Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml (revision 53621) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml (revision 53622) @@ -1,7409 +1,7409 @@ ]> Primer do Projeto de Documentação do FreeBSD para Novos Colaboradores Projeto de Documentação do FreeBSD 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 DocEng Copyright Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first lines of this file unmodified. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. Obrigado por fazer parte do Projeto de Documentação do FreeBSD. A sua contribuição é extremamente valiosa. Este primer cobre tudo o que você precisa saber para começar a contribuir com o Projeto de Documentação do FreeBSD, ou FDP, incluindo ferramentas, softwares, e a filosofia por trás do Projeto de Documentação. Este documento é um trabalho em andamento. Correções e adições são sempre bem vindas. Prefácio Prompts do Shell Esta tabela mostra o prompt padrão do sistema e o prompt do super usuário. Os exemplos usam estes prompts para indicar com qual usuário o exemplo foi executado. Usuário Prompt Usuário normal % root # Convenções Tipográficas Esta tabela descreve as convenções tipográficas utilizadas neste livro. Propósito Exemplos Nome dos comandos. Utilize ls -l para listar todos os arquivos. Nome dos arquivos. Edite .login. Saída de um programa na tela do computador. You have mail. O que o usuário digita, quando contrastado com a saída do programa na tela do computador. % date +"The time is %H:%M" The time is 09:18 Referência a uma página de manual. Utilize su1 para assumir outro nome de usuário. - Nome de usuário e de grupos de usuários + Nome de usuário e de grupos de usuários. Apenas o root pode fazer isso. - Ênfase + Ênfase. O usuário deve fazer isso. Texto que o usuário deve substituir com o texto real. Para buscar por uma palavra chave nas páginas de manual, digite man -k keyword - Variáveis de ambiente + Variáveis de ambiente. $HOME aponta para o diretório inicial do usuário. Notas, Dicas, Informações Importantes, Avisos e Exemplos Notas, avisos e exemplos aparecem ao longo do texto. Notas são representadas desta forma, e contêm informações para as quais se deve ficar atento, pois podem afetar o que o usuário faz. Dicas são representadas desta forma, e contêm informações úteis para o usuário, como as que mostram uma maneira mais fácil de fazer alguma coisa. Informações importantes são representadas desta forma. Normalmente elas destacam passos extras que o usuário pode precisar realizar. Avisos são representados deste modo, e contêm informações de alerta sobre possíveis danos se não seguir as instruções. Estes danos podem ser físicos, para o equipamento ou para o usuário, ou podem ser não-físicos, tal como a deleção inadvertida de arquivos importantes. Uma Amostra de Exemplo Os exemplos são representados deste modo, e normalmente contêm exemplos passo a passo, ou mostram os resultados de uma determinada ação. Agradecimentos Meu muito obrigado a Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, e Christopher Maden, por terem gasto parte do seu tempo lendo os primeiros rascunhos deste documento e por terem oferecido muitos comentários e críticas construtivas para este trabalho. Visão Geral Seja bem vindo ao Projeto de Documentação do FreeBSD.(FDP). Documentação de boa qualidade é muito importante para o sucesso do FreeBSD, e nós valorizamos muito suas contribuições. Este documento descreve como o FDP é organizado, como escrever e como submeter documentos, e como utilizar de forma efetiva as ferramentas que estão disponíveis. Todos são bem vindos para se juntar ao FDP. A vontade de contribuir é o único requisito de adesão. Este primer mostra como: Identificar quais partes do FreeBSD são mantidas pelo FDP. Instalar as ferramentas e arquivos de documentação necessários. Realizar alterações na documentação. Enviar de volta alterações para revisão e inclusão na documentação do FreeBSD. Quick Start Algumas etapas preparatórias devem ser seguidas antes de editar a documentação do FreeBSD. Primeiro, se registre na lista de email do projeto de documentação do FreeBSD. Alguns membros do time também interagem no IRC, canal #bsddocs na rede EFnet. Estas pessoas podem ajudar com questões e problemas envolvendo documentação. - Instale o meta-port textproc/docproj e o Subversion. Este meta-port instala todo software necessário para editar e compilar a documentação do FreeBSD. O pacote Subversion é necessário para obter uma cópia de trabalho da documentação e para gerar patches. + Instale o meta-port textproc/docproj e o Subversion. Este meta-port instala todo software necessário para editar e compilar a documentação do FreeBSD. O pacote Subversion é necessário para obter uma cópia de trabalho da documentação e para gerar patches. # pkg install docproj subversion Obtenha uma cópia local da árvore de documentação do FreeBSD em ~/doc (see ). % svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc Configure o editor de texto: Defina a quebra de linha para 70 caracteres. Defina a parada de tabulação para 2. Substitua cada grupo de 8 espaços por um tab. Configurações específicas por editor são informados em . Atualize a árvore de trabalho local: % svn up ~/doc Edite os arquivos de documentação que precisam de alterações. Se um arquivo precisar de grandes mudanças, consulte a lista de discussão para obter informações. Referencias pra uso de tag e entidade podem ser encontradas em and . - Após alteração, cheque por eventuais problemas rodando + Após alteração, cheque por eventuais problemas rodando: % igor -R filename.xml | less -RS Revise a saída e edite o arquivo para corrigir os problemas informados e, em seguida, execute novamente o comando para verificar os problemas restantes. Repita até que todos os erros sejam resolvidos. Sempre realize testes de compilação antes de submeter algo. Execute make no diretório de nível superior da documentação alterada e assim será gerado a documentação no formato HTML com divisões. Por exemplo, pra compilar a versão Inglês do Handbook em HTML, execute make no diretório en_US.ISO8859-1/books/handbook/. Quando as alterações estiverem completas e testadas, gere um arquivo diff: % cd ~/doc % svn diff > bsdinstall.diff.txt Dê ao arquivo diff um nome. No exemplo acima, foram feitas alterações na parte bsdinstall do Handbook. Submeta o arquivo diff file pela web para o sistema de Relatórios de Problema. Se estiver usando o formulário web, insira um Sumário com [patch] descrição curta do problema. Selecione o Componente Documentation. No campo de Descrição, insira uma breve descrição das alterações e quaisquer detalhes importantes sobre elas. Use o botão [ Add an attachment ] para anexar o arquivo diff. Finalmente, pressione o botão [ Submit Bug ] para enviar seu diff para o sistema de relatório de problemas. Conjunto de Documentação do FreeBSD O FDP é responsável por quatro categorias de documentação do FreeBSD. - Handbook: O handbook almeja ser um compreensivo recurso de referência online para os usuários do FreeBSD + Handbook: O handbook almeja ser um compreensivo recurso de referência online para os usuários do FreeBSD. FAQ: O FAQ utiliza um formato curto de pergunta e resposta para abordar dúvidas que são frequentemente realizadas nas listas de discussão e fóruns dedicados ao FreeBSD. Este formato não permite respostas longas e detalhadas. Páginas de Manual: As páginas de manual do sistema de língua inglesa geralmente não são escritas pelo FDP, pois fazem parte do sistema base. Contudo, o FDP pode reformular partes das páginas de manual existentes para torná-las mais claras ou para corrigir imprecisões. Web site: Esta é a presença principal do FreeBSD na web, visite https://www.FreeBSD.org/ e muitos mirrors ao redor do mundo. O site é tipicamente o primeiro contato de um usuário novo com o FreeBSD. As equipes de tradução são responsáveis por traduzir o manual e o site para diferentes idiomas. As páginas do manual não são traduzidas no momento. Código fonte do site do FreeBSD, Handbook, e FAQ estão disponíveis no repositório de documentação em https://svn.FreeBSD.org/doc/. Código fonte das páginas de manual estão disponíveis em um repositório diferente localizado em https://svn.FreeBSD.org/base/. As mensagens de commit de documentação podem ser visualizadas com svn log. As mensagens de commit também são arquivadas em http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all. Endereço web para ambos os repositórios disponíveis em e . Muitas pessoas tem escrito tutoriais e artigos how-to sobre FreeBSD. Alguns são armazenados como parte dos arquivos FDP. Em outros casos, o autor decidiu manter a documentação separada. O FDP esforça-se para fornecer links para o máximo possível dessas documentações externas. Ferramentas Várias ferramentas são utilizadas para gerenciar a documentação do FreeBSD e renderizá-la para diferentes formatos. Algumas dessas ferramentas são necessárias e devem ser instaladas antes de trabalhar com os exemplos nos capítulos a seguir. Algumas são opcionais, adicionando recursos ou tornando a tarefa de criar documentação mais simples. Ferramentas Obrigatórias Instale o textproc/docproj pela Coleção de Ports. Este meta-port instala todos os aplicativos necessários para trabalhar com a documentação do FreeBSD. Informações adicionais específicas de alguns componentes serão informadas abaixo. <acronym>DTD</acronym>s e <acronym>Entidades</acronym> A documentação do FreeBSD utiliza diversas Definições de Tipos de Documento (DTDs) e conjuntos de entidades XML. Estes são todos instalados pelo port textproc/docproj. XHTML DTD (textproc/xhtml) XHTML é a linguagem markup escolhida pela Web, e é utilizada em todo o site do FreeBSD. DocBook DTD (textproc/docbook-xml) O DocBook é projetado para escrever documentação técnica. A maior parte da documentação do FreeBSD é escrita no DocBook. Entidades ISO 8879 (textproc/iso8879) Entidades do padrão ISO 8879:1986 utilizado por muitos DTDs. Inclui símbolos matemáticos nomeados, caracteres adicionais no conjunto de caracteres latinos (acentos, diacríticos e assim por diante) e símbolos Gregos. Ferramentas Opcionais Essas ferramentas não são necessárias, mas podem facilitar o trabalho na documentação ou adicionar recursos. Software Vim (editors/vim) Um editor de texto popular que trabalha com XML and documentos derivados, como DocBook XML. Emacs (editors/emacs) Ambos editores incluem um modo especial para editar documentos marcados como XML DTD. Esse modo inclui comandos para reduzir a quantidade de digitação necessária e ajudar a reduzir a possibilidade de erros. A Área de Trabalho A área de trabalho é uma cópia da árvore de documentação do repositório do FreeBSD baixada no computador local. As alterações são feitas na cópia de trabalho local, testadas e enviadas como patches para serem submetidas no repositório principal. Uma cópia completa da árvore de documentação pode ocupar 700 megabytes de espaço em disco. Tenha um gigabyte de espaço total para ter sobra para arquivos temporários e versões de teste dos diversos formatos de saída. O Subversion é utilizado para gerenciar os arquivos de documentação do FreeBSD. Ele é obtido pela instalação do pacote Subversion: # pkg install subversion Documentação e Páginas de Manual A documentação do FreeBSD não é formada apenas por livros e artigos. Páginas de manual para todos os comandos e arquivos de configuração também fazem parte da documentação e fazem parte do território do FDP. Dois repositórios estão envolvidos: doc para os livros e artigos, e base para o sistema operacional e páginas de manual. Para editar páginas de manual, o repositório base deve ser registrado separadamente. Repositórios podem conter várias versões de documentação e código-fonte. Novas modificações quase sempre são feitas apenas para a versão mais recente, chamada head. Escolhendo um Diretório A documentação do FreeBSD é tradicionalmente armazenada em /usr/doc/, e o código fonte do sistema com páginas de manual em /usr/src/. Essas árvores são realocáveis ​​e os usuários podem armazenar as cópias de trabalho em outros locais para evitar interferir nas informações existentes nos diretórios principais. Os exemplos a seguir utilizam ~/doc e ~/src, ambos subdiretórios do diretório pessoal do usuário. Baixando uma Cópia O processo de download de um repositório é chamado de checkout e é feito com um svn checkout. Este exemplo faz checkout de uma cópia da versão mais recente (head) do repositório de documentação principal: % svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc O checkout do código-fonte para trabalhar nas páginas de manual é muito semelhante: % svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head ~/src Atualizando Os documentos e arquivos no repositório do FreeBSD mudam diariamente. As pessoas modificam arquivos e submetem alterações com frequência. Mesmo após um checkout inicial, já haverá alterações entre a cópia de trabalho local e o repositório principal do FreeBSD. Para atualizar a versão local com as mudanças que foram feitas no repositório principal, execute svn update no diretório que contém a cópia de trabalho local: % svn update ~/doc Adquira o hábito de proteção de executar svn update antes de editar os arquivos de documentação. Alguém pode ter editado esse arquivo muito recentemente e a cópia de trabalho local não incluirá essas alterações mais recentes até que ela seja atualizada. Editar a versão mais recente de um arquivo é muito mais fácil do que tentar combinar um arquivo local editado mais antigo com a versão mais recente do repositório. Revertendo Alterações De vez em quando acontece que algumas mudanças não eram necessárias, ou o escritor só quer começar novamente. Arquivos podem ser resetados para sua forma anterior com svn revert. Por exemplo, para apagar as alterações feitas no chapter.xml e redefini-las para o formato sem modificação: % svn revert chapter.xml Criando um Diff Após finalizar as alterações em um arquivo ou grupo de arquivos, as diferenças entre a cópia de trabalho local e a versão no repositório do FreeBSD devem ser coletadas em um único arquivo para ser submetido. Estes arquivos diff são produzidos redirecionando a saída de svn diff para um arquivo: % cd ~/doc % svn diff > doc-fix-spelling.diff Dê ao arquivo um nome significativo que identifique o conteúdo. O exemplo acima é para correção ortográfica em toda a árvore de documentação. Se o arquivo diff for enviado com a interface web Submit a FreeBSD problem report, adicione uma extensão .txt para que o formulário web identifique que o conteúdo do arquivo é texto plano. Tenha cuidado: svn diff inclui todas as alterações feitas no diretório atual e em quaisquer subdiretórios. Se houver arquivos na cópia de trabalho com edições que ainda não estão prontas para serem enviadas, forneça uma lista apenas dos arquivos a serem incluídos: % cd ~/doc % svn diff disks/chapter.xml printers/chapter.xml > disks-printers.diff Referências <application>Subversion</application> Estes exemplos demonstram um uso muito básico do Subversion. Mais detalhes estão disponíveis no Subversion Book e na Documentação do Subversion. Estrutura de Diretórios da Documentação Arquivos e diretórios no repositório doc/ seguem uma estrutura destinada a: Facilitar a conversão do documento para outros formatos. Promover a consistência entre as diferentes organizações de documentação, e assim facilitar a alternância entre diferentes documentos. Facilitar a decisão de onde a nova documentação deve ser colocada. Além disso, o repositório de documentação deve acomodar documentos em vários idiomas e codificações diferentes. É importante que a estrutura do repositório de documentação não imponha quaisquer padrões particulares ou preferências culturais. O Nível Superior, <filename>doc/</filename> Existem dois tipos de diretório em doc/, cada um com nomes de diretório e significados muito específicos. Diretório Uso share Contém arquivos que não são específicos das várias traduções e codificações da documentação. Contém subdiretórios para categorizar ainda mais as informações. Por exemplo, os arquivos que fazem parte da infra-estrutura make1 estão em share/mk, enquanto o suporte adicional a arquivos XML (como o DTBook estendido do FreeBSD DTD) estão em share/xml. lang.encoding Existe um diretório para cada tradução e codificação disponível da documentação, por exemplo, en_US.ISO8859-1/ e zh_TW.UTF-8/. Os nomes são longos, mas ao especificar totalmente o idioma e a codificação, evitamos dores de cabeça futuras quando uma equipe de tradução desejar fornecer documentação no mesmo idioma, mas em mais de uma codificação. Isso também evita problemas que podem ser causados ​​por uma futura mudança para Unicode. Os Diretórios <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable>/</filename> Esses diretórios contêm os próprios documentos. A documentação é dividida em até três outras categorias, indicadas pelos diferentes nomes de diretório. Diretório Uso articles Documentação marcada como DocBook article (ou equivalente). Conteúdo curto e dividido em seções. Normalmente disponível apenas como um arquivo XHTML. books Documentação marcada como DocBook book (ou equivalente). Conteúdo longo e dividido em capítulos. Normalmente disponível como um grande arquivo XHTML (para pessoas com conexões rápidas, ou que desejam imprimi-lo facilmente de um navegador) e como uma coleção de arquivos menores e com links. man Para traduções das páginas de manual do sistema. Esse diretório conterá um ou mais diretórios manN, correspondendo às seções que foram traduzidas. Nem todo diretório lang.encoding terá todos esses subdiretórios. Depende de quanto a tradução foi realizada por essa equipe de tradução. Informação Específica de Documentação Esta seção contém informações específicas sobre documentos gerenciados pelo FDP. O Handbook books/handbook/ O Handbook está escrito em DocBook XML usando DTD extendido do DocBook FreeBSD. O Handbook está organizado como um DocBook book. O livro é dividido em parts, cada uma contendo vários chapters. Os chapters são subdivididos em seções (sect1) e subseções (sect2, sect3) e assim por diante. Organização Física Existem vários arquivos e diretórios dentro do diretório handbook. A organização do Handbook pode ser alterada ao longo do tempo, e este documento pode estar defasado quanto ao detalhamento das mudanças organizacionais do mesmo. Envie perguntas sobre a organização do Handbook na lista de discussão do projeto FreeBSD. <filename>Makefile</filename> O Makefile define algumas variáveis ​​que afetam como o fonte XML é convertido em diversos formatos e lista os vários arquivos fontes que compõem o Handbook. Em seguida, ele inclui o doc.project.mk padrão, para inserir o restante do código que manipula a conversão de documentos de um formato para outro. <filename>book.xml</filename> Este é o principal arquivo do Handbook. Ele contém a declaração DOCTYPE, bem como os elementos que descrevem a estrutura do Handbook. book.xml utiliza entidades de parâmetro para carregar os arquivos com a extensão .ent. Esses arquivos (descritos posteriormente) e então definem as entidades gerais que são utilizadas ​​no restante do Handbook. <filename role="directory"><replaceable>directory</replaceable>/chapter.xml</filename> Cada capítulo do Handbook é armazenado em um arquivo chamado chapter.xml em um diretório separado dos outros capítulos. Cada diretório é nomeado após o valor do atributo id no elemento chapter. Por exemplo, se um dos arquivos de capítulo contiver: chapter id="kernelconfig" ... chapter Então ele será chamado de chapter.xml no diretório kernelconfig. Em geral, todo o conteúdo do capítulo está neste único arquivo. Quando a versão XHTML do Handbook for gerada, produzirá o kernelconfig.html. Isso é por causa do valor id e não está relacionado ao nome do diretório. Nas versões anteriores do Handbook, os arquivos eram armazenados no mesmo diretório que book.xml e nomeados após o valor do atributo id no elemento chapter. Agora, é possível incluir imagens em cada capítulo. Imagens para cada capítulo do Handbook são armazenadas em share/images/books/handbook. As imagens devem ser colocadas no mesmo diretório que os fontes XML para cada capítulo. As colisões de Namespace são inevitáveis ​​e é mais fácil trabalhar com vários diretórios que contenham alguns arquivos, do que trabalhar com um único diretório que contenham muitos arquivos. Com uma breve analise pode-se constatar que existem diversos diretórios com arquivos individuais chapter.xml, incluindo basics/chapter.xml, introduction/chapter.xml, e printing/chapter.xml. Não nomeie capítulos ou diretórios com a ordenação do Handbook. Essa ordenação pode mudar conforme o conteúdo do Handbook é reorganizado. A reorganização deve ser realizada sem renomear arquivos, a menos que capítulos inteiros sejam promovidos ou rebaixados dentro da hierarquia. Os arquivos chapter.xml não são arquivos completos de documentos XML que podem ser compilados individualmente. Eles só podem ser compilados como partes de todo o Handbook. O Processo de Compilação da Documentação Este capítulo aborda a organização do processo de compilação da documentação e como o make1 é utilizado para isso. Renderizando DocBook Diferentes tipos de saída podem ser produzidos a partir de um único arquivo fonte DocBook. O tipo de saída desejado é definido com a variável FORMATS. Uma lista de formatos de saída conhecidos é armazenada em KNOWN_FORMATS: % cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook % make -V KNOWN_FORMATS Formatos de Saída Comuns Valor FORMATS Tipo de Arquivo Descrição html HTML, arquivo único Um único book.html ou article.html. html-split HTML, vários arquivos Vários arquivos HTML, um para cada capítulo ou seção, para uso em um site comum. pdf PDF Portable Document Format
O formato de saída padrão pode variar de acordo com o documento, mas geralmente é html-split. Outros formatos são escolhidos definindo FORMATS para um valor específico. Múltiplos formatos de saída podem ser criados de uma só vez definindo FORMATS para uma lista de formatos. Compilar um Arquivo Único HTML % cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook % make FORMATS=html Compilar HTML-Split e <acronym>PDF</acronym> % cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook % make FORMATS="html-split pdf"
O Conjunto de Ferramentas de Compilação da Documentação do FreeBSD Estas são as ferramentas utilizadas para compilar e instalar a documentação do FDP. A principal ferramenta de compilação é o make1, especificamente o Berkeley Make. A construção de pacotes é gerenciada pelo pkg-create8 do FreeBSD. gzip1 é usado para criar versões compactadas de um documento. bzip21 também são suportados. tar1 é usado na criação de pacotes. install1 é usado para instalar a documentação. Noções Básicas de <filename>Makefile</filename>s no Repositório de Documentação Existem três tipos principais de Makefiles no repositório de Documentação do Projeto FreeBSD. Makefiles de Subdiretório simplesmente passam os comandos para os diretórios abaixo deles. Makefiles de Documentação descrevem os documentos que devem ser produzidos a partir deste diretório. Make includes são os responsáveis pela produção do documento, e geralmente possuem o nome no formato doc.xxx.mk. <filename>Makefile</filename>s de Subdiretório Estes Makefiles geralmente tem a forma de: SUBDIR =articles SUBDIR+=books COMPAT_SYMLINK = en DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/.. .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" As quatro primeiras linhas não vazias definem as variáveis ​​do make1, SUBDIR, COMPAT_SYMLINK, e DOC_PREFIX. A declaração SUBDIR e COMPAT_SYMLINK mostram como atribuir um valor a uma variável, sobrescrevendo qualquer valor anterior que a mesma contenha. A segunda declaração SUBDIR mostra como um valor é anexado ao valor atual de uma variável. A variável SUBDIR agora é composta por articles books. A declaração DOC_PREFIX mostra como um valor é atribuído para uma variável, mas somente se ela ainda não estiver definida. Isso é útil se DOC_PREFIX não for onde este Makefilepensa que é - o usuário pode cancelar e fornecer o valor correto. Agora o que tudo isso significa? SUBDIR lista quais subdiretórios abaixo do atual devem ser incluídos no processo de compilação durante a geração do documento. O COMPAT_SYMLINK é específico para compatibilizar os links simbólicos que ligam os idiomas a sua codificação oficial (doc/en deve apontar para en_US.ISO-8859-1). O DOC_PREFIX é o caminho para a raíz da árvore do projeto de documentação do FreeBSD. O qual nem sempre é facil de encontrar, e que também pode ser facilmente sobrescrito, para permitir flexibilidade. O .CURDIR é uma variável interna do make1 que contém o caminho para o diretório atual. A linha final inclui o arquivo principal do make1 doc.project.mk do Projeto de Documentação do FreeBSD, ele é o responsável por converter estas variáveis em instruções de compilação. <filename>Makefile</filename>s de Documentação Estes conjuntos de ​​make1 Makefiles descrevem como construir a documentação contida nesse diretório. Aqui está um exemplo: MAINTAINER=nik@FreeBSD.org DOC?= book FORMATS?= html-split html INSTALL_COMPRESSED?= gz INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= # SGML content SRCS= book.xml DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. .include "$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk" A variável MAINTAINER permite que os committers reivindiquem a propriedade de um documento no Projeto de Documentação do FreeBSD, e sejam responsáveis ​​por mantê-lo. DOC é o nome (sem a extensão .xml) do principal documento criado por este diretório. O SRCS lista todos os arquivos individuais que compõem o documento. Ela também deve incluir os arquivos importantes, nos quais qualquer mudança deve resultar em uma reconstrução. FORMATS indica os formatos nos quais o documento deve ser gerado por padrão. INSTALL_COMPRESSED contém a lista padrão das técnicas de compressão que devem ser usadas no documento depois que ele é gerado. A variável INSTALL_ONLY_COMPRESS, nula por padrão, deve ser definida para um valor não nulo apenas se você desejar gerar exclusivamente a versão compactada do documento. Você já deve estar familiarizado com a atribuição da variável DOC_PREFIX e com as instruções de include. Includes do <application>Make</application> do Projeto de Documentação do FreeBSD make1 includes são melhor explicados por uma inspeção de código. Aqui estão os arquivos include do sistema: doc.project.mk é o principal arquivo include do projeto, que inclui todos os arquivos includes necessários. doc.subdir.mk controla a navegação na árvore de documentação durante o processo de construção e instalação. doc.install.mk fornece as variáveis que afetam a propriedade e a instalação de documentos. doc.docbook.mk é incluído se o DOCFORMAT for docbook e se a variável DOC estiver definida. <filename>doc.project.mk</filename> Por inspeção: DOCFORMAT?= docbook MAINTAINER?= doc@FreeBSD.org PREFIX?= /usr/local PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1 .if defined(DOC) .if ${DOCFORMAT} == "docbook" .include "doc.docbook.mk" .endif .endif .include "doc.subdir.mk" .include "doc.install.mk" Variáveis As variáveis DOCFORMAT e MAINTAINER serão atribuídas com valores padrão, se o valor das mesmas não tiver sido definido no arquivo Makefile do documento. PREFIX define o caminho no qual os aplicativos de construção da documentação estão instalados. Para uma instalação normal através de pacotes e/ou ports, este caminho será sempre /usr/local. A variável PRI_LANG deve ser configurada para refletir o idioma e a codificação nativa dos usuários aos quais os documentos se destinam. O Inglês Americano é o padrão. A variável PRI_LANG de maneira alguma afeta quais documentos serão, ou que poderão, ser compilados. Sua função principal é criar links para os documentos referenciados com maior frequência no diretório raiz de instalação da documentação do FreeBSD. Condicionais A linha .if defined(DOC) é um exemplo da condicional do make 1 como em outros programas, define o comportamento se alguma condição é verdadeira ou se é falsa. defined é uma função que retorna se uma dada variável está definida ou não. A seguir, .if ${DOCFORMAT} == "docbook" testa se a variável DOCFORMAT é "docbook", e neste caso, inclue o doc.docbook.mk. - Os dois .endifs fecham as duas condicionais anteriores, marcando o fim da sua aplicação + Os dois .endifs fecham as duas condicionais anteriores, marcando o fim da sua aplicação. <filename>doc.subdir.mk</filename> Este arquivo é muito longo para ser explicado em detalhes. Estas notas descrevem as principais funcionalidades. Variáveis SUBDIR é a lista de subdiretórios nos quais o processo de construção deve ser executado. ROOT_SYMLINKS são os nomes dos diretórios que devem ser linkados para a raíz de instalação do documento a partir da sua localização atual, se o idioma atual for o idioma primário (especificado por PRI_LANG). COMPAT_SYMLINK já foi descrito na seção Makefiles de Subdiretório. Targets e Macros As dependências são descritas por target: dependência1 dependência2 ..., nas quais, para construir o target, é necessário primeiramente construir as dependências informadas. Depois desta descrição, instruções de como construir o target podem ser passadas, no caso do processo de conversão entre o target e estas dependências não tiver sido previamente definido, ou se esta conversão em particular não for a mesma que a definida pelo método padrão de conversão. A dependência especial .USE define o equivalente a uma macro. _SUBDIRUSE: .USE .for entry in ${SUBDIR} @${ECHO} "===> ${DIRPRFX}${entry}" @(cd ${.CURDIR}/${entry} && \ ${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ ) .endfor No código acima, _SUBDIRUSE é agora uma macro, a qual irá executar determinados comandos quando for listada como dependência. O que diferencia essa macro de outros targets? Basicamente, ela é executada após as instruções passadas no processo de construção por ser uma dependência para o mesmo, e ela não configura o .TARGET, que é a variável que contém o nome do target atual que está sendo construído. clean: _SUBDIRUSE rm -f ${CLEANFILES} No código acima, o clean usará a macro _SUBDIRUSE depois de ter executado a instrução rm -f $ {CLEANFILES}. De fato, isso faz com que clean vá mais a fundo na árvore de diretórios, excluindo os arquivos construídos à medida que vai descendo pelos subdiretórios, e não quando vai na direção oposta. Targets Fornecidos install e package ambos percorrem a árvore de diretórios executando as suas versões reais dentro dos subdiretórios (realinstall e realpackage respectivamente). clean remove arquivos criados pelo processo de compilação (e também desce na árvore de diretórios). cleandir faz a mesma coisa, e também remove o diretório de objetos se este existir. Mais Condicionais exists é outra função condicional que retorna verdadeiro se o arquivo informado existir. empty retorna verdadeiro se a variável informada estiver vazia. target retorna verdadeiro se o target informado ainda não existir. Construções de Looping no <command>make (.for)</command> .for fornece uma maneira de repetir instruções definidas para cada elemento separado por espaço em uma variável. Ele faz isso atribuíndo uma variável para conter o elemento atual da lista que está sendo examinada. _SUBDIRUSE: .USE .for entry in ${SUBDIR} @${ECHO} "===> ${DIRPRFX}${entry}" @(cd ${.CURDIR}/${entry} && \ ${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ ) .endfor No código acima, se SUBDIR estiver vazia, nenhuma ação será executada; se ela possuir um ou mais elementos, as instruções entre .for e .endfor serão repetidas para cada elemento, com o entry sendo substituído com o valor do elemento atual.
O Website O web site do FreeBSD é parte da documentação do FreeBSD. Os arquivos para o web site são armazenados no subdiretório en_US.ISO8859-1/htdocs do repositório ~/doc neste exemplo. Variáveis ​​de Ambiente Diversas variáveis ​​de ambiente controlam quais partes do web site são compiladas ou instaladas e para quais diretórios. O sistema de compilação do web site utiliza o make1, e valida variáveis configuradas mesmo se estiverem vazias. Os exemplos aqui mostram as formas recomendadas de configurar e utilizar essas variáveis. Definir ou configurar essas variáveis ​​com outros valores ou métodos pode levar a surpresas inesperadas. - - DESTDIR + + DOCDIR - DESTDIR especifica o caminho onde os arquivos do web site devem ser instalados. + DOCDIR especifica o caminho onde os arquivos do web site devem ser instalados. Esta variável é melhor configurada com env1 ou o método do shell do usuário para configurar variáveis ​​de ambiente, setenv para csh1 ou export para sh1. ENGLISH_ONLY Padrão: indefinido. Compile e inclua todas as traduções. ENGLISH_ONLY=yes: compile apenas os documentos em Inglês e ignore todas as traduções. WEB_ONLY Padrão: indefinido. Compile o web site e todos os livros e artigos. WEB_ONLY=yes: Compile ou instale apenas páginas HTML do diretório en_US.ISO8859-1/htdocs. Outros diretórios e documentos, incluindo livros e artigos, serão ignorados. WEB_LANG Padrão: indefinido. Compile e inclua todos os idiomas disponíveis no web site. Defina com uma lista separada por espaços, todos os idiomas a serem incluídos na compilação ou instalação. Os formatos são os mesmos que os nomes de diretório no diretório raiz do documento. Por exemplo, para incluir os documentos alemão e francês: WEB_LANG="de_DE.ISO8859-1 fr_FR.ISO8859-1" WEB_ONLY, WEB_LANG, e ENGLISH_ONLY são variáveis make1 que​e podem ser definidas em /etc/make.conf, Makefile.inc, como variáveis ​​de ambiente na linha de comando, ou em arquivos dot. Compilando e Instalando as Páginas Web Após obter os arquivos fontes da documentação e web site, o site pode ser compilado. Uma instalação real do web site precisa ser executada pelo usuário root porque as permissões no diretório do servidor web não permitirão a instalação de arquivos por um usuário não privilegiado. Para testar, pode ser útil instalar os arquivos com um usuário normal em um diretório temporário. Nestes exemplos, os arquivos do web site são criados pelo usuário jru em seu diretório home, ~/doc, com um caminho completo de /usr/home/jru/doc. A compilação do web site utiliza o arquivo INDEX da Coleção de Ports e pode falhar se este arquivo ou /usr/ports não estiver presente no sistema. A abordagem mais simples é instalar a Coleção de Ports. Compile o Web Site Completo e Todos Documentos Compile o web site e todos os documentos. Os arquivos finais são deixados na árvore de documento: % cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/ % make all Compile Apenas o Web Site em Inglês Compile o web site apenas em Inglês, como usuário jru, e instale os arquivos finais em /tmp/www para teste: % cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/ -% env DESTDIR=/tmp/www make ENGLISH_ONLY=yes WEB_ONLY=yes all install +% env DOCDIR=/tmp/www make ENGLISH_ONLY=yes WEB_ONLY=yes all install Alterações em arquivos estáticos geralmente podem ser testadas visualizando os arquivos modificados diretamente com um navegador web. Se o web site foi construído como apresentado acima, a página principal modificada pode ser visualizada com: % firefox /tmp/www/data/index.html Modificações em arquivos dinâmicos podem ser testadas com um servidor web rodando no sistema local. Depois de construir o site como apresentado acima, o /usr/local/etc/apache24/httpd.conf pode ser usado com www/apache24: # httpd.conf for testing the FreeBSD website Define TestRoot "/tmp/www/data" # directory for configuration files ServerRoot "/usr/local" Listen 80 # minimum required modules LoadModule authz_core_module libexec/apache24/mod_authz_core.so LoadModule mime_module libexec/apache24/mod_mime.so LoadModule unixd_module libexec/apache24/mod_unixd.so LoadModule cgi_module libexec/apache24/mod_cgi.so LoadModule dir_module libexec/apache24/mod_dir.so # run the webserver as user and group User www Group www ServerAdmin you@example.com ServerName fbsdtest # deny access to all files <Directory /> AllowOverride none Require all denied </Directory> # allow access to the website directory DocumentRoot "${TestRoot}" <Directory "${TestRoot}"> Options Indexes FollowSymLinks AllowOverride None Require all granted </Directory> # prevent access to .htaccess and .htpasswd files <Files ".ht*"> Require all denied </Files> ErrorLog "/var/log/httpd-error.log" LogLevel warn # set up the CGI script directory <Directory "${TestRoot}/cgi"> AllowOverride None Options None Require all granted Options +ExecCGI AddHandler cgi-script .cgi </Directory> Include etc/apache24/Includes/*.conf Inicie o servidor web com # service apache24 onestart O web site pode ser visualizado em . Esteja ciente de que muitos links se referem ao site real do FreeBSD por nome, e esses links ainda levar para o site externo em vez da versão de teste local. O teste completo do web site local exigirá a configuração temporária do DNS para que o endereço www.FreeBSD.org seja resolvido como localhost ou o endereço IP local. Compile e Instale o Web Site Compile o web site e todos os documentos como usuário jru. Instale os arquivos finais como root no diretório padrão, /root/public_html: % cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs % make all % su - Password: # cd /usr/home/jru/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs # make install O processo de instalação não exclui nenhum arquivo antigo ou desatualizado que existia anteriormente no mesmo diretório. Se uma nova cópia do web site for criada e instalada todos os dias, esse comando localizará e excluirá todos os arquivos que não foram atualizados em três dias: # find /usr/local/www -ctime 3 -delete Primer XML A maioria das documentações do FDP é escrita com linguagens markup baseadas em XML. Este capítulo explica o que isso significa, como ler e entender os arquivos fontes da documentação e as técnicas de XML utilizadas. Partes desta seção foram inspiradas por Mark Galassi's Get Going With DocBook. Visão Geral Nos primórdios da era computacional, o texto eletrônico era simples. Havia poucos conjuntos de caracteres como ASCII ou EBCDIC, e apenas isso. Texto era texto, e o que você lia era realmente o texto que você tinha. Sem frescuras, sem formatação, sem inteligência. Inevitavelmente, isso não era suficiente. Quando o texto está em um formato utilizável por computadores, espera-se que eles possam usá-lo e manipulá-lo de maneira inteligente. Os autores querem indicar que certas frases devem ser enfatizadas, adicionadas a um glossário ou transformadas em hiperlinks. Os nomes dos arquivos podem ser apresentados em uma fonte de estilo typewriter para exibição na tela do computador, ou como itálico quando impressos, ou qualquer outra opção dentre uma infinidade de opções para apresentação. Esperava-se que a Inteligência Artificial (IA) facilitasse isso. O computador leria o documento e identificaria automaticamente frases-chave, nomes de arquivos, textos que o leitor deveria digitar, exemplos e outros tipos. Infelizmente, na vida real não foi dessa forma, e os computadores ainda precisam de assistência antes que possam processar o texto de maneira significativa. Mais precisamente, eles precisam de ajuda para identificar o que é o quê. Considere este texto:
Para remover /tmp/foo, use rm1. % rm /tmp/foo
É fácil identificar quais partes são nomes de arquivos, quais são comandos a serem digitados, quais partes são referências a páginas de manual e assim por diante. Mas o computador que processa o documento não consegue. Para isso, precisamos utilizar markup. Markup é geralmate utilizado assim adicionando valor ou aumentando o custo. O termo tem seus significados realçados quando aplicado ao texto. Markup é um texto adicional incluído no documento, diferenciado de alguma forma do conteúdo do documento, para que os programas que processam o documento possam ler a marcação e utiliza-la ao tomar decisões sobre o documento. Os editores podem ocultar o markup do usuário, para que este não se distraia com ela. A informação extras armazenada no markup adiciona valor ao documento. Adicionar markup ao documento normalmente deve ser feito por uma pessoa - afinal, se os computadores pudessem reconhecer o texto suficientemente bem para adicionar a markup, não haveria necessidade de utilizar markup. Isto aumenta o custo (o esforço necessário) para criar algum documento. O exemplo anterior é representado neste documento da seguinte forma: paraPara remover filename/tmp/foofilename, use &man.rm.1;.para screen&prompt.user; userinputrm /tmp/foouserinputscreen O markup é claramente separado do conteúdo. As linguagens markup definem o que as marcações significam e como elas devem ser interpretadas. Claro, uma linguagem markup pode não ser suficiente. Uma linguagem markup para documentação técnica tem requisitos muito diferentes de uma linguagem markup destinada a receitas de culinária. Isso, por sua vez, seria muito diferente de uma linguagem markup utilizada para descrever uma poesia. O que é realmente necessário é uma primeira linguagem utilizada para escrever essas outras linguagens markup. Uma meta linguagem markup. É exatamente isso que a eXtensible Markup Language (XML) é. Muitas linguagens markup foram escritas em XML, incluindo as duas mais utilizadas pelo FDP, XHTML e DocBook. Cada definição de idioma é mais apropriadamente chamada de gramática, vocabulário, esquema ou Definição de Tipo de Documento (DTD). Existem vários idiomas para especificar uma gramática XML ou um schema. Um schema é uma especificação completa de todos os elementos que podem ser utilizados, a ordem em que devem aparecer, quais elementos são obrigatórios, quais são opcionais e assim por diante. Isso torna possível escrever um XML parser que lê tanto o schema quanto um documento que afirma estar em conformidade com o schema. O parser pode confirmar se todos os elementos exigidos pelo vocabulário estão ou não na ordem correta do documento ou se há algum erro no markup. Isto é normalmente conhecido como a valiidação do documento. A validação confirma se a escolha dos elementos, sua ordenação e assim por diante estão em conformidade com os listados na gramática. Ela não valida se o markup correto foi utilizado no conteúdo. Se todos os nomes de arquivo em um documento fossem marcados como sendo nomes de função, o analisador não sinalizaria isso como um erro (supondo, é claro, que o schema define elementos para nomes de arquivos e funções e que eles possam aparecer no mesmo local). A maioria das contribuições no Projeto de Documentação utilizará markup XHTML ou DocBook, em vez de alterações nos schemas. Por esse motivo, este livro não abordará como escrever um vocabulário.
Elementos, Tags e Atributos Todos os vocabulários escritos em XML compartilham certas características. Isso não surpreende, pois a filosofia por trás do XML inevitavelmente irá transparecer. Uma das manifestações mais óbvias desta filosofia é a do conteúdo e dos elementos. A documentação, seja uma única página web ou um livro extenso, é considerada como conteúdo. Este conteúdo é então dividido e subdividido em elementos. A finalidade de adicionar markup é nomear e identificar os limites desses elementos para processamento futuro. Por exemplo, considere um livro típico. No maior nível, o livro é um elemento. Este elemento livro contém obviamente capítulos, que podem ser considerados elementos também. Cada capítulo conterá mais elementos, como parágrafos, citações e notas de rodapé. Cada parágrafo pode conter outros elementos, identificando o conteúdo que foi um discurso direto ou o nome de um personagem na história. Pode ser útil pensar nisso como um conteúdo por pedaços. No nível mais alto é um pedaço, o livro. Olhando um pouco mais, encontra-se mais pedaços, os capítulos individuais. Estes são segmentados em parágrafos, notas de rodapé, nomes de caracteres e assim por diante. Observe como essa diferenciação entre diferentes elementos do conteúdo pode ser feita sem recorrer a quaisquer termos XML. É realmente surpreendentemente simples. Isso pode ser feito com uma caneta marca-texto e um livro impresso, usando cores diferentes para indicar diferentes partes do conteúdo. É claro que não temos um marca-texto eletrônico, então precisamos de outra maneira de indicar a qual elemento cada parte do conteúdo pertence. Em idiomas escritos em XML (XHTML, DocBook, e outros) isto é feito por meio de tags. Uma tag é usada para identificar onde um determinado elemento começa e onde o elemento termina. A tag não faz parte do próprio elemento. Como cada gramática foi normalmente escrita para marcar tipos específicos de informação, cada um reconhecerá elementos diferentes e, portanto, terá nomes diferentes para as tags. Para um elemento chamado nome-do-elemento, a tag inicial normalmente se parecerá com nome-do-elemento. A tag de fechamento correspondente para este elemento é nome-do-elemento. Utilizando um Elemento (Tag Inicial e Final) XHTML possui um elemento para indicar que o conteúdo incluído pelo elemento é um parágrafo, chamado p. pThis is a paragraph. It starts with the start tag for the 'p' element, and it will end with the end tag for the 'p' element.p pThis is another paragraph. But this one is much shorter.p Alguns elementos não possuem conteúdo. Por exemplo, em XHTML, uma linha horizontal pode ser incluída no documento. Para estes elementos vazios, XML trouxe um formato abreviado que é completamente equivalente à versão de duas tags: Usando um Elemento Sem Conteúdo XHTML tem um elemento para indicar uma linha horizontal, chamada hr. Esse elemento não possui conteúdo, e se parece com isso: pOne paragraph.p hrhr pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this from the previous paragraph.p A versão abreviada consiste em uma única tag: pOne paragraph.p hr pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this from the previous paragraph.p Como mostrado acima, os elementos podem conter outros elementos. No exemplo do livro anterior, o elemento livro continha elementos de capítulo, que por sua vez continham elementos de parágrafo, e assim por diante. Elementos Dentro de Elementos; <tag>em</tag> pThis is a simple emparagraphem where some of the emwordsem have been ememphasizedem.p A gramática consiste em regras que descrevem quais elementos podem conter outros elementos e exatamente o que eles podem conter. As pessoas geralmente confundem os termos tags e elementos e usam os termos como se fossem intercambiáveis. Eles não são. Um elemento é uma parte conceitual do seu documento. Um elemento tem início e fim definidos. As tags marcam onde o elemento começa e termina. Quando este documento (ou qualquer pessoa com conhecimento sobre XML) refere-se a a p tag significa o texto literal que consiste nos três caracteres <, p, e >. Mas a frase o elemento p refere-se ao elemento inteiro. Essa distinção é muito sutil. Mas tenha isso em mente. Elementos podem ter atributos. Um atributo tem um nome e um valor e é usado para adicionar informações extras ao elemento. Isso pode ser uma informação que indica como o conteúdo deve ser renderizado ou pode ser algo que identifica exclusivamente essa ocorrência do elemento ou isso pode ser outra coisa também. Os atributos de um elemento são escritos dentro da tag de início para aquele elemento, e toma o formato nome-do-atributo="valor-do-atributo". Em XHTML, o elemento p tem um atributo chamado align, que sugere um alinhamento (justificação) do parágrafo para o programa exibindo o XHTML. O atributo align pode ter um dos quatro valores definidos, left, center, right e justify. Se o atributo não for especificado, o padrão será left. Usando um Elemento com um Atributo p align="left"The inclusion of the align attribute on this paragraph was superfluous, since the default is left.p p align="center"This may appear in the center.p Alguns atributos só aceitam valores específicos, como left ou justify. Outros permitem qualquer valor. Aspas Simples nos Atributos p align='right'I am on the right!p Os valores de atributos em XML devem ser colocados entre aspas simples ou duplas. Aspas duplas são tradicionais. Aspas simples são úteis quando o valor do atributo contém aspas duplas. Informações sobre atributos, elementos e tags são armazenadas em arquivos de catálogo. O Projeto de Documentação usa catálogos padrão do DocBook e inclui catálogos adicionais para recursos específicos do FreeBSD. Os caminhos para os arquivos de catálogo são definidos em uma variável de ambiente para que possam ser encontradas pelas ferramentas de compilação de documentos. - Para Fazer... + Para Fazer… Antes de rodar os exemplos deste documento, instale o textproc/docproj pela Coleção de Ports do FreeBSD. Este é um meta-port que baixa e instala os programas padrão e arquivos de suporte necessários para o Projeto de Documentação. Os usuários de csh1 devem executar o rehash para que o shell reconheça os novos binários depois de instalados ou efetue logout e, em seguida, faça login novamente. Crie example.xml e insira este texto: !DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" head titleAn Example XHTML Filetitle head body pThis is a paragraph containing some text.p pThis paragraph contains some more text.p p align="right"This paragraph might be right-justified.p body html Tente validar esse arquivo usando um parser XML. O textproc/docproj inclui o parser xmllint. Execute xmllint para validar o documento: % xmllint --valid --noout example.xml xmllint não retorna nada se o documento for validado com sucesso. Veja o que acontece quando os elementos obrigatórios são omitidos. Exclua a linha com as tags title e title, então execute novamente a validação. % xmllint --valid --noout example.xml example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not follow the DTD, expecting ((script | style | meta | link | object | isindex)* , ((title , (script | style | meta | link | object | isindex)* , (base , (script | style | meta | link | object | isindex)*)?) | (base , (script | style | meta | link | object | isindex)* , title , (script | style | meta | link | object | isindex)*))), got () Isso mostra que o erro de validação vem da linha cinco do arquivo example.xml e que o conteúdo de head é a parte que não segue as regras da gramática XHTML. Em seguida, o xmllint mostra a linha onde o erro foi encontrado e marca a posição exata com um sinal ^. Substitua o elemento title. A Declaração DOCTYPE No início de cada documento pode-se especificar o nome do DTD ao qual o documento está em conformidade. Esta declaração DOCTYPE é usada por XML parsers para identificar o DTD e garantir que o documento esteja de acordo com ele. Uma declaração típica para um documento escrito em conformidade com a versão 1.0 do XHTML DTD se parece com isto: !DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" Essa linha contém vários componentes diferentes. <! O indicador mostra que esta é uma declaração XML. DOCTYPE Mostra que esta é uma declaração XML do tipo de documento. html Nomeia o primeiro elemento que aparecerá no documento. PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" Lista o Identificador Público Formal (FPI) Formal Public Identifier para o DTD com o qual este documento está em conformidade. O XML parser usa isso para encontrar o DTD correto ao processar este documento. PUBLIC não faz parte do FPI, mas indica ao XML parser como encontrar o DTD mencionado no FPI. Outras formas de informar ao XML parser como encontrar o DTD serão informadas depois. "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" Um nome de arquivo local ou uma URL para encontrar o DTD. > Termina a declaração e retorna ao documento. Identificadores Públicos Formais (<acronym>FPI</acronym>s) Identificador Público Formal Não é necessário conhecer isso, mas pode ser útil e ajudar a depurar problemas quando o XML parser não conseguir localizar o DTD. FPIs devem seguir uma sintaxe específica: "Proprietário //Palavra-chave Descrição //Idioma" Proprietário O proprietário do FPI. O início da string identifica o proprietário do FPI. Por exemplo, o FPI "ISO 8879:1986//ENTITIES Greek Symbols//EN" lista ISO 8879:1986 como sendo o proprietário para o conjunto de entidades de Símbolos Gregos. ISO 8879:1986 é o número na International Organization for Standardization (ISO) para o padrão SGML, o predecessor (e um superset) do XML. Caso contrário, essa sequência seria parecida com -//Proprietário ou +//Proprietário (observe que a única diferença é o + ou -). Se a string começar com -, a informação do proprietário não é registrada, com o + identifica como registrada. A ISO 9070:1991 define como os nomes registrados são gerados. Pode ser derivado do número de uma publicação ISO, um código ISBN ou um código de organização atribuído de acordo com a ISO 6523. Além disso, uma autoridade de registro poderia ser criada para atribuir nomes registrados. O conselho da ISO delegou isso ao American National Standards Institute (ANSI). Como o Projeto FreeBSD não foi registrado, a string de propriedade é -//FreeBSD. Como visto no exemplo, a W3C também não é registrada. Palavra-chave Existem várias palavras-chave que indicam o tipo de informação no arquivo. Algumas das palavras-chave mais comuns são DTD, ELEMENT, ENTITIES e TEXT. DTD é usada apenas para arquivos DTD, ELEMENT é normalmente usada para fragmentos DTD que contêm apenas declarações de elementos ou entidades. TEXT é usada para conteúdo XML (texto e tags). Descrição Qualquer descrição pode ser informada no conteúdo deste campo. Isso pode incluir números de versão ou qualquer texto curto que tenha significado e seja exclusivo para o sistema XML. Idioma Um código de dois caracteres ISO que identifica o idioma nativo do arquivo. EN é usado para o Inglês. Arquivos <filename>catalog</filename> Com a sintaxe acima, um XML parser precisa ter alguma forma de transformar o FPI no nome do arquivo que contém o DTD. Um arquivo de catálogo (normalmente chamado de catalog) contém linhas que mapeiam FPIs para nomes de arquivos. Por exemplo, se o arquivo de catálogo continha a linha: PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "1.0/transitional.dtd" O XML parser sabe que o DTD é chamado de transitional.dtd no subdiretório 1.0 do diretório que continha catalog. Examine o conteúdo de /usr/local/share/xml/dtd/xhtml/catalog.xml. Este é o arquivo de catálogo dos XHTML DTD s que foram instalados como parte do port textproc/docproj . Alternativas para <acronym>FPI</acronym> s Em vez de usar uma FPI para indicar o DTD ao qual o documento está em conformidade (e, portanto, qual arquivo no sistema contém o DTD), o arquivo pode ser explicitamente especificado. A sintaxe é um pouco diferente: !DOCTYPE html SYSTEM "/path/to/file.dtd" A palavra-chave SYSTEM indica que o XML parser deve localizar o DTD de uma maneira específica no sistema. Isso normalmente (mas nem sempre) significa que o DTD será fornecido como um nome de arquivo. Usando FPIs é preferível por razões de portabilidade. Se o identificador SYSTEM for usado, então o DTD deve ser fornecido e mantido no mesmo local para todos. De Volta para o <acronym>XML</acronym> Algumas das sintaxes subjacentes do XML podem ser úteis em documentos. Por exemplo, os comentários podem ser incluídos no documento e serão ignorados pelo parser. Os comentários são inseridos usando a sintaxe XML. Outros usos para a sintaxe XML serão mostrados mais tarde. Seções XML começam com uma tag <! e terminam com >. Essas seções contêm instruções para o parser em vez de elementos do documento. Tudo entre essas tags são sintaxe XML. A declaração DOCTYPE mostrada anteriormente é um exemplo da sintaxe XML incluída no documento. Comentários Um documento XML pode conter comentários. Eles podem aparecer em qualquer lugar, desde que não estejam dentro de tags. Eles até são permitidos em alguns locais dentro do DTD (por exemplo, entre declarações de entidade). Os comentários XML começam com a string <!-- e terminam com a string -->. Aqui estão alguns exemplos de comentários válidos de XML: <acronym>XML</acronym> Comentários Genéricos <!-- This is inside the comment --> <!--This is another comment--> <!-- This is how you write multiline comments --> <p>A simple <!-- Comment inside an element's content --> paragraph.</p> Os comentários XML podem conter quaisquer strings, exceto --: Comentário <acronym>XML</acronym> Incorreto <!-- This comment--is wrong --> - Para Fazer... + Para Fazer… Adicione alguns comentários ao arquivo example.xml e depois o valide utilizando o xmllint. Adicione alguns comentários inválidos ao arquivo example.xml e veja as mensagens de erros que o xmllint irá retornar quando encontrar algum comentário inválido. Entidades Entidades são um mecanismo para atribuir nomes a partes do conteúdo. À medida que um XML parser processa um documento, qualquer entidade encontrada é substituída pelo conteúdo da entidade. Esta é uma boa maneira de ter pedaços de conteúdo reutilizáveis ​​e facilmente alteráveis ​​em documentos XML. Também é a única maneira de incluir um arquivo markup dentro de outro usando XML. Existem dois tipos de entidades para duas situações diferentes: entidades gerais e entidades de parâmetros. Entidades Gerais Entidades gerais são usadas para atribuir nomes a partes reutilizáveis ​​de texto. Essas entidades só podem ser usadas no documento. Elas não podem ser usadas ​​em um contexto XML. Para incluir o texto de uma entidade geral no documento, inclua &nome-da-entidade; no texto. Por exemplo, considere uma entidade geral chamada current.version, que se expande para o número da versão atual de um produto. Para usá-la no documento, escreva: paraThe current version of our product is &current.version;.para Quando o número da versão for alterado, edite a definição da entidade geral, substituindo o valor. Em seguida, reprocesse o documento. Entidades gerais também podem ser usadas para inserir caracteres que não poderiam ser incluídos em um documento XML. Por exemplo, < e & normalmente não podem aparecer em um documento XML. O XML parser vê o símbolo < como o início de uma tag. Da mesma forma, quando o símbolo & é visto, espera-se que o próximo texto seja um nome de entidade. Esses símbolos podem ser incluídos usando duas entidades gerais predefinidas: &lt; e &amp;. Entidades gerais só podem ser definidas dentro de um contexto XML. Tais definições geralmente são feitas imediatamente após a declaração DOCTYPE. Definindo Entidades Gerais <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ <!ENTITY current.version "3.0-RELEASE"> <!ENTITY last.version "2.2.7-RELEASE"> ]> A declaração DOCTYPE foi estendida adicionando um colchete no final da primeira linha. As duas entidades são então definidas nas próximas duas linhas, o colchete é fechado e, em seguida, a declaração DOCTYPE é fechada. Os colchetes são necessários para indicar que o DTD indicado pela declaração DOCTYPE está sendo estendido. Entidades de Parâmetro Entidades de parâmetro, como as entidades gerais, são usadas para atribuir nomes a blocos reutilizáveis ​​de texto. Mas as entidades de parâmetro só podem ser usadas dentro de um contexto XML. As definições de entidade de parâmetro são semelhantes àquelas para entidades gerais. No entanto, entradas de parâmetros são incluídas com %nome-da-entidade;. A definição também inclui o % entre a palavra-chave ENTITY e o nome da entidade. Para memorizar, lembre que entidade deParâmetro utiliza o símbolo de Porcentagem. Definindo Entidades de Parâmetro <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ <!ENTITY % entity "<!ENTITY version '1.0'>"> <!-- use the parameter entity --> %entity; ]> À primeira vista, as entidades de parâmetros não parecem muito úteis, mas elas tornam possível incluir outros arquivos em um documento XML. - Para Fazer... + Para Fazer… Adicione uma entidade geral ao arquivo example.xml. <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ <!ENTITY version "1.1"> ]> html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" head titleAn Example XHTML Filetitle head <!-- There may be some comments in here as well --> body pThis is a paragraph containing some text.p pThis paragraph contains some more text.p p align="right"This paragraph might be right-justified.p pThe current version of this document is: &version;p body html Valide o documento usando o xmllint. Carregue example.xml em um navegador web. Ele pode ter que ser copiado para o example.html antes que o navegador o reconheça como um documento XHTML. Navegadores mais antigos com parsers simples podem não renderizar esse arquivo conforme o esperado. A referência de entidade &version; pode não ser substituída pelo número da versão, ou o fechamento de contexto XML ]> pode não ser reconhecido e em vez disso, apresentado literalmente. A solução é normalizar o documento com um normalizador XML. O normalizador lê um XML válido e grava outro XML igualmente válido. Uma maneira pela qual o normalizador transforma a entrada é expandindo todas as referências de entidade no documento, substituindo as entidades pelo texto que elas representam. O xmllint pode ser usado para isso. Ele também tem a opção de remover a seção inicial DTD para que ]> não confunda os navegadores: % xmllint --noent --dropdtd example.xml > example.html Uma cópia normalizada do documento com entidades expandidas é produzida em example.html, pronta para ser carregada em um navegador web. Usando Entidades para Incluir Arquivos Ambas as entidades geral e parâmetro são particularmente úteis para incluir um arquivo dentro de outro . Usando Entidades Gerais para Incluir Arquivos Considere algum conteúdo para um livro XML organizado em arquivos, um arquivo por capítulo, chamado chapter1.xml, chapter2.xml e assim por diante, com um book.xml que conterá esses capítulos. Para usar o conteúdo desses arquivos como valores para entidades, eles são declarados com a palavra-chave SYSTEM. Isso direciona o XML parser a incluir o conteúdo do arquivo nomeado como o valor da entidade. Usando Entidades Gerais para Incluir Arquivos <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ <!ENTITY chapter.1 SYSTEM "chapter1.xml"> <!ENTITY chapter.2 SYSTEM "chapter2.xml"> <!ENTITY chapter.3 SYSTEM "chapter3.xml"> <!-- And so forth --> ]> html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" <!-- Use the entities to load in the chapters --> &chapter.1; &chapter.2; &chapter.3; html Ao usar entidades gerais para incluir outros arquivos em um documento, os arquivos que estão sendo incluídos ( chapter1.xml, chapter2.xml e assim por diante) não devem começar com uma declaração DOCTYPE. Este é um erro de sintaxe porque as entidades são constructors de baixo nível e são transformadas antes que qualquer análise ocorra. Usando Entidades de Parâmetro para Incluir Arquivos As entidades de parâmetro só podem ser usadas dentro de um contexto XML. A inclusão de um arquivo em um contexto XML pode ser usada para garantir que as entidades gerais sejam reutilizáveis. Suponha que haja muitos capítulos no documento, e esses capítulos foram reutilizados em dois livros diferentes, cada livro organizando os capítulos de maneira diferente. As entidades podem ser listadas no topo de cada livro, mas isso rapidamente se torna difícil de gerenciar. Em vez disso, coloque as definições gerais da entidade em um arquivo e use uma entidade de parâmetro para incluir esse arquivo no documento. Usando Entidades de Parâmetro para Incluir Arquivos Coloque as definições de entidade em um arquivo separado chamado chapters.ent contendo este texto: <!ENTITY chapter.1 SYSTEM "chapter1.xml"> <!ENTITY chapter.2 SYSTEM "chapter2.xml"> <!ENTITY chapter.3 SYSTEM "chapter3.xml"> Crie uma entidade de parâmetro para se referir ao conteúdo do arquivo. Em seguida, use a entidade de parâmetro para carregar o arquivo no documento, o que tornará todas as entidades gerais disponíveis para uso. Em seguida, use as entidades gerais como antes: <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ <!-- Define a parameter entity to load in the chapter general entities --> <!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> <!-- Now use the parameter entity to load in this file --> %chapters; ]> html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" &chapter.1; &chapter.2; &chapter.3; html - Para Fazer... + Para Fazer… Use Entidades Gerais para Incluir Arquivos Crie três arquivos, para1.xml, para2.xml e para3.xml. Coloque conteúdo como este em cada arquivo: pThis is the first paragraph.p Edite example.xml para que fique assim: <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ <!ENTITY version "1.1"> <!ENTITY para1 SYSTEM "para1.xml"> <!ENTITY para2 SYSTEM "para2.xml"> <!ENTITY para3 SYSTEM "para3.xml"> ]> html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" head titleAn Example XHTML Filetitle head body pThe current version of this document is: &version;p &para1; &para2; &para3; body html Gere example.html ao normalizar example.xml. % xmllint --dropdtd --noent example.xml > example.html Carregue example.html no navegador web e confirme se os arquivos paran.xml foram incluídos em example.html. Use Entidades de Parâmetro para Incluir Arquivos As etapas anteriores devem ser concluídas antes dessa etapa. Edite example.xml para que fique assim: <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ <!ENTITY % entities SYSTEM "entities.ent"> %entities; ]> html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" head titleAn Example XHTML Filetitle head body pThe current version of this document is: &version;p &para1; &para2; &para3; body html Crie um novo arquivo chamado entities.ent com este conteúdo: <!ENTITY version "1.1"> <!ENTITY para1 SYSTEM "para1.xml"> <!ENTITY para2 SYSTEM "para2.xml"> <!ENTITY para3 SYSTEM "para3.xml"> Gere example.html ao normalizar example.xml. % xmllint --dropdtd --noent example.xml > example.html Carregue example.html no navegador web e confirme se os arquivos paran.xml foram incluídos em example.html. Seções Marcadas XML fornece um mecanismo para indicar que partes específicas do documento devem ser processadas de uma maneira especial. Estes são chamados de seções marcadas. Estrutura de uma Seção Marcada <![KEYWORD[ Contents of marked section ]]> Como esperado de um construct XML, uma seção marcada começa com <!. O primeiro colchete inicia a seção marcada. KEYWORD descreve como esta seção marcada deve ser processada pelo parser. O segundo colchete indica o início do conteúdo da seção marcada. A seção marcada é concluída, fechando os dois colchetes e, em seguida, retornando ao contexto do documento do contexto XML com >. Palavras-chave da Seção Marcada <literal>CDATA</literal> Essas palavras-chave indicam as seções marcadas pelo modelo de conteúdo e permitem que você a altere do padrão. Quando um XML parser está processando um documento, ele acompanha o modelo de conteúdo. O modelo de conteúdo descreve o conteúdo que o parser espera ver e o que ele fará com esse conteúdo. O modelo de conteúdo CDATA é um dos mais úteis. CDATA é para Dados de Caractere. Quando o parser está neste modelo de conteúdo, ele espera ver apenas caracteres. Nesse modelo, os símbolos < e & perdem seu status especial e serão tratados como caracteres comuns. Ao usar CDATA em exemplos de texto marcados em XML, lembre-se de que o conteúdo de CDATA não é validado. O texto incluído deve ser verificado por outros meios. Por exemplo, o conteúdo poderia ser escrito em outro documento, validado e depois colado na seção CDATA. Usando uma Seção Marcada <literal>CDATA</literal> paraHere is an example of how to include some text that contains many literal&lt;literal and literal&amp;literal symbols. The sample text is a fragment of acronymXHTMLacronym. The surrounding text (para and programlisting) are from DocBook.para programlisting<![CDATA[pThis is a sample that shows some of the elements within acronymXHTMLacronym. Since the angle brackets are used so many times, it is simpler to say the whole example is a CDATA marked section than to use the entity names for the left and right angle brackets throughout.p ul liThis is a listitemli liThis is a second listitemli liThis is a third listitemli ul pThis is the end of the example.p]]>programlisting <literal>INCLUDE</literal> e <literal>IGNORE</literal> Quando a palavra-chave é INCLUDE, o conteúdo da seção marcada será processado. Quando a palavra-chave é IGNORE, a seção marcada é ignorada e não será processada. Não aparecerá na saída. Usando <literal>INCLUDE</literal> e <literal>IGNORE</literal> em Seções Marcadas <![INCLUDE[ This text will be processed and included. ]]> <![IGNORE[ This text will not be processed or included. ]]> Por si só, isso não é muito útil. O texto a ser removido do documento pode ser recortado ou estar em forma de comentários. Ele se torna mais útil quando controlado por entidades de parâmetro, mas esse uso é limitado a arquivos de entidades. Por exemplo, suponha que a documentação tenha sido produzida em uma versão impressa e em uma versão eletrônica. Algum texto extra é desejado no conteúdo da versão eletrônica que não deveria aparecer na cópia impressa. Crie um arquivo de entidade que defina entidades gerais para incluir cada capítulo e proteja essas definições com uma entidade de parâmetro que pode ser definida como INCLUDE ou IGNORE para controlar se a entidade está definida . Após essas definições de entidades gerais condicionais, coloque mais uma definição para cada entidade geral para defini-las como um valor vazio. Essa técnica faz uso do fato de que as definições de entidade não podem ser substituídas, mas a primeira definição sempre entra em vigor. Assim, a inclusão do capítulo é controlada com a entidade de parâmetro correspondente. Definido como INCLUDE, a primeira definição de entidade geral será lida e a segunda será ignorada. Definido como IGNORE, a primeira definição será ignorada e a segunda será utilizada. Usando uma Entidade de Parâmetro para Controlar uma Seção Marcada <!ENTITY % electronic.copy "INCLUDE"> <![%electronic.copy;[ <!ENTITY chap.preface SYSTEM "preface.xml"> ]]> <!ENTITY chap.preface ""> Ao produzir a versão impressa, altere a definição do parâmetro de entidade para: <!ENTITY % electronic.copy "IGNORE"> - Para Fazer... + Para Fazer… Modifique entidades.ent para conter o seguinte texto: <!ENTITY version "1.1"> <!ENTITY % conditional.text "IGNORE"> <![%conditional.text;[ <!ENTITY para1 SYSTEM "para1.xml"> ]]> <!ENTITY para1 ""> <!ENTITY para2 SYSTEM "para2.xml"> <!ENTITY para3 SYSTEM "para3.xml"> Normalize example.xml e observe que o texto condicional não está presente no documento de saída. Altere o parâmetro de entidade para INCLUDE e gere novamente o documento normalizado, dessa forma e o texto aparecerá novamente. Esse método faz sentido se houver mais partes condicionais dependendo da mesma condição. Por exemplo, para controlar a geração de texto impresso ou on-line. Conclusão Essa é a conclusão deste primer XML. Por razões de espaço e complexidade, vários assuntos não foram cobertos bem afundo. No entanto, as seções anteriores abrangem o suficiente de XML para apresentar a organização da documentação do FDP.
<acronym>XHTML</acronym> Markup Introdução Este capítulo descreve o uso da linguagem XHTML markup usada no site do FreeBSD. XHTML é a versão XML da HyperText Markup Language, a linguagem markup escolhida na World Wide Web. Mais informações podem ser encontradas em http://www.w3.org/. XHTML é usado para escrever páginas no site do FreeBSD. Geralmente não é usado para escrever outra documentação, uma vez que o DocBook oferece um conjunto muito mais rico de elementos para se escolher. Consequentemente, as páginas XHTML normalmente só serão encontradas ao escrever para o web site. O HTML passou por várias versões. A versão compatível com XML descrita aqui é chamada XHTML. A versão mais recente generalizada é o XHTML 1.0, disponível nas variantes strict e transitional. Os XHTML DTDs estão disponíveis na Coleção de Ports em textproc/xhtml. Eles são automaticamente instalados pelo port textproc/docproj. Isto não é uma lista completa de elementos, uma vez que isso apenas repetiria a documentação de XHTML. O objetivo é listar os elementos mais utilizados. Por favor, poste perguntas sobre elementos ou usos não abordados aqui na lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD. Inline Versus Block No restante deste documento, ao descrever elementos, inline significa que o elemento pode estar dentro de um elemento de bloco e não causa uma quebra de linha. Um elemento block, por outro lado, causará uma quebra de linha (e outro processamento) quando for encontrado. Identificador Público Formal (<acronym>FPI</acronym>) Existem vários XHTML FPIs, dependendo da versão, ou da versão do XHTML ao qual um documento está em conformidade. A maioria dos documentos XHTML no site do FreeBSD está de acordo com a versão de transição do XHTML 1.0. PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" Seções de Elementos Um documento XHTML é normalmente dividido em duas seções. A primeira seção, chamada de head, contém meta-informações sobre o documento, como seu título, o nome do autor, o documento pai e assim por diante. A segunda seção, obody, contém o conteúdo que será exibido ao usuário. Essas seções são indicadas com os elementos head e body, respectivamente. Esses elementos estão dentro do elemento html de nível superior. Estrutura de um Documento <acronym>XHTML</acronym> html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" head titleThe Document's Titletitle head bodybody html Elementos Block Cabeçalhos XHTML tem tags para indicar títulos no documento em até seis níveis diferentes. O maior e mais importante título é h1, depois h2, seguindo até h6. O conteúdo do elemento é o texto do cabeçalho. <tag>h1</tag>, <tag>h2</tag> e Outras Tags de Cabeçalho Uso: h1First sectionh1 <!-- Document introduction goes here --> h2This is the heading for the first sectionh2 <!-- Content for the first section goes here --> h3This is the heading for the first sub-sectionh3 <!-- Content for the first sub-section goes here --> h2This is the heading for the second sectionh2 <!-- Content for the second section goes here --> Geralmente, uma página XHTML deve ter um título de primeiro nível (h1). Nela pode conter muitos títulos de segundo nível (h2), que por sua vez podem conter muitos cabeçalhos de terceiro nível. Não deixe lacunas na numeração. Parágrafos O XHTML suporta um único elemento de parágrafo, p. Exemplo <tag>p</tag> Uso: pThis is a paragraph. It can contain just about any other element.p Bloco de Citações Um bloco de citação é uma citação estendida de outro documento que aparecerá em um parágrafo separado. Exemplo <tag>blockquote</tag> Uso: pA small excerpt from the US Constitution:p blockquoteWe the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.blockquote Listas O XHTML pode apresentar ao usuário três tipos de listas: ordenadas, desordenadas e de definição. Entradas em uma lista ordenada serão numeradas, enquanto as entradas em uma lista não ordenada serão precedidas por marcadores. Listas de definições têm duas seções para cada entrada. A primeira seção é o termo que está sendo definido e a segunda seção é a definição. As listas ordenadas são indicadas pelo elemento ol, listas não ordenadas pelo elemento ul e listas de definição pelo elemento dl. As listas ordenadas e não ordenadas contêm listitens, indicadas pelo elemento li. Um listitem pode conter conteúdo textual ou pode ser envoltos em um ou mais elementos p. As listas de definições contêm termos de definição (dt) e descrições de definição (dd). Um termo de definição pode conter apenas elementos in-line. Uma descrição de definição pode conter outros elementos de bloco. Exemplo <tag>ul</tag> and <tag>ol</tag> Uso: pAn unordered list. Listitems will probably be preceded by bullets.p ul liFirst itemli liSecond itemli liThird itemli ul pAn ordered list, with list items consisting of multiple paragraphs. Each item (note: not each paragraph) will be numbered.p ol lipThis is the first item. It only has one paragraph.pli lipThis is the first paragraph of the second item.p pThis is the second paragraph of the second item.pli lipThis is the first and only paragraph of the third item.pli ol Listas de Definição com <tag>dl</tag> Uso: dl dtTerm 1dt ddpParagraph 1 of definition 1.p pParagraph 2 of definition 1.pdd dtTerm 2dt ddpParagraph 1 of definition 2.pdd dtTerm 3dt ddpParagraph 1 of definition 3.pdd dl Texto Pré-formatado Texto pré-formatado é apresentado para o usuário exatamente como está no arquivo. O texto é mostrado em uma fonte fixa. Vários espaços e quebras de linha são mostrados exatamente como estão no arquivo. Deixe o texto pré-formatado no elemento pre. Exemplo <tag>pre</tag> Por exemplo, as tags pre podem ser usadas para marcar uma mensagem de email: pre From: nik@FreeBSD.org To: freebsd-doc@FreeBSD.org Subject: New documentation available There is a new copy of my primer for contributors to the FreeBSD Documentation Project available at &lt;URL:https://people.FreeBSD.org/~nik/primer/index.html&gt; Comments appreciated. Npre Tenha em mente que < e & ainda são reconhecidos como caracteres especiais no texto pré-formatado. É por isso que o exemplo mostrado teve que usar &lt; em vez de <. Para consistência, o &gt; também foi usado no lugar de >. Fique atento com os caracteres especiais que podem aparecer no texto copiado de uma fonte de texto simples, como uma mensagem de e-mail ou código de programa. Tabelas Marque as informações tabulares usando o elemento table. Uma tabela consiste em uma ou mais linhas da tabela (tr), cada uma contendo uma ou mais células de dados da tabela (td). Cada célula pode conter outros elementos de bloco, como parágrafos ou listas. Também pode conter outra tabela (esse aninhamento pode repetir indefinidamente). Se a célula contiver apenas um parágrafo, o elemento p não será necessário. Uso Simples de <tag>table</tag> Uso: pThis is a simple 2x2 table.p table tr tdTop left celltd tdTop right celltd tr tr tdBottom left celltd tdBottom right celltd tr table Uma célula pode abranger várias linhas e colunas adicionando os atributos rowspan ou colspan com valores para o número de linhas ou colunas a serem abrangido. Usando <tag class="attribute">rowspan</tag> Uso: pOne tall thin cell on the left, two short cells next to it on the right.p table tr td rowspan="2"Long and thintd tr tr tdTop celltd tdBottom celltd tr table Usando <tag class="attribute">colspan</tag> Uso: pOne long cell on top, two short cells below it.p table tr td colspan="2"Top celltd tr tr tdBottom left celltd tdBottom right celltd tr table Usando <tag class="attribute">rowspan</tag> e <tag class="attribute">colspan</tag> Juntos Uso: pOn a 3x3 grid, the top left block is a 2x2 set of cells merged into one. The other cells are normal.p table tr td colspan="2" rowspan="2"Top left large celltd tdTop right celltd tr tr <!-- Because the large cell on the left merges into this row, the first <td> will occur on its right --> tdMiddle right celltd tr tr tdBottom left celltd tdBottom middle celltd tdBottom right celltd tr table Elementos In-line Realçando Informação Dois níveis de ênfase estão disponíveis em XHTML, em e strong. em é para um nível normal de ênfase e strong indica ênfase mais forte. em é normalmente renderizado em itálico e o strong é renderizado em negrito. Isso nem sempre assim e não deve ser considerado ao pé da letra. De acordo com as práticas recomendadas, as páginas web armazenam apenas informações estruturais e semânticas, e as folhas de estilo são aplicadas posteriormente a elas. Pense na semântica, não na formatação, ao usar essas tags. Exemplo <tag>em</tag> e <tag>strong</tag> Uso: pemThisem has been emphasized, while strongthisstrong has been strongly emphasized.p Indicando Texto Fixo O conteúdo que deve ser renderizado em um tipo fixo de texto (typewriter) é marcado com tt (para teletype). Exemplo <tag>tt</tag> Uso: pMany system settings are stored in tt/etctt.p Links Links também são elementos in-line. Criando Links para Outros Documentos na Web Um link aponta para uma URL de um documento na web. O link é indicado com a a, e o atributo href contém a URL do documento de destino. O conteúdo do elemento se torna o link, indicado ao usuário, mostrando-o em uma cor diferente ou com um sublinhado. Usando <tag class="starttag">a href="..."</tag> Uso: pMore information is available at the a href="http://www.&os;.org/"&os; web sitea.p Esse link sempre leva o usuário ao topo do documento que foi linkado. Criando Links para Partes Específicas de Documentos Para linkar a um ponto específico dentro de um documento, esse documento deve incluir uma âncora no ponto desejado. As âncoras são incluídas configurando o atributo id de um elemento para um nome. Este exemplo cria uma âncora definindo o atributo id de um elemento p. Criando uma Âncora Uso: p id="samplepara"This paragraph can be referenced in other links with the name ttsampleparatt.p Links para âncoras são semelhantes aos links simples, mas incluem um símbolo # e o ID da âncora no final da URL. Criando Link para uma Parte Nomeada de um Outro Documento O exemplo samplepara é parte de um documento chamado foo.html. Um link para esse parágrafo específico no documento é construído neste exemplo. pMore information can be found in the a href="foo.html#samplepara"sample paragrapha of ttfoo.htmltt.p Para vincular-se a uma âncora nomeada no mesmo documento, omita a URLdo documento, e use apenas o símbolo # seguido do nome da âncora. Criando Link para uma Parte Nomeada no Mesmo Documento O exemplo samplepara reside neste documento. Para vincular a ele: pMore information can be found in the a href="#samplepara"sample paragrapha of this document.p DocBook Markup Introdução Este capítulo é uma introdução ao DocBook e como ele é usado na documentação do FreeBSD. O DocBook é um sistema de marcação extenso e complexo, mas o subconjunto descrito aqui abrange as partes mais usadas para a documentação do FreeBSD. Enquanto um subconjunto moderado é coberto, é impossível antecipar todas as situações. Por favor, poste questões que este documento não responde à lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD. DocBook foi originalmente desenvolvido por HaL Computer Systems and O'Reilly & Associates para ser uma Definição de Tipo de Documento (DTD) para escrever documentação técnica Um breve histórico pode ser encontrado em http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41.. Desde 1998, ele é mantido pelo Comitê Técnico do DocBook. Como tal, e ao contrário do LinuxDoc e do XHTML, o DocBook é fortemente orientado para um markup que descreve o que alguma coisa é, em vez de descrever como deve ser apresentado. O DocBook DTD está disponível na coleção Ports textproc/docbook-xml. Ele é instalado automaticamente como parte do port textproc/docproj. Formal Versus Informal Alguns elementos podem existir em duas formas, formal e informal. Normalmente, a versão formal do elemento consistirá em um título seguido pela versão informal do elemento. A versão informal não terá um título. Inline Versus Block No restante deste documento, ao descrever elementos, inline significa que o elemento pode estar dentro de um elemento de bloco e não causa uma quebra de linha. Um elemento block, por outro lado, causará uma quebra de linha (e outro processamento) quando for encontrado. Extensões do FreeBSD O Projeto de Documentação do FreeBSD estendeu o DocBook DTD com elementos e entidades adicionais. Essas adições servem para tornar algumas das marcações mais fáceis ou mais precisas. Ao longo deste documento, o termo DocBook é usado para indicar o DocBook DTD estendido do FreeBSD. A maioria dessas extensões não é exclusiva do FreeBSD, foi apenas identificado que elas eram melhorias úteis para este projeto. Se alguém de qualquer um dos outros *nix (NetBSD, OpenBSD, Linux,…) estiverem interessados em colaborar em um conjunto de extensão DocBook padrão, entre em contato com a Equipe de Engenharia de Documentação doceng@FreeBSD.org. Elementos do FreeBSD Os elementos adicionais do FreeBSD não estão (atualmente) na Coleção de Ports. Eles são armazenados na repositório Subversion do FreeBSD, como head/share/xml/freebsd.dtd. Os elementos específicos do FreeBSD usados ​​nos exemplos abaixo estão claramente marcados. Entidades do FreeBSD Esta tabela mostra algumas das entidades mais úteis disponíveis no FDP. Para obter uma lista completa, consulte os arquivos *.ent em doc/share/xml. Entidades de Nome do FreeBSD &os; FreeBSD &os.stable; FreeBSD-STABLE &os.current; FreeBSD-CURRENT Entidades de Página de Manual &man.ls.1; ls1 Uso: &man.ls.1; é a página de manual para o <command>ls</command>. &man.cp.1; cp1 Uso: A página de manual para <command>cp</command> é &man.cp.1;. &man.command.sectionnumber; link para a página de manual command na seção sectionnumber As entidades são definidas para todas as páginas de manual do FreeBSD. Entidades das Listas de Email do FreeBSD &a.doc; Lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD Uso: Um link para a &a.doc;. &a.questions; Lista de discussão de assuntos gerais do FreeBSD Uso: Um link para a &a.questions;. &a.listname; link para listname Foram criadas entidades para todas as listas de email do FreeBSD. Entidades de Link de Documento do FreeBSD &url.books.handbook;a @@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook Uso: Um link para o capítulo <link xlink:href="&url.books.handbook;/advanced-networking.html">Rede Avançado</link> do Handbook. &url.books.bookname; caminho relativo parabookname As entidades são definidas para todos os livros FreeBSD. &url.articles.committers-guide; @@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide Uso: Um link para o artigo <link xlink:href="&url.articles.committers-guide;">Guia dos Committer's</link>. &url.articles.articlename; caminho relativo para articlename - As entidades são definidas para todos os artigos do FreeBSD + As entidades são definidas para todos os artigos do FreeBSD. Outras Entidades de Sistema Operacional &linux; Linux O sistema operacional Linux. &unix; UNIX O sistema operacional UNIX. &windows; Windows O sistema operacional Windows. Entidades Diversas &prompt.root; # O prompt de usuário root . &prompt.user; % Um prompt para um usuário sem privilégios. &postscript; PostScript A linguagem de programação PostScript. &tex; TeX A linguagem de composição tipográfica TeX. &xorg; Xorg Xorg, Sistema X Window de código aberto. Identificador Público Formal (FPI) Em conformidade com as diretrizes do DocBook, para escrever FPIs customizadas do DocBook, o FPI para o DocBook DTD estendido do FreeBSD é: PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.2-Based Extension//EN" Estrutura do Documento O DocBook permite a documentação de estruturação de várias maneiras. O Projeto de Documentação do FreeBSD usa dois tipos principais de documentos do DocBook: o book e o article. Os livros (books) são organizados em chapter s. Este é um requisito obrigatório. Pode haver partes entre o livro e o capítulo para fornecer outra camada de organização. Por exemplo, o Handbook é organizado dessa maneira. Um capítulo(chapter) pode (ou não) conter uma ou mais seções. Estes são indicados com o elemento sect1. Se uma seção contiver outra seção, use o elemento sect2 e assim por diante, até sect5. Capítulos e seções contêm o restante do conteúdo. Um artigo é mais simples que um livro e não utiliza capítulos. Em vez disso, o conteúdo de um artigo é organizado em uma ou mais seções, usando os mesmos elementos sect1 (e sect2 e assim por diante) que são usados ​​em livros. A natureza do documento que está sendo escrito deve ser usada para determinar se ele é melhor marcado como um livro ou um artigo. Os artigos são adequados à informação que não precisa ser dividida em vários capítulos, ou seja, relativamente curta, em até 20-25 páginas de conteúdo. Os livros são mais adequados para informações que podem ser divididas em vários capítulos, possivelmente com apêndices e conteúdo similar também. Os Tutoriais do FreeBSD estão todos marcados como artigos, enquanto este documento, o FAQ e o Handbook estão todos marcados como livros, por exemplo. Iniciando um Livro - O conteúdo de um livro está dentro do elemento book. Além de conter marcação estrutural, esse elemento pode conter elementos que incluem informações adicionais sobre o livro. Isso é uma meta-informação, usada para fins de referência ou conteúdo adicional usado para produzir um título de página + O conteúdo de um livro está dentro do elemento book. Além de conter marcação estrutural, esse elemento pode conter elementos que incluem informações adicionais sobre o livro. Isso é uma meta-informação, usada para fins de referência ou conteúdo adicional usado para produzir um título de página. Esta informação adicional está em um elemento info. Exemplo de <tag>book</tag> com <tag>info</tag> book info titleYour Title Heretitle author personname firstnameYour first namefirstname surnameYour surnamesurname personname affiliation address emailYour email addressemail address affiliation author copyright year1998year holder role="mailto:your email address"Your nameholder copyright releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo abstract paraInclude an abstract of the book's contents here.para abstract infobook Iniciando um Artigo O conteúdo do artigo está dentro do elemento article. Além de conter marcação estrutural, esse elemento pode conter elementos que incluem informações adicionais sobre o artigo. Isso é uma meta-informação, usada para fins de referência ou conteúdo adicional usado para produzir um título de página. Esta informação adicional está em um elemento info. Exemplo de <tag>article</tag> com <tag>info</tag> article info titleYour title heretitle author personname firstnameYour first namefirstname surnameYour surnamesurname personname affiliation address emailYour email addressemailaddress address affiliation author copyright year1998year holder role="mailto:your email address"Your nameholder copyright releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo abstract paraInclude an abstract of the article's contents here.para abstract infoarticle Criando Capítulos Use chapter para marcar seus capítulos. Cada capítulo tem um title obrigatório. Os artigos não contêm capítulos, eles são reservados para livros. Um Capítulo Simples chapter titleThe Chapter's Titletitle ... chapter Um capítulo não pode estar vazio; ele deve conter elementos além do title. Se você precisar incluir um capítulo vazio, basta usar um parágrafo vazio. Capítulos Vazios chapter titleThis is An Empty Chaptertitle parapara chapter Seções Abaixo dos Capítulos Nos livros, os capítulos podem (mas não precisam) ser divididos em seções, subseções e assim por diante. Nos artigos, as seções são o principal elemento estrutural e cada artigo deve conter pelo menos uma seção. Use o elemento sectn. O n indica o número da seção, que identifica o nível da seção. A primeira sectn é sect1. Você pode ter um ou mais destes em um capítulo. Eles podem conter um ou mais elementos sect2 e assim por diante, até sect5. Seções em Capítulos chapter titleA Sample Chaptertitle paraSome text in the chapter.para sect1 titleFirst Sectiontitlesect1 sect1 titleSecond Sectiontitle sect2 titleFirst Sub-Sectiontitle sect3 titleFirst Sub-Sub-Sectiontitlesect3 sect2 sect2 titleSecond Sub-Section (1.2.2)titlesect2 sect1 chapter Os números de seção são gerados automaticamente e anexados aos títulos quando o documento é renderizado em um formato de saída. Os números de seção e títulos gerados a partir do exemplo acima serão: 1.1. First Section 1.2. Second Section 1.2.1. First Sub-Section 1.2.1.1. First Sub-Sub-Section 1.2.2. Second Sub-Section Subdividindo Utilizando Elementos <tag>part</tag> partes adiciona outro nível de organização entre book e chapter com uma ou mais partes. Isso não pode ser utilizado em um article. part titleIntroductiontitle chapter titleOverviewtitle ... chapter chapter titleWhat is FreeBSD?title ... chapter chapter titleHistorytitle ... chapter part Elementos Block Parágrafos O DocBook suporta três tipos de parágrafos: formalpara, para e simpara. Quase todos os parágrafos da documentação do FreeBSD usam para. formalpara inclui um elemento title, e simpara desabilita alguns elementos de um para. Utilize mais o para . - Exemplo de um <tag>para</tag> + Exemplo de um <tag>para</tag> Uso: paraThis is a paragraph. It can contain just about any other element.para Aparência: This is a paragraph. It can contain just about any other element. Bloco de Citações Uma cotação em bloco é uma cotação estendida de outro documento que não deve aparecer no parágrafo atual. Estes raramente são necessários. Os blockquotes podem, opcionalmente, conter um título e uma atribuição (ou podem ser deixados sem título e sem atribuição). Exemplo <tag>blockquote</tag> Uso: paraA small excerpt from the US Constitution:para blockquote titlePreamble to the Constitution of the United Statestitle attributionCopied from a web site somewhereattribution paraWe the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.para blockquote Aparência: A small excerpt from the US Constitution:
Preamble to the Constitution of the United States Copiado de um site qualquer We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.
Dicas, Notas, Avisos, Cuidados e Informações Importantes Informações adicionais podem precisar ser separadas do texto principal. Normalmente, essa é a informação meta da qual o usuário deve estar ciente. Vários tipos de informações estão disponíveis: tip, note, warning, caution, e important. O tipo a ser escolhido depende da situação. A documentação do DocBook sugere: A nota é para informações onde todos os leitores devem prestar atenção. Importante é uma variação de Nota. Cuidado é para informações sobre possíveis perdas de dados ou danos ao software. Aviso é para informações sobre possíveis danos ao hardware, sobre risco de vida ou de ferimento a um membro. Example de <tag>tip</tag> e <tag>important</tag> Uso: tip para&os; may reduce stress.para tip important paraPlease use admonitions sparingly. Too many admonitions are visually jarring and can have the opposite of the intended effect.para important Aparência: FreeBSD may reduce stress. Please use admonitions sparingly. Too many admonitions are visually jarring and can have the opposite of the intended effect. Exemplos Exemplos podem ser apresentados com example. <tag>example</tag> Uso: example paraEmpty files can be created easily:para screen&prompt.user; userinputtouch file1 file2 file3userinputscreen example Aparência: <tag>example</tag> Renderizado Empty files can be created easily: % touch file1 file2 file3 Listas e Procedimentos Muitas vezes, as informações precisam ser apresentadas como listas ou como uma série de etapas que devem ser realizadas para atingir um objetivo específico. Para fazer isso, utilize itemizedlist, orderedlist, variablelist ou procedure. Existem outros tipos de elementos de lista no DocBook, mas não os cobriremos aqui. itemizedlist e orderedlist são semelhantes às suas contrapartes em HTML, ul e ol. Cada um consiste em um ou mais elementos listitem, e cada listitem contém um ou mais elementos de bloco. Os elementos listitem são análogos às tags li do HTML. No entanto, ao contrário do HTML, eles são obrigatórios. Exemplo de <tag>itemizedlist</tag> e <tag>orderedlist</tag> Uso: itemizedlist listitem paraThis is the first itemized item.para listitem listitem paraThis is the second itemized item.para listitem itemizedlist orderedlist listitem paraThis is the first ordered item.para listitem listitem paraThis is the second ordered item.para listitem orderedlist Aparência: This is the first itemized item. This is the second itemized item. This is the first ordered item. This is the second ordered item. Uma maneira alternativa e frequentemente útil de apresentar informações é a variablelist. Estas são listas onde cada entrada tem um termo e uma descrição. Eles são adequados para muitos tipos de descrições e apresentam informações de uma forma que geralmente é mais fácil para o leitor do que seções e subseções. Uma variablelist tem um title e, em seguida, pares de entradas term e listitem. Exemplo<tag>variablelist</tag> Uso: variablelist varlistentry termParallelterm listitem paraIn parallel communications, groups of bits arrive at the same time over multiple communications channels.para listitem varlistentry varlistentry termSerialterm listitem paraIn serial communications, bits arrive one at a time over a single communications channel.para listitem varlistentry variablelist Aparência: Parallel In parallel communications, groups of bits arrive at the same time over multiple communications channels. Serial In serial communications, bits arrive one at a time over a single communications channel. Um procedure mostra uma série de steps, que por sua vez consistem em mais steps ou substeps. Cada step contém elementos de bloco e pode incluir um título opcional. Às vezes, os passos não são sequenciais, mas apresentam uma escolha: fazer isso ou fazer aquilo, mas não ambos. Para essas escolhas alternativas, use stepalternatives. Exemplo <tag>procedure</tag> Uso: procedure step paraDo this.para step step paraThen do this.para step step substeps step paraAnd now do this smaller thing.para step step paraAnd now do this other smaller thing.para step substeps step step paraFinally, do one of these:para stepalternatives step paraGo left.para step step paraGo right.para step stepalternatives step procedure Aparência: Do this. Then do this. And now do this small thing. And this other small thing. Finally, do one of these: Go left. Go right. Mostrando Exemplos de Arquivos Fragmentos de um arquivo (ou talvez um arquivo completo) são mostrados agrupando-os no elemento programlisting. Espaço em branco e quebra de linha dentro de programlisting são importantes. Em particular, isso significa que a tag de abertura deve aparecer na mesma linha que a primeira linha da saída, e a tag de fechamento deve aparecer na mesma linha da última linha da saída, caso contrário linhas vazias podem ser incluídas. Exemplo <tag>programlisting</tag> Uso: paraWhen finished, the program will look like this:para programlisting#include &lt;stdio.h&gt; int main(void) { printf("hello, world\n"); return 0; }programlisting Observe como os colchetes angulares na linha #include precisam ser referenciados por suas entidades, em vez de serem incluídos literalmente. Aparência: When finished, the program will look like this: #include <stdio.h> int main(void) { printf("hello, world\n"); return 0; } Chamadas Uma chamada é um marcador visual para se referenciar a um texto ou a uma posição específica em um exemplo. As chamadas são marcadas com o elemento co. Cada elemento deve ter um id único atribuído a ele. Após o exemplo, inclua uma calloutlist que descreve cada frase de destaque. Exemplo <tag>co</tag> e <tag>calloutlist</tag> paraWhen finished, the program will look like this:para programlisting#include &lt;stdio.h&gt; co xml:id="co-ex-include" int co xml:id="co-ex-return" main(void) { printf("hello, world\n"); co xml:id="co-ex-printf" }programlisting calloutlist callout arearefs="co-ex-include" paraIncludes the standard IO header file.para callout callout arearefs="co-ex-return" paraSpecifies that functionmain()function returns an int.para callout callout arearefs="co-ex-printf" paraThe functionprintf()function call that writes literalhello, worldliteral to standard output.para callout calloutlist Aparência: When finished, the program will look like this: #include <stdio.h> int main(void) { printf("hello, world\n"); } Includes the standard IO header file. Specifies that main() returns an int. The printf() call that writes hello, world to standard output. Tabelas Ao contrário de HTML, o DocBook não precisa de tabelas para fins de layout, já que a folha de estilo lida com esses problemas. Em vez disso, basta usar tabelas para marcar dados tabulares. Em termos gerais (e veja a documentação do DocBook para mais detalhes), uma tabela (que pode ser formal ou informal) consiste em um elemento table. Este contém pelo menos um elemento tgroup, que especifica (como um atributo) o número de colunas neste grupo de tabelas. Dentro do tgroup há um elemento thead, que contém elementos para os títulos da tabela (cabeçalhos da coluna), e um tbody que contém o corpo da tabela. Ambos tgroup e thead contêm elementos row, que por sua vez contêm elementos entry. Cada elemento entry especifica uma célula na tabela. Exemplo <tag>informaltable</tag> Uso: informaltable pgwide="1" tgroup cols="2" thead row entryThis is Column Head 1entry entryThis is Column Head 2entry row thead tbody row entryRow 1, column 1entry entryRow 1, column 2entry row row entryRow 2, column 1entry entryRow 2, column 2entry row tbody tgroup informaltable Aparência: This is Column Head 1 This is Column Head 2 Row 1, column 1 Row 1, column 2 Row 2, column 1 Row 2, column 2 Sempre use o atributo pgwide com um valor 1 com o elemento informaltable. Um erro no Internet Explorer pode fazer com que a tabela seja renderizada incorretamente se isso for omitido. As bordas da tabela podem ser escondidas configurando o atributo frame para none no elemento informaltable. Por exemplo, informaltable frame="none". Exemplo de Tabela com <literal>frame="none"</literal> Aparência: This is Column Head 1 This is Column Head 2 Row 1, column 1 Row 1, column 2 Row 2, column 1 Row 2, column 2 Exemplos para o Usuário Seguir Exemplos para o usuário seguir são freqüentemente necessários. Normalmente, eles consistem em diálogos com o computador; o usuário digita um comando, o usuário recebe uma resposta de volta, o usuário digita outro comando e assim por diante. Vários elementos e entidades podem ser utilizados nestes casos. screen Tudo o que o usuário vê neste exemplo estará na tela do computador, então o próximo elemento é screen . Dentro da screen, o espaço em branco é significativo. prompt, &prompt.root; and &prompt.user; Algumas das coisas que o usuário irá visualizar na tela são prompts do computador (seja do sistema operacional, da linha de comando shell ou de uma aplicação). Estes prompts devem ser marcados usando prompt. Por serem especiais, os prompts de shell do usuário normal e do usuário root estão disponíveis como uma entidade. Sempre que quiser indicar que o usuário está em um prompt do shell, use &prompt.root; para o usuário root e &prompt.user; para o usuário normal, conforme for necessário. Estas entidades não precisam estar dentro de um prompt. &prompt.root; e &prompt.user; são extensões do FreeBSD ao DocBook e não são parte do DTD original. userinput Ao exibir o texto que o usuário deve digitar, coloque-o nas tags userinput. Ele provavelmente será mostrado diferente para o usuário. Exemplos <tag>screen</tag>, <tag>prompt</tag>, e <tag>userinput</tag> Uso: screen&prompt.user; userinputls -1userinput foo1 foo2 foo3 &prompt.user; userinputls -1 | grep foo2userinput foo2 &prompt.user; userinputsuuserinput promptPassword: prompt &prompt.root; userinputcat foo2userinput This is the file called 'foo2'screen Aparência: % ls -1 foo1 foo2 foo3 % ls -1 | grep foo2 foo2 % su Password: # cat foo2 This is the file called 'foo2' Ainda que estejamos mostrando o conteúdo do arquivo foo2, ele não está marcado como programlisting. Deixe o programlisting para mostrar fragmentos de arquivos fora do contexto de ações do usuário.
Elementos In-line Realçando Informação Para enfatizar uma palavra ou frase em particular, use emphasis. Isso pode ser apresentado em itálico ou negrito, ou pode ser falado diferentemente com um sistema de conversão de texto em fala. Não há uma maneira de mudar a apresentação da ênfase no documento, não existe um equivalente a b e i do HTML . Se as informações apresentadas forem importantes, considere apresentá-las em important em vez de emphasis. Exemplo de <tag>emphasis</tag> Uso: para&os; is without doubt emphasistheemphasis premiere &unix;-like operating system for the Intel architecture.para Aparência: FreeBSD is without doubt the premiere UNIX-like operating system for the Intel architecture. Siglas Muitos termos de computador são siglas, palavras formadas a partir da primeira letra de cada palavra em uma frase. Os acrônimos são marcados com elementos acronym. É útil para o leitor quando um acrônimo é definido no primeiro uso, como mostrado no exemplo abaixo. Exemplo <tag>acronym</tag> Uso: paraRequest For Comments (acronymRFCacronym) 1149 defined the use of avian carriers for transmission of Internet Protocol (acronymIPacronym) data. The quantity of acronymIPacronym data currently transmitted in that manner is unknown.para Aparência: Request For Comments (RFC) 1149 defined the use of avian carriers for transmission of Internet Protocol (IP) data. The quantity of IP data currently transmitted in that manner is unknown. Citações Para citar texto de outro documento ou fonte, ou para denotar uma frase que é usada de forma figurada, use quote. A maioria das tags de marcação disponíveis para texto normal também está disponível em quote. Exemplo <tag>quote</tag> Uso: paraHowever, make sure that the search does not go beyond the quoteboundary between local and public administrationquote, as acronymRFCacronym 1535 calls it.para Aparência: However, make sure that the search does not go beyond the boundary between local and public administration, as RFC 1535 calls it. Teclas, Botões do Mouse e Combinações Para se referir a uma tecla específica no teclado, use keycap. Para se referir a um botão do mouse, use mousebutton. E para se referir a combinações de pressionamentos de teclas ou cliques do mouse, coloque todos eles em keycombo. keycombo tem um atributo chamado action, que pode ser um dos click, double-click, other, press, seq, ou simul. Os dois últimos valores indicam se as teclas ou botões devem ser pressionados em sequência ou simultaneamente. As folhas de estilo adicionam automaticamente quaisquer símbolos de conexão, como +, entre os nomes das chaves, quando agrupados em keycombo. Exemplos de Teclas, Botões do Mouse e Combinações Uso: paraTo switch to the second virtual terminal, press keycombo action="simul"keycapAltkeycap keycapF1keycapkeycombo.para paraTo exit commandvicommand without saving changes, type keycombo action="seq"keycapEsckeycapkeycap:keycap keycapqkeycapkeycap!keycapkeycombo.para paraMy window manager is configured so that keycombo action="simul"keycapAltkeycap mousebuttonrightmousebutton keycombo mouse button is used to move windows.para Aparência: To switch to the second virtual terminal, press Alt F1. To exit vi without saving changes, type Esc : q !. My window manager is configured so that Alt right mouse button is used to move windows. Aplicativos, Comandos, Opções e Citações Ambos os aplicativos e comandos são frequentemente utiilzados ao escrever uma documentação. A distinção entre eles é que um aplicativo é o nome de um programa ou conjunto de programas que preenche uma tarefa específica. Um comando é o nome do arquivo de um programa que o usuário pode digitar e executar em uma linha de comando. Muitas vezes é necessário mostrar algumas das opções que um comando pode ter. Finalmente, muitas vezes é útil listar um comando com seu número de seção do manual, no formato command(number) que é comum em manuais Unix. Marque nomes de aplicações com application. Para listar um comando com seu número de seção do manual (que deve ser utilizado com maior frequência), o elemento DocBook é citerefentry. Isto irá conter mais dois elementos, refentrytitle e manvolnum. O conteúdo de refentrytitle é o nome do comando, e o conteúdo do manvolnum é a seção da página de manual. Isso pode ser trabalhoso para escrever e assim uma série de entidades gerais foram criadas para tornar esse processo mais fácil. Cada entidade assume o formato &man.manual-page.manual-section;. O arquivo que contém essas entidades está em doc/share/xml/man-refs.ent e pode ser referenciado usando este FPI: PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN" Portanto, a introdução à documentação do FreeBSD geralmente incluirá isto: <!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [ <!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"> %man; … ]> Use command para incluir um nome de comando in-line, mas mostre como algo que o usuário deve digitar. Use option para marcar as opções que serão passadas para um comando. Ao se referir ao mesmo comando várias vezes nas proximidades, é preferível usar a notação &man.command.section; para marcação a primeira referência e use command para marcar as referências subsequentes. Isso faz com que a saída gerada, especialmente HTML, apareça visualmente melhor. Exemplo de Aplicações, Comandos e Opções Uso: paraapplicationSendmailapplication is the most widely used Unix mail application.para paraapplicationSendmailapplication includes the citerefentry refentrytitlesendmailrefentrytitle manvolnum8manvolnum citerefentry, &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1; programs.para paraOne of the command line parameters to citerefentry refentrytitlesendmailrefentrytitle manvolnum8manvolnum citerefentry, option-bpoption, will display the current status of messages in the mail queue. Check this on the command line by running commandsendmail -bpcommand.para Aparência: Sendmail é o aplicativo de email Unix mais utilizado. O Sendmail inclui o os programas sendmail8 , mailq1, e o newaliases1. Um dos parâmetros da linha de comando para o sendmail8 , , exibirá o status atual das mensagens no fila de email. Verifique isso na linha de comando executando sendmail -bp. Observe como a notação &man..section; é mais fácil de ser seguida. Arquivos, Diretórios, Extensões, Nomes de Dispositivo Para se referir ao nome de um arquivo, um diretório, uma extensão de arquivo ou um nome de dispositivo, use filename. Exemplo <tag>filename</tag> Uso: para O código fonte do Handbook em inglês é encontrada em   filename/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/filename.   O arquivo principal é chamado filenamebook.xmlfilename.   Há também um filenameMakefilefilename e vários arquivos com a extensão filename.entfilename.para parafilenamekbd0filename é o primeiro teclado detectado   pelo sistema e aparece em   filename/devfilename. para Aparência: O código fonte do Handbook em inglês é encontrada em /usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/. O arquivo principal é chamado book.xml. Há também um Makefile e vários arquivos com a extensão .ent. kbd0 é o primeiro teclado detectado pelo sistema e aparece em /dev. Nome dos Ports Extensão FreeBSD Estes elementos fazem parte da extensão do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DocBook DTD original. Para incluir o nome de um programa da Coleção de Ports do FreeBSD no documento, use a tag package. Como a Coleção de Ports pode ser instalada em qualquer local, inclua apenas a categoria e o nome do port; não inclua /usr/ports. Por padrão, package refere-se a um pacote binário. Para se referir a um port que será compilado a partir do código fonte, configure o atributo role para port. Exemplo de <tag>package</tag> Uso: paraInstale o pacote binário packagenet/wiresharkpackage para visualizar o tráfego de rede.para parapackage role="port"net/wiresharkpackage também pode ser compilado e instalado pela Coleção de Ports.para Aparência: Instale o pacote binário net/wireshark para visualizar o tráfego de rede. O net/wireshark também pode ser compilado e instalado pela Coleção de Ports. Hosts, Domínios, Endereços IP, Usuário, Grupo e Outros Itens do Sistema Extensão FreeBSD Estes elementos fazem parte da extensão do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DocBook DTD original. Informações para itens do sistema estão marcadas com systemitem. O atributo class é usado para identificar o tipo específico de informação mostrada. class="domainname" O texto é um nome de domínio, como FreeBSD.org ou ngo.org.uk. Não há nenhum componente de nome de host. class="etheraddress" O texto é um endereço Ethernet MAC, expresso como uma série de números hexadecimais de 2 dígitos separados por dois pontos. class="fqdomainname" O texto é um nome de domínio FQDM, com ambos nome de domínio e hostname. class="ipaddress" O texto é um endereço de IP. class="netmask" O texto é uma máscara de rede, que pode ser expressa igual a um IP, uma sequência hexadecimal ou como um / seguido por um número (notação CIDR). class="systemname" Com class="systemname", as informações marcadas são o nome do host simples, como freefall ou wcarchive. class="username" O texto é um nome de usuário, como root. class="groupname" O texto é um grupo, como wheel. Exemplos <tag>systemitem</tag> Uso: paraThe local machine can always be referred to by the name systemitem class="systemname"localhostsystemitem, which will have the IP address systemitem class="ipaddress"127.0.0.1systemitem.para paraThe systemitem class="domainname"FreeBSD.orgsystemitem domain contains a number of different hosts, including systemitem class="fqdomainname"freefall.FreeBSD.orgsystemitem and systemitem class="fqdomainname"bento.FreeBSD.orgsystemitem.para paraWhen adding an acronymIPacronym alias to an interface (using commandifconfigcommand) emphasisalwaysemphasis use a netmask of systemitem class="netmask"255.255.255.255systemitem (which can also be expressed as systemitem class="netmask"0xffffffffsystemitem).para paraThe acronymMACacronym address uniquely identifies every network card in existence. A typical acronymMACacronym address looks like systemitem class="etheraddress"08:00:20:87:ef:d0systemitem.para paraTo carry out most system administration functions requires logging in as systemitem class="username"rootsystemitem.para Aparência: A máquina local sempre pode ser referenciada pelo nome localhost, que terá o endereço IP 127.0.0.1. O domínio FreeBSD.org contém vários hosts diferentes, incluindo freefall.FreeBSD.org e bento.FreeBSD.org. Ao adicionar um alias de IP a uma interface (usando ifconfig) sempre use uma máscara de rede de 255.255.255.255 (que também pode ser expressa como 0xffffffff). O endereço MAC identifica exclusivamente todas as placas de rede existentes. Um endereço MAC típico se parece com 08:00:20:87:ef:d0. Para executar a maioria das funções de administração do sistema, é necessário efetuar login como root. Identificadores Uniformes de Recursos (<acronym>URI</acronym>s) Ocasionalmente, é útil mostrar um Identificador de Recurso Uniforme (URI) sem torná-lo um hiperlink ativo. O elemento uri torna isso possível: Exemplo <tag>uri</tag> Uso: paraEsta URL é mostrada apenas como texto: urihttps://www.FreeBSD.orguri. Não é criado um link.para Aparência: Esta URL é mostrada apenas como texto: https://www.FreeBSD.org. Não é criado um link. Para criar links, consulte . Endereços de Email Os endereços de email são marcados como elementos email. No formato de saída HTML, o texto marcado se torna um hiperlink para o endereço de email. Outros formatos de saída que suportam hiperlinks também podem tornar o endereço de email em um link. Exemplo de Hiperlink com <tag>email</tag> Uso: para Um endereço de email que não existe, como   emailnotreal@example.comemail, pode ser usado como um   exemplo para Aparência: Um endereço de email que não existe, como notreal@example.com, pode ser usado como exemplo. Uma extensão específica do FreeBSD permite configurar o atributo role para nolink para evitar a criação do hiperlink para o endereço de email. Exemplo de <tag>email</tag> Sem Hiperlink Uso: para Às vezes, o link para um endereço de email como   email role="nolink"notreal@example.comemail não é   desejado.para Aparência: Às vezes, o link para um endereço de email como notreal@example.com não é desejado. Descrevendo <filename>Makefile</filename>s Extensão FreeBSD Estes elementos fazem parte da extensão do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DocBook DTD original. Existem dois elementos para descrever partes de Makefiles, buildtarget e varname. buildtarget identifica um destino de compilação exportado por um Makefile que pode ser fornecido como um parâmetro para o make. varname identifica uma variável que pode ser definida (no ambiente, na linha de comando com o make, ou dentro do Makefile) para influenciar o processo. Exemplo de <tag>buildtarget</tag> e <tag>varname</tag> Uso: paraTwo common targets in a filenameMakefilefilename are buildtargetallbuildtarget and buildtargetcleanbuildtarget.para paraTypically, invoking buildtargetallbuildtarget will rebuild the application, and invoking buildtargetcleanbuildtarget will remove the temporary files (filename.ofilename for example) created by the build process.para parabuildtargetcleanbuildtarget may be controlled by a number of variables, including varnameCLOBBERvarname and varnameRECURSEvarname.para Aparência: Dois targets comuns em um Makefile são all e clean. Normalmente, invocar all irá reconstruir o aplicativo, e invocar clean removerá os arquivos temporários (.o por exemplo) criados pelo processo de compilação. clean pode ser controlado por várias de variáveis, incluindo CLOBBER e RECURSE. Texto Literal O texto literal, ou texto que deve ser inserido na íntegra, é frequentemente necessário na documentação. Este é um texto extraído de outro arquivo ou que deve ser copiado exatamente como mostrado na documentação em um outro arquivo. Na maioria das vezes, programlisting será suficiente para denotar este texto. Mas programlisting nem sempre é apropriado, particularmente quando você quer incluir uma parte de um arquivo in-line com o resto do parágrafo. Nestes casos, use literal. Exemplo <tag>literal</tag> Uso: paraThe literalmaxusers 10literal line in the kernel configuration file determines the size of many system tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will support.para Aparência: A linha maxusers 10 no arquivo de configuração do kernel determina o tamanho de muitas tabelas do sistema e é um guia aproximado de quantos logins simultâneos o sistema suportará. Mostrando Itens que o Usuário <emphasis>Deve</emphasis> Preencher Haverá diversos momentos em que o usuário irá ver o que fazer, ou será referenciado a um arquivo ou linha de comando, mas não poderá simplesmente copiar o exemplo fornecido. Em vez disso, eles precisam fornecer algumas informações. replaceable é projetado para essa eventualidade. Use isso dentro de outros elementos para indicar partes do conteúdo desse elemento que o usuário deve substituir. Exemplo de <tag>replaceable</tag> Uso: screen&prompt.user; userinputman replaceablecommandreplaceableuserinputscreen Aparência: % man command replaceable pode ser usado em diversos elementos, incluindo literal. Este exemplo também mostra que o replaceable deve estar apenas em torno do conteúdo que o usuário está destinado a fornecer. O outro conteúdo deve ser deixado de lado. Uso: paraThe literalmaxusers replaceablenreplaceableliteral line in the kernel configuration file determines the size of many system tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will support.para paraFor a desktop workstation, literal32literal is a good value for replaceablenreplaceable.para Aparência: A linha maxusers n no arquivo de configuração do kernel determina o tamanho de muitas tabelas do sistema e é um guia aproximado de quantos logins simultâneos o sistema suportará. Para uma estação de trabalho, 32 é um bom valor para n. Mostrando Botões <acronym>GUI</acronym> Os botões apresentados por uma interface gráfica do usuário são marcados com guibutton. Para tornar o texto mais parecido com um botão gráfico, colchetes e espaços não separáveis ​​são adicionados em volta do texto. Exemplo <tag>guibutton</tag> Uso: paraEdit the file, then click guibutton[&nbsp;Save&nbsp;]guibutton to save the changes.para Aparência: Edite o arquivo e clique em [Salvar] para salvar as alterações. Citações de Erros do Sistema Erros de sistema gerados pelo FreeBSD são marcados com errorname. Isso indica o erro exato que aparece. Exemplo <tag>errorname</tag> Uso: screenerrornamePanic: cannot mount rooterrornamescreen Aparência: Panic: cannot mount root Imagens O suporte de imagem na documentação é um pouco experimental. Os mecanismos descritos aqui provavelmente não mudarão, mas isso não é garantido. Para fornecer conversão entre diferentes formatos de imagem, o port graphics/ImageMagick deve estar instalado. Esse port não está incluído no meta port textproc/docproj e deve ser instalado separadamente. Um bom exemplo do uso de imagens é o documento graphics/ImageMagick. Examine os arquivos nesse diretório para ver como esses elementos são usados ​​juntos. Crie formatos de saída diferentes para ver como o formato determina quais imagens são mostradas no documento renderizado. Formatos de Imagem Os seguintes formatos de imagem são suportados atualmente. Um arquivo de imagem será automaticamente convertido em bitmap ou imagem vetorial, dependendo do formato do documento de saída. Estes são os formatos somente nos quais as imagens devem ser enviadas para o repositório de documentação. EPS (Encapsulated Postscript) Imagens com base principalmente em vetores, como diagramas de rede, linhas de tempo e similares, devem estar nesse formato. Estas imagens têm uma extensão .eps. PNG (Portable Network Graphic) Para bitmaps, como capturas de tela, use este formato. Essas imagens têm a extensão .png. PIC (PIC graphics language) PIC é uma linguagem para desenhar figuras baseadas em vetor simples usadas no utilitário pic 1. Essas imagens têm a extensão .pic. SCR (SCReen capture) Este formato é específico para capturas de tela da saída do console. O seguinte comando gera um arquivo SCR shot.scr do buffer de vídeo /dev/ttyv0: # vidcontrol -p < /dev/ttyv0 > shot.scr É preferível o formato PNG para capturas de tela porque o arquivo SCR contém texto sem formatação das linhas de comando para que possa ser convertido em uma imagem PNG ou um texto simples, dependendo do formato do documento de saída. Use o formato apropriado para cada imagem. A documentação geralmente tem uma mistura de imagens EPS e PNG. O Makefile assegura que a imagem de formato correta seja escolhida dependendo do formato de saída usado. Não envie a mesma imagem ao repositório em dois formatos diferentes. O Projeto de Documentação pode eventualmente mudar para o formato SVG (Scalable Vector Graphic) para imagens vetoriais. No entanto, o estado atual das ferramentas de edição compatíveis com SVG torna isso inviável. Localizações das Imagens As imagens podem ser armazenados em um dos diversos locais abaixo, dependendo do documento e da imagem: No mesmo diretório do documento em si, geralmente feito para artigos e pequenos livros que mantêm todos os arquivos em um único diretório. Em um subdiretório do documento principal. Geralmente feito quando um livro grande usa subdiretórios separados para organizar capítulos individuais. Quando as imagens são armazenadas em um subdiretório do diretório do documento principal, o nome do subdiretório deve ser incluído em seus caminhos no Makefile e no elemento imagedata. Em um subdiretório de doc/share/images nomeado após o documento. Por exemplo, as imagens do Handbook estão armazenadas em doc/share/images/books/handbook. Imagens que funcionam para várias traduções são armazenadas neste nível superior da árvore de arquivos da documentação. Geralmente, estas são imagens que podem ser usadas inalteradas em traduções não inglesas do documento. Marcação em Imagem As imagens são incluídas como parte de um mediaobject. O mediaobject pode conter outros objetos mais específicos. Estamos preocupados com dois, o imageobject e o textobject. Inclua um imageobject e dois elementos textobject. O imageobject apontará para o nome do arquivo de imagem sem a extensão. Os elementos textobject contêm informações que serão apresentadas ao usuário, bem como, ou em vez da própria imagem. Elementos de texto são mostrados ao leitor em várias situações. Quando o documento é exibido em HTML, elementos de texto são mostrados enquanto a imagem está sendo carregada ou se o ponteiro do mouse estiver sobre a imagem ou se um navegador somente texto estiver sendo usado. Em formatos como texto simples, onde os gráficos não são possíveis, os elementos de texto são mostrados em vez dos gráficos. Este exemplo mostra como incluir uma imagem chamada fig1.png em um documento. A imagem é um retângulo com um A dentro dela: mediaobject imageobject imagedata fileref="fig1" imageobject textobject literallayout class="monospaced"+---------------+ | A | +---------------+literallayout textobject textobject phraseA picturephrase textobject mediaobject Inclua um elemento imagedata dentro do elemento imageobject. O atributo fileref deve conter o nome do arquivo da imagem a ser incluída, sem a extensão. As folhas de estilo irão descobrir qual extensão deve ser adicionada ao nome do arquivo automaticamente. O primeiro textobject contém um elemento literallayout, onde o atributo class é definido como monospaced. Esta é uma oportunidade para demonstrar habilidades artísticas em ASCII. Este conteúdo será usado se o documento for convertido em texto simples. Observe como a primeira e a última linha do conteúdo do elemento literallayout aparecem ao lado das tags do elemento. Isso garante que nenhum espaço em branco seja incluído. O segundo textobject contém um único elemento phrase. O conteúdo desta frase se tornará o atributo alt para a imagem quando este documento for convertido para HTML. Entradas de Imagem no <filename>Makefile</filename> As imagens devem estar listadas no Makefile na variável IMAGES. Esta variável deve conter os nomes de todas as imagens source. Por exemplo, se houver três figuras, fig1.eps, fig2.png, fig3.png, então o Makefile deve ter linhas como esta. … IMAGES= fig1.eps fig2.png fig3.png … ou … IMAGES= fig1.eps IMAGES+= fig2.png IMAGES+= fig3.png … Novamente, o Makefile irá elaborar a lista completa de imagens necessárias para compilar o documento, você só precisa listar os arquivos de imagem que você forneceu. Imagens e Capítulos em Subdiretórios Tenha cuidado ao separar a documentação em arquivos menores em diretórios diferentes (consulte ). Imagine que haja um livro com três capítulos e os capítulos sejam armazenados em seus próprios diretórios, chamados chapter1/chapter.xml, chapter2/chapter.xml e chapter3/chapter.xml. Se cada capítulo tiver imagens associadas, coloque essas imagens no subdiretório de cada capítulo (chapter1/, chapter2/, e chapter3/). No entanto, fazer isso requer a inclusão dos nomes de diretório na variável IMAGES no Makefile, e a inclusão do nome do diretório no elemento imagedata no documento. Por exemplo, se o livro tiver chapter1/fig1.png, então chapter1/chapter.xml deve conter: mediaobject imageobject imagedata fileref="chapter1/fig1" imageobjectmediaobject O nome do diretório deve ser incluído no atributo fileref. O Makefile deve conter: … IMAGES= chapter1/fig1.png … Links Links também são elementos in-line. Para mostrar uma URI sem criar um link, consulte . Atributos <literal>xml:id</literal> A maioria dos elementos DocBook aceita um atributo xml:id para dar a essa parte do documento um nome exclusivo. O xml:id pode ser usado como um destino para uma referência cruzada ou link. Qualquer parte do documento que será um destino de link deve ter um atributo xml:id. Atribuir um xml:id a todos os capítulos e seções, mesmo que não haja planos atuais para criar link para eles, é uma boa ideia. Esses xml:id s podem ser usados ​​como pontos de referência exclusivos por qualquer pessoa que se refira à versão do documento HTML. <literal>xml:id</literal> em Ccapítulos e sSeções de eExemplo chapter xml:id="introduction" titleIntroductiontitle paraThis is the introduction. It contains a subsection, which is identified as well.para sect1 xml:id="introduction-moredetails" titleMore Detailstitle paraThis is a subsection.para sect1 chapter Use valores descritivos para nomes de xml:id. Os valores devem ser exclusivos em todo o documento, não apenas em um único arquivo. No exemplo, a subseção xml:id é construída anexando o texto ao capítulo xml:id. Isso garante que os xml:id s sejam exclusivos. Ele também ajuda o leitor e qualquer um que editar o documento a ver onde o link está localizado no documento, semelhante a um caminho de diretório para um arquivo. Referências Cruzadas com <literal>xref</literal> xref fornece ao leitor um link para ir para outra seção do documento. O destino xml:id é especificado no atributo linkend e xref gera o texto do link automaticamente. Exemplo <tag>xref</tag> Imagine que esse fragmento apareça em algum lugar em um documento que inclua o exemplo xml:id mostrado acima: paraMore information can be found in xref linkend="introduction".para paraMore specific information can be found in xref linkend="introduction-moredetails".para O texto do link será gerado automaticamente, parecendo como (O enfatizado indica o texto do link):
Mais informações podem ser encontradas no Capítulo 1, Introdução. Informações mais específicas podem ser encontradas em Seção 1.1, Mais Detalhes.
O texto do link é gerado automaticamente a partir do capítulo e número da seção e elementos title.
Criando Links para Outros Documentos na Web O elemento link descrito aqui permite que o escritor defina o texto do link. Quando o texto do link é usado, é muito importante ser descritivo para dar ao leitor uma ideia de onde o link vai. Lembre-se que o DocBook pode ser renderizado para vários tipos de mídia. O leitor pode estar olhando para um livro impresso ou outra forma de mídia onde não há links. Se o texto do link não for descritivo o suficiente, talvez o leitor não consiga localizar a seção vinculada. O atributo xlink:href é a URL da página, e o conteúdo do elemento é o texto que será exibido para o usuário ativar. Em muitas situações, é preferível mostrar a URL real em vez do texto. Isso pode ser feito deixando de fora o texto do elemento. <tag>link</tag> para um Exemplo de Página Web de Documentação do FreeBSD Link para uma URL de uma entidade. de livro ou artigo Para criar um link para um capítulo específico de um livro, adicione uma barra e o nome do arquivo do capítulo, seguido por uma âncora opcional dentro do capítulo. Para artigos, crie um link para a entidade URL do artigo, seguida por uma âncora opcional no artigo. As entidades URL podem ser encontradas em doc/share/xml/urls.ent. Uso para links de livros do FreeBSD: paraRead the link xlink:href="&url.books.handbook;/svn.html#svn-intro"SVN introductionlink, then pick the nearest mirror from the list of link xlink:href="&url.books.handbook;/svn.html#svn-mirrors"Subversion mirror siteslink.para Aparência: Leia a Introdução ao SVN, em seguida, escolha o espelho mais próximo do lista de sites espelho do Subversion. Uso para links de artigos do FreeBSD: paraRead this link xlink:href="&url.articles.bsdl-gpl;"article about the BSD licenselink, or just the link xlink:href="&url.articles.bsdl-gpl;#intro"introductionlink.para Aparência: Leia este artigo sobre a licença BSD, ou apenas a sua introdução. <tag>link</tag> para um Exemplo de Página Web do FreeBSD Uso: paraOf course, you could stop reading this document and go to the link xlink:href="&url.base;/index.html"FreeBSD home pagelink instead.para Aparência: Claro, você pode parar de ler este documento e ir para a página inicial do FreeBSD. <tag>link</tag> para um Exemplo de Página Web Externa Uso: paraWikipedia has an excellent reference on link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"GUID Partition Tableslink.para Aparência: A Wikipedia tem uma excelente referência em Tabelas de Partição GUID. O texto do link pode ser omitido para mostrar a URL real: paraWikipedia has an excellent reference on GUID Partition Tables: link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"link.para O mesmo link pode ser inserido usando notação mais curta em vez de uma tag de finalização separada: paraWikipedia has an excellent reference on GUID Partition Tables: link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table".para Os dois métodos são equivalentes. Aparência: A Wikipedia tem uma excelente referência em Tabelas de Partição GUID: http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table .
Folhas de Estilo O XML se preocupa com o conteúdo e não diz nada sobre como esse conteúdo deve ser apresentado ao leitor ou renderizado no papel. Múltiplas linguagens de folha de estilo foram desenvolvidas para descrever o layout visual, incluindo a Transformação de Linguagem de Folha de Estilo Extensível (XSLT), Semântica de Estilo de Documento e Linguagem de Especificação (DSSSL ) e Folhas de Estilo em Cascata (CSS). Os documentos do FDP usam folhas de estilo XSLT para transformar o DocBook em XHTML, e então a formatação CSS é aplicada nas páginas XHTML. A saída imprimível é atualmente renderizada com folhas de estilo legadas do DSSSL, mas isso provavelmente mudará no futuro. <acronym>CSS</acronym> Folhas de estilos em cascata (CSS) são um mecanismo para anexar informações de estilo (font, weight, size, color e assim por diante) a elementos em um documento XHTML sem abusar de XHTML para o fazer. Os Documentos DocBook As folhas de estilo XSLT e DSSSL do FreeBSD se referem a docbook.css, que deve estar presente no mesmo diretório que os arquivos XHTML. O arquivo CSS de todo o projeto é copiado de doc/share/misc/docbook.css quando os documentos são convertidos para XHTML e são instalados automaticamente . Traduções Este é o FAQ para pessoas que estão traduzindo a documentação do FreeBSD (FAQ, Handbook, tutoriais, páginas de manual e outros) para diferentes idiomas. Ele é fortemente baseado na tradução do FAQ do Projeto de Documentação Alemão do FreeBSD, originalmente escrito por Frank Gründer elwood@mc5sys.in-berlin.de e traduzido de volta para o inglês por Bernd Warken bwarken@mayn.de. O FAQ é mantido pela Equipe de Engenharia de Documentação doceng@FreeBSD.org. O que significa i18n e l10n? i18n significa internacionalização e l10n significa localização. São apenas uma abreviação. i18n pode ser lido como i seguido por 18 letras, seguido por n. Da mesma forma, l10n é l seguido por 10 letras, seguido por n. Existe uma lista de discussão para tradutores? Sim. Diferentes grupos de tradução têm suas próprias listas de discussão. A lista dos projetos de tradução possui mais informações sobre as listas de discussão e sites web mantidos por cada projeto de tradução. Além disso, existe a freebsd-translators@freebsd.org para discussão geral de tradução. São necessários mais tradutores? Sim. Quanto mais pessoas trabalham na tradução, mais rápido ela será finalizada, e mais rapidamente as mudanças na documentação em Inglês serão refletidas nos documentos traduzidos. Você não precisa ser um tradutor profissional para poder ajudar. Quais idiomas eu preciso saber? Idealmente, você deverá possuir um bom conhecimento de Inglês escrito, e obviamente, precisará ser fluente no idioma para o qual está traduzindo. Inglês não é estritamente necessário. Por exemplo, você poderia fazer uma tradução Húngara do FAQ da tradução em Espanhol. Quais softwares eu preciso conhecer? É fortemente recomendado que você mantenha uma cópia local do repositório Subversion do FreeBSD (pelo menos a parte da documentação). Isso pode ser feito executando: % svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head svn.FreeBSD.org é um servidor público SVN. Verifique o certificado do servidor na lista de Mirrors de Subversion. Será necessário que o pacote devel/subversion esteja instalado. Você deverá ter conhecimentos básicos de svn. Ele permitirá que você veja o que mudou entre as diferentes versões dos arquivos que compõem a documentação. Por exemplo, para ver as diferenças entre as revisões r33733 e r33734 do en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml, execute: % svn diff -r33733:33734 en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml Por favor, veja a explicação completa de como usar o Subversion no FreeBSD no FreeBSD Handbook. Como eu faço para descobrir se já existem outras pessoas traduzindo documentos para o meu idioma? A página do Projeto de Tradução da Documentação lista os trabalhos de tradução que são conhecidos. Se outras pessoas já estiverem trabalhando na tradução de documentação para o seu idioma, por favor, não duplique os esforços. Em vez disso, entre em contato para saber como você pode ajudar. Se não existir nenhum projeto de tradução para o seu idioma listado nesta página, envie uma mensagem para lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD para o caso de alguém estar pensando em fazer a tradução, mas ainda não tiver anunciado nada. Ninguém mais está traduzindo para o meu idioma. O que eu faço? Parabéns, você acabou de iniciar o Projeto de Tradução da Documentação do FreeBSD em seu idioma aqui . Bem vindo a bordo. Primeiro, pense se você terá o tempo necessário. Uma vez que você é a única pessoa trabalhando no seu idioma no momento, será sua a responsabilidade de publicar o seu trabalho e coordenar qualquer voluntário que queira ajudá-lo. Escreva um email para a lista de discussão do Projeto de Documentação, anunciando que você irá traduzir a documentação, assim a página do Projeto de Traduções de Documentação poderá ser atualizada. Se já existir alguém em seu país provendo o espelhamento de serviços do FreeBSD, você deve contacta-lo e perguntar se você pode ter algum espaço web para seu projeto, e se possível um endereço de email ou mesmo um serviço de lista de discussão. Então escolha um documento e comece a traduzir. É melhor começar com algo razoavelmente pequeno—como o FAQ ou um dos tutoriais. Eu já tenho alguns documentos traduzidos, para onde eu devo enviá-los? Isso depende. Se você já está trabalhando com uma equipe de tradução (tal como a equipe japonesa, ou a equipe alemã) então ela terá seus próprios procedimentos para manipular a documentação submetida, e estes serão descritos em seus web sites. Se você for a única pessoa trabalhando em um determinado idioma (ou se você é o responsável pelo projeto de tradução e quer submeter suas mudanças de volta para o projeto FreeBSD) então você deve enviar sua tradução ao Projeto FreBSD (veja pergunta seguinte). Eu sou a única pessoa trabalhando na tradução para este idioma, como faço para enviar minha tradução? ou Somos uma equipe de tradução e queremos enviar a documentação que nossos membros traduziram para nós. Primeiro, verifique se sua tradução está organizada corretamente. Isso significa que ele deve cair na árvore de documentação existente e ser compilada de maneira correta. Atualmente a documentação do FreeBSD é armazenada em um diretório de nível superior chamado head/. Os diretórios abaixo desse são nomeados de acordo com o código do idioma em que estão escritos, conforme definido na ISO639 (/usr/share/misc/iso639 em uma versão do FreeBSD mais recente que 20 de janeiro de 1999). Se o seu idioma puder ser codificado de maneiras diferentes (por exemplo, Chinês), deve haver diretórios abaixo desse, um para cada formato de codificação fornecido. Finalmente, você deve ter diretórios para cada documento. Por exemplo, em uma hipotética tradução Sueca ficaria assim: head/ sv_SE.ISO8859-1/ Makefile htdocs/ docproj/ books/ faq/ Makefile book.xml sv_SE.ISO8859-1 é o nome da tradução, no formato lang.encoding . Repare nos dois Makefiles, que serão usados ​​para compilar a documentação. Usetar1 e gzip1 para compactar sua documentação e enviá-lo para o projeto. % cd doc % tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1 % gzip -9 swedish-docs.tar Coloque swedish-docs.tar.gz em algum lugar. Se você não tiver acesso ao seu próprio espaço web (talvez seu ISP não disponibilize um), envie um email para a Equipe de Engenharia da Documentação doceng@FreeBSD.org e combine o envio dos arquivos por email conveniente quando for conveniente. De qualquer maneira, você deve usar o Bugzilla para enviar um relatório indicando que você enviou a documentação. Seria muito útil se você conseguir outras pessoas para checar sua tradução primeiro, já que é improvável que a pessoa que irá fazer o commit seja fluente no idioma. Alguém (provavelmente o Gerente do Projeto de Documentação, atualmente Equipe de Engenharia de Documentação doceng@FreeBSD.org) irá então pegar sua tradução e checar se ela compila. Em particular, as seguintes coisas serão analisadas: Todos os seus arquivos usam strings RCS (tais como "ID")? O make all no diretório sv_SE.ISO8859-1 funciona corretamente? O make install funciona corretamente? Se houver algum problema, quem estiver validando a submissão irá entrar em contato para que seja feito as correções. Se não houver problemas, sua tradução será disponibilizada o mais rápido possível. Posso incluir um texto específico do idioma ou do país em minha tradução? Nós preferimos que você não faça isso. Por exemplo, suponha que você esteja traduzindo o Handbook para o Coreano e queira incluir uma seção sobre varejistas na Coreia em seu Handbook. Não há razão pela qual esta informação não deva estar nas versões em Inglês (ou Alemão, ou Espanhol, ou Japonâs, ou …). É possível que uma pessoa que fale Inglês na Coréia possa tentar obter uma cópia do FreeBSD enquanto esteja ali. Isso também ajuda a aumentar a presença perceptível do FreeBSD ao redor do mundo, o que não é uma coisa ruim. Se você tiver informações específicas do país, submeta-as como uma alteração do Handbook em Inglês (usando o Bugzilla) e em seguida, traduza a alteração de volta para o seu idioma no Handbook traduzido. Obrigado. Como os caracteres específicos do idioma podem ser incluídos? Caracteres não-ASCII na documentação devem ser incluídos usando entidades SGML. Resumidamente, eles se parecem com um "e" comercial (&), o nome da entidade e um ponto e vírgula (;). Os nomes das entidades são definidos em ISO8879, que está na árvore de ports em textproc/iso8879. Alguns exemplos incluem: Entidade Aparência Descrição &eacute; é e minúsculo com acento agudo &Eacute; É E maiúsculo com acento agudo &uuml; ü u minúsculo com trema Depois de instalar o port iso8879, os arquivos em /usr/local/share/xml/iso8879 conterão a lista completa. Dirigindo-se ao leitor Nos documentos em Inglês, o leitor é tratado por você, não há distinção entre formal/informal como existe em alguns idiomas. Se você estiver traduzindo para um idioma que tenha esta distinção, use qualquer forma que normalmente é usada em outras documentações técnicas. Na dúvida, use a forma mais educada. Preciso incluir informações adicionais nas minhas traduções? Sim. O cabeçalho da versão em Inglês de cada documento será algo parecido com isto: <!-- The FreeBSD Documentation Project $FreeBSD$ --> - A forma exata pode mudar, mas sempre incluirá uma linha $FreeBSD$ e a frase The FreeBSD Documentation Project. Note que a parte do $FreeBSD é expandida automaticamente pelo Subversion, portanto ela deve estar vazia (apenas $FreeBSD$) para novos arquivos. + O forma exata pode mudar, mas sempre incluirá uma linha $FreeBSD$ e a frase The FreeBSD Documentation Project. Note que a parte do $FreeBSD é expandida automaticamente pelo Subversion, portanto ela deve estar vazia (apenas $FreeBSD$) para novos arquivos. Seus documentos traduzidos devem incluir sua própria linha $FreeBSD$, e mudar a linha FreeBSD Documentation Project para The FreeBSD language Documentation Project. Você deve ainda adicionar uma terceira linha que indicará qual revisão do texto em inglês o texto é baseado. Assim, a versão em Espanhol desse arquivo pode começar com: <!-- The FreeBSD Spanish Documentation Project $FreeBSD$ Original revision: r38674 --> Traduções <acronym>PO</acronym> Introdução O GNU gettext oferece aos tradutores uma maneira fácil de criar e manter traduções de documentos. Sequências traduzíveis são extraídas do documento original em um arquivo PO (Portable Object). Versões traduzidas das strings são inseridas com um editor separado. As strings podem ser usadas diretamente ou incorporadas em uma versão traduzida completa do documento original. Quick Start Supõe-se que o procedimento mostrado em já tenha sido executado. A opção TRANSLATOR é necessária e já está ativada por padrão no port textproc/docproj. Este exemplo mostra a criação de uma tradução em Espanhol do pequeno artigo Leap Seconds. Instale um Editor <acronym>PO</acronym> É necessário um editor PO para editar os arquivos de tradução. Este exemplo utiliza o editors/poedit. # cd /usr/ports/editors/poedit # make install clean Configuração Inicial Quando uma nova tradução é criada pela primeira vez, a estrutura do diretório e o Makefile devem ser criados ou copiados do original em Inglês: Crie um diretório para a nova tradução. O código fonte do artigo em Inglês está em ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/. A tradução em Espanhol estará em ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/. O caminho é o mesmo, exceto pelo nome do diretório de idiomas. % svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ Copie o Makefile do documento original para o diretório de tradução: % svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \ ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ Tradução A tradução de um documento consiste em duas etapas: extrair strings traduzíveis do documento original e inserir as traduções dessas strings. Essas etapas são repetidas até que o tradutor sinta que o documento foi traduzido o suficiente para produzir um documento traduzido que seja utilizável. Extraia as strings traduzíveis da versão original em Inglês para um arquivo PO: % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ % make po Use um editor PO para inserir as traduções no arquivo PO. Existem vários editores diferentes disponíveis. O poedit do editors/poedit é mostrado aqui. O nome do arquivo PO é o código de idioma de dois caracteres seguido por um código de região de também dois caracteres, seprados por um underline. Para espanhol, o nome do arquivo é es_ES.po. % poedit es_ES.po Gerando um Documento Traduzido Gere o documento traduzido: % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ % make tran O nome do documento gerado corresponde ao nome do original em Inglês, geralmente article.xml para artigos ou book.xml para livros. Verifique o arquivo gerado renderizando-o para HTML e exibindo-o com um navegador web: % make FORMATS=html % firefox article.html Criando Novas Traduções O primeiro passo para criar um novo documento traduzido é localizar ou criar um diretório para mantê-lo. O FreeBSD coloca documentos traduzidos em um subdiretório nomeado para seu idioma e região no formato lang_REGION . lang é um código minúsculo de dois caracteres. Ele é seguido por um caractere underline, em seguida, pelo código de duas letras maiúsculas REGION. Nomes de Idioma Língua Região Nome do Diretório Traduzido Nome do Arquivo PO Conjunto de Caracteres Inglês Estados Unidos en_US.ISO8859-1 en_US.po ISO 8859-1 Bengali Bangladesh bn_BD.UTF-8 bn_BD.po UTF-8 Dinamarquês Dinamarca da_DK.ISO8859-1 da_DK.po ISO 8859-1 Alemão Alemanha de_DE.ISO8859-1 de_DE.po ISO 8859-1 Grego Grécia el_GR.ISO8859-7 el_GR.po ISO 8859-7 Espanhol Espanha es_ES.ISO8859-1 es_ES.po ISO 8859-1 Francês França fr_FR.ISO8859-1 fr_FR.po ISO 8859-1 Húngaro Hungria hu_HU.ISO8859-2 hu_HU.po ISO 8859-2 Italiano Itália it_IT.ISO8859-15 it_IT.po ISO 8859-15 Japonês Japão ja_JP.eucJP ja_JP.po EUC JP Coreano Coréia ko_KR.UTF-8 ko_KR.po UTF-8 Mongol Mongólia mn_MN.UTF-8 mn_MN.po UTF-8 Holandês Holanda nl_NL.ISO8859-1 nl_NL.po ISO 8859-1 Polonês Polônia pl_PL.ISO8859-2 pl_PL.po ISO 8859-2 Português Brasil pt_BR.ISO8859-1 pt_BR.po ISO 8859-1 Russo Rússia ru_RU.KOI8-R ru_RU.po KOI8-R Turco Turquia tr_TR.ISO8859-9 tr_TR.po ISO 8859-9 Chinês China zh_CN.UTF-8 zh_CN.po UTF-8 Chinês Taiwan zh_TW.UTF-8 zh_TW.po UTF-8
As traduções estão em subdiretórios do diretório principal da documentação, aqui assumido como ~/doc/ como mostrado em . Por exemplo, as traduções em alemão estão localizadas em ~/doc/de_DE.ISO8859-1/ e as traduções em francês estão em ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/. Cada diretório de idiomas contém subdiretórios separados para os tipos de documentos, geralmente articles/ e books/. A combinação desses nomes de diretórios fornece o caminho completo para um artigo ou livro. Por exemplo, a tradução Francesa do artigo NanoBSD está em ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/, e a tradução em Mongol do manual está em ~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/. Um novo diretório de idioma deve ser criado ao traduzir um documento para um novo idioma. Se o diretório de idiomas já existir, somente um subdiretório no diretório articles/ ou books/ será necessário. As compilações da documentação do FreeBSD são controladas por um Makefile no mesmo diretório. Com artigos simples, o Makefile muitas vezes pode ser copiado literalmente do diretório original em inglês. O processo de tradução combina vários arquivos book.xml e chapter.xml de livros em um único arquivo, portanto, o Makefile para as traduções de livros deve ser copiado e modificado. Criando uma Tradução em Espanhol do Porter's Handbook Crie uma nova tradução em Espanhol do Porter's Handbook. O original é um livro em ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/. O diretório de livros em Espanhol ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ já existe, portanto, apenas um novo subdiretório para o Porter's Handbook é necessário: % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ % svn mkdir porters-handbook A porters-handbook Copie o Makefile do livro original: % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook % svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile . A Makefile Modifique o conteúdo do Makefile para esperar apenas um único book.xml: # # $FreeBSD$ # # Build the FreeBSD Porter's Handbook. # MAINTAINER=doc@FreeBSD.org DOC?= book FORMATS?= html-split INSTALL_COMPRESSED?= gz INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= # XML content SRCS= book.xml # Images from the cross-document image library IMAGES_LIB+= callouts/1.png IMAGES_LIB+= callouts/2.png IMAGES_LIB+= callouts/3.png IMAGES_LIB+= callouts/4.png IMAGES_LIB+= callouts/5.png IMAGES_LIB+= callouts/6.png IMAGES_LIB+= callouts/7.png IMAGES_LIB+= callouts/8.png IMAGES_LIB+= callouts/9.png IMAGES_LIB+= callouts/10.png IMAGES_LIB+= callouts/11.png IMAGES_LIB+= callouts/12.png IMAGES_LIB+= callouts/13.png IMAGES_LIB+= callouts/14.png IMAGES_LIB+= callouts/15.png IMAGES_LIB+= callouts/16.png IMAGES_LIB+= callouts/17.png IMAGES_LIB+= callouts/18.png IMAGES_LIB+= callouts/19.png IMAGES_LIB+= callouts/20.png IMAGES_LIB+= callouts/21.png URL_RELPREFIX?= ../../../.. DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" Agora a estrutura do documento está pronta para o tradutor começar a tradução com make po. Criando uma tradução em Francês do Artigo Chaves Open <acronym>PGP</acronym> Crie uma nova tradução em Francês do artigo Chaves Open PGP. O original é um artigo em ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/. O diretório de artigos em Francês ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ já existe, portanto, apenas um novo subdiretório para o artigo Chaves Open PGP é necessário: % cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ % svn mkdir pgpkeys A pgpkeys Copie o Makefile do artigo original: % cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys % svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile . A Makefile Verifique o conteúdo do Makefile. Este é um artigo simples e neste caso, o Makefile pode ser usado sem altaração. A string $FreeBSD...$ na segunda linha será substituída pelo sistema de controle de versão quando este arquivo sofrer um commit. # # $FreeBSD$ # # Article: PGP Keys DOC?= article FORMATS?= html WITH_ARTICLE_TOC?= YES INSTALL_COMPRESSED?= gz INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= SRCS= article.xml # To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY. URL_RELPREFIX?= ../../../.. DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" Com a estrutura do documento completa, o arquivo PO pode ser criado com make po.
Traduzindo O sistema gettext reduz bastante o número de itens que devem ser rastreados por um tradutor. As strings a serem traduzidas são extraídas do documento original em um arquivo PO. Em seguida, um editor PO é usado para inserir as traduções de cada string. O sistema de tradução PO do FreeBSD não sobrescreve os arquivos PO, portanto a etapa de extração pode ser executada a qualquer momento para atualizar o arquivo PO. Um editor PO é usado para editar o arquivo. editores/poedit é usado nestes exemplos porque é simples e tem requisitos mínimos. Outros editores PO oferecem recursos para facilitar o trabalho de tradução. A Coleção de Ports oferece vários desses editores, incluindo o devel/gtranslator. É importante preservar o arquivo PO. Ele contém todo o trabalho que os tradutores fizeram. Traduzindo o Porter's Handbook para o Espanhol Digite as traduções para o Espanhol do conteúdo do Porter's Handbook. Mude para o diretório Espanhol do Porter's Handbook e atualize o arquivo PO. O arquivo PO gerado é chamado es_ES.po como mostrado em . % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook % make po Realize as traduções usando um editor de PO: % poedit es_ES.po Dicas para Tradutores Preservando Tags <acronym>XML</acronym> Preserve as tags XML mostradas no original em Inglês. Preservando Tags <acronym>XML</acronym> Inglês original: If acronymNTPacronym is not being used Tradução para o Espanhol: Si acronymNTPacronym no se utiliza Preservando Espaços Preserve os espaços existentes no início e no final das strings a serem traduzidas. A versão traduzida também deve ter esses espaços. Tags O conteúdo de algumas tags devem ser copiadas igualmente, sem realizar tradução: citerefentry command filename literal manvolnum orgname package programlisting prompt refentrytitle screen userinput varname Strings <literal>$FreeBSD$</literal> As strings da versão $FreeBSD$ usadas nos arquivos requerem tratamento especial. Nos exemplos como , essas strings não devem ser expandidas. Os documentos em inglês usam entidades &dollar; para evitar a inclusão de sinais reais de dólar no arquivo: &dollar;FreeBSD&dollar; As entidades &dollar; não são vistas como cifrões pelo sistema de controle de versão e, portanto, a string não é expandida em uma string de versão. Quando um arquivo PO é criado, as entidades &dollar; usadas nos exemplos são substituídas por cifrões reais. A sequência literal $FreeBSD$ será expandida incorretamente pelo sistema de controle de versão quando o arquivo sofrer algum commit. A mesma técnica usada nos documentos em Inglês pode ser usada na tradução. O &dollar; é usado para substituir o sinal de dólar na tradução inserida no editor PO: &dollar;FreeBSD&dollar; Compilando um Documento Traduzido Uma versão traduzida do documento original pode ser criada a qualquer momento. Quaisquer porções não traduzidas do original serão incluídas em Inglês no documento resultante. A maioria dos editores PO tem um indicador que mostra quanto da tradução foi realizada. Isso torna mais fácil para o tradutor ver quantas strings foram traduzidas para tornar a compilação do documento final utiilizável. Construindo o Porter's Handbook Espanhol Compile e visualize a versão em Espanhol do Porter's Handbook criado em um exemplo anterior. Compile o documento traduzido. Como o original é um livro, o documento gerado é book.xml. % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook % make tran Renderize o book.xml traduzido para HTML e visualize-o com o Firefox. Este é o mesmo procedimento usado com a versão em Inglês dos documentos, e outros FORMATS podem ser usados ​​aqui da mesma maneira. Veja . % make FORMATS=html % firefox book.html Submetendo a Nova Tradução Prepare os novos arquivos de tradução para envio. Isso inclui adicionar os arquivos ao sistema de controle de versão, definir propriedades adicionais e criar um diff para a submissão. Os arquivos diff criados por esses exemplos podem ser anexados a um relatório de bug de documentação ou revisão de código. Tradução Espanhola do Artigo NanoBSD Adicione a string FreeBSD na primeira linha do arquivo PO: #$FreeBSD$ Adicione o Makefile, o arquivo PO e o arquivo traduzido XML que foi gerado para o controle de versão: % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ % ls Makefile article.xml es_ES.po % svn add Makefile article.xml es_ES.po A Makefile A article.xml A es_ES.po Configure as propriedades Subversion svn:keywords nesses arquivos para FreeBSD=%H para que as strings $FreeBSD$ sejam expandidas com o caminho, revisão, data e autor quando o arquivo sofrer o commit: % svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po property 'svn:keywords' set on 'Makefile' property 'svn:keywords' set on 'article.xml' property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po' Defina os tipos MIME dos arquivos. Estes são text/xml para livros e artigos, e text/x-gettext-translation para o arquivo PO. % svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po' % svn propset svn:mime-type text/xml article.xml property 'svn:mime-type' set on 'article.xml' Crie um diff dos novos arquivos a partir do diretório base ~/doc/ para que o caminho completo seja mostrado com os nomes dos arquivos. Isso ajuda os committers a identificar o diretório do idioma de destino. % cd ~/doc svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ > /tmp/es_nanobsd.diff Tradução Coreana <acronym>UTF-8</acronym> do Artigo Explicando o BSD Adicione a string FreeBSD na primeira linha do arquivo PO: #$FreeBSD$ Adicione o Makefile, o arquivo PO e o arquivo traduzido XML que foi gerado para o controle de versão: % cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/ % ls Makefile article.xml ko_KR.po % svn add Makefile article.xml ko_KR.po A Makefile A article.xml A ko_KR.po Configure as propriedades Subversion svn:keywords nesses arquivos para FreeBSD=%H para que as strings $FreeBSD$ sejam expandidas com o caminho, revisão, data e autor quando o arquivo sofrer o commit: % svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po property 'svn:keywords' set on 'Makefile' property 'svn:keywords' set on 'article.xml' property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po' Defina os tipos MIME dos arquivos. Como esses arquivos usam o conjunto de caracteres UTF-8, isso também é especificado. Para evitar que o sistema de controle de versão confunda esses arquivos com arquivos binários, a propriedade fbsd:notbinary também é configurada: % svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation; charset=UTF-8' ko_KR.po property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po' % svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po' % svn propset svn:mime-type 'text/xml; charset=UTF-8' article.xml property 'svn:mime-type' set on 'article.xml' % svn propset fbsd:notbinary yes article.xml property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml' Crie um diff desses novos arquivos no diretório base ~/doc/: % cd ~/doc svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd > /tmp/ko-explaining.diff
Páginas de Manual Introdução Páginas de manual, geralmente abreviadas como man pages, foram concebidas como lembretes prontamente disponíveis para sintaxe de comandos, detalhes de drivers de dispositivos ou formatos de arquivos de configuração. Elas se tornaram uma referência rápida extremamente valiosa de linha de comando para usuários, administradores de sistema e programadores. Embora tenham sido planejados como material de referência em vez de tutoriais, as seções EXEMPLOS das páginas de manual geralmente fornecem casos de uso detalhados. Páginas de manual são geralmente mostradas interativamente pelo comando man1. Quando o usuário digita man ls, uma pesquisa é executada para uma página de manual que corresponde a ls. O primeiro resultado correspondente é exibido. Seções As páginas de manual são agrupadas em seções. Cada seção contém páginas de manual para uma categoria específica de documentação: Número da Seção Categoria 1 Comandos Gerais 2 System Calls 3 Library Functions 4 Interfaces de Kernel 5 Formatos de Arquivo 6 Jogos 7 Diversos 8 System Manager 9 Desenvolvedor Kernel Marcação Vários formulários de marcação e programas de renderização foram usados ​​para páginas de manual. O FreeBSD usou groff7 e o mais recente mandoc1. A maioria das páginas de manual do FreeBSD, e todas as novas, usam o formulário mdoc7 de marcação. Esta é uma marcação simples baseada em linhas que é razoavelmente expressiva. É principalmente semântico: partes do texto são marcadas para o que são, em vez de como devem aparecer quando renderizadas. Existe alguma marcação baseada em aparência que geralmente é melhor evitar. O código fonte de página de manual geralmente é interpretada e exibido na tela interativamente. Os arquivos fontes podem ser arquivos de texto comuns ou compactados com gzip1 para economizar espaço. As páginas de manual também podem ser renderizadas para outros formatos, incluindo PostScript para impressão ou geração de PDF. Veja man1. O teste de uma nova página de manual pode ser um desafio quando o arquivo não está localizado no caminho de pesquisa normal da páginas de manual. man1 também não procura no diretório atual. Se a nova página de manual estiver no diretório atual, prefixe o nome do arquivo com um ./: % man ./mynewmanpage.8 Um caminho absoluto também pode ser usado: % man /home/xsmith/mynewmanpage.8 Seções de Página de Manual Páginas de manual são compostas por várias seções padrão. Cada seção tem um título em letras maiúsculas e as seções de um determinado tipo de página de manual aparecem em uma ordem específica. Para uma página de manual do Comando Geral da categoria 1, as seções são: Nome da Seção Descrição NAME Nome do Comando SYNOPSIS Formato das opções e argumentos DESCRIPTION Descrição da finalidade e uso ENVIRONMENT Configurações de ambiente que afetam a operação EXIT STATUS Códigos de erro retornados na saída EXAMPLES Exemplos de uso COMPATIBILITY Compatibilidade com outras implementações SEE ALSO Referência cruzada para páginas de manual relacionadas STANDARDS Compatibilidade com padrões como o POSIX HISTORY História de implementação BUGS Bugs conhecidos AUTHORS Pessoas que criaram o comando ou escreveram a página de manual. Algumas seções são opcionais e a combinação de seções para um tipo específico de página manual pode variar. Exemplos dos tipos mais comuns são mostrados mais adiante neste capítulo. Macros A marcação mdoc7 é baseada em macros. As linhas que começam com um ponto contêm comandos de macro, com duas ou três letras. Por exemplo, veja esta parte da página de manual do ls1: .Dd December 1, 2015 .Dt LS 1 .Sh NAME .Nm ls .Nd list directory contents .Sh SYNOPSIS .Nm .Op Fl -libxo .Op Fl ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1, .Op Fl D Ar format .Op Ar .Sh DESCRIPTION For each operand that names a .Ar file of a type other than directory, .Nm displays its name as well as any requested, associated information. For each operand that names a .Ar file of type directory, .Nm displays the names of files contained within that directory, as well as any requested, associated information. O Document date e Document title são definidos. O Cabeçalho da Seção para a seção NAME é definido. Em seguida, são definidos o Nome do comando e uma Descrição do Nome de uma linha. A seção SYNOPSIS começa. Esta seção descreve as opções e argumentos de linha de comando que são aceitos. Nome (.Nm) já foi definido, e repeti-lo aqui apenas exibe o valor definido no texto. Uma Optional Flag chamada -libxo é mostrada. A macro Fl adiciona um traço ao início das flags, portanto, isso aparece na página de manual como --libxo. Uma longa lista de sinalizadores opcionais de caracteres únicos é apresentada. Uma flag opcional -D é definida. Se a flag -D for informada, ela deve ser seguida por um Argumento. O argumento é um format, uma string que diz ls1 o que exibir e como exibi-lo. Detalhes sobre a string de formato são fornecidos posteriormente na página de manual. Um argumento opcional final é definido. Como nenhum nome é especificado para o argumento, o padrão file ... é usado. O Cabeçalho da Seção para a seção DESCRIPTION é definido. Quando renderizado com o comando man ls, o resultado exibido na tela é semelhante ao seguinte: LS(1) FreeBSD General Commands Manual LS(1) NAME ls — list directory contents SYNOPSIS ls [--libxo] [-ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1,] [-D format] [file ...] DESCRIPTION For each operand that names a file of a type other than directory, ls displays its name as well as any requested, associated information. For each operand that names a file of type directory, ls displays the names of files contained within that directory, as well as any requested, associated information. Valores opcionais são mostrados entre colchetes. Diretrizes de Marcação A linguagem de marcação mdoc7 não é muito rigorosa. Para maior clareza e consistência, o projeto Documentação do FreeBSD adiciona algumas diretrizes de estilo adicionais: Apenas a primeira letra das macros é maiúscula Sempre use maiúsculas para a primeira letra de uma macro e minúscula para as letras restantes. Comece novas frases em novas linhas Inicie uma nova frase em uma nova linha, não a inicie na mesma linha de uma frase existente. Atualizar .Dd ao fazer alterações não triviais em uma página de manual A Data do documento informa o leitor sobre a última vez que a página de manual foi atualizada. É importante atualizar sempre que alterações não triviais forem feitas nas páginas de manual. Alterações triviais, como correções ortográficas ou de pontuação que não afetam o uso, podem ser feitas sem atualizar .Dd. Apresentando exemplos Apresente exemplos ao leitor sempre que possível. Mesmo exemplos triviais são valiosos, porque o que é trivial para o escritor não é necessariamente trivial para o leitor. Três exemplos são um bom objetivo. Um exemplo trivial mostra os requisitos mínimos, um exemplo afundo mostra o uso real e um exemplo detalhado demonstra uma funcionalidade incomum ou não óbvia. Inclua a licença BSD Inclua a licença BSD em novas páginas de manual. A licença preferencial está disponível no Guia dos Committer's. Truques de Marcação Adicione um espaço antes da pontuação em uma linha com macros. Exemplo: .Sh SEE ALSO .Xr geom 4 , .Xr boot0cfg 8 , .Xr geom 8 , .Xr gptboot 8 Observe como as vírgulas no final das linhas .Xr foram colocadas após um espaço. A macro .Xr espera dois parâmetros, o nome de uma página de manual externa e um número de seção. O espaço separa a pontuação do número da seção. Sem o espaço, os links externos apontariam incorretamente para a seção 4, ou 8,. Macros Importantes Algumas macros muito comuns serão mostradas aqui. Para obter mais exemplos de uso, consulte mdoc7, groff_mdoc7, ou procure por uso real no diretório /usr/share/man/man*. Por exemplo, para procurar exemplos da macro .Bd Begin display: % find /usr/share/man/man* | xargs zgrep '.Bd' Macros Organizacionais Algumas macros são usadas para definir blocos lógicos de uma página de manual. Macro Organizacional Uso .Sh Section header (Cabeçalho da seção). Seguido pelo nome da seção, tradicionalmente com os caracteres todos em maiúsculas. Pense neles como títulos de capítulos. .Ss Subsection header (Cabeçalho da subseção). Seguido pelo nome da subseção. Usado para dividir uma seção .Sh em subseções. .Bl Begin list. Comece uma lista de itens. .El End a list (Finalize uma lista). .Bd Begin display (Comece a exibição). Comece em uma área especial de texto, como uma área recuada. .Ed End display (Termine a exibição). Macros Inline Muitas macros são usadas para marcar texto embutido. Macro Inline Uso .Nm Name. Chamado com um nome como parâmetro no primeiro uso, usado depois sem o parâmetro para exibir o nome que já foi definido. .Pa Path to a file (Caminho para um arquivo). Usado para marcar nomes de arquivos e caminhos de diretório. Exemplo de Estruturas de Página de Manual Esta seção mostra o conteúdo mínimo desejável para um página de manual para várias categorias comuns de páginas de manual. Seção 1 ou 8 sobre um comando A estrutura básica preferida para uma seção 1 ou 8 sobre um comando: .Dd August 25, 2017 .Dt EXAMPLECMD 8 .Os .Sh NAME .Nm examplecmd .Nd "command to demonstrate section 1 and 8 man pages" .Sh SYNOPSIS .Nm .Op Fl v .Sh DESCRIPTION The .Nm utility does nothing except demonstrate a trivial but complete manual page for a section 1 or 8 command. .Sh SEE ALSO .Xr exampleconf 5 .Sh AUTHORS .An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com Seção 4 sobre um Driver de Dispositivo A estrutura básica preferida para a seção 4 sobre um driver de dispositivo: .Dd August 25, 2017 .Dt EXAMPLEDRIVER 4 .Os .Sh NAME .Nm exampledriver .Nd "driver to demonstrate section 4 man pages" .Sh SYNOPSIS To compile this driver into the kernel, add this line to the kernel configuration file: .Bd -ragged -offset indent .Cd "device exampledriver" .Ed .Pp To load the driver as a module at boot, add this line to .Xr loader.conf 5 : .Bd -literal -offset indent exampledriver_load="YES" .Ed .Sh DESCRIPTION The .Nm driver provides an opportunity to show a skeleton or template file for section 4 manual pages. .Sh HARDWARE The .Nm driver supports these cards from the aptly-named Nonexistent Technologies: .Pp .Bl -bullet -compact .It NT X149.2 (single and dual port) .It NT X149.8 (single port) .El .Sh DIAGNOSTICS .Bl -diag .It "flashing green light" Something bad happened. .It "flashing red light" Something really bad happened. .It "solid black light" Power cord is unplugged. .El .Sh SEE ALSO .Xr example 8 .Sh HISTORY The .Nm device driver first appeared in .Fx 49.2 . .Sh AUTHORS .An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com Seção 5 sobre um Arquivo de Configuração A estrutura básica preferida para a seção 5 sobre um arquivo de configuração: .Dd August 25, 2017 .Dt EXAMPLECONF 5 .Os .Sh NAME .Nm example.conf .Nd "config file to demonstrate section 5 man pages" .Sh DESCRIPTION .Nm is an example configuration file. .Sh SEE ALSO .Xr example 8 .Sh AUTHORS .An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com Exemplos de páginas de manuais para usar como modelos Algumas destas páginas de manual são adequadas para serem usadas como exemplos detalhados. Página Manual Caminho para o local de origem cp1 /usr/src/bin/cp/cp.1 vt4 /usr/src/share/man/man4/vt.4 crontab5 /usr/src/usr.sbin/cron/crontab/crontab.5 gpart8 /usr/src/sbin/geom/class/part/gpart.8 Recursos Recursos para escritores de páginas manuais: man1 mandoc1 groff_mdoc7 Manuais Práticos do UNIX: mdoc História das Man pages do UNIX Estilo de escrita Dicas A documentação técnica pode ser melhorada pelo uso consistente de vários princípios. A maioria destes pode ser classificada em três objetivos: ser claro, ser completo e ser conciso. Essas metas podem entrar em conflito umas com as outras. Uma boa escrita consiste em um equilíbrio entre eles. Seja claro A clareza é extremamente importante. O leitor pode ser um novato ou ler o documento em um segundo idioma. Esforce-se por um texto simples e descomplicado que explique claramente os conceitos. Evite discurso florido ou embelezado, piadas ou expressões coloquiais. Escreva da maneira mais simples e clara possível. Um texto simples é mais fácil de se entender e de se traduzir. Mantenha as explicações o mais curtas, simples e claras possível. Evite frases vazias como a fim de as quais normalmente significam apenas um para. Evite palavras potencialmente paternalistas tais como basicamente. Evite termos latinos como i.e. ou cf., os quais podem ser desconhecidos fora de grupos acadêmicos ou científicos. Escreva em um estilo formal. Evite dirigir-se ao leitor como você. Por exemplo, digamos copie o arquivo para /tmp em vez de você pode copiar o arquivo para /tmp. Dê exemplos claros, corretos, e testados. Um exemplo trivial é melhor do que nenhum exemplo. Um bom exemplo é ainda melhor. Não dê exemplos ruins, identificáveis ​​por desculpas ou frases como mas realmente isso nunca deve ser feito dessa forma. Exemplos ruins são piores que nenhum exemplo. Dê bons exemplos, porque mesmo quando avisado para não usar o exemplo como mostrado , o leitor normalmente só usa o exemplo como mostrado. Evite palavras vazias como deveria, poderia, tentaria, ou podia. Estas palavras implicam que o autor não tem certeza dos fatos e cria dúvidas no leitor. Da mesma forma, dê instruções como comandos imperativos: não utilize você deve fazer isso, mas apenas faça isso. Seja completo Não faça suposições sobre as habilidades do leitor. Diga-lhes o que precisam saber. Dê links para outros documentos para fornecer informações básicas sem precisar recriá-las. Coloque-se no lugar do leitor, antecipe as perguntas que eles farão e responda-os. Seja conciso Embora as funcionalidades devam ser documentadas completamente, às vezes existe tanta informação que o leitor não consegue encontrar facilmente os detalhes específicos de que necessita. O equilíbrio entre ser completo e ser conciso é um desafio. Uma abordagem é ter uma introdução e, em seguida, uma seção de início rápido que descreve a situação mais comum, seguida por uma seção de referência aprofundada. Diretrizes Para promover a consistência entre os inúmeros autores da documentação do FreeBSD, algumas diretrizes foram elaboradas para os autores seguirem. Use a Ortografia do Inglês Americano Existem várias variantes do inglês, com grafias diferentes para a mesma palavra. Onde as grafias diferem, use a variante do inglês americano. color, não colour, rationalize, não rationalise, e assim por diante. O uso do inglês britânico pode ser aceito no caso de um artigo contribuído, no entanto, a ortografia deve ser consistente em todo o documento. Os outros documentos, como livros, site, páginas de manual, etc., terão que usar o inglês americano. Não use contrações Não use contrações. Sempre soletre a frase na íntegra. Do not é a forma correta, Don't é a errada. Evitar contrações contribui para um tom mais formal, é mais preciso e é um pouco mais fácil para os tradutores. Use a vírgula serial Em uma lista de itens dentro de um parágrafo, separe cada item dos outros com uma vírgula. Separe o último item dos outros com uma vírgula e a letra e. Por exemplo:
Esta é uma lista de um, dois e três itens.
É uma lista de três itens, um, dois e três, ou uma lista de dois itens, um e dois e três? É melhor ser explícito e incluir uma vírgula serial:
Esta é uma lista de um, dois, e três itens.
Evite frases redundantes Não use frases redundantes. Em particular, o comando, o arquivo e o comando man são frequentemente redundantes. Por exemplo, comandos: Errado: Use o comando svn para atualizar o código fonte. Correto: Use o svn para atualizar o código fonte. Nomes de arquivo: Errado:… no nome do arquivo /etc/rc.local Correto:… no /etc/rc.local - Referências de páginas de manual (o segundo exemplo usa citerefentry com a entidade &man.csh.1;): + Referências de páginas de manual (o segundo exemplo usa citerefentry com a entidade &man.csh.1;):. Errado: Veja man csh para mais informações. Correto: Veja csh1. Dois espaços entre frases Sempre use dois espaços entre as sentenças, pois isso melhora a legibilidade e facilita o uso de ferramentas como o Emacs. Um período e espaços seguidos por uma letra maiúscula nem sempre marcam uma nova sentença, especialmente em nomes. Jordan K. Hubbard é um bom exemplo. Ele tem um capital H após um período e um espaço, e certamente não é uma nova sentença.
Para mais informações sobre o estilo de escrita, consulte Elementos de Estilo, de William Strunk.
Guia de estilo Para manter o código fonte da documentação consistente quando muitas pessoas diferentes a estiverem editando, siga estas convenções de estilo. Letter Case As tags são digitadas em minúsculas, para, não PARA. O texto que aparece em contextos SGML é geralmente escrito em letras maiúsculas, <! ENTITY ... >, e <! DOCTYPE… >, não <! entity… > e <! doctype… >. Siglas Os acrônimos devem ser definidos na primeira vez que aparecerem em um documento, como em: Network Time Protocol (NTP). Depois que o acrônimo tiver sido definido, use apenas o acrônimo, a menos que faça mais sentido contextualmente usar todo o termo. Acrônimos geralmente são definidos apenas uma vez por capítulo ou por documento. Todos os acrônimos devem ser colocados em tags acronym. Indentação A primeira linha em cada arquivo começa sem recuo, independentemente do nível de recuo do arquivo que pode conter o arquivo atual. Tags de abertura aumentam o nível de recuo por dois espaços. Tags de fechamento diminuem o nível de recuo por dois espaços. Blocos de oito espaços no início de uma linha devem ser substituídos por um tab. Não use espaços na frente das tabs e não adicione espaço em branco extra no final de uma linha. O conteúdo nos elementos deve ser indentado por dois espaços se o conteúdo for executado em mais de uma linha. Por exemplo, a fonte desta seção é assim: chapter title...title sect1 title...title sect2 titleIndentationtitle paraThe first line in each file starts with no indentation, emphasisregardlessemphasis of the indentation level of the file which might contain the current file.para ... sect2 sect1 chapter Tags contendo atributos longos seguem as mesmas regras. Seguir as regras de recuo neste caso ajuda editores e escritores a ver qual conteúdo está dentro das tags: paraSee the link linkend="gmirror-troubleshooting"Troubleshootinglink section if there are problems booting. Powering down and disconnecting the original filenameada0filename disk will allow it to be kept as an offline backup.para paraIt is also possible to journal the boot disk of a &os; system. Refer to the article link xlink:href="&url.articles.gjournal-desktop;"Implementing UFS Journaling on a Desktop PClink for detailed instructions.para Quando um elemento é muito longo para caber no restante de uma linha sem quebrá-la, mover a tag inicial para a próxima linha pode facilitar a leitura do código. Neste exemplo, o elemento systemitem foi movido para a próxima linha para evitar a quebra e o recuo: paraWith file flags, even systemitem class="username"rootsystemitem can be prevented from removing or altering files.para Configurações para ajudar vários editores de texto a operar em conformidade com estas diretrizes podem ser encontradas em . Estilo de Tag Espaçamento de tag Tags que começam no mesmo recuo como uma tag anterior devem ser separadas por uma linha em branco, e aquelas que não estão no mesmo recuo como uma tag anterior não devem: article lang='en' articleinfo titleNIStitle pubdateOctober 1999pubdate abstract para... ... ...para abstract articleinfo sect1 title...title para...para sect1 sect1 title...title para...para sect1 article Separando Tags Tags como itemizedlist, que sempre terão outras tags dentro delas, e de fato não pegam dados de caractere, estão sempre sozinhas em uma linha. Tags como para e term não precisam de outras tags para conter dados de caracteres normais, e seus conteúdos começam imediatamente após a tag, na mesma linha . O mesmo se aplica quando esses dois tipos de tags fecham. Isso leva a um problema óbvio ao misturar essas tags. Quando uma tag inicial que não pode conter dados de caractere segue diretamente uma tag do tipo que requer outras tags dentro dela para usar dados de caractere, elas estão em linhas separadas. A segunda tag deve estar corretamente recuada. Quando uma tag que pode conter dados de caractere é fechada diretamente após uma tag que não pode conter dados de caractere fechados, eles coexistem na mesma linha. Mudanças no espaço em branco Não faça commit de mudanças no conteúdo ao mesmo tempo em que faz mudanças na formatação. Quando as alterações de conteúdo e espaço em branco são mantidas separadas, as equipes de tradução podem ver facilmente se uma alteração foi de um conteúdo que deve ser traduzido ou apenas espaço em branco. Por exemplo, se duas sentenças foram adicionadas a um parágrafo para que os comprimentos de linha passem de 80 colunas, primeiro faça commit da alteração com as linhas longas demais. Em seguida, corrija a quebra de linha e confirme essa segunda alteração. Na mensagem de confirmação da segunda alteração, indique que esta é uma alteração somente de espaço em branco a qual pode ser ignorada pelos tradutores. Espaços Não Separáveis (Non-Breaking Space) Evite quebras de linha em locais onde elas pareçam feias ou dificultem o entendimento de uma frase. Quebras de linha dependem da largura do meio de saída escolhido. Em particular, a visualização da documentação em HTML com um navegador de texto pode levar a parágrafos mal formatados como o seguinte: A capacidade de dados varia de 40 MB a 15 GB Compressão de hardware… A entidade geral &nbsp; proíbe as quebras de linha entre as partes que estão juntas. Use espaços não separáveis ​​nos seguintes locais: entre números e unidades: 57600&nbsp;bps entre nomes de programas e números de versão: &os;&nbsp;9.2 entre nomes com várias palavras (use com cautela ao aplicar isso em nomes de mais de 3-4 palavras como The FreeBSD Portuguese Portuguese Documentation Project): Sun &Microsystems Lista de palavras Esta lista de palavras mostra a ortografia e letras maiúsculas corretas quando usadas na documentação do FreeBSD. Se uma palavra não estiver nesta lista, pergunte sobre isso na lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD. Palavra Código XML Notas CD-ROM acronymCD-ROMacronym DoS (negação de serviço) acronymDoSacronym email sistema de arquivo IPsec Internet página de manual servidor de email nome do servidor Coleção de Ports somente leitura Soft Updates stdin varnamestdinvarname stdout varnamestdoutvarname stderr varnamestderrvarname Subversion applicationSubversionapplication Não se refira ao aplicativo Subversion como SVN em letras maiúsculas. Para se referir ao comando, use commandsvncommand. UNIX &unix; userland coisas que se aplicam ao espaço do usuário, não ao kernel servidor web
Configuração do Editor Ajustar a configuração do editor de texto pode tornar o trabalho nos arquivos da documentação mais rápido e fácil, além de ajudar os documentos a ficarem em conformidade com as diretrizes do FDP. <application>Vim</application> Instale-o a partir de editors/vim, editors/vim-console, ou editors/vim-tiny e siga as instruções de configuração em . Uso Pressione P para reformatar parágrafos ou texto selecionado no modo Visual. Pressione T para substituir grupos de oito espaços por um tab. Configuração Edite o ~/.vimrc, adicionando estas linhas ao final do arquivo: if has("autocmd") au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML() au BufNewFile,BufRead *.[1-9] call ShowSpecial() endif " has(autocmd) function Set_Highlights() "match ExtraWhitespace /^\s* \s*\|\s\+$/ highlight default link OverLength ErrorMsg match OverLength /\%71v.\+/ return 0 endfunction function ShowSpecial() setlocal list listchars=tab:>>,trail:*,eol:$ hi def link nontext ErrorMsg return 0 endfunction " ShowSpecial() function Set_SGML() setlocal number syn match sgmlSpecial "&[^;]*;" setlocal syntax=sgml setlocal filetype=xml setlocal shiftwidth=2 setlocal textwidth=70 setlocal tabstop=8 setlocal softtabstop=2 setlocal formatprg="fmt -p" setlocal autoindent setlocal smartindent " Rewrap paragraphs noremap P gqj " Replace spaces with tabs noremap T :s/ /\t/<CR> call ShowSpecial() call Set_Highlights() return 0 endfunction " Set_SGML() <application>Emacs</application> Instale-o a partir de editors/emacs ou editors/emacs-devel. Validação O modo nxml do Emacs usa esquemas NG relax compacto para validar o XML. Um esquema NG relax compacto para a extensão do FreeBSD para DocBook 5.0 está incluído no repositório de documentação. Para configurar o modo nxml para validar usando este esquema, crie ~/.emacs.d/schema/schemas.xml e adicione estas linhas ao arquivo: locatingRules xmlns="http://thaiopensource.com/ns/locating-rules/1.0" documentElement localName="section" typeId="DocBook" documentElement localName="chapter" typeId="DocBook" documentElement localName="article" typeId="DocBook" documentElement localName="book" typeId="DocBook" typeId id="DocBook" uri="/usr/local/share/xml/docbook/5.0/rng/docbook.rnc" locatingRules Revisão Automatizada com Flycheck e Igor O pacote Flycheck está disponível no Emacs Lisp Package Archive da Milkypostman (MELPA). Se a MELPA ainda não estiver nos repositórios de pacotes do Emacs, ele pode ser adicionado executando (add-to-list 'package-archives '("melpa" . "http://stable.melpa.org/packages/") t) Adicione a linha ao arquivo de inicialização do Emacs (qualquer um deles, ~/.emacs, ~/.emacs.el, ou ~.emacs.d/init.el) para tornar esta alteração permanente. Para instalar o Flycheck, execute (package-install 'flycheck) Crie um verificador Flycheck para textproc/igor executando (flycheck-define-checker igor "FreeBSD Documentation Project sanity checker. See URLs https://www.freebsd.org/docproj/ and http://www.freshports.org/textproc/igor/." :command ("igor" "-X" source-inplace) :error-parser flycheck-parse-checkstyle :modes (nxml-mode) :standard-input t) (add-to-list 'flycheck-checkers 'igor 'append) Novamente, adicione essas linhas ao arquivo de inicialização do Emacs para tornar as mudanças permanentes. Configurações Específicas da Documentação do FreeBSD Para aplicar configurações específicas para o projeto de documentação do FreeBSD, crie o arquivo .dir-locals.el no diretório raiz do repositório de documentação e adicione estas linhas ao arquivo: ;;; Directory Local Variables ;;; For more information see (info "(emacs) Directory Variables") ((nxml-mode (eval . (turn-on-auto-fill)) (fill-column . 70) (eval . (require 'flycheck)) (eval . (flycheck-mode 1)) (flycheck-checker . igor) (eval . (add-to-list 'rng-schema-locating-files "~/.emacs.d/schema/schemas.xml")))) <application>nano</application> Instale o aplicativo partir de editors/nano ou editors/nano-devel. Configuração Copie o arquivo com a amostra da regra para realce da sintaxe XML para o diretório inicial do usuário: % cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorc Use um editor para substituir as linhas do ~/.nanorc referentes ao bloco syntax "xml" por estas regras: syntax "xml" "\.([jrs]html?|xml|xslt?)$" # trailing whitespace color ,blue "[[:space:]]+$" # multiples of eight spaces at the start a line # (after zero or more tabs) should be a tab color ,blue "^([TAB]*[ ]{8})+" # tabs after spaces color ,yellow "( )+TAB" # highlight indents that have an odd number of spaces color ,red "^(([ ]{2})+|(TAB+))*[ ]{1}[^ ]{1}" # lines longer than 70 characters color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$" Processe o arquivo para criar guias incorporadas: % perl -i'' -pe 's/TAB/\t/g' ~/.nanorc Uso Especifique opções úteis adicionais ao executar o editor: % nano -AKipwz -r 70 -T8 chapter.xml Usuários do csh1 podem definir um alias em ~/.cshrc para automatizar estas opções: alias nano "nano -AKipwz -r 70 -T8" Depois que o alias é definido, as opções serão adicionadas automaticamente: % nano chapter.xml Veja também Este documento não é deliberadamente uma discussão exaustiva de XML, das DTDs listadas e o Projeto de Documentação do FreeBSD. Para mais informações sobre estes, você é encorajado a consultar os seguintes sites. O projeto de documentação do FreeBSD As Páginas Web do Projeto de Documentação do FreeBSD O Handbook do FreeBSD XML Página W3C's XML Página Web SGML/XML HTML O Consórcio World Wide Web A especificação HTML 4.0 DocBook O Comitê Técnico do DocBook , mantenedores do DocBook DTD DocBook: O Guia Definitivo , a documentação online do DocBook DTD O DocBook Open Repository contém folhas de estilo DSSSL e outros recursos para pessoas que usam DocBook Exemplos Estes exemplos não são exaustivos - eles não contêm todos os elementos que podem ser desejáveis ​​de usar, particularmente em relação ao inicio dos documentos (Front Matter). Para mais exemplos de marcação DocBook, examine o código XML para este e outros documentos disponíveis no repositório Subversion doc ou disponível on-line a partir de http://svnweb.FreeBSD.org/doc/. <tag>Livro</tag> DocBook <tag>Livro</tag> DocBook <!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"> book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="en" info titleAn Example Booktitle author personname firstnameYour first namefirstname surnameYour surnamesurname personname affiliation address emailfoo@example.comemail address affiliation author copyright year2000year holderCopyright string hereholder copyright abstract paraIf your book has an abstract then it should go here.para abstract info preface titlePrefacetitle paraYour book may have a preface, in which case it should be placed here.para preface chapter titleMy First Chaptertitle paraThis is the first chapter in my book.para sect1 titleMy First Sectiontitle paraThis is the first section in my book.para sect1 chapter book <tag>Artigo</tag> DocBook <tag>Artigo</tag> DocBook <!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"> article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="en" info titleAn Example Articletitle author personname firstnameYour first namefirstname surnameYour surnamesurname personname affiliation address emailfoo@example.comemail address affiliation author copyright year2000year holderCopyright string hereholder copyright abstract paraIf your article has an abstract then it should go here.para abstract info sect1 titleMy First Sectiontitle paraThis is the first section in my article.para sect2 titleMy First Sub-Sectiontitle paraThis is the first sub-section in my article.para sect2 sect1 article
Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po (revision 53621) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po (revision 53622) @@ -1,17295 +1,17296 @@ # $FreeBSD$ -# Danilo G. Baio , 2018. #zanata # Edson Brandi , 2019. #zanata +# Danilo G. Baio , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2019-04-21 13:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-09 12:02+0000\n" -"Last-Translator: Copied by Zanata \n" -"Language-Team: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-16 16:16-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-16 19:02+0000\n" +"Last-Translator: Danilo G. Baio \n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018\n" "Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018" #. (itstool) path: info/title #: book.translate.xml:63 msgid "FreeBSD Documentation Project Primer for New Contributors" msgstr "Primer do Projeto de Documentação do FreeBSD para Novos Colaboradores" #. (itstool) path: info/author #: book.translate.xml:66 msgid "The FreeBSD Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: info/copyright #: book.translate.xml:70 msgid "" "1998 1999 2000 2001 " "2002 2003 2004 2005 " "2006 2007 2008 2009 " "2010 2011 2012 2013 " "2014 2015 2016 2017 " "DocEng" msgstr "" "1998 1999 2000 2001 " "2002 2003 2004 2005 " "2006 2007 2008 2009 " "2010 2011 2012 2013 " "2014 2015 2016 2017 " "DocEng" #. (itstool) path: legalnotice/title #: book.translate.xml:100 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:102 msgid "" "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, " "HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are " "permitted provided that the following conditions are met:" msgstr "" "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, " "HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are " "permitted provided that the following conditions are met:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:109 msgid "" "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first " "lines of this file unmodified." msgstr "" "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first " "lines of this file unmodified." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:115 msgid "" "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to " "PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer in the " "documentation and/or other materials provided with the distribution." msgstr "" "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to " "PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer in the " "documentation and/or other materials provided with the distribution." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:124 msgid "" "THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" "\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE " "ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE " "LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR " "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF " "SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS " "INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN " "CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) " "ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF " "THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." msgstr "" "THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" "\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE " "ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE " "LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR " "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF " "SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS " "INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN " "CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) " "ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF " "THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." #. (itstool) path: abstract/para #: book.translate.xml:141 msgid "" "Thank you for becoming a part of the FreeBSD Documentation Project. Your " "contribution is extremely valuable, and we appreciate it." msgstr "" "Obrigado por fazer parte do Projeto de Documentação do FreeBSD. A sua " "contribuição é extremamente valiosa." #. (itstool) path: abstract/para #: book.translate.xml:145 msgid "" "This primer covers details needed to start contributing to the FreeBSD " "Documentation Project, or FDP, including tools, software, " "and the philosophy behind the Documentation Project." msgstr "" "Este primer cobre tudo o que você precisa saber para começar a contribuir " "com o Projeto de Documentação do FreeBSD, ou FDP, " "incluindo ferramentas, softwares, e a filosofia por trás do Projeto de " "Documentação." #. (itstool) path: abstract/para #: book.translate.xml:151 msgid "" "This is a work in progress. Corrections and additions are always welcome." msgstr "" "Este documento é um trabalho em andamento. Correções e adições são sempre " "bem vindas." #. (itstool) path: preface/title #: book.translate.xml:157 msgid "Preface" msgstr "Prefácio" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:160 msgid "Shell Prompts" msgstr "Prompts do Shell" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:162 msgid "" "This table shows the default system prompt and superuser prompt. The " "examples use these prompts to indicate which type of user is running the " "example." msgstr "" "Esta tabela mostra o prompt padrão do sistema e o prompt do super usuário. " "Os exemplos usam estes prompts para indicar com qual\n" "usuário o exemplo foi executado." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:170 msgid "User" msgstr "Usuário" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:171 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:177 msgid "Normal user" msgstr "Usuário normal" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:178 book.translate.xml:4362 msgid "%" msgstr "%" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:182 msgid "root" msgstr "root" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:183 book.translate.xml:4355 msgid "#" msgstr "#" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:191 msgid "Typographic Conventions" msgstr "Convenções Tipográficas" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:193 msgid "This table describes the typographic conventions used in this book." msgstr "" "Esta tabela descreve as convenções tipográficas utilizadas neste livro." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:200 msgid "Meaning" msgstr "Propósito" #. (itstool) path: row/entry #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: appendix/title #: book.translate.xml:201 book.translate.xml:4862 book.translate.xml:9943 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:207 msgid "The names of commands." msgstr "Nome dos comandos." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:208 msgid "Use ls -l to list all files." msgstr "Utilize ls -l para listar todos os arquivos." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:213 msgid "The names of files." msgstr "Nome dos arquivos." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:214 msgid "Edit .login." msgstr "Edite .login." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:218 msgid "On-screen computer output." msgstr "Saída de um programa na tela do computador." #. (itstool) path: entry/screen #: book.translate.xml:219 #, no-wrap msgid "You have mail." msgstr "You have mail." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:223 msgid "What the user types, contrasted with on-screen computer output." msgstr "" "O que o usuário digita, quando contrastado com a saída do programa na tela " "do computador." #. (itstool) path: entry/screen #: book.translate.xml:226 #, no-wrap msgid "" "% date +\"The time is %H:%M\"\n" "The time is 09:18" msgstr "" "% date +\"The time is %H:%M\"\n" "The time is 09:18" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:231 msgid "Manual page references." msgstr "Referência a uma página de manual." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:232 msgid "" "Use su1 to change user identity." msgstr "" "Utilize su1 para assumir outro nome de\n" "usuário." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:236 msgid "User and group names." -msgstr "Nome de usuário e de grupos de usuários" +msgstr "Nome de usuário e de grupos de usuários." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:237 msgid "Only root can do this." msgstr "" "Apenas o root pode fazer isso." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:242 msgid "Emphasis." -msgstr "Ênfase" +msgstr "Ênfase." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:243 msgid "The user must do this." msgstr "O usuário deve fazer isso." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:248 msgid "Text that the user is expected to replace with the actual text." msgstr "Texto que o usuário deve substituir com o texto real." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:251 msgid "" "To search for a keyword in the manual pages, type man -k " "keyword" msgstr "" "Para buscar por uma palavra chave nas páginas de manual, digite man " "-k keyword" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:257 msgid "Environment variables." -msgstr "Variáveis de ambiente" +msgstr "Variáveis de ambiente." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:258 msgid "$HOME is set to the user's home directory." msgstr "$HOME aponta para o diretório inicial do usuário." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:267 msgid "Notes, Tips, Important Information, Warnings, and Examples" msgstr "Notas, Dicas, Informações Importantes, Avisos e Exemplos" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:270 msgid "Notes, warnings, and examples appear within the text." msgstr "Notas, avisos e exemplos aparecem ao longo do texto." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:274 msgid "" "Notes are represented like this, and contain information to take note of, as " "it may affect what the user does." msgstr "" "Notas são representadas desta forma, e contêm informações para as quais se " "deve ficar atento, pois podem afetar o que o usuário faz." #. (itstool) path: tip/para #: book.translate.xml:280 msgid "" "Tips are represented like this, and contain information helpful to the user, " "like showing an easier way to do something." msgstr "" "Dicas são representadas desta forma, e contêm informações úteis para o " "usuário, como as que mostram uma maneira mais fácil de fazer alguma coisa." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:286 msgid "" "Important information is represented like this. Typically, these show extra " "steps the user may need to take." msgstr "" "Informações importantes são representadas desta forma. Normalmente elas " "destacam passos extras que o usuário pode precisar realizar." #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:292 msgid "" "Warnings are represented like this, and contain information warning about " "possible damage if the instructions are not followed. This damage may be " "physical, to the hardware or the user, or it may be non-physical, such as " "the inadvertent deletion of important files." msgstr "" "Avisos são representados deste modo, e contêm informações de alerta sobre " "possíveis danos se não seguir as instruções. Estes danos podem ser físicos, " "para o equipamento ou para o usuário, ou podem ser não-físicos, tal como a " "deleção inadvertida de arquivos importantes." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:300 msgid "A Sample Example" msgstr "Uma Amostra de Exemplo" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:302 msgid "" "Examples are represented like this, and typically contain examples showing a " "walkthrough, or the results of a particular action." msgstr "" "Os exemplos são representados deste modo, e normalmente contêm exemplos " "passo a passo, ou mostram os resultados de uma determinada ação." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:309 msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:311 msgid "" "My thanks to Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, and " "Christopher Maden, who took the time to read early drafts of this document " "and offer many valuable comments and criticisms." msgstr "" "Meu muito obrigado a Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, " "e Christopher Maden, por terem gasto parte do seu tempo lendo os primeiros " "rascunhos deste documento e por terem oferecido muitos comentários e " "críticas construtivas para este trabalho." #. (itstool) path: chapter/title #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:350 book.translate.xml:2060 msgid "Overview" msgstr "Visão Geral" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:352 msgid "" "Welcome to the FreeBSD Documentation Project (FDP). " "Quality documentation is crucial to the success of FreeBSD, and we value " "your contributions very highly." msgstr "" "Seja bem vindo ao Projeto de Documentação do FreeBSD.(FDP). Documentação de boa qualidade é \n" "muito importante para o sucesso do FreeBSD, e nós valorizamos muito suas " "contribuições." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:357 msgid "" "This document describes how the FDP is organized, how to " "write and submit documentation, and how to effectively use the available " "tools." msgstr "" "Este documento descreve como o FDP é organizado, como " "escrever e como submeter documentos, e como utilizar de forma efetiva as " "ferramentas que estão disponíveis." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:361 msgid "" "Everyone is welcome to contribute to the FDP. Willingness " "to contribute is the only membership requirement." msgstr "" "Todos são bem vindos para se juntar ao FDP. A vontade de " "contribuir é o único requisito de adesão." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:365 msgid "This primer shows how to:" msgstr "Este primer mostra como:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:369 msgid "" "Identify which parts of FreeBSD are maintained by the FDP." msgstr "" "Identificar quais partes do FreeBSD são mantidas pelo FDP." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:374 msgid "Install the required documentation tools and files." msgstr "Instalar as ferramentas e arquivos de documentação necessários." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:378 msgid "Make changes to the documentation." msgstr "Realizar alterações na documentação." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:382 msgid "" "Submit changes back for review and inclusion in the FreeBSD documentation." msgstr "" "Enviar de volta alterações para revisão e inclusão na documentação do " "FreeBSD." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:388 book.translate.xml:7349 msgid "Quick Start" msgstr "Quick Start" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:390 msgid "" "Some preparatory steps must be taken before editing the FreeBSD " "documentation. First, subscribe to the FreeBSD documentation project " "mailing list. Some team members also interact on the " "#bsddocs IRC channel on EFnet. These people can help with " "questions or problems involving the documentation." msgstr "" "Algumas etapas preparatórias devem ser seguidas antes de editar a " "documentação do FreeBSD. Primeiro, se registre na lista de email do projeto " "de documentação do FreeBSD. Alguns membros do time também interagem " "no IRC, canal #bsddocs na rede EFnet. Estas pessoas podem " "ajudar com questões e problemas envolvendo documentação." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:400 msgid "" "Install the textproc/docproj meta-package and " "Subversion. This meta-package installs all of the " "software needed to edit and build FreeBSD documentation. The " "Subversion package is needed to obtain a working " "copy of the documentation and generate patches with." msgstr "" "Instale o meta-port textproc/docproj e o " "Subversion. Este meta-port instala todo software " "necessário para editar e compilar a documentação do FreeBSD. O pacote " "Subversion é necessário para obter uma cópia de " -"trabalho da documentação e para gerar patches. " +"trabalho da documentação e para gerar patches." #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:409 #, no-wrap msgid "# pkg install docproj subversion" msgstr "# pkg install docproj subversion" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:413 msgid "" "Install a local working copy of the documentation from the FreeBSD " "repository in ~/doc (see )." msgstr "" "Obtenha uma cópia local da árvore de documentação do FreeBSD em ~/" "doc (see )." #. (itstool) path: step/screen #. (itstool) path: sect1/screen #: book.translate.xml:418 book.translate.xml:810 #, no-wrap msgid "% svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc" msgstr "% svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:422 msgid "Configure the text editor:" msgstr "Configure o editor de texto:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:426 msgid "Word wrap set to 70 characters." msgstr "Defina a quebra de linha para 70 caracteres." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:430 msgid "Tab stops set to 2." msgstr "Defina a parada de tabulação para 2." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:434 msgid "Replace each group of 8 leading spaces with a single tab." msgstr "Substitua cada grupo de 8 espaços por um tab." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:439 msgid "" "Specific editor configurations are listed in ." msgstr "" "Configurações específicas por editor são informados em ." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:444 msgid "Update the local working copy:" msgstr "Atualize a árvore de trabalho local:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:446 #, no-wrap msgid "% svn up ~/doc" msgstr "% svn up ~/doc" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:450 msgid "" "Edit the documentation files that require changes. If a file needs major " "changes, consult the mailing list for input." msgstr "" "Edite os arquivos de documentação que precisam de alterações. Se um arquivo " "precisar de grandes mudanças, consulte a lista de discussão para obter " "informações." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:454 msgid "" "References to tag and entity usage can be found in and ." msgstr "" "Referencias pra uso de tag e entidade podem ser encontradas em and ." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:460 msgid "After editing, check for problems by running:" -msgstr "Após alteração, cheque por eventuais problemas rodando" +msgstr "Após alteração, cheque por eventuais problemas rodando:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:462 #, no-wrap msgid "% igor -R filename.xml | less -RS" msgstr "% igor -R filename.xml | less -RS" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:464 msgid "" "Review the output and edit the file to fix any problems shown, then rerun " "the command to find any remaining problems. Repeat until all of the errors " "are resolved." msgstr "" "Revise a saída e edite o arquivo para corrigir os problemas informados e, em " "seguida, execute novamente o comando para verificar os problemas restantes. " "Repita até que todos os erros sejam resolvidos." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:471 msgid "" "Always build-test changes before submitting them. " "Running make in the top-level directory of the " "documentation being edited will generate that documentation in split HTML " "format. For example, to build the English version of the Handbook in " "HTML, run make in the en_US." "ISO8859-1/books/handbook/ directory." msgstr "" "Sempre realize testes de compilação antes de submeter " "algo. Execute make no diretório de nível superior da " "documentação alterada e assim será gerado a documentação no formato HTML com " "divisões. Por exemplo, pra compilar a versão Inglês do Handbook em " "HTML, execute make no diretório " "en_US.ISO8859-1/books/handbook/." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:482 msgid "" "When changes are complete and tested, generate a diff file:" msgstr "" "Quando as alterações estiverem completas e testadas, gere um arquivo " "diff:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:485 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc\n" "% svn diff > bsdinstall.diff.txt" msgstr "" "% cd ~/doc\n" "% svn diff > bsdinstall.diff.txt" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:488 msgid "" "Give the diff file a descriptive name. In the example above, changes have " "been made to the bsdinstall portion of the Handbook." msgstr "" "Dê ao arquivo diff um nome. No exemplo acima, foram feitas alterações na " "parte bsdinstall do Handbook." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:495 msgid "" "Submit the diff file using the web-based Problem Report system. If using the web form, enter a Summary of [patch] " "short description of problem. Select " "the Component Documentation. In the Description field, " "enter a short description of the changes and any important details about " "them. Use the [ Add an attachment ] button to attach " "the diff file. Finally, use the [ Submit Bug ] button " "to submit your diff to the problem report system." msgstr "" "Submeta o arquivo diff file pela web para o sistema de Relatórios de Problema. Se estiver usando o formulário web, insira " "um Sumário com [patch] descrição curta do problema. Selecione o Componente Documentation. No campo de Descrição, insira uma breve descrição das alterações e " "quaisquer detalhes importantes sobre elas. Use o botão [ Add an " "attachment ] para anexar o arquivo diff. Finalmente, pressione o " "botão [ Submit Bug ] para enviar seu diff para o " "sistema de relatório de problemas." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:511 msgid "The FreeBSD Documentation Set" msgstr "Conjunto de Documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:513 msgid "" "The FDP is responsible for four categories of FreeBSD " "documentation." msgstr "" "O FDP é responsável por quatro categorias de documentação " "do FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:518 msgid "" "Handbook: The Handbook is the comprehensive online " "resource and reference for FreeBSD users." msgstr "" "Handbook: O handbook almeja ser um compreensivo recurso " -"de referência online para os usuários do FreeBSD" +"de referência online para os usuários do FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:524 msgid "" "FAQ: The FAQ uses a short question " "and answer format to address questions that are frequently asked on the " "various mailing lists and forums devoted to FreeBSD. This format does not " "permit long and comprehensive answers." msgstr "" "FAQ: O FAQ utiliza um formato curto " "de pergunta e resposta para abordar dúvidas que são frequentemente " "realizadas nas listas de discussão e fóruns dedicados ao FreeBSD. Este " "formato não permite respostas longas e detalhadas." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:532 msgid "" "Manual pages: The English language system manual pages " "are usually not written by the FDP, as they are part of " "the base system. However, the FDP can reword parts of " "existing manual pages to make them clearer or to correct inaccuracies." msgstr "" "Páginas de Manual: As páginas de manual do sistema de " "língua inglesa geralmente não são escritas pelo FDP, pois " "fazem parte do sistema base. Contudo, o FDP pode " "reformular partes das páginas de manual existentes para torná-las mais " "claras ou para corrigir imprecisões." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:541 msgid "" "Web site: This is the main FreeBSD presence on the web, " "visible at https://" "www.FreeBSD.org/ and many mirrors around the world. The web site is " "typically a new user's first exposure to FreeBSD." msgstr "" "Web site: Esta é a presença principal do FreeBSD na " "web, visite https://" "www.FreeBSD.org/ e muitos mirrors ao redor do mundo. O site é " "tipicamente o primeiro contato de um usuário novo com o FreeBSD." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:549 msgid "" "Translation teams are responsible for translating the Handbook and web site " "into different languages. Manual pages are not translated at present." msgstr "" "As equipes de tradução são responsáveis por traduzir o manual e o site para " "diferentes idiomas. As páginas do manual não são traduzidas no momento." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:553 msgid "" "Documentation source for the FreeBSD web site, Handbook, and FAQ is available in the documentation repository at https://" "svn.FreeBSD.org/doc/." msgstr "" "Código fonte do site do FreeBSD, Handbook, e FAQ estão " "disponíveis no repositório de documentação em https://svn.FreeBSD." "org/doc/." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:558 msgid "" "Source for manual pages is available in a separate source repository located " "at https://svn.FreeBSD.org/base/." msgstr "" "Código fonte das páginas de manual estão disponíveis em um repositório " "diferente localizado em https://svn.FreeBSD.org/base/." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:562 msgid "" "Documentation commit messages are visible with svn log. " "Commit messages are also archived at http://lists.FreeBSD.org/mailman/" "listinfo/svn-doc-all." msgstr "" "As mensagens de commit de documentação podem ser visualizadas com " "svn log. As mensagens de commit também são arquivadas em " " " "http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:567 msgid "" "Web frontends to both of these repositories are available at and ." msgstr "" "Endereço web para ambos os repositórios disponíveis em e ." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:571 msgid "" "Many people have written tutorials or how-to articles about FreeBSD. Some " "are stored as part of the FDP files. In other cases, the " "author has decided to keep the documentation separate. The FDP endeavors to provide links to as much of this external " "documentation as possible." msgstr "" "Muitas pessoas tem escrito tutoriais e artigos how-to sobre FreeBSD. Alguns " "são armazenados como parte dos arquivos FDP. Em outros " "casos, o autor decidiu manter a documentação separada. O FDP esforça-se para fornecer links para o máximo possível dessas " "documentações externas." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:612 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:614 msgid "" "Several software tools are used to manage the FreeBSD documentation and " "render it to different output formats. Some of these tools are required and " "must be installed before working through the examples in the following " "chapters. Some are optional, adding capabilities or making the job of " "creating documentation less demanding." msgstr "" "Várias ferramentas são utilizadas para gerenciar a documentação do FreeBSD e " "renderizá-la para diferentes formatos. Algumas dessas ferramentas são " "necessárias e devem ser instaladas antes de trabalhar com os exemplos nos " "capítulos a seguir. Algumas são opcionais, adicionando recursos ou tornando " "a tarefa de criar documentação mais simples." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:622 msgid "Required Tools" msgstr "Ferramentas Obrigatórias" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:624 msgid "" "Install textproc/docproj from the Ports Collection. This " "meta-port installs all the applications required to do " "useful work with the FreeBSD documentation. Some further notes on particular " "components are given below." msgstr "" "Instale o textproc/docproj pela Coleção de Ports. Este " "meta-port instala todos os aplicativos necessários para " "trabalhar com a documentação do FreeBSD. Informações adicionais específicas " "de alguns componentes serão informadas abaixo." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:632 msgid "DTDs and Entities" msgstr "DTDs e Entidades" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:635 msgid "" "FreeBSD documentation uses several Document Type Definitions (DTDs) and sets of XML entities. These are all " "installed by the textproc/docproj port." msgstr "" "A documentação do FreeBSD utiliza diversas Definições de Tipos de Documento " "(DTDs) e conjuntos de entidades XML. " "Estes são todos instalados pelo port textproc/docproj." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:643 msgid "" "XHTML DTD (textproc/xhtml)" msgstr "" "XHTML DTD (textproc/xhtml)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:647 msgid "" "XHTML is the markup language of choice for the World Wide " "Web, and is used throughout the FreeBSD web site." msgstr "" "XHTML é a linguagem markup escolhida pela Web, e é " "utilizada em todo o site do FreeBSD." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:654 msgid "" "DocBook DTD (textproc/docbook-xml)" msgstr "" "DocBook DTD (textproc/docbook-xml)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:658 msgid "" "DocBook is designed for marking up technical documentation. Most of the " "FreeBSD documentation is written in DocBook." msgstr "" "O DocBook é projetado para escrever documentação técnica. A maior parte da " "documentação do FreeBSD é escrita no DocBook." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:665 msgid "ISO 8879 entities (textproc/iso8879)" msgstr "Entidades ISO 8879 (textproc/iso8879)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:669 msgid "" "Character entities from the ISO 8879:1986 standard used by many " "DTDs. Includes named mathematical symbols, additional " "characters in the Latin character set (accents, diacriticals, and so on), " "and Greek symbols." msgstr "" "Entidades do padrão ISO 8879:1986 utilizado por muitos DTDs. Inclui símbolos matemáticos nomeados, caracteres adicionais no " "conjunto de caracteres latinos (acentos, diacríticos e assim por diante) e " "símbolos Gregos." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:681 msgid "Optional Tools" msgstr "Ferramentas Opcionais" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:683 msgid "" "These applications are not required, but can make working on the " "documentation easier or add capabilities." msgstr "" "Essas ferramentas não são necessárias, mas podem facilitar o trabalho na " "documentação ou adicionar recursos." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:687 msgid "Software" msgstr "Software" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:692 msgid "Vim (editors/vim)" msgstr "Vim (editors/vim)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:696 msgid "" "A popular editor for working with XML and derived " "documents, like DocBook XML." msgstr "" "Um editor de texto popular que trabalha com XML and " "documentos derivados, como DocBook XML." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:703 msgid "Emacs (editors/emacs)" msgstr "Emacs (editors/emacs)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:707 msgid "" "Both of these editors include a special mode for editing documents marked up " "according to an XML DTD. This mode " "includes commands to reduce the amount of typing needed, and help reduce the " "possibility of errors." msgstr "" "Ambos editores incluem um modo especial para editar documentos marcados como " "XML DTD. Esse modo inclui comandos " "para reduzir a quantidade de digitação necessária e ajudar a reduzir a " "possibilidade de erros." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:749 msgid "The Working Copy" msgstr "A Área de Trabalho" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:751 msgid "" "The working copy is a copy of the FreeBSD repository " "documentation tree downloaded onto the local computer. Changes are made to " "the local working copy, tested, and then submitted as patches to be " "committed to the main repository." msgstr "" "A área de trabalho é uma cópia da árvore de " "documentação do repositório do FreeBSD baixada no computador local. As " "alterações são feitas na cópia de trabalho local, testadas e enviadas como " "patches para serem submetidas no repositório principal." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:757 msgid "" "A full copy of the documentation tree can occupy 700 megabytes of disk " "space. Allow for a full gigabyte of space to have room for temporary files " "and test versions of various output formats." msgstr "" "Uma cópia completa da árvore de documentação pode ocupar 700 megabytes de " "espaço em disco. Tenha um gigabyte de espaço total para ter sobra para " "arquivos temporários e versões de teste dos diversos formatos de saída." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:762 msgid "" "Subversion is used to manage the " "FreeBSD documentation files. It is obtained by installing the " "Subversion package:" msgstr "" "O Subversion é utilizado para " "gerenciar os arquivos de documentação do FreeBSD. Ele é obtido pela " "instalação do pacote Subversion:" #. (itstool) path: chapter/screen #: book.translate.xml:767 #, no-wrap msgid "# pkg install subversion" msgstr "# pkg install subversion" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:770 msgid "Documentation and Manual Pages" msgstr "Documentação e Páginas de Manual" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:772 msgid "" "FreeBSD documentation is not just books and articles. Manual pages for all " "the commands and configuration files are also part of the documentation, and " "part of the FDP's territory. Two repositories are " "involved: doc for the books and articles, and " "base for the operating system and manual pages. To edit " "manual pages, the base repository must be checked out " "separately." msgstr "" "A documentação do FreeBSD não é formada apenas por livros e artigos. Páginas " "de manual para todos os comandos e arquivos de configuração também fazem " "parte da documentação e fazem parte do território do FDP. " "Dois repositórios estão envolvidos: doc para os livros e " "artigos, e base para o sistema operacional e páginas de " "manual. Para editar páginas de manual, o repositório base " "deve ser registrado separadamente." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:781 msgid "" "Repositories may contain multiple versions of documentation and source code. " "New modifications are almost always made only to the latest version, called " "head." msgstr "" "Repositórios podem conter várias versões de documentação e código-fonte. " "Novas modificações quase sempre são feitas apenas para a versão mais " "recente, chamada head." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:787 msgid "Choosing a Directory" msgstr "Escolhendo um Diretório" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:789 msgid "" "FreeBSD documentation is traditionally stored in /usr/doc/, and system source code with manual pages in /usr/src/. These directory trees are relocatable, and users may want to put " "the working copies in other locations to avoid interfering with existing " "information in the main directories. The examples that follow use " "~/doc and ~/src, both " "subdirectories of the user's home directory." msgstr "" "A documentação do FreeBSD é tradicionalmente armazenada em /usr/" "doc/, e o código fonte do sistema com páginas de manual em " "/usr/src/. Essas árvores são realocáveis ​​e os usuários " "podem armazenar as cópias de trabalho em outros locais para evitar " "interferir nas informações existentes nos diretórios principais. Os exemplos " "a seguir utilizam ~/doc e ~/src, " "ambos subdiretórios do diretório pessoal do usuário." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:802 msgid "Checking Out a Copy" msgstr "Baixando uma Cópia" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:804 msgid "" "A download of a working copy from the repository is called a " "checkout, and done with svn checkout. This example checks out a copy of the latest version " "(head) of the main documentation tree:" msgstr "" "O processo de download de um repositório é chamado de checkout e é feito com um svn checkout. Este exemplo faz " "checkout de uma cópia da versão mais recente (head) do " "repositório de documentação principal:" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:812 msgid "A checkout of the source code to work on manual pages is very similar:" msgstr "" "O checkout do código-fonte para trabalhar nas páginas de manual é muito " "semelhante:" #. (itstool) path: sect1/screen #: book.translate.xml:815 #, no-wrap msgid "% svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head ~/src" msgstr "% svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head ~/src" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:819 msgid "Updating a Working Copy" msgstr "Atualizando" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:821 msgid "" "The documents and files in the FreeBSD repository change daily. People " "modify files and commit changes frequently. Even a short time after an " "initial checkout, there will already be differences between the local " "working copy and the main FreeBSD repository. To update the local version " "with the changes that have been made to the main repository, use " "svn update on the directory containing the local working " "copy:" msgstr "" "Os documentos e arquivos no repositório do FreeBSD mudam diariamente. As " "pessoas modificam arquivos e submetem alterações com frequência. Mesmo após " "um checkout inicial, já haverá alterações entre a cópia de trabalho local e " "o repositório principal do FreeBSD. Para atualizar a versão local com as " "mudanças que foram feitas no repositório principal, execute svn " "update no diretório que contém a cópia de trabalho local:" #. (itstool) path: sect1/screen #: book.translate.xml:830 #, no-wrap msgid "% svn update ~/doc" msgstr "% svn update ~/doc" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:832 msgid "" "Get in the protective habit of using svn update before " "editing document files. Someone else may have edited that file very " "recently, and the local working copy will not include the latest changes " "until it has been updated. Editing the newest version of a file is much " "easier than trying to combine an older, edited local file with the newer " "version from the repository." msgstr "" "Adquira o hábito de proteção de executar svn update antes " "de editar os arquivos de documentação. Alguém pode ter editado esse arquivo " "muito recentemente e a cópia de trabalho local não incluirá essas alterações " "mais recentes até que ela seja atualizada. Editar a versão mais recente de " "um arquivo é muito mais fácil do que tentar combinar um arquivo local " "editado mais antigo com a versão mais recente do repositório." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:842 msgid "Reverting Changes" msgstr "Revertendo Alterações" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:844 msgid "" "Sometimes it turns out that changes were not necessary after all, or the " "writer just wants to start over. Files can be reset to their " "unchanged form with svn revert. For example, to erase the " "edits made to chapter.xml and reset it to unmodified " "form:" msgstr "" "De vez em quando acontece que algumas mudanças não eram necessárias, ou o " "escritor só quer começar novamente. Arquivos podem ser resetados para sua forma anterior com svn revert. Por " "exemplo, para apagar as alterações feitas no chapter.xml e redefini-las para o formato sem modificação:" #. (itstool) path: sect1/screen #: book.translate.xml:851 #, no-wrap msgid "% svn revert chapter.xml" msgstr "% svn revert chapter.xml" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:855 msgid "Making a Diff" msgstr "Criando um Diff" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:857 msgid "" "After edits to a file or group of files are completed, the differences " "between the local working copy and the version on the FreeBSD repository " "must be collected into a single file for submission. These diff files are produced by redirecting the output of svn diff into a file:" msgstr "" "Após finalizar as alterações em um arquivo ou grupo de arquivos, as " "diferenças entre a cópia de trabalho local e a versão no repositório do " "FreeBSD devem ser coletadas em um único arquivo para ser submetido. Estes " "arquivos diff são produzidos redirecionando a saída de " "svn diff para um arquivo:" #. (itstool) path: sect1/screen #: book.translate.xml:864 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc\n" "% svn diff > doc-fix-spelling.diff" msgstr "" "% cd ~/doc\n" "% svn diff > doc-fix-spelling.diff" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:867 msgid "" "Give the file a meaningful name that identifies the contents. The example " "above is for spelling fixes to the whole documentation tree." msgstr "" "Dê ao arquivo um nome significativo que identifique o conteúdo. O exemplo " "acima é para correção ortográfica em toda a árvore de documentação." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:871 msgid "" "If the diff file is to be submitted with the web Submit a FreeBSD problem " "report interface, add a .txt extension " "to give the earnest and simple-minded web form a clue that the contents are " "plain text." msgstr "" "Se o arquivo diff for enviado com a interface web Submit a FreeBSD problem " "report, adicione uma extensão .txt para " "que o formulário web identifique que o conteúdo do arquivo é texto plano." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:878 msgid "" "Be careful: svn diff includes all changes made in the " "current directory and any subdirectories. If there are files in the working " "copy with edits that are not ready to be submitted yet, provide a list of " "only the files that are to be included:" msgstr "" "Tenha cuidado: svn diff inclui todas as alterações feitas " "no diretório atual e em quaisquer subdiretórios. Se houver arquivos na cópia " "de trabalho com edições que ainda não estão prontas para serem enviadas, " "forneça uma lista apenas dos arquivos a serem incluídos:" #. (itstool) path: sect1/screen #: book.translate.xml:884 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc\n" "% svn diff disks/chapter.xml printers/chapter.xml > disks-printers.diff" msgstr "" "% cd ~/doc\n" "% svn diff disks/chapter.xml printers/chapter.xml > disks-printers.diff" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:889 msgid "Subversion References" msgstr "Referências Subversion" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:891 msgid "" "These examples show very basic usage of Subversion. More detail is available in the Subversion Book and the Subversion documentation." msgstr "" "Estes exemplos demonstram um uso muito básico do Subversion. Mais detalhes estão disponíveis no Subversion Book e na Documentação do Subversion." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:931 msgid "Documentation Directory Structure" msgstr "Estrutura de Diretórios da Documentação" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:933 msgid "" "Files and directories in the doc/ tree follow a " "structure meant to:" msgstr "" "Arquivos e diretórios no repositório doc/ seguem uma " "estrutura destinada a:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:939 msgid "Make it easy to automate converting the document to other formats." msgstr "Facilitar a conversão do documento para outros formatos." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:944 msgid "" "Promote consistency between the different documentation organizations, to " "make it easier to switch between working on different documents." msgstr "" "Promover a consistência entre as diferentes organizações de documentação, e " "assim facilitar a alternância entre diferentes documentos." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:950 msgid "" "Make it easy to decide where in the tree new documentation should be placed." msgstr "Facilitar a decisão de onde a nova documentação deve ser colocada." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:955 msgid "" "In addition, the documentation tree must accommodate documents in many " "different languages and encodings. It is important that the documentation " "tree structure does not enforce any particular defaults or cultural " "preferences." msgstr "" "Além disso, o repositório de documentação deve acomodar documentos em vários " "idiomas e codificações diferentes. É importante que a estrutura do " "repositório de documentação não imponha quaisquer padrões particulares ou " "preferências culturais." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:961 msgid "The Top Level, doc/" msgstr "O Nível Superior, doc/" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:964 msgid "" "There are two types of directory under doc/, each with " "very specific directory names and meanings." msgstr "" "Existem dois tipos de diretório em doc/, cada um com " "nomes de diretório e significados muito específicos." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:972 book.translate.xml:1026 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:973 book.translate.xml:1027 msgid "Usage" msgstr "Uso" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:979 msgid "share" msgstr "share" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:982 msgid "" "Contains files that are not specific to the various translations and " "encodings of the documentation. Contains subdirectories to further " "categorize the information. For example, the files that comprise the " "make1 infrastructure are in share/mk, while the " "additional XML support files (such as the FreeBSD " "extended DocBook DTD) are in share/xml." msgstr "" "Contém arquivos que não são específicos das várias traduções e codificações " "da documentação. Contém subdiretórios para categorizar ainda mais as " "informações. Por exemplo, os arquivos que fazem parte da infra-estrutura " "make1 estão em share/mk, enquanto o suporte " "adicional a arquivos XML (como o DTBook estendido do " "FreeBSD DTD) estão em share/xml." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:994 msgid "" "lang.encoding" msgstr "" "lang.encoding" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:997 msgid "" "One directory exists for each available translation and encoding of the " "documentation, for example en_US.ISO8859-1/ and " "zh_TW.UTF-8/. The names are long, but by fully " "specifying the language and encoding we prevent any future headaches when a " "translation team wants to provide documentation in the same language but in " "more than one encoding. This also avoids problems that might be caused by a " "future switch to Unicode." msgstr "" "Existe um diretório para cada tradução e codificação disponível da " "documentação, por exemplo, en_US.ISO8859-1/ e " "zh_TW.UTF-8/. Os nomes são longos, mas ao especificar " "totalmente o idioma e a codificação, evitamos dores de cabeça futuras quando " "uma equipe de tradução desejar fornecer documentação no mesmo idioma, mas em " "mais de uma codificação. Isso também evita problemas que podem ser causados ​​" "por uma futura mudança para Unicode." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1014 msgid "" "The lang.encoding/ Directories" msgstr "" "Os Diretórios lang." "encoding/" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1018 msgid "" "These directories contain the documents themselves. The documentation is " "split into up to three more categories at this level, indicated by the " "different directory names." msgstr "" "Esses diretórios contêm os próprios documentos. A documentação é dividida em " "até três outras categorias, indicadas pelos diferentes nomes de diretório." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1033 msgid "articles" msgstr "articles" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1036 msgid "" "Documentation marked up as a DocBook article (or equivalent). " "Reasonably short, and broken up into sections. Normally only available as " "one XHTML file." msgstr "" "Documentação marcada como DocBook article (ou equivalente). " "Conteúdo curto e dividido em seções. Normalmente disponível apenas como um " "arquivo XHTML." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1043 msgid "books" msgstr "books" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1045 msgid "" "Documentation marked up as a DocBook book (or equivalent). Book " "length, and broken up into chapters. Normally available as both one large " "XHTML file (for people with fast connections, or who want " "to print it easily from a browser) and as a collection of linked, smaller " "files." msgstr "" "Documentação marcada como DocBook book (ou equivalente). Conteúdo " "longo e dividido em capítulos. Normalmente disponível como um grande arquivo " "XHTML (para pessoas com conexões rápidas, ou que desejam " "imprimi-lo facilmente de um navegador) e como uma coleção de arquivos " "menores e com links." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1055 msgid "man" msgstr "man" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1058 msgid "" "For translations of the system manual pages. This directory will contain one " "or more manN directories, corresponding to the sections that have been " "translated." msgstr "" "Para traduções das páginas de manual do sistema. Esse diretório conterá um " "ou mais diretórios manN, correspondendo às seções que foram traduzidas." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1067 msgid "" "Not every lang." "encoding directory will have all of " "these subdirectories. It depends on how much translation has been " "accomplished by that translation team." msgstr "" "Nem todo diretório lang.encoding terá todos esses " "subdiretórios. Depende de quanto a tradução foi realizada por essa equipe de " "tradução." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1074 msgid "Document-Specific Information" msgstr "Informação Específica de Documentação" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1076 msgid "" "This section contains specific notes about particular documents managed by " "the FDP." msgstr "" "Esta seção contém informações específicas sobre documentos gerenciados pelo " "FDP." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:1080 msgid "The Handbook" msgstr "O Handbook" #. (itstool) path: sect2/subtitle #: book.translate.xml:1082 msgid "books/handbook/" msgstr "books/handbook/" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1084 msgid "" "The Handbook is written in DocBook XML using the FreeBSD " "DocBook extended DTD." msgstr "" "O Handbook está escrito em DocBook XML usando " "DTD extendido do DocBook FreeBSD." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1087 msgid "" "The Handbook is organized as a DocBook book. The book is divided " "into parts, each of which contains several chapters. " "chapters are further subdivided into sections (sect1) " "and subsections (sect2, sect3) and so on." msgstr "" "O Handbook está organizado como um DocBook book. O livro é " "dividido em parts, cada uma contendo vários chapters. " "Os chapters são subdivididos em seções (sect1) e " "subseções (sect2, sect3) e assim por diante." #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:1096 msgid "Physical Organization" msgstr "Organização Física" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1098 msgid "" "There are a number of files and directories within the handbook directory." msgstr "" "Existem vários arquivos e diretórios dentro do diretório handbook." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:1102 msgid "" "The Handbook's organization may change over time, and this document may lag " "in detailing the organizational changes. Post questions about Handbook " "organization to the FreeBSD documentation project mailing list." msgstr "" "A organização do Handbook pode ser alterada ao longo do tempo, e este " "documento pode estar defasado quanto ao detalhamento das mudanças " "organizacionais do mesmo. Envie perguntas sobre a organização do Handbook na " "lista de discussão do projeto FreeBSD." #. (itstool) path: sect4/title #: book.translate.xml:1109 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #. (itstool) path: sect4/para #: book.translate.xml:1111 msgid "" "The Makefile defines some variables that affect how the " "XML source is converted to other formats, and lists the " "various source files that make up the Handbook. It then includes the " "standard doc.project.mk, to bring in the rest of the " "code that handles converting documents from one format to another." msgstr "" "O Makefile define algumas variáveis ​​que afetam como o " "fonte XML é convertido em diversos formatos e lista os " "vários arquivos fontes que compõem o Handbook. Em seguida, ele inclui o " "doc.project.mk padrão, para inserir o restante do " "código que manipula a conversão de documentos de um formato para outro." #. (itstool) path: sect4/title #: book.translate.xml:1121 msgid "book.xml" msgstr "book.xml" #. (itstool) path: sect4/para #: book.translate.xml:1123 msgid "" "This is the top level document in the Handbook. It contains the Handbook's " "DOCTYPE declaration, " "as well as the elements that describe the Handbook's structure." msgstr "" "Este é o principal arquivo do Handbook. Ele contém a declaração DOCTYPE, bem como os " "elementos que descrevem a estrutura do Handbook." #. (itstool) path: sect4/para #: book.translate.xml:1128 msgid "" "book.xml uses parameter entities to load in the files with the " ".ent extension. These files (described later) then " "define general entities " "that are used throughout the rest of the Handbook." msgstr "" "book.xml utiliza entidades de parâmetro para carregar os arquivos com a " "extensão .ent. Esses arquivos (descritos " "posteriormente) e então definem as entidades gerais que são utilizadas ​​no restante do " "Handbook." #. (itstool) path: sect4/title #: book.translate.xml:1137 msgid "" "directory/chapter." "xml" msgstr "" "directory/chapter." "xml" #. (itstool) path: sect4/para #: book.translate.xml:1139 msgid "" "Each chapter in the Handbook is stored in a file called chapter." "xml in a separate directory from the other chapters. Each " "directory is named after the value of the id attribute on " "the chapter element." msgstr "" "Cada capítulo do Handbook é armazenado em um arquivo chamado " "chapter.xml em um diretório separado dos outros " "capítulos. Cada diretório é nomeado após o valor do atributo id no elemento chapter." #. (itstool) path: sect4/para #: book.translate.xml:1146 msgid "For example, if one of the chapter files contains:" msgstr "Por exemplo, se um dos arquivos de capítulo contiver:" #. (itstool) path: sect4/programlisting #: book.translate.xml:1149 #, no-wrap msgid "" "chapter id=\"kernelconfig\"\n" "...\n" "chapter" msgstr "" "chapter id=\"kernelconfig\"\n" "...\n" "chapter" #. (itstool) path: sect4/para #: book.translate.xml:1153 msgid "" "Then it will be called chapter.xml in the " "kernelconfig directory. In general, the entire contents " "of the chapter are in this one file." msgstr "" "Então ele será chamado de chapter.xml no diretório " "kernelconfig. Em geral, todo o conteúdo do capítulo " "está neste único arquivo." #. (itstool) path: sect4/para #: book.translate.xml:1159 msgid "" "When the XHTML version of the Handbook is produced, this " "will yield kernelconfig.html. This is because of the " "id value, and is not related to the name of the directory." msgstr "" "Quando a versão XHTML do Handbook for gerada, produzirá o " "kernelconfig.html. Isso é por causa do valor " "id e não está relacionado ao nome do diretório." #. (itstool) path: sect4/para #: book.translate.xml:1165 msgid "" "In earlier versions of the Handbook, the files were stored in the same " "directory as book.xml, and named after the value of the " "id attribute on the file's chapter element. " "Now, it is possible to include images in each chapter. Images for each " "Handbook chapter are stored within share/images/books/handbook. The localized version of these images should be placed in the " "same directory as the XML sources for each chapter. " "Namespace collisions are inevitable, and it is easier to work with several " "directories with a few files in them than it is to work with one directory " "that has many files in it." msgstr "" "Nas versões anteriores do Handbook, os arquivos eram armazenados no mesmo " "diretório que book.xml e nomeados após o valor do " "atributo id no elemento chapter. Agora, é " "possível incluir imagens em cada capítulo. Imagens para cada capítulo do " "Handbook são armazenadas em share/images/books/handbook. As imagens devem ser colocadas no mesmo diretório que os fontes " "XML para cada capítulo. As colisões de Namespace são " "inevitáveis ​​e é mais fácil trabalhar com vários diretórios que contenham " "alguns arquivos, do que trabalhar com um único diretório que contenham " "muitos arquivos." #. (itstool) path: sect4/para #: book.translate.xml:1180 msgid "" "A brief look will show that there are many directories with individual " "chapter.xml files, including basics/chapter." "xml, introduction/chapter.xml, and " "printing/chapter.xml." msgstr "" "Com uma breve analise pode-se constatar que existem diversos diretórios com " "arquivos individuais chapter.xml, incluindo " "basics/chapter.xml, introduction/chapter.xml, e printing/chapter.xml." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:1187 msgid "" "Do not name chapters or directories after their ordering within the " "Handbook. This ordering can change as the content within the Handbook is " "reorganized. Reorganization should be possible without renaming files, " "unless entire chapters are being promoted or demoted within the hierarchy." msgstr "" "Não nomeie capítulos ou diretórios com a ordenação do Handbook. Essa " "ordenação pode mudar conforme o conteúdo do Handbook é reorganizado. A " "reorganização deve ser realizada sem renomear arquivos, a menos que " "capítulos inteiros sejam promovidos ou rebaixados dentro da hierarquia." #. (itstool) path: sect4/para #: book.translate.xml:1195 msgid "" "The chapter.xml files are not complete XML documents that can be built individually. They can only be built as " "parts of the whole Handbook." msgstr "" "Os arquivos chapter.xml não são arquivos completos de " "documentos XML que podem ser compilados individualmente. " "Eles só podem ser compilados como partes de todo o Handbook." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:1237 msgid "The Documentation Build Process" msgstr "O Processo de Compilação da Documentação" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:1239 msgid "" "This chapter covers organization of the documentation build process and how " "make1 is used to control it." msgstr "" "Este capítulo aborda a organização do processo de compilação da documentação " "e como o make1 é utilizado para isso." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1243 msgid "Rendering DocBook into Output" msgstr "Renderizando DocBook" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1245 msgid "" "Different types of output can be produced from a single DocBook source file. " "The type of output desired is set with the FORMATS " "variable. A list of known formats is stored in KNOWN_FORMATS:" msgstr "" "Diferentes tipos de saída podem ser produzidos a partir de um único arquivo " "fonte DocBook. O tipo de saída desejado é definido com a variável " "FORMATS. Uma lista de formatos de saída conhecidos é " "armazenada em KNOWN_FORMATS:" #. (itstool) path: sect1/screen #. (itstool) id: book.translate.xml#doc-build-rendering-known-formats #: book.translate.xml:1250 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n" "% make -V KNOWN_FORMATS" msgstr "" "% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n" "% make -V KNOWN_FORMATS" #. (itstool) path: table/title #: book.translate.xml:1254 msgid "Common Output Formats" msgstr "Formatos de Saída Comuns" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1259 msgid "FORMATS Value" msgstr "Valor FORMATS" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1260 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Arquivo" #. (itstool) path: row/entry #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle #: book.translate.xml:1261 book.translate.xml:7235 book.translate.xml:8385 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. (itstool) path: row/entry #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:1267 book.translate.xml:2492 msgid "html" msgstr "html" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1268 msgid "HTML, one file" msgstr "HTML, arquivo único" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1269 msgid "" "A single book.html or article.html." msgstr "" "Um único book.html ou article.html." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1274 msgid "html-split" msgstr "html-split" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1275 msgid "HTML, multiple files" msgstr "HTML, vários arquivos" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1276 msgid "" "Multiple HTML files, one for each chapter or section, for " "use on a typical web site." msgstr "" "Vários arquivos HTML, um para cada capítulo ou seção, " "para uso em um site comum." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1282 msgid "pdf" msgstr "pdf" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1283 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1284 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1290 msgid "" "The default output format can vary by document, but is usually html-" "split. Other formats are chosen by setting FORMATS to a specific value. Multiple output formats can be created at a " "single time by setting FORMATS to a list of formats." msgstr "" "O formato de saída padrão pode variar de acordo com o documento, mas " "geralmente é html-split. Outros formatos são escolhidos " "definindo FORMATS para um valor específico. Múltiplos " "formatos de saída podem ser criados de uma só vez definindo " "FORMATS para uma lista de formatos." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:1297 msgid "Build a Single HTML Output File" msgstr "Compilar um Arquivo Único HTML" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:1299 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n" "% make FORMATS=html" msgstr "" "% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n" "% make FORMATS=html" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:1304 msgid "Build HTML-Split and PDF Output Files" msgstr "Compilar HTML-Split e PDF" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:1307 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n" "% make FORMATS=\"html-split pdf\"" msgstr "" "% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n" "% make FORMATS=\"html-split pdf\"" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1313 msgid "The FreeBSD Documentation Build Toolset" msgstr "O Conjunto de Ferramentas de Compilação da Documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1315 msgid "" "These are the tools used to build and install the FDP " "documentation." msgstr "" "Estas são as ferramentas utilizadas para compilar e instalar a documentação " "do FDP." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1320 msgid "" "The primary build tool is make1, specifically " "Berkeley Make." msgstr "" "A principal ferramenta de compilação é o make1, especificamente o " "Berkeley Make." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1325 msgid "" "Package building is handled by FreeBSD's pkg-" "create8." msgstr "" "A construção de pacotes é gerenciada pelo pkg-" "create8 do FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1330 msgid "" "gzip1 is used to create compressed versions of the document. " "bzip21 archives are also supported. tar1 is used for package " "building." msgstr "" "gzip1 é usado para criar versões compactadas de um documento. " "bzip21 também são suportados. tar1 é usado na criação de " "pacotes." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1336 msgid "" "install1 is used to install the documentation." msgstr "" "install1 é usado para instalar a documentação." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1344 msgid "Understanding Makefiles in the Documentation Tree" msgstr "" "Noções Básicas de Makefiles no Repositório de " "Documentação" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1347 msgid "" "There are three main types of Makefiles in the FreeBSD " "Documentation Project tree." msgstr "" "Existem três tipos principais de Makefiles no " "repositório de Documentação do Projeto FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1352 msgid "" "Subdirectory Makefiles simply pass commands to those directories below them." msgstr "" "Makefiles de Subdiretório simplesmente passam os comandos para os diretórios abaixo deles." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1358 msgid "" "Documentation Makefiles describe the documents that are produced from this directory." msgstr "" "Makefiles de Documentação descrevem os documentos que devem ser produzidos a partir deste " "diretório." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1365 msgid "" "Make includes are the glue that perform the document production, and are usually of " "the form doc.xxx.mk." msgstr "" "Make includes são os responsáveis pela produção do documento, e geralmente possuem o " "nome no formato doc.xxx.mk." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:1373 msgid "Subdirectory Makefiles" msgstr "Makefiles de Subdiretório" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1375 msgid "These Makefiles usually take the form of:" msgstr "Estes Makefiles geralmente tem a forma de:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:1378 #, no-wrap msgid "" "SUBDIR =articles\n" "SUBDIR+=books\n" "\n" "COMPAT_SYMLINK = en\n" "\n" "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..\n" ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" msgstr "" "SUBDIR =articles\n" "SUBDIR+=books\n" "\n" "COMPAT_SYMLINK = en\n" "\n" "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..\n" ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1386 msgid "" "The first four non-empty lines define the make1 variables " "SUBDIR, COMPAT_SYMLINK, and " "DOC_PREFIX." msgstr "" "As quatro primeiras linhas não vazias definem as variáveis ​​do " "make1, SUBDIR, COMPAT_SYMLINK, e DOC_PREFIX." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1391 msgid "" "The SUBDIR statement and COMPAT_SYMLINK statement show how to assign a value to a variable, overriding any " "previous value." msgstr "" "A declaração SUBDIR e COMPAT_SYMLINK " "mostram como atribuir um valor a uma variável, sobrescrevendo qualquer valor " "anterior que a mesma contenha." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1396 msgid "" "The second SUBDIR statement shows how a value is appended " "to the current value of a variable. The SUBDIR variable " "is now articles books." msgstr "" "A segunda declaração SUBDIR mostra como um valor é " "anexado ao valor atual de uma variável. A variável SUBDIR " "agora é composta por articles books." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1401 msgid "" "The DOC_PREFIX assignment shows how a value is assigned " "to the variable, but only if it is not already defined. This is useful if " "DOC_PREFIX is not where this Makefile thinks it is - the user can override this and provide the correct " "value." msgstr "" "A declaração DOC_PREFIX mostra como um valor é atribuído " "para uma variável, mas somente se ela ainda não estiver definida. Isso é " "útil se DOC_PREFIX não for onde este Makefilepensa que é - o usuário pode cancelar e fornecer o valor correto." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1408 msgid "" "What does it all mean? SUBDIR mentions which " "subdirectories below this one the build process should pass any work on to." msgstr "" "Agora o que tudo isso significa? SUBDIR lista quais " "subdiretórios abaixo do atual devem ser incluídos no processo de compilação " "durante a geração do documento." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1412 msgid "" "COMPAT_SYMLINK is specific to compatibility symlinks " "(amazingly enough) for languages to their official encoding (doc/" "en would point to en_US.ISO-8859-1)." msgstr "" "O COMPAT_SYMLINK é específico para compatibilizar os " "links simbólicos que ligam os idiomas a sua codificação oficial " "(doc/en deve apontar para en_US.ISO-8859-1)." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1417 msgid "" "DOC_PREFIX is the path to the root of the FreeBSD " "Document Project tree. This is not always that easy to find, and is also " "easily overridden, to allow for flexibility. .CURDIR is a " "make1 builtin variable with the path to the current directory." msgstr "" "O DOC_PREFIX é o caminho para a raíz da árvore do projeto " "de documentação do FreeBSD. O qual nem sempre é facil de encontrar, e que " "também pode ser facilmente sobrescrito, para permitir flexibilidade. O " ".CURDIR é uma variável interna do " "make1 que contém o caminho para o diretório atual." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1424 msgid "" "The final line includes the FreeBSD Documentation Project's project-wide " "make1 system file doc.project.mk which is the " "glue which converts these variables into build instructions." msgstr "" "A linha final inclui o arquivo principal do " "make1 doc.project.mk do Projeto de Documentação " "do FreeBSD, ele é o responsável por converter estas variáveis em instruções " "de compilação." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:1431 msgid "Documentation Makefiles" msgstr "Makefiles de Documentação" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1433 msgid "" "These Makefiles set make1 variables that " "describe how to build the documentation contained in that directory." msgstr "" "Estes conjuntos de ​​make1 Makefiles descrevem como construir a documentação contida nesse diretório." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1437 msgid "Here is an example:" msgstr "Aqui está um exemplo:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:1439 #, no-wrap msgid "" "MAINTAINER=nik@FreeBSD.org\n" "\n" "DOC?= book\n" "\n" "FORMATS?= html-split html\n" "\n" "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" "\n" "# SGML content\n" "SRCS= book.xml\n" "\n" "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" "\n" ".include \"$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk\"" msgstr "" "MAINTAINER=nik@FreeBSD.org\n" "\n" "DOC?= book\n" "\n" "FORMATS?= html-split html\n" "\n" "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" "\n" "# SGML content\n" "SRCS= book.xml\n" "\n" "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" "\n" ".include \"$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk\"" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1455 msgid "" "The MAINTAINER variable allows committers to claim " "ownership of a document in the FreeBSD Documentation Project, and take " "responsibility for maintaining it." msgstr "" "A variável MAINTAINER permite que os committers " "reivindiquem a propriedade de um documento no Projeto de Documentação do " "FreeBSD, e sejam responsáveis ​​por mantê-lo." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1460 msgid "" "DOC is the name (sans the .xml " "extension) of the main document created by this directory. SRCS lists all the individual files that make up the document. This " "should also include important files in which a change should result in a " "rebuild." msgstr "" "DOC é o nome (sem a extensão .xml) " "do principal documento criado por este diretório. O SRCS " "lista todos os arquivos individuais que compõem o documento. Ela também deve " "incluir os arquivos importantes, nos quais qualquer mudança deve resultar em " "uma reconstrução." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1467 msgid "" "FORMATS indicates the default formats that should be " "built for this document. INSTALL_COMPRESSED is the " "default list of compression techniques that should be used in the document " "build. INSTALL_ONLY_COMPRESS, empty by default, should be " "non-empty if only compressed documents are desired in the build." msgstr "" "FORMATS indica os formatos nos quais o documento deve " "ser gerado por padrão. INSTALL_COMPRESSED contém a lista " "padrão das técnicas de compressão que devem ser usadas no documento depois " "que ele é gerado. A variável INSTALL_ONLY_COMPRESS, nula " "por padrão, deve ser definida para um valor não nulo apenas se você desejar " "gerar exclusivamente a versão compactada do documento." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1475 msgid "" "The DOC_PREFIX and include statements should be familiar " "already." msgstr "" "Você já deve estar familiarizado com a atribuição da variável " "DOC_PREFIX e com as instruções de include." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1481 msgid "FreeBSD Documentation Project Make Includes" msgstr "" "Includes do Make do Projeto de Documentação do " "FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1484 msgid "" "make1 includes are best explained by inspection of the code. Here " "are the system include files:" msgstr "" "make1 includes são melhor explicados por uma inspeção de código. " "Aqui estão os arquivos include do sistema:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1489 msgid "" "doc.project.mk is the main project include file, which " "includes all the following include files, as necessary." msgstr "" "doc.project.mk é o principal arquivo include do " "projeto, que inclui todos os arquivos includes necessários." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1495 msgid "" "doc.subdir.mk handles traversing of the document tree " "during the build and install processes." msgstr "" "doc.subdir.mk controla a navegação na árvore de " "documentação durante o processo de construção e instalação." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1501 msgid "" "doc.install.mk provides variables that affect ownership " "and installation of documents." msgstr "" "doc.install.mk fornece as variáveis que afetam a " "propriedade e a instalação de documentos." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1506 msgid "" "doc.docbook.mk is included if DOCFORMAT is docbook and DOC is set." msgstr "" "doc.docbook.mk é incluído se o DOCFORMAT for docbook e se a variável DOC estiver definida." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:1513 msgid "doc.project.mk" msgstr "doc.project.mk" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1515 msgid "By inspection:" msgstr "Por inspeção:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:1517 #, no-wrap msgid "" "DOCFORMAT?=\tdocbook\n" "MAINTAINER?=\tdoc@FreeBSD.org\n" "\n" "PREFIX?=\t/usr/local\n" "PRI_LANG?=\ten_US.ISO8859-1\n" "\n" ".if defined(DOC)\n" ".if ${DOCFORMAT} == \"docbook\"\n" ".include \"doc.docbook.mk\"\n" ".endif\n" ".endif\n" "\n" ".include \"doc.subdir.mk\"\n" ".include \"doc.install.mk\"" msgstr "" "DOCFORMAT?=\tdocbook\n" "MAINTAINER?=\tdoc@FreeBSD.org\n" "\n" "PREFIX?=\t/usr/local\n" "PRI_LANG?=\ten_US.ISO8859-1\n" "\n" ".if defined(DOC)\n" ".if ${DOCFORMAT} == \"docbook\"\n" ".include \"doc.docbook.mk\"\n" ".endif\n" ".endif\n" "\n" ".include \"doc.subdir.mk\"\n" ".include \"doc.install.mk\"" #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:1534 book.translate.xml:1584 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1536 msgid "" "DOCFORMAT and MAINTAINER are assigned " "default values, if these are not set by the document make file." msgstr "" "As variáveis DOCFORMAT e MAINTAINER " "serão atribuídas com valores padrão, se o valor das mesmas não tiver sido " "definido no arquivo Makefile do documento." #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1540 msgid "" "PREFIX is the prefix under which the documentation building tools are installed. For normal package and " "port installation, this is /usr/local." msgstr "" "PREFIX define o caminho no qual os aplicativos de construção da documentação estão instalados. Para " "uma instalação normal através de pacotes e/ou ports, este caminho será " "sempre /usr/local." #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1545 msgid "" "PRI_LANG should be set to whatever language and encoding " "is natural amongst users these documents are being built for. US English is " "the default." msgstr "" "A variável PRI_LANG deve ser configurada para refletir o " "idioma e a codificação nativa dos usuários aos quais os documentos se " "destinam. O Inglês Americano é o padrão." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:1551 msgid "" "PRI_LANG does not affect which documents can, or even " "will, be built. Its main use is creating links to commonly referenced " "documents into the FreeBSD documentation install root." msgstr "" "A variável PRI_LANG de maneira alguma afeta quais " "documentos serão, ou que poderão, ser compilados. Sua função principal é " "criar links para os documentos referenciados com maior frequência no " "diretório raiz de instalação da documentação do FreeBSD." #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:1559 msgid "Conditionals" msgstr "Condicionais" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1561 msgid "" "The .if defined(DOC) line is an example of a " "make1 conditional which, like in other programs, defines behavior if " "some condition is true or if it is false. defined is a " "function which returns whether the variable given is defined or not." msgstr "" "A linha .if defined(DOC) é um exemplo da condicional do " " make 1 como em outros programas, define o comportamento " "se alguma condição é verdadeira ou se é falsa. defined " "é uma função que retorna se uma dada variável está definida ou não." #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1567 msgid "" ".if ${DOCFORMAT} == \"docbook\", next, tests whether the " "DOCFORMAT variable is \"docbook\", and " "in this case, includes doc.docbook.mk." msgstr "" "A seguir, .if ${DOCFORMAT} == \"docbook\" testa se a " "variável DOCFORMAT é \"docbook\", e " "neste caso, inclue o doc.docbook.mk." #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1572 msgid "" "The two .endifs close the two above conditionals, marking " "the end of their application." msgstr "" "Os dois .endifs fecham as duas condicionais anteriores, " -"marcando o fim da sua aplicação" +"marcando o fim da sua aplicação." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:1578 msgid "doc.subdir.mk" msgstr "doc.subdir.mk" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1580 msgid "" "This file is too long to explain in detail. These notes describe the most " "important features." msgstr "" "Este arquivo é muito longo para ser explicado em detalhes. Estas notas " "descrevem as principais funcionalidades." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1588 msgid "" "SUBDIR is a list of subdirectories that the build process " "should go further down into." msgstr "" "SUBDIR é a lista de subdiretórios nos quais o processo de " "construção deve ser executado." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1594 msgid "" "ROOT_SYMLINKS is the name of directories that should be " "linked to the document install root from their actual locations, if the " "current language is the primary language (specified by PRI_LANG)." msgstr "" "ROOT_SYMLINKS são os nomes dos diretórios que devem ser " "linkados para a raíz de instalação do documento a partir da sua localização " "atual, se o idioma atual for o idioma primário (especificado por " "PRI_LANG)." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1602 msgid "" "COMPAT_SYMLINK is described in the Subdirectory Makefile section." msgstr "" "COMPAT_SYMLINK já foi descrito na seção Makefiles de Subdiretório." #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:1611 msgid "Targets and Macros" msgstr "Targets e Macros" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1613 msgid "" "Dependencies are described by target: " "dependency1 dependency2 ... tuples, " "where to build target, the given dependencies must be " "built first." msgstr "" "As dependências são descritas por target: dependência1 dependência2 ..., nas quais, para construir o target, é " "necessário primeiramente construir as dependências informadas." #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1620 msgid "" "After that descriptive tuple, instructions on how to build the target may be " "given, if the conversion process between the target and its dependencies are " "not previously defined, or if this particular conversion is not the same as " "the default conversion method." msgstr "" "Depois desta descrição, instruções de como construir o target podem ser " "passadas, no caso do processo de conversão entre o target e estas " "dependências não tiver sido previamente definido, ou se esta conversão em " "particular não for a mesma que a definida pelo método padrão de conversão." #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1626 msgid "" "A special dependency .USE defines the equivalent of a " "macro." msgstr "" "A dependência especial .USE define o equivalente a uma " "macro." #. (itstool) path: sect3/programlisting #: book.translate.xml:1629 book.translate.xml:1716 #, no-wrap msgid "" "_SUBDIRUSE: .USE\n" ".for entry in ${SUBDIR}\n" "\t@${ECHO} \"===> ${DIRPRFX}${entry}\"\n" "\t@(cd ${.CURDIR}/${entry} && \\\n" "\t${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )\n" ".endfor" msgstr "" "_SUBDIRUSE: .USE\n" ".for entry in ${SUBDIR}\n" "\t@${ECHO} \"===> ${DIRPRFX}${entry}\"\n" "\t@(cd ${.CURDIR}/${entry} && \\\n" "\t${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )\n" ".endfor" #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:1636 book.translate.xml:1652 msgid "_SUBDIRUSE" msgstr "_SUBDIRUSE" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1636 msgid "" "In the above, <_:buildtarget-1/> is now a macro which will execute the given " "commands when it is listed as a dependency." msgstr "" "No código acima, <_:buildtarget-1/> é agora uma macro, a qual irá executar " "determinados comandos quando for listada como dependência." #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1640 msgid "" "What sets this macro apart from other targets? Basically, it is executed " "after the instructions given in the build procedure it " "is listed as a dependency to, and it does not adjust .TARGET, which is the variable which contains the name of the target " "currently being built." msgstr "" "O que diferencia essa macro de outros targets? Basicamente, ela é executada " "após as instruções passadas no processo de construção " "por ser uma dependência para o mesmo, e ela não configura o ." "TARGET, que é a variável que contém o nome do target atual que " "está sendo construído." #. (itstool) path: sect3/programlisting #: book.translate.xml:1648 #, no-wrap msgid "" "clean: _SUBDIRUSE\n" "\trm -f ${CLEANFILES}" msgstr "" "clean: _SUBDIRUSE\n" "\trm -f ${CLEANFILES}" #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:1651 book.translate.xml:1655 book.translate.xml:1675 #: book.translate.xml:6101 book.translate.xml:6105 book.translate.xml:6109 msgid "clean" msgstr "clean" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1651 msgid "" "In the above, <_:buildtarget-1/> will use the <_:buildtarget-2/> macro after " "it has executed the instruction rm -f ${CLEANFILES}. In " "effect, this causes <_:buildtarget-3/> to go further and further down the " "directory tree, deleting built files as it goes down, " "not on the way back up." msgstr "" "No código acima, o <_:buildtarget-1/> usará a macro <_:buildtarget-2/> " "depois de ter executado a instrução rm -f $ {CLEANFILES}. " "De fato, isso faz com que <_:buildtarget-3/> vá mais a fundo na árvore de " "diretórios, excluindo os arquivos construídos à medida que vai " "descendo pelos subdiretórios, e não quando vai na " "direção oposta." #. (itstool) path: sect4/title #: book.translate.xml:1661 msgid "Provided Targets" msgstr "Targets Fornecidos" #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:1665 msgid "install" msgstr "install" #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:1666 msgid "package" msgstr "package" #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:1669 msgid "realinstall" msgstr "realinstall" #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:1670 msgid "realpackage" msgstr "realpackage" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1665 msgid "" "<_:buildtarget-1/> and <_:buildtarget-2/> both go down the directory tree " "calling the real versions of themselves in the subdirectories (<_:" "buildtarget-3/> and <_:buildtarget-4/> respectively)." msgstr "" "<_:buildtarget-1/> e <_:buildtarget-2/> ambos percorrem a árvore de " "diretórios executando as suas versões reais dentro dos subdiretórios (<_:" "buildtarget-3/> e <_:buildtarget-4/> respectivamente)." #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:1678 msgid "cleandir" msgstr "cleandir" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1675 msgid "" "<_:buildtarget-1/> removes files created by the build process (and goes down " "the directory tree too). <_:buildtarget-2/> does the same, and also removes " "the object directory, if any." msgstr "" "<_:buildtarget-1/> remove arquivos criados pelo processo de compilação (e " "também desce na árvore de diretórios). <_:buildtarget-2/> faz a mesma coisa, " "e também remove o diretório de objetos se este existir." #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:1686 msgid "More on Conditionals" msgstr "Mais Condicionais" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1690 msgid "" "exists is another condition function which returns true " "if the given file exists." msgstr "" "exists é outra função condicional que retorna verdadeiro " "se o arquivo informado existir." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1696 msgid "empty returns true if the given variable is empty." msgstr "" "empty retorna verdadeiro se a variável informada estiver " "vazia." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1701 msgid "" "target returns true if the given target does not already " "exist." msgstr "" "target retorna verdadeiro se o target informado ainda não " "existir." #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:1708 msgid "Looping Constructs in make (.for)" msgstr "Construções de Looping no make (.for)" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1711 msgid "" ".for provides a way to repeat a set of instructions for " "each space-separated element in a variable. It does this by assigning a " "variable to contain the current element in the list being examined." msgstr "" ".for fornece uma maneira de repetir instruções definidas " "para cada elemento separado por espaço em uma variável. Ele faz isso " "atribuíndo uma variável para conter o elemento atual da lista que está sendo " "examinada." #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1723 msgid "" "In the above, if SUBDIR is empty, no action is taken; if " "it has one or more elements, the instructions between .for and .endfor would repeat for every element, with " "entry being replaced with the value of the current " "element." msgstr "" "No código acima, se SUBDIR estiver vazia, nenhuma ação " "será executada; se ela possuir um ou mais elementos, as instruções entre " " .for e .endfor serão repetidas " "para cada elemento, com o entry sendo substituído com o " "valor do elemento atual." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:1766 msgid "The Website" msgstr "O Website" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:1768 msgid "" "The FreeBSD web site is part of the FreeBSD documents. Files for the web " "site are stored in the en_US.ISO8859-1/htdocs " "subdirectory of the document tree directory, ~/doc in " "this example." msgstr "" "O web site do FreeBSD é parte da documentação do FreeBSD. Os arquivos para o " "web site são armazenados no subdiretório en_US.ISO8859-1/htdocs do repositório ~/doc neste exemplo." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1775 msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis ​​de Ambiente" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1777 msgid "" "Several environment variables control which parts of the web site are built " "or installed, and to which directories." msgstr "" "Diversas variáveis ​​de ambiente controlam quais partes do web site são " "compiladas ou instaladas e para quais diretórios." #. (itstool) path: tip/para #: book.translate.xml:1782 msgid "" "The web build system uses make1, and considers " "variables to be set when they have been defined, even if they are empty. The " "examples here show the recommended ways of defining and using these " "variables. Setting or defining these variables with other values or methods " "might lead to unexpected surprises." msgstr "" "O sistema de compilação do web site utiliza o " "make1, e valida variáveis configuradas mesmo se estiverem vazias. Os " "exemplos aqui mostram as formas recomendadas de configurar e utilizar essas " "variáveis. Definir ou configurar essas variáveis ​​com outros valores ou " "métodos pode levar a surpresas inesperadas." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:1792 -msgid "DESTDIR" -msgstr "DESTDIR" +msgid "DOCDIR" +msgstr "DOCDIR" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1795 -msgid "" -"DESTDIR specifies the path where the web site files are to be installed." +msgid "DOCDIR specifies the path where the web site files are to be installed." msgstr "" -"DESTDIR especifica o caminho onde os arquivos do web site devem ser " +"DOCDIR especifica o caminho onde os arquivos do web site devem ser " "instalados." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1798 msgid "" "This variable is best set with env1 or the user shell's " "method of setting environment variables, setenv for " "csh1 or export for " "sh1." msgstr "" "Esta variável é melhor configurada com env1 ou o método do shell " "do usuário para configurar variáveis ​​de ambiente, setenv " "para csh1 ou export para " "sh1." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:1808 msgid "ENGLISH_ONLY" msgstr "ENGLISH_ONLY" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1811 msgid "Default: undefined. Build and include all translations." msgstr "Padrão: indefinido. Compile e inclua todas as traduções." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1814 msgid "" "ENGLISH_ONLY=yes: use only the English documents and " "ignore all translations." msgstr "" "ENGLISH_ONLY=yes: compile apenas os documentos em " "Inglês e ignore todas as traduções." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:1820 msgid "WEB_ONLY" msgstr "WEB_ONLY" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1823 msgid "" "Default: undefined. Build both the web site and all the books and articles." msgstr "Padrão: indefinido. Compile o web site e todos os livros e artigos." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1826 msgid "" "WEB_ONLY=yes: build or install only HTML pages from the en_US.ISO8859-1/htdocs " "directory. Other directories and documents, including books and articles, " "will be ignored." msgstr "" "WEB_ONLY=yes: Compile ou instale apenas páginas " "HTML do diretório en_US.ISO8859-1/htdocs. Outros diretórios e documentos, incluindo livros e artigos, serão " "ignorados." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:1835 msgid "WEB_LANG" msgstr "WEB_LANG" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1838 msgid "" "Default: undefined. Build and include all the available languages on the web " "site." msgstr "" "Padrão: indefinido. Compile e inclua todos os idiomas disponíveis no web " "site." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1841 msgid "" "Set to a space-separated list of languages to be included in the build or " "install. The formats are the same as the directory names in the document " "root directory. For example, to include the German and French documents:" msgstr "" "Defina com uma lista separada por espaços, todos os idiomas a serem " "incluídos na compilação ou instalação. Os formatos são os mesmos que os " "nomes de diretório no diretório raiz do documento. Por exemplo, para incluir " "os documentos alemão e francês:" #. (itstool) path: listitem/screen #: book.translate.xml:1847 #, no-wrap msgid "WEB_LANG=\"de_DE.ISO8859-1 fr_FR.ISO8859-1\"" msgstr "WEB_LANG=\"de_DE.ISO8859-1 fr_FR.ISO8859-1\"" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1852 msgid "" "WEB_ONLY, WEB_LANG, and " "ENGLISH_ONLY are make1 variables and can be " "set in /etc/make.conf, Makefile.inc, as environment variables on the command line, or in dot files." msgstr "" "WEB_ONLY, WEB_LANG, e " "ENGLISH_ONLY são variáveis " "make1 que​e podem ser definidas em /etc/make.conf, Makefile.inc, como variáveis ​​de ambiente na " "linha de comando, ou em arquivos dot." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1860 msgid "Building and Installing the Web Pages" msgstr "Compilando e Instalando as Páginas Web" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1862 msgid "" "Having obtained the documentation and web site source files, the web site " "can be built." msgstr "" "Após obter os arquivos fontes da documentação e web site, o site pode ser " "compilado." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1865 msgid "" "An actual installation of the web site is run as the root user because the permissions on the web " "server directory will not allow files to be installed by an unprivileged " "user. For testing, it can be useful to install the files as a normal user to " "a temporary directory." msgstr "" "Uma instalação real do web site precisa ser executada pelo usuário " "root porque as permissões no " "diretório do servidor web não permitirão a instalação de arquivos por um " "usuário não privilegiado. Para testar, pode ser útil instalar os arquivos " "com um usuário normal em um diretório temporário." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1872 msgid "" "In these examples, the web site files are built by user jru in their home directory, ~/doc, with a full path of /usr/home/jru/doc." msgstr "" "Nestes exemplos, os arquivos do web site são criados pelo usuário " "jru em seu diretório home, " "~/doc, com um caminho completo de /usr/home/" "jru/doc." #. (itstool) path: tip/para #: book.translate.xml:1878 msgid "" "The web site build uses the INDEX from the Ports " "Collection and might fail if that file or /usr/ports is " "not present. The simplest approach is to install the Ports Collection." msgstr "" "A compilação do web site utiliza o arquivo INDEX da " "Coleção de Ports e pode falhar se este arquivo ou /usr/ports não estiver presente no sistema. A abordagem mais simples é " "instalar a Coleção de Ports." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:1886 msgid "Build the Full Web Site and All Documents" msgstr "Compile o Web Site Completo e Todos Documentos" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:1888 msgid "" "Build the web site and all documents. The resulting files are left in the " "document tree:" msgstr "" "Compile o web site e todos os documentos. Os arquivos finais são deixados na " "árvore de documento:" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:1891 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/\n" "% make all" msgstr "" "% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/\n" "% make all" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:1896 msgid "Build Only the Web Site in English" msgstr "Compile Apenas o Web Site em Inglês" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:1898 msgid "" "Build the web site only, in English, as user jru, and install the resulting files into /tmp/" "www for testing:" msgstr "" "Compile o web site apenas em Inglês, como usuário jru, e instale os arquivos finais em /" "tmp/www para teste:" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:1903 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/\n" -"% env DESTDIR=/tmp/www make ENGLISH_ONLY=yes WEB_ONLY=yes all install" +"% env DOCDIR=/tmp/www make ENGLISH_ONLY=yes WEB_ONLY=yes all install" msgstr "" "% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/\n" -"% env DESTDIR=/tmp/www make ENGLISH_ONLY=yes WEB_ONLY=yes all install" +"% env DOCDIR=/tmp/www make ENGLISH_ONLY=yes WEB_ONLY=yes all install" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:1906 msgid "" "Changes to static files can usually be tested by viewing the modified files " "directly with a web browser. If the site has been built as shown above, a " "modified main page can be viewed with:" msgstr "" "Alterações em arquivos estáticos geralmente podem ser testadas visualizando " "os arquivos modificados diretamente com um navegador web. Se o web site foi " "construído como apresentado acima, a página principal modificada pode ser " "visualizada com:" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:1911 #, no-wrap msgid "% firefox /tmp/www/data/index.html" msgstr "% firefox /tmp/www/data/index.html" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:1913 msgid "" "Modifications to dynamic files can be tested with a web server running on " "the local system. After building the site as shown above, this /" "usr/local/etc/apache24/httpd.conf can be used with www/" "apache24:" msgstr "" "Modificações em arquivos dinâmicos podem ser testadas com um servidor web " "rodando no sistema local. Depois de construir o site como apresentado acima, " "o /usr/local/etc/apache24/httpd.conf pode ser usado com " "www/apache24:" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:1919 #, no-wrap msgid "" "# httpd.conf for testing the FreeBSD website\n" "Define TestRoot \"/tmp/www/data\"\n" "\n" "# directory for configuration files\n" "ServerRoot \"/usr/local\"\n" "\n" "Listen 80\n" "\n" "# minimum required modules\n" "LoadModule authz_core_module libexec/apache24/mod_authz_core.so\n" "LoadModule mime_module libexec/apache24/mod_mime.so\n" "LoadModule unixd_module libexec/apache24/mod_unixd.so\n" "LoadModule cgi_module libexec/apache24/mod_cgi.so\n" "LoadModule dir_module libexec/apache24/mod_dir.so\n" "\n" "# run the webserver as user and group\n" "User www\n" "Group www\n" "\n" "ServerAdmin you@example.com\n" "ServerName fbsdtest\n" "\n" "# deny access to all files\n" "<Directory />\n" " AllowOverride none\n" " Require all denied\n" "</Directory>\n" "\n" "# allow access to the website directory\n" "DocumentRoot \"${TestRoot}\"\n" "<Directory \"${TestRoot}\">\n" " Options Indexes FollowSymLinks\n" " AllowOverride None\n" " Require all granted\n" "</Directory>\n" "\n" "# prevent access to .htaccess and .htpasswd files\n" "<Files \".ht*\">\n" " Require all denied\n" "</Files>\n" "\n" "ErrorLog \"/var/log/httpd-error.log\"\n" "LogLevel warn\n" "\n" "# set up the CGI script directory\n" "<Directory \"${TestRoot}/cgi\">\n" " AllowOverride None\n" " Options None\n" " Require all granted\n" " Options +ExecCGI\n" " AddHandler cgi-script .cgi\n" "</Directory>\n" "\n" "Include etc/apache24/Includes/*.conf" msgstr "" "# httpd.conf for testing the FreeBSD website\n" "Define TestRoot \"/tmp/www/data\"\n" "\n" "# directory for configuration files\n" "ServerRoot \"/usr/local\"\n" "\n" "Listen 80\n" "\n" "# minimum required modules\n" "LoadModule authz_core_module libexec/apache24/mod_authz_core.so\n" "LoadModule mime_module libexec/apache24/mod_mime.so\n" "LoadModule unixd_module libexec/apache24/mod_unixd.so\n" "LoadModule cgi_module libexec/apache24/mod_cgi.so\n" "LoadModule dir_module libexec/apache24/mod_dir.so\n" "\n" "# run the webserver as user and group\n" "User www\n" "Group www\n" "\n" "ServerAdmin you@example.com\n" "ServerName fbsdtest\n" "\n" "# deny access to all files\n" "<Directory />\n" " AllowOverride none\n" " Require all denied\n" "</Directory>\n" "\n" "# allow access to the website directory\n" "DocumentRoot \"${TestRoot}\"\n" "<Directory \"${TestRoot}\">\n" " Options Indexes FollowSymLinks\n" " AllowOverride None\n" " Require all granted\n" "</Directory>\n" "\n" "# prevent access to .htaccess and .htpasswd files\n" "<Files \".ht*\">\n" " Require all denied\n" "</Files>\n" "\n" "ErrorLog \"/var/log/httpd-error.log\"\n" "LogLevel warn\n" "\n" "# set up the CGI script directory\n" "<Directory \"${TestRoot}/cgi\">\n" " AllowOverride None\n" " Options None\n" " Require all granted\n" " Options +ExecCGI\n" " AddHandler cgi-script .cgi\n" "</Directory>\n" "\n" "Include etc/apache24/Includes/*.conf" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:1974 msgid "Start the web server with" msgstr "Inicie o servidor web com" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:1976 #, no-wrap msgid "# service apache24 onestart" msgstr "# service apache24 onestart" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:1978 msgid "" "The web site can be viewed at . Be " "aware that many links refer to the real FreeBSD site by name, and those " "links will still go to the external site instead of the local test version. " "Fully testing the local site will require temporarily setting DNS so www.FreeBSD.org resolves to " "localhost or the local IP address." msgstr "" "O web site pode ser visualizado em . " "Esteja ciente de que muitos links se referem ao site real do FreeBSD por " "nome, e esses links ainda levar para o site externo em vez da versão de " "teste local. O teste completo do web site local exigirá a configuração " "temporária do DNS para que o endereço www." "FreeBSD.org seja resolvido como localhost ou o " "endereço IP local." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:1989 msgid "Build and Install the Web Site" msgstr "Compile e Instale o Web Site" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:1991 msgid "" "Build the web site and all documents as user jru. Install the resulting files as root into the default directory, /root/" "public_html:" msgstr "" "Compile o web site e todos os documentos como usuário jru. Instale os arquivos finais como root no diretório padrão, /root/" "public_html:" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:1998 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs\n" "% make all\n" "% su -\n" "Password:\n" "# cd /usr/home/jru/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs\n" "# make install" msgstr "" "% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs\n" "% make all\n" "% su -\n" "Password:\n" "# cd /usr/home/jru/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs\n" "# make install" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2006 msgid "" "The install process does not delete any old or outdated files that existed " "previously in the same directory. If a new copy of the site is built and " "installed every day, this command will find and delete all files that have " "not been updated in three days:" msgstr "" "O processo de instalação não exclui nenhum arquivo antigo ou desatualizado " "que existia anteriormente no mesmo diretório. Se uma nova cópia do web site " "for criada e instalada todos os dias, esse comando localizará e excluirá " "todos os arquivos que não foram atualizados em três dias:" #. (itstool) path: sect1/screen #: book.translate.xml:2012 #, no-wrap msgid "# find /usr/local/www -ctime 3 -delete" msgstr "# find /usr/local/www -ctime 3 -delete" #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:2048 msgid "XML Primer" msgstr "Primer XML" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:2050 msgid "" "Most FDP documentation is written with markup languages " "based on XML. This chapter explains what that means, how " "to read and understand the documentation source, and the XML techniques used." msgstr "" "A maioria das documentações do FDP é escrita com " "linguagens markup baseadas em XML. Este capítulo explica " "o que isso significa, como ler e entender os arquivos fontes da documentação " "e as técnicas de XML utilizadas." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:2056 msgid "" "Portions of this section were inspired by Mark Galassi's Get " "Going With DocBook." msgstr "" "Partes desta seção foram inspiradas por Mark Galassi's Get " "Going With DocBook." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2062 msgid "" "In the original days of computers, electronic text was simple. There were a " "few character sets like ASCII or EBCDIC, but that was about it. Text was text, and what you saw really was " "what you got. No frills, no formatting, no intelligence." msgstr "" "Nos primórdios da era computacional, o texto eletrônico era simples. Havia " "poucos conjuntos de caracteres como ASCII ou " "EBCDIC, e apenas isso. Texto era texto, e o que você lia " "era realmente o texto que você tinha. Sem frescuras, sem formatação, sem " "inteligência." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2068 msgid "" "Inevitably, this was not enough. When text is in a machine-usable format, " "machines are expected to be able to use and manipulate it intelligently. " "Authors want to indicate that certain phrases should be emphasized, or added " "to a glossary, or made into hyperlinks. Filenames could be shown in a " "typewriter style font for viewing on screen, but as " "italics when printed, or any of a myriad of other options for " "presentation." msgstr "" "Inevitavelmente, isso não era suficiente. Quando o texto está em um formato " "utilizável por computadores, espera-se que eles possam usá-lo e manipulá-lo " "de maneira inteligente. Os autores querem indicar que certas frases devem " "ser enfatizadas, adicionadas a um glossário ou transformadas em hiperlinks. " "Os nomes dos arquivos podem ser apresentados em uma fonte de estilo " "typewriter para exibição na tela do computador, ou como " "itálico quando impressos, ou qualquer outra opção dentre uma " "infinidade de opções para apresentação." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2077 msgid "" "It was once hoped that Artificial Intelligence (AI) would make this easy. " "The computer would read the document and automatically identify key phrases, " "filenames, text that the reader should type in, examples, and more. " "Unfortunately, real life has not happened quite like that, and computers " "still require assistance before they can meaningfully process text." msgstr "" "Esperava-se que a Inteligência Artificial (IA) facilitasse isso. O " "computador leria o documento e identificaria automaticamente frases-chave, " "nomes de arquivos, textos que o leitor deveria digitar, exemplos e outros " "tipos. Infelizmente, na vida real não foi dessa forma, e os computadores " "ainda precisam de assistência antes que possam processar o texto de maneira " "significativa." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2085 msgid "" "More precisely, they need help identifying what is what. Consider this text:" msgstr "" "Mais precisamente, eles precisam de ajuda para identificar o que é o quê. " "Considere este texto:" #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:2089 msgid "" "To remove /tmp/foo, use " "rm1." msgstr "" "Para remover /tmp/foo, use " "rm1." #. (itstool) path: blockquote/screen #: book.translate.xml:2092 #, no-wrap msgid "% rm /tmp/foo" msgstr "% rm /tmp/foo" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2095 msgid "" "It is easy to see which parts are filenames, which are commands to be typed " "in, which parts are references to manual pages, and so on. But the computer " "processing the document cannot. For this we need markup." msgstr "" "É fácil identificar quais partes são nomes de arquivos, quais são comandos a " "serem digitados, quais partes são referências a páginas de manual e assim " "por diante. Mas o computador que processa o documento não consegue. Para " "isso, precisamos utilizar markup." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2100 msgid "" "Markup is commonly used to describe adding value or increasing cost. The term takes on both these " "meanings when applied to text. Markup is additional text included in the " "document, distinguished from the document's content in some way, so that " "programs that process the document can read the markup and use it when " "making decisions about the document. Editors can hide the markup from the " "user, so the user is not distracted by it." msgstr "" "Markup é geralmate utilizado assim adicionando valor ou aumentando o custo. O termo tem seus significados " "realçados quando aplicado ao texto. Markup é um texto adicional incluído no " "documento, diferenciado de alguma forma do conteúdo do documento, para que " "os programas que processam o documento possam ler a marcação e utiliza-la ao " "tomar decisões sobre o documento. Os editores podem ocultar o markup do " "usuário, para que este não se distraia com ela." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2110 msgid "" "The extra information stored in the markup adds value " "to the document. Adding the markup to the document must typically be done by " "a person—after all, if computers could recognize the text sufficiently well " "to add the markup then there would be no need to add it in the first place. " "This increases the cost (the effort required) to create " "the document." msgstr "" "A informação extras armazenada no markup adiciona valor " "ao documento. Adicionar markup ao documento normalmente deve ser feito por " "uma pessoa - afinal, se os computadores pudessem reconhecer o texto " "suficientemente bem para adicionar a markup, não haveria necessidade de " "utilizar markup. Isto aumenta o custo (o esforço " "necessário) para criar algum documento." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2119 msgid "" "The previous example is actually represented in this document like this:" msgstr "O exemplo anterior é representado neste documento da seguinte forma:" #. (itstool) path: sect1/programlisting #: book.translate.xml:2122 #, no-wrap msgid "" "paraTo remove filename/tmp/foofilename, use &man.rm.1;.para\n" "\n" "screen&prompt.user; userinputrm /tmp/foouserinputscreen" msgstr "" "paraPara remover filename/tmp/foofilename, use &man.rm.1;.para\n" "\n" "screen&prompt.user; userinputrm /tmp/foouserinputscreen" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2126 msgid "The markup is clearly separate from the content." msgstr "O markup é claramente separado do conteúdo." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2128 msgid "" "Markup languages define what the markup means and how it should be " "interpreted." msgstr "" "As linguagens markup definem o que as marcações significam e como elas devem " "ser interpretadas." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2131 msgid "" "Of course, one markup language might not be enough. A markup language for " "technical documentation has very different requirements than a markup " "language that is intended for cookery recipes. This, in turn, would be very " "different from a markup language used to describe poetry. What is really " "needed is a first language used to write these other markup languages. A " "meta markup language." msgstr "" "Claro, uma linguagem markup pode não ser suficiente. Uma linguagem markup " "para documentação técnica tem requisitos muito diferentes de uma linguagem " "markup destinada a receitas de culinária. Isso, por sua vez, seria muito " "diferente de uma linguagem markup utilizada para descrever uma poesia. O que " "é realmente necessário é uma primeira linguagem utilizada para escrever " "essas outras linguagens markup. Uma meta linguagem markup." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2139 msgid "" "This is exactly what the eXtensible Markup Language (XML) " "is. Many markup languages have been written in XML, " "including the two most used by the FDP, XHTML and DocBook." msgstr "" "É exatamente isso que a eXtensible Markup Language (XML) " "é. Muitas linguagens markup foram escritas em XML, " "incluindo as duas mais utilizadas pelo FDP, " "XHTML e DocBook." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2145 msgid "" "Each language definition is more properly called a grammar, vocabulary, " "schema or Document Type Definition (DTD). There are " "various languages to specify an XML grammar, or " "schema." msgstr "" "Cada definição de idioma é mais apropriadamente chamada de gramática, " "vocabulário, esquema ou Definição de Tipo de Documento (DTD). Existem vários idiomas para especificar uma gramática " "XML ou um schema." #. (itstool) path: sect1/para #. (itstool) id: book.translate.xml#xml-primer-validating #: book.translate.xml:2151 msgid "" "A schema is a complete specification of all the " "elements that are allowed to appear, the order in which they should appear, " "which elements are mandatory, which are optional, and so forth. This makes " "it possible to write an XML parser " "which reads in both the schema and a document which claims to conform to the " "schema. The parser can then confirm whether or not all the elements required " "by the vocabulary are in the document in the right order, and whether there " "are any errors in the markup. This is normally referred to as " "validating the document." msgstr "" "Um schema é uma especificação completa de todos os " "elementos que podem ser utilizados, a ordem em que devem aparecer, quais " "elementos são obrigatórios, quais são opcionais e assim por diante. Isso " "torna possível escrever um XML parser que lê tanto o schema quanto um documento que afirma estar em " "conformidade com o schema. O parser pode confirmar se todos os elementos " "exigidos pelo vocabulário estão ou não na ordem correta do documento ou se " "há algum erro no markup. Isto é normalmente conhecido como a " "valiidação do documento." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:2165 msgid "" "Validation confirms that the choice of elements, their ordering, and so on, " "conforms to that listed in the grammar. It does not " "check whether appropriate markup has been used for the " "content. If all the filenames in a document were marked up as function " "names, the parser would not flag this as an error (assuming, of course, that " "the schema defines elements for filenames and functions, and that they are " "allowed to appear in the same place)." msgstr "" "A validação confirma se a escolha dos elementos, sua ordenação e assim por " "diante estão em conformidade com os listados na gramática. Ela " "não valida se o markup correto foi " "utilizado no conteúdo. Se todos os nomes de arquivo em um documento fossem " "marcados como sendo nomes de função, o analisador não sinalizaria isso como " "um erro (supondo, é claro, que o schema define elementos para nomes de " "arquivos e funções e que eles possam aparecer no mesmo local)." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2176 msgid "" "Most contributions to the Documentation Project will be content marked up in " "either XHTML or DocBook, rather than alterations to the " "schemas. For this reason, this book will not touch on how to write a " "vocabulary." msgstr "" "A maioria das contribuições no Projeto de Documentação utilizará markup " "XHTML ou DocBook, em vez de alterações nos schemas. Por " "esse motivo, este livro não abordará como escrever um vocabulário." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:2184 msgid "Elements, Tags, and Attributes" msgstr "Elementos, Tags e Atributos" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2186 msgid "" "All the vocabularies written in XML share certain " "characteristics. This is hardly surprising, as the philosophy behind " "XML will inevitably show through. One of the most obvious " "manifestations of this philosophy is that of content " "and elements." msgstr "" "Todos os vocabulários escritos em XML compartilham certas " "características. Isso não surpreende, pois a filosofia por trás do " "XML inevitavelmente irá transparecer. Uma das " "manifestações mais óbvias desta filosofia é a do conteúdo e dos elementos." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2193 msgid "" "Documentation, whether it is a single web page, or a lengthy book, is " "considered to consist of content. This content is then divided and further " "subdivided into elements. The purpose of adding markup is to name and " "identify the boundaries of these elements for further processing." msgstr "" "A documentação, seja uma única página web ou um livro extenso, é considerada " "como conteúdo. Este conteúdo é então dividido e subdividido em elementos. A " "finalidade de adicionar markup é nomear e identificar os limites desses " "elementos para processamento futuro." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2199 msgid "" "For example, consider a typical book. At the very top level, the book is " "itself an element. This book element obviously contains " "chapters, which can be considered to be elements in their own right. Each " "chapter will contain more elements, such as paragraphs, quotations, and " "footnotes. Each paragraph might contain further elements, identifying " "content that was direct speech, or the name of a character in the story." msgstr "" "Por exemplo, considere um livro típico. No maior nível, o livro é um " "elemento. Este elemento livro contém obviamente capítulos, " "que podem ser considerados elementos também. Cada capítulo conterá mais " "elementos, como parágrafos, citações e notas de rodapé. Cada parágrafo pode " "conter outros elementos, identificando o conteúdo que foi um discurso direto " "ou o nome de um personagem na história." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2208 msgid "" "It may be helpful to think of this as chunking content. At " "the very top level is one chunk, the book. Look a little deeper, and there " "are more chunks, the individual chapters. These are chunked further into " "paragraphs, footnotes, character names, and so on." msgstr "" "Pode ser útil pensar nisso como um conteúdo por pedaços. No " "nível mais alto é um pedaço, o livro. Olhando um pouco mais, encontra-se " "mais pedaços, os capítulos individuais. Estes são segmentados em parágrafos, " "notas de rodapé, nomes de caracteres e assim por diante." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2214 msgid "" "Notice how this differentiation between different elements of the content " "can be made without resorting to any XML terms. It really " "is surprisingly straightforward. This could be done with a highlighter pen " "and a printout of the book, using different colors to indicate different " "chunks of content." msgstr "" "Observe como essa diferenciação entre diferentes elementos do conteúdo pode " "ser feita sem recorrer a quaisquer termos XML. É " "realmente surpreendentemente simples. Isso pode ser feito com uma caneta " "marca-texto e um livro impresso, usando cores diferentes para indicar " "diferentes partes do conteúdo." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2221 msgid "" "Of course, we do not have an electronic highlighter pen, so we need some " "other way of indicating which element each piece of content belongs to. In " "languages written in XML (XHTML, " "DocBook, et al) this is done by means of tags." msgstr "" "É claro que não temos um marca-texto eletrônico, então precisamos de outra " "maneira de indicar a qual elemento cada parte do conteúdo pertence. Em " "idiomas escritos em XML (XHTML, " "DocBook, e outros) isto é feito por meio de tags." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2227 msgid "" "A tag is used to identify where a particular element starts, and where the " "element ends. The tag is not part of the element itself. Because each grammar was normally written to mark up specific " "types of information, each one will recognize different elements, and will " "therefore have different names for the tags." msgstr "" "Uma tag é usada para identificar onde um determinado elemento começa e onde " "o elemento termina. A tag não faz parte do próprio elemento. Como cada gramática foi normalmente escrita para marcar tipos " "específicos de informação, cada um reconhecerá elementos diferentes e, " "portanto, terá nomes diferentes para as tags." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2234 msgid "" "For an element called element-name the start tag " "will normally look like element-name. The corresponding closing tag for this element is element-name." msgstr "" "Para um elemento chamado nome-do-elemento, a tag " "inicial normalmente se parecerá com nome-do-elemento. A tag de fechamento " "correspondente para este elemento é nome-" "do-elemento." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:2240 msgid "Using an Element (Start and End Tags)" msgstr "Utilizando um Elemento (Tag Inicial e Final)" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:2242 msgid "" "XHTML has an element for indicating that the content " "enclosed by the element is a paragraph, called p." msgstr "" "XHTML possui um elemento para indicar que o conteúdo " "incluído pelo elemento é um parágrafo, chamado p." #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:2246 #, no-wrap msgid "" "pThis is a paragraph. It starts with the start tag for\n" " the 'p' element, and it will end with the end tag for the 'p'\n" " element.p\n" "\n" "pThis is another paragraph. But this one is much shorter.p" msgstr "" "pThis is a paragraph. It starts with the start tag for\n" " the 'p' element, and it will end with the end tag for the 'p'\n" " element.p\n" "\n" "pThis is another paragraph. But this one is much shorter.p" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2253 msgid "" "Some elements have no content. For example, in XHTML, a " "horizontal line can be included in the document. For these empty elements, XML introduced a shorthand form that is " "completely equivalent to the two-tag version:" msgstr "" "Alguns elementos não possuem conteúdo. Por exemplo, em XHTML, uma linha horizontal pode ser incluída no documento. Para estes " "elementos vazios, XML trouxe um formato " "abreviado que é completamente equivalente à versão de duas tags:" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:2260 msgid "Using an Element Without Content" msgstr "Usando um Elemento Sem Conteúdo" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:2262 msgid "" "XHTML has an element for indicating a horizontal rule, " "called hr. This element does not wrap content, so it looks like " "this:" msgstr "" "XHTML tem um elemento para indicar uma linha horizontal, " "chamada hr. Esse elemento não possui conteúdo, e se parece com " "isso:" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:2266 #, no-wrap msgid "" "pOne paragraph.p\n" "hrhr\n" "\n" "pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this\n" " from the previous paragraph.p" msgstr "" "pOne paragraph.p\n" "hrhr\n" "\n" "pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this\n" " from the previous paragraph.p" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:2272 msgid "The shorthand version consists of a single tag:" msgstr "A versão abreviada consiste em uma única tag:" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:2274 #, no-wrap msgid "" "pOne paragraph.p\n" "hr\n" "\n" "pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this\n" " from the previous paragraph.p" msgstr "" "pOne paragraph.p\n" "hr\n" "\n" "pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this\n" " from the previous paragraph.p" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2281 msgid "" "As shown above, elements can contain other elements. In the book example " "earlier, the book element contained all the chapter elements, which in turn " "contained all the paragraph elements, and so on." msgstr "" "Como mostrado acima, os elementos podem conter outros elementos. No exemplo " "do livro anterior, o elemento livro continha elementos de capítulo, que por " "sua vez continham elementos de parágrafo, e assim por diante." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:2287 msgid "Elements Within Elements; em" msgstr "Elementos Dentro de Elementos; em" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:2289 #, no-wrap msgid "" "pThis is a simple emparagraphem where some\n" " of the emwordsem have been ememphasizedem.p" msgstr "" "pThis is a simple emparagraphem where some\n" " of the emwordsem have been ememphasizedem.p" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2293 msgid "" "The grammar consists of rules that describe which elements can contain other " "elements, and exactly what they can contain." msgstr "" "A gramática consiste em regras que descrevem quais elementos podem conter " "outros elementos e exatamente o que eles podem conter." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:2298 msgid "" "People often confuse the terms tags and elements, and use the terms as if " "they were interchangeable. They are not." msgstr "" "As pessoas geralmente confundem os termos tags e elementos e usam os termos " "como se fossem intercambiáveis. Eles não são." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:2302 msgid "" "An element is a conceptual part of your document. An element has a defined " "start and end. The tags mark where the element starts and ends." msgstr "" "Um elemento é uma parte conceitual do seu documento. Um elemento tem início " "e fim definidos. As tags marcam onde o elemento começa e termina." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:2306 msgid "" "When this document (or anyone else knowledgeable about XML) refers to the p tag " "they mean the literal text consisting of the three characters <, p, and >. But the phrase " "the p element refers to the whole element." msgstr "" "Quando este documento (ou qualquer pessoa com conhecimento sobre " "XML) refere-se a a p " "tag significa o texto literal que consiste nos três caracteres " "<, p, e >. " "Mas a frase o elemento p refere-se ao elemento " "inteiro." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:2315 msgid "" "This distinction is very subtle. But keep it in mind." msgstr "" "Essa distinção é muito sutil. Mas tenha isso em mente." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2319 msgid "" "Elements can have attributes. An attribute has a name and a value, and is " "used for adding extra information to the element. This might be information " "that indicates how the content should be rendered, or might be something " "that uniquely identifies that occurrence of the element, or it might be " "something else." msgstr "" "Elementos podem ter atributos. Um atributo tem um nome e um valor e é usado " "para adicionar informações extras ao elemento. Isso pode ser uma informação " "que indica como o conteúdo deve ser renderizado ou pode ser algo que " "identifica exclusivamente essa ocorrência do elemento ou isso pode ser outra " "coisa também." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2325 msgid "" "An element's attributes are written inside the start " "tag for that element, and take the form attribute-" "name=\"attribute-value\"." msgstr "" "Os atributos de um elemento são escritos dentro da tag " "de início para aquele elemento, e toma o formato nome-" "do-atributo=\"valor-do-atributo\"." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2330 msgid "" "In XHTML, the p element has an attribute " "called align, which suggests an alignment " "(justification) for the paragraph to the program displaying the " "XHTML." msgstr "" "Em XHTML, o elemento p tem um atributo chamado " "align, que sugere um alinhamento " "(justificação) do parágrafo para o programa exibindo o XHTML." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2336 msgid "" "The align attribute can take one of four " "defined values, left, center, " "right and justify. If the attribute is " "not specified then the default is left." msgstr "" "O atributo align pode ter um dos quatro " "valores definidos, left, center, " "right e justify. Se o atributo não for " "especificado, o padrão será left." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:2343 msgid "Using an Element with an Attribute" msgstr "Usando um Elemento com um Atributo" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:2345 #, no-wrap msgid "" "p align=\"left\"The inclusion of the align attribute\n" " on this paragraph was superfluous, since the default is left.p\n" "\n" "p align=\"center\"This may appear in the center.p" msgstr "" "p align=\"left\"The inclusion of the align attribute\n" " on this paragraph was superfluous, since the default is left.p\n" "\n" "p align=\"center\"This may appear in the center.p" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2351 msgid "" "Some attributes only take specific values, such as left " "or justify. Others allow any value." msgstr "" "Alguns atributos só aceitam valores específicos, como left ou justify. Outros permitem qualquer valor." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:2356 msgid "Single Quotes Around Attributes" msgstr "Aspas Simples nos Atributos" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:2358 #, no-wrap msgid "p align='right'I am on the right!p" msgstr "p align='right'I am on the right!p" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2361 msgid "" "Attribute values in XML must be enclosed in either single " "or double quotes. Double quotes are traditional. Single quotes are useful " "when the attribute value contains double quotes." msgstr "" "Os valores de atributos em XML devem ser colocados entre " "aspas simples ou duplas. Aspas duplas são tradicionais. Aspas simples são " "úteis quando o valor do atributo contém aspas duplas." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2366 msgid "" "Information about attributes, elements, and tags is stored in catalog files. " "The Documentation Project uses standard DocBook catalogs and includes " "additional catalogs for FreeBSD-specific features. Paths to the catalog " "files are defined in an environment variable so they can be found by the " "document build tools." msgstr "" "Informações sobre atributos, elementos e tags são armazenadas em arquivos de " "catálogo. O Projeto de Documentação usa catálogos padrão do DocBook e inclui " "catálogos adicionais para recursos específicos do FreeBSD. Os caminhos para " "os arquivos de catálogo são definidos em uma variável de ambiente para que " "possam ser encontradas pelas ferramentas de compilação de documentos." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:2374 book.translate.xml:2769 book.translate.xml:2905 #: book.translate.xml:3092 book.translate.xml:3385 msgid "To Do…" -msgstr "Para Fazer..." +msgstr "Para Fazer…" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2376 msgid "" "Before running the examples in this document, install textproc/" "docproj from the FreeBSD Ports Collection. This is a " "meta-port that downloads and installs the standard " "programs and supporting files needed by the Documentation Project. " "csh1 users must use rehash for the shell to " "recognize new programs after they have been installed, or log out and then " "log back in again." msgstr "" "Antes de rodar os exemplos deste documento, instale o textproc/" "docproj pela Coleção de Ports do FreeBSD. Este é um meta-" "port que baixa e instala os programas padrão e arquivos de " "suporte necessários para o Projeto de Documentação. Os usuários de " "csh1 devem executar o rehash para que o shell " "reconheça os novos binários depois de instalados ou efetue logout e, em " "seguida, faça login novamente." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2387 msgid "Create example.xml, and enter this text:" msgstr "Crie example.xml e insira este texto:" #. (itstool) path: step/programlisting #: book.translate.xml:2390 #, no-wrap msgid "" "!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"\n" "\n" "html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" " head\n" " titleAn Example XHTML Filetitle\n" " head\n" "\n" " body\n" " pThis is a paragraph containing some text.p\n" "\n" " pThis paragraph contains some more text.p\n" "\n" " p align=\"right\"This paragraph might be right-justified.p\n" " body\n" "html" msgstr "" "!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"\n" "\n" "html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" " head\n" " titleAn Example XHTML Filetitle\n" " head\n" "\n" " body\n" " pThis is a paragraph containing some text.p\n" "\n" " pThis paragraph contains some more text.p\n" "\n" " p align=\"right\"This paragraph might be right-justified.p\n" " body\n" "html" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2408 msgid "Try to validate this file using an XML parser." msgstr "Tente validar esse arquivo usando um parser XML." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2411 msgid "" "textproc/docproj includes the xmllint " "validating parser." msgstr "" "O textproc/docproj inclui o parser xmllint." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2416 msgid "Use xmllint to validate the document:" msgstr "Execute xmllint para validar o documento:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:2419 #, no-wrap msgid "% xmllint --valid --noout example.xml" msgstr "% xmllint --valid --noout example.xml" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2421 msgid "" "xmllint returns without displaying any output, showing " "that the document validated successfully." msgstr "" "xmllint não retorna nada se o documento for validado com " "sucesso." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2427 msgid "" "See what happens when required elements are omitted. Delete the line with " "the title and title tags, and re-run the validation." msgstr "" "Veja o que acontece quando os elementos obrigatórios são omitidos. Exclua a " "linha com as tags title e title, então execute novamente a validação." #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:2433 #, no-wrap msgid "" "% xmllint --valid --noout example.xml\n" "example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not follow the DTD, expecting ((script | style | meta | link | object | isindex)* , ((title , (script | style | meta | link | object | isindex)* , (base , (script | style | meta | link | object | isindex)*)?) | (base , (script | style | meta | link | object | isindex)* , title , (script | style | meta | link | object | isindex)*))), got ()" msgstr "" "% xmllint --valid --noout example.xml\n" "example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not follow the DTD, expecting ((script | style | meta | link | object | isindex)* , ((title , (script | style | meta | link | object | isindex)* , (base , (script | style | meta | link | object | isindex)*)?) | (base , (script | style | meta | link | object | isindex)* , title , (script | style | meta | link | object | isindex)*))), got ()" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2436 msgid "" "This shows that the validation error comes from the fifth line of the example.xml file and " "that the content of the head is the part which " "does not follow the rules of the XHTML grammar." msgstr "" "Isso mostra que o erro de validação vem da linha cinco do arquivo example.xml e que o " "conteúdo de head é a parte que não segue as " "regras da gramática XHTML." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2443 msgid "" "Then xmllint shows the line where the error was found and " "marks the exact character position with a ^ sign." msgstr "" "Em seguida, o xmllint mostra a linha onde o erro foi " "encontrado e marca a posição exata com um sinal ^." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2449 msgid "Replace the title element." msgstr "Substitua o elemento title." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:2456 msgid "The DOCTYPE Declaration" msgstr "A Declaração DOCTYPE" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2458 msgid "" "The beginning of each document can specify the name of the DTD to which the document conforms. This DOCTYPE declaration is used by " "XML parsers to identify the DTD and " "ensure that the document does conform to it." msgstr "" "No início de cada documento pode-se especificar o nome do DTD ao qual o documento está em conformidade. Esta declaração DOCTYPE é " "usada por XML parsers para identificar o DTD e garantir que o documento esteja de acordo com ele." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2464 msgid "" "A typical declaration for a document written to conform with version 1.0 of " "the XHTML DTD looks like this:" msgstr "" "Uma declaração típica para um documento escrito em conformidade com a versão " "1.0 do XHTML DTD se parece com isto:" #. (itstool) path: sect1/programlisting #: book.translate.xml:2468 #, no-wrap msgid "!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"" msgstr "!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2470 msgid "That line contains a number of different components." msgstr "Essa linha contém vários componentes diferentes." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2474 msgid "<!" msgstr "<!" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2477 msgid "" "The indicator shows this is an XML " "declaration." msgstr "" "O indicador mostra que esta é uma declaração " "XML." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2483 msgid "DOCTYPE" msgstr "DOCTYPE" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2486 msgid "" "Shows that this is an XML declaration of the document " "type." msgstr "" "Mostra que esta é uma declaração XML do tipo de documento." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2495 msgid "" "Names the first element that " "will appear in the document." msgstr "" "Nomeia o primeiro elemento que " "aparecerá no documento." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2502 msgid "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"" msgstr "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2508 book.translate.xml:2549 msgid "Formal Public Identifier" msgstr "Identificador Público Formal" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2506 msgid "" "Lists the Formal Public Identifier (FPI) <_:indexterm-1/> " "for the DTD to which this document conforms. The " "XML parser uses this to find the correct DTD when processing this document." msgstr "" "Lista o Identificador Público Formal (FPI) <_:indexterm-1/" "> para o DTD com o qual este documento está em " "conformidade. O XML parser usa isso para encontrar o " "DTD correto ao processar este documento." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2516 msgid "" "PUBLIC is not a part of the FPI, but " "indicates to the XML processor how to find the " "DTD referenced in the FPI. Other ways " "of telling the XML parser how to find the DTD are shown later." msgstr "" "PUBLIC não faz parte do FPI, mas " "indica ao XML parser como encontrar o DTD mencionado no FPI. Outras formas de informar ao " "XML parser como encontrar o DTD serão " "informadas depois." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2527 msgid "" "\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"" msgstr "" "\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2530 msgid "" "A local filename or a URL to find the DTD." msgstr "" "Um nome de arquivo local ou uma URL para encontrar o " "DTD." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2536 msgid ">" msgstr ">" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2539 msgid "Ends the declaration and returns to the document." msgstr "Termina a declaração e retorna ao documento." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:2546 msgid "Formal Public Identifiers (FPIs)" msgstr "Identificadores Públicos Formais (FPIs)" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:2554 msgid "" "It is not necessary to know this, but it is useful background, and might " "help debug problems when the XML processor cannot locate " "the DTD." msgstr "" "Não é necessário conhecer isso, mas pode ser útil e ajudar a depurar " "problemas quando o XML parser não conseguir localizar o " "DTD." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2560 msgid "FPIs must follow a specific syntax:" msgstr "FPIs devem seguir uma sintaxe específica:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:2563 #, no-wrap msgid "\"Owner//Keyword Description//Language\"" msgstr "" "\"Proprietário\n" "//Palavra-chave\n" "Descrição\n" "//Idioma\"" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2567 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2570 msgid "The owner of the FPI." msgstr "O proprietário do FPI." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2572 msgid "" "The beginning of the string identifies the owner of the FPI. For example, the FPI \"ISO 8879:1986//" "ENTITIES Greek Symbols//EN\" lists ISO 8879:1986 as being the owner for the set of entities for Greek symbols. " "ISO 8879:1986 is the International Organization for " "Standardization (ISO) number for the SGML standard, the predecessor (and a superset) of XML." msgstr "" "O início da string identifica o proprietário do FPI. Por " "exemplo, o FPI \"ISO 8879:1986//ENTITIES Greek " "Symbols//EN\" lista ISO 8879:1986 como sendo o " "proprietário para o conjunto de entidades de Símbolos Gregos. ISO 8879:1986 é o número na International Organization for " "Standardization (ISO) para o padrão SGML, o predecessor (e um superset) do XML." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2585 msgid "" "Otherwise, this string will either look like -//Owner or +//Owner (notice the only difference is the leading + or " "-)." msgstr "" "Caso contrário, essa sequência seria parecida com -//" "Proprietário ou +//" "Proprietário (observe que a única " "diferença é o + ou -)." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2592 msgid "" "If the string starts with - then the owner information is " "unregistered, with a + identifying it as registered." msgstr "" "Se a string começar com -, a informação do proprietário " "não é registrada, com o + identifica como registrada." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2597 msgid "" "ISO 9070:1991 defines how registered names are generated. " "It might be derived from the number of an ISO " "publication, an ISBN code, or an organization code " "assigned according to ISO 6523. Additionally, a " "registration authority could be created in order to assign registered names. " "The ISO council delegated this to the American National " "Standards Institute (ANSI)." msgstr "" "A ISO 9070:1991 define como os nomes registrados são " "gerados. Pode ser derivado do número de uma publicação ISO, um código ISBN ou um código de organização " "atribuído de acordo com a ISO 6523. Além disso, uma " "autoridade de registro poderia ser criada para atribuir nomes registrados. O " "conselho da ISO delegou isso ao American National " "Standards Institute (ANSI)." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2608 msgid "" "Because the FreeBSD Project has not been registered, the owner string is " "-//FreeBSD. As seen in the example, the W3C are not a registered owner either." msgstr "" "Como o Projeto FreeBSD não foi registrado, a string de propriedade é " "-//FreeBSD. Como visto no exemplo, a W3C também não é registrada." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2616 msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2619 msgid "" "There are several keywords that indicate the type of information in the " "file. Some of the most common keywords are DTD, " "ELEMENT, ENTITIES, and TEXT. DTD is used only for DTD " "files, ELEMENT is usually used for DTD " "fragments that contain only entity or element declarations. TEXT is used for XML content (text and tags)." msgstr "" "Existem várias palavras-chave que indicam o tipo de informação no arquivo. " "Algumas das palavras-chave mais comuns são DTD, " "ELEMENT, ENTITIES e TEXT. DTD é usada apenas para arquivos DTD, ELEMENT é normalmente usada para fragmentos " "DTD que contêm apenas declarações de elementos ou " "entidades. TEXT é usada para conteúdo XML (texto e tags)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2634 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2637 msgid "" "Any description can be given for the contents of this file. This may include " "version numbers or any short text that is meaningful and unique for the " "XML system." msgstr "" "Qualquer descrição pode ser informada no conteúdo deste campo. Isso pode " "incluir números de versão ou qualquer texto curto que tenha significado e " "seja exclusivo para o sistema XML." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2645 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2648 msgid "" "An ISO two-character code that identifies the native " "language for the file. EN is used for English." msgstr "" "Um código de dois caracteres ISO que identifica o idioma " "nativo do arquivo. EN é usado para o Inglês." #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:2656 msgid "catalog Files" msgstr "Arquivos catalog" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:2658 msgid "" "With the syntax above, an XML processor needs to have " "some way of turning the FPI into the name of the file " "containing the DTD. A catalog file (typically called " "catalog) contains lines that map FPIs to filenames. For example, if the catalog file contained the line:" msgstr "" "Com a sintaxe acima, um XML parser precisa ter alguma " "forma de transformar o FPI no nome do arquivo que contém " "o DTD. Um arquivo de catálogo (normalmente chamado de " "catalog) contém linhas que mapeiam FPIs para nomes de arquivos. Por exemplo, se o arquivo de catálogo " "continha a linha:" #. (itstool) path: sect3/programlisting #: book.translate.xml:2668 #, no-wrap msgid "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"1.0/transitional.dtd\"" msgstr "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"1.0/transitional.dtd\"" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:2670 msgid "" "The XML processor knows that the DTD " "is called transitional.dtd in the 1.0 subdirectory of the directory that held catalog." msgstr "" "O XML parser sabe que o DTD é chamado " "de transitional.dtd no subdiretório 1.0 do diretório que continha catalog." #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:2676 msgid "" "Examine the contents of /usr/local/share/xml/dtd/xhtml/catalog." "xml. This is the catalog file for the XHTML " "DTDs that were installed as part of the textproc/" "docproj port." msgstr "" "Examine o conteúdo de /usr/local/share/xml/dtd/xhtml/catalog.xml. Este é o arquivo de catálogo dos XHTML " "DTD s que foram instalados como parte do port " "textproc/docproj ." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:2685 msgid "Alternatives to FPIs" msgstr "Alternativas para FPI s" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2687 msgid "" "Instead of using an FPI to indicate the DTD to which the document conforms (and therefore, which file on the " "system contains the DTD), the filename can be explicitly " "specified." msgstr "" "Em vez de usar uma FPI para indicar o DTD ao qual o documento está em conformidade (e, portanto, qual arquivo " "no sistema contém o DTD), o arquivo pode ser " "explicitamente especificado." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2693 msgid "The syntax is slightly different:" msgstr "A sintaxe é um pouco diferente:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:2695 #, no-wrap msgid "!DOCTYPE html SYSTEM \"/path/to/file.dtd\"" msgstr "!DOCTYPE html SYSTEM \"/path/to/file.dtd\"" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2697 msgid "" "The SYSTEM keyword indicates that the XML processor should locate the DTD in a system " "specific fashion. This typically (but not always) means the DTD will be provided as a filename." msgstr "" "A palavra-chave SYSTEM indica que o XML parser deve localizar o DTD de uma maneira " "específica no sistema. Isso normalmente (mas nem sempre) significa que o " "DTD será fornecido como um nome de arquivo." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2703 msgid "" "Using FPIs is preferred for reasons of portability. If " "the SYSTEM identifier is used, then the DTD must be provided and kept in the same location for everyone." msgstr "" "Usando FPIs é preferível por razões de portabilidade. Se " "o identificador SYSTEM for usado, então o DTD deve ser fornecido e mantido no mesmo local para todos." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:2711 msgid "Escaping Back to XML" msgstr "De Volta para o XML" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2713 msgid "" "Some of the underlying XML syntax can be useful within " "documents. For example, comments can be included in the document, and will " "be ignored by the parser. Comments are entered using XML " "syntax. Other uses for XML syntax will be shown later." msgstr "" "Algumas das sintaxes subjacentes do XML podem ser úteis " "em documentos. Por exemplo, os comentários podem ser incluídos no documento " "e serão ignorados pelo parser. Os comentários são inseridos usando a sintaxe " "XML. Outros usos para a sintaxe XML " "serão mostrados mais tarde." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2719 msgid "" "XML sections begin with a <! tag " "and end with a >. These sections contain instructions " "for the parser rather than elements of the document. Everything between " "these tags is XML syntax. The DOCTYPE declaration shown earlier is an example " "of XML syntax included in the document." msgstr "" "Seções XML começam com uma tag <! e " "terminam com >. Essas seções contêm instruções para o " "parser em vez de elementos do documento. Tudo entre essas tags são sintaxe " "XML. A declaração DOCTYPE mostrada anteriormente é um exemplo da sintaxe " "XML incluída no documento." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:2731 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2733 msgid "" "An XML document may contain comments. They may appear " "anywhere as long as they are not inside tags. They are even allowed in some " "locations inside the DTD (e.g., between entity declarations)." msgstr "" "Um documento XML pode conter comentários. Eles podem " "aparecer em qualquer lugar, desde que não estejam dentro de tags. Eles até " "são permitidos em alguns locais dentro do DTD (por " "exemplo, entre declarações de " "entidade)." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2739 msgid "" "XML comments start with the string <!--" " and end with the string -->." msgstr "" "Os comentários XML começam com a string " "<!-- e terminam com a string " "-->." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2743 msgid "Here are some examples of valid XML comments:" msgstr "" "Aqui estão alguns exemplos de comentários válidos de XML:" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:2747 msgid "XML Generic Comments" msgstr "XML Comentários Genéricos" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:2749 #, no-wrap msgid "" "<!-- This is inside the comment -->\n" "\n" "<!--This is another comment-->\n" "\n" "<!-- This is how you\n" " write multiline comments -->\n" "\n" "<p>A simple <!-- Comment inside an element's content --> paragraph.</p>" msgstr "" "<!-- This is inside the comment -->\n" "\n" "<!--This is another comment-->\n" "\n" "<!-- This is how you\n" " write multiline comments -->\n" "\n" "<p>A simple <!-- Comment inside an element's content --> paragraph.</p>" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2759 msgid "" "XML comments may contain any strings except " "--:" msgstr "" "Os comentários XML podem conter quaisquer strings, exceto " "--:" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:2763 msgid "Erroneous XML Comment" msgstr "Comentário XML Incorreto" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:2765 #, no-wrap msgid "<!-- This comment--is wrong -->" msgstr "<!-- This comment--is wrong -->" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2773 msgid "" "Add some comments to example.xml, and check that the " "file still validates using xmllint." msgstr "" "Adicione alguns comentários ao arquivo example.xml e " "depois o valide utilizando o xmllint." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2779 msgid "" "Add some invalid comments to example.xml, and see the " "error messages that xmllint gives when it encounters an " "invalid comment." msgstr "" "Adicione alguns comentários inválidos ao arquivo example.xml e veja as mensagens de erros que o xmllint irá " "retornar quando encontrar algum comentário inválido." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:2789 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2791 msgid "" "Entities are a mechanism for assigning names to chunks of content. As an " "XML parser processes a document, any entities it finds " "are replaced by the content of the entity." msgstr "" "Entidades são um mecanismo para atribuir nomes a partes do conteúdo. À " "medida que um XML parser processa um documento, qualquer " "entidade encontrada é substituída pelo conteúdo da entidade." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2796 msgid "" "This is a good way to have re-usable, easily changeable chunks of content in " "XML documents. It is also the only way to include one " "marked up file inside another using XML." msgstr "" "Esta é uma boa maneira de ter pedaços de conteúdo reutilizáveis ​​e facilmente " "alteráveis ​​em documentos XML. Também é a única maneira de " "incluir um arquivo markup dentro de outro usando XML." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2801 msgid "" "There are two types of entities for two different situations: " "general entities and parameter entities." msgstr "" "Existem dois tipos de entidades para duas situações diferentes: " "entidades gerais e entidades de parâmetros." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:2806 msgid "General Entities" msgstr "Entidades Gerais" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2808 msgid "" "General entities are used to assign names to reusable chunks of text. These " "entities can only be used in the document. They cannot be used in an " "XML context." msgstr "" "Entidades gerais são usadas para atribuir nomes a partes reutilizáveis ​​de " "texto. Essas entidades só podem ser usadas no documento. Elas não podem ser " "usadas ​​em um contexto XML." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2813 msgid "" "To include the text of a general entity in the document, include " "&entity-name; in the text. " "For example, consider a general entity called current.version which expands to the current version number of a product. To use it " "in the document, write:" msgstr "" "Para incluir o texto de uma entidade geral no documento, inclua " "&nome-da-entidade; no " "texto. Por exemplo, considere uma entidade geral chamada current." "version, que se expande para o número da versão atual de um " "produto. Para usá-la no documento, escreva:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:2821 #, no-wrap msgid "" "paraThe current version of our product is\n" " &current.version;.para" msgstr "" "paraThe current version of our product is\n" " &current.version;.para" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2824 msgid "" "When the version number changes, edit the definition of the general entity, " "replacing the value. Then reprocess the document." msgstr "" "Quando o número da versão for alterado, edite a definição da entidade geral, " "substituindo o valor. Em seguida, reprocesse o documento." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2828 msgid "" "General entities can also be used to enter characters that could not " "otherwise be included in an XML document. For example, " "< and & cannot normally appear " "in an XML document. The XML parser " "sees the < symbol as the start of a tag. Likewise, " "when the & symbol is seen, the next text is expected " "to be an entity name." msgstr "" "Entidades gerais também podem ser usadas para inserir caracteres que não " "poderiam ser incluídos em um documento XML. Por exemplo, " "< e & normalmente não podem " "aparecer em um documento XML. O XML " "parser vê o símbolo < como o início de uma tag. Da " "mesma forma, quando o símbolo & é visto, espera-se " "que o próximo texto seja um nome de entidade." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2837 msgid "" "These symbols can be included by using two predefined general entities: " "&lt; and &amp;." msgstr "" "Esses símbolos podem ser incluídos usando duas entidades gerais " "predefinidas: &lt; e &amp;." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2841 msgid "" "General entities can only be defined within an XML " "context. Such definitions are usually done immediately after the DOCTYPE " "declaration." msgstr "" "Entidades gerais só podem ser definidas dentro de um contexto XML. Tais definições geralmente são feitas imediatamente após a " "declaração DOCTYPE." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:2846 msgid "Defining General Entities" msgstr "Definindo Entidades Gerais" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:2848 #, no-wrap msgid "" "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" "\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" "<!ENTITY current.version \"3.0-RELEASE\">\n" "<!ENTITY last.version \"2.2.7-RELEASE\">\n" "]>" msgstr "" "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" "\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" "<!ENTITY current.version \"3.0-RELEASE\">\n" "<!ENTITY last.version \"2.2.7-RELEASE\">\n" "]>" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:2854 msgid "" "The DOCTYPE declaration has been extended by adding a square bracket at the " "end of the first line. The two entities are then defined over the next two " "lines, the square bracket is closed, and then the DOCTYPE declaration is " "closed." msgstr "" "A declaração DOCTYPE foi estendida adicionando um colchete no final da " "primeira linha. As duas entidades são então definidas nas próximas duas " "linhas, o colchete é fechado e, em seguida, a declaração DOCTYPE é fechada." #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:2860 msgid "" "The square brackets are necessary to indicate that the DTD indicated by the " "DOCTYPE declaration is being extended." msgstr "" "Os colchetes são necessários para indicar que o DTD indicado pela declaração " "DOCTYPE está sendo estendido." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:2867 msgid "Parameter Entities" msgstr "Entidades de Parâmetro" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2869 msgid "" "Parameter entities, like general entities, are used to assign names to reusable chunks of " "text. But parameter entities can only be used within an XML context." msgstr "" "Entidades de parâmetro, como as entidades gerais, são usadas para atribuir nomes a blocos " "reutilizáveis ​​de texto. Mas as entidades de parâmetro só podem ser usadas " "dentro de um contexto XML." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2876 msgid "" "Parameter entity definitions are similar to those for general entities. " "However, parameter entities are included with %entity-" "name;. The definition also includes the % between the ENTITY keyword and the name of the " "entity." msgstr "" "As definições de entidade de parâmetro são semelhantes àquelas para " "entidades gerais. No entanto, entradas de parâmetros são incluídas com " "%nome-da-entidade;. A " "definição também inclui o % entre a palavra-chave " "ENTITY e o nome da entidade." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2884 msgid "" "For a mnemonic, think Parameter entities use the " "Percent symbol." msgstr "" "Para memorizar, lembre que entidade deParâmetro " "utiliza o símbolo de Porcentagem." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:2889 msgid "Defining Parameter Entities" msgstr "Definindo Entidades de Parâmetro" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:2891 #, no-wrap msgid "" "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" "\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" "<!ENTITY % entity \"<!ENTITY version '1.0'>\">\n" "<!-- use the parameter entity -->\n" "%entity;\n" "]>" msgstr "" "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" "\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" "<!ENTITY % entity \"<!ENTITY version '1.0'>\">\n" "<!-- use the parameter entity -->\n" "%entity;\n" "]>" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2899 msgid "" "At first sight, parameter entities do not look very useful, but they make it " "possible to include other files " "into an XML document." msgstr "" "À primeira vista, as entidades de parâmetros não parecem muito úteis, mas " "elas tornam possível incluir outros " "arquivos em um documento XML." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2909 msgid "Add a general entity to example.xml." msgstr "" "Adicione uma entidade geral ao arquivo example.xml." #. (itstool) path: step/programlisting #: book.translate.xml:2912 #, no-wrap msgid "" "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" "\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" "<!ENTITY version \"1.1\">\n" "]>\n" "\n" "html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" " head\n" " titleAn Example XHTML Filetitle\n" " head\n" "\n" " <!-- There may be some comments in here as well -->\n" "\n" " body\n" " pThis is a paragraph containing some text.p\n" "\n" " pThis paragraph contains some more text.p\n" "\n" " p align=\"right\"This paragraph might be right-justified.p\n" "\n" " pThe current version of this document is: &version;p\n" " body\n" "html" msgstr "" "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" "\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" "<!ENTITY version \"1.1\">\n" "]>\n" "\n" "html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" " head\n" " titleAn Example XHTML Filetitle\n" " head\n" "\n" " <!-- There may be some comments in here as well -->\n" "\n" " body\n" " pThis is a paragraph containing some text.p\n" "\n" " pThis paragraph contains some more text.p\n" "\n" " p align=\"right\"This paragraph might be right-justified.p\n" "\n" " pThe current version of this document is: &version;p\n" " body\n" "html" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2937 msgid "Validate the document using xmllint." msgstr "Valide o documento usando o xmllint." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2942 msgid "" "Load example.xml into a web browser. It may have to be " "copied to example.html before the browser recognizes it " "as an XHTML document." msgstr "" "Carregue example.xml em um navegador web. Ele pode ter " "que ser copiado para o example.html antes que o " "navegador o reconheça como um documento XHTML." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2948 msgid "" "Older browsers with simple parsers may not render this file as expected. The " "entity reference &version; may not be replaced by the " "version number, or the XML context closing ]>" " may not be recognized and instead shown in the output." msgstr "" "Navegadores mais antigos com parsers simples podem não renderizar esse " "arquivo conforme o esperado. A referência de entidade &version;" " pode não ser substituída pelo número da versão, ou o fechamento " "de contexto XML ]> pode não ser " "reconhecido e em vez disso, apresentado literalmente." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2957 msgid "" "The solution is to normalize the document with an " "XML normalizer. The normalizer reads valid XML and writes equally valid XML which has been " "transformed in some way. One way the normalizer transforms the input is by " "expanding all the entity references in the document, replacing the entities " "with the text that they represent." msgstr "" "A solução é normalizar o documento com um normalizador " "XML. O normalizador lê um XML válido e " "grava outro XML igualmente válido. Uma maneira pela qual " "o normalizador transforma a entrada é expandindo todas as referências de " "entidade no documento, substituindo as entidades pelo texto que elas " "representam." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2966 msgid "" "xmllint can be used for this. It also has an option to " "drop the initial DTD section so that the closing " "]> does not confuse browsers:" msgstr "" "O xmllint pode ser usado para isso. Ele também tem a " "opção de remover a seção inicial DTD para que " "]> não confunda os navegadores:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:2971 #, no-wrap msgid "% xmllint --noent --dropdtd example.xml > example.html" msgstr "% xmllint --noent --dropdtd example.xml > example.html" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2973 msgid "" "A normalized copy of the document with entities expanded is produced in " "example.html, ready to load into a web browser." msgstr "" "Uma cópia normalizada do documento com entidades expandidas é produzida em " "example.html, pronta para ser carregada em um navegador " "web." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:2982 msgid "Using Entities to Include Files" msgstr "Usando Entidades para Incluir Arquivos" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2984 msgid "" "Both general and parameter entities are " "particularly useful for including one file inside another." msgstr "" "Ambas as entidades geral e parâmetro são " "particularmente úteis para incluir um arquivo dentro de outro ." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:2991 book.translate.xml:3007 msgid "Using General Entities to Include Files" msgstr "Usando Entidades Gerais para Incluir Arquivos" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2993 msgid "" "Consider some content for an XML book organized into " "files, one file per chapter, called chapter1.xml, " "chapter2.xml, and so forth, with a book.xml that will contain these chapters." msgstr "" "Considere algum conteúdo para um livro XML organizado em " "arquivos, um arquivo por capítulo, chamado chapter1.xml, chapter2.xml e assim por diante, com um " "book.xml que conterá esses capítulos." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3000 msgid "" "In order to use the contents of these files as the values for entities, they " "are declared with the SYSTEM keyword. This directs the " "XML parser to include the contents of the named file as " "the value of the entity." msgstr "" "Para usar o conteúdo desses arquivos como valores para entidades, eles são " "declarados com a palavra-chave SYSTEM. Isso direciona o " "XML parser a incluir o conteúdo do arquivo nomeado como o " "valor da entidade." #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3009 #, no-wrap msgid "" "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" "\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" "<!ENTITY chapter.1 SYSTEM \"chapter1.xml\">\n" "<!ENTITY chapter.2 SYSTEM \"chapter2.xml\">\n" "<!ENTITY chapter.3 SYSTEM \"chapter3.xml\">\n" "<!-- And so forth -->\n" "]>\n" "\n" "html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" " <!-- Use the entities to load in the chapters -->\n" "\n" " &chapter.1;\n" " &chapter.2;\n" " &chapter.3;\n" "html" msgstr "" "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" "\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" "<!ENTITY chapter.1 SYSTEM \"chapter1.xml\">\n" "<!ENTITY chapter.2 SYSTEM \"chapter2.xml\">\n" "<!ENTITY chapter.3 SYSTEM \"chapter3.xml\">\n" "<!-- And so forth -->\n" "]>\n" "\n" "html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" " <!-- Use the entities to load in the chapters -->\n" "\n" " &chapter.1;\n" " &chapter.2;\n" " &chapter.3;\n" "html" #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:3027 msgid "" "When using general entities to include other files within a document, the " "files being included (chapter1.xml, chapter2." "xml, and so on) must not start with a " "DOCTYPE declaration. This is a syntax error because entities are low-level " "constructs and they are resolved before any parsing happens." msgstr "" "Ao usar entidades gerais para incluir outros arquivos em um documento, os " "arquivos que estão sendo incluídos ( chapter1.xml, " "chapter2.xml e assim por diante) não devem começar com uma declaração DOCTYPE. Este é um erro de sintaxe " "porque as entidades são constructors de baixo nível e são transformadas " "antes que qualquer análise ocorra." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3039 book.translate.xml:3058 msgid "Using Parameter Entities to Include Files" msgstr "Usando Entidades de Parâmetro para Incluir Arquivos" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3041 msgid "" "Parameter entities can only be used inside an XML " "context. Including a file in an XML context can be used " "to ensure that general entities are reusable." msgstr "" "As entidades de parâmetro só podem ser usadas dentro de um contexto " "XML. A inclusão de um arquivo em um contexto " "XML pode ser usada para garantir que as entidades gerais " "sejam reutilizáveis." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3046 msgid "" "Suppose that there are many chapters in the document, and these chapters " "were reused in two different books, each book organizing the chapters in a " "different fashion." msgstr "" "Suponha que haja muitos capítulos no documento, e esses capítulos foram " "reutilizados em dois livros diferentes, cada livro organizando os capítulos " "de maneira diferente." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3050 msgid "" "The entities could be listed at the top of each book, but that quickly " "becomes cumbersome to manage." msgstr "" "As entidades podem ser listadas no topo de cada livro, mas isso rapidamente " "se torna difícil de gerenciar." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3053 msgid "" "Instead, place the general entity definitions inside one file, and use a " "parameter entity to include that file within the document." msgstr "" "Em vez disso, coloque as definições gerais da entidade em um arquivo e use " "uma entidade de parâmetro para incluir esse arquivo no documento." #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:3060 msgid "" "Place the entity definitions in a separate file called chapters." "ent and containing this text:" msgstr "" "Coloque as definições de entidade em um arquivo separado chamado " "chapters.ent contendo este texto:" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3064 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY chapter.1 SYSTEM \"chapter1.xml\">\n" "<!ENTITY chapter.2 SYSTEM \"chapter2.xml\">\n" "<!ENTITY chapter.3 SYSTEM \"chapter3.xml\">" msgstr "" "<!ENTITY chapter.1 SYSTEM \"chapter1.xml\">\n" "<!ENTITY chapter.2 SYSTEM \"chapter2.xml\">\n" "<!ENTITY chapter.3 SYSTEM \"chapter3.xml\">" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:3068 msgid "" "Create a parameter entity to refer to the contents of the file. Then use the " "parameter entity to load the file into the document, which will then make " "all the general entities available for use. Then use the general entities as " "before:" msgstr "" "Crie uma entidade de parâmetro para se referir ao conteúdo do arquivo. Em " "seguida, use a entidade de parâmetro para carregar o arquivo no documento, o " "que tornará todas as entidades gerais disponíveis para uso. Em seguida, use " "as entidades gerais como antes:" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3074 #, no-wrap msgid "" "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" "\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" "<!-- Define a parameter entity to load in the chapter general entities -->\n" "<!ENTITY % chapters SYSTEM \"chapters.ent\">\n" "\n" "<!-- Now use the parameter entity to load in this file -->\n" "%chapters;\n" "]>\n" "\n" "html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" " &chapter.1;\n" " &chapter.2;\n" " &chapter.3;\n" "html" msgstr "" "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" "\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" "<!-- Define a parameter entity to load in the chapter general entities -->\n" "<!ENTITY % chapters SYSTEM \"chapters.ent\">\n" "\n" "<!-- Now use the parameter entity to load in this file -->\n" "%chapters;\n" "]>\n" "\n" "html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" " &chapter.1;\n" " &chapter.2;\n" " &chapter.3;\n" "html" #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:3095 msgid "Use General Entities to Include Files" msgstr "Use Entidades Gerais para Incluir Arquivos" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3099 msgid "" "Create three files, para1.xml, para2.xml, and para3.xml." msgstr "" "Crie três arquivos, para1.xml, para2.xml e para3.xml." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3103 msgid "Put content like this in each file:" msgstr "Coloque conteúdo como este em cada arquivo:" #. (itstool) path: step/programlisting #: book.translate.xml:3105 #, no-wrap msgid "pThis is the first paragraph.p" msgstr "pThis is the first paragraph.p" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3109 book.translate.xml:3162 msgid "Edit example.xml so that it looks like this:" msgstr "Edite example.xml para que fique assim:" #. (itstool) path: step/programlisting #: book.translate.xml:3112 #, no-wrap msgid "" "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" "\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" "<!ENTITY version \"1.1\">\n" "<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n" "<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n" "<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">\n" "]>\n" "\n" "html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" " head\n" " titleAn Example XHTML Filetitle\n" " head\n" "\n" " body\n" " pThe current version of this document is: &version;p\n" "\n" " &para1;\n" " &para2;\n" " &para3;\n" " body\n" "html" msgstr "" "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" "\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" "<!ENTITY version \"1.1\">\n" "<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n" "<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n" "<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">\n" "]>\n" "\n" "html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" " head\n" " titleAn Example XHTML Filetitle\n" " head\n" "\n" " body\n" " pThe current version of this document is: &version;p\n" "\n" " &para1;\n" " &para2;\n" " &para3;\n" " body\n" "html" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3136 book.translate.xml:3197 msgid "" "Produce example.html by normalizing example." "xml." msgstr "" "Gere example.html ao normalizar example.xml." #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:3139 book.translate.xml:3200 #, no-wrap msgid "% xmllint --dropdtd --noent example.xml > example.html" msgstr "% xmllint --dropdtd --noent example.xml > example.html" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3143 book.translate.xml:3204 msgid "" "Load example.html into the web browser and confirm that " "the paran.xml files have " "been included in example.html." msgstr "" "Carregue example.html no navegador web e confirme se os " "arquivos paran.xml foram " "incluídos em example.html." #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:3153 msgid "Use Parameter Entities to Include Files" msgstr "Use Entidades de Parâmetro para Incluir Arquivos" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3156 msgid "The previous steps must have completed before this step." msgstr "As etapas anteriores devem ser concluídas antes dessa etapa." #. (itstool) path: step/programlisting #: book.translate.xml:3165 #, no-wrap msgid "" "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" "\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" "<!ENTITY % entities SYSTEM \"entities.ent\"> %entities;\n" "]>\n" "\n" "html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" " head\n" " titleAn Example XHTML Filetitle\n" " head\n" "\n" " body\n" " pThe current version of this document is: &version;p\n" "\n" " &para1;\n" " &para2;\n" " &para3;\n" " body\n" "html" msgstr "" "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" "\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" "<!ENTITY % entities SYSTEM \"entities.ent\"> %entities;\n" "]>\n" "\n" "html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" " head\n" " titleAn Example XHTML Filetitle\n" " head\n" "\n" " body\n" " pThe current version of this document is: &version;p\n" "\n" " &para1;\n" " &para2;\n" " &para3;\n" " body\n" "html" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3186 msgid "" "Create a new file called entities.ent with this content:" msgstr "" "Crie um novo arquivo chamado entities.ent com este " "conteúdo:" #. (itstool) path: step/programlisting #: book.translate.xml:3190 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY version \"1.1\">\n" "<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n" "<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n" "<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">" msgstr "" "<!ENTITY version \"1.1\">\n" "<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n" "<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n" "<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:3216 msgid "Marked Sections" msgstr "Seções Marcadas" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3218 msgid "" "XML provides a mechanism to indicate that particular " "pieces of the document should be processed in a special way. These are " "called marked sections." msgstr "" "XML fornece um mecanismo para indicar que partes " "específicas do documento devem ser processadas de uma maneira especial. " "Estes são chamados de seções marcadas." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3224 msgid "Structure of a Marked Section" msgstr "Estrutura de uma Seção Marcada" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3226 #, no-wrap msgid "" "<![KEYWORD[\n" " Contents of marked section\n" "]]>" msgstr "" "<![KEYWORD[\n" " Contents of marked section\n" "]]>" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3231 msgid "" "As expected of an XML construct, a marked section starts " "with <!." msgstr "" "Como esperado de um construct XML, uma seção marcada " "começa com <!." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3234 msgid "The first square bracket begins the marked section." msgstr "O primeiro colchete inicia a seção marcada." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3236 msgid "" "KEYWORD describes how this marked section is to " "be processed by the parser." msgstr "" "KEYWORD descreve como esta seção marcada deve ser " "processada pelo parser." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3239 msgid "" "The second square bracket indicates the start of the marked section's " "content." msgstr "O segundo colchete indica o início do conteúdo da seção marcada." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3242 msgid "" "The marked section is finished by closing the two square brackets, and then " "returning to the document context from the XML context " "with >." msgstr "" "A seção marcada é concluída, fechando os dois colchetes e, em seguida, " "retornando ao contexto do documento do contexto XML com " ">." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:3248 msgid "Marked Section Keywords" msgstr "Palavras-chave da Seção Marcada" #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:3251 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3253 msgid "" "These keywords denote the marked sections content model, and allow you to change it from the default." msgstr "" "Essas palavras-chave indicam as seções marcadas pelo modelo de " "conteúdo e permitem que você a altere do padrão." #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3257 msgid "" "When an XML parser is processing a document, it keeps " "track of the content model." msgstr "" "Quando um XML parser está processando um documento, ele " "acompanha o modelo de conteúdo." #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3261 msgid "" "The content model describes the content the parser is expecting to see and " "what it will do with that content." msgstr "" "O modelo de conteúdo descreve o conteúdo que o parser espera ver e o que ele " "fará com esse conteúdo." #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3265 msgid "The CDATA content model is one of the most useful." msgstr "O modelo de conteúdo CDATA é um dos mais úteis." #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3268 msgid "" "CDATA is for Character Data. When the " "parser is in this content model, it expects to see only characters. In this " "model the < and & symbols lose " "their special status, and will be treated as ordinary characters." msgstr "" "CDATA é para Dados de Caractere. Quando o " "parser está neste modelo de conteúdo, ele espera ver apenas caracteres. " "Nesse modelo, os símbolos < e & " "perdem seu status especial e serão tratados como caracteres comuns." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3276 msgid "" "When using CDATA in examples of text marked up in " "XML, remember that the content of CDATA is not validated. The included text must be check with other means. " "For example, the content could be written in another document, validated, " "and then pasted into the CDATA section." msgstr "" "Ao usar CDATA em exemplos de texto marcados em " "XML, lembre-se de que o conteúdo de CDATA não é validado. O texto incluído deve ser verificado por outros " "meios. Por exemplo, o conteúdo poderia ser escrito em outro documento, " "validado e depois colado na seção CDATA." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3286 msgid "Using a CDATA Marked Section" msgstr "Usando uma Seção Marcada CDATA" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3289 #, no-wrap msgid "" "paraHere is an example of how to include some text that contains\n" " many literal&lt;literal and literal&amp;literal\n" " symbols. The sample text is a fragment of\n" " acronymXHTMLacronym. The surrounding text (para and\n" " programlisting) are from DocBook.para\n" "\n" "programlisting<![CDATA[pThis is a sample that shows some of the\n" " elements within acronymXHTMLacronym. Since the angle\n" " brackets are used so many times, it is simpler to say the whole\n" " example is a CDATA marked section than to use the entity names for\n" " the left and right angle brackets throughout.p\n" "\n" " ul\n" " liThis is a listitemli\n" " liThis is a second listitemli\n" " liThis is a third listitemli\n" " ul\n" "\n" " pThis is the end of the example.p]]>programlisting" msgstr "" "paraHere is an example of how to include some text that contains\n" " many literal&lt;literal and literal&amp;literal\n" " symbols. The sample text is a fragment of\n" " acronymXHTMLacronym. The surrounding text (para and\n" " programlisting) are from DocBook.para\n" "\n" "programlisting<![CDATA[pThis is a sample that shows some of the\n" " elements within acronymXHTMLacronym. Since the angle\n" " brackets are used so many times, it is simpler to say the whole\n" " example is a CDATA marked section than to use the entity names for\n" " the left and right angle brackets throughout.p\n" "\n" " ul\n" " liThis is a listitemli\n" " liThis is a second listitemli\n" " liThis is a third listitemli\n" " ul\n" "\n" " pThis is the end of the example.p]]>programlisting" #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:3312 msgid "INCLUDE and IGNORE" msgstr "INCLUDE e IGNORE" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3315 msgid "" "When the keyword is INCLUDE, then the contents of the " "marked section will be processed. When the keyword is IGNORE, the marked section is ignored and will not be processed. It will " "not appear in the output." msgstr "" "Quando a palavra-chave é INCLUDE, o conteúdo da seção " "marcada será processado. Quando a palavra-chave é IGNORE, " "a seção marcada é ignorada e não será processada. Não aparecerá na saída." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3322 msgid "" "Using INCLUDE and IGNORE in Marked " "Sections" msgstr "" "Usando INCLUDE e IGNORE em Seções " "Marcadas" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3325 #, no-wrap msgid "" "<![INCLUDE[\n" " This text will be processed and included.\n" "]]>\n" "\n" "<![IGNORE[\n" " This text will not be processed or included.\n" "]]>" msgstr "" "<![INCLUDE[\n" " This text will be processed and included.\n" "]]>\n" "\n" "<![IGNORE[\n" " This text will not be processed or included.\n" "]]>" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3334 msgid "" "By itself, this is not too useful. Text to be removed from the document " "could be cut out, or wrapped in comments." msgstr "" "Por si só, isso não é muito útil. O texto a ser removido do documento pode " "ser recortado ou estar em forma de comentários." #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3338 msgid "" "It becomes more useful when controlled by parameter entities, yet this usage is limited to " "entity files." msgstr "" "Ele se torna mais útil quando controlado por entidades de parâmetro, mas esse uso é limitado " "a arquivos de entidades." #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3343 msgid "" "For example, suppose that documentation was produced in a hard-copy version " "and an electronic version. Some extra text is desired in the electronic " "version content that was not to appear in the hard-copy." msgstr "" "Por exemplo, suponha que a documentação tenha sido produzida em uma versão " "impressa e em uma versão eletrônica. Algum texto extra é desejado no " "conteúdo da versão eletrônica que não deveria aparecer na cópia impressa." #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3348 msgid "" "Create an entity file that defines general entities to include each chapter " "and guard these definitions with a parameter entity that can be set to " "either INCLUDE or IGNORE to control " "whether the entity is defined. After these conditional general entity " "definitions, place one more definition for each general entity to set them " "to an empty value. This technique makes use of the fact that entity " "definitions cannot be overridden but the first definition always takes " "effect. So the inclusion of the chapter is controlled with the corresponding " "parameter entity. Set to INCLUDE, the first general " "entity definition will be read and the second one will be ignored. Set to " "IGNORE, the first definition will be ignored and the " "second one will take effect." msgstr "" "Crie um arquivo de entidade que defina entidades gerais para incluir cada " "capítulo e proteja essas definições com uma entidade de parâmetro que pode " "ser definida como INCLUDE ou IGNORE " "para controlar se a entidade está definida . Após essas definições de " "entidades gerais condicionais, coloque mais uma definição para cada entidade " "geral para defini-las como um valor vazio. Essa técnica faz uso do fato de " "que as definições de entidade não podem ser substituídas, mas a primeira " "definição sempre entra em vigor. Assim, a inclusão do capítulo é controlada " "com a entidade de parâmetro correspondente. Definido como INCLUDE, a primeira definição de entidade geral será lida e a segunda será " "ignorada. Definido como IGNORE, a primeira definição será " "ignorada e a segunda será utilizada." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3365 msgid "Using a Parameter Entity to Control a Marked Section" msgstr "Usando uma Entidade de Parâmetro para Controlar uma Seção Marcada" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3368 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY % electronic.copy \"INCLUDE\">\n" "\n" "<![%electronic.copy;[\n" "<!ENTITY chap.preface\tSYSTEM \"preface.xml\">\n" "]]>\n" "\n" "<!ENTITY chap.preface \"\">" msgstr "" "<!ENTITY % electronic.copy \"INCLUDE\">\n" "\n" "<![%electronic.copy;[\n" "<!ENTITY chap.preface\tSYSTEM \"preface.xml\">\n" "]]>\n" "\n" "<!ENTITY chap.preface \"\">" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:3376 msgid "" "When producing the hard-copy version, change the parameter entity's " "definition to:" msgstr "" "Ao produzir a versão impressa, altere a definição do parâmetro de entidade " "para:" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3379 #, no-wrap msgid "<!ENTITY % electronic.copy \"IGNORE\">" msgstr "<!ENTITY % electronic.copy \"IGNORE\">" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3389 msgid "Modify entities.ent to contain the following:" msgstr "" "Modifique entidades.ent para conter o seguinte texto:" #. (itstool) path: step/programlisting #: book.translate.xml:3392 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY version \"1.1\">\n" "<!ENTITY % conditional.text \"IGNORE\">\n" "\n" "<![%conditional.text;[\n" "<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n" "]]>\n" "\n" "<!ENTITY para1 \"\">\n" "\n" "<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n" "<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">" msgstr "" "<!ENTITY version \"1.1\">\n" "<!ENTITY % conditional.text \"IGNORE\">\n" "\n" "<![%conditional.text;[\n" "<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n" "]]>\n" "\n" "<!ENTITY para1 \"\">\n" "\n" "<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n" "<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3406 msgid "" "Normalize example.xml and notice that the conditional " "text is not present in the output document. Set the parameter entity guard " "to INCLUDE and regenerate the normalized document and the " "text will appear again. This method makes sense if there are more " "conditional chunks depending on the same condition. For example, to control " "generating printed or online text." msgstr "" "Normalize example.xml e observe que o texto condicional " "não está presente no documento de saída. Altere o parâmetro de entidade para " "INCLUDE e gere novamente o documento normalizado, dessa " "forma e o texto aparecerá novamente. Esse método faz sentido se houver mais " "partes condicionais dependendo da mesma condição. Por exemplo, para " "controlar a geração de texto impresso ou on-line." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:3421 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3423 msgid "" "That is the conclusion of this XML primer. For reasons of " "space and complexity, several things have not been covered in depth (or at " "all). However, the previous sections cover enough XML to " "introduce the organization of the FDP documentation." msgstr "" "Essa é a conclusão deste primer XML. Por razões de espaço " "e complexidade, vários assuntos não foram cobertos bem afundo. No entanto, " "as seções anteriores abrangem o suficiente de XML para " "apresentar a organização da documentação do FDP." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:3464 msgid "XHTML Markup" msgstr "XHTML Markup" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:3467 book.translate.xml:4070 book.translate.xml:7336 #: book.translate.xml:8250 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3469 msgid "" "This chapter describes usage of the XHTML markup language " "used for the FreeBSD web site." msgstr "" "Este capítulo descreve o uso da linguagem XHTML markup " "usada no site do FreeBSD." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3472 msgid "" "XHTML is the XML version of the " "HyperText Markup Language, the markup language of choice on the World Wide " "Web. More information can be found at http://www.w3.org/." msgstr "" "XHTML é a versão XML da HyperText " "Markup Language, a linguagem markup escolhida na World Wide Web. Mais " "informações podem ser encontradas em http://www.w3.org/." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3477 msgid "" "XHTML is used to mark up pages on the FreeBSD web site. " "It is usually not used to mark up other documentation, since DocBook offers " "a far richer set of elements from which to choose. Consequently, " "XHTML pages will normally only be encountered when " "writing for the web site." msgstr "" "XHTML é usado para escrever páginas no site do FreeBSD. " "Geralmente não é usado para escrever outra documentação, uma vez que o " "DocBook oferece um conjunto muito mais rico de elementos para se escolher. " "Consequentemente, as páginas XHTML normalmente só serão " "encontradas ao escrever para o web site." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3484 msgid "" "HTML has gone through a number of versions. The " "XML-compliant version described here is called " "XHTML. The latest widespread version is XHTML 1.0, available in both strict and " "transitional variants." msgstr "" "O HTML passou por várias versões. A versão compatível com " "XML descrita aqui é chamada XHTML. A " "versão mais recente generalizada é o XHTML 1.0, " "disponível nas variantes strict e " "transitional." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3491 msgid "" "The XHTML DTDs are available from the " "Ports Collection in textproc/xhtml. They are " "automatically installed by the textproc/docproj port." msgstr "" "Os XHTML DTDs estão disponíveis na " "Coleção de Ports em textproc/xhtml. Eles são " "automaticamente instalados pelo port textproc/docproj." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3498 msgid "" "This is not an exhaustive list of elements, since that " "would just repeat the documentation for XHTML. The aim is " "to list those elements most commonly used. Please post questions about " "elements or uses not covered here to the FreeBSD documentation project " "mailing list." msgstr "" "Isto não é uma lista completa de elementos, uma vez que " "isso apenas repetiria a documentação de XHTML. O objetivo " "é listar os elementos mais utilizados. Por favor, poste perguntas sobre " "elementos ou usos não abordados aqui na lista de discussão do projeto de " "documentação do FreeBSD." #. (itstool) path: note/title #: book.translate.xml:3506 book.translate.xml:4109 msgid "Inline Versus Block" msgstr "Inline Versus Block" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3508 book.translate.xml:4111 msgid "" "In the remainder of this document, when describing elements, " "inline means that the element can occur within a block " "element, and does not cause a line break. A block " "element, by comparison, will cause a line break (and other processing) when " "it is encountered." msgstr "" "No restante deste documento, ao descrever elementos, inline significa que o elemento pode estar dentro de um elemento de bloco " "e não causa uma quebra de linha. Um elemento block, por " "outro lado, causará uma quebra de linha (e outro processamento) quando for " "encontrado." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:3518 msgid "Formal Public Identifier (FPI)" msgstr "Identificador Público Formal (FPI)" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3520 msgid "" "There are a number of XHTML FPIs, " "depending upon the version, or level of XHTML to which a document conforms. Most XHTML " "documents on the FreeBSD web site comply with the transitional version of " "XHTML 1.0." msgstr "" "Existem vários XHTML FPIs, dependendo " "da versão, ou da versão do XHTML ao " "qual um documento está em conformidade. A maioria dos documentos " "XHTML no site do FreeBSD está de acordo com a versão de " "transição do XHTML 1.0." #. (itstool) path: sect1/programlisting #: book.translate.xml:3527 #, no-wrap msgid "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"" msgstr "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:3531 msgid "Sectional Elements" msgstr "Seções de Elementos" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3533 msgid "" "An XHTML document is normally split into two sections. " "The first section, called the head, contains meta-" "information about the document, such as its title, the name of the author, " "the parent document, and so on. The second section, the body, contains content that will be displayed to the user." msgstr "" "Um documento XHTML é normalmente dividido em duas seções. " "A primeira seção, chamada de head, contém meta-" "informações sobre o documento, como seu título, o nome do autor, o documento " "pai e assim por diante. A segunda seção, obody, contém " "o conteúdo que será exibido ao usuário." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3541 msgid "" "These sections are indicated with head and body " "elements respectively. These elements are contained within the top-level " "html element." msgstr "" "Essas seções são indicadas com os elementos head e body, respectivamente. Esses elementos estão dentro do elemento html de nível superior." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3547 msgid "Normal XHTML Document Structure" msgstr "Estrutura de um Documento XHTML" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3550 #, no-wrap msgid "" "html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" " head\n" "\t titleThe Document's Titletitle\n" " head\n" "\n" " body\n" "\n" " …\n" "\n" " body\n" "html" msgstr "" "html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" " head\n" "\t titleThe Document's Titletitle\n" " head\n" "\n" " body\n" "\n" " …\n" "\n" " body\n" "html" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:3565 book.translate.xml:4709 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos Block" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:3568 msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3570 msgid "" "XHTML has tags to denote headings in the document at up " "to six different levels." msgstr "" "XHTML tem tags para indicar títulos no documento em até " "seis níveis diferentes." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3573 msgid "" "The largest and most prominent heading is h1, then h2, " "continuing down to h6." msgstr "" "O maior e mais importante título é h1, depois h2, " "seguindo até h6." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3577 msgid "The element's content is the text of the heading." msgstr "O conteúdo do elemento é o texto do cabeçalho." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3580 msgid "h1, h2, and Other Header Tags" msgstr "h1, h2 e Outras Tags de Cabeçalho" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:3583 book.translate.xml:3618 book.translate.xml:3634 #: book.translate.xml:3679 book.translate.xml:3711 book.translate.xml:3788 #: book.translate.xml:3816 book.translate.xml:3838 book.translate.xml:3860 #: book.translate.xml:3916 book.translate.xml:3933 book.translate.xml:3963 #: book.translate.xml:3988 book.translate.xml:4728 book.translate.xml:4754 #: book.translate.xml:4835 book.translate.xml:4869 book.translate.xml:4916 #: book.translate.xml:4976 book.translate.xml:5037 book.translate.xml:5133 #: book.translate.xml:5269 book.translate.xml:5431 book.translate.xml:5490 #: book.translate.xml:5517 book.translate.xml:5547 book.translate.xml:5586 #: book.translate.xml:5694 book.translate.xml:5751 book.translate.xml:5802 #: book.translate.xml:5921 book.translate.xml:5989 book.translate.xml:6018 #: book.translate.xml:6039 book.translate.xml:6081 book.translate.xml:6136 #: book.translate.xml:6169 book.translate.xml:6186 book.translate.xml:6220 #: book.translate.xml:6244 book.translate.xml:6724 book.translate.xml:6740 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3585 #, no-wrap msgid "" "h1First sectionh1\n" "\n" "<!-- Document introduction goes here -->\n" "\n" "h2This is the heading for the first sectionh2\n" "\n" "<!-- Content for the first section goes here -->\n" "\n" "h3This is the heading for the first sub-sectionh3\n" "\n" "<!-- Content for the first sub-section goes here -->\n" "\n" "h2This is the heading for the second sectionh2\n" "\n" "<!-- Content for the second section goes here -->" msgstr "" "h1First sectionh1\n" "\n" "<!-- Document introduction goes here -->\n" "\n" "h2This is the heading for the first sectionh2\n" "\n" "<!-- Content for the first section goes here -->\n" "\n" "h3This is the heading for the first sub-sectionh3\n" "\n" "<!-- Content for the first sub-section goes here -->\n" "\n" "h2This is the heading for the second sectionh2\n" "\n" "<!-- Content for the second section goes here -->" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3602 msgid "" "Generally, an XHTML page should have one first level " "heading (h1). This can contain many second level headings " "(h2), which can in turn contain many third level headings. Do not " "leave gaps in the numbering." msgstr "" "Geralmente, uma página XHTML deve ter um título de " "primeiro nível (h1). Nela pode conter muitos títulos de segundo " "nível (h2), que por sua vez podem conter muitos cabeçalhos de " "terceiro nível. Não deixe lacunas na numeração." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:3610 book.translate.xml:4712 msgid "Paragraphs" msgstr "Parágrafos" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3612 msgid "" "XHTML supports a single paragraph element, p." msgstr "" "O XHTML suporta um único elemento de parágrafo, p." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3616 msgid "p Example" msgstr "Exemplo p" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3620 #, no-wrap msgid "" "pThis is a paragraph. It can contain just about any\n" " other element.p" msgstr "" "pThis is a paragraph. It can contain just about any\n" " other element.p" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:3626 book.translate.xml:4741 msgid "Block Quotations" msgstr "Bloco de Citações" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3628 msgid "" "A block quotation is an extended quotation from another document that will " "appear in a separate paragraph." msgstr "" "Um bloco de citação é uma citação estendida de outro documento que aparecerá " "em um parágrafo separado." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3632 book.translate.xml:4752 msgid "blockquote Example" msgstr "Exemplo blockquote" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3636 #, no-wrap msgid "" "pA small excerpt from the US Constitution:p\n" "\n" "blockquoteWe the People of the United States, in Order to form\n" " a more perfect Union, establish Justice, insure domestic\n" " Tranquility, provide for the common defence, promote the general\n" " Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our\n" " Posterity, do ordain and establish this Constitution for the\n" " United States of America.blockquote" msgstr "" "pA small excerpt from the US Constitution:p\n" "\n" "blockquoteWe the People of the United States, in Order to form\n" " a more perfect Union, establish Justice, insure domestic\n" " Tranquility, provide for the common defence, promote the general\n" " Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our\n" " Posterity, do ordain and establish this Constitution for the\n" " United States of America.blockquote" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:3648 msgid "Lists" msgstr "Listas" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3650 msgid "" "XHTML can present the user with three types of lists: " "ordered, unordered, and definition." msgstr "" "O XHTML pode apresentar ao usuário três tipos de listas: " "ordenadas, desordenadas e de definição." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3653 msgid "" "Entries in an ordered list will be numbered, while entries in an unordered " "list will be preceded by bullet points. Definition lists have two sections " "for each entry. The first section is the term being defined, and the second " "section is the definition." msgstr "" "Entradas em uma lista ordenada serão numeradas, enquanto as entradas em uma " "lista não ordenada serão precedidas por marcadores. Listas de definições têm " "duas seções para cada entrada. A primeira seção é o termo que está sendo " "definido e a segunda seção é a definição." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3659 msgid "" "Ordered lists are indicated by the ol element, unordered lists by " "the ul element, and definition lists by the dl element." msgstr "" "As listas ordenadas são indicadas pelo elemento ol, listas não " "ordenadas pelo elemento ul e listas de definição pelo elemento " "dl." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3664 msgid "" "Ordered and unordered lists contain listitems, indicated by the li element. A listitem can contain textual content, or it may be further " "wrapped in one or more p elements." msgstr "" "As listas ordenadas e não ordenadas contêm listitens, indicadas pelo " "elemento li. Um listitem pode conter conteúdo textual ou pode ser " "envoltos em um ou mais elementos p." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3669 msgid "" "Definition lists contain definition terms (dt) and definition " "descriptions (dd). A definition term can only contain inline " "elements. A definition description can contain other block elements." msgstr "" "As listas de definições contêm termos de definição (dt) e " "descrições de definição (dd). Um termo de definição pode conter " "apenas elementos in-line. Uma descrição de definição pode conter outros " "elementos de bloco." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3676 msgid "ul and ol Example" msgstr "Exemplo ul and ol" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3681 #, no-wrap msgid "" "pAn unordered list. Listitems will probably be\n" " preceded by bullets.p\n" "\n" "ul\n" " liFirst itemli\n" "\n" " liSecond itemli\n" "\n" " liThird itemli\n" "ul\n" "\n" "pAn ordered list, with list items consisting of multiple\n" " paragraphs. Each item (note: not each paragraph) will be\n" " numbered.p\n" "\n" "ol\n" " lipThis is the first item. It only has one paragraph.pli\n" "\n" " lipThis is the first paragraph of the second item.p\n" "\n" " pThis is the second paragraph of the second item.pli\n" "\n" " lipThis is the first and only paragraph of the third\n" " item.pli\n" "ol" msgstr "" "pAn unordered list. Listitems will probably be\n" " preceded by bullets.p\n" "\n" "ul\n" " liFirst itemli\n" "\n" " liSecond itemli\n" "\n" " liThird itemli\n" "ul\n" "\n" "pAn ordered list, with list items consisting of multiple\n" " paragraphs. Each item (note: not each paragraph) will be\n" " numbered.p\n" "\n" "ol\n" " lipThis is the first item. It only has one paragraph.pli\n" "\n" " lipThis is the first paragraph of the second item.p\n" "\n" " pThis is the second paragraph of the second item.pli\n" "\n" " lipThis is the first and only paragraph of the third\n" " item.pli\n" "ol" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3709 msgid "Definition Lists with dl" msgstr "Listas de Definição com dl" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3713 #, no-wrap msgid "" "dl\n" " dtTerm 1dt\n" "\n" " ddpParagraph 1 of definition 1.p\n" "\n" " pParagraph 2 of definition 1.pdd\n" "\n" " dtTerm 2dt\n" "\n" " ddpParagraph 1 of definition 2.pdd\n" "\n" " dtTerm 3dt\n" "\n" " ddpParagraph 1 of definition 3.pdd\n" "dl" msgstr "" "dl\n" " dtTerm 1dt\n" "\n" " ddpParagraph 1 of definition 1.p\n" "\n" " pParagraph 2 of definition 1.pdd\n" "\n" " dtTerm 2dt\n" "\n" " ddpParagraph 1 of definition 2.pdd\n" "\n" " dtTerm 3dt\n" "\n" " ddpParagraph 1 of definition 3.pdd\n" "dl" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:3732 msgid "Pre-formatted Text" msgstr "Texto Pré-formatado" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3734 msgid "" "Pre-formatted text is shown to the user exactly as it is in the file. Text " "is shown in a fixed font. Multiple spaces and line breaks are shown exactly " "as they are in the file." msgstr "" "Texto pré-formatado é apresentado para o usuário exatamente como está no " "arquivo. O texto é mostrado em uma fonte fixa. Vários espaços e quebras de " "linha são mostrados exatamente como estão no arquivo." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3739 msgid "Wrap pre-formatted text in the pre element." msgstr "Deixe o texto pré-formatado no elemento pre." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3743 msgid "pre Example" msgstr "Exemplo pre" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:3745 msgid "" "For example, the pre tags could be used to mark up an email " "message:" msgstr "" "Por exemplo, as tags pre podem ser usadas para marcar uma " "mensagem de email:" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3748 #, no-wrap msgid "" "pre From: nik@FreeBSD.org\n" " To: freebsd-doc@FreeBSD.org\n" " Subject: New documentation available\n" "\n" " There is a new copy of my primer for contributors to the FreeBSD\n" " Documentation Project available at\n" "\n" " &lt;URL:https://people.FreeBSD.org/~nik/primer/index.html&gt;\n" "\n" " Comments appreciated.\n" "\n" " Npre" msgstr "" "pre From: nik@FreeBSD.org\n" " To: freebsd-doc@FreeBSD.org\n" " Subject: New documentation available\n" "\n" " There is a new copy of my primer for contributors to the FreeBSD\n" " Documentation Project available at\n" "\n" " &lt;URL:https://people.FreeBSD.org/~nik/primer/index.html&gt;\n" "\n" " Comments appreciated.\n" "\n" " Npre" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:3761 msgid "" "Keep in mind that < and & still " "are recognized as special characters in pre-formatted text. This is why the " "example shown had to use &lt; instead of <" ". For consistency, &gt; was used in place " "of >, too. Watch out for the special characters that " "may appear in text copied from a plain-text source, like an email message or " "program code." msgstr "" "Tenha em mente que < e & ainda " "são reconhecidos como caracteres especiais no texto pré-formatado. É por " "isso que o exemplo mostrado teve que usar &lt; em vez " "de <. Para consistência, o &gt; " "também foi usado no lugar de >. Fique atento com os " "caracteres especiais que podem aparecer no texto copiado de uma fonte de " "texto simples, como uma mensagem de e-mail ou código de programa." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:3774 book.translate.xml:5242 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3776 msgid "" "Mark up tabular information using the table element. A table " "consists of one or more table rows (tr), each containing one or " "more cells of table data (td). Each cell can contain other block " "elements, such as paragraphs or lists. It can also contain another table " "(this nesting can repeat indefinitely). If the cell only contains one " "paragraph then the pelement is not needed." msgstr "" "Marque as informações tabulares usando o elemento table. Uma " "tabela consiste em uma ou mais linhas da tabela (tr), cada uma " "contendo uma ou mais células de dados da tabela (td). Cada célula " "pode conter outros elementos de bloco, como parágrafos ou listas. Também " "pode conter outra tabela (esse aninhamento pode repetir indefinidamente). Se " "a célula contiver apenas um parágrafo, o elemento p não será " "necessário." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3786 msgid "Simple Use of table" msgstr "Uso Simples de table" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3790 #, no-wrap msgid "" "pThis is a simple 2x2 table.p\n" "\n" "table\n" " tr\n" " tdTop left celltd\n" "\n" " tdTop right celltd\n" " tr\n" "\n" " tr\n" " tdBottom left celltd\n" "\n" " tdBottom right celltd\n" " tr\n" "table" msgstr "" "pThis is a simple 2x2 table.p\n" "\n" "table\n" " tr\n" " tdTop left celltd\n" "\n" " tdTop right celltd\n" " tr\n" "\n" " tr\n" " tdBottom left celltd\n" "\n" " tdBottom right celltd\n" " tr\n" "table" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3807 msgid "" "A cell can span multiple rows and columns by adding the rowspan or colspan " "attributes with values for the number of rows or columns to be spanned." msgstr "" "Uma célula pode abranger várias linhas e colunas adicionando os atributos " "rowspan ou colspan com valores para o número de linhas ou colunas a serem abrangido." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3813 msgid "Using rowspan" msgstr "Usando rowspan" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3818 #, no-wrap msgid "" "pOne tall thin cell on the left, two short cells next to\n" " it on the right.p\n" "\n" "table\n" " tr\n" " td rowspan=\"2\"Long and thintd\n" " tr\n" "\n" " tr\n" " tdTop celltd\n" "\n" " tdBottom celltd\n" " tr\n" "table" msgstr "" "pOne tall thin cell on the left, two short cells next to\n" " it on the right.p\n" "\n" "table\n" " tr\n" " td rowspan=\"2\"Long and thintd\n" " tr\n" "\n" " tr\n" " tdTop celltd\n" "\n" " tdBottom celltd\n" " tr\n" "table" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3835 msgid "Using colspan" msgstr "Usando colspan" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3840 #, no-wrap msgid "" "pOne long cell on top, two short cells below it.p\n" "\n" "table\n" " tr\n" " td colspan=\"2\"Top celltd\n" " tr\n" "\n" " tr\n" " tdBottom left celltd\n" "\n" " tdBottom right celltd\n" " tr\n" "table" msgstr "" "pOne long cell on top, two short cells below it.p\n" "\n" "table\n" " tr\n" " td colspan=\"2\"Top celltd\n" " tr\n" "\n" " tr\n" " tdBottom left celltd\n" "\n" " tdBottom right celltd\n" " tr\n" "table" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3856 msgid "" "Using rowspan and colspan Together" msgstr "" "Usando rowspan e colspan Juntos" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3862 #, no-wrap msgid "" "pOn a 3x3 grid, the top left block is a 2x2 set of\n" " cells merged into one. The other cells are normal.p\n" "\n" "table\n" " tr\n" " td colspan=\"2\" rowspan=\"2\"Top left large celltd\n" "\n" " tdTop right celltd\n" " tr\n" "\n" " tr\n" " <!-- Because the large cell on the left merges into\n" " this row, the first <td> will occur on its\n" " right -->\n" "\n" " tdMiddle right celltd\n" " tr\n" "\n" " tr\n" " tdBottom left celltd\n" "\n" " tdBottom middle celltd\n" "\n" " tdBottom right celltd\n" " tr\n" "table" msgstr "" "pOn a 3x3 grid, the top left block is a 2x2 set of\n" " cells merged into one. The other cells are normal.p\n" "\n" "table\n" " tr\n" " td colspan=\"2\" rowspan=\"2\"Top left large celltd\n" "\n" " tdTop right celltd\n" " tr\n" "\n" " tr\n" " <!-- Because the large cell on the left merges into\n" " this row, the first <td> will occur on its\n" " right -->\n" "\n" " tdMiddle right celltd\n" " tr\n" "\n" " tr\n" " tdBottom left celltd\n" "\n" " tdBottom middle celltd\n" "\n" " tdBottom right celltd\n" " tr\n" "table" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:3893 book.translate.xml:5469 msgid "In-line Elements" msgstr "Elementos In-line" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:3896 book.translate.xml:5472 msgid "Emphasizing Information" msgstr "Realçando Informação" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3898 msgid "" "Two levels of emphasis are available in XHTML, em and strong. em is for a normal level of emphasis " "and strong indicates stronger emphasis." msgstr "" "Dois níveis de ênfase estão disponíveis em XHTML, " "em e strong. em é para um nível normal de " "ênfase e strong indica ênfase mais forte." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3904 msgid "" "em is typically rendered in italic and strong is " "rendered in bold. This is not always the case, and should not be relied " "upon. According to best practices, web pages only hold structural and " "semantical information, and stylesheets are later applied to them. Think of " "semantics, not formatting, when using these tags." msgstr "" "em é normalmente renderizado em itálico e o strong é " "renderizado em negrito. Isso nem sempre assim e não deve ser considerado ao " "pé da letra. De acordo com as práticas recomendadas, as páginas web " "armazenam apenas informações estruturais e semânticas, e as folhas de estilo " "são aplicadas posteriormente a elas. Pense na semântica, não na formatação, " "ao usar essas tags." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3913 msgid "em and strong Example" msgstr "Exemplo em e strong" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3918 #, no-wrap msgid "" "pemThisem has been emphasized, while\n" " strongthisstrong has been strongly emphasized.p" msgstr "" "pemThisem has been emphasized, while\n" " strongthisstrong has been strongly emphasized.p" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:3924 msgid "Indicating Fixed-Pitch Text" msgstr "Indicando Texto Fixo" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3926 msgid "" "Content that should be rendered in a fixed pitch (typewriter) typeface is " "tagged with tt (for teletype)." msgstr "" "O conteúdo que deve ser renderizado em um tipo fixo de texto (typewriter) é " "marcado com tt (para teletype)." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3931 msgid "tt Example" msgstr "Exemplo tt" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3935 #, no-wrap msgid "" "pMany system settings are stored in\n" " tt/etctt.p" msgstr "" "pMany system settings are stored in\n" " tt/etctt.p" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:3941 book.translate.xml:6562 msgid "Links" msgstr "Links" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3944 msgid "Links are also inline elements." msgstr "Links também são elementos in-line." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:3948 book.translate.xml:6657 msgid "Linking to Other Documents on the Web" msgstr "Criando Links para Outros Documentos na Web" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3950 msgid "" "A link points to the URL of a document on the web. The " "link is indicated with a, and the href attribute contains the URL of the target document. " "The content of the element becomes the link, indicated to the user by " "showing it in a different color or with an underline." msgstr "" "Um link aponta para uma URL de um documento na web. O " "link é indicado com a a, e o atributo href contém a URL do documento de destino. O " "conteúdo do elemento se torna o link, indicado ao usuário, mostrando-o em " "uma cor diferente ou com um sublinhado." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3960 msgid "Using a href=\"...\"" msgstr "Usando a href=\"...\"" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3965 #, no-wrap msgid "" "pMore information is available at the\n" " a href=\"http://www.&os;.org/\"&os; web sitea.p" msgstr "" "pMore information is available at the\n" " a href=\"http://www.&os;.org/\"&os; web sitea.p" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3969 msgid "This link always takes the user to the top of the linked document." msgstr "Esse link sempre leva o usuário ao topo do documento que foi linkado." #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:3974 msgid "Linking to Specific Parts of Documents" msgstr "Criando Links para Partes Específicas de Documentos" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3976 msgid "" "To link to a specific point within a document, that document must include an " "anchor at the desired point. Anchors are included by " "setting the id attribute of an element to a " "name. This example creates an anchor by setting the id attribute of a p element." msgstr "" "Para linkar a um ponto específico dentro de um documento, esse documento " "deve incluir uma âncora no ponto desejado. As âncoras " "são incluídas configurando o atributo id de " "um elemento para um nome. Este exemplo cria uma âncora definindo o atributo " "id de um elemento p." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3986 msgid "Creating an Anchor" msgstr "Criando uma Âncora" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:3990 #, no-wrap msgid "" "p id=\"samplepara\"This paragraph can be referenced\n" " in other links with the name ttsampleparatt.p" msgstr "" "p id=\"samplepara\"This paragraph can be referenced\n" " in other links with the name ttsampleparatt.p" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3994 msgid "" "Links to anchors are similar to plain links, but include a # symbol and the anchor's ID at the end of the " "URL." msgstr "" "Links para âncoras são semelhantes aos links simples, mas incluem um símbolo " "# e o ID da âncora no final da " "URL." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:4000 msgid "Linking to a Named Part of a Different Document" msgstr "Criando Link para uma Parte Nomeada de um Outro Documento" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:4003 msgid "" "The samplepara example is part of a document called " "foo.html. A link to that specific paragraph in the " "document is constructed in this example." msgstr "" "O exemplo samplepara é parte de um documento chamado " "foo.html. Um link para esse parágrafo específico no " "documento é construído neste exemplo." #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:4008 #, no-wrap msgid "" "pMore information can be found in the\n" " a href=\"foo.html#samplepara\"sample paragrapha of\n" " ttfoo.htmltt.p" msgstr "" "pMore information can be found in the\n" " a href=\"foo.html#samplepara\"sample paragrapha of\n" " ttfoo.htmltt.p" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:4013 msgid "" "To link to a named anchor within the same document, omit the document's " "URL, and just use the # symbol " "followed by the name of the anchor." msgstr "" "Para vincular-se a uma âncora nomeada no mesmo documento, omita a " "URLdo documento, e use apenas o símbolo # seguido do nome da âncora." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:4019 msgid "Linking to a Named Part of the Same Document" msgstr "Criando Link para uma Parte Nomeada no Mesmo Documento" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:4021 msgid "" "The samplepara example resides in this document. To link " "to it:" msgstr "" "O exemplo samplepara reside neste documento. Para " "vincular a ele:" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:4024 #, no-wrap msgid "" "pMore information can be found in the\n" " a href=\"#samplepara\"sample paragrapha of this\n" " document.p" msgstr "" "pMore information can be found in the\n" " a href=\"#samplepara\"sample paragrapha of this\n" " document.p" #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:4067 msgid "DocBook Markup" msgstr "DocBook Markup" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4072 msgid "" "This chapter is an introduction to DocBook as it is used for FreeBSD " "documentation. DocBook is a large and complex markup system, but the subset " "described here covers the parts that are most widely used for FreeBSD " "documentation. While a moderate subset is covered, it is impossible to " "anticipate every situation. Please post questions that this document does " "not answer to the FreeBSD documentation project mailing list." msgstr "" "Este capítulo é uma introdução ao DocBook e como ele é usado na documentação " "do FreeBSD. O DocBook é um sistema de marcação extenso e complexo, mas o " "subconjunto descrito aqui abrange as partes mais usadas para a documentação " "do FreeBSD. Enquanto um subconjunto moderado é coberto, é impossível " "antecipar todas as situações. Por favor, poste questões que este documento " "não responde à lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD." #. (itstool) path: footnote/para #: book.translate.xml:4083 msgid "" "A short history can be found under http://www.oasis-open.org/docbook/intro." "shtml#d0e41." msgstr "" "Um breve histórico pode ser encontrado em http://www.oasis-open.org/docbook/" "intro.shtml#d0e41." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4080 msgid "" "DocBook was originally developed by HaL Computer Systems and O'Reilly & " "Associates to be a Document Type Definition (DTD) for " "writing technical documentation <_:footnote-1/>. Since 1998 it is maintained " "by the DocBook Technical Committee. As such, and unlike " "LinuxDoc and XHTML, DocBook is very heavily oriented " "towards markup that describes what something is, rather " "than describing how it should be presented." msgstr "" "DocBook foi originalmente desenvolvido por HaL Computer Systems and O'Reilly " "& Associates para ser uma Definição de Tipo de Documento (DTD) para escrever documentação técnica <_:footnote-1/>. Desde 1998, " "ele é mantido pelo Comitê Técnico do DocBook. Como tal, " "e ao contrário do LinuxDoc e do XHTML, o DocBook é " "fortemente orientado para um markup que descreve o que " "alguma coisa é, em vez de descrever como deve ser " "apresentado." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4091 msgid "" "The DocBook DTD is available from the Ports Collection in " "the textproc/docbook-xml port. It is automatically " "installed as part of the textproc/docproj port." msgstr "" "O DocBook DTD está disponível na coleção Ports " "textproc/docbook-xml. Ele é instalado automaticamente " "como parte do port textproc/docproj." #. (itstool) path: note/title #: book.translate.xml:4099 msgid "Formal Versus Informal" msgstr "Formal Versus Informal" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:4101 msgid "" "Some elements may exist in two forms, formal and " "informal. Typically, the formal version of the element " "will consist of a title followed by the informal version of the element. The " "informal version will not have a title." msgstr "" "Alguns elementos podem existir em duas formas, formal e " "informal. Normalmente, a versão formal do elemento " "consistirá em um título seguido pela versão informal do elemento. A versão " "informal não terá um título." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:4121 msgid "FreeBSD Extensions" msgstr "Extensões do FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4123 msgid "" "The FreeBSD Documentation Project has extended the DocBook DTD with additional elements and entities. These additions serve to " "make some of the markup easier or more precise." msgstr "" "O Projeto de Documentação do FreeBSD estendeu o DocBook DTD com elementos e entidades adicionais. Essas adições servem para " "tornar algumas das marcações mais fáceis ou mais precisas." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4128 msgid "" "Throughout the rest of this document, the term DocBook is " "used to mean the FreeBSD-extended DocBook DTD." msgstr "" "Ao longo deste documento, o termo DocBook é usado para " "indicar o DocBook DTD estendido do FreeBSD." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:4133 msgid "" "Most of these extensions are not unique to FreeBSD, it was just felt that " "they were useful enhancements for this particular project. Should anyone " "from any of the other *nix camps (NetBSD, OpenBSD, Linux, …) be interested " "in collaborating on a standard DocBook extension set, please contact " "Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org." msgstr "" "A maioria dessas extensões não é exclusiva do FreeBSD, foi apenas " "identificado que elas eram melhorias úteis para este projeto. Se alguém de " "qualquer um dos outros *nix (NetBSD, OpenBSD, Linux,…) estiverem " "interessados em colaborar em um conjunto de extensão DocBook padrão, entre " "em contato com a Equipe de Engenharia de Documentação doceng@FreeBSD." "org." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:4142 msgid "FreeBSD Elements" msgstr "Elementos do FreeBSD" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4144 msgid "" "The additional FreeBSD elements are not (currently) in the Ports Collection. " "They are stored in the FreeBSD Subversion tree, as head/share/xml/freebsd." "dtd." msgstr "" "Os elementos adicionais do FreeBSD não estão (atualmente) na Coleção de " "Ports. Eles são armazenados na repositório Subversion do FreeBSD, como head/" "share/xml/freebsd.dtd." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4148 msgid "" "FreeBSD-specific elements used in the examples below are clearly marked." msgstr "" "Os elementos específicos do FreeBSD usados ​​nos exemplos abaixo estão " "claramente marcados." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:4153 msgid "FreeBSD Entities" msgstr "Entidades do FreeBSD" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4155 msgid "" "This table shows some of the most useful entities available in the " "FDP. For a complete list, see the *.ent files in doc/share/xml." msgstr "" "Esta tabela mostra algumas das entidades mais úteis disponíveis no " "FDP. Para obter uma lista completa, consulte os arquivos " "*.ent em doc/share/xml." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4175 msgid "FreeBSD Name Entities" msgstr "Entidades de Nome do FreeBSD" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4180 msgid "&os;" msgstr "&os;" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4181 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4186 msgid "&os.stable;" msgstr "&os.stable;" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4187 msgid "FreeBSD-STABLE" msgstr "FreeBSD-STABLE" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4192 msgid "&os.current;" msgstr "&os.current;" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4193 msgid "FreeBSD-CURRENT" msgstr "FreeBSD-CURRENT" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4204 msgid "Manual Page Entities" msgstr "Entidades de Página de Manual" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4209 msgid "&man.ls.1;" msgstr "&man.ls.1;" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4210 msgid "" "ls1" msgstr "" "ls1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4211 msgid "" "Usage: &man.ls.1; is the manual page for <command>ls</" "command>." msgstr "" "Uso: &man.ls.1; é a página de manual para o <command>" "ls</command>." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4217 msgid "&man.cp.1;" msgstr "&man.cp.1;" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4218 book.translate.xml:8901 msgid "" "cp1" msgstr "" "cp1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4219 msgid "" "Usage: The manual page for <command>cp</command> is " "&man.cp.1;." msgstr "" "Uso: A página de manual para <command>cp</command> é " "&man.cp.1;." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4225 msgid "" "&man.command." "sectionnumber;" msgstr "" "&man.command." "sectionnumber;" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4226 msgid "" "link to command manual page in section " "sectionnumber" msgstr "" "link para a página de manual command na " "seção sectionnumber" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4230 msgid "" "Entities are defined for all the FreeBSD manual pages." msgstr "" "As entidades são definidas para todas as páginas de manual do FreeBSD." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4242 msgid "FreeBSD Mailing List Entities" msgstr "Entidades das Listas de Email do FreeBSD" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4247 msgid "&a.doc;" msgstr "&a.doc;" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4248 msgid "" "FreeBSD documentation project mailing list" msgstr "" "Lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD " #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4249 msgid "Usage: A link to the &a.doc;." msgstr "Uso: Um link para a &a.doc;." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4254 msgid "&a.questions;" msgstr "&a.questions;" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4255 msgid "" "FreeBSD general questions mailing list" msgstr "" "Lista de discussão de assuntos gerais do FreeBSD" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4256 msgid "Usage: A link to the &a.questions;." msgstr "Uso: Um link para a &a.questions;." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4261 msgid "&a.listname;" msgstr "&a.listname;" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4262 msgid "link to listname" msgstr "link para listname" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4264 msgid "" "Entities are defined for all the FreeBSD " "mailing lists." msgstr "" "Foram criadas entidades para todas as listas " "de email do FreeBSD." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4275 msgid "FreeBSD Document Link Entities" msgstr "Entidades de Link de Documento do FreeBSD" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4280 msgid "&url.books.handbook;" msgstr "&url.books.handbook;a" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4281 msgid "@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook" msgstr "" "@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4282 msgid "" "Usage: A link to the <link xlink:href=\"&url.books.handbook;/" "advanced-networking.html\">Advanced Networking</link> chapter of " "the Handbook." msgstr "" "Uso: Um link para o capítulo <link xlink:href=\"&url.books." "handbook;/advanced-networking.html\">Rede Avançado</link> do " "Handbook." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4289 msgid "&url.books.bookname;" msgstr "&url.books.bookname;" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4290 msgid "" "relative path to bookname" msgstr "" "caminho relativo parabookname" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4292 msgid "" "Entities are defined for all the FreeBSD books." msgstr "" "As entidades são definidas para todos os livros FreeBSD." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4297 msgid "&url.articles.committers-guide;" msgstr "&url.articles.committers-guide;" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4298 msgid "" "@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide" msgstr "" "@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4299 msgid "" "Usage: A link to the <link xlink:href=\"&url.articles." "committers-guide;\">Committer's Guide</link> article." msgstr "" "Uso: Um link para o artigo <link xlink:href=\"&url.articles." "committers-guide;\">Guia dos Committer's</link>." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4306 msgid "" "&url.articles.articlename;" msgstr "" "&url.articles.articlename;" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4307 msgid "" "relative path to articlename" msgstr "" "caminho relativo para articlename" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4309 msgid "" "Entities are defined for all the FreeBSD articles." msgstr "" "As entidades são definidas para todos os artigos do FreeBSD" +"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/\">artigos do FreeBSD." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4320 msgid "Other Operating System Name Entities" msgstr "Outras Entidades de Sistema Operacional" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4325 msgid "&linux;" msgstr "&linux;" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4326 msgid "Linux" msgstr "Linux" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4327 msgid "The Linux operating system." msgstr "" "O sistema operacional Linux." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4331 book.translate.xml:9535 msgid "&unix;" msgstr "&unix;" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4332 book.translate.xml:9534 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4333 msgid "The UNIX operating system." msgstr "" "O sistema operacional UNIX." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4337 msgid "&windows;" msgstr "&windows;" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4338 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4339 msgid "" "The Windows operating system." msgstr "" "O sistema operacional Windows." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4349 msgid "Miscellaneous Entities" msgstr "Entidades Diversas" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4354 msgid "&prompt.root;" msgstr "&prompt.root;" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4356 msgid "The root user prompt." msgstr "" "O prompt de usuário root ." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4361 msgid "&prompt.user;" msgstr "&prompt.user;" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4363 msgid "A prompt for an unprivileged user." msgstr "Um prompt para um usuário sem privilégios." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4367 msgid "&postscript;" msgstr "&postscript;" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4368 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4369 msgid "" "The PostScript programming " "language." msgstr "" "A linguagem de programação PostScript." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4374 msgid "&tex;" msgstr "&tex;" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4375 msgid "TeX" msgstr "TeX" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4376 msgid "The TeX typesetting language." msgstr "A linguagem de composição tipográfica TeX." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4381 msgid "&xorg;" msgstr "&xorg;" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4382 msgid "Xorg" msgstr "Xorg" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4383 msgid "The Xorg open source X Window System." msgstr "Xorg, Sistema X Window de código aberto." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:4393 msgid "Formal Public Identifier (FPI)" msgstr "Identificador Público Formal (FPI)" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4395 msgid "" "In compliance with the DocBook guidelines for writing FPIs for DocBook customizations, the FPI for the " "FreeBSD extended DocBook DTD is:" msgstr "" "Em conformidade com as diretrizes do DocBook, para escrever FPIs customizadas do DocBook, o FPI para o DocBook " "DTD estendido do FreeBSD é:" #. (itstool) path: sect1/programlisting #: book.translate.xml:4400 #, no-wrap msgid "PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook V4.2-Based Extension//EN\"" msgstr "PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook V4.2-Based Extension//EN\"" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:4404 msgid "Document Structure" msgstr "Estrutura do Documento" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4406 msgid "" "DocBook allows structuring documentation in several ways. The FreeBSD " "Documentation Project uses two primary types of DocBook document: the book " "and the article." msgstr "" "O DocBook permite a documentação de estruturação de várias maneiras. O " "Projeto de Documentação do FreeBSD usa dois tipos principais de documentos " "do DocBook: o book e o article." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4410 msgid "" "Books are organized into chapters. This is a mandatory " "requirement. There may be parts between the book and the chapter " "to provide another layer of organization. For example, the Handbook is " "arranged in this way." msgstr "" "Os livros (books) são organizados em chapter s. Este é um " "requisito obrigatório. Pode haver partes entre o livro e o " "capítulo para fornecer outra camada de organização. Por exemplo, o Handbook " "é organizado dessa maneira." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4416 msgid "" "A chapter may (or may not) contain one or more sections. These are indicated " "with the sect1 element. If a section contains another section " "then use the sect2 element, and so on, up to sect5." msgstr "" "Um capítulo(chapter) pode (ou não) conter uma ou mais seções. Estes são " "indicados com o elemento sect1. Se uma seção contiver outra " "seção, use o elemento sect2 e assim por diante, até sect5." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4422 msgid "Chapters and sections contain the remainder of the content." msgstr "Capítulos e seções contêm o restante do conteúdo." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4425 msgid "" "An article is simpler than a book, and does not use chapters. Instead, the " "content of an article is organized into one or more sections, using the same " "sect1 (and sect2 and so on) elements that are used in " "books." msgstr "" "Um artigo é mais simples que um livro e não utiliza capítulos. Em vez disso, " "o conteúdo de um artigo é organizado em uma ou mais seções, usando os mesmos " "elementos sect1 (e sect2 e assim por diante) que são " "usados ​​em livros." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4431 msgid "" "The nature of the document being written should be used to determine whether " "it is best marked up as a book or an article. Articles are well suited to " "information that does not need to be broken down into several chapters, and " "that is, relatively speaking, quite short, at up to 20-25 pages of content. " "Books are best suited to information that can be broken up into several " "chapters, possibly with appendices and similar content as well." msgstr "" "A natureza do documento que está sendo escrito deve ser usada para " "determinar se ele é melhor marcado como um livro ou um artigo. Os artigos " "são adequados à informação que não precisa ser dividida em vários capítulos, " "ou seja, relativamente curta, em até 20-25 páginas de conteúdo. Os livros " "são mais adequados para informações que podem ser divididas em vários " "capítulos, possivelmente com apêndices e conteúdo similar também." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4440 msgid "" "The FreeBSD tutorials are all marked up as articles, while this document, the FAQ, and the Handbook are all marked up as books, for " "example." msgstr "" "Os Tutoriais do FreeBSD estão todos marcados como artigos, enquanto este documento, o FAQ e o Handbook estão todos marcados como " "livros, por exemplo." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:4447 msgid "Starting a Book" msgstr "Iniciando um Livro" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4449 msgid "" "The content of a book is contained within the book element. As " "well as containing structural markup, this element can contain elements that " "include additional information about the book. This is either meta-" "information, used for reference purposes, or additional content used to " "produce a title page." msgstr "" "O conteúdo de um livro está dentro do elemento book. Além de " "conter marcação estrutural, esse elemento pode conter elementos que incluem " "informações adicionais sobre o livro. Isso é uma meta-informação, usada para " "fins de referência ou conteúdo adicional usado para produzir um título de " -"página" +"página." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4456 book.translate.xml:4511 msgid "This additional information is contained within info." msgstr "Esta informação adicional está em um elemento info." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:4460 msgid "Boilerplate book with info" msgstr "Exemplo de book com info" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:4466 #, no-wrap msgid "" "book\n" " info\n" " titleYour Title Heretitle\n" "\n" " author\n" " personname\n" " firstnameYour first namefirstname\n" " surnameYour surnamesurname\n" " personname\n" "\n" " affiliation\n" "\taddress\n" " emailYour email addressemail\n" "\taddress\n" " affiliation\n" " author\n" "\n" " copyright\n" " year1998year\n" " holder role=\"mailto:your email address\"Your nameholder\n" " copyright\n" "\n" " releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo\n" "\n" " abstract\n" " paraInclude an abstract of the book's contents here.para\n" " abstract\n" " info\n" "\n" " …\n" "\n" "book" msgstr "" "book\n" " info\n" " titleYour Title Heretitle\n" "\n" " author\n" " personname\n" " firstnameYour first namefirstname\n" " surnameYour surnamesurname\n" " personname\n" "\n" " affiliation\n" "\taddress\n" " emailYour email addressemail\n" "\taddress\n" " affiliation\n" " author\n" "\n" " copyright\n" " year1998year\n" " holder role=\"mailto:your email address\"Your nameholder\n" " copyright\n" "\n" " releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo\n" "\n" " abstract\n" " paraInclude an abstract of the book's contents here.para\n" " abstract\n" " info\n" "\n" " …\n" "\n" "book" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:4502 msgid "Starting an Article" msgstr "Iniciando um Artigo" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4504 msgid "" "The content of the article is contained within the article " "element. As well as containing structural markup, this element can contain " "elements that include additional information about the article. This is " "either meta-information, used for reference purposes, or additional content " "used to produce a title page." msgstr "" "O conteúdo do artigo está dentro do elemento article. Além de " "conter marcação estrutural, esse elemento pode conter elementos que incluem " "informações adicionais sobre o artigo. Isso é uma meta-informação, usada " "para fins de referência ou conteúdo adicional usado para produzir um título " "de página." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:4515 msgid "Boilerplate article with info" msgstr "Exemplo de article com info" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:4521 #, no-wrap msgid "" "article\n" " info\n" " titleYour title heretitle\n" "\n" " author\n" " personname\n" "\tfirstnameYour first namefirstname\n" "\tsurnameYour surnamesurname\n" " personname\n" "\n" " affiliation\n" "\taddress\n" "\t emailYour email addressemailaddress\n" "\taddress\n" " affiliation\n" " author\n" "\n" " copyright\n" " year1998year\n" " holder role=\"mailto:your email address\"Your nameholder\n" " copyright\n" "\n" " releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo\n" "\n" " abstract\n" " paraInclude an abstract of the article's contents here.para\n" " abstract\n" " info\n" "\n" " …\n" "\n" "article" msgstr "" "article\n" " info\n" " titleYour title heretitle\n" "\n" " author\n" " personname\n" "\tfirstnameYour first namefirstname\n" "\tsurnameYour surnamesurname\n" " personname\n" "\n" " affiliation\n" "\taddress\n" "\t emailYour email addressemailaddress\n" "\taddress\n" " affiliation\n" " author\n" "\n" " copyright\n" " year1998year\n" " holder role=\"mailto:your email address\"Your nameholder\n" " copyright\n" "\n" " releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo\n" "\n" " abstract\n" " paraInclude an abstract of the article's contents here.para\n" " abstract\n" " info\n" "\n" " …\n" "\n" "article" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:4557 msgid "Indicating Chapters" msgstr "Criando Capítulos" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4559 msgid "" "Use chapter to mark up your chapters. Each chapter has a " "mandatory title. Articles do not contain chapters, they are " "reserved for books." msgstr "" "Use chapter para marcar seus capítulos. Cada capítulo tem um " "title obrigatório. Os artigos não contêm capítulos, eles são " "reservados para livros." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:4565 msgid "A Simple Chapter" msgstr "Um Capítulo Simples" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:4567 #, no-wrap msgid "" "chapter\n" " titleThe Chapter's Titletitle\n" "\n" " ...\n" "chapter" msgstr "" "chapter\n" " titleThe Chapter's Titletitle\n" "\n" " ...\n" "chapter" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4574 msgid "" "A chapter cannot be empty; it must contain elements in addition to " "title. If you need to include an empty chapter then just use an " "empty paragraph." msgstr "" "Um capítulo não pode estar vazio; ele deve conter elementos além do " "title. Se você precisar incluir um capítulo vazio, basta usar um " "parágrafo vazio." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:4580 msgid "Empty Chapters" msgstr "Capítulos Vazios" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:4582 #, no-wrap msgid "" "chapter\n" " titleThis is An Empty Chaptertitle\n" "\n" " parapara\n" "chapter" msgstr "" "chapter\n" " titleThis is An Empty Chaptertitle\n" "\n" " parapara\n" "chapter" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:4591 msgid "Sections Below Chapters" msgstr "Seções Abaixo dos Capítulos" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4593 msgid "" "In books, chapters may (but do not need to) be broken up into sections, " "subsections, and so on. In articles, sections are the main structural " "element, and each article must contain at least one section. Use the " "sectn element. The n indicates the section number, which identifies the section " "level." msgstr "" "Nos livros, os capítulos podem (mas não precisam) ser divididos em seções, " "subseções e assim por diante. Nos artigos, as seções são o principal " "elemento estrutural e cada artigo deve conter pelo menos uma seção. Use o " "elemento sectn. O n indica o número da seção, que identifica o nível da seção." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4601 msgid "" "The first sectn is sect1. " "You can have one or more of these in a chapter. They can contain one or more " "sect2 elements, and so on, down to sect5." msgstr "" "A primeira sectn é sect1. " "Você pode ter um ou mais destes em um capítulo. Eles podem conter um ou mais " "elementos sect2 e assim por diante, até sect5." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:4609 msgid "Sections in Chapters" msgstr "Seções em Capítulos" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:4611 #, no-wrap msgid "" "chapter\n" " titleA Sample Chaptertitle\n" "\n" " paraSome text in the chapter.para\n" "\n" " sect1\n" " titleFirst Sectiontitle\n" "\n" " …\n" " sect1\n" "\n" " sect1\n" " titleSecond Sectiontitle\n" "\n" " sect2\n" " titleFirst Sub-Sectiontitle\n" "\n" " sect3\n" "\ttitleFirst Sub-Sub-Sectiontitle\n" "\n" "\t…\n" " sect3\n" " sect2\n" "\n" " sect2\n" " titleSecond Sub-Section (1.2.2)title\n" "\n" " …\n" " sect2\n" " sect1\n" "chapter" msgstr "" "chapter\n" " titleA Sample Chaptertitle\n" "\n" " paraSome text in the chapter.para\n" "\n" " sect1\n" " titleFirst Sectiontitle\n" "\n" " …\n" " sect1\n" "\n" " sect1\n" " titleSecond Sectiontitle\n" "\n" " sect2\n" " titleFirst Sub-Sectiontitle\n" "\n" " sect3\n" "\ttitleFirst Sub-Sub-Sectiontitle\n" "\n" "\t…\n" " sect3\n" " sect2\n" "\n" " sect2\n" " titleSecond Sub-Section (1.2.2)title\n" "\n" " …\n" " sect2\n" " sect1\n" "chapter" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:4645 msgid "" "Section numbers are automatically generated and prepended to titles when the " "document is rendered to an output format. The generated section numbers and " "titles from the example above will be:" msgstr "" "Os números de seção são gerados automaticamente e anexados aos títulos " "quando o documento é renderizado em um formato de saída. Os números de seção " "e títulos gerados a partir do exemplo acima serão:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4652 msgid "1.1. First Section" msgstr "1.1. First Section" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4656 msgid "1.2. Second Section" msgstr "1.2. Second Section" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4660 msgid "1.2.1. First Sub-Section" msgstr "1.2.1. First Sub-Section" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4664 msgid "1.2.1.1. First Sub-Sub-Section" msgstr "1.2.1.1. First Sub-Sub-Section" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4668 msgid "1.2.2. Second Sub-Section" msgstr "1.2.2. Second Sub-Section" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:4675 msgid "Subdividing Using part Elements" msgstr "Subdividindo Utilizando Elementos part" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4678 msgid "" "parts introduce another level of organization between book and chapter with one or more parts. This cannot " "be done in an article." msgstr "" "partes adiciona outro nível de organização entre book " "e chapter com uma ou mais partes. Isso não pode ser " "utilizado em um article." #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:4684 #, no-wrap msgid "" "part\n" " titleIntroductiontitle\n" "\n" " chapter\n" " titleOverviewtitle\n" "\n" " ...\n" " chapter\n" "\n" " chapter\n" " titleWhat is FreeBSD?title\n" "\n" " ...\n" " chapter\n" "\n" " chapter\n" " titleHistorytitle\n" "\n" " ...\n" " chapter\n" "part" msgstr "" "part\n" " titleIntroductiontitle\n" "\n" " chapter\n" " titleOverviewtitle\n" "\n" " ...\n" " chapter\n" "\n" " chapter\n" " titleWhat is FreeBSD?title\n" "\n" " ...\n" " chapter\n" "\n" " chapter\n" " titleHistorytitle\n" "\n" " ...\n" " chapter\n" "part" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4714 msgid "" "DocBook supports three types of paragraphs: formalpara, " "para, and simpara." msgstr "" "O DocBook suporta três tipos de parágrafos: formalpara, " "para e simpara." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4718 msgid "" "Almost all paragraphs in FreeBSD documentation use para. " "formalpara includes a title element, and simpara disallows some elements from within para. Stick with " "para." msgstr "" "Quase todos os parágrafos da documentação do FreeBSD usam para. " "formalpara inclui um elemento title, e simpara desabilita alguns elementos de um para. Utilize mais o " "para ." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:4726 msgid "para Example" -msgstr "Exemplo de um para " +msgstr "Exemplo de um para" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:4730 #, no-wrap msgid "" "paraThis is a paragraph. It can contain just about any\n" " other element.para" msgstr "" "paraThis is a paragraph. It can contain just about any\n" " other element.para" #. (itstool) path: example/para #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4733 book.translate.xml:4771 book.translate.xml:4848 #: book.translate.xml:4879 book.translate.xml:4938 book.translate.xml:5000 #: book.translate.xml:5075 book.translate.xml:5151 book.translate.xml:5210 #: book.translate.xml:5294 book.translate.xml:5335 book.translate.xml:5444 #: book.translate.xml:5496 book.translate.xml:5525 book.translate.xml:5553 #: book.translate.xml:5601 book.translate.xml:5713 book.translate.xml:5763 #: book.translate.xml:5810 book.translate.xml:5947 book.translate.xml:5995 #: book.translate.xml:6024 book.translate.xml:6045 book.translate.xml:6097 #: book.translate.xml:6143 book.translate.xml:6173 book.translate.xml:6196 #: book.translate.xml:6226 book.translate.xml:6248 book.translate.xml:6700 #: book.translate.xml:6714 book.translate.xml:6729 book.translate.xml:6747 msgid "Appearance:" msgstr "Aparência:" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:4735 msgid "This is a paragraph. It can contain just about any other element." msgstr "This is a paragraph. It can contain just about any other element." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4743 msgid "" "A block quotation is an extended quotation from another document that should " "not appear within the current paragraph. These are rarely needed." msgstr "" "Uma cotação em bloco é uma cotação estendida de outro documento que não deve " "aparecer no parágrafo atual. Estes raramente são necessários." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4747 msgid "" "Blockquotes can optionally contain a title and an attribution (or they can " "be left untitled and unattributed)." msgstr "" "Os blockquotes podem, opcionalmente, conter um título e uma atribuição (ou " "podem ser deixados sem título e sem atribuição)." #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:4756 #, no-wrap msgid "" "paraA small excerpt from the US Constitution:para\n" "\n" "blockquote\n" " titlePreamble to the Constitution of the United Statestitle\n" "\n" " attributionCopied from a web site somewhereattribution\n" "\n" " paraWe the People of the United States, in Order to form a more\n" " perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility,\n" " provide for the common defence, promote the general Welfare, and\n" " secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do\n" " ordain and establish this Constitution for the United States of\n" " America.para\n" "blockquote" msgstr "" "paraA small excerpt from the US Constitution:para\n" "\n" "blockquote\n" " titlePreamble to the Constitution of the United Statestitle\n" "\n" " attributionCopied from a web site somewhereattribution\n" "\n" " paraWe the People of the United States, in Order to form a more\n" " perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility,\n" " provide for the common defence, promote the general Welfare, and\n" " secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do\n" " ordain and establish this Constitution for the United States of\n" " America.para\n" "blockquote" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:4773 msgid "A small excerpt from the US Constitution:" msgstr "A small excerpt from the US Constitution:" #. (itstool) path: blockquote/title #: book.translate.xml:4776 msgid "Preamble to the Constitution of the United States" msgstr "Preamble to the Constitution of the United States" #. (itstool) path: blockquote/attribution #: book.translate.xml:4779 msgid "Copied from a web site somewhere" msgstr "Copiado de um site qualquer" #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:4782 msgid "" "We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, " "establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common " "defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to " "ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for " "the United States of America." msgstr "" "We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, " "establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common " "defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to " "ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for " "the United States of America." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:4794 msgid "Tips, Notes, Warnings, Cautions, and Important Information" msgstr "Dicas, Notas, Avisos, Cuidados e Informações Importantes" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4797 msgid "" "Extra information may need to be separated from the main body of the text. " "Typically this is meta information of which the user should " "be aware." msgstr "" "Informações adicionais podem precisar ser separadas do texto principal. " "Normalmente, essa é a informação meta da qual o usuário deve " "estar ciente." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4802 msgid "" "Several types of admonitions are available: tip, note, " "warning, caution, and important." msgstr "" "Vários tipos de informações estão disponíveis: tip, note, warning, caution, e important." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4807 msgid "" "Which admonition to choose depends on the situation. The DocBook " "documentation suggests:" msgstr "" "O tipo a ser escolhido depende da situação. A documentação do DocBook sugere:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4813 msgid "Note is for information that should be heeded by all readers." msgstr "" "A nota é para informações onde todos os leitores devem prestar atenção." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4818 msgid "Important is a variation on Note." msgstr "Importante é uma variação de Nota." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4822 msgid "" "Caution is for information regarding possible data loss or software damage." msgstr "" "Cuidado é para informações sobre possíveis perdas de dados ou danos ao " "software." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4827 msgid "" "Warning is for information regarding possible hardware damage or injury to " "life or limb." msgstr "" "Aviso é para informações sobre possíveis danos ao hardware, sobre risco de " "vida ou de ferimento a um membro." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:4833 msgid "tip and important Example" msgstr "Example de tip e important" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:4837 #, no-wrap msgid "" "tip\n" " para&os; may reduce stress.para\n" "tip\n" "\n" "important\n" " paraPlease use admonitions sparingly. Too many admonitions\n" " are visually jarring and can have the opposite of the\n" " intended effect.para\n" "important" msgstr "" "tip\n" " para&os; may reduce stress.para\n" "tip\n" "\n" "important\n" " paraPlease use admonitions sparingly. Too many admonitions\n" " are visually jarring and can have the opposite of the\n" " intended effect.para\n" "important" #. (itstool) path: tip/para #: book.translate.xml:4851 msgid "FreeBSD may reduce stress." msgstr "FreeBSD may reduce stress." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:4855 msgid "" "Please use admonitions sparingly. Too many admonitions are visually jarring " "and can have the opposite of the intended effect." msgstr "" "Please use admonitions sparingly. Too many admonitions are visually jarring " "and can have the opposite of the intended effect." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4864 msgid "Examples can be shown with example." msgstr "Exemplos podem ser apresentados com example." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:4867 msgid "example Source" msgstr "example" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:4871 #, no-wrap msgid "" "example\n" " paraEmpty files can be created easily:para\n" "\n" " screen&prompt.user; userinputtouch file1 file2 file3userinputscreen\n" "example" msgstr "" "example\n" " paraEmpty files can be created easily:para\n" "\n" " screen&prompt.user; userinputtouch file1 file2 file3userinputscreen\n" "example" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:4882 msgid "Rendered example" msgstr "example Renderizado" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:4884 msgid "Empty files can be created easily:" msgstr "Empty files can be created easily:" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:4886 #, no-wrap msgid "% touch file1 file2 file3" msgstr "% touch file1 file2 file3" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:4891 msgid "Lists and Procedures" msgstr "Listas e Procedimentos" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4893 msgid "" "Information often needs to be presented as lists, or as a number of steps " "that must be carried out in order to accomplish a particular goal." msgstr "" "Muitas vezes, as informações precisam ser apresentadas como listas ou como " "uma série de etapas que devem ser realizadas para atingir um objetivo " "específico." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4897 msgid "" "To do this, use itemizedlist, orderedlist, " "variablelist, or procedure. There are other types of " "list elements in DocBook, but we will not cover them here." msgstr "" "Para fazer isso, utilize itemizedlist, orderedlist, " "variablelist ou procedure. Existem outros tipos de " "elementos de lista no DocBook, mas não os cobriremos aqui." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4902 msgid "" "itemizedlist and orderedlist are similar to their " "counterparts in HTML, ul and ol. " "Each one consists of one or more listitem elements, and each " "listitem contains one or more block elements. The listitem elements are analogous to HTML's li tags. " "However, unlike HTML, they are required." msgstr "" "itemizedlist e orderedlist são semelhantes às suas " "contrapartes em HTML, ul e ol. Cada " "um consiste em um ou mais elementos listitem, e cada " "listitem contém um ou mais elementos de bloco. Os elementos " "listitem são análogos às tags li do HTML. No entanto, ao contrário do HTML, eles são obrigatórios." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:4913 msgid "itemizedlist and orderedlist Example" msgstr "Exemplo de itemizedlist e orderedlist" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:4918 #, no-wrap msgid "" "itemizedlist\n" " listitem\n" " paraThis is the first itemized item.para\n" " listitem\n" "\n" " listitem\n" " paraThis is the second itemized item.para\n" " listitem\n" "itemizedlist\n" "\n" "orderedlist\n" " listitem\n" " paraThis is the first ordered item.para\n" " listitem\n" "\n" " listitem\n" " paraThis is the second ordered item.para\n" " listitem\n" "orderedlist" msgstr "" "itemizedlist\n" " listitem\n" " paraThis is the first itemized item.para\n" " listitem\n" "\n" " listitem\n" " paraThis is the second itemized item.para\n" " listitem\n" "itemizedlist\n" "\n" "orderedlist\n" " listitem\n" " paraThis is the first ordered item.para\n" " listitem\n" "\n" " listitem\n" " paraThis is the second ordered item.para\n" " listitem\n" "orderedlist" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4942 msgid "This is the first itemized item." msgstr "This is the first itemized item." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4946 msgid "This is the second itemized item." msgstr "This is the second itemized item." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4952 msgid "This is the first ordered item." msgstr "This is the first ordered item." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4956 msgid "This is the second ordered item." msgstr "This is the second ordered item." #. (itstool) path: sect2/para #. (itstool) id: book.translate.xml#docbook-markup-varlist #: book.translate.xml:4961 msgid "" "An alternate and often useful way of presenting information is the " "variablelist. These are lists where each entry has a term and a " "description. They are well suited for many types of descriptions, and " "present information in a form that is often easier for the reader than " "sections and subsections." msgstr "" "Uma maneira alternativa e frequentemente útil de apresentar informações é a " "variablelist. Estas são listas onde cada entrada tem um termo e " "uma descrição. Eles são adequados para muitos tipos de descrições e " "apresentam informações de uma forma que geralmente é mais fácil para o " "leitor do que seções e subseções." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4969 msgid "" "A variablelist has a title, and then pairs of " "term and listitem entries." msgstr "" "Uma variablelist tem um title e, em seguida, pares de " "entradas term e listitem." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:4974 msgid "variablelist Example" msgstr "Exemplovariablelist" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:4978 #, no-wrap msgid "" "variablelist\n" " varlistentry\n" " termParallelterm\n" "\n" " listitem\n" " paraIn parallel communications, groups of bits arrive\n" "\tat the same time over multiple communications\n" "\tchannels.para\n" " listitem\n" " varlistentry\n" "\n" " varlistentry\n" " termSerialterm\n" "\n" " listitem\n" " paraIn serial communications, bits arrive one at a\n" "\ttime over a single communications\n" "\tchannel.para\n" " listitem\n" " varlistentry\n" "variablelist" msgstr "" "variablelist\n" " varlistentry\n" " termParallelterm\n" "\n" " listitem\n" " paraIn parallel communications, groups of bits arrive\n" "\tat the same time over multiple communications\n" "\tchannels.para\n" " listitem\n" " varlistentry\n" "\n" " varlistentry\n" " termSerialterm\n" "\n" " listitem\n" " paraIn serial communications, bits arrive one at a\n" "\ttime over a single communications\n" "\tchannel.para\n" " listitem\n" " varlistentry\n" "variablelist" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5004 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5007 msgid "" "In parallel communications, groups of bits arrive at the same time over " "multiple communications channels." msgstr "" "In parallel communications, groups of bits arrive at the same time over " "multiple communications channels." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5014 msgid "Serial" msgstr "Serial" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5017 msgid "" "In serial communications, bits arrive one at a time over a single " "communications channel." msgstr "" "In serial communications, bits arrive one at a time over a single " "communications channel." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5024 msgid "" "A procedure shows a series of steps, which may in turn " "consist of more steps or substeps. Each step contains block elements and may include an optional title." msgstr "" "Um procedure mostra uma série de steps, que por sua " "vez consistem em mais steps ou substeps. Cada " "step contém elementos de bloco e pode incluir um título opcional." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5029 msgid "" "Sometimes, steps are not sequential, but present a choice: do " "this or do that, but not both. For " "these alternative choices, use stepalternatives." msgstr "" "Às vezes, os passos não são sequenciais, mas apresentam uma escolha: fazer " "isso ou fazer aquilo, mas não " "ambos. Para essas escolhas alternativas, use stepalternatives." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:5035 msgid "procedure Example" msgstr "Exemplo procedure" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:5039 #, no-wrap msgid "" "procedure\n" " step\n" " paraDo this.para\n" " step\n" "\n" " step\n" " paraThen do this.para\n" " step\n" "\n" " step\n" " substeps\n" " step\n" " paraAnd now do this smaller thing.para\n" " step\n" "\n" " step\n" " paraAnd now do this other smaller thing.para\n" " step\n" " substeps\n" " step\n" "\n" " step\n" " paraFinally, do one of these:para\n" "\n" " stepalternatives\n" " step\n" "\tparaGo left.para\n" " step\n" "\n" " step\n" "\tparaGo right.para\n" " step\n" " stepalternatives\n" " step\n" "procedure" msgstr "" "procedure\n" " step\n" " paraDo this.para\n" " step\n" "\n" " step\n" " paraThen do this.para\n" " step\n" "\n" " step\n" " substeps\n" " step\n" " paraAnd now do this smaller thing.para\n" " step\n" "\n" " step\n" " paraAnd now do this other smaller thing.para\n" " step\n" " substeps\n" " step\n" "\n" " step\n" " paraFinally, do one of these:para\n" "\n" " stepalternatives\n" " step\n" "\tparaGo left.para\n" " step\n" "\n" " step\n" "\tparaGo right.para\n" " step\n" " stepalternatives\n" " step\n" "procedure" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:5079 msgid "Do this." msgstr "Do this." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:5083 msgid "Then do this." msgstr "Then do this." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:5089 msgid "And now do this small thing." msgstr "And now do this small thing." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:5093 msgid "And this other small thing." msgstr "And this other small thing." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:5099 msgid "Finally, do one of these:" msgstr "Finally, do one of these:" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:5103 msgid "Go left." msgstr "Go left." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:5107 msgid "Go right." msgstr "Go right." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:5116 msgid "Showing File Samples" msgstr "Mostrando Exemplos de Arquivos" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5118 msgid "" "Fragments of a file (or perhaps a complete file) are shown by wrapping them " "in the programlisting element." msgstr "" "Fragmentos de um arquivo (ou talvez um arquivo completo) são mostrados " "agrupando-os no elemento programlisting." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5122 msgid "" "White space and line breaks within programlisting are significant. In particular, this means that the opening tag should " "appear on the same line as the first line of the output, and the closing tag " "should appear on the same line as the last line of the output, otherwise " "spurious blank lines may be included." msgstr "" "Espaço em branco e quebra de linha dentro de programlisting " "são importantes. Em particular, isso significa que a " "tag de abertura deve aparecer na mesma linha que a primeira linha da saída, " "e a tag de fechamento deve aparecer na mesma linha da última linha da saída, " "caso contrário linhas vazias podem ser incluídas." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:5131 msgid "programlisting Example" msgstr "Exemplo programlisting" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:5135 #, no-wrap msgid "" "paraWhen finished, the program will look like\n" " this:para\n" "\n" "programlisting#include &lt;stdio.h&gt;\n" "\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " printf(\"hello, world\\n\");\n" " return 0;\n" "}programlisting" msgstr "" "paraWhen finished, the program will look like\n" " this:para\n" "\n" "programlisting#include &lt;stdio.h&gt;\n" "\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " printf(\"hello, world\\n\");\n" " return 0;\n" "}programlisting" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5147 msgid "" "Notice how the angle brackets in the #include line need " "to be referenced by their entities instead of being included literally." msgstr "" "Observe como os colchetes angulares na linha #include " "precisam ser referenciados por suas entidades, em vez de serem incluídos " "literalmente." #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5153 book.translate.xml:5212 msgid "When finished, the program will look like this:" msgstr "When finished, the program will look like this:" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:5155 #, no-wrap msgid "" "#include <stdio.h>\n" "\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " printf(\"hello, world\\n\");\n" " return 0;\n" "}" msgstr "" "#include <stdio.h>\n" "\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " printf(\"hello, world\\n\");\n" " return 0;\n" "}" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:5167 msgid "Callouts" msgstr "Chamadas" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5169 msgid "" "A callout is a visual marker for referring to a piece of text or specific " "position within an example." msgstr "" "Uma chamada é um marcador visual para se referenciar a um texto ou a uma " "posição específica em um exemplo." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5173 msgid "" "Callouts are marked with the co element. Each element must have a " "unique id assigned to it. After the example, include a " "calloutlist that describes each callout." msgstr "" "As chamadas são marcadas com o elemento co. Cada elemento deve " "ter um id único atribuído a ele. Após o exemplo, inclua " "uma calloutlist que descreve cada frase de destaque." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:5180 msgid "co and calloutlist Example" msgstr "Exemplo co e calloutlist" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:5183 #, no-wrap msgid "" "paraWhen finished, the program will look like\n" " this:para\n" "\n" "programlisting#include &lt;stdio.h&gt; co xml:id=\"co-ex-include\"\n" "\n" "int co xml:id=\"co-ex-return\"\n" "main(void)\n" "{\n" " printf(\"hello, world\\n\"); co xml:id=\"co-ex-printf\"\n" "}programlisting\n" "\n" "calloutlist\n" " callout arearefs=\"co-ex-include\"\n" " paraIncludes the standard IO header file.para\n" " callout\n" "\n" " callout arearefs=\"co-ex-return\"\n" " paraSpecifies that functionmain()function returns an\n" " int.para\n" " callout\n" "\n" " callout arearefs=\"co-ex-printf\"\n" " paraThe functionprintf()function call that writes\n" " literalhello, worldliteral to standard output.para\n" " callout\n" "calloutlist" msgstr "" "paraWhen finished, the program will look like\n" " this:para\n" "\n" "programlisting#include &lt;stdio.h&gt; co xml:id=\"co-ex-include\"\n" "\n" "int co xml:id=\"co-ex-return\"\n" "main(void)\n" "{\n" " printf(\"hello, world\\n\"); co xml:id=\"co-ex-printf\"\n" "}programlisting\n" "\n" "calloutlist\n" " callout arearefs=\"co-ex-include\"\n" " paraIncludes the standard IO header file.para\n" " callout\n" "\n" " callout arearefs=\"co-ex-return\"\n" " paraSpecifies that functionmain()function returns an\n" " int.para\n" " callout\n" "\n" " callout arearefs=\"co-ex-printf\"\n" " paraThe functionprintf()function call that writes\n" " literalhello, worldliteral to standard output.para\n" " callout\n" "calloutlist" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:5214 #, no-wrap msgid "" "#include <stdio.h> \n" "\n" "int \n" "main(void)\n" "{\n" " printf(\"hello, world\\n\"); \n" "}" msgstr "" "#include <stdio.h> \n" "\n" "int \n" "main(void)\n" "{\n" " printf(\"hello, world\\n\"); \n" "}" #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:5224 msgid "Includes the standard IO header file." msgstr "Includes the standard IO header file." #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:5228 msgid "Specifies that main() returns an int." msgstr "Specifies that main() returns an int." #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:5233 msgid "" "The printf() call that writes hello, world to standard output." msgstr "" "The printf() call that writes hello, world to standard output." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5244 msgid "" "Unlike HTML, DocBook does not need tables for layout " "purposes, as the stylesheet handles those issues. Instead, just use tables " "for marking up tabular data." msgstr "" "Ao contrário de HTML, o DocBook não precisa de tabelas " "para fins de layout, já que a folha de estilo lida com esses problemas. Em " "vez disso, basta usar tabelas para marcar dados tabulares." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5249 msgid "" "In general terms (and see the DocBook documentation for more detail) a table " "(which can be either formal or informal) consists of a table " "element. This contains at least one tgroup element, which " "specifies (as an attribute) the number of columns in this table group. " "Within the tablegroup there is one thead element, which contains " "elements for the table headings (column headings), and one tbody " "which contains the body of the table." msgstr "" "Em termos gerais (e veja a documentação do DocBook para mais detalhes), uma " "tabela (que pode ser formal ou informal) consiste em um elemento table. Este contém pelo menos um elemento tgroup, que especifica " "(como um atributo) o número de colunas neste grupo de tabelas. Dentro do " "tgroup há um elemento thead, que contém elementos para os títulos " "da tabela (cabeçalhos da coluna), e um tbody que contém o corpo " "da tabela." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5260 msgid "" "Both tgroup and thead contain row elements, " "which in turn contain entry elements. Each entry " "element specifies one cell in the table." msgstr "" "Ambos tgroup e thead contêm elementos row, " "que por sua vez contêm elementos entry. Cada elemento entry especifica uma célula na tabela." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:5267 msgid "informaltable Example" msgstr "Exemplo informaltable" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:5271 #, no-wrap msgid "" "informaltable pgwide=\"1\"\n" " tgroup cols=\"2\"\n" " thead\n" " row\n" " entryThis is Column Head 1entry\n" " entryThis is Column Head 2entry\n" " row\n" " thead\n" "\n" " tbody\n" " row\n" "\tentryRow 1, column 1entry\n" "\tentryRow 1, column 2entry\n" " row\n" "\n" " row\n" "\tentryRow 2, column 1entry\n" "\tentryRow 2, column 2entry\n" " row\n" " tbody\n" " tgroup\n" "informaltable" msgstr "" "informaltable pgwide=\"1\"\n" " tgroup cols=\"2\"\n" " thead\n" " row\n" " entryThis is Column Head 1entry\n" " entryThis is Column Head 2entry\n" " row\n" " thead\n" "\n" " tbody\n" " row\n" "\tentryRow 1, column 1entry\n" "\tentryRow 1, column 2entry\n" " row\n" "\n" " row\n" "\tentryRow 2, column 1entry\n" "\tentryRow 2, column 2entry\n" " row\n" " tbody\n" " tgroup\n" "informaltable" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:5300 book.translate.xml:5341 msgid "This is Column Head 1" msgstr "This is Column Head 1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:5301 book.translate.xml:5342 msgid "This is Column Head 2" msgstr "This is Column Head 2" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:5307 book.translate.xml:5348 msgid "Row 1, column 1" msgstr "Row 1, column 1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:5308 book.translate.xml:5349 msgid "Row 1, column 2" msgstr "Row 1, column 2" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:5312 book.translate.xml:5353 msgid "Row 2, column 1" msgstr "Row 2, column 1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:5313 book.translate.xml:5354 msgid "Row 2, column 2" msgstr "Row 2, column 2" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5320 msgid "" "Always use the pgwide attribute with a value of " "1 with the informaltable element. A bug in " "Internet Explorer can cause the table to render incorrectly if this is " "omitted." msgstr "" "Sempre use o atributo pgwide com um valor 1 com o elemento informaltable. Um erro no Internet " "Explorer pode fazer com que a tabela seja renderizada incorretamente se isso " "for omitido." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5326 msgid "" "Table borders can be suppressed by setting the frame " "attribute to none in the informaltable " "element. For example, informaltable frame=\"none\"." msgstr "" "As bordas da tabela podem ser escondidas configurando o atributo " "frame para none no elemento " "informaltable. Por exemplo, informaltable frame=\"none" "\"." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:5332 msgid "Table with frame=\"none\" Example" msgstr "Exemplo de Tabela com frame=\"none\"" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:5363 msgid "Examples for the User to Follow" msgstr "Exemplos para o Usuário Seguir" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5365 msgid "" "Examples for the user to follow are often necessary. Typically, these will " "consist of dialogs with the computer; the user types in a command, the user " "gets a response back, the user types another command, and so on." msgstr "" "Exemplos para o usuário seguir são freqüentemente necessários. Normalmente, " "eles consistem em diálogos com o computador; o usuário digita um comando, o " "usuário recebe uma resposta de volta, o usuário digita outro comando e assim " "por diante." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5370 msgid "A number of distinct elements and entities come into play here." msgstr "Vários elementos e entidades podem ser utilizados nestes casos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5375 msgid "screen" msgstr "screen" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5378 msgid "" "Everything the user sees in this example will be on the computer screen, so " "the next element is screen." msgstr "" "Tudo o que o usuário vê neste exemplo estará na tela do computador, então o " "próximo elemento é screen ." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5382 msgid "Within screen, white space is significant." msgstr "Dentro da screen, o espaço em branco é significativo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5388 msgid "" "prompt, &prompt.root; and &" "prompt.user;" msgstr "" "prompt, &prompt.root; and &" "prompt.user;" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5393 msgid "" "Some of the things the user will be seeing on the screen are prompts from " "the computer (either from the operating system, command shell, or " "application). These should be marked up using prompt." msgstr "" "Algumas das coisas que o usuário irá visualizar na tela são prompts do " "computador (seja do sistema operacional, da linha de comando shell ou de uma " "aplicação). Estes prompts devem ser marcados usando prompt." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5399 msgid "" "As a special case, the two shell prompts for the normal user and the root " "user have been provided as entities. To indicate the user is at a shell " "prompt, use one of &prompt.root; and &" "prompt.user; as necessary. They do not need to be inside " "prompt." msgstr "" "Por serem especiais, os prompts de shell do usuário normal e do usuário root " "estão disponíveis como uma entidade. Sempre que quiser indicar que o usuário " "está em um prompt do shell, use &prompt.root; para o " "usuário root e &prompt.user; para o usuário normal, " "conforme for necessário. Estas entidades não precisam estar dentro de um " "prompt." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:5408 msgid "" "&prompt.root; and &prompt.user; are FreeBSD extensions to DocBook, and are not part of the original " "DTD." msgstr "" "&prompt.root; e &prompt.user; " "são extensões do FreeBSD ao DocBook e não são parte do DTD original." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5417 msgid "userinput" msgstr "userinput" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5420 msgid "" "When displaying text that the user should type in, wrap it in " "userinput tags. It will be displayed differently than system " "output text." msgstr "" "Ao exibir o texto que o usuário deve digitar, coloque-o nas tags " "userinput. Ele provavelmente será mostrado diferente para o " "usuário." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:5428 msgid "screen, prompt, and userinput Example" msgstr "Exemplos screen, prompt, e userinput" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:5433 #, no-wrap msgid "" "screen&prompt.user; userinputls -1userinput\n" "foo1\n" "foo2\n" "foo3\n" "&prompt.user; userinputls -1 | grep foo2userinput\n" "foo2\n" "&prompt.user; userinputsuuserinput\n" "promptPassword: prompt\n" "&prompt.root; userinputcat foo2userinput\n" "This is the file called 'foo2'screen" msgstr "" "screen&prompt.user; userinputls -1userinput\n" "foo1\n" "foo2\n" "foo3\n" "&prompt.user; userinputls -1 | grep foo2userinput\n" "foo2\n" "&prompt.user; userinputsuuserinput\n" "promptPassword: prompt\n" "&prompt.root; userinputcat foo2userinput\n" "This is the file called 'foo2'screen" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:5446 #, no-wrap msgid "" "% ls -1\n" "foo1\n" "foo2\n" "foo3\n" "% ls -1 | grep foo2\n" "foo2\n" "% su\n" "Password: \n" "# cat foo2\n" "This is the file called 'foo2'" msgstr "" "% ls -1\n" "foo1\n" "foo2\n" "foo3\n" "% ls -1 | grep foo2\n" "foo2\n" "% su\n" "Password: \n" "# cat foo2\n" "This is the file called 'foo2'" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:5459 msgid "" "Even though we are displaying the contents of the file foo2, it is not marked up as programlisting. Reserve programlisting for showing fragments of files " "outside the context of user actions." msgstr "" "Ainda que estejamos mostrando o conteúdo do arquivo foo2, ele não está marcado como " "programlisting. Deixe o programlisting para mostrar " "fragmentos de arquivos fora do contexto de ações do usuário." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5474 msgid "" "To emphasize a particular word or phrase, use emphasis. This may " "be presented as italic, or bold, or might be spoken differently with a text-" "to-speech system." msgstr "" "Para enfatizar uma palavra ou frase em particular, use emphasis. " "Isso pode ser apresentado em itálico ou negrito, ou pode ser falado " "diferentemente com um sistema de conversão de texto em fala." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5479 msgid "" "There is no way to change the presentation of the emphasis within the " "document, no equivalent of HTML's b and " "i. If the information being presented is important, then consider " "presenting it in important rather than emphasis." msgstr "" "Não há uma maneira de mudar a apresentação da ênfase no documento, não " "existe um equivalente a b e i do HTML . Se as informações apresentadas forem importantes, considere " "apresentá-las em important em vez de emphasis." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:5488 msgid "emphasis Example" msgstr "Exemplo de emphasis" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:5492 #, no-wrap msgid "" "para&os; is without doubt emphasistheemphasis\n" " premiere &unix;-like operating system for the Intel\n" " architecture.para" msgstr "" "para&os; is without doubt emphasistheemphasis\n" " premiere &unix;-like operating system for the Intel\n" " architecture.para" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5498 msgid "" "FreeBSD is without doubt the premiere UNIX-like operating system for the Intel " "architecture." msgstr "" "FreeBSD is without doubt the premiere UNIX-like operating system for the Intel " "architecture." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:5505 book.translate.xml:9231 msgid "Acronyms" msgstr "Siglas" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5507 msgid "" "Many computer terms are acronyms, words formed from the " "first letter of each word in a phrase. Acronyms are marked up into " "acronym elements. It is helpful to the reader when an acronym is " "defined on the first use, as shown in the example below." msgstr "" "Muitos termos de computador são siglas, palavras " "formadas a partir da primeira letra de cada palavra em uma frase. Os " "acrônimos são marcados com elementos acronym. É útil para o " "leitor quando um acrônimo é definido no primeiro uso, como mostrado no " "exemplo abaixo." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:5515 msgid "acronym Example" msgstr "Exemplo acronym" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:5519 #, no-wrap msgid "" "paraRequest For Comments (acronymRFCacronym) 1149\n" " defined the use of avian carriers for transmission of\n" " Internet Protocol (acronymIPacronym) data. The\n" " quantity of acronymIPacronym data currently\n" " transmitted in that manner is unknown.para" msgstr "" "paraRequest For Comments (acronymRFCacronym) 1149\n" " defined the use of avian carriers for transmission of\n" " Internet Protocol (acronymIPacronym) data. The\n" " quantity of acronymIPacronym data currently\n" " transmitted in that manner is unknown.para" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5527 msgid "" "Request For Comments (RFC) 1149 defined the use of avian " "carriers for transmission of Internet Protocol (IP) data. " "The quantity of IP data currently transmitted in that " "manner is unknown." msgstr "" "Request For Comments (RFC) 1149 defined the use of avian " "carriers for transmission of Internet Protocol (IP) data. " "The quantity of IP data currently transmitted in that " "manner is unknown." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:5536 msgid "Quotations" msgstr "Citações" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5538 msgid "" "To quote text from another document or source, or to denote a phrase that is " "used figuratively, use quote. Most of the markup tags available " "for normal text are also available from within a quote." msgstr "" "Para citar texto de outro documento ou fonte, ou para denotar uma frase que " "é usada de forma figurada, use quote. A maioria das tags de " "marcação disponíveis para texto normal também está disponível em quote." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:5545 msgid "quote Example" msgstr "Exemplo quote" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:5549 #, no-wrap msgid "" "paraHowever, make sure that the search does not go beyond the\n" " quoteboundary between local and public administrationquote,\n" " as acronymRFCacronym 1535 calls it.para" msgstr "" "paraHowever, make sure that the search does not go beyond the\n" " quoteboundary between local and public administrationquote,\n" " as acronymRFCacronym 1535 calls it.para" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5555 msgid "" "However, make sure that the search does not go beyond the boundary " "between local and public administration, as RFC " "1535 calls it." msgstr "" "However, make sure that the search does not go beyond the boundary " "between local and public administration, as RFC " "1535 calls it." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:5563 msgid "Keys, Mouse Buttons, and Combinations" msgstr "Teclas, Botões do Mouse e Combinações" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5565 msgid "" "To refer to a specific key on the keyboard, use keycap. To refer " "to a mouse button, use mousebutton. And to refer to combinations " "of key presses or mouse clicks, wrap them all in keycombo." msgstr "" "Para se referir a uma tecla específica no teclado, use keycap. " "Para se referir a um botão do mouse, use mousebutton. E para se " "referir a combinações de pressionamentos de teclas ou cliques do mouse, " "coloque todos eles em keycombo." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5571 msgid "" "keycombo has an attribute called action, which " "may be one of click, double-click, " "other, press, seq, " "or simul. The last two values denote whether the keys or " "buttons should be pressed in sequence, or simultaneously." msgstr "" "keycombo tem um atributo chamado action, que " "pode ser um dos click, double-click, " "other, press, seq, " "ou simul. Os dois últimos valores indicam se as teclas ou " "botões devem ser pressionados em sequência ou simultaneamente." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5579 msgid "" "The stylesheets automatically add any connecting symbols, such as " "+, between the key names, when wrapped in keycombo." msgstr "" "As folhas de estilo adicionam automaticamente quaisquer símbolos de conexão, " "como +, entre os nomes das chaves, quando agrupados em " "keycombo." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:5584 msgid "Keys, Mouse Buttons, and Combinations Example" msgstr "Exemplos de Teclas, Botões do Mouse e Combinações" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:5588 #, no-wrap msgid "" "paraTo switch to the second virtual terminal, press\n" " keycombo action=\"simul\"keycapAltkeycap\n" " keycapF1keycapkeycombo.para\n" "\n" "paraTo exit commandvicommand without saving changes, type\n" " keycombo action=\"seq\"keycapEsckeycapkeycap:keycap\n" " keycapqkeycapkeycap!keycapkeycombo.para\n" "\n" "paraMy window manager is configured so that\n" " keycombo action=\"simul\"keycapAltkeycap\n" " mousebuttonrightmousebutton\n" " keycombo mouse button is used to move windows.para" msgstr "" "paraTo switch to the second virtual terminal, press\n" " keycombo action=\"simul\"keycapAltkeycap\n" " keycapF1keycapkeycombo.para\n" "\n" "paraTo exit commandvicommand without saving changes, type\n" " keycombo action=\"seq\"keycapEsckeycapkeycap:keycap\n" " keycapqkeycapkeycap!keycapkeycombo.para\n" "\n" "paraMy window manager is configured so that\n" " keycombo action=\"simul\"keycapAltkeycap\n" " mousebuttonrightmousebutton\n" " keycombo mouse button is used to move windows.para" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5603 msgid "" "To switch to the second virtual terminal, press Alt F1." msgstr "" "To switch to the second virtual terminal, press Alt F1." #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5607 msgid "" "To exit vi without saving changes, type Esc : q !" "." msgstr "" "To exit vi without saving changes, type Esc : q !" "." #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5614 msgid "" "My window manager is configured so that " "Alt right mouse " "button is used to move windows." msgstr "" "My window manager is configured so that " "Alt right mouse " "button is used to move windows." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:5623 msgid "Applications, Commands, Options, and Cites" msgstr "Aplicativos, Comandos, Opções e Citações" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5625 msgid "" "Both applications and commands are frequently referred to when writing " "documentation. The distinction between them is that an application is the " "name of a program or suite of programs that fulfill a particular task. A " "command is the filename of a program that the user can type and run at a " "command line." msgstr "" "Ambos os aplicativos e comandos são frequentemente utiilzados ao escrever " "uma documentação. A distinção entre eles é que um aplicativo é o nome de um " "programa ou conjunto de programas que preenche uma tarefa específica. Um " "comando é o nome do arquivo de um programa que o usuário pode digitar e " "executar em uma linha de comando." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5632 msgid "" "It is often necessary to show some of the options that a command might take." msgstr "" "Muitas vezes é necessário mostrar algumas das opções que um comando pode ter." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5635 msgid "" "Finally, it is often useful to list a command with its manual section " "number, in the command(number) format so common in Unix " "manuals." msgstr "" "Finalmente, muitas vezes é útil listar um comando com seu número de seção do " "manual, no formato command(number) que é comum em manuais " "Unix." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5639 msgid "Mark up application names with application." msgstr "Marque nomes de aplicações com application." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5642 msgid "" "To list a command with its manual section number (which should be most of " "the time) the DocBook element is citerefentry. This will contain " "a further two elements, refentrytitle and manvolnum. " "The content of refentrytitle is the name of the command, and the " "content of manvolnum is the manual page section." msgstr "" "Para listar um comando com seu número de seção do manual (que deve ser " "utilizado com maior frequência), o elemento DocBook é citerefentry. Isto irá conter mais dois elementos, refentrytitle e " "manvolnum. O conteúdo de refentrytitle é o nome do " "comando, e o conteúdo do manvolnum é a seção da página de manual." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5652 msgid "" "This can be cumbersome to write, and so a series of general entities have been created to make " "this easier. Each entity takes the form &man." "manual-page.manual-section;." msgstr "" "Isso pode ser trabalhoso para escrever e assim uma série de entidades gerais foram criadas para " "tornar esse processo mais fácil. Cada entidade assume o formato " "&man.manual-page.manual-" "section;." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5658 msgid "" "The file that contains these entities is in doc/share/xml/man-refs." "ent, and can be referred to using this FPI:" msgstr "" "O arquivo que contém essas entidades está em doc/share/xml/man-" "refs.ent e pode ser referenciado usando este FPI:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:5662 #, no-wrap msgid "PUBLIC \"-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN\"" msgstr "PUBLIC \"-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN\"" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5664 msgid "" "Therefore, the introduction to FreeBSD documentation will usually include " "this:" msgstr "" "Portanto, a introdução à documentação do FreeBSD geralmente incluirá isto:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:5667 #, no-wrap msgid "" "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN\" [\n" "\n" "<!ENTITY % man PUBLIC \"-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN\">\n" "%man;\n" "\n" "…\n" "\n" "]>" msgstr "" "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN\" [\n" "\n" "<!ENTITY % man PUBLIC \"-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN\">\n" "%man;\n" "\n" "…\n" "\n" "]>" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5676 msgid "" "Use command to include a command name in-line but " "present it as something the user should type." msgstr "" "Use command para incluir um nome de comando in-line, mas mostre como algo que o usuário deve digitar." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5680 msgid "" "Use option to mark up the options which will be passed to a " "command." msgstr "" "Use option para marcar as opções que serão passadas para um " "comando." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5683 msgid "" "When referring to the same command multiple times in close proximity, it is " "preferred to use the &man.command." "section; notation to markup the first " "reference and use command to markup subsequent references. This " "makes the generated output, especially HTML, appear " "visually better." msgstr "" "Ao se referir ao mesmo comando várias vezes nas proximidades, é preferível " "usar a notação &man.command." "section; para marcação a primeira " "referência e use command para marcar as referências subsequentes. " "Isso faz com que a saída gerada, especialmente HTML, " "apareça visualmente melhor." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:5692 msgid "Applications, Commands, and Options Example" msgstr "Exemplo de Aplicações, Comandos e Opções" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:5696 #, no-wrap msgid "" "paraapplicationSendmailapplication is the most\n" " widely used Unix mail application.para\n" "\n" "paraapplicationSendmailapplication includes the\n" " citerefentry\n" " refentrytitlesendmailrefentrytitle\n" " manvolnum8manvolnum\n" " citerefentry, &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1;\n" " programs.para\n" "\n" "paraOne of the command line parameters to citerefentry\n" " refentrytitlesendmailrefentrytitle\n" " manvolnum8manvolnum\n" " citerefentry, option-bpoption, will display the current\n" " status of messages in the mail queue. Check this on the command\n" " line by running commandsendmail -bpcommand.para" msgstr "" "paraapplicationSendmailapplication is the most\n" " widely used Unix mail application.para\n" "\n" "paraapplicationSendmailapplication includes the\n" " citerefentry\n" " refentrytitlesendmailrefentrytitle\n" " manvolnum8manvolnum\n" " citerefentry, &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1;\n" " programs.para\n" "\n" "paraOne of the command line parameters to citerefentry\n" " refentrytitlesendmailrefentrytitle\n" " manvolnum8manvolnum\n" " citerefentry, option-bpoption, will display the current\n" " status of messages in the mail queue. Check this on the command\n" " line by running commandsendmail -bpcommand.para" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5715 msgid "" "Sendmail is the most widely used Unix mail " "application." msgstr "" " Sendmail é o aplicativo de email Unix mais " "utilizado." #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5718 msgid "" "Sendmail includes the " "sendmail 8 , mailq1, and " "newaliases1 programs." msgstr "" "O Sendmail inclui o os programas " "sendmail8 , mailq1, e o " "newaliases1." #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5725 msgid "" "One of the command line parameters to " "sendmail 8 , , will display the current status of " "messages in the mail queue. Check this on the command line by running " "sendmail -bp." msgstr "" "Um dos parâmetros da linha de comando para o " "sendmail8 , , exibirá o status atual das mensagens no " "fila de email. Verifique isso na linha de comando executando " "sendmail -bp." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:5736 msgid "" "Notice how the &man.command." "section; notation is easier to follow." msgstr "" "Observe como a notação &man.." "section; é mais fácil de ser seguida." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:5743 msgid "Files, Directories, Extensions, Device Names" msgstr "Arquivos, Diretórios, Extensões, Nomes de Dispositivo" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5745 msgid "" "To refer to the name of a file, a directory, a file extension, or a device " "name, use filename." msgstr "" "Para se referir ao nome de um arquivo, um diretório, uma extensão de arquivo " "ou um nome de dispositivo, use filename." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:5749 msgid "filename Example" msgstr "Exemplo filename" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:5753 #, no-wrap msgid "" "paraThe source for the Handbook in English is found in\n" " filename/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/filename.\n" " The main file is called filenamebook.xmlfilename.\n" " There is also a filenameMakefilefilename and a\n" " number of files with a filename.entfilename extension.para\n" "\n" "parafilenamekbd0filename is the first keyboard detected\n" " by the system, and appears in\n" " filename/devfilename.para" msgstr "" "para O código fonte do Handbook em inglês é encontrada em\n" "  filename/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/filename.\n" "  O arquivo principal é chamado filenamebook.xmlfilename.\n" "  Há também um filenameMakefilefilename e vários arquivos com a extensão filename.entfilename.para\n" "\n" "parafilenamekbd0filename é o primeiro teclado detectado\n" "  pelo sistema e aparece em\n" "  filename/devfilename. para" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5765 msgid "" "The source for the Handbook in English is found in /usr/doc/en_US." "ISO8859-1/books/handbook/. The main file is called book." "xml. There is also a Makefile and a number " "of files with a .ent extension." msgstr "" "O código fonte do Handbook em inglês é encontrada em /usr/doc/" "en_US.ISO8859-1/books/handbook/. O arquivo principal é chamado " "book.xml. Há também um Makefile e " "vários arquivos com a extensão .ent." #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5771 msgid "" "kbd0 is the first keyboard detected by the system, and " "appears in /dev." msgstr "" "kbd0 é o primeiro teclado detectado pelo sistema e " "aparece em /dev." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:5778 msgid "The Name of Ports" msgstr "Nome dos Ports" #. (itstool) path: note/title #: book.translate.xml:5781 book.translate.xml:5825 book.translate.xml:6057 msgid "FreeBSD Extension" msgstr "Extensão FreeBSD" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:5783 book.translate.xml:5827 book.translate.xml:6059 msgid "" "These elements are part of the FreeBSD extension to DocBook, and do not " "exist in the original DocBook DTD." msgstr "" "Estes elementos fazem parte da extensão do FreeBSD ao DocBook, e não existem " "no DocBook DTD original." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5788 msgid "" "To include the name of a program from the FreeBSD Ports Collection in the " "document, use the package tag. Since the Ports Collection can be " "installed in any number of locations, only include the category and the port " "name; do not include /usr/ports." msgstr "" "Para incluir o nome de um programa da Coleção de Ports do FreeBSD no " "documento, use a tag package. Como a Coleção de Ports pode ser " "instalada em qualquer local, inclua apenas a categoria e o nome do port; não " "inclua /usr/ports." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5794 msgid "" "By default, package refers to a binary package. To refer to a " "port that will be built from source, set the role " "attribute to port." msgstr "" "Por padrão, package refere-se a um pacote binário. Para se " "referir a um port que será compilado a partir do código fonte, configure o " "atributo role para port." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:5800 msgid "package Example" msgstr "Exemplo de package" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:5804 #, no-wrap msgid "" "paraInstall the packagenet/wiresharkpackage binary\n" " package to view network traffic.para\n" "\n" "parapackage role=\"port\"net/wiresharkpackage can also be\n" " built and installed from the Ports Collection.para" msgstr "" "paraInstale o pacote binário packagenet/wiresharkpackage para\n" " visualizar o tráfego de rede.para\n" "\n" "parapackage role=\"port\"net/wiresharkpackage também pode ser\n" " compilado e instalado pela Coleção de Ports.para" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5812 msgid "" "Install the net/wireshark binary package to view network " "traffic." msgstr "" "Instale o pacote binário net/wireshark para visualizar o " "tráfego de rede." #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5815 msgid "" "net/wireshark can also be built and " "installed from the Ports Collection." msgstr "" "O net/wireshark também pode ser\n" " compilado e instalado pela Coleção de Ports." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:5821 msgid "" "Hosts, Domains, IP Addresses, User Names, Group Names, and Other System Items" msgstr "" "Hosts, Domínios, Endereços IP, Usuário, Grupo e Outros Itens do Sistema" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5832 msgid "" "Information for system items is marked up with " "systemitem. The class attribute is used to " "identify the particular type of information shown." msgstr "" "Informações para itens do sistema estão marcadas com " "systemitem. O atributo class é usado para " "identificar o tipo específico de informação mostrada." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5839 msgid "class=\"domainname\"" msgstr "class=\"domainname\"" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5842 msgid "" "The text is a domain name, such as FreeBSD.org or " "ngo.org.uk. There is no hostname component." msgstr "" "O texto é um nome de domínio, como FreeBSD.org ou " "ngo.org.uk. Não há nenhum componente de nome de host." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5850 msgid "class=\"etheraddress\"" msgstr "class=\"etheraddress\"" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5853 msgid "" "The text is an Ethernet MAC address, expressed as a " "series of 2 digit hexadecimal numbers separated by colons." msgstr "" "O texto é um endereço Ethernet MAC, expresso como uma " "série de números hexadecimais de 2 dígitos separados por dois pontos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5860 msgid "class=\"fqdomainname\"" msgstr "class=\"fqdomainname\"" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5863 msgid "" "The text is a Fully Qualified Domain Name, with both hostname and domain " "name parts." msgstr "" "O texto é um nome de domínio FQDM, com ambos nome de domínio e hostname." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5869 msgid "class=\"ipaddress\"" msgstr "class=\"ipaddress\"" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5872 msgid "" "The text is an IP address, probably expressed as a dotted " "quad." msgstr "O texto é um endereço de IP." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5878 msgid "class=\"netmask\"" msgstr "class=\"netmask\"" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5881 msgid "" "The text is a network mask, which might be expressed as a dotted quad, a " "hexadecimal string, or as a / followed by a number " "(CIDR notation)." msgstr "" "O texto é uma máscara de rede, que pode ser expressa igual a um IP, uma " "sequência hexadecimal ou como um / seguido por um número " "(notação CIDR)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5889 msgid "class=\"systemname\"" msgstr "class=\"systemname\"" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5892 msgid "" "With class=\"systemname\" the marked up information is " "the simple hostname, such as freefall or " "wcarchive." msgstr "" "Com class=\"systemname\", as informações marcadas são o " "nome do host simples, como freefall ou " "wcarchive." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5900 msgid "class=\"username\"" msgstr "class=\"username\"" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5903 msgid "The text is a username, like root." msgstr "O texto é um nome de usuário, como root." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5909 msgid "class=\"groupname\"" msgstr "class=\"groupname\"" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5912 msgid "The text is a groupname, like wheel." msgstr "O texto é um grupo, como wheel." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:5919 msgid "systemitem and Classes Example" msgstr "Exemplos systemitem" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:5923 #, no-wrap msgid "" "paraThe local machine can always be referred to by the\n" " name systemitem class=\"systemname\"localhostsystemitem, which will have the IP\n" " address systemitem class=\"ipaddress\"127.0.0.1systemitem.para\n" "\n" "paraThe systemitem class=\"domainname\"FreeBSD.orgsystemitem\n" " domain contains a number of different hosts, including\n" " systemitem class=\"fqdomainname\"freefall.FreeBSD.orgsystemitem and\n" " systemitem class=\"fqdomainname\"bento.FreeBSD.orgsystemitem.para\n" "\n" "paraWhen adding an acronymIPacronym alias to an\n" " interface (using commandifconfigcommand)\n" " emphasisalwaysemphasis use a netmask of\n" " systemitem class=\"netmask\"255.255.255.255systemitem (which can\n" " also be expressed as\n" " systemitem class=\"netmask\"0xffffffffsystemitem).para\n" "\n" "paraThe acronymMACacronym address uniquely identifies\n" " every network card in existence. A typical\n" " acronymMACacronym address looks like\n" " systemitem class=\"etheraddress\"08:00:20:87:ef:d0systemitem.para\n" "\n" "paraTo carry out most system administration functions\n" " requires logging in as systemitem class=\"username\"rootsystemitem.para" msgstr "" "paraThe local machine can always be referred to by the\n" " name systemitem class=\"systemname\"localhostsystemitem, which will have the IP\n" " address systemitem class=\"ipaddress\"127.0.0.1systemitem.para\n" "\n" "paraThe systemitem class=\"domainname\"FreeBSD.orgsystemitem\n" " domain contains a number of different hosts, including\n" " systemitem class=\"fqdomainname\"freefall.FreeBSD.orgsystemitem and\n" " systemitem class=\"fqdomainname\"bento.FreeBSD.orgsystemitem.para\n" "\n" "paraWhen adding an acronymIPacronym alias to an\n" " interface (using commandifconfigcommand)\n" " emphasisalwaysemphasis use a netmask of\n" " systemitem class=\"netmask\"255.255.255.255systemitem (which can\n" " also be expressed as\n" " systemitem class=\"netmask\"0xffffffffsystemitem).para\n" "\n" "paraThe acronymMACacronym address uniquely identifies\n" " every network card in existence. A typical\n" " acronymMACacronym address looks like\n" " systemitem class=\"etheraddress\"08:00:20:87:ef:d0systemitem.para\n" "\n" "paraTo carry out most system administration functions\n" " requires logging in as systemitem class=\"username\"rootsystemitem.para" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5949 msgid "" "The local machine can always be referred to by the name " "localhost, which will have the IP address " "127.0.0.1." msgstr "" "A máquina local sempre pode ser referenciada pelo nome " "localhost, que terá o endereço IP 127.0.0.1." #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5954 msgid "" "The FreeBSD.org domain " "contains a number of different hosts, including freefall.FreeBSD.org and bento.FreeBSD.org." msgstr "" "O domínio FreeBSD.org contém " "vários hosts diferentes, incluindo freefall.FreeBSD.org e bento.FreeBSD.org." #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5960 msgid "" "When adding an IP alias to an interface (using " "ifconfig) always use a netmask of " "255.255.255.255 (which can also " "be expressed as 0xffffffff)." msgstr "" "Ao adicionar um alias de IP a uma interface (usando " "ifconfig) sempre use uma máscara de " "rede de 255.255.255.255 (que " "também pode ser expressa como 0xffffffff)." #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5967 msgid "" "The MAC address uniquely identifies every network card in " "existence. A typical MAC address looks like 08:00:20:87:ef:d0." msgstr "" "O endereço MAC identifica exclusivamente todas as placas " "de rede existentes. Um endereço MAC típico se parece com " "08:00:20:87:ef:d0." #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5971 msgid "" "To carry out most system administration functions requires logging in as " "root." msgstr "" "Para executar a maioria das funções de administração do sistema, é " "necessário efetuar login como root." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:5978 msgid "Uniform Resource Identifiers (URIs)" msgstr "Identificadores Uniformes de Recursos (URIs)" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5981 msgid "" "Occasionally it is useful to show a Uniform Resource Identifier " "(URI) without making it an active hyperlink. The " "uri element makes this possible:" msgstr "" "Ocasionalmente, é útil mostrar um Identificador de Recurso Uniforme " "(URI) sem torná-lo um hiperlink ativo. O elemento " "uri torna isso possível:" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:5987 msgid "uri Example" msgstr "Exemplo uri" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:5991 #, no-wrap msgid "" "paraThis URL shows only as text:\n" " urihttps://www.FreeBSD.orguri. It does not\n" " create a link.para" msgstr "" "paraEsta URL é mostrada apenas como texto:\n" " urihttps://www.FreeBSD.orguri. Não é criado um link.para" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5997 msgid "" "This URL shows only as text: https://www.FreeBSD." "org. It does not create a link." msgstr "" "Esta URL é mostrada apenas como texto: https://www." "FreeBSD.org. Não é criado um link." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6002 msgid "To create links, see ." msgstr "Para criar links, consulte ." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:6007 msgid "Email Addresses" msgstr "Endereços de Email" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6009 msgid "" "Email addresses are marked up as email elements. In the " "HTML output format, the wrapped text becomes a hyperlink " "to the email address. Other output formats that support hyperlinks may also " "make the email address into a link." msgstr "" "Os endereços de email são marcados como elementos email. No " "formato de saída HTML, o texto marcado se torna um " "hiperlink para o endereço de email. Outros formatos de saída que suportam " "hiperlinks também podem tornar o endereço de email em um link." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6016 msgid "email with a Hyperlink Example" msgstr "Exemplo de Hiperlink com email" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:6020 #, no-wrap msgid "" "paraAn email address that does not actually exist, like\n" " emailnotreal@example.comemail, can be used as an\n" " example.para" msgstr "" "para Um endereço de email que não existe, como\n" "  emailnotreal@example.comemail, pode ser usado como um\n" "  exemplo para" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6026 msgid "" "An email address that does not actually exist, like notreal@example." "com, can be used as an example." msgstr "" "Um endereço de email que não existe, como notreal@example.com, pode ser usado como exemplo." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6031 msgid "" "A FreeBSD-specific extension allows setting the role " "attribute to nolink to prevent the creation of the " "hyperlink to the email address." msgstr "" "Uma extensão específica do FreeBSD permite configurar o atributo " "role para nolink para evitar a criação " "do hiperlink para o endereço de email." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6037 msgid "email Without a Hyperlink Example" msgstr "Exemplo de email Sem Hiperlink" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:6041 #, no-wrap msgid "" "paraSometimes a link to an email address like\n" " email role=\"nolink\"notreal@example.comemail is not\n" " desired.para" msgstr "" "para Às vezes, o link para um endereço de email como\n" "  email role=\"nolink\"notreal@example.comemail não é\n" "  desejado.para" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6047 msgid "" "Sometimes a link to an email address like notreal@example.com is not desired." msgstr "" "Às vezes, o link para um endereço de email como notreal@example.com não é desejado." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:6054 msgid "Describing Makefiles" msgstr "Descrevendo Makefiles" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6064 msgid "" "Two elements exist to describe parts of Makefiles, " "buildtarget and varname." msgstr "" "Existem dois elementos para descrever partes de Makefiles, buildtarget e varname." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6068 msgid "" "buildtarget identifies a build target exported by a " "Makefile that can be given as a parameter to " "make. varname identifies a variable that can " "be set (in the environment, on the command line with make, or within the Makefile) to influence the " "process." msgstr "" "buildtarget identifica um destino de compilação exportado por um " "Makefile que pode ser fornecido como um parâmetro para " "o make. varname identifica uma variável que " "pode ser definida (no ambiente, na linha de comando com o make, ou dentro do Makefile) para influenciar o " "processo." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6078 msgid "buildtarget and varname Example" msgstr "Exemplo de buildtarget e varname" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:6083 #, no-wrap msgid "" "paraTwo common targets in a filenameMakefilefilename\n" " are buildtargetallbuildtarget and\n" " buildtargetcleanbuildtarget.para\n" "\n" "paraTypically, invoking buildtargetallbuildtarget will\n" " rebuild the application, and invoking\n" " buildtargetcleanbuildtarget will remove the temporary\n" " files (filename.ofilename for example) created by the\n" " build process.para\n" "\n" "parabuildtargetcleanbuildtarget may be controlled by a\n" " number of variables, including varnameCLOBBERvarname\n" " and varnameRECURSEvarname.para" msgstr "" "paraTwo common targets in a filenameMakefilefilename\n" " are buildtargetallbuildtarget and\n" " buildtargetcleanbuildtarget.para\n" "\n" "paraTypically, invoking buildtargetallbuildtarget will\n" " rebuild the application, and invoking\n" " buildtargetcleanbuildtarget will remove the temporary\n" " files (filename.ofilename for example) created by the\n" " build process.para\n" "\n" "parabuildtargetcleanbuildtarget may be controlled by a\n" " number of variables, including varnameCLOBBERvarname\n" " and varnameRECURSEvarname.para" #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:6100 book.translate.xml:6103 msgid "all" msgstr "all" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6099 msgid "" "Two common targets in a Makefile are <_:buildtarget-1/> " "and <_:buildtarget-2/>." msgstr "" "Dois targets comuns em um Makefile são <_:buildtarget-1/" "> e <_:buildtarget-2/>." #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6103 msgid "" "Typically, invoking <_:buildtarget-1/> will rebuild the application, and " "invoking <_:buildtarget-2/> will remove the temporary files (.o for example) created by the build process." msgstr "" "Normalmente, invocar <_:buildtarget-1/> irá reconstruir o aplicativo, e " "invocar <_:buildtarget-2/> removerá os arquivos temporários (.o por exemplo) criados pelo processo de compilação." #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6109 msgid "" "<_:buildtarget-1/> may be controlled by a number of variables, including " "CLOBBER and RECURSE." msgstr "" "<_:buildtarget-1/> pode ser controlado por várias de variáveis, incluindo " "CLOBBER e RECURSE." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:6116 msgid "Literal Text" msgstr "Texto Literal" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6118 msgid "" "Literal text, or text which should be entered verbatim, is often needed in " "documentation. This is text that is excerpted from another file, or which " "should be copied exactly as shown from the documentation into another file." msgstr "" "O texto literal, ou texto que deve ser inserido na íntegra, é frequentemente " "necessário na documentação. Este é um texto extraído de outro arquivo ou que " "deve ser copiado exatamente como mostrado na documentação em um outro " "arquivo." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6123 msgid "" "Some of the time, programlisting will be sufficient to denote " "this text. But programlisting is not always appropriate, " "particularly when you want to include a portion of a file in-line with the rest of the paragraph." msgstr "" "Na maioria das vezes, programlisting será suficiente para denotar " "este texto. Mas programlisting nem sempre é apropriado, " "particularmente quando você quer incluir uma parte de um arquivo in-" "line com o resto do parágrafo." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6130 msgid "On these occasions, use literal." msgstr "Nestes casos, use literal." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6134 msgid "literal Example" msgstr "Exemplo literal" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:6138 #, no-wrap msgid "" "paraThe literalmaxusers 10literal line in the kernel\n" " configuration file determines the size of many system tables, and is\n" " a rough guide to how many simultaneous logins the system will\n" " support.para" msgstr "" "paraThe literalmaxusers 10literal line in the kernel\n" " configuration file determines the size of many system tables, and is\n" " a rough guide to how many simultaneous logins the system will\n" " support.para" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6145 msgid "" "The maxusers 10 line in the kernel configuration file " "determines the size of many system tables, and is a rough guide to how many " "simultaneous logins the system will support." msgstr "" "A linha maxusers 10 no arquivo de configuração do kernel " "determina o tamanho de muitas tabelas do sistema e é um guia aproximado de " "quantos logins simultâneos o sistema suportará." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:6153 msgid "Showing Items That the User Must Fill In" msgstr "Mostrando Itens que o Usuário Deve Preencher" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6156 msgid "" "There will often be times when the user is shown what to do, or referred to " "a file or command line, but cannot simply copy the example provided. " "Instead, they must supply some information themselves." msgstr "" "Haverá diversos momentos em que o usuário irá ver o que fazer, ou será " "referenciado a um arquivo ou linha de comando, mas não poderá simplesmente " "copiar o exemplo fornecido. Em vez disso, eles precisam fornecer algumas " "informações." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6161 msgid "" "replaceable is designed for this eventuality. Use it " "inside other elements to indicate parts of that " "element's content that the user must replace." msgstr "" "replaceable é projetado para essa eventualidade. Use isso " "dentro de outros elementos para indicar partes do " "conteúdo desse elemento que o usuário deve substituir." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6167 msgid "replaceable Example" msgstr "Exemplo de replaceable" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:6171 #, no-wrap msgid "screen&prompt.user; userinputman replaceablecommandreplaceableuserinputscreen" msgstr "screen&prompt.user; userinputman replaceablecommandreplaceableuserinputscreen" #. (itstool) path: informalexample/screen #: book.translate.xml:6176 #, no-wrap msgid "% man command" msgstr "% man command" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6179 msgid "" "replaceable can be used in many different elements, including " "literal. This example also shows that replaceable " "should only be wrapped around the content that the user is meant to provide. The other content should be left alone." msgstr "" "replaceable pode ser usado em diversos elementos, incluindo " "literal. Este exemplo também mostra que o replaceable " "deve estar apenas em torno do conteúdo que o usuário está destinado a fornecer. O outro conteúdo deve ser deixado de lado." #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:6188 #, no-wrap msgid "" "paraThe literalmaxusers replaceablenreplaceableliteral\n" " line in the kernel configuration file determines the size of many system\n" " tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will\n" " support.para\n" "\n" "paraFor a desktop workstation, literal32literal is a good value\n" " for replaceablenreplaceable.para" msgstr "" "paraThe literalmaxusers replaceablenreplaceableliteral\n" " line in the kernel configuration file determines the size of many system\n" " tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will\n" " support.para\n" "\n" "paraFor a desktop workstation, literal32literal is a good value\n" " for replaceablenreplaceable.para" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6198 msgid "" "The maxusers n line in the " "kernel configuration file determines the size of many system tables, and is " "a rough guide to how many simultaneous logins the system will support." msgstr "" "A linha maxusers n no arquivo " "de configuração do kernel determina o tamanho de muitas tabelas do sistema e " "é um guia aproximado de quantos logins simultâneos o sistema suportará." #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6204 msgid "" "For a desktop workstation, 32 is a good value for " "n." msgstr "" "Para uma estação de trabalho, 32 é um bom valor para " "n." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:6210 msgid "Showing GUI Buttons" msgstr "Mostrando Botões GUI" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6212 msgid "" "Buttons presented by a graphical user interface are marked with " "guibutton. To make the text look more like a graphical button, " "brackets and non-breaking spaces are added surrounding the text." msgstr "" "Os botões apresentados por uma interface gráfica do usuário são marcados com " "guibutton. Para tornar o texto mais parecido com um botão " "gráfico, colchetes e espaços não separáveis ​​são adicionados em volta do " "texto." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6218 msgid "guibutton Example" msgstr "Exemplo guibutton" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:6222 #, no-wrap msgid "" "paraEdit the file, then click\n" " guibutton[&nbsp;Save&nbsp;]guibutton to save the\n" " changes.para" msgstr "" "paraEdit the file, then click\n" " guibutton[&nbsp;Save&nbsp;]guibutton to save the\n" " changes.para" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6228 msgid "" "Edit the file, then click [ Save ] to save the " "changes." msgstr "" "Edite o arquivo e clique em [Salvar] para salvar as " "alterações." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:6235 msgid "Quoting System Errors" msgstr "Citações de Erros do Sistema" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6237 msgid "" "System errors generated by FreeBSD are marked with errorname. " "This indicates the exact error that appears." msgstr "" "Erros de sistema gerados pelo FreeBSD são marcados com errorname. " "Isso indica o erro exato que aparece." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6242 msgid "errorname Example" msgstr "Exemplo errorname" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:6246 #, no-wrap msgid "screenerrornamePanic: cannot mount rooterrornamescreen" msgstr "screenerrornamePanic: cannot mount rooterrornamescreen" #. (itstool) path: informalexample/screen #: book.translate.xml:6251 #, no-wrap msgid "Panic: cannot mount root" msgstr "Panic: cannot mount root" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:6258 msgid "Images" msgstr "Imagens" #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:6261 msgid "" "Image support in the documentation is somewhat experimental. The mechanisms " "described here are unlikely to change, but that is not guaranteed." msgstr "" "O suporte de imagem na documentação é um pouco experimental. Os mecanismos " "descritos aqui provavelmente não mudarão, mas isso não é garantido." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:6265 msgid "" "To provide conversion between different image formats, the graphics/" "ImageMagick port must be installed. This port is not included in " "the textproc/docproj meta port, and must be installed " "separately." msgstr "" "Para fornecer conversão entre diferentes formatos de imagem, o port " "graphics/ImageMagick deve estar instalado. Esse port não " "está incluído no meta port textproc/docproj e deve ser " "instalado separadamente." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:6271 msgid "" "A good example of the use of images is the doc/en_US.ISO8859-1/" "articles/vm-design/ document. Examine the files in that directory " "to see how these elements are used together. Build different output formats " "to see how the format determines what images are shown in the rendered " "document." msgstr "" "Um bom exemplo do uso de imagens é o documento graphics/" "ImageMagick. Examine os arquivos nesse diretório para ver como " "esses elementos são usados ​​juntos. Crie formatos de saída diferentes para " "ver como o formato determina quais imagens são mostradas no documento " "renderizado." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:6280 msgid "Image Formats" msgstr "Formatos de Imagem" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6282 msgid "" "The following image formats are currently supported. An image file will " "automatically be converted to bitmap or vector image depending on the output " "document format." msgstr "" "Os seguintes formatos de imagem são suportados atualmente. Um arquivo de " "imagem será automaticamente convertido em bitmap ou imagem vetorial, " "dependendo do formato do documento de saída." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6286 msgid "" "These are the only formats in which images should be " "committed to the documentation repository." msgstr "" "Estes são os formatos somente nos quais as imagens " "devem ser enviadas para o repositório de documentação." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:6292 msgid "EPS (Encapsulated Postscript)" msgstr "EPS (Encapsulated Postscript)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6296 msgid "" "Images that are primarily vector based, such as network diagrams, time " "lines, and similar, should be in this format. These images have a ." "eps extension." msgstr "" "Imagens com base principalmente em vetores, como diagramas de rede, linhas " "de tempo e similares, devem estar nesse formato. Estas imagens têm uma " "extensão .eps." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:6304 msgid "PNG (Portable Network Graphic)" msgstr "PNG (Portable Network Graphic)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6308 msgid "" "For bitmaps, such as screen captures, use this format. These images have the " ".png extension." msgstr "" "Para bitmaps, como capturas de tela, use este formato. Essas imagens têm a " "extensão .png." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:6315 msgid "PIC (PIC graphics language)" msgstr "PIC (PIC graphics language)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6318 msgid "" "PIC is a language for drawing simple vector-based figures " "used in the pic1 utility. These images have the .pic extension." msgstr "" "PIC é uma linguagem para desenhar figuras baseadas em " "vetor simples usadas no utilitário pic 1. Essas imagens têm a " "extensão .pic." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:6326 msgid "SCR (SCReen capture)" msgstr "SCR (SCReen capture)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6329 msgid "" "This format is specific to screenshots of console output. The following " "command generates an SCR file shot.scr from video " "buffer of /dev/ttyv0:" msgstr "" "Este formato é específico para capturas de tela da saída do console. O " "seguinte comando gera um arquivo SCR shot.scr do buffer " "de vídeo /dev/ttyv0:" #. (itstool) path: listitem/screen #: book.translate.xml:6334 #, no-wrap msgid "# vidcontrol -p < /dev/ttyv0 > shot.scr" msgstr "# vidcontrol -p < /dev/ttyv0 > shot.scr" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6336 msgid "" "This is preferable to PNG format for screenshots because " "the SCR file contains plain text of the command lines so " "that it can be converted to a PNG image or a plain text " "depending on the output document format." msgstr "" "É preferível o formato PNG para capturas de tela porque o " "arquivo SCR contém texto sem formatação das linhas de " "comando para que possa ser convertido em uma imagem PNG " "ou um texto simples, dependendo do formato do documento de saída." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6346 msgid "" "Use the appropriate format for each image. Documentation will often have a " "mix of EPS and PNG images. The " "Makefiles ensure that the correct format image is " "chosen depending on the output format used. Do not commit the same " "image to the repository in two different formats." msgstr "" "Use o formato apropriado para cada imagem. A documentação geralmente tem uma " "mistura de imagens EPS e PNG. O " "Makefile assegura que a imagem de formato correta seja " "escolhida dependendo do formato de saída usado. Não envie a mesma " "imagem ao repositório em dois formatos diferentes." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:6355 msgid "" "The Documentation Project may eventually switch to using the SVG (Scalable Vector Graphic) format for vector images. However, the " "current state of SVG capable editing tools makes this " "impractical." msgstr "" "O Projeto de Documentação pode eventualmente mudar para o formato " "SVG (Scalable Vector Graphic) para imagens vetoriais. No " "entanto, o estado atual das ferramentas de edição compatíveis com " "SVG torna isso inviável." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:6364 msgid "Image File Locations" msgstr "Localizações das Imagens" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6366 msgid "" "Image files can be stored in one of several locations, depending on the " "document and image:" msgstr "" "As imagens podem ser armazenados em um dos diversos locais abaixo, " "dependendo do documento e da imagem:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6371 msgid "" "In the same directory as the document itself, usually done for articles and " "small books that keep all their files in a single directory." msgstr "" "No mesmo diretório do documento em si, geralmente feito para artigos e " "pequenos livros que mantêm todos os arquivos em um único diretório." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6377 msgid "" "In a subdirectory of the main document. Typically done when a large book " "uses separate subdirectories to organize individual chapters." msgstr "" "Em um subdiretório do documento principal. Geralmente feito quando um livro " "grande usa subdiretórios separados para organizar capítulos individuais." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6381 msgid "" "When images are stored in a subdirectory of the main document directory, the " "subdirectory name must be included in their paths in the Makefile and the imagedata element." msgstr "" "Quando as imagens são armazenadas em um subdiretório do diretório do " "documento principal, o nome do subdiretório deve ser incluído em seus " "caminhos no Makefile e no elemento imagedata." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6389 msgid "" "In a subdirectory of doc/share/images named after the " "document. For example, images for the Handbook are stored in doc/" "share/images/books/handbook. Images that work for multiple " "translations are stored in this upper level of the documentation file tree. " "Generally, these are images that can be used unchanged in non-English " "translations of the document." msgstr "" "Em um subdiretório de doc/share/images nomeado após o " "documento. Por exemplo, as imagens do Handbook estão armazenadas em " "doc/share/images/books/handbook. Imagens que funcionam " "para várias traduções são armazenadas neste nível superior da árvore de " "arquivos da documentação. Geralmente, estas são imagens que podem ser usadas " "inalteradas em traduções não inglesas do documento." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:6402 msgid "Image Markup" msgstr "Marcação em Imagem" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6404 msgid "" "Images are included as part of a mediaobject. The " "mediaobject can contain other, more specific objects. We are " "concerned with two, the imageobject and the textobject." msgstr "" "As imagens são incluídas como parte de um mediaobject. O " "mediaobject pode conter outros objetos mais específicos. Estamos " "preocupados com dois, o imageobject e o textobject." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6409 msgid "" "Include one imageobject, and two textobject elements. " "The imageobject will point to the name of the image file without " "the extension. The textobject elements contain information that " "will be presented to the user as well as, or instead of, the image itself." msgstr "" "Inclua um imageobject e dois elementos textobject. O " "imageobject apontará para o nome do arquivo de imagem sem a " "extensão. Os elementos textobject contêm informações que serão " "apresentadas ao usuário, bem como, ou em vez da própria imagem." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6416 msgid "" "Text elements are shown to the reader in several situations. When the " "document is viewed in HTML, text elements are shown while " "the image is loading, or if the mouse pointer is hovered over the image, or " "if a text-only browser is being used. In formats like plain text where " "graphics are not possible, the text elements are shown instead of the " "graphical ones." msgstr "" "Elementos de texto são mostrados ao leitor em várias situações. Quando o " "documento é exibido em HTML, elementos de texto são " "mostrados enquanto a imagem está sendo carregada ou se o ponteiro do mouse " "estiver sobre a imagem ou se um navegador somente texto estiver sendo usado. " "Em formatos como texto simples, onde os gráficos não são possíveis, os " "elementos de texto são mostrados em vez dos gráficos." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6424 msgid "" "This example shows how to include an image called fig1.png in a document. The image is a rectangle with an A inside it:" msgstr "" "Este exemplo mostra como incluir uma imagem chamada fig1.png em um documento. A imagem é um retângulo com um A dentro dela:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:6428 #, no-wrap msgid "" "mediaobject\n" " imageobject\n" " imagedata fileref=\"fig1\" \n" " imageobject\n" "\n" " textobject\n" " literallayout class=\"monospaced\"+---------------+ \n" "| A |\n" "+---------------+literallayout\n" " textobject\n" "\n" " textobject\n" " phraseA picturephrase \n" " textobject\n" "mediaobject" msgstr "" "mediaobject\n" " imageobject\n" " imagedata fileref=\"fig1\" \n" " imageobject\n" "\n" " textobject\n" " literallayout class=\"monospaced\"+---------------+ \n" "| A |\n" "+---------------+literallayout\n" " textobject\n" "\n" " textobject\n" " phraseA picturephrase \n" " textobject\n" "mediaobject" #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:6446 msgid "" "Include an imagedata element inside the imageobject " "element. The fileref attribute should contain the " "filename of the image to include, without the extension. The stylesheets " "will work out which extension should be added to the filename automatically." msgstr "" "Inclua um elemento imagedata dentro do elemento imageobject. O atributo fileref deve conter o nome do arquivo da " "imagem a ser incluída, sem a extensão. As folhas de estilo irão descobrir " "qual extensão deve ser adicionada ao nome do arquivo automaticamente." #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:6456 msgid "" "The first textobject contains a literallayout element, " "where the class attribute is set to monospaced. This is an opportunity to demonstrate ASCII art " "skills. This content will be used if the document is converted to plain text." msgstr "" "O primeiro textobject contém um elemento literallayout, onde o atributo class é definido como " "monospaced. Esta é uma oportunidade para demonstrar " "habilidades artísticas em ASCII. Este conteúdo será usado " "se o documento for convertido em texto simples." #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:6464 msgid "" "Notice how the first and last lines of the content of the " "literallayout element butt up next to the element's tags. This " "ensures no extraneous white space is included." msgstr "" "Observe como a primeira e a última linha do conteúdo do elemento " "literallayout aparecem ao lado das tags do elemento. Isso garante " "que nenhum espaço em branco seja incluído." #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:6471 msgid "" "The second textobject contains a single phrase " "element. The contents of this phrase will become the alt " "attribute for the image when this document is converted to HTML." msgstr "" "O segundo textobject contém um único elemento phrase. " "O conteúdo desta frase se tornará o atributo alt para a " "imagem quando este documento for convertido para HTML." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:6481 msgid "Image Makefile Entries" msgstr "Entradas de Imagem no Makefile" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6483 msgid "" "Images must be listed in the Makefile in the " "IMAGES variable. This variable must contain the names of " "all the source images. For example, if there are three " "figures, fig1.eps, fig2.png, " "fig3.png, then the Makefile should " "have lines like this in it." msgstr "" "As imagens devem estar listadas no Makefile na variável " "IMAGES. Esta variável deve conter os nomes de todas as " "imagens source. Por exemplo, se houver três figuras, " "fig1.eps, fig2.png, fig3." "png, então o Makefile deve ter linhas como " "esta." #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:6492 #, no-wrap msgid "" "…\n" "IMAGES= fig1.eps fig2.png fig3.png\n" "…" msgstr "" "…\n" "IMAGES= fig1.eps fig2.png fig3.png\n" "…" #. (itstool) path: sect2/para #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6496 book.translate.xml:7086 msgid "or" msgstr "ou" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:6498 #, no-wrap msgid "" "…\n" "IMAGES= fig1.eps\n" "IMAGES+= fig2.png\n" "IMAGES+= fig3.png\n" "…" msgstr "" "…\n" "IMAGES= fig1.eps\n" "IMAGES+= fig2.png\n" "IMAGES+= fig3.png\n" "…" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6504 msgid "" "Again, the Makefile will work out the complete list of " "images it needs to build the source document, you only need to list the " "image files you provided." msgstr "" "Novamente, o Makefile irá elaborar a lista completa de " "imagens necessárias para compilar o documento, você só precisa listar os " "arquivos de imagem que você forneceu." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:6511 msgid "Images and Chapters in Subdirectories" msgstr "Imagens e Capítulos em Subdiretórios" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6513 msgid "" "Be careful when separating documentation into smaller files in different " "directories (see )." msgstr "" "Tenha cuidado ao separar a documentação em arquivos menores em diretórios " "diferentes (consulte )." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6516 msgid "" "Suppose there is a book with three chapters, and the chapters are stored in " "their own directories, called chapter1/chapter.xml, " "chapter2/chapter.xml, and chapter3/chapter." "xml. If each chapter has images associated with it, place those " "images in each chapter's subdirectory (chapter1/, " "chapter2/, and chapter3/)." msgstr "" "Imagine que haja um livro com três capítulos e os capítulos sejam " "armazenados em seus próprios diretórios, chamados chapter1/chapter." "xml, chapter2/chapter.xml e " "chapter3/chapter.xml. Se cada capítulo tiver imagens " "associadas, coloque essas imagens no subdiretório de cada capítulo " "(chapter1/, chapter2/, e " "chapter3/)." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6526 msgid "" "However, doing this requires including the directory names in the " "IMAGES variable in the Makefile, " "and including the directory name in the imagedata element in the document." msgstr "" "No entanto, fazer isso requer a inclusão dos nomes de diretório na variável " "IMAGES no Makefile, e a inclusão do nome do diretório no elemento imagedata " "no documento." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6532 msgid "" "For example, if the book has chapter1/fig1.png, then " "chapter1/chapter.xml should contain:" msgstr "" "Por exemplo, se o livro tiver chapter1/fig1.png, então " "chapter1/chapter.xml deve conter:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:6537 #, no-wrap msgid "" "mediaobject\n" " imageobject\n" " imagedata fileref=\"chapter1/fig1\" \n" " imageobject\n" "\n" " …\n" "\n" "mediaobject" msgstr "" "mediaobject\n" " imageobject\n" " imagedata fileref=\"chapter1/fig1\" \n" " imageobject\n" "\n" " …\n" "\n" "mediaobject" #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:6548 msgid "" "The directory name must be included in the fileref " "attribute." msgstr "" "O nome do diretório deve ser incluído no atributo fileref." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6553 msgid "The Makefile must contain:" msgstr "O Makefile deve conter:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:6555 #, no-wrap msgid "" "…\n" "IMAGES= chapter1/fig1.png\n" "…" msgstr "" "…\n" "IMAGES= chapter1/fig1.png\n" "…" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:6565 msgid "" "Links are also in-line elements. To show a URI without " "creating a link, see ." msgstr "" "Links também são elementos in-line. Para mostrar uma URI " "sem criar um link, consulte ." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:6571 msgid "xml:id Attributes" msgstr "Atributos xml:id" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6573 msgid "" "Most DocBook elements accept an xml:id attribute to give " "that part of the document a unique name. The xml:id can " "be used as a target for a crossreference or link." msgstr "" "A maioria dos elementos DocBook aceita um atributo xml:id " "para dar a essa parte do documento um nome exclusivo. O xml:id pode ser usado como um destino para uma referência cruzada ou link." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6578 msgid "" "Any portion of the document that will be a link target must have an " "xml:id attribute. Assigning an xml:id " "to all chapters and sections, even if there are no current plans to link to " "them, is a good idea. These xml:ids can be used as unique " "reference points by anyone referring to the HTML version " "of the document." msgstr "" "Qualquer parte do documento que será um destino de link deve ter um atributo " "xml:id. Atribuir um xml:id a todos os " "capítulos e seções, mesmo que não haja planos atuais para criar link para " "eles, é uma boa ideia. Esses xml:id s podem ser usados ​​" "como pontos de referência exclusivos por qualquer pessoa que se refira à " "versão do documento HTML." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6587 msgid "xml:id on Chapters and Sections Example" msgstr "xml:id em Ccapítulos e sSeções de eExemplo" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:6590 #, no-wrap msgid "" "chapter xml:id=\"introduction\"\n" " titleIntroductiontitle\n" "\n" " paraThis is the introduction. It contains a subsection,\n" " which is identified as well.para\n" "\n" " sect1 xml:id=\"introduction-moredetails\"\n" " titleMore Detailstitle\n" "\n" " paraThis is a subsection.para\n" " sect1\n" "chapter" msgstr "" "chapter xml:id=\"introduction\"\n" " titleIntroductiontitle\n" "\n" " paraThis is the introduction. It contains a subsection,\n" " which is identified as well.para\n" "\n" " sect1 xml:id=\"introduction-moredetails\"\n" " titleMore Detailstitle\n" "\n" " paraThis is a subsection.para\n" " sect1\n" "chapter" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6604 msgid "" "Use descriptive values for xml:id names. The values must " "be unique within the entire document, not just in a single file. In the " "example, the subsection xml:id is constructed by " "appending text to the chapter xml:id. This ensures that " "the xml:ids are unique. It also helps both reader and " "anyone editing the document to see where the link is located within the " "document, similar to a directory path to a file." msgstr "" "Use valores descritivos para nomes de xml:id. Os valores " "devem ser exclusivos em todo o documento, não apenas em um único arquivo. No " "exemplo, a subseção xml:id é construída anexando o texto " "ao capítulo xml:id. Isso garante que os xml:id s sejam exclusivos. Ele também ajuda o leitor e qualquer um que " "editar o documento a ver onde o link está localizado no documento, " "semelhante a um caminho de diretório para um arquivo." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:6616 msgid "Crossreferences with xref" msgstr "Referências Cruzadas com xref" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6618 msgid "" "xref provides the reader with a link to jump to another section " "of the document. The target xml:id is specified in the " "linkend attribute, and xref generates the link " "text automatically." msgstr "" "xref fornece ao leitor um link para ir para outra seção do " "documento. O destino xml:id é especificado no atributo " "linkend e xref gera o texto do link " "automaticamente." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6625 msgid "xref Example" msgstr "Exemplo xref" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6627 msgid "" "Assume that this fragment appears somewhere in a document that includes the " "xml:id example shown above:" msgstr "" "Imagine que esse fragmento apareça em algum lugar em um documento que inclua " "o exemplo xml:id mostrado acima:" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:6631 #, no-wrap msgid "" "paraMore information can be found\n" " in xref linkend=\"introduction\".para\n" "\n" "paraMore specific information can be found\n" " in xref linkend=\"introduction-moredetails\".para" msgstr "" "paraMore information can be found\n" " in xref linkend=\"introduction\".para\n" "\n" "paraMore specific information can be found\n" " in xref linkend=\"introduction-moredetails\".para" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6637 msgid "" "The link text will be generated automatically, looking like " "(emphasized text indicates the link text):" msgstr "" "O texto do link será gerado automaticamente, parecendo como (O " "enfatizado indica o texto do link):" #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:6642 msgid "" "More information can be found in Chapter 1, Introduction." msgstr "" "Mais informações podem ser encontradas no Capítulo 1, Introdução." #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:6645 msgid "" "More specific information can be found in Section 1.1, More " "Details." msgstr "" "Informações mais específicas podem ser encontradas em Seção 1.1, " "Mais Detalhes." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6651 msgid "" "The link text is generated automatically from the chapter and section number " "and title elements." msgstr "" "O texto do link é gerado automaticamente a partir do capítulo e número da " "seção e elementos title." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6660 msgid "" "The link element described here allows the writer to define the link text. " "When link text is used, it is very important to be descriptive to give the " "reader an idea of where the link goes. Remember that DocBook can be rendered " "to multiple types of media. The reader might be looking at a printed book or " "other form of media where there are no links. If the link text is not " "descriptive enough, the reader might not be able to locate the linked " "section." msgstr "" "O elemento link descrito aqui permite que o escritor defina o texto do link. " "Quando o texto do link é usado, é muito importante ser descritivo para dar " "ao leitor uma ideia de onde o link vai. Lembre-se que o DocBook pode ser " "renderizado para vários tipos de mídia. O leitor pode estar olhando para um " "livro impresso ou outra forma de mídia onde não há links. Se o texto do link " "não for descritivo o suficiente, talvez o leitor não consiga localizar a " "seção vinculada." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6669 msgid "" "The xlink:href attribute is the URL of " "the page, and the content of the element is the text that will be displayed " "for the user to activate." msgstr "" "O atributo xlink:href é a URL da " "página, e o conteúdo do elemento é o texto que será exibido para o usuário " "ativar." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6674 msgid "" "In many situations, it is preferable to show the actual URL rather than text. This can be done by leaving out the element text " "entirely." msgstr "" "Em muitas situações, é preferível mostrar a URL real em " "vez do texto. Isso pode ser feito deixando de fora o texto do elemento." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6679 msgid "link to a FreeBSD Documentation Web Page Example" msgstr "" "link para um Exemplo de Página Web de Documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6682 msgid "" "Link to the book or article URL entity. To link to a " "specific chapter in a book, add a slash and the chapter file name, followed " "by an optional anchor within the chapter. For articles, link to the article " "URL entity, followed by an optional anchor within the " "article. URL entities can be found in doc/share/" "xml/urls.ent." msgstr "" "Link para uma URL de uma entidade. de livro ou artigo " "Para criar um link para um capítulo específico de um livro, adicione uma " "barra e o nome do arquivo do capítulo, seguido por uma âncora opcional " "dentro do capítulo. Para artigos, crie um link para a entidade URL do artigo, seguida por uma âncora opcional no artigo. As entidades " "URL podem ser encontradas em doc/share/xml/urls." "ent." #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6691 msgid "Usage for FreeBSD book links:" msgstr "Uso para links de livros do FreeBSD:" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:6693 #, no-wrap msgid "" "paraRead the link\n" " xlink:href=\"&url.books.handbook;/svn.html#svn-intro\"SVN\n" " introductionlink, then pick the nearest mirror from\n" " the list of link\n" " xlink:href=\"&url.books.handbook;/svn.html#svn-mirrors\"Subversion\n" " mirror siteslink.para" msgstr "" "paraRead the link\n" " xlink:href=\"&url.books.handbook;/svn.html#svn-intro\"SVN\n" " introductionlink, then pick the nearest mirror from\n" " the list of link\n" " xlink:href=\"&url.books.handbook;/svn.html#svn-mirrors\"Subversion\n" " mirror siteslink.para" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6702 msgid "" "Read the SVN introduction, then pick the nearest " "mirror from the list of Subversion mirror sites." msgstr "" "Leia a Introdução ao SVN, em seguida, escolha " "o espelho mais próximo do lista de sites espelho do " "Subversion." #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6707 msgid "Usage for FreeBSD article links:" msgstr "Uso para links de artigos do FreeBSD:" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:6709 #, no-wrap msgid "" "paraRead this\n" " link xlink:href=\"&url.articles.bsdl-gpl;\"article\n" " about the BSD licenselink, or just the\n" " link xlink:href=\"&url.articles.bsdl-gpl;#intro\"introductionlink.para" msgstr "" "paraRead this\n" " link xlink:href=\"&url.articles.bsdl-gpl;\"article\n" " about the BSD licenselink, or just the\n" " link xlink:href=\"&url.articles.bsdl-gpl;#intro\"introductionlink.para" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6716 msgid "" "Read this article about the BSD license, or just the introduction." msgstr "" "Leia este artigo sobre a licença BSD, ou apenas a sua introdução." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6722 msgid "link to a FreeBSD Web Page Example" msgstr "link para um Exemplo de Página Web do FreeBSD" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:6726 #, no-wrap msgid "" "paraOf course, you could stop reading this document and go to the\n" " link xlink:href=\"&url.base;/index.html\"FreeBSD home pagelink instead.para" msgstr "" "paraOf course, you could stop reading this document and go to the\n" " link xlink:href=\"&url.base;/index.html\"FreeBSD home pagelink instead.para" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6731 msgid "" "Of course, you could stop reading this document and go to the FreeBSD home page instead." msgstr "" "Claro, você pode parar de ler este documento e ir para a página inicial do FreeBSD." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6737 msgid "link to an External Web Page Example" msgstr "link para um Exemplo de Página Web Externa" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:6742 #, no-wrap msgid "" "paraWikipedia has an excellent reference on\n" " link\n" " xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\"GUID\n" " Partition Tableslink.para" msgstr "" "paraWikipedia has an excellent reference on\n" " link\n" " xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\"GUID\n" " Partition Tableslink.para" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6749 msgid "" "Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition Tables." msgstr "" "A Wikipedia tem uma excelente referência em Tabelas de Partição GUID." #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6752 msgid "The link text can be omitted to show the actual URL:" msgstr "O texto do link pode ser omitido para mostrar a URL real:" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:6755 #, no-wrap msgid "" "paraWikipedia has an excellent reference on\n" " GUID Partition Tables: link\n" " xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\"link.para" msgstr "" "paraWikipedia has an excellent reference on\n" " GUID Partition Tables: link\n" " xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\"link.para" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6759 msgid "" "The same link can be entered using shorter notation instead of a separate " "ending tag:" msgstr "" "O mesmo link pode ser inserido usando notação mais curta em vez de uma tag " "de finalização separada:" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:6762 #, no-wrap msgid "" "paraWikipedia has an excellent reference on\n" " GUID Partition Tables: link\n" " xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\".para" msgstr "" "paraWikipedia has an excellent reference on\n" " GUID Partition Tables: link\n" " xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\".para" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6766 msgid "The two methods are equivalent. Appearance:" msgstr "Os dois métodos são equivalentes. Aparência:" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6768 msgid "" "Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition Tables: http://en." "wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table." msgstr "" "A Wikipedia tem uma excelente referência em Tabelas de Partição GUID: http://en." "wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table ." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:6807 msgid "Style Sheets" msgstr "Folhas de Estilo" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:6809 msgid "" "XML is concerned with content, and says nothing about how " "that content should be presented to the reader or rendered on paper. " "Multiple style sheet languages have been developed to " "describe visual layout, including Extensible Stylesheet Language " "Transformation (XSLT), Document Style Semantics and " "Specification Language (DSSSL), and Cascading Style " "Sheets (CSS)." msgstr "" "O XML se preocupa com o conteúdo e não diz nada sobre " "como esse conteúdo deve ser apresentado ao leitor ou renderizado no papel. " "Múltiplas linguagens de folha de estilo foram " "desenvolvidas para descrever o layout visual, incluindo a Transformação de " "Linguagem de Folha de Estilo Extensível (XSLT), Semântica " "de Estilo de Documento e Linguagem de Especificação (DSSSL ) e Folhas de Estilo em Cascata (CSS)." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:6818 msgid "" "The FDP documents use XSLT stylesheets " "to transform DocBook into XHTML, and then CSS formatting is applied to the XHTML pages. " "Printable output is currently rendered with legacy DSSSL " "stylesheets, but this will probably change in the future." msgstr "" "Os documentos do FDP usam folhas de estilo XSLT para transformar o DocBook em XHTML, e então a " "formatação CSS é aplicada nas páginas XHTML. A saída imprimível é atualmente renderizada com folhas de estilo " "legadas do DSSSL, mas isso provavelmente mudará no futuro." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:6827 msgid "CSS" msgstr "CSS" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:6829 msgid "" "Cascading Style Sheets (CSS) are a mechanism for " "attaching style information (font, weight, size, color, and so forth) to " "elements in an XHTML document without abusing " "XHTML to do so." msgstr "" "Folhas de estilos em cascata (CSS) são um mecanismo para " "anexar informações de estilo (font, weight, size, color e assim por diante) " "a elementos em um documento XHTML sem abusar de " "XHTML para o fazer." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:6836 msgid "The DocBook Documents" msgstr "Os Documentos DocBook" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6838 msgid "" "The FreeBSD XSLT and DSSSL stylesheets " "refer to docbook.css, which is expected to be present " "in the same directory as the XHTML files. The project-" "wide CSS file is copied from doc/share/misc/" "docbook.css when documents are converted to XHTML, and is installed automatically." msgstr "" "As folhas de estilo XSLT e DSSSL do " "FreeBSD se referem a docbook.css, que deve estar " "presente no mesmo diretório que os arquivos XHTML. O " "arquivo CSS de todo o projeto é copiado de doc/" "share/misc/docbook.css quando os documentos são convertidos para " "XHTML e são instalados automaticamente ." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:6882 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:6884 msgid "" "This is the FAQ for people translating the FreeBSD documentation (FAQ, " "Handbook, tutorials, manual pages, and others) to different languages." msgstr "" "Este é o FAQ para pessoas que estão traduzindo a documentação do FreeBSD " "(FAQ, Handbook, tutoriais, páginas de manual e outros) para diferentes " "idiomas." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:6888 msgid "" "It is very heavily based on the translation FAQ from " "the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank " "Gründer elwood@mc5sys.in-berlin.de and translated back to " "English by Bernd Warken bwarken@mayn.de." msgstr "" "Ele é fortemente baseado na tradução do FAQ do Projeto " "de Documentação Alemão do FreeBSD, originalmente escrito por Frank Gründer " "elwood@mc5sys.in-berlin.de e traduzido de volta para o inglês " "por Bernd Warken bwarken@mayn.de." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:6894 msgid "" "The FAQ is maintained by the Documentation Engineering Team " "doceng@FreeBSD.org." msgstr "" "O FAQ é mantido pela Equipe de Engenharia de Documentação " "doceng@FreeBSD.org." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6899 msgid "What do i18n and l10n mean?" msgstr "O que significa i18n e l10n?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6904 msgid "" "i18n means internationalization and " "l10n means localization. They are just a " "convenient shorthand." msgstr "" "i18n significa internacionalização e " "l10n significa localização. São apenas uma " "abreviação." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6909 msgid "" "i18n can be read as i followed by 18 " "letters, followed by n. Similarly, l10n is " "l followed by 10 letters, followed by n." msgstr "" "i18n pode ser lido como i seguido por 18 " "letras, seguido por n. Da mesma forma, l10n " "é l seguido por 10 letras, seguido por n." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6918 msgid "Is there a mailing list for translators?" msgstr "Existe uma lista de discussão para tradutores?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6922 msgid "" "Yes. Different translation groups have their own mailing lists. The list of " "translation projects has more information about the mailing lists and " "web sites run by each translation project. In addition there is " "freebsd-translators@freebsd.org for general translation " "discussion." msgstr "" "Sim. Diferentes grupos de tradução têm suas próprias listas de discussão. A " "lista " "dos projetos de tradução possui mais informações sobre as listas de " "discussão e sites web mantidos por cada projeto de tradução. Além disso, " "existe a freebsd-translators@freebsd.org para discussão " "geral de tradução." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6934 msgid "Are more translators needed?" msgstr "São necessários mais tradutores?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6938 msgid "" "Yes. The more people work on translation the faster it gets done, and the " "faster changes to the English documentation are mirrored in the translated " "documents." msgstr "" "Sim. Quanto mais pessoas trabalham na tradução, mais rápido ela será " "finalizada, e mais rapidamente as mudanças na documentação em Inglês serão " "refletidas nos documentos traduzidos." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6943 msgid "You do not have to be a professional translator to be able to help." msgstr "Você não precisa ser um tradutor profissional para poder ajudar." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6950 msgid "What languages do I need to know?" msgstr "Quais idiomas eu preciso saber?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6954 msgid "" "Ideally, you will have a good knowledge of written English, and obviously " "you will need to be fluent in the language you are translating to." msgstr "" "Idealmente, você deverá possuir um bom conhecimento de Inglês escrito, e " "obviamente, precisará ser fluente no idioma para o qual está traduzindo." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6958 msgid "" "English is not strictly necessary. For example, you could do a Hungarian " "translation of the FAQ from the Spanish translation." msgstr "" "Inglês não é estritamente necessário. Por exemplo, você poderia fazer uma " "tradução Húngara do FAQ da tradução em Espanhol." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6966 msgid "What software do I need to know?" msgstr "Quais softwares eu preciso conhecer?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6970 msgid "" "It is strongly recommended that you maintain a local copy of the FreeBSD " "Subversion repository (at least the documentation part). This can be done by " "running:" msgstr "" "É fortemente recomendado que você mantenha uma cópia local do repositório " "Subversion do FreeBSD (pelo menos a parte da documentação). Isso pode ser " "feito executando:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:6974 #, no-wrap msgid "% svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head" msgstr "% svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6976 msgid "" "svn.FreeBSD.org is a " "public SVN server. Verify the server certificate from the " "list of Subversion mirror sites." msgstr "" "svn.FreeBSD.org é um " "servidor público SVN. Verifique o certificado do servidor " "na lista de Mirrors de Subversion." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:6982 msgid "" "This will require the devel/subversion package to be " "installed." msgstr "" "Será necessário que o pacote devel/subversion esteja " "instalado." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6987 msgid "" "You should be comfortable using svn. This will " "allow you to see what has changed between different versions of the files " "that make up the documentation." msgstr "" "Você deverá ter conhecimentos básicos de svn. Ele " "permitirá que você veja o que mudou entre as diferentes versões dos arquivos " "que compõem a documentação." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6992 msgid "" "For example, to view the differences between revisions r33733 and r33734 of en_US.ISO8859-1/books/" "fdp-primer/book.xml, run:" msgstr "" "Por exemplo, para ver as diferenças entre as revisões r33733 e r33734 do en_US.ISO8859-1/books/fdp-" "primer/book.xml, execute:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:6997 #, no-wrap msgid "% svn diff -r33733:33734 en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml" msgstr "% svn diff -r33733:33734 en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6999 msgid "" "Please see the complete explanation of using Subversion in FreeBSD in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Por favor, veja a explicação completa de como usar o " "Subversion no FreeBSD no FreeBSD " "Handbook." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7007 msgid "How do I find out who else might be translating to the same language?" msgstr "" "Como eu faço para descobrir se já existem outras pessoas traduzindo " "documentos para o meu idioma?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7012 msgid "" "The Documentation Project translations page lists the translation " "efforts that are currently known about. If others are already working on " "translating documentation to your language, please do not duplicate their " "efforts. Instead, contact them to see how you can help." msgstr "" "A página do Projeto de Tradução da Documentação lista os trabalhos " "de tradução que são conhecidos. Se outras pessoas já estiverem trabalhando " "na tradução de documentação para o seu idioma, por favor, não duplique os " "esforços. Em vez disso, entre em contato para saber como você pode ajudar." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7019 msgid "" "If no one is listed on that page as translating for your language, then send " "a message to the FreeBSD documentation project mailing list in " "case someone else is thinking of doing a translation, but has not announced " "it yet." msgstr "" "Se não existir nenhum projeto de tradução para o seu idioma listado nesta " "página, envie uma mensagem para lista de discussão do projeto de documentação " "do FreeBSD para o caso de alguém estar pensando em fazer a tradução, " "mas ainda não tiver anunciado nada." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7028 msgid "No one else is translating to my language. What do I do?" msgstr "Ninguém mais está traduzindo para o meu idioma. O que eu faço?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7033 msgid "" "Congratulations, you have just started the FreeBSD your-" "language-here Documentation Translation Project. " "Welcome aboard." msgstr "" "Parabéns, você acabou de iniciar o Projeto de Tradução da " "Documentação do FreeBSD em seu idioma aqui . Bem vindo a bordo." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7038 msgid "" "First, decide whether or not you have got the time to spare. Since you are " "the only person working on your language at the moment it is going to be " "your responsibility to publicize your work and coordinate any volunteers " "that might want to help you." msgstr "" "Primeiro, pense se você terá o tempo necessário. Uma vez que você é a única " "pessoa trabalhando no seu idioma no momento, será sua a responsabilidade de " "publicar o seu trabalho e coordenar qualquer voluntário que queira ajudá-lo." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7044 msgid "" "Write an email to the Documentation Project mailing list, announcing that " "you are going to translate the documentation, so the Documentation Project " "translations page can be maintained." msgstr "" "Escreva um email para a lista de discussão do Projeto de Documentação, " "anunciando que você irá traduzir a documentação, assim a página do Projeto " "de Traduções de Documentação poderá ser atualizada." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7049 msgid "" "If there is already someone in your country providing FreeBSD mirroring " "services you should contact them and ask if you can have some webspace for " "your project, and possibly an email address or mailing list services." msgstr "" "Se já existir alguém em seu país provendo o espelhamento de serviços do " "FreeBSD, você deve contacta-lo e perguntar se você pode ter algum espaço web " "para seu projeto, e se possível um endereço de email ou mesmo um serviço de " "lista de discussão." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7054 msgid "" "Then pick a document and start translating. It is best to start with " "something fairly small—either the FAQ, or one of the tutorials." msgstr "" "Então escolha um documento e comece a traduzir. É melhor começar com algo " "razoavelmente pequeno—como o FAQ ou um dos tutoriais." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7062 msgid "I have translated some documentation, where do I send it?" msgstr "Eu já tenho alguns documentos traduzidos, para onde eu devo enviá-los?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7067 msgid "" "That depends. If you are already working with a translation team (such as " "the Japanese team, or the German team) then they will have their own " "procedures for handling submitted documentation, and these will be outlined " "on their web pages." msgstr "" "Isso depende. Se você já está trabalhando com uma equipe de tradução (tal " "como a equipe japonesa, ou a equipe alemã) então ela terá seus próprios " "procedimentos para manipular a documentação submetida, e estes serão " "descritos em seus web sites." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7073 msgid "" "If you are the only person working on a particular language (or you are " "responsible for a translation project and want to submit your changes back " "to the FreeBSD project) then you should send your translation to the FreeBSD " "project (see the next question)." msgstr "" "Se você for a única pessoa trabalhando em um determinado idioma (ou se você " "é o responsável pelo projeto de tradução e quer submeter suas mudanças de " "volta para o projeto FreeBSD) então você deve enviar sua tradução ao Projeto " "FreBSD (veja pergunta seguinte)." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7083 msgid "" "I am the only person working on translating to this language, how do I " "submit my translation?" msgstr "" "Eu sou a única pessoa trabalhando na tradução para este idioma, como faço " "para enviar minha tradução?" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7088 msgid "" "We are a translation team, and want to submit documentation that our members " "have translated for us." msgstr "" "Somos uma equipe de tradução e queremos enviar a documentação que nossos " "membros traduziram para nós." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7094 msgid "" "First, make sure your translation is organized properly. This means that it " "should drop into the existing documentation tree and build straight away." msgstr "" "Primeiro, verifique se sua tradução está organizada corretamente. Isso " "significa que ele deve cair na árvore de documentação existente e ser " "compilada de maneira correta." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7098 msgid "" "Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level directory " "called head/. Directories below this are named " "according to the language code they are written in, as defined in ISO639 " "(/usr/share/misc/iso639 on a version of FreeBSD newer " "than 20th January 1999)." msgstr "" "Atualmente a documentação do FreeBSD é armazenada em um diretório de nível " "superior chamado head/. Os diretórios abaixo desse são " "nomeados de acordo com o código do idioma em que estão escritos, conforme " "definido na ISO639 (/usr/share/misc/iso639 em uma " "versão do FreeBSD mais recente que 20 de janeiro de 1999)." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7105 msgid "" "If your language can be encoded in different ways (for example, Chinese) " "then there should be directories below this, one for each encoding format " "you have provided." msgstr "" "Se o seu idioma puder ser codificado de maneiras diferentes (por exemplo, " "Chinês), deve haver diretórios abaixo desse, um para cada formato de " "codificação fornecido." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7109 msgid "Finally, you should have directories for each document." msgstr "Finalmente, você deve ter diretórios para cada documento." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7112 msgid "For example, a hypothetical Swedish translation might look like:" msgstr "Por exemplo, em uma hipotética tradução Sueca ficaria assim:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:7115 #, no-wrap msgid "" "head/\n" " sv_SE.ISO8859-1/\n" " Makefile\n" " htdocs/\n" " docproj/\n" " books/\n" " faq/\n" " Makefile\n" " book.xml" msgstr "" "head/\n" " sv_SE.ISO8859-1/\n" " Makefile\n" " htdocs/\n" " docproj/\n" " books/\n" " faq/\n" " Makefile\n" " book.xml" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7125 msgid "" "sv_SE.ISO8859-1 is the name of the translation, in " "lang.encoding form. Note the two Makefiles, which will be used to " "build the documentation." msgstr "" "sv_SE.ISO8859-1 é o nome da tradução, no formato " " lang.encoding . Repare nos dois Makefiles, que serão usados ​​para " "compilar a documentação." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7131 msgid "" "Use tar1 and gzip1 to compress up your " "documentation, and send it to the project." msgstr "" "Usetar1 e gzip1 para compactar sua " "documentação e enviá-lo para o projeto." #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:7134 #, no-wrap msgid "" "% cd doc\n" "% tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1\n" "% gzip -9 swedish-docs.tar" msgstr "" "% cd doc\n" "% tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1\n" "% gzip -9 swedish-docs.tar" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7138 msgid "" "Put swedish-docs.tar.gz somewhere. If you do not have " "access to your own webspace (perhaps your ISP does not let you have any) " "then you can email Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org, and arrange to email the files when it is convenient." msgstr "" "Coloque swedish-docs.tar.gz em algum lugar. Se você não " "tiver acesso ao seu próprio espaço web (talvez seu ISP não disponibilize " "um), envie um email para a Equipe de Engenharia da Documentação " "doceng@FreeBSD.org e combine o envio dos arquivos por email " "conveniente quando for conveniente." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7144 msgid "" "Either way, you should use Bugzilla to submit a report indicating that you " "have submitted the documentation. It would be very helpful if you could get " "other people to look over your translation and double check it first, since " "it is unlikely that the person committing it will be fluent in the language." msgstr "" "De qualquer maneira, você deve usar o Bugzilla para enviar um relatório " "indicando que você enviou a documentação. Seria muito útil se você conseguir " "outras pessoas para checar sua tradução primeiro, já que é improvável que a " "pessoa que irá fazer o commit seja fluente no idioma." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7151 msgid "" "Someone (probably the Documentation Project Manager, currently Documentation " "Engineering Team doceng@FreeBSD.org) will then take your " "translation and confirm that it builds. In particular, the following things " "will be looked at:" msgstr "" "Alguém (provavelmente o Gerente do Projeto de Documentação, atualmente " "Equipe de Engenharia de Documentação doceng@FreeBSD.org) irá " "então pegar sua tradução e checar se ela compila. Em particular, as " "seguintes coisas serão analisadas:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7158 msgid "Do all your files use RCS strings (such as \"ID\")?" msgstr "Todos os seus arquivos usam strings RCS (tais como \"ID\")?" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7163 msgid "" "Does make all in the sv_SE.ISO8859-1 " "directory work correctly?" msgstr "" "O make all no diretório sv_SE.ISO8859-1 funciona corretamente?" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7169 msgid "Does make install work correctly?" msgstr "O make install funciona corretamente?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7174 msgid "" "If there are any problems then whoever is looking at the submission will get " "back to you to work them out." msgstr "" "Se houver algum problema, quem estiver validando a submissão irá entrar em " "contato para que seja feito as correções." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7177 msgid "" "If there are no problems your translation will be committed as soon as " "possible." msgstr "" "Se não houver problemas, sua tradução será disponibilizada o mais rápido " "possível." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7184 msgid "Can I include language or country specific text in my translation?" msgstr "" "Posso incluir um texto específico do idioma ou do país em minha tradução?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7189 msgid "We would prefer that you did not." msgstr "Nós preferimos que você não faça isso." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7191 msgid "" "For example, suppose that you are translating the Handbook to Korean, and " "want to include a section about retailers in Korea in your Handbook." msgstr "" "Por exemplo, suponha que você esteja traduzindo o Handbook para o Coreano e " "queira incluir uma seção sobre varejistas na Coreia em seu Handbook." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7195 msgid "" "There is no real reason why that information should not be in the English " "(or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions as well. It is feasible " "that an English speaker in Korea might try to pick up a copy of FreeBSD " "whilst over there. It also helps increase FreeBSD's perceived presence " "around the globe, which is not a bad thing." msgstr "" "Não há razão pela qual esta informação não deva estar nas versões em Inglês " "(ou Alemão, ou Espanhol, ou Japonâs, ou …). É possível que uma pessoa que " "fale Inglês na Coréia possa tentar obter uma cópia do FreeBSD enquanto " "esteja ali. Isso também ajuda a aumentar a presença perceptível do FreeBSD " "ao redor do mundo, o que não é uma coisa ruim." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7203 msgid "" "If you have country specific information, please submit it as a change to " "the English Handbook (using Bugzilla) and then translate the change back to " "your language in the translated Handbook." msgstr "" "Se você tiver informações específicas do país, submeta-as como uma alteração " "do Handbook em Inglês (usando o Bugzilla) e em seguida, traduza a alteração " "de volta para o seu idioma no Handbook traduzido." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7208 msgid "Thanks." msgstr "Obrigado." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7214 msgid "How should language specific characters be included?" msgstr "Como os caracteres específicos do idioma podem ser incluídos?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7219 msgid "" "Non-ASCII characters in the documentation should be included using SGML " "entities." msgstr "" "Caracteres não-ASCII na documentação devem ser incluídos usando entidades " "SGML." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7222 msgid "" "Briefly, these look like an ampersand (&), the name of the entity, and a " "semi-colon (;)." msgstr "" "Resumidamente, eles se parecem com um \"e\" comercial (&), o nome da " "entidade e um ponto e vírgula (;)." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7225 msgid "" "The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports tree as " "textproc/iso8879." msgstr "" "Os nomes das entidades são definidos em ISO8879, que está na árvore de ports " "em textproc/iso8879." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7228 msgid "A few examples include:" msgstr "Alguns exemplos incluem:" #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle #: book.translate.xml:7231 msgid "Entity" msgstr "Entidade" #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle #: book.translate.xml:7233 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: book.translate.xml:7238 msgid "&eacute;" msgstr "&eacute;" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: book.translate.xml:7239 msgid "é" msgstr "é" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: book.translate.xml:7240 msgid "Small e with an acute accent" msgstr "e minúsculo com acento agudo" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: book.translate.xml:7244 msgid "&Eacute;" msgstr "&Eacute;" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: book.translate.xml:7245 msgid "É" msgstr "É" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: book.translate.xml:7246 msgid "Large E with an acute accent" msgstr "E maiúsculo com acento agudo" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: book.translate.xml:7250 msgid "&uuml;" msgstr "&uuml;" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: book.translate.xml:7251 msgid "ü" msgstr "ü" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: book.translate.xml:7252 msgid "Small u with an umlaut" msgstr "u minúsculo com trema" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7256 msgid "" "After you have installed the iso8879 port, the files in /usr/local/" "share/xml/iso8879 contain the complete list." msgstr "" "Depois de instalar o port iso8879, os arquivos em /usr/local/" "share/xml/iso8879 conterão a lista completa." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7264 msgid "Addressing the reader" msgstr "Dirigindo-se ao leitor" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7268 msgid "" "In the English documents, the reader is addressed as you, " "there is no formal/informal distinction as there is in some languages." msgstr "" "Nos documentos em Inglês, o leitor é tratado por você, não há " "distinção entre formal/informal como existe em alguns idiomas." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7272 msgid "" "If you are translating to a language which does distinguish, use whichever " "form is typically used in other technical documentation in your language. If " "in doubt, use a mildly polite form." msgstr "" "Se você estiver traduzindo para um idioma que tenha esta distinção, use " "qualquer forma que normalmente é usada em outras documentações técnicas. Na " "dúvida, use a forma mais educada." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7281 msgid "Do I need to include any additional information in my translations?" msgstr "Preciso incluir informações adicionais nas minhas traduções?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7286 msgid "Yes." msgstr "Sim." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7288 msgid "" "The header of the English version of each document will look something like " "this:" msgstr "" "O cabeçalho da versão em Inglês de cada documento será algo parecido com " "isto:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:7291 #, no-wrap msgid "" "<!--\n" " The FreeBSD Documentation Project\n" "\n" " $FreeBSD$\n" "-->" msgstr "" "<!--\n" " The FreeBSD Documentation Project\n" "\n" " $FreeBSD$\n" "-->" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7297 msgid "" "The exact boilerplate may change, but it will always include a $FreeBSD$ " "line and the phrase The FreeBSD Documentation Project. " "Note that the $FreeBSD part is expanded automatically by Subversion, so it " "should be empty (just $FreeBSD$) for new files." msgstr "" -"A forma exata pode mudar, mas sempre incluirá uma linha $FreeBSD$ e a frase " +"O forma exata pode mudar, mas sempre incluirá uma linha $FreeBSD$ e a frase " "The FreeBSD Documentation Project. Note que a parte do " "$FreeBSD é expandida automaticamente pelo Subversion, portanto ela deve " "estar vazia (apenas $FreeBSD$) para novos arquivos." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7305 msgid "" "Your translated documents should include their own $FreeBSD$ line, and " "change the FreeBSD Documentation Project line to " "The FreeBSD language Documentation " "Project." msgstr "" "Seus documentos traduzidos devem incluir sua própria linha $FreeBSD$, e " "mudar a linha FreeBSD Documentation Project para " "The FreeBSD language Documentation " "Project." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7311 msgid "" "In addition, you should add a third line which indicates which revision of " "the English text this is based on." msgstr "" "Você deve ainda adicionar uma terceira linha que indicará qual revisão do " "texto em inglês o texto é baseado." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7314 msgid "So, the Spanish version of this file might start:" msgstr "Assim, a versão em Espanhol desse arquivo pode começar com:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:7316 #, no-wrap msgid "" "<!--\n" " The FreeBSD Spanish Documentation Project\n" "\n" " $FreeBSD$\n" " Original revision: r38674\n" "-->" msgstr "" "<!--\n" " The FreeBSD Spanish Documentation Project\n" "\n" " $FreeBSD$\n" " Original revision: r38674\n" "-->" #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:7333 msgid "PO Translations" msgstr "Traduções PO" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7338 msgid "" "The GNU gettext system offers translators " "an easy way to create and maintain translations of documents. Translatable " "strings are extracted from the original document into a PO (Portable Object) file. Translated versions of the strings are " "entered with a separate editor. The strings can be used directly or built " "into a complete translated version of the original document." msgstr "" "O GNU gettext oferece aos tradutores " "uma maneira fácil de criar e manter traduções de documentos. Sequências " "traduzíveis são extraídas do documento original em um arquivo PO (Portable Object). Versões traduzidas das strings são inseridas com " "um editor separado. As strings podem ser usadas diretamente ou incorporadas " "em uma versão traduzida completa do documento original." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7351 msgid "" "The procedure shown in is assumed " "to have already been performed. The TRANSLATOR option is " "required and already enabled by default in the textproc/docproj port." msgstr "" "Supõe-se que o procedimento mostrado em já tenha sido executado. A opção TRANSLATOR é " "necessária e já está ativada por padrão no port textproc/docproj." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7357 msgid "" "This example shows the creation of a Spanish translation of the short Leap Seconds article." msgstr "" "Este exemplo mostra a criação de uma tradução em Espanhol do pequeno artigo " "Leap Seconds." #. (itstool) path: procedure/title #: book.translate.xml:7362 msgid "Install a PO Editor" msgstr "Instale um Editor PO" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7365 msgid "" "A PO editor is needed to edit translation files. This " "example uses editors/poedit." msgstr "" "É necessário um editor PO para editar os arquivos de " "tradução. Este exemplo utiliza o editors/poedit." #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7369 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/ports/editors/poedit\n" "# make install clean" msgstr "" "# cd /usr/ports/editors/poedit\n" "# make install clean" #. (itstool) path: procedure/title #: book.translate.xml:7375 msgid "Initial Setup" msgstr "Configuração Inicial" #. (itstool) path: procedure/para #: book.translate.xml:7377 msgid "" "When a new translation is first created, the directory structure and " "Makefile must be created or copied from the English " "original:" msgstr "" "Quando uma nova tradução é criada pela primeira vez, a estrutura do " "diretório e o Makefile devem ser criados ou copiados do " "original em Inglês:" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7382 msgid "" "Create a directory for the new translation. The English article source is in " "~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/. The " "Spanish translation will go in ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-" "seconds/. The path is the same except for the name of the " "language directory." msgstr "" "Crie um diretório para a nova tradução. O código fonte do artigo em Inglês " "está em ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/. A " "tradução em Espanhol estará em ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-" "seconds/. O caminho é o mesmo, exceto pelo nome do diretório de " "idiomas." #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7390 #, no-wrap msgid "% svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/" msgstr "% svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7394 msgid "" "Copy the Makefile from the original document into the " "translation directory:" msgstr "" "Copie o Makefile do documento original para o diretório " "de tradução:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7397 #, no-wrap msgid "" "% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \\\n" " ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/" msgstr "" "% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \\\n" " ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/" #. (itstool) path: procedure/title #: book.translate.xml:7403 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #. (itstool) path: procedure/para #: book.translate.xml:7405 msgid "" "Translating a document consists of two steps: extracting translatable " "strings from the original document, and entering translations for those " "strings. These steps are repeated until the translator feels that enough of " "the document has been translated to produce a usable translated document." msgstr "" "A tradução de um documento consiste em duas etapas: extrair strings " "traduzíveis do documento original e inserir as traduções dessas strings. " "Essas etapas são repetidas até que o tradutor sinta que o documento foi " "traduzido o suficiente para produzir um documento traduzido que seja " "utilizável." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7413 msgid "" "Extract the translatable strings from the original English version into a " "PO file:" msgstr "" "Extraia as strings traduzíveis da versão original em Inglês para um arquivo " "PO:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7416 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/\n" "% make po" msgstr "" "% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/\n" "% make po" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7421 msgid "" "Use a PO editor to enter translations in the PO file. There are several different editors available. " "poedit from editors/poedit is shown here." msgstr "" "Use um editor PO para inserir as traduções no arquivo " "PO. Existem vários editores diferentes disponíveis. O " "poedit do editors/poedit é mostrado aqui." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7427 msgid "" "The PO file name is the two-character language code " "followed by an underline and a two-character region code. For Spanish, the " "file name is es_ES.po." msgstr "" "O nome do arquivo PO é o código de idioma de dois " "caracteres seguido por um código de região de também dois caracteres, " "seprados por um underline. Para espanhol, o nome do arquivo é " "es_ES.po." #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7432 book.translate.xml:7880 #, no-wrap msgid "% poedit es_ES.po" msgstr "% poedit es_ES.po" #. (itstool) path: procedure/title #: book.translate.xml:7437 msgid "Generating a Translated Document" msgstr "Gerando um Documento Traduzido" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7440 msgid "Generate the translated document:" msgstr "Gere o documento traduzido:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7442 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/\n" "% make tran" msgstr "" "% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/\n" "% make tran" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7445 msgid "" "The name of the generated document matches the name of the English original, " "usually article.xml for articles or book.xml for books." msgstr "" "O nome do documento gerado corresponde ao nome do original em Inglês, " "geralmente article.xml para artigos ou book." "xml para livros." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7452 msgid "" "Check the generated file by rendering it to HTML and " "viewing it with a web browser:" msgstr "" "Verifique o arquivo gerado renderizando-o para HTML e " "exibindo-o com um navegador web:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7456 #, no-wrap msgid "" "% make FORMATS=html\n" "% firefox article.html" msgstr "" "% make FORMATS=html\n" "% firefox article.html" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:7463 msgid "Creating New Translations" msgstr "Criando Novas Traduções" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7465 msgid "" "The first step to creating a new translated document is locating or creating " "a directory to hold it. FreeBSD puts translated documents in a subdirectory " "named for their language and region in the format " "lang_REGION. lang is a two-character lowercase " "code. It is followed by an underscore character and then the two-character " "uppercase REGION code." msgstr "" "O primeiro passo para criar um novo documento traduzido é localizar ou criar " "um diretório para mantê-lo. O FreeBSD coloca documentos traduzidos em um " "subdiretório nomeado para seu idioma e região no formato " "lang_REGION " ". lang é um código minúsculo de dois " "caracteres. Ele é seguido por um caractere underline, em seguida, pelo " "código de duas letras maiúsculas REGION." #. (itstool) path: table/title #: book.translate.xml:7476 msgid "Language Names" msgstr "Nomes de Idioma" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7481 msgid "Language" msgstr "Língua" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7482 msgid "Region" msgstr "Região" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7483 msgid "Translated Directory Name" msgstr "Nome do Diretório Traduzido" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7484 msgid "PO File Name" msgstr "Nome do Arquivo PO" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7485 msgid "Character Set" msgstr "Conjunto de Caracteres" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7491 msgid "English" msgstr "Inglês" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7492 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7493 msgid "en_US.ISO8859-1" msgstr "en_US.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7494 msgid "en_US.po" msgstr "en_US.po" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7495 book.translate.xml:7511 book.translate.xml:7519 #: book.translate.xml:7535 book.translate.xml:7543 book.translate.xml:7591 #: book.translate.xml:7607 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7499 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7500 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7501 msgid "bn_BD.UTF-8" msgstr "bn_BD.UTF-8" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7502 msgid "bn_BD.po" msgstr "bn_BD.po" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7503 book.translate.xml:7575 book.translate.xml:7583 #: book.translate.xml:7631 book.translate.xml:7639 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7507 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7508 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7509 msgid "da_DK.ISO8859-1" msgstr "da_DK.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7510 msgid "da_DK.po" msgstr "da_DK.po" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7515 msgid "German" msgstr "Alemão" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7516 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7517 msgid "de_DE.ISO8859-1" msgstr "de_DE.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7518 msgid "de_DE.po" msgstr "de_DE.po" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7523 msgid "Greek" msgstr "Grego" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7524 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7525 msgid "el_GR.ISO8859-7" msgstr "el_GR.ISO8859-7" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7526 msgid "el_GR.po" msgstr "el_GR.po" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7527 msgid "ISO 8859-7" msgstr "ISO 8859-7" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7531 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7532 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7533 msgid "es_ES.ISO8859-1" msgstr "es_ES.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7534 msgid "es_ES.po" msgstr "es_ES.po" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7539 msgid "French" msgstr "Francês" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7540 msgid "France" msgstr "França" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7541 msgid "fr_FR.ISO8859-1" msgstr "fr_FR.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7542 msgid "fr_FR.po" msgstr "fr_FR.po" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7547 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7548 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7549 msgid "hu_HU.ISO8859-2" msgstr "hu_HU.ISO8859-2" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7550 msgid "hu_HU.po" msgstr "hu_HU.po" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7551 book.translate.xml:7599 msgid "ISO 8859-2" msgstr "ISO 8859-2" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7555 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7556 msgid "Italy" msgstr "Itália" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7557 msgid "it_IT.ISO8859-15" msgstr "it_IT.ISO8859-15" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7558 msgid "it_IT.po" msgstr "it_IT.po" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7559 msgid "ISO 8859-15" msgstr "ISO 8859-15" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7563 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7564 msgid "Japan" msgstr "Japão" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7565 msgid "ja_JP.eucJP" msgstr "ja_JP.eucJP" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7566 msgid "ja_JP.po" msgstr "ja_JP.po" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7567 msgid "EUC JP" msgstr "EUC JP" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7571 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7572 msgid "Korea" msgstr "Coréia" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7573 msgid "ko_KR.UTF-8" msgstr "ko_KR.UTF-8" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7574 msgid "ko_KR.po" msgstr "ko_KR.po" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7579 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7580 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7581 msgid "mn_MN.UTF-8" msgstr "mn_MN.UTF-8" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7582 msgid "mn_MN.po" msgstr "mn_MN.po" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7587 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7588 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7589 msgid "nl_NL.ISO8859-1" msgstr "nl_NL.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7590 msgid "nl_NL.po" msgstr "nl_NL.po" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7595 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7596 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7597 msgid "pl_PL.ISO8859-2" msgstr "pl_PL.ISO8859-2" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7598 msgid "pl_PL.po" msgstr "pl_PL.po" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7603 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7604 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7605 msgid "pt_BR.ISO8859-1" msgstr "pt_BR.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7606 msgid "pt_BR.po" msgstr "pt_BR.po" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7611 msgid "Russian" msgstr "Russo" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7612 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7613 msgid "ru_RU.KOI8-R" msgstr "ru_RU.KOI8-R" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7614 msgid "ru_RU.po" msgstr "ru_RU.po" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7615 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7619 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7620 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7621 msgid "tr_TR.ISO8859-9" msgstr "tr_TR.ISO8859-9" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7622 msgid "tr_TR.po" msgstr "tr_TR.po" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7623 msgid "ISO 8859-9" msgstr "ISO 8859-9" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7627 book.translate.xml:7635 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7628 msgid "China" msgstr "China" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7629 msgid "zh_CN.UTF-8" msgstr "zh_CN.UTF-8" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7630 msgid "zh_CN.po" msgstr "zh_CN.po" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7636 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7637 msgid "zh_TW.UTF-8" msgstr "zh_TW.UTF-8" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:7638 msgid "zh_TW.po" msgstr "zh_TW.po" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7645 msgid "" "The translations are in subdirectories of the main documentation directory, " "here assumed to be ~/doc/ as shown in . For example, German translations are located in " "~/doc/de_DE.ISO8859-1/, and French translations are in " "~/doc/fr_FR.ISO8859-1/." msgstr "" "As traduções estão em subdiretórios do diretório principal da documentação, " "aqui assumido como ~/doc/ como mostrado em . Por exemplo, as traduções em alemão " "estão localizadas em ~/doc/de_DE.ISO8859-1/ e as " "traduções em francês estão em ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7654 msgid "" "Each language directory contains separate subdirectories named for the type " "of documents, usually articles/ and books/." msgstr "" "Cada diretório de idiomas contém subdiretórios separados para os tipos de " "documentos, geralmente articles/ e books/." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7659 msgid "" "Combining these directory names gives the complete path to an article or " "book. For example, the French translation of the NanoBSD article is in " "~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/, and the " "Mongolian translation of the Handbook is in ~/doc/mn_MN.UTF-8/" "books/handbook/." msgstr "" "A combinação desses nomes de diretórios fornece o caminho completo para um " "artigo ou livro. Por exemplo, a tradução Francesa do artigo NanoBSD está em " "~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/, e a tradução " "em Mongol do manual está em ~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7666 msgid "" "A new language directory must be created when translating a document to a " "new language. If the language directory already exists, only a subdirectory " "in the articles/ or books/ " "directory is needed." msgstr "" "Um novo diretório de idioma deve ser criado ao traduzir um documento para um " "novo idioma. Se o diretório de idiomas já existir, somente um subdiretório " "no diretório articles/ ou books/ " "será necessário." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7672 msgid "" "FreeBSD documentation builds are controlled by a Makefile in the same directory. With simple articles, the " "Makefile can often just be copied verbatim from the " "original English directory. The translation process combines multiple " "separate book.xml and chapter.xml " "files in books into a single file, so the Makefile for " "book translations must be copied and modified." msgstr "" "As compilações da documentação do FreeBSD são controladas por um " "Makefile no mesmo diretório. Com artigos simples, o " "Makefile muitas vezes pode ser copiado literalmente do diretório " "original em inglês. O processo de tradução combina vários arquivos " "book.xml e chapter.xml de livros " "em um único arquivo, portanto, o Makefile para as " "traduções de livros deve ser copiado e modificado." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:7683 msgid "Creating a Spanish Translation of the Porter's Handbook" msgstr "Criando uma Tradução em Espanhol do Porter's Handbook" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:7686 msgid "" "Create a new Spanish translation of the Porter's Handbook. The " "original is a book in ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/" "." msgstr "" "Crie uma nova tradução em Espanhol do Porter's Handbook. O " "original é um livro em ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-" "handbook/." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7693 msgid "" "The Spanish language books directory ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ already exists, so only a new subdirectory for the Porter's " "Handbook is needed:" msgstr "" "O diretório de livros em Espanhol ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ já existe, portanto, apenas um novo subdiretório para o Porter's " "Handbook é necessário:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7697 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/\n" "% svn mkdir porters-handbook\n" "A porters-handbook" msgstr "" "% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/\n" "% svn mkdir porters-handbook\n" "A porters-handbook" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7703 msgid "Copy the Makefile from the original book:" msgstr "Copie o Makefile do livro original:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7706 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n" "% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .\n" "A Makefile" msgstr "" "% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n" "% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .\n" "A Makefile" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7710 msgid "" "Modify the contents of the Makefile to only expect a " "single book.xml:" msgstr "" "Modifique o conteúdo do Makefile para esperar apenas um " "único book.xml:" #. (itstool) path: step/programlisting #: book.translate.xml:7714 #, no-wrap msgid "" "#\n" "# $FreeBSD$\n" "#\n" "# Build the FreeBSD Porter's Handbook.\n" "#\n" "\n" "MAINTAINER=doc@FreeBSD.org\n" "\n" "DOC?= book\n" "\n" "FORMATS?= html-split\n" "\n" "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" "\n" "# XML content\n" "SRCS= book.xml\n" "\n" "# Images from the cross-document image library\n" "IMAGES_LIB+= callouts/1.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/2.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/3.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/4.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/5.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/6.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/7.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/8.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/9.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/10.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/11.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/12.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/13.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/14.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/15.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/16.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/17.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/18.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/19.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/20.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/21.png\n" "\n" "URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" "\n" ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" msgstr "" "#\n" "# $FreeBSD$\n" "#\n" "# Build the FreeBSD Porter's Handbook.\n" "#\n" "\n" "MAINTAINER=doc@FreeBSD.org\n" "\n" "DOC?= book\n" "\n" "FORMATS?= html-split\n" "\n" "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" "\n" "# XML content\n" "SRCS= book.xml\n" "\n" "# Images from the cross-document image library\n" "IMAGES_LIB+= callouts/1.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/2.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/3.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/4.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/5.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/6.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/7.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/8.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/9.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/10.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/11.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/12.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/13.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/14.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/15.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/16.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/17.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/18.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/19.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/20.png\n" "IMAGES_LIB+= callouts/21.png\n" "\n" "URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" "\n" ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7760 msgid "" "Now the document structure is ready for the translator to begin translating " "with make po." msgstr "" "Agora a estrutura do documento está pronta para o tradutor começar a " "tradução com make po." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:7768 msgid "" "Creating a French Translation of the PGP Keys Article" msgstr "" "Criando uma tradução em Francês do Artigo Chaves Open PGP" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:7771 msgid "" "Create a new French translation of the PGP Keys article. The original is an article in ~/doc/en_US.ISO8859-1/" "articles/pgpkeys/." msgstr "" "Crie uma nova tradução em Francês do artigo Chaves Open PGP. O original é um artigo em ~/doc/en_US.ISO8859-1/" "articles/pgpkeys/." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7778 msgid "" "The French language article directory ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/" "articles/ already exists, so only a new subdirectory for the " "PGP Keys article is needed:" msgstr "" "O diretório de artigos em Francês ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ já existe, portanto, apenas um novo subdiretório para o artigo " "Chaves Open PGP é necessário:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7782 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/\n" "% svn mkdir pgpkeys\n" "A pgpkeys" msgstr "" "% cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/\n" "% svn mkdir pgpkeys\n" "A pgpkeys" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7788 msgid "Copy the Makefile from the original article:" msgstr "Copie o Makefile do artigo original:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7791 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys\n" "% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .\n" "A Makefile" msgstr "" "% cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys\n" "% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .\n" "A Makefile" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7795 msgid "" "Check the contents of the Makefile. Because this is a " "simple article, in this case the Makefile can be used " "unchanged. The $FreeBSD...$ version string on the second " "line will be replaced by the version control system when this file is " "committed." msgstr "" "Verifique o conteúdo do Makefile. Este é um artigo " "simples e neste caso, o Makefile pode ser usado sem " "altaração. A string $FreeBSD...$ na segunda linha será " "substituída pelo sistema de controle de versão quando este arquivo sofrer um " "commit." #. (itstool) path: step/programlisting #: book.translate.xml:7802 #, no-wrap msgid "" "#\n" "# $FreeBSD$\n" "#\n" "# Article: PGP Keys\n" "\n" "DOC?= article\n" "\n" "FORMATS?= html\n" "WITH_ARTICLE_TOC?= YES\n" "\n" "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" "\n" "SRCS= article.xml\n" "\n" "# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.\n" "\n" "URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" "\n" ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" msgstr "" "#\n" "# $FreeBSD$\n" "#\n" "# Article: PGP Keys\n" "\n" "DOC?= article\n" "\n" "FORMATS?= html\n" "WITH_ARTICLE_TOC?= YES\n" "\n" "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" "\n" "SRCS= article.xml\n" "\n" "# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.\n" "\n" "URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" "\n" ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7824 msgid "" "With the document structure complete, the PO file can be " "created with make po." msgstr "" "Com a estrutura do documento completa, o arquivo PO pode " "ser criado com make po." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:7833 msgid "Translating" msgstr "Traduzindo" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7835 msgid "" "The gettext system greatly reduces the number of " "things that must be tracked by a translator. Strings to be translated are " "extracted from the original document into a PO file. Then " "a PO editor is used to enter the translated versions of " "each string." msgstr "" "O sistema gettext reduz bastante o número de " "itens que devem ser rastreados por um tradutor. As strings a serem " "traduzidas são extraídas do documento original em um arquivo PO. Em seguida, um editor PO é usado para inserir " "as traduções de cada string." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7842 msgid "" "The FreeBSD PO translation system does not overwrite " "PO files, so the extraction step can be run at any time " "to update the PO file." msgstr "" "O sistema de tradução PO do FreeBSD não sobrescreve os " "arquivos PO, portanto a etapa de extração pode ser " "executada a qualquer momento para atualizar o arquivo PO." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7847 msgid "" "A PO editor is used to edit the file. editors/poedit is shown in these examples because it is simple " "and has minimal requirements. Other PO editors offer " "features to make the job of translating easier. The Ports Collection offers " "several of these editors, including devel/" "gtranslator." msgstr "" "Um editor PO é usado para editar o arquivo. editores/poedit é usado nestes exemplos porque é simples " "e tem requisitos mínimos. Outros editores PO oferecem " "recursos para facilitar o trabalho de tradução. A Coleção de Ports oferece " "vários desses editores, incluindo o devel/" "gtranslator." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7855 msgid "" "It is important to preserve the PO file. It contains all " "of the work that translators have done." msgstr "" "É importante preservar o arquivo PO. Ele contém todo o " "trabalho que os tradutores fizeram." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:7859 msgid "Translating the Porter's Handbook to Spanish" msgstr "Traduzindo o Porter's Handbook para o Espanhol" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:7861 msgid "Enter Spanish translations of the contents of the Porter's Handbook." msgstr "Digite as traduções para o Espanhol do conteúdo do Porter's Handbook." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7866 msgid "" "Change to the Spanish Porter's Handbook directory and update the " "PO file. The generated PO file is " "called es_ES.po as shown in ." msgstr "" "Mude para o diretório Espanhol do Porter's Handbook e atualize o arquivo " "PO. O arquivo PO gerado é chamado " "es_ES.po como mostrado em ." #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7872 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n" "% make po" msgstr "" "% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n" "% make po" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7877 msgid "Enter translations using a PO editor:" msgstr "Realize as traduções usando um editor de PO:" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:7887 msgid "Tips for Translators" msgstr "Dicas para Tradutores" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:7890 book.translate.xml:7896 msgid "Preserving XML Tags" msgstr "Preservando Tags XML" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:7892 msgid "" "Preserve XML tags that are shown in the English original." msgstr "" "Preserve as tags XML mostradas no original em Inglês." #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:7898 msgid "English original:" msgstr "Inglês original:" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:7900 #, no-wrap msgid "If acronymNTPacronym is not being used" msgstr "If acronymNTPacronym is not being used" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:7902 msgid "Spanish translation:" msgstr "Tradução para o Espanhol:" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:7904 #, no-wrap msgid "Si acronymNTPacronym no se utiliza" msgstr "Si acronymNTPacronym no se utiliza" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:7909 msgid "Preserving Spaces" msgstr "Preservando Espaços" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:7911 msgid "" "Preserve existing spaces at the beginning and end of strings to be " "translated. The translated version must have these spaces also." msgstr "" "Preserve os espaços existentes no início e no final das strings a serem " "traduzidas. A versão traduzida também deve ter esses espaços." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:7917 msgid "Verbatim Tags" msgstr "Tags" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:7919 msgid "The contents of some tags should be copied verbatim, not translated:" msgstr "" "O conteúdo de algumas tags devem ser copiadas igualmente, sem realizar " "tradução:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7924 msgid "citerefentry" msgstr "citerefentry" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7928 msgid "command" msgstr "command" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7932 msgid "filename" msgstr "filename" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7936 msgid "literal" msgstr "literal" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7940 msgid "manvolnum" msgstr "manvolnum" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7944 msgid "orgname" msgstr "orgname" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7948 msgid "package" msgstr "package" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7952 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7956 msgid "prompt" msgstr "prompt" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7960 msgid "refentrytitle" msgstr "refentrytitle" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7964 msgid "screen" msgstr "screen" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7968 msgid "userinput" msgstr "userinput" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7972 msgid "varname" msgstr "varname" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:7978 msgid "$FreeBSD$ Strings" msgstr "Strings $FreeBSD$" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:7981 msgid "" "The $FreeBSD$ version strings used in files require special handling. In " "examples like , these " "strings are not meant to be expanded. The English documents use " "&dollar; entities to avoid including actual literal " "dollar signs in the file:" msgstr "" "As strings da versão $FreeBSD$ usadas nos arquivos requerem tratamento " "especial. Nos exemplos como , essas strings não devem ser expandidas. Os documentos em inglês usam " "entidades &dollar; para evitar a inclusão de sinais " "reais de dólar no arquivo:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:7988 book.translate.xml:8006 #, no-wrap msgid "&dollar;FreeBSD&dollar;" msgstr "&dollar;FreeBSD&dollar;" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:7990 msgid "" "The &dollar; entities are not seen as dollar signs by " "the version control system and so the string is not expanded into a version " "string." msgstr "" "As entidades &dollar; não são vistas como cifrões " "pelo sistema de controle de versão e, portanto, a string não é expandida em " "uma string de versão." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:7994 msgid "" "When a PO file is created, the &dollar; entities used in examples are replaced with actual dollar signs. " "The resulting literal $FreeBSD$ string will be wrongly " "expanded by the version control system when the file is committed." msgstr "" "Quando um arquivo PO é criado, as entidades &" "dollar; usadas nos exemplos são substituídas por cifrões reais. A " "sequência literal $FreeBSD$ será expandida incorretamente " "pelo sistema de controle de versão quando o arquivo sofrer algum commit." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8001 msgid "" "The same technique as used in the English documents can be used in the " "translation. The &dollar; is used to replace the " "dollar sign in the translation entered into the PO editor:" msgstr "" "A mesma técnica usada nos documentos em Inglês pode ser usada na tradução. O " "&dollar; é usado para substituir o sinal de dólar na " "tradução inserida no editor PO:" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:8049 msgid "Building a Translated Document" msgstr "Compilando um Documento Traduzido" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8051 msgid "" "A translated version of the original document can be created at any time. " "Any untranslated portions of the original will be included in English in the " "resulting document. Most PO editors have an indicator " "that shows how much of the translation has been completed. This makes it " "easy for the translator to see when enough strings have been translated to " "make building the final document worthwhile." msgstr "" "Uma versão traduzida do documento original pode ser criada a qualquer " "momento. Quaisquer porções não traduzidas do original serão incluídas em " "Inglês no documento resultante. A maioria dos editores PO " "tem um indicador que mostra quanto da tradução foi realizada. Isso torna " "mais fácil para o tradutor ver quantas strings foram traduzidas para tornar " "a compilação do documento final utiilizável." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:8061 msgid "Building the Spanish Porter's Handbook" msgstr "Construindo o Porter's Handbook Espanhol" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:8063 msgid "" "Build and preview the Spanish version of the Porter's Handbook that was " "created in an earlier example." msgstr "" "Compile e visualize a versão em Espanhol do Porter's Handbook criado em um " "exemplo anterior." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:8068 msgid "" "Build the translated document. Because the original is a book, the generated " "document is book.xml." msgstr "" "Compile o documento traduzido. Como o original é um livro, o documento " "gerado é book.xml." #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:8072 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n" "% make tran" msgstr "" "% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n" "% make tran" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:8077 msgid "" "Render the translated book.xml to HTML and view it with Firefox. This is the " "same procedure used with the English version of the documents, and other " "FORMATS can be used here in the same way. See ." msgstr "" "Renderize o book.xml traduzido para HTML e visualize-o com o Firefox. Este é o " "mesmo procedimento usado com a versão em Inglês dos documentos, e outros " "FORMATS podem ser usados ​​aqui da mesma maneira. Veja " "." #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:8084 #, no-wrap msgid "" "% make FORMATS=html\n" "% firefox book.html" msgstr "" "% make FORMATS=html\n" "% firefox book.html" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:8092 msgid "Submitting the New Translation" msgstr "Submetendo a Nova Tradução" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8094 msgid "" "Prepare the new translation files for submission. This includes adding the " "files to the version control system, setting additional properties on them, " "then creating a diff for submission." msgstr "" "Prepare os novos arquivos de tradução para envio. Isso inclui adicionar os " "arquivos ao sistema de controle de versão, definir propriedades adicionais e " "criar um diff para a submissão." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8099 msgid "" "The diff files created by these examples can be attached to a documentation bug report or code review." msgstr "" "Os arquivos diff criados por esses exemplos podem ser anexados a um relatório de bug de documentação ou revisão de código." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:8105 msgid "Spanish Translation of the NanoBSD Article" msgstr "Tradução Espanhola do Artigo NanoBSD" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:8109 book.translate.xml:8176 msgid "" "Add a FreeBSD version string comment as the first line of the PO file:" msgstr "" "Adicione a string FreeBSD na primeira linha do arquivo PO:" #. (itstool) path: step/programlisting #: book.translate.xml:8112 book.translate.xml:8179 #, no-wrap msgid "#$FreeBSD$" msgstr "#$FreeBSD$" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:8116 book.translate.xml:8183 msgid "" "Add the Makefile, the PO file, and " "the generated XML translation to version control:" msgstr "" "Adicione o Makefile, o arquivo PO e " "o arquivo traduzido XML que foi gerado para o controle de " "versão:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:8121 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/\n" "% ls\n" "Makefile\tarticle.xml\tes_ES.po\n" "% svn add Makefile article.xml es_ES.po\n" "A Makefile\n" "A article.xml\n" "A es_ES.po" msgstr "" "% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/\n" "% ls\n" "Makefile\tarticle.xml\tes_ES.po\n" "% svn add Makefile article.xml es_ES.po\n" "A Makefile\n" "A article.xml\n" "A es_ES.po" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:8131 book.translate.xml:8198 msgid "" "Set the Subversion svn:keywords properties on these files to FreeBSD=%H so " "$FreeBSD$ strings are expanded into the path, revision, " "date, and author when committed:" msgstr "" "Configure as propriedades Subversion svn:" "keywords nesses arquivos para FreeBSD=%H para " "que as strings $FreeBSD$ sejam expandidas com o caminho, " "revisão, data e autor quando o arquivo sofrer o commit:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:8139 #, no-wrap msgid "" "% svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po\n" "property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n" "property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n" "property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'" msgstr "" "% svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po\n" "property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n" "property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n" "property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:8146 msgid "" "Set the MIME types of the files. These are text/" "xml for books and articles, and text/x-gettext-" "translation for the PO file." msgstr "" "Defina os tipos MIME dos arquivos. Estes são " "text/xml para livros e artigos, e text/x-gettext-" "translation para o arquivo PO." #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:8152 #, no-wrap msgid "" "% svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po\n" "property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po'\n" "% svn propset svn:mime-type text/xml article.xml\n" "property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'" msgstr "" "% svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po\n" "property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po'\n" "% svn propset svn:mime-type text/xml article.xml\n" "property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:8159 msgid "" "Create a diff of the new files from the ~/doc/ base " "directory so the full path is shown with the filenames. This helps " "committers identify the target language directory." msgstr "" "Crie um diff dos novos arquivos a partir do diretório base ~/doc/ para que o caminho completo seja mostrado com os nomes dos " "arquivos. Isso ajuda os committers a identificar o diretório do idioma de " "destino." #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:8164 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc\n" "svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ > /tmp/es_nanobsd.diff" msgstr "" "% cd ~/doc\n" "svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ > /tmp/es_nanobsd.diff" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:8171 msgid "" "Korean UTF-8 Translation of the Explaining-BSD Article" msgstr "Tradução Coreana UTF-8 do Artigo Explicando o BSD" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:8188 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/\n" "% ls\n" "Makefile\tarticle.xml\tko_KR.po\n" "% svn add Makefile article.xml ko_KR.po\n" "A Makefile\n" "A article.xml\n" "A ko_KR.po" msgstr "" "% cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/\n" "% ls\n" "Makefile\tarticle.xml\tko_KR.po\n" "% svn add Makefile article.xml ko_KR.po\n" "A Makefile\n" "A article.xml\n" "A ko_KR.po" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:8205 #, no-wrap msgid "" "% svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po\n" "property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n" "property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n" "property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po'" msgstr "" "% svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po\n" "property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n" "property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n" "property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po'" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:8212 msgid "" "Set the MIME types of the files. Because these files use " "the UTF-8 character set, that is also specified. To " "prevent the version control system from mistaking these files for binary " "data, the fbsd:notbinary property is also set:" msgstr "" "Defina os tipos MIME dos arquivos. Como esses arquivos " "usam o conjunto de caracteres UTF-8, isso também é " "especificado. Para evitar que o sistema de controle de versão confunda esses " "arquivos com arquivos binários, a propriedade fbsd:notbinary também é configurada:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:8219 #, no-wrap msgid "" "% svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation; charset=UTF-8' ko_KR.po\n" "property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po'\n" "% svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po\n" "property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po'\n" "% svn propset svn:mime-type 'text/xml; charset=UTF-8' article.xml\n" "property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'\n" "% svn propset fbsd:notbinary yes article.xml\n" "property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'" msgstr "" "% svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation; charset=UTF-8' ko_KR.po\n" "property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po'\n" "% svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po\n" "property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po'\n" "% svn propset svn:mime-type 'text/xml; charset=UTF-8' article.xml\n" "property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'\n" "% svn propset fbsd:notbinary yes article.xml\n" "property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:8230 msgid "" "Create a diff of these new files from the ~/doc/ base " "directory:" msgstr "" "Crie um diff desses novos arquivos no diretório base ~/doc/:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:8233 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc\n" "svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd > /tmp/ko-explaining.diff" msgstr "" "% cd ~/doc\n" "svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd > /tmp/ko-explaining.diff" #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:8247 msgid "Manual Pages" msgstr "Páginas de Manual" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8252 msgid "" "Manual pages, commonly shortened to man " "pages, were conceived as readily-available reminders for command " "syntax, device driver details, or configuration file formats. They have " "become an extremely valuable quick-reference from the command line for " "users, system administrators, and programmers." msgstr "" "Páginas de manual, geralmente abreviadas como " "man pages, foram concebidas como lembretes prontamente " "disponíveis para sintaxe de comandos, detalhes de drivers de dispositivos ou " "formatos de arquivos de configuração. Elas se tornaram uma referência rápida " "extremamente valiosa de linha de comando para usuários, administradores de " "sistema e programadores." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8259 msgid "" "Although intended as reference material rather than tutorials, the EXAMPLES " "sections of manual pages often provide detailed use case." msgstr "" "Embora tenham sido planejados como material de referência em vez de " "tutoriais, as seções EXEMPLOS das páginas de manual geralmente fornecem " "casos de uso detalhados." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8263 msgid "" "Manual pages are generally shown interactively by the " "man1 command. When the user types man ls, a " "search is performed for a manual page matching ls. The " "first matching result is displayed." msgstr "" "Páginas de manual são geralmente mostradas interativamente pelo comando " "man1. Quando o usuário digita man ls, uma " "pesquisa é executada para uma página de manual que corresponde a " "ls. O primeiro resultado correspondente é exibido." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:8271 msgid "Sections" msgstr "Seções" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8273 msgid "" "Manual pages are grouped into sections. Each section " "contains manual pages for a specific category of documentation:" msgstr "" "As páginas de manual são agrupadas em seções. Cada " "seção contém páginas de manual para uma categoria específica de documentação:" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8281 msgid "Section Number" msgstr "Número da Seção" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8282 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8288 msgid "1" msgstr "1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8289 msgid "General Commands" msgstr "Comandos Gerais" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8293 msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8294 msgid "System Calls" msgstr "System Calls" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8298 msgid "3" msgstr "3" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8299 msgid "Library Functions" msgstr "Library Functions" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8303 msgid "4" msgstr "4" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8304 msgid "Kernel Interfaces" msgstr "Interfaces de Kernel" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8308 msgid "5" msgstr "5" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8309 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de Arquivo" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8313 msgid "6" msgstr "6" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8314 msgid "Games" msgstr "Jogos" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8318 msgid "7" msgstr "7" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8319 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8323 msgid "8" msgstr "8" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8324 msgid "System Manager" msgstr "System Manager" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8328 msgid "9" msgstr "9" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8329 msgid "Kernel Developer" msgstr "Desenvolvedor Kernel" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:8337 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8339 msgid "" "Various markup forms and rendering programs have been used for manual pages. " "FreeBSD has used groff7 and the newer " "mandoc1. Most existing FreeBSD manual pages, and all new ones, use the " "mdoc7 form of markup. This is a simple line-based markup that is " "reasonably expressive. It is mostly semantic: parts of text are marked up " "for what they are, rather than for how they should appear when rendered. " "There is some appearance-based markup which is usually best avoided." msgstr "" "Vários formulários de marcação e programas de renderização foram usados ​​para " "páginas de manual. O FreeBSD usou groff7 e o mais recente " "mandoc1. A maioria das páginas de manual do FreeBSD, e todas as novas, " "usam o formulário mdoc7 de marcação. Esta é " "uma marcação simples baseada em linhas que é razoavelmente expressiva. É " "principalmente semântico: partes do texto são marcadas para o que são, em " "vez de como devem aparecer quando renderizadas. Existe alguma marcação " "baseada em aparência que geralmente é melhor evitar." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8348 msgid "" "Manual page source is usually interpreted and displayed to the screen " "interactively. The source files can be ordinary text files or compressed " "with gzip1 to save space." msgstr "" "O código fonte de página de manual geralmente é interpretada e exibido na " "tela interativamente. Os arquivos fontes podem ser arquivos de texto comuns " "ou compactados com gzip1 para economizar espaço." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8352 msgid "" "Manual pages can also be rendered to other formats, including PostScript for " "printing or PDF generation. See " "man1." msgstr "" "As páginas de manual também podem ser renderizadas para outros formatos, " "incluindo PostScript para impressão ou geração de PDF. " "Veja man1." #. (itstool) path: tip/para #: book.translate.xml:8357 msgid "" "Testing a new manual page can be challenging when it is not located in the " "normal manual page search path. man1 also does not look in " "the current directory. If the new manual page is in the current directory, " "prefix the filename with a ./:" msgstr "" "O teste de uma nova página de manual pode ser um desafio quando o arquivo " "não está localizado no caminho de pesquisa normal da páginas de manual. " "man1 também não procura no diretório atual. Se a nova página de " "manual estiver no diretório atual, prefixe o nome do arquivo com um " "./:" #. (itstool) path: tip/screen #: book.translate.xml:8363 #, no-wrap msgid "% man ./mynewmanpage.8" msgstr "% man ./mynewmanpage.8" #. (itstool) path: tip/para #: book.translate.xml:8365 msgid "An absolute path can also be used:" msgstr "Um caminho absoluto também pode ser usado:" #. (itstool) path: tip/screen #: book.translate.xml:8367 #, no-wrap msgid "% man /home/xsmith/mynewmanpage.8" msgstr "% man /home/xsmith/mynewmanpage.8" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:8372 msgid "Manual Page Sections" msgstr "Seções de Página de Manual" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8374 msgid "" "Manual pages are composed of several standard sections. Each section has a " "title in upper case, and the sections for a particular type of manual page " "appear in a specific order. For a category 1 General Command manual page, " "the sections are:" msgstr "" "Páginas de manual são compostas por várias seções padrão. Cada seção tem um " "título em letras maiúsculas e as seções de um determinado tipo de página de " "manual aparecem em uma ordem específica. Para uma página de manual do " "Comando Geral da categoria 1, as seções são:" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8384 msgid "Section Name" msgstr "Nome da Seção" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8391 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8392 msgid "Name of the command" msgstr "Nome do Comando" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8396 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8397 msgid "Format of options and arguments" msgstr "Formato das opções e argumentos" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8401 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8402 msgid "Description of purpose and usage" msgstr "Descrição da finalidade e uso" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8406 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONMENT" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8407 msgid "Environment settings that affect operation" msgstr "Configurações de ambiente que afetam a operação" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8412 msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT STATUS" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8413 msgid "Error codes returned on exit" msgstr "Códigos de erro retornados na saída" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8417 msgid "EXAMPLES" msgstr "EXAMPLES" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8418 msgid "Examples of usage" msgstr "Exemplos de uso" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8422 msgid "COMPATIBILITY" msgstr "COMPATIBILITY" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8423 msgid "Compatibility with other implementations" msgstr "Compatibilidade com outras implementações" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8427 msgid "SEE ALSO" msgstr "SEE ALSO" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8428 msgid "Cross-reference to related manual pages" msgstr "Referência cruzada para páginas de manual relacionadas" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8432 msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8433 msgid "Compatibility with standards like POSIX" msgstr "Compatibilidade com padrões como o POSIX" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8437 msgid "HISTORY" msgstr "HISTORY" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8438 msgid "History of implementation" msgstr "História de implementação" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8442 msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8443 msgid "Known bugs" msgstr "Bugs conhecidos" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8447 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTHORS" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8448 msgid "People who created the command or wrote the manual page." msgstr "Pessoas que criaram o comando ou escreveram a página de manual." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8455 msgid "" "Some sections are optional, and the combination of sections for a specific " "type of manual page vary. Examples of the most common types are shown later " "in this chapter." msgstr "" "Algumas seções são opcionais e a combinação de seções para um tipo " "específico de página manual pode variar. Exemplos dos tipos mais comuns são " "mostrados mais adiante neste capítulo." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:8461 msgid "Macros" msgstr "Macros" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8463 msgid "" "mdoc7 markup is based on macros. Lines that " "begin with a dot contain macro commands, each two or three letters long. For " "example, consider this portion of the ls1 manual page:" msgstr "" "A marcação mdoc7 é baseada em macros. As " "linhas que começam com um ponto contêm comandos de macro, com duas ou três " "letras. Por exemplo, veja esta parte da página de manual do " "ls1:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #. (itstool) id: book.translate.xml#manpages-markup-macros-example-ls #: book.translate.xml:8469 #, no-wrap msgid "" "\n" ".Dd December 1, 2015 \n" ".Dt LS 1\n" ".Sh NAME \n" ".Nm ls\n" ".Nd list directory contents\n" ".Sh SYNOPSIS \n" ".Nm \n" ".Op Fl -libxo \n" ".Op Fl ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1, \n" ".Op Fl D Ar format \n" ".Op Ar \n" ".Sh DESCRIPTION \n" "For each operand that names a\n" ".Ar file\n" "of a type other than\n" "directory,\n" ".Nm\n" "displays its name as well as any requested,\n" "associated information.\n" "For each operand that names a\n" ".Ar file\n" "of type directory,\n" ".Nm\n" "displays the names of files contained\n" "within that directory, as well as any requested, associated\n" "information." msgstr "" "\n" ".Dd December 1, 2015 \n" ".Dt LS 1\n" ".Sh NAME \n" ".Nm ls\n" ".Nd list directory contents\n" ".Sh SYNOPSIS \n" ".Nm \n" ".Op Fl -libxo \n" ".Op Fl ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1, \n" ".Op Fl D Ar format \n" ".Op Ar \n" ".Sh DESCRIPTION \n" "For each operand that names a\n" ".Ar file\n" "of a type other than\n" "directory,\n" ".Nm\n" "displays its name as well as any requested,\n" "associated information.\n" "For each operand that names a\n" ".Ar file\n" "of type directory,\n" ".Nm\n" "displays the names of files contained\n" "within that directory, as well as any requested, associated\n" "information." #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:8499 msgid "" "A Document date and Document title " "are defined." msgstr "" "O Document date e Document title " "são definidos." #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:8504 msgid "" "A Section header for the NAME section is defined. Then " "the Name of the command and a one-line Name " "description are defined." msgstr "" "O Cabeçalho da Seção para a seção NAME é definido. Em " "seguida, são definidos o Nome do comando e uma " "Descrição do Nome de uma linha." #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:8511 msgid "" "The SYNOPSIS section begins. This section describes the command-line options " "and arguments accepted." msgstr "" "A seção SYNOPSIS começa. Esta seção descreve as opções e argumentos de linha " "de comando que são aceitos." #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:8516 msgid "" "Name (.Nm) has already been defined, " "and repeating it here just displays the defined value in the text." msgstr "" "Nome (.Nm) já foi definido, e repeti-" "lo aqui apenas exibe o valor definido no texto." #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:8522 msgid "" "An Optional Flag called -" "libxo is shown. The Fl macro adds a dash to the " "beginning of flags, so this appears in the manual page as --libxo." msgstr "" "Uma Optional Flag chamada " "-libxo é mostrada. A macro Fl adiciona " "um traço ao início das flags, portanto, isso aparece na página de manual " "como --libxo." #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:8530 msgid "A long list of optional single-character flags are shown." msgstr "" "Uma longa lista de sinalizadores opcionais de caracteres únicos é " "apresentada." #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:8535 msgid "" "An optional -D flag is defined. If the -D flag is given, it must be followed by an Argument. The argument is a format, a string that " "tells ls1 what to display and how to display it. Details on " "the format string are given later in the manual page." msgstr "" "Uma flag opcional -D é definida. Se a flag -D for informada, ela deve ser seguida por um Argumento. O argumento é um format, uma string que diz " "ls1 o que exibir e como exibi-lo. Detalhes sobre a string de " "formato são fornecidos posteriormente na página de manual." #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:8545 msgid "" "A final optional argument is defined. Because no name is specified for the " "argument, the default of file ... is used." msgstr "" "Um argumento opcional final é definido. Como nenhum nome é especificado para " "o argumento, o padrão file ... é usado." #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:8551 msgid "" "The Section header for the DESCRIPTION section is " "defined." msgstr "" "O Cabeçalho da Seção para a seção DESCRIPTION é " "definido." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8556 msgid "" "When rendered with the command man ls, the result " "displayed on the screen looks like this:" msgstr "" "Quando renderizado com o comando man ls, o resultado " "exibido na tela é semelhante ao seguinte:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:8559 #, no-wrap msgid "" "LS(1) FreeBSD General Commands Manual LS(1)\n" "\n" "NAME\n" " ls — list directory contents\n" "\n" "SYNOPSIS\n" " ls [--libxo] [-ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1,] [-D format]\n" " [file ...]\n" "\n" "DESCRIPTION\n" " For each operand that names a file of a type other than directory, ls\n" " displays its name as well as any requested, associated information. For\n" " each operand that names a file of type directory, ls displays the names\n" " of files contained within that directory, as well as any requested,\n" " associated information." msgstr "" "LS(1) FreeBSD General Commands Manual LS(1)\n" "\n" "NAME\n" " ls — list directory contents\n" "\n" "SYNOPSIS\n" " ls [--libxo] [-ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1,] [-D format]\n" " [file ...]\n" "\n" "DESCRIPTION\n" " For each operand that names a file of a type other than directory, ls\n" " displays its name as well as any requested, associated information. For\n" " each operand that names a file of type directory, ls displays the names\n" " of files contained within that directory, as well as any requested,\n" " associated information." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8575 msgid "Optional values are shown inside square brackets." msgstr "Valores opcionais são mostrados entre colchetes." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:8579 msgid "Markup Guidelines" msgstr "Diretrizes de Marcação" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8581 msgid "" "The mdoc7 markup language is not very strict. For clarity " "and consistency, the FreeBSD Documentation project adds some additional " "style guidelines:" msgstr "" "A linguagem de marcação mdoc7 não é muito rigorosa. " "Para maior clareza e consistência, o projeto Documentação do FreeBSD " "adiciona algumas diretrizes de estilo adicionais:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:8587 msgid "Only the first letter of macros is upper case" msgstr "Apenas a primeira letra das macros é maiúscula" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:8590 msgid "" "Always use upper case for the first letter of a macro and lower case for the " "remaining letters." msgstr "" "Sempre use maiúsculas para a primeira letra de uma macro e minúscula para as " "letras restantes." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:8596 msgid "Begin new sentences on new lines" msgstr "Comece novas frases em novas linhas" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:8599 msgid "" "Start a new sentence on a new line, do not begin it on the same line as an " "existing sentence." msgstr "" "Inicie uma nova frase em uma nova linha, não a inicie na mesma linha de uma " "frase existente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:8605 msgid "" "Update .Dd when making non-trivial changes to a manual " "page" msgstr "" "Atualizar .Dd ao fazer alterações não triviais em uma " "página de manual" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:8609 msgid "" "The Document date informs the reader about the last " "time the manual page was updated. It is important to update whenever non-" "trivial changes are made to the manual pages. Trivial changes like spelling " "or punctuation fixes that do not affect usage can be made without updating " ".Dd." msgstr "" "A Data do documento informa o leitor sobre a última vez " "que a página de manual foi atualizada. É importante atualizar sempre que " "alterações não triviais forem feitas nas páginas de manual. Alterações " "triviais, como correções ortográficas ou de pontuação que não afetam o uso, " "podem ser feitas sem atualizar .Dd." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:8620 msgid "Give examples" msgstr "Apresentando exemplos" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:8623 msgid "" "Show the reader examples when possible. Even trivial examples are valuable, " "because what is trivial to the writer is not necessarily trivial to the " "reader. Three examples are a good goal. A trivial example shows the minimal " "requirements, a serious example shows actual use, and an in-depth example " "demonstrates unusual or non-obvious functionality." msgstr "" "Apresente exemplos ao leitor sempre que possível. Mesmo exemplos triviais " "são valiosos, porque o que é trivial para o escritor não é necessariamente " "trivial para o leitor. Três exemplos são um bom objetivo. Um exemplo trivial " "mostra os requisitos mínimos, um exemplo afundo mostra o uso real e um " "exemplo detalhado demonstra uma funcionalidade incomum ou não óbvia." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:8634 msgid "Include the BSD license" msgstr "Inclua a licença BSD" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:8637 msgid "" "Include the BSD license on new manual pages. The preferred license is " "available from the Committer's Guide." msgstr "" "Inclua a licença BSD em novas páginas de manual. A licença preferencial está " "disponível no Guia dos Committer's." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:8646 msgid "Markup Tricks" msgstr "Truques de Marcação" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8648 msgid "Add a space before punctuation on a line with macros. Example:" msgstr "" "Adicione um espaço antes da pontuação em uma linha com macros. Exemplo:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:8651 #, no-wrap msgid "" ".Sh SEE ALSO\n" ".Xr geom 4 ,\n" ".Xr boot0cfg 8 ,\n" ".Xr geom 8 ,\n" ".Xr gptboot 8" msgstr "" ".Sh SEE ALSO\n" ".Xr geom 4 ,\n" ".Xr boot0cfg 8 ,\n" ".Xr geom 8 ,\n" ".Xr gptboot 8" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8657 msgid "" "Note how the commas at the end of the .Xr lines have been " "placed after a space. The .Xr macro expects two " "parameters to follow it, the name of an external manual page, and a section " "number. The space separates the punctuation from the section number. Without " "the space, the external links would incorrectly point to section 4," " or 8,." msgstr "" "Observe como as vírgulas no final das linhas .Xr foram " "colocadas após um espaço. A macro .Xr espera dois " "parâmetros, o nome de uma página de manual externa e um número de seção. O " "espaço separa a pontuação do número da seção. Sem o espaço, os links " "externos apontariam incorretamente para a seção 4, ou " "8,." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:8668 msgid "Important Macros" msgstr "Macros Importantes" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8670 msgid "" "Some very common macros will be shown here. For more usage examples, see " "mdoc7, groff_mdoc7, or search for actual " "use in /usr/share/man/man* directories. For example, to " "search for examples of the .Bd Begin display macro:" msgstr "" "Algumas macros muito comuns serão mostradas aqui. Para obter mais exemplos " "de uso, consulte mdoc7, " "groff_mdoc7, ou procure por uso real no diretório /" "usr/share/man/man*. Por exemplo, para procurar exemplos da macro " ".Bd Begin display:" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:8677 #, no-wrap msgid "% find /usr/share/man/man* | xargs zgrep '.Bd'" msgstr "% find /usr/share/man/man* | xargs zgrep '.Bd'" #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:8680 msgid "Organizational Macros" msgstr "Macros Organizacionais" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:8682 msgid "Some macros are used to define logical blocks of a manual page." msgstr "" "Algumas macros são usadas para definir blocos lógicos de uma página de " "manual." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8689 msgid "Organizational Macro" msgstr "Macro Organizacional" #. (itstool) path: row/entry #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:8690 book.translate.xml:8745 book.translate.xml:9600 #: book.translate.xml:9780 msgid "Use" msgstr "Uso" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8696 msgid ".Sh" msgstr ".Sh" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8697 msgid "" "Section header. Followed by the name of the section, traditionally all upper " "case. Think of these as chapter titles." msgstr "" "Section header (Cabeçalho da seção). Seguido pelo nome da seção, " "tradicionalmente com os caracteres todos em maiúsculas. Pense neles como " "títulos de capítulos." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8703 msgid ".Ss" msgstr ".Ss" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8704 msgid "" "Subsection header. Followed by the name of the subsection. Used to divide a " ".Sh section into subsections." msgstr "" "Subsection header (Cabeçalho da subseção). Seguido pelo nome da subseção. " "Usado para dividir uma seção .Sh em subseções." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8711 msgid ".Bl" msgstr ".Bl" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8712 msgid "Begin list. Start a list of items." msgstr "Begin list. Comece uma lista de itens." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8716 msgid ".El" msgstr ".El" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8717 msgid "End a list." msgstr "End a list (Finalize uma lista)." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8721 msgid ".Bd" msgstr ".Bd" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8722 msgid "Begin display. Begin a special area of text, like an indented area." msgstr "" "Begin display (Comece a exibição). Comece em uma área especial de texto, " "como uma área recuada." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8727 msgid ".Ed" msgstr ".Ed" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8728 msgid "End display." msgstr "End display (Termine a exibição)." #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:8736 msgid "Inline Macros" msgstr "Macros Inline" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:8738 msgid "Many macros are used to mark up inline text." msgstr "Muitas macros são usadas para marcar texto embutido." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8744 msgid "Inline Macro" msgstr "Macro Inline" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8751 msgid ".Nm" msgstr ".Nm" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8752 msgid "" "Name. Called with a name as a parameter on the first use, then used later " "without the parameter to display the name that has already been defined." msgstr "" "Name. Chamado com um nome como parâmetro no primeiro uso, usado depois sem o " "parâmetro para exibir o nome que já foi definido." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8759 msgid ".Pa" msgstr ".Pa" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8760 msgid "Path to a file. Used to mark up filenames and directory paths." msgstr "" "Path to a file (Caminho para um arquivo). Usado para marcar nomes de " "arquivos e caminhos de diretório." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:8771 msgid "Sample Manual Page Structures" msgstr "Exemplo de Estruturas de Página de Manual" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8773 msgid "" "This section shows minimal desired man page contents for several common " "categories of manual pages." msgstr "" "Esta seção mostra o conteúdo mínimo desejável para um página de manual para " "várias categorias comuns de páginas de manual." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:8777 msgid "Section 1 or 8 Command" msgstr "Seção 1 ou 8 sobre um comando" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8779 msgid "The preferred basic structure for a section 1 or 8 command:" msgstr "A estrutura básica preferida para uma seção 1 ou 8 sobre um comando:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #. (itstool) id: book.translate.xml#manpages-sample-structures-section-1-8-sample #: book.translate.xml:8782 #, no-wrap msgid "" ".Dd August 25, 2017\n" ".Dt EXAMPLECMD 8\n" ".Os\n" ".Sh NAME\n" ".Nm examplecmd\n" ".Nd \"command to demonstrate section 1 and 8 man pages\"\n" ".Sh SYNOPSIS\n" ".Nm\n" ".Op Fl v\n" ".Sh DESCRIPTION\n" "The\n" ".Nm\n" "utility does nothing except demonstrate a trivial but complete\n" "manual page for a section 1 or 8 command.\n" ".Sh SEE ALSO\n" ".Xr exampleconf 5\n" ".Sh AUTHORS\n" ".An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com" msgstr "" ".Dd August 25, 2017\n" ".Dt EXAMPLECMD 8\n" ".Os\n" ".Sh NAME\n" ".Nm examplecmd\n" ".Nd \"command to demonstrate section 1 and 8 man pages\"\n" ".Sh SYNOPSIS\n" ".Nm\n" ".Op Fl v\n" ".Sh DESCRIPTION\n" "The\n" ".Nm\n" "utility does nothing except demonstrate a trivial but complete\n" "manual page for a section 1 or 8 command.\n" ".Sh SEE ALSO\n" ".Xr exampleconf 5\n" ".Sh AUTHORS\n" ".An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:8803 msgid "Section 4 Device Driver" msgstr "Seção 4 sobre um Driver de Dispositivo" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8805 msgid "The preferred basic structure for a section 4 device driver:" msgstr "" "A estrutura básica preferida para a seção 4 sobre um driver de dispositivo:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #. (itstool) id: book.translate.xml#manpages-sample-structures-section-4-sample #: book.translate.xml:8808 #, no-wrap msgid "" ".Dd August 25, 2017\n" ".Dt EXAMPLEDRIVER 4\n" ".Os\n" ".Sh NAME\n" ".Nm exampledriver\n" ".Nd \"driver to demonstrate section 4 man pages\"\n" ".Sh SYNOPSIS\n" "To compile this driver into the kernel, add this line to the\n" "kernel configuration file:\n" ".Bd -ragged -offset indent\n" ".Cd \"device exampledriver\"\n" ".Ed\n" ".Pp\n" "To load the driver as a module at boot, add this line to\n" ".Xr loader.conf 5 :\n" ".Bd -literal -offset indent\n" "exampledriver_load=\"YES\"\n" ".Ed\n" ".Sh DESCRIPTION\n" "The\n" ".Nm\n" "driver provides an opportunity to show a skeleton or template\n" "file for section 4 manual pages.\n" ".Sh HARDWARE\n" "The\n" ".Nm\n" "driver supports these cards from the aptly-named Nonexistent\n" "Technologies:\n" ".Pp\n" ".Bl -bullet -compact\n" ".It\n" "NT X149.2 (single and dual port)\n" ".It\n" "NT X149.8 (single port)\n" ".El\n" ".Sh DIAGNOSTICS\n" ".Bl -diag\n" ".It \"flashing green light\"\n" "Something bad happened.\n" ".It \"flashing red light\"\n" "Something really bad happened.\n" ".It \"solid black light\"\n" "Power cord is unplugged.\n" ".El\n" ".Sh SEE ALSO\n" ".Xr example 8\n" ".Sh HISTORY\n" "The\n" ".Nm\n" "device driver first appeared in\n" ".Fx 49.2 .\n" ".Sh AUTHORS\n" ".An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com" msgstr "" ".Dd August 25, 2017\n" ".Dt EXAMPLEDRIVER 4\n" ".Os\n" ".Sh NAME\n" ".Nm exampledriver\n" ".Nd \"driver to demonstrate section 4 man pages\"\n" ".Sh SYNOPSIS\n" "To compile this driver into the kernel, add this line to the\n" "kernel configuration file:\n" ".Bd -ragged -offset indent\n" ".Cd \"device exampledriver\"\n" ".Ed\n" ".Pp\n" "To load the driver as a module at boot, add this line to\n" ".Xr loader.conf 5 :\n" ".Bd -literal -offset indent\n" "exampledriver_load=\"YES\"\n" ".Ed\n" ".Sh DESCRIPTION\n" "The\n" ".Nm\n" "driver provides an opportunity to show a skeleton or template\n" "file for section 4 manual pages.\n" ".Sh HARDWARE\n" "The\n" ".Nm\n" "driver supports these cards from the aptly-named Nonexistent\n" "Technologies:\n" ".Pp\n" ".Bl -bullet -compact\n" ".It\n" "NT X149.2 (single and dual port)\n" ".It\n" "NT X149.8 (single port)\n" ".El\n" ".Sh DIAGNOSTICS\n" ".Bl -diag\n" ".It \"flashing green light\"\n" "Something bad happened.\n" ".It \"flashing red light\"\n" "Something really bad happened.\n" ".It \"solid black light\"\n" "Power cord is unplugged.\n" ".El\n" ".Sh SEE ALSO\n" ".Xr example 8\n" ".Sh HISTORY\n" "The\n" ".Nm\n" "device driver first appeared in\n" ".Fx 49.2 .\n" ".Sh AUTHORS\n" ".An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:8864 msgid "Section 5 Configuration File" msgstr "Seção 5 sobre um Arquivo de Configuração" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8866 msgid "The preferred basic structure for a section 5 configuration file:" msgstr "" "A estrutura básica preferida para a seção 5 sobre um arquivo de configuração:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #. (itstool) id: book.translate.xml#manpages-sample-structures-section-5-sample #: book.translate.xml:8869 #, no-wrap msgid "" ".Dd August 25, 2017\n" ".Dt EXAMPLECONF 5\n" ".Os\n" ".Sh NAME\n" ".Nm example.conf\n" ".Nd \"config file to demonstrate section 5 man pages\"\n" ".Sh DESCRIPTION\n" ".Nm\n" "is an example configuration file.\n" ".Sh SEE ALSO\n" ".Xr example 8\n" ".Sh AUTHORS\n" ".An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com" msgstr "" ".Dd August 25, 2017\n" ".Dt EXAMPLECONF 5\n" ".Os\n" ".Sh NAME\n" ".Nm example.conf\n" ".Nd \"config file to demonstrate section 5 man pages\"\n" ".Sh DESCRIPTION\n" ".Nm\n" "is an example configuration file.\n" ".Sh SEE ALSO\n" ".Xr example 8\n" ".Sh AUTHORS\n" ".An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:8886 msgid "Example Manual Pages to Use as Templates" msgstr "Exemplos de páginas de manuais para usar como modelos" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8888 msgid "Some manual pages are suitable as in-depth examples." msgstr "" "Algumas destas páginas de manual são adequadas para serem usadas como " "exemplos detalhados." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8894 msgid "Manual Page" msgstr "Página Manual" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8895 msgid "Path to Source Location" msgstr "Caminho para o local de origem" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8902 msgid "/usr/src/bin/cp/cp.1" msgstr "/usr/src/bin/cp/cp.1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8906 msgid "" "vt4" msgstr "" "vt4" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8907 msgid "/usr/src/share/man/man4/vt.4" msgstr "/usr/src/share/man/man4/vt.4" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8911 msgid "" "crontab5" msgstr "" "crontab5" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8912 msgid "/usr/src/usr.sbin/cron/crontab/crontab.5" msgstr "/usr/src/usr.sbin/cron/crontab/crontab.5" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8916 msgid "" "gpart8" msgstr "" "gpart8" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8917 msgid "/usr/src/sbin/geom/class/part/gpart.8" msgstr "/usr/src/sbin/geom/class/part/gpart.8" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:8925 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8927 msgid "Resources for manual page writers:" msgstr "Recursos para escritores de páginas manuais:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:8931 msgid "" "man1" msgstr "" "man1" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:8935 msgid "" "mandoc1" msgstr "" "mandoc1" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:8939 msgid "" "groff_mdoc7" msgstr "" "groff_mdoc7" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:8943 msgid "" "Practical UNIX " "Manuals: mdoc" msgstr "" "Manuais Práticos do " "UNIX: mdoc" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:8948 msgid "" "History of UNIX " "Manpages" msgstr "" "História das Man " "pages do UNIX" #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:8987 msgid "Writing Style" msgstr "Estilo de escrita" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:8990 msgid "Tips" msgstr "Dicas" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8992 msgid "" "Technical documentation can be improved by consistent use of several " "principles. Most of these can be classified into three goals: be " "clear, be complete, and be " "concise. These goals can conflict with each other. Good writing " "consists of a balance between them." msgstr "" "A documentação técnica pode ser melhorada pelo uso consistente de vários " "princípios. A maioria destes pode ser classificada em três objetivos: " "ser claro, ser completo e " "ser conciso. Essas metas podem entrar em conflito umas " "com as outras. Uma boa escrita consiste em um equilíbrio entre eles." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:9001 msgid "Be Clear" msgstr "Seja claro" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9003 msgid "" "Clarity is extremely important. The reader may be a novice, or reading the " "document in a second language. Strive for simple, uncomplicated text that " "clearly explains the concepts." msgstr "" "A clareza é extremamente importante. O leitor pode ser um novato ou ler o " "documento em um segundo idioma. Esforce-se por um texto simples e " "descomplicado que explique claramente os conceitos." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9008 msgid "" "Avoid flowery or embellished speech, jokes, or colloquial expressions. Write " "as simply and clearly as possible. Simple text is easier to understand and " "translate." msgstr "" "Evite discurso florido ou embelezado, piadas ou expressões coloquiais. " "Escreva da maneira mais simples e clara possível. Um texto simples é mais " "fácil de se entender e de se traduzir." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9012 msgid "" "Keep explanations as short, simple, and clear as possible. Avoid empty " "phrases like in order to, which usually just means to. Avoid potentially patronizing words like basically. " "Avoid Latin terms like i.e., or cf., which may " "be unknown outside of academic or scientific groups." msgstr "" "Mantenha as explicações o mais curtas, simples e claras possível. Evite " "frases vazias como a fim de as quais normalmente significam " "apenas um para. Evite palavras potencialmente paternalistas " "tais como basicamente. Evite termos latinos como i.e. ou cf., os quais podem ser desconhecidos fora de " "grupos acadêmicos ou científicos." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9020 msgid "" "Write in a formal style. Avoid addressing the reader as you. " "For example, say copy the file to /tmp " "rather than you can copy the file to /tmp." msgstr "" "Escreva em um estilo formal. Evite dirigir-se ao leitor como você. Por exemplo, digamos copie o arquivo para /tmp em vez de você pode copiar o arquivo para " "/tmp." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9026 msgid "" "Give clear, correct, tested examples. A trivial example " "is better than no example. A good example is better yet. Do not give bad " "examples, identifiable by apologies or sentences like but really it " "should never be done that way. Bad examples are worse than no " "examples. Give good examples, because even when warned not to use " "the example as shown, the reader will usually just use the " "example as shown." msgstr "" "Dê exemplos claros, corretos, e testados. Um exemplo " "trivial é melhor do que nenhum exemplo. Um bom exemplo é ainda melhor. Não " "dê exemplos ruins, identificáveis ​​por desculpas ou frases como mas " "realmente isso nunca deve ser feito dessa forma. Exemplos ruins são " "piores que nenhum exemplo. Dê bons exemplos, porque mesmo quando " "avisado para não usar o exemplo como mostrado , o leitor " "normalmente só usa o exemplo como mostrado." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9035 msgid "" "Avoid weasel words like should, " "might, try, or could. These " "words imply that the speaker is unsure of the facts, and create doubt in the " "reader." msgstr "" "Evite palavras vazias como deveria, " "poderia, tentaria, ou podia. " "Estas palavras implicam que o autor não tem certeza dos fatos e cria dúvidas " "no leitor." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9041 msgid "" "Similarly, give instructions as imperative commands: not you should " "do this, but merely do this." msgstr "" "Da mesma forma, dê instruções como comandos imperativos: não utilize " "você deve fazer isso, mas apenas faça isso." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:9047 msgid "Be Complete" msgstr "Seja completo" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9049 msgid "" "Do not make assumptions about the reader's abilities or skill level. Tell " "them what they need to know. Give links to other documents to provide " "background information without having to recreate it. Put yourself in the " "reader's place, anticipate the questions they will ask, and answer them." msgstr "" "Não faça suposições sobre as habilidades do leitor. Diga-lhes o que precisam " "saber. Dê links para outros documentos para fornecer informações básicas sem " "precisar recriá-las. Coloque-se no lugar do leitor, antecipe as perguntas " "que eles farão e responda-os." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:9058 msgid "Be Concise" msgstr "Seja conciso" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9060 msgid "" "While features should be documented completely, sometimes there is so much " "information that the reader cannot easily find the specific detail needed. " "The balance between being complete and being concise is a challenge. One " "approach is to have an introduction, then a quick start " "section that describes the most common situation, followed by an in-depth " "reference section." msgstr "" "Embora as funcionalidades devam ser documentadas completamente, às vezes " "existe tanta informação que o leitor não consegue encontrar facilmente os " "detalhes específicos de que necessita. O equilíbrio entre ser completo e ser " "conciso é um desafio. Uma abordagem é ter uma introdução e, em seguida, uma " "seção de início rápido que descreve a situação mais comum, " "seguida por uma seção de referência aprofundada." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:9071 msgid "Guidelines" msgstr "Diretrizes" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:9073 msgid "" "To promote consistency between the myriad authors of the FreeBSD " "documentation, some guidelines have been drawn up for authors to follow." msgstr "" "Para promover a consistência entre os inúmeros autores da documentação do " "FreeBSD, algumas diretrizes foram elaboradas para os autores seguirem." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:9079 msgid "Use American English Spelling" msgstr "Use a Ortografia do Inglês Americano" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9082 msgid "" "There are several variants of English, with different spellings for the same " "word. Where spellings differ, use the American English variant. " "color, not colour, rationalize, " "not rationalise, and so on." msgstr "" "Existem várias variantes do inglês, com grafias diferentes para a mesma " "palavra. Onde as grafias diferem, use a variante do inglês americano. " "color, não colour, rationalize, " "não rationalise, e assim por diante." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:9089 msgid "" "The use of British English may be accepted in the case of a contributed " "article, however the spelling must be consistent within the whole document. " "The other documents such as books, web site, manual pages, etc. will have to " "use American English." msgstr "" "O uso do inglês britânico pode ser aceito no caso de um artigo contribuído, " "no entanto, a ortografia deve ser consistente em todo o documento. Os outros " "documentos, como livros, site, páginas de manual, etc., terão que usar o " "inglês americano." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:9099 msgid "Do not use contractions" msgstr "Não use contrações" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9102 msgid "" "Do not use contractions. Always spell the phrase out in full. Don't " "use contractions is wrong." msgstr "" "Não use contrações. Sempre soletre a frase na íntegra. Do not " "é a forma correta, Don't é a errada." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9106 msgid "" "Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more precise, and is " "slightly easier for translators." msgstr "" "Evitar contrações contribui para um tom mais formal, é mais preciso e é um " "pouco mais fácil para os tradutores." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:9113 msgid "Use the serial comma" msgstr "Use a vírgula serial" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9116 msgid "" "In a list of items within a paragraph, separate each item from the others " "with a comma. Separate the last item from the others with a comma and the " "word and." msgstr "" "Em uma lista de itens dentro de um parágrafo, separe cada item dos outros " "com uma vírgula. Separe o último item dos outros com uma vírgula e a letra " "e." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9121 msgid "For example:" msgstr "Por exemplo:" #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:9124 msgid "This is a list of one, two and three items." msgstr "Esta é uma lista de um, dois e três itens." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9127 msgid "" "Is this a list of three items, one, two, and " "three, or a list of two items, one and " "two and three?" msgstr "" "É uma lista de três itens, um, dois e " "três, ou uma lista de dois itens, um e " "dois e três?" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9132 msgid "It is better to be explicit and include a serial comma:" msgstr "É melhor ser explícito e incluir uma vírgula serial:" #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:9136 msgid "This is a list of one, two, and three items." msgstr "Esta é uma lista de um, dois, e três itens." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:9142 msgid "Avoid redundant phrases" msgstr "Evite frases redundantes" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9145 msgid "" "Do not use redundant phrases. In particular, the command, " "the file, and man command are often redundant." msgstr "" "Não use frases redundantes. Em particular, o comando, " "o arquivo e o comando man são frequentemente " "redundantes." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9149 msgid "For example, commands:" msgstr "Por exemplo, comandos:" #. (itstool) path: informalexample/para #: book.translate.xml:9152 msgid "Wrong: Use the svn command to update sources." msgstr "" "Errado: Use o comando svn para atualizar o código fonte." #. (itstool) path: informalexample/para #: book.translate.xml:9157 msgid "Right: Use svn to update sources." msgstr "Correto: Use o svn para atualizar o código fonte." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9161 msgid "Filenames:" msgstr "Nomes de arquivo:" #. (itstool) path: informalexample/para #: book.translate.xml:9164 msgid "Wrong: … in the filename /etc/rc.local…" msgstr "Errado:… no nome do arquivo /etc/rc.local…" #. (itstool) path: informalexample/para #: book.translate.xml:9169 msgid "Right: … in /etc/rc.local…" msgstr "Correto:… no /etc/rc.local…" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9173 msgid "" "Manual page references (the second example uses citerefentry with " "the &man.csh.1; entity):." msgstr "" "Referências de páginas de manual (o segundo exemplo usa citerefentry com a entidade &man.csh.1;):" +"tag> com a entidade &man.csh.1;):." #. (itstool) path: informalexample/para #: book.translate.xml:9178 msgid "Wrong: See man csh for more information." msgstr "Errado: Veja man csh para mais informações." #. (itstool) path: informalexample/para #: book.translate.xml:9183 msgid "" "Right: See csh1." msgstr "" "Correto: Veja csh1." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:9189 msgid "Two spaces between sentences" msgstr "Dois espaços entre frases" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9192 msgid "" "Always use two spaces between sentences, as it improves readability and " "eases use of tools such as Emacs." msgstr "" "Sempre use dois espaços entre as sentenças, pois isso melhora a legibilidade " "e facilita o uso de ferramentas como o Emacs." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9196 msgid "" "A period and spaces followed by a capital letter does not always mark a new " "sentence, especially in names. Jordan K. Hubbard is a good " "example. It has a capital H following a period and a " "space, and is certainly not a new sentence." msgstr "" "Um período e espaços seguidos por uma letra maiúscula nem sempre marcam uma " "nova sentença, especialmente em nomes. Jordan K. Hubbard é um " "bom exemplo. Ele tem um capital H após um período e um " "espaço, e certamente não é uma nova sentença." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:9205 msgid "" "For more information about writing style, see Elements of Style, by William Strunk." msgstr "" "Para mais informações sobre o estilo de escrita, consulte Elementos de Estilo, de William " "Strunk." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:9210 msgid "Style Guide" msgstr "Guia de estilo" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:9212 msgid "" "To keep the source for the documentation consistent when many different " "people are editing it, please follow these style conventions." msgstr "" "Para manter o código fonte da documentação consistente quando muitas pessoas " "diferentes a estiverem editando, siga estas convenções de estilo." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:9217 msgid "Letter Case" msgstr "Letter Case" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9219 msgid "" "Tags are entered in lower case, para, not " "PARA." msgstr "" "As tags são digitadas em minúsculas, para, não PARA." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9222 msgid "" "Text that appears in SGML contexts is generally written in upper case, " "<!ENTITY…>, and <!DOCTYPE…>, not <!entity…> and " "<!doctype…>." msgstr "" "O texto que aparece em contextos SGML é geralmente escrito em letras " "maiúsculas, <! ENTITY ... >, e <! " "DOCTYPE… >, não <! entity… >" " e <! doctype… >." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9233 msgid "" "Acronyms should be defined the first time they appear in a document, as in: " "Network Time Protocol (NTP). After the " "acronym has been defined, use the acronym alone unless it makes more sense " "contextually to use the whole term. Acronyms are usually defined only once " "per chapter or per document." msgstr "" "Os acrônimos devem ser definidos na primeira vez que aparecerem em um " "documento, como em: Network Time Protocol (NTP). Depois que o acrônimo tiver sido definido, use apenas o acrônimo, a " "menos que faça mais sentido contextualmente usar todo o termo. Acrônimos " "geralmente são definidos apenas uma vez por capítulo ou por documento." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9241 msgid "All acronyms should be enclosed in acronym tags." msgstr "Todos os acrônimos devem ser colocados em tags acronym." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:9246 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9248 msgid "" "The first line in each file starts with no indentation, " "regardless of the indentation level of the file which " "might contain the current file." msgstr "" "A primeira linha em cada arquivo começa sem recuo, " "independentemente do nível de recuo do arquivo que pode " "conter o arquivo atual." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9252 msgid "" "Opening tags increase the indentation level by two spaces. Closing tags " "decrease the indentation level by two spaces. Blocks of eight spaces at the " "start of a line should be replaced with a tab. Do not use spaces in front of " "tabs, and do not add extraneous whitespace at the end of a line. Content " "within elements should be indented by two spaces if the content runs over " "more than one line." msgstr "" "Tags de abertura aumentam o nível de recuo por dois espaços. Tags de " "fechamento diminuem o nível de recuo por dois espaços. Blocos de oito " "espaços no início de uma linha devem ser substituídos por um tab. Não use " "espaços na frente das tabs e não adicione espaço em branco extra no final de " "uma linha. O conteúdo nos elementos deve ser indentado por dois espaços se o " "conteúdo for executado em mais de uma linha." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9260 msgid "For example, the source for this section looks like this:" msgstr "Por exemplo, a fonte desta seção é assim:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:9263 #, no-wrap msgid "" "chapter\n" " title...title\n" "\n" " sect1\n" " title...title\n" "\n" " sect2\n" " titleIndentationtitle\n" "\n" " paraThe first line in each file starts with no indentation,\n" "\temphasisregardlessemphasis of the indentation level of\n" "\tthe file which might contain the current file.para\n" "\n" " ...\n" " sect2\n" " sect1\n" "chapter" msgstr "" "chapter\n" " title...title\n" "\n" " sect1\n" " title...title\n" "\n" " sect2\n" " titleIndentationtitle\n" "\n" " paraThe first line in each file starts with no indentation,\n" "\temphasisregardlessemphasis of the indentation level of\n" "\tthe file which might contain the current file.para\n" "\n" " ...\n" " sect2\n" " sect1\n" "chapter" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9281 msgid "" "Tags containing long attributes follow the same rules. Following the " "indentation rules in this case helps editors and writers see which content " "is inside the tags:" msgstr "" "Tags contendo atributos longos seguem as mesmas regras. Seguir as regras de " "recuo neste caso ajuda editores e escritores a ver qual conteúdo está dentro " "das tags:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:9286 #, no-wrap msgid "" "paraSee the link\n" " linkend=\"gmirror-troubleshooting\"Troubleshootinglink\n" " section if there are problems booting. Powering down and\n" " disconnecting the original filenameada0filename disk\n" " will allow it to be kept as an offline backup.para\n" "\n" "paraIt is also possible to journal the boot disk of a &os;\n" " system. Refer to the article link\n" " xlink:href=\"&url.articles.gjournal-desktop;\"Implementing UFS\n" " Journaling on a Desktop PClink for detailed\n" " instructions.para" msgstr "" "paraSee the link\n" " linkend=\"gmirror-troubleshooting\"Troubleshootinglink\n" " section if there are problems booting. Powering down and\n" " disconnecting the original filenameada0filename disk\n" " will allow it to be kept as an offline backup.para\n" "\n" "paraIt is also possible to journal the boot disk of a &os;\n" " system. Refer to the article link\n" " xlink:href=\"&url.articles.gjournal-desktop;\"Implementing UFS\n" " Journaling on a Desktop PClink for detailed\n" " instructions.para" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9298 msgid "" "When an element is too long to fit on the remainder of a line without " "wrapping, moving the start tag to the next line can make the source easier " "to read. In this example, the systemitem element has been " "moved to the next line to avoid wrapping and indenting:" msgstr "" "Quando um elemento é muito longo para caber no restante de uma linha sem " "quebrá-la, mover a tag inicial para a próxima linha pode facilitar a leitura " "do código. Neste exemplo, o elemento systemitem foi " "movido para a próxima linha para evitar a quebra e o recuo:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:9304 #, no-wrap msgid "" "paraWith file flags, even\n" " systemitem class=\"username\"rootsystemitem can be\n" " prevented from removing or altering files.para" msgstr "" "paraWith file flags, even\n" " systemitem class=\"username\"rootsystemitem can be\n" " prevented from removing or altering files.para" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9308 msgid "" "Configurations to help various text editors conform to these guidelines can " "be found in ." msgstr "" "Configurações para ajudar vários editores de texto a operar em conformidade " "com estas diretrizes podem ser encontradas em ." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:9314 msgid "Tag Style" msgstr "Estilo de Tag" #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:9317 msgid "Tag Spacing" msgstr "Espaçamento de tag" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:9319 msgid "" "Tags that start at the same indent as a previous tag should be separated by " "a blank line, and those that are not at the same indent as a previous tag " "should not:" msgstr "" "Tags que começam no mesmo recuo como uma tag anterior devem ser separadas " "por uma linha em branco, e aquelas que não estão no mesmo recuo como uma tag " "anterior não devem:" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: book.translate.xml:9324 #, no-wrap msgid "" "article lang='en'\n" " articleinfo\n" " titleNIStitle\n" "\n" " pubdateOctober 1999pubdate\n" "\n" " abstract\n" " para...\n" "\t...\n" "\t...para\n" " abstract\n" " articleinfo\n" "\n" " sect1\n" " title...title\n" "\n" " para...para\n" " sect1\n" "\n" " sect1\n" " title...title\n" "\n" " para...para\n" " sect1\n" "article" msgstr "" "article lang='en'\n" " articleinfo\n" " titleNIStitle\n" "\n" " pubdateOctober 1999pubdate\n" "\n" " abstract\n" " para...\n" "\t...\n" "\t...para\n" " abstract\n" " articleinfo\n" "\n" " sect1\n" " title...title\n" "\n" " para...para\n" " sect1\n" "\n" " sect1\n" " title...title\n" "\n" " para...para\n" " sect1\n" "article" #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:9353 msgid "Separating Tags" msgstr "Separando Tags" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:9355 msgid "" "Tags like itemizedlist which will always have further tags inside " "them, and in fact do not take character data themselves, are always on a " "line by themselves." msgstr "" "Tags como itemizedlist, que sempre terão outras tags dentro " "delas, e de fato não pegam dados de caractere, estão sempre sozinhas em uma " "linha." #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:9360 msgid "" "Tags like para and term do not need other tags to " "contain normal character data, and their contents begin immediately after " "the tag, on the same line." msgstr "" "Tags como para e term não precisam de outras tags para " "conter dados de caracteres normais, e seus conteúdos começam imediatamente " "após a tag, na mesma linha ." #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:9365 msgid "The same applies to when these two types of tags close." msgstr "O mesmo se aplica quando esses dois tipos de tags fecham." #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:9368 msgid "This leads to an obvious problem when mixing these tags." msgstr "Isso leva a um problema óbvio ao misturar essas tags." #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:9371 msgid "" "When a starting tag which cannot contain character data directly follows a " "tag of the type that requires other tags within it to use character data, " "they are on separate lines. The second tag should be properly indented." msgstr "" "Quando uma tag inicial que não pode conter dados de caractere segue " "diretamente uma tag do tipo que requer outras tags dentro dela para usar " "dados de caractere, elas estão em linhas separadas. A segunda tag deve estar " "corretamente recuada." #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:9376 msgid "" "When a tag which can contain character data closes directly after a tag " "which cannot contain character data closes, they co-exist on the same line." msgstr "" "Quando uma tag que pode conter dados de caractere é fechada diretamente após " "uma tag que não pode conter dados de caractere fechados, eles coexistem na " "mesma linha." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:9383 msgid "Whitespace Changes" msgstr "Mudanças no espaço em branco" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9385 msgid "" "Do not commit changes to content at the same time as changes to " "formatting." msgstr "" "Não faça commit de mudanças no conteúdo ao mesmo tempo em que faz " "mudanças na formatação." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9389 msgid "" "When content and whitespace changes are kept separate, translation teams can " "easily see whether a change was content that must be translated or only " "whitespace." msgstr "" "Quando as alterações de conteúdo e espaço em branco são mantidas separadas, " "as equipes de tradução podem ver facilmente se uma alteração foi de um " "conteúdo que deve ser traduzido ou apenas espaço em branco." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9393 msgid "" "For example, if two sentences have been added to a paragraph so that the " "line lengths now go over 80 columns, first commit the change with the too-" "long lines. Then fix the line wrapping, and commit this second change. In " "the commit message for the second change, indicate that this is a whitespace-" "only change that can be ignored by translators." msgstr "" "Por exemplo, se duas sentenças foram adicionadas a um parágrafo para que os " "comprimentos de linha passem de 80 colunas, primeiro faça commit da " "alteração com as linhas longas demais. Em seguida, corrija a quebra de linha " "e confirme essa segunda alteração. Na mensagem de confirmação da segunda " "alteração, indique que esta é uma alteração somente de espaço em branco a " "qual pode ser ignorada pelos tradutores." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:9403 msgid "Non-Breaking Space" msgstr "Espaços Não Separáveis (Non-Breaking Space)" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9405 msgid "" "Avoid line breaks in places where they look ugly or make it difficult to " "follow a sentence. Line breaks depend on the width of the chosen output " "medium. In particular, viewing the HTML documentation with a text browser " "can lead to badly formatted paragraphs like the next one:" msgstr "" "Evite quebras de linha em locais onde elas pareçam feias ou dificultem o " "entendimento de uma frase. Quebras de linha dependem da largura do meio de " "saída escolhido. Em particular, a visualização da documentação em HTML com " "um navegador de texto pode levar a parágrafos mal formatados como o seguinte:" #. (itstool) path: sect2/literallayout #: book.translate.xml:9411 #, no-wrap msgid "" "Data capacity ranges from 40 MB to 15\n" "GB. Hardware compression …" msgstr "" "A capacidade de dados varia de 40 MB a 15\n" "GB Compressão de hardware…" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9414 msgid "" "The general entity &nbsp; prohibits line breaks " "between parts belonging together. Use non-breaking spaces in the following " "places:" msgstr "" "A entidade geral &nbsp; proíbe as quebras de linha " "entre as partes que estão juntas. Use espaços não separáveis ​​nos seguintes " "locais:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9420 msgid "between numbers and units:" msgstr "entre números e unidades:" #. (itstool) path: listitem/programlisting #: book.translate.xml:9421 #, no-wrap msgid "57600&nbsp;bps" msgstr "57600&nbsp;bps" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9425 msgid "between program names and version numbers:" msgstr "entre nomes de programas e números de versão:" #. (itstool) path: listitem/programlisting #: book.translate.xml:9426 #, no-wrap msgid "&os;&nbsp;9.2" msgstr "&os;&nbsp;9.2" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9430 msgid "" "between multiword names (use with caution when applying this to more than " "3-4 word names like The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation " "Project):" msgstr "" "entre nomes com várias palavras (use com cautela ao aplicar isso em nomes de " "mais de 3-4 palavras como The FreeBSD Portuguese Portuguese " "Documentation Project):" #. (itstool) path: listitem/programlisting #: book.translate.xml:9434 #, no-wrap msgid "Sun&nbsp;Microsystems" msgstr "Sun &Microsystems" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:9441 msgid "Word List" msgstr "Lista de palavras" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:9443 msgid "" "This list of words shows the correct spelling and capitalization when used " "in FreeBSD documentation. If a word is not on this list, ask about it on the " "FreeBSD documentation project mailing list." msgstr "" "Esta lista de palavras mostra a ortografia e letras maiúsculas corretas " "quando usadas na documentação do FreeBSD. Se uma palavra não estiver nesta " "lista, pergunte sobre isso na lista de discussão do projeto de documentação " "do FreeBSD." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9451 msgid "Word" msgstr "Palavra" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9452 msgid "XML Code" msgstr "Código XML" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9453 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9459 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9461 msgid "" "acronymCD-ROMacronym" msgstr "" "acronymCD-ROMacronym" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9465 msgid "DoS (Denial of Service)" msgstr "DoS (negação de serviço)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9466 msgid "" "acronymDoSacronym" msgstr "" "acronymDoSacronym" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9470 msgid "email" msgstr "email" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9474 msgid "file system" msgstr "sistema de arquivo" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9478 msgid "IPsec" msgstr "IPsec" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9482 msgid "Internet" msgstr "Internet" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9486 msgid "manual page" msgstr "página de manual" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9490 msgid "mail server" msgstr "servidor de email" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9494 msgid "name server" msgstr "nome do servidor" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9498 msgid "Ports Collection" msgstr "Coleção de Ports" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9502 msgid "read-only" msgstr "somente leitura" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9506 msgid "Soft Updates" msgstr "Soft Updates" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9510 msgid "stdin" msgstr "stdin" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9511 msgid "" "varnamestdinvarname" msgstr "" "varnamestdinvarname" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9515 msgid "stdout" msgstr "stdout" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9516 msgid "" "varnamestdoutvarname" msgstr "" "varnamestdoutvarname" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9520 msgid "stderr" msgstr "stderr" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9521 msgid "" "varnamestderrvarname" msgstr "" "varnamestderrvarname" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9525 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9527 msgid "" "applicationSubversionapplication" msgstr "" "applicationSubversionapplication" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9528 msgid "" "Do not refer to the Subversion application as SVN in " "upper case. To refer to the command, use commandsvncommand." msgstr "" "Não se refira ao aplicativo Subversion como SVN em letras " "maiúsculas. Para se referir ao comando, use commandsvncommand." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9539 msgid "userland" msgstr "userland" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9541 msgid "things that apply to user space, not the kernel" msgstr "coisas que se aplicam ao espaço do usuário, não ao kernel" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:9546 msgid "web server" msgstr "servidor web" #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:9584 msgid "Editor Configuration" msgstr "Configuração do Editor" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:9586 msgid "" "Adjusting text editor configuration can make working on document files " "quicker and easier, and help documents conform to FDP " "guidelines." msgstr "" "Ajustar a configuração do editor de texto pode tornar o trabalho nos " "arquivos da documentação mais rápido e fácil, além de ajudar os documentos a " "ficarem em conformidade com as diretrizes do FDP." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:9591 msgid "Vim" msgstr "Vim" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:9593 msgid "" "Install from editors/vim, editors/vim-console, or editors/vim-tiny then follow the " "configuration instructions in ." msgstr "" "Instale-o a partir de editors/vim, editors/vim-" "console, ou editors/vim-tiny e siga as " "instruções de configuração em ." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9602 msgid "" "Press P to reformat paragraphs or text that has been " "selected in Visual mode. Press T to replace groups of eight " "spaces with a tab." msgstr "" "Pressione P para reformatar parágrafos ou texto selecionado " "no modo Visual. Pressione T para substituir grupos de oito " "espaços por um tab." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:9609 book.translate.xml:9750 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9611 msgid "" "Edit ~/.vimrc, adding these lines to the end of the " "file:" msgstr "" "Edite o ~/.vimrc, adicionando estas linhas ao final do " "arquivo:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:9614 #, no-wrap msgid "" "if has(\"autocmd\")\n" " au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML()\n" " au BufNewFile,BufRead *.[1-9] call ShowSpecial()\n" "endif \" has(autocmd)\n" "\n" "function Set_Highlights()\n" " \"match ExtraWhitespace /^\\s* \\s*\\|\\s\\+$/\n" " highlight default link OverLength ErrorMsg\n" " match OverLength /\\%71v.\\+/\n" " return 0\n" "endfunction\n" "\n" "function ShowSpecial()\n" " setlocal list listchars=tab:>>,trail:*,eol:$\n" " hi def link nontext ErrorMsg\n" " return 0\n" "endfunction \" ShowSpecial()\n" "\n" "function Set_SGML()\n" " setlocal number\n" " syn match sgmlSpecial \"&[^;]*;\"\n" " setlocal syntax=sgml\n" " setlocal filetype=xml\n" " setlocal shiftwidth=2\n" " setlocal textwidth=70\n" " setlocal tabstop=8\n" " setlocal softtabstop=2\n" " setlocal formatprg=\"fmt -p\"\n" " setlocal autoindent\n" " setlocal smartindent\n" " \" Rewrap paragraphs\n" " noremap P gqj\n" " \" Replace spaces with tabs\n" " noremap T :s/ /\\t/<CR>\n" " call ShowSpecial()\n" " call Set_Highlights()\n" " return 0\n" "endfunction \" Set_SGML()" msgstr "" "if has(\"autocmd\")\n" " au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML()\n" " au BufNewFile,BufRead *.[1-9] call ShowSpecial()\n" "endif \" has(autocmd)\n" "\n" "function Set_Highlights()\n" " \"match ExtraWhitespace /^\\s* \\s*\\|\\s\\+$/\n" " highlight default link OverLength ErrorMsg\n" " match OverLength /\\%71v.\\+/\n" " return 0\n" "endfunction\n" "\n" "function ShowSpecial()\n" " setlocal list listchars=tab:>>,trail:*,eol:$\n" " hi def link nontext ErrorMsg\n" " return 0\n" "endfunction \" ShowSpecial()\n" "\n" "function Set_SGML()\n" " setlocal number\n" " syn match sgmlSpecial \"&[^;]*;\"\n" " setlocal syntax=sgml\n" " setlocal filetype=xml\n" " setlocal shiftwidth=2\n" " setlocal textwidth=70\n" " setlocal tabstop=8\n" " setlocal softtabstop=2\n" " setlocal formatprg=\"fmt -p\"\n" " setlocal autoindent\n" " setlocal smartindent\n" " \" Rewrap paragraphs\n" " noremap P gqj\n" " \" Replace spaces with tabs\n" " noremap T :s/ /\\t/<CR>\n" " call ShowSpecial()\n" " call Set_Highlights()\n" " return 0\n" "endfunction \" Set_SGML()" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:9656 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:9658 msgid "" "Install from editors/emacs or editors/emacs-" "devel." msgstr "" "Instale-o a partir de editors/emacs ou editors/" "emacs-devel." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:9662 msgid "Validation" msgstr "Validação" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9664 msgid "" "Emacs's nxml-mode uses compact relax NG schemas for validating XML. A " "compact relax NG schema for FreeBSD's extension to DocBook 5.0 is included " "in the documentation repository. To configure nxml-mode to validate using " "this schema, create ~/.emacs.d/schema/schemas.xml and " "add these lines to the file:" msgstr "" "O modo nxml do Emacs usa esquemas NG relax compacto para validar o XML. Um " "esquema NG relax compacto para a extensão do FreeBSD para DocBook 5.0 está " "incluído no repositório de documentação. Para configurar o modo nxml para " "validar usando este esquema, crie ~/.emacs.d/schema/schemas.xml e adicione estas linhas ao arquivo:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:9672 #, no-wrap msgid "" "locatingRules xmlns=\"http://thaiopensource.com/ns/locating-rules/1.0\"\n" " documentElement localName=\"section\" typeId=\"DocBook\"\n" " documentElement localName=\"chapter\" typeId=\"DocBook\"\n" " documentElement localName=\"article\" typeId=\"DocBook\"\n" " documentElement localName=\"book\" typeId=\"DocBook\"\n" " typeId id=\"DocBook\" uri=\"/usr/local/share/xml/docbook/5.0/rng/docbook.rnc\"\n" "locatingRules" msgstr "" "locatingRules xmlns=\"http://thaiopensource.com/ns/locating-rules/1.0\"\n" " documentElement localName=\"section\" typeId=\"DocBook\"\n" " documentElement localName=\"chapter\" typeId=\"DocBook\"\n" " documentElement localName=\"article\" typeId=\"DocBook\"\n" " documentElement localName=\"book\" typeId=\"DocBook\"\n" " typeId id=\"DocBook\" uri=\"/usr/local/share/xml/docbook/5.0/rng/docbook.rnc\"\n" "locatingRules" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:9683 msgid "Automated Proofreading with Flycheck and Igor" msgstr "Revisão Automatizada com Flycheck e Igor" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9685 msgid "" "The Flycheck package is available from Milkypostman's Emacs Lisp Package " "Archive (MELPA). If MELPA is not " "already in Emacs's packages-archives, it can be added by evaluating" msgstr "" "O pacote Flycheck está disponível no Emacs Lisp Package Archive da " "Milkypostman (MELPA). Se a MELPA ainda " "não estiver nos repositórios de pacotes do Emacs, ele pode ser adicionado " "executando" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:9690 #, no-wrap msgid "(add-to-list 'package-archives '(\"melpa\" . \"http://stable.melpa.org/packages/\") t)" msgstr "(add-to-list 'package-archives '(\"melpa\" . \"http://stable.melpa.org/packages/\") t)" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9692 msgid "" "Add the line to Emacs's initialization file (one of ~/.emacs, ~/.emacs.el, or ~.emacs.d/init.el) to make this change permanent." msgstr "" "Adicione a linha ao arquivo de inicialização do Emacs (qualquer um deles, " "~/.emacs, ~/.emacs.el, ou " "~.emacs.d/init.el) para tornar esta alteração " "permanente." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9698 msgid "To install Flycheck, evaluate" msgstr "Para instalar o Flycheck, execute" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:9700 #, no-wrap msgid "(package-install 'flycheck)" msgstr "(package-install 'flycheck)" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9702 msgid "" "Create a Flycheck checker for textproc/igor by evaluating" msgstr "" "Crie um verificador Flycheck para textproc/igor executando" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:9705 #, no-wrap msgid "" "(flycheck-define-checker igor\n" " \"FreeBSD Documentation Project sanity checker.\n" "\n" "See URLs https://www.freebsd.org/docproj/ and\n" "http://www.freshports.org/textproc/igor/.\"\n" " :command (\"igor\" \"-X\" source-inplace)\n" " :error-parser flycheck-parse-checkstyle\n" " :modes (nxml-mode)\n" " :standard-input t)\n" "\n" " (add-to-list 'flycheck-checkers 'igor 'append)" msgstr "" "(flycheck-define-checker igor\n" " \"FreeBSD Documentation Project sanity checker.\n" "\n" "See URLs https://www.freebsd.org/docproj/ and\n" "http://www.freshports.org/textproc/igor/.\"\n" " :command (\"igor\" \"-X\" source-inplace)\n" " :error-parser flycheck-parse-checkstyle\n" " :modes (nxml-mode)\n" " :standard-input t)\n" "\n" " (add-to-list 'flycheck-checkers 'igor 'append)" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9717 msgid "" "Again, add these lines to Emacs's initialization file to make the changes " "permanent." msgstr "" "Novamente, adicione essas linhas ao arquivo de inicialização do Emacs para " "tornar as mudanças permanentes." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:9722 msgid "FreeBSD Documentation Specific Settings" msgstr "Configurações Específicas da Documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9724 msgid "" "To apply settings specific to the FreeBSD documentation project, create " ".dir-locals.el in the root directory of the " "documentation repository and add these lines to the file:" msgstr "" "Para aplicar configurações específicas para o projeto de documentação do " "FreeBSD, crie o arquivo .dir-locals.el no diretório " "raiz do repositório de documentação e adicione estas linhas ao arquivo:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:9729 #, no-wrap msgid "" ";;; Directory Local Variables\n" ";;; For more information see (info \"(emacs) Directory Variables\")\n" "\n" "((nxml-mode\n" " (eval . (turn-on-auto-fill))\n" " (fill-column . 70)\n" " (eval . (require 'flycheck))\n" " (eval . (flycheck-mode 1))\n" " (flycheck-checker . igor)\n" " (eval . (add-to-list 'rng-schema-locating-files \"~/.emacs.d/schema/schemas.xml\"))))" msgstr "" ";;; Directory Local Variables\n" ";;; For more information see (info \"(emacs) Directory Variables\")\n" "\n" "((nxml-mode\n" " (eval . (turn-on-auto-fill))\n" " (fill-column . 70)\n" " (eval . (require 'flycheck))\n" " (eval . (flycheck-mode 1))\n" " (flycheck-checker . igor)\n" " (eval . (add-to-list 'rng-schema-locating-files \"~/.emacs.d/schema/schemas.xml\"))))" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:9743 msgid "nano" msgstr "nano" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:9745 msgid "" "Install from editors/nano or editors/nano-devel." msgstr "" "Instale o aplicativo partir de editors/nano ou " "editors/nano-devel." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9752 msgid "" "Copy the sample XML syntax highlight file to the user's " "home directory:" msgstr "" "Copie o arquivo com a amostra da regra para realce da sintaxe XML para o diretório inicial do usuário:" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:9755 #, no-wrap msgid "% cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorc" msgstr "% cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorc" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9757 msgid "" "Use an editor to replace the lines in the ~/.nanorc " "syntax \"xml\" block with these rules:" msgstr "" "Use um editor para substituir as linhas do ~/.nanorc " "referentes ao bloco syntax \"xml\" por estas regras:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:9761 #, no-wrap msgid "" "syntax \"xml\" \"\\.([jrs]html?|xml|xslt?)$\"\n" "# trailing whitespace\n" "color ,blue \"[[:space:]]+$\"\n" "# multiples of eight spaces at the start a line\n" "# (after zero or more tabs) should be a tab\n" "color ,blue \"^([TAB]*[ ]{8})+\"\n" "# tabs after spaces\n" "color ,yellow \"( )+TAB\"\n" "# highlight indents that have an odd number of spaces\n" "color ,red \"^(([ ]{2})+|(TAB+))*[ ]{1}[^ ]{1}\"\n" "# lines longer than 70 characters\n" "color ,yellow \"^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$\"" msgstr "" "syntax \"xml\" \"\\.([jrs]html?|xml|xslt?)$\"\n" "# trailing whitespace\n" "color ,blue \"[[:space:]]+$\"\n" "# multiples of eight spaces at the start a line\n" "# (after zero or more tabs) should be a tab\n" "color ,blue \"^([TAB]*[ ]{8})+\"\n" "# tabs after spaces\n" "color ,yellow \"( )+TAB\"\n" "# highlight indents that have an odd number of spaces\n" "color ,red \"^(([ ]{2})+|(TAB+))*[ ]{1}[^ ]{1}\"\n" "# lines longer than 70 characters\n" "color ,yellow \"^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$\"" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9774 msgid "Process the file to create embedded tabs:" msgstr "Processe o arquivo para criar guias incorporadas:" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:9776 #, no-wrap msgid "% perl -i'' -pe 's/TAB/\\t/g' ~/.nanorc" msgstr "% perl -i'' -pe 's/TAB/\\t/g' ~/.nanorc" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9782 msgid "Specify additional helpful options when running the editor:" msgstr "Especifique opções úteis adicionais ao executar o editor:" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:9785 #, no-wrap msgid "% nano -AKipwz -r 70 -T8 chapter.xml" msgstr "% nano -AKipwz -r 70 -T8 chapter.xml" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9787 msgid "" "Users of csh1 can define an alias in ~/.cshrc to automate these options:" msgstr "" "Usuários do csh1 podem definir um alias em ~/.cshrc para automatizar estas opções:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:9791 #, no-wrap msgid "alias nano \"nano -AKipwz -r 70 -T8\"" msgstr "alias nano \"nano -AKipwz -r 70 -T8\"" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:9793 msgid "After the alias is defined, the options will be added automatically:" msgstr "" "Depois que o alias é definido, as opções serão adicionadas automaticamente:" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:9796 #, no-wrap msgid "% nano chapter.xml" msgstr "% nano chapter.xml" #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:9833 msgid "See Also" msgstr "Veja também" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:9835 msgid "" "This document is deliberately not an exhaustive discussion of XML, the DTDs " "listed, and the FreeBSD Documentation Project. For more information about " "these, you are encouraged to see the following web sites." msgstr "" "Este documento não é deliberadamente uma discussão exaustiva de XML, das " "DTDs listadas e o Projeto de Documentação do FreeBSD. Para mais informações " "sobre estes, você é encorajado a consultar os seguintes sites." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:9841 msgid "The FreeBSD Documentation Project" msgstr "O projeto de documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9845 msgid "" "The FreeBSD " "Documentation Project web pages" msgstr "" "As Páginas Web do " "Projeto de Documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9850 msgid "" "The FreeBSD Handbook" msgstr "" "O Handbook do FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:9857 msgid "XML" msgstr "XML" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9861 msgid "" "W3C's XML page SGML/XML web " "page" msgstr "" "Página W3C's XML Página Web SGML/" "XML" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:9868 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9872 msgid "" "The World Wide Web Consortium" msgstr "" "O Consórcio World Wide Web" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9877 msgid "" "The HTML 4.0 " "specification" msgstr "" "A especificação HTML " "4.0" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:9884 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9888 msgid "" "The DocBook " "Technical Committee, maintainers of the DocBook DTD" msgstr "" "O Comitê Técnico do " "DocBook , mantenedores do DocBook DTD" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9894 msgid "" "DocBook: The Definitive Guide, the online documentation for the DocBook DTD" msgstr "" "DocBook: O Guia Definitivo , a documentação online do DocBook DTD" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:9900 msgid "" "The DocBook Open " "Repository contains DSSSL stylesheets and other resources for people " "using DocBook" msgstr "" "O DocBook Open " "Repository contém folhas de estilo DSSSL e outros recursos para " "pessoas que usam DocBook" #. (itstool) path: appendix/para #: book.translate.xml:9945 msgid "" "These examples are not exhaustive—they do not contain all the elements that " "might be desirable to use, particularly in a document's front matter. For " "more examples of DocBook markup, examine the XML source " "for this and other documents available in the Subversion doc repository, or available online starting " "at http://svnweb.FreeBSD." "org/doc/." msgstr "" "Estes exemplos não são exaustivos - eles não contêm todos os elementos que " "podem ser desejáveis ​​de usar, particularmente em relação ao inicio dos " "documentos (Front Matter). Para mais exemplos de marcação DocBook, examine o " "código XML para este e outros documentos disponíveis no " "repositório Subversion doc ou " "disponível on-line a partir de http://svnweb.FreeBSD.org/doc/." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:9954 book.translate.xml:9957 msgid "DocBook book" msgstr "Livro DocBook" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:9959 #, no-wrap msgid "" "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" "\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" "\n" "book xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" " xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" " xml:lang=\"en\"\n" "\n" " info\n" " titleAn Example Booktitle\n" "\n" " author\n" " personname\n" " firstnameYour first namefirstname\n" " surnameYour surnamesurname\n" " personname\n" "\n" " affiliation\n" "\taddress\n" "\t emailfoo@example.comemail\n" "\taddress\n" " affiliation\n" " author\n" "\n" " copyright\n" " year2000year\n" " holderCopyright string hereholder\n" " copyright\n" "\n" " abstract\n" " paraIf your book has an abstract then it should go here.para\n" " abstract\n" " info\n" "\n" " preface\n" " titlePrefacetitle\n" "\n" " paraYour book may have a preface, in which case it should be placed\n" " here.para\n" " preface\n" "\n" " chapter\n" " titleMy First Chaptertitle\n" "\n" " paraThis is the first chapter in my book.para\n" "\n" " sect1\n" " titleMy First Sectiontitle\n" "\n" " paraThis is the first section in my book.para\n" " sect1\n" " chapter\n" "book" msgstr "" "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" "\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" "\n" "book xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" " xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" " xml:lang=\"en\"\n" "\n" " info\n" " titleAn Example Booktitle\n" "\n" " author\n" " personname\n" " firstnameYour first namefirstname\n" " surnameYour surnamesurname\n" " personname\n" "\n" " affiliation\n" "\taddress\n" "\t emailfoo@example.comemail\n" "\taddress\n" " affiliation\n" " author\n" "\n" " copyright\n" " year2000year\n" " holderCopyright string hereholder\n" " copyright\n" "\n" " abstract\n" " paraIf your book has an abstract then it should go here.para\n" " abstract\n" " info\n" "\n" " preface\n" " titlePrefacetitle\n" "\n" " paraYour book may have a preface, in which case it should be placed\n" " here.para\n" " preface\n" "\n" " chapter\n" " titleMy First Chaptertitle\n" "\n" " paraThis is the first chapter in my book.para\n" "\n" " sect1\n" " titleMy First Sectiontitle\n" "\n" " paraThis is the first section in my book.para\n" " sect1\n" " chapter\n" "book" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:10015 book.translate.xml:10018 msgid "DocBook article" msgstr "Artigo DocBook" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:10020 #, no-wrap msgid "" "<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" "\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" "\n" "article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" " xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" " xml:lang=\"en\"\n" "\n" " info\n" " titleAn Example Articletitle\n" "\n" " author\n" " personname\n" " firstnameYour first namefirstname\n" " surnameYour surnamesurname\n" " personname\n" "\n" " affiliation\n" "\taddress\n" "\t emailfoo@example.comemail\n" "\taddress\n" " affiliation\n" " author\n" "\n" " copyright\n" " year2000year\n" " holderCopyright string hereholder\n" " copyright\n" "\n" " abstract\n" " paraIf your article has an abstract then it should go here.para\n" " abstract\n" " info\n" "\n" " sect1\n" " titleMy First Sectiontitle\n" "\n" " paraThis is the first section in my article.para\n" "\n" " sect2\n" " titleMy First Sub-Sectiontitle\n" "\n" " paraThis is the first sub-section in my article.para\n" " sect2\n" " sect1\n" "article" msgstr "" "<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" "\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" "\n" "article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" " xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" " xml:lang=\"en\"\n" "\n" " info\n" " titleAn Example Articletitle\n" "\n" " author\n" " personname\n" " firstnameYour first namefirstname\n" " surnameYour surnamesurname\n" " personname\n" "\n" " affiliation\n" "\taddress\n" "\t emailfoo@example.comemail\n" "\taddress\n" " affiliation\n" " author\n" "\n" " copyright\n" " year2000year\n" " holderCopyright string hereholder\n" " copyright\n" "\n" " abstract\n" " paraIf your article has an abstract then it should go here.para\n" " abstract\n" " info\n" "\n" " sect1\n" " titleMy First Sectiontitle\n" "\n" " paraThis is the first section in my article.para\n" "\n" " sect2\n" " titleMy First Sub-Sectiontitle\n" "\n" " paraThis is the first sub-section in my article.para\n" " sect2\n" " sect1\n" "article"