Take a look at the https://reviews.freebsd.org/D53187
- Queries
- All Stories
- Search
- Advanced Search
- Transactions
- Transaction Logs
Advanced Search
Thu, Oct 23
Mon, Oct 20
Sat, Oct 18
Thu, Oct 16
Предлагаю вместо "Введение в периодическую систему FreeBSD" указать "Введение в систему периодического планирования FreeBSD" или "Введение в систему "periodic" периодического планирования FreeBSD".
В оригинале именно "система periodic", мне кажется, имелась в виду.
Спасибо!
Спасибо, Владлен!
Wed, Oct 15
- Вернуть оригинальные \" в названиях некоторых мероприятий (например, от 2021-03-24). Почему-то они были заменены на лапки « » (это важно для сохранения единой пунктуации)
- Доступен Call for Participation -> Доступно Приглашение к участию
- Четырехдневная -> Четырёхдневная (мелкое замечание)
- связанными проектами -> связанными с ней проектами
- 2025-10-25: "Цель мероприятия — способствовать межсообщественным обсуждениям" -> "Целью мероприятия является стимулирование обсуждений работы над OpenZFS между разными сообществами и достижение прогресса в некоторых проектах, предложенных нами"
- 2025-11-06: Саммит FreeBSD является мероприятием, проводимым ежегодно с целью объединения сообщества FreeBSD для обмена опытом, установления контактов и продвижения использования FreeBSD. Каждый год это мероприятие собирает вместе тех, кто использует FreeBSD, в том числе лиц, принимающих решения, разработчиков, отдельных участников и обычных пользователей, чтобы поделиться лучшими практиками и успехами в использовании FreeBSD. Саммит FreeBSD также предоставляет уникальную возможность обсудить вопросы с сообществом разработчиков лично.
Несколько мелких стилистических пожеланий:
- "ISO-образы" -> "образы ISO"
- "отчёт о состоянии" -> "Отчёт о состоянии работ" (и с большой буквы)
- "доступен FreeBSD" -> "доступен релиз FreeBSD" или "доступна версия FreeBSD" или "доступна FreeBSD" (это операционная система, то есть женский род)
- "опрос сообщества" -> "Опрос сообщества"
In D51968#1213170, @eugen_grosbein.net wrote:In D51968#1213169, @andy wrote:In D51968#1213159, @eugen_grosbein.net wrote:In D51968#1212918, @andy wrote:Коллеги,
Предлагаю использовать варианты "изолятор", "изолированная среда исполнения" (выполнения?), "изолированная среда" либо вообще без перевода, как Максим и предлагает (но тогда это будет не совсем русскоязычный текст).По тексту будет примерно так:
не "внутри клетки", в "внутри изолятора" или "внутри изолированной среды исполнения"
не "служебные клетки", а "сервисные изолированные среды исполнения" или "сервисные изоляторы"Есть хороший шанс сделать как минимум некорявую (без "гнёзд") русскоязычную терминологию и не следовать не совсем удачным ранее сделанным кем-то переводам."изолятор" ничуть не лучше "гнезда" как по мне. Никогда не слышал о таком словоупотреблении касательно jails и мне не особо нравится самостоятельное создание терминологии спустя много лет после того как люди уже употребляют клетки и прочее. Нужно выбрать лучшее из того, что находится в употреблении.
Из вариантов русского перевода, мне кажется, "изолятор" максимально соответствует смыслу "jail". Так случилось, что во FreeBSD появился термин, соответствующий контейнерам, но названный jail (по смыслу - камера заключения временного содержания / чем-то ограниченное пространство). Переводчик перевёл как "клетка", что звучит (для меня) по-русски странновато при наличии слов "тюрьма", "камера предварительного заключения", "следственный изолятор". В этом контексте "клетка" используется разве что в сленговом выражении "посадить в клетку".
Вообще говоря, используется много переводов, не соответствующих реалиям, что отражает глубину понимания иностранного языка. Пример - товарищ Zuckerberg, который в русском именуется Цукерберг.
Может, есть и какие-то другие варианты, но "клетка" сильно режет ухо.Как уже указывалось, адекватные переводы слову "jail" имеют плохие коннотации в русском языке и поэтому "клетка" подпадает скорее под "адаптацию", чем под прямой перевод.
In D51968#1213159, @eugen_grosbein.net wrote:In D51968#1212918, @andy wrote:Коллеги,
Предлагаю использовать варианты "изолятор", "изолированная среда исполнения" (выполнения?), "изолированная среда" либо вообще без перевода, как Максим и предлагает (но тогда это будет не совсем русскоязычный текст).По тексту будет примерно так:
не "внутри клетки", в "внутри изолятора" или "внутри изолированной среды исполнения"
не "служебные клетки", а "сервисные изолированные среды исполнения" или "сервисные изоляторы"Есть хороший шанс сделать как минимум некорявую (без "гнёзд") русскоязычную терминологию и не следовать не совсем удачным ранее сделанным кем-то переводам."изолятор" ничуть не лучше "гнезда" как по мне. Никогда не слышал о таком словоупотреблении касательно jails и мне не особо нравится самостоятельное создание терминологии спустя много лет после того как люди уже употребляют клетки и прочее. Нужно выбрать лучшее из того, что находится в употреблении.
Tue, Oct 14
Коллеги,
Mon, Oct 13
Есть совсем мелкие замечания/комментарии (пробел после открывающей скобки, отсутствие букв "ё", "в FreeBSD", а не "во FreeBSD"), принципиальных нет.
Спасибо, Владлен!