Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml (revision 53902) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml (revision 53903) @@ -1,352 +1,354 @@
- Como obter os melhores resultados da lista de email FreeBSD-questions - + + Como obter os melhores resultados da lista de email FreeBSD-questions - GregLehey
grog@FreeBSD.org
+ Greg Lehey
+ grog@FreeBSD.org +
FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries. QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the or the ® symbol. $FreeBSD$ $FreeBSD$ Este documento provê informação para pessoas que desejam mandar um email para a lista de discussão FreeBSD-questions. Avisos e dicas são disponibilizados para maximizar a chance do leitor de receber respostas úteis. Esse documento é regularmente postado na lista de email FreeBSD-questions.
Introdução A FreeBSD-questions é uma lista de emails mantida pelo Projeto FreeBSD para ajudar pessoas que tenham questões sobre o uso normal do FreeBSD. Outra lista, a FreeBSD-hackers, aborda questões mais avançadas tais como desenvolvimentos futuros. O termo hacker não tem nada a ver com invasão de computadores alheios.O termo correto para este tipo de atividade é cracker, mas a mídia popular e a imprensa não tomou conhecimento deste fato ainda. Os hackers do FreeBSD fortemente desaprovam a atividade de cracking e não se envolvem neste tipo de atividades. Para uma descrição mais abrangente sobre hackers, veja o link de Eric Raymond's How To Become A Hacker Esta é uma mensagem padrão com vistas a ajudar tanto quem busca ajuda na lista FreeBSD-questions (os novatos), quanto quem responde às questões (os hackers). Inevitavelmente sempre existe algum atrito, o qual deriva dos diferentes pontos de vista dos dois grupos. Os novatos acusam os hackers de serem arrogantes, orgulhosos e não ajudarem, enquanto os hackers acusam os novatos de serem burros, incapazes de lerem textos em simples Português, e esperarem que tudo seja dado a eles em uma bandeja de prata. Claro que há algum elemento de verdade em cada um dos discursos, mas normalmente estes pontos de vista são frutos de algum tipo de frustração. Nesse documento, eu desejo fazer algo para aliviar essa frustração e ajudar todos a obterem melhores resultados da FreeBSD-questions. Na próxima seção, eu recomendo como enviar uma pergunta; depois disso, veremos como responder a uma. - Como se inscrever na FreeBSD-questions + Como se Inscrever na FreeBSD-questions A FreeBSD-questions é uma lista de email, então você precisa de uma conta de email. Aponte o seu navegador Web para a página de informações da lista FreeBSD-questions. Na seção entitulada Inscrevendo-se na freebsd-questions preencha o campo Seu endereço de email; os demais campos são opcionais. O campo para senha no formulário de inscrição proporciona somente uma segurança moderada, mas deve evitar que outros enviem mensagens usando sua conta. Não use uma senha importante para você pois ela eventualmente poderá ser enviada para você por email em texto plano. Você receberá uma mensagem de confirmação do mailman; siga as instruções incluídas na mensagem para completar sua inscrição. Finalmente, quando você receber a mensagem de Boas-vindas do mailman informando os detalhes da lista e a senha para acesso à área restrita, por favor salve-a. Se você algum dia desejar sair da lista, você necessitará das informações contidas nesta mensagem. Veja a próxima seção para mais detalhes. Como sair da lista FreeBSD-questions Quando você se inscreve na lista FreeBSD-questions, você recebe uma mensagem de boas-vindas do mailman. Nessa mensagem, dentre outras coisas, é informado como sair da lista. Segue um exemplo desta mensagem: Bem-vindo à lista de discussão freebsd-questions@freebsd.org! Para enviar uma mensagem para esta lista, mande seu email para: freebsd-questions@freebsd.org Informações gerais sobre a lista estão em: https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions Se você eventualmente desejar sair da lista ou alterar suas opções (ex. mudar para o modo resumo diário ou para sair dele, mudar senha, etc.) visite sua página de inscrição em: https://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de Você pode também fazer estes ajustes por email, enviando uma mensagem para: freebsd-questions-request@freebsd.org -com a palavra `help` no campo Assunto ou no corpo (não inclua as -aspas), e você receberá uma mensagem com instruções. +com a palavra 'help' no campo assunto ou no corpo da mensagem (não inclua +as aspas), e você receberá uma mensagem com instruções. Você precisa saber sua senha para alterar as opções (incluindo alterar a própria senha) ou para sair da lista. Ela é: 12345 Normalmente, Mailman lembrará você de sua senha na lista do freebsd.org uma vez por mês, mas você pode desabilitar isto se assim desejar. Este lembrete também incluirá instruções de como sair da lista ou alterar suas preferências de conta. Há também um botão na sua página de opções que enviará sua senha atual para você. A partir da URL informada na sua mensagem de Boas-vindas você pode visitar a Página de gerenciamento da sua conta e fazer uma requisição para Sair da lista FreeBSD-questions. Uma mensagem de confirmação será enviada para você pelo mailman; siga as instruções contidas na mensagem para finalizar o desligamento da lista. Se você já fez isso, e ainda não conseguiu entender o que está havendo, mande uma mensagem para freebsd-questions-request@FreeBSD.org, e eles irão resolver as coisas para você. Não envie uma mensagem para a FreeBSD-questions: eles não podem ajudá-lo. Devo perguntar na lista <literal>-questions</literal> ou na <literal>-hackers</literal>? Duas listas de discussão abordam questões gerais sobre o FreeBSD, FreeBSD-questions e FreeBSD-hackers. Em alguns casos, não é realmente claro para qual lista você deve enviar sua pergunta. Entretanto, os seguintes critérios devem ajudar em 99% de todas as perguntas: Se a questão é genérica, pergunte na FreeBSD-questions. Como exemplo temos questões sobre a instalação do FreeBSD ou o uso de uma ferramenta doUNIX. Se você acredita que a pergunta está relacionada a um bug, mas não tem certeza disso, ou você não sabe como pesquisar sobre isso, mande a mensagem para a lista FreeBSD-questions. Se você acredita que a pergunta está relacionada com um bug, e você tem certeza que é um bug (por exemplo, você pode apontar o lugar do código onde isso acontece, e você poder ter uma correção para o problema), então envie a mensagem para a lista FreeBSD-hackers. Se a questão envolve melhoramentos no FreeBSD, e você pode sugerir em como isto pode ser implementado, então mande a menssagem para a lista FreeBSD-hackers. Há também uma boa quantidade de listas de email especializadas, que atendem interesses mais específicos. O critério acima ainda se aplica, e é interessante que você o siga, pois há mais chance de você obter melhores resultados desta forma. - Antes de enviar uma pergunta + Antes de Enviar uma Pergunta Você pode (e deve) fazer algumas coisas você mesmo antes de fazer uma pergunta em uma das listas de discussão: - Tente resolver o problema sozinho. Se você enviar uma pergunta que demonstre que você tentou resolver o problema, sua mensagem vai normalmente atrair mais atenção de uma forma positiva das pessoas que a leram. Tentar resolver o problema sozinho também vai aumentar seu entendimento do FreeBSD, e eventualmente vai proporcionar conhecimento para você poder responder perguntas de outros usuários das listas e também ajudar. + Tente resolver o problema sozinho. Se você enviar uma pergunta que demonstre que você tentou resolver o problema, sua mensagem vai normalmente atrair mais atenção de uma forma positiva das pessoas que a leram. Tentar resolver o problema sozinho também vai aumentar seu entendimento do FreeBSD, e eventualmente vai proporcionar conhecimento para você poder responder perguntas de outros usuários das listas e também ajudar. - Leia as páginas dos manuais, e a documentação do FreeBSD (tanto a instalada em /usr/doc ou a versão acessível via Web em http://www.FreeBSD.org), especialmente o handbook e o FAQ. + Leia as páginas dos manuais, e a documentação do FreeBSD (tanto a instalada em /usr/doc ou a versão acessível via Web em http://www.FreeBSD.org), especialmente o handbook e o FAQ. - Procure e/ou pesquise nos arquivos da lista de discussão, para verificar se a sua pergunta ou uma pergunta semelhante já foi feita (e possivelmente respondida) antes na lista. Você pode navegar e/ou pesquisar os arquivos da lista de discussão em https://www.FreeBSD.org/mail e https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists, respectivamente. Isso pode ser feito em outros sites da Web, como por exemplo, em http://marc.theaimsgroup.com. + Procure e/ou pesquise nos arquivos da lista de discussão, para verificar se a sua pergunta ou uma pergunta semelhante já foi feita (e possivelmente respondida) antes na lista. Você pode navegar e/ou pesquisar os arquivos da lista de discussão em https://www.FreeBSD.org/mail e https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists, respectivamente. Isso pode ser feito em outros sites da Web, como por exemplo, em http://marc.theaimsgroup.com. - Use um mecanismo de pesquisa como o Google ou Yahoo para encontrar respostas para a sua pergunta. + Use um mecanismo de pesquisa como o Google ou Yahoo para encontrar respostas para a sua pergunta. - Como enviar uma pergunta + Como Enviar uma Pergunta Quando for enviar uma pergunta para a lista FreeBSD-questions, considere as seguintes diretivas: Lembre-se que ninguém é pago por responder uma pergunta sobre o FreeBSD. Eles fazem isso por vontade própria. Você pode influenciar positivamente esse livre arbítrio enviando uma pergunta bem formulada, fornecendo o máximo possível de informações relevantes. Você pode influenciar esse livre arbítrio negativamente enviando uma pergunta incompleta, ilegível ou grosseira. É perfeitamente possível enviar uma mensagem para a lista FreeBSD-questions e não obter uma resposta, mesmo que você siga estas regras. É muito mais fácil não obter uma resposta se você não o fizer. No restante deste documento, veremos como tirar o máximo proveito de uma pergunta para a FreeBSD-questions. Nem todo mundo que responde as perguntas sobre o FreeBSD lê todas as mensagens: eles olham para o assunto e decidem se isso lhes interessa. Claramente, é do seu interesse especificar um assunto. Assuntos como Problema do FreeBSD ou Ajuda não são suficientes. Se você não fornecer nenhum assunto, muitas pessoas não se incomodarão em lê-lo. Se o seu assunto não for específico o suficiente, as pessoas que podem responder sua pergunta podem não ler sua mensagem. Formate a sua mensagem para que ela fique legível e, POR FAVOR, NÃO GRITE !!!!! Nós apreciamos que muitas pessoas não falam inglês como sua primeira língua, e tentamos fazer concessões para isso, mas é realmente doloroso tentar ler uma mensagem escrita com erros de digitação ou sem quebras de linha. Não subestime o efeito que uma mensagem de correio mal formatada tem, não apenas na lista de discussão FreeBSD-questions. Sua mensagem de e-mail é o que todas as pessoas vêem de você, e se estiver mal formatada, uma linha por parágrafo, mal grafada ou cheia de erros, isso dará às pessoas uma má impressão sobre você. Muitas mensagens mal formatadas vêm de clientes de email ruins ou mal-configurados. Os seguintes clientes de email são conhecidos por enviar mensagens mal formatadas sem que você saiba sobre elas: Eudora exmh Microsoft Exchange Microsoft Outlook Tente não usar MIME: muitas pessoas usam clientes de email que não se dão muito bem com MIME. Verifique se seu horário e fuso horário estão definidos corretamente. Isso pode parecer um pouco bobo, já que sua mensagem ainda será distribuída, mas muitas das pessoas que você está tentando alcançar recebem várias centenas de mensagens por dia. Eles frequentemente classificam as mensagens recebidas por assunto e por data, e se a sua mensagem não vem antes da primeira resposta, eles podem assumir que eles perderam e não se darão ao trabalho de procurar. Não inclua perguntas não relacionadas na mesma mensagem. Em primeiro lugar, uma mensagem longa tende a assustar as pessoas e, em segundo lugar, é mais difícil conseguir que todas as pessoas que podem responder a todas as perguntas leiam a mensagem. Especifique o máximo de informação possível. Essa é uma área difícil, precisamos expandir e detalhar melhor quais informações você precisa enviar, mas aqui está um começo: Em quase todos os casos, é importante conhecer a versão do FreeBSD que você está executando. Este é particularmente o caso do FreeBSD-CURRENT, onde você também deve especificar a data do código fonte, embora, obviamente, você não deva enviar perguntas sobre -CURRENT para a FreeBSD-questions. - Com qualquer problema que possa ser relacionado a hardware, informe-nos sobre o seu hardware. Em caso de dúvida, suponha que seja possível que seja hardware. Que tipo de CPU você está usando? Quão rápido? Qual placa-mãe? Quanta memória? Quais periféricos? + + Com qualquer problema que possa ser relacionado a hardware, informe-nos sobre o seu hardware. Em caso de dúvida, suponha que seja possível que seja hardware. Que tipo de CPU você está usando? Quão rápido? Qual placa-mãe? Quanta memória? Quais periféricos? Há uma chamada de julgamento aqui, é claro, mas a saída do comando dmesg8 frequentemente pode ser muito útil, já que não apenas informa qual hardware você está executando, mas qual a versão do FreeBSD também. Se você receber mensagens de erro, não diga eu recebo mensagens de erro, diga (por exemplo) eu recebo a mensagem de erro 'No route to host'. Se o seu sistema entrar em panic, não diga Meu sistema entrou em panic, diga (por exemplo) meu sistema entrou em panic com a mensagem 'free vnode isn't'. Se você tiver dificuldades em instalar o FreeBSD, por favor, nos diga qual hardware você possui. Em particular, é importante conhecer os IRQs e os endereços de I/O das placas instaladas em sua máquina. Se você tiver dificuldade em executar o PPP, descreva a configuração. Qual versão do PPP você usa? Que tipo de autenticação você tem? Você tem um endereço IP estático ou dinâmico? Que tipo de mensagens você recebe no arquivo de log? - Muitas das informações que você precisa fornecer são a saída de programas, como dmesg8, ou mensagens do console, que geralmente aparecem em /var/log/messages. Não tente copiar essa informação digitando-a novamente; é um sofrimento real e você está fadado a cometer um erro. Para enviar o conteúdo do arquivo de log, faça uma cópia do arquivo e use um editor para reduzir as informações apenas ao que for relevantes ou copie e cole na sua mensagem. Para a saída de programas como dmesg8, redirecione a saída para um arquivo e inclua-o. Por exemplo, + Muitas das informações que você precisa fornecer são a saída de programas, como dmesg8, ou mensagens do console, que geralmente aparecem em /var/log/messages. Não tente copiar essa informação digitando-a novamente; é um sofrimento real e você está fadado a cometer um erro. Para enviar o conteúdo do arquivo de log, faça uma cópia do arquivo e use um editor para reduzir as informações apenas ao que for relevantes ou copie e cole na sua mensagem. Para a saída de programas como dmesg8, redirecione a saída para um arquivo e inclua-o. Por exemplo, % dmesg > /tmp/dmesg.out Isto redireciona a informação para o arquivo /tmp/dmesg.out. Se você fizer tudo isso e ainda não obtiver uma resposta, pode haver outras razões. Por exemplo, o problema é tão complicado que ninguém sabe a resposta, ou a pessoa que sabe a resposta estava offline. Se você não obtiver uma resposta depois de, digamos, uma semana, pode ajudar se você reenviar a mensagem. Se você não obtiver uma resposta para sua segunda mensagem, provavelmente não obterá uma deste fórum. Reenviar a mesma mensagem de novo e de novo só o tornará impopular. Para resumir, vamos supor que você saiba a resposta para a seguinte pergunta (sim, é a mesma em cada caso). Você escolhe qual destas duas perguntas você estaria mais preparado para responder: Mensagem 1 Subject: HELP!!?!?? I just can't get hits damn silly FereBSD system to workd, and Im really good at this tsuff, but I have never seen anythign sho difficult to install, it jst wont work whatever I try so why don't you guys tell me what I doing wrong. Mensagem 2 - Subject: Problems installing FreeBSD + Subject: Problems installing FreeBSD I've just got the FreeBSD 2.1.5 CDROM from Walnut Creek, and I'm having a lot of difficulty installing it. I have a 66 MHz 486 with 16 MB of memory and an Adaptec 1540A SCSI board, a 1.2GB Quantum Fireball disk and a Toshiba 3501XA CDROM drive. The installation works just fine, but when I try to reboot the system, I get the message Missing Operating System. - Como acompanhar uma pergunta + Como Acompanhar uma Pergunta Algumas vezes você vai querer mandar informação adicional para uma questão que você já enviou. A melhor maneira de fazer isso é responder a sua própria mensagem original. Isto tem três vantagens: Você inclui o texto da mensagem original, assim as pessoas saberão do que você está falando. Não esqueça de retirar texto desnecessário. O texto no campo do assunto permanece o mesmo (você lembrou de colocar o assunto, não foi?). Muitos aplicativos ordenarão as mensagens pelo assunto. Isto ajuda o agrupamento de mensagens. Os números de referência da mensagem no cabeçalho se referem à mensagem anterior. Alguns mailers, como o mutt, podem agrupar as mensagens em thread, mostrando as relações exatas entre as mensagens. - Como responder uma pergunta - + Como Responder uma Pergunta Antes de responder uma pergunta na FreeBSD-questions, considere: Muitas das diretivas usadas quando se está para escrever uma questão também são válidas para respondê-las. Leia-as. Alguém já respondeu à pergunta? A maneira mais fácil de conferir isto é ordenando as mensagens recebidas pelo assunto: então (esperançosamente) você verá a pergunta seguida pelas respectivas respostas, todas juntas. Se alguém já respondeu, isso não significa automaticamente que você não deve enviar outra resposta. Mas faz sentido ler todas as outras respostas primeiro. Você tem algo para contribuir além do que já foi dito? Em geral, as respostas do tipo Sim, eu também não ajudam muito, embora haja exceções, como quando alguém está descrevendo um problema que está tendo, e não sabe se é culpa dela ou se existe algo de errado com o hardware ou software. Se você for enviar uma resposta do tipo eu também, você também deverá incluir outras informações relevantes. Tem certeza de que entendeu a pergunta? Muito freqüentemente, a pessoa que faz a pergunta é confusa ou não se expressa muito bem. Mesmo com o melhor entendimento do sistema, é fácil enviar uma resposta que não responde à pergunta. Isso não ajuda: você deixará a pessoa que enviou a pergunta ainda mais frustrada ou confusa do que nunca. Se ninguém mais responder e você também não tiver certeza, você sempre poderá pedir mais informações. Tem certeza de que sua resposta está correta? Se não, espere um dia ou mais. Se ninguém mais aparecer com uma resposta melhor, você ainda pode responder e dizer, por exemplo, Eu não sei se isso está correto, mas como ninguém mais respondeu, por que você não tenta substituir seu CDROM ATAPI com por sapo?. A menos que haja uma boa razão para fazer o contrário, responda ao remetente e para a FreeBSD-questions. Muitas pessoas na FreeBSD-questions são lurkers: elas aprendem lendo mensagens enviadas e respondidas por outras pessoas. Se você tirar uma mensagem que é de interesse geral da lista, você está privando essas pessoas de suas informações. Tenha cuidado com as respostas para grupo; Muitas pessoas enviam mensagens com centenas de CCs. Se este for o caso, certifique-se de reduzir as linhas Cc: apropriadamente. Incluir texto relevante da mensagem original. Reduza ao mínimo, mas não exagere. O conteúdo original remanescente ainda deve possibilitar à alguém que não leu a mensagem original entender do que você está falando. Use alguma técnica para identificar qual texto veio da mensagem original e qual texto você adicionou. Eu pessoalmente acho que a adição do > no inicio da mensagem original funciona bem. Deixando espaço em branco após o > e deixar linhas vazias entre o seu texto e o texto original, ambos tornam o resultado mais legível. Coloque sua resposta no lugar correto (após o texto ao qual ela se refere). É muito difícil ler um encadeamento de respostas em que cada resposta vem antes do texto ao qual ela se refere. A maioria dos programas de email mudam a linha do assunto em um resposta , adicionando no início desta um texto do tipo Re:. Se seu programa não faz isso automaticamente, você deve fazer manualmente. Se o remetente não respeitar as convenções de formato (linhas muito longas, linha de assunto imprópria), por favor conserte-o. No caso de uma linha de assunto incorreta (como HELP !! ?? ), mude a linha de assunto para (digamos) Re: Dificuldades com a sincronização PPP (era: HELP !! ??). Dessa forma, outras pessoas que tentam seguir o tópico terão menos dificuldade em segui-lo. Nesses casos, é apropriado falar o que você fez e porque o fez, mas tente fazê-lo de forma a não ser rude. Se você notar que não consegue responder de uma forma que não seja rude, não responda. Se você quer responder a uma mensagem somente pelo seu formato inadequado, responda-a somente para quem a enviou, não à lista. Você pode simplesmente enviar esta mensagem em resposta, se quiser.
Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/pt_BR.po =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/pt_BR.po (revision 53902) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/pt_BR.po (revision 53903) @@ -1,1173 +1,1183 @@ # $FreeBSD$ -# Danilo G. Baio , 2018. #zanata -# Edson Brandi , 2018. #zanata +# Danilo G. Baio , 2019. #zanata, 2020. +# Edson Brandi , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-12 12:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-12 12:29+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-16 10:31-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-15 19:14+0000\n" "Last-Translator: Danilo G. Baio \n" -"Language-Team: \n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Weblate 3.10.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018" #. (itstool) path: info/title -#: article.translate.xml:4 -msgid "How to get best results from the FreeBSD-questions mailing list" +#: article.translate.xml:5 +msgid "How to get Best Results from the FreeBSD-questions Mailing List" msgstr "Como obter os melhores resultados da lista de email FreeBSD-questions" #. (itstool) path: affiliation/address -#: article.translate.xml:9 +#: article.translate.xml:14 #, no-wrap -msgid "grog@FreeBSD.org" -msgstr "grog@FreeBSD.org" +msgid "" +"\n" +"\t grog@FreeBSD.org\n" +"\t" +msgstr "" +"\n" +"\t grog@FreeBSD.org\n" +"\t" #. (itstool) path: info/author #: article.translate.xml:8 msgid "" -"GregLehey <_:address-1/> " +" Greg Lehey <_:address-1/> " msgstr "" -"GregLehey <_:address-1/> " +" Greg Lehey <_:address-1/> " #. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:13 +#: article.translate.xml:21 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:15 +#: article.translate.xml:23 msgid "" "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " "NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " "in the United States and/or other countries." msgstr "" "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " "NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " "in the United States and/or other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:19 +#: article.translate.xml:27 msgid "" "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " "Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " "countries." msgstr "" "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " "Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " "countries." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:23 +#: article.translate.xml:31 msgid "QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated." msgstr "" "QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:25 +#: article.translate.xml:33 msgid "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." msgstr "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." #. (itstool) path: info/pubdate #. (itstool) path: info/releaseinfo -#: article.translate.xml:33 article.translate.xml:35 +#: article.translate.xml:41 article.translate.xml:43 msgid "" -"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml 52192 " -"2018-08-30 10:31:43Z ebrandi $" -msgstr "$FreeBSD$" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml 53817 " +"2020-01-25 19:19:19Z carlavilla $" +msgstr "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml 53817 " +"2020-01-25 19:19:19Z carlavilla $" #. (itstool) path: abstract/para -#: article.translate.xml:38 +#: article.translate.xml:46 msgid "" "This document provides useful information for people looking to prepare an e-" "mail to the FreeBSD-questions mailing list. Advice and hints are given that " "will maximize the chance that the reader will receive useful replies." msgstr "" "Este documento provê informação para pessoas que desejam mandar um email " "para a lista de discussão FreeBSD-questions. Avisos e dicas são " "disponibilizados para maximizar a chance do leitor de receber respostas " "úteis." #. (itstool) path: abstract/para -#: article.translate.xml:43 +#: article.translate.xml:51 msgid "" "This document is regularly posted to the FreeBSD-questions mailing list." msgstr "" "Esse documento é regularmente postado na lista de email FreeBSD-questions." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) id: article.translate.xml#Introduction -#: article.translate.xml:49 +#: article.translate.xml:57 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:51 +#: article.translate.xml:59 msgid "" "FreeBSD-questions is a mailing list maintained by the " "FreeBSD project to help people who have questions about the normal use of " "FreeBSD. Another group, FreeBSD-hackers, discusses more " "advanced questions such as future development work." msgstr "" "A FreeBSD-questions é uma lista de emails mantida pelo " "Projeto FreeBSD para ajudar pessoas que tenham questões sobre o uso normal " "do FreeBSD. Outra lista, a FreeBSD-hackers, aborda " "questões mais avançadas tais como desenvolvimentos futuros." #. (itstool) path: note/para -#: article.translate.xml:58 +#: article.translate.xml:66 msgid "" "The term hacker has nothing to do with breaking into other " "people's computers. The correct term for the latter activity is " "cracker, but the popular press has not found out yet. The " "FreeBSD hackers disapprove strongly of cracking security, and have nothing " "to do with it. For a longer description of hackers, see Eric Raymond's How To Become " "A Hacker" msgstr "" "O termo hacker não tem nada a ver com invasão de computadores " "alheios.O termo correto para este tipo de atividade é cracker, mas a mídia popular e a imprensa não tomou conhecimento deste fato " "ainda. Os hackers do FreeBSD fortemente desaprovam a atividade de cracking e " "não se envolvem neste tipo de atividades. Para uma descrição mais abrangente " "sobre hackers, veja o link de Eric Raymond's How To Become A Hacker" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:67 +#: article.translate.xml:75 msgid "" "This is a regular posting aimed to help both those seeking advice from " "FreeBSD-questions (the newcomers), and also those who answer " "the questions (the hackers)." msgstr "" "Esta é uma mensagem padrão com vistas a ajudar tanto quem busca ajuda na " "lista FreeBSD-questions (os novatos), quanto quem responde às " "questões (os hackers)." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:71 +#: article.translate.xml:80 msgid "" "Inevitably there is some friction, which stems from the different viewpoints " "of the two groups. The newcomers accuse the hackers of being arrogant, stuck-" "up, and unhelpful, while the hackers accuse the newcomers of being stupid, " "unable to read plain English, and expecting everything to be handed to them " "on a silver platter. Of course, there is an element of truth in both these " "claims, but for the most part these viewpoints come from a sense of " "frustration." msgstr "" "Inevitavelmente sempre existe algum atrito, o qual deriva dos diferentes " "pontos de vista dos dois grupos. Os novatos acusam os hackers de serem " "arrogantes, orgulhosos e não ajudarem, enquanto os hackers acusam os novatos " "de serem burros, incapazes de lerem textos em simples Português, e esperarem " "que tudo seja dado a eles em uma bandeja de prata. Claro que há algum " "elemento de verdade em cada um dos discursos, mas normalmente estes pontos " "de vista são frutos de algum tipo de frustração." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:79 +#: article.translate.xml:89 msgid "" "In this document, I would like to do something to relieve this frustration " "and help everybody get better results from FreeBSD-questions. In the " "following section, I recommend how to submit a question; after that, we will " "look at how to answer one." msgstr "" "Nesse documento, eu desejo fazer algo para aliviar essa frustração e ajudar " "todos a obterem melhores resultados da FreeBSD-questions. Na próxima seção, " "eu recomendo como enviar uma pergunta; depois disso, veremos como responder " "a uma." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) id: article.translate.xml#subscribe -#: article.translate.xml:86 -msgid "How to subscribe to FreeBSD-questions" -msgstr "Como se inscrever na FreeBSD-questions" +#: article.translate.xml:97 +msgid "How to Subscribe to FreeBSD-questions" +msgstr "Como se Inscrever na FreeBSD-questions" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:88 +#: article.translate.xml:100 msgid "" "FreeBSD-questions is a mailing list, so you need mail access. Point your WWW " "browser to the information page of the FreeBSD-questions mailing list. In the section titled Subscribing to freebsd-questions " "fill in the Your email address field; the other fields are " "optional." msgstr "" "A FreeBSD-questions é uma lista de email, então você precisa de uma conta de " "email. Aponte o seu navegador Web para a página de informações da " "lista FreeBSD-questions. Na seção entitulada Inscrevendo-se na " "freebsd-questions preencha o campo Seu endereço de email; os demais campos são opcionais." #. (itstool) path: note/para -#: article.translate.xml:95 +#: article.translate.xml:108 msgid "" "The password fields in the subscription form provide only mild security, but " "should prevent others from messing with your subscription. Do not " "use a valuable password as it will occasionally be emailed back " "to you in cleartext." msgstr "" "O campo para senha no formulário de inscrição proporciona somente uma " "segurança moderada, mas deve evitar que outros enviem mensagens usando sua " "conta. Não use uma senha importante para você pois ela " "eventualmente poderá ser enviada para você por email em texto plano." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:101 +#: article.translate.xml:115 msgid "" "You will receive a confirmation message from mailman; follow the included instructions to complete your subscription." msgstr "" "Você receberá uma mensagem de confirmação do mailman; siga as instruções incluídas na mensagem para completar sua " "inscrição." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:105 +#: article.translate.xml:119 msgid "" "Finally, when you get the Welcome message from " "mailman telling you the details of the list and " "subscription area password, please save it. If you ever " "should want to leave the list, you will need the information there. See the " "next section for more details." msgstr "" "Finalmente, quando você receber a mensagem de Boas-vindas do " "mailman informando os detalhes da lista e a senha " "para acesso à área restrita, por favor salve-a. Se você " "algum dia desejar sair da lista, você necessitará das informações contidas " "nesta mensagem. Veja a próxima seção para mais detalhes." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) id: article.translate.xml#unsubscribe -#: article.translate.xml:113 -msgid "How to unsubscribe from FreeBSD-questions" +#: article.translate.xml:128 +msgid "How to Unsubscribe from FreeBSD-questions" msgstr "Como sair da lista FreeBSD-questions" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:115 +#: article.translate.xml:131 msgid "" "When you subscribed to FreeBSD-questions, you got a welcome message from " "mailman. In this message, amongst other things, " "it told you how to unsubscribe. Here is a typical message:" msgstr "" "Quando você se inscreve na lista FreeBSD-questions, você recebe uma mensagem " "de boas-vindas do mailman. Nessa mensagem, " "dentre outras coisas, é informado como sair da lista. Segue um exemplo desta " "mensagem:" #. (itstool) path: sect1/literallayout -#: article.translate.xml:120 +#: article.translate.xml:136 #, no-wrap msgid "" -"Welcome to the freebsd-questions@freebsd.org mailing list!\n" +"Welcome to the\n" +" freebsd-questions@freebsd.org mailing list!\n" "\n" "To post to this list, send your email to:\n" "\n" " freebsd-questions@freebsd.org\n" "\n" "General information about the mailing list is at:\n" "\n" " https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\n" "\n" "If you ever want to unsubscribe or change your options (e.g., switch to\n" "or from digest mode, change your password, etc.), visit your\n" "subscription page at:\n" "\n" "https://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de\n" "\n" "You can also make such adjustments via email by sending a message to:\n" "\n" " freebsd-questions-request@freebsd.org\n" "\n" -"with the word `help' in the subject or body (don't include the\n" +"with the word 'help' in the subject or body (do not include the\n" "quotes), and you will get back a message with instructions.\n" "\n" "You must know your password to change your options (including changing\n" "the password, itself) or to unsubscribe. It is:\n" "\n" " 12345\n" "\n" "Normally, Mailman will remind you of your freebsd.org mailing list\n" "passwords once every month, although you can disable this if you\n" "prefer. This reminder will also include instructions on how to\n" "unsubscribe or change your account options. There is also a button on\n" "your options page that will email your current password to you." msgstr "" "Bem-vindo à lista de discussão freebsd-questions@freebsd.org!\n" "\n" "Para enviar uma mensagem para esta lista, mande seu email para:\n" "\n" " freebsd-questions@freebsd.org\n" "\n" "Informações gerais sobre a lista estão em:\n" "\n" " https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\n" "\n" "Se você eventualmente desejar sair da lista ou alterar suas opções (ex. mudar\n" "para o modo resumo diário ou para sair dele, mudar senha, etc.) visite sua página de\n" "inscrição em:\n" "\n" "https://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de\n" "\n" "Você pode também fazer estes ajustes por email, enviando uma mensagem para:\n" "\n" " freebsd-questions-request@freebsd.org\n" "\n" -"com a palavra `help` no campo Assunto ou no corpo (não inclua as \n" -"aspas), e você receberá uma mensagem com instruções.\n" +"com a palavra 'help' no campo assunto ou no corpo da mensagem (não inclua\n" +"as aspas), e você receberá uma mensagem com instruções.\n" "\n" "Você precisa saber sua senha para alterar as opções (incluindo alterar a \n" "própria senha) ou para sair da lista. Ela é:\n" "\n" " 12345\n" "\n" "Normalmente, Mailman lembrará você de sua senha na lista do freebsd.org\n" "uma vez por mês, mas você pode desabilitar isto se assim desejar. Este \n" "lembrete também incluirá instruções de como sair da lista ou alterar \n" "suas preferências de conta. Há também um botão na sua página de opções \n" "que enviará sua senha atual para você." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:154 +#: article.translate.xml:171 msgid "" "From the URL specified in your Welcome message you may visit " "the Account management page and enter a request to " "Unsubscribe you from FreeBSD-questions mailing list." msgstr "" "A partir da URL informada na sua mensagem de Boas-vindas você " "pode visitar a Página de gerenciamento da sua conta e fazer " "uma requisição para Sair da lista FreeBSD-questions." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:159 +#: article.translate.xml:176 msgid "" "A confirmation message will be sent to you from mailman; follow the included instructions to finish unsubscribing." msgstr "" "Uma mensagem de confirmação será enviada para você pelo " "mailman; siga as instruções contidas na mensagem " "para finalizar o desligamento da lista." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:163 +#: article.translate.xml:180 msgid "" -"If you have done this, and you still can not figure out what is going on, " +"If you have done this, and you still cannot figure out what is going on, " "send a message to freebsd-questions-request@FreeBSD.org, and " "they will sort things out for you. Do not send a " -"message to FreeBSD-questions: they can not help you." +"message to FreeBSD-questions: they cannot help you." msgstr "" "Se você já fez isso, e ainda não conseguiu entender o que está havendo, " "mande uma mensagem para freebsd-questions-request@FreeBSD.org, e eles irão resolver as coisas para você. Não envie uma mensagem para a FreeBSD-questions: eles não podem ajudá-lo." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) id: article.translate.xml#askwho -#: article.translate.xml:171 +#: article.translate.xml:188 msgid "" "Should I ask -questions or -hackers?" msgstr "" "Devo perguntar na lista -questions ou na -" "hackers?" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:174 +#: article.translate.xml:191 msgid "" "Two mailing lists handle general questions about FreeBSD, FreeBSD-" "questions and FreeBSD-hackers. In some cases, " "it is not really clear which group you should ask. The following criteria " "should help for 99% of all questions, however:" msgstr "" "Duas listas de discussão abordam questões gerais sobre o FreeBSD, " "FreeBSD-questions e FreeBSD-hackers. " "Em alguns casos, não é realmente claro para qual lista você deve enviar sua " "pergunta. Entretanto, os seguintes critérios devem ajudar em 99% de todas as " "perguntas:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:182 +#: article.translate.xml:199 msgid "" "If the question is of a general nature, ask FreeBSD-questions. Examples might be questions about installing FreeBSD or the use of " "a particular UNIX utility." msgstr "" "Se a questão é genérica, pergunte na FreeBSD-questions. " "Como exemplo temos questões sobre a instalação do FreeBSD ou o uso de uma " "ferramenta doUNIX." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:189 +#: article.translate.xml:206 msgid "" "If you think the question relates to a bug, but you are not sure, or you do " "not know how to look for it, send the message to FreeBSD-questions." msgstr "" "Se você acredita que a pergunta está relacionada a um bug, mas não tem " "certeza disso, ou você não sabe como pesquisar sobre isso, mande a mensagem " "para a lista FreeBSD-questions." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:195 +#: article.translate.xml:212 msgid "" "If the question relates to a bug, and you are sure that " "it is a bug (for example, you can pinpoint the place in the code where it " "happens, and you maybe have a fix), then send the message to " "FreeBSD-hackers." msgstr "" "Se você acredita que a pergunta está relacionada com um bug, e você tem " "certeza que é um bug (por exemplo, você pode apontar o " "lugar do código onde isso acontece, e você poder ter uma correção para o " "problema), então envie a mensagem para a lista FreeBSD-hackers." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:203 +#: article.translate.xml:220 msgid "" "If the question relates to enhancements to FreeBSD, and you can make " "suggestions about how to implement them, then send the message to " "FreeBSD-hackers." msgstr "" "Se a questão envolve melhoramentos no FreeBSD, e você pode sugerir em como " "isto pode ser implementado, então mande a menssagem para a lista " "FreeBSD-hackers." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:209 +#: article.translate.xml:227 msgid "" "There are also a number of other specialized mailing " "lists, which caters to more specific interests. The criteria above " "still apply, and it is in your interest to stick to them, since you are more " "likely to get good results that way." msgstr "" "Há também uma boa quantidade de listas de email " "especializadas, que atendem interesses mais específicos. O critério " "acima ainda se aplica, e é interessante que você o siga, pois há mais chance " "de você obter melhores resultados desta forma." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) id: article.translate.xml#before -#: article.translate.xml:218 -msgid "Before submitting a question" -msgstr "Antes de enviar uma pergunta" +#: article.translate.xml:235 +msgid "Before Submitting a Question" +msgstr "Antes de Enviar uma Pergunta" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:220 +#: article.translate.xml:237 msgid "" "You can (and should) do some things yourself before asking a question on one " "of the mailing lists:" msgstr "" "Você pode (e deve) fazer algumas coisas você mesmo antes de fazer uma " "pergunta em uma das listas de discussão:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:225 +#: article.translate.xml:242 msgid "" "Try solving the problem on your own. If you post a question which shows that " "you have tried to solve the problem, your question will generally attract " "more positive attention from people reading it. Trying to solve the problem " "yourself will also enhance your understanding of FreeBSD, and will " "eventually let you use your knowledge to help others by answering questions " "posted to the mailing lists." msgstr "" "Tente resolver o problema sozinho. Se você enviar uma pergunta que demonstre " "que você tentou resolver o problema, sua mensagem vai normalmente atrair " "mais atenção de uma forma positiva das pessoas que a leram. Tentar resolver " "o problema sozinho também vai aumentar seu entendimento do FreeBSD, e " "eventualmente vai proporcionar conhecimento para você poder responder " "perguntas de outros usuários das listas e também ajudar." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:235 +#: article.translate.xml:253 msgid "" "Read the manual pages, and the FreeBSD documentation (either installed in " "/usr/doc or accessible via WWW at http://www.FreeBSD.org), especially the " "handbook and the FAQ." msgstr "" "Leia as páginas dos manuais, e a documentação do FreeBSD (tanto a instalada " "em /usr/doc ou a versão acessível via Web em http://www.FreeBSD.org), especialmente " "o handbook e o FAQ." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:244 +#: article.translate.xml:261 msgid "" "Browse and/or search the archives for the mailing list, to see if your " "question or a similar one has been asked (and possibly answered) on the " "list. You can browse and/or search the mailing list archives at https://www.FreeBSD.org/mail and " "https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists " "respectively. This can be done at other WWW sites as well, for example at " "http://marc.theaimsgroup." "com." msgstr "" "Procure e/ou pesquise nos arquivos da lista de discussão, para verificar se " "a sua pergunta ou uma pergunta semelhante já foi feita (e possivelmente " "respondida) antes na lista. Você pode navegar e/ou pesquisar os arquivos da " "lista de discussão em https://www.FreeBSD.org/mail e https://www.FreeBSD.org/search/" "search.html#mailinglists, respectivamente. Isso pode ser feito em " "outros sites da Web, como por exemplo, em http://marc.theaimsgroup.com." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:255 +#: article.translate.xml:271 msgid "" "Use a search engine such as Google or Yahoo " "to find answers to your question." msgstr "" "Use um mecanismo de pesquisa como o Google ou Yahoo " "para encontrar respostas para a sua pergunta." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) id: article.translate.xml#submit -#: article.translate.xml:263 -msgid "How to submit a question" -msgstr "Como enviar uma pergunta" +#: article.translate.xml:279 +msgid "How to Submit a Question" +msgstr "Como Enviar uma Pergunta" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:265 +#: article.translate.xml:281 msgid "" "When submitting a question to FreeBSD-questions, consider the following " "points:" msgstr "" "Quando for enviar uma pergunta para a lista FreeBSD-questions, considere as " "seguintes diretivas:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:270 +#: article.translate.xml:286 msgid "" "Remember that nobody gets paid for answering a FreeBSD question. They do it " "of their own free will. You can influence this free will positively by " "submitting a well-formulated question supplying as much relevant information " "as possible. You can influence this free will negatively by submitting an " "incomplete, illegible, or rude question. It is perfectly possible to send a " "message to FreeBSD-questions and not get an answer even if you follow these " "rules. It is much more possible to not get an answer if you do not. In the " "rest of this document, we will look at how to get the most out of your " "question to FreeBSD-questions." msgstr "" "Lembre-se que ninguém é pago por responder uma pergunta sobre o FreeBSD. " "Eles fazem isso por vontade própria. Você pode influenciar positivamente " "esse livre arbítrio enviando uma pergunta bem formulada, fornecendo o máximo " "possível de informações relevantes. Você pode influenciar esse livre " "arbítrio negativamente enviando uma pergunta incompleta, ilegível ou " "grosseira. É perfeitamente possível enviar uma mensagem para a lista FreeBSD-" "questions e não obter uma resposta, mesmo que você siga estas regras. É " "muito mais fácil não obter uma resposta se você não o fizer. No restante " "deste documento, veremos como tirar o máximo proveito de uma pergunta para a " "FreeBSD-questions." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:283 +#: article.translate.xml:301 msgid "" "Not everybody who answers FreeBSD questions reads every message: they look " "at the subject line and decide whether it interests them. Clearly, it is in " "your interest to specify a subject. FreeBSD problem or " "Help are not enough. If you provide no subject at all, many " "people will not bother reading it. If your subject is not specific enough, " "the people who can answer it may not read it." msgstr "" "Nem todo mundo que responde as perguntas sobre o FreeBSD lê todas as " "mensagens: eles olham para o assunto e decidem se isso lhes interessa. " "Claramente, é do seu interesse especificar um assunto. Assuntos como " "Problema do FreeBSD ou Ajuda não são " "suficientes. Se você não fornecer nenhum assunto, muitas pessoas não se " "incomodarão em lê-lo. Se o seu assunto não for específico o suficiente, as " "pessoas que podem responder sua pergunta podem não ler sua mensagem." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:293 +#: article.translate.xml:312 msgid "" "Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. We " "appreciate that a lot of people do not speak English as their first " "language, and we try to make allowances for that, but it is really painful " "to try to read a message written full of typos or without any line breaks." msgstr "" "Formate a sua mensagem para que ela fique legível e, POR FAVOR, NÃO " "GRITE !!!!! Nós apreciamos que muitas pessoas não falam inglês como sua " "primeira língua, e tentamos fazer concessões para isso, mas é realmente " "doloroso tentar ler uma mensagem escrita com erros de digitação ou sem " "quebras de linha." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:299 +#: article.translate.xml:319 msgid "" "Do not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, " "not just on the FreeBSD-questions mailing list. Your mail message is all " "people see of you, and if it is poorly formatted, one line per paragraph, " "badly spelt, or full of errors, it will give people a poor impression of you." msgstr "" "Não subestime o efeito que uma mensagem de correio mal formatada tem, não " "apenas na lista de discussão FreeBSD-questions. Sua mensagem de e-mail é o " "que todas as pessoas vêem de você, e se estiver mal formatada, uma linha por " "parágrafo, mal grafada ou cheia de erros, isso dará às pessoas uma má " "impressão sobre você." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:305 +#: article.translate.xml:326 msgid "" "A lot of badly formatted messages come from bad mailers or badly configured mailers. The " "following mailers are known to send out badly formatted messages without you " "finding out about them:" msgstr "" "Muitas mensagens mal formatadas vêm de clientes de email ruins ou mal-configurados. Os " "seguintes clientes de email são conhecidos por enviar mensagens mal " "formatadas sem que você saiba sobre elas:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:313 +#: article.translate.xml:333 msgid "Eudora" msgstr "Eudora" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:317 +#: article.translate.xml:337 msgid "exmh" msgstr "exmh" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:321 +#: article.translate.xml:341 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:325 +#: article.translate.xml:345 msgid "" "Microsoft Outlook" msgstr "" " Microsoft Outlook" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:329 +#: article.translate.xml:349 msgid "" "Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do " "not get on very well with MIME." msgstr "" "Tente não usar MIME: muitas pessoas usam clientes de " "email que não se dão muito bem com MIME." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:335 +#: article.translate.xml:355 msgid "" "Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little " "silly, since your message still gets there, but many of the people you are " "trying to reach get several hundred messages a day. They frequently sort the " "incoming messages by subject and by date, and if your message does not come " "before the first answer, they may assume they missed it and not bother to " "look." msgstr "" "Verifique se seu horário e fuso horário estão definidos corretamente. Isso " "pode parecer um pouco bobo, já que sua mensagem ainda será distribuída, mas " "muitas das pessoas que você está tentando alcançar recebem várias centenas " "de mensagens por dia. Eles frequentemente classificam as mensagens recebidas " "por assunto e por data, e se a sua mensagem não vem antes da primeira " "resposta, eles podem assumir que eles perderam e não se darão ao trabalho de " "procurar." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:344 +#: article.translate.xml:365 msgid "" "Do not include unrelated questions in the same message. Firstly, a long " "message tends to scare people off, and secondly, it is more difficult to get " "all the people who can answer all the questions to read the message." msgstr "" "Não inclua perguntas não relacionadas na mesma mensagem. Em primeiro lugar, " "uma mensagem longa tende a assustar as pessoas e, em segundo lugar, é mais " "difícil conseguir que todas as pessoas que podem responder a todas as " "perguntas leiam a mensagem." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:351 +#: article.translate.xml:372 msgid "" "Specify as much information as possible. This is a difficult area, and we " "need to expand on what information you need to submit, but here is a start:" msgstr "" "Especifique o máximo de informação possível. Essa é uma área difícil, " "precisamos expandir e detalhar melhor quais informações você precisa enviar, " "mas aqui está um começo:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:357 +#: article.translate.xml:378 msgid "" "In nearly every case, it is important to know the version of FreeBSD you are " "running. This is particularly the case for FreeBSD-CURRENT, where you should " "also specify the date of the sources, though of course you should not be " "sending questions about -CURRENT to FreeBSD-questions." msgstr "" "Em quase todos os casos, é importante conhecer a versão do FreeBSD que você " "está executando. Este é particularmente o caso do FreeBSD-CURRENT, onde você " "também deve especificar a data do código fonte, embora, obviamente, você não " "deva enviar perguntas sobre -CURRENT para a FreeBSD-questions." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:364 +#: article.translate.xml:387 msgid "" "With any problem which could be hardware related, tell " "us about your hardware. In case of doubt, assume it is possible that it is " "hardware. What kind of CPU are you using? How fast? What motherboard? How " "much memory? What peripherals?" msgstr "" "Com qualquer problema que possa ser relacionado a " "hardware, informe-nos sobre o seu hardware. Em caso de dúvida, suponha que " "seja possível que seja hardware. Que tipo de CPU você está usando? Quão " "rápido? Qual placa-mãe? Quanta memória? Quais periféricos?" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:370 +#: article.translate.xml:393 msgid "" "There is a judgement call here, of course, but the output of the " "dmesg8 command can frequently be very useful, since it tells not just " "what hardware you are running, but what version of FreeBSD as well." msgstr "" "Há uma chamada de julgamento aqui, é claro, mas a saída do comando " "dmesg8 frequentemente pode ser muito útil, já que não apenas informa " "qual hardware você está executando, mas qual a versão do FreeBSD também." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:377 +#: article.translate.xml:400 msgid "" "If you get error messages, do not say I get error messages, " "say (for example) I get the error message 'No route to host'." msgstr "" "Se você receber mensagens de erro, não diga eu recebo mensagens de " "erro, diga (por exemplo) eu recebo a mensagem de erro 'No " "route to host'." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:383 +#: article.translate.xml:406 msgid "" "If your system panics, do not say My system panicked, say " "(for example) my system panicked with the message 'free vnode isn't'." msgstr "" "Se o seu sistema entrar em panic, não diga Meu sistema entrou em " "panic, diga (por exemplo) meu sistema entrou em panic com a " "mensagem 'free vnode isn't'." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:389 +#: article.translate.xml:413 msgid "" "If you have difficulty installing FreeBSD, please tell us what hardware you " "have. In particular, it is important to know the IRQs and I/O addresses of " "the boards installed in your machine." msgstr "" "Se você tiver dificuldades em instalar o FreeBSD, por favor, nos diga qual " "hardware você possui. Em particular, é importante conhecer os IRQs e os " "endereços de I/O das placas instaladas em sua máquina." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:396 +#: article.translate.xml:420 msgid "" "If you have difficulty getting PPP to run, describe the configuration. Which " "version of PPP do you use? What kind of authentication do you have? Do you " "have a static or dynamic IP address? What kind of messages do you get in the " "log file?" msgstr "" "Se você tiver dificuldade em executar o PPP, descreva a configuração. Qual " "versão do PPP você usa? Que tipo de autenticação você tem? Você tem um " "endereço IP estático ou dinâmico? Que tipo de mensagens você recebe no " "arquivo de log?" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:406 +#: article.translate.xml:430 msgid "" "A lot of the information you need to supply is the output of programs, such " "as dmesg8, or console messages, which usually appear in " "/var/log/messages. Do not try to copy this information " "by typing it in again; it is a real pain, and you are bound to make a " "mistake. To send log file contents, either make a copy of the file and use " "an editor to trim the information to what is relevant, or cut and paste into " "your message. For the output of programs like " "dmesg8, redirect the output to a file and include that. For example," msgstr "" "Muitas das informações que você precisa fornecer são a saída de programas, " "como dmesg8, ou mensagens do console, que geralmente aparecem " "em /var/log/messages. Não tente copiar essa informação " "digitando-a novamente; é um sofrimento real e você está fadado a cometer um " "erro. Para enviar o conteúdo do arquivo de log, faça uma cópia do arquivo e " "use um editor para reduzir as informações apenas ao que for relevantes ou " "copie e cole na sua mensagem. Para a saída de programas como " "dmesg8, redirecione a saída para um arquivo e inclua-o. Por exemplo," #. (itstool) path: listitem/screen -#: article.translate.xml:416 +#: article.translate.xml:442 #, no-wrap msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out" msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:418 +#: article.translate.xml:444 msgid "" "This redirects the information to the file /tmp/dmesg.out." msgstr "" "Isto redireciona a informação para o arquivo /tmp/dmesg.out." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:423 +#: article.translate.xml:449 msgid "" "If you do all this, and you still do not get an answer, there could be other " "reasons. For example, the problem is so complicated that nobody knows the " "answer, or the person who does know the answer was offline. If you do not " "get an answer after, say, a week, it might help to re-send the message. If " "you do not get an answer to your second message, though, you are probably " "not going to get one from this forum. Resending the same message again and " "again will only make you unpopular." msgstr "" "Se você fizer tudo isso e ainda não obtiver uma resposta, pode haver outras " "razões. Por exemplo, o problema é tão complicado que ninguém sabe a " "resposta, ou a pessoa que sabe a resposta estava offline. Se você não " "obtiver uma resposta depois de, digamos, uma semana, pode ajudar se você " "reenviar a mensagem. Se você não obtiver uma resposta para sua segunda " "mensagem, provavelmente não obterá uma deste fórum. Reenviar a mesma " "mensagem de novo e de novo só o tornará impopular." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:434 +#: article.translate.xml:461 msgid "" "To summarize, let's assume you know the answer to the following question " "(yes, it is the same one in each case). You choose which of these two " "questions you would be more prepared to answer:" msgstr "" "Para resumir, vamos supor que você saiba a resposta para a seguinte pergunta " "(sim, é a mesma em cada caso). Você escolhe qual destas duas perguntas você " "estaria mais preparado para responder:" #. (itstool) path: example/title -#: article.translate.xml:440 +#: article.translate.xml:467 msgid "Message 1" msgstr "Mensagem 1" #. (itstool) path: example/literallayout -#: article.translate.xml:442 +#: article.translate.xml:469 #, no-wrap msgid "" "Subject: HELP!!?!??\n" "I just can't get hits damn silly FereBSD system to\n" "workd, and Im really good at this tsuff, but I have never seen\n" "anythign sho difficult to install, it jst wont work whatever I try\n" "so why don't you guys tell me what I doing wrong." msgstr "" "Subject: HELP!!?!??\n" "I just can't get hits damn silly FereBSD system to\n" "workd, and Im really good at this tsuff, but I have never seen\n" "anythign sho difficult to install, it jst wont work whatever I try\n" "so why don't you guys tell me what I doing wrong." #. (itstool) path: example/title -#: article.translate.xml:450 +#: article.translate.xml:477 msgid "Message 2" msgstr "Mensagem 2" #. (itstool) path: example/literallayout -#: article.translate.xml:452 +#: article.translate.xml:479 #, no-wrap msgid "" "Subject: Problems installing FreeBSD\n" "\n" "I've just got the FreeBSD 2.1.5 CDROM from Walnut Creek, and I'm having a lot\n" "of difficulty installing it. I have a 66 MHz 486 with 16 MB of\n" "memory and an Adaptec 1540A SCSI board, a 1.2GB Quantum Fireball\n" "disk and a Toshiba 3501XA CDROM drive. The installation works just\n" "fine, but when I try to reboot the system, I get the message\n" "Missing Operating System." msgstr "" "Subject: Problems installing FreeBSD\n" "\n" "I've just got the FreeBSD 2.1.5 CDROM from Walnut Creek, and I'm having a lot\n" "of difficulty installing it. I have a 66 MHz 486 with 16 MB of\n" "memory and an Adaptec 1540A SCSI board, a 1.2GB Quantum Fireball\n" "disk and a Toshiba 3501XA CDROM drive. The installation works just\n" "fine, but when I try to reboot the system, I get the message\n" "Missing Operating System." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) id: article.translate.xml#followup -#: article.translate.xml:464 -msgid "How to follow up to a question" -msgstr "Como acompanhar uma pergunta" +#: article.translate.xml:491 +msgid "How to Follow up to a Question" +msgstr "Como Acompanhar uma Pergunta" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:466 +#: article.translate.xml:493 msgid "" "Often you will want to send in additional information to a question you have " "already sent. The best way to do this is to reply to your original message. " "This has three advantages:" msgstr "" "Algumas vezes você vai querer mandar informação adicional para uma questão " "que você já enviou. A melhor maneira de fazer isso é responder a sua própria " "mensagem original. Isto tem três vantagens:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:472 +#: article.translate.xml:500 msgid "" "You include the original message text, so people will know what you are " "talking about. Do not forget to trim unnecessary text out, though." msgstr "" "Você inclui o texto da mensagem original, assim as pessoas saberão do que " "você está falando. Não esqueça de retirar texto desnecessário." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:478 +#: article.translate.xml:506 msgid "" "The text in the subject line stays the same (you did remember to put one in, " "did you not?). Many mailers will sort messages by subject. This helps group " "messages together." msgstr "" "O texto no campo do assunto permanece o mesmo (você lembrou de colocar o " "assunto, não foi?). Muitos aplicativos ordenarão as mensagens pelo assunto. " "Isto ajuda o agrupamento de mensagens." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:484 +#: article.translate.xml:513 msgid "" "The message reference numbers in the header will refer to the previous " "message. Some mailers, such as mutt, can thread messages, showing the exact " "relationships between the messages." msgstr "" "Os números de referência da mensagem no cabeçalho se referem à mensagem " "anterior. Alguns mailers, como o mutt, podem agrupar as mensagens em thread, " "mostrando as relações exatas entre as mensagens." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) id: article.translate.xml#answer -#: article.translate.xml:494 -msgid "How to answer a question" -msgstr "Como responder uma pergunta" +#: article.translate.xml:522 +msgid "How to Answer a Question" +msgstr "Como Responder uma Pergunta" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:497 +#: article.translate.xml:524 msgid "Before you answer a question to FreeBSD-questions, consider:" msgstr "Antes de responder uma pergunta na FreeBSD-questions, considere:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:501 +#: article.translate.xml:529 msgid "" "A lot of the points on submitting questions also apply to answering " "questions. Read them." msgstr "" "Muitas das diretivas usadas quando se está para escrever uma questão também " "são válidas para respondê-las. Leia-as." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:506 +#: article.translate.xml:534 msgid "" "Has somebody already answered the question? The easiest way to check this is " "to sort your incoming mail by subject: then (hopefully) you will see the " "question followed by any answers, all together." msgstr "" "Alguém já respondeu à pergunta? A maneira mais fácil de conferir isto é " "ordenando as mensagens recebidas pelo assunto: então (esperançosamente) você " "verá a pergunta seguida pelas respectivas respostas, todas juntas." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:511 +#: article.translate.xml:539 msgid "" "If somebody has already answered it, it does not automatically mean that you " "should not send another answer. But it makes sense to read all the other " "answers first." msgstr "" "Se alguém já respondeu, isso não significa automaticamente que você não deve " "enviar outra resposta. Mas faz sentido ler todas as outras respostas " "primeiro." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:517 +#: article.translate.xml:546 msgid "" "Do you have something to contribute beyond what has already been said? In " "general, Yeah, me too answers do not help much, although " "there are exceptions, like when somebody is describing a problem they are " "having, and they do not know whether it is their fault or whether there is " "something wrong with the hardware or software. If you do send a me " "too answer, you should also include any further relevant information." msgstr "" "Você tem algo para contribuir além do que já foi dito? Em geral, as " "respostas do tipo Sim, eu também não ajudam muito, embora " "haja exceções, como quando alguém está descrevendo um problema que está " "tendo, e não sabe se é culpa dela ou se existe algo de errado com o hardware " "ou software. Se você for enviar uma resposta do tipo eu também, você também deverá incluir outras informações relevantes." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:527 +#: article.translate.xml:557 msgid "" "Are you sure you understand the question? Very frequently, the person who " "asks the question is confused or does not express themselves very well. Even " "with the best understanding of the system, it is easy to send a reply which " "does not answer the question. This does not help: you will leave the person " "who submitted the question more frustrated or confused than ever. If nobody " "else answers, and you are not too sure either, you can always ask for more " "information." msgstr "" "Tem certeza de que entendeu a pergunta? Muito freqüentemente, a pessoa que " "faz a pergunta é confusa ou não se expressa muito bem. Mesmo com o melhor " "entendimento do sistema, é fácil enviar uma resposta que não responde à " "pergunta. Isso não ajuda: você deixará a pessoa que enviou a pergunta ainda " "mais frustrada ou confusa do que nunca. Se ninguém mais responder e você " "também não tiver certeza, você sempre poderá pedir mais informações." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:538 +#: article.translate.xml:569 msgid "" "Are you sure your answer is correct? If not, wait a day or so. If nobody " "else comes up with a better answer, you can still reply and say, for " "example, I do not know if this is correct, but since nobody else has " "replied, why don't you try replacing your ATAPI CDROM with a frog?." msgstr "" "Tem certeza de que sua resposta está correta? Se não, espere um dia ou mais. " "Se ninguém mais aparecer com uma resposta melhor, você ainda pode responder " "e dizer, por exemplo, Eu não sei se isso está correto, mas como " "ninguém mais respondeu, por que você não tenta substituir seu CDROM ATAPI " "com por sapo?." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:547 +#: article.translate.xml:578 msgid "" "Unless there is a good reason to do otherwise, reply to the sender and to " "FreeBSD-questions. Many people on the FreeBSD-questions are lurkers: they learn by reading messages sent and replied to by others. If you " "take a message which is of general interest off the list, you are depriving " "these people of their information. Be careful with group replies; lots of " "people send messages with hundreds of CCs. If this is the case, be sure to " "trim the Cc: lines appropriately." msgstr "" "A menos que haja uma boa razão para fazer o contrário, responda ao remetente " "e para a FreeBSD-questions. Muitas pessoas na FreeBSD-questions são " "lurkers: elas aprendem lendo mensagens enviadas e respondidas " "por outras pessoas. Se você tirar uma mensagem que é de interesse geral da " "lista, você está privando essas pessoas de suas informações. Tenha cuidado " "com as respostas para grupo; Muitas pessoas enviam mensagens com centenas de " "CCs. Se este for o caso, certifique-se de reduzir as linhas Cc: " "apropriadamente." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:558 +#: article.translate.xml:590 msgid "" "Include relevant text from the original message. Trim it to the minimum, but " "do not overdo it. It should still be possible for somebody who did not read " "the original message to understand what you are talking about." msgstr "" "Incluir texto relevante da mensagem original. Reduza ao mínimo, mas não " "exagere. O conteúdo original remanescente ainda deve possibilitar à alguém " "que não leu a mensagem original entender do que você está falando." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:565 +#: article.translate.xml:597 msgid "" "Use some technique to identify which text came from the original message, " "and which text you add. I personally find that prepending " -"> to the original message works best. " -"Leaving white space after the > and " +" to the original message works best. " +"Leaving white space after the > ; and " "leave empty lines between your text and the original text both make the " "result more readable." msgstr "" "Use alguma técnica para identificar qual texto veio da mensagem original e " "qual texto você adicionou. Eu pessoalmente acho que a adição do " "> no inicio da mensagem original " "funciona bem. Deixando espaço em branco após o > e deixar linhas vazias entre o seu texto e o texto " "original, ambos tornam o resultado mais legível." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:575 +#: article.translate.xml:607 msgid "" "Put your response in the correct place (after the text to which it replies). " "It is very difficult to read a thread of responses where each reply comes " "before the text to which it replies." msgstr "" "Coloque sua resposta no lugar correto (após o texto ao qual ela se refere). " "É muito difícil ler um encadeamento de respostas em que cada resposta vem " "antes do texto ao qual ela se refere." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:581 +#: article.translate.xml:614 msgid "" "Most mailers change the subject line on a reply by prepending a text such as " "Re: . If your mailer does not do it automatically, you should " "do it manually." msgstr "" "A maioria dos programas de email mudam a linha do assunto em um resposta , " "adicionando no início desta um texto do tipo Re:. Se seu " "programa não faz isso automaticamente, você deve fazer manualmente." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:587 +#: article.translate.xml:621 msgid "" "If the submitter did not abide by format conventions (lines too long, " -"inappropriate subject line), please fix it. In the case " +"inappropriate subject line) please fix it. In the case " "of an incorrect subject line (such as HELP!!??), change the " "subject line to (say) Re: Difficulties with sync PPP (was: HELP!!??). That way other people trying to follow the thread will have less " "difficulty following it." msgstr "" "Se o remetente não respeitar as convenções de formato (linhas muito longas, " "linha de assunto imprópria), por favor conserte-o. No " "caso de uma linha de assunto incorreta (como HELP !! ?? ), " "mude a linha de assunto para (digamos) Re: Dificuldades com a " "sincronização PPP (era: HELP !! ??). Dessa forma, outras pessoas que " "tentam seguir o tópico terão menos dificuldade em segui-lo." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:595 +#: article.translate.xml:630 msgid "" "In such cases, it is appropriate to say what you did and why you did it, but " "try not to be rude. If you find you can not answer without being rude, do " "not answer." msgstr "" "Nesses casos, é apropriado falar o que você fez e porque o fez, mas tente " "fazê-lo de forma a não ser rude. Se você notar que não consegue responder de " "uma forma que não seja rude, não responda." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:599 +#: article.translate.xml:634 msgid "" "If you just want to reply to a message because of its bad format, just reply " "to the submitter, not to the list. You can just send him this message in " "reply, if you like." msgstr "" "Se você quer responder a uma mensagem somente pelo seu formato inadequado, " "responda-a somente para quem a enviou, não à lista. Você pode simplesmente " "enviar esta mensagem em resposta, se quiser."