Page MenuHomeFreeBSD

D16969.id47730.diff
No OneTemporary

D16969.id47730.diff

Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/article.xml
===================================================================
--- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/article.xml
+++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/article.xml
@@ -1,202 +1,115 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
- "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<!--
- The FreeBSD Documentation Project
- The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
+<!-- $FreeBSD$ -->
+<!-- The FreeBSD Documentation Project -->
+<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
+ <info>
+ <title>Aos iniciantes em FreeBSD e <trademark class="registered">UNIX</trademark></title>
- $FreeBSD$
-
- Original revision: r39544
-
--->
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="pt_br">
- <info><title>Para os novatos em FreeBSD e &unix;</title>
-
-
<authorgroup>
- <author><personname><firstname>Annelise</firstname><surname>Anderson</surname></personname><affiliation>
- <address><email>andrsn@andrsn.stanford.edu</email></address>
- </affiliation></author>
+ <author xml:lang="en">
+ <personname>
+ <firstname>Annelise</firstname>
+ <surname>Anderson</surname>
+ </personname>
+ <affiliation>
+ <address xml:lang="en"><email>andrsn@andrsn.stanford.edu</email></address>
+ </affiliation>
+ </author>
</authorgroup>
- <pubdate>15 de agosto de 1997</pubdate>
+ <pubdate>1997-08-15</pubdate>
<legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
- &tm-attrib.freebsd;
- &tm-attrib.ibm;
- &tm-attrib.microsoft;
- &tm-attrib.netscape;
- &tm-attrib.opengroup;
- &tm-attrib.general;
+ <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
+ <para>IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of International Business Machines Corporation in the United States, other countries, or both.</para>
+ <para>Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.</para>
+ <para>Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.</para>
+ <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
</legalnotice>
- <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
+ <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo>
<abstract>
- <para>Parabéns pela instalação do FreeBSD!
- Esta introdução é para os novatos no
- FreeBSD <emphasis>e</emphasis> no &unix;&mdash;, então
- ela começa com o básico. Este artigo assume que
- você está usando a versão 2.0.5, ou mais
- atual, do &os; distribuído pela &os;.org, seu sistema,
- por agora, tem um único usuário (você) e
- você provavelmente está muito bem com o
- DOS/&windows; ou &os2;.</para>
+ <para>Parabéns por instalar o FreeBSD! Esta introdução é para iniciantes em FreeBSD <emphasis>e</emphasis> <trademark class="registered">UNIX</trademark>—então vamos começar do básico.</para>
</abstract>
</info>
<sect1 xml:id="in-and-out">
- <title>Entrando e saindo do sistema</title>
+ <title>Logando e Deslogando</title>
- <para>Entre no sistema (quando você vê
- <prompt>login:</prompt>) como o usuário que você
- criou durante a instalação ou como
- <systemitem class="username">root</systemitem>. (Sua instalação do
- FreeBSD já terá uma conta
- <systemitem class="username">root</systemitem>; que pode ir para qualquer lugar e
- fazer qualquer coisa, incluindo remover arquivos essenciais,
- então seja muito cuidadoso!) Os símbolos
- &prompt.user; e &prompt.root; nos exemplos a seguir representam
- o <literal>prompt</literal> (o seu pode ser diferente), com o
- &prompt.user; indicando o <literal>prompt</literal> de um
- usuário comum e o &prompt.root; indicando o
- <literal>prompt</literal> do <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+ <para>Entre com o usuário que você criou na instalação (quando você visualizar o prompt <prompt>login:</prompt>) ou como <systemitem class="username">root</systemitem>. (Sua instalação do FreeBSD já terá uma conta para o <systemitem class="username">root</systemitem>; esse usuário pode ir a qualquer lugar e fazer qualquer coisa, incluindo deletar arquivos essenciais do sistema, então tenha cuidado!) Os símbolos <prompt>%</prompt> e <prompt>#</prompt> no prompt (o seu pode ser diferente) indicam o tipo do usuário logado, o símbolo <prompt>%</prompt> indica um usuário comum e <prompt>#</prompt> indica que o usuário é <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
- <para>Para sair do sistema (e obter uma novo
- <literal>prompt</literal> de <prompt>login:</prompt>)
- escreva:</para>
+ <para>Para se sair (e obter um novo <prompt>login:</prompt>), digite</para>
<informalexample>
- <screen>&prompt.root; <userinput>exit</userinput></screen>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput></screen>
</informalexample>
- <para>quantas vezes forem necessárias. Você precisa
- pressionar <keysym>enter</keysym> após os comandos, e
- lembre-se que &unix; é sensível a letras
- maiúsculas e minúsculas &mdash;
- <command>exit</command> não é o mesmo que
- <command>EXIT</command>.</para>
+ <para>quantas vezes forem necessárias. Pressione <keysym>enter</keysym> após digitar os comandos, e lembre-se que o <trademark class="registered">UNIX</trademark> diferencia letras maiúsculas de minúsculas, então, digite <command>exit</command>, e não <command>EXIT</command>.</para>
- <para>Para desligar a máquina escreva:</para>
+ <para>Para desligar o computador, digite</para>
<informalexample>
- <screen>&prompt.root; <userinput>/sbin/shutdown -h now</userinput></screen>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/shutdown -h now</userinput></screen>
</informalexample>
- <para>Ou para reinicializar, escreva:</para>
+ <para>Ou para reiniciar, digite</para>
<informalexample>
- <screen>&prompt.root; <userinput>/sbin/shutdown -r now</userinput></screen>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/shutdown -r now</userinput></screen>
</informalexample>
<para>ou</para>
<informalexample>
- <screen>&prompt.root; <userinput>/sbin/reboot</userinput></screen>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/reboot</userinput></screen>
</informalexample>
- <para>Você também pode reiniciar com
- <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo>.
- Dê-lhe um pouco de tempo para trabalhar. Isso é o
- equivalente ao <command>/sbin/reboot</command> nas
- versões recentes do FreeBSD e é muito, muito
- melhor do que pressionar o botão de
- <literal>reset</literal>. Você não quer ter que
- instalar tudo de novo, não é?</para>
+ <para>Você também pode reiniciar com <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo>. Aguarde um instante para a conclusão do processo. Esta sequência de teclas é equivalente ao <command>/sbin/reboot</command> nas versões recentes do FreeBSD, e claro, este procedimento é muito, mas muito melhor do que simplesmente pressionar o botão reset do seu computador. Você não quer ter que reinstalar o sistema, não é mesmo?</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="adding-a-user">
- <title>Adicionando um Usuário com Privilégios de
- Root</title>
+ <title xml:lang="en">Adding a User with Root Privileges</title>
- <para>Se você não criou nenhum usuário
- durante a instalação do sistema e, portanto,
- está logado como <systemitem class="username">root</systemitem>, você
- provavelmente precisa criar um usuário agora com:</para>
+ <para>Se você não criou um usuário quando instalou o sistema operacional e está logado como <systemitem class="username">root</systemitem>, você provavelmente deve criar um usuário com</para>
<informalexample>
- <screen>&prompt.root; <userinput>adduser</userinput></screen>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>adduser</userinput></screen>
</informalexample>
- <para>Na primeira vez que você usar o
- <command>adduser</command>, ele pode pedir por valores
- padrões para salvar. Você pode querer definir o
- <literal>shell</literal> padrão como &man.csh.1; ao
- invés do &man.sh.1;, se ele sugerir o
- <command>sh</command> como padrão. Do contrário,
- apenas pressione <keysym>enter</keysym> para aceitar os valores
- padrões. Os valores padrões serão
- salvos em <filename>/etc/adduser.conf</filename>, o qual
- pode ser editado.</para>
+ <para>A primeira vez que você usar o comando <command>adduser</command>, ele poderá solicitar alguns padrões para salvar. Você pode querer tornar o <citerefentry> <refentrytitle>csh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> no shell padrão ao invés do <citerefentry> <refentrytitle>sh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, se for sugerido o <command>sh</command> como padrão. Caso contrário, basta pressionar enter para aceitar cada padrão. Esses padrões são salvos em <filename>/etc/adduser.conf</filename>, um arquivo editável.</para>
- <para>Suponha que você criou um usuário
- <systemitem class="username">jack</systemitem>, cujo nome completo seja
- <emphasis>Jack Benimble</emphasis>. Dê a
- <systemitem class="username">jack</systemitem> uma senha se segurança (mesmo
- crianças ao redor que possam por as mãos no
- teclado) é um problema. Quando for questionado se
- você deseja incluir <systemitem class="username">jack</systemitem> em outros
- grupos, escreva <systemitem class="groupname">wheel</systemitem>:</para>
+ <para>Suponha que você crie um usuário <systemitem class="username">jack</systemitem>, o qual possui <emphasis>Jack Benimble</emphasis> como nome completo. Dê a <systemitem class="username">jack</systemitem> uma senha se a segurança (até mesmo crianças ao redor que podem esbarrar no teclado) for um problema. Quando perguntarem se você deseja convidar <systemitem class="username">jack</systemitem> para outros grupos, digite <systemitem class="groupname">wheel</systemitem></para>
<informalexample>
- <screen>Login group is ``jack''. Invite jack into other groups: <userinput>wheel</userinput></screen>
+ <screen>O grupo de login é "jack". Convide o jack para outros grupos: <userinput>wheel</userinput></screen>
</informalexample>
- <para>Isso tornará possível entrar no sistema como
- <systemitem class="username">jack</systemitem> e usar o comando &man.su.1; para
- tornar-se <systemitem class="username">root</systemitem>. Então você
- não será mais repreendido por logar como
- <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+ <para>Isso tornará possível efetuar login como <systemitem class="username">jack</systemitem> e usar o comando <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para tornar-se <systemitem class="username">root</systemitem>. Dessa forma, você não será mais repreendido por fazer login como <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
- <para>Você pode interromper o <command>adduser</command>
- à qualquer momento apenas pressionando
- <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>, e
- no fim você poderá aprovar o novo usuário
- ou simplesmente escrever <keycap>n</keycap> para não.
- Você pode querer criar um segundo usuário para o
- caso de algo sair errado na edição dos arquivos de
- <literal>login</literal> do usuário
- <systemitem class="username">jack</systemitem>.</para>
+ <para>Você pode sair do <command>adduser</command> a qualquer momento digitando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>, e no final você terá a chance de aprovar seu novo usuário ou simplesmente digitar <keycap>n</keycap> para não criá-lo. Você pode querer criar um segundo novo usuário para que ao editar os arquivos de login do <systemitem class="username">jack</systemitem>, você tenha um login de reserva caso algo dê errado.</para>
- <para>Uma vez que você tenha concluído, use
- <command>exit</command> para voltar ao <literal>prompt</literal>
- de <literal>login</literal> e entrar como o usuário
- <systemitem class="username">jack</systemitem>. Em geral, é uma boa
- idéia fazer tudo quanto for possível como um
- usuário comum, que não tem o poder &mdash; e o
- risco &mdash; do <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+ <para>Depois de fazer isso, use <command>exit</command> para voltar a um prompt de login e efetuar login como <systemitem class="username">jack</systemitem>. Em geral, é uma boa ideia fazer o máximo possível de trabalho como um usuário comum que não tenha o poder --e o risco-- do usuário <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
- <para>Se você já criou o usuário e quer que
- ele tenha permissão de utilizar o <command>su</command>
- para tornar-se <systemitem class="username">root</systemitem>, você pode entrar
- como <systemitem class="username">root</systemitem> e editar o arquivo
- <filename>/etc/group</filename>, adicionando
- <systemitem class="username">jack</systemitem> ao grupo presente na primeira
- linha (o grupo <systemitem class="groupname">wheel</systemitem>). Mas primeiro
- você precisa praticar com &man.vi.1;, o editor de texto
- instalado nas versões mais recentes do FreeBSD &mdash; ou
- usar um editor de texto mais simples, como o &man.ee.1;.</para>
+ <para>Se você já criou um usuário e deseja que o usuário seja capaz de executar o comando <command>su</command> para logar-se como <systemitem class="username">root</systemitem>, é possível efetuar login como <systemitem class="username">root</systemitem> e editar o arquivo <filename>/etc/group</filename>, adicionando <systemitem class="username">jack</systemitem> à primeira linha (no grupo <systemitem class="groupname">wheel</systemitem>). Mas primeiro você precisa praticar com o <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, o editor de texto - ou usar um editor de texto mais simples, como por exemplo, o <citerefentry> <refentrytitle>ee</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, instalado em versões recentes do FreeBSD.</para>
- <para>Para remover um usuário, use o comando
- <command>rmuser</command>.</para>
+ <para xml:lang="en">To delete a user, use <command>rmuser</command>.</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="looking-around">
<title>Explorando</title>
- <para>Ao entrar como um usuário comum, explore e tente
- alguns comandos que irão acessar as fontes de ajuda e
- informação do FreeBSD.</para>
+ <para>Logado como um usuário comum, explore e experimente alguns comandos que acessarão as fontes de ajuda e informações dentro do FreeBSD.</para>
- <para>Aqui estão alguns comandos e o que eles fazem:</para>
+ <para>Aqui estão descritos alguns comandos e o que eles fazem:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><command>id</command></term>
<listitem>
- <para>Diz quem você é!</para>
+ <para>Diz a você quem você é!</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -204,8 +117,7 @@
<term><command>pwd</command></term>
<listitem>
- <para>Mostra onde você está &mdash; o
- diretório corrente de trabalho</para>
+ <para>Mostra onde você está—quanto ao diretório atual de trabalho.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -213,7 +125,7 @@
<term><command>ls</command></term>
<listitem>
- <para>Lista os arquivos no diretório corrente.</para>
+ <para>Lista os arquivos presentes no diretório atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -221,11 +133,7 @@
<term><command>ls -F</command></term>
<listitem>
- <para>Lista os arquivos no diretório corrente com um
- <literal>*</literal> depois de arquivos
- executáveis, um <literal>/</literal> depois de
- diretórios, e um <literal>@</literal> depois de
- <literal>links</literal> simbólicos.</para>
+ <para>Lista os arquivos do diretório atual com um <literal>*</literal> depois dos executáveis, um <literal>/</literal> depois dos diretórios, e um <literal>@</literal> depois de links simbólicos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -233,8 +141,7 @@
<term><command>ls -l</command></term>
<listitem>
- <para>Lista os arquivos com detalhes &mdash; tamanho, data,
- e permissões.</para>
+ <para>Lista os arquivos em formatos estendidos—tamanho, data, permissões.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -242,12 +149,7 @@
<term><command>ls -a</command></term>
<listitem>
- <para>Lista os arquivos ocultos, que iniciam com
- <quote>ponto</quote>, com os outros. Se você
- está como <systemitem class="username">root</systemitem>, os arquivos
- ocultos, que iniciam com <quote>ponto</quote>, são
- mostrados sem a necessidade da opção
- <option>-a</option>.</para>
+ <para>Lista arquivos <quote>dot</quote> junto com os outros. Se você é <systemitem class="username">root</systemitem>, os arquivos com nome iniciando por um <quote>ponto</quote> serão mostradas sem a opção <option>-a</option>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -255,293 +157,158 @@
<term><command>cd</command></term>
<listitem>
- <para>Muda o diretório corrente. <command>cd
- ..</command> sobe um nível
- com relação ao diretório atual; note
- o espaço depois do <command>cd</command>.
- <command>cd /usr/local</command>
- entra no diretório especificado. <command>cd
- ~</command> entra no
- diretório <literal>home</literal> do usuário
- logado &mdash; e.g., <filename>/usr/home/jack</filename>.
- Tente <command>cd /cdrom</command>,
- e execute <command>ls</command>, para descobrir se seu
- CDROM está montado e funcionando.</para>
+ <para>Altera o diretório atual de trabalho. <command>cd ..</command> te leva ao diretório antecessor do atual; note o espaço depois de <command>cd</command>. <command>cd /usr/local</command> te leva a esse mesmo diretório. <command>cd ~</command> te leva ao diretório home do usuário que você está logado—exemplo: <filename>/usr/home/jack</filename>. Tente <command>cd /cdrom</command>, e depois <command>ls</command>, para saber se o CDROM está montado e funcionando.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term><command>view
- filename</command></term>
+ <term><command>less <replaceable>filename</replaceable></command></term>
<listitem>
- <para>Permite que você visualize um arquivo (chamado
- <replaceable>filename</replaceable>) sem modificar
- seu conteúdo. Tente <command>view
- /etc/fstab</command>. Escreva
- <command>:q</command> para sair.</para>
+ <para>Te permite ver um arquivo (chamado <replaceable>filename</replaceable>) sem alterá-lo. Tente <command>less /etc/fstab</command>. Digite <command>q</command> para sair.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term><command>cat
- filename</command></term>
+ <term><command>cat <replaceable>filename</replaceable></command></term>
<listitem>
- <para>Mostra o conteúdo de
- <replaceable>filename</replaceable> na tela. Se ele
- é muito longo e você só consegue ver o
- final do arquivo, pressione <keycap>ScrollLock</keycap> e
- use <keycap>up-arrow</keycap> para navegar até o
- topo do arquivo; você pode usar
- <keycap>ScrollLock</keycap> também com
- páginas de manual. Pressione
- <keycap>ScrollLock</keycap> novamente para interromper o
- rolamento de conteúdo. Você pode querer
- experimentar o <command>cat</command> em alguns arquivos
- ocultos no seu diretório <literal>home</literal>
- &mdash; <command>cat
- .cshrc</command>, <command>cat
- .login</command>, <command>cat
- .profile</command>.</para>
+ <para>Exibe o conteúdo do arquivo <replaceable>filename</replaceable> na tela. Se o conteúdo for longo a ponto de que você consiga ler apenas o final, pressione <keycap>ScrollLock</keycap> e use <keycap>up-arrow</keycap> para retroceder; você pode usar <keycap>ScrollLock</keycap> em páginas de manual também. Pressione <keycap>ScrollLock</keycap> novamente para parar de rolar. Você também pode querer experimentar <command>cat</command> em alguns arquivos com nomes iniciados por ponto em seu diretório home — <command>cat .cshrc</command>, <command>cat .login</command>, <command>cat .profile</command>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- <para>Você vai encontrar <literal>aliases</literal> em seu
- <filename>.cshrc</filename> para alguns comandos
- <command>ls</command> (estes são muito convenientes).
- Você pode criar outros <literal>aliases</literal>
- editando <filename>.cshrc</filename>. Você pode criar
- <literal>aliases</literal> disponíveis para todos os
- usuários colocando-os no arquivo de
- configuração principal do <command>csh</command>
- o qual afeta todo o sistema, o
- <filename>/etc/csh.cshrc</filename>.</para>
+ <para>Você notará os aliases em <filename>.cshrc</filename> para alguns dos comandos <command>ls</command>. (Eles são muito convenientes). Você pode criar aliases ao editar <filename>.cshrc</filename>. Você pode disponibilizar esses aliases para todos os usuários do sistema, colocando-os no arquivo de configuração global do <command>csh</command> localizado em <filename>/etc/csh.cshrc</filename>.</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="getting-help">
- <title>Obtendo Ajuda e Informação</title>
+ <title>Obtendo ajuda e informações</title>
- <para>Aqui estão algumas fontes de ajuda úteis.
- <replaceable>Text</replaceable> representa um termo de sua
- escolha, para o qual você precisa de
- informação ou ajuda &mdash; usualmente um comando
- ou arquivo.</para>
+ <para>Aqui estão algumas fontes úteis de ajuda. A palavra <replaceable>Texto</replaceable> deve ser substituída por algo de sua escolha—geralmente um comando ou nome de arquivo.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term><command>apropos
- text</command></term>
+ <term><command>apropos<replaceable> texto</replaceable></command></term>
<listitem>
- <para>Tudo que contiver o texto
- <replaceable>text</replaceable> na <database>whatis
- database</database>.</para>
+ <para>Tudo que contém a palavra <replaceable>texto</replaceable> no <database>whatis database</database>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term><command>man
- text</command></term>
+ <term><command>man <replaceable>texto</replaceable></command></term>
<listitem>
- <para>Exibe a página de manual do
- <replaceable>text</replaceable>. A maior fonte de
- documentação para sistemas &unix;.
- <command>man ls</command> vai lhe
- mostrar todos os detalhes de como usar o comando
- <command>ls</command>. Pressione <keycap>Enter</keycap>
- para navegar através do texto,
+ <para xml:lang="en">The manual page for <replaceable>text</replaceable>.
+ The major source of documentation for <trademark class="registered">UNIX</trademark> systems.
+ <command>man ls</command> will tell you all the ways to
+ use <command>ls</command>. Press <keycap>Enter</keycap>
+ to move through text,
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>
- para voltar uma página,
+ to go back a page,
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>
- para avançar uma página,
- <keycap>q</keycap> ou
+ to go forward, <keycap>q</keycap> or
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>
- para sair.</para>
+ to quit.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term><command>which
- text</command></term>
+ <term><command>which <replaceable>texto</replaceable></command></term>
<listitem>
- <para>Informa onde, no <literal>path</literal> do
- usuário, o comando <replaceable>text</replaceable>
- é encontrado.</para>
+ <para>Te informa em qual local no path do usuário o comando <replaceable>texto</replaceable> é encontrado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term><command>locate
- text</command></term>
+ <term><command>locate <replaceable>texto</replaceable></command></term>
<listitem>
- <para>Informa todos os caminhos onde o termo
- <replaceable>text</replaceable> é
- encontrado.</para>
+ <para>Todos os paths nos quais a string <replaceable>texto</replaceable> é encontrada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term><command>whatis
- text</command></term>
+ <term><command>whatis <replaceable>texto</replaceable></command></term>
<listitem>
- <para>Informa o que o comando
- <replaceable>text</replaceable> faz e qual sua
- página de manual. Executar <command>whatis
- *</command> vai lhe informar sobre todos os
- binários no diretório corrente.</para>
+ <para>Te informa o que o comando <replaceable>texto</replaceable> faz e sua página de manual. Digitando <command>whatis *</command> a saída do comando te informará sobre todos os binários no diretório atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term><command>whereis
- text</command></term>
+ <term><command>whereis <replaceable>texto</replaceable></command></term>
<listitem>
- <para>Encontra o arquivo <replaceable>text</replaceable>,
- informando seu caminho completo.</para>
+ <para>Encontra o arquivo <replaceable>texto</replaceable>, te informando seu path completo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- <para>Você pode querer experimentar usar
- <command>whatis</command> em alguns comandos comuns, como
- <command>cat</command>, <command>more</command>,
- <command>grep</command>, <command>mv</command>,
- <command>find</command>, <command>tar</command>,
- <command>chmod</command>, <command>chown</command>,
- <command>date</command>, e <command>script</command>.
- <command>more</command> permite que você leia uma
- página de cada vez, do mesmo modo como no DOS, e.g.,
- <command>ls -l | more</command> ou <command>more
- filename</command>. O
- <literal>*</literal> funciona como curinga &mdash; e.g.,
- <command>ls w*</command> vai mostrar os arquivos que
- começam com <literal>w</literal>.</para>
+ <para>Você pode experimentar usar <command>whatis</command> em alguns comandos utéis e comuns como <command>cat</command>, <command>more</command>, <command>grep</command>, <command>mv</command>, <command>find</command>, <command>tar</command>, <command>chmod</command>, <command>chown</command>, <command>date</command>, e <command>script</command>. <command>more</command> te permite ler uma página por vez como no DOS, exemplo: <command>ls -l | more</command> ou <command>more <replaceable>filename</replaceable></command>. O símbolo <literal>*</literal> funciona como um caractere curinga—exemplo: <command>ls w*</command> mostrará os arquivos que começam com <literal>w</literal>.</para>
- <para>Algum desses programas não está trabalhando
- muito bem? Ambos, &man.locate.1; e &man.whatis.1;, dependem de
- uma base de dados recompilada semanalmente. Se sua
- máquina não vai permanecer ligada (e rodando o
- &os;) durante o final de semana, convém executar
- manualmente os comandos de manutenção
- diários, semanais, e mensais de vez em quando.
- Execute-os como <systemitem class="username">root</systemitem> e,
- por agora, dê a cada um deles um tempo para finalizar
- antes de você iniciar o próximo.</para>
+ <para>Alguns deles não estão funcionado muito bem? Ambos <citerefentry><refentrytitle>locate</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>whatis</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> dependem de um banco de dados que é reconstruído semanalmente. Se a sua máquina não for ficar ligada nos fins de semana (e rodando FreeBSD), você pode executar os comandos a seguir para que ela execute manutenções diárias, semanais, mensais ou apenas de vez em quando. Execute-os como <systemitem class="username">root</systemitem> e dê a cada comando o tempo necessário para ser finalizado antes de executar o próximo.</para>
<informalexample>
- <screen>&prompt.root; <userinput>periodic daily</userinput>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>periodic daily</userinput>
<lineannotation>output omitted</lineannotation>
-&prompt.root; <userinput>periodic weekly</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>periodic weekly</userinput>
<lineannotation>output omitted</lineannotation>
-&prompt.root; <userinput>periodic monthly</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>periodic monthly</userinput>
<lineannotation>output omitted</lineannotation></screen>
</informalexample>
- <para>Se você cansar de esperar, pressione
- <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>
- para acessar outro <firstterm>virtual console</firstterm>, e
- entre no sistema novamente. Afinal, ele é um sistema
- multiusuário e multitarefa. No entanto, é
- provável que esses comandos exibam mensagens na sua tela
- enquanto eles estão rodando; você pode executar
- <command>clear</command> em seu <literal>prompt</literal> para
- limpar a tela. Uma vez que eles tenham executado, você
- pode querer olhar em <filename>/var/mail/root</filename> e
- <filename>/var/log/messages</filename>.</para>
+ <para>Se você se cansar de esperar, pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para obter outro <firstterm>console virtual</firstterm>, e efetue seu login novamente. Afinal, é um sistema multi-usuário e multitarefa. No entanto, esses comandos provavelmente irão piscar mensagens na tela enquanto eles estiverem em execução; você pode digitar <command>clear</command> no prompt para limpar a tela. Uma vez executados, você pode querer olhar o conteúdo do <filename>/var/mail/root</filename> e do <filename>/var/log/messages</filename>.</para>
- <para>Executar tais comandos é parte da
- administração do sistema &mdash; e como o
- único usuário do sistema &unix;, você
- é seu próprio administrador de sistemas.
- Praticamente tudo que você precisa fazer como
- <systemitem class="username">root</systemitem> será para
- administração de sistemas. Tais responsabilidades
- não são muito bem exploradas, mesmo nos grossos
- livros sobre &unix;, que parecem dedicar um grande espaço
- para opções de menus em gerenciadores de janelas.
- Você pode querer obter um dos dois livros principais sobre
- administração de sistemas, ou Evi Nemeth et.al.'s
- <citetitle>UNIX System Administration Handbook</citetitle>
- (Prentice-Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7) &mdash; a segunda
- edição da capa vermelha; ou &AElig;leen Frisch's
- <citetitle>Essential System Administration</citetitle> (O'Reilly
- &amp; Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). Eu uso
- Nemeth.</para>
+ <para>A execução de tais comandos faz parte da administração do sistema—e como usuário único de um sistema <trademark class="registered">UNIX</trademark>, você é seu próprio administrador de rede. Praticamente tudo o que você precisa para ser <systemitem class="username">root</systemitem> é administrar o sistema. Tais responsabilidades não são abordadas nem mesmo naqueles livros gigantescos de <trademark class="registered">UNIX</trademark>, os quais parecem dedicar muito espaço para menus e gerenciadores de janelas. Você pode querer obter um dos dois principais livros sobre administração de sistemas, pode ser o Evi Nemeth et.al.'s <citetitle>UNIX System Administration Handbook</citetitle> (Prentice-Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7)—a segunda edição com a capa vermelha; ou o livro Æleen Frisch's <citetitle>Essential System Administration</citetitle> (O'Reilly &amp; Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). Eu usei Nemeth.</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="editing-text">
- <title>Editando Texto</title>
+ <title>Editando textos</title>
- <para>Para configurar seu sistema, você precisará
- editar arquivos de texto. Muitos deles estarão no
- diretório <filename>/etc</filename>; e você
- precisará do <command>su</command> para tornar-se
- <systemitem class="username">root</systemitem> e poder modificá-los.
- Você pode utilizar o <command>ee</command>, por ser
- fácil de usar, mas à longo prazo vale a pena
- aprender o editor de texto <command>vi</command>. Um excelente
- tutorial sobre o <command>vi</command> pode ser encontrado em
- <filename>/usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial</filename>, se
- você tiver os fontes do sistema instalado.</para>
+ <para>Para configurar o seu sistema, você precisará editar arquivos de texto. A maioria deles estará no diretório <filename>/etc</filename>; e você precisará utilizar o comando <command>su</command> para acessar o usuário <systemitem class="username">root</systemitem> do sistema e assim poder alterá-los. Você pode utilizar um editor de texto simples, como o <command>ee</command>, mas a longo prazo, é recomendado aprender a utilizar o editor de texto <command>vi</command>. Existe um excelente tutorial do editor de texto vi disponível em <filename>/usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial</filename>, se você tiver o código fonte do sistema instalado.</para>
- <para>Antes de editar um arquivo, você provavelmente
- deveria fazer um backup dele. Suponha que você queira
- editar o <filename>/etc/rc.conf</filename>. Você pode
- simplesmente usar <command>cd /etc</command> para ir até
- o diretório <filename>/etc</filename> e fazer:</para>
+ <para>Antes de editar um arquivo, é recomendado criar um backup do mesmo. Suponha que você queira editar o <filename>/etc/rc.conf</filename>. Você poderia usar apenas <command>cd /etc</command> para acessar o diretório <filename>/etc</filename> e usar o seguinte comando:</para>
<informalexample>
- <screen>&prompt.root; <userinput>cp rc.conf rc.conf.orig</userinput></screen>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cp rc.conf rc.conf.orig</userinput></screen>
</informalexample>
- <para>Isso vai copiar o <filename>rc.conf</filename> para
- <filename>rc.conf.orig</filename>, e depois você
- poderá copiar o <filename>rc.conf.orig</filename> para
- <filename>rc.conf</filename> para recuperar o original. Mas o
- melhor mesmo seria mover (renomear) e copiar novamente:</para>
+ <para>Isso iria copiar <filename>rc.conf</filename> para <filename>rc.conf.orig</filename>, e após isso você poderia copiar <filename>rc.conf.orig</filename> para <filename>rc.conf</filename> para recuperar o original. Mas melhor ainda seria mover (renomear) e depois copiar de volta:</para>
<informalexample>
- <screen>&prompt.root; <userinput>mv rc.conf rc.conf.orig</userinput>
-&prompt.root; <userinput>cp rc.conf.orig rc.conf</userinput></screen>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mv rc.conf rc.conf.orig</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cp rc.conf.orig rc.conf</userinput></screen>
</informalexample>
- <para>pelo fato do comando <command>mv</command> preservar a data
- e o dono originais do arquivo. Você pode agora editar o
- <filename>rc.conf</filename>. Se você quiser o original
- de volta, você faria <userinput>mv rc.conf
- rc.conf.myedit</userinput> (assumindo que você queira
- preservar a versão modificada) e então:</para>
+ <para xml:lang="en">because <command>mv</command> preserves the original date
+ and owner of the file. You can now edit
+ <filename>rc.conf</filename>. If you want the original back,
+ you would then <userinput>mv rc.conf rc.conf.myedit</userinput>
+ (assuming you want to preserve your edited version) and
+ then</para>
<informalexample>
- <screen>&prompt.root; <userinput>mv rc.conf.orig rc.conf</userinput></screen>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mv rc.conf.orig rc.conf</userinput></screen>
</informalexample>
- <para>para voltar as coisas do jeito que estavam.</para>
+ <para>para colocar as coisas de volta da maneira que estavam.</para>
- <para>Para editar um arquivo, faça:</para>
+ <para>Para editar um arquivo, digite</para>
<informalexample>
- <screen>&prompt.root; <userinput>vi filename</userinput></screen>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>vi <replaceable>filename</replaceable></userinput></screen>
</informalexample>
- <para>Mova-se através do texto com as setas do teclado.
- <keycap>Esc</keycap> (a tecla de escape) coloca o
- <command>vi</command> em modo de comando. Aqui estão
- alguns comandos:</para>
+ <para>Movimente-se através do texto com as teclas direcionais. <keycap>Esc</keycap> (a tecla de escape) coloca o editor <command>vi</command> em modo de comando. Aqui estão alguns comandos:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><command>x</command></term>
<listitem>
- <para>Remove o caractere onde está o cursor</para>
+ <para>deleta a letra localizada onde o cursor está</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -549,8 +316,7 @@
<term><command>dd</command></term>
<listitem>
- <para>remove a linha inteira (mesmo que ela quebre na
- tela)</para>
+ <para>Apaga a linha inteira (mesmo se ela não estiver por inteiro aparecendo na tela)</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -558,7 +324,7 @@
<term><command>i</command></term>
<listitem>
- <para>para inserir texto a partir do cursor</para>
+ <para>Insere um texto na posição do cursor</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -566,23 +332,19 @@
<term><command>a</command></term>
<listitem>
- <para>para inserir texto após o cursor</para>
+ <para>Insere um texto após a posição do cursor</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- <para>Uma vez que você digite <command>i</command> ou
- <command>a</command>, você pode inserir o texto.
- <command>Esc</command> coloca você de volta no modo de
- comando</para>
+ <para>Uma vez que você digitou <command>i</command> ou <command>a</command>, você pode entrar com o texto. Se você pressionar <command>Esc</command> você colocará novamente o editor em modo de comando, e lá será onde você irá digitar</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><command>:w</command></term>
<listitem>
- <para>para salvar suas modificações no disco
- e continuar editando</para>
+ <para>para escrever suas alterações no disco e continuar editando</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -590,8 +352,7 @@
<term><command>:wq</command></term>
<listitem>
- <para>para salvar as modificações e
- sair</para>
+ <para>para gravar e sair</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -599,20 +360,15 @@
<term><command>:q!</command></term>
<listitem>
- <para>para sair sem salvar as
- modificações</para>
+ <para>para sair do arquivo sem salvar as alterações</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term><command>/text</command></term>
+ <term><command>/<replaceable>texto</replaceable></command></term>
<listitem>
- <para>para mover o curso para
- <replaceable>text</replaceable>;
- <command>/Enter</command> (a tecla enter)
- para encontrar a próxima ocorrência de
- <replaceable>text</replaceable>.</para>
+ <para>para mover o cursor para a primeira ocorrência da palavra <replaceable>texto</replaceable>; <command>/</command><keycap>Enter</keycap> (a tecla Enter) para encontrar a próxima ocorrência da palavra <replaceable>texto</replaceable>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -620,17 +376,15 @@
<term><command>G</command></term>
<listitem>
- <para>vai para o final do arquivo</para>
+ <para>para ir para o final do arquivo</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term><command>nG</command></term>
+ <term><command><replaceable>n</replaceable>G</command></term>
<listitem>
- <para> vai para a linha <replaceable>n</replaceable> no
- arquivo, onde <replaceable>n</replaceable> é o
- número.</para>
+ <para>para ir para a linha <replaceable>n</replaceable> dentro do arquivo em edição, onde <replaceable>n</replaceable> é um número</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -638,165 +392,57 @@
<term><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></term>
<listitem>
- <para>para redesenhar a tela</para>
+ <para>para recarregar a tela</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>b</keycap></keycombo> e
- <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>f</keycap></keycombo></term>
+ <term xml:lang="en">
+ <keycombo>
+ <keycap>Ctrl</keycap>
+ <keycap>b</keycap>
+ </keycombo>
+ and
+ <keycombo>
+ <keycap>Ctrl</keycap>
+ <keycap>f</keycap>
+ </keycombo>
+ </term>
<listitem>
- <para>volta e avança na tela, respectivamente, assim
- como fazem no <command>more</command> e
- <command>view</command>.</para>
+ <para>retrocede e avança uma tela, como fazem com <command>more</command> e <command>view</command>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- <para>Pratique com o <command>vi</command> em seu diretório
- <literal>home</literal>, criando um novo arquivo com <command>vi
- filename</command>, adicionando e
- removendo texto, salvando o arquivo, e chamando-o de novo.
- <command>vi</command> oferece muitas surpresas, pois ele
- é realmente bastante complexo, e algumas vezes você
- vai inadvertidamente executar um comando que vai fazer alguma
- coisa que você não espera. (Algumas pessoas
- realmente gostam do <command>vi</command> &mdash; ele é
- mais poderoso que o DOS EDIT &mdash; procure sobre o comando
- <command>:r</command>.) Use <keycap>Esc</keycap> uma ou mais
- vezes para estar seguro de que você está no modo de
- comando e continuar a partir daí se você tiver
- problemas, salve frequentemente com <command>:w</command>, e use
- <command>:q!</command> para sair e começar novamente (a
- partir do seu último <command>:w</command>) quando
- você precisar.</para>
+ <para xml:lang="en">Practice with <command>vi</command> in your home directory
+ by creating a new file with <command>vi
+ <replaceable>filename</replaceable></command> and adding and
+ deleting text, saving the file, and calling it up again.
+ <command>vi</command> delivers some surprises because it is
+ really quite complex, and sometimes you will inadvertently issue
+ a command that will do something you do not expect. (Some
+ people actually like <command>vi</command>—it is more
+ powerful than DOS EDIT—find out about
+ <command>:r</command>.) Use <keycap>Esc</keycap> one or more
+ times to be sure you are in command mode and proceed from there
+ when it gives you trouble, save often with
+ <command>:w</command>, and use <command>:q!</command> to get out
+ and start over (from your last <command>:w</command>) when you
+ need to.</para>
- <para>Agora você pode entrar no diretório
- <filename>/etc</filename> com o <command>cd</command>, usar o
- <command>su</command> para tornar-se <systemitem class="username">root</systemitem>,
- usar o <command>vi</command> para editar o arquivo
- <filename>/etc/group</filename>, e adicionar um usuário
- no grupo <systemitem class="groupname">wheel</systemitem> para que ele tenha
- privilégios de <systemitem class="username">root</systemitem>. Só
- adicione uma vírgula e o <literal>login</literal> do
- usuário no fim da primeira linha do arquivo, pressione
- <keycap>Esc</keycap>, e use <command>:wq</command> para escrever
- suas alterações no disco e sair. Efeito
- instantâneo. (Você não colocou um
- espaço depois da vírgula, colocou?)</para>
+ <para>Agora você pode usar o comando <command>cd</command> para ir para o <filename>/etc</filename>, use o comando <command>su</command> para logar como <systemitem class="username">root</systemitem>, use o <command>vi</command> para editar o arquivo <filename>/etc/group</filename>, e adicione um usuário ao grupo <systemitem class="groupname">wheel</systemitem>, assim, o usuário terá privilégios de root. Basta adicionar uma vírgula e o nome do login do usuário ao final da primeira linha do arquivo, pressione <keycap>Esc</keycap>, e use <command>:wq</command> para salvar as alterações no disco e sair. Instantaneamente eficaz. (Você não colocou um espaço após a vírgula, colocou?)</para>
</sect1>
- <sect1 xml:id="printing-files-from-dos">
- <title>Imprimindo Arquivos no DOS</title>
-
- <para>Neste ponto você provavelmente não tem uma
- impressora funcionando, então aqui vai uma maneira de
- criar um arquivo a partir de uma página de manual,
- movê-lo para um disquete, e então imprimi-lo do
- DOS. Suponhamos que você queira ler cuidadosamente sobre
- mudança de permissões em arquivos (muito
- importante). Você pode usar <command>man chmod</command>
- para ler a respeito. O comando</para>
-
- <informalexample>
- <screen>&prompt.user; <userinput>man chmod | col -b &gt; chmod.txt</userinput></screen>
- </informalexample>
-
- <para>irá remover códigos de
- formatação e enviar a página de manual para
- o arquivo <filename>chmod.txt</filename> em vez de
- mostrá-lo na tela. Agora coloque um disquete formatado
- no DOS em seu drive de disquete <filename>a</filename>, use
- o <command>su</command> para tornar-se
- <systemitem class="username">root</systemitem>, e escreva</para>
-
- <informalexample>
- <screen>&prompt.root; <userinput>/sbin/mount -t msdosfs /dev/fd0 /mnt</userinput></screen>
- </informalexample>
-
- <para>para montar o drive de disquete em
- <filename>/mnt</filename>.</para>
-
- <para>Agora (você não precisa mais estar como
- <systemitem class="username">root</systemitem>, e você pode executar
- <command>exit</command> para voltar para o usuário
- inicial <systemitem class="username">jack</systemitem>) você pode ir até
- o diretório onde você criou o
- <filename>chmod.txt</filename> e copiar o arquivo para o
- disquete com:</para>
-
- <informalexample>
- <screen>&prompt.user; <userinput>cp chmod.txt /mnt</userinput></screen>
- </informalexample>
-
- <para>e usar <command>ls /mnt</command> para obter a listagem do
- diretório <filename>/mnt</filename>, que deveria mostrar
- o arquivo <filename>chmod.txt</filename>.</para>
-
- <para>Você pode querer criar um arquivo a partir do
- <filename>/sbin/dmesg</filename> executando:</para>
-
- <informalexample>
- <screen>&prompt.user; <userinput>/sbin/dmesg &gt; dmesg.txt</userinput></screen>
- </informalexample>
-
- <para>e copiar o <filename>dmesg.txt</filename> para o disquete.
- <command>/sbin/dmesg</command> é o registro das
- mensagens de <literal>boot</literal>, e ele é útil
- para entender o que o FreeBSD encontra durante a
- inicialização. Se você enviar perguntas
- para a &a.questions; ou para o grupo da USENET &mdash; como
- <quote>O FreeBSD não encontra a minha unidade de fita, o
- que eu faço?</quote> &mdash; as pessoas vão querer
- saber o que o <command>dmesg</command> diz.</para>
-
- <para>Você pode desmontar o drive de disquete agora (como
- <systemitem class="username">root</systemitem>) para retirá-lo com:</para>
-
- <informalexample>
- <screen>&prompt.root; <userinput>/sbin/umount /mnt</userinput></screen>
- </informalexample>
-
- <para>e reiniciar para ir para o DOS. Copie os arquivos para um
- diretório do DOS, chame-os com o DOS EDIT, &windows;
- Notepad ou Wordpad, ou algum outro processador de texto,
- faça uma pequena alteração para o arquivo
- ser salvo, e imprima como você normalmente faz a partir do
- DOS ou Windows. Espero que funcione! Páginas de manual
- saem melhor se impressas com o comando <command>print</command>
- do DOS. (Copiar arquivos do FreeBSD para uma
- partição DOS montada ainda é, em alguns
- casos, um pouco arriscado.)</para>
-
- <para>Obter uma impressora imprimindo do FreeBSD envolve criar uma
- entrada apropriada em <filename>/etc/printcap</filename> e criar
- um diretório de <literal>spool</literal> correspondente
- em <filename>/var/spool/output</filename>. Se sua impressora
- está na <hardware>lpt0</hardware> (nos DOS é
- chamada de <hardware>LPT1</hardware>), você só
- precisa ir para <filename>/var/spool/output</filename> e (como
- <systemitem class="username">root</systemitem>) criar o diretório
- <filename>lpd</filename> executando: <command>mkdir
- lpd</command>, se ele ainda não existe. Em seguida, a
- impressora deve responder se ela estiver ligada durante a
- inicialização, e <command>lp</command> ou
- <command>lpr</command> deve enviar um arquivo para a impressora.
- Se o arquivo vai ser impresso ou não, depende da
- configuração, esta é coberta no <link xlink:href="&url.books.handbook;/index.html">FreeBSD
- handbook.</link></para>
- </sect1>
-
<sect1 xml:id="other-useful-commands">
- <title>Outros comando úteis</title>
+ <title>Outros comandos úteis</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><command>df</command></term>
<listitem>
- <para>mostra os dispositivos montados e o espaço em
- disco.</para>
+ <para>mostra o espaço dos sistemas de arquivos que estão montados.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -804,27 +450,31 @@
<term><command>ps aux</command></term>
<listitem>
- <para>mostra os processos rodando. <command>ps ax</command>
- exibe uma lista compacta.</para>
+ <para>mostra os processos em execução. O <command>ps ax</command> é uma forma mais básica do comando.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term><command>rm filename</command></term>
+ <term xml:lang="en">
+ <command>rm
+ <replaceable>filename</replaceable>
+ </command>
+ </term>
<listitem>
- <para>exclui o arquivo
- <replaceable>filename</replaceable>.</para>
+ <para>deleta o arquivo <replaceable>filename</replaceable>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term><command>rm -R dir</command></term>
+ <term xml:lang="en">
+ <command>rm -R
+ <replaceable>dir</replaceable>
+ </command>
+ </term>
<listitem>
- <para>remove o diretório
- <replaceable>dir</replaceable> e todos os seus
- subdiretórios &mdash; seja cuidadoso!</para>
+ <para>remove o diretório <replaceable>dir</replaceable> e todos os subdiretórios — use com cuidado!</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -832,12 +482,7 @@
<term><command>ls -R</command></term>
<listitem>
- <para>lista os arquivos no diretório corrente e
- todos os subdiretórios; eu usei uma variante,
- <command>ls -AFR &gt; where.txt</command>, para obter uma
- lista de todos os arquivos de <filename>/</filename> e
- (separadamente) <filename>/usr</filename>, antes de
- descobrir um jeito melhor de encontrar arquivos.</para>
+ <para>lista os arquivos no diretório atual e em todos os subdiretórios; Eu usei uma variante, <command>ls -AFR &gt; where.txt</command>, para obter uma lista de todos os arquivos no diretório <filename>/</filename> e <filename>/usr</filename> (separadamente) antes de encontrar melhores maneiras de encontrar arquivos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -845,8 +490,7 @@
<term><command>passwd</command></term>
<listitem>
- <para>para mudar a senha do usuário (ou a senha do
- <systemitem class="username">root</systemitem>)</para>
+ <para>para mudar a senha do usuário (ou a senha do usuário <systemitem class="username">root</systemitem>).</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -854,361 +498,157 @@
<term><command>man hier</command></term>
<listitem>
- <para>exibe a página de manual sobre o sistema de
- arquivos do &unix;</para>
+ <para>exibe as páginas do manual para o sistema de arquivos <trademark class="registered">UNIX</trademark> e sua estrutura hierárquica.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- <para>Use <command>find</command> para localizar
- <filename>filename</filename> em <filename>/usr</filename>, ou
- qualquer de seus subdiretórios, com</para>
+ <para>Use o comando <command>find</command> para localizar <filename>filename</filename> no diretório <filename>/usr</filename> e nos seus subdiretórios:</para>
<informalexample>
- <screen>&prompt.user; <userinput>find /usr -name "filename"</userinput></screen>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>find /usr -name "<replaceable>filename</replaceable>"</userinput></screen>
</informalexample>
- <para>Você pode usar <literal>*</literal> como curinga em
- <parameter>"<replaceable>filename</replaceable>"</parameter>
- (que deve estar entre aspas). Se você diz para
- <command>find</command> procurar em <filename>/</filename>, em
- vez de <filename>/usr</filename>, ele vai procurar o arquivo em
- todos os dispositivos montados, incluindo CDROM e as
- partições DOS.</para>
+ <para>Você pode usar <literal>*</literal> como um caractere curinga em <parameter>"<replaceable>filename</replaceable>"</parameter> (que deve estar entre aspas). Se você utilizar o comando <command>find</command> para procurar no <filename>/</filename> em vez de <filename>/usr</filename> ele procurará o(s) arquivo(s) em todos os sistemas de arquivos montados, incluindo o CDROM e a partição DOS.</para>
- <para>Um excelente livro que explica os comandos e
- utilitários &unix; é Abrahams &amp; Larson,
- <citetitle>Unix for the Impatient</citetitle> (2nd ed.,
- Addison-Wesley, 1996). Existe também uma grande
- quantidade de informações sobre &unix; na
- Internet.</para>
+ <para>Um excelente livro que explica os comandos e demais utilitários do <trademark class="registered">UNIX</trademark> é o Abrahams &amp; Larson, <citetitle>Unix for the Impatient</citetitle> (Addison-Wesley, 1996, segunda edição). Há também toneladas de informações na internet sobre o <trademark class="registered">UNIX</trademark>.</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="next-steps">
- <title>Próximos Passos</title>
+ <title>Próximos Passos</title>
- <para>Agora você deve ter as ferramentas que você
- precisa para explorar e editar arquivos, então você
- pode ter tudo ligado e funcionando. Existe uma grande
- quantidade de informações no FreeBSD handbook (que
- provavelmente está em seu disco rígido) e no
- <link xlink:href="&url.base;/index.html">web site do FreeBSD</link>.
- Uma grande variedade de pacotes e <literal>ports</literal>
- estáo disponível no CDROM, bem como no site web.
- O handbook diz mais sobre como usá-los (obter um pacote,
- se ele existir, com <command>pkg_add
- /cdrom/packages/All/nomepacote</command>,
- onde <replaceable>nomepacote</replaceable> é o nome do
- pacote). O CDROM tem uma lista dos pacotes e
- <literal>ports</literal> com uma breve descrição
- em <filename>cdrom/packages/index</filename>,
- <filename>cdrom/packages/index.txt</filename>, e
- <filename>cdrom/ports/index</filename>, com as
- descrições completas em
- <filename>/cdrom/ports/*/*/pkg/DESCR</filename>, onde os
- <literal>*</literal> representam subdiretórios das
- categorias e dos nomes dos programas, respectivamente.</para>
+ <para xml:lang="en">You should now have the tools you need to get around and
+ edit files, so you can get everything up and running. There is
+ a great deal of information in the FreeBSD handbook (which is
+ probably on your hard drive) and <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/index.html">FreeBSD's web site</link>.
+ A wide variety of packages and ports are on the CDROM as well as
+ the web site. The handbook tells you more about how to use them
+ (get the package if it exists, with <command>pkg add
+ <replaceable>packagename</replaceable></command>, where
+ <replaceable>packagename</replaceable> is the filename of the
+ package). The CDROM has lists of the packages and ports with
+ brief descriptions in <filename>cdrom/packages/index</filename>,
+ <filename>cdrom/packages/index.txt</filename>, and
+ <filename>cdrom/ports/index</filename>, with fuller descriptions
+ in <filename>/cdrom/ports/*/*/pkg/DESCR</filename>, where the
+ <literal>*</literal>s represent subdirectories of kinds of
+ programs and program names respectively.</para>
- <para>Se você achar o handbook muito sofisticado (com
- <command>lndir</command> e tudo) sobre a
- instalação de <literal>ports</literal> a partir do
- CDROM, aqui está o que normalmente funciona:</para>
+ <para>Se você achar o handbook muito sofisticado (com isso do <command>lndir</command> e tudo mais) ao instalar os ports do CDROM, veja a seguir o que geralmente funciona:</para>
- <para>Encontre o <literal>port</literal> que você quer,
- digamos que seja o <command>kermit</command>. Haverá um
- diretório para ele no CDROM. Copie o subdiretório
- para <filename>/usr/local</filename> (um bom lugar para
- adicionar programas que estarão disponíveis para
- todos os usuários) com:</para>
+ <para>Encontre o port que você deseja, digamos o <command>kermit</command>. Haverá um diretório para ele no CDROM. Copie o subdiretório para <filename>/usr/local</filename> (este é um bom lugar para softwares que você adicione no sistema e que devem estar disponíveis para todos os usuários) com:</para>
<informalexample>
- <screen>&prompt.root; <userinput>cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local</userinput></screen>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local</userinput></screen>
</informalexample>
- <para>Isso deve resultar em um subdiretório
- <filename>/usr/local/kermit</filename> onde estarão
- todos os arquivos do subdiretório
- <command>kermit</command> do CDROM.</para>
+ <para>Isto deve resultar em um subdiretório <filename>/usr/local/kermit</filename> que possui todos os arquivos que o subdiretório <command>kermit</command> no CDROM possui.</para>
- <para>Em seguida, crie o diretório
- <filename>/usr/ports/distfiles</filename>, se ele ainda
- não existe, usando <command>mkdir</command>. Agora
- verifique em <filename>/cdrom/ports/distfiles</filename> por um
- arquivo com o nome que indique o <literal>port</literal> que
- você quer. Copie o arquivo para
- <filename>/usr/ports/distfiles</filename>; nas versões
- recentes você pode pular este passo, o FreeBSD vai fazer
- isso por você. No caso do <command>kermit</command>
- não existe <literal>distfile</literal>.</para>
+ <para>Em seguida, crie o diretório <filename>/usr/ports/distfiles</filename> se ele ainda não existir usando o comando <command>mkdir</command>. Agora verifique em <filename>/cdrom/ports/distfiles</filename> um arquivo com um nome que indique o port que você deseja. Copie esse arquivo para <filename>/usr/ports/distfiles</filename>; você pode pular esse passo em versões recentes, pois o FreeBSD fará isso para você. No caso do <command>kermit</command>, não existe um distfile.</para>
- <para>Vá até o subdiretório
- <filename>/usr/local/kermit</filename>, onde estará o
- arquivo <filename>Makefile</filename>. E execute</para>
+ <para>Em seguida, use o comando <command>cd</command> para ir para o subdiretório <filename>/usr/local/kermit</filename> que contém o arquivo <filename>Makefile</filename>. Digite</para>
<informalexample>
- <screen>&prompt.root; <userinput>make all install</userinput></screen>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make all install</userinput></screen>
</informalexample>
- <para>Durante este processo o <literal>port</literal> vai obter
- a partir do FTP quaisquer arquivos compactados que sejam
- necessários e não estejam presentes no CDROM ou em
- <filename>/usr/ports/distfiles</filename>. Se sua rede ainda
- não está funcionando e não existe arquivo
- para o <literal>port</literal> em
- <filename>/cdrom/ports/distfiles</filename>, você vai
- precisar obter este arquivo de outra máquina e
- copiá-lo para <filename>/usr/ports/distfiles</filename>
- de um disquete ou de sua partição DOS. Leia o
- <filename>Makefile</filename> (com o <command>cat</command>, ou
- <command>more</command>, ou <command>view</command>) para
- descobrir aonde ir (o site de distribuição
- principal) para obter o arquivo e qual o seu nome. O nome do
- arquivo será truncado se ele for obtido a partir do DOS,
- e depois de colocá-lo em
- <filename>/usr/ports/distfiles</filename> você precisa
- renomear o arquivo (com o comando <command>mv</command>) para
- seu nome original para que ele possa ser encontrado. (Use o
- modo de transferência binária!) Então volte
- para <filename>/usr/local/kermit</filename>, encontre o
- diretório com o <filename>Makefile</filename>, e execute
- <command>make all install</command>.</para>
-
- <para>Outra coisa que pode acontecer quando da
- instalação de um <literal>port</literal> ou pacote
- é que algum outro programa seja necessário. Se a
- instalação parar com uma mensagem <errorname>can't
- find unzip</errorname> ou algo parecido, você pode
- precisar instalar o pacote ou <literal>port</literal> do unzip
- antes de continuar.</para>
-
- <para>Uma vez instalado, execute <command>rehash</command> para
- fazer o FreeBSD reler os arquivos no <literal>path</literal>,
- então ele saberá o que existe lá. (Se
- você obter uma série de mensagens <errorname>path
- not found</errorname> quando usar <command>whereis</command> ou
- <command>which</command>, você pode querer adicionar
- entradas para a lista de diretórios na
- declaração do <literal>path</literal> no
- <filename>.cshrc</filename> em seu diretório
- <literal>home</literal>. A declaração do
- <literal>path</literal> no &unix; funciona do mesmo modo que no
- DOS, exceto pelo diretório corrente que não
- é (por padrão) incluído no
- <literal>path</literal> por razões de segurança;
- você precisa digitar <filename>./</filename> antes do
- comando para executa-lo; sem espaços depois da
- barra.</para>
-
- <para>Você pode querer obter a versão mais recente
- do &netscape; a partir de seu <link xlink:href="ftp://ftp.netscape.com/">site FTP</link>. (O &netscape;
- requer o <literal>X Window System</literal>.) Agora existe uma
- versão para o &os;, então explore com
- cuidado. Basta usar o <command>gunzip
- filename</command> e <command>tar xvf
- filename</command> no arquivo, mover
- o binário para <filename>/usr/local/bin</filename> ou
- algum outro lugar onde os binários são mantidos,
- execute <command>rehash</command>, e então coloque as
- seguintes linhas no <filename>.cshrc</filename> de cada
- diretório <literal>home</literal> dos usuários ou
- (mais fácil) em <filename>/etc/csh.cshrc</filename>, o
- arquivo de configuração principal de
- inicialização do <command>csh</command>:</para>
-
- <informalexample>
- <programlisting>setenv XKEYSYMDB /usr/X11R6/lib/X11/XKeysymDB
-setenv XNLSPATH /usr/X11R6/lib/X11/nls</programlisting>
- </informalexample>
-
- <para>Isso assume que o arquivo <filename>XKeysymDB</filename> e o
- diretório <filename>nls</filename> estão em
- <filename>/usr/X11R6/lib/X11</filename>; se eles não
- estiverem, encontre-os e coloque-os lá.</para>
-
- <para>Se você instalou o &netscape; originalmente a partir
- de um <literal>port</literal> usando o CDROM (ou o site FTP),
- não substitua o
- <filename>/usr/local/bin/netscape</filename> com o novo
- binário do &netscape;; isso é só um
- <literal>shell script</literal> que define as variáveis
- de ambiente para você. Em vez disso, renomeie o novo
- binário para <filename>netscape.bin</filename>
- e mova o binário antigo
- para <filename>/usr/local/netscape/netscape</filename>.</para>
+ <para>Durante este processo, o port irá usar o FTP para obter os arquivos compactados de que precisa e que ele não encontrou no CDROM ou no <filename>/usr/ports/distfiles</filename>. Se a sua rede ainda não está configurada e não havia nenhum arquivo para o port em <filename>/cdrom/ports/distfiles</filename>, você terá que pegar o distfile usando outra máquina e copiá-lo manualmente para <filename>/usr/ports/distfiles</filename>. Leia o <filename>Makefile</filename> (com <command>cat</command> ou <command>more</command> ou <command>view</command>) para descobrir onde ir (o principal site de distribuição) para obter o arquivo e o nome dele. (Use transferências binárias de arquivos!) Em seguida volte para o diretório <filename>/usr/local/kermit</filename>, encontre o diretório com <filename>Makefile</filename>, e digite <command>make all install</command>.</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="your-working-environment">
- <title>Seu Ambiente de Trabalho</title>
+ <title>Seu ambiente de trabalho</title>
- <para>Seu <literal>shell</literal> é uma parte muito
- importante do seu ambiente de trabalho. No DOS, o
- <literal>shell</literal> usual é o
- <literal>command.com</literal>. O <literal>shell</literal>
- é quem interpreta os comandos que você executa na
- linha de comando, e, portanto, se comunica com o resto do
- sistema operacional. Você também pode escrever
- <literal>shell scripts</literal>, que são como arquivos
- de lotes do DOS: uma série de comando para serem
- executados sem sua intervenção.</para>
+ <para>Seu shell é a parte mais importante do seu ambiente de trabalho. O shell é o que interpreta os comandos que você digita na linha de comando e, assim, se comunica com o restante do sistema operacional. Você também pode escrever scripts de shell, que consiste em uma série de comandos para serem executados sem intervenção.</para>
- <para>O FreeBSD vem com dois <literal>shells</literal> instalados:
- <command>csh</command> e <command>sh</command>.
- <command>csh</command> é bom para trabalhar com a linha
- de comando, mas <literal>scripts</literal> devem ser escritos
- com <command>sh</command> (ou <command>bash</command>).
- Você pode descobrir qual <literal>shell</literal>
- você está utilizando executando <command>echo
- $SHELL</command>.</para>
+ <para>Dois shells vem instalados com o FreeBSD: <command>csh</command> e <command>sh</command>. <command>csh</command> é bom para trabalhos na linha de comando, mas scripts devem ser escritos com o <command>sh</command> (ou <command>bash</command>). Você pode descobrir qual shell você utiliza executando o comando <command>echo $SHELL</command>.</para>
- <para>O <literal>shell</literal> <command>csh</command> é
- bom, mas <command>tcsh</command> faz tudo que o
- <command>csh</command> faz e mais. Ele aceita que você
- chame novamente os comandos, com as setas do teclado, e
- edite-os. Ele completa nomes de arquivos através da
- tecla TAB (<command>csh</command> usa a tecla
- <keycap>Esc</keycap>), e ele permite que você mude para
- seu último diretório com <command>cd -</command>.
- É muito fácil alternar seu
- <literal>prompt</literal> com <command>tcsh</command>. Ele
- torna sua vida muito fácil.</para>
+ <para xml:lang="en">The <command>csh</command> shell is okay, but
+ <command>tcsh</command> does everything <command>csh</command>
+ does and more. It allows you to recall commands with the arrow
+ keys and edit them. It has tab-key completion of filenames
+ (<command>csh</command> uses <keycap>Esc</keycap>), and
+ it lets you switch to the directory you were last in with
+ <command>cd -</command>. It is also much easier to alter your
+ prompt with <command>tcsh</command>. It makes life a lot
+ easier.</para>
- <para>Aqui estão os passos para a instalação
- de um novo <literal>shell</literal>:</para>
+ <para>Aqui estão os dois passos para instalar um novo shell:</para>
<procedure>
<step>
- <para>Instale o <literal>shell</literal> a partir de um
- <literal>port</literal> ou pacote, como você faria
- para qualquer outro <literal>port</literal> ou pacote. Use
- <command>rehash</command> e <command>which tcsh</command>
- (assumindo que você instalou o
- <command>tcsh</command>) para ter certeza que ele foi
- instalado.</para>
+ <para>Instale o shell como um port ou um pacote, como faria com qualquer outro port ou pacote.</para>
</step>
<step>
- <para>Como <systemitem class="username">root</systemitem>, edite o
- <filename>/etc/shells</filename>, adicionando uma linha no
- arquivo para o novo <literal>shell</literal>, nesse caso
- <filename>/usr/local/bin/tcsh</filename>, e salve o arquivo.
- (Alguns <literal>ports</literal> vão fazer isso por
- você.)</para>
+ <para xml:lang="en">Use <command>chsh</command> to change your shell to
+ <command>tcsh</command> permanently, or type
+ <command>tcsh</command> at the prompt to change your shell
+ without logging in again.</para>
</step>
-
- <step>
- <para>Use o comando <command>chsh</command> para mudar seu
- <literal>shell</literal> para o <command>tcsh</command>
- permanentemente, ou execute <command>tcsh</command> no
- <literal>prompt</literal> para mudar seu
- <literal>shell</literal> sem precisar realizar o
- <literal>login</literal> novamente.</para>
- </step>
</procedure>
<note>
- <para>Pode ser perigoso mudar o <literal>shell</literal> do
- <systemitem class="username">root</systemitem> para qualquer coisa diferente de
- <command>sh</command> ou <command>csh</command> nas
- versões anteriores do FreeBSD e em muitas outras
- versões do &unix;; você pode não ter um
- <literal>shell</literal> funcional quando o sistema colocar
- você em modo monousuário. A
- solução é usar
- <command>su -m</command> para tornar-se
- <systemitem class="username">root</systemitem>, o que lhe dará o
- <command>tcsh</command> como <systemitem class="username">root</systemitem>, pois
- o <literal>shell</literal> é parte do seu ambiente.
- Você pode tornar isso permanente adicionando para seu
- arquivo <filename>.tcshrc</filename> um
- <literal>alias</literal> com:</para>
- <programlisting>alias su su -m</programlisting>
+ <para xml:lang="en">It can be dangerous to change <systemitem class="username">root</systemitem>'s shell to something
+ other than <command>sh</command> or <command>csh</command> on
+ early versions of FreeBSD and many other versions of <trademark class="registered">UNIX</trademark>;
+ you may not have a working shell when the system puts you into
+ single user mode. The solution is to use <command>su
+ -m</command> to become <systemitem class="username">root</systemitem>, which will give you the
+ <command>tcsh</command> as <systemitem class="username">root</systemitem>, because the shell is
+ part of the environment. You can make this permanent by
+ adding it to your <filename>.tcshrc</filename> as an alias
+ with:</para>
+
+ <programlisting>alias su su -m</programlisting>
</note>
- <para>Quando <command>tcsh</command> inicia, ele lê os
- arquivos <filename>/etc/csh.cshrc</filename> e
- <filename>/etc/csh.login</filename>, assim como o
- <command>csh</command>. Ele também irá ler o
- arquivo <filename>.login</filename> em seu diretório
- <literal>home</literal> e o arquivo <filename>.cshrc</filename>,
- a menos que você providencie um arquivo
- <filename>.tcshrc</filename>. Para isso você pode
- simplesmente copiar o <filename>.cshrc</filename> para
+ <para xml:lang="en">When <command>tcsh</command> starts up, it will read the
+ <filename>/etc/csh.cshrc</filename> and
+ <filename>/etc/csh.login</filename> files, as does
+ <command>csh</command>. It will also read
+ <filename>.login</filename> in your home directory and
+ <filename>.cshrc</filename> as well, unless you provide a
+ <filename>.tcshrc</filename>. This you can do by simply copying
+ <filename>.cshrc</filename> to
<filename>.tcshrc</filename>.</para>
- <para>Agora que você já instalou o
- <command>tcsh</command>, você pode ajustar o seu
- <literal>prompt</literal>. Você encontra os detalhes na
- página de manual do <command>tcsh</command>, mas aqui
- está uma linha para você incluir em seu
- <filename>.tcshrc</filename> que vai lhe dizer quantos comandos
- você digitou, que horas são, e em que
- diretório você se encontra. Ele também
- mostra um <literal>&gt;</literal> se você está como um
- usuário comum e um <literal>#</literal> se você
- está como <systemitem class="username">root</systemitem>, mas
- <command>tcsh</command> vai fazer isso em qualquer caso:</para>
+ <para>Agora que você instalou o <command>tcsh</command>, você pode ajustar o seu prompt. Você pode encontrar os detalhes na página de manual do <command>tcsh</command>, mas aqui está uma linha para colocar em seu <filename>.tcshrc</filename> que informará quantos comandos você digitou, qual o horário atual, e em qual diretório você está. Ele também produz um <literal>&gt;</literal> se você for um usuário comum e <literal>#</literal>se você for <systemitem class="username">root</systemitem>,mas o tcsh fará isso em qualquer caso:</para>
<para>set prompt = "%h %t %~ %# "</para>
- <para>Isso deve ser incluído no mesmo lugar do <literal>set
- prompt</literal> existente, ou sob <literal>"if($?prompt)
- then"</literal> se este não existir. Comente a linha
- antiga; você poderá voltar para o
- <literal>prompt</literal> antigo se preferir. Não
- esqueça o espaço e as aspas. Você pode
- recarregar o <filename>.tcshrc</filename> executando
- <command>source .tcshrc</command>.</para>
+ <para>Isso deve ir no mesmo lugar em que está a linha de prompt atual caso exista uma, ou logo abaixo de "if($?prompt) then" caso ela não exista. Comente a linha antiga; você sempre pode voltar a ela se preferir. Não esqueça os espaços e as aspas. Você pode forçar a releitura do <filename>.tcshrc</filename> digitando <command>source .tcshrc</command>.</para>
- <para>Você pode obter uma lista de outras variáveis
- de ambiente que foram definidas executando
- <command>env</command> no <literal>prompt</literal>. O
- resultado vai lhe mostrar seu editor padrão, paginador, e
- o tipo de terminal, e possivelmente muitos outros. Um comando
- útil se você está logado remotamente e
- não pode executar um programa, pois o terminal não
- é compatível, é <command>setenv TERM
- vt100</command>.</para>
+ <para xml:lang="en">You can get a listing of other environmental variables that
+ have been set by typing <command>env</command> at the prompt.
+ The result will show you your default editor, pager, and
+ terminal type, among possibly many others. A useful command if
+ you log in from a remote location and cannot run a program
+ because the terminal is not capable is <command>setenv TERM
+ vt100</command>.</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="other">
<title>Outros</title>
- <para>Como <systemitem class="username">root</systemitem> você pode desmontar
- o CDROM com <command>/sbin/umount /cdrom</command>,
- retirá-lo do <literal>drive</literal>, inserir outro,
- e montá-lo com<command>/sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a
- /cdrom</command>,assumindo que <hardware>cd0a</hardware>
- é o nome do seu dispositivo de CDROM. As versões
- mais recentes do FreeBSD deixam você montar o CDROM apenas
- com <command>/sbin/mount /cdrom</command>.</para>
+ <para>Como <systemitem class="username">root</systemitem>, você pode desmontar o CDROM com o comando <command>/sbin/umount /cdrom</command>, retire-o da unidade, insira outro e monte-o com <command>/sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a /cdrom</command> considerando que <hardware>cd0a</hardware> é o nome do dispositivo da sua unidade de CDROM. As versões mais recentes do FreeBSD permitem montar o CDROM apenas com o comando <command>/sbin/mount /cdrom</command>.</para>
- <para>Usar o sistema de arquivos <literal>live</literal> &mdash;
- o segundo dos discos de CDROM do FreeBSD &mdash; é
- útil se você tem um espaço limitado. O
- conteúdo do sistema de arquivos <literal>live</literal>
- varia de versão para versão. Você pode
- tentar jogar a partir do CDROM. Isso envolve o uso do
- <command>lndir</command>, que é instalado com o
- <literal>X Window System</literal>, para informar aos programas
- onde encontrar os arquivos necessários, pois eles
- estão no sistema de arquivos de
- <filename>/cdrom</filename>, em vez de <filename>/usr</filename>
- e seus subdiretórios, que é o local onde eles
- esperam estar. Consulte <command>man lndir</command>.</para>
+ <para xml:lang="en">Using the live filesystem—the second of FreeBSD's
+ CDROM disks—is useful if you have got limited space. What
+ is on the live filesystem varies from release to release. You
+ might try playing games from the CDROM. This involves using
+ <command>lndir</command>, which gets installed with the X Window
+ System, to tell the program(s) where to find the necessary
+ files, because they are in <filename>/cdrom</filename> instead
+ of in <filename>/usr</filename> and its subdirectories, which is
+ where they are expected to be. Read <command>man
+ lndir</command>.</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="comments-welcome">
- <title>Comentários São Bem-vindos</title>
+ <title>Comentários são bem-vindos</title>
- <para>Se você usou este guia, eu estou interessado em
- saber onde ele não está claro, o que foi deixado
- de fora que você acha que deve ser incluído, e se
- ele foi útil. Meus agradecimentos para Eugene W. Stark,
- professor de ciência da computação em
- SUNY-Stony Brook, e John Fieber pelos comentários
- úteis.</para>
+ <para>Caso você venha a usar este guia, eu estaria interessada em saber onde ele pode não ter ficado claro e o que foi deixado de fora que você acha que deveria ser incluído, e se ele foi útil para você. Meus agradecimentos a Eugene W. Stark, professor de ciência da computação na SUNY-Stony Brook, e também ao John Fieber pelos comentários úteis.</para>
- <para>Annelise Anderson,
- <email>andrsn@andrsn.stanford.edu</email></para>
+ <para>Annelise Anderson, <email>andrsn@andrsn.stanford.edu</email></para>
</sect1>
</article>
Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/pt_BR.po
===================================================================
--- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/pt_BR.po
+++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,1649 @@
+# $FreeBSD$
+# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
+# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
+# Lucas Andrade <slucasandrade@protonmail.ch>, 2018. #zanata
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-31 01:27+0000\n"
+"Last-Translator: Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Lucas Andrade, slucasandrade@protonmail.ch, 2018\n"
+"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018\n"
+"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: article.translate.xml:7
+msgid ""
+"For People New to Both FreeBSD and <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark>"
+msgstr ""
+"Aos iniciantes em FreeBSD e <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>"
+
+#. (itstool) path: affiliation/address
+#: article.translate.xml:16
+#, no-wrap
+msgid "<email>andrsn@andrsn.stanford.edu</email>"
+msgstr "<email>andrsn@andrsn.stanford.edu</email>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: article.translate.xml:10
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Annelise</firstname> <surname>Anderson</surname> </"
+"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>Annelise</firstname><surname>Anderson</surname></"
+"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
+
+#. (itstool) path: info/pubdate
+#: article.translate.xml:21
+msgid "1997-08-15"
+msgstr "1997-08-15"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:24
+msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:26
+msgid ""
+"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
+"International Business Machines Corporation in the United States, other "
+"countries, or both."
+msgstr ""
+"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
+"International Business Machines Corporation in the United States, other "
+"countries, or both."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:30
+msgid ""
+"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
+"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
+"in the United States and/or other countries."
+msgstr ""
+"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
+"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
+"in the United States and/or other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:34
+msgid ""
+"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
+"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
+"countries."
+msgstr ""
+"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
+"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
+"countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:38
+msgid ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+msgstr ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+
+#. (itstool) path: info/releaseinfo
+#: article.translate.xml:46
+#, fuzzy
+msgid ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/new-users/article.xml 52136 "
+"2018-08-16 13:55:09Z bcr $"
+msgstr ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/new-users/article.xml 46448 "
+"2015-04-03 15:18:19Z eadler $"
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: article.translate.xml:49
+msgid ""
+"Congratulations on installing FreeBSD! This introduction is for people new "
+"to both FreeBSD <emphasis>and</emphasis> <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark>—so it starts with basics."
+msgstr ""
+"Parabéns por instalar o FreeBSD! Esta introdução é para iniciantes em "
+"FreeBSD <emphasis>e</emphasis> <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark>—então vamos começar do básico."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:56
+msgid "Logging in and Getting Out"
+msgstr "Logando e Deslogando"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:58
+msgid ""
+"Log in (when you see <prompt>login:</prompt>) as a user you created during "
+"installation or as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>. (Your "
+"FreeBSD installation will already have an account for <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>; who can go anywhere and do anything, "
+"including deleting essential files, so be careful!) The symbols <prompt>%</"
+"prompt> and <prompt>#</prompt> in the following stand for the prompt (yours "
+"may be different), with <prompt>%</prompt> indicating an ordinary user and "
+"<prompt>#</prompt> indicating <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>."
+msgstr ""
+"Entre com o usuário que você criou na instalação (quando você visualizar o "
+"prompt <prompt>login:</prompt>) ou como <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>. (Sua instalação do FreeBSD já terá uma conta para o <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem>; esse usuário pode ir a qualquer lugar "
+"e fazer qualquer coisa, incluindo deletar arquivos essenciais do sistema, "
+"então tenha cuidado!) Os símbolos <prompt>%</prompt> e <prompt>#</prompt> no "
+"prompt (o seu pode ser diferente) indicam o tipo do usuário logado, o "
+"símbolo <prompt>%</prompt> indica um usuário comum e <prompt>#</prompt> "
+"indica que o usuário é <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:67
+msgid "To log out (and get a new <prompt>login:</prompt> prompt) type"
+msgstr "Para se sair (e obter um novo <prompt>login:</prompt>), digite"
+
+#. (itstool) path: informalexample/screen
+#: article.translate.xml:71
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:74
+msgid ""
+"as often as necessary. Yes, press <keysym>enter</keysym> after commands, and "
+"remember that <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> is case-"
+"sensitive—<command>exit</command>, not <command>EXIT</command>."
+msgstr ""
+"quantas vezes forem necessárias. Pressione <keysym>enter</keysym> após "
+"digitar os comandos, e lembre-se que o <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> diferencia letras maiúsculas de minúsculas, então, digite "
+"<command>exit</command>, e não <command>EXIT</command>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:79
+msgid "To shut down the machine type"
+msgstr "Para desligar o computador, digite"
+
+#. (itstool) path: informalexample/screen
+#: article.translate.xml:82
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/shutdown -h now</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/shutdown -h now</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:85
+msgid "Or to reboot type"
+msgstr "Ou para reiniciar, digite"
+
+#. (itstool) path: informalexample/screen
+#: article.translate.xml:88
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/shutdown -r now</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/shutdown -r now</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:91
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#. (itstool) path: informalexample/screen
+#: article.translate.xml:94
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/reboot</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/reboot</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:97
+msgid ""
+"You can also reboot with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo>. Give it a little time to do its "
+"work. This is equivalent to <command>/sbin/reboot</command> in recent "
+"releases of FreeBSD and is much, much better than hitting the reset button. "
+"You do not want to have to reinstall this thing, do you?"
+msgstr ""
+"Você também pode reiniciar com <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo>. Aguarde um instante para a "
+"conclusão do processo. Esta sequência de teclas é equivalente ao <command>/"
+"sbin/reboot</command> nas versões recentes do FreeBSD, e claro, este "
+"procedimento é muito, mas muito melhor do que simplesmente pressionar o "
+"botão reset do seu computador. Você não quer ter que reinstalar o sistema, "
+"não é mesmo?"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:106
+#, fuzzy
+msgid "Adding a User with Root Privileges"
+msgstr "Adicionando um usuário com privilégios de Root"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:108
+msgid ""
+"If you did not create any users when you installed the system and are thus "
+"logged in as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, you should "
+"probably create a user now with"
+msgstr ""
+"Se você não criou um usuário quando instalou o sistema operacional e está "
+"logado como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, você "
+"provavelmente deve criar um usuário com"
+
+#. (itstool) path: informalexample/screen
+#: article.translate.xml:113
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>adduser</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>adduser</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:116
+msgid ""
+"The first time you use <command>adduser</command>, it might ask for some "
+"defaults to save. You might want to make the default shell "
+"<citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> instead of <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, if it suggests "
+"<command>sh</command> as the default. Otherwise just press enter to accept "
+"each default. These defaults are saved in <filename>/etc/adduser.conf</"
+"filename>, an editable file."
+msgstr ""
+"A primeira vez que você usar o comando <command>adduser</command>, ele "
+"poderá solicitar alguns padrões para salvar. Você pode querer tornar o "
+"<citerefentry> <refentrytitle>csh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> no shell padrão ao invés do <citerefentry> <refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, se for sugerido o "
+"<command>sh</command> como padrão. Caso contrário, basta pressionar enter "
+"para aceitar cada padrão. Esses padrões são salvos em <filename>/etc/adduser."
+"conf</filename>, um arquivo editável."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:123
+msgid ""
+"Suppose you create a user <systemitem class=\"username\">jack</systemitem> "
+"with full name <emphasis>Jack Benimble</emphasis>. Give <systemitem class="
+"\"username\">jack</systemitem> a password if security (even kids around who "
+"might pound on the keyboard) is an issue. When it asks you if you want to "
+"invite <systemitem class=\"username\">jack</systemitem> into other groups, "
+"type <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem>"
+msgstr ""
+"Suponha que você crie um usuário <systemitem class=\"username\">jack</"
+"systemitem>, o qual possui <emphasis>Jack Benimble</emphasis> como nome "
+"completo. Dê a <systemitem class=\"username\">jack</systemitem> uma senha se "
+"a segurança (até mesmo crianças ao redor que podem esbarrar no teclado) for "
+"um problema. Quando perguntarem se você deseja convidar <systemitem class="
+"\"username\">jack</systemitem> para outros grupos, digite <systemitem class="
+"\"groupname\">wheel</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: informalexample/screen
+#: article.translate.xml:130
+#, no-wrap
+msgid "Login group is ``jack''. Invite jack into other groups: <userinput>wheel</userinput>"
+msgstr "O grupo de login é \"jack\". Convide o jack para outros grupos: <userinput>wheel</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:133
+msgid ""
+"This will make it possible to log in as <systemitem class=\"username\">jack</"
+"systemitem> and use the <citerefentry><refentrytitle>su</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command to become "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>. Then you will not get "
+"scolded any more for logging in as <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>."
+msgstr ""
+"Isso tornará possível efetuar login como <systemitem class=\"username"
+"\">jack</systemitem> e usar o comando <citerefentry><refentrytitle>su</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para tornar-se "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>. Dessa forma, você não será "
+"mais repreendido por fazer login como <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:137
+msgid ""
+"You can quit <command>adduser</command> any time by typing "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>, and at the end "
+"you will have a chance to approve your new user or simply type <keycap>n</"
+"keycap> for no. You might want to create a second new user so that when you "
+"edit <systemitem class=\"username\">jack</systemitem>'s login files, you "
+"will have a hot spare in case something goes wrong."
+msgstr ""
+"Você pode sair do <command>adduser</command> a qualquer momento digitando "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>, e no final "
+"você terá a chance de aprovar seu novo usuário ou simplesmente digitar "
+"<keycap>n</keycap> para não criá-lo. Você pode querer criar um segundo novo "
+"usuário para que ao editar os arquivos de login do <systemitem class="
+"\"username\">jack</systemitem>, você tenha um login de reserva caso algo dê "
+"errado."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:144
+msgid ""
+"Once you have done this, use <command>exit</command> to get back to a login "
+"prompt and log in as <systemitem class=\"username\">jack</systemitem>. In "
+"general, it is a good idea to do as much work as possible as an ordinary "
+"user who does not have the power—and risk—of <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem>."
+msgstr ""
+"Depois de fazer isso, use <command>exit</command> para voltar a um prompt de "
+"login e efetuar login como <systemitem class=\"username\">jack</systemitem>. "
+"Em geral, é uma boa ideia fazer o máximo possível de trabalho como um "
+"usuário comum que não tenha o poder --e o risco-- do usuário <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:149
+msgid ""
+"If you already created a user and you want the user to be able to "
+"<command>su</command> to <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
+"you can log in as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> and edit "
+"the file <filename>/etc/group</filename>, adding <systemitem class=\"username"
+"\">jack</systemitem> to the first line (the group <systemitem class="
+"\"groupname\">wheel</systemitem>). But first you need to practice "
+"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, the text editor—or use the simpler text editor, "
+"<citerefentry><refentrytitle>ee</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, installed on recent versions of FreeBSD."
+msgstr ""
+"Se você já criou um usuário e deseja que o usuário seja capaz de executar o "
+"comando <command>su</command> para logar-se como <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem>, é possível efetuar login como <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> e editar o arquivo <filename>/etc/group</"
+"filename>, adicionando <systemitem class=\"username\">jack</systemitem> à "
+"primeira linha (no grupo <systemitem class=\"groupname\">wheel</"
+"systemitem>). Mas primeiro você precisa praticar com o "
+"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, o editor de texto - ou usar um editor de texto mais simples, "
+"como por exemplo, o <citerefentry> <refentrytitle>ee</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, instalado em versões recentes do "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:158
+#, fuzzy
+msgid "To delete a user, use <command>rmuser</command>."
+msgstr "Para excluir um usuário, use o comando <command>rmuser</command>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:162
+msgid "Looking Around"
+msgstr "Explorando"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:164
+msgid ""
+"Logged in as an ordinary user, look around and try out some commands that "
+"will access the sources of help and information within FreeBSD."
+msgstr ""
+"Logado como um usuário comum, explore e experimente alguns comandos que "
+"acessarão as fontes de ajuda e informações dentro do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:168
+msgid "Here are some commands and what they do:"
+msgstr "Aqui estão descritos alguns comandos e o que eles fazem:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:172
+msgid "<command>id</command>"
+msgstr "<command>id</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:175
+msgid "Tells you who you are!"
+msgstr "Diz a você quem você é!"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:180
+msgid "<command>pwd</command>"
+msgstr "<command>pwd</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:183
+msgid "Shows you where you are—the current working directory."
+msgstr "Mostra onde você está—quanto ao diretório atual de trabalho."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:189
+msgid "<command>ls</command>"
+msgstr "<command>ls</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:192
+msgid "Lists the files in the current directory."
+msgstr "Lista os arquivos presentes no diretório atual."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:197
+msgid "<command>ls -F</command>"
+msgstr "<command>ls -F</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:200
+msgid ""
+"Lists the files in the current directory with a <literal>*</literal> after "
+"executables, a <literal>/</literal> after directories, and an <literal>@</"
+"literal> after symbolic links."
+msgstr ""
+"Lista os arquivos do diretório atual com um <literal>*</literal> depois dos "
+"executáveis, um <literal>/</literal> depois dos diretórios, e um <literal>@</"
+"literal> depois de links simbólicos."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:208
+msgid "<command>ls -l</command>"
+msgstr "<command>ls -l</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:211
+msgid "Lists the files in long format—size, date, permissions."
+msgstr "Lista os arquivos em formatos estendidos—tamanho, data, permissões."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:217
+msgid "<command>ls -a</command>"
+msgstr "<command>ls -a</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:220
+msgid ""
+"Lists hidden <quote>dot</quote> files with the others. If you are "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>, the <quote>dot</quote> "
+"files show up without the <option>-a</option> switch."
+msgstr ""
+"Lista arquivos <quote>dot</quote> junto com os outros. Se você é <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem>, os arquivos com nome iniciando por um "
+"<quote>ponto</quote> serão mostradas sem a opção <option>-a</option>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:228
+msgid "<command>cd</command>"
+msgstr "<command>cd</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:231
+msgid ""
+"Changes directories. <command>cd ..</command> backs up one level; note the "
+"space after <command>cd</command>. <command>cd /usr/local</command> goes "
+"there. <command>cd ~</command> goes to the home directory of the person "
+"logged in—e.g., <filename>/usr/home/jack</filename>. Try <command>cd /cdrom</"
+"command>, and then <command>ls</command>, to find out if your CDROM is "
+"mounted and working."
+msgstr ""
+"Altera o diretório atual de trabalho. <command>cd ..</command> te leva ao "
+"diretório antecessor do atual; note o espaço depois de <command>cd</"
+"command>. <command>cd /usr/local</command> te leva a esse mesmo diretório. "
+"<command>cd ~</command> te leva ao diretório home do usuário que você está "
+"logado—exemplo: <filename>/usr/home/jack</filename>. Tente <command>cd /"
+"cdrom</command>, e depois <command>ls</command>, para saber se o CDROM está "
+"montado e funcionando."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:243
+msgid "<command>less <replaceable>filename</replaceable></command>"
+msgstr "<command>less <replaceable>filename</replaceable></command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:247
+msgid ""
+"Lets you look at a file (named <replaceable>filename</replaceable>) without "
+"changing it. Try <command>less /etc/fstab</command>. Type <command>q</"
+"command> to quit."
+msgstr ""
+"Te permite ver um arquivo (chamado <replaceable>filename</replaceable>) sem "
+"alterá-lo. Tente <command>less /etc/fstab</command>. Digite <command>q</"
+"command> para sair."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:255
+msgid "<command>cat <replaceable>filename</replaceable></command>"
+msgstr "<command>cat <replaceable>filename</replaceable></command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:259
+msgid ""
+"Displays <replaceable>filename</replaceable> on screen. If it is too long "
+"and you can see only the end of it, press <keycap>ScrollLock</keycap> and "
+"use the <keycap>up-arrow</keycap> to move backward; you can use "
+"<keycap>ScrollLock</keycap> with manual pages too. Press <keycap>ScrollLock</"
+"keycap> again to quit scrolling. You might want to try <command>cat</"
+"command> on some of the dot files in your home directory—<command>cat ."
+"cshrc</command>, <command>cat .login</command>, <command>cat .profile</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Exibe o conteúdo do arquivo <replaceable>filename</replaceable> na tela. Se "
+"o conteúdo for longo a ponto de que você consiga ler apenas o final, "
+"pressione <keycap>ScrollLock</keycap> e use <keycap>up-arrow</keycap> para "
+"retroceder; você pode usar <keycap>ScrollLock</keycap> em páginas de manual "
+"também. Pressione <keycap>ScrollLock</keycap> novamente para parar de rolar. "
+"Você também pode querer experimentar <command>cat</command> em alguns "
+"arquivos com nomes iniciados por ponto em seu diretório home — <command>cat ."
+"cshrc</command>, <command>cat .login</command>, <command>cat .profile</"
+"command>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:274
+msgid ""
+"You will notice aliases in <filename>.cshrc</filename> for some of the "
+"<command>ls</command> commands (they are very convenient). You can create "
+"other aliases by editing <filename>.cshrc</filename>. You can make these "
+"aliases available to all users on the system by putting them in the system-"
+"wide <command>csh</command> configuration file, <filename>/etc/csh.cshrc</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Você notará os aliases em <filename>.cshrc</filename> para alguns dos "
+"comandos <command>ls</command>. (Eles são muito convenientes). Você pode "
+"criar aliases ao editar <filename>.cshrc</filename>. Você pode "
+"disponibilizar esses aliases para todos os usuários do sistema, colocando-os "
+"no arquivo de configuração global do <command>csh</command> localizado em "
+"<filename>/etc/csh.cshrc</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:284
+msgid "Getting Help and Information"
+msgstr "Obtendo ajuda e informações"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:286
+msgid ""
+"Here are some useful sources of help. <replaceable>Text</replaceable> stands "
+"for something of your choice that you type in—usually a command or filename."
+msgstr ""
+"Aqui estão algumas fontes úteis de ajuda. A palavra <replaceable>Texto</"
+"replaceable> deve ser substituída por algo de sua escolha—geralmente um "
+"comando ou nome de arquivo."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:293
+msgid "<command>apropos <replaceable>text</replaceable></command>"
+msgstr "<command>apropos<replaceable> texto</replaceable></command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:297
+msgid ""
+"Everything containing string <replaceable>text</replaceable> in the "
+"<database>whatis database</database>."
+msgstr ""
+"Tudo que contém a palavra <replaceable>texto</replaceable> no "
+"<database>whatis database</database>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:304
+msgid "<command>man <replaceable>text</replaceable></command>"
+msgstr "<command>man <replaceable>texto</replaceable></command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:308
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The manual page for <replaceable>text</replaceable>. The major source of "
+"documentation for <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> systems. "
+"<command>man ls</command> will tell you all the ways to use <command>ls</"
+"command>. Press <keycap>Enter</keycap> to move through text, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> to go back a "
+"page, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to go "
+"forward, <keycap>q</keycap> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</"
+"keycap></keycombo> to quit."
+msgstr ""
+"Exibe a página de manual referente ao <replaceable>texto</replaceable>. A "
+"principal fonte de documentação para os sistemas <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark>. O comando <command>man ls</command> lhe "
+"dirá todas as maneiras de usar o comando <command>ls</command>. Pressione "
+"<keycap>Enter</keycap> para percorrer o texo, <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>B</keycap></keycombo> para voltar a página anterior, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> para avançar, "
+"<keycap>q</keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> para sair."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:323
+msgid "<command>which <replaceable>text</replaceable></command>"
+msgstr "<command>which <replaceable>texto</replaceable></command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:327
+msgid ""
+"Tells you where in the user's path the command <replaceable>text</"
+"replaceable> is found."
+msgstr ""
+"Te informa em qual local no path do usuário o comando <replaceable>texto</"
+"replaceable> é encontrado."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:333
+msgid "<command>locate <replaceable>text</replaceable></command>"
+msgstr "<command>locate <replaceable>texto</replaceable></command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:337
+msgid ""
+"All the paths where the string <replaceable>text</replaceable> is found."
+msgstr ""
+"Todos os paths nos quais a string <replaceable>texto</replaceable> é "
+"encontrada."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:343
+msgid "<command>whatis <replaceable>text</replaceable></command>"
+msgstr "<command>whatis <replaceable>texto</replaceable></command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:347
+msgid ""
+"Tells you what the command <replaceable>text</replaceable> does and its "
+"manual page. Typing <command>whatis *</command> will tell you about all the "
+"binaries in the current directory."
+msgstr ""
+"Te informa o que o comando <replaceable>texto</replaceable> faz e sua página "
+"de manual. Digitando <command>whatis *</command> a saída do comando te "
+"informará sobre todos os binários no diretório atual."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:355
+msgid "<command>whereis <replaceable>text</replaceable></command>"
+msgstr "<command>whereis <replaceable>texto</replaceable></command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:359
+msgid "Finds the file <replaceable>text</replaceable>, giving its full path."
+msgstr ""
+"Encontra o arquivo <replaceable>texto</replaceable>, te informando seu path "
+"completo."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:365
+msgid ""
+"You might want to try using <command>whatis</command> on some common useful "
+"commands like <command>cat</command>, <command>more</command>, "
+"<command>grep</command>, <command>mv</command>, <command>find</command>, "
+"<command>tar</command>, <command>chmod</command>, <command>chown</command>, "
+"<command>date</command>, and <command>script</command>. <command>more</"
+"command> lets you read a page at a time as it does in DOS, e.g., <command>ls "
+"-l | more</command> or <command>more <replaceable>filename</replaceable></"
+"command>. The <literal>*</literal> works as a wildcard—e.g., <command>ls w*</"
+"command> will show you files beginning with <literal>w</literal>."
+msgstr ""
+"Você pode experimentar usar <command>whatis</command> em alguns comandos "
+"utéis e comuns como <command>cat</command>, <command>more</command>, "
+"<command>grep</command>, <command>mv</command>, <command>find</command>, "
+"<command>tar</command>, <command>chmod</command>, <command>chown</command>, "
+"<command>date</command>, e <command>script</command>. <command>more</"
+"command> te permite ler uma página por vez como no DOS, exemplo: <command>ls "
+"-l | more</command> ou <command>more <replaceable>filename</replaceable></"
+"command>. O símbolo <literal>*</literal> funciona como um caractere curinga—"
+"exemplo: <command>ls w*</command> mostrará os arquivos que começam com "
+"<literal>w</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:379
+msgid ""
+"Are some of these not working very well? Both "
+"<citerefentry><refentrytitle>locate</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>whatis</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> depend on a database "
+"that is rebuilt weekly. If your machine is not going to be left on over the "
+"weekend (and running FreeBSD), you might want to run the commands for daily, "
+"weekly, and monthly maintenance now and then. Run them as <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> and, for now, give each one time to finish "
+"before you start the next one."
+msgstr ""
+"Alguns deles não estão funcionado muito bem? Ambos "
+"<citerefentry><refentrytitle>locate</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>whatis</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> dependem de um banco "
+"de dados que é reconstruído semanalmente. Se a sua máquina não for ficar "
+"ligada nos fins de semana (e rodando FreeBSD), você pode executar os "
+"comandos a seguir para que ela execute manutenções diárias, semanais, "
+"mensais ou apenas de vez em quando. Execute-os como <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> e dê a cada comando o tempo necessário para "
+"ser finalizado antes de executar o próximo."
+
+#. (itstool) path: informalexample/screen
+#: article.translate.xml:388
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>periodic daily</userinput>\n"
+"<lineannotation>output omitted</lineannotation>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>periodic weekly</userinput>\n"
+"<lineannotation>output omitted</lineannotation>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>periodic monthly</userinput>\n"
+"<lineannotation>output omitted</lineannotation>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>periodic daily</userinput>\n"
+"<lineannotation>output omitted</lineannotation>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>periodic weekly</userinput>\n"
+"<lineannotation>output omitted</lineannotation>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>periodic monthly</userinput>\n"
+"<lineannotation>output omitted</lineannotation>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:396
+msgid ""
+"If you get tired of waiting, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo> to get another <firstterm>virtual console</firstterm>, "
+"and log in again. After all, it is a multi-user, multi-tasking system. "
+"Nevertheless these commands will probably flash messages on your screen "
+"while they are running; you can type <command>clear</command> at the prompt "
+"to clear the screen. Once they have run, you might want to look at "
+"<filename>/var/mail/root</filename> and <filename>/var/log/messages</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Se você se cansar de esperar, pressione <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para obter outro <firstterm>console "
+"virtual</firstterm>, e efetue seu login novamente. Afinal, é um sistema "
+"multi-usuário e multitarefa. No entanto, esses comandos provavelmente irão "
+"piscar mensagens na tela enquanto eles estiverem em execução; você pode "
+"digitar <command>clear</command> no prompt para limpar a tela. Uma vez "
+"executados, você pode querer olhar o conteúdo do <filename>/var/mail/root</"
+"filename> e do <filename>/var/log/messages</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:407
+msgid ""
+"Running such commands is part of system administration—and as a single user "
+"of a <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> system, you are your "
+"own system administrator. Virtually everything you need to be <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> to do is system administration. Such "
+"responsibilities are not covered very well even in those big fat books on "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>, which seem to devote a lot "
+"of space to pulling down menus in windows managers. You might want to get "
+"one of the two leading books on systems administration, either Evi Nemeth et."
+"al.'s <citetitle>UNIX System Administration Handbook</citetitle> (Prentice-"
+"Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7)—the second edition with the red cover; or "
+"Æleen Frisch's <citetitle>Essential System Administration</citetitle> "
+"(O'Reilly &amp; Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). I used Nemeth."
+msgstr ""
+"A execução de tais comandos faz parte da administração do sistema—e como "
+"usuário único de um sistema <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark>, você é seu próprio administrador de rede. Praticamente tudo o "
+"que você precisa para ser <systemitem class=\"username\">root</systemitem> é "
+"administrar o sistema. Tais responsabilidades não são abordadas nem mesmo "
+"naqueles livros gigantescos de <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark>, os quais parecem dedicar muito espaço para menus e gerenciadores "
+"de janelas. Você pode querer obter um dos dois principais livros sobre "
+"administração de sistemas, pode ser o Evi Nemeth et.al.'s <citetitle>UNIX "
+"System Administration Handbook</citetitle> (Prentice-Hall, 1995, ISBN "
+"0-13-15051-7)—a segunda edição com a capa vermelha; ou o livro Æleen "
+"Frisch's <citetitle>Essential System Administration</citetitle> (O'Reilly "
+"&amp; Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). Eu usei Nemeth."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:424
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Editando textos"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:426
+msgid ""
+"To configure your system, you need to edit text files. Most of them will be "
+"in the <filename>/etc</filename> directory; and you will need to "
+"<command>su</command> to <systemitem class=\"username\">root</systemitem> to "
+"be able to change them. You can use the easy <command>ee</command>, but in "
+"the long run the text editor <command>vi</command> is worth learning. There "
+"is an excellent tutorial on vi in <filename>/usr/src/contrib/nvi/docs/"
+"tutorial</filename>, if you have the system sources installed."
+msgstr ""
+"Para configurar o seu sistema, você precisará editar arquivos de texto. A "
+"maioria deles estará no diretório <filename>/etc</filename>; e você "
+"precisará utilizar o comando <command>su</command> para acessar o usuário "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> do sistema e assim poder "
+"alterá-los. Você pode utilizar um editor de texto simples, como o "
+"<command>ee</command>, mas a longo prazo, é recomendado aprender a utilizar "
+"o editor de texto <command>vi</command>. Existe um excelente tutorial do "
+"editor de texto vi disponível em <filename>/usr/src/contrib/nvi/docs/"
+"tutorial</filename>, se você tiver o código fonte do sistema instalado."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:435
+msgid ""
+"Before you edit a file, you should probably back it up. Suppose you want to "
+"edit <filename>/etc/rc.conf</filename>. You could just use <command>cd /etc</"
+"command> to get to the <filename>/etc</filename> directory and do:"
+msgstr ""
+"Antes de editar um arquivo, é recomendado criar um backup do mesmo. Suponha "
+"que você queira editar o <filename>/etc/rc.conf</filename>. Você poderia "
+"usar apenas <command>cd /etc</command> para acessar o diretório <filename>/"
+"etc</filename> e usar o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: informalexample/screen
+#: article.translate.xml:441
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cp rc.conf rc.conf.orig</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cp rc.conf rc.conf.orig</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:444
+msgid ""
+"This would copy <filename>rc.conf</filename> to <filename>rc.conf.orig</"
+"filename>, and you could later copy <filename>rc.conf.orig</filename> to "
+"<filename>rc.conf</filename> to recover the original. But even better would "
+"be moving (renaming) and then copying back:"
+msgstr ""
+"Isso iria copiar <filename>rc.conf</filename> para <filename>rc.conf.orig</"
+"filename>, e após isso você poderia copiar <filename>rc.conf.orig</filename> "
+"para <filename>rc.conf</filename> para recuperar o original. Mas melhor "
+"ainda seria mover (renomear) e depois copiar de volta:"
+
+#. (itstool) path: informalexample/screen
+#: article.translate.xml:451
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv rc.conf rc.conf.orig</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp rc.conf.orig rc.conf</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv rc.conf rc.conf.orig</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp rc.conf.orig rc.conf</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:455
+#, fuzzy
+msgid ""
+"because <command>mv</command> preserves the original date and owner of the "
+"file. You can now edit <filename>rc.conf</filename>. If you want the "
+"original back, you would then <userinput>mv rc.conf rc.conf.myedit</"
+"userinput> (assuming you want to preserve your edited version) and then"
+msgstr ""
+"porque o comando <command>mv</command> preserva a data original e o "
+"proprietário do arquivo. Agora você pode editar o <filename>rc.conf</"
+"filename>. Se você quiser o original de volta, você deve então executar "
+"<userinput>mv rc.conf rc.conf.myedit</userinput> (considerando que você quer "
+"preservar sua versão editada) e então"
+
+#. (itstool) path: informalexample/screen
+#: article.translate.xml:463
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mv rc.conf.orig rc.conf</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mv rc.conf.orig rc.conf</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:466
+msgid "to put things back the way they were."
+msgstr "para colocar as coisas de volta da maneira que estavam."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:468
+msgid "To edit a file, type"
+msgstr "Para editar um arquivo, digite"
+
+#. (itstool) path: informalexample/screen
+#: article.translate.xml:471
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>vi <replaceable>filename</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>vi <replaceable>filename</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:474
+msgid ""
+"Move through the text with the arrow keys. <keycap>Esc</keycap> (the escape "
+"key) puts <command>vi</command> in command mode. Here are some commands:"
+msgstr ""
+"Movimente-se através do texto com as teclas direcionais. <keycap>Esc</"
+"keycap> (a tecla de escape) coloca o editor <command>vi</command> em modo de "
+"comando. Aqui estão alguns comandos:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:480
+msgid "<command>x</command>"
+msgstr "<command>x</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:483
+msgid "delete letter the cursor is on"
+msgstr "deleta a letra localizada onde o cursor está"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:488
+msgid "<command>dd</command>"
+msgstr "<command>dd</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:491
+msgid "delete the entire line (even if it wraps on the screen)"
+msgstr ""
+"Apaga a linha inteira (mesmo se ela não estiver por inteiro aparecendo na "
+"tela)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:497
+msgid "<command>i</command>"
+msgstr "<command>i</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:500
+msgid "insert text at the cursor"
+msgstr "Insere um texto na posição do cursor"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:505
+msgid "<command>a</command>"
+msgstr "<command>a</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:508
+msgid "insert text after the cursor"
+msgstr "Insere um texto após a posição do cursor"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:513
+msgid ""
+"Once you type <command>i</command> or <command>a</command>, you can enter "
+"text. <command>Esc</command> puts you back in command mode where you can type"
+msgstr ""
+"Uma vez que você digitou <command>i</command> ou <command>a</command>, você "
+"pode entrar com o texto. Se você pressionar <command>Esc</command> você "
+"colocará novamente o editor em modo de comando, e lá será onde você irá "
+"digitar"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:519
+msgid "<command>:w</command>"
+msgstr "<command>:w</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:522
+msgid "to write your changes to disk and continue editing"
+msgstr "para escrever suas alterações no disco e continuar editando"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:528
+msgid "<command>:wq</command>"
+msgstr "<command>:wq</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:531
+msgid "to write and quit"
+msgstr "para gravar e sair"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:536
+msgid "<command>:q!</command>"
+msgstr "<command>:q!</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:539
+msgid "to quit without saving changes"
+msgstr "para sair do arquivo sem salvar as alterações"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:544
+msgid "<command>/<replaceable>text</replaceable></command>"
+msgstr "<command>/<replaceable>texto</replaceable></command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:547
+msgid ""
+"to move the cursor to <replaceable>text</replaceable>; <command>/</"
+"command><keycap>Enter</keycap> (the enter key) to find the next instance of "
+"<replaceable>text</replaceable>."
+msgstr ""
+"para mover o cursor para a primeira ocorrência da palavra "
+"<replaceable>texto</replaceable>; <command>/</command><keycap>Enter</keycap> "
+"(a tecla Enter) para encontrar a próxima ocorrência da palavra "
+"<replaceable>texto</replaceable>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:555
+msgid "<command>G</command>"
+msgstr "<command>G</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:558
+msgid "to go to the end of the file"
+msgstr "para ir para o final do arquivo"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:563
+msgid "<command><replaceable>n</replaceable>G</command>"
+msgstr "<command><replaceable>n</replaceable>G</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:566
+msgid ""
+"to go to line <replaceable>n</replaceable> in the file, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is a number"
+msgstr ""
+"para ir para a linha <replaceable>n</replaceable> dentro do arquivo em "
+"edição, onde <replaceable>n</replaceable> é um número"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:573
+msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:576
+msgid "to redraw the screen"
+msgstr "para recarregar a tela"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:581
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>b</keycap> </keycombo> and "
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>b</keycap></keycombo> e "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>f</keycap></keycombo>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:594
+msgid ""
+"go back and forward a screen, as they do with <command>more</command> and "
+"<command>view</command>."
+msgstr ""
+"retrocede e avança uma tela, como fazem com <command>more</command> e "
+"<command>view</command>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:601
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Practice with <command>vi</command> in your home directory by creating a new "
+"file with <command>vi <replaceable>filename</replaceable></command> and "
+"adding and deleting text, saving the file, and calling it up again. "
+"<command>vi</command> delivers some surprises because it is really quite "
+"complex, and sometimes you will inadvertently issue a command that will do "
+"something you do not expect. (Some people actually like <command>vi</command>"
+"—it is more powerful than DOS EDIT—find out about <command>:r</command>.) "
+"Use <keycap>Esc</keycap> one or more times to be sure you are in command "
+"mode and proceed from there when it gives you trouble, save often with "
+"<command>:w</command>, and use <command>:q!</command> to get out and start "
+"over (from your last <command>:w</command>) when you need to."
+msgstr ""
+"Pratique com o <command>vi</command> em seu diretório home criando um novo "
+"arquivo com <command>vi <replaceable>filename</replaceable></command> e "
+"adicionando e excluindo texto, salvando o arquivo, e o chamando novamente. O "
+"<command>vi</command> oferece algumas surpresas porque ele realmente é muito "
+"complexo e, às vezes, você irá executar um comando que fará algo que você "
+"não espera. (Algumas pessoas realmente gostam do <command>vi</command>— é "
+"mais poderoso que o DOS EDIT — saiba mais sobre o comando <command>:r</"
+"command>). Use <keycap>Esc</keycap> uma ou mais vezes para ter certeza de "
+"que você está no modo de comando e prossiga dali quando ele lhe der "
+"problema, salve frequentemente com <command>:w</command>, e use <command>:q!"
+"</command> para sair e começar novamente (do seu último <command>:w</"
+"command>) quando você precisar."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:617
+msgid ""
+"Now you can <command>cd</command> to <filename>/etc</filename>, <command>su</"
+"command> to <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use "
+"<command>vi</command> to edit the file <filename>/etc/group</filename>, and "
+"add a user to <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem> so the user "
+"has root privileges. Just add a comma and the user's login name to the end "
+"of the first line in the file, press <keycap>Esc</keycap>, and use <command>:"
+"wq</command> to write the file to disk and quit. Instantly effective. (You "
+"did not put a space after the comma, did you?)"
+msgstr ""
+"Agora você pode usar o comando <command>cd</command> para ir para o "
+"<filename>/etc</filename>, use o comando <command>su</command> para logar "
+"como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use o <command>vi</"
+"command> para editar o arquivo <filename>/etc/group</filename>, e adicione "
+"um usuário ao grupo <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem>, "
+"assim, o usuário terá privilégios de root. Basta adicionar uma vírgula e o "
+"nome do login do usuário ao final da primeira linha do arquivo, pressione "
+"<keycap>Esc</keycap>, e use <command>:wq</command> para salvar as alterações "
+"no disco e sair. Instantaneamente eficaz. (Você não colocou um espaço após a "
+"vírgula, colocou?)"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:629
+msgid "Other Useful Commands"
+msgstr "Outros comandos úteis"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:633
+msgid "<command>df</command>"
+msgstr "<command>df</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:636
+msgid "shows file space and mounted systems."
+msgstr "mostra o espaço dos sistemas de arquivos que estão montados."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:641
+msgid "<command>ps aux</command>"
+msgstr "<command>ps aux</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:644
+msgid "shows processes running. <command>ps ax</command> is a narrower form."
+msgstr ""
+"mostra os processos em execução. O <command>ps ax</command> é uma forma mais "
+"básica do comando."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:650
+#, fuzzy
+msgid "<command>rm <replaceable>filename</replaceable> </command>"
+msgstr "<command>rm <replaceable>filename</replaceable></command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:657
+msgid "remove <replaceable>filename</replaceable>."
+msgstr "deleta o arquivo <replaceable>filename</replaceable>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:662
+#, fuzzy
+msgid "<command>rm -R <replaceable>dir</replaceable> </command>"
+msgstr "<command>rm -R <replaceable>dir</replaceable></command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:669
+msgid ""
+"removes a directory <replaceable>dir</replaceable> and all subdirectories—"
+"careful!"
+msgstr ""
+"remove o diretório <replaceable>dir</replaceable> e todos os subdiretórios — "
+"use com cuidado!"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:675
+msgid "<command>ls -R</command>"
+msgstr "<command>ls -R</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:678
+msgid ""
+"lists files in the current directory and all subdirectories; I used a "
+"variant, <command>ls -AFR &gt; where.txt</command>, to get a list of all the "
+"files in <filename>/</filename> and (separately) <filename>/usr</filename> "
+"before I found better ways to find files."
+msgstr ""
+"lista os arquivos no diretório atual e em todos os subdiretórios; Eu usei "
+"uma variante, <command>ls -AFR &gt; where.txt</command>, para obter uma "
+"lista de todos os arquivos no diretório <filename>/</filename> e <filename>/"
+"usr</filename> (separadamente) antes de encontrar melhores maneiras de "
+"encontrar arquivos."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:688
+msgid "<command>passwd</command>"
+msgstr "<command>passwd</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:691
+msgid ""
+"to change user's password (or <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>'s password)"
+msgstr ""
+"para mudar a senha do usuário (ou a senha do usuário <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>)."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:696
+msgid "<command>man hier</command>"
+msgstr "<command>man hier</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:699
+msgid ""
+"manual page on the <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
+"filesystem"
+msgstr ""
+"exibe as páginas do manual para o sistema de arquivos <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark> e sua estrutura hierárquica."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:704
+msgid ""
+"Use <command>find</command> to locate <filename>filename</filename> in "
+"<filename>/usr</filename> or any of its subdirectories with"
+msgstr ""
+"Use o comando <command>find</command> para localizar <filename>filename</"
+"filename> no diretório <filename>/usr</filename> e nos seus subdiretórios:"
+
+#. (itstool) path: informalexample/screen
+#: article.translate.xml:709
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>find /usr -name \"<replaceable>filename</replaceable>\"</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>find /usr -name \"<replaceable>filename</replaceable>\"</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:712
+msgid ""
+"You can use <literal>*</literal> as a wildcard in <parameter>"
+"\"<replaceable>filename</replaceable>\"</parameter> (which should be in "
+"quotes). If you tell <command>find</command> to search in <filename>/</"
+"filename> instead of <filename>/usr</filename> it will look for the file(s) "
+"on all mounted filesystems, including the CDROM and the DOS partition."
+msgstr ""
+"Você pode usar <literal>*</literal> como um caractere curinga em <parameter>"
+"\"<replaceable>filename</replaceable>\"</parameter> (que deve estar entre "
+"aspas). Se você utilizar o comando <command>find</command> para procurar no "
+"<filename>/</filename> em vez de <filename>/usr</filename> ele procurará "
+"o(s) arquivo(s) em todos os sistemas de arquivos montados, incluindo o CDROM "
+"e a partição DOS."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:720
+msgid ""
+"An excellent book that explains <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> commands and utilities is Abrahams &amp; Larson, <citetitle>Unix "
+"for the Impatient</citetitle> (2nd ed., Addison-Wesley, 1996). There is also "
+"a lot of <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> information on the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Um excelente livro que explica os comandos e demais utilitários do "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> é o Abrahams &amp; Larson, "
+"<citetitle>Unix for the Impatient</citetitle> (Addison-Wesley, 1996, segunda "
+"edição). Há também toneladas de informações na internet sobre o <trademark "
+"class=\"registered\">UNIX</trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:727
+msgid "Next Steps"
+msgstr "Próximos Passos"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:729
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You should now have the tools you need to get around and edit files, so you "
+"can get everything up and running. There is a great deal of information in "
+"the FreeBSD handbook (which is probably on your hard drive) and <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html\">FreeBSD's web site</link>. A wide "
+"variety of packages and ports are on the CDROM as well as the web site. The "
+"handbook tells you more about how to use them (get the package if it exists, "
+"with <command>pkg add <replaceable>packagename</replaceable></command>, "
+"where <replaceable>packagename</replaceable> is the filename of the "
+"package). The CDROM has lists of the packages and ports with brief "
+"descriptions in <filename>cdrom/packages/index</filename>, <filename>cdrom/"
+"packages/index.txt</filename>, and <filename>cdrom/ports/index</filename>, "
+"with fuller descriptions in <filename>/cdrom/ports/*/*/pkg/DESCR</filename>, "
+"where the <literal>*</literal>s represent subdirectories of kinds of "
+"programs and program names respectively."
+msgstr ""
+"Agora você deve ter as ferramentas necessárias para explorar e editar "
+"arquivos, para que você possa colocar tudo em funcionamento. Há uma grande "
+"quantidade de informações no Handbook do FreeBSD (que provavelmente está no "
+"seu disco rígido) e no <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html"
+"\">site oficial do FreeBSD</link>. Uma grande variedade de pacotes e ports "
+"estão no CD-ROM e no site. O Handbook informa mais sobre como usá-los "
+"(obtenha o pacote, se existir, com o comando <command>pkg_add /cdrom/"
+"packages/All/<replaceable>packagename</replaceable></command>, onde "
+"<replaceable>packagename</replaceable> é o nome do pacote). O CDROM possui "
+"listas de pacotes e ports com descrições breves em <filename>cdrom/packages/"
+"index</filename>, <filename>cdrom/packages/index.txt</filename>, e "
+"<filename>cdrom/ports/index</filename>, e descrições completas em <filename>/"
+"cdrom/ports/*/*/pkg/DESCR</filename>, onde os <literal>*</literal>s "
+"representam subdiretórios de tipos de programas e nomes de programas, "
+"respectivamente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:746
+msgid ""
+"If you find the handbook too sophisticated (what with <command>lndir</"
+"command> and all) on installing ports from the CDROM, here is what usually "
+"works:"
+msgstr ""
+"Se você achar o handbook muito sofisticado (com isso do <command>lndir</"
+"command> e tudo mais) ao instalar os ports do CDROM, veja a seguir o que "
+"geralmente funciona:"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:750
+msgid ""
+"Find the port you want, say <command>kermit</command>. There will be a "
+"directory for it on the CDROM. Copy the subdirectory to <filename>/usr/"
+"local</filename> (a good place for software you add that should be available "
+"to all users) with:"
+msgstr ""
+"Encontre o port que você deseja, digamos o <command>kermit</command>. Haverá "
+"um diretório para ele no CDROM. Copie o subdiretório para <filename>/usr/"
+"local</filename> (este é um bom lugar para softwares que você adicione no "
+"sistema e que devem estar disponíveis para todos os usuários) com:"
+
+#. (itstool) path: informalexample/screen
+#: article.translate.xml:757
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:760
+msgid ""
+"This should result in a <filename>/usr/local/kermit</filename> subdirectory "
+"that has all the files that the <command>kermit</command> subdirectory on "
+"the CDROM has."
+msgstr ""
+"Isto deve resultar em um subdiretório <filename>/usr/local/kermit</filename> "
+"que possui todos os arquivos que o subdiretório <command>kermit</command> no "
+"CDROM possui."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:765
+msgid ""
+"Next, create the directory <filename>/usr/ports/distfiles</filename> if it "
+"does not already exist using <command>mkdir</command>. Now check <filename>/"
+"cdrom/ports/distfiles</filename> for a file with a name that indicates it is "
+"the port you want. Copy that file to <filename>/usr/ports/distfiles</"
+"filename>; in recent versions you can skip this step, as FreeBSD will do it "
+"for you. In the case of <command>kermit</command>, there is no distfile."
+msgstr ""
+"Em seguida, crie o diretório <filename>/usr/ports/distfiles</filename> se "
+"ele ainda não existir usando o comando <command>mkdir</command>. Agora "
+"verifique em <filename>/cdrom/ports/distfiles</filename> um arquivo com um "
+"nome que indique o port que você deseja. Copie esse arquivo para <filename>/"
+"usr/ports/distfiles</filename>; você pode pular esse passo em versões "
+"recentes, pois o FreeBSD fará isso para você. No caso do <command>kermit</"
+"command>, não existe um distfile."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:774
+msgid ""
+"Then <command>cd</command> to the subdirectory of <filename>/usr/local/"
+"kermit</filename> that has the file <filename>Makefile</filename>. Type"
+msgstr ""
+"Em seguida, use o comando <command>cd</command> para ir para o subdiretório "
+"<filename>/usr/local/kermit</filename> que contém o arquivo "
+"<filename>Makefile</filename>. Digite"
+
+#. (itstool) path: informalexample/screen
+#: article.translate.xml:779
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make all install</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make all install</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:782
+msgid ""
+"During this process the port will FTP to get any compressed files it needs "
+"that it did not find on the CDROM or in <filename>/usr/ports/distfiles</"
+"filename>. If you do not have your network running yet and there was no file "
+"for the port in <filename>/cdrom/ports/distfiles</filename>, you will have "
+"to get the distfile using another machine and copy it to <filename>/usr/"
+"ports/distfiles</filename>. Read <filename>Makefile</filename> (with "
+"<command>cat</command> or <command>more</command> or <command>view</"
+"command>) to find out where to go (the master distribution site) to get the "
+"file and what its name is. (Use binary file transfers!) Then go back to "
+"<filename>/usr/local/kermit</filename>, find the directory with "
+"<filename>Makefile</filename>, and type <command>make all install</command>."
+msgstr ""
+"Durante este processo, o port irá usar o FTP para obter os arquivos "
+"compactados de que precisa e que ele não encontrou no CDROM ou no <filename>/"
+"usr/ports/distfiles</filename>. Se a sua rede ainda não está configurada e "
+"não havia nenhum arquivo para o port em <filename>/cdrom/ports/distfiles</"
+"filename>, você terá que pegar o distfile usando outra máquina e copiá-lo "
+"manualmente para <filename>/usr/ports/distfiles</filename>. Leia o "
+"<filename>Makefile</filename> (com <command>cat</command> ou <command>more</"
+"command> ou <command>view</command>) para descobrir onde ir (o principal "
+"site de distribuição) para obter o arquivo e o nome dele. (Use "
+"transferências binárias de arquivos!) Em seguida volte para o diretório "
+"<filename>/usr/local/kermit</filename>, encontre o diretório com "
+"<filename>Makefile</filename>, e digite <command>make all install</command>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:800
+msgid "Your Working Environment"
+msgstr "Seu ambiente de trabalho"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:802
+msgid ""
+"Your shell is the most important part of your working environment. The shell "
+"is what interprets the commands you type on the command line, and thus "
+"communicates with the rest of the operating system. You can also write shell "
+"scripts a series of commands to be run without intervention."
+msgstr ""
+"Seu shell é a parte mais importante do seu ambiente de trabalho. O shell é o "
+"que interpreta os comandos que você digita na linha de comando e, assim, se "
+"comunica com o restante do sistema operacional. Você também pode escrever "
+"scripts de shell, que consiste em uma série de comandos para serem "
+"executados sem intervenção."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:809
+msgid ""
+"Two shells come installed with FreeBSD: <command>csh</command> and "
+"<command>sh</command>. <command>csh</command> is good for command-line work, "
+"but scripts should be written with <command>sh</command> (or <command>bash</"
+"command>). You can find out what shell you have by typing <command>echo "
+"$SHELL</command>."
+msgstr ""
+"Dois shells vem instalados com o FreeBSD: <command>csh</command> e "
+"<command>sh</command>. <command>csh</command> é bom para trabalhos na linha "
+"de comando, mas scripts devem ser escritos com o <command>sh</command> (ou "
+"<command>bash</command>). Você pode descobrir qual shell você utiliza "
+"executando o comando <command>echo $SHELL</command>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:816
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <command>csh</command> shell is okay, but <command>tcsh</command> does "
+"everything <command>csh</command> does and more. It allows you to recall "
+"commands with the arrow keys and edit them. It has tab-key completion of "
+"filenames (<command>csh</command> uses <keycap>Esc</keycap>), and it lets "
+"you switch to the directory you were last in with <command>cd -</command>. "
+"It is also much easier to alter your prompt with <command>tcsh</command>. It "
+"makes life a lot easier."
+msgstr ""
+"O <command>csh</command> é bom, mas o <command>tcsh</command> faz tudo que o "
+"<command>csh</command> faz e ainda mais. Ele permite recuperar comandos com "
+"as teclas de seta e editá-los. Ele permite usar a tecla tab para completar o "
+"nome dos arquivos (o <command>csh</command> usa a tecla <keycap>Esc</"
+"keycap>), e permite alternar o diretório em que você estava por último com o "
+"comando <command>cd -</command>. E também é muito mais fácil alterar o seu "
+"prompt com o <command>tcsh</command>. Ele tornará sua vida muito mais fácil."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:826
+msgid "Here are the three steps for installing a new shell:"
+msgstr "Aqui estão os dois passos para instalar um novo shell:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: article.translate.xml:830
+msgid ""
+"Install the shell as a port or a package, just as you would any other port "
+"or package."
+msgstr ""
+"Instale o shell como um port ou um pacote, como faria com qualquer outro "
+"port ou pacote."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: article.translate.xml:835
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use <command>chsh</command> to change your shell to <command>tcsh</command> "
+"permanently, or type <command>tcsh</command> at the prompt to change your "
+"shell without logging in again."
+msgstr ""
+"Use o comando <command>chsh</command> para alterar permanentemente seu shell "
+"para <command>tcsh</command>, ou digite <command>tcsh</command> no prompt "
+"para alterar seu shell sem precisar efetuar login novamente."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:843
+#, fuzzy
+msgid ""
+"It can be dangerous to change <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>'s shell to something other than <command>sh</command> or "
+"<command>csh</command> on early versions of FreeBSD and many other versions "
+"of <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>; you may not have a "
+"working shell when the system puts you into single user mode. The solution "
+"is to use <command>su -m</command> to become <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem>, which will give you the <command>tcsh</command> as "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>, because the shell is part "
+"of the environment. You can make this permanent by adding it to your "
+"<filename>.tcshrc</filename> as an alias with:"
+msgstr ""
+"Pode ser perigoso alterar o shell do usuário <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> para outro diferente do <command>sh</command> ou "
+"<command>csh</command> em versões anteriores do FreeBSD e também em muitas "
+"outras versões do <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>; talvez "
+"você não tenha um shell funcional quando o sistema entrar em modo de single "
+"user. A solução é usar <command>su -m</command> para se tornar <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem>, o que lhe dará o <command>tcsh</"
+"command> como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, por que o "
+"shell faz parte do ambiente. Você pode tornar isso permanente adicionando-o "
+"ao seu arquivo <filename>.tcshrc</filename> como um alias, para isso, "
+"execute:"
+
+#. (itstool) path: note/programlisting
+#: article.translate.xml:854
+#, no-wrap
+msgid "alias su su -m"
+msgstr "alias su su -m"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:857
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When <command>tcsh</command> starts up, it will read the <filename>/etc/csh."
+"cshrc</filename> and <filename>/etc/csh.login</filename> files, as does "
+"<command>csh</command>. It will also read <filename>.login</filename> in "
+"your home directory and <filename>.cshrc</filename> as well, unless you "
+"provide a <filename>.tcshrc</filename>. This you can do by simply copying "
+"<filename>.cshrc</filename> to <filename>.tcshrc</filename>."
+msgstr ""
+"Quando o <command>tcsh</command> é iniciado, ele lê os arquivos <filename>/"
+"etc/csh.cshrc</filename> e <filename>/etc/csh.login</filename>, assim como o "
+"<command>csh</command>. Ele também lerá o arquivo <filename>.login</"
+"filename> no seu diretório home e também o arquivo <filename>.cshrc</"
+"filename>, a menos que você forneça um arquivo <filename>.tcshrc</filename>. "
+"Você pode fazer isso simplesmente copiando o <filename>.cshrc</filename> "
+"para <filename>.tcshrc</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:867
+msgid ""
+"Now that you have installed <command>tcsh</command>, you can adjust your "
+"prompt. You can find the details in the manual page for <command>tcsh</"
+"command>, but here is a line to put in your <filename>.tcshrc</filename> "
+"that will tell you how many commands you have typed, what time it is, and "
+"what directory you are in. It also produces a <literal>&gt;</literal> if you "
+"are an ordinary user and a <literal>#</literal> if you are <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>, but tsch will do that in any case:"
+msgstr ""
+"Agora que você instalou o <command>tcsh</command>, você pode ajustar o seu "
+"prompt. Você pode encontrar os detalhes na página de manual do "
+"<command>tcsh</command>, mas aqui está uma linha para colocar em seu "
+"<filename>.tcshrc</filename> que informará quantos comandos você digitou, "
+"qual o horário atual, e em qual diretório você está. Ele também produz um "
+"<literal>&gt;</literal> se você for um usuário comum e <literal>#</"
+"literal>se você for <systemitem class=\"username\">root</systemitem>,mas o "
+"tcsh fará isso em qualquer caso:"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:877
+msgid "set prompt = \"%h %t %~ %# \""
+msgstr "set prompt = \"%h %t %~ %# \""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:879
+msgid ""
+"This should go in the same place as the existing set prompt line if there is "
+"one, or under \"if($?prompt) then\" if not. Comment out the old line; you "
+"can always switch back to it if you prefer it. Do not forget the spaces and "
+"quotes. You can get the <filename>.tcshrc</filename> reread by typing "
+"<command>source .tcshrc</command>."
+msgstr ""
+"Isso deve ir no mesmo lugar em que está a linha de prompt atual caso exista "
+"uma, ou logo abaixo de \"if($?prompt) then\" caso ela não exista. Comente a "
+"linha antiga; você sempre pode voltar a ela se preferir. Não esqueça os "
+"espaços e as aspas. Você pode forçar a releitura do <filename>.tcshrc</"
+"filename> digitando <command>source .tcshrc</command>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:886
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can get a listing of other environmental variables that have been set by "
+"typing <command>env</command> at the prompt. The result will show you your "
+"default editor, pager, and terminal type, among possibly many others. A "
+"useful command if you log in from a remote location and cannot run a program "
+"because the terminal is not capable is <command>setenv TERM vt100</command>."
+msgstr ""
+"Você pode obter uma listagem de outras variáveis de ambiente que estão "
+"configuradas digitando <command>env</command> no prompt. O resultado "
+"mostrará seu editor padrão, pager e tipo de terminal, entre possivelmente "
+"muitas outras variáveis. Um comando útil se você efetuar o seu login a "
+"partir de um local remoto e não puder executar um programa porque o terminal "
+"não é capaz de fazê-lo é o <command>setenv TERM vt100</command>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:896
+msgid "Other"
+msgstr "Outros"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:898
+msgid ""
+"As <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, you can unmount the "
+"CDROM with <command>/sbin/umount /cdrom</command>, take it out of the drive, "
+"insert another one, and mount it with <command>/sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a /"
+"cdrom</command> assuming <hardware>cd0a</hardware> is the device name for "
+"your CDROM drive. The most recent versions of FreeBSD let you mount the "
+"CDROM with just <command>/sbin/mount /cdrom</command>."
+msgstr ""
+"Como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, você pode desmontar o "
+"CDROM com o comando <command>/sbin/umount /cdrom</command>, retire-o da "
+"unidade, insira outro e monte-o com <command>/sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a /"
+"cdrom</command> considerando que <hardware>cd0a</hardware> é o nome do "
+"dispositivo da sua unidade de CDROM. As versões mais recentes do FreeBSD "
+"permitem montar o CDROM apenas com o comando <command>/sbin/mount /cdrom</"
+"command>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:906
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Using the live filesystem—the second of FreeBSD's CDROM disks—is useful if "
+"you have got limited space. What is on the live filesystem varies from "
+"release to release. You might try playing games from the CDROM. This "
+"involves using <command>lndir</command>, which gets installed with the X "
+"Window System, to tell the program(s) where to find the necessary files, "
+"because they are in <filename>/cdrom</filename> instead of in <filename>/"
+"usr</filename> and its subdirectories, which is where they are expected to "
+"be. Read <command>man lndir</command>."
+msgstr ""
+"Usar o live filesystem — o segundo dos discos de CDROM do FreeBSD — é útil "
+"se você tiver espaço limitado. O que está no live filesystem varia de "
+"release para release. Você pode tentar jogar jogos no CDROM. Isso envolve o "
+"uso do <command>lndir</command>, que é instalado com o X Window System, para "
+"informar ao(s) programa(s) onde encontrar os arquivos necessários, porque "
+"eles estão no sistema de arquivos do <filename>/cdrom</filename> em vez do "
+"<filename>/usr</filename> e seus subdiretórios, que é onde eles devem estar. "
+"Leia o manual deste utilitário executando <command>man lndir</command>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:919
+msgid "Comments Welcome"
+msgstr "Comentários são bem-vindos"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:921
+msgid ""
+"If you use this guide I would be interested in knowing where it was unclear "
+"and what was left out that you think should be included, and if it was "
+"helpful. My thanks to Eugene W. Stark, professor of computer science at SUNY-"
+"Stony Brook, and John Fieber for helpful comments."
+msgstr ""
+"Caso você venha a usar este guia, eu estaria interessada em saber onde ele "
+"pode não ter ficado claro e o que foi deixado de fora que você acha que "
+"deveria ser incluído, e se ele foi útil para você. Meus agradecimentos a "
+"Eugene W. Stark, professor de ciência da computação na SUNY-Stony Brook, e "
+"também ao John Fieber pelos comentários úteis."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:927
+msgid "Annelise Anderson, <email>andrsn@andrsn.stanford.edu</email>"
+msgstr "Annelise Anderson, <email>andrsn@andrsn.stanford.edu</email>"

File Metadata

Mime Type
text/plain
Expires
Tue, Jan 20, 2:13 PM (20 h, 56 m)
Storage Engine
blob
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
27764012
Default Alt Text
D16969.id47730.diff (156 KB)

Event Timeline