Update to the latest EN revision:
releases/15.0R/errata.adoc (4faf0e7a8a20a7ddda25d965e68587401dbf8f79)
Details
$ cd website
$ make DOC_LANG="en ru"
Diff Detail
- Repository
- R9 FreeBSD doc repository
- Lint
Lint Not Applicable - Unit
Tests Not Applicable
Event Timeline
see inline sidenote, otherwise go for it
| website/content/ru/releases/15.0R/errata.adoc | ||
|---|---|---|
| 68 | давно хотел обсудить, вот появился повод: не лучше ли в подобных (SA/EN) случаях вместо "обходное решение" будет выглядеть термин "компромисс"? | |
| website/content/ru/releases/15.0R/errata.adoc | ||
|---|---|---|
| 68 |
Workaround можно во многих ситуациях переводить, как компромисс, но мне кажется, что в ситуациях с проблемами это не подходит. Одно дело, когда не нравится какой-то процесс, и нашли workaround - фактически компромис, чтобы продолжать этот процесс и дальше. Но если workaround проблемы, то это временное решение, и как только найдется постоянное, то всё сменится на постоянное решение и еще и проблема исчезнет, будет совсем другая ситуация. Обходное решение тут хорошо подходит. Мне кажется, это самый частый вариант в документации (не у нас). Я не настаиваю, просто такое у меня ощущение. | |
| website/content/ru/releases/15.0R/errata.adoc | ||
|---|---|---|
| 68 |
а вот "временное решение" выглядит для меня прекрасным лингвистическим компромиссом! ;) (потому что в официальной документации, тем более касающейся безопасности/стабильности, употреблять слова типа "затычка" как-то некомильфо) | |
| website/content/ru/releases/15.0R/errata.adoc | ||
|---|---|---|
| 68 | Исхожу вот из такой смысловой интерпретации: В английском встречается и temporary solution, и workaround, в данном случае намеренно использовал "обходное решение" в соответствии с оригиналом и, как мне кажется, исходно заложенным смыслом. Наверное, коллегам можно порекомендовать использовать оба термина в зависимости от возможности решения проблемы, но не думаю, что кто-то будет сильно заморачиваться на смысловых нюансах. | |