Changeset View
Changeset View
Standalone View
Standalone View
head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po
- This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting is disabled by default.
# $FreeBSD$ | # $FreeBSD$ | ||||
# raycherng, 2016. | |||||
# raycherng, 2016. | |||||
# raycherng, 2016. | |||||
# raycherng, 2016. | |||||
# raycherng, 2016. | |||||
# raycherng, 2016. | |||||
msgid "" | msgid "" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Project-Id-Version: \n" | "Project-Id-Version: \n" | ||||
"POT-Creation-Date: 2017-03-25 12:41+0800\n" | "POT-Creation-Date: 2017-03-26 08:08+0800\n" | ||||
"PO-Revision-Date: 2017-03-25 12:43+0800\n" | "PO-Revision-Date: 2017-03-26 23:25+0800\n" | ||||
"Last-Translator: Chien Wei Lin <cwlin0416@gmail.com>\n" | "Last-Translator: Chien Wei Lin <cwlin0416@gmail.com>\n" | ||||
"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" | "Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" | ||||
"Language: zh_TW\n" | "Language: zh_TW\n" | ||||
"MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | ||||
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n" | "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 93 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
#: book.translate.xml:140 | #: book.translate.xml:140 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This primer covers details needed to start contributing to the FreeBSD " | "This primer covers details needed to start contributing to the FreeBSD " | ||||
"Documentation Project, or <acronym>FDP</acronym>, including tools, software, " | "Documentation Project, or <acronym>FDP</acronym>, including tools, software, " | ||||
"and the philosophy behind the Documentation Project." | "and the philosophy behind the Documentation Project." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"本入手書內容包括:如何開始著手貢獻 FreeBSD 說明文件計劃 (FreeBSD " | "本入手書內容包括:如何開始著手貢獻 FreeBSD 說明文件計劃 (FreeBSD " | ||||
"Documentation Project, <acronym>FDP</acronym>) 的各項細節,以及會用到的一些工" | "Documentation Project, <acronym>FDP</acronym>) 的各項細節,以及會用到的一些工" | ||||
"具、軟體 ,以及文件計畫的宗旨。" | "具、軟體,以及文件計畫的宗旨。" | ||||
#. (itstool) path: abstract/para | #. (itstool) path: abstract/para | ||||
#: book.translate.xml:146 | #: book.translate.xml:146 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This is a work in progress. Corrections and additions are always welcome." | "This is a work in progress. Corrections and additions are always welcome." | ||||
msgstr "本入門書仍在持續撰寫中。任何修正或新增內容的建議都非常歡迎。" | msgstr "本入門書仍在持續撰寫中。任何修正或新增內容的建議都非常歡迎。" | ||||
#. (itstool) path: preface/title | #. (itstool) path: preface/title | ||||
#: book.translate.xml:152 | #: book.translate.xml:152 | ||||
msgid "Preface" | msgid "Preface" | ||||
msgstr "序" | msgstr "序" | ||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#: book.translate.xml:155 | #: book.translate.xml:155 | ||||
msgid "Shell Prompts" | msgid "Shell Prompts" | ||||
msgstr "Shell 提示符號" | msgstr "Shell 提示符號" | ||||
#. (itstool) path: sect1/para | #. (itstool) path: sect1/para | ||||
#: book.translate.xml:157 | #: book.translate.xml:157 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This table shows the default system prompt and superuser prompt. The " | "This table shows the default system prompt and superuser prompt. The " | ||||
"examples use these prompts to indicate which type of user is running the " | "examples use these prompts to indicate which type of user is running the " | ||||
"example." | "example." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"下表顯示出一般使用者帳號與 root 的提示符號,在所有的文件例子中會用提示符號" | "下表顯示出一般使用者帳號與 root 的提示符號,在所有的文件例子中會用提示符號 " | ||||
"(prompt) ,來提醒您該用哪種帳號才對。" | "(Prompt),來提醒您該用哪種帳號才對。" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:165 | #: book.translate.xml:165 | ||||
msgid "User" | msgid "User" | ||||
msgstr "帳號" | msgstr "帳號" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:166 | #: book.translate.xml:166 | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 105 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:231 | #: book.translate.xml:231 | ||||
msgid "User and group names." | msgid "User and group names." | ||||
msgstr "使用者名稱和群組名稱" | msgstr "使用者名稱和群組名稱" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:232 | #: book.translate.xml:232 | ||||
msgid "Only <systemitem class=\"username\">root</systemitem> can do this." | msgid "Only <systemitem class=\"username\">root</systemitem> can do this." | ||||
msgstr "" | msgstr "只有 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 才可以做這件事。" | ||||
"只有 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 才可以做這件事。" | |||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:237 | #: book.translate.xml:237 | ||||
msgid "Emphasis." | msgid "Emphasis." | ||||
msgstr "語氣的強調。" | msgstr "語氣的強調。" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:238 | #: book.translate.xml:238 | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 62 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
#: book.translate.xml:287 | #: book.translate.xml:287 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Warnings are represented like this, and contain information warning about " | "Warnings are represented like this, and contain information warning about " | ||||
"possible damage if the instructions are not followed. This damage may be " | "possible damage if the instructions are not followed. This damage may be " | ||||
"physical, to the hardware or the user, or it may be non-physical, such as " | "physical, to the hardware or the user, or it may be non-physical, such as " | ||||
"the inadvertent deletion of important files." | "the inadvertent deletion of important files." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"警告:表示警告事項,比如如果您不則可能導致的損失。這些損失可能是對您或硬體造" | "警告:表示警告事項,比如如果您不則可能導致的損失。這些損失可能是對您或硬體造" | ||||
"成實際傷害, 也可能是無法估計的損害,例如一時疏忽而刪除重要檔案...。" | "成實際傷害,也可能是無法估計的損害,例如一時疏忽而刪除重要檔案...。" | ||||
#. (itstool) path: example/title | #. (itstool) path: example/title | ||||
#: book.translate.xml:295 | #: book.translate.xml:295 | ||||
msgid "A Sample Example" | msgid "A Sample Example" | ||||
msgstr "範例的範本" | msgstr "範例的範本" | ||||
#. (itstool) path: example/para | #. (itstool) path: example/para | ||||
#: book.translate.xml:297 | #: book.translate.xml:297 | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 93 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
"Some preparatory steps must be taken before editing the FreeBSD " | "Some preparatory steps must be taken before editing the FreeBSD " | ||||
"documentation. First, subscribe to the <link xlink:href=\"http://lists." | "documentation. First, subscribe to the <link xlink:href=\"http://lists." | ||||
"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project " | "FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project " | ||||
"mailing list</link>. Some team members also interact on the " | "mailing list</link>. Some team members also interact on the " | ||||
"<literal>#bsddocs</literal> <acronym>IRC</acronym> channel on <link xlink:" | "<literal>#bsddocs</literal> <acronym>IRC</acronym> channel on <link xlink:" | ||||
"href=\"http://www.efnet.org/\">EFnet</link>. These people can help with " | "href=\"http://www.efnet.org/\">EFnet</link>. These people can help with " | ||||
"questions or problems involving the documentation." | "questions or problems involving the documentation." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"在編輯 FreeBSD 說明文件之前,有一些準備工作要做。 首先,請訂閱 <link xlink:" | "在編輯 FreeBSD 說明文件之前,有一些準備工作要做。首先,請訂閱 <link xlink:" | ||||
"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD 文件計" | "href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD 文件計" | ||||
"劃郵件論壇</link>。 有些團隊成員也會出現在 <link xlink:href=\"http://www." | "劃郵件論壇</link>。有些團隊成員也會出現在 <link xlink:href=\"http://www." | ||||
"efnet.org/\">EFnet</link> 的<literal>#bsddocs</literal> <acronym>IRC</" | "efnet.org/\">EFnet</link> 的<literal>#bsddocs</literal> <acronym>IRC</" | ||||
"acronym> 頻道。這些人可以幫忙解決文件相關的問題。" | "acronym> 頻道。這些人可以幫忙解決文件相關的問題。" | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:396 | #: book.translate.xml:396 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Install the <package>textproc/docproj</package> package or port. This meta-" | "Install the <package>textproc/docproj</package> package or port. This meta-" | ||||
"port installs all of the software needed to edit and build FreeBSD " | "port installs all of the software needed to edit and build FreeBSD " | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 67 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:444 | #: book.translate.xml:444 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"References to tag and entity usage can be found in <xref linkend=\"xhtml-" | "References to tag and entity usage can be found in <xref linkend=\"xhtml-" | ||||
"markup\"/> and <xref linkend=\"docbook-markup\"/>." | "markup\"/> and <xref linkend=\"docbook-markup\"/>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"標籤 (Tag) 和 Entity 的使用方式可以參考 <xref linkend=\"xhtml-markup\"/> 和 " | "標籤 (Tag) 和 Entity 的使用方式可以參考 <xref linkend=\"xhtml-markup\"/> 和 " | ||||
"<xref linkend=\"docbook-markup\"/>. 。" | "<xref linkend=\"docbook-markup\"/>。" | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:450 | #: book.translate.xml:450 | ||||
msgid "After editing, check for problems by running:" | msgid "After editing, check for problems by running:" | ||||
msgstr "編輯完後,執行以下指令來檢查是否有問題:" | msgstr "編輯完後,執行以下指令來檢查是否有問題:" | ||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:452 | #: book.translate.xml:452 | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 60 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
"using the web form, enter a synopsis of <emphasis>[patch] <replaceable>short " | "using the web form, enter a synopsis of <emphasis>[patch] <replaceable>short " | ||||
"description of problem</replaceable></emphasis>. Select the category " | "description of problem</replaceable></emphasis>. Select the category " | ||||
"<literal>docs</literal> and the class <literal>doc-bug</literal>. In the " | "<literal>docs</literal> and the class <literal>doc-bug</literal>. In the " | ||||
"body of the message, enter a short description of the changes and any " | "body of the message, enter a short description of the changes and any " | ||||
"important details about them. Use the <guibutton>[!Browse...!]</guibutton> " | "important details about them. Use the <guibutton>[!Browse...!]</guibutton> " | ||||
"button to attach the diff file." | "button to attach the diff file." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"使用網頁版 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support.html#gnats\">問題回報" | "使用網頁版 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support.html#gnats\">問題回報" | ||||
"</link> 系統提交 diff 檔。 如果使用網頁版,請輸入 <emphasis>[patch] " | "</link> 系統提交 diff 檔。如果使用網頁版,請輸入 <emphasis>[patch] " | ||||
"<replaceable>問題簡短描述</replaceable></emphasis> 的概要 。選擇 " | "<replaceable>問題簡短描述</replaceable></emphasis> 的概要 。選擇 " | ||||
"<literal>docs</literal> 分類和 <literal>doc-bug</literal>類別。在訊息的主體" | "<literal>docs</literal> 分類和 <literal>doc-bug</literal>類別。在訊息的主體" | ||||
"中,輸入修正的簡短描述和其他相關的重要的細節。使用 <guibutton>[!Browse...!]</" | "中,輸入修正的簡短描述和其他相關的重要的細節。使用 <guibutton>[!Browse...!]</" | ||||
"guibutton> 按鈕來附加 diff 檔。" | "guibutton> 按鈕來附加 diff 檔。" | ||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#: book.translate.xml:502 | #: book.translate.xml:502 | ||||
msgid "The FreeBSD Documentation Set" | msgid "The FreeBSD Documentation Set" | ||||
Show All 19 Lines | |||||
#: book.translate.xml:515 | #: book.translate.xml:515 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<emphasis>FAQ</emphasis>: The <acronym>FAQ</acronym> uses a short question " | "<emphasis>FAQ</emphasis>: The <acronym>FAQ</acronym> uses a short question " | ||||
"and answer format to address questions that are frequently asked on the " | "and answer format to address questions that are frequently asked on the " | ||||
"various mailing lists and forums devoted to FreeBSD. This format does not " | "various mailing lists and forums devoted to FreeBSD. This format does not " | ||||
"permit long and comprehensive answers." | "permit long and comprehensive answers." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<emphasis>常見問答集 (FAQ)</emphasis>:主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或" | "<emphasis>常見問答集 (FAQ)</emphasis>:主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或" | ||||
"有可能會問到的 FreeBSD 相關問題與答案 。 (簡單講,就是『問答集』格式) 通常會" | "有可能會問到的 FreeBSD 相關問題與答案。(簡單講,就是『問答集』格式) 通常會擺" | ||||
"擺在這裡面的問答格式,不會放太長的詳細內容。" | "在這裡面的問答格式,不會放太長的詳細內容。" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:523 | #: book.translate.xml:523 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<emphasis>Manual pages</emphasis>: The English language system manual pages " | "<emphasis>Manual pages</emphasis>: The English language system manual pages " | ||||
"are usually not written by the <acronym>FDP</acronym>, as they are part of " | "are usually not written by the <acronym>FDP</acronym>, as they are part of " | ||||
"the base system. However, the <acronym>FDP</acronym> can reword parts of " | "the base system. However, the <acronym>FDP</acronym> can reword parts of " | ||||
"existing manual pages to make them clearer or to correct inaccuracies." | "existing manual pages to make them clearer or to correct inaccuracies." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<emphasis>操作手冊 (Manual page)</emphasis>:英文版的系統手冊並不是由 " | "<emphasis>操作手冊 (Manual page)</emphasis>:英文版的系統手冊並不是由 " | ||||
"<acronym>FDP</acronym> 所撰寫的,因為它們是屬於基礎系統 (Base system) 的部" | "<acronym>FDP</acronym> 所撰寫的,因為它們是屬於基礎系統 (Base system) 的部" | ||||
"份。 然而,<acronym>FDP</acronym> 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚," | "份。然而,<acronym>FDP</acronym> 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚,甚" | ||||
"甚至是勘正錯誤的地方。" | "至是勘正錯誤的地方。" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:532 | #: book.translate.xml:532 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<emphasis>Web site</emphasis>: This is the main FreeBSD presence on the web, " | "<emphasis>Web site</emphasis>: This is the main FreeBSD presence on the web, " | ||||
"visible at <link xlink:href=\"http://www.freebsd.org/index.html\">http://www." | "visible at <link xlink:href=\"http://www.freebsd.org/index.html\">http://www." | ||||
"FreeBSD.org/</link> and many mirrors around the world. The web site is " | "FreeBSD.org/</link> and many mirrors around the world. The web site is " | ||||
"typically a new user's first exposure to FreeBSD." | "typically a new user's first exposure to FreeBSD." | ||||
Show All 31 Lines | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | #. (itstool) path: sect1/para | ||||
#: book.translate.xml:552 | #: book.translate.xml:552 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Documentation commit messages are visible with <command>svn log</command>. " | "Documentation commit messages are visible with <command>svn log</command>. " | ||||
"Commit messages are also archived at <uri xlink:href=\"http://lists.FreeBSD." | "Commit messages are also archived at <uri xlink:href=\"http://lists.FreeBSD." | ||||
"org/mailman/listinfo/svn-doc-all\">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/" | "org/mailman/listinfo/svn-doc-all\">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/" | ||||
"svn-doc-all</uri>." | "svn-doc-all</uri>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"說明文件提交訊息可以用 <command>svn log</command> 察看。 提交訊息也會封存在 " | "說明文件提交訊息可以用 <command>svn log</command> 察看。提交訊息也會封存在 " | ||||
"<uri xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all" | "<uri xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all" | ||||
"\">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>。" | "\">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>。" | ||||
#. (itstool) path: sect1/para | #. (itstool) path: sect1/para | ||||
#: book.translate.xml:556 | #: book.translate.xml:556 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Web frontends to both of these repositories are available at <link xlink:" | "Web frontends to both of these repositories are available at <link xlink:" | ||||
"href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/doc/\"/> and <link xlink:href=\"https://" | "href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/doc/\"/> and <link xlink:href=\"https://" | ||||
Show All 24 Lines | |||||
#: book.translate.xml:602 | #: book.translate.xml:602 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Several software tools are used to manage the FreeBSD documentation and " | "Several software tools are used to manage the FreeBSD documentation and " | ||||
"render it to different output formats. Some of these tools are required and " | "render it to different output formats. Some of these tools are required and " | ||||
"must be installed before working through the examples in the following " | "must be installed before working through the examples in the following " | ||||
"chapters. Some are optional, adding capabilities or making the job of " | "chapters. Some are optional, adding capabilities or making the job of " | ||||
"creating documentation less demanding." | "creating documentation less demanding." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"有些工具軟體用來管理 FreeBSD 說明文件,並將他轉換成不同的輸出格式。 有些則是" | "有些工具軟體用來管理 FreeBSD 說明文件,並將他轉換成不同的輸出格式。有些則是在" | ||||
"在使用接下來章節的範例之前一定要安裝。有些工具是選擇性安裝的,但是裝了之後會" | "使用接下來章節的範例之前一定要安裝。有些工具是選擇性安裝的,但是裝了之後會更" | ||||
"更容易進行文件製作工作。" | "容易進行文件製作工作。" | ||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#: book.translate.xml:610 | #: book.translate.xml:610 | ||||
msgid "Required Tools" | msgid "Required Tools" | ||||
msgstr "必備工具" | msgstr "必備工具" | ||||
#. (itstool) path: sect1/para | #. (itstool) path: sect1/para | ||||
#: book.translate.xml:612 | #: book.translate.xml:612 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Install <package>textproc/docproj</package> from the Ports Collection. This " | "Install <package>textproc/docproj</package> from the Ports Collection. This " | ||||
"<emphasis>meta-port</emphasis> installs all the applications required to do " | "<emphasis>meta-port</emphasis> installs all the applications required to do " | ||||
"useful work with the FreeBSD documentation. Some further notes on particular " | "useful work with the FreeBSD documentation. Some further notes on particular " | ||||
"components are given below." | "components are given below." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"從 Port 套件集安裝 <package>textproc/docproj</package>。這個 <emphasis>meta-" | "從 Port 套件集安裝 <package>textproc/docproj</package>。這個 <emphasis>meta-" | ||||
"port</emphasis> 會安裝處理 FreeBSD 說明文件需要的所有應用程式。以下列出特定元" | "port</emphasis> 會安裝處理 FreeBSD 說明文件需要的所有應用程式。以下列出特定元" | ||||
"件的進一步說明。" | "件的進一步說明。" | ||||
#. (itstool) path: sect2/title | #. (itstool) path: sect2/title | ||||
#: book.translate.xml:620 | #: book.translate.xml:620 | ||||
msgid "<acronym>DTD</acronym>s and <acronym>Entities</acronym>" | msgid "<acronym>DTD</acronym>s and <acronym>Entities</acronym>" | ||||
msgstr "<acronym>DTD</acronym>s 與 <acronym>Entities</acronym>" | msgstr "<acronym>DTD</acronym>s 與 <acronym>Entities</acronym>" | ||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:623 | #: book.translate.xml:623 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"FreeBSD documentation uses several Document Type Definitions (<acronym>DTD</" | "FreeBSD documentation uses several Document Type Definitions (<acronym>DTD</" | ||||
"acronym>s) and sets of <acronym>XML</acronym> entities. These are all " | "acronym>s) and sets of <acronym>XML</acronym> entities. These are all " | ||||
"installed by the <package>textproc/docproj</package> port." | "installed by the <package>textproc/docproj</package> port." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"FreeBSD 說明文件使用幾種文件類型定義 (<acronym>DTD</acronym>s) 與 " | "FreeBSD 說明文件使用幾種文件類型定義 (<acronym>DTD</acronym>s) 與 " | ||||
"<acronym>XML</acronym> entities 集合。這些都會經由 <package>textproc/" | "<acronym>XML</acronym> entities 集合。這些都會經由 <package>textproc/" | ||||
"docproj</package> Port 來安裝。" | "docproj</package> Port 來安裝。" | ||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | #. (itstool) path: varlistentry/term | ||||
#: book.translate.xml:631 | #: book.translate.xml:631 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/xhtml</" | "<acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/xhtml</" | ||||
"package>)" | "package>)" | ||||
Show All 35 Lines | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:656 | #: book.translate.xml:656 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Character entities from the ISO 8879:1986 standard used by many " | "Character entities from the ISO 8879:1986 standard used by many " | ||||
"<acronym>DTD</acronym>s. Includes named mathematical symbols, additional " | "<acronym>DTD</acronym>s. Includes named mathematical symbols, additional " | ||||
"characters in the Latin character set (accents, diacriticals, and so on), " | "characters in the Latin character set (accents, diacriticals, and so on), " | ||||
"and Greek symbols." | "and Greek symbols." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"在 ISO 8879:1986 之中的 entity 被許多 <acronym>DTD</acronym> 所大量使用, 包" | "在 ISO 8879:1986 之中的 entity 被許多 <acronym>DTD</acronym> 所大量使用,包括" | ||||
"括了數學符號、拉丁字母符號(尖重音等音節符號也是)以及希臘符號。" | "了數學符號、拉丁字母符號(尖重音等音節符號也是)以及希臘符號。" | ||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#: book.translate.xml:668 | #: book.translate.xml:668 | ||||
msgid "Optional Tools" | msgid "Optional Tools" | ||||
msgstr "選用工具" | msgstr "選用工具" | ||||
#. (itstool) path: sect1/para | #. (itstool) path: sect1/para | ||||
#: book.translate.xml:670 | #: book.translate.xml:670 | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 107 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | #. (itstool) path: sect1/para | ||||
#: book.translate.xml:769 | #: book.translate.xml:769 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Repositories may contain multiple versions of documentation and source code. " | "Repositories may contain multiple versions of documentation and source code. " | ||||
"New modifications are almost always made only to the latest version, called " | "New modifications are almost always made only to the latest version, called " | ||||
"<literal>head</literal>." | "<literal>head</literal>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"檔案庫中可能會含有數個版本的說明文件與原始碼。新的修改幾乎都只對最新版本 " | "檔案庫中可能會含有數個版本的說明文件與原始碼。新的修改幾乎都只對最新版本 " | ||||
"<literal>head</literal> 做更新。" | "<literal>head</literal> 做更新。" | ||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#: book.translate.xml:775 | #: book.translate.xml:775 | ||||
msgid "Choosing a Directory" | msgid "Choosing a Directory" | ||||
msgstr "選擇一個目錄" | msgstr "選擇一個目錄" | ||||
#. (itstool) path: sect1/para | #. (itstool) path: sect1/para | ||||
#: book.translate.xml:777 | #: book.translate.xml:777 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"FreeBSD documentation is traditionally stored in <filename>/usr/doc/</" | "FreeBSD documentation is traditionally stored in <filename>/usr/doc/</" | ||||
"filename>, and system source code with manual pages in <filename>/usr/src/</" | "filename>, and system source code with manual pages in <filename>/usr/src/</" | ||||
"filename>. These directory trees are relocatable, and users may want to put " | "filename>. These directory trees are relocatable, and users may want to put " | ||||
"the working copies in other locations to avoid interfering with existing " | "the working copies in other locations to avoid interfering with existing " | ||||
"information in the main directories. The examples that follow use " | "information in the main directories. The examples that follow use " | ||||
"<filename>~/doc</filename> and <filename>~/src</filename>, both " | "<filename>~/doc</filename> and <filename>~/src</filename>, both " | ||||
"subdirectories of the user's home directory." | "subdirectories of the user's home directory." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"FreeBSD 說明文件一般會儲存在 <filename>/usr/doc/</filename>,而系統原始碼及操" | "FreeBSD 說明文件一般會儲存在 <filename>/usr/doc/</filename>,而系統原始碼及操" | ||||
"作手冊則會存在 <filename>/usr/src/</filename>。這些目錄樹可改放在其他地方,使" | "作手冊則會存在 <filename>/usr/src/</filename>。這些目錄樹可改放在其他地方,有" | ||||
"用者可能會為了避免與現有在主要目錄的資料搞混,把工作副本放在其他的地方。以下" | "些使用者可能會為了避免與現有在主要目錄的資料搞混,把工作副本放在其他的地方。" | ||||
"的例子會放在 <filename>~/doc</filename> 以及 <filename>~/src</filename> 兩個" | "以下的例子會放在 <filename>~/doc</filename> 以及 <filename>~/src</filename> " | ||||
"在使用者家目錄下的目錄。" | "兩個在使用者家目錄下的目錄。" | ||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#: book.translate.xml:790 | #: book.translate.xml:790 | ||||
msgid "Checking Out a Copy" | msgid "Checking Out a Copy" | ||||
msgstr "取出一份副本" | msgstr "取出一份副本" | ||||
#. (itstool) path: sect1/para | #. (itstool) path: sect1/para | ||||
#: book.translate.xml:792 | #: book.translate.xml:792 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"A download of a working copy from the repository is called a " | "A download of a working copy from the repository is called a " | ||||
"<emphasis>checkout</emphasis>, and done with <command>svn checkout</" | "<emphasis>checkout</emphasis>, and done with <command>svn checkout</" | ||||
"command>. This example checks out a copy of the latest version " | "command>. This example checks out a copy of the latest version " | ||||
"(<literal>head</literal>) of the main documentation tree:" | "(<literal>head</literal>) of the main documentation tree:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"從檔案庫下載工作副本的動作稱作 <emphasis>取出 (Checkout)</emphasis>,使用 " | "從檔案庫下載工作副本的動作稱作 <emphasis>取出 (Checkout)</emphasis>,使用 " | ||||
"<command>svn checkout</command> 來完成。本範例會取出主要說明文件樹最新版本的" | "<command>svn checkout</command> 來完成。本範例會取出主要說明文件樹最新版本的" | ||||
"副本:" | "副本:" | ||||
#. (itstool) path: sect1/para | #. (itstool) path: sect1/para | ||||
#: book.translate.xml:800 | #: book.translate.xml:800 | ||||
msgid "A checkout of the source code to work on manual pages is very similar:" | msgid "A checkout of the source code to work on manual pages is very similar:" | ||||
msgstr "取出原始碼編輯操作手冊的動作非常相似:" | msgstr "取出原始碼編輯操作手冊的動作也很相似:" | ||||
#. (itstool) path: sect1/screen | #. (itstool) path: sect1/screen | ||||
#: book.translate.xml:803 | #: book.translate.xml:803 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head <replaceable>~/src</replaceable></userinput>" | msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head <replaceable>~/src</replaceable></userinput>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
Show All 28 Lines | |||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Get in the protective habit of using <command>svn update</command> before " | "Get in the protective habit of using <command>svn update</command> before " | ||||
"editing document files. Someone else may have edited that file very " | "editing document files. Someone else may have edited that file very " | ||||
"recently, and the local working copy will not include the latest changes " | "recently, and the local working copy will not include the latest changes " | ||||
"until it has been updated. Editing the newest version of a file is much " | "until it has been updated. Editing the newest version of a file is much " | ||||
"easier than trying to combine an older, edited local file with the newer " | "easier than trying to combine an older, edited local file with the newer " | ||||
"version from the repository." | "version from the repository." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"養成良好的習慣在編輯文件檔前先執行 <command>svn update</command>,可能會有其" | "養成良好的習慣在編輯文件檔前先執行 <command>svn update</command>,由於可能會" | ||||
"他人才剛編輯完該檔案,本地工作副本在尚未更新前不會有最後的變更內容,編輯最新" | "有其他人最近才編輯完該檔案,若未更新本地工作副則不會有最新變更的內容,比其還" | ||||
"版本的檔案會比將舊版本地檔案與新版檔案庫檔案合併來的簡單多了。" | "要將舊版本地檔案與新版檔案庫檔案合併的動作來說,直接編輯最新版本的檔案要簡單" | ||||
"多了。" | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#: book.translate.xml:830 | #: book.translate.xml:830 | ||||
msgid "Reverting Changes" | msgid "Reverting Changes" | ||||
msgstr "還原變更" | msgstr "還原變更" | ||||
#. (itstool) path: sect1/para | #. (itstool) path: sect1/para | ||||
#: book.translate.xml:832 | #: book.translate.xml:832 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Sometimes it turns out that changes were not necessary after all, or the " | "Sometimes it turns out that changes were not necessary after all, or the " | ||||
"writer just wants to start over. Files can be <quote>reset</quote> to their " | "writer just wants to start over. Files can be <quote>reset</quote> to their " | ||||
"unchanged form with <command>svn revert</command>. For example, to erase the " | "unchanged form with <command>svn revert</command>. For example, to erase the " | ||||
"edits made to <filename>chapter.xml</filename> and reset it to unmodified " | "edits made to <filename>chapter.xml</filename> and reset it to unmodified " | ||||
"form:" | "form:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"有時才做完的變更可能就變的不需要了,或者作者剛想要重新搛寫。檔案可使以使用 " | "有時才做完的變更可能就變的不需要了,或者作者剛想要重新搛寫。檔案可使以使用 " | ||||
"<command>svn revert</command> 來<quote>重設</quote>成尚未被修改刪的狀態,舉" | "<command>svn revert</command> 來<quote>重設</quote>成尚未被修改過的狀態,舉例" | ||||
"例來說,要清除所有對 <filename>chapter.xml</filename> 的修改然後還原到未修改" | "來說,要清除所有對 <filename>chapter.xml</filename> 的修改然後還原到未修改的" | ||||
"的版本可:" | "版本可:" | ||||
#. (itstool) path: sect1/screen | #. (itstool) path: sect1/screen | ||||
#: book.translate.xml:839 | #: book.translate.xml:839 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn revert chapter.xml</userinput>" | msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn revert chapter.xml</userinput>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 220 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:1025 | #: book.translate.xml:1025 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Documentation marked up as a DocBook <tag>article</tag> (or equivalent). " | "Documentation marked up as a DocBook <tag>article</tag> (or equivalent). " | ||||
"Reasonably short, and broken up into sections. Normally only available as " | "Reasonably short, and broken up into sections. Normally only available as " | ||||
"one <acronym>XHTML</acronym> file." | "one <acronym>XHTML</acronym> file." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"以 DocBook <tag>article</tag> (或同等級) 標記的說明文件。非常短,且會分成幾" | "以 DocBook <tag>article</tag> (或同等級) 標記的說明文件。非常短,且會分成幾個" | ||||
"個小節,通常取得時只會有一個 <acronym>XHTML</acronym> 檔案。" | "小節,通常取得時只會有一個 <acronym>XHTML</acronym> 檔案。" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:1032 | #: book.translate.xml:1032 | ||||
msgid "<filename>books</filename>" | msgid "<filename>books</filename>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:1034 | #: book.translate.xml:1034 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Documentation marked up as a DocBook <tag>book</tag> (or equivalent). Book " | "Documentation marked up as a DocBook <tag>book</tag> (or equivalent). Book " | ||||
"length, and broken up into chapters. Normally available as both one large " | "length, and broken up into chapters. Normally available as both one large " | ||||
"<acronym>XHTML</acronym> file (for people with fast connections, or who want " | "<acronym>XHTML</acronym> file (for people with fast connections, or who want " | ||||
"to print it easily from a browser) and as a collection of linked, smaller " | "to print it easily from a browser) and as a collection of linked, smaller " | ||||
"files." | "files." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"以 DocBook <tag>book</tag> (或同等級) 標記的說明文件。有跟書籍一樣的長度,會" | "以 DocBook <tag>book</tag> (或同等級) 標記的說明文件。有跟書籍一樣的長度,會" | ||||
"分成數個章。通常取得時會包含一個大型的 <acronym>XHTML</acronym> 檔 (供有較快" | "分成數個章。通常取得時會包含一個大型的 <acronym>XHTML</acronym> 檔 (供有較快" | ||||
"連線速度的人使用,或者那些想直接在瀏覽器列印的人) 與數個連結的較小的檔案。" | "連線速度的人使用,或者那些想直接在瀏覽器列印的人) 與數個連結的較小的檔案。" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:1044 | #: book.translate.xml:1044 | ||||
msgid "<filename>man</filename>" | msgid "<filename>man</filename>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 182 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
#. (itstool) path: sect4/para | #. (itstool) path: sect4/para | ||||
#: book.translate.xml:1148 | #: book.translate.xml:1148 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When the <acronym>XHTML</acronym> version of the Handbook is produced, this " | "When the <acronym>XHTML</acronym> version of the Handbook is produced, this " | ||||
"will yield <filename>kernelconfig.html</filename>. This is because of the " | "will yield <filename>kernelconfig.html</filename>. This is because of the " | ||||
"<literal>id</literal> value, and is not related to the name of the directory." | "<literal>id</literal> value, and is not related to the name of the directory." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"當有 <acronym>XHTML</acronym> 版本的使用手冊之後,也會用這個檔產出 " | "當有 <acronym>XHTML</acronym> 版本的使用手冊之後,會用該檔產出 " | ||||
"<filename>kernelconfig.html</filename>,這個名稱是根據 <literal>id</literal> " | "<filename>kernelconfig.html</filename>,而這個名稱也是根據 <literal>id</" | ||||
"的值而定,與目錄名稱無關。" | "literal> 的值而定,與目錄名稱無關。" | ||||
#. (itstool) path: sect4/para | #. (itstool) path: sect4/para | ||||
#: book.translate.xml:1154 | #: book.translate.xml:1154 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"In earlier versions of the Handbook, the files were stored in the same " | "In earlier versions of the Handbook, the files were stored in the same " | ||||
"directory as <filename>book.xml</filename>, and named after the value of the " | "directory as <filename>book.xml</filename>, and named after the value of the " | ||||
"<literal>id</literal> attribute on the file's <tag>chapter</tag> element. " | "<literal>id</literal> attribute on the file's <tag>chapter</tag> element. " | ||||
"Now, it is possible to include images in each chapter. Images for each " | "Now, it is possible to include images in each chapter. Images for each " | ||||
Show All 39 Lines | |||||
#. (itstool) path: sect4/para | #. (itstool) path: sect4/para | ||||
#: book.translate.xml:1183 | #: book.translate.xml:1183 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The <filename>chapter.xml</filename> files are not complete <acronym>XML</" | "The <filename>chapter.xml</filename> files are not complete <acronym>XML</" | ||||
"acronym> documents that can be built individually. They can only be built as " | "acronym> documents that can be built individually. They can only be built as " | ||||
"parts of the whole Handbook." | "parts of the whole Handbook." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<filename>chapter.xml</filename> 檔案並不是可以被單獨建置的完整 " | "<filename>chapter.xml</filename> 檔案並不是可以被單獨建置的完整 " | ||||
"<acronym>XML</acronym> 文件,只能做為使用手冊的一部份來建置。" | "<acronym>XML</acronym> 文件,只能結合成整本使用手冊之後再一併建置。" | ||||
#. (itstool) path: chapter/title | #. (itstool) path: chapter/title | ||||
#: book.translate.xml:1226 | #: book.translate.xml:1226 | ||||
msgid "The Documentation Build Process" | msgid "The Documentation Build Process" | ||||
msgstr "說明文件建置流程" | msgstr "說明文件建置流程" | ||||
#. (itstool) path: chapter/para | #. (itstool) path: chapter/para | ||||
#: book.translate.xml:1228 | #: book.translate.xml:1228 | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 245 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
#. (itstool) path: sect2/title | #. (itstool) path: sect2/title | ||||
#: book.translate.xml:1362 | #: book.translate.xml:1362 | ||||
msgid "Subdirectory <filename>Makefile</filename>s" | msgid "Subdirectory <filename>Makefile</filename>s" | ||||
msgstr "子目錄的 <filename>Makefile</filename>" | msgstr "子目錄的 <filename>Makefile</filename>" | ||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:1364 | #: book.translate.xml:1364 | ||||
msgid "These <filename>Makefile</filename>s usually take the form of:" | msgid "These <filename>Makefile</filename>s usually take the form of:" | ||||
msgstr "" | msgstr "這種 <filename>Makefile</filename> 通常採用的格式為:" | ||||
#. (itstool) path: sect2/programlisting | #. (itstool) path: sect2/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:1367 | #: book.translate.xml:1367 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"SUBDIR =articles\n" | "SUBDIR =articles\n" | ||||
"SUBDIR+=books\n" | "SUBDIR+=books\n" | ||||
"\n" | "\n" | ||||
"COMPAT_SYMLINK = en\n" | "COMPAT_SYMLINK = en\n" | ||||
"\n" | "\n" | ||||
"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..\n" | "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..\n" | ||||
".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" | ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:1375 | #: book.translate.xml:1375 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The first four non-empty lines define the <citerefentry><refentrytitle>make</" | "The first four non-empty lines define the <citerefentry><refentrytitle>make</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> variables " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> variables " | ||||
"<varname>SUBDIR</varname>, <varname>COMPAT_SYMLINK</varname>, and " | "<varname>SUBDIR</varname>, <varname>COMPAT_SYMLINK</varname>, and " | ||||
"<varname>DOC_PREFIX</varname>." | "<varname>DOC_PREFIX</varname>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"前四行非空白的行用來定義 <citerefentry><refentrytitle>make</" | |||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的變數 " | |||||
"<varname>SUBDIR</varname>, <varname>COMPAT_SYMLINK</varname> 及 " | |||||
"<varname>DOC_PREFIX</varname>。" | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:1380 | #: book.translate.xml:1380 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The <varname>SUBDIR</varname> statement and <varname>COMPAT_SYMLINK</" | "The <varname>SUBDIR</varname> statement and <varname>COMPAT_SYMLINK</" | ||||
"varname> statement show how to assign a value to a variable, overriding any " | "varname> statement show how to assign a value to a variable, overriding any " | ||||
"previous value." | "previous value." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<varname>SUBDIR</varname> 敘述與 <varname>COMPAT_SYMLINK</varname> 敘述示範了" | |||||
"如何指派數值到一個變數,覆蓋先前的值。" | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:1385 | #: book.translate.xml:1385 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The second <varname>SUBDIR</varname> statement shows how a value is appended " | "The second <varname>SUBDIR</varname> statement shows how a value is appended " | ||||
"to the current value of a variable. The <varname>SUBDIR</varname> variable " | "to the current value of a variable. The <varname>SUBDIR</varname> variable " | ||||
"is now <literal>articles books</literal>." | "is now <literal>articles books</literal>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<varname>SUBDIR</varname> 的第二行敘述示範如何將數值附加到目前的變數值之後," | |||||
"<varname>SUBDIR</varname> 變數現在變成了 <literal>articles books</literal>。" | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:1390 | #: book.translate.xml:1390 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The <varname>DOC_PREFIX</varname> assignment shows how a value is assigned " | "The <varname>DOC_PREFIX</varname> assignment shows how a value is assigned " | ||||
"to the variable, but only if it is not already defined. This is useful if " | "to the variable, but only if it is not already defined. This is useful if " | ||||
"<varname>DOC_PREFIX</varname> is not where this <filename>Makefile</" | "<varname>DOC_PREFIX</varname> is not where this <filename>Makefile</" | ||||
"filename> thinks it is - the user can override this and provide the correct " | "filename> thinks it is - the user can override this and provide the correct " | ||||
"value." | "value." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<varname>DOC_PREFIX</varname> 指派式示範了如何只在變數尚未定義時才指派數值給" | |||||
"變數。這個功能在當 <varname>DOC_PREFIX</varname> 不在 <filename>Makefile</" | |||||
"filename> 所認為的地方時,使用者可以覆蓋這個值,並提供正確的值。" | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:1397 | #: book.translate.xml:1397 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"What does it all mean? <varname>SUBDIR</varname> mentions which " | "What does it all mean? <varname>SUBDIR</varname> mentions which " | ||||
"subdirectories below this one the build process should pass any work on to." | "subdirectories below this one the build process should pass any work on to." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"這所有的敘述實際代表什麼意思呢? <varname>SUBDIR</varname> 會列出接下來建置流" | |||||
"程應傳遞作業到那些子目錄。" | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:1401 | #: book.translate.xml:1401 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<varname>COMPAT_SYMLINK</varname> is specific to compatibility symlinks " | "<varname>COMPAT_SYMLINK</varname> is specific to compatibility symlinks " | ||||
"(amazingly enough) for languages to their official encoding (<filename>doc/" | "(amazingly enough) for languages to their official encoding (<filename>doc/" | ||||
"en</filename> would point to <filename>en_US.ISO-8859-1</filename>)." | "en</filename> would point to <filename>en_US.ISO-8859-1</filename>)." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<varname>COMPAT_SYMLINK</varname> 是一個用來指定語言官方編碼的相容性符號連結 " | |||||
"(<filename>doc/en</filename> 會指向 <filename>en_US.ISO-8859-1</filename>)。" | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:1406 | #: book.translate.xml:1406 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<varname>DOC_PREFIX</varname> is the path to the root of the FreeBSD " | "<varname>DOC_PREFIX</varname> is the path to the root of the FreeBSD " | ||||
"Document Project tree. This is not always that easy to find, and is also " | "Document Project tree. This is not always that easy to find, and is also " | ||||
"easily overridden, to allow for flexibility. <varname>.CURDIR</varname> is a " | "easily overridden, to allow for flexibility. <varname>.CURDIR</varname> is a " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> builtin variable with the path to the current directory." | "citerefentry> builtin variable with the path to the current directory." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<varname>DOC_PREFIX</varname> 是到 FreeBSD 說明文件計劃樹根目錄的路徑。這並非" | |||||
"每一次都可以很輕易找到,為了增加彈性,要改寫也很簡單。<varname>.CURDIR</" | |||||
"varname> 是一個 <citerefentry><refentrytitle>make</" | |||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 內建的變數,代表目前目" | |||||
"錄的路徑。" | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:1413 | #: book.translate.xml:1413 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The final line includes the FreeBSD Documentation Project's project-wide " | "The final line includes the FreeBSD Documentation Project's project-wide " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> system file <filename>doc.project.mk</filename> which is the " | "citerefentry> system file <filename>doc.project.mk</filename> which is the " | ||||
"glue which converts these variables into build instructions." | "glue which converts these variables into build instructions." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"最後一行會引用 FreeBSD 說明文件計劃的全專案 " | |||||
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | |||||
"citerefentry> 系統檔 <filename>doc.project.mk</filename>,用來轉換這些變數成" | |||||
"為建置的指令。" | |||||
#. (itstool) path: sect2/title | #. (itstool) path: sect2/title | ||||
#: book.translate.xml:1420 | #: book.translate.xml:1420 | ||||
msgid "Documentation <filename>Makefile</filename>s" | msgid "Documentation <filename>Makefile</filename>s" | ||||
msgstr "說明文件的 <filename>Makefile</filename>" | msgstr "說明文件的 <filename>Makefile</filename>" | ||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:1422 | #: book.translate.xml:1422 | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 7,003 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
#. (itstool) path: chapter/para | #. (itstool) path: chapter/para | ||||
#: book.translate.xml:6863 | #: book.translate.xml:6863 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"It is <emphasis>very</emphasis> heavily based on the translation FAQ from " | "It is <emphasis>very</emphasis> heavily based on the translation FAQ from " | ||||
"the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank " | "the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank " | ||||
"Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to " | "Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to " | ||||
"English by Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>." | "English by Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"本文件 <emphasis>主要</emphasis> 是以 FreeBSD 德文說明文件計劃的翻譯常見問答" | "本文件 <emphasis>主要</emphasis> 是以 FreeBSD 德文說明文件計劃的翻譯常見問答" | ||||
"集為母本而來的, 原始撰稿者為 Frank Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin." | "集為母本而來的,原始撰稿者為 Frank Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin." | ||||
"de</email>,並由 Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email> 再翻譯回英文版。" | "de</email>,並由 Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email> 再翻譯回英文版。" | ||||
#. (itstool) path: chapter/para | #. (itstool) path: chapter/para | ||||
#: book.translate.xml:6869 | #: book.translate.xml:6869 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The FAQ is maintained by the Documentation Engineering Team " | "The FAQ is maintained by the Documentation Engineering Team " | ||||
"<email>doceng@FreeBSD.org</email>." | "<email>doceng@FreeBSD.org</email>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
Show All 19 Lines | |||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6884 | #: book.translate.xml:6884 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<phrase>i18n</phrase> can be read as <quote>i</quote> followed by 18 " | "<phrase>i18n</phrase> can be read as <quote>i</quote> followed by 18 " | ||||
"letters, followed by <quote>n</quote>. Similarly, <phrase>l10n</phrase> is " | "letters, followed by <quote>n</quote>. Similarly, <phrase>l10n</phrase> is " | ||||
"<quote>l</quote> followed by 10 letters, followed by <quote>n</quote>." | "<quote>l</quote> followed by 10 letters, followed by <quote>n</quote>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<phrase>i18n</phrase> 就是開頭為 <quote>i</quote> 後面有 18 個字母,最後接 " | "<phrase>i18n</phrase> 就是開頭為 <quote>i</quote> 後面有 18 個字母,最後接 " | ||||
"<quote>n</quote>。同樣地, <phrase>l10n</phrase> 是開頭為 <quote>l</quote> 後" | "<quote>n</quote>。同樣地,<phrase>l10n</phrase> 是開頭為 <quote>l</quote> 後" | ||||
"面有 10 個字母,最後接 <quote>n</quote>。" | "面有 10 個字母,最後接 <quote>n</quote>。" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:6893 | #: book.translate.xml:6893 | ||||
msgid "Is there a mailing list for translators?" | msgid "Is there a mailing list for translators?" | ||||
msgstr "有給翻譯人員參與討論的郵遞論壇 (Mailing list) 嗎?" | msgstr "有給翻譯人員參與討論的郵遞論壇 (Mailing list) 嗎?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
Show All 19 Lines | |||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6913 | #: book.translate.xml:6913 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Yes. The more people work on translation the faster it gets done, and the " | "Yes. The more people work on translation the faster it gets done, and the " | ||||
"faster changes to the English documentation are mirrored in the translated " | "faster changes to the English documentation are mirrored in the translated " | ||||
"documents." | "documents." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"當然囉,越多人參與翻譯,那麼就能夠越快翻完,而且英文版說明文件若有增減、更新" | "當然囉,越多人參與翻譯,那麼就能夠越快翻完,而且英文版說明文件若有增減、更新" | ||||
"的話, 各翻譯版也可以儘快同步囉。" | "的話,各翻譯版也可以儘快同步囉。" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6918 | #: book.translate.xml:6918 | ||||
msgid "You do not have to be a professional translator to be able to help." | msgid "You do not have to be a professional translator to be able to help." | ||||
msgstr "不一定得是專業譯者,才能參與翻譯的。" | msgstr "不一定得是專業譯者,才能參與翻譯的。" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:6925 | #: book.translate.xml:6925 | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 94 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html" | "The <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html" | ||||
"\">Documentation Project translations page</link> lists the translation " | "\">Documentation Project translations page</link> lists the translation " | ||||
"efforts that are currently known about. If others are already working on " | "efforts that are currently known about. If others are already working on " | ||||
"translating documentation to your language, please do not duplicate their " | "translating documentation to your language, please do not duplicate their " | ||||
"efforts. Instead, contact them to see how you can help." | "efforts. Instead, contact them to see how you can help." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html\">說明文" | "<link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html\">說明文" | ||||
"件計劃翻譯頁 </link> 列了目前已知的各翻譯者成果 ,如果已經有其他人也在做跟你" | "件計劃翻譯頁 </link> 列了目前已知的各翻譯者成果,如果已經有其他人也在做跟你一" | ||||
"一樣的翻譯工作,那麼請不要重複浪費人力, 請與他們聯繫看看還有哪些地方可以幫上" | "樣的翻譯工作,那麼請不要重複浪費人力,請與他們聯繫看看還有哪些地方可以幫上忙" | ||||
"忙的。" | "的。" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6990 | #: book.translate.xml:6990 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If no one is listed on that page as translating for your language, then send " | "If no one is listed on that page as translating for your language, then send " | ||||
"a message to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/" | "a message to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/" | ||||
"listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link> in " | "listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link> in " | ||||
"case someone else is thinking of doing a translation, but has not announced " | "case someone else is thinking of doing a translation, but has not announced " | ||||
Show All 21 Lines | |||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7009 | #: book.translate.xml:7009 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"First, decide whether or not you have got the time to spare. Since you are " | "First, decide whether or not you have got the time to spare. Since you are " | ||||
"the only person working on your language at the moment it is going to be " | "the only person working on your language at the moment it is going to be " | ||||
"your responsibility to publicize your work and coordinate any volunteers " | "your responsibility to publicize your work and coordinate any volunteers " | ||||
"that might want to help you." | "that might want to help you." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"首先呢,先判斷是否有妥善規劃時間,因為你只有一個人在翻而已, 因此,相關翻譯成" | "首先呢,先判斷是否有妥善規劃時間,因為你只有一個人在翻而已,因此,相關翻譯成" | ||||
"果的公布、與其他可能會幫忙的志工們聯繫這些工作都是你的職責所在。" | "果的公布、與其他可能會幫忙的志工們聯繫這些工作都是你的職責所在。" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7015 | #: book.translate.xml:7015 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Write an email to the Documentation Project mailing list, announcing that " | "Write an email to the Documentation Project mailing list, announcing that " | ||||
"you are going to translate the documentation, so the Documentation Project " | "you are going to translate the documentation, so the Documentation Project " | ||||
"translations page can be maintained." | "translations page can be maintained." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"寫信到文件計劃郵遞論壇 (Documentation Project mailing list) 向大家宣布你正準" | "寫信到文件計劃郵遞論壇 (Documentation Project mailing list) 向大家宣布你正準" | ||||
"備要翻譯,然後文件計劃的翻譯部分就會更新相關資料。" | "備要翻譯,然後文件計劃的翻譯部分就會更新相關資料。" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7020 | #: book.translate.xml:7020 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If there is already someone in your country providing FreeBSD mirroring " | "If there is already someone in your country providing FreeBSD mirroring " | ||||
"services you should contact them and ask if you can have some webspace for " | "services you should contact them and ask if you can have some webspace for " | ||||
"your project, and possibly an email address or mailing list services." | "your project, and possibly an email address or mailing list services." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"若你的國家已經有人提供 FreeBSD 的鏡像站 (Mirror) 服務的話,那麼就先跟他們聯" | "若你的國家已經有人提供 FreeBSD 的鏡像站 (Mirror) 服務的話,那麼就先跟他們聯" | ||||
"繫, 並詢問你是否在上面可以有網頁空間來放相關計劃資料,以及是否可以有提供電子" | "繫,並詢問你是否在上面可以有網頁空間來放相關計劃資料,以及是否可以有提供電子" | ||||
"郵件帳號或郵遞論壇服務。" | "郵件帳號或郵遞論壇服務。" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7025 | #: book.translate.xml:7025 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Then pick a document and start translating. It is best to start with " | "Then pick a document and start translating. It is best to start with " | ||||
"something fairly small—either the FAQ, or one of the tutorials." | "something fairly small—either the FAQ, or one of the tutorials." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"然後,就開始翻文件囉,一開始翻譯的時候,先找些篇幅較短的文件會比較容易些 —— " | "然後,就開始翻文件囉,一開始翻譯的時候,先找些篇幅較短的文件會比較容易些 —— " | ||||
"像是 FAQ 啦,或是如何上手之類的說明文章。" | "像是 FAQ 啦,或是如何上手之類的說明文章。" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:7033 | #: book.translate.xml:7033 | ||||
msgid "I have translated some documentation, where do I send it?" | msgid "I have translated some documentation, where do I send it?" | ||||
msgstr "已經翻好一些說明文件了,該寄到哪呢?" | msgstr "已經翻好一些說明文件了,該寄到哪呢?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7038 | #: book.translate.xml:7038 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"That depends. If you are already working with a translation team (such as " | "That depends. If you are already working with a translation team (such as " | ||||
"the Japanese team, or the German team) then they will have their own " | "the Japanese team, or the German team) then they will have their own " | ||||
"procedures for handling submitted documentation, and these will be outlined " | "procedures for handling submitted documentation, and these will be outlined " | ||||
"on their web pages." | "on their web pages." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"這要看情況而定。若你是在翻譯團隊內做的話 (像是日本團隊、德國團隊), 他們會有" | "這要看情況而定。若你是在翻譯團隊內做的話 (像是日本團隊、德國團隊),他們會有自" | ||||
"自己內部流程來決定翻譯文件怎麼送,這些大致流程會在他們網頁上面有寫。" | "己內部流程來決定翻譯文件怎麼送,這些大致流程會在他們網頁上面有寫。" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7044 | #: book.translate.xml:7044 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If you are the only person working on a particular language (or you are " | "If you are the only person working on a particular language (or you are " | ||||
"responsible for a translation project and want to submit your changes back " | "responsible for a translation project and want to submit your changes back " | ||||
"to the FreeBSD project) then you should send your translation to the FreeBSD " | "to the FreeBSD project) then you should send your translation to the FreeBSD " | ||||
"project (see the next question)." | "project (see the next question)." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"若你是某語系的唯一翻譯者 (或你是負責某翻譯計劃,並想把成果回饋給 FreeBSD 計" | "若你是某語系的唯一翻譯者 (或你是負責某翻譯計劃,並想把成果回饋給 FreeBSD 計" | ||||
"劃) ,那麼你就應該把自己的翻譯成果寄給 FreeBSD 計劃。(細節請看下個問題)" | "劃),那麼你就應該把自己的翻譯成果寄給 FreeBSD 計劃。(細節請看下個問題)" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:7054 | #: book.translate.xml:7054 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"I am the only person working on translating to this language, how do I " | "I am the only person working on translating to this language, how do I " | ||||
"submit my translation?" | "submit my translation?" | ||||
msgstr "我是該語系的唯一翻譯者,該怎麼把翻譯成果寄出去呢?" | msgstr "我是該語系的唯一翻譯者,該怎麼把翻譯成果寄出去呢?" | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 55 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
" Makefile\n" | " Makefile\n" | ||||
" htdocs/\n" | " htdocs/\n" | ||||
" docproj/\n" | " docproj/\n" | ||||
" books/\n" | " books/\n" | ||||
" faq/\n" | " faq/\n" | ||||
" Makefile\n" | " Makefile\n" | ||||
" book.xml" | " book.xml" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"head/\n" | |||||
" sv_SE.ISO8859-1/\n" | |||||
" Makefile\n" | |||||
" htdocs/\n" | |||||
" docproj/\n" | |||||
" books/\n" | |||||
" faq/\n" | |||||
" Makefile\n" | |||||
" book.xml" | |||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7096 | #: book.translate.xml:7096 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> is the name of the translation, in " | "<literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> is the name of the translation, in " | ||||
"<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</" | "<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</" | ||||
"replaceable></filename> form. Note the two Makefiles, which will be used to " | "replaceable></filename> form. Note the two Makefiles, which will be used to " | ||||
"build the documentation." | "build the documentation." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<literal>sv_SE.ISO8859-1</literal>是依照 <filename><replaceable>語系 (Lang)</" | "<literal>sv_SE.ISO8859-1</literal>是依照 <filename><replaceable>語系 (Lang)</" | ||||
"replaceable>.<replaceable>編碼 (Encoding)</replaceable></filename> 的規則來建" | "replaceable>.<replaceable>編碼 (Encoding)</replaceable></filename> 的規則來建" | ||||
"立的譯名。 請注意:其中有兩個 Makefile 檔,它們是用來建置說明文件的。" | "立的譯名。請注意:其中有兩個 Makefile 檔,它們是用來建置說明文件的。" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7102 | #: book.translate.xml:7102 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Use <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</" | "Use <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>gzip</" | "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>gzip</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to compress up your " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to compress up your " | ||||
"documentation, and send it to the project." | "documentation, and send it to the project." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"然後請用 <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</" | "然後請用 <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> 與 <citerefentry><refentrytitle>gzip</" | "manvolnum></citerefentry> 與 <citerefentry><refentrytitle>gzip</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來把你的說明文件壓縮起" | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來把你的說明文件壓縮起" | ||||
"來,並寄到本計劃來。" | "來,並寄到本計劃來。" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:7105 | #: book.translate.xml:7105 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd doc</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>cd doc</userinput>\n" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>\n" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput>" | "<prompt>%</prompt> <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd doc</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>cd doc</userinput>\n" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>\n" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput>" | "<prompt>%</prompt> <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7109 | #: book.translate.xml:7109 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Put <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> somewhere. If you do not have " | "Put <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> somewhere. If you do not have " | ||||
"access to your own webspace (perhaps your ISP does not let you have any) " | "access to your own webspace (perhaps your ISP does not let you have any) " | ||||
"then you can email Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</" | "then you can email Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</" | ||||
"email>, and arrange to email the files when it is convenient." | "email>, and arrange to email the files when it is convenient." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"接著,把 <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> 放到網頁空間上,若你沒有自" | "接著,把 <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> 放到網頁空間上,若你沒有自" | ||||
"己網頁空間的話(ISP不提供) ,那麼可以該檔寄到文件工程團隊 Documentation " | "己網頁空間的話 (ISP 不提供),那麼可以該檔寄到文件工程團隊 Documentation " | ||||
"Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email> 來。" | "Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email> 來。" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7115 | #: book.translate.xml:7115 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Either way, you should use Bugzilla to submit a report indicating that you " | "Either way, you should use Bugzilla to submit a report indicating that you " | ||||
"have submitted the documentation. It would be very helpful if you could get " | "have submitted the documentation. It would be very helpful if you could get " | ||||
"other people to look over your translation and double check it first, since " | "other people to look over your translation and double check it first, since " | ||||
"it is unlikely that the person committing it will be fluent in the language." | "it is unlikely that the person committing it will be fluent in the language." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"還有,記得用 Bugzilla 提交一個回報來通知大家你已經提交說明文件了, 還有,若" | "還有,記得用 Bugzilla 提交一個回報來通知大家你已經提交說明文件了,還有,若有" | ||||
"有人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好, 因為這也有助於提升翻譯品質的" | "人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好,因為這也有助於提升翻譯品質的流" | ||||
"流暢度。" | "暢度。" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7122 | #: book.translate.xml:7122 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Someone (probably the Documentation Project Manager, currently Documentation " | "Someone (probably the Documentation Project Manager, currently Documentation " | ||||
"Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email>) will then take your " | "Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email>) will then take your " | ||||
"translation and confirm that it builds. In particular, the following things " | "translation and confirm that it builds. In particular, the following things " | ||||
"will be looked at:" | "will be looked at:" | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 46 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
msgstr "我們希望不要這麼做。" | msgstr "我們希望不要這麼做。" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7162 | #: book.translate.xml:7162 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For example, suppose that you are translating the Handbook to Korean, and " | "For example, suppose that you are translating the Handbook to Korean, and " | ||||
"want to include a section about retailers in Korea in your Handbook." | "want to include a section about retailers in Korea in your Handbook." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"舉例來說,假設你正準備把使用手冊 (Handbook) 翻譯為韓文版, 並希望把韓國零售商" | "舉例來說,假設你正準備把使用手冊 (Handbook) 翻譯為韓文版,並希望把韓國零售商" | ||||
"也加到你翻譯的韓文版使用手冊內。" | "也加到你翻譯的韓文版使用手冊內。" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7166 | #: book.translate.xml:7166 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"There is no real reason why that information should not be in the English " | "There is no real reason why that information should not be in the English " | ||||
"(or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions as well. It is feasible " | "(or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions as well. It is feasible " | ||||
"that an English speaker in Korea might try to pick up a copy of FreeBSD " | "that an English speaker in Korea might try to pick up a copy of FreeBSD " | ||||
"whilst over there. It also helps increase FreeBSD's perceived presence " | "whilst over there. It also helps increase FreeBSD's perceived presence " | ||||
"around the globe, which is not a bad thing." | "around the globe, which is not a bad thing." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"我們想不出來有啥原因,為什麼不把這些資訊提供給英文版呢?(或是德文、西班牙文、" | "我們想不出來有啥原因,為什麼不把這些資訊提供給英文版呢?(或是德文、西班牙文、" | ||||
"日文等 …) 因為,有可能英語讀者跑去韓國時,會想買 FreeBSD 相關產品。 此外,這" | "日文等 …) 因為,有可能英語讀者跑去韓國時,會想買 FreeBSD 相關產品。此外,這也" | ||||
"也可以提升 FreeBSD 的可見度,很顯然的,這並不是件壞事啊。" | "可以提升 FreeBSD 的可見度,很顯然的,這並不是件壞事啊。" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7174 | #: book.translate.xml:7174 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If you have country specific information, please submit it as a change to " | "If you have country specific information, please submit it as a change to " | ||||
"the English Handbook (using Bugzilla) and then translate the change back to " | "the English Handbook (using Bugzilla) and then translate the change back to " | ||||
"your language in the translated Handbook." | "your language in the translated Handbook." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"若你有某國才有的資料,請提供給英文版使用手冊以作為修訂 (用 Bugzilla),然後再" | "若你有某國才有的資料,請提供給英文版使用手冊以作為修訂 (用 Bugzilla),然後再" | ||||
"把英文版的修訂部分翻為你要翻譯的使用手冊吧。" | "把英文版的修訂部分翻為你要翻譯的使用手冊吧。" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7179 | #: book.translate.xml:7179 | ||||
msgid "Thanks." | msgid "Thanks." | ||||
msgstr "謝謝。" | msgstr "謝謝。" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 66 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
#. (itstool) path: seglistitem/seg | #. (itstool) path: seglistitem/seg | ||||
#: book.translate.xml:7216 | #: book.translate.xml:7216 | ||||
msgid "É" | msgid "É" | ||||
msgstr "É" | msgstr "É" | ||||
#. (itstool) path: seglistitem/seg | #. (itstool) path: seglistitem/seg | ||||
#: book.translate.xml:7217 | #: book.translate.xml:7217 | ||||
msgid "Large <quote>E</quote> with an acute accent" | msgid "Large <quote>E</quote> with an acute accent" | ||||
msgstr "大 <quote>E</quote>,並帶尖、重音 (Acute accent)" | msgstr "大 <quote>E</quote>,並帶尖、重音 (Acute accent)" | ||||
#. (itstool) path: seglistitem/seg | #. (itstool) path: seglistitem/seg | ||||
#: book.translate.xml:7221 | #: book.translate.xml:7221 | ||||
msgid "&uuml;" | msgid "&uuml;" | ||||
msgstr "&uuml;" | msgstr "&uuml;" | ||||
#. (itstool) path: seglistitem/seg | #. (itstool) path: seglistitem/seg | ||||
#: book.translate.xml:7222 | #: book.translate.xml:7222 | ||||
Show All 31 Lines | |||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7243 | #: book.translate.xml:7243 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If you are translating to a language which does distinguish, use whichever " | "If you are translating to a language which does distinguish, use whichever " | ||||
"form is typically used in other technical documentation in your language. If " | "form is typically used in other technical documentation in your language. If " | ||||
"in doubt, use a mildly polite form." | "in doubt, use a mildly polite form." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"若你所要翻的語言可以區別這些差異,那麼請用該語系在一般技術說明文件上所使用的" | "若你所要翻的語言可以區別這些差異,那麼請用該語系在一般技術說明文件上所使用的" | ||||
"稱呼吧。 如果容易造成困惑的話,那麼請改用較中性的稱呼來取代。" | "稱呼吧。如果容易造成困惑的話,那麼請改用較中性的稱呼來取代。" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:7252 | #: book.translate.xml:7252 | ||||
msgid "Do I need to include any additional information in my translations?" | msgid "Do I need to include any additional information in my translations?" | ||||
msgstr "翻譯成果內要不要附上一些其他訊息呢?" | msgstr "翻譯成果內要不要附上一些其他訊息呢?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7257 | #: book.translate.xml:7257 | ||||
Show All 22 Lines | |||||
#: book.translate.xml:7268 | #: book.translate.xml:7268 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The exact boilerplate may change, but it will always include a $FreeBSD$ " | "The exact boilerplate may change, but it will always include a $FreeBSD$ " | ||||
"line and the phrase <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>. " | "line and the phrase <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>. " | ||||
"Note that the $FreeBSD part is expanded automatically by Subversion, so it " | "Note that the $FreeBSD part is expanded automatically by Subversion, so it " | ||||
"should be empty (just <literal>$FreeBSD$</literal>) for new files." | "should be empty (just <literal>$FreeBSD$</literal>) for new files." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD$ 這一行以及 " | "實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD$ 這一行以及 " | ||||
"<literal>The FreeBSD Documentation Project</literal> 宣告。 請注意:$FreeBSD" | "<literal>The FreeBSD Documentation Project</literal> 宣告。請注意:$FreeBSD$ " | ||||
"$ 開頭的這行是會由 Subversion 隨著每次異動而自動更改的,所以新檔案的話請保持" | "開頭的這行是會由 Subversion 隨著每次異動而自動更改的,所以新檔案的話請保持原" | ||||
"原狀 (也就是只要寫 $FreeBSD$ 就好了)。" | "狀 (也就是只要寫 $FreeBSD$ 就好了)。" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7276 | #: book.translate.xml:7276 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Your translated documents should include their own $FreeBSD$ line, and " | "Your translated documents should include their own $FreeBSD$ line, and " | ||||
"change the <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to " | "change the <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to " | ||||
"<literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> Documentation " | "<literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> Documentation " | ||||
"Project</literal>." | "Project</literal>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把 <literal>FreeBSD " | "翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把 <literal>FreeBSD Documentation " | ||||
"Documentation Project</literal> 這行改為 <literal>The FreeBSD " | "Project</literal> 這行改為 <literal>The FreeBSD <replaceable>language</" | ||||
"<replaceable>language</replaceable> Documentation Project</literal>。" | "replaceable> Documentation Project</literal>。" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7282 | #: book.translate.xml:7282 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"In addition, you should add a third line which indicates which revision of " | "In addition, you should add a third line which indicates which revision of " | ||||
"the English text this is based on." | "the English text this is based on." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所" | "此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所" | ||||
Show All 30 Lines | |||||
"strings are extracted from the original document into a <acronym>PO</" | "strings are extracted from the original document into a <acronym>PO</" | ||||
"acronym> (Portable Object) file. Translated versions of the strings are " | "acronym> (Portable Object) file. Translated versions of the strings are " | ||||
"entered with a separate editor. The strings can be used directly or built " | "entered with a separate editor. The strings can be used directly or built " | ||||
"into a complete translated version of the original document." | "into a complete translated version of the original document." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\"><acronym>GNU</" | "<link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\"><acronym>GNU</" | ||||
"acronym> <application>gettext</application></link> 系統提供翻譯者一個簡單的方" | "acronym> <application>gettext</application></link> 系統提供翻譯者一個簡單的方" | ||||
"法來建立和維護文件的翻譯。翻譯的字串從原始文件題取出來到 <acronym>PO</" | "法來建立和維護文件的翻譯。翻譯的字串從原始文件題取出來到 <acronym>PO</" | ||||
"acronym> (Portable Object) 檔。字串的翻譯用另外的編輯器輸入。翻譯的字串可以" | "acronym> (Portable Object) 檔。字串的翻譯用另外的編輯器輸入。翻譯的字串可以直" | ||||
"直接使用,或是編譯成原始文件的完整翻譯版本。" | "接使用,或是編譯成原始文件的完整翻譯版本。" | ||||
#. (itstool) path: sect1/para | #. (itstool) path: sect1/para | ||||
#: book.translate.xml:7323 | #: book.translate.xml:7323 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The procedure shown in <xref linkend=\"overview-quick-start\"/> is assumed " | "The procedure shown in <xref linkend=\"overview-quick-start\"/> is assumed " | ||||
"to have already been performed, but the <literal>TRANSLATOR</literal> option " | "to have already been performed, but the <literal>TRANSLATOR</literal> option " | ||||
"must be enabled in the <package role=\"port\">textproc/docproj</package> " | "must be enabled in the <package role=\"port\">textproc/docproj</package> " | ||||
"port. If that option was not enabled, display the options menu and enable " | "port. If that option was not enabled, display the options menu and enable " | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 85 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>" | msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>" | msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:7372 | #: book.translate.xml:7372 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Copy the <filename>Makefile</filename> from the original document into the " | "Copy the <filename>Makefile</filename> from the original document into the " | ||||
"translation directory:" | "translation directory:" | ||||
msgstr "從原始文件處將 <filename>Makefile</filename> 複製到翻譯目錄。" | msgstr "從原始文件處將 <filename>Makefile</filename> 複製到翻譯目錄。" | ||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:7375 | #: book.translate.xml:7375 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \\\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \\\n" | ||||
" ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>" | " ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \\\n" | |||||
" ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>" | |||||
#. (itstool) path: procedure/title | #. (itstool) path: procedure/title | ||||
#: book.translate.xml:7381 | #: book.translate.xml:7381 | ||||
msgid "Translation" | msgid "Translation" | ||||
msgstr "翻譯" | msgstr "翻譯" | ||||
#. (itstool) path: procedure/para | #. (itstool) path: procedure/para | ||||
#: book.translate.xml:7383 | #: book.translate.xml:7383 | ||||
Show All 37 Lines | |||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:7405 | #: book.translate.xml:7405 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The <acronym>PO</acronym> file name is the two-character language code " | "The <acronym>PO</acronym> file name is the two-character language code " | ||||
"followed by an underline and a two-character region code. For Spanish, the " | "followed by an underline and a two-character region code. For Spanish, the " | ||||
"file name is <filename>es_ES.po</filename>." | "file name is <filename>es_ES.po</filename>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<acronym>PO</acronym> 檔名是兩個字元的語系碼後面接底線和兩個字元的區域碼。以" | "<acronym>PO</acronym> 檔名是兩個字元的語系碼後面接底線和兩個字元的區域碼。以" | ||||
"西班牙語來說,檔名是 <filename>es_ES.po</filename> 。" | "西班牙語來說,檔名是 <filename>es_ES.po</filename> 。" | ||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:7410 book.translate.xml:7874 | #: book.translate.xml:7410 book.translate.xml:7874 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>poedit es_ES.po</userinput>" | msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>poedit es_ES.po</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>poedit es_ES.po</userinput>" | msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>poedit es_ES.po</userinput>" | ||||
Show All 20 Lines | |||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:7423 | #: book.translate.xml:7423 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The name of the generated document matches the name of the English original, " | "The name of the generated document matches the name of the English original, " | ||||
"usually <filename>article.xml</filename> for articles or <filename>book.xml</" | "usually <filename>article.xml</filename> for articles or <filename>book.xml</" | ||||
"filename> for books." | "filename> for books." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"產生的文件名稱與英文原始文件名稱相符,文章通常是 <filename>article.xml</" | "產生的文件名稱與英文原始文件名稱相符,文章通常是 <filename>article.xml</" | ||||
"filename> ,書籍是 <filename>book.xml</filename> 。" | "filename>,書籍是 <filename>book.xml</filename> 。" | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:7430 | #: book.translate.xml:7430 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Check the generated file by rendering it to <acronym>HTML</acronym> and " | "Check the generated file by rendering it to <acronym>HTML</acronym> and " | ||||
"viewing it with a web browser:" | "viewing it with a web browser:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"可以轉換成 <acronym>HTML</acronym> 來檢查產生的檔案,並用瀏覽器來察看。" | "可以轉換成 <acronym>HTML</acronym> 來檢查產生的檔案,並用瀏覽器來察看。" | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 524 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
"The translations are in subdirectories of the main documentation directory, " | "The translations are in subdirectories of the main documentation directory, " | ||||
"here assumed to be <filename>~/doc/</filename> as shown in <xref linkend=" | "here assumed to be <filename>~/doc/</filename> as shown in <xref linkend=" | ||||
"\"overview-quick-start\"/>. For example, German translations are located in " | "\"overview-quick-start\"/>. For example, German translations are located in " | ||||
"<filename>~/doc/de_DE.ISO8859-1/</filename>, and French translations are in " | "<filename>~/doc/de_DE.ISO8859-1/</filename>, and French translations are in " | ||||
"<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</filename>." | "<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</filename>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"翻譯位於主要說明文件目錄的子目錄,這裡假設如 <xref linkend=\"overview-quick-" | "翻譯位於主要說明文件目錄的子目錄,這裡假設如 <xref linkend=\"overview-quick-" | ||||
"start\"/> 所示,是 <filename>~/doc/</filename>。例如德文位於 <filename>~/doc/" | "start\"/> 所示,是 <filename>~/doc/</filename>。例如德文位於 <filename>~/doc/" | ||||
"de_DE.ISO8859-1/</filename>, 法文位於 <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</" | "de_DE.ISO8859-1/</filename>,法文位於 <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</" | ||||
"filename>。" | "filename>。" | ||||
#. (itstool) path: sect1/para | #. (itstool) path: sect1/para | ||||
#: book.translate.xml:7648 | #: book.translate.xml:7648 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Each language directory contains separate subdirectories named for the type " | "Each language directory contains separate subdirectories named for the type " | ||||
"of documents, usually <filename>articles/</filename> and <filename>books/</" | "of documents, usually <filename>articles/</filename> and <filename>books/</" | ||||
"filename>." | "filename>." | ||||
Show All 34 Lines | |||||
"original English directory. The translation process combines multiple " | "original English directory. The translation process combines multiple " | ||||
"separate <filename>book.xml</filename> and <filename>chapter.xml</filename> " | "separate <filename>book.xml</filename> and <filename>chapter.xml</filename> " | ||||
"files in books into a single file, so the <filename>Makefile</filename> for " | "files in books into a single file, so the <filename>Makefile</filename> for " | ||||
"book translations must be copied and modified." | "book translations must be copied and modified." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"FreeBSD 說明文件的編譯是由同一個目錄的 <filename>Makefile</filename> 控制。簡" | "FreeBSD 說明文件的編譯是由同一個目錄的 <filename>Makefile</filename> 控制。簡" | ||||
"單的文章可以從原始的英語目錄直接複製 <filename>Makefile</filename> 過來。書籍" | "單的文章可以從原始的英語目錄直接複製 <filename>Makefile</filename> 過來。書籍" | ||||
"的翻譯流程結合多個獨立的 <filename>book.xml</filename> 和 <filename>chapter." | "的翻譯流程結合多個獨立的 <filename>book.xml</filename> 和 <filename>chapter." | ||||
"xml</filename> 成為一個檔案, 所以書籍翻譯的 <filename>Makefile</filename> 必" | "xml</filename> 成為一個檔案,所以書籍翻譯的 <filename>Makefile</filename> 必" | ||||
"須複製並修改。" | "須複製並修改。" | ||||
#. (itstool) path: example/title | #. (itstool) path: example/title | ||||
#: book.translate.xml:7677 | #: book.translate.xml:7677 | ||||
msgid "Creating a Spanish Translation of the Porter's Handbook" | msgid "Creating a Spanish Translation of the Porter's Handbook" | ||||
msgstr "建立 Porter 手冊的西班牙語翻譯" | msgstr "建立 Porter 手冊的西班牙語翻譯" | ||||
#. (itstool) path: example/para | #. (itstool) path: example/para | ||||
#: book.translate.xml:7680 | #: book.translate.xml:7680 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Create a new Spanish translation of the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" | "Create a new Spanish translation of the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" | ||||
"doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook\">Porter's Handbook</link>. The " | "doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook\">Porter's Handbook</link>. The " | ||||
"original is a book in <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/" | "original is a book in <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/" | ||||
"</filename>." | "</filename>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"建立 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-" | "建立 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-" | ||||
"handbook\">Porter 手冊</link> 的西班牙文翻譯。原文是位於 <filename>~/doc/" | "handbook\">Porter 手冊</link> 的西班牙文翻譯。原文是位於 <filename>~/doc/" | ||||
"en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename> 的書籍。" | "en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename> 的書籍。" | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:7687 | #: book.translate.xml:7687 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The Spanish language books directory <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</" | "The Spanish language books directory <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</" | ||||
"filename> already exists, so only a new subdirectory for the Porter's " | "filename> already exists, so only a new subdirectory for the Porter's " | ||||
"Handbook is needed:" | "Handbook is needed:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"西班牙文 books 目錄 <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</filename> 已經存" | "西班牙文 books 目錄 <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</filename> 已經存" | ||||
"在,所以只要建立 Porter 手冊的子目錄:" | "在,所以只要建立 Porter 手冊的子目錄:" | ||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:7691 | #: book.translate.xml:7691 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</userinput>\n" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir porters-handbook</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir porters-handbook</userinput>\n" | ||||
"A porters-handbook" | "A porters-handbook" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</userinput>\n" | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir porters-handbook</userinput>\n" | |||||
"A porters-handbook" | |||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:7697 | #: book.translate.xml:7697 | ||||
msgid "Copy the <filename>Makefile</filename> from the original book:" | msgid "Copy the <filename>Makefile</filename> from the original book:" | ||||
msgstr "從原始文件的目錄複製 <filename>Makefile</filename> :" | msgstr "從原始文件的目錄複製 <filename>Makefile</filename>:" | ||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:7700 | #: book.translate.xml:7700 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>\n" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .</userinput>\n" | ||||
"A Makefile" | "A Makefile" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>\n" | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .</userinput>\n" | |||||
"A Makefile" | |||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:7704 | #: book.translate.xml:7704 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Modify the contents of the <filename>Makefile</filename> to only expect a " | "Modify the contents of the <filename>Makefile</filename> to only expect a " | ||||
"single <filename>book.xml</filename>:" | "single <filename>book.xml</filename>:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"修改 <filename>Makefile</filename> 內容以產生單一的 <filename>book.xml</" | "修改 <filename>Makefile</filename> 內容以產生單一的 <filename>book.xml</" | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 78 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:7772 | #: book.translate.xml:7772 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The French language article directory <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/" | "The French language article directory <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/" | ||||
"articles/</filename> already exists, so only a new subdirectory for the " | "articles/</filename> already exists, so only a new subdirectory for the " | ||||
"<acronym>PGP</acronym> Keys article is needed:" | "<acronym>PGP</acronym> Keys article is needed:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"法文文章目錄 <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</filename> 已經存在," | "法文文章目錄 <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</filename> 已經存在," | ||||
"所以只要建立 <acronym>PGP</acronym> 金鑰文章的子目錄:" | "所以只要建立 <acronym>PGP</acronym> 金鑰文章的子目錄:" | ||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:7776 | #: book.translate.xml:7776 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</userinput>\n" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir pgpkeys</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir pgpkeys</userinput>\n" | ||||
"A pgpkeys" | "A pgpkeys" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</userinput>\n" | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir pgpkeys</userinput>\n" | |||||
"A pgpkeys" | |||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:7782 | #: book.translate.xml:7782 | ||||
msgid "Copy the <filename>Makefile</filename> from the original article:" | msgid "Copy the <filename>Makefile</filename> from the original article:" | ||||
msgstr "從原始文件的目錄複製 <filename>Makefile</filename> :" | msgstr "從原始文件的目錄複製 <filename>Makefile</filename>:" | ||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:7785 | #: book.translate.xml:7785 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys</userinput>\n" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .</userinput>\n" | ||||
"A Makefile" | "A Makefile" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys</userinput>\n" | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .</userinput>\n" | |||||
"A Makefile" | |||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:7789 | #: book.translate.xml:7789 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Check the contents of the <filename>Makefile</filename>. Because this is a " | "Check the contents of the <filename>Makefile</filename>. Because this is a " | ||||
"simple article, in this case the <filename>Makefile</filename> can be used " | "simple article, in this case the <filename>Makefile</filename> can be used " | ||||
"unchanged. The <literal>$FreeBSD...$</literal> version string on the second " | "unchanged. The <literal>$FreeBSD...$</literal> version string on the second " | ||||
"line will be replaced by the version control system when this file is " | "line will be replaced by the version control system when this file is " | ||||
"committed." | "committed." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"檢查 <filename>Makefile</filename> 的內容。因為這是簡單的文章,此例的 " | "檢查 <filename>Makefile</filename> 的內容。因為這是簡單的文章,此例的 " | ||||
"<filename>Makefile</filename> 不用修改。第二行的 <literal>$FreeBSD...$</" | "<filename>Makefile</filename> 不用修改。第二行的 <literal>$FreeBSD...$</" | ||||
"literal> 版本字串將會在檔案提交時被版本控制系統替換掉。" | "literal> 版本字串將會在檔案提交時被版本控制系統替換掉。" | ||||
#. (itstool) path: step/programlisting | #. (itstool) path: step/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:7796 | #: book.translate.xml:7796 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"#\n" | "#\n" | ||||
Show All 20 Lines | |||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:7818 | #: book.translate.xml:7818 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"With the document structure complete, the <acronym>PO</acronym> file can be " | "With the document structure complete, the <acronym>PO</acronym> file can be " | ||||
"created with <command>make po</command>." | "created with <command>make po</command>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"文章結構處理好後, 可以執行建立 <command>make po</command> 建立 " | "文章結構處理好後,可以執行建立 <command>make po</command> 建立 <acronym>PO</" | ||||
"<acronym>PO</acronym> 檔。" | "acronym> 檔。" | ||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#: book.translate.xml:7827 | #: book.translate.xml:7827 | ||||
msgid "Translating" | msgid "Translating" | ||||
msgstr "翻譯" | msgstr "翻譯" | ||||
#. (itstool) path: sect1/para | #. (itstool) path: sect1/para | ||||
#: book.translate.xml:7829 | #: book.translate.xml:7829 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The <application>gettext</application> system greatly reduces the number of " | "The <application>gettext</application> system greatly reduces the number of " | ||||
"things that must be tracked by a translator. Strings to be translated are " | "things that must be tracked by a translator. Strings to be translated are " | ||||
"extracted from the original document into a <acronym>PO</acronym> file. Then " | "extracted from the original document into a <acronym>PO</acronym> file. Then " | ||||
"a <acronym>PO</acronym> editor is used to enter the translated versions of " | "a <acronym>PO</acronym> editor is used to enter the translated versions of " | ||||
"each string." | "each string." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<application>gettext</application> 系統大幅減少翻譯者要追蹤的事情。 字串從原" | "<application>gettext</application> 系統大幅減少翻譯者要追蹤的事情。字串從原始" | ||||
"始文件提取到 <acronym>PO</acronym> 檔。再用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器輸" | "文件提取到 <acronym>PO</acronym> 檔。再用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器輸入" | ||||
"入字串的翻譯。" | "字串的翻譯。" | ||||
#. (itstool) path: sect1/para | #. (itstool) path: sect1/para | ||||
#: book.translate.xml:7836 | #: book.translate.xml:7836 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The FreeBSD <acronym>PO</acronym> translation system does not overwrite " | "The FreeBSD <acronym>PO</acronym> translation system does not overwrite " | ||||
"<acronym>PO</acronym> files, so the extraction step can be run at any time " | "<acronym>PO</acronym> files, so the extraction step can be run at any time " | ||||
"to update the <acronym>PO</acronym> file." | "to update the <acronym>PO</acronym> file." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"FreeBSD <acronym>PO</acronym> 翻譯系統不會覆蓋掉 <acronym>PO</acronym> 檔。所" | "FreeBSD <acronym>PO</acronym> 翻譯系統不會覆蓋掉 <acronym>PO</acronym> 檔。所" | ||||
"以提取步驟可以在任何時候重複執行來更新 <acronym>PO</acronym> 檔。" | "以提取步驟可以在任何時候重複執行來更新 <acronym>PO</acronym> 檔。" | ||||
#. (itstool) path: sect1/para | #. (itstool) path: sect1/para | ||||
#: book.translate.xml:7841 | #: book.translate.xml:7841 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"A <acronym>PO</acronym> editor is used to edit the file. <package role=\"port" | "A <acronym>PO</acronym> editor is used to edit the file. <package role=\"port" | ||||
"\">editors/poedit</package> is shown in these examples because it is simple " | "\">editors/poedit</package> is shown in these examples because it is simple " | ||||
"and has minimal requirements. Other <acronym>PO</acronym> editors offer " | "and has minimal requirements. Other <acronym>PO</acronym> editors offer " | ||||
"features to make the job of translating easier. The Ports Collection offers " | "features to make the job of translating easier. The Ports Collection offers " | ||||
"several of these editors, including <package role=\"port\">devel/" | "several of these editors, including <package role=\"port\">devel/" | ||||
"gtranslator</package>." | "gtranslator</package>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器來編輯檔案。此例是用 <package role=\"port" | "用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器來編輯檔案。此例是用 <package role=\"port" | ||||
"\">editors/poedit</package>,因為它很簡單而且系統需求低。其他的 <acronym>PO</" | "\">editors/poedit</package>,因為它很簡單而且系統需求低。其他的 <acronym>PO</" | ||||
"acronym> 檔編輯器提供一些特點,能使翻譯工作更輕鬆。Port 套件集裡有數個編輯" | "acronym> 檔編輯器提供一些特點,能使翻譯工作更輕鬆。Port 套件集裡有數個編輯" | ||||
"器,包括 <package role=\"port\">devel/gtranslator</package> 。" | "器,包括 <package role=\"port\">devel/gtranslator</package> 。" | ||||
#. (itstool) path: sect1/para | #. (itstool) path: sect1/para | ||||
#: book.translate.xml:7849 | #: book.translate.xml:7849 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"It is important to preserve the <acronym>PO</acronym> file. It contains all " | "It is important to preserve the <acronym>PO</acronym> file. It contains all " | ||||
Show All 30 Lines | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>make po</userinput>" | "<prompt>%</prompt> <userinput>make po</userinput>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>\n" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>make po</userinput>" | "<prompt>%</prompt> <userinput>make po</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:7871 | #: book.translate.xml:7871 | ||||
msgid "Enter translations using a <acronym>PO</acronym> editor:" | msgid "Enter translations using a <acronym>PO</acronym> editor:" | ||||
msgstr "使用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器輸入翻譯:" | msgstr "使用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器輸入翻譯:" | ||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#: book.translate.xml:7881 | #: book.translate.xml:7881 | ||||
msgid "Tips for Translators" | msgid "Tips for Translators" | ||||
msgstr "給翻譯者的提示" | msgstr "給翻譯者的提示" | ||||
#. (itstool) path: sect2/title | #. (itstool) path: sect2/title | ||||
#. (itstool) path: example/title | #. (itstool) path: example/title | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 143 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:7984 | #: book.translate.xml:7984 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The <literal>&dollar;</literal> entities are not seen as dollar signs by " | "The <literal>&dollar;</literal> entities are not seen as dollar signs by " | ||||
"the version control system and so the string is not expanded into a version " | "the version control system and so the string is not expanded into a version " | ||||
"string." | "string." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"版本控制符號不會把 <literal>&dollar;</literal> entities 看成金錢符號,所" | "版本控制符號不會把 <literal>&dollar;</literal> entities 看成金錢符號,所" | ||||
"以不會把字串展開成版本字串。" | "以不會把字串展開成版本字串。" | ||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:7988 | #: book.translate.xml:7988 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When a <acronym>PO</acronym> file is created, the <literal>&dollar;</" | "When a <acronym>PO</acronym> file is created, the <literal>&dollar;</" | ||||
"literal> entities used in examples are replaced with actual dollar signs. " | "literal> entities used in examples are replaced with actual dollar signs. " | ||||
"The resulting literal <literal>$FreeBSD$</literal> string will be wrongly " | "The resulting literal <literal>$FreeBSD$</literal> string will be wrongly " | ||||
"expanded by the version control system when the file is committed." | "expanded by the version control system when the file is committed." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"當 <acronym>PO</acronym> 檔建立之後,在範例中使用到的 <literal>&dollar;</" | "當 <acronym>PO</acronym> 檔建立之後,在範例中使用到的 <literal>&dollar;</" | ||||
"literal> Entity 會被取代成實際的錢字符號,這會使的 <literal>$FreeBSD$</" | "literal> Entity 會被取代成實際的錢字符號,這會使的 <literal>$FreeBSD$</" | ||||
"literal> 字串在提交時錯誤的被版本控制系統展開成版本字串。" | "literal> 字串在提交時錯誤的被版本控制系統展開成版本字串。" | ||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:7995 | #: book.translate.xml:7995 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The same technique as used in the English documents can be used in the " | "The same technique as used in the English documents can be used in the " | ||||
"translation. The <literal>&dollar;</literal> is used to replace the " | "translation. The <literal>&dollar;</literal> is used to replace the " | ||||
"dollar sign in the translation entered into the <acronym>PO</acronym> editor:" | "dollar sign in the translation entered into the <acronym>PO</acronym> editor:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"在英文文件上使用的方法也可以用在翻譯上,翻譯時在 <acronym>PO</acronym> 編輯" | "在英文文件上使用的方法也可以用在翻譯上,翻譯時在 <acronym>PO</acronym> 編輯器" | ||||
"器用 <literal>&dollar;</literal> 來取代金錢符號:" | "用 <literal>&dollar;</literal> 來取代金錢符號:" | ||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#: book.translate.xml:8043 | #: book.translate.xml:8043 | ||||
msgid "Building a Translated Document" | msgid "Building a Translated Document" | ||||
msgstr "編譯翻譯的文件" | msgstr "編譯翻譯的文件" | ||||
#. (itstool) path: sect1/para | #. (itstool) path: sect1/para | ||||
#: book.translate.xml:8045 | #: book.translate.xml:8045 | ||||
Show All 14 Lines | |||||
msgid "Building the Spanish Porter's Handbook" | msgid "Building the Spanish Porter's Handbook" | ||||
msgstr "編譯西班牙文 Porter 手冊" | msgstr "編譯西班牙文 Porter 手冊" | ||||
#. (itstool) path: example/para | #. (itstool) path: example/para | ||||
#: book.translate.xml:8057 | #: book.translate.xml:8057 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Build and preview the Spanish version of the Porter's Handbook that was " | "Build and preview the Spanish version of the Porter's Handbook that was " | ||||
"created in an earlier example." | "created in an earlier example." | ||||
msgstr "編譯和預覽之前範例翻譯的西班牙文版 Porter 手冊" | msgstr "編譯和預覽之前範例翻譯的西班牙文版 Porter 手冊" | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:8062 | #: book.translate.xml:8062 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Build the translated document. Because the original is a book, the generated " | "Build the translated document. Because the original is a book, the generated " | ||||
"document is <filename>book.xml</filename>." | "document is <filename>book.xml</filename>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"編譯翻譯好的文件。因為原文是書籍,所以產生的文件是 <filename>book.xml</" | "編譯翻譯好的文件。因為原文是書籍,所以產生的文件是 <filename>book.xml</" | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 95 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/</userinput>\n" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>ls</userinput>\n" | ||||
"Makefile\tarticle.xml\tes_ES.po\n" | "Makefile\tarticle.xml\tes_ES.po\n" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn add Makefile article.xml es_ES.po</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>svn add Makefile article.xml es_ES.po</userinput>\n" | ||||
"A Makefile\n" | "A Makefile\n" | ||||
"A article.xml\n" | "A article.xml\n" | ||||
"A es_ES.po" | "A es_ES.po" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/</userinput>\n" | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls</userinput>\n" | |||||
"Makefile\tarticle.xml\tes_ES.po\n" | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn add Makefile article.xml es_ES.po</userinput>\n" | |||||
"A Makefile\n" | |||||
"A article.xml\n" | |||||
"A es_ES.po" | |||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:8125 book.translate.xml:8192 | #: book.translate.xml:8125 book.translate.xml:8192 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Set the <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</" | "Set the <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</" | ||||
"literal> properties on these files to <literal>FreeBSD=%H</literal> so " | "literal> properties on these files to <literal>FreeBSD=%H</literal> so " | ||||
"<literal>$FreeBSD$</literal> strings are expanded into the path, revision, " | "<literal>$FreeBSD$</literal> strings are expanded into the path, revision, " | ||||
"date, and author when committed:" | "date, and author when committed:" | ||||
Show All 19 Lines | |||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:8140 | #: book.translate.xml:8140 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Set the <acronym>MIME</acronym> types of the files. These are <literal>text/" | "Set the <acronym>MIME</acronym> types of the files. These are <literal>text/" | ||||
"xml</literal> for books and articles, and <literal>text/x-gettext-" | "xml</literal> for books and articles, and <literal>text/x-gettext-" | ||||
"translation</literal> for the <acronym>PO</acronym> file." | "translation</literal> for the <acronym>PO</acronym> file." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"設定檔案的 <acronym>MIME</acronym> 類型。書籍和文章是 <literal>text/xml</" | "設定檔案的 <acronym>MIME</acronym> 類型。書籍和文章是 <literal>text/xml</" | ||||
"literal> ,<acronym>PO</acronym> 檔是 <literal>text/x-gettext-translation</" | "literal>,<acronym>PO</acronym> 檔是 <literal>text/x-gettext-translation</" | ||||
"literal> 。" | "literal> 。" | ||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:8146 | #: book.translate.xml:8146 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po</userinput>\n" | ||||
"property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po'\n" | "property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po'\n" | ||||
Show All 38 Lines | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/</userinput>\n" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>ls</userinput>\n" | ||||
"Makefile\tarticle.xml\tko_KR.po\n" | "Makefile\tarticle.xml\tko_KR.po\n" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn add Makefile article.xml ko_KR.po</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>svn add Makefile article.xml ko_KR.po</userinput>\n" | ||||
"A Makefile\n" | "A Makefile\n" | ||||
"A article.xml\n" | "A article.xml\n" | ||||
"A ko_KR.po" | "A ko_KR.po" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/</userinput>\n" | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls</userinput>\n" | |||||
"Makefile\tarticle.xml\tko_KR.po\n" | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn add Makefile article.xml ko_KR.po</userinput>\n" | |||||
"A Makefile\n" | |||||
"A article.xml\n" | |||||
"A ko_KR.po" | |||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:8199 | #: book.translate.xml:8199 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po</userinput>\n" | ||||
"property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n" | "property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n" | ||||
"property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n" | "property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n" | ||||
Show All 9 Lines | |||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Set the <acronym>MIME</acronym> types of the files. Because these files use " | "Set the <acronym>MIME</acronym> types of the files. Because these files use " | ||||
"the <acronym>UTF-8</acronym> character set, that is also specified. To " | "the <acronym>UTF-8</acronym> character set, that is also specified. To " | ||||
"prevent the version control system from mistaking these files for binary " | "prevent the version control system from mistaking these files for binary " | ||||
"data, the <literal>fbsd:notbinary</literal> property is also set:" | "data, the <literal>fbsd:notbinary</literal> property is also set:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"設定檔案的 <acronym>MIME</acronym> 類型。因為這些檔案使用 <acronym>UTF-8</" | "設定檔案的 <acronym>MIME</acronym> 類型。因為這些檔案使用 <acronym>UTF-8</" | ||||
"acronym> 字元集,這也需要指定。為了防止版本控制系統將這些檔案誤認為二進位資" | "acronym> 字元集,這也需要指定。為了防止版本控制系統將這些檔案誤認為二進位資" | ||||
"料,<literal>fbsd:notbinary</literal> 屬性也需要設定。" | "料,<literal>fbsd:notbinary</literal> 屬性也需要設定。" | ||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:8213 | #: book.translate.xml:8213 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation; charset=UTF-8' ko_KR.po</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation; charset=UTF-8' ko_KR.po</userinput>\n" | ||||
"property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po'\n" | "property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po'\n" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po</userinput>\n" | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 337 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
msgstr "風格指南" | msgstr "風格指南" | ||||
#. (itstool) path: sect1/para | #. (itstool) path: sect1/para | ||||
#: book.translate.xml:8493 | #: book.translate.xml:8493 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To keep the source for the documentation consistent when many different " | "To keep the source for the documentation consistent when many different " | ||||
"people are editing it, please follow these style conventions." | "people are editing it, please follow these style conventions." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"由於說明文件是由眾多作者所維護,為了保持寫作風格的一貫性, 請遵守下列撰寫風格" | "由於說明文件是由眾多作者所維護,為了保持寫作風格的一貫性,請遵守下列撰寫風格" | ||||
"慣例。" | "慣例。" | ||||
#. (itstool) path: sect2/title | #. (itstool) path: sect2/title | ||||
#: book.translate.xml:8498 | #: book.translate.xml:8498 | ||||
msgid "Letter Case" | msgid "Letter Case" | ||||
msgstr "大小寫" | msgstr "大小寫" | ||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:8500 | #: book.translate.xml:8500 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Tags are entered in lower case, <tag>para</tag>, <emphasis>not</emphasis> " | "Tags are entered in lower case, <tag>para</tag>, <emphasis>not</emphasis> " | ||||
"<tag>PARA</tag>." | "<tag>PARA</tag>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Tag 的部份都是用小寫字母,譬如是用 <tag>para</tag> ,<emphasis>而非</" | "Tag 的部份都是用小寫字母,譬如是用 <tag>para</tag>,<emphasis>而非</" | ||||
"emphasis><tag>PARA</tag>。" | "emphasis><tag>PARA</tag>。" | ||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:8503 | #: book.translate.xml:8503 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Text that appears in SGML contexts is generally written in upper case, " | "Text that appears in SGML contexts is generally written in upper case, " | ||||
"<literal><!ENTITY…></literal>, and <literal><!DOCTYPE…></" | "<literal><!ENTITY…></literal>, and <literal><!DOCTYPE…></" | ||||
"literal>, <emphasis>not</emphasis> <literal><!entity…></literal> and " | "literal>, <emphasis>not</emphasis> <literal><!entity…></literal> and " | ||||
"<literal><!doctype…></literal>." | "<literal><!doctype…></literal>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"而 SGML 內文則是用大寫字母表示,像是: <literal><!ENTITY…></literal> " | "而 SGML 內文則是用大寫字母表示,像是: <literal><!ENTITY…></literal> " | ||||
"及 <literal><!DOCTYPE…></literal>, <emphasis>而不是</emphasis> " | "及 <literal><!DOCTYPE…></literal>,<emphasis>而不是</emphasis> " | ||||
"<literal><!entity…></literal> 及 <literal><!doctype…></literal>。" | "<literal><!entity…></literal> 及 <literal><!doctype…></literal>。" | ||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:8514 | #: book.translate.xml:8514 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Acronyms should be defined the first time they appear in a document, as in: " | "Acronyms should be defined the first time they appear in a document, as in: " | ||||
"<quote>Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>)</quote>. After the " | "<quote>Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>)</quote>. After the " | ||||
"acronym has been defined, use the acronym alone unless it makes more sense " | "acronym has been defined, use the acronym alone unless it makes more sense " | ||||
"contextually to use the whole term. Acronyms are usually defined only once " | "contextually to use the whole term. Acronyms are usually defined only once " | ||||
"per chapter or per document." | "per chapter or per document." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"縮寫字(acronym)通常在書中第一次提到時,必須同時列出完整拼法, 比如:" | "縮寫字 (Acronym) 通常在書中第一次提到時,必須同時列出完整拼法,比如:" | ||||
"<quote>Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>)</quote>。 定義縮寫字之" | "<quote>Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>)</quote>。定義縮寫字之" | ||||
"後,應該儘量只使用該縮寫字(而非完整詞彙, 除非使用完整詞彙可以更能表達語意)來" | "後,應該儘量只使用該縮寫字(而非完整詞彙,除非使用完整詞彙可以更能表達語意)來" | ||||
"表達即可。 通常每本書只會第一次提到時,才會列出完整詞彙, 但若您高興也可以在" | "表達即可。通常每本書只會第一次提到時,才會列出完整詞彙,但若您高興也可以在每" | ||||
"每章第一次提到時又列出完整詞彙。" | "章第一次提到時又列出完整詞彙。" | ||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:8522 | #: book.translate.xml:8522 | ||||
msgid "All acronyms should be enclosed in <tag>acronym</tag> tags." | msgid "All acronyms should be enclosed in <tag>acronym</tag> tags." | ||||
msgstr "所有縮寫要包在<tag>acronym</tag>標籤內。" | msgstr "所有縮寫要包在<tag>acronym</tag>標籤內。" | ||||
#. (itstool) path: sect2/title | #. (itstool) path: sect2/title | ||||
#: book.translate.xml:8527 | #: book.translate.xml:8527 | ||||
msgid "Indentation" | msgid "Indentation" | ||||
msgstr "縮排" | msgstr "縮排" | ||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:8529 | #: book.translate.xml:8529 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The first line in each file starts with no indentation, " | "The first line in each file starts with no indentation, " | ||||
"<emphasis>regardless</emphasis> of the indentation level of the file which " | "<emphasis>regardless</emphasis> of the indentation level of the file which " | ||||
"might contain the current file." | "might contain the current file." | ||||
msgstr "<emphasis>無論</emphasis>檔案縮排設定為何, 每個檔案的第一行都不縮排。" | msgstr "<emphasis>無論</emphasis>檔案縮排設定為何,每個檔案的第一行都不縮排。" | ||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:8533 | #: book.translate.xml:8533 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Opening tags increase the indentation level by two spaces. Closing tags " | "Opening tags increase the indentation level by two spaces. Closing tags " | ||||
"decrease the indentation level by two spaces. Blocks of eight spaces at the " | "decrease the indentation level by two spaces. Blocks of eight spaces at the " | ||||
"start of a line should be replaced with a tab. Do not use spaces in front of " | "start of a line should be replaced with a tab. Do not use spaces in front of " | ||||
"tabs, and do not add extraneous whitespace at the end of a line. Content " | "tabs, and do not add extraneous whitespace at the end of a line. Content " | ||||
"within elements should be indented by two spaces if the content runs over " | "within elements should be indented by two spaces if the content runs over " | ||||
"more than one line." | "more than one line." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"未完的標籤會以多兩個空白來增加縮排, 結尾的標籤則少兩個空白來縮減縮排。 若已" | "未完的標籤會以多兩個空白來增加縮排,結尾的標籤則少兩個空白來縮減縮排。若已達 " | ||||
"達 8 個空白,則以 tab 取代之。 此外,在 tab 前面不要再用空白,也不要在每行後" | "8 個空白,則以 tab 取代之。此外,在 tab 前面不要再用空白,也不要在每行後面加" | ||||
"面加上空白。 每個 tag 的內文若超過一行的話,則接下來的就多兩個空白以做縮排。" | "上空白。每個 tag 的內文若超過一行的話,則接下來的就多兩個空白以做縮排。" | ||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:8541 | #: book.translate.xml:8541 | ||||
msgid "For example, the source for this section looks like this:" | msgid "For example, the source for this section looks like this:" | ||||
msgstr "舉個例子,這節所用的寫法大致是下面這樣:" | msgstr "舉個例子,這節所用的寫法大致是下面這樣:" | ||||
#. (itstool) path: sect2/programlisting | #. (itstool) path: sect2/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:8544 | #: book.translate.xml:8544 | ||||
Show All 12 Lines | |||||
"\t<tag class=\"starttag\">emphasis</tag>regardless<tag class=\"endtag\">emphasis</tag> of the indentation level of\n" | "\t<tag class=\"starttag\">emphasis</tag>regardless<tag class=\"endtag\">emphasis</tag> of the indentation level of\n" | ||||
"\tthe file which might contain the current file.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | "\tthe file which might contain the current file.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | ||||
"\n" | "\n" | ||||
" ...\n" | " ...\n" | ||||
" <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n" | " <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n" | ||||
" <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | " <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | ||||
"<tag class=\"endtag\">chapter</tag>" | "<tag class=\"endtag\">chapter</tag>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>Indentation<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>The first line in each file starts with no indentation,\n" | |||||
"\t<tag class=\"starttag\">emphasis</tag>regardless<tag class=\"endtag\">emphasis</tag> of the indentation level of\n" | |||||
"\tthe file which might contain the current file。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" ...\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | |||||
"<tag class=\"endtag\">chapter</tag>" | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:8562 | #: book.translate.xml:8562 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Tags containing long attributes follow the same rules. Following the " | "Tags containing long attributes follow the same rules. Following the " | ||||
"indentation rules in this case helps editors and writers see which content " | "indentation rules in this case helps editors and writers see which content " | ||||
"is inside the tags:" | "is inside the tags:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
Show All 11 Lines | |||||
" will allow it to be kept as an offline backup.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | " will allow it to be kept as an offline backup.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | ||||
"\n" | "\n" | ||||
"<tag class=\"starttag\">para</tag>It is also possible to journal the boot disk of a &os;\n" | "<tag class=\"starttag\">para</tag>It is also possible to journal the boot disk of a &os;\n" | ||||
" system. Refer to the article <tag class=\"starttag\">link\n" | " system. Refer to the article <tag class=\"starttag\">link\n" | ||||
" xlink:href=\"&url.articles.gjournal-desktop;\"</tag>Implementing UFS\n" | " xlink:href=\"&url.articles.gjournal-desktop;\"</tag>Implementing UFS\n" | ||||
" Journaling on a Desktop PC<tag class=\"endtag\">link</tag> for detailed\n" | " Journaling on a Desktop PC<tag class=\"endtag\">link</tag> for detailed\n" | ||||
" instructions.<tag class=\"endtag\">para</tag>" | " instructions.<tag class=\"endtag\">para</tag>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<tag class=\"starttag\">para</tag>See the <tag class=\"starttag\">link\n" | |||||
" linkend=\"gmirror-troubleshooting\"</tag>Troubleshooting<tag class=\"endtag\">link</tag>\n" | |||||
" section if there are problems booting. Powering down and\n" | |||||
" disconnecting the original <tag class=\"starttag\">filename</tag>ada0<tag class=\"endtag\">filename</tag> disk\n" | |||||
" will allow it to be kept as an offline backup.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
"<tag class=\"starttag\">para</tag>It is also possible to journal the boot disk of a &os;\n" | |||||
" system. Refer to the article <tag class=\"starttag\">link\n" | |||||
" xlink:href=\"&url.articles.gjournal-desktop;\"</tag>Implementing UFS\n" | |||||
" Journaling on a Desktop PC<tag class=\"endtag\">link</tag> for detailed\n" | |||||
" instructions.<tag class=\"endtag\">para</tag>" | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:8579 | #: book.translate.xml:8579 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When an element is too long to fit on the remainder of a line without " | "When an element is too long to fit on the remainder of a line without " | ||||
"wrapping, moving the start tag to the next line can make the source easier " | "wrapping, moving the start tag to the next line can make the source easier " | ||||
"to read. In this example, the <literal>systemitem</literal> element has been " | "to read. In this example, the <literal>systemitem</literal> element has been " | ||||
"moved to the next line to avoid wrapping and indenting:" | "moved to the next line to avoid wrapping and indenting:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
#. (itstool) path: sect2/programlisting | #. (itstool) path: sect2/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:8585 | #: book.translate.xml:8585 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<tag class=\"starttag\">para</tag>With file flags, even\n" | "<tag class=\"starttag\">para</tag>With file flags, even\n" | ||||
" <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"username\"</tag>root<tag class=\"endtag\">systemitem</tag> can be\n" | " <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"username\"</tag>root<tag class=\"endtag\">systemitem</tag> can be\n" | ||||
" prevented from removing or altering files.<tag class=\"endtag\">para</tag>" | " prevented from removing or altering files.<tag class=\"endtag\">para</tag>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<tag class=\"starttag\">para</tag>With file flags, even\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"username\"</tag>root<tag class=\"endtag\">systemitem</tag> can be\n" | |||||
" prevented from removing or altering files。<tag class=\"endtag\">para</tag>" | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:8589 | #: book.translate.xml:8589 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Configurations to help various text editors conform to these guidelines can " | "Configurations to help various text editors conform to these guidelines can " | ||||
"be found in <xref linkend=\"editor-config\"/>." | "be found in <xref linkend=\"editor-config\"/>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
#. (itstool) path: sect2/title | #. (itstool) path: sect2/title | ||||
#: book.translate.xml:8595 | #: book.translate.xml:8595 | ||||
msgid "Tag Style" | msgid "Tag Style" | ||||
msgstr "標籤風格" | msgstr "標籤風格" | ||||
#. (itstool) path: sect3/title | #. (itstool) path: sect3/title | ||||
#: book.translate.xml:8598 | #: book.translate.xml:8598 | ||||
msgid "Tag Spacing" | msgid "Tag Spacing" | ||||
msgstr "標籤間距" | msgstr "標籤間距" | ||||
#. (itstool) path: sect3/para | #. (itstool) path: sect3/para | ||||
#: book.translate.xml:8600 | #: book.translate.xml:8600 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Tags that start at the same indent as a previous tag should be separated by " | "Tags that start at the same indent as a previous tag should be separated by " | ||||
"a blank line, and those that are not at the same indent as a previous tag " | "a blank line, and those that are not at the same indent as a previous tag " | ||||
"should not:" | "should not:" | ||||
msgstr "同一縮排階層的標籤要以空一行來做區隔,而不同縮排階層的則不必。 比如:" | msgstr "同一縮排階層的標籤要以空一行來做區隔,而不同縮排階層的則不必。比如:" | ||||
#. (itstool) path: informalexample/programlisting | #. (itstool) path: informalexample/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:8605 | #: book.translate.xml:8605 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<tag class=\"starttag\">article lang='en'</tag>\n" | "<tag class=\"starttag\">article lang='en'</tag>\n" | ||||
" <tag class=\"starttag\">articleinfo</tag>\n" | " <tag class=\"starttag\">articleinfo</tag>\n" | ||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>NIS<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | " <tag class=\"starttag\">title</tag>NIS<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | ||||
Show All 15 Lines | |||||
"\n" | "\n" | ||||
" <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n" | " <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n" | ||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | " <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | ||||
"\n" | "\n" | ||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>...<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | " <tag class=\"starttag\">para</tag>...<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | ||||
" <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | " <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | ||||
"<tag class=\"endtag\">article</tag>" | "<tag class=\"endtag\">article</tag>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<tag class=\"starttag\">article lang='en'</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">articleinfo</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>NIS<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">pubdate</tag>October 1999<tag class=\"endtag\">pubdate</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>...\n" | |||||
"\t...\n" | |||||
"\t...<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">articleinfo</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>...<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>...<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | |||||
"<tag class=\"endtag\">article</tag>" | |||||
#. (itstool) path: sect3/title | #. (itstool) path: sect3/title | ||||
#: book.translate.xml:8634 | #: book.translate.xml:8634 | ||||
msgid "Separating Tags" | msgid "Separating Tags" | ||||
msgstr "分隔標籤" | msgstr "分隔標籤" | ||||
#. (itstool) path: sect3/para | #. (itstool) path: sect3/para | ||||
#: book.translate.xml:8636 | #: book.translate.xml:8636 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Tags like <tag>itemizedlist</tag> which will always have further tags inside " | "Tags like <tag>itemizedlist</tag> which will always have further tags inside " | ||||
"them, and in fact do not take character data themselves, are always on a " | "them, and in fact do not take character data themselves, are always on a " | ||||
"line by themselves." | "line by themselves." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"像是 <tag>itemizedlist</tag> 這類的標籤事實上本身不含任何文字資料,必須得由其" | "像是 <tag>itemizedlist</tag> 這類的標籤事實上本身不含任何文字資料,必須得由其" | ||||
"他標籤來補充內文。 這類的標籤會獨用一整行。" | "他標籤來補充內文。這類的標籤會獨用一整行。" | ||||
#. (itstool) path: sect3/para | #. (itstool) path: sect3/para | ||||
#: book.translate.xml:8641 | #: book.translate.xml:8641 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Tags like <tag>para</tag> and <tag>term</tag> do not need other tags to " | "Tags like <tag>para</tag> and <tag>term</tag> do not need other tags to " | ||||
"contain normal character data, and their contents begin immediately after " | "contain normal character data, and their contents begin immediately after " | ||||
"the tag, <emphasis>on the same line</emphasis>." | "the tag, <emphasis>on the same line</emphasis>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"另外,像是 <tag>para</tag> 及 <tag>term</tag> 這類的標籤並不需搭配其他標籤, " | "另外,像是 <tag>para</tag> 及 <tag>term</tag> 這類的標籤並不需搭配其他標籤," | ||||
"就可附上文字資料,並且在標籤後面的<emphasis>同一行</emphasis>內即可立即寫上這" | "就可附上文字資料,並且在標籤後面的<emphasis>同一行</emphasis>內即可立即寫上這" | ||||
"些內文。" | "些內文。" | ||||
#. (itstool) path: sect3/para | #. (itstool) path: sect3/para | ||||
#: book.translate.xml:8646 | #: book.translate.xml:8646 | ||||
msgid "The same applies to when these two types of tags close." | msgid "The same applies to when these two types of tags close." | ||||
msgstr "當然,這兩類的標籤結尾時也是跟上面道理相同。" | msgstr "當然,這兩類的標籤結尾時也是跟上面道理相同。" | ||||
#. (itstool) path: sect3/para | #. (itstool) path: sect3/para | ||||
#: book.translate.xml:8649 | #: book.translate.xml:8649 | ||||
msgid "This leads to an obvious problem when mixing these tags." | msgid "This leads to an obvious problem when mixing these tags." | ||||
msgstr "不過,當上述這兩種標籤混用時,會有很明顯的困擾。" | msgstr "不過,當上述這兩種標籤混用時,會有很明顯的困擾。" | ||||
#. (itstool) path: sect3/para | #. (itstool) path: sect3/para | ||||
#: book.translate.xml:8652 | #: book.translate.xml:8652 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When a starting tag which cannot contain character data directly follows a " | "When a starting tag which cannot contain character data directly follows a " | ||||
"tag of the type that requires other tags within it to use character data, " | "tag of the type that requires other tags within it to use character data, " | ||||
"they are on separate lines. The second tag should be properly indented." | "they are on separate lines. The second tag should be properly indented." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"當第一類標籤的後面接上第二類標籤的話, 那麼要把這兩類標籤各自分行來寫。 後者" | "當第一類標籤的後面接上第二類標籤的話,那麼要把這兩類標籤各自分行來寫。後者標" | ||||
"標籤的段落, 也是需要做適當縮排調整。" | "籤的段落,也是需要做適當縮排調整。" | ||||
#. (itstool) path: sect3/para | #. (itstool) path: sect3/para | ||||
#: book.translate.xml:8657 | #: book.translate.xml:8657 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When a tag which can contain character data closes directly after a tag " | "When a tag which can contain character data closes directly after a tag " | ||||
"which cannot contain character data closes, they co-exist on the same line." | "which cannot contain character data closes, they co-exist on the same line." | ||||
msgstr "而第二類標籤結尾時,可以與第一類標籤的結尾放在同一行。" | msgstr "而第二類標籤結尾時,可以與第一類標籤的結尾放在同一行。" | ||||
Show All 12 Lines | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:8670 | #: book.translate.xml:8670 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When content and whitespace changes are kept separate, translation teams can " | "When content and whitespace changes are kept separate, translation teams can " | ||||
"easily see whether a change was content that must be translated or only " | "easily see whether a change was content that must be translated or only " | ||||
"whitespace." | "whitespace." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"如此一來,像是翻譯團隊才能迅速找出你改了哪些內容, 而不用費心思去判斷該行的改" | "如此一來,像是翻譯團隊才能迅速找出你改了哪些內容,而不用費心思去判斷該行的改" | ||||
"變,是由於格式重排或者內容異動。" | "變,是由於格式重排或者內容異動。" | ||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:8674 | #: book.translate.xml:8674 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For example, if two sentences have been added to a paragraph so that the " | "For example, if two sentences have been added to a paragraph so that the " | ||||
"line lengths now go over 80 columns, first commit the change with the too-" | "line lengths now go over 80 columns, first commit the change with the too-" | ||||
"long lines. Then fix the line wrapping, and commit this second change. In " | "long lines. Then fix the line wrapping, and commit this second change. In " | ||||
"the commit message for the second change, indicate that this is a whitespace-" | "the commit message for the second change, indicate that this is a whitespace-" | ||||
"only change that can be ignored by translators." | "only change that can be ignored by translators." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"舉例說明,若要在某段加上兩個句子,如此一來該段落的某行勢必會超出 80 縱列,這" | "舉例說明,若要在某段加上兩個句子,如此一來該段落的某行勢必會超出 80 縱列,這" | ||||
"時請先 commmit 修改。 接著,再修飾過長行落的換行,然後再次 commit 之。 而第二" | "時請先 commmit 修改。接著,再修飾過長行落的換行,然後再次 commit 之。而第二次" | ||||
"次的 commit 紀錄,請明確說明這只是 whitespace-only (修改空白而已) 的更改,如" | "的 commit 紀錄,請明確說明這只是 whitespace-only (修改空白而已) 的更改,如此" | ||||
"此一來,翻譯團隊就可以忽略第二次 commit 了 。" | "一來,翻譯團隊就可以忽略第二次 commit 了 。" | ||||
#. (itstool) path: sect2/title | #. (itstool) path: sect2/title | ||||
#: book.translate.xml:8684 | #: book.translate.xml:8684 | ||||
msgid "Non-Breaking Space" | msgid "Non-Breaking Space" | ||||
msgstr "不斷行空白" | msgstr "不斷行空白" | ||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:8686 | #: book.translate.xml:8686 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Avoid line breaks in places where they look ugly or make it difficult to " | "Avoid line breaks in places where they look ugly or make it difficult to " | ||||
"follow a sentence. Line breaks depend on the width of the chosen output " | "follow a sentence. Line breaks depend on the width of the chosen output " | ||||
"medium. In particular, viewing the HTML documentation with a text browser " | "medium. In particular, viewing the HTML documentation with a text browser " | ||||
"can lead to badly formatted paragraphs like the next one:" | "can lead to badly formatted paragraphs like the next one:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"請避免一些情況下的斷行:造成版面醜醜的、或是須連貫表達的同一句子。 斷行的情況" | "請避免一些情況下的斷行:造成版面醜醜的、或是須連貫表達的同一句子。斷行的情況" | ||||
"會隨所閱讀的工具不同而有所不同。 尤其是透過純文字瀏覽器來看 HTML 說明文件時會" | "會隨所閱讀的工具不同而有所不同。尤其是透過純文字瀏覽器來看 HTML 說明文件時會" | ||||
"更明顯看到類似下面這樣不好的編排段落:" | "更明顯看到類似下面這樣不好的編排段落:" | ||||
#. (itstool) path: sect2/literallayout | #. (itstool) path: sect2/literallayout | ||||
#: book.translate.xml:8692 | #: book.translate.xml:8692 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Data capacity ranges from 40 MB to 15\n" | "Data capacity ranges from 40 MB to 15\n" | ||||
"GB. Hardware compression …" | "GB. Hardware compression …" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Data capacity ranges from 40 MB to 15\n" | |||||
"GB。 Hardware compression …" | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:8695 | #: book.translate.xml:8695 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The general entity <literal>&nbsp;</literal> prohibits line breaks " | "The general entity <literal>&nbsp;</literal> prohibits line breaks " | ||||
"between parts belonging together. Use non-breaking spaces in the following " | "between parts belonging together. Use non-breaking spaces in the following " | ||||
"places:" | "places:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"請使用 <literal>&nbsp;</literal> 以避免同句子之間的斷行, 以下示範如何使" | "請使用 <literal>&nbsp;</literal> 以避免同句子之間的斷行,以下示範如何使用" | ||||
"用不斷行空白:" | "不斷行空白:" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:8701 | #: book.translate.xml:8701 | ||||
msgid "between numbers and units:" | msgid "between numbers and units:" | ||||
msgstr "在數字與單位之間:" | msgstr "在數字與單位之間:" | ||||
#. (itstool) path: listitem/programlisting | #. (itstool) path: listitem/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:8702 | #: book.translate.xml:8702 | ||||
Show All 36 Lines | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | #. (itstool) path: sect1/para | ||||
#: book.translate.xml:8724 | #: book.translate.xml:8724 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This list of words shows the correct spelling and capitalization when used " | "This list of words shows the correct spelling and capitalization when used " | ||||
"in FreeBSD documentation. If a word is not on this list, ask about it on the " | "in FreeBSD documentation. If a word is not on this list, ask about it on the " | ||||
"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc" | "<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc" | ||||
"\">FreeBSD documentation project mailing list</link>." | "\">FreeBSD documentation project mailing list</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"以下詞彙表列出使用在 FreeBSD 文件的正確拼法和大小寫。 若找不到要找的詞彙,請" | "以下詞彙表列出使用在 FreeBSD 文件的正確拼法和大小寫。若找不到要找的詞彙,請詢" | ||||
"詢問 <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc" | "問 <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc" | ||||
"\">FreeBSD documentation project mailing list</link> 。" | "\">FreeBSD documentation project mailing list</link> 。" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:8732 | #: book.translate.xml:8732 | ||||
msgid "Word" | msgid "Word" | ||||
msgstr "字詞" | msgstr "字詞" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 568 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:9169 | #: book.translate.xml:9169 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<link xlink:href=\"http://www.oasis-open.org/docbook/\">The DocBook " | "<link xlink:href=\"http://www.oasis-open.org/docbook/\">The DocBook " | ||||
"Technical Committee</link>, maintainers of the DocBook DTD" | "Technical Committee</link>, maintainers of the DocBook DTD" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<link xlink:href=\"http://www.oasis-open.org/docbook/\">The DocBook 技術委員" | "<link xlink:href=\"http://www.oasis-open.org/docbook/\">The DocBook 技術委員" | ||||
"會</link>, DocBook DTD的維護者" | "會</link>,DocBook DTD的維護者" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:9175 | #: book.translate.xml:9175 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<link xlink:href=\"http://www.docbook.org/\">DocBook: The Definitive Guide</" | "<link xlink:href=\"http://www.docbook.org/\">DocBook: The Definitive Guide</" | ||||
"link>, the online documentation for the DocBook DTD" | "link>, the online documentation for the DocBook DTD" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<link xlink:href=\"http://www.docbook.org/\">DocBook:The Definitive Guide</" | "<link xlink:href=\"http://www.docbook.org/\">DocBook:The Definitive Guide</" | ||||
"link>, DocBook DTD 的線上說明文件。" | "link>,DocBook DTD 的線上說明文件。" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:9181 | #: book.translate.xml:9181 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<link xlink:href=\"http://docbook.sourceforge.net/\">The DocBook Open " | "<link xlink:href=\"http://docbook.sourceforge.net/\">The DocBook Open " | ||||
"Repository</link> contains DSSSL stylesheets and other resources for people " | "Repository</link> contains DSSSL stylesheets and other resources for people " | ||||
"using DocBook" | "using DocBook" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 68 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
" <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n" | " <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n" | ||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | " <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | ||||
"\n" | "\n" | ||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first section in my book.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | " <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first section in my book.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | ||||
" <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | " <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | ||||
" <tag class=\"endtag\">chapter</tag>\n" | " <tag class=\"endtag\">chapter</tag>\n" | ||||
"<tag class=\"endtag\">book</tag>" | "<tag class=\"endtag\">book</tag>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" | |||||
"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" | |||||
"\n" | |||||
"<tag class=\"starttag\">book xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" | |||||
" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" | |||||
" xml:lang=\"en\"</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">info</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example Book<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">author</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">firstname</tag>Your first name<tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">surname</tag>Your surname<tag class=\"endtag\">surname</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n" | |||||
"\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n" | |||||
"\t <tag class=\"starttag\">email</tag>foo@example.com<tag class=\"endtag\">email</tag>\n" | |||||
"\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">author</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">year</tag>2000<tag class=\"endtag\">year</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">holder</tag>Copyright string here<tag class=\"endtag\">holder</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>If your book has an abstract then it should go here。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">info</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">preface</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>Preface<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>Your book may have a preface, in which case it should be placed\n" | |||||
" here。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">preface</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Chapter<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first chapter in my book。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first section in my book。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">chapter</tag>\n" | |||||
"<tag class=\"endtag\">book</tag>" | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#. (itstool) path: example/title | #. (itstool) path: example/title | ||||
#: book.translate.xml:9297 book.translate.xml:9300 | #: book.translate.xml:9297 book.translate.xml:9300 | ||||
msgid "DocBook <tag>article</tag>" | msgid "DocBook <tag>article</tag>" | ||||
msgstr "DocBook <tag>article</tag>" | msgstr "DocBook <tag>article</tag>" | ||||
#. (itstool) path: example/programlisting | #. (itstool) path: example/programlisting | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 41 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
" <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n" | " <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n" | ||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Sub-Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | " <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Sub-Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | ||||
"\n" | "\n" | ||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first sub-section in my article.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | " <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first sub-section in my article.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | ||||
" <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n" | " <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n" | ||||
" <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | " <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | ||||
"<tag class=\"endtag\">article</tag>" | "<tag class=\"endtag\">article</tag>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" | |||||
"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" | |||||
"\n" | |||||
"<tag class=\"starttag\">article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" | |||||
" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" | |||||
" xml:lang=\"en\"</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">info</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example Article<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">author</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">firstname</tag>Your first name<tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">surname</tag>Your surname<tag class=\"endtag\">surname</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n" | |||||
"\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n" | |||||
"\t <tag class=\"starttag\">email</tag>foo@example.com<tag class=\"endtag\">email</tag>\n" | |||||
"\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">author</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">year</tag>2000<tag class=\"endtag\">year</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">holder</tag>Copyright string here<tag class=\"endtag\">holder</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>If your article has an abstract then it should go here。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">info</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first section in my article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Sub-Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first sub-section in my article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | |||||
"<tag class=\"endtag\">article</tag>" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " | |||||
#~ "08:47:50Z rcyu $" | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " | |||||
#~ "08:47:50Z rcyu $" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "Several environment variables control which parts of the the web site are " | |||||
#~ "built or installed, and to which directories." | |||||
#~ msgstr "有些環境變數控制網站的建構或安裝,和裝到哪個目錄" | |||||
#~ msgid "<acronym>XML</acronym> Generic Comment" | |||||
#~ msgstr "<acronym>XML</acronym> 通用註解" | |||||
#~ msgid "Erroneous <acronym>XML</acronym> Comments" | |||||
#~ msgstr "錯誤的 <acronym>XML</acronym> 註解" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "<tag class=\"starttag\">book</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">info</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">title</tag><replaceable>Your Title Here</" | |||||
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">author</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">firstname</tag><replaceable>Your first " | |||||
#~ "name</replaceable><tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">surname</tag><replaceable>Your surname</" | |||||
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">surname</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n" | |||||
#~ "\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">email</tag><replaceable>Your email " | |||||
#~ "address</replaceable><tag class=\"endtag\">email</tag>\n" | |||||
#~ "\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">author</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">year</tag><replaceable>1998</" | |||||
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">year</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">holder role=\"mailto:<replaceable>your " | |||||
#~ "email address</replaceable>\"</tag><replaceable>Your name</" | |||||
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">holder</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">releaseinfo</tag>$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/" | |||||
#~ "books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">releaseinfo</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">para</tag><replaceable>Include an abstract " | |||||
#~ "of the book's contents here.</replaceable><tag class=\"endtag\">para</" | |||||
#~ "tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">info</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " …\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "<tag class=\"endtag\">book</tag>" | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based " | |||||
#~ "Extension//EN\"\n" | |||||
#~ "\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "<tag class=\"starttag\">article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" | |||||
#~ " xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" | |||||
#~ " xml:lang=\"en\"</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">info</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example Article<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">author</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">firstname</tag>Your first name<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">firstname</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">surname</tag>Your surname<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">surname</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n" | |||||
#~ "\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n" | |||||
#~ "\t <tag class=\"starttag\">email</tag>foo@example.com<tag class=\"endtag" | |||||
#~ "\">email</tag>\n" | |||||
#~ "\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">author</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">year</tag>2000<tag class=\"endtag\">year</" | |||||
#~ "tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">holder</tag>Copyright string here<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">holder</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">para</tag>If your article has an abstract " | |||||
#~ "then it should go here。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">info</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Section<tag class=\"endtag" | |||||
#~ "\">title</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first section in my " | |||||
#~ "article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Sub-Section<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first sub-section in " | |||||
#~ "my article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | |||||
#~ "<tag class=\"endtag\">article</tag>" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "<tag class=\"starttag\">article</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">info</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">title</tag><replaceable>Your title here</" | |||||
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">author</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n" | |||||
#~ "\t<tag class=\"starttag\">firstname</tag><replaceable>Your first name</" | |||||
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n" | |||||
#~ "\t<tag class=\"starttag\">surname</tag><replaceable>Your surname</" | |||||
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">surname</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n" | |||||
#~ "\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n" | |||||
#~ "\t <tag class=\"starttag\">email</tag><replaceable>Your email address</" | |||||
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">email</tag><tag class=\"endtag" | |||||
#~ "\">address</tag>\n" | |||||
#~ "\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">author</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">year</tag><replaceable>1998</" | |||||
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">year</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">holder role=\"mailto:<replaceable>your " | |||||
#~ "email address</replaceable>\"</tag><replaceable>Your name</" | |||||
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">holder</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">releaseinfo</tag>$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/" | |||||
#~ "books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">releaseinfo</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">para</tag><replaceable>Include an abstract " | |||||
#~ "of the article's contents here.</replaceable><tag class=\"endtag\">para</" | |||||
#~ "tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">info</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " …\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "<tag class=\"endtag\">article</tag>" | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based " | |||||
#~ "Extension//EN\"\n" | |||||
#~ "\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "<tag class=\"starttag\">article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" | |||||
#~ " xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" | |||||
#~ " xml:lang=\"en\"</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">info</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example Article<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">author</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">firstname</tag>Your first name<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">firstname</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">surname</tag>Your surname<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">surname</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n" | |||||
#~ "\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n" | |||||
#~ "\t <tag class=\"starttag\">email</tag>foo@example.com<tag class=\"endtag" | |||||
#~ "\">email</tag>\n" | |||||
#~ "\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">author</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">year</tag>2000<tag class=\"endtag\">year</" | |||||
#~ "tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">holder</tag>Copyright string here<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">holder</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">para</tag>If your article has an abstract " | |||||
#~ "then it should go here。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">info</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Section<tag class=\"endtag" | |||||
#~ "\">title</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first section in my " | |||||
#~ "article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Sub-Section<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first sub-section in " | |||||
#~ "my article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | |||||
#~ "<tag class=\"endtag\">article</tag>" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "<!--\n" | |||||
#~ " The FreeBSD Documentation Project\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 " | |||||
#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $\n" | |||||
#~ "-->" | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "<!--\n" | |||||
#~ " The FreeBSD Documentation Project\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 " | |||||
#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $\n" | |||||
#~ "-->" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "The exact boilerplate may change, but it will always include a $FreeBSD: " | |||||
#~ "head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z " | |||||
#~ "rcyu $ line and the phrase <literal>The FreeBSD Documentation Project</" | |||||
#~ "literal>. Note that the $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW." | |||||
#~ "po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $ part is expanded automatically by " | |||||
#~ "Subversion, so it should be empty (just <literal>$FreeBSD: head/zh_TW." | |||||
#~ "UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $</" | |||||
#~ "literal>) for new files." | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD$ 這一" | |||||
#~ "行以及<literal>The FreeBSD Documentation Project</literal> 宣告。 請注意:" | |||||
#~ "$FreeBSD$ 開頭的這行是會由 Subversion 隨著每次異動而自動更改" | |||||
#~ "的, 所以,新檔案的話請保持原狀(也就是只要寫 $FreeBSD$ 就好" | |||||
#~ "了)。" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "Your translated documents should include their own $FreeBSD: head/zh_TW." | |||||
#~ "UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $ line, " | |||||
#~ "and change the <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to " | |||||
#~ "<literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> Documentation " | |||||
#~ "Project</literal>." | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW." | |||||
#~ "po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $ 這行,並且把 <literal>FreeBSD " | |||||
#~ "Documentation Project</literal> 這行改為 <literal>The FreeBSD " | |||||
#~ "<replaceable>language</replaceable> Documentation Project</literal>。" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "<!--\n" | |||||
#~ " The FreeBSD Spanish Documentation Project\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 " | |||||
#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $\n" | |||||
#~ " Original revision: r38674\n" | |||||
#~ "-->" | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "<!--\n" | |||||
#~ " The FreeBSD Spanish Documentation Project\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 " | |||||
#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $\n" | |||||
#~ " Original revision: r38674\n" | |||||
#~ "-->" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "#\n" | |||||
#~ "# $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " | |||||
#~ "08:47:50Z rcyu $\n" | |||||
#~ "#\n" | |||||
#~ "# Build the FreeBSD Porter's Handbook.\n" | |||||
#~ "#\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "MAINTAINER=doc@FreeBSD.org\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "DOC?= book\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "FORMATS?= html-split\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" | |||||
#~ "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "# XML content\n" | |||||
#~ "SRCS= book.xml\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "# Images from the cross-document image library\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/1.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/2.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/3.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/4.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/5.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/6.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/7.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/8.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/9.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/10.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/11.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/12.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/13.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/14.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/15.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/16.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/17.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/18.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/19.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/20.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/21.png\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" | |||||
#~ "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "#\n" | |||||
#~ "# $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " | |||||
#~ "08:47:50Z rcyu $\n" | |||||
#~ "#\n" | |||||
#~ "# Build the FreeBSD Porter's Handbook。\n" | |||||
#~ "#\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "MAINTAINER=doc@FreeBSD.org\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "DOC?= book\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "FORMATS?= html-split\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" | |||||
#~ "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "# XML content\n" | |||||
#~ "SRCS= book.xml\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "# Images from the cross-document image library\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/1.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/2.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/3.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/4.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/5.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/6.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/7.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/8.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/9.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/10.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/11.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/12.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/13.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/14.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/15.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/16.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/17.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/18.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/19.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/20.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/21.png\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" | |||||
#~ "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "#\n" | |||||
#~ "# $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " | |||||
#~ "08:47:50Z rcyu $\n" | |||||
#~ "#\n" | |||||
#~ "# Article: PGP Keys\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "DOC?= article\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "FORMATS?= html\n" | |||||
#~ "WITH_ARTICLE_TOC?= YES\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" | |||||
#~ "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "SRCS= article.xml\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" | |||||
#~ "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "#\n" | |||||
#~ "# $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " | |||||
#~ "08:47:50Z rcyu $\n" | |||||
#~ "#\n" | |||||
#~ "# Article:PGP Keys\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "DOC?= article\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "FORMATS?= html\n" | |||||
#~ "WITH_ARTICLE_TOC?= YES\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" | |||||
#~ "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "SRCS= article.xml\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY。\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" | |||||
#~ "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" | |||||
#, fuzzy | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "The $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " | |||||
#~ "08:47:50Z rcyu $ version strings used in files require special handling. " | |||||
#~ "In examples like <xref linkend=\"po-translations-creating-example\"/>, " | |||||
#~ "these strings are not meant to be expanded. The English documents use " | |||||
#~ "<literal>&dollar;</literal> entities to avoid including actual " | |||||
#~ "literal dollar signs in the file:" | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "檔案裡的 $FreeBSD$ 版本字串需要特別處理。例如 <xref linkend=" | |||||
#~ "\"po-translations-creating-example\"/> 裡,這些字串不是要被展開 " | |||||
#~ "(expanded)。英文文件使用 <literal>&dollar;</literal> entities 來避免使" | |||||
#~ "用實際的金錢符號。" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "When a <acronym>PO</acronym> file is created, the <literal>&dollar;</" | |||||
#~ "literal> entities used in examples are replaced with actual dollar signs. " | |||||
#~ "The resulting literal <literal>$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-" | |||||
#~ "primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $</literal> string will " | |||||
#~ "be wrongly expanded by the version control system when the file is " | |||||
#~ "committed." | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "當 <acronym>PO</acronym> 檔建立後,範例中的 <literal>&dollar;</" | |||||
#~ "literal> entities 被實際的金錢符號取代。當檔案提交時,產生的 <literal>" | |||||
#~ "$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " | |||||
#~ "08:47:50Z rcyu $</literal> 將會被版本控制系統展開。" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "Set the <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</" | |||||
#~ "literal> properties on these files to <literal>FreeBSD=%H</literal> so " | |||||
#~ "<literal>$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 " | |||||
#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $</literal> strings are expanded into the path, " | |||||
#~ "revision, date, and author when committed:" | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "設定這些檔案的 <application>Subversion</application> <literal>svn:" | |||||
#~ "keywords</literal> 屬性到 <literal>FreeBSD=%H</literal>,讓提交時 " | |||||
#~ "<literal>$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 " | |||||
#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $</literal> 字串可以被展開成路徑、版本、日期和作" | |||||
#~ "者。" |