- Move all usable previous translation to the po translation of zh_TW fdp-primer
- New translation of Chapter 12 PO translation
Details
Details
Diff Detail
Diff Detail
- Repository
- rD FreeBSD doc repository - subversion
- Lint
Lint Not Applicable - Unit
Tests Not Applicable
Event Timeline
Comment Actions
The PO translation has only a single file, the top-level book.xml or article.xml. See https://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations-creating.html.
Comment Actions
I see some added spaces in the translated strings in the PO file, mostly around punctuation. For instance, on line 121:
#. (itstool) path: abstract/para #: book.translate.xml:140 msgid "" "This primer covers details needed to start contributing to the FreeBSD " "Documentation Project, or <acronym>FDP</acronym>, including tools, software, " "and the philosophy behind the Documentation Project." msgstr "" "本入手書內容包括:如何開始著手貢獻FreeBSD 文件計劃 (簡稱: <acronym>FDP</" "acronym> )的各項細節,以及會用到的一些工具、軟體 ,以及文件計畫的宗旨。"
In the last line, note the space after acronym>. That might be standard local usage, though.
Comment Actions
Yes. We are used to have space between Chinese and English characters so that it won't look crowding.