User Details
- User Since
- Sep 28 2025, 3:02 PM (10 w, 3 d)
Sun, Nov 23
Несколько мелких замечаний. Отличная работа, Владлен!
Спасибо за добавление ссылок на версии исходных документов!
Несколько мелких замечаний. Отличная работа, Владлен!
Спасибо за включение ссылок на оригинальные версии!
Есть несколько стилистических комментариев. Отличная работа, Владлен!
Спасибо за добавление ссылок на оригинальные версии!
Несколько косметических замечаний. Отличная работа, Владлен!
Спасибо за включение ссылок на оригинальные версии!
Несколько несущественных замечаний. Отличная работа, Владлен! И спасибо за добавление ссылок на оригинальные версии!
Отличное обновление! Спасибо за включение ссылок на оригинальную версию!
P.S. Наверное стоит подумать как переводом "Core Team" как "Управляющий Совет" или "Управляющий Комитет", и "Officer" как "Директор", например "Security Officer" -> "Директор по информационной безопасности".
Wed, Nov 19
Есть мелкие замечания, однако нужно подумать над корректными переводами сочетаний "Core Team", "Team".
Team, мне кажется, это точно "команда", но сочетание "Core Team" в данном случае можно перевести и как "Управляющий Совет / Комитет" (пока "Основная Команда").
Tue, Nov 18
Есть мелкие замечания и пожелания, в целом отличная работа. Спасибо тебе, Владлен!
Есть мелкие замечания, но всё отлично. Спасибо, Владлен!
Mon, Nov 17
Есть совсем мелкие непринципиальные комментарии. Отличная работа, Владлен!
Nov 10 2025
Есть мелкие замечания, в целом отлично. Спасибо за большущую работу, Владлен!
Отличная работа! Спасибо, Владлен!
Отличная работа, спасибо! Есть очень мелкие замечания.
Nov 6 2025
Только одно принципиальное замечание (не полностью переведена новость). Остальные замечания непринципиальные / стилистические.
Отличная работа, Владлен!
Oct 31 2025
Предлагаю заменить "демон BSD" на "даемон BSD", так семантически корректно (и даже есть объяснения разницы).
Oct 30 2025
Предложения по корректировке, в большей степени имеют рекомендательный характер, но где-то есть явные недочёты (типа "aimируются").
Большущий объём работы, однако, проделан, спасибо!
Непринципиальное пожелание: "Отчет" -> "Отчёт".
Oct 23 2025
Oct 20 2025
Oct 18 2025
Take a look at the https://reviews.freebsd.org/D53187
Oct 16 2025
Предлагаю вместо "Введение в периодическую систему FreeBSD" указать "Введение в систему периодического планирования FreeBSD" или "Введение в систему "periodic" периодического планирования FreeBSD".
В оригинале именно "система periodic", мне кажется, имелась в виду.
Спасибо!
Спасибо, Владлен!
Oct 15 2025
- Вернуть оригинальные \" в названиях некоторых мероприятий (например, от 2021-03-24). Почему-то они были заменены на лапки « » (это важно для сохранения единой пунктуации)
- Доступен Call for Participation -> Доступно Приглашение к участию
- Четырехдневная -> Четырёхдневная (мелкое замечание)
- связанными проектами -> связанными с ней проектами
- 2025-10-25: "Цель мероприятия — способствовать межсообщественным обсуждениям" -> "Целью мероприятия является стимулирование обсуждений работы над OpenZFS между разными сообществами и достижение прогресса в некоторых проектах, предложенных нами"
- 2025-11-06: Саммит FreeBSD является мероприятием, проводимым ежегодно с целью объединения сообщества FreeBSD для обмена опытом, установления контактов и продвижения использования FreeBSD. Каждый год это мероприятие собирает вместе тех, кто использует FreeBSD, в том числе лиц, принимающих решения, разработчиков, отдельных участников и обычных пользователей, чтобы поделиться лучшими практиками и успехами в использовании FreeBSD. Саммит FreeBSD также предоставляет уникальную возможность обсудить вопросы с сообществом разработчиков лично.
Несколько мелких стилистических пожеланий:
- "ISO-образы" -> "образы ISO"
- "отчёт о состоянии" -> "Отчёт о состоянии работ" (и с большой буквы)
- "доступен FreeBSD" -> "доступен релиз FreeBSD" или "доступна версия FreeBSD" или "доступна FreeBSD" (это операционная система, то есть женский род)
- "опрос сообщества" -> "Опрос сообщества"
Oct 14 2025
Коллеги,
Oct 13 2025
Есть совсем мелкие замечания/комментарии (пробел после открывающей скобки, отсутствие букв "ё", "в FreeBSD", а не "во FreeBSD"), принципиальных нет.
Спасибо, Владлен!
