Page MenuHomeFreeBSD

website/ru: Update releases/15.0R/errata.adoc to the latest EN revision
ClosedPublic

Authored by andy on Tue, Jan 13, 7:34 PM.
Tags
None
Referenced Files
F142012671: D54690.diff
Wed, Jan 14, 10:08 PM
F141969988: D54690.id169573.diff
Wed, Jan 14, 8:29 AM
F141969939: D54690.id.diff
Wed, Jan 14, 8:27 AM
Unknown Object (File)
Tue, Jan 13, 9:30 PM
Subscribers
None

Details

Summary

Update to the latest EN revision:
releases/15.0R/errata.adoc (4faf0e7a8a20a7ddda25d965e68587401dbf8f79)

Test Plan

$ cd website
$ make DOC_LANG="en ru"

Diff Detail

Repository
R9 FreeBSD doc repository
Lint
Lint Not Applicable
Unit
Tests Not Applicable

Event Timeline

andy requested review of this revision.Tue, Jan 13, 7:34 PM
andy created this revision.
This revision is now accepted and ready to land.Wed, Jan 14, 1:25 AM

see inline sidenote, otherwise go for it

website/content/ru/releases/15.0R/errata.adoc
68

давно хотел обсудить, вот появился повод:

не лучше ли в подобных (SA/EN) случаях вместо "обходное решение" будет выглядеть термин "компромисс"?

see inline sidenote, otherwise go for it

website/content/ru/releases/15.0R/errata.adoc
68

давно хотел обсудить, вот появился повод:

не лучше ли в подобных (SA/EN) случаях вместо "обходное решение" будет выглядеть термин "компромисс"?

Workaround можно во многих ситуациях переводить, как компромисс, но мне кажется, что в ситуациях с проблемами это не подходит. Одно дело, когда не нравится какой-то процесс, и нашли workaround - фактически компромис, чтобы продолжать этот процесс и дальше. Но если workaround проблемы, то это временное решение, и как только найдется постоянное, то всё сменится на постоянное решение и еще и проблема исчезнет, будет совсем другая ситуация. Обходное решение тут хорошо подходит. Мне кажется, это самый частый вариант в документации (не у нас). Я не настаиваю, просто такое у меня ощущение.

website/content/ru/releases/15.0R/errata.adoc
68

давно хотел обсудить, вот появился повод:

не лучше ли в подобных (SA/EN) случаях вместо "обходное решение" будет выглядеть термин "компромисс"?

Но если workaround проблемы, то это временное решение, и как только найдется постоянное, то всё сменится на постоянное

а вот "временное решение" выглядит для меня прекрасным лингвистическим компромиссом! ;)

(потому что в официальной документации, тем более касающейся безопасности/стабильности, употреблять слова типа "затычка" как-то некомильфо)

website/content/ru/releases/15.0R/errata.adoc
68

Исхожу вот из такой смысловой интерпретации:
компромиссное решение - есть несколько вариантов, каждый из которых сильно влияет на что-то, а делаем в итоге что-то среднее
временное решение - решение проблемы, которое ограничено по времени (упор на временный характер решения, предполагается, что кто-то уже полноценное решение разрабатывает, просто нужно подождать)
обходное решение - постоянное решение какой-то проблемы, которое причиняет неудобство, но известно, как снизить или исключить негатив (не исключается, что такое обходное решение будет применяться постоянно ввиду невозможности устранить проблему полностью)

В английском встречается и temporary solution, и workaround, в данном случае намеренно использовал "обходное решение" в соответствии с оригиналом и, как мне кажется, исходно заложенным смыслом.

Наверное, коллегам можно порекомендовать использовать оба термина в зависимости от возможности решения проблемы, но не думаю, что кто-то будет сильно заморачиваться на смысловых нюансах.