Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml
===================================================================
--- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml (revision 54700)
+++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml (revision 54701)
@@ -1,322 +1,322 @@
Guia rápido de FreeBSD para usuários de LinuxJohnFerrell2008Projeto de Documentação do FreeBSD
- $FreeBSD$
+ $FreeBSD$
- $FreeBSD$
+ $FreeBSD$FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.Linux is a registered trademark of Linus Torvalds.Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries.Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries.UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and other countries.Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the ™ or the ® symbol.Este documento tem a intenção de familiarizar rapidamente usuários intermediários ou avançados do Linux com o básico do FreeBSD.IntroduçãoEsse documento destaca algumas diferenças técnicas entre o FreeBSD e o Linux para que os usuários intermediários ou avançados do Linux possam se familiarizar rapidamente com o básico do FreeBSD.Este documento assume que o FreeBSD já está instalado. Acesse o link do capítulo Instalando o FreeBSD no Handbook do FreeBSD para obter ajuda no processo de instalação.Shell PadrãoOs usuários do Linux são geralmente surpreendidos quando descobrem que o Bash não é o shell padrão do FreeBSD. De fato, o Bash não é incluído na instalação padrão. Ao invés disto, o FreeBSD usa o tcsh1 como shell padrão para o usuário root, e o sh1, um shell compatível com o Bourne shell, como shell padrão para os demais usuários. O sh1 é muito similar ao Bash mas com um conjunto de funcionalidades muito menor. Geralmente os scripts shell escritos para o sh1 irão ser executados no Bash, mas o contrário não.Entretanto, o Bash e outros shells estão disponíveis para a instalação usando a Coleção de Pacotes e a Árvore de Ports.Depois de instalar um novo shell, use o comando chsh1 para trocar o shell padrão do usuário. É recomendado que o shell padrão do usuário root se mantenha inalterado uma vez que os shells que não fazem parte da base do sistema são instalados em /usr/local/bin. No caso de ocorrer algum problema com o sistema de arquivos onde o diretório /usr/local/bin está localizado e este não puder ser utilizado, o usuário root poderá não ter acesso ao shell padrão, evitando que o usuário root entre no sistema para corrigir o problema.Coleção de Pacotes e Árvore de Ports: Instalando novos programas no FreeBSDFreeBSD provê dois métodos para a instalação de novos aplicativos: pacotes binários e através da compilação do código fonte (Árvore de ports). Cada método tem seu benefício:Pacotes BináriosInstalação rápida quando comparada com a compilação de grandes aplicativos .Não há a necessidade de compreender como compilar um software.Não é necessário a instalação de um compilador.Árvore de PortsPossibilidade de customizar as opções de instalaçãoPossibilidade de se aplicar patchs customizadosSe a instalação da aplicação não necessitar de opções customizadas, a instalação via pacotes é suficiente. Compile o port sempre que o aplicativo exigir a personalização das opções padrão. Se você necessita de pacotes customizados, você poderá obtê-los através da compilação a partir do ports utilizando o comando makePacotes.A lista completa da árvore de ports e dos pacotes pode ser encontrada aqui.PacotesPacotes são aplicações pré-compiladas, os equivalentes no FreeBSD aos arquivos .deb nos sistemas baseados no Debian/Ubuntu e aos arquivos .rpm nos sistemas baseados no Fedora/Red Hat. Pacotes são instalados através do comando pkg. Por exemplo, o comando a seguir instala o Apache 2.4:#pkg install apache24Para mais informações sobre pacotes, veja a seção 5.4 do Handbook do FreeBSD: Usando pkgng para gerenciar pacotes binários.Árvore de Ports
- A árvore de ports do FreeBSD é um framework de Makefiles e patches customizados especificamente para a instalação através do código fonte no FreeBSD. Quando um port é instalado, o sistema irá buscar o código fonte, aplicar qualquer patch que seja necessário, compilar o código, instalar a aplicação e qualquer outra dependência da qual ela necessite.
+ A árvore de ports do FreeBSD é um framework de Makefiles e patches customizados especificamente para a instalação através do código fonte no FreeBSD. Quando um port é instalado, o sistema irá buscar o código fonte, aplicar qualquer patch que seja necessário, compilar o código, instalar a aplicação e qualquer outra dependência da qual ela necessite.
- A Coleção de Ports, algumas vezes referenciada como a árvore de ports, pode ser instalada em /usr/ports usando o comando portsnap8. Instruções detalhadas para instalação da Coleção de Ports podem ser encontradas na seção 5.5 do Handbook do FreeBSD.
+ A Coleção de Ports, algumas vezes referenciada como a árvore de ports, pode ser instalada em /usr/ports usando o comando portsnap8 (se estiver rodando FreeBSD 11.4 ou 12.1) ou Subversion (se estiver rodando FreeBSD-CURRENT). Instruções detalhadas para instalação da Coleção de Ports podem ser encontradas na seção 5.5 do Handbook do FreeBSD.Para compilar um port, mude para o diretório do port e inicie o processo de compilação. O exemplo abaixo instala o Apache 2.4 através da Coleção de Ports:#cd /usr/ports/www/apache24#make install cleanUm dos benefícios de usar a árvore de ports para realizar a instalação de um software é a possibilidade de customizar as opções de instalação. O exemplo a seguir, especifica que o módulo mod_ldap também deve ser instalado:#cd /usr/ports/www/apache24#make WITH_LDAP="YES" install cleanVeja Usando a Coleção de Ports para mais informações.Inicialização do SistemaMuitas distribuições Linux usam o sistema init do SysV, enquanto o FreeBSD usa o tradicional init8 estilo BSD. Por utilizar este sistema init8, não existe níveis diferenciados de execução e o arquivo /etc/inittab não existe. Ao invés disto, a inicialização é controlada por meio de scripts rc8. Na inicialização do sistema, o /etc/rc lê o arquivo /etc/rc.conf e o arquivo /etc/defaults/rc.conf para determinar quais são os serviços que devem ser inicializados. Os serviços especificados são inicializados pela execução de scripts de inicialização localizados em /etc/rc.d/ e /usr/local/etc/rc.d/. Esses scripts são similares aos contidos no diretório /etc/init.d/ dos sistemas Linux.Os scripts encontrados no diretório /etc/rc.d/ fazem parte das aplicações da base do sistema, tais como cron8, sshd8, e syslog3. Os scripts encontrados no diterório /usr/local/etc/rc.d/ correspondem aos aplicativos instalados pelo usuário, como por exemplo: Apache e Squid.Uma vez que o FreeBSD é desenvolvido como um sistema completo, aplicações instaladas pelos usuários não são consideradas parte do sistema base. As aplicações dos usuários são geralmente instaladas por meio dos Pacotes Binários ou da Coleção de Ports. Para mantê-los separados da base do sistema, eles são instalados sob o diretório /usr/local/. Portanto, os aplicativos binários instalados pelos usuários localizam-se em /usr/local/bin/, e os arquivos de configuração em /usr/local/etc/.Os serviços são habilitados pela adição de uma entrada no arquivo /etc/rc.conf . As configurações padrões são encontradas no arquivo /etc/defaults/rc.conf e essas configurações padrões são sobre postas pelas configurações realizadas no arquivo /etc/rc.conf. Veja o manual do rc.conf5 para maiores informações sobre as entradas disponíveis. Quando você instalar aplicações adicionais, leia as mensagens de instalação da aplicação para determinar como habilitar os serviços associados a essa aplicação.As seguintes entradas no arquivo /etc/rc.conf habilitam o sshd8, o Apache 2.4, e especifica que o Apache deve ser inicializado com SSL ativado.# enable SSHD
sshd_enable="YES"
# enable Apache with SSL
apache24_enable="YES"
apache24_flags="-DSSL"Uma vez que o serviço tenha sido habilitado no arquivo /etc/rc.conf, ele pode ser inicializado sem a necessidade de uma reinicialização do sistema.#service sshd start#service apache24 startSe o serviço não tiver sido habilitado, ele poderá ser inicializado a partir da linha de comando usando a opção :#service sshd onestartConfiguração de RedeDiferente da identificação genérica ethX usada pelo Linux para identificar a interface de rede, o FreeBSD usa o nome do driver seguido por um número. A seguinte saída do comando ifconfig8 mostra duas interfaces de rede Intel Pro 1000 (em0 e em1):%ifconfig
em0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500
options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>
inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255
ether 00:50:56:a7:70:b2
media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)
status: active
em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500
options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>
inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255
ether 00:50:56:a7:03:2b
media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)
status: activeUm endereço IP pode ser designado à uma interface utilizando o comando ifconfig8. Para torna-lo definitivo e persistente entre as reinicializações, o endereço IP deve ser incluído no arquivo /etc/rc.conf. A seguinte entrada no arquivo /etc/rc.conf especifica o nome da máquina, o endereço IP e o gateway padrão da rede:hostname="server1.example.com"
ifconfig_em0="inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0"
defaultrouter="10.10.10.1"Use a seguinte entrada para configurar uma interface para obter sua configuração por meio do DHCP:hostname="server1.example.com"
ifconfig_em0="DHCP"FirewallO sistema FreeBSD não utiliza o LinuxIPTABLES como seu firewall, o FreeBSD oferece três tipos de firewall a nível de kernel:PFIPFILTERIPFWO PF é desenvolvido pelo projeto OpenBSD e portado para o FreeBSD. O PF foi criado para substituir o IPFILTER e sua sintaxe é similar ao IPFILTER. O PF pode ser utilizado em conjunto com altq4 para prover funcionalidade de QoS.O exemplo abaixo mostra uma regra do PF para permitir conexões de entrada do SSH:pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22O IPFILTER é uma aplicação de firewall desenvolvida por Darren Reed. Ela não é específica para o FreeBSD e foi portado para diversos sistemas operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, e Solaris.A sintaxe do IPFILTER para permitir conexões de entrada do SSH é:pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22O IPFW é o firewall desenvolvido e mantido pelo FreeBSD. Ele pode ser utilizado em conjunto com o dummynet4 para prover a funcionalidade de traffic shaping e simular diferentes tipos de conexões de rede.A sintaxe do IPFW para permitir conexões de entrada do SSH é:ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_ifAtualizando o FreeBSDExistem dois métodos para realizar a atualização em um sistema FreeBSD: a partir do código fonte ou atualização binária.Atualizar através do código fonte é a forma mais trabalhosa, mas ela oferece uma grande flexibilidade. O processo envolve a sincronização da cópia local do código fonte do FreeBSD com os servidores de Subversion do FreeBSD. Uma vez que o código fonte local esteja atualizado, uma nova versão do kernel e da userland poderão ser compiladas.Atualização binária é similar ao uso do comando yum ou apt-get para atualizar um sistema Linux. No FreeBSD, o comando freebsd-update8 pode ser utilizado para buscar uma nova atualização binária e a instalá-la. Estas atualizações podem ser agendada usando o cron8.Quando utilizar o cron8 para agendar as atualizações, use o comando freebsd-update cron no arquivo crontab1 para reduzir a possibilidade de que um grande número de máquinas busquem a atualização ao mesmo tempo:0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cronPara maiores informações sobre a atualização por meio do código fonte ou dos updates binários, acesse o capítulo sobre atualização do Handbook do FreeBSD .procfs: É passado, mas foi não esquecidoEm algumas distribuições do Linux, você pode consultar o /proc/sys/net/ipv4/ip_forward para verificar se o encaminhamento de IP está ou não abilitado. No FreeBSD, o comando sysctl8 é utilizado para ver o status desta e também de outras variáveis do sistema.Por exemplo, use o seguinte comando para determinar se o encaminhamento de IP está ou não habilitado.%sysctl net.inet.ip.forwarding
net.inet.ip.forwarding: 0Use a opção para ver todas as variáveis do sistema:%sysctl -a | moreSe alguma aplicação necessitar do procfs, adicione a seguinte entrada no arquivo /etc/fstab:proc /proc procfs rw,noauto 0 0Incluindo a opção irá previnir que o /proc seja montado automaticamente durante a inicialização do sistema.Para montar o sistema de arquivos sem reinicializar:#mount /procComandos ComunsAlguns comandos comuns e equivalentes são os seguintes:Comandos do Linux (Red Hat/Debian)Equivalente no FreeBSDPropósitoyum install package / apt-get install packagepkg install packageInstalação de um pacote binário de um repositório remotorpm -ivh package / dpkg -i packagepkg add packageInstalação de um pacote local.rpm -qa / dpkg -lpkg infoListar os pacotes instalados (Pacotes binários e através da árvore de ports)lspcipciconfLista os dispositivos PCIlsmodkldstatLista os módulos do kernel que foram carregadosmodprobekldload / kldunloadCarrega/Descarrega módulos do kernel.stracetrussRastreia chamadas do sistemaConclusãoEEste documento forneceu uma visão geral do FreeBSD. Veja o Handbook do FreeBSD para uma cobertura mais profunda desses tópicos, assim como outros não cobertos por este documento.
Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/pt_BR.po
===================================================================
--- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/pt_BR.po (revision 54700)
+++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/pt_BR.po (revision 54701)
@@ -1,1186 +1,1189 @@
# $FreeBSD$
-# Danilo G. Baio , 2018. #zanata
-# Edson Brandi , 2018. #zanata
-# Nilton José Rizzo, , 2018. #zanata
+# Danilo G. Baio , 2019. #zanata, 2020.
+# Edson Brandi , 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-02 12:35+0000\n"
-"Last-Translator: Nilton Jose Rizzo \n"
-"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-22 11:29-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-15 19:59+0000\n"
+"Last-Translator: Danilo G. Baio \n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nilton José Rizzo, rizzo@rizzo.eng.br, 2018\n"
"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018"
#. (itstool) path: info/title
#: article.translate.xml:4
msgid ""
"FreeBSD Quickstart Guide for Linux"
"trademark> Users"
msgstr ""
"Guia rápido de FreeBSD para usuários de Linux"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: article.translate.xml:7
msgid ""
"JohnFerrell"
"personname>"
msgstr ""
"JohnFerrell"
"personname>"
#. (itstool) path: info/copyright
#: article.translate.xml:10
msgid "2008The FreeBSD Documentation Project"
msgstr "2008Projeto de Documentação do FreeBSD"
#. (itstool) path: info/pubdate
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: article.translate.xml:15 article.translate.xml:17
-#, fuzzy
msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml 52142 "
-"2018-08-16 16:43:18Z bcr $"
-msgstr "$FreeBSD$"
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml 54379 "
+"2020-07-28 07:41:21Z bcr $"
+msgstr ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml 54379 "
+"2020-07-28 07:41:21Z bcr $"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:20
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:22
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:24
msgid ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
"subsidiaries in the United States and other countries."
msgstr ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
"subsidiaries in the United States and other countries."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:28
msgid ""
"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in "
"the United States and other countries."
msgstr ""
"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in "
"the United States and other countries."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:31
msgid ""
"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and "
"other countries."
msgstr ""
"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and "
"other countries."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:33
msgid ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the ™ or the ®"
"quote> symbol."
msgstr ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the ™ or the ®"
"quote> symbol."
#. (itstool) path: abstract/para
#: article.translate.xml:42
msgid ""
"This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced "
"Linux users with the basics of "
"FreeBSD."
msgstr ""
"Este documento tem a intenção de familiarizar rapidamente usuários "
"intermediários ou avançados do Linux"
"trademark> com o básico do FreeBSD."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:49
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:51
msgid ""
"This document highlights some of the technical differences between FreeBSD "
"and Linux so that intermediate "
"to advanced Linux users can "
"quickly familiarize themselves with the basics of FreeBSD."
msgstr ""
"Esse documento destaca algumas diferenças técnicas entre o FreeBSD e o "
"Linux para que os usuários "
"intermediários ou avançados do Linux"
"trademark> possam se familiarizar rapidamente com o básico do FreeBSD."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:56
msgid ""
"This document assumes that FreeBSD is already installed. Refer to the Installing FreeBSD chapter of the FreeBSD Handbook for help "
+"html\"> Installing FreeBSD chapter of the FreeBSD Handbook for help "
"with the installation process."
msgstr ""
"Este documento assume que o FreeBSD já está instalado. Acesse o link do "
"capítulo Instalando o FreeBSD no Handbook do "
"FreeBSD para obter ajuda no processo de instalação."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:63
msgid "Default Shell"
msgstr "Shell Padrão"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:65
msgid ""
"Linux users are often surprised "
"to find that Bash is not the default shell in "
"FreeBSD. In fact, Bash is not included in the "
"default installation. Instead, FreeBSD uses "
"tcsh1"
"citerefentry> as the default root shell, and the Bourne shell"
"application>-compatible sh"
"refentrytitle>1 as the default user "
"shell. sh1"
"manvolnum> is very similar to Bash "
"but with a much smaller feature-set. Generally shell scripts written for "
"sh1"
"citerefentry> will run in Bash, but the reverse "
"is not always true."
msgstr ""
"Os usuários do Linux são "
"geralmente surpreendidos quando descobrem que o Bash"
"application> não é o shell padrão do FreeBSD. De fato, o Bash"
"application> não é incluído na instalação padrão. Ao invés disto, o FreeBSD "
"usa o tcsh1"
"manvolnum> como shell padrão para o usuário root, e o "
"sh1"
"citerefentry>, um shell compatível com o Bourne shell"
"application>, como shell padrão para os demais usuários. O "
"sh1"
"citerefentry> é muito similar ao Bash mas com um "
"conjunto de funcionalidades muito menor. Geralmente os scripts shell "
"escritos para o sh1"
"manvolnum> irão ser executados no Bash"
"application>, mas o contrário não."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:77
msgid ""
"However, Bash and other shells are available for "
"installation using the FreeBSD Packages and Ports Collection"
"link>."
msgstr ""
"Entretanto, o Bash e outros shells estão "
"disponíveis para a instalação usando a Coleção de Pacotes e a "
"Árvore de Ports."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:81
msgid ""
"After installing another shell, use chsh"
"refentrytitle>1 to change a user's "
"default shell. It is recommended that the root user's default shell remain unchanged since shells "
"which are not included in the base distribution are installed to /"
"usr/local/bin. In the event of a problem, the file system where "
"/usr/local/bin is located may not be mounted. In this "
"case, root would not have access "
"to its default shell, preventing root"
"systemitem> from logging in and fixing the problem."
msgstr ""
"Depois de instalar um novo shell, use o comando "
"chsh1"
"citerefentry> para trocar o shell padrão do usuário. É recomendado que o "
"shell padrão do usuário root se "
"mantenha inalterado uma vez que os shells que não fazem parte da base do "
"sistema são instalados em /usr/local/bin. No caso de "
"ocorrer algum problema com o sistema de arquivos onde o diretório /"
"usr/local/bin está localizado e este não puder ser utilizado, o "
"usuário root poderá não ter "
"acesso ao shell padrão, evitando que o usuário root entre no sistema para corrigir o problema."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:93
msgid "Packages and Ports: Adding Software in FreeBSD"
msgstr ""
"Coleção de Pacotes e Árvore de Ports: Instalando novos programas no FreeBSD"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:95
msgid ""
"FreeBSD provides two methods for installing applications: binary packages "
"and compiled ports. Each method has its own benefits:"
msgstr ""
"FreeBSD provê dois métodos para a instalação de novos aplicativos: pacotes "
"binários e através da compilação do código fonte (Árvore de ports). Cada "
"método tem seu benefício:"
#. (itstool) path: itemizedlist/title
#: article.translate.xml:100
msgid "Binary Packages"
msgstr "Pacotes Binários"
#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:103
msgid "Faster installation as compared to compiling large applications."
msgstr ""
"Instalação rápida quando comparada com a compilação de grandes aplicativos ."
#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:108
msgid "Does not require an understanding of how to compile software."
msgstr "Não há a necessidade de compreender como compilar um software."
#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:113
msgid "No need to install a compiler."
msgstr "Não é necessário a instalação de um compilador."
#. (itstool) path: itemizedlist/title
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:118 article.translate.xml:158
msgid "Ports"
msgstr "Árvore de Ports"
#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:121
msgid "Ability to customize installation options."
msgstr "Possibilidade de customizar as opções de instalação"
#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:125
msgid "Custom patches can be applied."
msgstr "Possibilidade de se aplicar patchs customizados"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: article.translate.xml:134
msgid "package"
msgstr "Pacotes"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:129
msgid ""
"If an application installation does not require any customization, "
"installing the package is sufficient. Compile the port instead whenever an "
"application requires customization of the default options. If needed, a "
"custom package can be compiled from ports using make <_:"
"buildtarget-1/>."
msgstr ""
"Se a instalação da aplicação não necessitar de opções customizadas, a "
"instalação via pacotes é suficiente. Compile o port sempre que o aplicativo "
"exigir a personalização das opções padrão. Se você necessita de pacotes "
"customizados, você poderá obtê-los através da compilação a partir do ports "
"utilizando o comando make <_:buildtarget-1/>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:136
msgid ""
"A complete list of all available ports and packages can be found here."
msgstr ""
"A lista completa da árvore de ports e dos pacotes pode ser encontrada aqui."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:140
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:142
msgid ""
"Packages are pre-compiled applications, the FreeBSD equivalents of "
".deb files on Debian/Ubuntu based systems and "
-".rpm files on Red Hat/Fedora based systems. Packages "
+".rpm files on Red Hat/Fedora based systems. Packages "
"are installed using pkg. For example, the following "
"command installs Apache 2.4:"
msgstr ""
"Pacotes são aplicações pré-compiladas, os equivalentes no FreeBSD aos "
"arquivos .deb nos sistemas baseados no Debian/Ubuntu e "
"aos arquivos .rpm nos sistemas baseados no Fedora/Red "
"Hat. Pacotes são instalados através do comando pkg. Por "
"exemplo, o comando a seguir instala o Apache 2.4:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:150
#, no-wrap
msgid "#pkg install apache24"
msgstr "#pkg install apache24"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:152
msgid ""
"For more information on packages refer to section 5.4 of the FreeBSD "
"Handbook: Using pkgng for Binary Package Management."
msgstr ""
"Para mais informações sobre pacotes, veja a seção 5.4 do Handbook do "
"FreeBSD: Usando pkgng para gerenciar pacotes binários"
"link>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:160
msgid ""
-"The FreeBSD Ports Collection is a framework of Makefiles"
-"filename> and patches specifically customized for installing applications "
+"The FreeBSD Ports Collection is a framework of Makefile"
+"filename>s and patches specifically customized for installing applications "
"from source on FreeBSD. When installing a port, the system will fetch the "
"source code, apply any required patches, compile the code, and install the "
"application and any required dependencies."
msgstr ""
-"A árvore de ports do FreeBSD é um framework de Makefiles"
-"filename> e patches customizados especificamente para a instalação através "
+"A árvore de ports do FreeBSD é um framework de Makefile"
+"filename>s e patches customizados especificamente para a instalação através "
"do código fonte no FreeBSD. Quando um port é instalado, o sistema irá buscar "
"o código fonte, aplicar qualquer patch que seja necessário, compilar o "
"código, instalar a aplicação e qualquer outra dependência da qual ela "
"necessite."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:167
msgid ""
"The Ports Collection, sometimes referred to as the ports tree, can be "
"installed to /usr/ports using "
"portsnap8"
-"manvolnum>. Detailed instructions for installing the Ports "
+"manvolnum> (if running FreeBSD 11.4 or 12.1) or Subversion "
+"(if running FreeBSD-CURRENT). Detailed instructions for installing the Ports "
"Collection can be found in section 5.5 of the "
"FreeBSD Handbook."
msgstr ""
"A Coleção de Ports, algumas vezes referenciada como a árvore de ports, pode "
"ser instalada em /usr/ports usando o comando "
"portsnap8"
-"manvolnum>. Instruções detalhadas para instalação da Coleção "
-"de Ports podem ser encontradas na seção 5.5 do "
-"Handbook do FreeBSD."
+"manvolnum> (se estiver rodando FreeBSD 11.4 ou 12.1) ou "
+"Subversion (se estiver rodando FreeBSD-CURRENT). Instruções detalhadas para "
+"instalação da Coleção de Ports podem ser encontradas na seção 5.5 do Handbook do FreeBSD."
#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:173
+#: article.translate.xml:175
msgid ""
"To compile a port, change to the port's directory and start the build "
"process. The following example installs Apache 2.4"
"application> from the Ports Collection:"
msgstr ""
"Para compilar um port, mude para o diretório do port e inicie o processo de "
"compilação. O exemplo abaixo instala o Apache 2.4"
"application> através da Coleção de Ports:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:178
+#: article.translate.xml:180
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/www/apache24\n"
"#make install clean"
msgstr ""
"#cd /usr/ports/www/apache24\n"
"#make install clean"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:181
+#: article.translate.xml:183
msgid ""
"A benefit of using ports to install software is the ability to customize the "
"installation options. This example specifies that the mod_ldap"
"application> module should also be installed:"
msgstr ""
"Um dos benefícios de usar a árvore de ports para realizar a instalação de um "
"software é a possibilidade de customizar as opções de instalação. O exemplo "
"a seguir, especifica que o módulo mod_ldap também "
"deve ser instalado:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:186
+#: article.translate.xml:188
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/www/apache24\n"
"#make WITH_LDAP=\"YES\" install clean"
msgstr ""
"#cd /usr/ports/www/apache24\n"
"#make WITH_LDAP=\"YES\" install clean"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:189
+#: article.translate.xml:191
msgid ""
"Refer to Using the Ports Collection for more "
"information."
msgstr ""
"Veja Usando a Coleção de Ports para mais informações."
#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:195
+#: article.translate.xml:197
msgid "System Startup"
msgstr "Inicialização do Sistema"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:197
+#: article.translate.xml:199
msgid ""
"Many Linux distributions use the "
"SysV init system, whereas FreeBSD uses the traditional BSD-style "
"init8"
"citerefentry>. Under the BSD-style init"
"refentrytitle>8, there are no run-"
"levels and /etc/inittab does not exist. Instead, "
"startup is controlled by rc"
"refentrytitle>8 scripts. At system "
"boot, /etc/rc reads /etc/rc.conf "
"and /etc/defaults/rc.conf to determine which services "
"are to be started. The specified services are then started by running the "
"corresponding service initialization scripts located in /etc/rc.d/"
" and /usr/local/etc/rc.d/. These scripts are "
"similar to the scripts located in /etc/init.d/ on "
"Linux systems."
msgstr ""
"Muitas distribuições Linux usam "
"o sistema init do SysV, enquanto o FreeBSD usa o tradicional "
"init8"
"citerefentry> estilo BSD. Por utilizar este sistema "
"init8"
"citerefentry>, não existe níveis diferenciados de execução e o arquivo "
"/etc/inittab não existe. Ao invés disto, a "
"inicialização é controlada por meio de scripts "
"rc8"
"citerefentry>. Na inicialização do sistema, o /etc/rc "
"lê o arquivo /etc/rc.conf e o arquivo /etc/"
"defaults/rc.conf para determinar quais são os serviços que devem "
"ser inicializados. Os serviços especificados são inicializados pela execução "
"de scripts de inicialização localizados em /etc/rc.d/ e "
"/usr/local/etc/rc.d/. Esses scripts são similares aos "
"contidos no diretório /etc/init.d/ dos sistemas "
"Linux."
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:213
+#: article.translate.xml:215
msgid ""
"The scripts found in /etc/rc.d/ are for applications "
"that are part of the base system, such as "
"cron8"
"citerefentry>, sshd"
"refentrytitle>8, and "
"syslog3"
"citerefentry>. The scripts in /usr/local/etc/rc.d/ are "
"for user-installed applications such as Apache "
"and Squid."
msgstr ""
"Os scripts encontrados no diretório /etc/rc.d/ fazem "
"parte das aplicações da base do sistema, tais como "
"cron8"
"citerefentry>, sshd"
"refentrytitle>8, e "
"syslog3"
"citerefentry>. Os scripts encontrados no diterório /usr/local/etc/"
"rc.d/ correspondem aos aplicativos instalados pelo usuário, como "
"por exemplo: Apache e Squid"
"application>."
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:221
+#: article.translate.xml:223
msgid ""
"Since FreeBSD is developed as a complete operating system, user-installed "
"applications are not considered to be part of the base "
"system. User-installed applications are generally installed using Packages or Ports. In order to keep them separate from "
"the base system, user-installed applications are installed under /"
"usr/local/. Therefore, user-installed binaries reside in "
"/usr/local/bin/, configuration files are in /"
"usr/local/etc/, and so on."
msgstr ""
"Uma vez que o FreeBSD é desenvolvido como um sistema completo, aplicações "
"instaladas pelos usuários não são consideradas parte do sistema base"
"quote>. As aplicações dos usuários são geralmente instaladas por meio dos Pacotes Binários ou da Coleção de Ports. Para mantê-"
"los separados da base do sistema, eles são instalados sob o diretório "
"/usr/local/. Portanto, os aplicativos binários "
"instalados pelos usuários localizam-se em /usr/local/bin/"
"filename>, e os arquivos de configuração em /usr/local/etc/"
"filename>."
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:232
+#: article.translate.xml:234
msgid ""
"Services are enabled by adding an entry for the service in /etc/rc."
"conf . The system defaults are found in /etc/defaults/"
"rc.conf and these default settings are overridden by settings in "
"/etc/rc.conf. Refer to rc."
"conf5 for more "
"information about the available entries. When installing additional "
"applications, review the application's install message to determine how to "
"enable any associated services."
msgstr ""
"Os serviços são habilitados pela adição de uma entrada no arquivo /"
"etc/rc.conf . As configurações padrões são encontradas no arquivo "
"/etc/defaults/rc.conf e essas configurações padrões são "
"sobre postas pelas configurações realizadas no arquivo /etc/rc."
"conf. Veja o manual do rc.conf"
"refentrytitle>5 para maiores "
"informações sobre as entradas disponíveis. Quando você instalar aplicações "
"adicionais, leia as mensagens de instalação da aplicação para determinar "
"como habilitar os serviços associados a essa aplicação."
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:242
+#: article.translate.xml:244
msgid ""
"The following entries in /etc/rc.conf enable "
"sshd8"
"citerefentry>, enable Apache 2.4, and specify "
"that Apache should be started with SSL"
"acronym>."
msgstr ""
"As seguintes entradas no arquivo /etc/rc.conf habilitam "
"o sshd8"
"citerefentry>, o Apache 2.4, e especifica que o "
"Apache deve ser inicializado com SSL"
"acronym> ativado."
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:248
+#: article.translate.xml:250
#, no-wrap
msgid ""
"# enable SSHD\n"
"sshd_enable=\"YES\"\n"
"# enable Apache with SSL\n"
"apache24_enable=\"YES\"\n"
"apache24_flags=\"-DSSL\""
msgstr ""
"# enable SSHD\n"
"sshd_enable=\"YES\"\n"
"# enable Apache with SSL\n"
"apache24_enable=\"YES\"\n"
"apache24_flags=\"-DSSL\""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:254
+#: article.translate.xml:256
msgid ""
"Once a service has been enabled in /etc/rc.conf, it can "
"be started without rebooting the system:"
msgstr ""
"Uma vez que o serviço tenha sido habilitado no arquivo /etc/rc."
"conf, ele pode ser inicializado sem a necessidade de uma "
"reinicialização do sistema."
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:258
+#: article.translate.xml:260
#, no-wrap
msgid ""
"#service sshd start\n"
"#service apache24 start"
msgstr ""
"#service sshd start\n"
"#service apache24 start"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:261
+#: article.translate.xml:263
msgid ""
"If a service has not been enabled, it can be started from the command line "
"using :"
msgstr ""
"Se o serviço não tiver sido habilitado, ele poderá ser inicializado a partir "
"da linha de comando usando a opção :"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:264
+#: article.translate.xml:266
#, no-wrap
msgid "#service sshd onestart"
msgstr "#service sshd onestart"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:268
+#: article.translate.xml:270
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuração de Rede"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:270
+#: article.translate.xml:272
msgid ""
"Instead of a generic ethX identifier that Linux uses to identify a network interface, "
"FreeBSD uses the driver name followed by a number. The following output from "
"ifconfig8"
"manvolnum> shows two Intel"
-"trademark> Pro 1000 network interfaces (em0 and "
+"trademark> Pro 1000 network interfaces (em0 and "
"em1):"
msgstr ""
"Diferente da identificação genérica ethX usada pelo "
"Linux para identificar a "
"interface de rede, o FreeBSD usa o nome do driver seguido por um número. A "
"seguinte saída do comando ifconfig"
"refentrytitle>8 mostra duas interfaces "
"de rede Intel Pro 1000 "
"(em0 e em1):"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:277
+#: article.translate.xml:279
#, no-wrap
msgid ""
"%ifconfig\n"
"em0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
" options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
" inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n"
" ether 00:50:56:a7:70:b2\n"
" media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
" status: active\n"
"em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
" options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
" inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n"
" ether 00:50:56:a7:03:2b\n"
" media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
" status: active"
msgstr ""
"%ifconfig\n"
"em0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
" options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
" inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n"
" ether 00:50:56:a7:70:b2\n"
" media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
" status: active\n"
"em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
" options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
" inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n"
" ether 00:50:56:a7:03:2b\n"
" media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
" status: active"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:291
+#: article.translate.xml:293
msgid ""
"An IP address can be assigned to an interface using "
"ifconfig8"
"manvolnum>. To remain persistent across reboots, the "
"IP configuration must be included in /etc/rc."
"conf. The following /etc/rc.conf entries "
"specify the hostname, IP address, and default gateway:"
msgstr ""
"Um endereço IP pode ser designado à uma interface "
"utilizando o comando ifconfig"
"refentrytitle>8. Para torna-lo "
"definitivo e persistente entre as reinicializações, o endereço IP"
"acronym> deve ser incluído no arquivo /etc/rc.conf. A "
"seguinte entrada no arquivo /etc/rc.conf especifica o "
"nome da máquina, o endereço IP e o gateway padrão da rede:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:298
+#: article.translate.xml:300
#, no-wrap
msgid ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n"
"defaultrouter=\"10.10.10.1\""
msgstr ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n"
"defaultrouter=\"10.10.10.1\""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:302
+#: article.translate.xml:304
msgid ""
"Use the following entries to instead configure an interface for "
"DHCP:"
msgstr ""
"Use a seguinte entrada para configurar uma interface para obter sua "
"configuração por meio do DHCP:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:305
+#: article.translate.xml:307
#, no-wrap
msgid ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"DHCP\""
msgstr ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"DHCP\""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:310
+#: article.translate.xml:312
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:312
+#: article.translate.xml:314
msgid ""
"FreeBSD does not use Linux "
"IPTABLES for its firewall. Instead, FreeBSD "
"offers a choice of three kernel level firewalls:"
msgstr ""
"O sistema FreeBSD não utiliza o Linux"
"trademark> IPTABLES como seu firewall, o FreeBSD "
"oferece três tipos de firewall a nível de kernel:"
#. (itstool) path: listitem/simpara
-#: article.translate.xml:318
+#: article.translate.xml:320
msgid ""
"PF"
msgstr ""
"PF"
#. (itstool) path: listitem/simpara
-#: article.translate.xml:321
+#: article.translate.xml:323
msgid ""
"IPFILTER"
msgstr ""
"IPFILTER"
#. (itstool) path: listitem/simpara
-#: article.translate.xml:324
+#: article.translate.xml:326
msgid ""
"IPFW"
msgstr ""
"IPFW"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:328
+#: article.translate.xml:330
msgid ""
"PF is developed by the OpenBSD project and ported "
"to FreeBSD. PF was created as a replacement for "
"IPFILTER and its syntax is similar to that of "
"IPFILTER. PF can be "
"paired with altq4"
"manvolnum> to provide QoS features."
msgstr ""
"O PF é desenvolvido pelo projeto OpenBSD e "
"portado para o FreeBSD. O PF foi criado para "
"substituir o IPFILTER e sua sintaxe é similar ao "
"IPFILTER. O PF pode "
"ser utilizado em conjunto com altq"
"refentrytitle>4 para prover "
"funcionalidade de QoS."
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:336
+#: article.translate.xml:338
msgid ""
"This sample PF entry allows inbound "
"SSH:"
msgstr ""
"O exemplo abaixo mostra uma regra do PF para "
"permitir conexões de entrada do SSH:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:339
+#: article.translate.xml:341
#, no-wrap
msgid "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22"
msgstr "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:341
+#: article.translate.xml:343
msgid ""
"IPFILTER is the firewall application developed by "
"Darren Reed. It is not specific to FreeBSD and has been ported to several "
"operating systems including NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, and Solaris."
msgstr ""
"O IPFILTER é uma aplicação de firewall "
"desenvolvida por Darren Reed. Ela não é específica para o FreeBSD e foi "
"portado para diversos sistemas operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, "
"SunOS, HP/UX, e Solaris."
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:346
+#: article.translate.xml:348
msgid ""
"The IPFILTER syntax to allow inbound "
"SSH is:"
msgstr ""
"A sintaxe do IPFILTER para permitir conexões de "
"entrada do SSH é:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:349
+#: article.translate.xml:351
#, no-wrap
msgid "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22"
msgstr "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:351
+#: article.translate.xml:353
msgid ""
"IPFW is the firewall developed and maintained by "
"FreeBSD. It can be paired with dummynet"
"refentrytitle>4 to provide traffic "
"shaping capabilities and simulate different types of network connections."
msgstr ""
"O IPFW é o firewall desenvolvido e mantido pelo "
"FreeBSD. Ele pode ser utilizado em conjunto com o "
"dummynet4"
"manvolnum> para prover a funcionalidade de traffic shaping e "
"simular diferentes tipos de conexões de rede."
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:356
+#: article.translate.xml:358
msgid ""
"The IPFW syntax to allow inbound "
"SSH would be:"
msgstr ""
"A sintaxe do IPFW para permitir conexões de "
"entrada do SSH é:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:359
+#: article.translate.xml:361
#, no-wrap
msgid "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if"
msgstr "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:363
+#: article.translate.xml:365
msgid "Updating FreeBSD"
msgstr "Atualizando o FreeBSD"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:365
+#: article.translate.xml:367
msgid ""
"There are two methods for updating a FreeBSD system: from source or binary "
"updates."
msgstr ""
"Existem dois métodos para realizar a atualização em um sistema FreeBSD: a "
"partir do código fonte ou atualização binária."
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:368
+#: article.translate.xml:370
msgid ""
"Updating from source is the most involved update method, but offers the "
"greatest amount of flexibility. The process involves synchronizing a local "
"copy of the FreeBSD source code with the FreeBSD Subversion"
"application> servers. Once the local source code is up-to-date, a new "
"version of the kernel and userland can be compiled."
msgstr ""
"Atualizar através do código fonte é a forma mais trabalhosa, mas ela oferece "
"uma grande flexibilidade. O processo envolve a sincronização da cópia local "
"do código fonte do FreeBSD com os servidores de Subversion"
"application> do FreeBSD. Uma vez que o código fonte local esteja atualizado, "
"uma nova versão do kernel e da userland poderão ser compiladas."
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:375
+#: article.translate.xml:377
msgid ""
"Binary updates are similar to using yum or apt-"
"get to update a Linux "
"system. In FreeBSD, freebsd-update"
"refentrytitle>8 can be used fetch new "
"binary updates and install them. These updates can be scheduled using "
"cron8"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Atualização binária é similar ao uso do comando yum ou "
"apt-get para atualizar um sistema Linux. No FreeBSD, o comando "
"freebsd-update8"
"manvolnum> pode ser utilizado para buscar uma nova "
"atualização binária e a instalá-la. Estas atualizações podem ser agendada "
"usando o cron8"
"manvolnum>."
#. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:382
+#: article.translate.xml:384
msgid ""
"When using cron8"
"manvolnum> to schedule updates, use freebsd-update "
"cron in the crontab"
"refentrytitle>1 to reduce the "
"possibility of a large number of machines all pulling updates at the same "
"time:"
msgstr ""
"Quando utilizar o cron"
"refentrytitle>8 para agendar as "
"atualizações, use o comando freebsd-update cron no "
"arquivo crontab1"
"manvolnum> para reduzir a possibilidade de que um grande "
"número de máquinas busquem a atualização ao mesmo tempo:"
#. (itstool) path: note/programlisting
-#: article.translate.xml:387
+#: article.translate.xml:389
#, no-wrap
msgid "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron"
msgstr "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:390
+#: article.translate.xml:392
msgid ""
"For more information on source and binary updates, refer to the chapter on updating in the FreeBSD Handbook."
msgstr ""
"Para maiores informações sobre a atualização por meio do código fonte ou dos "
"updates binários, acesse o capítulo sobre "
"atualização do Handbook do FreeBSD ."
#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:396
+#: article.translate.xml:398
msgid "procfs: Gone But Not Forgotten"
msgstr "procfs: É passado, mas foi não esquecido"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:398
+#: article.translate.xml:400
msgid ""
"In some Linux distributions, one "
"could look at /proc/sys/net/ipv4/ip_forward to "
"determine if IP forwarding is enabled. In FreeBSD, "
"sysctl8"
"citerefentry> is instead used to view this and other system settings."
msgstr ""
"Em algumas distribuições do Linux"
"trademark>, você pode consultar o /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
"filename> para verificar se o encaminhamento de IP está "
"ou não abilitado. No FreeBSD, o comando sysctl"
"refentrytitle>8 é utilizado para ver o "
"status desta e também de outras variáveis do sistema."
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:404
+#: article.translate.xml:406
msgid ""
"For example, use the following to determine if IP "
"forwarding is enabled on a FreeBSD system:"
msgstr ""
"Por exemplo, use o seguinte comando para determinar se o encaminhamento de "
"IP está ou não habilitado."
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:408
+#: article.translate.xml:410
#, no-wrap
msgid ""
"%sysctl net.inet.ip.forwarding\n"
"net.inet.ip.forwarding: 0"
msgstr ""
"%sysctl net.inet.ip.forwarding\n"
"net.inet.ip.forwarding: 0"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:411
+#: article.translate.xml:413
msgid "Use to list all the system settings:"
msgstr ""
"Use a opção para ver todas as variáveis do sistema:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:414
+#: article.translate.xml:416
#, no-wrap
msgid "%sysctl -a | more"
msgstr "%sysctl -a | more"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:416
+#: article.translate.xml:418
msgid ""
"If an application requires procfs, add the following entry to /etc/"
"fstab:"
msgstr ""
"Se alguma aplicação necessitar do procfs, adicione a seguinte entrada no "
"arquivo /etc/fstab:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:419
+#: article.translate.xml:421
#, no-wrap
msgid "proc /proc procfs rw,noauto 0 0"
msgstr "proc /proc procfs rw,noauto 0 0"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:421
+#: article.translate.xml:423
msgid ""
"Including will prevent /proc "
"from being automatically mounted at boot."
msgstr ""
"Incluindo a opção irá previnir que o /"
"proc seja montado automaticamente durante a inicialização do "
"sistema."
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:425
+#: article.translate.xml:427
msgid "To mount the file system without rebooting:"
msgstr "Para montar o sistema de arquivos sem reinicializar:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:427
+#: article.translate.xml:429
#, no-wrap
msgid "#mount /proc"
msgstr "#mount /proc"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:431
+#: article.translate.xml:433
msgid "Common Commands"
msgstr "Comandos Comuns"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:433
+#: article.translate.xml:435
msgid "Some common command equivalents are as follows:"
msgstr "Alguns comandos comuns e equivalentes são os seguintes:"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:439
+#: article.translate.xml:441
msgid ""
-"Linux command (Red Hat/Debian)"
+"Linux command (Red Hat/Debian)"
msgstr ""
"Comandos do Linux (Red Hat/"
"Debian)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:440
+#: article.translate.xml:442
msgid "FreeBSD equivalent"
msgstr "Equivalente no FreeBSD"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:441
+#: article.translate.xml:443
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:447
+#: article.translate.xml:449
msgid ""
"yum install package / "
"apt-get install package"
msgstr ""
"yum install package / "
"apt-get install package"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:451
+#: article.translate.xml:453
msgid "pkg install package"
msgstr "pkg install package"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:453
+#: article.translate.xml:455
msgid "Install package from remote repository"
msgstr "Instalação de um pacote binário de um repositório remoto"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:457
+#: article.translate.xml:459
msgid ""
"rpm -ivh package / "
"dpkg -i package"
msgstr ""
"rpm -ivh package / "
"dpkg -i package"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:461
+#: article.translate.xml:463
msgid "pkg add package"
msgstr "pkg add package"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:463
+#: article.translate.xml:465
msgid "Install local package"
msgstr "Instalação de um pacote local."
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:467
+#: article.translate.xml:469
msgid "rpm -qa / dpkg -l"
msgstr "rpm -qa / dpkg -l"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:469
+#: article.translate.xml:471
msgid "pkg info"
msgstr "pkg info"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:470
+#: article.translate.xml:472
msgid "List installed packages"
msgstr ""
"Listar os pacotes instalados (Pacotes binários e através da árvore de ports)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:474
+#: article.translate.xml:476
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:475
+#: article.translate.xml:477
msgid "pciconf"
msgstr "pciconf"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:476
+#: article.translate.xml:478
msgid "List PCI devices"
msgstr "Lista os dispositivos PCI"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:480
+#: article.translate.xml:482
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:481
+#: article.translate.xml:483
msgid "kldstat"
msgstr "kldstat"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:482
+#: article.translate.xml:484
msgid "List loaded kernel modules"
msgstr "Lista os módulos do kernel que foram carregados"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:486
+#: article.translate.xml:488
msgid "modprobe"
msgstr "modprobe"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:487
+#: article.translate.xml:489
msgid "kldload / kldunload"
msgstr "kldload / kldunload"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:489
+#: article.translate.xml:491
msgid "Load/Unload kernel modules"
msgstr "Carrega/Descarrega módulos do kernel."
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:493
+#: article.translate.xml:495
msgid "strace"
msgstr "strace"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:494
+#: article.translate.xml:496
msgid "truss"
msgstr "truss"
#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:495
+#: article.translate.xml:497
msgid "Trace system calls"
msgstr "Rastreia chamadas do sistema"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:503
+#: article.translate.xml:505
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusão"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:505
+#: article.translate.xml:507
msgid ""
"This document has provided an overview of FreeBSD. Refer to the FreeBSD Handbook for more in-depth coverage of these topics as "
+"\">FreeBSD Handbook for more in-depth coverage of these topics as "
"well as the many topics not covered by this document."
msgstr ""
"EEste documento forneceu uma visão geral do FreeBSD. Veja o Handbook "
"do FreeBSD para uma cobertura mais profunda desses tópicos, assim "
"como outros não cobertos por este documento."