Page MenuHomeFreeBSD

Spanish Translation of the Leap Seconds article.
ClosedPublic

Authored by demian.fc_gmail.com on Oct 6 2015, 4:17 AM.
Tags
None
Referenced Files
Unknown Object (File)
Tue, Apr 23, 12:56 PM
Unknown Object (File)
Feb 23 2024, 10:29 AM
Unknown Object (File)
Nov 15 2023, 3:02 AM
Unknown Object (File)
Nov 14 2023, 7:28 PM
Unknown Object (File)
Nov 12 2023, 4:58 PM
Unknown Object (File)
Nov 11 2023, 8:43 PM
Unknown Object (File)
Nov 11 2023, 6:57 AM
Unknown Object (File)
Nov 10 2023, 4:39 PM

Details

Summary

This patch contains a new .po file with the spanish translation of the Leap Seconds article.

The patch will automatically create the directory /doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ and place the translation and its corresponding Makefile inside of it.

Diff Detail

Repository
rD FreeBSD doc repository - subversion
Lint
Lint Not Applicable
Unit
Tests Not Applicable

Event Timeline

demian.fc_gmail.com retitled this revision from to Spanish Translation of the Leap Seconds article..
demian.fc_gmail.com updated this object.
demian.fc_gmail.com edited the test plan for this revision. (Show Details)
demian.fc_gmail.com set the repository for this revision to rD FreeBSD doc repository - subversion.

Multiple typos.

es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/es_ES.po
18 ↗(On Diff #9204)

s/creditos/créditos/

23 ↗(On Diff #9204)

s/Soporte de FreeBSD para Segundos Intercalares/Soporte para segundos intercalares en FreeBSD/

46 ↗(On Diff #9204)

s/ad-hoc/ad hoc/

48 ↗(On Diff #9204)

s/ / /
s/interactua/interactúa/

58 ↗(On Diff #9204)

s/Al tiempo de escribir esto/En el momento de escribir estas líneas/
s/ocurrira/ocurrirá/
s/2015-//

59 ↗(On Diff #9204)

s/Jun-30/30 de junio de 2015/
s/ / /
s/ocurrira/ocurrirá/
s/dia/día/

72 ↗(On Diff #9204)

s/Boletin/Boletín/

84 ↗(On Diff #9204)

s/Vease/Véase/
s/ / /

106 ↗(On Diff #9204)

s/ / /

108 ↗(On Diff #9204)

s/ / /

110 ↗(On Diff #9204)

s/este corriendo/se esté ejecutando/
s/este/esté/

112 ↗(On Diff #9204)

s/ / /
s/hara/hará/

113 ↗(On Diff #9204)

s/ajuse/ajuste/

126 ↗(On Diff #9204)

s/se salteara/saltará/

127 ↗(On Diff #9204)

s/de tiempo, / /
s/luego/después/
s/errante/errático/
s/se haya/haya saltado/

128 ↗(On Diff #9204)

s/salteado a si mismo/él mismo ese segundo/

136 ↗(On Diff #9204)

s/ / /
s/esta/está/
s/requerira/requerirá/

152 ↗(On Diff #9204)

s/Japon/Japón/

153 ↗(On Diff #9204)

s/pacifico/Pacífico/
s/mediodia/mediodía/
s/America/América/
s/es a la/es por la/

154 ↗(On Diff #9204)

s/a /por /

163 ↗(On Diff #9204)

s/ / /

164 ↗(On Diff #9204)

s/funcionara/funcionará/

175 ↗(On Diff #9204)

s/practicamente/prácticamente/
s/haya/ha/

176 ↗(On Diff #9204)

s/kernel/núcleo/

179 ↗(On Diff #9204)

s/mayorìa/mayoría/

189 ↗(On Diff #9204)

s/computadores/computadoras/

191 ↗(On Diff #9204)

s/que sea //
s/sabran/sabrán/

192 ↗(On Diff #9204)

s/egundos/segundos/

201 ↗(On Diff #9204)

s/No es inaudito que las computadoras fallen/Se sabe que hay computadoras que han dejado de funcionar/

227 ↗(On Diff #9204)

s/sera/será/

228 ↗(On Diff #9204)

s/ / /

230 ↗(On Diff #9204)

s/reloj/tiempo/

231 ↗(On Diff #9204)

s/evento. /acontecimiento. /

248 ↗(On Diff #9204)

s/ / /

249 ↗(On Diff #9204)

s/luego de que el mismo/cuando este/

250 ↗(On Diff #9204)

s/sera/será/
s/ por pantalla//

265 ↗(On Diff #9204)

s/que esperar/qué esperar/

266 ↗(On Diff #9204)

s/como/cómo/
s/evento de segundos intercalares proceda/segundo intercalar pase/

This revision now requires changes to proceed.Oct 10 2015, 1:32 PM
demian.fc_gmail.com updated this revision to Diff 9296.
demian.fc_gmail.com edited edge metadata.
demian.fc_gmail.com edited edge metadata.
demian.fc_gmail.com marked 4 inline comments as done.

Fixed typos and rephrased some sentences as per Juan Molina's suggestions.

Updated the reivew with a few comments.

es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/es_ES.po
177 ↗(On Diff #9297)

Do you really feel it is necessary to translate "kernel"? Consider it is a technicall term and it is not translated in the english documentation (kernel is a german word).

202 ↗(On Diff #9297)

I think this makes for an innacurate translation. "Se sabe que hay computadoras que han dejado de funcionar" makes it sound as if it was a rare event, while "No es inaudito que las computadoras fallen" keeps the spirit of the original text implying it is an everyday ocurrence.

juan.molina_club.fr edited edge metadata.

I agree, thanks again.

This revision is now accepted and ready to land.Oct 13 2015, 7:49 AM

Regarding what you pointed out in the other review: if you have an issue with me keeping some of the english words and you're planning to translate any of the documents you could probably bring this up on the mailing list. I'd much rather we agree on a common convention than ending up with inconsistencies among the translated documents. They can be changed later as needed anyway.

In any case, thank you for taking the time to review this. I appreciate the effort.

wblock added a subscriber: wblock.

Sorry, somehow I was not on the reviewer list. One sentence in the original has been updated, could you re-run make po and update the translation? Then I will commit it.

Thanks!

demian.fc_gmail.com edited edge metadata.

Hi Warren, I ran make po again and went trhough the article again. I didn't notice any changes in the english text, so let me know if there's something I missed (maybe the change was a whitespace fix or something).

Anyway, here's the new diff, I added the SVN keywords for the Makefile and the .po file that I had previously forgotten.

This revision now requires review to proceed.Nov 9 2015, 12:11 AM
This revision was automatically updated to reflect the committed changes.