Asciidoctor поддерживает шесть уровней заголовков. Если тип документа `article`, можно использовать только один заголовок уровня 0 (`=`). Если тип документа `book`, то может быть несколько заголовков уровня 0 (`=`).
Установите из package:editors/vim[], затем следуйте инструкциям по настройке в разделе crossref:editor-config[editor-config-vim-config,Конфигурация]. Более опытные пользователи могут использовать полноценный линтер, например link:https://github.com/dense-analysis/ale[Ale], который также может работать как клиент link:https://langserver.org/[Language Server Protocol] для Vim.
[[editor-config-vim-use]]
-=== Используйте
+=== Использование
Создатели страниц Справочника могут использовать следующие сочетания клавиш для переформатирования:
@@ -299,7 +299,7 @@
....
[[editor-config-nano-use]]
-=== Используйте
+=== Использование
Укажите дополнительные полезные опции при запуске редактора:
Чтобы упростить применение патча коммиттерами в их рабочей копии дерева документации, пожалуйста, сгенерируйте файл [.filename]#.diff# из корня вашего дерева документации.
======
+
-В приведенном выше примере были внесены изменения в раздел *bsdinstall* Руководства.
+В приведённом выше примере были внесены изменения в раздел *bsdinstall* Руководства.
+
. Отправьте патч или diff-файл с помощью веб-системы https://bugs.FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation[Problem Report]. При использовании веб-формы укажите в поле Summary _[patch] краткое описание проблемы_. Выберите Component `Documentation`. В поле Description введите краткое описание изменений и любые важные детали о них. Используйте кнопку btn:[Add an attachment], чтобы прикрепить патч или diff-файл. Наконец, нажмите кнопку btn:[Submit Bug], чтобы отправить ваш diff в систему отчётов об ошибках.
-== Примечания, Советы, Важная информация, Предупреждения и Примеры
+== Примечания, советы, важная информация, предупреждения и примеры
-Заметки, предупреждения и примеры выделены в тексте.
+Примечания, предупреждения и примеры выделены в тексте.
[NOTE]
====
-Заметки представлены следующим образом и содержат информацию, на которую следует обратить внимание, так как она может повлиять на действия пользователя.
+Примечания представлены следующим образом и содержат информацию, на которую следует обратить внимание, так как она может повлиять на действия пользователя.
https://www.FreeBSD.org/docproj/translations/[Страница переводов проекта документации] содержит список известных на данный момент переводческих инициатив. Если кто-то уже работает над переводом документации на ваш язык, пожалуйста, не дублируйте их усилия. Вместо этого свяжитесь с ними, чтобы узнать, как вы можете помочь.
-Если на этой странице не указан переводчик для вашего языка, отправьте сообщение в список рассылки {freebsd-doc}, возможно, кто-то уже планирует сделать перевод, но еще не объявил об этом.
+Если на этой странице не указан переводчик для вашего языка, отправьте сообщение в список рассылки {freebsd-doc}, возможно, кто-то уже планирует сделать перевод, но ещё не объявил об этом.
== Никто не переводит на мой язык. Что мне делать?
@@ -119,7 +119,7 @@
Затем выберите документ и начните перевод. Лучше всего начать с чего-то относительно небольшого — например, с FAQ или одного из руководств.
-== Я перевел часть документации, куда мне ее отправить?
+== Я перевел часть документации, куда мне её отправить?
Это зависит от обстоятельств. Если вы уже работаете с командой переводчиков (например, с японской или немецкой командой), то у них есть свои процедуры обработки представленной документации, которые описаны на их веб-страницах.
Вот простые шаги для начала перевода статей и книг проекта документации FreeBSD.
-. Создайте учетную запись на https://translate-dev.freebsd.org/[FreeBSD Weblate] с помощью электронной почты или вашего аккаунта GitHub.
+. Создайте учётную запись на https://translate-dev.freebsd.org/[FreeBSD Weblate] с помощью электронной почты или вашего аккаунта GitHub.
. Подписаться на список рассылки {freebsd-translators}.
. Представьтесь и попросите присоединиться к языковой команде. Если языковая команда не существует, попросите создать её. Самопредставление обязательно. Оно увеличивает шансы на одобрение доступа на запись.
. Войдите в https://translate-dev.freebsd.org/[Weblate] с новым аккаунтом.
. Найдите языковую команду и выберите первый документ для перевода.
-. Создайте учетную запись в Bugzilla, чтобы отправлять переводы после завершения работы над документом. Проект документации также принимает Pull Requests на GitHub с переводами.
+. Создайте учётную запись в Bugzilla, чтобы отправлять переводы после завершения работы над документом. Проект документации также принимает Pull Requests на GitHub с переводами.
[WARNING]
====
@@ -105,7 +105,7 @@
image::weblate-login.png["Логин в Webleate", 800]
-Используйте имя пользователя, адрес электронной почты или учетную запись GitHub для входа.
+Используйте имя пользователя, адрес электронной почты или учётную запись GitHub для входа.
Профиль пользователя содержит ваши предпочтения, имя и адрес электронной почты. Имя и адрес будут использоваться в коммитах; сохраняйте эту информацию актуальной.
@@ -352,7 +352,7 @@
====
.Создать новую ветку и зафиксировать изменения
-Создайте еще одну ветку для разделения работы, что поможет при будущих обновлениях в локальном репозитории.
+Создайте ещё одну ветку для разделения работы, что поможет при будущих обновлениях в локальном репозитории.
[source, console?prompt=%]
....
@@ -383,7 +383,7 @@
Add Korean translation of Leap Seconds article
....
-После выполнения коммита будет отображено сообщение, если man:git[1] ранее не был настроен. Следуйте инструкциям и укажите имя и адрес электронной почты, используемые в Weblate. Этот шаг важен для правильного учета вклада участников.
+После выполнения коммита будет отображено сообщение, если man:git[1] ранее не был настроен. Следуйте инструкциям и укажите имя и адрес электронной почты, используемые в Weblate. Этот шаг важен для правильного учёта вклада участников.
Затем проверьте весь коммит, просмотрите изменения, а также имя автора и адрес электронной почты.
-Документы и файлы в репозитории FreeBSD изменяются ежедневно. Пользователи вносят изменения в файлы и фиксируют их довольно часто. Даже спустя короткое время после первоначального получения копии репозитория, между локальной рабочей копией и основным репозиторием FreeBSD уже могут появиться различия. Чтобы обновить локальную версию с учетом изменений, внесённых в основной репозиторий, используйте команду `git pull` в каталоге с локальной рабочей копией:
+Документы и файлы в репозитории FreeBSD изменяются ежедневно. Пользователи вносят изменения в файлы и фиксируют их довольно часто. Даже спустя короткое время после первоначального получения копии репозитория, между локальной рабочей копией и основным репозиторием FreeBSD уже могут появиться различия. Чтобы обновить локальную версию с учётом изменений, внесённых в основной репозиторий, используйте команду `git pull` в каталоге с локальной рабочей копией:
[source, shell]
....
@@ -122,7 +122,7 @@
% git diff > doc-fix-spelling.diff
....
-Присвойте файлу осмысленное имя, отражающее его содержимое. В приведенном примере указаны исправления орфографии для всего дерева документации.
+Присвойте файлу осмысленное имя, отражающее его содержимое. В приведённом примере указаны исправления орфографии для всего дерева документации.
Если файл с различиями должен быть отправлен через веб-интерфейс "link:https://bugs.FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi[Сообщить о проблеме в FreeBSD]", добавьте расширение [.filename]#.txt#, чтобы дать простой и прямолинейной веб-форме понять, что содержимое представляет собой обычный текст.