Changeset View
Standalone View
documentation/themes/beastie/i18n/it.toml
# --------------------------------------------------- | # --------------------------------------------------- | ||||
# Global | # Global | ||||
# --------------------------------------------------- | # --------------------------------------------------- | ||||
[freebsd] | [freebsd] | ||||
other = "FreeBSD" | other = "FreeBSD" | ||||
[freebsd-project] | [freebsd-project] | ||||
other = "The FreeBSD Project" | other = "The FreeBSD Project" | ||||
carlavilla: In Spanish we translated this string too | |||||
[freebsd-foundation] | [freebsd-foundation] | ||||
other = "The FreeBSD Foundation" | other = "The FreeBSD Foundation" | ||||
Not Done Inline ActionsIn Spanish we translated this string too carlavilla: In Spanish we translated this string too | |||||
[freebsd-documentation] | [freebsd-documentation] | ||||
other = "FreeBSD Documentation" | other = "Documentazione di FreeBSD" | ||||
[freebsd-documentation-main-desc] | [freebsd-documentation-main-desc] | ||||
other = "FreeBSD is an operating system used to power modern servers, desktops, and embedded platforms." | other = "FreeBSD è un sistema operativo usato su server moderni, pc desktop e piattaforme integrate." | ||||
[global-search-placeholder] | [global-search-placeholder] | ||||
other = "Search in the articles, books and guides." | other = "Cerca in articoli, libri e guide." | ||||
[toc] | [toc] | ||||
other = "Table of Contents" | other = "Indice" | ||||
[resources] | [resources] | ||||
other = "Resources" | other = "Risorse" | ||||
[download-pdf] | [download-pdf] | ||||
other = "Download PDF" | other = "Scarica PDF" | ||||
[edit-page] | [edit-page] | ||||
other = "Edit this page" | other = "Modifica questa pagina" | ||||
[trademarks] | [trademarks] | ||||
other = "trademarks" | other = "marchi registrati" | ||||
[books] | [books] | ||||
other = "Books" | other = "Libri" | ||||
[articles] | [articles] | ||||
other = "Articles" | other = "Articoli" | ||||
[choose-language] | [choose-language] | ||||
other = "Choose language" | other = "Scegli una lingua" | ||||
[last-modified] | [last-modified] | ||||
other = "Last modified on" | other = "Ultima modifica" | ||||
Done Inline ActionsJust an idea, what about "Ultima modifica"? madpilot: Just an idea, what about "Ultima modifica"? | |||||
[by] | [by] | ||||
other = "by" | other = "da" | ||||
[search] | [search] | ||||
other = "Search" | other = "Search" | ||||
# --------------------------------------------------- | # --------------------------------------------------- | ||||
# Header | # Header | ||||
# --------------------------------------------------- | # --------------------------------------------------- | ||||
[documentation] | [documentation] | ||||
other = "Documentation" | other = "Documentazione" | ||||
[community] | [community] | ||||
other = "Community" | other = "Community" | ||||
Not Done Inline ActionsIn Spanish we translated this string too carlavilla: In Spanish we translated this string too | |||||
# --------------------------------------------------- | # --------------------------------------------------- | ||||
# Main page | # Main page | ||||
# --------------------------------------------------- | # --------------------------------------------------- | ||||
[getting-started] | [getting-started] | ||||
other = "Getting started" | other = "Come iniziare" | ||||
[learn-basics] | [learn-basics] | ||||
other = "Learn about FreeBSD basics" | other = "Imparare i fondamenti di FreeBSD" | ||||
[download] | [download] | ||||
other = "Download" | other = "Download" | ||||
Not Done Inline ActionsIn Spanish we translated this string too carlavilla: In Spanish we translated this string too | |||||
Done Inline ActionsThis could be translated to "scarica" (which outaside of IT is commonly used in Italian more like the "unload" word in english, like "to unload a truck"), but using the English "download" in this context, and some consider "scaricare" an improper translation. So I have no strong feelings about this. It can stay in English without any risk of confusion. madpilot: This could be translated to "scarica" (which outaside of IT is commonly used in Italian more… | |||||
Done Inline ActionsI prefer to keep "Download". The single word "Download" could be used (now or in the future) in different places both as a noun or as a verb, which would require different translations depending on the context. Keeping the English word might be easier to maintain. salvadore: I prefer to keep "Download". The single word "Download" could be used (now or in the future) in… | |||||
Done Inline ActionsRelated to the previous comment, we should be consistent though, so we need to choose if always use "scarica" or always use "download" in this context. madpilot: Related to the previous comment, we should be consistent though, so we need to choose if always… | |||||
[download-freebsd] | [download-freebsd] | ||||
other = "Download FreeBSD" | other = "Download FreeBSD" | ||||
[handbook] | [handbook] | ||||
other = "FreeBSD Handbook" | other = "Manuale di FreeBSD" | ||||
[handbook-desc] | [handbook-desc] | ||||
other = "A constantly evolving, comprehensive resource for FreeBSD users" | other = "Una risorsa esauriente e in continua evoluzione per utenti di FreeBSD" | ||||
[porters-handbook] | [porters-handbook] | ||||
other = "FreeBSD Porter's Handbook" | other = "Manuale del porter di FreeBSD" | ||||
Done Inline ActionsThe word "riferimento" put in there by itself in the Italian translation is not completely correct, I think we should accompani it with the word "documentazione" What about "Una documentazione di riferimento esauriente sul sistema dei port di FreeBSD" reasoning is that "un riferimento" by itself in Italian could indicate a single reference, to another document and sounds confusing in this way. If the word is united with a substantive it becomes a qualifying adjective to it and there can be no more confusion madpilot: The word "riferimento" put in there by itself in the Italian translation is not completely… | |||||
Done Inline ActionsFixed as per your suggestion, but instead of the word "documentazione" I preferred to use "manuale". salvadore: Fixed as per your suggestion, but instead of the word "documentazione" I preferred to use… | |||||
[porters-handbook-desc] | [porters-handbook-desc] | ||||
other = "A complete reference about the FreeBSD ports system" | other = "Un manuale di riferimento completo sul sistema dei port di FreeBSD" | ||||
Done Inline ActionsI'd go with "FAQ su FreeBSD". madpilot: I'd go with "FAQ su FreeBSD". | |||||
[faq] | [faq] | ||||
other = "FreeBSD FAQ" | other = "FAQ su FreeBSD" | ||||
Done Inline ActionsI'd go with "Domande frequenti su FreeBSD". madpilot: I'd go with "Domande frequenti su FreeBSD". | |||||
[faq-desc] | [faq-desc] | ||||
other = "FreeBSD frequently Asked Questions (FAQ) for 13.X and 12.X" | other = "Domande frequenti su FreeBSD per 13.X e 12.X" | ||||
[fdp] | [fdp] | ||||
other = "Documentation Project Primer" | other = "Manuale introduttivo al Documentation Project" | ||||
[fdp-desc] | [fdp-desc] | ||||
other = "A complete guide about how to start contributing to the documentation" | other = "Una guida completa su come cominciare a dare il proprio contributo alla documentazione" | ||||
Done Inline ActionsI'd go with "su FreeBSD". madpilot: I'd go with "su FreeBSD". | |||||
Done Inline ActionsFixed, but I also changed "dei libri" into "di libri". salvadore: Fixed, but I also changed "dei libri" into "di libri". | |||||
[books-list] | [books-list] | ||||
other = "List of FreeBSD books" | other = "Lista di libri su FreeBSD" | ||||
Done Inline ActionsI'd go with "su FreeBSD" madpilot: I'd go with "su FreeBSD" | |||||
Done Inline ActionsFixed, but I also changed "degli articoli" into "di articoli". salvadore: Fixed, but I also changed "degli articoli" into "di articoli". | |||||
[articles-list] | [articles-list] | ||||
other = "List of FreeBSD articles" | other = "Lista di articoli su FreeBSD" | ||||
[manual-pages] | [manual-pages] | ||||
other = "Manual pages" | other = "Man page" | ||||
[manual-pages-desc] | [manual-pages-desc] | ||||
other = "FreeBSD Manual Pages" | other = "FreeBSD man page" | ||||
# --------------------------------------------------- | # --------------------------------------------------- | ||||
# Footer | # Footer | ||||
# --------------------------------------------------- | # --------------------------------------------------- | ||||
[light] | [light] | ||||
other = "Light" | other = "Light" | ||||
Not Done Inline ActionsIn Spanish we translated this string too carlavilla: In Spanish we translated this string too | |||||
[dark] | [dark] | ||||
other = "Dark" | other = "Dark" | ||||
Not Done Inline ActionsIn Spanish we translated this string too carlavilla: In Spanish we translated this string too | |||||
[high-contrast] | [high-contrast] | ||||
other = "High contrast" | other = "Alto contrasto" | ||||
[previous-versions] | [previous-versions] | ||||
other = "Previous versions" | other = "Versioni precedenti" | ||||
[4-4bsd-documents] | [4-4bsd-documents] | ||||
other = "4.4BSD Documents" | other = "Documenti di 4.4BSD" | ||||
[about] | [about] | ||||
other = "About" | other = "A proposito" | ||||
[legal] | [legal] | ||||
other = "Legal" | other = "Area legale" | ||||
[donations] | [donations] | ||||
other = "Donations" | other = "Donazioni" | ||||
[legal-notices] | [legal-notices] | ||||
other = "Legal notices" | other = "Note legali" | ||||
Done Inline ActionsThis is just a style thing, the translation itself is correct but I think "realizzato con" is more elegant. madpilot: This is just a style thing, the translation itself is correct but I think "realizzato con" is… | |||||
[made-with] | [made-with] | ||||
other = "Made with" | other = "Realizzato con" | ||||
Not Done Inline ActionsWhy not translate community too? "dalla comunità di FreeBSD"? madpilot: Why not translate community too? "dalla comunità di FreeBSD"? | |||||
Done Inline ActionsI feel the word "comunità" more as a group of person that lives together and/or share some kind of faith or problem (e.g. "comunità di recupero"). On the other hand, the use of the English word "community" for denoting groups of people on the web is well estabilished. salvadore: I feel the word "comunità" more as a group of person that lives together and/or share some kind… | |||||
[by-freebsd-community] | [by-freebsd-community] | ||||
other = "by the FreeBSD Community" | other = "dalla FreeBSD Community" | ||||
[copyright] | [copyright] | ||||
other = "All rights reserved." | other = "Tutti i diritti riservati." | ||||
# --------------------------------------------------- | # --------------------------------------------------- | ||||
# Articles page | # Articles page | ||||
# --------------------------------------------------- | # --------------------------------------------------- | ||||
[list-desc-articles] | [list-desc-articles] | ||||
other = "Explore a comprehensive list of FreeBSD articles." | other = "Esplora una lista esauriente di articoli di FreeBSD" | ||||
# --------------------------------------------------- | # --------------------------------------------------- | ||||
# Books page | # Books page | ||||
# --------------------------------------------------- | # --------------------------------------------------- | ||||
[prev] | [prev] | ||||
other = "Prev" | other = "Precedente" | ||||
[next] | [next] | ||||
other = "Next" | other = "Successivo" | ||||
[home] | [home] | ||||
other = "Home" | other = "Home" | ||||
Not Done Inline ActionsIn Spanish we translated this string too carlavilla: In Spanish we translated this string too | |||||
[split-html] | [split-html] | ||||
other = "Split HTML" | other = "HTML suddiviso in pagine multiple" | ||||
[single-html] | [single-html] | ||||
other = "Single HTML" | other = "HTML in pagina unica" | ||||
[book-chapters] | [book-chapters] | ||||
other = "Book chapters" | other = "Capitoli del libro" | ||||
[book-menu] | [book-menu] | ||||
other = "Book menu" | other = "Indice del libro" | ||||
[list-desc-books] | [list-desc-books] | ||||
other = "Explore a comprehensive list of FreeBSD books." | other = "Esplora una lista esauriente di libri di FreeBSD." | ||||
# --------------------------------------------------- | # --------------------------------------------------- | ||||
# Languages page | # Languages page | ||||
# --------------------------------------------------- | # --------------------------------------------------- | ||||
[select-language] | [select-language] | ||||
other = "Select a language" | other = "Seleziona una lingua" | ||||
[current-selection] | [current-selection] | ||||
other = "Current selection:" | other = "Selezione corrente:" | ||||
# --------------------------------------------------- | # --------------------------------------------------- | ||||
# Copyright | # Copyright | ||||
# --------------------------------------------------- | # --------------------------------------------------- | ||||
[freebsd-copyright] | [freebsd-copyright] | ||||
other = "FreeBSD è un marchio registrato della FreeBSD Foundation." | other = "FreeBSD è un marchio registrato della FreeBSD Foundation." | ||||
Done Inline ActionsThere's a typo here: "la Security Research Division ~si~ Network Associates" -> "la Security Research Division ~di~ Network Associates" I'd also be in favour of translating "FreeBSD Project" with "Progetto FreeBSD". I would not insist on it there are objections, but we need also to be consistent about this. madpilot: There's a typo here: "la Security Research Division ~si~ Network Associates" -> "la Security… | |||||
Done Inline ActionsIndeed you had already suggested translating "FreeBSD Project" in this old review: https://reviews.freebsd.org/D23598 . However existent documentation keeps the English expression, see for example https://docs.freebsd.org/it/books/handbook/ and https://docs.freebsd.org/it/articles/bsdl-gpl/ (which oddly is exactly the document that was translated in the review I just linked, where I had accepted your advice): in both cases check the trademarks paragraph. I prefer to avoid it. We have to deal with other projects, such as "The XFree86 Project, Inc." in this very document: we would need to check in each single case if the word "project" is part of a proper noun or trademark, and translating it if and only if it is not. salvadore: Indeed you had already suggested translating "FreeBSD Project" in this old review: https… | |||||
[pam] | [pam] | ||||
other = "This article was written for the FreeBSD Project by ThinkSec AS and Network Associates Laboratories, the Security Research Division of Network Associates, Inc. under DARPA/SPAWAR contract N66001-01-C-8035 (“CBOSS”), as part of the DARPA CHATS research program." | other = "Questo articolo è stato scritto per il FreeBSD Project da ThinkSec AS e Network Associates Laboratories, la Security Research Division di Network Associates, Inc. sotto contratto N66001-01-C-8035 (“CBOSS”) DARPA/SPAWAR, come parte del programma di ricerca DARPA CHATS." | ||||
[coverity] | [coverity] | ||||
other = "Coverity is a registered trademark; Coverity Extend, Coverity Prevent and Coverity Prevent SQS are trademarks of Coverity, Inc." | other = "Coverity è un marchio registrato; Coverity Extend, Coverity Prevent e Coverity Prevent SQS sono marchi registrati di Coverity, Inc." | ||||
[ibm] | [ibm] | ||||
other = "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, e ThinkPad sono marchi della International Business Machines Corporation negli Stati Uniti, in altri paesi, o in entrambi." | other = "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, e ThinkPad sono marchi della International Business Machines Corporation negli Stati Uniti, in altri paesi, o in entrambi." | ||||
[ieee] | [ieee] | ||||
other = "IEEE, POSIX, e 802 sono marchi registrati dell'Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. negli Stati Uniti." | other = "IEEE, POSIX, e 802 sono marchi registrati dell'Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. negli Stati Uniti." | ||||
[redhat] | [redhat] | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 49 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
[arm] | [arm] | ||||
other = "ARM è un marchio registrato della ARM Limited." | other = "ARM è un marchio registrato della ARM Limited." | ||||
[adaptec] | [adaptec] | ||||
other = "Adaptec è un marchio registrato della Adaptec, Inc." | other = "Adaptec è un marchio registrato della Adaptec, Inc." | ||||
[google] | [google] | ||||
other = "Android is a trademark of Google Inc." | other = "Android è un marchio registrato di Google Inc." | ||||
[heidelberger] | [heidelberger] | ||||
other = "Heidelberg, Helvetica, Palatino, e Times Roman sono marchi o marchi registrati della Heidelberger Druckmaschinen AG negli Stati Uniti e in altri paesi." | other = "Heidelberg, Helvetica, Palatino, e Times Roman sono marchi o marchi registrati della Heidelberger Druckmaschinen AG negli Stati Uniti e in altri paesi." | ||||
[intuit] | [intuit] | ||||
other = "Intuit e Quicken sono marchi registrati e/o marchi di servizi registrati della Intuit Inc., o una delle sue sussidiarie, negli Stati Uniti e in altri paesi." | other = "Intuit e Quicken sono marchi registrati e/o marchi di servizi registrati della Intuit Inc., o una delle sue sussidiarie, negli Stati Uniti e in altri paesi." | ||||
[lsilogic] | [lsilogic] | ||||
Show All 13 Lines | |||||
[xiph] | [xiph] | ||||
other = "Ogg Vorbis e Xiph.Org sono marchi di Xiph.Org." | other = "Ogg Vorbis e Xiph.Org sono marchi di Xiph.Org." | ||||
[xfree86] | [xfree86] | ||||
other = "XFree86 è un marchio della The XFree86 Project, Inc." | other = "XFree86 è un marchio della The XFree86 Project, Inc." | ||||
[daemon-news] | [daemon-news] | ||||
other = "This article was originally published in the January 2000 issue of <a class=\"link\" href=\"http://www.daemonnews.org/\">DaemonNews</a>. This version of the article may include updates from Matt and other authors to reflect changes in FreeBSD's VM implementation." | other = "Questo articolo è stato publicato originalmente nel numero di gennaio 2000 di <a class=\"link\" href=\"http://www.daemonnews.org/\">DaemonNews</a>. Questa versione dell'articolo può includere aggiornamenti da Matt e da altri autori per seguire le modifiche dell'implementazione della memoria virtuale di FreeBSD." | ||||
Done Inline ActionsPlease remove this spaces carlavilla: Please remove this spaces | |||||
Done Inline Actions@carlavilla: I have brought back the original link syntax: according to https://reviews.freebsd.org/D35018 my correction did not work. I will work on it in https://reviews.freebsd.org/D35018, trying to fix the issue for all the other languages as well. salvadore: @carlavilla: I have brought back the original link syntax: according to https://reviews.freebsd. | |||||
[general] | [general] | ||||
other = "Molti dei nomi identificativi usati dai produttori e dai venditori per distinguere i loro prodotti sono anche dei marchi. Quando questi nomi appaiono nel libro, e il FreeBSD Project è al corrente del marchio, vengono fatti seguire dal simbolo “™” o “®”." | other = "Molti dei nomi identificativi usati dai produttori e dai venditori per distinguere i loro prodotti sono anche dei marchi. Quando questi nomi appaiono nel libro, e il FreeBSD Project è al corrente del marchio, vengono fatti seguire dal simbolo “™” o “®”." |
In Spanish we translated this string too