Page MenuHomeFreeBSD

D3825.id9297.diff
No OneTemporary

D3825.id9297.diff

Index: es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile
===================================================================
--- es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile
+++ es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile
@@ -0,0 +1,19 @@
+#
+# $FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile 46873 2015-06-27 00:25:33Z wblock $
+#
+# Article: Leap Seconds
+
+DOC?= article
+
+FORMATS?= html
+WITH_ARTICLE_TOC?= YES
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+SRCS= article.xml
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
Index: es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/es_ES.po
===================================================================
--- es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/es_ES.po
+++ es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/es_ES.po
@@ -0,0 +1,266 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-06 00:47-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-13 19:57-0300\n"
+"Last-Translator: Federico Caminiti <demian.fc@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Español <LL@li.org>\n"
+"Language: es_ES\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "créditos de traducción"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: article.translate.xml:6
+msgid "FreeBSD Support for Leap Seconds"
+msgstr "Soporte para Segundos Intercalares en FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: info/pubdate
+#: article.translate.xml:8
+msgid ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 46895 "
+"2015-06-29 16:41:41Z wblock $"
+msgstr ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 46895 "
+"2015-06-29 16:41:41Z wblock $ "
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:12
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:14
+msgid ""
+"A <emphasis>leap second</emphasis> is an ad-hoc one-second correction to "
+"synchronize atomic timescales with Earth rotation. This article describes "
+"how FreeBSD interacts with leap seconds."
+msgstr ""
+"Un <emphasis>segundo intercalar</emphasis> es una correción ad hoc de un "
+"segundo para sincronizar escalas de tiempo atómicas con la rotación de la "
+"tierra. Este artículo describe como interactúa FreeBSD con los segundos "
+"intercalares. "
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:19
+msgid ""
+"As of this writing, the next leap second will occur at 2015-Jun-30 23:59:60 "
+"UTC. This leap second will occur during a business day for North and South "
+"America and the Asia/Pacific region."
+msgstr ""
+"En el momento de escribir estas líneas, el próximo segundo intercalar ocurrira el 30 de"
+"Junio del 2015 a las 23:59:60 UTC. Este segundo intercalar ocurrirá durante un día "
+"laboral para América del Norte y del Sur y la región Asia/Pacífico. "
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:24
+msgid ""
+"Leap seconds are announced by <link xlink:href=\"http://datacenter.iers.org/"
+"\"><acronym>IERS</acronym></link> on <link xlink:href=\"http://datacenter."
+"iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16\">Bulletin C</link>."
+msgstr ""
+"Los segundos intercalares son anunciados por el <link xlink:href=\"http://"
+"datacenter.iers.org/\"><acronym>IERS</acronym></link> en el <link xlink:href="
+"\"http://datacenter.iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/"
+"product/16\">Boletín C</link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:28
+msgid ""
+"Standard leap second behavior is described in <link xlink:href=\"https://"
+"tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</link>. Also see "
+"<citerefentry><refentrytitle>time2posix</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"El comportamiento estándar de los segundos intercalares se describe en <link "
+"xlink:href=\"https://tools.ietf.org/html/rfclink7164#section-3\">RFC 7164</"
+"link>. Véase también <citerefentry><refentrytitle>time2posix</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:33
+msgid "Default Leap Second Handling on FreeBSD"
+msgstr "Manejo por defecto de los segundos intercalares en FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:35
+msgid ""
+"The easiest way to handle leap seconds is with the <acronym>POSIX</acronym> "
+"time rules FreeBSD uses by default, combined with <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/network-ntp.html"
+"\"><acronym>NTP</acronym></link>. When <citerefentry><refentrytitle>ntpd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is running and the "
+"time is synchronized with upstream <acronym>NTP</acronym> servers that "
+"handle leap seconds correctly, the leap second will cause the system time to "
+"automatically repeat the last second of the day. No other adjustments are "
+"necessary."
+msgstr ""
+"La manera mas fácil de manejar segundos intercalares es con las reglas de "
+"tiempo de <acronym>POSIX</acronym> que FreeBSD utiliza por defecto, "
+"combinadas con <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/"
+"books/handbook/network-ntp.html\"><acronym>NTP</acronym></link>. Cuando "
+"<citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> se esté ejecutando y el tiempo esté sincronizado con servidores "
+"remotos de <acronym>NTP</acronym> que manejen segundos intercalares "
+"correctamente, dicho segundo intercalar hará que el tiempo del sistema "
+"automáticamente repita el último segundo del día. Ningún otro ajuste es "
+"necesario."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:44
+msgid ""
+"If the upstream <acronym>NTP</acronym> servers do not handle leap seconds "
+"correctly, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> will step the time by one second after the errant "
+"upstream server has noticed and stepped itself."
+msgstr ""
+"Si los servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> no manejan los segundos "
+"intercalares correctamente, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> saltará un segundo "
+"de tiempo,después de que el servidor errante lo haya notado y haya "
+"saltado él mismo ese segundo."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:49
+msgid ""
+"If <acronym>NTP</acronym> is not being used, manual adjustment of the system "
+"clock will be required after the leap second has passed."
+msgstr ""
+"Si <acronym>NTP</acronym> no está siendo usado, se requerirá el ajuste "
+"manual del reloj del sistema una vez que el segundo intercalar haya pasado."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:55
+msgid "Cautions"
+msgstr "Precauciones"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:57
+msgid ""
+"Leap seconds are inserted at the same instant all over the world: "
+"<acronym>UTC</acronym> midnight. In Japan that is mid-morning, in the "
+"Pacific mid-day, in the Americas late afternoon, and in Europe at night."
+msgstr ""
+"Los segundos intercalares se insertan en el mismo instante en todo el mundo: "
+"a medianoche según <acronym>UTC</acronym>. En Japón esto ocurre a media "
+"mañana, en el Pacífico al mediodia, en América es por la tarde-noche y en "
+"Europa por la noche."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:62
+msgid ""
+"We believe and expect that FreeBSD, if provided correct and stable "
+"<acronym>NTP</acronym> service, will work as designed during this leap "
+"second, as it did during the previous ones."
+msgstr ""
+"Creemos y esperamos que FreeBSD, asumiendo que el servicio <acronym>NTP</"
+"acronym> sea correcto y estable, funcionará como fue diseñado durante este "
+"segundo intercalar, de la misma manera que lo hizo durantes los anteriores."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:67
+msgid ""
+"However, we caution that practically no applications have ever asked the "
+"kernel about leap seconds. Our experience is that, as designed, leap seconds "
+"are essentially a replay of the second before the leap second, and this is a "
+"surprise to most application programmers."
+msgstr ""
+"De todas formas, asumimos que prácticamente ninguna aplicación ha "
+"requerido información del kernel acerca de los segundos intercalares. En "
+"nuestra experiencia, los segundos intercalares son esencialmente una "
+"repetición del segundo antes del segundo intercalar, y esto es una sorpresa "
+"para la mayorìa de los programadores de aplicaciones."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:73
+msgid ""
+"Other operating systems and other computers may or may not handle the leap-"
+"second the same way as FreeBSD, and systems without correct and stable "
+"<acronym>NTP</acronym> service will not know anything about leap seconds at "
+"all."
+msgstr ""
+"Otros sistemas operativos y computadoras pueden o no manejar el "
+"segundo intercalar de la misma manera que FreeBSD, y sistemas sin un "
+"servicio <acronym>NTP</acronym> que sea correcto y estable no sabrán "
+"absolutamente nada acerca de los segundos intercalares."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:78
+msgid ""
+"It is not unheard of for computers to crash because of leap seconds, and "
+"experience has shown that a large fraction of all public <acronym>NTP</"
+"acronym> servers might handle and announce the leap second incorrectly."
+msgstr ""
+"No es inaudito que las computadoras fallen a causa de los segundos "
+"intercalares, y la experiencia ha demostrado que una gran parte de los "
+"servidores públicos de <acronym>NTP</acronym> pueden manejar y anunciar "
+"incorrectamente el segundo intercalar."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:83
+msgid ""
+"Please try to make sure nothing horrible happens because of the leap second."
+msgstr ""
+"Por favor, intente asegurarse de que nada horrible ocurra a causa del "
+"segundo intercalar."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:88
+msgid "Testing"
+msgstr "Pruebas"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:90
+msgid ""
+"It is possible to test whether a leap second will be used. Due to the nature "
+"of <acronym>NTP</acronym>, the test might work up to 24 hours before the "
+"leap second. Some major reference clock sources only announce leap seconds "
+"one hour ahead of the event. Query the <acronym>NTP</acronym> daemon:"
+msgstr ""
+"Es posible probar si un segundo intercalar será usado. Debido a la "
+"naturaleza de <acronym>NTP</acronym>, la prueba puede funcionar hasta 24 "
+"horas antes del segundo intercalar. Algunas fuentes importantes de "
+"referencia de tiempo solo anuncian segundos intercalares una hora antes del "
+"acontecimiento. Realice una consulta al demonio de <acronym>NTP</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: article.translate.xml:96
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:98
+msgid ""
+"Output that includes <literal>leap_add_sec</literal> indicates proper "
+"support of the leap second. Before the 24 hours leading up to the leap "
+"second, or after the leap second has passed, <literal>leap_none</literal> "
+"will be shown."
+msgstr ""
+"Una salida que incluya <literal>leap_add_sec</literal> indica soporte para "
+"el segundo intercalar. Cuando falten mas de 24 horas para el segundo "
+"intercalar, o cuando este haya pasado, <literal>leap_none</"
+"literal> será mostrado por pantalla."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:105
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusión"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:107
+msgid ""
+"In practice, leap seconds are usually not a problem on FreeBSD. We hope that "
+"this overview helps clarify what to expect and how to make the leap second "
+"event proceed more smoothly."
+msgstr ""
+"En la practica, los segundos intercalares no suelen ser un problema en "
+"FreeBSD. Esperamos que esta breve reseña ayude a clarificar qué esperar y "
+"cómo hacer que el segundo intercalar pase sin contratiempos."

File Metadata

Mime Type
text/plain
Expires
Sat, Mar 21, 5:46 AM (11 h, 10 m)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
30064531
Default Alt Text
D3825.id9297.diff (12 KB)

Event Timeline