Page MenuHomeFreeBSD

andy (Andrei Zakhvatov)
User

Projects

User does not belong to any projects.

User Details

User Since
Sun, Sep 28, 3:02 PM (3 w, 1 d)

Recent Activity

Yesterday

andy requested review of D53228: Update website/content/ru/platforms/_index.adoc to the latest revision.
Mon, Oct 20, 8:41 PM

Sat, Oct 18

andy requested review of D53189: Update website/content/ru/about.adoc to the latest EN revision.
Sat, Oct 18, 7:22 PM
andy accepted D53166: [website][ru]: Fix warning.

Take a look at the https://reviews.freebsd.org/D53187

Sat, Oct 18, 1:11 PM
andy requested review of D53187: Update website/content/ru/where.adoc to the latest original revision and fix some issues.
Sat, Oct 18, 1:09 PM

Thu, Oct 16

andy accepted D53125: website: add RU translation of press 2024-25.

Предлагаю вместо "Введение в периодическую систему FreeBSD" указать "Введение в систему периодического планирования FreeBSD" или "Введение в систему "periodic" периодического планирования FreeBSD".
В оригинале именно "система periodic", мне кажется, имелась в виду.

Thu, Oct 16, 6:24 PM · docs
andy accepted D53124: website: add RU translation of events 2021-25.

Спасибо!

Thu, Oct 16, 6:14 PM · docs
andy accepted D53139: website: fix left menu in RU for long words.

Спасибо, Владлен!

Thu, Oct 16, 6:12 PM · docs

Wed, Oct 15

andy requested changes to D53124: website: add RU translation of events 2021-25.
  1. Вернуть оригинальные \" в названиях некоторых мероприятий (например, от 2021-03-24). Почему-то они были заменены на лапки « » (это важно для сохранения единой пунктуации)
  2. Доступен Call for Participation -> Доступно Приглашение к участию
  3. Четырехдневная -> Четырёхдневная (мелкое замечание)
  4. связанными проектами -> связанными с ней проектами
  5. 2025-10-25: "Цель мероприятия — способствовать межсообщественным обсуждениям" -> "Целью мероприятия является стимулирование обсуждений работы над OpenZFS между разными сообществами и достижение прогресса в некоторых проектах, предложенных нами"
  6. 2025-11-06: Саммит FreeBSD является мероприятием, проводимым ежегодно с целью объединения сообщества FreeBSD для обмена опытом, установления контактов и продвижения использования FreeBSD. Каждый год это мероприятие собирает вместе тех, кто использует FreeBSD, в том числе лиц, принимающих решения, разработчиков, отдельных участников и обычных пользователей, чтобы поделиться лучшими практиками и успехами в использовании FreeBSD. Саммит FreeBSD также предоставляет уникальную возможность обсудить вопросы с сообществом разработчиков лично.
Wed, Oct 15, 6:37 PM · docs
andy accepted D53123: website: add RU translation of news 2025.

Несколько мелких стилистических пожеланий:

  1. "ISO-образы" -> "образы ISO"
  2. "отчёт о состоянии" -> "Отчёт о состоянии работ" (и с большой буквы)
  3. "доступен FreeBSD" -> "доступен релиз FreeBSD" или "доступна версия FreeBSD" или "доступна FreeBSD" (это операционная система, то есть женский род)
  4. "опрос сообщества" -> "Опрос сообщества"
Wed, Oct 15, 5:57 PM · docs
andy added a comment to D51968: add the new doc articles/rc-scripting translated to Russian.

Коллеги,

Предлагаю использовать варианты "изолятор", "изолированная среда исполнения" (выполнения?), "изолированная среда" либо вообще без перевода, как Максим и предлагает (но тогда это будет не совсем русскоязычный текст).

По тексту будет примерно так:
не "внутри клетки", в "внутри изолятора" или "внутри изолированной среды исполнения"
не "служебные клетки", а "сервисные изолированные среды исполнения" или "сервисные изоляторы"

Есть хороший шанс сделать как минимум некорявую (без "гнёзд") русскоязычную терминологию и не следовать не совсем удачным ранее сделанным кем-то переводам.

"изолятор" ничуть не лучше "гнезда" как по мне. Никогда не слышал о таком словоупотреблении касательно jails и мне не особо нравится самостоятельное создание терминологии спустя много лет после того как люди уже употребляют клетки и прочее. Нужно выбрать лучшее из того, что находится в употреблении.

Из вариантов русского перевода, мне кажется, "изолятор" максимально соответствует смыслу "jail". Так случилось, что во FreeBSD появился термин, соответствующий контейнерам, но названный jail (по смыслу - камера заключения временного содержания / чем-то ограниченное пространство). Переводчик перевёл как "клетка", что звучит (для меня) по-русски странновато при наличии слов "тюрьма", "камера предварительного заключения", "следственный изолятор". В этом контексте "клетка" используется разве что в сленговом выражении "посадить в клетку".
Вообще говоря, используется много переводов, не соответствующих реалиям, что отражает глубину понимания иностранного языка. Пример - товарищ Zuckerberg, который в русском именуется Цукерберг.
Может, есть и какие-то другие варианты, но "клетка" сильно режет ухо.

Как уже указывалось, адекватные переводы слову "jail" имеют плохие коннотации в русском языке и поэтому "клетка" подпадает скорее под "адаптацию", чем под прямой перевод.

Wed, Oct 15, 6:05 AM · docs
andy added a comment to D51968: add the new doc articles/rc-scripting translated to Russian.

Коллеги,

Предлагаю использовать варианты "изолятор", "изолированная среда исполнения" (выполнения?), "изолированная среда" либо вообще без перевода, как Максим и предлагает (но тогда это будет не совсем русскоязычный текст).

По тексту будет примерно так:
не "внутри клетки", в "внутри изолятора" или "внутри изолированной среды исполнения"
не "служебные клетки", а "сервисные изолированные среды исполнения" или "сервисные изоляторы"

Есть хороший шанс сделать как минимум некорявую (без "гнёзд") русскоязычную терминологию и не следовать не совсем удачным ранее сделанным кем-то переводам.

"изолятор" ничуть не лучше "гнезда" как по мне. Никогда не слышал о таком словоупотреблении касательно jails и мне не особо нравится самостоятельное создание терминологии спустя много лет после того как люди уже употребляют клетки и прочее. Нужно выбрать лучшее из того, что находится в употреблении.

Wed, Oct 15, 5:25 AM · docs

Tue, Oct 14

andy added a comment to D51968: add the new doc articles/rc-scripting translated to Russian.

Коллеги,

Tue, Oct 14, 7:22 PM · docs

Mon, Oct 13

andy accepted D51965: add the new doc articles/linux-emulation translated to Russian.

Есть совсем мелкие замечания/комментарии (пробел после открывающей скобки, отсутствие букв "ё", "в FreeBSD", а не "во FreeBSD"), принципиальных нет.
Спасибо, Владлен!

Mon, Oct 13, 6:50 PM · docs

Sun, Sep 28

pi renamed andy from Andrey.Zakhvatov_gmail.com to andy.
Sun, Sep 28, 7:26 PM