Changeset View
Changeset View
Standalone View
Standalone View
it_IT.ISO8859-15/articles/bsdl-gpl/it_IT.po
Property | Old Value | New Value |
---|---|---|
svn:keywords | null | FreeBSD=%H \ No newline at end of property |
svn:mime-type | null | text/x-gettext-translation \ No newline at end of property |
msgid "" | |||||
msgstr "" | |||||
"Project-Id-Version: Italian (FreeBSD Doc)\n" | |||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-14 23:22+0100\n" | |||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" | |||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" | |||||
"Language-Team: Italian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/freebsd-" | |||||
"doc/articles_bsdl-gpl/it_IT/>\n" | |||||
"Language: it_IT\n" | |||||
"MIME-Version: 1.0\n" | |||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |||||
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n" | |||||
# this is for fix a bug in `make tran`, itstool and our docs structure. | |||||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 | |||||
msgctxt "_" | |||||
msgid "translator-credits" | |||||
msgstr "Lorenzo Salvadore, salvadore@Freebsd.org, 2020" | |||||
#. (itstool) path: info/title | |||||
#: article.translate.xml:5 | |||||
msgid "Why you should use a BSD style license for your Open Source Project" | |||||
msgstr "" | |||||
"Perché dovresti usare una licenza in stile BSD per il tuo progetto Open " | |||||
"Source" | |||||
#. (itstool) path: affiliation/address | |||||
#: article.translate.xml:9 | |||||
#, no-wrap | |||||
msgid "" | |||||
"<email>brucem@alumni.cse.ucsc.edu</email>\n" | |||||
" " | |||||
msgstr "" | |||||
"<email>brucem@alumni.cse.ucsc.edu</email>\n" | |||||
" " | |||||
#. (itstool) path: authorgroup/author | |||||
#: article.translate.xml:8 | |||||
msgid "" | |||||
"<personname><firstname>Bruce</firstname><surname>Montague</surname></" | |||||
"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>" | |||||
msgstr "" | |||||
"<personname><firstname>Bruce</firstname><surname>Montague</surname></" | |||||
"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>" | |||||
#. (itstool) path: legalnotice/para | |||||
#: article.translate.xml:15 | |||||
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." | |||||
msgstr "FreeBSD è un marchio registrato della FreeBSD Foundation." | |||||
#. (itstool) path: legalnotice/para | |||||
#: article.translate.xml:17 | |||||
msgid "" | |||||
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " | |||||
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " | |||||
"subsidiaries in the United States and other countries." | |||||
msgstr "" | |||||
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium e " | |||||
"Xeon sono marchi o marchi registrati di Intel Corporation o dei suoi " | |||||
"affiliati negli Stati Uniti o in altri paesi." | |||||
#. (itstool) path: legalnotice/para | |||||
#: article.translate.xml:21 | |||||
msgid "" | |||||
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " | |||||
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " | |||||
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " | |||||
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</" | |||||
"quote> symbol." | |||||
msgstr "" | |||||
"Molte denominazioni usate dai produttori e dai rivenditori per distinguere i " | |||||
"loro prodotti sono rivendicati come marchi. Laddove queste denominazioni " | |||||
"appaiono in questo documento e il FreeBSD Project è al corrente della " | |||||
"rivendicazione del marchio, le denominazioni sono state fatte seguire dai " | |||||
"simboli <quote>™</quote> o da <quote>®</quote>." | |||||
#. (itstool) path: info/pubdate | |||||
#. (itstool) path: info/releaseinfo | |||||
#: article.translate.xml:29 article.translate.xml:31 | |||||
msgid "" | |||||
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl/article.xml 43184 " | |||||
"2013-11-13 07:52:45Z hrs $" | |||||
msgstr "" | |||||
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl/article.xml 43184 " | |||||
"2013-11-13 07:52:45Z hrs $" | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:35 | |||||
msgid "Introduction" | |||||
msgstr "Introduzione" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:37 | |||||
msgid "" | |||||
"This document makes a case for using a BSD style license for software and " | |||||
"data; specifically it recommends using a BSD style license in place of the " | |||||
"GPL. It can also be read as a BSD versus GPL Open Source License " | |||||
"introduction and summary." | |||||
msgstr "" | |||||
"Questo documento promuove l'uso di una licenza in stile BSD per programmi e " | |||||
"dati; in particolare raccomanda l'uso di una licenza in stile BSD al posto " | |||||
"della GPL. Esso può anche essere interpretato come un'introduzione e un " | |||||
"riassunto comparativo delle licenze Open Source BSD e GPL." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:44 | |||||
msgid "Very Brief Open Source History" | |||||
msgstr "Storia molto breve dell'Open Source" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:46 | |||||
msgid "" | |||||
"Long before the term <quote>Open Source</quote> was used, software was " | |||||
"developed by loose associations of programmers and freely exchanged. " | |||||
"Starting in the early 1950's, organizations such as <link xlink:href=" | |||||
"\"http://www.share.org\">SHARE</link> and <link xlink:href=\"http://www." | |||||
"decus.org\">DECUS</link> developed much of the software that computer " | |||||
"hardware companies bundled with their hardware offerings. At that time " | |||||
"computer companies were in the hardware business; anything that reduced " | |||||
"software cost and made more programs available made the hardware companies " | |||||
"more competitive." | |||||
msgstr "" | |||||
"Molto prima che il termine <quote>Open Source</quote> fosse usato, esisteva " | |||||
"del software che veniva sviluppato da associazioni informali di " | |||||
"programmatori e che veniva liberamente scambiato. A cominciare dai primi " | |||||
"anni Cinquanta, organizzazioni quali <link xlink:href=\"http://www.share.org" | |||||
"\">SHARE</link> e <link xlink:href=\"http://www.decus.org\">DECUS</link> " | |||||
"sviluppavano molto del software che le aziende di hardware informatico " | |||||
"vendevano incluso nelle loro offerte. In effetti, a quel tempo le aziende " | |||||
"informatiche vendevano hardware; qualsiasi cosa che riducesse il costo del " | |||||
"software e rendesse disponibile un maggior numero di programmi rendeva tali " | |||||
"aziende più competitive." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:56 | |||||
msgid "" | |||||
"This model changed in the 1960's. In 1965 ADR developed the first licensed " | |||||
"software product independent of a hardware company. ADR was competing " | |||||
"against a free IBM package originally developed by IBM customers. ADR " | |||||
"patented their software in 1968. To stop sharing of their program, they " | |||||
"provided it under an equipment lease in which payment was spread over the " | |||||
"lifetime of the product. ADR thus retained ownership and could control " | |||||
"resale and reuse." | |||||
msgstr "" | |||||
"Questo modello cambiò negli anni Sessanta. Nel 1965 ADR sviluppò il primo " | |||||
"prodotto con licenza software indipendente dall'hardware dell'azienda. ADR " | |||||
"competeva contro un pachetto gratuito dell'IBM originalmente sviluppato dai " | |||||
"clienti di IBM. ADR brevettò il proprio software nel 1968. Per impedire la " | |||||
"condivisione del suo programma, lo distribuì a condizione di noleggio di " | |||||
"materiale il cui pagamento si estendeva per tutta la durata di vita del " | |||||
"prodotto. ADR ne mantenne così la proprietà e poteva controllarne la " | |||||
"rivendita e il riuso." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:65 | |||||
msgid "" | |||||
"In 1969 the US Department of Justice charged IBM with destroying businesses " | |||||
"by bundling free software with IBM hardware. As a result of this suit, IBM " | |||||
"unbundled its software; that is, software became independent products " | |||||
"separate from hardware." | |||||
msgstr "" | |||||
"Nel 1965 il Dipartimento di Giustizia degli Stati Uniti accusò IBM di " | |||||
"concorrenza sleale offrendo software gratuito incluso nel prezzo di hardware " | |||||
"IBM. In seguito al processo, IBM escluse il suo software; cioè, i programmi " | |||||
"divennero prodotti separati dall'hardware." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:71 | |||||
msgid "" | |||||
"In 1968 Informatics introduced the first commercial killer-app and rapidly " | |||||
"established the concept of the software product, the software company, and " | |||||
"very high rates of return. Informatics developed the perpetual license which " | |||||
"is now standard throughout the computer industry, wherein ownership is never " | |||||
"transferred to the customer." | |||||
msgstr "" | |||||
"Nel 1968 Informatics introdusse la prima applicazione di successo e " | |||||
"rapidamente stabilì i concetti di prodotto software e azienda software, " | |||||
"nonché alti tassi di ricavo. Informatics sviluppò la licenza perpetua che è " | |||||
"ora uno standard nell'industria informatica e che prevede che la proprietà " | |||||
"non venga mai trasferita al cliente." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:80 | |||||
msgid "Unix from a BSD Licensing Perspective" | |||||
msgstr "Unix dal punto di vista delle licenze BSD" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:82 | |||||
msgid "" | |||||
"AT&T, who owned the original Unix implementation, was a publicly " | |||||
"regulated monopoly tied up in anti-trust court; it was legally unable to " | |||||
"sell a product into the software market. It was, however, able to provide it " | |||||
"to academic institutions for the price of media." | |||||
msgstr "" | |||||
"AT&T, prorietario dell'implementazione originale di Unix, era un " | |||||
"monopolio pubblicamente regolato e vincolato da una causa antitrust; non " | |||||
"poteva vendere legalmente prodotti nel mercato del software. Poteva, " | |||||
"tuttavia, distribuire software ad istituzioni accademiche al prezzo del " | |||||
"supporto." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:88 | |||||
msgid "" | |||||
"Universities rapidly adopted Unix after an OS conference publicized its " | |||||
"availability. It was extremely helpful that Unix ran on the PDP-11, a very " | |||||
"affordable 16-bit computer, and was coded in a high-level language that was " | |||||
"demonstrably good for systems programming. The DEC PDP-11 had, in effect, an " | |||||
"open hardware interface designed to make it easy for customers to write " | |||||
"their own OS, which was common. As DEC founder Ken Olsen famously " | |||||
"proclaimed, <quote>software comes from heaven when you have good hardware</" | |||||
"quote>." | |||||
msgstr "" | |||||
"Le università adottarono rapidamente Unix dopo che una conferenza sui " | |||||
"sistemi operativi ne pubblicizzò la disponibilità. Fu estremamente utile il " | |||||
"fatto che Unix girasse su PDP-11, un computer 16-bit molto economico, e " | |||||
"fosse codificato in un linguaggio di alto livello che era dimostrabilmente " | |||||
"buono per la programmazione di sistemi. Il DEC PDP-11 aveva, in effetti, " | |||||
"un'interfaccia hardware aperta progettata per rendere facile per i propri " | |||||
"clienti la scrittura dei propri sistemi operativi, un'operazione allora " | |||||
"comune. Come il fondatore di DEC Ken Olsen proclamò con una celebre " | |||||
"dichiarazione <quote>il software viene dal cielo quando hai un buon " | |||||
"hardware</quote>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:98 | |||||
msgid "" | |||||
"Unix author Ken Thompson returned to his alma mater, University of " | |||||
"California Berkeley (UCB), in 1975 and taught the kernel line-by-line. This " | |||||
"ultimately resulted in an evolving system known as BSD (Berkeley Standard " | |||||
"Distribution). UCB converted Unix to 32-bits, added virtual memory, and " | |||||
"implemented the version of the TCP/IP stack upon which the Internet was " | |||||
"essentially built. UCB made BSD available for the cost of media, under what " | |||||
"became known as <quote>the BSD license</quote>. A customer purchased Unix " | |||||
"from AT&T and then ordered a BSD tape from UCB." | |||||
msgstr "" | |||||
"L'autore di Unix Ken Thompson tornò alla sua alma mater, l'Università di " | |||||
"Berkeley in California (UCB), nel 1975 e tenne corsi sul kernel insegnandolo " | |||||
"riga per riga. Questo risultò infine in un sistema in evoluzione noto come " | |||||
"BSD (Berkeley Standard Distribution). L'UCB convertì Unix a 32-bit, aggiunse " | |||||
"la memoria virtuale e implementò la versione dello stack TCP/IP sulla quale " | |||||
"sostanzialmente fu costruito Internet. L'UCB rese BSD disponibile al costo " | |||||
"del supporto, sotto quella che divenne nota come la <quote>licenza BSD</" | |||||
"quote>. Un cliente comprava Unix da AT&T e quindi ordinava un nastro BSD " | |||||
"dall'UCB." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:108 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "" | |||||
"In the mid-1980s a government anti-trust case against AT&T ended with " | |||||
"the break-up of AT&T. AT&T still owned Unix and was now able to sell " | |||||
"it. AT&T embarked on an aggressive licensing effort and most commercial " | |||||
"Unixes of the day became AT&T-derived." | |||||
msgstr "" | |||||
"A metà degli anni Ottanta una causa antitrust del governo contro AT&T si " | |||||
"concluse con la divisione dell'azienda in diverse società. AT&T " | |||||
"possedeva ancora Unix ed era ora autorizzata a venderlo. AT&T intraprese " | |||||
"uno sforzo di licenziamento aggressivo a la maggior parte degli Unix " | |||||
"commerciali di allora divennero derivati di AT&T." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:113 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "" | |||||
"In the early 1990's AT&T sued UCB over license violations related to " | |||||
"BSD. UCB discovered that AT&T had incorporated, without acknowledgment " | |||||
"or payment, many improvements due to BSD into AT&T's products, and a " | |||||
"lengthy court case, primarily between AT&T and UCB, ensued. During this " | |||||
"period some UCB programmers embarked on a project to rewrite any AT&T " | |||||
"code associated with BSD. This project resulted in a system called BSD 4.4-" | |||||
"lite (lite because it was not a complete system; it lacked 6 key AT&T " | |||||
"files)." | |||||
msgstr "" | |||||
"Nei primi anni Novanta, AT&T querelò l'UCB per violazione di licenza in " | |||||
"relazione a BSD. L'UCB scoprì che AT&T aveva incorporato, senza " | |||||
"riconoscimento né pagamento, molti miglioramenti dovuti a BSD nei prodotti " | |||||
"di AT&T, e ne seguì una lunga causa, principalmente tra AT&T e " | |||||
"l'UCB. In questo periodo alcuni programmatori dell'UCB intrapresero un " | |||||
"progetto di riscrittura di ogni codice AT&T associato a BSD. Questo " | |||||
"progetto risultò in un sistema chiamato BSD 4.4-lite (lite perché non era un " | |||||
"sistema completo; mancavano 6 file AT&T chiave)." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:122 | |||||
msgid "" | |||||
"A lengthy series of articles published slightly later in Dr. Dobbs magazine " | |||||
"described a BSD-derived 386 PC version of Unix, with BSD-licensed " | |||||
"replacement files for the 6 missing 4.4 lite files. This system, named " | |||||
"386BSD, was due to ex-UCB programmer William Jolitz. It became the original " | |||||
"basis of all the PC BSDs in use today." | |||||
msgstr "" | |||||
"Una lunga serie di articoli pubblicati poco dopo nella rivista Dr. Dobbs " | |||||
"descriveva una versione di Unix per PC 386 derivata da BSD, con file sotto " | |||||
"licenza BSD per la sostituzione dei 6 file mancanti da 4.4-lite. Questo " | |||||
"sistema, chiamato 386BSD, era opera del programmatore William Jolitz, in " | |||||
"precedenza nell'UCB. Esso divenne la base originale di tutti i BSD per PC " | |||||
"oggi in uso." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:129 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "" | |||||
"In the mid 1990s, Novell purchased AT&T's Unix rights and a (then " | |||||
"secret) agreement was reached to terminate the lawsuit. UCB soon terminated " | |||||
"its support for BSD." | |||||
msgstr "" | |||||
"A metà degli anni Novanta, Novell comprò i diritti di Unix da AT&T e fu " | |||||
"trovato un accordo (allora segreto) per porre fine alla causa. L'UCB " | |||||
"interruppe il supporto per BSD poco tempo dopo." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:135 | |||||
msgid "The Current State of FreeBSD and BSD Licenses" | |||||
msgstr "Lo stato attuale di FreeBSD e delle licenze BSD" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:137 | |||||
msgid "" | |||||
"The so-called <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-" | |||||
"license.php\"> new BSD license</link> applied to FreeBSD within the last few " | |||||
"years is effectively a statement that you can do anything with the program " | |||||
"or its source, but you do not have any warranty and none of the authors has " | |||||
"any liability (basically, you cannot sue anybody). This new BSD license is " | |||||
"intended to encourage product commercialization. Any BSD code can be sold or " | |||||
"included in proprietary products without any restrictions on the " | |||||
"availability of your code or your future behavior." | |||||
msgstr "" | |||||
"La cosiddetta <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-" | |||||
"license.php\">nuova licenza BSD</link> applicata a FreeBSD negli ultimi anni " | |||||
"è di fatto una dichiarazione per la quale si può fare qualsiasi cosa col " | |||||
"programma o il suo sorgente, ma non si riceve nessuna garanzia e nessuno " | |||||
"degli autori ha nessuna responsabilità (sostanzialmente, non è possibile " | |||||
"fare causa a nessuno). Questa nuova licenza BSD è intesa per incoraggiare la " | |||||
"commercializzazione di prodotti. Qualsiasi codice BSD può essere venduto o " | |||||
"incluso in prodotti proprietari senza restrizioni sulla disponibilità del " | |||||
"codice o su comportamenti futuri." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:147 | |||||
msgid "" | |||||
"Do not confuse the new BSD license with <quote>public domain</quote>. While " | |||||
"an item in the public domain is also free for all to use, it has no owner." | |||||
msgstr "" | |||||
"Non si confondano la nuova licenza BSD con il <quote>dominio pubblico</" | |||||
"quote>. Sebbene anche un oggetto di dominio pubblico sia libero di essere " | |||||
"usato da chiunque, esso non ha proprietario." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:154 | |||||
msgid "The origins of the GPL" | |||||
msgstr "Le origini della GPL" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:156 | |||||
msgid "" | |||||
"While the future of Unix had been so muddled in the late 1980s and early " | |||||
"1990s, the GPL, another development with important licensing considerations, " | |||||
"reached fruition." | |||||
msgstr "" | |||||
"Mentre il futuro di Unix era così farraginoso nei tardi anni Ottanta e nei " | |||||
"primi anni Novanta, la GPL, un altro sviluppo con importanti considerazioni " | |||||
"in materia di licenza, giunse a compimento." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:160 | |||||
msgid "" | |||||
"Richard Stallman, the developer of Emacs, was a member of the staff at MIT " | |||||
"when his lab switched from home-grown to proprietary systems. Stallman " | |||||
"became upset when he found that he could not legally add minor improvements " | |||||
"to the system. (Many of Stallman's co-workers had left to form two companies " | |||||
"based on software developed at MIT and licensed by MIT; there appears to " | |||||
"have been disagreement over access to the source code for this software). " | |||||
"Stallman devised an alternative to the commercial software license and " | |||||
"called it the GPL, or \"GNU Public License\". He also started a non-profit " | |||||
"foundation, the <link xlink:href=\"http://www.fsf.org\">Free Software " | |||||
"Foundation</link> (FSF), which intended to develop an entire operating " | |||||
"system, including all associated software, that would not be subject to " | |||||
"proprietary licensing. This system was called GNU, for \"GNU is Not Unix\"." | |||||
msgstr "" | |||||
"Richard Stallman, il programmatore di Emacs, era un membro del personale del " | |||||
"MIT quando il suo laboratorio sostituì i suoi sistemi prodotti internamente " | |||||
"con prodotti proprietari. Stallman si innervosì quando scoprì di non poter " | |||||
"apportare legalmente piccoli miglioramenti al sistema. (Molti dei " | |||||
"collaboratori di Stallman se ne erano andati per formare due aziende basate " | |||||
"su software sviluppato al MIT e licenziato dal MIT; pare che ci sia stato " | |||||
"disaccordo sull'accesso al codice sorgente di questo software). Stallman " | |||||
"ideò un'alternativa alla licenza software commerciale e la chiamò GPL, o " | |||||
"\"Gnu Public License\". Creò anche una fondazione senza scopo di lucro, la " | |||||
"<link xlink:href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</link> " | |||||
"(FSF), che intendeva sviluppare un intero sistema operativo, software " | |||||
"associato incluso, che non sarebbe stato oggetto di licenza proprietaria. Il " | |||||
"sistema fu chiamato GNU, stante per \"GNU non è Unix\"." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:175 | |||||
msgid "" | |||||
"The GPL was designed to be the antithesis of the standard proprietary " | |||||
"license. To this end, any modifications that were made to a GPL program were " | |||||
"required to be given back to the GPL community (by requiring that the source " | |||||
"of the program be available to the user) and any program that used or linked " | |||||
"to GPL code was required to be under the GPL. The GPL was intended to keep " | |||||
"software from becoming proprietary. As the last paragraph of the GPL states:" | |||||
msgstr "" | |||||
"La GPL fu progettata per essere l'antitesi della licenza proprietaria " | |||||
"standard. A questo fine, si richiese che ogni modifica che fosse apportata " | |||||
"ad un programma GPL fosse restituita alla comunità GPL (richiedendo che il " | |||||
"sorgente del programma fosse reso disponibile all'utente) e che ogni " | |||||
"programma che usasse o linkasse codice GPL venisse sottoposto alla GPL. La " | |||||
"GPL intendeva impedire che il software diventasse proprietario. All'ultimo " | |||||
"paragrafo la GPL dichiara:" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:184 | |||||
msgid "" | |||||
"<quote>This General Public License does not permit incorporating your " | |||||
"program into proprietary programs.</quote>[1]" | |||||
msgstr "" | |||||
"<quote>Questa Licenza Pubblica Generale non permette di incorporare il tuo " | |||||
"programma in programmi proprietari.</quote>" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:188 | |||||
msgid "" | |||||
"The <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php" | |||||
"\">GPL</link> is a complex license so here are some rules of thumb when " | |||||
"using the GPL:" | |||||
msgstr "" | |||||
"La <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php" | |||||
"\">GPL</link> è una licenza complessa quindi ecco alcune regole pratiche sul " | |||||
"suo utilizzo:" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:194 | |||||
msgid "" | |||||
"you can charge as much as you want for distributing, supporting, or " | |||||
"documenting the software, but you cannot sell the software itself." | |||||
msgstr "" | |||||
"è possibile fissare qualsivoglia prezzo per la distribuzione, il supporto o " | |||||
"la documentazione del software, ma non è possibile la vendita del software " | |||||
"stesso." | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:198 | |||||
msgid "" | |||||
"the rule-of-thumb states that if GPL source is required for a program to " | |||||
"compile, the program must be under the GPL. Linking statically to a GPL " | |||||
"library requires a program to be under the GPL." | |||||
msgstr "" | |||||
"la regola generale stabilisce che se è necessario codice GPL per la " | |||||
"compilazione di un programma, il programma deve essere sottoposto alla GPL. " | |||||
"Il link statico ad una libreria GPL implica che il programma sia sottoposto " | |||||
"alla GPL." | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:203 | |||||
msgid "" | |||||
"the GPL requires that any patents associated with GPLed software must be " | |||||
"licensed for everyone's free use." | |||||
msgstr "" | |||||
"la GPL richiede che qualsiasi brevetto associato a software GPL debba essere " | |||||
"sottoposto ad una licenza che ne garantisca il libero uso da parte di " | |||||
"chiunque." | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:207 | |||||
msgid "" | |||||
"simply aggregating software together, as when multiple programs are put on " | |||||
"one disk, does not count as including GPLed programs in non-GPLed programs." | |||||
msgstr "" | |||||
"la semplice aggregazione di software, come il porre programmi diversi su uno " | |||||
"stesso disco, non conta quale inclusione di programmi GPL in programmi non " | |||||
"GPL." | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:212 | |||||
msgid "" | |||||
"output of a program does not count as a derivative work. This enables the " | |||||
"gcc compiler to be used in commercial environments without legal problems." | |||||
msgstr "" | |||||
"l'output di un programma non conta quale lavoro derivato. Questo consente al " | |||||
"compilatore gcc di essere usato in ambienti commerciali senza problemi " | |||||
"legali." | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:216 | |||||
msgid "" | |||||
"since the Linux kernel is under the GPL, any code statically linked with the " | |||||
"Linux kernel must be GPLed. This requirement can be circumvented by " | |||||
"dynamically linking loadable kernel modules. This permits companies to " | |||||
"distribute binary drivers, but often has the disadvantage that they will " | |||||
"only work for particular versions of the Linux kernel." | |||||
msgstr "" | |||||
"siccome il kernel Linux è sottoposto alla GPL, ogni codice linkato " | |||||
"staticamente col kernel Linux deve essere sottoposto alla GPL. Questo " | |||||
"requisito può essere aggirato linkando dinamicamente moduli del kernel. " | |||||
"Questo permette alle aziende di distribuire driver binari, ma spesso con lo " | |||||
"svantaggio che essi funzioneranno solo per versioni specifiche del kernel " | |||||
"Linux." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:224 | |||||
msgid "" | |||||
"Due in part to its complexity, in many parts of the world today the " | |||||
"legalities of the GPL are being ignored in regard to Linux and related " | |||||
"software. The long-term ramifications of this are unclear." | |||||
msgstr "" | |||||
"A causa della sua complessità, in molte parti del mondo oggigiorno gli " | |||||
"aspetti legali della GPL vengono ignorati per quanto riguarda Linux e " | |||||
"software relativo. Le conseguenze a lungo termine di questo approccio non " | |||||
"sono chiare." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:232 | |||||
msgid "The origins of Linux and the LGPL" | |||||
msgstr "Le origini di Linux e della LGPL" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:234 | |||||
msgid "" | |||||
"While the commercial Unix wars raged, the Linux kernel was developed as a PC " | |||||
"Unix clone. Linus Torvalds credits the existence of the GNU C compiler and " | |||||
"the associated GNU tools for the existence of Linux. He put the Linux kernel " | |||||
"under the GPL." | |||||
msgstr "" | |||||
"Mentre imperversavano le guerre tra gli Unix commerciali, il kernel Linux " | |||||
"veniva sviluppato come un clone di Unix per PC. Linus Torvalds riconosce " | |||||
"l'importanza del compilatore GNU C e degli strumenti GNU associati per " | |||||
"l'esistenza di Linux. Egli sottopone il kernel Linux alla GPL." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:239 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "" | |||||
"Remember that the GPL requires anything that statically links to any code " | |||||
"under the GPL also be placed under the GPL. The source for this code must " | |||||
"thus be made available to the user of the program. Dynamic linking, however, " | |||||
"is not considered a violation of the GPL. Pressure to put proprietary " | |||||
"applications on Linux became overwhelming. Such applications often must link " | |||||
"with system libraries. This resulted in a modified version of the GPL called " | |||||
"the <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license.php" | |||||
"\">LGPL</link> (\"Library\", since renamed to \"Lesser\", GPL). The LGPL " | |||||
"allows proprietary code to be linked to the GNU C library, glibc. You do not " | |||||
"have to release the source code which has been dynamically linked to an " | |||||
"LGPLed library." | |||||
msgstr "" | |||||
"Si ricordi che la GPL impone che ogni cosa linkata staticamente ad un " | |||||
"qualsiasi codice sottoposto alla GPL debba essere sottoposta anch'essa alla " | |||||
"GPL. Il sorgente per questa cosa deve dunque essere reso disponibile " | |||||
"all'utente del programma. Il link dinamico, tuttavia, non è considerato una " | |||||
"violazione della GPL. La pressione per inserire applicazioni proprietarie in " | |||||
"Linux divenne schiacciante. Tali applicazioni devono spesso effettuare link " | |||||
"con librerie di sistema. Ciò portò ad una versione modificata della GPL " | |||||
"chiamata <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license." | |||||
"php\">LGPL</link> (\"Library\", da allora rinominata \"Lesser\", GPL). La " | |||||
"LGPL consente di linkare codice proprietario con la libreria C di GNU, " | |||||
"glibc. Non è necessario rilasciare il codice sorgente che è stato linkato " | |||||
"dinamicamente ad una libreria sottoposta alla LGPL." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:252 | |||||
msgid "" | |||||
"If you statically link an application with glibc, such as is often required " | |||||
"in embedded systems, you cannot keep your application proprietary, that is, " | |||||
"the source must be released. Both the GPL and LGPL require any modifications " | |||||
"to the code directly under the license to be released." | |||||
msgstr "" | |||||
"Se si linka staticamente un'applicazione con glibc, come è spesso necessario " | |||||
"in sistemi integrati, non è possibile mantenere la propria applicazione " | |||||
"proprietaria, vale a dire, il sorgente deve essere pubblicato. Sia la GPL " | |||||
"che la LGPL impongono che ogni modifica al codice direttamente sottoposto " | |||||
"alla licenza venga pubblicata." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:261 | |||||
msgid "Open Source licenses and the Orphaning Problem" | |||||
msgstr "Licenze Open Source e il problema dell'Orphaning" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:263 | |||||
msgid "" | |||||
"One of the serious problems associated with proprietary software is known as " | |||||
"<quote>orphaning</quote>. This occurs when a single business failure or " | |||||
"change in a product strategy causes a huge pyramid of dependent systems and " | |||||
"companies to fail for reasons beyond their control. Decades of experience " | |||||
"have shown that the momentary size or success of a software supplier is no " | |||||
"guarantee that their software will remain available, as current market " | |||||
"conditions and strategies can change rapidly." | |||||
msgstr "" | |||||
"Uno dei gravi problemi associati al software proprietario è noto come " | |||||
"<quote>orphaning</quote> (letteralmente: \"rendere orfano\"). Esso si " | |||||
"presenta quando un'impresa fallisce o un cambiamento nella strategia dei " | |||||
"prodotti causa il fallimento di una vasta piramide di sistemi dipendenti e " | |||||
"di aziende per ragioni al di là del loro controllo. Decadi di esperienza " | |||||
"hanno dimostrato che la dimensione o il successo momentanei di un " | |||||
"distributore di software non garantiscono che il loro software rimanga " | |||||
"disponibile, dato che le condizioni del mercato e le strategie possono " | |||||
"cambiare rapidamente." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:272 | |||||
msgid "" | |||||
"The GPL attempts to prevent orphaning by severing the link to proprietary " | |||||
"intellectual property." | |||||
msgstr "" | |||||
"La GPL tenta di impedire l'orphaning spezzando il legame con la proprietà " | |||||
"intellettuale privata." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:275 | |||||
msgid "" | |||||
"A BSD license gives a small company the equivalent of software-in-escrow " | |||||
"without any legal complications or costs. If a BSD-licensed program becomes " | |||||
"orphaned, a company can simply take over, in a proprietary manner, the " | |||||
"program on which they are dependent. An even better situation occurs when a " | |||||
"BSD code-base is maintained by a small informal consortium, since the " | |||||
"development process is not dependent on the survival of a single company or " | |||||
"product line. The survivability of the development team when they are " | |||||
"mentally in the zone is much more important than simple physical " | |||||
"availability of the source code." | |||||
msgstr "" | |||||
"Una licenza BSD consegna all'azienda il software in una specia di acconto di " | |||||
"garanzia senza complicazioni o costi legali. Se un programma sottoposto a " | |||||
"licenza BSD diventa orfano, un'azienda può semplicemente subentare, in " | |||||
"maniera proprietaria, nel mantenimento del programma da cui dipende. Una " | |||||
"situazione anche migliore si presenta quando codice BSD viene mantenuto da " | |||||
"un piccolo consorzio informale, siccome il processo di sviluppo non dipende " | |||||
"dalla sopravvivenza di una singola azienda o di una linea di prodotti. La " | |||||
"sopravvivenza di una squadra di sviluppo mentalmente concentrata è molto più " | |||||
"importante della semplice disponibilità fisica del codice sorgente." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:289 | |||||
msgid "What a license cannot do" | |||||
msgstr "Ciò che una licenza non può fare" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:291 | |||||
msgid "" | |||||
"No license can guarantee future software availability. Although a copyright " | |||||
"holder can traditionally change the terms of a copyright at anytime, the " | |||||
"presumption in the BSD community is that such an attempt simply causes the " | |||||
"source to fork." | |||||
msgstr "" | |||||
"Nessuna licenza può garantire la futura disponibilità del software. Benché " | |||||
"il detentore di copyright possa tradizionalmente cambiare i termini del " | |||||
"copyright stesso in qualsiasi momento, si presuppone nella comunità BSD che " | |||||
"tale tentativo causi semplicemente il fork del sorgente." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:297 | |||||
msgid "" | |||||
"The GPL explicitly disallows revoking the license. It has occurred, however, " | |||||
"that a company (Mattel) purchased a GPL copyright (cphack), revoked the " | |||||
"entire copyright, went to court, and prevailed [2]. That is, they legally " | |||||
"revoked the entire distribution and all derivative works based on the " | |||||
"copyright. Whether this could happen with a larger and more dispersed " | |||||
"distribution is an open question; there is also some confusion regarding " | |||||
"whether the software was really under the GPL." | |||||
msgstr "" | |||||
"La GPL vieta esplicitamente la revoca della licenza. È accaduto, tuttavia, " | |||||
"che un'azienda (Mattel) avesse comprato un copyright GPL (cphack), revocato " | |||||
"l'intero copyright e vinto in tribunale [2]. Cioè, essa ha legalmente " | |||||
"revocato l'intera distribuzione e tutti i lavori derivati basati su quel " | |||||
"copyright. Se ciò possa accadere con una distribuzione più ampia e " | |||||
"distribuita è una questione aperta; c'è anche qualche confusione riguardo a " | |||||
"se il software fosse veramente sottoposto alla GPL." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:307 | |||||
msgid "" | |||||
"In another example, Red Hat purchased Cygnus, an engineering company that " | |||||
"had taken over development of the FSF compiler tools. Cygnus was able to do " | |||||
"so because they had developed a business model in which they sold support " | |||||
"for GNU software. This enabled them to employ some 50 engineers and drive " | |||||
"the direction of the programs by contributing the preponderance of " | |||||
"modifications. As Donald Rosenberg states \"projects using licenses like the " | |||||
"GPL...live under constant threat of having someone take over the project by " | |||||
"producing a better version of the code and doing it faster than the original " | |||||
"owners.\" [3]" | |||||
msgstr "" | |||||
"In un altro esempio, Red Hat comprò Cygnus, un'azienda di ingegneria che era " | |||||
"subentrata nello sviluppo degli strumenti del compilatore della FSF. Cygnus " | |||||
"era autorizzata a svolgere questa operazione perché aveva sviluppato un " | |||||
"modello commerciale che prevedeva la vendita di supporto al software GNU. " | |||||
"Questo le permise di assumere una cinquantina di programmatori e guidare la " | |||||
"direzione dei programmi contribuendo alla maggior parte delle modifiche. " | |||||
"Come dichiara Donald Rosenberg \"progetti che usano licenze quali la GPL... " | |||||
"vivono sotto la costante minaccia di vedersi soffiar via il progetto da " | |||||
"qualcuno che produce una versione migliore del codice e lo fa più " | |||||
"velocemente dei proprietari originali.\" [3]" | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:321 | |||||
msgid "GPL Advantages and Disadvantages" | |||||
msgstr "Vantaggi e svantaggi della GPL" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:323 | |||||
msgid "" | |||||
"A common reason to use the GPL is when modifying or extending the gcc " | |||||
"compiler. This is particularly apt when working with one-off specialty CPUs " | |||||
"in environments where all software costs are likely to be considered " | |||||
"overhead, with minimal expectations that others will use the resulting " | |||||
"compiler." | |||||
msgstr "" | |||||
"Una ragione comune per l'uso della GPL è la modifica o l'estensione del " | |||||
"compilatore gcc. Ciò è particolarmente conveniente quando si lavora con " | |||||
"processori molto particolari in ambienti in cui è probabile che tutti i " | |||||
"costi del software siano considerati spese di gestione, con minime " | |||||
"aspettative riguardo all'uso da parte di altri del compilatore risultante." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:329 | |||||
msgid "" | |||||
"The GPL is also attractive to small companies selling CDs in an environment " | |||||
"where \"buy-low, sell-high\" may still give the end-user a very inexpensive " | |||||
"product. It is also attractive to companies that expect to survive by " | |||||
"providing various forms of technical support, including documentation, for " | |||||
"the GPLed intellectual property world." | |||||
msgstr "" | |||||
"La GPL è vantaggiosa per piccole aziende che vendono CD in un ambiente dove " | |||||
"\"compra basso, vendi alto\" può ancora consegnare all'utente finale un " | |||||
"prodotto molto economico. Essa è vantaggiosa anche per le aziende che " | |||||
"contano di sopravvivere fornendo varie forme di supporto tecnico, " | |||||
"documentazione inclusa, per il mondo della proprietà intellettuale GPL." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:336 | |||||
msgid "" | |||||
"A less publicized and unintended use of the GPL is that it is very favorable " | |||||
"to large companies that want to undercut software companies. In other words, " | |||||
"the GPL is well suited for use as a marketing weapon, potentially reducing " | |||||
"overall economic benefit and contributing to monopolistic behavior." | |||||
msgstr "" | |||||
"Un uso meno pubblicizzato e imprevisto della GPL consiste nell'essere molto " | |||||
"favorevole a grandi aziende che vogliono tagliar fuori aziende del software. " | |||||
"In altre parole, la GPL è adatta per essere utilizzata come un'arma di " | |||||
"mercato, potenzialmente riducendo il beneficio economico globale e " | |||||
"contribuendo ad un comportamento monopolistico." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:342 | |||||
msgid "" | |||||
"The GPL can present a real problem for those wishing to commercialize and " | |||||
"profit from software. For example, the GPL adds to the difficulty a graduate " | |||||
"student will have in directly forming a company to commercialize his " | |||||
"research results, or the difficulty a student will have in joining a company " | |||||
"on the assumption that a promising research project will be commercialized." | |||||
msgstr "" | |||||
"La GPL può costituire un vero problema per coloro che vogliono " | |||||
"commercializzare software e trarne profitto. Per esempio, la GPL accresce la " | |||||
"difficoltà di uno studente laureato di fondare un'azienda per " | |||||
"commercializzare i risultati delle sue ricerche e accrese altresì la " | |||||
"difficoltà di uno studente di entrare in un'azienda a condizione che un suo " | |||||
"progetto di ricerca promettente venga commercializzato." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:349 | |||||
msgid "" | |||||
"For those who must work with statically-linked implementations of multiple " | |||||
"software standards, the GPL is often a poor license, because it precludes " | |||||
"using proprietary implementations of the standards. The GPL thus minimizes " | |||||
"the number of programs that can be built using a GPLed standard. The GPL was " | |||||
"intended to not provide a mechanism to develop a standard on which one " | |||||
"engineers proprietary products. (This does not apply to Linux applications " | |||||
"because they do not statically link, rather they use a trap-based API.)" | |||||
msgstr "" | |||||
"Per coloro che devono lavorare con implementazioni linkate staticamente di " | |||||
"diversi standard software, la GPL è spesso una licenza infelice, perché " | |||||
"preclude l'uso di implementazioni proprietarie degli standard. Così la GPL " | |||||
"riduce il numero di programmi che possono essere costruiti usando uno " | |||||
"standard GPL. La GPL intenzionalmente non fornisce un meccanismo per " | |||||
"sviluppare uno standard sul quale si possano sviluppare prodotti " | |||||
"proprietari. (Ciò non si applica alle applicazioni Linux perché non si " | |||||
"collegano staticamente al kernel, bensì usano un'API trap-based.)" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:359 | |||||
msgid "" | |||||
"The GPL attempts to make programmers contribute to an evolving suite of " | |||||
"programs, then to compete in the distribution and support of this suite. " | |||||
"This situation is unrealistic for many required core system standards, which " | |||||
"may be applied in widely varying environments which require commercial " | |||||
"customization or integration with legacy standards under existing (non-GPL) " | |||||
"licenses. Real-time systems are often statically linked, so the GPL and LGPL " | |||||
"are definitely considered potential problems by many embedded systems " | |||||
"companies." | |||||
msgstr "" | |||||
"La GPL cerca di portare i programmatori a contribuire ad una collezione di " | |||||
"programmi in evoluzione, quindi di competere nella distribuzione e nel " | |||||
"supporto di questa collezione. Questa situazione è irrealistica per molti " | |||||
"standard di sistema di base richiesti, che potrebbero essere applicati in " | |||||
"ambienti ampiamente variabili richiedenti personalizzazioni commerciali o " | |||||
"integrazioni con standard legacy sottoposti a licenze già esistenti (non " | |||||
"GPL). I sistemi in tempo reale sono spesso linkati staticamente, quindi la " | |||||
"GPL e la LGPL sono decisamente considerate potenziali problemi da molte " | |||||
"aziende di sistemi integrati." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:369 | |||||
msgid "" | |||||
"The GPL is an attempt to keep efforts, regardless of demand, at the research " | |||||
"and development stages. This maximizes the benefits to researchers and " | |||||
"developers, at an unknown cost to those who would benefit from wider " | |||||
"distribution." | |||||
msgstr "" | |||||
"La GPL è un tentativo di mantenere gli sforzi, senza riguardo per la " | |||||
"domanda, ai livelli della ricerca e dello sviluppo. Questo massimizza i " | |||||
"benefici per i ricercatori e gli sviluppatori, ad un costo ignoto per coloro " | |||||
"che guadagnerebbero da una distribuzione più ampia." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:374 | |||||
msgid "" | |||||
"The GPL was designed to keep research results from transitioning to " | |||||
"proprietary products. This step is often assumed to be the last step in the " | |||||
"traditional technology transfer pipeline and it is usually difficult enough " | |||||
"under the best of circumstances; the GPL was intended to make it impossible." | |||||
msgstr "" | |||||
"La GPL è stata progettata per impedire che i risultati di ricerca " | |||||
"diventassero prodotti proprietari. Si suppone spesso che questo passo sia " | |||||
"l'ultimo nel processo tradizionale di trasferimento tecnologico ed è " | |||||
"solitamente abbastanza difficile anche nelle migliori delle circostanze; la " | |||||
"GPL lo rende intenzionalmente impossibile." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:383 | |||||
msgid "BSD Advantages" | |||||
msgstr "Vantaggi di BSD" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:385 | |||||
msgid "" | |||||
"A BSD style license is a good choice for long duration research or other " | |||||
"projects that need a development environment that:" | |||||
msgstr "" | |||||
"Una licenza in stile BSD è una buona scelta per ricerche di lunga durata o " | |||||
"altri progetti che necessitano di un ambiente di sviluppo tale che:" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:391 | |||||
msgid "has near zero cost" | |||||
msgstr "abbia costi quasi nulli" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:392 | |||||
msgid "will evolve over a long period of time" | |||||
msgstr "evolva in un lungo periodo di tempo" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:394 | |||||
msgid "" | |||||
"permits anyone to retain the option of commercializing final results with " | |||||
"minimal legal issues." | |||||
msgstr "" | |||||
"permetta a chiunque di mantenere la possibilità di commercializzare i " | |||||
"risultati finali con problemi legali minimi." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:399 | |||||
msgid "" | |||||
"This final consideration may often be the dominant one, as it was when the " | |||||
"Apache project decided upon its license:" | |||||
msgstr "" | |||||
"Quest'ultima considerazione può essere spesso quella dominante, come fu il " | |||||
"caso quando il progetto Apache decise la sua licenza:" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:402 | |||||
msgid "" | |||||
"<quote>This type of license is ideal for promoting the use of a reference " | |||||
"body of code that implements a protocol for common service. This is another " | |||||
"reason why we choose it for the Apache group - many of us wanted to see HTTP " | |||||
"survive and become a true multiparty standard, and would not have minded in " | |||||
"the slightest if Microsoft or Netscape choose to incorporate our HTTP engine " | |||||
"or any other component of our code into their products, if it helped further " | |||||
"the goal of keeping HTTP common... All this means that, strategically " | |||||
"speaking, the project needs to maintain sufficient momentum, and that " | |||||
"participants realize greater value by contributing their code to the " | |||||
"project, even code that would have had value if kept proprietary.</quote>" | |||||
msgstr "" | |||||
"<quote>Questo tipo di licenza è ideale per promuovere l'uso di un codice di " | |||||
"riferimento che implementi un protocollo per un servizio comune. Questa è " | |||||
"un'altra ragione per cui l'abbiamo scelto per il gruppo Apache - molti di " | |||||
"noi volevano vedere HTTP sopravvivere e diventare un vero standard comune e " | |||||
"non si sarebbero preoccupati minimamente se Microsoft o Netscape avessero " | |||||
"scelto di incorporare il nostro motore HTTP o qualsiasi altra componente del " | |||||
"nostro codice nei loro prodotti, se fosse stato ulteriormente utile allo " | |||||
"scopo di mantenere HTTP comune... Tutto ciò significa che, strategicamente " | |||||
"parlando, il progetto necessita di mantenere slancio sufficiente e che i " | |||||
"partecipanti realizzano valore maggiore condividendo il loro codice col " | |||||
"progetto, anche quel codice che avrebbe avuto valore se mantenuto " | |||||
"proprietario.</quote>" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:415 | |||||
msgid "" | |||||
"Developers tend to find the BSD license attractive as it keeps legal issues " | |||||
"out of the way and lets them do whatever they want with the code. In " | |||||
"contrast, those who expect primarily to use a system rather than program it, " | |||||
"or expect others to evolve the code, or who do not expect to make a living " | |||||
"from their work associated with the system (such as government employees), " | |||||
"find the GPL attractive, because it forces code developed by others to be " | |||||
"given to them and keeps their employer from retaining copyright and thus " | |||||
"potentially \"burying\" or orphaning the software. If you want to force your " | |||||
"competitors to help you, the GPL is attractive." | |||||
msgstr "" | |||||
"I programmatori tendono a trovare la licenza BSD vantaggiosa per il fatto " | |||||
"che tiene i problemi legali fuori dai piedi e lascia loro fare ciò che " | |||||
"vogliono con il codice. Al contrario, coloro che contano principalmente di " | |||||
"utilizzare un sistema piuttosto che di programmarlo, o contano che altri " | |||||
"facciano evolvere il codice, o coloro che non contano di vivere del loro " | |||||
"lavoro associato al sistema (quali gli impiegati di governi), trovano la GPL " | |||||
"vantaggiosa, perché fa sì che il codice sviluppato da altri sia loro " | |||||
"restituito e impedisce il loro datore di lavoro di mantenere il copyright e " | |||||
"così potenzialmente di \"seppellire\" il software o di renderlo orfano. Se " | |||||
"si desidera costringere i concorrenti ad aiutare, la GPL è vantaggiosa." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:427 | |||||
msgid "" | |||||
"A BSD license is not simply a gift. The question <quote>why should we help " | |||||
"our competitors or let them steal our work?</quote> comes up often in " | |||||
"relation to a BSD license. Under a BSD license, if one company came to " | |||||
"dominate a product niche that others considered strategic, the other " | |||||
"companies can, with minimal effort, form a mini-consortium aimed at " | |||||
"reestablishing parity by contributing to a competitive BSD variant that " | |||||
"increases market competition and fairness. This permits each company to " | |||||
"believe that it will be able to profit from some advantage it can provide, " | |||||
"while also contributing to economic flexibility and efficiency. The more " | |||||
"rapidly and easily the cooperating members can do this, the more successful " | |||||
"they will be. A BSD license is essentially a minimally complicated license " | |||||
"that enables such behavior." | |||||
msgstr "" | |||||
"Una licenza BSD non è semplicemente un regalo. La domanda <quote>perché " | |||||
"dovremmo aiutare i nostri concorrenti o lasciarli rubare il nostro lavoro?</" | |||||
"quote> sorge spesso riguardo ad una licenza BSD. Secondo la licenza BSD, se " | |||||
"un'azienda è venuta a dominare una nicchia di mercato che altri " | |||||
"consideravano strategica, le altre aziende possono, con uno sforzo minimo, " | |||||
"formare un mini-consorzio mirato a riequilibrare le parti contribuendo ad " | |||||
"una variante BSD competitiva che aumenta la concorrenza di mercato e " | |||||
"l'equità. Ciò permette ad ogni azienda di ritenere che sarà in grado di " | |||||
"trarre profitto da un qualche vantaggio che è capace di fornire, nonché di " | |||||
"contribuire alla flessibilità e all'efficienza economica. Più rapidamente e " | |||||
"facilmente i membri cooperanti sono in grado di attuare ciò, più successo " | |||||
"conseguiranno. Una licenza BSD è essenzialmente una licenza complicata il " | |||||
"minimo necessario da consentire tale comportamento." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:442 | |||||
msgid "" | |||||
"A key effect of the GPL, making a complete and competitive Open Source " | |||||
"system widely available at cost of media, is a reasonable goal. A BSD style " | |||||
"license, in conjunction with ad-hoc-consortiums of individuals, can achieve " | |||||
"this goal without destroying the economic assumptions built around the " | |||||
"deployment-end of the technology transfer pipeline." | |||||
msgstr "" | |||||
"Un effetto chiave della GPL, la costruzione di un sistema Open Source " | |||||
"completo e competitivo ampiamente disponibile al prezzo del supporto, è uno " | |||||
"scopo ragionevole. Una licenza in stile BSD, in congiunzione con consorzi ad " | |||||
"hoc ed individui, può raggiungere questo scopo senza distruggere i " | |||||
"presupposti economici costruiti attorno al termine del processo di " | |||||
"trasferimento tecnologico, vale a dire la distribuzione." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:452 | |||||
msgid "Specific Recommendations for using a BSD license" | |||||
msgstr "Raccomandazione specifiche per l'uso di una licenza BSD" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:456 | |||||
msgid "" | |||||
"The BSD license is preferable for transferring research results in a way " | |||||
"that will widely be deployed and most benefit an economy. As such, research " | |||||
"funding agencies, such as the NSF, ONR and DARPA, should encourage in the " | |||||
"earliest phases of funded research projects, the adoption of BSD style " | |||||
"licenses for software, data, results, and open hardware. They should also " | |||||
"encourage formation of standards based around implemented Open Source " | |||||
"systems and ongoing Open Source projects." | |||||
msgstr "" | |||||
"La licenza BSD è preferibile per trasferire risultati di ricerca in modo che " | |||||
"vengano ampiamente distribuiti e che benefici l'economia. Pertanto, agenzie " | |||||
"di finanziamento di ricerca, quali le americane NSF, ONR, DARPA o, in " | |||||
"Italia, il CNR, dovrebbero incoraggiare, nelle fasi iniziali dei progetti di " | |||||
"ricerca finanziati, l'adozione di licenze in stile BSD per software, dati, " | |||||
"risultati e hardware aperto. Dovrebbero incoraggiare anche la formazione di " | |||||
"standard basati su sistemi implementati Open Source e progetti Open Source " | |||||
"in sviluppo." | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:466 | |||||
msgid "" | |||||
"Government policy should minimize the costs and difficulties in moving from " | |||||
"research to deployment. When possible, grants should require results to be " | |||||
"available under a commercialization friendly BSD style license." | |||||
msgstr "" | |||||
"Le politiche di governo dovrebbero minimizzare i costi e le difficoltà nel " | |||||
"pasaggio dalla ricerca alla distribuzione. Quando possibile, le sovvenzioni " | |||||
"dovrebbero richiedere che i risultati vengano resi disponibili secondo le " | |||||
"condizioni di una licenza compatibile con la commercializzazione in stile " | |||||
"BSD." | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:471 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "" | |||||
"In many cases, the long-term results of a BSD style license more accurately " | |||||
"reflect the goals proclaimed in the research charter of universities than " | |||||
"what occurs when results are copyrighted or patented and subject to " | |||||
"proprietary university licensing. Anecdotal evidence exists that " | |||||
"universities are financially better rewarded in the long run by releasing " | |||||
"research results and then appealing to donations from commercially " | |||||
"successful alumni." | |||||
msgstr "" | |||||
"In molti casi, i risultati a lungo termine di una licenza in stile BSD " | |||||
"riflettono più precisamente gli obiettivi proclamati nella carta di ricerca " | |||||
"delle università rispetto a quanto accade quando i risultati sono sottoposti " | |||||
"a copyright o brevetti e soggetti a licenze proprietarie di università. " | |||||
"Aneddoti dimostrano che le università vengono ricompensate meglio " | |||||
"finanziariamente nel lungo termine rilasciando i propri risultati di ricerca " | |||||
"e quindi esortando a versare donazioni gli ex allievi che vantano successi " | |||||
"commerciali." | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:480 | |||||
msgid "" | |||||
"Companies have long recognized that the creation of de facto standards is a " | |||||
"key marketing technique. The BSD license serves this role well, if a company " | |||||
"really has a unique advantage in evolving the system. The license is legally " | |||||
"attractive to the widest audience while the company's expertise ensures " | |||||
"their control. There are times when the GPL may be the appropriate vehicle " | |||||
"for an attempt to create such a standard, especially when attempting to " | |||||
"undermine or co-opt others. The GPL, however, penalizes the evolution of " | |||||
"that standard, because it promotes a suite rather than a commercially " | |||||
"applicable standard. Use of such a suite constantly raises commercialization " | |||||
"and legal issues. It may not be possible to mix standards when some are " | |||||
"under the GPL and others are not. A true technical standard should not " | |||||
"mandate exclusion of other standards for non-technical reasons." | |||||
msgstr "" | |||||
"Le aziende hanno riconosciuto da molto tempo che la creazione di standard de " | |||||
"facto è una tecnica di commercializzazione chiave. La licenza BSD interpreta " | |||||
"bene questo ruolo, se un'azienda ha veramente un vantaggio unico " | |||||
"nell'evoluzione del sistema. La licenza è legalmente vantaggiosa per il " | |||||
"pubblico più ampio mentre l'esperienza dell'azienda assicura il controllo " | |||||
"dello standard. Esistono casi in cui la GPL può essere il veicolo " | |||||
"appropriato per creare uno standard del genere, soprattutto quando si cerca " | |||||
"di sabotare o cooptare altri. La GPL, tuttavia, penalizza l'evoluzione dello " | |||||
"standard, perché promuove una collezione di software piuttosto che uno " | |||||
"standard commercialmente applicabile. L'uso di una tale collezione solleva " | |||||
"costantemente problemi legali e di commercializzazione. Può non essere " | |||||
"possibile mescolare standard quando alcuni sono sottoposti alla GPL mentre " | |||||
"altri non lo sono. Un vero standard tecnico non dovrebbe imporre esclusioni " | |||||
"di altri standard per ragioni non tecniche." | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:496 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "" | |||||
"Companies interested in promoting an evolving standard, which can become the " | |||||
"core of other companies' commercial products, should be wary of the GPL. " | |||||
"Regardless of the license used, the resulting software will usually devolve " | |||||
"to whoever actually makes the majority of the engineering changes and most " | |||||
"understands the state of the system. The GPL simply adds more legal friction " | |||||
"to the result." | |||||
msgstr "" | |||||
"Aziende interessate a promuovere uno standard in evoluzione, che potrebbe " | |||||
"diventare il cuore dei prodotti commerciali di altre aziende, dovrebbero " | |||||
"diffidare della GPL. Indipendentemente dalla licenza usata, il software " | |||||
"risultante sarà generalmente trasferito a chiunque compia effettivamente la " | |||||
"maggioranza dei cambiamenti tecnici e capisce meglio lo stato del sistema. " | |||||
"La GPL semplicemente aggiunge più attrito legale al risultato." | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:504 | |||||
msgid "" | |||||
"Large companies, in which Open Source code is developed, should be aware " | |||||
"that programmers appreciate Open Source because it leaves the software " | |||||
"available to the employee when they change employers. Some companies " | |||||
"encourage this behavior as an employment perk, especially when the software " | |||||
"involved is not directly strategic. It is, in effect, a front-loaded " | |||||
"retirement benefit with potential lost opportunity costs but no direct " | |||||
"costs. Encouraging employees to work for peer acclaim outside the company is " | |||||
"a cheap portable benefit a company can sometimes provide with near zero " | |||||
"downside." | |||||
msgstr "" | |||||
"Grandi aziende, in cui viene sviluppato codice Open Source, dovrebbero " | |||||
"essere a conoscenza del fatto che i programmatori apprezzano l'Open Source " | |||||
"perché lascia il software disponibile all'impiegato quando cambiano datore " | |||||
"di lavoro. Alcune aziende incoraggiano questo comportamento come un " | |||||
"vantaggio dell'impiego, soprattuto quando il software in questione non è " | |||||
"direttamente strategico. Si tratta, in effetti, di un benificio anticipato " | |||||
"dell'interruzione del rapporto di lavoro con costi di perdita potenziali ma " | |||||
"senza costi diretti. Incoraggiare gli impiegati a lavorare per colleghi al " | |||||
"di fuori dell'azienda è un beneficio trasferibile poco costoso che " | |||||
"un'azienda può a volte fornire quasi senza svantaggi." | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:515 | |||||
msgid "" | |||||
"Small companies with software projects vulnerable to orphaning should " | |||||
"attempt to use the BSD license when possible. Companies of all sizes should " | |||||
"consider forming such Open Source projects when it is to their mutual " | |||||
"advantage to maintain the minimal legal and organization overheads " | |||||
"associated with a true BSD-style Open Source project." | |||||
msgstr "" | |||||
"Piccole aziende con progetti software vulnerabili all'orphaning dovrebbero " | |||||
"cercare di usare la licenza BSD quando possibile. Aziende di tutte le " | |||||
"dimensioni dovrebbero considerare di formare tali progetti Open Source " | |||||
"quando il mantenimento al minimo dei problemi legali e dei costi generali " | |||||
"associati ad un vero progetto Open Source in stile BSD costituisce un " | |||||
"vantaggio per tutte le parti." | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:522 | |||||
msgid "" | |||||
"Non-profits should participate in Open Source projects when possible. To " | |||||
"minimize software engineering problems, such as mixing code under different " | |||||
"licenses, BSD-style licenses should be encouraged. Being leery of the GPL " | |||||
"should particularly be the case with non-profits that interact with the " | |||||
"developing world. In some locales where application of law becomes a costly " | |||||
"exercise, the simplicity of the new BSD license, as compared to the GPL, may " | |||||
"be of considerable advantage." | |||||
msgstr "" | |||||
"Le organizzazioni senza fini di lucro dovrebbero partecipare a progetti Open " | |||||
"Source quando possibile. Per evitare problemi di programmazione del " | |||||
"software, come il mescolamento di codici sottoposti a licenze diverse, " | |||||
"bisognerebbe incoraggiare l'uso di licenze in stile BSD. Essere cauti con la " | |||||
"GPL è particolarmente indicato nel caso di organizzazioni senza scopo di " | |||||
"lucro che interagiscono con il mondo della programmazione. In località in " | |||||
"cui l'applicazione della legge diventa un esercizio costoso, la semplicità " | |||||
"della nuova licenza BSD, paragonata alla GPL, può costituire un vantaggio " | |||||
"considerevole." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:537 | |||||
msgid "Conclusion" | |||||
msgstr "Conclusione" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:539 | |||||
msgid "" | |||||
"In contrast to the GPL, which is designed to prevent the proprietary " | |||||
"commercialization of Open Source code, the BSD license places minimal " | |||||
"restrictions on future behavior. This allows BSD code to remain Open Source " | |||||
"or become integrated into commercial solutions, as a project's or company's " | |||||
"needs change. In other words, the BSD license does not become a legal time-" | |||||
"bomb at any point in the development process." | |||||
msgstr "" | |||||
"Al contrario della GPL, che è progettata per impedire la commercializzazione " | |||||
"proprietaria di codice Open Source, la licenza BSD pone restrizioni minime " | |||||
"su comportamenti futuri. Questo consente al codice BSD di rimanere Open " | |||||
"Source o di venire integrato in soluzioni commerciali, dato che i bisogni di " | |||||
"un progetto o di un'azienda cambiano. In altre parole, la licenza BSD non " | |||||
"diventa una bomba ad orologeria legale in nessun punto del processo di " | |||||
"sviluppo." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:547 | |||||
msgid "" | |||||
"In addition, since the BSD license does not come with the legal complexity " | |||||
"of the GPL or LGPL licenses, it allows developers and companies to spend " | |||||
"their time creating and promoting good code rather than worrying if that " | |||||
"code violates licensing." | |||||
msgstr "" | |||||
"Inoltre, siccome la licenza BSD non comporta la complessità legale delle " | |||||
"licenze GPL e LGPL, consente ai programmatori e alle aziende di impiegare il " | |||||
"loro tempo nel creare e promuovere codice di qualità invece di preoccuparsi " | |||||
"riguardo alla possibilità che tale codice violi qualche licenza." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:555 | |||||
msgid "Bibliographical References" | |||||
msgstr "Riferimenti bibliografici" | |||||
#. (itstool) path: sect1/programlisting | |||||
#: article.translate.xml:557 | |||||
#, no-wrap | |||||
msgid "" | |||||
"\n" | |||||
"[1] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\n" | |||||
"\n" | |||||
"[2] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol.mirrors/\n" | |||||
"\n" | |||||
"[3] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. Rosenberg, IDG Books,\n" | |||||
" 2000. Quotes are from page 114, ``Effects of the GNU GPL''.\n" | |||||
"\n" | |||||
"[4] In the \"What License to Use?\" section of\n" | |||||
" http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/brian.html\n" | |||||
"\n" | |||||
"This whitepaper is a condensation of an original work available at\n" | |||||
"http://alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm\n" | |||||
"\n" | |||||
msgstr "" | |||||
"\n" | |||||
"[1] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\n" | |||||
"\n" | |||||
"[2] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol.mirrors/\n" | |||||
"\n" | |||||
"[3] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. Rosenberg, IDG Books,\n" | |||||
" 2000. Citazioni da pagina 114, ``Effects of the GNU GPL''.\n" | |||||
"\n" | |||||
"[4] Nella sezione \"What License to Use?\" di\n" | |||||
" http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/brian.html\n" | |||||
"\n" | |||||
"Questo documento è un riassunto del lavoro originale disponibile a\n" | |||||
"http://alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm\n" | |||||
"\n" |