Page MenuHomeFreeBSD

add the new doc articles/rc-scripting translated to Russian
ClosedPublic

Authored by vladlen on Aug 17 2025, 6:20 PM.
Tags
Referenced Files
Unknown Object (File)
Sun, Oct 19, 11:55 AM
Unknown Object (File)
Sun, Oct 19, 11:55 AM
Unknown Object (File)
Sat, Oct 18, 9:56 PM
Unknown Object (File)
Sun, Sep 28, 6:21 AM
Unknown Object (File)
Sat, Sep 27, 11:23 PM
Restricted File
Fri, Sep 26, 6:05 PM
Unknown Object (File)
Sep 9 2025, 11:05 AM
Unknown Object (File)
Aug 25 2025, 9:52 AM
Subscribers
None

Details

Summary

This patch adds the new document articles/rc-scripting translated to Russian (there was no Russian version of this document before). The link to see rendered document: view

Diff Detail

Repository
R9 FreeBSD doc repository
Lint
Lint Not Applicable
Unit
Tests Not Applicable

Event Timeline

vladlen created this revision.

"Сервис клетки" is a big no-no. Otherwise, it looks good.

documentation/content/ru/articles/rc-scripting/_index.adoc
138

Here and below: I don't think we need to translate "jail". It sounds rather weird in Russian. Also, it is rather well known term. I think we should use it as is without translation.

"Сервис клетки" is a big no-no. Otherwise, it looks good.

"Jail" has many Russian versions, that are used in forums, but they do not look suitable in official documentation. At least it should sound serious, when submitting bug report or send answer from service desk to client. I have troubles to find the proper translation for "jails" and asked community. I got almost immediate answer, that the most used translation now is "клетка". It took half of month to accept this idea in my head. I searched Internet and looked through books about FreeBSD translated to Russian. This word "клетка" really is used in articles and books like "Absolute FreeBSD" by Lucas. Finally I decided, that it corresponds to the concept "birdcage", and this cage can have varying degrees of strength. The new version of the Handbook has the chapter with this translation https://freebsd.msk.ru/ru/books/handbook/jails/index.html . And I used this translation in the remaining documents.

Must be "сервисные", I changed it in the translation.

Well, I personally never heard from anyone, who speaks Russian, "клетка" for jail before. Everyone just used "jail" instead. When I read the diff yesterday it took around 5 seconds to translate it back to English and than realized that it was "jail". Maybe this is just me, I don't know. Moreover, I would say that "тюрьма" is a more straightforward translation but it is also weird.

I think sometimes we need to stop trying to translate every word and "jail" is a good candidate to stay as is.

Both words are used in forums and chats as informal word. In freebsd_ru Telegram chat (1484 users now) they was used (times):
клетка 3 - today, 8 - week,
джейл - 5 today, 10 - week.
тюрьма - 1 today, 1 - week (almost not used during year).
Some of the users use first version, Some of them - second.
In articles 'клетка' translation usually is used. My first translation was 'джейл', but after I checked those facts I replaced everywhere.
'тюрьма' is very weird and not suitable in official communication. Also FreeBSD kernel has object 'prison' in jail implementation. Jail in general is not good choice for naming from marketing point of view, it has negative meaning.
{F130119038} In uploaded file scan from Russian edition of Absolute FreeBSD 2004 year.
As I see now, usually, when I use some word with unclear meaning, I put English word in parenthesises first time. Here I omitted it. May be it makes it clearer for readers?

As another native Russian speaker, I'd say we should not use "jail" untranslated for no reason. This would be bad translation.

Also, considering basically non-existing official Russian version of FreeBSD documentation about jails, we should not look back as there is nothing to look at. We are in necessity establishing good terminology in Russian from scratch as amount of Russian speakers using FreeBSD these days is very low. Discussed documentation targets new blood hopefully.

Original English word "jail" has direct translation "тюрьма" without any doubt. However, I agree that in Russian this word has bad connotations and should be avoided and "джейл" is not a translation at all, it is a calque. I think we should stick with "клетка" as pretty correct and neutral term.

If you reject "клетка" for some good reason, maybe this list of synonims would be useful: https://sinonim.org/s/тюрьма#f

Some examples out of that list:

изолятор
зона (same bad connotations as for "тюрьма")
темница
клеть
камера
замок
застенок
яма

Guys, I think you would agree that "клетка" for jail sounds pretty much as weird as "гнездо" for sockets. That is why I suggest to use "jail" (without quotes) instead -- universal and understandable by anyone, including by those who use "клетка".

Коллеги,

Предлагаю использовать варианты "изолятор", "изолированная среда исполнения" (выполнения?), "изолированная среда" либо вообще без перевода, как Максим и предлагает (но тогда это будет не совсем русскоязычный текст).

По тексту будет примерно так:
не "внутри клетки", в "внутри изолятора" или "внутри изолированной среды исполнения"
не "служебные клетки", а "сервисные изолированные среды исполнения" или "сервисные изоляторы"

Есть хороший шанс сделать как минимум некорявую (без "гнёзд") русскоязычную терминологию и не следовать не совсем удачным ранее сделанным кем-то переводам.

Коллеги,

Предлагаю использовать варианты "изолятор", "изолированная среда исполнения" (выполнения?), "изолированная среда" либо вообще без перевода, как Максим и предлагает (но тогда это будет не совсем русскоязычный текст).

По тексту будет примерно так:
не "внутри клетки", в "внутри изолятора" или "внутри изолированной среды исполнения"
не "служебные клетки", а "сервисные изолированные среды исполнения" или "сервисные изоляторы"

Есть хороший шанс сделать как минимум некорявую (без "гнёзд") русскоязычную терминологию и не следовать не совсем удачным ранее сделанным кем-то переводам.

"изолятор" ничуть не лучше "гнезда" как по мне. Никогда не слышал о таком словоупотреблении касательно jails и мне не особо нравится самостоятельное создание терминологии спустя много лет после того как люди уже употребляют клетки и прочее. Нужно выбрать лучшее из того, что находится в употреблении.

Коллеги,

Предлагаю использовать варианты "изолятор", "изолированная среда исполнения" (выполнения?), "изолированная среда" либо вообще без перевода, как Максим и предлагает (но тогда это будет не совсем русскоязычный текст).

По тексту будет примерно так:
не "внутри клетки", в "внутри изолятора" или "внутри изолированной среды исполнения"
не "служебные клетки", а "сервисные изолированные среды исполнения" или "сервисные изоляторы"

Есть хороший шанс сделать как минимум некорявую (без "гнёзд") русскоязычную терминологию и не следовать не совсем удачным ранее сделанным кем-то переводам.

"изолятор" ничуть не лучше "гнезда" как по мне. Никогда не слышал о таком словоупотреблении касательно jails и мне не особо нравится самостоятельное создание терминологии спустя много лет после того как люди уже употребляют клетки и прочее. Нужно выбрать лучшее из того, что находится в употреблении.

Из вариантов русского перевода, мне кажется, "изолятор" максимально соответствует смыслу "jail". Так случилось, что во FreeBSD появился термин, соответствующий контейнерам, но названный jail (по смыслу - камера заключения временного содержания / чем-то ограниченное пространство). Переводчик перевёл как "клетка", что звучит (для меня) по-русски странновато при наличии слов "тюрьма", "камера предварительного заключения", "следственный изолятор". В этом контексте "клетка" используется разве что в сленговом выражении "посадить в клетку".
Вообще говоря, используется много переводов, не соответствующих реалиям, что отражает глубину понимания иностранного языка. Пример - товарищ Zuckerberg, который в русском именуется Цукерберг.
Может, есть и какие-то другие варианты, но "клетка" сильно режет ухо.

Коллеги,

Предлагаю использовать варианты "изолятор", "изолированная среда исполнения" (выполнения?), "изолированная среда" либо вообще без перевода, как Максим и предлагает (но тогда это будет не совсем русскоязычный текст).

По тексту будет примерно так:
не "внутри клетки", в "внутри изолятора" или "внутри изолированной среды исполнения"
не "служебные клетки", а "сервисные изолированные среды исполнения" или "сервисные изоляторы"

Есть хороший шанс сделать как минимум некорявую (без "гнёзд") русскоязычную терминологию и не следовать не совсем удачным ранее сделанным кем-то переводам.

"изолятор" ничуть не лучше "гнезда" как по мне. Никогда не слышал о таком словоупотреблении касательно jails и мне не особо нравится самостоятельное создание терминологии спустя много лет после того как люди уже употребляют клетки и прочее. Нужно выбрать лучшее из того, что находится в употреблении.

Из вариантов русского перевода, мне кажется, "изолятор" максимально соответствует смыслу "jail". Так случилось, что во FreeBSD появился термин, соответствующий контейнерам, но названный jail (по смыслу - камера заключения временного содержания / чем-то ограниченное пространство). Переводчик перевёл как "клетка", что звучит (для меня) по-русски странновато при наличии слов "тюрьма", "камера предварительного заключения", "следственный изолятор". В этом контексте "клетка" используется разве что в сленговом выражении "посадить в клетку".
Вообще говоря, используется много переводов, не соответствующих реалиям, что отражает глубину понимания иностранного языка. Пример - товарищ Zuckerberg, который в русском именуется Цукерберг.
Может, есть и какие-то другие варианты, но "клетка" сильно режет ухо.

Как уже указывалось, адекватные переводы слову "jail" имеют плохие коннотации в русском языке и поэтому "клетка" подпадает скорее под "адаптацию", чем под прямой перевод.

Коллеги,

Предлагаю использовать варианты "изолятор", "изолированная среда исполнения" (выполнения?), "изолированная среда" либо вообще без перевода, как Максим и предлагает (но тогда это будет не совсем русскоязычный текст).

По тексту будет примерно так:
не "внутри клетки", в "внутри изолятора" или "внутри изолированной среды исполнения"
не "служебные клетки", а "сервисные изолированные среды исполнения" или "сервисные изоляторы"

Есть хороший шанс сделать как минимум некорявую (без "гнёзд") русскоязычную терминологию и не следовать не совсем удачным ранее сделанным кем-то переводам.

"изолятор" ничуть не лучше "гнезда" как по мне. Никогда не слышал о таком словоупотреблении касательно jails и мне не особо нравится самостоятельное создание терминологии спустя много лет после того как люди уже употребляют клетки и прочее. Нужно выбрать лучшее из того, что находится в употреблении.

Из вариантов русского перевода, мне кажется, "изолятор" максимально соответствует смыслу "jail". Так случилось, что во FreeBSD появился термин, соответствующий контейнерам, но названный jail (по смыслу - камера заключения временного содержания / чем-то ограниченное пространство). Переводчик перевёл как "клетка", что звучит (для меня) по-русски странновато при наличии слов "тюрьма", "камера предварительного заключения", "следственный изолятор". В этом контексте "клетка" используется разве что в сленговом выражении "посадить в клетку".
Вообще говоря, используется много переводов, не соответствующих реалиям, что отражает глубину понимания иностранного языка. Пример - товарищ Zuckerberg, который в русском именуется Цукерберг.
Может, есть и какие-то другие варианты, но "клетка" сильно режет ухо.

Как уже указывалось, адекватные переводы слову "jail" имеют плохие коннотации в русском языке и поэтому "клетка" подпадает скорее под "адаптацию", чем под прямой перевод.

Не считаю "изолятор" уж слишком сильно "плохой" коннотацией. Есть и коннотация из физики/электрики. В спорных случаях можно использовать "изолированное окружение" / "изолированная среда".
Никто же не спорит, что в оригинале именно этот смысл закладывался (изолированная среда исполнения программного кода).

This revision was not accepted when it landed; it landed in state Needs Review.Mon, Oct 20, 8:22 AM
This revision was automatically updated to reflect the committed changes.