Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/article.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/article.xml (revision 53185) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/article.xml (revision 53186) @@ -1,684 +1,683 @@
- Fontes e FreeBSDUm Tutorial - + + Fontes e FreeBSD - + Um Tutorial - DaveBodenstab
+ Dave Bodenstab
imdave@synet.net
Quarta-Feira, 7 de Agosto, 1996 $FreeBSD$ FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States and/or other countries. Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. Linux is a registered trademark of Linus Torvalds. Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the or the ® symbol. Este documento contém a descrição de vários arquivos de fontes que podem ser usados no FreeBSD e no driver do console do sistema, X11, Ghostscript e Groff. Manuais passo-a-passo são fornecidos para alterar a exibição do console do sistema para o modo 80x60, e para usar fontes tipo 1 com os aplicativos acima. Introdução Existem muitas origens de fontes disponíveis, e alguém pode questionar como elas podem ser utilizadas no FreeBSD. A resposta pode ser encontrada numa busca cuidadosa na documentação do componente onde você gostaria de utilizar a mesma. Isto pode consumir um bom tempo, portanto esse tutorial é uma tentativa de fornecer um atalho para outros que possam estar interessados. Terminologia Básica Existem muitos formatos diferentes de fontes e sufixos de arquivos de fontes associados. Alguns deles serão abordados aqui: .pfa, .pfb PostScript fonte tipo 1. O .pfa é o formato Ascii e o .pfb é o formato Binário . .afm As métricas da fonte associado com a fonte tipo 1. .pfm As métricas da fonte para impressora associadas com a fonte tipo 1. .ttf Uma fonte TrueType .fot Uma referência indireta para uma fonte TrueType (não é realmente uma fonte) .fon, .fnt Fontes de tela bitmap O arquivo .fot é usado pelo Windows como um tipo de link simbólico para o arquivo de fonte TrueType (.ttf). Os arquivos de fonte .fon também são utilizados no Windows. Eu desconheço uma maneira de utilizar essa fonte no FreeBSD. - Que formatos de fonte eu posso utilizar? + Quais Formatos de Fonte eu Posso Utilizar? Qual formato de arquivo de fonte é útil depende do aplicativo que está sendo usado. O FreeBSD por si só, não usa fontes. Aplicativos e/ou drivers podem fazer uso de arquivos de fontes. Aqui tem uma pequena referência cruzada de aplicação/driver para os sufixos de tipo de fonte: Driver vt .hex syscons .fnt Aplicativo Ghostscript .pfa, .pfb, .ttf X11 .pfa, .pfb Groff .pfa, .afm Povray .ttf O sufixo .fnt é frequentemente utilizado. Suspeito que, sempre que alguém quisesse criar um arquivo de fonte especializado para seu aplicativo, na maioria das vezes eles escolhiam esse sufixo. Então, é provável que os arquivos com esse sufixo não tenham o mesmo formato; Especificamente, os arquivos .fnt usados pelo console do sistema do FreeBSD pode não ser do mesmo formato que o arquivo .fnt encontrado no ambiente MS-DOS/Windows. Não fiz nenhuma tentativa de utilizar outro arquivo .fnt senão aquele fornecido com o FreeBSD. - Definindo um console virtual para o modo 80x60 linhas + Configurando um Console Virtual para o Modo de Linhas 80x60 Primeiro, uma fonte 8x8 deve ser carregada. Para fazer isso, /etc/rc.conf deve conter a linha (altere o nome da fonte para uma apropriada para a sua região): font8x8="iso-8x8" # font 8x8 from /usr/share/syscons/fonts/* (or NO). O comando para alterar o modo é vidcontrol1: % vidcontrol VGA_80x60 Vários programas orientados à tela, como o vi1, devem ser capazes de determinar a dimensão corrente da tela. Como isto é conseguido através de uma chamada do ioctl para o driver do console (tal como o syscons4) ele irá determinar corretamente as dimensões da nova tela. Para fazer isso de uma maneira mais integrada, é possível incluir esses comandos nos scripts de inicialização de modo que ocorra quando o sistema for iniciado. Para fazer isso basta adicionar essa linha no /etc/rc.conf - - allscreens_flags="VGA_80x60" # Set this vidcontrol mode for all virtual screens - - + + allscreens_flags="VGA_80x60" # Set this vidcontrol mode for all virtual screens + Referências: rc.conf5, vidcontrol1. - Usando fonte tipo 1 com <application>X11</application> + Usando Fontes Type 1 com <application>X11</application> O X11 pode tanto usar o formato .pfa quanto o formato .pfb de fonte. As fontes do X11 estão localizadas em vários subdiretórios abaixo do /usr/X11R6/lib/X11/fonts. Cada arquivo de fonte é uma referência cruzada do seu nome X11 com o conteúdo dos arquivos fonts.dir em cada diretório. Já existe um diretório chamado Type1. A forma mais direta de adicionar uma nova fonte é colocá-la nesse diretório. Uma forma melhor seria colocar todas as novas fontes num diretório separado e usar um link simbólico para as fontes adicionais. Isso permite identificar as fontes sem confundir com aquelas que são originalmente fornecidas. Por exemplo: Cria um diretório para armazenar os arquivos de fonte % mkdir -p /usr/local/share/fonts/type1 % cd /usr/local/share/fonts/type1 Coloque os arquivos .pfa, .pfb and .afm aqui Pode-se querer manter os arquivos readme, e outras documentações para as fontes aqui % cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.pfb . % cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.afm . Mantenha um índice para a referência cruzada das fontes % echo showboat - InfoMagic CICA, Dec 1994, /fonts/atm/showboat >>INDEX Agora, para usar a nova fonte com o X11, deve-se tornar os arquivos de fonte disponíveis e atualizados. Os nomes de fontes do X11 se parecem com: -bitstream-charter-medium-r-normal-xxx-0-0-0-0-p-0-iso8859-1 | | | | | | | | | | | | \ \ | | | | | \ \ \ \ \ \ \ +----+- character set | | | | \ \ \ \ \ \ \ +- average width | | | | \ \ \ \ \ \ +- spacing | | | \ \ \ \ \ \ +- vertical res. | | | \ \ \ \ \ +- horizontal res. | | | \ \ \ \ +- points | | | \ \ \ +- pixels | | | \ \ \ foundry family weight slant width additional style Um novo nome precisa ser criado para cada nova fonte. Se você possui alguma informação na documentação que acompanha a fonte, então isso pode servir de base para a criação do nome. Se não há informação, então você pode ter alguma idéia usando strings1 no arquivo da fonte. Por exemplo: % strings showboat.pfb | more %!FontType1-1.0: Showboat 001.001 %%CreationDate: 1/15/91 5:16:03 PM %%VMusage: 1024 45747 % Generated by Fontographer 3.1 % Showboat 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten. FontDirectory/Showboat known{/Showboat findfont dup/UniqueID known{dup /UniqueID get 4962377 eq exch/FontType get 1 eq and}{pop false}ifelse {save true}{false}ifelse}{false}ifelse 12 dict begin /FontInfo 9 dict dup begin /version (001.001) readonly def /FullName (Showboat) readonly def /FamilyName (Showboat) readonly def /Weight (Medium) readonly def /ItalicAngle 0 def /isFixedPitch false def /UnderlinePosition -106 def /UnderlineThickness 16 def /Notice (Showboat 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.) readonly def end readonly def /FontName /Showboat def --stdin-- Usando essas informações, um possível nome poderia ser: -type1-Showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1 Os componentes do nosso nome são: Companhia Vamos nomear todas as novas fontes como type1. Família O nome da fonte Densidade Normal, negrito, média, semi-negrito, etc. Pelas informações acima do strings1, essa fonte aparenta ter uma densidade média. Inclinação roman, itálico, oblíquo, etc. Como o Ângulo Itálico é zero, o roman será utilizado. Largura Normal, ampla, condensada, estendida, etc. Até que possa ser examinada, supomos que será normal. Estilo Adicional Frequentemente omitido, mas isso indicará que a fonte possui letras maiúsculas decorativas. Espaçamento proporcional ou monoespaçada. A opção Poporcional é usada quando o isFixedPitch é falso. Todos esses nomes são arbitrários, mas deve-se tentar ser compatível com as convenções existentes. A fonte é referenciada pelo nome com possíveis curingas pelo programa X11, então o nome escolhido tem que fazer algum sentido. Pode-se começar simplesmente usando …-normal-r-normal-…-p-… como o nome, e então usar xfontsel1 para examiná-lo e ajustar o nome com base na aparência da fonte. Então, para completar nosso exemplo: Torne a fonte acessível para o X11 % cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1 % ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb . Edite os arquivos fonts.dir e fonts.scale, adicionando a linha que descreve a fonte e incremente o número de fontes que são encontradas na primeira linha. % ex fonts.dir :1p 25 :1c 26 . :$a showboat.pfb -type1-showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1 . :wq fonts.scale aparenta ser idêntico ao fonts.dir… % cp fonts.dir fonts.scale Informe ao X11 que arquivos foram alterados % xset fp rehash Examine a nova fonte % xfontsel -pattern -type1-* Referências: xfontsel1, xset1, The X Windows System in a Nutshell, O'Reilly & Associates. - Usando fontes Type 1 com Ghostscript + Usando Fontes Type 1 com Ghostscript O Ghostscript referencia uma fonte via seu arquivo de Fontmap. Este deve ser modificado de uma maneira similar a feita para o arquivo fonts.dir do X11. O Ghostscript pode usar tanto o formato .pfa quanto o .pfb. Usando a fonte do exemplo anterior, segue um passo a passo de como utilizá-la com o Ghostscript: Coloque a fonte no diretório do Ghostscript % cd /usr/local/share/ghostscript/fonts % ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb . Edite o mapeamento de fontes, assim o Ghostscript saberá sobre a fonte % cd /usr/local/share/ghostscript/4.01 % ex Fontmap :$a /Showboat (showboat.pfb) ; % From CICA /fonts/atm/showboat . :wq Use o Ghostscript para checar a fonte % gs prfont.ps Aladdin Ghostscript 4.01 (1996-7-10) Copyright (C) 1996 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved. This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details. Loading Times-Roman font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/tir_____.pfb... /1899520 581354 1300084 13826 0 done. GS>Showboat DoFont Loading Showboat font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/showboat.pfb... 1939688 565415 1300084 16901 0 done. >>showpage, press <return> to continue<< >>showpage, press <return> to continue<< >>showpage, press <return> to continue<< GS>quit Referências: Veja o arquivo fonts.txt na distribuição do Ghostscript 4.01 - Usando fontes Type 1 com Groff + Usando Fontes Type 1 com Groff Agora que a nova fonte pode ser utilizada tanto pelo X11 quanto pelo Ghostscript, como podemos utilizar a nova fonte com o groff? Primeiro de tudo, como estamos usando fontes Type 1 PostScript, o dispositivo groff que é aplicável é o device ps. Um arquivo de fonte deve ser criado para cada fonte que o groff possa usar. Um nome de fonte groff é apenas um arquivo no /usr/share/groff_font/devps. Com o nosso exemplo, o arquivo da fonte poderia ser /usr/share/groff_font/devps/SHOWBOAT. O arquivo deve ser criado usando ferramentas providas pelo groff. A primeira ferramenta é o afmtodit. Ela normalmente não está instalada, então deve ser baixada de uma fonte de distribuição. Eu percebi que teria que mudar a primeira linha do arquivo, então eu fiz: % cp /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.pl /tmp % ex /tmp/afmtodit.pl :1c #!/usr/bin/perl -P- . :wq Essa ferramenta irá criar o arquivo de fontes do groff a partir dos arquivos de métrica (.afm suffix.) Continuando com nosso exemplo: Muitos arquivos .afm estão no formato do Mac, com ^M delimitando as linhas Nós temos que convertê-los para o estilo UNIX que delimita as linhas com ^J % cd /tmp % cat /usr/local/share/fonts/type1/showboat.afm | tr '\015' '\012' >showboat.afm Agora crie um arquivo de fonte groff % cd /usr/share/groff_font/devps % /tmp/afmtodit.pl -d DESC -e text.enc /tmp/showboat.afm generate/textmap SHOWBOAT A fonte agora pode ser referenciada pelo nome SHOWBOAT. Se o Ghostscript é utilizado para impressão com driver simulado no sistema, então não precisa fazer mais nada. Entretanto, se as impressoras usam PostScript real, então a fonte deve ser baixada pela impressora de maneira que a fonte a ser utilizada (a menos que a impressora tenha a fonte showboat embutida ou acessível a partir de um disco de fontes.) O passo final é criar uma fonte descarregável. A ferramenta pfbtops é usada para criar o formato .pfa da fonte, e o arquivo para download é modificado para referenciar a nova fonte. O arquivo para download deve referenciar o nome interno da fonte. Isso pode ser facilmente determinado de um arquivo de fonte groff conforme demonstrado: Criando o arquivo de fonte .pfa % pfbtops /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb >showboat.pfa Claro que, se o arquivo.pfa já existe, apenas crie um link simbólico para referenciá-lo. Obtendo o nome interno da fonte % fgrep internalname SHOWBOAT internalname Showboat Dizendo ao groff que tem que fazer o download da fonte % ex download :$a Showboat showboat.pfa . :wq Para testar a fonte: % cd /tmp % cat >example.t <<EOF .sp 5 .ps 16 This is an example of the Showboat font: .br .ps 48 .vs (\n(.s+2)p .sp .ft SHOWBOAT ABCDEFGHI .br JKLMNOPQR .br STUVWXYZ .sp .ps 16 .vs (\n(.s+2)p .fp 5 SHOWBOAT .ft R To use it for the first letter of a paragraph, it will look like: .sp 50p \s(48\f5H\s0\fRere is the first sentence of a paragraph that uses the showboat font as its first letter. Additional vertical space must be used to allow room for the larger letter. EOF % groff -Tps example.t >example.ps Para usar ghostscript/ghostview % ghostview example.ps Para imprimí-la % lpr -Ppostscript example.ps Referências: /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.man, groff_font5, groff_char7, pfbtops1. - Convertendo fontes TrueType para um formato groff/PostScript para o groff + Convertendo Fontes TrueType para um Formato groff/PostScript Para o Groff Isso potencialmente requer um pouco de trabalho, simplesmente porque depende de alguns utilitários que não são instalados como parte do sistema base. Eles são: ttf2pf Utilitário de conversão TrueType para PostScript. Ee permite a conversão de uma fonte TrueType em um arquivo de métrica de fonte ascii (.afm). Atualmente disponível em http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/BachoTeX98/ttf2pf/. Nota: Esses arquivos são programas PostScript e devem ser baixados para o disco mantendo pressionada a tecla Shift ao clicar no link. Caso contrário, seu navegador pode tentar iniciar o ghostview para visualizá-los. Os arquivos de interesse são: GS_TTF.PS PF2AFM.PS ttf2pf.ps O caso engraçado sobre maiúsculas/minúsculas é devido ao fato de serem destinados também para os terminais DOS. O ttf2pf.ps faz uso dos outros como maiúsculos, portanto, qualquer renomeação deve ser consistente com isso. (Na verdade, GS_TTF.PS e PFS2AFM.PS são supostamente parte da distribuição Ghostscript, mas é muito fácil usá-los como utilitários isolados. O FreeBSD parece não incluir o último.) Você também pode querer instalá-los em /usr/local/share/groff_font/devps (?). afmtodit Cria arquivos de fontes para uso com o groff a partir do arquivo de métricas de fonte ascii. Isso geralmente fica no diretório /usr/src/contrib/groff/afmtodit e requer algum trabalho para prosseguir. Se você é paranóico sobre o trabalhar no diretório /usr/src, simplesmente copie o conteúdo do diretório acima para um local de trabalho. Na área de trabalho, você precisará compilar o utilitário. Apenas digite: # make -f Makefile.sub afmtodit Você também pode precisar copiar o /usr/contrib/groff/devps/generate/textmap para /usr/share/groff_font/devps/generate se ele ainda não existir. Depois que todos esses utilitários estiverem no lugar, você está pronto para começar: Crie o arquivo .afm digitando: % gs -dNODISPLAY -q -- ttf2pf.ps TTF_name PS_font_name AFM_name Onde, TTF_name é o seu arquivo de fonte TrueType, PS_font_name é o nome do arquivo .pfa, AFM_name é o nome que você deseja para o arquivo .afm. Se você não especificar nomes de arquivos de saída para os arquivos .pfa ou .afm, os nomes padrão serão gerados a partir do nome do arquivo de fonte TrueType. Isso também produz um arquivo .pfa, o arquivo ascii de métricas de fonte PostScript (.pfb é para o formato binário). Isso não será necessário, mas poderia (eu acho) ser útil para um fontserver. Por exemplo, para converter a fonte de código de barras 30f9 usando o nome de arquivo padrão, use o seguinte comando: % gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23) Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved. This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details. Converting 3of9.ttf to 3of9.pfa and 3of9.afm. Se você quiser que as fontes convertidas sejam armazenadas em A.pfa e B.afm, use este comando: % gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf A B Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23) Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved. This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details. Converting 3of9.ttf to A.pfa and B.afm. Crie o arquivo PostScript groff: Vá para o diretório /usr/share/groff_font/devps para facilitar a execução do comando abaixo. Você provavelmente precisará de privilégios de root para isso. (Ou, se você é paranoico sobre trabalhar lá, certifique-se de referenciar os arquivosDESC, text.enc e generate/textmap como estando neste diretório.) % afmtodit -d DESC -e text.enc file.afm generate/textmap PS_font_name Onde, file.afm é o AFM_name criado pelo ttf2pf.ps acima e PS_font_name é o nome da fonte usada a partir desse comando, bem como o nome que groff1 usará para referências a essa fonte. Por exemplo, supondo que você usou o primeiro comando tiff2pf.ps acima, a fonte 3of9 Barcode pode ser criada usando o comando: % afmtodit -d DESC -e text.enc 3of9.afm generate/textmap 3of9 - + Assegure-se de que o arquivo PS_font_name resultante (por exemplo, 3of9 no exemplo acima) esteja localizado no diretório /usr/share/groff_font/devps copiando-o ou movendo-o para lá. - Note que se o ttf2pf.ps atribuir um nome de fonte usando o nome que ele encontrou no arquivo de fonte TrueType e você quiser usar um nome diferente, você deverá editar o arquivo .afm antes de executar o afmtodit. Esse nome também deve coincidir com o usado no arquivo Fontmap se você deseja redirecionar o groff 1 para o gs1. + Note que se o ttf2pf.ps atribuir um nome de fonte usando o nome que ele encontrou no arquivo de fonte TrueType e você quiser usar um nome diferente, você deverá editar o arquivo .afm antes de executar o afmtodit. Esse nome também deve coincidir com o usado no arquivo Fontmap se você deseja redirecionar o groff1 para o gs1. - As fontes TrueType podem ser usadas com outros programas? + As Fontes TrueType Podem ser Usadas com Outros Programas? O formato de fonte TrueType é usado pelo Windows, Windows 95 e Mac. É bastante popular e há um grande número de fontes disponíveis neste formato. Infelizmente, há poucos aplicativos que conheço que podem usar este formato: O Ghostscript e o Povray são os que vem a mente. O suporte do Ghostscript, de acordo com a documentação, é rudimentar e os resultados provavelmente serão inferiores as fontes Type 1. O Povray versão 3 também tem a capacidade de usar fontes TrueType, mas eu duvido que muitas pessoas criem documentos como uma série de páginas tridmensionais traçadas com luz :-). Esta situação bastante triste pode mudar em breve. O Projeto FreeType está atualmente desenvolvendo um conjunto útil de ferramentas FreeType: O servidor de fontes xfsft para X11 pode fornecer fontes TrueType além de fontes regulares. Embora esteja atualmente em beta, dizem que está bastante utilizável. Veja a página de Juliusz Chroboczek para maiores informações. Instruções de portabilidade para o FreeBSD podem ser encontradas na página do software de Stephen Montgomery. - O xfstt é outro servidor de fontes para o X11, disponível no ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/. + O xfstt é outro servidor de fontes para o X11, disponível em ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/. Um programa chamado ttf2bdf pode produzir arquivos BDF adequados para uso em um ambiente X a partir de arquivos TrueType. Os binários para o Linux estão disponíveis em ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/Geral/. e outros … - Onde fontes adicionais podem ser obtidas? + Onde Fontes Adicionais Podem ser Obtidas? Muitas fontes estão disponíveis na Internet. Elas são totalmente gratuitas ou sharewares. Além disso, muitas fontes estão disponíveis na categoria x11-fonts/ na coleção do ports - Questões adicionais + Questões Adicionais Quais são os usos dos arquivos .pfm? Posso gerar o arquivo .afm a partir de um arquivo .pfa ou .pfb? Como gerar os arquivos de mapeamento de caracteres groff para fontes PostScript com nomes de caracteres não padrão? Podem os dispositivos xditview e devX serem configurados para acessar todas as novas fontes? Seria bom ter exemplos de uso de fontes TrueType com Povray e Ghostscript.
Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/pt_BR.po =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/pt_BR.po (revision 53185) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/pt_BR.po (revision 53186) @@ -1,1714 +1,1711 @@ # $FreeBSD$ -# Danilo G. Baio , 2018. #zanata -# Edson Brandi , 2018. #zanata -# Jonas Ferreira , 2018. #zanata +# Danilo G. Baio , 2019. #zanata +# Edson Brandi , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-30 12:58+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-23 17:13-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-23 07:36+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Ferreira, jonas.h.ferreira@me.com, 2018\n" "Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018\n" "Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018" #. (itstool) path: info/title -#: article.translate.xml:26 +#: article.translate.xml:27 msgid "Fonts and FreeBSD" msgstr "Fontes e FreeBSD" #. (itstool) path: info/subtitle -#: article.translate.xml:26 +#: article.translate.xml:29 msgid "A Tutorial" msgstr "Um Tutorial" #. (itstool) path: affiliation/address -#: article.translate.xml:33 +#: article.translate.xml:38 #, no-wrap msgid "" "\n" "\t imdave@synet.net\n" "\t " msgstr "" "\n" "\t imdave@synet.net\n" "\t " #. (itstool) path: authorgroup/author #: article.translate.xml:32 msgid "" -"DaveBodenstab <_:address-1/> " +" Dave Bodenstab <_:address-1/> " msgstr "" -"DaveBodenstab <_:address-1/> " +" Dave Bodenstab <_:address-1/> " #. (itstool) path: info/pubdate -#: article.translate.xml:39 +#: article.translate.xml:44 msgid "Wed Aug 7, 1996" msgstr "Quarta-Feira, 7 de Agosto, 1996" #. (itstool) path: info/releaseinfo -#: article.translate.xml:41 +#: article.translate.xml:46 msgid "" -"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/fonts/article.xml 50805 2017-09-07 " -"11:56:16Z mat $" -msgstr "$FreeBSD$" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/fonts/article.xml 52891 2019-03-23 " +"04:50:01Z bcr $" +msgstr "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/fonts/article.xml 52891 2019-03-23 " +"04:50:01Z bcr $" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:44 +#: article.translate.xml:49 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:46 +#: article.translate.xml:51 msgid "" "Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered " "trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States " "and/or other countries." msgstr "" "Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered " "trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States " "and/or other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:50 +#: article.translate.xml:55 msgid "" "Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, " "Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. " "and other countries." msgstr "" "Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, " "Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. " "and other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:55 +#: article.translate.xml:60 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:57 +#: article.translate.xml:62 msgid "" "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " "NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " "in the United States and/or other countries." msgstr "" "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " "NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " "in the United States and/or other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:61 +#: article.translate.xml:66 msgid "" "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " "Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " "countries." msgstr "" "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " "Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " "countries." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:65 +#: article.translate.xml:70 msgid "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." msgstr "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." #. (itstool) path: abstract/para -#: article.translate.xml:74 +#: article.translate.xml:79 msgid "" "This document contains a description of the various font files that may be " "used with FreeBSD and the syscons driver, X11, " "Ghostscript and Groff. " "Cookbook examples are provided for switching the syscons display to 80x60 " "mode, and for using type 1 fonts with the above application programs." msgstr "" "Este documento contém a descrição de vários arquivos de fontes que podem ser " "usados no FreeBSD e no driver do console do sistema, X11, Ghostscript e Groff. Manuais passo-a-passo são fornecidos para alterar a exibição " "do console do sistema para o modo 80x60, e para usar fontes tipo 1 com os " "aplicativos acima." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:84 +#: article.translate.xml:91 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:86 +#: article.translate.xml:93 msgid "" "There are many sources of fonts available, and one might ask how they might " "be used with FreeBSD. The answer can be found by carefully searching the " "documentation for the component that one would like to use. This is very " "time consuming, so this tutorial is an attempt to provide a shortcut for " "others who might be interested." msgstr "" "Existem muitas origens de fontes disponíveis, e alguém pode questionar como " "elas podem ser utilizadas no FreeBSD. A resposta pode ser encontrada numa " "busca cuidadosa na documentação do componente onde você gostaria de utilizar " "a mesma. Isto pode consumir um bom tempo, portanto esse tutorial é uma " "tentativa de fornecer um atalho para outros que possam estar interessados." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:95 -msgid "Basic terminology" +#: article.translate.xml:102 +msgid "Basic Terminology" msgstr "Terminologia Básica" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:97 +#: article.translate.xml:104 msgid "" "There are many different font formats and associated font file suffixes. A " "few that will be addressed here are:" msgstr "" "Existem muitos formatos diferentes de fontes e sufixos de arquivos de fontes " "associados. Alguns deles serão abordados aqui:" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:102 article.translate.xml:215 +#: article.translate.xml:109 article.translate.xml:226 msgid ".pfa, .pfb" msgstr ".pfa, .pfb" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:105 +#: article.translate.xml:113 msgid "" "PostScript type 1 fonts. The " ".pfa is the Ascii form and " ".pfb the Binary form." msgstr "" "PostScript fonte tipo 1. O " ".pfa é o formato Ascii e o " ".pfb é o formato Binário ." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:114 +#: article.translate.xml:122 msgid ".afm" msgstr ".afm" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:117 +#: article.translate.xml:125 msgid "The font metrics associated with a type 1 font." msgstr "As métricas da fonte associado com a fonte tipo 1." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:122 +#: article.translate.xml:130 msgid ".pfm" msgstr ".pfm" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:125 +#: article.translate.xml:133 msgid "The printer font metrics associated with a type 1 font." msgstr "As métricas da fonte para impressora associadas com a fonte tipo 1." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:131 article.translate.xml:233 +#: article.translate.xml:139 article.translate.xml:244 msgid ".ttf" msgstr ".ttf" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:134 +#: article.translate.xml:142 msgid "A TrueType font" msgstr "Uma fonte TrueType" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:139 +#: article.translate.xml:147 msgid ".fot" msgstr ".fot" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:142 +#: article.translate.xml:150 msgid "An indirect reference to a TrueType font (not an actual font)" msgstr "" "Uma referência indireta para uma fonte TrueType (não é realmente uma fonte)" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:148 +#: article.translate.xml:156 msgid ".fon, .fnt" msgstr ".fon, .fnt" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:151 +#: article.translate.xml:162 msgid "Bitmapped screen fonts" msgstr "Fontes de tela bitmap" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:156 +#: article.translate.xml:167 msgid "" -"The .fot file is used by .fot is used by Windows as sort of a symbolic link to the actual TrueType font (.ttf) " "file. The .fon font files are also used by Windows. I " "know of no way to use this font format with FreeBSD." msgstr "" "O arquivo .fot é usado pelo Windows como um tipo de link simbólico para o " "arquivo de fonte TrueType " "(.ttf). Os arquivos de fonte .fon " "também são utilizados no Windows. Eu desconheço uma maneira de utilizar essa " "fonte no FreeBSD." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:164 -msgid "What font formats can I use?" -msgstr "Que formatos de fonte eu posso utilizar?" +#: article.translate.xml:175 +msgid "What Font Formats Can I Use?" +msgstr "Quais Formatos de Fonte eu Posso Utilizar?" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:166 +#: article.translate.xml:177 msgid "" "Which font file format is useful depends on the application being used. " "FreeBSD by itself uses no fonts. Application programs and/or drivers may " "make use of the font files. Here is a small cross reference of application/" "driver to the font type suffixes:" msgstr "" "Qual formato de arquivo de fonte é útil depende do aplicativo que está sendo " "usado. O FreeBSD por si só, não usa fontes. Aplicativos e/ou drivers podem " "fazer uso de arquivos de fontes. Aqui tem uma pequena referência cruzada de " "aplicação/driver para os sufixos de tipo de fonte:" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:174 +#: article.translate.xml:185 msgid "Driver" msgstr "Driver" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:179 +#: article.translate.xml:190 msgid "vt" msgstr "vt" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:181 +#: article.translate.xml:192 msgid ".hex" msgstr ".hex" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:186 +#: article.translate.xml:197 msgid "syscons" msgstr "syscons" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:189 +#: article.translate.xml:200 msgid ".fnt" msgstr ".fnt" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:197 +#: article.translate.xml:208 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:202 +#: article.translate.xml:213 msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:205 +#: article.translate.xml:216 msgid "" ".pfa, .pfb, .ttf" msgstr "" ".pfa, .pfb, .ttf" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:212 +#: article.translate.xml:223 msgid "X11" msgstr "X11" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:221 +#: article.translate.xml:232 msgid "Groff" msgstr "Groff" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:224 +#: article.translate.xml:235 msgid ".pfa, .afm" msgstr ".pfa, .afm" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:230 +#: article.translate.xml:241 msgid "Povray" msgstr "Povray" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:241 +#: article.translate.xml:252 msgid "" "The .fnt suffix is used quite frequently. I suspect " "that whenever someone wanted to create a specialized font file for their " "application, more often than not they chose this suffix. Therefore, it is " "likely that files with this suffix are not all the same format; " "specifically, the .fnt files used by syscons under " -"FreeBSD may not be the same format as a .fnt file one " +"FreeBSD may not be the same format as a .fnt one " "encounters in the MS-DOS/" "Windows environment. I have not " "made any attempt at using other .fnt files other than " "those provided with FreeBSD." msgstr "" "O sufixo .fnt é frequentemente utilizado. Suspeito que, " "sempre que alguém quisesse criar um arquivo de fonte especializado para seu " "aplicativo, na maioria das vezes eles escolhiam esse sufixo. Então, é " "provável que os arquivos com esse sufixo não tenham o mesmo formato; " "Especificamente, os arquivos .fnt usados pelo console " "do sistema do FreeBSD pode não ser do mesmo formato que o arquivo ." "fnt encontrado no ambiente MS-" "DOS/Windows. Não fiz " "nenhuma tentativa de utilizar outro arquivo .fnt senão " "aquele fornecido com o FreeBSD." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:254 -msgid "Setting a virtual console to 80x60 line mode" -msgstr "Definindo um console virtual para o modo 80x60 linhas" +#: article.translate.xml:265 +msgid "Setting a Virtual Console to 80x60 Line Mode" +msgstr "Configurando um Console Virtual para o Modo de Linhas 80x60" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:256 +#: article.translate.xml:267 msgid "" "First, an 8x8 font must be loaded. To do this, /etc/rc.conf should contain the line (change the font name to an appropriate " "one for your locale):" msgstr "" "Primeiro, uma fonte 8x8 deve ser carregada. Para fazer isso, /etc/" "rc.conf deve conter a linha (altere o nome da fonte para uma " "apropriada para a sua região):" #. (itstool) path: informalexample/programlisting -#: article.translate.xml:262 +#: article.translate.xml:273 #, no-wrap msgid "font8x8=\"iso-8x8\"\t\t# font 8x8 from /usr/share/syscons/fonts/* (or NO)." msgstr "font8x8=\"iso-8x8\"\t\t# font 8x8 from /usr/share/syscons/fonts/* (or NO)." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:265 +#: article.translate.xml:276 msgid "" "The command to actually switch the mode is " "vidcontrol1:" msgstr "" "O comando para alterar o modo é vidcontrol1:" #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:269 +#: article.translate.xml:280 #, no-wrap msgid "% vidcontrol VGA_80x60" msgstr "% vidcontrol VGA_80x60" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:272 +#: article.translate.xml:283 msgid "" "Various screen-oriented programs, such as vi1, must be able to " "determine the current screen dimensions. As this is achieved this through " "ioctl calls to the console driver (such as " "syscons4) they will correctly determine the new screen " "dimensions." msgstr "" "Vários programas orientados à tela, como o vi1, devem ser capazes de " "determinar a dimensão corrente da tela. Como isto é conseguido através de " "uma chamada do ioctl para o driver do console (tal como o " "syscons4) ele irá determinar corretamente as dimensões da " "nova tela." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:278 +#: article.translate.xml:289 msgid "" "To make this more seamless, one can embed these commands in the startup " "scripts so it takes place when the system boots. To do this is add this line " -"to /etc/rc.conf" +"to /etc/rc.conf." msgstr "" "Para fazer isso de uma maneira mais integrada, é possível incluir esses " "comandos nos scripts de inicialização de modo que ocorra quando o sistema " "for iniciado. Para fazer isso basta adicionar essa linha no /etc/" "rc.conf" #. (itstool) path: informalexample/programlisting -#: article.translate.xml:284 +#: article.translate.xml:295 #, no-wrap -msgid "" -"allscreens_flags=\"VGA_80x60\"\t# Set this vidcontrol mode for all virtual screens\n" -"\t " -msgstr "" -"allscreens_flags=\"VGA_80x60\"\t# Set this vidcontrol mode for all virtual screens\n" -"\t " +msgid "allscreens_flags=\"VGA_80x60\"\t# Set this vidcontrol mode for all virtual screens" +msgstr "allscreens_flags=\"VGA_80x60\"\t# Set this vidcontrol mode for all virtual screens" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:288 +#: article.translate.xml:298 msgid "" "References: rc.conf5, " "vidcontrol1." msgstr "" "Referências: rc.conf5, " "vidcontrol1." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:292 -msgid "Using type 1 fonts with X11" -msgstr "Usando fonte tipo 1 com X11" +#: article.translate.xml:302 +msgid "Using Type 1 Fonts with X11" +msgstr "Usando Fontes Type 1 com X11" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:294 +#: article.translate.xml:305 msgid "" "X11 can use either the .pfa " "or the .pfb format fonts. The X11 fonts are located in various subdirectories under /" "usr/X11R6/lib/X11/fonts. Each font file is cross referenced to " -"its X11 name by the contents of the " -"fonts.dir file in each directory." +"its X11 name by the contents of fonts." +"dir in each directory." msgstr "" "O X11 pode tanto usar o formato .pfa quanto o formato .pfb de fonte. As fontes do " "X11 estão localizadas em vários subdiretórios " "abaixo do /usr/X11R6/lib/X11/fonts. Cada arquivo de " "fonte é uma referência cruzada do seu nome X11 " "com o conteúdo dos arquivos fonts.dir em cada diretório." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:301 +#: article.translate.xml:315 msgid "" "There is already a directory named Type1. The most " "straight forward way to add a new font is to put it into this directory. A " "better way is to keep all new fonts in a separate directory and use a " "symbolic link to the additional font. This allows one to more easily keep " "track of ones fonts without confusing them with the fonts that were " "originally provided. For example:" msgstr "" "Já existe um diretório chamado Type1. A forma mais " "direta de adicionar uma nova fonte é colocá-la nesse diretório. Uma forma " "melhor seria colocar todas as novas fontes num diretório separado e usar um " "link simbólico para as fontes adicionais. Isso permite identificar as fontes " "sem confundir com aquelas que são originalmente fornecidas. Por exemplo:" #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:310 +#: article.translate.xml:324 #, no-wrap msgid "" "Create a directory to contain the font files\n" "% mkdir -p /usr/local/share/fonts/type1\n" "% cd /usr/local/share/fonts/type1\n" "\n" "Place the .pfa, .pfb and .afm files here\n" "One might want to keep readme files, and other documentation\n" "for the fonts here also\n" "% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.pfb .\n" "% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.afm .\n" "\n" "Maintain an index to cross reference the fonts\n" "% echo showboat - InfoMagic CICA, Dec 1994, /fonts/atm/showboat >>INDEX" msgstr "" "Cria um diretório para armazenar os arquivos de fonte\n" "% mkdir -p /usr/local/share/fonts/type1\n" "% cd /usr/local/share/fonts/type1\n" "\n" "Coloque os arquivos .pfa, .pfb and .afm aqui\n" "Pode-se querer manter os arquivos readme, e outras documentações\n" "para as fontes aqui\n" "% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.pfb .\n" "% cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.afm .\n" "\n" "Mantenha um índice para a referência cruzada das fontes\n" "% echo showboat - InfoMagic CICA, Dec 1994, /fonts/atm/showboat >>INDEX" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:324 +#: article.translate.xml:338 msgid "" "Now, to use a new font with X11, one must make " "the font file available and update the font name files. The " "X11 font names look like:" msgstr "" "Agora, para usar a nova fonte com o X11, deve-se " "tornar os arquivos de fonte disponíveis e atualizados. Os nomes de fontes " "do X11 se parecem com:" #. (itstool) path: informalexample/programlisting -#: article.translate.xml:329 +#: article.translate.xml:344 #, no-wrap msgid "" "-bitstream-charter-medium-r-normal-xxx-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n" " | | | | | | | | | | | | \\ \\\n" " | | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ +----+- character set\n" " | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ +- average width\n" " | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ +- spacing\n" " | | | \\\t\\ \\ \\ \\ \\ +- vertical res.\n" " | | | \\\t \\\t\\ \\ \\ +- horizontal res.\n" " | | | \\\t \\\t \\ \\ +- points\n" " | | | \\ \\\t \\ +- pixels\n" " | | | \\ \\\t \\\n" " foundry family weight slant width additional style" msgstr "" "-bitstream-charter-medium-r-normal-xxx-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n" " | | | | | | | | | | | | \\ \\\n" " | | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ +----+- character set\n" " | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ +- average width\n" " | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ +- spacing\n" " | | | \\\t\\ \\ \\ \\ \\ +- vertical res.\n" " | | | \\\t \\\t\\ \\ \\ +- horizontal res.\n" " | | | \\\t \\\t \\ \\ +- points\n" " | | | \\ \\\t \\ +- pixels\n" " | | | \\ \\\t \\\n" " foundry family weight slant width additional style" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:342 +#: article.translate.xml:357 msgid "" "A new name needs to be created for each new font. If you have some " "information from the documentation that accompanied the font, then it could " "serve as the basis for creating the name. If there is no information, then " "you can get some idea by using strings1 on the font file. For " "example:" msgstr "" "Um novo nome precisa ser criado para cada nova fonte. Se você possui alguma " "informação na documentação que acompanha a fonte, então isso pode servir de " "base para a criação do nome. Se não há informação, então você pode ter " "alguma idéia usando strings1 no arquivo da fonte. " "Por exemplo:" #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:349 +#: article.translate.xml:364 #, no-wrap msgid "" "% strings showboat.pfb | more\n" "%!FontType1-1.0: Showboat 001.001\n" "%%CreationDate: 1/15/91 5:16:03 PM\n" "%%VMusage: 1024 45747\n" "% Generated by Fontographer 3.1\n" "% Showboat\n" " 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.\n" "FontDirectory/Showboat known{/Showboat findfont dup/UniqueID known{dup\n" "/UniqueID get 4962377 eq exch/FontType get 1 eq and}{pop false}ifelse\n" "{save true}{false}ifelse}{false}ifelse\n" "12 dict begin\n" "/FontInfo 9 dict dup begin\n" " /version (001.001) readonly def\n" " /FullName (Showboat) readonly def\n" " /FamilyName (Showboat) readonly def\n" " /Weight (Medium) readonly def\n" " /ItalicAngle 0 def\n" " /isFixedPitch false def\n" " /UnderlinePosition -106 def\n" " /UnderlineThickness 16 def\n" " /Notice (Showboat\n" " 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.) readonly def\n" "end readonly def\n" "/FontName /Showboat def\n" "--stdin--" msgstr "" "% strings showboat.pfb | more\n" "%!FontType1-1.0: Showboat 001.001\n" "%%CreationDate: 1/15/91 5:16:03 PM\n" "%%VMusage: 1024 45747\n" "% Generated by Fontographer 3.1\n" "% Showboat\n" " 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.\n" "FontDirectory/Showboat known{/Showboat findfont dup/UniqueID known{dup\n" "/UniqueID get 4962377 eq exch/FontType get 1 eq and}{pop false}ifelse\n" "{save true}{false}ifelse}{false}ifelse\n" "12 dict begin\n" "/FontInfo 9 dict dup begin\n" " /version (001.001) readonly def\n" " /FullName (Showboat) readonly def\n" " /FamilyName (Showboat) readonly def\n" " /Weight (Medium) readonly def\n" " /ItalicAngle 0 def\n" " /isFixedPitch false def\n" " /UnderlinePosition -106 def\n" " /UnderlineThickness 16 def\n" " /Notice (Showboat\n" " 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.) readonly def\n" "end readonly def\n" "/FontName /Showboat def\n" "--stdin--" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:376 +#: article.translate.xml:391 msgid "Using this information, a possible name might be:" msgstr "Usando essas informações, um possível nome poderia ser:" #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:379 +#: article.translate.xml:394 #, no-wrap msgid "-type1-Showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1" msgstr "-type1-Showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:382 +#: article.translate.xml:397 msgid "The components of our name are:" msgstr "Os componentes do nosso nome são:" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:386 +#: article.translate.xml:401 msgid "Foundry" msgstr "Companhia" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:389 +#: article.translate.xml:404 msgid "Lets just name all the new fonts type1." msgstr "Vamos nomear todas as novas fontes como type1." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:395 +#: article.translate.xml:410 msgid "Family" msgstr "Família" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:398 +#: article.translate.xml:413 msgid "The name of the font." msgstr "O nome da fonte" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:403 +#: article.translate.xml:418 msgid "Weight" msgstr "Densidade" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:406 +#: article.translate.xml:421 msgid "" "Normal, bold, medium, semibold, etc. From the " "strings1 output above, it appears that this font has a " "weight of medium." msgstr "" "Normal, negrito, média, semi-negrito, etc. Pelas informações acima do " "strings1, essa fonte aparenta ter uma densidade " "média." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:414 +#: article.translate.xml:429 msgid "Slant" msgstr "Inclinação" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:417 +#: article.translate.xml:432 msgid "" "roman, italic, oblique, etc. Since the " "ItalicAngle is zero, roman will be " "used." msgstr "" "roman, itálico, oblíquo, etc. Como o " "Ângulo Itálico é zero, o roman " "será utilizado." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:424 +#: article.translate.xml:439 msgid "Width" msgstr "Largura" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:427 +#: article.translate.xml:442 msgid "" "Normal, wide, condensed, extended, etc. Until it can be examined, the " "assumption will be normal." msgstr "" "Normal, ampla, condensada, estendida, etc. Até que possa ser examinada, " "supomos que será normal." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:434 +#: article.translate.xml:449 msgid "Additional style" msgstr "Estilo Adicional" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:437 +#: article.translate.xml:452 msgid "" "Usually omitted, but this will indicate that the font contains decorative " "capital letters." msgstr "" "Frequentemente omitido, mas isso indicará que a fonte possui letras " "maiúsculas decorativas." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:443 +#: article.translate.xml:458 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:446 +#: article.translate.xml:461 msgid "" "proportional or monospaced. Proportional is used since " "isFixedPitch is false." msgstr "" "proporcional ou monoespaçada. A opção Poporcional é " "usada quando o isFixedPitch é falso." #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:460 +#: article.translate.xml:475 #, no-wrap msgid "…-normal-r-normal-…-p-…" msgstr "…-normal-r-normal-…-p-…" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:453 +#: article.translate.xml:468 msgid "" "All of these names are arbitrary, but one should strive to be compatible " "with the existing conventions. A font is referenced by name with possible " "wild cards by an X11 program, so the name chosen " "should make some sense. One might begin by simply using <_:informalexample-1/" "> as the name, and then use xfontsel1 to examine it and adjust the name based on the appearance of " "the font." msgstr "" "Todos esses nomes são arbitrários, mas deve-se tentar ser compatível com as " "convenções existentes. A fonte é referenciada pelo nome com possíveis " "curingas pelo programa X11, então o nome " "escolhido tem que fazer algum sentido. Pode-se começar simplesmente usando " "<_:informalexample-1/> como o nome, e então usar xfontsel1 para examiná-lo e ajustar o nome com base na aparência da " "fonte." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:468 +#: article.translate.xml:483 msgid "So, to complete our example:" msgstr "Então, para completar nosso exemplo:" #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:471 +#: article.translate.xml:486 #, no-wrap msgid "" "Make the font accessible to X11\n" "% cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1\n" "% ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .\n" "\n" "Edit fonts.dir and fonts.scale, adding the line describing the font\n" "and incrementing the number of fonts which is found on the first line.\n" "% ex fonts.dir\n" ":1p\n" "25\n" ":1c\n" "26\n" ".\n" ":$a\n" "showboat.pfb -type1-showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n" ".\n" ":wq\n" "\n" "fonts.scale seems to be identical to fonts.dir…\n" "% cp fonts.dir fonts.scale\n" "\n" "Tell X11 that things have changed\n" "% xset fp rehash\n" "\n" "Examine the new font\n" "% xfontsel -pattern -type1-*" msgstr "" "Torne a fonte acessível para o X11\n" "% cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1\n" "% ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .\n" "\n" "Edite os arquivos fonts.dir e fonts.scale, adicionando a linha que descreve a fonte e incremente o número de fontes que são encontradas na primeira linha.\n" "% ex fonts.dir\n" ":1p\n" "25\n" ":1c\n" "26\n" ".\n" ":$a\n" "showboat.pfb -type1-showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n" ".\n" ":wq\n" "\n" "fonts.scale aparenta ser idêntico ao fonts.dir…\n" "% cp fonts.dir fonts.scale\n" "\n" "Informe ao X11 que arquivos foram alterados\n" "% xset fp rehash\n" "\n" "Examine a nova fonte\n" "% xfontsel -pattern -type1-*" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:498 +#: article.translate.xml:513 msgid "" "References: xfontsel1, xset1, The X Windows System in a Nutshell, " "O'Reilly & Associates." msgstr "" "Referências: xfontsel1, xset1, The X Windows System in a Nutshell, " "O'Reilly & Associates." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:504 -msgid "Using type 1 fonts with Ghostscript" -msgstr "Usando fontes Type 1 com Ghostscript" +#: article.translate.xml:519 +msgid "Using Type 1 Fonts with Ghostscript" +msgstr "Usando Fontes Type 1 com Ghostscript" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:506 +#: article.translate.xml:521 msgid "" "Ghostscript references a font via its " -"Fontmap file. This must be modified in a similar way to " -"the X11 fonts.dir file. " +"Fontmap. This must be modified in a similar way to the " +"X11 fonts.dir. " "Ghostscript can use either the .pfa or the .pfb format fonts. Using the font from " "the previous example, here is how to use it with Ghostscript:" msgstr "" "O Ghostscript referencia uma fonte via seu " "arquivo de Fontmap. Este deve ser modificado de uma " "maneira similar a feita para o arquivo fonts.dir do " "X11. O Ghostscript " "pode usar tanto o formato .pfa quanto o ." "pfb. Usando a fonte do exemplo anterior, segue um passo a passo " "de como utilizá-la com o Ghostscript:" #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:514 +#: article.translate.xml:532 #, no-wrap msgid "" "Put the font in Ghostscript's font directory\n" "% cd /usr/local/share/ghostscript/fonts\n" "% ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .\n" "\n" "Edit Fontmap so Ghostscript knows about the font\n" "% cd /usr/local/share/ghostscript/4.01\n" "% ex Fontmap\n" ":$a\n" "/Showboat (showboat.pfb) ; % From CICA /fonts/atm/showboat\n" ".\n" ":wq\n" "\n" "Use Ghostscript to examine the font\n" "% gs prfont.ps\n" "Aladdin Ghostscript 4.01 (1996-7-10)\n" "Copyright (C) 1996 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights\n" "reserved.\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Loading Times-Roman font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/tir_____.pfb...\n" " /1899520 581354 1300084 13826 0 done.\n" "GS>Showboat DoFont\n" "Loading Showboat font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/showboat.pfb...\n" " 1939688 565415 1300084 16901 0 done.\n" ">>showpage, press <return> to continue<<\n" ">>showpage, press <return> to continue<<\n" ">>showpage, press <return> to continue<<\n" "GS>quit" msgstr "" "Coloque a fonte no diretório do Ghostscript\n" "% cd /usr/local/share/ghostscript/fonts\n" "% ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .\n" "\n" "Edite o mapeamento de fontes, assim o Ghostscript saberá sobre a fonte\n" "% cd /usr/local/share/ghostscript/4.01\n" "% ex Fontmap\n" ":$a\n" "/Showboat (showboat.pfb) ; % From CICA /fonts/atm/showboat\n" ".\n" ":wq\n" "\n" "Use o Ghostscript para checar a fonte\n" "% gs prfont.ps\n" "Aladdin Ghostscript 4.01 (1996-7-10)\n" "Copyright (C) 1996 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights\n" "reserved.\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Loading Times-Roman font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/tir_____.pfb...\n" " /1899520 581354 1300084 13826 0 done.\n" "GS>Showboat DoFont\n" "Loading Showboat font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/showboat.pfb...\n" " 1939688 565415 1300084 16901 0 done.\n" ">>showpage, press <return> to continue<<\n" ">>showpage, press <return> to continue<<\n" ">>showpage, press <return> to continue<<\n" "GS>quit" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:543 +#: article.translate.xml:561 msgid "" "References: fonts.txt in the Ghostscript " "4.01 distribution" msgstr "" "Referências: Veja o arquivo fonts.txt na distribuição " "do Ghostscript 4.01" #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:548 -msgid "Using type 1 fonts with Groff" -msgstr "Usando fontes Type 1 com Groff" +#: article.translate.xml:566 +msgid "Using Type 1 Fonts with Groff" +msgstr "Usando Fontes Type 1 com Groff" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:550 +#: article.translate.xml:568 msgid "" "Now that the new font can be used by both X11 and " "Ghostscript, how can one use the new font with " "groff? First of all, since we are dealing with " "type 1 PostScript fonts, the " "groff device that is applicable is the " "ps device. A font file must be created for each font " "that groff can use. A groff font name is just a file in /usr/share/groff_font/" "devps. With our example, the font file could be /usr/" "share/groff_font/devps/SHOWBOAT. The file must be created using " "tools provided by groff." msgstr "" "Agora que a nova fonte pode ser utilizada tanto pelo X11 quanto pelo Ghostscript, como " "podemos utilizar a nova fonte com o groff? " "Primeiro de tudo, como estamos usando fontes Type 1 PostScript, o dispositivo groff que é aplicável é o device ps. Um arquivo " "de fonte deve ser criado para cada fonte que o groff possa usar. Um nome de fonte groff é " "apenas um arquivo no /usr/share/groff_font/devps. Com " "o nosso exemplo, o arquivo da fonte poderia ser /usr/share/" "groff_font/devps/SHOWBOAT. O arquivo deve ser criado usando " "ferramentas providas pelo groff." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:562 +#: article.translate.xml:584 msgid "" "The first tool is afmtodit. This is not normally " "installed, so it must be retrieved from the source distribution. I found I " "had to change the first line of the file, so I did:" msgstr "" "A primeira ferramenta é o afmtodit. Ela normalmente não " "está instalada, então deve ser baixada de uma fonte de distribuição. Eu " "percebi que teria que mudar a primeira linha do arquivo, então eu fiz:" #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:568 +#: article.translate.xml:590 #, no-wrap msgid "" "% cp /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.pl /tmp\n" "% ex /tmp/afmtodit.pl\n" ":1c\n" "#!/usr/bin/perl -P-\n" ".\n" ":wq" msgstr "" "% cp /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.pl /tmp\n" "% ex /tmp/afmtodit.pl\n" ":1c\n" "#!/usr/bin/perl -P-\n" ".\n" ":wq" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:576 +#: article.translate.xml:598 msgid "" "This tool will create the groff font file from " "the metrics file (.afm suffix.) Continuing with our " "example:" msgstr "" "Essa ferramenta irá criar o arquivo de fontes do groff a partir dos arquivos de métrica (.afm " "suffix.) Continuando com nosso exemplo:" #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:581 +#: article.translate.xml:603 #, no-wrap msgid "" "Many .afm files are in Mac format… ^M delimited lines\n" "We need to convert them to UNIX style ^J delimited lines\n" "% cd /tmp\n" "% cat /usr/local/share/fonts/type1/showboat.afm |\n" "\ttr '\\015' '\\012' >showboat.afm\n" "\n" "Now create the groff font file\n" "% cd /usr/share/groff_font/devps\n" "% /tmp/afmtodit.pl -d DESC -e text.enc /tmp/showboat.afm generate/textmap SHOWBOAT" msgstr "" "Muitos arquivos .afm estão no formato do Mac, com ^M delimitando as linhas\n" "Nós temos que convertê-los para o estilo UNIX que delimita as linhas com ^J\n" "% cd /tmp\n" "% cat /usr/local/share/fonts/type1/showboat.afm |\n" "\ttr '\\015' '\\012' >showboat.afm\n" "\n" "Agora crie um arquivo de fonte groff\n" "% cd /usr/share/groff_font/devps\n" "% /tmp/afmtodit.pl -d DESC -e text.enc /tmp/showboat.afm generate/textmap SHOWBOAT" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:592 +#: article.translate.xml:614 msgid "The font can now be referenced with the name SHOWBOAT." msgstr "A fonte agora pode ser referenciada pelo nome SHOWBOAT." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:595 +#: article.translate.xml:617 msgid "" "If Ghostscript is used to drive the printers on " "the system, then nothing more needs to be done. However, if true PostScript printers are used, then the font " "must be downloaded to the printer in order for the font to be used (unless " "the printer happens to have the showboat font built in or on an accessible " "font disk.) The final step is to create a downloadable font. The " "pfbtops tool is used to create the .pfa format of the font, and the download file is " -"modified to reference the new font. The download file " -"must reference the internal name of the font. This can easily be determined " -"from the groff font file as illustrated:" +"filename> format of the font, and download is modified " +"to reference the new font. The download must reference " +"the internal name of the font. This can easily be determined from the groff " +"font file as illustrated:" msgstr "" "Se o Ghostscript é utilizado para impressão com " "driver simulado no sistema, então não precisa fazer mais nada. Entretanto, " "se as impressoras usam PostScript real, então a fonte deve ser baixada pela impressora de maneira " "que a fonte a ser utilizada (a menos que a impressora tenha a fonte showboat " "embutida ou acessível a partir de um disco de fontes.) O passo final é criar " "uma fonte descarregável. A ferramenta pfbtops é usada " "para criar o formato .pfa da fonte, e o arquivo para " "download é modificado para referenciar a nova fonte. O " "arquivo para download deve referenciar o nome interno " "da fonte. Isso pode ser facilmente determinado de um arquivo de fonte groff " "conforme demonstrado:" #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:609 +#: article.translate.xml:631 #, no-wrap msgid "" "Create the .pfa font file\n" "% pfbtops /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb >showboat.pfa" msgstr "" "Criando o arquivo de fonte .pfa\n" "% pfbtops /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb >showboat.pfa" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:613 +#: article.translate.xml:635 msgid "" -"Of course, if the .pfa file is already available, just " -"use a symbolic link to reference it." +"Of course, if .pfa is already available, just use a " +"symbolic link to reference it." msgstr "" "Claro que, se o arquivo.pfa já existe, apenas crie um " "link simbólico para referenciá-lo." #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:617 +#: article.translate.xml:639 #, no-wrap msgid "" "Get the internal font name\n" "% fgrep internalname SHOWBOAT\n" "internalname Showboat\n" "\n" "Tell groff that the font must be downloaded\n" "% ex download\n" ":$a\n" "Showboat showboat.pfa\n" ".\n" ":wq" msgstr "" "Obtendo o nome interno da fonte\n" "% fgrep internalname SHOWBOAT\n" "internalname Showboat\n" "\n" "Dizendo ao groff que tem que fazer o download da fonte\n" "% ex download\n" ":$a\n" "Showboat showboat.pfa\n" ".\n" ":wq" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:629 +#: article.translate.xml:651 msgid "To test the font:" msgstr "Para testar a fonte:" #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:632 +#: article.translate.xml:654 #, no-wrap msgid "" "% cd /tmp\n" "% cat >example.t <<EOF\n" ".sp 5\n" ".ps 16\n" "This is an example of the Showboat font:\n" ".br\n" ".ps 48\n" ".vs (\\n(.s+2)p\n" ".sp\n" ".ft SHOWBOAT\n" "ABCDEFGHI\n" ".br\n" "JKLMNOPQR\n" ".br\n" "STUVWXYZ\n" ".sp\n" ".ps 16\n" ".vs (\\n(.s+2)p\n" ".fp 5 SHOWBOAT\n" ".ft R\n" "To use it for the first letter of a paragraph, it will look like:\n" ".sp 50p\n" "\\s(48\\f5H\\s0\\fRere is the first sentence of a paragraph that uses the\n" "showboat font as its first letter.\n" "Additional vertical space must be used to allow room for the larger\n" "letter.\n" "EOF\n" "% groff -Tps example.t >example.ps\n" "\n" "To use ghostscript/ghostview\n" "% ghostview example.ps\n" "\n" "To print it\n" "% lpr -Ppostscript example.ps" msgstr "" "% cd /tmp\n" "% cat >example.t <<EOF\n" ".sp 5\n" ".ps 16\n" "This is an example of the Showboat font:\n" ".br\n" ".ps 48\n" ".vs (\\n(.s+2)p\n" ".sp\n" ".ft SHOWBOAT\n" "ABCDEFGHI\n" ".br\n" "JKLMNOPQR\n" ".br\n" "STUVWXYZ\n" ".sp\n" ".ps 16\n" ".vs (\\n(.s+2)p\n" ".fp 5 SHOWBOAT\n" ".ft R\n" "To use it for the first letter of a paragraph, it will look like:\n" ".sp 50p\n" "\\s(48\\f5H\\s0\\fRere is the first sentence of a paragraph that uses the\n" "showboat font as its first letter.\n" "Additional vertical space must be used to allow room for the larger\n" "letter.\n" "EOF\n" "% groff -Tps example.t >example.ps\n" "\n" "Para usar ghostscript/ghostview\n" "% ghostview example.ps\n" "\n" "Para imprimí-la\n" "% lpr -Ppostscript example.ps" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:668 +#: article.translate.xml:690 msgid "" "References: /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.man, groff_font5, " "groff_char7, pfbtops1." msgstr "" "Referências: /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.man, groff_font5, " "groff_char7, pfbtops1." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:674 -msgid "Converting TrueType fonts to a groff/PostScript format for groff" +#: article.translate.xml:696 +msgid "Converting TrueType Fonts to a groff/PostScript Format For groff" msgstr "" -"Convertendo fontes TrueType para um formato groff/PostScript para o groff" +"Convertendo Fontes TrueType para um Formato groff/PostScript Para o Groff" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:677 +#: article.translate.xml:699 msgid "" "This potentially requires a bit of work, simply because it depends on some " "utilities that are not installed as part of the base system. They are:" msgstr "" "Isso potencialmente requer um pouco de trabalho, simplesmente porque depende " "de alguns utilitários que não são instalados como parte do sistema base. " "Eles são:" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:683 +#: article.translate.xml:705 msgid "ttf2pf" msgstr "ttf2pf" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:686 +#: article.translate.xml:708 msgid "" "TrueType to PostScript conversion utilities. This allows conversion of a " "TrueType font to an ascii font metric (.afm) file." msgstr "" "Utilitário de conversão TrueType para PostScript. Ee permite a conversão de " "uma fonte TrueType em um arquivo de métrica de fonte ascii (.afm)." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:690 +#: article.translate.xml:712 msgid "" "Currently available at http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/" "BachoTeX98/ttf2pf/. Note: These files are PostScript programs and must " -"be downloaded to disk by holding down the Shift key when " -"clicking on the link. Otherwise, your browser may try to launch " +"be downloaded to disk by holding down Shift when clicking " +"on the link. Otherwise, your browser may try to launch " "ghostview to view them." msgstr "" "Atualmente disponível em http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/" "contrib/BachoTeX98/ttf2pf/. Nota: Esses arquivos são programas " "PostScript e devem ser baixados para o disco mantendo pressionada a tecla " " Shift ao clicar no link. Caso contrário, seu navegador " "pode tentar iniciar o ghostview para visualizá-" "los." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:697 +#: article.translate.xml:719 msgid "The files of interest are:" msgstr "Os arquivos de interesse são:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:701 +#: article.translate.xml:723 msgid "GS_TTF.PS" msgstr "GS_TTF.PS" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:705 +#: article.translate.xml:727 msgid "PF2AFM.PS" msgstr "PF2AFM.PS " #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:709 +#: article.translate.xml:731 msgid "ttf2pf.ps" msgstr "ttf2pf.ps" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:713 +#: article.translate.xml:735 msgid "" "The funny upper/lower case is due to their being intended also for DOS " "shells. ttf2pf.ps makes use of the others as upper " "case, so any renaming must be consistent with this. (Actually, " "GS_TTF.PS and PFS2AFM.PS are " "supposedly part of the Ghostscript distribution, " "but it is just as easy to use these as an isolated utility. FreeBSD does not " "seem to include the latter.) You also may want to have these installed to " "/usr/local/share/groff_font/devps(?)." msgstr "" "O caso engraçado sobre maiúsculas/minúsculas é devido ao fato de serem " "destinados também para os terminais DOS. O ttf2pf.ps " "faz uso dos outros como maiúsculos, portanto, qualquer renomeação deve ser " "consistente com isso. (Na verdade, GS_TTF.PS e " "PFS2AFM.PS são supostamente parte da distribuição " "Ghostscript, mas é muito fácil usá-los como " "utilitários isolados. O FreeBSD parece não incluir o último.) Você também " "pode querer instalá-los em /usr/local/share/groff_font/devps (?)." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:728 +#: article.translate.xml:750 msgid "afmtodit" msgstr "afmtodit" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:731 +#: article.translate.xml:753 msgid "" "Creates font files for use with groff from ascii " "font metrics file. This usually resides in the directory, /usr/src/" "contrib/groff/afmtodit, and requires some work to get going." msgstr "" "Cria arquivos de fontes para uso com o groff a " "partir do arquivo de métricas de fonte ascii. Isso geralmente fica no " "diretório /usr/src/contrib/groff/afmtodit e requer " "algum trabalho para prosseguir." #. (itstool) path: note/para -#: article.translate.xml:737 +#: article.translate.xml:760 msgid "" "If you are paranoid about working in the /usr/src tree, " "simply copy the contents of the above directory to a work location." msgstr "" "Se você é paranóico sobre o trabalhar no diretório /usr/src, simplesmente copie o conteúdo do diretório acima para um local de " "trabalho." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:743 +#: article.translate.xml:766 msgid "In the work area, you will need to make the utility. Just type:" msgstr "" "Na área de trabalho, você precisará compilar o utilitário. Apenas digite:" #. (itstool) path: listitem/screen -#: article.translate.xml:746 +#: article.translate.xml:769 #, no-wrap msgid "# make -f Makefile.sub afmtodit" msgstr "# make -f Makefile.sub afmtodit" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:748 +#: article.translate.xml:771 msgid "" "You may also need to copy /usr/contrib/groff/devps/generate/" "textmap to /usr/share/groff_font/devps/generate if it does not already exist." msgstr "" "Você também pode precisar copiar o /usr/contrib/groff/devps/" "generate/textmap para /usr/share/groff_font/devps/" "generate se ele ainda não existir." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:757 +#: article.translate.xml:780 msgid "Once all these utilities are in place, you are ready to commence:" msgstr "" "Depois que todos esses utilitários estiverem no lugar, você está pronto para " "começar:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:762 -msgid "Create the .afm file by typing:" +#: article.translate.xml:785 +msgid "Create .afm by typing:" msgstr "Crie o arquivo .afm digitando:" #. (itstool) path: listitem/screen -#: article.translate.xml:765 +#: article.translate.xml:787 #, no-wrap msgid "% gs -dNODISPLAY -q -- ttf2pf.ps TTF_name PS_font_name AFM_name" msgstr "% gs -dNODISPLAY -q -- ttf2pf.ps TTF_name PS_font_name AFM_name" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:767 +#: article.translate.xml:789 msgid "" "Where, TTF_name is your TrueType font file, " -"PS_font_name is the file name for the ." -"pfa file, AFM_name is the name you " -"wish for the .afm file. If you do not specify output " -"file names for the .pfa or .afm " -"files, then default names will be generated from the TrueType font file name." +"PS_font_name is the file name for .pfa, AFM_name is the name you wish for " +".afm. If you do not specify output file names for the " +".pfa or .afm files, then default " +"names will be generated from the TrueType font file name." msgstr "" "Onde, TTF_name é o seu arquivo de fonte TrueType, " "PS_font_name é o nome do arquivo .pfa, AFM_name é o nome que você deseja para " "o arquivo .afm. Se você não especificar nomes de " "arquivos de saída para os arquivos .pfa ou ." "afm, os nomes padrão serão gerados a partir do nome do arquivo de " "fonte TrueType." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:776 +#: article.translate.xml:798 msgid "" -"This also produces a .pfa file, the ascii PostScript " -"font metrics file (.pfb is for the binary form). This " -"will not be needed, but could (I think) be useful for a fontserver." +"This also produces a .pfa, the ascii PostScript font " +"metrics file (.pfb is for the binary form). This will " +"not be needed, but could (I think) be useful for a fontserver." msgstr "" "Isso também produz um arquivo .pfa, o arquivo ascii de " "métricas de fonte PostScript (.pfb é para o formato " "binário). Isso não será necessário, mas poderia (eu acho) ser útil para um " "fontserver." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:782 +#: article.translate.xml:804 msgid "" "For example, to convert the 30f9 Barcode font using the default file names, " "use the following command:" msgstr "" "Por exemplo, para converter a fonte de código de barras 30f9 usando o nome " "de arquivo padrão, use o seguinte comando:" #. (itstool) path: listitem/screen -#: article.translate.xml:785 +#: article.translate.xml:807 #, no-wrap msgid "" "% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf\n" "Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n" "Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved.\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Converting 3of9.ttf to 3of9.pfa and 3of9.afm." msgstr "" "% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf\n" "Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n" "Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved.\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Converting 3of9.ttf to 3of9.pfa and 3of9.afm." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:791 +#: article.translate.xml:813 msgid "" "If you want the converted fonts to be stored in A.pfa " "and B.afm, then use this command:" msgstr "" "Se você quiser que as fontes convertidas sejam armazenadas em A." "pfa e B.afm, use este comando:" #. (itstool) path: listitem/screen -#: article.translate.xml:795 +#: article.translate.xml:817 #, no-wrap msgid "" "% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf A B\n" "Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n" "Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved.\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Converting 3of9.ttf to A.pfa and B.afm." msgstr "" "% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf A B\n" "Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n" "Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved.\n" "This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n" "Converting 3of9.ttf to A.pfa and B.afm." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:803 +#: article.translate.xml:825 msgid "Create the groff PostScript file:" msgstr "Crie o arquivo PostScript groff:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:805 +#: article.translate.xml:828 msgid "" "Change directories to /usr/share/groff_font/devps so as " "to make the following command easier to execute. You will probably need root " "privileges for this. (Or, if you are paranoid about working there, make sure " "you reference the files DESC, text.enc and generate/textmap as being in this " "directory.)" msgstr "" "Vá para o diretório /usr/share/groff_font/devps para " "facilitar a execução do comando abaixo. Você provavelmente precisará de " "privilégios de root para isso. (Ou, se você é paranoico sobre trabalhar lá, " "certifique-se de referenciar os arquivosDESC, " "text.enc e generate/textmap como " "estando neste diretório.)" #. (itstool) path: listitem/screen -#: article.translate.xml:815 +#: article.translate.xml:838 #, no-wrap msgid "% afmtodit -d DESC -e text.enc file.afm generate/textmap PS_font_name" msgstr "% afmtodit -d DESC -e text.enc file.afm generate/textmap PS_font_name" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:817 +#: article.translate.xml:840 msgid "" "Where, file.afm is the AFM_name created by ttf2pf.ps above, and " "PS_font_name is the font name used from that " "command, as well as the name that groff1 will use for " "references to this font. For example, assuming you used the first " -"tiff2pf.ps command above, then the 3of9 Barcode font can " -"be created using the command:" +"tiff2pf.ps above, then the 3of9 Barcode font can be " +"created using the command:" msgstr "" "Onde, file.afm é o AFM_name " "criado pelo ttf2pf.ps acima e PS_font_name é o nome da fonte usada a partir desse comando, bem como o nome " "que groff1 usará para referências a essa fonte. Por exemplo, " "supondo que você usou o primeiro comando tiff2pf.ps " "acima, a fonte 3of9 Barcode pode ser criada usando o comando:" #. (itstool) path: listitem/screen -#: article.translate.xml:827 +#: article.translate.xml:850 #, no-wrap msgid "% afmtodit -d DESC -e text.enc 3of9.afm generate/textmap 3of9" msgstr "% afmtodit -d DESC -e text.enc 3of9.afm generate/textmap 3of9" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:829 +#: article.translate.xml:852 msgid "" "Ensure that the resulting PS_font_name file (e." "g., 3of9 in the example above) is located in the " "directory /usr/share/groff_font/devps by copying or " "moving it there." msgstr "" "Assegure-se de que o arquivo PS_font_name " "resultante (por exemplo, 3of9 no exemplo acima) esteja " "localizado no diretório /usr/share/groff_font/devps " "copiando-o ou movendo-o para lá." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:836 +#: article.translate.xml:859 msgid "" "Note that if ttf2pf.ps assigns a font name using the " "one it finds in the TrueType font file and you want to use a different name, " -"you must edit the .afm file prior to running " +"you must edit the .afm prior to running " "afmtodit. This name must also match the one used in the " "Fontmap file if you wish to pipe groff1 into gs1." msgstr "" "Note que se o ttf2pf.ps atribuir um nome de fonte " "usando o nome que ele encontrou no arquivo de fonte TrueType e você quiser " "usar um nome diferente, você deverá editar o arquivo .afm antes de executar o afmtodit. Esse nome também " "deve coincidir com o usado no arquivo Fontmap se você deseja redirecionar o " -" groff 1 para o gs1." +"groff1 para o gs1." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:848 -msgid "Can TrueType fonts be used with other programs?" -msgstr "As fontes TrueType podem ser usadas com outros programas?" +#: article.translate.xml:871 +msgid "Can TrueType Fonts be Used with Other Programs?" +msgstr "As Fontes TrueType Podem ser Usadas com Outros Programas?" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:850 +#: article.translate.xml:873 msgid "" "The TrueType font format is used by Windows, Windows 95, and Mac's. It is " "quite popular and there are a great number of fonts available in this format." msgstr "" "O formato de fonte TrueType é usado pelo Windows, Windows 95 e Mac. É " "bastante popular e há um grande número de fontes disponíveis neste formato." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:854 +#: article.translate.xml:877 msgid "" "Unfortunately, there are few applications that I am aware of that can use " "this format: Ghostscript and Povray come to mind. Ghostscript's support, " "according to the documentation, is rudimentary and the results are likely to " "be inferior to type 1 fonts. Povray version 3 " "also has the ability to use TrueType fonts, but I rather doubt many people " "will be creating documents as a series of raytraced pages :-)." msgstr "" "Infelizmente, há poucos aplicativos que conheço que podem usar este formato: " "O Ghostscript e o Povray são os que vem a mente. O suporte do Ghostscript, de acordo com a documentação, é rudimentar e os resultados " "provavelmente serão inferiores as fontes Type 1. O Povray versão 3 também tem a capacidade de usar fontes TrueType, mas " "eu duvido que muitas pessoas criem documentos como uma série de páginas " "tridmensionais traçadas com luz :-)." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:863 +#: article.translate.xml:887 msgid "" "This rather dismal situation may soon change. The FreeType Project is currently developing a useful " "set of FreeType tools:" msgstr "" "Esta situação bastante triste pode mudar em breve. O Projeto FreeType está atualmente " "desenvolvendo um conjunto útil de ferramentas FreeType:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:869 +#: article.translate.xml:893 msgid "" "The xfsft font server for X11 " "can serve TrueType fonts in addition to regular fonts. Though currently in " "beta, it is said to be quite usable. See Juliusz Chroboczek's page for " "further information. Porting instructions for FreeBSD can be found at Stephen " "Montgomery's software page." msgstr "" "O servidor de fontes xfsft para X11 pode fornecer fontes TrueType além de fontes regulares. Embora " "esteja atualmente em beta, dizem que está bastante utilizável. Veja a página de " "Juliusz Chroboczek para maiores informações. Instruções de " "portabilidade para o FreeBSD podem ser encontradas na página do software de " "Stephen Montgomery." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:879 +#: article.translate.xml:903 msgid "" "xfstt is another font server for " -"X11, available under ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/" +"X11, available under ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/" "fonts/." msgstr "" "O xfstt é outro servidor de fontes para o " -"X11, disponível no ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/" +"X11, disponível em ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/" "fonts/." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:885 +#: article.translate.xml:908 msgid "" "A program called ttf2bdf can produce BDF files suitable " "for use in an X environment from TrueType files. Linux binaries are said to " "be available from ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/General/." msgstr "" "Um programa chamado ttf2bdf pode produzir arquivos BDF " "adequados para uso em um ambiente X a partir de arquivos TrueType. Os " "binários para o Linux estão disponíveis em ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/Geral/." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:891 +#: article.translate.xml:914 msgid "and others …" msgstr "e outros …" #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:897 -msgid "Where can additional fonts be obtained?" -msgstr "Onde fontes adicionais podem ser obtidas?" +#: article.translate.xml:920 +msgid "Where Can Additional Fonts be Obtained?" +msgstr "Onde Fontes Adicionais Podem ser Obtidas?" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:899 +#: article.translate.xml:922 msgid "" "Many fonts are available on the Internet. They are either entirely free, or " "are share-ware. In addition many fonts are available in the x11-" "fonts/ category in the ports collection" msgstr "" "Muitas fontes estão disponíveis na Internet. Elas são totalmente gratuitas " "ou sharewares. Além disso, muitas fontes estão disponíveis na categoria " "x11-fonts/ na coleção do ports" #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:906 -msgid "Additional questions" -msgstr "Questões adicionais" +#: article.translate.xml:929 +msgid "Additional Questions" +msgstr "Questões Adicionais" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:910 +#: article.translate.xml:933 msgid "What use are the .pfm files?" msgstr "Quais são os usos dos arquivos .pfm?" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:914 +#: article.translate.xml:937 msgid "" -"Can one generate the .afm file from a .pfa.afm from a .pfa or .pfb?" msgstr "" "Posso gerar o arquivo .afm a partir de um arquivo " ".pfa ou .pfb?" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:920 +#: article.translate.xml:943 msgid "" "How to generate the groff character mapping files " "for PostScript fonts with non-standard character names?" msgstr "" "Como gerar os arquivos de mapeamento de caracteres groff para fontes PostScript com nomes de caracteres não padrão?" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:925 +#: article.translate.xml:949 msgid "Can xditview and devX?? devices be set up to access all the new fonts?" msgstr "" "Podem os dispositivos xditview e devX serem configurados para acessar todas " "as novas fontes?" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:930 +#: article.translate.xml:954 msgid "" "It would be good to have examples of using TrueType fonts with " "Povray and Ghostscript." msgstr "" "Seria bom ter exemplos de uso de fontes TrueType com Povray e Ghostscript."