Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml (revision 52949) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml (revision 52950) @@ -1,4343 +1,4343 @@ - + 12-CURRENT"> -X"> +X"> head/"> -X"> -11-STABLE"> -stable/11/"> - -X"> -10-STABLE"> -stable/10/"> - +X"> +12-STABLE"> +stable/12/"> + +X"> +11-STABLE"> +stable/11/"> + ]> - Perguntas freqüentes para o FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> e 11.<replaceable>X</replaceable> + Perguntas freqüentes para o FreeBSD 11.<replaceable>X</replaceable> e 12.<replaceable>X</replaceable> Projeto de Documentação do FreeBSD - 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 Projeto de Documentação do FreeBSD + 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 Projeto de Documentação do FreeBSD Copyright Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first lines of this file unmodified. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States and/or other countries. IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of International Business Machines Corporation in the United States, other countries, or both. IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. in the United States. Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries. Linux is a registered trademark of Linus Torvalds. Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation. Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries. Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide. Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and other countries. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the or the ® symbol. - $FreeBSD$ + $FreeBSD$ - Estas são as Perguntas Mais Frequentes (FAQ) para as versões do FreeBSD 10.X e 11.X. Todos os esforços foram feitos para tornar este FAQ o mais informativo possível; Se você tiver alguma sugestão de como ele pode ser melhorado, envie-a para a lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD. + Estas são as Perguntas Mais Frequentes (FAQ) para as versões do FreeBSD 12.X e 11.X. Todos os esforços foram feitos para tornar este FAQ o mais informativo possível; Se você tiver alguma sugestão de como ele pode ser melhorado, envie-a para a lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD. A versão mais recente deste documento está sempre disponível no website do FreeBSD. Ela também pode ser baixada como um grande arquivo HTML por HTTP ou em uma grande variedade de outros formatos a partir do servidor de FTP do projeto FreeBSD. Introdução O que é o FreeBSD? O FreeBSD é um sistema operacional moderno para desktops, laptops, servidores e sistemas embarcados, com suporte para um grande número de plataformas. Ele é baseado no sistema 4.4BSD-Lite da U.C. de Berkeley, com algumas melhorias oriundas do 4.4BSD-Lite2. Ele também se baseia indiretamente no port para i386 feito por William Jolitz do sistema Net/2 da U.C. Berkeley, conhecido como 386BSD, embora muito pouco do código original do 386BSD ainda esteja presente. O FreeBSD é usado por empresas, provedores de serviços de Internet, pesquisadores, profissionais da computação, estudantes e usuários domésticos em todo o mundo em seu trabalho, educação e recreação. Para informações mais detalhadas sobre o FreeBSD, consulte o Manual do FreeBSD. Qual é o objetivo do projeto FreeBSD? O objetivo do Projeto FreeBSD é fornecer um sistema operacional de propósito geral estável e rápido que possa ser usado para qualquer propósito sem restrições. A licença do FreeBSD tem alguma restrição? Sim. Essas restrições não controlam como o código é usado, mas como tratar o próprio projeto FreeBSD. A licença em si está disponível em licença e pode ser resumida da seguinte forma: Não reivindique que você escreveu o sistema. Não nos processe se ele quebrar. Não remova ou modifique a licença. Muitos de nós têm um investimento significativo no projeto e certamente não nos importaríamos com uma pequena compensação financeira de vez em quando, mas nós definitivamente não insistimos nisso. Acreditamos que a nossa primeira e principal missão é fornecer código a todos os participantes, e para qualquer finalidade, para que o código obtenha o maior uso possível e forneça o maior benefício possível. Este, acreditamos, é um dos objetivos mais fundamentais do Software Livre e um dos que apoiamos entusiasticamente. O código em nosso repositório de código-fonte que se enquadra na Licença Pública Geral GNU (GPL) ou na Licença Pública Geral da Biblioteca GNU (LGPL) vem com algumas restrições adicionais, ainda que sejam no sentido de forçar o acesso, em vez do habitual oposto. Devido às complexidades adicionais que podem surgir no uso comercial de um software GPL, nós nos esforçamos para substituir tais softwares por outros sob a Licença FreeBSD que é menos restritiva, sempre que possível. O FreeBSD pode substituir meu sistema operacional atual? Para a maioria das pessoas, sim. Mas esta questão não é assim tão simples. A maioria das pessoas não usa um sistema operacional. Elas usam aplicativos. São os aplicativos que realmente usam o sistema operacional. O FreeBSD é projetado para fornecer um ambiente robusto e completo para aplicativos. Ele suporta uma grande variedade de navegadores da web, pacotes de escritório, leitores de e-mail, programas gráficos, ambientes de programação, servidores de rede e muito mais. A maioria destes aplicativos pode ser gerenciada através da Coleção de Ports. Se um aplicativo estiver disponível apenas para um determinado sistema operacional, esse sistema operacional não poderá ser substituído. No entanto é provável que exista um aplicativo muito semelhante no FreeBSD. Seja como um sólido servidor corporativo, um servidor de Internet ou ainda uma confiável estação de trabalho, o FreeBSD quase certamente fará tudo o que você precisa. Muitos usuários de computador ao redor do mundo, incluindo novatos e experientes administradores UNIX, usam o FreeBSD como seu único sistema operacional de desktop. Os usuários que migrarem para o FreeBSD vindos de outro ambiente UNIX-like irão achar o FreeBSD bastante similar. Os usuários de Windows e do Mac OS podem se interessar em usar o TrueOS, uma distribuição de desktop baseada no FreeBSD. Os usuários que não estão habituados ao uso de sistemas UNIX devem investir algum tempo adicional aprendendo a maneira de fazer as coisas no UNIX. Este FAQ e o Manual do FreeBSD são excelentes lugares para iniciar. Por que ele é chamado de FreeBSD? Pode ser usado gratuitamente, até mesmo por usuários comerciais. O código fonte completo do sistema operacional está disponível gratuitamente, e foram colocadas restrições mínimas sobre seu uso, distribuição e incorporação em outro trabalho (comercial ou não comercial). Qualquer pessoa que tenha uma melhoria ou correção de bug está livre para enviar seu código e para adicioná-lo ao repositório de código-fonte (sujeito a uma ou duas provisões óbvias). Vale ressaltar que a palavra free está sendo usada de duas formas aqui: uma que significa sem custo (grátis) e a outra que significa faça o que quiser (Livre). Fora uma ou duas coisas que você não pode fazer com o código do FreeBSD, por exemplo, fingir que você o escreveu, você pode realmente fazer o que quiser com ele. Quais são as diferenças entre o FreeBSD, o NetBSD, o OpenBSD e os outros sistemas operacionais BSD de código aberto? O James Howard escreveu uma boa explicação da história e das diferenças entre os vários projetos BSD, chamada A árvore genealógica do BSD, a qual é uma boa forma de responder a esta pergunta. Algumas das informações estão desatualizadas, mas a parte da história em particular permanece precisa. A maioria dos BSDs compartilha patches e códigos, até hoje. Todos os BSDs descendem dos mesmos ancestrais. Os objetivos de design do FreeBSD estão descritos em , acima. Os objetivos de design dos outros BSDs mais populares podem ser resumidos da seguinte forma: O OpenBSD visa a segurança do sistema operacional acima de tudo. A equipe do OpenBSD escreveu o ssh1 e o pf4, os quais foram portados para o FreeBSD. O NetBSD pretende ser facilmente portado para outras plataformas de hardware. O DragonFly BSD é um fork do FreeBSD 4.8 o qual desenvolveu muitas características interessantes ao longo dos anos, incluindo o sistema de arquivos HAMMER e o suporte para vkernels no modo de usuário. Qual é a última versão do FreeBSD? - A qualquer momento no desenvolvimento do FreeBSD, podem existir vários branches paralelos. As releases 11.X são geradas a partir da branch 11-STABLE e as releases 10.X são geradas a partir do branch 10-STABLE. + A qualquer momento no desenvolvimento do FreeBSD, podem existir vários branches paralelos. As releases 12.X são geradas a partir da branch 12-STABLE e as releases 11.X são geradas a partir do branch 11-STABLE. - Até o lançamento da versão 9.0, a série 10.X era a conhecida como -STABLE. No entanto, a partir da 12.X, a branch 10.X será designada para um status de suporte estendido e passará a receber apenas correções para problemas maiores, como as correções relacionadas à segurança. + Até o lançamento da versão 9.0, a série 11.X era a conhecida como -STABLE. No entanto, a partir da 13.X, a branch 11.X será designada para um status de suporte estendido e passará a receber apenas correções para problemas maiores, como as correções relacionadas à segurança. - A versão 11.2 é a última release da branch 11-STABLE; ela foi lançada em junho de 2018. A versão 10.4 é a release mais recente da branch 10-STABLE; e foi lançada em outubro de 2017. + A versão 12.0 é a última release da branch 12-STABLE; ela foi lançada em Dezembro de 2018. A versão 11.2 é a release mais recente da branch 11-STABLE; e foi lançada em outubro de 2017. As releases são liberadas a cada poucos meses. Embora muitas pessoas se mantenham mais que isso por meio do código fonte do FreeBSD (veja as perguntas em FreeBSD-CURRENT e FreeBSD-STABLE ), esta periodicidade está mais para um compromisso, já que o código fonte é um alvo em movimento. Mais informações sobre as releases do FreeBSD podem ser encontradas na página de Engenharia de Releases e em release7. O que é o FreeBSD-CURRENT? O FreeBSD-CURRENT é a versão de desenvolvimento do sistema operacional, que no devido tempo se tornará o novo branch FreeBSD-STABLE. Como tal, ele é recomendado apenas para os desenvolvedores que trabalham no sistema e usuários amadores obstinados. Consulte a seção relevante no Handbook para detalhes sobre como executar o -CURRENT. Usuários não familiarizados com o FreeBSD não devem usar o FreeBSD-CURRENT. Este branch às vezes evolui muito rapidamente e, devido a um erro, pode ser difícil de compilá-lo às vezes. Espera-se que as pessoas que usam o FreeBSD-CURRENT possam analisar, depurar e reportar problemas. As snapshot releases do FreeBSD são disponibilizadas com base no estado atual das branchs -CURRENT e -STABLE. Os objetivos por trás de cada release de snapshot são: Testar a versão mais recente do software de instalação. Para que as pessoas que gostariam de executar o -CURRENT ou o -STABLE mas que não têm tempo ou largura de banda para acompanhá-lo no dia-a-dia tenham uma maneira fácil de instalá-las em seus sistemas. Para preservar um ponto de referência fixo para o código em questão, apenas no caso de quebrarmos algo de forma muito seria depois. (Embora o Subversion normalmente previna que uma coisa horrível como esta ocorra). Para garantir que todos os novos recursos e correções que precisam de testes tenham contato o maior número possível de testadores em potencial. Não temos a pretensão de que qualquer snapshot -CURRENT possa ser considerado com qualidade de produção para qualquer finalidade. Se você necessita de um sistema estável e totalmente testado, limite-se ao uso das releases completas. As snapshots releases estão disponíveis em snapshot. Os snapshots oficiais são gerados regularmente para todas as branchs ativamente desenvolvidas. Qual é o conceito do FreeBSD-STABLE? - De volta quando o FreeBSD 2.0.5 foi lançado, o desenvolvimento do FreeBSD se ramificou em dois. Um ramo (branch) foi nomeado -STABLE, um -CURRENT. O FreeBSD-STABLE é o branch de desenvolvimento a partir do qual os releases principais são feitos. Mudanças entram nesta branch em um ritmo mais lento e com a suposição geral de que eles foram testados primeiro no FreeBSD-CURRENT. No entanto, a qualquer momento, o código fonte para o FreeBSD-STABLE pode ou não ser adequado para uso geral, devido a descoberta de bugs e/ou outros casos específicos que ainda não foram encontrados no FreeBSD-CURRENT. Usuários que não possuem recursos para realizar testes devem, ao invés disso, executar a release mais recente do FreeBSD. O FreeBSD-CURRENT, por outro lado, tem sido uma linha continua desde que o 2.0 foi lançado, levando em direção ao 11.2-RELEASE e além. Para obter informações mais detalhadas sobre branchs, consulte Engenharia de Releases do FreeBSD: Criando uma Release Branch, o status dos branches e o cronograma para releases futuros podem ser encontrados na página de informações da Engenharia de Release. + De volta quando o FreeBSD 2.0.5 foi lançado, o desenvolvimento do FreeBSD se ramificou em dois. Um ramo (branch) foi nomeado -STABLE, e o outro -CURRENT. O FreeBSD-STABLE é o branch de desenvolvimento a partir do qual os releases principais são feitos. Mudanças entram nesta branch em um ritmo mais lento e com a suposição geral de que eles foram testados primeiro no FreeBSD-CURRENT. No entanto, a qualquer momento, o código fonte para o FreeBSD-STABLE pode ou não ser adequado para uso geral, devido a descoberta de bugs e/ou outros casos específicos que ainda não foram encontrados no FreeBSD-CURRENT. Usuários que não possuem recursos para realizar testes devem, ao invés disso, executar a release mais recente do FreeBSD. O FreeBSD-CURRENT, por outro lado, tem sido uma linha ininterrupta desde que o 2.0 foi lançado, levando em direção ao 12.0-RELEASE e além. Para obter informações mais detalhadas sobre as branchs, consulte Engenharia de Releases do FreeBSD: Criando uma Release Branch, o status dos branches e o cronograma para releases futuros podem ser encontrados na página de informações da Engenharia de Release. - A 11.2-STABLE é a branch -STABLE desenvolvida ativamente. O último release na branch 11.2-STABLE é a 11.2-RELEASE, lançado em junho de 2018. + A 12.0-STABLE é a branch -STABLE desenvolvida ativamente. O último release na branch 12.0-STABLE é a 12.0-RELEASE, lançada em Dezembro de 2018. O 12-CURRENT é a branch -CURRENT desenvolvida ativamente para a próxima geração do FreeBSD. Veja O que é o FreeBSD-CURRENT? para mais informações sobre esta branch. Quando são realizados os lançamentos de novas versões do FreeBSD? A Equipe de Engenharia de Releases (Release Engineering Team) re@FreeBSD.org lança uma nova versão principal do FreeBSD a cada 18 meses e uma nova versão secundária a cada 8 meses, em média. As datas de lançamento são anunciadas com bastante antecedência, para que as pessoas que trabalham no sistema saibam quando seus projetos precisam ser finalizados e testados. Um período de teste precede cada lançamento, para garantir que a adição de novos recursos não comprometa a estabilidade do lançamento. Muitos usuários consideram este cuidado como uma das melhores coisas do FreeBSD, apesar de que a espera para que todas as novidades mais recentes sejam disponibilizadas no -STABLE possa ser um pouco frustrante. Maiores informações sobre o processo de engenharia de releases (incluindo a programação das releases futuros) podem ser encontradas na página engenharia de release no site do FreeBSD. Para aquelas pessoas que precisam ou querem um pouco mais de emoção, os snapshots binários são disponibilizados semanalmente, como discutido acima. Quem é responsável pelo FreeBSD? As principais decisões relativas ao projeto FreeBSD, tais como a direção geral do projeto e quem tem permissão para adicionar código ao repositório de código fonte, são feitas por meio de um core team de 9 pessoas. Existe uma equipe muito maior, com mais de 350 committers que estão autorizados a fazer alterações diretamente na árvore de fontes do FreeBSD. No entanto, a maioria das alterações não-triviais é discutida com antecedência nas listas de discussão, e não há restrições sobre quem pode participar da discussão. Onde posso obter o FreeBSD? Todas releases importantes do FreeBSD estão disponíveis via FTP anônimo no site FTP do FreeBSD: - O último release da série 11-STABLE, o 11.2-RELEASE, pode ser encontrado no diretório 11.2-RELEASE. + O último release da série 12-STABLE, o 12.0-RELEASE, pode ser encontrado no diretório 12.0-RELEASE. Mensalmente são produzidos snapshot releases para as branchs -CURRENT e -STABLE, as quais destinam-se primariamente ao uso por parte dos desenvolvedores e testadores. - O último release da série 10-STABLE, o 10.4-RELEASE, pode ser encontrado no diretório 10.4-RELEASE. + O último release da série 11-STABLE, o 11.2-RELEASE, pode ser encontrado no diretório 11.2-RELEASE. Informações sobre como obter o FreeBSD em CD, DVD e outras mídias podem ser encontradas no Handbook. Como acesso o banco de dados dos Relatórios de Problemas? O banco de dados com os Relatórios de Problemas contendo todas as solicitações de mudança enviadas pelos nossos usuários pode ser consultado usando nossa interface web de consulta de PRs. A interface web de envio de relatórios de problemas pode ser usada para enviar relatórios de problemas através de um navegador. Antes de enviar um relatório de problema, leia Escrevendo Relatórios de Problemas do FreeBSD, um artigo sobre como escrever bons relatórios de problemas. Documentação e Suporte Quais os livros existentes sobre o FreeBSD? O projeto produz uma ampla gama de documentação, disponível on-line a partir deste link: https://www.FreeBSD.org/docs.html. Além disso, a referência bibliográfica no Handbook referencia outros livros recomendados. A documentação está disponível em outros formatos, tais como texto simples (ASCII) ou PostScript? Sim. A documentação está disponível em vários formatos diferentes e esquemas de compressão no site FTP do FreeBSD, no diretório /pub/FreeBSD/doc/. A documentação é categorizada de várias maneiras diferentes. Que incluem: O nome do documento, tais como como faq ou handbook. A linguagem e codificação do documento. Estes são baseados nos nomes de local encontrados sob o diretório /usr/share/locale em um sistema FreeBSD. Os idiomas e codificações atuais são os seguintes: Nome Significado en_US.ISO8859-1 Inglês (Estados Unidos) bn_BD.ISO10646-1 Bengali ou Bangla (Bangladesh) da_DK.ISO8859-1 Dinamarquês (Dinamarca) de_DE.ISO8859-1 Alemão (Alemanha) el_GR.ISO8859-7 Grego (Grécia) es_ES.ISO8859-1 Espanhol (Espanha) fr_FR.ISO8859-1 Francês (França) hu_HU.ISO8859-2 Húngaro (Hungria) it_IT.ISO8859-15 Italiano (Itália) ja_JP.eucJP Japonês (Japão, codificação EUC) ko_KR.UTF-8 Coreano (Coreia, codificação UTF-8) mn_MN.UTF-8 Mongol (Mongólia, codificação UTF-8) nl_NL.ISO8859-1 Holandês (Holanda) pl_PL.ISO8859-2 Polonês (Polônia) pt_BR.ISO8859-1 Português (Brasil) ru_RU.KOI8-R Russo (Rússia, codificação KOI8-R) tr_TR.ISO8859-9 Turco (Turquia) zh_CN.UTF-8 Chinês Simplificado (China, codificação UTF-8) zh_TW.UTF-8 Chinês Tradicional (Taiwan, codificação UTF-8) Alguns documentos podem não estar disponíveis em todos os idiomas. O formato do documento. Produzimos a documentação em vários formatos de saída diferentes. Cada formato tem suas próprias vantagens e desvantagens. Alguns formatos são mais adequados para leitura on-line, enquanto outros estão formatados para serem,esteticamente agradáveis ​​quando impressos em papel. A disponibilização da documentação em diversos formatos garante que os nossos leitores possam ler as partes nas quais estão interessados, seja em seu monitor ou em papel após imprimi-los documentos. Os formatos disponíveis atualmente são: Formato Significado html-split Uma coleção de pequenos arquivos HTML vinculados. html Um grande arquivo HTML contendo o documento inteiro pdf Formato de documento portátil da Adobe ps PostScript rtf Rich Text Format da Microsoft txt Texto simples Números de página não são atualizados automaticamente ao carregar o formato Rich Text no Word. Pressione CtrlA, CtrlEnd , F9 após carregar o documento, para atualizar os números das páginas. O esquema de compactação e empacotamento. Onde o formato é html-split, os arquivos são agrupados usando tar1. O arquivo resultante .tar é então compactado usando os esquemas de compactação detalhados no próximo passo. Todos os outros formatos geram um único arquivo. Por exemplo, article.pdf, book.html e assim por diante. Esses arquivos são então compactados usando os esquemas de compactação zip ou bz2. O comando tar1 pode ser usado para descompactar esses arquivos. Portanto, a versão PostScript do Handbook, compactada usando bzip2 será armazenada em um arquivo chamado book.ps.bz2 no diretório handbook/. Depois de escolher o formato e o mecanismo de compactação, baixe os arquivos compactados, descompacte-os e copie os documentos para um lugar apropriado. Por exemplo, a versão split HTML do FAQ, compactada usando bzip2 1, pode ser encontrada em doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2 Para baixar e descompactar esse arquivo, digite: # fetch https://download.freebsd.org/ftp/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2 # tar xvf book.html-split.tar.bz2 Se o arquivo estiver compactado, o tar detectará automaticamente o formato apropriado e o descompactará corretamente, resultando em uma coleção de arquivos .html. O principal deles é chamado index.html, que conterá o sumário, o material introdutório e os links para as outras partes do documento. Onde encontro informações sobre as listas de discussão do FreeBSD? Quais grupos de notícias do FreeBSD estão disponíveis? Consulte as seções do Handbook sobre as listas de discussão e sobre os grupos de notícias. Existem canais de IRC (Internet Relay Chat) sobre o FreeBSD? Sim, a maioria das redes de IRC hospedam um canal de chat do FreeBSD: Canal #FreeBSDhelp na EFNet é um canal dedicado a ajudar usuários do FreeBSD. Canal #FreeBSD na Freenode é um canal de ajuda geral com muitos usuários a qualquer horário. É de conhecimento que conversas off-topic acontecem em alguns momentos, mas a prioridade é dada aos usuários com perguntas sobre o FreeBSD. Outros usuários podem ajudar com o básico, consultando o Handbook sempre que possível e fornecendo links para ajudá-lo a aprender mais sobre um determinado tópico. Este é um canal em que a comunicação ocorre primariamente em inglês, embora seja frequentado por usuários de todo o mundo. As pessoas que não são falantes nativas do inglês devem tentar fazer as suas perguntas primeiro em inglês e, em seguida, tentar nos canais ## freebsd-lang conforme apropriado. Canal #FreeBSD na DALNET está disponível em irc.dal.net nos EUA e irc.eu.dal.net na Europa. O canal #FreeBSD na UNDERNET está disponível em us.undernet.org nos EUA e eu.undernet.org na Europa. Como é um canal de ajuda, prepare-se para ler os documentos aos quais você for direcionado. O canal #FreeBSD na RUSNET é um canal de língua russa dedicado a ajudar os usuários do FreeBSD. Este também é um bom lugar para discussões não técnicas. O canal #bsdchat na Freenode é um canal de idioma chinês tradicional (codificação UTF-8) dedicado a ajudar os usuários do FreeBSD. Este também é um bom lugar para discussões não técnicas. A wiki do FreeBSD tem uma boa lista dos canais de IRC. Cada um destes canais são distintos e não estão conectados entre si. Como os estilos de bate-papo diferem, experimente cada um deles para encontrar um adequado ao seu estilo de bate-papo. Existem fóruns na web para discutir o FreeBSD? Os fóruns oficiais do FreeBSD estão localizados em https://forums.FreeBSD.org/. Onde posso obter treinamento e suporte comercial para o FreeBSD? A iXsystems, Inc. , empresa controladora do FreeBSD Mall, fornece supporte comercial para o FreeBSD e TrueOS, e também soluções de desenvolvimento e customização para o FreeBSD. A BSD Certification Group, Inc. fornece certificações de administração do sistema para o DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD e OpenBSD. Consulte seu site para maiores informações. Quaisquer outras organizações que forneçam treinamento e suporte devem entrar em contato com o Projeto FreeBSD para serem listadas aqui. Instalação Nik Clayton
nik@FreeBSD.org
Qual plataforma devo baixar? Eu tenho uma CPU compatível com 64 bits Intel, mas eu só encontro amd64. amd64 é o termo que o FreeBSD usa para arquiteturas x86 compatíveis com 64 bits (também conhecidas como "x86-64" ou "x64"). Para a maioria dos computadores modernos você deve usar a opção amd64. Para hardware mais antigo você deve usar o i386. Ao instalar em uma arquitetura não compatível com x86, selecione a plataforma que melhor corresponda ao hardware. Qual arquivo eu baixo para ter o FreeBSD? Na página Como obter o FreeBSD, selecione [iso] ao lado da arquitetura que corresponde ao seu hardware. Qualquer um dos itens a seguir pode ser usado: arquivo descrição disc1.iso Contém o suficiente para instalar o FreeBSD e um conjunto mínimo de pacotes. dvd1.iso Semelhante ao disc1.iso, mas com pacotes adicionais. memstick.img Uma imagem inicializável para se gravar em um pendrive. bootonly.iso Uma imagem mínima e que requer acesso à rede durante a instalação para que possa instalar completamente o FreeBSD. Instruções completas sobre este procedimento e um pouco mais sobre problemas de instalação em geral podem ser encontradas na seção do Handbook sobre instalação do FreeBSD. O que eu faço se a imagem de instalação não inicializar? Isso pode ocorrer caso você não tenha baixado a imagem no modo binário ao usar o FTP. Alguns clientes FTP padronizam seu modo de transferência para ascii e tentam alterar quaisquer caracteres de end-of-line recebidos para corresponder às convenções usadas pelo sistema do cliente. Isso quase invariavelmente corromperá a imagem de inicialização. Verifique checksum SHA-256 da imagem de inicialização baixada: se não estiverexatamente como no servidor, o processo de download pode ter corrompido o arquivo. Ao usar um cliente FTP de linha de comando, digite binary no prompt de comando FTP depois de se conectar ao servidor e antes de iniciar o download da imagem. Onde estão as instruções para instalar o FreeBSD? As instruções para instalação podem ser encontradas na seção do Handbook sobre instalação do FreeBSD. Quais são os requisitos mínimos para executar o FreeBSD? O FreeBSD requer um PC 486 ou melhor, 64 MB ou mais de RAM e pelo menos 1.1 GB de espaço em disco. Como posso criar minha própria versão personalizada ou disco de instalação? Uma mídia customizada de instalação do FreeBSD pode ser criada através da construção de uma release personalizada. Siga as instruções do artigo Release Engineering. O Windows pode coexistir com o FreeBSD? Se o Windows for instalado primeiro, então sim. O gerenciador de boot do FreeBSD irá então inicializar o Windows e o FreeBSD. Se o Windows for instalado posteriormente, ela sobrescreverá o gerenciador de inicialização. Se isso acontecer, veja a próxima seção. Outro sistema operacional destruiu meu gerenciador de inicialização. Como faço para recuperá-lo? Isso depende do gerenciador de inicialização. O menu de seleção de inicialização do FreeBSD pode ser reinstalado usando boot0cfg8 . Por exemplo, para restaurar o menu de inicialização no disco ada0: # boot0cfg -B ada0 O gerenciador de inicialização MBR não interativo pode ser instalado usando gpart8: # gpart bootcode -b /boot/mbr ada0 Para situações mais complexas, incluindo discos GPT, consulte gpart8. Preciso instalar o código fonte? Em geral, não. Não há nada no sistema base que exija a presença do código fonte para operar. Alguns ports, como o sysutils/lsof, não serão compilados a menos que o código fonte esteja instalado. Em particular, se o port compila um módulo de kernel ou opera diretamente em estruturas de kernel, o código fonte deve ser instalado. Eu preciso compilar um kernel? Geralmente não. O kernel GENERIC fornecido contém todos os drivers que um computador comum precisará. O freebsd-update8, a ferramenta de atualização binária do FreeBSD, não pode atualizar kernels customizados, o que é uma outra razão para se manter com o kernel GENERIC sempre que possível. Para computadores com uma quantidade de memória RAM muito limitada, como sistemas embarcados, pode valer a pena compilar um kernel customizado menor contendo apenas os drivers necessários. Devo usar senhas DES, Blowfish ou MD5 e como eu específico qual tipo meus usuários irão receber? O FreeBSD usa SHA512 por padrão. Senhas DES ainda estão disponíveis para compatibilidade com sistemas operacionais que ainda usam um formato de senha menos seguro. O FreeBSD também suporta os formatos de senha Blowfish e MD5. O formato de senha que será usado para novas senhas é controlado pelo recurso de login passwd_format no arquivo /etc/login.conf, que recebe valores de des, blf (se estiverem disponíveis) ou md5. Veja a página de manual login.conf5 para maiores informações sobre as capacidades de login. Quais são os limites para sistemas de arquivos FFS? Para os sistemas de arquivos FFS, o tamanho máximo é praticamente limitado pela quantidade de memória necessária para executar o fsck8 no sistema de arquivo. O fsck8 requer um bit por fragmento, que com o tamanho de fragmento padrão de 4 KB equivale a 32 MB de memória por TB de disco. Isso significa que nas arquiteturas que limitam os processos userland a 2 GB (por exemplo, i386), o tamanho máximo do sistema de arquivos que o fsck8 permite operar é de ~ 60 TB. Se não houvesse um limite de memória para o fsck8, o tamanho máximo do sistema de arquivos seria 2 ^ 64 (blocks) * 32 KB => 16 Exa * 32 KB => 512 ZettaBytes. O tamanho máximo de um único arquivo FFS é de aproximadamente 2 PB com o tamanho de bloco padrão de 32 KB. Cada bloco de 32 KB pode apontar para 4096 blocos. Com blocos triplo indiretos, o cálculo é 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * 4096 ^ 2 + 32 KB * 4096 ^ 3. Aumentar o tamanho do bloco para 64 KB aumentará o tamanho máximo do arquivo por um fator de 16. Por que recebo uma mensagem de erro, readin failed depois de compilar e inicializar um novo kernel? O world (aplicativos e bicliotecas do userland)e o kernel estão fora de sincronia. Isso não é suportado. Certifique-se de usar make buildworld e make build-kernel para atualizar o kernel. Inicialize o sistema especificando o kernel diretamente no segundo estágio, pressionando qualquer tecla quando o | aparecer antes que o utilitário de carga (loader) seja iniciado. Existe uma ferramenta para realizar tarefas de configuração pós-instalação? Sim. O bsdconfig fornece uma boa interface para configurar o FreeBSD na pós-instalação.
Compatibilidade de Hardware Geral Eu quero obter um componente de hardware para o meu sistema FreeBSD. Qual modelo/marca/tipo é o melhor? - Isso é discutido continuamente nas listas de discussão do FreeBSD, mas isto é de se esperar, já que o hardware muda tão rapidamente. Leia as Notas de Hardware do FreeBSD 11.2 ou 10.4 e pesquise os arquivos da lista de discussão antes de perguntar sobre o hardware mais recente e melhor. As chances são de que uma discussão sobre esse tipo de hardware tenha acontecido na semana passada. + Isso é discutido continuamente nas listas de discussão do FreeBSD, mas isto é de se esperar, já que o hardware muda tão rapidamente. Leia as Notas de Hardware do FreeBSD 12.0 ou 11.2 e pesquise os arquivos da lista de discussão antes de perguntar sobre o hardware mais recente e melhor. As chances são de que uma discussão sobre esse tipo de hardware tenha acontecido na semana passada. Antes de comprar um laptop, verifique os arquivos da lista de discussão sobre computadores portáteis FreeBSD e da lista de discussão de questões gerais do FreeBSD, ou possivelmente uma lista de discussão específica para um tipo específico de hardware. Quais são os limites para a memória? O FreeBSD suporta mais de 4 GB de memória (RAM)? Mais de 16 GB? Mais de 48 GB? O FreeBSD como sistema operacional geralmente suporta tanta memória física (RAM) quanto a disponível na plataforma em que está rodando. Tenha em mente que plataformas diferentes têm limites diferentes para a memória; por exemplo i386 sem PAE suporta no máximo 4 GB de memória (e geralmente menos que isso por causa do espaço de endereçamento PCI) e i386 com PAE suporta no máximo 64 GB de memória. A partir do FreeBSD 10, as plataformas AMD64 suportam até 4 TB de memória física. Por que o FreeBSD reporta menos de 4 GB de memória quando instalado em uma máquina i386? O espaço total de endereços nas máquinas i386 é de 32 bits, o que significa que no máximo 4 GB de memória são endereçáveis ​​(podem ser acessados). Além disso, alguns endereços nesse intervalo são reservados por hardware para diferentes finalidades, por exemplo, para usar e controlar dispositivos PCI, para acessar a memória de vídeo e assim por diante. Portanto, a quantidade total de memória utilizável pelo sistema operacional para o seu kernel e aplicativos é limitada a significativamente menos de 4 GB. Normalmente, temos de 3,2 GB a 3,7 GB de memória física máxima utilizável nessa configuração. Para acessar mais de 3,2 GB a 3,7 GB de memória instalada (ou seja, até 4 GB, mas também mais de 4 GB), um ajuste especial chamado PAE deve ser usado. PAE significa Physical Address Extension e é uma maneira das CPUs x86 de 32 bits endereçarem mais de 4 GB de memória. Ele remapeia a memória que de outra forma seria sobreposta pelas reservas de endereço para dispositivos de hardware acima do intervalo de 4 GB e a usa como memória física adicional (veja pae4). Usar o PAE tem alguns inconvenientes; este modo de acesso à memória é um pouco mais lento que o modo normal (sem PAE) e módulos carregáveis ​​(veja kld4 ) não são suportados. Isso significa que todos os drivers devem ser compilados estaticamente no kernel. A maneira mais comum de ativar o PAE é compilar um novo kernel com o arquivo especial de configuração do kernel, chamado PAE, que já está configurado para compilar um kernel seguro. Observe que algumas entradas neste arquivo de configuração do kernel são muito conservadoras e alguns drivers marcados como não prontos para serem usados ​​com o PAE na verdade são possíveis de serem utilizados. Uma regra básica é que, se o driver for utilizável em arquiteturas de 64 bits (como o AMD64), ele também poderá ser usado com o PAE. Ao criar um arquivo de configuração de kernel personalizado, o suporte ao PAE pode ser ativada adicionando a seguinte linha: options PAE O PAE não é muito usado atualmente porque a maioria dos novos hardwares x86 também suporta a execução no modo de 64 bits, conhecido como AMD64 ou Intel64. Ele tem um espaço de endereçamento muito maior e não precisa tais ajustes. O FreeBSD suporta o AMD64 e é recomendado que esta versão do FreeBSD seja usada no lugar da versão i386 se forem necessários 4 GB ou mais de memória. Arquiteturas e Processadores O FreeBSD suporta arquiteturas diferentes do x86? Sim. O FreeBSD divide o suporte em vários níveis. Arquiteturas de Tier 1, como i386 ou amd64; são totalmente suportados. Tiers 2 e 3 são suportados com base no melhor esforço. Uma explicação completa do sistema de tiers está disponível no Guia dos Committers. Uma lista completa de arquiteturas suportadas pode ser encontrada na páginas de plataformas. O FreeBSD suporta o Multiprocessamento Simétrico (SMP)? O FreeBSD suporta multiprocessadores simétricos (SMP) em todas as plataformas não-embarcadas (por exemplo, i386, amd64, etc.). O SMP também é suportado em kernels arm e MIPS, embora algumas CPUs possam não suportar isso. A implementação do SMP do FreeBSD usa o bloqueio refinado, e o desempenho escala quase linearmente com o número de CPUs. A página de manual do smp4 tem maiores detalhes. O que é microcódigo? Como eu instalo as atualizações de microcódigo da Intel? Microcódigo é um método de implementar programaticamente instruções de nível de hardware. Isso permite que os bugs da CPU sejam corrigidos sem a necessidade de substituir fisicamente o chip. Instale o sysutils/devcpu-data e adicione: microcode_update_enable="YES" no /etc/rc.conf Discos, Unidades de Fita e Unidades de CD e DVD Que tipo de disco o FreeBSD suporta? O FreeBSD suporta unidades EIDE, SATA, SCSI e SAS (com um controlador compatível; veja a próxima seção), e todas as unidades usando a interface original da Western Digital (MFM, RLL, ESDI e, é claro, IDE). Alguns controladores ESDI que usam interfaces proprietárias podem não funcionar: use interfaces e clones WD1002/3/6/7. Quais controladores SCSI ou SAS são suportados? - Veja a lista completa em Notas de Hardware para o FreeBSD 11.2 ou 10.4. + Veja a lista completa nas Notas de Hardware para o FreeBSD 12.0 ou 11.2. Quais tipos de unidades de fita são suportados? O FreeBSD suporta todas as interfaces de fita SCSI padrão. O FreeBSD suporta trocadores de fita (tape changers)? O FreeBSD suporta trocadores SCSI usando o dispositivo ch4 e o comando chio1. Os detalhes de como controlar o trocador podem ser encontrados em chio1. Embora o AMANDA e alguns outros produtos já entendam os trocadores, outros aplicativos só sabem como mover uma fita de um ponto para outro. Nesse caso, rastreie em qual slot uma fita está e para qual slot a fita que está atualmente na unidade precisa voltar. Quais drives de CD-ROM e CD-RW são suportados pelo FreeBSD? Qualquer unidade SCSI conectada a um controlador suportado é suportada. A maioria dos CD-ROMs IDE compatíveis com ATAPI é suportada. O FreeBSD suporta qualquer drive IDE CD-R ou CD-RW compatível com ATAPI. O FreeBSD também suporta qualquer unidade de CD-R ou CD-RW SCSI. Instale o port ou pacote do sysutils/cdrtools e, em seguida, use o cdrecord . Teclados e Mouses É possível usar um mouse fora do sistema X Window? O driver de console padrão, syscons4, fornece a capacidade de usar um ponteiro de mouse em consoles de texto para cortar & colar o texto. Execute o daemon do mouse, moused8 e ative o ponteiro do mouse no console virtual: # moused -p /dev/xxxx -t yyyy # vidcontrol -m on No qual xxxx é o nome do dispositivo de mouse e yyyy é o tipo de protocolo para o mouse. O daemon do mouse pode determinar automaticamente o tipo de protocolo da maioria dos mouses, exceto antigos mouses seriais. Especifique o protocolo auto para invocar a detecção automática. Se a detecção automática não funcionar, consulte a página de manual moused8 para obter uma lista dos tipos de protocolos suportados. Para um mouse PS/2, adicione moused_enable="YES" ao arquivo /etc/rc.conf para iniciar o daemon do mouse no momento da inicialização. Além disso, para usar o daemon do mouse em todos os terminais virtuais em vez de apenas no console, adicione allscreens_flags="-m on" ao arquivo /etc/rc.conf. Quando o daemon do mouse está em execução, o acesso ao mouse deve ser coordenado entre o daemon do mouse e outros programas, tais como o X Windows. Consulte o FAQ Por que meu mouse não funciona com o X? para obter mais detalhes sobre esse problema. Como faço para cortar e colar texto com um mouse no console de texto? Não é possível remover (cortar) dados usando o mouse. No entanto, é possível copiar e colar. Quando o daemon do mouse estiver em execução, conforme descrito na pergunta anterior, mantenha pressionado o botão 1 (botão esquerdo) e mova o mouse para selecionar uma região do texto. Em seguida, pressione o botão 2 (botão do meio) para colar no cursor de texto. Pressionar o botão 3 (botão direito) irá estender a região selecionada do texto. Se o mouse não tiver um botão do meio, é possível emular um ou remapear os botões usando as opções do daemon do mouse. Consulte a página de manual moused8 para obter detalhes. Meu mouse tem uma roda e botões extravagantes. Posso usá-los no FreeBSD? A resposta é, infelizmente, Depende. Esses mouses com recursos adicionais exigem um driver especializado na maioria dos casos. A menos que o driver do dispositivo do mouse ou o programa do usuário tenha suporte específico para o mouse, ele funcionará exatamente como um mouse padrão de dois ou três botões. Para o possível uso de rodas do mouse no ambiente X Window, consulte essa seção. Como eu uso a minha tecla de delete no sh e csh? Para o Bourne Shell, inclua as seguintes linhas no arquivo ~/.shrc. Veja sh1 e editrc5. bind ^? ed-delete-next-char # para o console bind ^[[3~ ed-delete-next-char # para o xterm Para o C Shell, adicione as seguintes linhas ao ~/.cshrc. Veja csh1. bindkey ^? delete-char # para o console bindkey ^[[3~ delete-char # para o xterm Para maiores informações, consulte esta página . Outro hardware Algum workaround para o problema de não sair nenhum som da minha placa de som pcm4? Algumas placas de som definem seu volume de saída como 0 em cada inicialização. Execute o seguinte comando toda vez que a máquina inicializar: # mixer pcm 100 vol 100 cd 100 O FreeBSD suporta o gerenciamento de energia no meu laptop? O FreeBSD suporta os recursos ACPI encontrados em componentes modernos de hardware. Maiores informações podem ser encontradas em acpi4. Solução de problemas Por que o FreeBSD está encontrando a quantidade errada de memória no hardware i386? O motivo mais provável é a diferença entre endereços de memória física e endereços virtuais. A convenção para a maioria dos hardwares de PC é usar a área de memória entre 3,5 GB e 4 GB para uma finalidade especial (geralmente para PCI). Este espaço de endereço é usado para acessar o hardware PCI. Como resultado real, a memória física não pode ser acessada por esse espaço de endereço. O que acontece com a memória que deveria aparecer nesse local depende do hardware. Infelizmente, alguns hardwares não fazem nada e a capacidade de usar estes últimos 500 MB de RAM é totalmente perdida. Felizmente, a maioria dos hardwares faz o remapeamento da memória para um local mais alto, para que ela ainda possa ser usada. No entanto, isso pode causar alguma confusão ao observar as mensagens de inicialização. Em uma versão de 32 bits do FreeBSD, a memória parece perdida, uma vez que ela será remapeada acima de 4 GB, uma área a qual um kernel de 32 bits não consegue acessar. Neste caso, a solução é construir um kernel habilitado para PAE. Veja a seção sobre os limites de memória para mais informações. Em uma versão de 64 bits do FreeBSD, ou quando o kernel estiver habilitado para PAE, o FreeBSD irá corretamente detectar e remapear a memória para que ela seja utilizável. Durante a inicialização, no entanto, pode parecer que o FreeBSD está detectando mais memória do que o sistema realmente possui, devido ao remapeamento descrito. Isso é normal e a memória disponível será corrigida conforme o processo de inicialização for concluído. Por que meus programas morrem ocasionalmente com erros Signal 11 ? Os erros de sinal 11 são causados ​​quando um processo tentou acessar a memória à qual o sistema operacional não concedeu acesso. Se algo assim está acontecendo em intervalos aparentemente aleatórios, comece a investigar a causa. Esses problemas geralmente podem ser atribuídos a: Se o problema está ocorrendo apenas em um aplicativo customizado específico, é provavelmente um bug no código. Se é um problema com parte do sistema base do FreeBSD, também pode ser resultado de um código com bugs, mas na maioria das vezes esses problemas são encontrados e corrigidos muito antes que o publico em geral e que normalmente lê o FAQ usem essas partes do código (é para isso que -CURRENT existe). Provavelmente não é um erro do FreeBSD se o problema ocorrer na compilação de um programa, mas sim da atividade que o compilador está realizando e que muda a cada vez. Por exemplo, se make buildworld falhar ao tentar compilar ls.c para ls.o e, quando executado novamente, ele falhar no mesmo lugar, significa que o código está quebrado. Tente atualizar o código fonte e tente compilar novamente. Se a compilação falhar em outro lugar, é quase certo que a causa é um problema de hardware. No primeiro caso, use um depurador como o gdb1 para localizar o ponto no programa que está tentando acessar um endereço falso e corrija-o. No segundo caso, verifique qual peça de hardware está com defeito. As causas comuns disso incluem: Os discos rígidos podem estar superaquecidos: Verifique se os ventiladores ainda estão funcionando, pois o disco e outros componentes de hardware podem estar superaquecendo. O processador está superaquecendo: pode ser porque o processador sofreu overclock ou o ventilador do processador pode ter parado de funcionar. Em ambos os casos, certifique-se de que o hardware esteja sendo utilizado de acordo com as condições especificadas pelo fabricante, pelo menos ao tentar resolver esse problema. Se não estiver, volte o clock para as configurações padrão.) Em relação ao overclocking, é muito mais barato ter um sistema lento do que um sistema frito que precisa ser substituído! Além disso, a comunidade não é simpática a problemas em sistemas com overclock. Memória Errática: se vários módulos de memórias SIMMS/DIMMS estiverem instalados, retire-os e tente executar a máquina instalando cada SIMM ou DIMM individualmente para encontrar o modulo DIMM/SIMM problemático ou até mesmo encontrar uma combinação de módulos com problema. Configurações over-otimizadas da placa-mãe: as configurações da BIOS e alguns jumpers da placa-mãe oferecem opções para definir vários intervalos de tempo. Os valores padrões geralmente são suficientes, mas, às vezes, a configuração dos estados de espera na RAM para valores muito baixos, ou a configuração da opção RAM Speed: Turbo causará um comportamento estranho. Uma ideia válida é restaurar a configuração padrão da BIOS, depois é claro de anotar as configurações atuais. Fonte com potência insuficiente para energizar a placa-mãe: Remova qualquer placa de I/O não utilizada, discos rígidos ou CD-ROMs, desconectando o cabo de alimentação deles para ver se a fonte de alimentação pode gerenciar uma carga menor. Ou utilize outra fonte de alimentação, de preferência uma com um pouco mais de potência. Por exemplo, se a fonte de alimentação atual é recomendada para uma carga de 250 Watts, tente uma que seja recomendada para uma carga de 300 Watts. Leia a seção sobre o Signal 11 para obter maiores explicações e a discussão sobre como um software ou hardware de teste de memória ainda pode deixar passar uma memória defeituosa. Existe uma extensa FAQ sobre o problema do SIG11 disponível neste link. Por fim, se nada disso ajudou, trata-se possivelmente de um bug no FreeBSD. Siga estas instruções para enviar um relatório de problemas. Meu sistema trava com Fatal trap 12: page fault in kernel mode ou panic:, e mostra um monte de informações. O que devo fazer? Os desenvolvedores do FreeBSD estão interessados ​​nesses erros, mas precisam de mais informações do que apenas a mensagem de erro. Copie a mensagem completa da falha. Em seguida, consulte a seção FAQ em kernel panics, compile um kernel de depuração e obtenha um backtrace. Isso pode parecer difícil, mas não requer nenhuma habilidade de programação. Apenas siga as instruções. Qual é o significado do erro maxproc limit exceeded by uid %i, please see tuning(7) and login.conf(5)? O kernel do FreeBSD permitirá que apenas um certo número de processos exista ao mesmo tempo. O número é baseado na variável kern.maxusers do sysctl8. O valor da variável kern.maxusers também afeta vários outros limites dentro do kernel, como por exemplo os buffers de rede. Se a máquina estiver muito carregada, aumente o kern.maxusers. Isso aumentará esses outros limites do sistema além do número máximo de processos. Para ajustar o valor da variável kern.maxusers , consulte a seção Limites de Arquivos / Processos do Handbook. Apesar desta seção se referir a arquivos abertos, os mesmos limites se aplicam aos processos. Se a máquina estiver levemente carregada, mas executando um número muito grande de processos, ajuste o valor do kern.maxproc definindo-o no arquivo /boot/loader.conf. O ajuste não terá efeito até que o sistema seja reinicializado. Para mais informações sobre o tuning de variáveis, consulte o manual do loader.conf5. Se esses processos estiverem sendo executados por um único usuário, ajuste o kern.maxprocperuid para que fique menor em 1 unidade do novo valor do kern.maxproc. Ele deve ser pelo menos uma unidade menor porque o programa do sistema, init8, deve estar sempre em execução. Por que aplicativos de tela cheia em máquinas remotas se comportam de forma errática? A máquina remota pode estar configurando o tipo de terminal para algo diferente de xterm , que é o tipo requerido pelo console do FreeBSD. Alternativamente, o kernel pode ter valores errados para a largura e a altura do terminal. Verifique se o valor da variável de ambiente TERM é xterm. Se a máquina remota não suportar isso, tentevt100. Execute o stty -a para verificar o que o kernel acha que são as dimensões do terminal. Se estiverem incorretos, eles podem ser alterados executando stty rowsRRcolsCC. Alternativamente, se a máquina do cliente tiver o x11/xterm instalado, a execução do resize consultará o terminal para as dimensões corretas e as definirá. Por que demora tanto para conectar ao meu computador via ssh ou telnet? O sintoma: há um longo atraso entre o momento em que a conexão TCP é estabelecida e a hora em que o software cliente solicita uma senha (ou, no caso do telnet1, quando um prompt de login aparece). O problema: mais provável do que não, o atraso é causado pelo software do servidor tentando resolver o endereço IP do cliente em um nome de host. Muitos servidores, incluindo os servidores Telnet e SSH que vêm com o FreeBSD, fazem isso para armazenar o nome do host em um arquivo de log para referência futura pelo administrador. A solução: se o problema ocorrer sempre, independente do servidor ao que o computador cliente se conecta, o problema está no cliente. Se o problema ocorrer apenas quando o computador cliente se conecta a um determinado servidor, o problema está no servidor. Se o problema for com o cliente, a única solução é corrigir o DNS para que o servidor possa resolvê-lo. Se isso estiver ocorrendo em uma rede local, considere um problema no servidor e continue lendo. Se isso estiver ocorrendo na Internet, entre em contato com seu ISP. Se o problema for com um servidor em uma rede local, configure o servidor para resolver as consultas de endereço para nome de host para o intervalo de endereços da rede local. Veja as páginas de manual para o hosts5 e o named8 para maiores informações. Se o problema for com um servidor na Internet, o problema pode ser que o resolver local do servidor não está funcionando corretamente. Para verificar se é isto, tente procurar outro host, como www.yahoo.com. Se isso não funcionar, este é o problema. Após uma nova instalação do FreeBSD, também é possível que as informações do domínio e do servidor de nomes estejam faltando no /etc/resolv.conf. Isso geralmente causará um atraso no SSH, já que a opção UseDNS é definida como yes por padrão no /etc/ssh/sshd_config. Se isso estiver causando o problema, preencha as informações ausentes no arquivo /etc/resolv.conf ou configure a opção UseDNS para no no arquivo sshd_config como uma solução temporária. Por que a mensagem file: table is full aparece repetidamente no dmesg8? Essa mensagem de erro indica que o número de file descriptors disponíveis no sistema esgotaram. Consulte a informação sobre a variável kern.maxfiles na seção Ajustando os Limites do Kernel do Handbook para uma discussão e solução. Por que o relógio do meu computador mantém-se com o horário incorreto? O computador tem dois ou mais relógios e o FreeBSD escolheu usar o errado. Execute o comando dmesg8 e verifique as linhas que contêm a palavra Timecounter. Aquele com o maior valor de quality é o que o FreeBSD escolheu. # dmesg | grep Timecounter Timecounter "i8254" frequency 1193182 Hz quality 0 Timecounter "ACPI-fast" frequency 3579545 Hz quality 1000 Timecounter "TSC" frequency 2998570050 Hz quality 800 Timecounters tick every 1.000 msec Confirme isso verificando o valor da variável kern.timecounter.hardware no sysctl3. # sysctl kern.timecounter.hardware kern.timecounter.hardware: ACPI-fast Pode ser um timer ACPI quebrado. A solução mais simples é desabilitar o timer ACPI no arquivo /boot/loader.conf: debug.acpi.disabled="timer" Ou a BIOS poderá modificar o relógio TSC - talvez para mudar a velocidade do processador quando estiver funcionando a partir de baterias, ou quando estiver entrando em modo de economia de energia, mas o FreeBSD não tem conhecimento desses ajustes e parece ganhar ou perder tempo. Neste exemplo, o relógio i8254 também está disponível e pode ser selecionado alterando-se a variável kern.timecounter.hardware do sysctl3. # sysctl kern.timecounter.hardware=i8254 kern.timecounter.hardware: TSC -> i8254 O computador agora deve começar a manter seu relógio mais preciso. Para que essa mudança seja executada automaticamente no momento da inicialização, adicione a seguinte linha ao arquivo /etc/sysctl.conf: kern.timecounter.hardware=i8254 O que significa o erro swap_pager: indefinite wait buffer:? Isso significa que um processo está tentando armazenar em memória RAM a memória do disco (swap), e que o processo foi interrompido depois de tentar sem sucesso acessar o disco por mais de 20 segundos. Isso pode ser causado por blocos defeituosos na unidade de disco, fiação de disco defeituosa, cabos ou qualquer outro hardware relacionado a I/O de disco. Se a própria unidade estiver com problemas, erros de disco aparecerão em /var/log/messages e na saída do comando dmesg. Caso contrário, verifique os cabos e conexões. O que é um lock order reversal (inversão de ordem de bloqueio)? O kernel do FreeBSD usa vários locks de recursos para arbitrar a contenção de certos recursos. Quando várias threads do kernel tentam obter vários locks de recursos, há sempre o potencial para um impasse (deadlock), em que duas threads obtiveram cada uma um dos locks e trava para sempre esperando que a outra thread libere um dos outros locks. Esse tipo de problema de locking pode ser evitado se todas as threads obtiverem os locks na mesma ordem. Um sistema de diagnóstico lock em tempo de execução chamado witness4, ativado no FreeBSD-CURRENT e desabilitado por padrão para a branch stable e releases, detecta o potencial para deadlocks devido a erros de locking, incluindo erros causados ​​pela obtenção de vários locks de recursos com uma ordem diferente de partes diferentes do kernel. O framework witness4 tenta detectar esse problema quando ele ocorre e relata isso imprimindo uma mensagem no console do sistema sobre um lock order reversal (geralmente também chamado de LOR). É possível obter falsos positivos, uma vez que o witness4 é conservador. Um relatório positivo verdadeiro não significa que um sistema está travado; em vez disso, deve ser entendido como um aviso de que um deadlock poderia ter acontecido. Os problemas de LOR tendem a ser consertados rapidamente, então verifique a lista de discussão do FreeBSD-CURRENT antes de postar sobre um. O que significa o erro Called ... with the following non-sleepable locks held? Isso significa que uma função que pode dormir foi chamada enquanto um lock mutex (ou outro unsleepable) era mantido. A razão pela qual isso é um erro é porque os mutexes não devem ser mantidos por longos períodos de tempo; eles deveriam existir apenas para manter curtos períodos de sincronização. Este contrato de programação permite que os drivers de dispositivos usem mutexes para sincronizar com o resto do kernel durante as interrupções. As interrupções (no FreeBSD) podem não dormir. Por isso, é imperativo que nenhum subsistema bloqueie o kernel por um longo período mantendo um mutex ativo. Para capturar tais erros, asserções podem ser adicionadas ao kernel que interage com o subsistema witness4 para emitir um aviso ou erro fatal (dependendo a configuração do sistema) quando uma chamada potencialmente de bloqueio é feita enquanto um mutex estiver sendo mantido. Em resumo, tais avisos não são fatais, no entanto, com um timing infeliz, podem causar efeitos indesejáveis, desde um pequeno erro na capacidade de resposta do sistema até o seu travamento completo. Para obter informações adicionais sobre locking no FreeBSD, consulte locking9. Por que o buildworld / installworld morre com a mensagem touch: not found? Este erro não significa que o utilitário touch1 esteja ausente. O erro é provavelmente devido às datas dos arquivos que estão sendo definidos em algum momento no futuro. Se o relógio do CMOS estiver configurado para a hora local, execute adjkerntz -i para ajustar o relógio do kernel ao inicializar no modo de usuário único. Aplicativos do Usuário Onde estão todas as aplicações de usuário? Consulte a página de ports para informações sobre os pacotes de software portados para o FreeBSD. A lista atualmente tem 24.000 aplicativos e está crescendo diariamente, então volte sempre para conferir ou assine a lista de discussão de anúncios do FreeBSD para atualizações periódicas com as novidades. A maioria dos ports deve funcionar em todas as versões suportadas do FreeBSD. Aqueles que não funcionam, estão especificamente sinalizados como tal. Cada vez que uma release do FreeBSD é construida, um snapshot da coleção de ports no momento da construção também é incluída no diretório ports/. O FreeBSD suporta pacotes binários compactados para facilitar a instalação e desinstalação dos ports. Use o comando pkg7 para controlar a instalação de pacotes. Como faço para baixar a coleção de ports? Eu deveria estar usando o Subversion? Qualquer um dos métodos listados aqui funciona: Use o portsnap para a maioria dos casos de uso. Consulte a seção Usando a coleção de ports para obter instruções sobre como usar essa ferramenta . Use o Subversion se for necessário a aplicação de patches customizados na árvore de ports. Consulte a seção Usando o Subversion para obter detalhes. O FreeBSD suporta o Java? Sim. Consulte a página web https://www.FreeBSD.org/java/ para mais informações. - Por que não posso compilar esse port na minha máquina 10.X - ou 11.X -STABLE? + Por que não posso compilar esse port na minha máquina 11.X - ou 12.X -STABLE? Se a versão do FreeBSD instalada estiver significativamente atrás do -CURRENT ou do -STABLE, atualize a coleção de ports usando as instruções disponíveis na seção Usando a coleção de ports. Se o sistema estiver atualizado, alguém pode ter feito uma alteração no port que funciona para -CURRENT mas que quebrou o port para o -STABLE. Envie um relatório de bug, já que a Coleção de Ports deve funcionar tanto para o branch -CURRENT e quanto o -STABLE. Acabei de tentar compilar o INDEX usando o comando make index, e ele falhou. Por quê? Primeiro, certifique-se de que a Coleção de Ports esteja atualizada. Erros que afetam a compilação do INDEX a partir de uma cópia atualizada da coleção de ports são de alta visibilidade e, portanto, quase sempre são corrigidos imediatamente. Existem casos raros em que o INDEX não será compilado devido a casos estranhos envolvendo a variável OPTIONS_SET sendo definida em make.conf. Se você suspeitar que este é o caso, tente fazer o INDEX com estas variáveis desativadas antes de reportar o erro para a Lista de discussão de ports do FreeBSD. Eu atualizei os fontes, agora como faço para atualizar meus ports instalados? O FreeBSD não inclui uma ferramenta de atualização de ports, mas possui algumas ferramentas para facilitar o processo de atualização. Ferramentas adicionais estão disponíveis para simplificar o manuseio dos ports e são descritas na seção Atualizando Ports no Handbook do FreeBSD . Preciso recompilar todos os ports sempre que realizo uma atualização de versão principal? Sim! Apesar de um sistema recente ser capaz de executar os softwares compilados em uma versão mais antiga, as coisas irão falhar aleatoriamente e deixar de funcionar quando outros ports forem instalados ou atualizados. Quando o sistema é atualizado, várias bibliotecas compartilhadas, módulos carregáveis ​​e outras partes do sistema serão substituídas por versões mais recentes. Os aplicativos vinculados às versões mais antigas podem não iniciar ou, em outros casos, não funcionar corretamente. Para obter maiores informações, consulte a seção sobre atualizações no Handbook do FreeBSD. Preciso recompilar cada port toda vez que faço uma atualização de versão secundária? Em geral, não. Os desenvolvedores do FreeBSD fazem o máximo para garantir compatibilidade binária em todos os releases com o mesmo número de versão principal. Quaisquer exceções serão documentadas nas Release Notes, e os conselhos dados lá devem ser seguidos. Por que o /bin/sh é tão pequeno? Por que o FreeBSD não usa o bash ou outro shell? Muitas pessoas precisam escrever shell scripts que serão portados para muitos sistemas. É por isso que o POSIX especifica os comandos shell e utilitários em grande detalhe. A maioria dos scripts são escritos em Bourne shell (sh1) e porque várias interfaces de programação importantes (make1, system3, popen3 e análogos em linguagens de script de alto nível como Perl e Tcl) são especificados para usar o Bourne shell para interpretar comandos. Como o Bourne shell é usado com tanta frequência e em larga escala, é importante que ele seja iniciado rapidamente, que seja determinístico em seu comportamento e que ocupe o menor espaço possível na memória. A implementação existente é resultado do nosso melhor esforço para atender simultaneamente o quanto pudermos desses requisitos. Para manter o /bin/sh pequeno, não fornecemos muitos dos recursos de conveniência que os outros shells possuem. É por isso que outras shells com mais recursos, como o bash, o scsh, o tcsh1, e o zsh estão disponíveis. Compare a utilização de memória desses shells observando as colunas VSZ e RSS em uma listagem gerada com o comando ps -u. Como faço para criar CDs de áudio dos meus arquivos MIDI? Para criar CDs de áudio a partir de arquivos MIDI, primeiro instale o audio/timidity++ a partir dos ports e instale manualmente os patches GUS criados por Eric A. Welsh, disponíveis em http://alleg.sourceforge.net/digmid.html. Depois que o TiMidity++ estiver corretamente instalado, os arquivos MIDI poderão ser convertidos em arquivos WAV com a seguinte linha de comando: % timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid Os arquivos WAV podem ser convertidos para outros formatos ou gravados em CDs de áudio, conforme descrito no Handbook do FreeBSD. Configuração do Kernel Eu gostaria de customizar meu kernel. É difícil? De modo nenhum! Confira a seção configuração do kernel do Handbook. O novo kernel será instalado no diretório /boot/kernel junto com os seus módulos, enquanto o kernel antigo e seus módulos serão movidos para o diretório /boot/kernel.old. Se um erro for cometido na configuração, basta inicializar utilizando a versão anterior do kernel. Por que meu kernel é tão grande? Os kernels GENERIC enviados com o FreeBSD são compilados com o modo de depuração habilitado. Kernels compilados no modo de depuração contêm dados de depuração em arquivos separados que são usados ​​para depuração. Versões do FreeBSD anteriores a 11.0 armazenam esses arquivos de depuração no mesmo diretório que o próprio kernel, /boot/kernel/. No FreeBSD 11.0 e posterior, os arquivos de depuração são armazenados em /usr/lib/debug/boot/kernel/. Observe que haverá pouca ou nenhuma perda de desempenho ao executar um kernel com o modo de depuração habilitado, e é útil manter um por perto em caso de panic no sistema. Quando estiver com pouco espaço em disco, existem diferentes opções para reduzir o tamanho de /boot/kernel/ e /usr/lib/debug/. Para não instalar os arquivos de símbolos, certifique-se que a seguinte linha existe em /etc/src.conf: WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes Para mais informações veja src.conf5. Se você quiser evitar completamente a criação de arquivos de depuração, certifique-se de que ambos os itens a seguir sejam verdadeiros: Esta linha não existe no arquivo de configuração do kernel: makeoptions DEBUG=-g Não execute o comando config8 com a opção . Qualquer uma das configurações acima fará com que o kernel seja construído com suporte ao modo de depuração. Para construir e instalar somente os módulos desejados, liste-os em /etc/make.conf: MODULES_OVERRIDE= accf_http ipfw Substitua accf_httpd ipfw com a lista dos módulos que precisa. Apenas os módulos listados serão compilados. Isso reduz o tamanho do diretório do kernel e diminui o tempo necessário para compilar o kernel. Para mais informações, leia /usr/share/examples/etc/make.conf. Dispositivos desnecessários podem ser removidos do kernel para reduzir ainda mais o tamanho. Veja para mais informações. Para colocar qualquer uma dessas opções em vigor, siga as instruções para compilar e instalar um novo kernel. Para referência, o kernel amd64 do FreeBSD 11 (/boot/kernel/kernel) é de aproximadamente 25 MB. Por que todo kernel que eu tento construir falha ao compilar, até mesmo o GENERIC? Há várias causas possíveis para esse problema: A o código fonte de origem é diferente do usado para construir o sistema atualmente em execução. Ao tentar uma atualização, leia o arquivo /usr/src/UPDATING, prestando atenção especial à seção ITENS COMUNS no final. O comando make buildkernel não foi concluído com sucesso. O comando make buildkernel depende dos arquivos gerados pelo comando make buildworld para concluir seu trabalho corretamente. Mesmo quando estiver compilando o FreeBSD-STABLE, é possível que o código fonte tenha sido obtido em um momento em que estava sendo modificado ou em que estava quebrado. Somente os releases possuem a garantia de que podem ser compilados, apesar do FreeBSD-STABLE compilar corretamente na maioria das vezes. Tente atualizar novamente o código fonte e veja se o problema desaparece. Tente usar um servidor de distribuição diferente, caso o anterior esteja com problemas. Qual agendador está em uso em um sistema em execução? O nome do agendador que atualmente sendo usado está diretamente disponível como o valor da variavel kern.sched.name do sysctl: % sysctl kern.sched.name kern.sched.name: ULE O que é o kern.sched.quantum? A variável kern.sched.quantum define o número máximo de pulsos que um processo pode executar sem ser "preempted" no scheduler 4BSD. Discos, sistemas de arquivos e boot loaders Como posso adicionar o meu novo disco rígido ao meu sistema FreeBSD? Veja a seção Adicionando Discos no Handbook do FreeBSD. Como faço para mover meu sistema para o meu novo disco enorme? A melhor maneira é reinstalar o sistema operacional no novo disco e depois passar os dados do usuário. Isto é altamente recomendado ao seguir o -STABLE por mais de uma release ou ao atualizar uma release ao invés de instalar uma nova. Instale o booteasy em ambos os discos com boot0cfg8 e use a opção de dual boot até que esteja satisfeito com a nova configuração. Pule o próximo parágrafo para descobrir como mover os dados depois de fazer isso. Alternativamente, particione e rotule o novo disco utilizando o sade8 ou o gpart8. Se os discos forem formatados com MBR, o booteasy pode ser instalado em ambos os discos utilizando-se o boot0cfg8 para que o computador possa inicializar dualmente com o antigo ou novo sistema após a conclusão da cópia. Depois que o novo disco estiver configurado, os dados não podem ser simplesmente copiados. Em vez disso, use ferramentas que entendam device files e system flags, tais como o dump8. Embora seja recomendado que você mova os dados com o sistema em modo single user, isto não é necessário. Quando os discos estiverem formatados com UFS, nunca use nada além do dump8 e do restore8 para mover o sistema de arquivos raiz. Esses comandos também devem ser usados para mover uma única partição para uma outra partição vazia. A seqüência de etapas para usar o comando dump para mover os dados de uma partição UFS para uma nova partição é: Execute o newfs na nova partição Utilize o mount para disponibilizá-la em um ponto de montagem temporário. Vá para o diretório desejado utilizando o comando cd . Faça o dump da partição antiga e redirecione a saída para a nova. Por exemplo, para mover /dev/ada1s1a tendo /mnt como o ponto de montagem temporário, digite: # newfs /dev/ada1s1a # mount /dev/ada1s1a /mnt # cd /mnt # dump 0af - / | restore rf - Reorganizar as partições com o comando dump requer um pouco mais de trabalho. Para mesclar uma partição como /var com a partição pai, crie uma nova partição grande o suficiente para conter ambas, mova a partição pai conforme descrito acima e mova a partição filha para o diretório vazio criado pela primeira movimentação: # newfs /dev/ada1s1a # mount /dev/ada1s1a /mnt # cd /mnt # dump 0af - / | restore rf - # cd var # dump 0af - /var | restore rf - Para separar um diretório do seu pai, digamos colocar /var em sua própria partição quando não era antes, crie as duas partições, monte a partição filho no diretório apropriado no ponto de montagem temporário e mova a antiga partição única: # newfs /dev/ada1s1a # newfs /dev/ada1s1d # mount /dev/ada1s1a /mnt # mkdir /mnt/var # mount /dev/ada1s1d /mnt/var # cd /mnt # dump 0af - / | restore rf - Os utilitários cpio1 e pax1 também estão disponíveis para mover dados do usuário. Estes comandos são conhecidos por perder as flags com as informações dos arquivo, portanto, use-os com cuidado. Quais partições podem usar com segurança o Soft Updates? Ouvi dizer que o uso de Soft Updates no / pode causar problemas. E quanto ao Journaled Soft Updates? Resposta curta: Soft Updates geralmente podem ser usados ​​com segurança em todas as partições. Resposta longa: o Soft Updates possui duas características que podem ser indesejáveis ​​em determinadas partições. Primeiro, uma partição com Soft Updates tem uma pequena chance de perder dados durante uma falha do sistema. A partição não será corrompida, pois os dados serão simplesmente perdidos. Em segundo lugar, o uso de Soft Updates pode causar escassez temporária de espaço. Ao usar o Soft Updates, o kernel pode levar até trinta segundos para gravar alterações no disco físico. Quando um arquivo grande é excluído, o arquivo ainda reside no disco até que o kernel execute a exclusão. Isso pode causar uma "race condition" muito simples. Suponha que um arquivo grande seja excluído e outro arquivo grande seja criado imediatamente. O primeiro arquivo grande ainda não foi removido do disco físico, portanto, o disco pode não ter espaço suficiente para o segundo arquivo grande. Isso produzirá um erro de que a partição não tem espaço suficiente, mesmo que um grande espaço tenha acabado de ser liberado. Alguns segundos depois, a criação do arquivo funciona conforme o esperado. Se um sistema travar depois que o kernel tiver aceito um bloco de dados para gravar no disco, mas antes que os dados sejam realmente gravados, os dados poderão ser perdidos. Esse risco é extremamente pequeno, e geralmente gerenciável. Esses problemas afetam todas as partições usando as Soft Updates. Então, o que isso significa para a partição raiz? Informações vitais sobre a partição raiz mudam muito raramente. Se o sistema travar dentro da janela de 30 segundos depois de uma alteração ter sido feita, é possível que os dados possam ser perdidos. Esse risco é insignificante para a maioria dos aplicativos, mas esteja ciente de que existe. Se o seu sistema não puder tolerar este risco, não use as Soft Updates no sistema de arquivos raiz! O / é tradicionalmente uma das menores partições. Se o /tmp estiver localizado dentro do /, pode haver problemas intermitentes de falta de espaço. A criação de um link simbólico apontando o /tmp para /var/tmp resolverá esse problema. Por fim, o dump8 não funciona no modo live (-L) em um sistema de arquivos, com Journaled Soft Updates (SU + J). Posso acessar outros sistemas de arquivos não-nativos do FreeBSD? O FreeBSD suporta uma variedade de outros sistemas de arquivos. UFS Os CD-ROMs UFS podem ser montados diretamente no FreeBSD. Montar partições de disco do Digital UNIX e de outros sistemas que suportam o UFS pode ser mais complexo, dependendo dos detalhes do particionamento do disco para o sistema operacional em questão. ext2/ext3 O FreeBSD suporta partições ext2fs e ext3fs. Veja ext2fs5 para mais informações. NTFS O suporte ao NTFS baseia-se no FUSE está disponível como um port (sysutils/fusefs-ntfs). Para mais informações, consulte ntfs-3g. FAT O FreeBSD inclui um driver FAT de leitura-gravação. Para obter mais informações, consulte mount_msdosfs8. ZFS O FreeBSD inclui um port do driver ZFS da Sun. A recomendação atual é usá-lo apenas em plataformas amd64 com memória suficiente. Para obter mais informações, consulte zfs8. O FreeBSD inclui o sistema de arquivos de rede NFS e a Coleção de Ports do FreeBSD fornece vários aplicativos FUSE para suportar muitos outros sistemas de arquivos. Como faço para montar uma partição secundária do DOS? As partições secundárias do DOS são encontradas depois de todas as partições primárias. Por exemplo, se E for a segunda partição DOS na segunda unidade SCSI, haverá um arquivo de dispositivo para a slice 5 em /dev. Para montá-lo: # mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e Existe um sistema de arquivos criptográficos para o FreeBSD? Sim, o gbde8 e o geli8. Consulte a seção Partições de Disco com Criptografia do Handbook do FreeBSD. Como inicializo o FreeBSD e o Linux utilizando o GRUB? Para inicializar o FreeBSD usando o GRUB, adicione o seguinte ao /boot/grub/menu.lst ou ao /boot/grub/grub.conf, dependendo de qual é usado pela sua distribuição Linux . title FreeBSD 9.1 root (hd0,a) kernel /boot/loader No qual hd0,a aponta para a partição raiz no primeiro disco. Para especificar o número da slice, use algo como isto (hd0,2,a). Por padrão, se o número da slice for omitido, o GRUB pesquisará a primeira slice que tiver a partição a. Como inicializo o FreeBSD e o Linux usando o BootEasy? Instale o LILO no início da partição de inicialização Linux em vez de no Master Boot Record. Você poderá então inicializar o LILO a partir do BootEasy. Isto é recomendado ao executar o Windows e o Linux, pois torna mais fácil fazer o Linux inicializar novamente se o Windows for reinstalado. Como faço para alterar o prompt de inicialização de ??? para algo mais significativo? Isso não pode ser feito com o gerenciador de inicialização padrão sem reescrevê-lo. Há vários outros gerenciadores de inicialização na categoria sysutils da coleção de ports. Como faço para usar uma nova unidade removível? Se a unidade já tiver um sistema de arquivos, use um comando como este: # mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt Se a unidade só for usada com sistemas FreeBSD, particione-a com UFS ou ZFS. Isso fornecerá suporte a nomes longos de arquivo, melhoria no desempenho e na estabilidade. Se a unidade for usada por outros sistemas operacionais, uma escolha mais portátil, como por exemplo o msdosfs, será mais apropriada. # dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2 # gpart create -s GPT /dev/da0 # gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0 Finalmente, crie um novo sistema de arquivos: # newfs /dev/da0p1 e monte-o: # mount /dev/da0s1 /mnt É uma boa ideia adicionar uma linha ao /etc/fstab (veja fstab5) para que você possa digitar apenas mount /mntno futuro: /dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0 Por que recebo o erro Incorrect super block ao montar um CD? O tipo de dispositivo a ser montado deve ser especificado. Isso está descrito no Handbook na seção Usando CDs de Dados. Por que recebo o erro Device not configured ao montar um CD? Isso geralmente significa que não há CD na unidade ou a unidade não está visível no barramento. Consulte a seção Usando CDs de Dados do Handbook para uma discussão detalhada desta questão. Por que todos os caracteres não-ingleses em nomes de arquivos aparecem como ? em meus CDs quando montados no FreeBSD? O CD provavelmente usa a extensão Joliet para armazenar informações sobre arquivos e diretórios. Isso é discutido na seção Usando CD-ROMs de Dados do Handbook. Um CD gravado no FreeBSD não pode ser lido sob nenhum outro sistema operacional. Por quê? Isso significa que um raw file foi gravado no CD, em vez de criar um sistema de arquivos ISO 9660. Dê uma olhada na seção Usando CDs de Dados. Como posso criar uma imagem de um CD de dados? Isso é discutido na seção Handbook sobre como gravar dados em um sistema de arquivos ISO . Para mais informações sobre como trabalhar com CD-ROMs, consulte a Seção Criando CDs no capítulo sobre Armazenamento do Handbook. Por que não consigo usar o comando mount com um CD de áudio? Tentar montar um CD de áudio produzirá um erro do tipo cd9660: /dev/cd0: Invalid argument. Isso ocorre porque o comando mount só funciona em sistemas de arquivos. CDs de áudio não possuem sistemas de arquivos; eles têm apenas dados. Em vez disso, use um programa que leia CDs de áudio, como o pacote ou port audio/xmcd. Como eu faço para usar o comando mount com um CD multi-sessão? Por padrão, o mount8 tentará montar a última trilha de dados (sessão) de um CD. Para carregar uma sessão anterior, use o argumento de linha de comando . Consulte mount_cd96608 para exemplos específicos. Como posso permitir que usuários não privilegiados montem CD-ROMs, DVDs, unidades USB e outras mídias removíveis? Como root, defina a variável vfs.usermount do sysctl como 1. # sysctl vfs.usermount=1 Para tornar o ajuste permanente, adicione a linha vfs.usermount=1 ao arquivo /etc/sysctl.conf para que a variável seja redefinids no momento da inicialização do sistema. Os usuários só podem montar dispositivos para os quais tenham permissões de leitura. Para permitir que os usuários montem um dispositivo, as permissões devem ser definidas em /etc/devfs.conf. Por exemplo, para permitir que os usuários montem a primeira unidade USB, adicione: # Allow all users to mount a USB drive. own /dev/da0 root:operator perm /dev/da0 0666 Todos os usuários agora podem montar dispositivos que eles podem ler em um diretório que eles possuem: % mkdir ~/my-mount-point % mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point Desmontar o dispositivo é simples: % umount ~/my-mount-point Ativar a variável vfs.usermount, no entanto, tem implicações negativas de segurança. Uma maneira melhor de acessar uma mídia formatada para o MS-DOS é usar o pacote emulators/mtools da Coleção de Ports. O nome do dispositivo usado nos exemplos anteriores deve ser alterado de acordo com a configuração. Os comandos du e df mostram informações diferentes sobre a quantia disponível de espaço em disco. O que está acontecendo? Isso se deve ao modo como esses comandos realmente funcionam. O du passa pela árvore de diretórios, ele mede o tamanho de cada arquivo e apresenta os totais. O df apenas pergunta ao sistema de arquivos quanto espaço ainda resta. Eles parecem ser a mesma coisa, mas um arquivo sem uma entrada de diretório afetará df mas não du. Quando um programa está usando um arquivo e o arquivo é excluído, o arquivo não é realmente removido do sistema de arquivos até que o programa pare de usá-lo. O arquivo é imediatamente excluído da listagem do diretório, no entanto. Como exemplo, considere um arquivo grande o suficiente para afetar a saída de du e df. Um arquivo sendo visualizado com more pode ser excluído sem causar um erro. A entrada é removida do diretório para que nenhum outro programa ou usuário possa acessá-la. No entanto, o du mostra que ele desapareceu, já que percorreu a árvore de diretórios e o arquivo não está mais listado. Já o df mostra que ele ainda está lá, pois o sistema de arquivos sabe que o comando more ainda está usando esse espaço. Quando a sessão do more terminar, o du e df apresentarão o mesmo resultado. Essa situação é comum em servidores web. Muitas pessoas configuram um servidor web no FreeBSD e esquecem de rotacionar os arquivos de log. O log de acesso enche o /var. O administrador novato exclui o arquivo, mas o sistema ainda reclama que a partição está cheia. Parar e reiniciar o programa do servidor Web liberaria o arquivo, permitindo que o sistema liberasse o espaço em disco. Para evitar que isso aconteça, configure o newsyslog8. Observe que o Soft Updates pode atrasar a liberação de espaço em disco e pode levar até 30 segundos para que a alteração fique visível. Como posso adicionar mais espaço de swap? Esta seção do Handbook descreve como fazer isso. Por que o FreeBSD vê meu disco como sendo menor do que o fabricante diz que ele é? Os fabricantes de discos calculam gigabytes como um bilhão de bytes cada, enquanto o FreeBSD os calcula como 1.073.741.824 bytes cada. Isso explica por que, por exemplo, as mensagens de boot do FreeBSD reportarão um disco que supostamente tem 80 GB como contendo 76.319 MB. Observe também que o FreeBSD irá (por padrão) reservar cerca de 8% do espaço em disco. Como é possível que uma partição esteja com mais de 100% de ocupação? Uma parte de cada partição UFS (8%, por padrão) é reservada para uso pelo sistema operacional e pelo usuário root. O df1 não contabiliza esse espaço ao calcular a coluna Capacity, portanto, ela pode exceder 100%. Observe que a coluna Blocks é sempre maior que a soma das colunas Used e Avail, geralmente por um fator de 8%. Para mais detalhes, procure prls opção em tunefs8. ZFS Qual é a quantidade mínima de RAM que um usuário deve ter para utilizar o ZFS? É necessário um mínimo de 4 GB de RAM para uso confortável, mas as cargas de trabalho individuais podem variar muito. O que é o ZIL e quando ele é usado? O ZIL (log de intenção do ZFS ) é um log de gravação usado para implementar semânticas de compromisso de escrita posix entre travamentos. Normalmente, as gravações são agrupadas em grupos de transações e gravadas no disco quando preenchidas (Transaction Group Commit ). No entanto, syscalls como fsync2 requerem um compromisso de que os dados são gravados no armazenamento estável antes de retornar. O ZIL é necessário para gravações que foram reconhecidas como gravadas, mas que ainda não estão no disco como parte de uma transação. Os grupos de transações contam com registro de data e hora. No caso de uma falha, o último registro de data e hora válido é encontrado e os dados ausentes são mesclados a partir do ZIL. Preciso de um SSD para o ZIL? Por padrão, o ZFS armazena o ZIL no pool com todos os demais dados. Se um aplicativo tiver uma carga de gravação pesada, o armazenamento do ZIL em um dispositivo separado e que tenha um desempenho de gravação sequencial síncrono muito rápido pode melhorar a performance do sistema de uma forma geral. Para outras cargas de trabalho, é improvável que um SSD consiga uma melhoria significativa. O que é o L2ARC? O L2ARC é um cache de leitura armazenado em um dispositivo rápido, como um SSD. Esse cache não é persistente nas reinicializações. Observe que a RAM é usada como a primeira camada de cache e o L2ARC só é necessário se a quantidade de memória RAM for insuficiente. O L2ARC precisa de espaço no ARC para indexá-lo. Então, perversamente, um conjunto de trabalho que se encaixa perfeitamente no ARC não se encaixará mais perfeitamente se um L2ARC for usado porque parte do ARC estará mantendo o índice L2ARC, empurrando parte do conjunto de trabalho para o L2ARC que é mais lento que a RAM. A ativação da funcionalidade de desduplicação é recomendável? De um modo geral, não. A deduplicação ocupa uma quantidade significativa de RAM e pode tornar mais lento os tempos de acesso ao disco para leitura e gravação. A menos que um esteja armazenando dados muito duplicados, como imagens de máquinas virtuais ou backups de usuários, é possível que a deduplicação faça mais mal do que bem. Outra consideração é a incapacidade de reverter o status da deduplicação. Se os dados forem gravados quando a deduplicação estiver ativada, desabilitar a deduplicação não fará com que os blocos deduplicados sejam replicados até que sejam modificados em novamente. A deduplicação também pode levar há algumas situações inesperadas. Em particular, a exclusão de arquivos pode se tornar muito mais lenta. Não consigo excluir ou criar arquivos no meu pool do ZFS. Como posso consertar isso? Isso pode acontecer porque o pool está 100% cheio. O ZFS requer espaço no disco para gravar metadados de transação. Para restaurar o pool para um estado utilizável, primeiro faça o truncate do arquivo que irá excluir: % truncate -s 0 unimportant-file O truncamento de arquivo funciona porque uma nova transação não é iniciada, novos blocos de reserva são criados. Em sistemas que utilizam o ZFS com um dataset customizado, por exemplo com a funcionalidade de deduplicação ativada, o espaço pode não ficar disponível imediatamente. O ZFS suporta TRIM para unidades de estado sólido? O suporte ao ZFS TRIM foi adicionado ao FreeBSD 10-CURRENT com revisão r240868. O suporte ao ZFS TRIM foi adicionado a todas as branchs do FreeBSD-STABLE na revisão r252162 e r251419, respectivamente. O ZFS TRIM é ativado por padrão e pode ser desativado adicionando-se esta linha ao arquivo /etc/sysctl.conf: vfs.zfs.trim.enabled=0 O ZFS TRIM pode não funcionar com todas as configurações, tal como um sistema de arquivos ZFS em um dispositivo com suporte a GELI. Administração do Sistema Onde estão os arquivos de configuração de inicialização do sistema? O arquivo de configuração principal é o /etc/defaults/rc.conf, o qual está descrito em rc.conf5. Os scripts de inicialização do sistema, tais como /etc/rc e /etc/rc.d, que são descritos em rc8, incluem este arquivo. Não edite este arquivo! Em vez disso, para editar uma entrada do /etc/default/rc.conf, copie a linha para o arquivo /etc/rc.conf e altere-a lá. Por exemplo, se para iniciar named8, o servidor DNS incluído: # echo 'named_enable="YES"' >> /etc/rc.conf Para iniciar serviços locais, coloque seus shell scripts no diretório /usr/local/etc/rc.d. Estes shell scripts devem estar definidos como executáveis, o modo de arquivo padrão é 555. Como eu adiciono um usuário facilmente? Use o comando adduser 8 , para as situações mais complexas utilize o comando pw 8 . Para remover o usuário, use o comando rmuser8 ou, se necessário, o comando pw8. Por que eu continuo recebendo mensagens como root: not found depois de editar o arquivo /etc/crontab? Isto normalmente é causado pela edição do crontab do sistema. Esta não é a maneira correta de fazer as coisas, pois o crontab do sistema tem um formato diferente dos crontabs por usuário. O crontab do sistema possui um campo extra, especificando qual usuário irá executar o comando. O cron 8 assume que este usuário é a primeira palavra do comando a ser executado. Como esse comando não existe, essa mensagem de erro é exibida. Para excluir o crontab extra incorreto: # crontab -r Por que eu recebo o erro, you are not in the correct group to su root quando tento executar o comando su para o usuário root ? Este é um recurso de segurança. Para executar su para root, ou qualquer outra conta com privilégios de superusuário, a conta do usuário deve ser um membro do grupo wheel. Se este recurso não estivesse lá, qualquer pessoa com uma conta em um sistema e que também descobrisse a senha do root seria capaz de obter acesso de nível de superusuário ao sistema. Para permitir que alguém execute o comando su root , coloque-os no grupo wheel usando o comando pw: # pw groupmod wheel -m lisa O exemplo acima adicionará o usuário lisa ao grupo wheel . Cometi um erro no rc.conf, ou outro arquivo de inicialização, e agora não posso editá-lo porque o sistema de arquivos está montado somente leitura. O que devo fazer? Reinicie o sistema usando boot -s no prompt do loader para entrar no modo single user. Quando o sistema solicitar o caminho do shell, apenas pressione Enter e execute mount -urw / para remontar novamente o sistema de arquivos raiz no modo de leitura e gravação. Você também pode precisar executar o comando mount -a -t ufs para montar o sistema de arquivos no qual seu editor favorito é mantido. Se esse editor estiver em um sistema de arquivos de rede, configure a rede manualmente antes de montar os sistemas de arquivos de rede ou use um editor que resida em um sistema de arquivos local, tal como o ed1. Para usar um editor de tela inteira, tal como o vi1 ou emacs1, execute export TERM=xterm para que esses editores possam carregar os dados corretos do banco de dados do termcap5. Depois de executar estas etapas, edite o arquivo /etc/rc.conf para corrigir o erro de sintaxe. A mensagem de erro exibida imediatamente após as mensagens de inicialização do kernel deve indicar o número da linha no arquivo que está com erro. Por que estou tendo problemas para configurar minha impressora? Consulte a seção sobre impressão no Handbook do FreeBSD para dicas de soluções de problemas. Como posso corrigir os mapeamentos de teclado para o meu sistema? Consulte a seção usando localização do Handbook, mais especificamente a seção sobre a configuração do console . Por que não consigo colocar as quotas de usuários para funcionar corretamente? É possível que o kernel não esteja configurado para usar quotas. Neste caso, adicione a seguinte linha ao arquivo de configuração do kernel e recompile o kernel: options QUOTA Consulte a seção do Handbook sobre quotas para obter detalhes completos. Não ative o uso de quotas na partição /. Coloque o arquivo de quotas no sistema de arquivos para o qual quotas precisam ser aplicadas: Sistema de arquivo Arquivo de quota /usr /usr/admin/quotas /home /home/admin/quotas O FreeBSD suporta System V IPC primitives? Sim, o FreeBSD suporta o IPC no estilo do System V, incluindo memória compartilhada, mensagens e semáforos, no kernel GENERIC. Em um kernel personalizado, o suporte pode ser por meio do carregamento dos módulos de kernel sysvshm.ko, sysvsem.ko e sysvmsg.ko, ou habilitado de forma estática no kernel personalizado adicionando as seguintes linhas ao arquivo de configuração do mesmo: options SYSVSHM # enable shared memory options SYSVSEM # enable for semaphores options SYSVMSG # enable for messaging Recompile e instale o kernel. Qual outro software de servidor de correio posso usar em substituição ao Sendmail? O servidor Sendmail é o software de servidor de email padrão do FreeBSD, mas pode ser substituído por outro MTA instalado a partir da coleção de ports. Os ports disponíveis incluem o mail/exim, o mail/postfix e o mail/qmail. Procure informações nas listas de discussão sobre as vantagens e desvantagens dos MTAs disponíveis. Esqueci a senha do root! O que eu faço? Não entre em pânico! Reinicie o sistema, digite boot -s no prompt Boot: para entrar no modo single user. Na pergunta sobre o shell a ser usado, pressione Enter, que será exibido um prompt #. Insira o comando mount -urw / para remontar o sistema de arquivos raiz no modo de leitura e gravação e, em seguida, execute o comando mount -a para remontar todos os sistemas de arquivos. Execute o comando passwd root para alterar a senha do usuário root e então execute o comando exit1 para continuar a inicialização. Se você ainda for solicitado a entrar com a senha do usuário root ao entrar no modo single user único, isso significa que o console foi configurado como inseguro no arquivo /etc/ttys. Neste caso, será necessário inicializar a partir de um disco de instalação do FreeBSD, escolher o Live CD ou Shell no início do processo de instalação e executar os comandos mencionados acima. Monte a partição específica neste caso e, em seguida, execute o chroot para ela. Por exemplo, substitua mount -urw / por mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt para um sistema em instalado em ada0p1. Se a partição raiz não puder ser montada a partir do modo de usuário único, é possível que as partições estejam criptografadas e será impossível montá-las sem as chaves de acesso. Para obter mais informações, consulte a seção sobre discos criptografados no Handbook do FreeBSD. Como evito que a combinação de teclas ControlAltDelete reinicialize o sistema? Se estiver utilizando o syscons4 que é o driver padrão de console, compile e instale um novo kernel que contenha esta linha no arquivo de configuração: options SC_DISABLE_REBOOT Isto também pode ser feito definindo a variável abaixo do sysctl8, este processo não requer uma reinicialização ou recompilação do kernel: # sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0 Os dois métodos acima são exclusivos: Esta variável do sysctl8 não existirá se o kernel tiver sido compilado com a opção SC_DISABLE_REBOOT. Como faço para converter arquivos de texto do DOS para UNIX? Use este comando perl1: % perl -i.bak -npe 's/\r\n/\n/g' file(s) no qual files(s) trata-se de um ou mais arquivos que desejamos processar. A modificação é feita in-place, o arquivo original é preservado com uma extensão .bak. Alternativamente, use o tr1: % tr -d '\r' < dos-text-file > unix-file O dos-text-file é o arquivo que contém o texto no formato DOS, enquanto o unix-file contém a saída convertida. Esta opção pode ser um pouco mais rápida do que usar o perl. Uma outra maneira de reformatar arquivos de texto do DOS é usar o port converters/dosunix da Coleção de Ports. Consulte a sua documentação para maiores detalhes. Como faço para reler o arquivo /etc/rc.conf e reiniciar o /etc/rc sem dar boot? Entre no modo single user e retorne ao modo multi usuário: # shutdown now # return # exit Tentei atualizar o meu sistema para a versão -STABLE mais recente, mas obtive a -BETAx, -RC ou -PRERELEASE! O que está acontecendo? Resposta curta: é apenas um nome. RC significa Release Candidate. Isso significa que uma nova release é iminente. No FreeBSD, -PRERELEASE é tipicamente sinônimo do congelamento de código antes de uma release. (Para algumas versões, o rótulo -BETA foi usado da mesma forma que o -PRERELEASE.) Resposta longa: o FreeBSD deriva suas releases de um de dois lugares. Releases principais (major) ponto-zero, como a 9.0-RELEASE são derivadas a partir do branch principal de desenvolvimento, comumente referida como -CURRENT. Releases secundárias (minor), como a 6.3-RELEASE ou a 5.2-RELEASE, foram snapshots da branch -STABLE ativa. A partir do 4.3-RELEASE, cada release também tem sua própria branch, a qual pode ser seguida por pessoas que exigem uma taxa extremamente conservadora de desenvolvimento (geralmente apenas avisos de segurança). Quando um release está prestes a ser feito, o branch do qual ele será derivado tem que passar por um determinado processo. Parte desse processo é um congelamento de código. Quando um congelamento de código é iniciado, o nome da branch é alterado para refletir que está prestes a se tornar uma release. Por exemplo, se a ramificação costumava ser chamada de 6.2-STABLE, seu nome será alterado para 6.3-PRERELEASE para indicar o congelamento de código e indicar que testes extras de pré-release devem estar acontecendo. Correções de bugs ainda podem ser adicionadas ao repositório de código fonte para fazer parte da release. Quando o código-fonte estiver estabilizado para a release, o nome será alterado para 6.3-RC para indicar que uma release está prestes a ser feita a partir dele. Uma vez no estágio RC, somente os bugs mais críticos que forem encontrados podem ser corrigidos. Uma vez que o release (6.3-RELEASE neste exemplo) e o branch de release foram feitos, o branch será renomeado para 6.3-STABLE. Para mais informações sobre números de versão e as várias branches do Subversion, consulte o artigo Release Engineering. Tentei instalar um novo kernel, e o chflags1 falhou. Como faço para contornar isso? Resposta curta: o nível de segurança é maior que 0. Reinicialize diretamente para o modo de single user para instalar o kernel. Resposta longa: O FreeBSD não permite alterar os flags do sistema em níveis de segurança superiores a 0. Para verificar o nível de segurança atual: # sysctl kern.securelevel O nível de segurança não pode ser diminuído no modo multiusuário, portanto, inicialize no modo single user para instalar o kernel ou altere o nível de segurança em /etc/rc.conf e reinicialize. Veja a página de manual init8 para detalhes sobre o securelevel, e veja /etc/defaults/rc .conf e a página de manual rc.conf5 para mais informações sobre o rc.conf . Não consigo alterar a hora no meu sistema em mais de um segundo! Como faço para contornar isso? Resposta curta: o sistema está em um nível de segurança maior que 1. Reinicialize diretamente para o modo de single user para alterar a data. Resposta longa: O FreeBSD proíbe a alteração do tempo em mais de um segundo em níveis de segurança superiores a 1. Para verificar o nível de segurança: # sysctl kern.securelevel O nível de segurança não pode ser diminuído no modo multiusuário. Inicialize no modo single user para alterar a data ou altere o nível de segurança no arquivo /etc/rc.conf e reinicialize. Veja a página de manual init8 para detalhes sobre o securelevel, e veja /etc/defaults/rc .conf e a página de manual rc.conf5 para mais informações sobre o rc.conf . Por que o rpc.statd está usando 256 MB de memória? Não, não há vazamento de memória e ele não está usando 256 MB de memória. Por conveniência, o rpc.statd mapeia uma quantidade obscena de memória em seu espaço de endereço. Não há nada terrivelmente errado com isso do ponto de vista técnico; mas isso confunde o top1 e o ps1. O rpc.statd8 mapeia seu arquivo de status (residente no /var) em seu espaço de endereçamento; para evitar se preocupar com o remapeamento do arquivo de status mais tarde quando ele precisar crescer, ele mapeia o arquivo de status com um tamanho generoso. Isso é muito evidente no código-fonte, onde é possível ver que o argumento length para o mmap2 é 0x10000000 , ou décima sexta parte do espaço de endereço em um IA32, ou seja, exatamente 256 MB. Por que não posso dar unset na flag schg de um arquivo? O sistema está sendo executado em um nível de segurança maior que 0. Reduza o nível de segurança e tente novamente. Para obter mais informações, consulte a entrada do FAQ referente ao securelevel e a página de manual do init8. O que é vnlru? O vnlru descarrega e libera vnodes quando o sistema atinge o limite de kern.maxvnodes. Essa thread do kernel fica ociosa na maior parte do tempo e só é ativada quando existe uma quantidade enorme de RAM e os usuários estiverem acessando dezenas de milhares de arquivos minúsculos. O que os vários estados de memória exibidos pelo top significam? Active: são páginas usadas recentemente Inactive: são páginas que não foram utilizadas recentemente. Cache: (na maioria das vezes) são páginas que foram filtradas de inativas para um status no qual elas mantêm seus dados, mas que podem ser reutilizadas imediatamente (com sua associação antiga ou reutilizadas com uma nova associação). Podem ocorrer certas transições imediatas do estado de ativa para o estado de cache se a página for conhecida por estar limpa (não modificada), mas essa transição é uma questão de política, dependendo da escolha do algoritmo do mantenedor do sistema de VM. Free: são páginas sem conteúdo de dados e que podem ser usadas imediatamente em determinadas circunstâncias, nas quais as páginas de cache podem estar inelegíveis. As páginas livres podem ser reutilizadas no estado de interrupção ou de processo. Wired : são páginas que estão fixadas na memória, geralmente para propósitos do kernel, mas também para uso especial em processos. As páginas geralmente são gravadas em disco (um tipo de sincronização de VM) quando elas estão no estado inativo, mas as páginas ativas também podem ser sincronizadas. Isso depende do rastreamento da CPU do bit modificado estar disponível e, em determinadas situações pode haver uma vantagem para um bloco de páginas da VM serem sincronizadas, estejam elas ativas ou inativas. Na maioria dos casos comuns, é melhor pensar na fila inativa como uma fila de páginas relativamente não usadas que podem ou não estar no processo de serem gravadas no disco. As páginas em cache já estão sincronizadas, não mapeadas, mas disponíveis para uso imediato do processo com sua associação antiga ou com uma nova associação. As páginas livres estão disponíveis no nível de interrupção, mas as páginas em cache ou livres podem ser usadas no estado do processo para reutilização. As páginas de cache não estão adequadamente bloqueadas para estarem disponíveis no nível de interrupção. Existem alguns outros flags (por exemplo, flag de ocupado ou de contagem ocupada) que podem modificar algumas das regras descritas. Quanta memória livre está disponível? Existem alguns tipos de memória livre. Um tipo é a quantidade de memória imediatamente disponível sem fazer a paginação de mais nada para a VM. Isso é aproximadamente o tamanho da fila de cache + tamanho da fila livre (com um fator de redução de capacidade, dependendo do ajuste do sistema). Outro tipo de memória livre é a quantidade total de espaço VM. Isto pode ser complexo, mas depende da quantidade de espaço de swap e memória. Outros tipos de descrições de memória livre também são possíveis, mas é relativamente inútil defini-los, mas por outro lado é importante certificar-se de que a taxa de paginação está mantida baixa para evitar a falta de espaço de swap. O que é o /var/empty? O /var/empty é um diretório que o programa sshd8 utiliza ao executar a separação de privilégios. O diretório /var/empty está vazio, pertence ao usuário root e possui as flags schg definidas. Este diretório não deve ser excluído. Acabei de alterar o /etc/newsyslog.conf . Como posso verificar se ele faz o que eu espero? Para ver o que newsyslog8 vai fazer, use o seguinte: % newsyslog -nrvv Minha hora está errada, como posso mudar o fuso horário? Use o tzsetup8. O sistema X Window e consoles virtuais O que é o sistema X Window? O sistema de janelas X (comumente chamado de X11) é o sistema de janelas mais amplamente disponível capaz de executar em Sistemas UNIX e sistemas UNIX-Like, incluindo o FreeBSD. A Fundação X.Org administra os padrões de protocolo X, sendo que a implementação de referência atual é a versão 11 release 7.7, então as referências são frequentemente encurtadas para X11. Muitas implementações estão disponíveis para diferentes arquiteturas e sistemas operacionais. Uma implementação do código do lado do servidor é conhecida como um Servidor X. Eu quero rodar o Xorg, como faço para isso? Para instalar o Xorg, siga um destes procedimentos: Use o meta-port x11/xorg, que constrói e instala todos os componentes do Xorg. Use x11/xorg-minimal, que constrói e instala apenas os componentes Xorg necessários. Instale o Xorg a partir de pacotes do FreeBSD: # pkg install xorg Após a instalação do Xorg, siga as instruções da seção Configuração X11 do Handbook do FreeBSD. Eu tentei executar o X, mas eu recebo um erro No devices detected. quando eu digito startx. O que eu faço agora? O sistema provavelmente está sendo executado em um securelevel alto. Não é possível iniciar o X em securelevel alto porque o X requer acesso de ao io4. Para obter mais informações, consulte a página de manual do init8. Existem duas soluções para o problema: definir o securelevel novamente a zero ou executar xdm1 (ou um gerenciador de exibição alternativo) no momento da inicialização antes que o securelevel seja elevado. Veja para mais informações sobre como executar o xdm1 no momento da inicialização. Por que meu mouse não funciona com o X? Ao usar syscons4, o driver de console padrão, o FreeBSD pode ser configurado para suportar um ponteiro de mouse em cada tela virtual. Para evitar conflito com o X, o syscons4 suporta um dispositivo virtual chamado /dev/sysmouse. Todos os eventos de mouse recebidos do dispositivo de mouse real são gravados no dispositivo via sysmouse4 moused 8. Para usar o mouse em um ou mais consoles virtuais, e usar X, veja e configure o moused8. Em seguida, edite o arquivo /etc/X11/xorg.conf e verifique se as seguintes linhas existem: Section "InputDevice" Option "Protocol" "SysMouse" Option "Device" "/dev/sysmouse" ..... Começando com a versão 7.4 do Xorg, as seções InputDevice no xorg.conf são ignoradas em favor dos dispositivos autodetectados. Para restaurar o comportamento antigo, adicione a seguinte linha à seção ServerLayout ou ServerFlags: Option "AutoAddDevices" "false" Algumas pessoas preferem usar o /dev/mouse com o X. Para fazer esse trabalho, /dev/mouse deve estar vinculado a /dev/sysmouse (veja sysmouse4) adicionando a seguinte linha ao /etc/devfs.conf (veja devfs.conf5): link sysmouse mouse Este link pode ser criado reiniciando o devfs5 com o seguinte comando (executado como root ): # service devfs restart Meu mouse tem uma fancy wheel. Posso usá-lo no X? Sim, se o X estiver configurado para um mouse de 5 botões. Para fazer isso, adicione as linhas Buttons 5 e ZAxisMapping 4 5 na seção InputDevice do arquivo /etc/X11/xorg.conf, como visto neste exemplo: Section "InputDevice" Identifier "Mouse1" Driver "mouse" Option "Protocol" "auto" Option "Device" "/dev/sysmouse" Option "Buttons" "5" Option "ZAxisMapping" "4 5" EndSection O mouse pode ser habilitado no Emacs adicionando estas linhas ao ~/.emacs: ;; wheel mouse (global-set-key [mouse-4] 'scroll-down) (global-set-key [mouse-5] 'scroll-up) Meu laptop tem um touchpad Synaptics. Posso usá-lo no X? Sim, depois de configurar algumas coisas para que funcione. Para usar o driver synaptics do Xorg, primeiro remova moused_enable do rc.conf . Para habilitar a synaptics, adicione a seguinte linha ao /boot/loader.conf : hw.psm.synaptics_support="1" Adicione o seguinte ao /etc/X11/xorg.conf : Section "InputDevice" Identifier "Touchpad0" Driver "synaptics" Option "Protocol" "psm" Option "Device" "/dev/psm0" EndSection E não se esqueça de adicionar o seguinte na seção ServerLayout : InputDevice "Touchpad0" "SendCoreEvents" Como eu uso displays X remotos? Por motivos de segurança, a configuração padrão é não permitir que uma máquina abra remotamente uma janela. Para ativar esse recurso, inicie o X com o argumento opcional : % startx -listen_tcp O que é um console virtual e como faço outros? Os consoles virtuais fornecem várias sessões simultâneas na mesma máquina sem fazer nada complicado, como configurar uma rede ou executar o X. Quando o sistema iniciar, ele exibirá um prompt de login no monitor depois de exibir todas as mensagens de inicialização. Digite seu nome de login e senha para começar a trabalhar no primeiro console virtual. Para iniciar outra sessão, talvez para examinar a documentação de um programa ou para ler mensagens enquanto aguarda a conclusão de uma transferência por FTP, pressione Alt e pressione F2. Isso exibirá o prompt de login do segundo console virtual. Para voltar à sessão original, pressione AltF1. A instalação padrão do FreeBSD possui oito consoles virtuais habilitados. A combinação de teclas Alt F1 , Alt F2 , Alt F3 , e assim por diante alternará entre esses consoles virtuais. Para habilitar mais consoles virtuais, edite /etc/ttys (veja ttys5) e adicione entradas do ttyv8 até o ttyvc , após os comentários na seção Virtual terminals: # Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change # "off" to "on". ttyv8 "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure ttyv9 "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure ttyva "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure ttyvb "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure Quanto mais terminais virtuais estiverem ativos, mais recursos serão usados. Isso pode ser um problema em sistemas com 8 MB de RAM ou menos. Considere mudar a opção secure para insecure. Para executar um servidor X, pelo menos um terminal virtual deverá ser deixado como off para ele usar. Isso significa que apenas onze das teclas de função Alt podem ser usadas como consoles virtuais, de modo que uma deverá ser deixada livre para uso do servidor X. Por exemplo, para executar o X e onze consoles virtuais, a configuração para o terminal virtual 12 deve ser: ttyvb "/usr/libexec/getty Pc" xterm off secure A maneira mais fácil de ativar os consoles virtuais é reinicializar. Como eu acesso os consoles virtuais a partir do X? Utilize CtrlAltFn para voltar a um console virtual. Pressione Ctrl Alt F1 para retornar ao primeiro console virtual. Uma vez em um console de texto, use Alt F n para mover-se entre eles. Para retornar à sessão X, mude para o console virtual que está executando o X. Se o X foi iniciado a partir da linha de comando usando startx , a sessão X será anexada ao próximo console virtual não utilizado, e não ao console de texto no qual foi invocado. Para oito terminais virtuais ativos, o X será executado no nono, portanto use Alt F9 . Como faço para carregar o XDM na inicialização? Existem duas escolas de pensamento sobre como iniciar o xdm1. Uma escola inicia o xdm a partir do /etc/ttys (veja ttys5) usando o exemplo fornecido, enquanto o outro executa o xdm a partir do rc.local (veja rc8) ou de um script X localizado em /usr/local/etc/rc.d. Ambos são igualmente válidos, e um pode funcionar em situações em que o outro não funciona. Em ambos os casos, o resultado é o mesmo: O X mostrará um prompt de login gráfico. O método ttys5 tem a vantagem de documentar qual vty X iniciará e passando a responsabilidade de reiniciar o servidor X no logout para o init8. O método rc8 facilita o kill xdm se houver um problema ao iniciar o servidor X. Se carregado pelo rc8, o xdm deve ser iniciado sem nenhum argumento. xdm deve iniciar após o getty8 ser executado, ou então getty e xdm entrarão em conflito, bloqueando o console. A melhor maneira de contornar isso é fazer com que o script espere 10 segundos ou mais e, em seguida, iniciar o xdm. Ao iniciar o xdm pelo /etc/ttys, ainda há uma chance de conflito entre xdm e getty8. Uma maneira de evitar isso é adicionar o número vt no arquivo /usr/local/lib/X11/xdm/Xservers: :0 local /usr/local/bin/X vt4 O exemplo acima irá direcionar o servidor X para ser executado em /dev/ttyv3. Observe que o número é compensado por um. O servidor X conta a vty a partir de 1, enquanto o kernel do FreeBSD numera a vty a partir de zero. Por que eu obtenho o erro Couldn't open console quando executo o xconsole? Quando o X é iniciado com o comando startx, as permissões em /dev/console não serão alteradas, o que resultará um comportamento errático de algumas coisas tais como o não funcionamento do xterm -C e do xconsole. Isso ocorre devido à maneira como as permissões do console são definidas por padrão. Em um sistema multiusuário, não é necessário que qualquer usuário possa escrever no console do sistema. Para os usuários que estão logando diretamente em uma máquina com um VTY, existe o arquivo fbtab para resolver tais problemas. Em poucas palavras, certifique-se de que uma linha não comentada do formulário esteja no /etc/fbtab (veja fbtab5): /dev/ttyv0 0600 /dev/console Ele irá garantir que quem fizer o login em /dev/ttyv0 será o dono do console. Por que meu mouse PS/2 não funciona direito no X? O mouse e o driver do mouse podem estar fora de sincronização. Em casos raros, o driver também pode relatar erroneamente erros de sincronização: psmintr: out of sync (xxxx != yyyy) Se isso acontecer, desative o código de verificação de sincronização definindo as flags de driver para o driver de mouse PS/2 como 0x100. Isto pode ser mais facilmente alcançado adicionando hint.psm.0.flags="0x100" ao arquivo /boot/loader.conf e reiniciando. Como eu inverto os botões do mouse? Digite xmodmap -e "pointer = 3 2 1". Adicione este comando ao ~/.xinitrc ou ~/.xsession para que isso aconteça automaticamente. Como faço para instalar uma splash screen e onde posso encontrá-las? A resposta detalhada para essa pergunta pode ser encontrada na seção Telas de inicialização do tempo de inicialização do FreeBSD Handbook. Posso usar as teclas do Windows do meu teclado no X? Sim. Use o xmodmap1 para definir quais funções as teclas devem executar. Supondo que todos os teclados Windows sigam um padrão, os códigos de teclas para essas três teclas são os seguintes: 115 - tecla Windows , entre as teclas Ctrl e Alt do lado esquerdo 116 - tecla Windows , à direita de AltGr 117 - Menu , à esquerda da tecla Ctrl da direita Para que a tecla Windows da esquerda imprima uma vírgula, tente isto. # xmodmap -e "keycode 115 = comma" Para que os mapeamentos de teclas Windows sejam ativados automaticamente toda vez que X for iniciado, coloque os comandos xmodmap em ~/.xinitrc ou, preferencialmente, crie um ~/.xmodmaprc e inclua as opções xmodmap, uma por linha, e adicione a seguinte linha ao ~/.xinitrc: xmodmap $HOME/.xmodmaprc Por exemplo, para mapear as 3 chaves para serem F13, F14 e F15, respectivamente. Isso facilitaria mapeá-los para funções úteis em aplicativos ou no gerenciador de janelas. Para fazer isto, coloque o seguinte em ~/.xmodmaprc. keycode 115 = F13 keycode 116 = F14 keycode 117 = F15 Para o gerenciador da área de trabalho x11-wm/fvwm2, pode-se mapear as chaves para que F13 seja minimizada a janela em que o cursor está ou a maximize, F14 traz a janela em que o cursor está para a frente ou, se já estiver na frente, a coloca em background F15 aparece no menu principal do Workplace mesmo que o cursor não esteja a área de trabalho, o que é útil quando nenhuma parte da área de trabalho está visível. As seguintes entradas em ~/.fvwmrc implementam a configuração acima mencionada: Key F13 FTIWS A Iconify Key F14 FTIWS A RaiseLower Key F15 A A Menu Workplace Nop Como posso obter aceleração de hardware 3D para o OpenGL ? A disponibilidade da aceleração 3D depende da versão do Xorg e do tipo de chip de vídeo. Para um chip da nVidia, use os drivers binários fornecidos para o FreeBSD instalando um dos seguintes ports: As versões mais recentes das placas nVidia são suportadas pelo port x11/nvidia-driver . Drivers mais antigos estão disponíveis como x11/nvidia-driver- ### A nVidia fornece informações detalhadas sobre qual placa é suportada por qual driver em seu site: http://www.nvidia.com /object/IO_32667.html. Para a Matrox G200/G400, verifique o port x11-drivers/xf86-video-mga. Para a ATI Rage 128 e Radeon, consulte ati4, r1284 and radeon4. Networking Onde posso obter informações sobre a inicialização sem disco? Inicialização sem disco significa que o sistema FreeBSD é inicializado através de uma rede e lê os arquivos necessários de um servidor ao invés de seu disco rígido. Para maiores detalhes, consulte a entrada do Handbook Inicialização sem disco. Uma maquina FreeBSD pode ser usada como um roteador de rede dedicado? Sim. Consulte a entrada do Manual em rede avançada, especificamente a seção sobre roteamento e gateways. Posso conectar minha maquina Windows à Internet via FreeBSD? Normalmente, as pessoas que fazem essa pergunta têm dois PCs em casa, um com o FreeBSD e outro com alguma versão do Windows, a idéia é usar o sistema FreeBSD para conectar-se à Internet e depois ser capaz de acessar a Internet a partir do sistema Windows através do sistema FreeBSD. Este é realmente apenas um caso especial da pergunta anterior e funciona perfeitamente bem. Usuários de rede discada devem usar e definir gateway_enable para YES no arquivo /etc/rc.conf. Para obter mais informações, consulte ppp8 ou o manual no usuário PPP. Se a conexão com a Internet for pela Ethernet, use natd8 . Um tutorial pode ser encontrado na seção natd do manual. O FreeBSD suporta PPP? Sim. O ppp8 fornece suporte para conexões de entrada e saída. Para obter mais informações sobre como usar isso, consulte o capítulo sobre o PPP no Handbook. O FreeBSD suporta NAT ou Mascaramento de IPs? Sim. Para obter instruções sobre como usar o NAT em uma conexão PPP, consulte a seção do PPP no manual. Para usar o NAT em algum outro tipo de conexão de rede, consulte a seção natd do manual. Como posso configurar aliases de Ethernet? Se o alias estiver na mesma sub-rede que um endereço já configurado na interface, adicione netmask 0xffffffff a este comando: # ifconfig ed0 alias 192.0.2.2 netmask 0xffffffff Caso contrário, especifique o endereço de rede e a máscara de rede como de costume: # ifconfig ed0 alias 172.16.141.5 netmask 0xffffff00 Mais informações podem ser encontradas Handbook do FreeBSD. Por que não posso montar o NFS de uma máquina Linux? Algumas versões do código NFS do Linux aceitam somente solicitações de montagem vindas de uma porta privilegiada; tente executar o seguinte comando: # mount -o -P linuxbox:/blah /mnt Por que o comando mountd continua me dizendo que ele can't change attributes (não pode alterar os atributos) e que eu tenho uma bad exports list (lista de exports ruins) no meu servidor NFS do FreeBSD? O problema mais freqüente é não entender o formato correto de /etc/exports. Revise exports5 e o NFS no manual, especialmente na seção configurando o NFS. Como faço para ativar o suporte a multicast IP? Instale o pacote ou port net/mrouted e adicione mrouted_enable="YES" ao /etc/rc.conf para que o FreeBSD inicie este serviço no momento da inicialização. Por que preciso usar o FQDN para hosts na minha rede? Veja a resposta no Handbook do FreeBSD. Por que recebo oerro, Permission denied, para todas as operações de rede? Se o kernel é compilado com a opção IPFIREWALL, esteja ciente de que a política padrão é negar todos os pacotes que não são explicitamente permitidos. Se o firewall foi inadvertidamente configurado de forma errada, restaure a operacionalidade da rede digitando o seguinte comando como root: # ipfw add 65534 allow all from any to any Considere configurar a opção firewall_type="open" no /etc/rc.conf. Para obter mais informações sobre como configurar seu firewall, consulte o Handbook. Por que minha regra ipfw fwd para redirecionar um serviço para outra máquina que não está funcionando? Possivelmente porque você precisa utilizar a conversão de endereços de rede (NAT) em vez de apenas encaminhar os pacotes. Uma regra fwd apenas encaminha os pacotes, ela não altera os dados dentro do pacote. Considere esta regra: 01000 fwd 10.0.0.1 from any to foo 21 Quando um pacote com um endereço de destino foo chega à máquina com esta regra, o pacote é encaminhado para 10.0.0.1, mas ainda tem o endereço de destino foo. O endereço de destino do pacote não é alterado para 10.0.0.1. A maioria das máquinas provavelmente descartaria um pacote que recebesse com um endereço de destino que não fosse o seu. Portanto, usar uma regra fwd geralmente não funciona da maneira esperada pelo usuário. Esse comportamento é um recurso e não um bug. Veja o FAQ sobre redirecionamento de serviços, o manual do natd8, ou um dos vários utilitários de redirecionamento de porta na Coleção de Portas para uma maneira correta de fazer isso. Como posso redirecionar as solicitações de serviço de uma máquina para outra? FTP e outras solicitações de serviço podem ser redirecionadas com o pacote ou port sysutils/socket. Substitua a entrada para o serviço em /etc/inetd.conf para chamar socket, conforme visto neste exemplo para ftpd: ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket ftp.example.com ftp na qual ftp.example.com e ftp são o host e a porta de destino do redirecionamento, respectivamente. Onde posso obter uma ferramenta de gerenciamento de largura de banda? Existem três ferramentas de gerenciamento de largura de banda disponíveis para o FreeBSD. dummynet4 é integrado ao FreeBSD como parte do ipfw4. ALTQ foi integrado ao FreeBSD como parte do pf4. O Bandwidth Manager das Tecnologias Emergentes é um produto comercial. Por que estou recebendo o erro /dev/bpf0: device not configured? O aplicativo em execução requer o Packet Filter da Berkeley (bpf4), mas ele foi removido de um kernel personalizado. Adicione isto ao arquivo de configuração do kernel e construa um novo kernel: device bpf # Berkeley Packet Filter Como faço para montar um disco de uma máquina Windows que esteja na minha rede, tal como o smbmount no Linux? Use o conjunto de ferramentas SMBFS. Ele inclui um conjunto de modificações do kernel e um conjunto de programas da área de usuário. Os programas e as informações necessárias estão disponíveis como mount_smbfs8 no sistema base. O que são essas mensagens sobre: ​​Limiting icmp/open port/closed port response em meus arquivos de log? Esta mensagem do kernel indica que alguma atividade está provocando o envio de uma grande quantidade de respostas de reset de ICMP ou TCP (RST). As respostas ICMP são frequentemente geradas como resultado de tentativas de conexão a portas UDP não utilizadas. Os resets TCP são geradas como resultado de tentativas de conexão a portas TCP não abertas. Entre outros, esses são os tipos de atividades que podem causar essas mensagens: Ataques de negação de serviço (DoS) de força bruta (em oposição a ataques de pacote único que exploram uma vulnerabilidade específica). Varreduras de porta que tentam se conectar a um grande número de portas (em oposição a apenas tentar algumas portas conhecidas). O primeiro número na mensagem indica quantos pacotes o kernel teria enviado se o limite não estivesse no lugar e o segundo indica o limite. Este limite é controlado usando net.inet.icmp.icmplim. Este exemplo define o limite para 300 pacotes por segundo: # sysctl net.inet.icmp.icmplim=300 Para desativar essas mensagens sem desativar a limitação de resposta, use o net.inet.icmp.icmplim_output para desativar a saída: # sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0 Finalmente, para desabilitar completamente a limitação de resposta, configure net.inet.icmp.icmplim para 0. Desabilitar a limitação de resposta é desencorajado pelos motivos listados acima. O que são essas mensagens de erro arp: unknown hardware address format? Isso significa que algum dispositivo na Ethernet local está usando um endereço MAC em um formato que o FreeBSD não reconhece. Isso provavelmente é causado por alguém que está experimentando uma placa Ethernet em algum outro lugar da rede. Isso é mais comumente visto em redes de modem a cabo. É inofensivo e não deve afetar o desempenho do sistema FreeBSD. Por que eu continuo vendo mensagens como: 192.168.0.10 is on fxp1 but got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0, e como desabilitá-lo? Porque um pacote está vindo de fora da rede inesperadamente. Para desativá-los, defina net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface como 0. Como faço para compilar um kernel com suporte somente ao IPv6? Configure seu kernel com estas configurações: include GENERIC ident GENERIC-IPV6ONLY makeoptions MKMODULESENV+="WITHOUT_INET_SUPPORT=" nooptions INET nodevice gre Segurança O que é uma caixa de areia (sandbox)? Sandbox é um termo de segurança. Isso pode significar duas coisas: Um processo que é colocado dentro de um conjunto de paredes virtuais que são projetadas para impedir que alguém que interrompa o processo seja capaz de invadir o sistema mais amplo. O processo só é capaz de correr dentro das barreiras. Desde que nada que o processo faça em relação à execução de código seja capaz de violar as barreiras, uma auditoria detalhada de seu código não é necessária para poder dizer certas coisas sobre sua segurança. As barreiras podem ser um ID do usuário, por exemplo. Esta é a definição usada nas páginas de manual de security7 e named8. Veja o serviço ntalk, por exemplo (veja inetd8). Este serviço costumava rodar como ID de usuário root. Agora ele é executado como ID do usuário tty. O usuário tty é um sandbox projetado para tornar mais difícil para alguém que invadiu o sistema com sucesso através do ntalk ser capaz de hackear além do seu ID de usuário. Um processo que é colocado dentro de uma simulação da máquina. Isso significa que alguém que é capaz de entrar no processo pode acreditar que ele pode invadir a máquina mais ampla, mas está, na verdade, apenas invadindo uma simulação dessa máquina e não modificando nenhum dado real. A maneira mais comum de fazer isso é construir um ambiente simulado em um subdiretório e então executar os processos nesse diretório chrooted para que o diretório / para esse processo seja este, não o diretório / real do sistema). Outro uso comum é montar um sistema de arquivos subjacente somente leitura e, em seguida, criar uma camada do sistema de arquivos sobre ele, o que dá a um processo uma visualização aparentemente gravável nesse sistema de arquivos. O processo pode acreditar que é capaz de escrever nesses arquivos, mas o processo apenas vê os efeitos - outros processos no sistema não, necessariamente. Foi feita uma tentativa de tornar esse tipo de sandbox tão transparente que o usuário (ou hacker) não percebe que está dentro dele. O UNIX implementa dois sandboxes principais. Um está no nível do processo e o outro está no nível do usuário. Todo processo UNIX é completamente protegido contra qualquer outro processo UNIX. Um processo não pode modificar o espaço de endereço de outro. Um processo UNIX é de propriedade de um determinado ID de usuário. Se o ID de usuário não for o usuário root, ele servirá para proteger o processo contra processos pertencentes a outros usuários. O ID do usuário também é usado para proteger os dados no disco. O que é securelevel? securelevel é um mecanismo de segurança implementado no kernel. Quando o nível de segurança é positivo, o kernel restringe certas tarefas; nem mesmo o superusuário (root) pode executá-los. O mecanismo de securelevel limita a capacidade de: Desativar determinados flags de arquivo, tais como schg (o flag de sistema imutável). Escrever na memória do kernel através de /dev/mem e /dev/kmem. Carregar módulos do kernel. Alterar as regras do firewall. Para verificar o status do securelevel em um sistema em execução: # sysctl -n kern.securelevel A saída contém o valor atual do nível de segurança. Se for maior que 0, pelo menos algumas das proteções do securelevel são ativadas. O securelevel de um sistema em execução não pode ser reduzido, pois isso invalidaria seu propósito. Se uma tarefa exigir que o securelevel seja não-positivo, altere as variáveis ​​kern_securelevel e kern_securelevel_enable em /etc/rc.conf e reinicialize. Para obter mais informações sobre o securelevel e as coisas específicas que todos os níveis fazem, consulte init8. O securelevel não é uma bala de prata; tem muitas deficiências conhecidas. Mais frequentemente do que não, fornece uma falsa sensação de segurança. Um dos seus maiores problemas é que, para que seja eficaz, todos os arquivos usados ​​no processo de inicialização até que o nível de segurança seja definido devem ser protegidos. Se um invasor puder fazer o sistema executar seu código antes do nível de segurança que está sendo definido (o que acontece muito tarde no processo de inicialização, pois algumas coisas que o sistema deve fazer na inicialização não podem ser feitas em um nível elevado), suas proteções são invalidadas . Embora essa tarefa de proteger todos os arquivos usados ​​no processo de inicialização não seja tecnicamente impossível, se for obtida, a manutenção do sistema se tornará um pesadelo, já que seria necessário desativar o sistema, pelo menos no modo de usuário único, para modificar um arquivo de configuração. Este ponto e outros são frequentemente discutidos nas listas de discussão, particularmente na lista de discussão de segurança do FreeBSD. Pesquise nos arquivos aqui para uma discussão extensa. Um mecanismo mais refinado é o preferido. O BIND9 (named) está escutando em algumas portas de numeração alta. O que está acontecendo? O BIND usa uma porta aleatória de numeração alta para consultas de saída. Versões recentes dele escolhem uma nova porta UDP aleatória para cada consulta. Isso pode causar problemas para algumas configurações de rede, especialmente se um firewall bloquear pacotes UDP de entrada em portas específicas. Para passar por esse firewall, tente as opções avoid-v4-udp-ports e avoid-v6-udp-ports para evitar a seleção de números de porta aleatórios dentro de um intervalo bloqueado. Se um número de porta (como 53) for especificado através das opções query-source ou query-source-v6 em /usr/local/etc/namedb/named .conf, a seleção de portas aleatórias não será usada. É altamente recomendável que essas opções não sejam usadas para especificar números de porta fixos. Parabéns, a propósito. É uma boa prática ler a saída sockstat1 e observar coisas estranhas! O daemon Sendmail está escutando na porta 587, assim como na porta padrão 25! O que está acontecendo? Versões recentes do Sendmail suportam um recurso de envio de mensagens que é executado pela porta 587. Isso ainda não é amplamente suportado, mas está crescendo em popularidade. O que é essa conta UID 0 toor? Eu fui comprometido? Não se preocupe. toor é uma conta de superusuário alternativa, onde toor é root soletrada para ao contrário. Ele deve ser usado com um shell não padrão, portanto, o shell padrão para root não precisa ser alterado. Isto é importante porque os shells que não fazem parte da distribuição base, mas que são instalados a partir de ports ou packages, são instalados em /usr/local/bin que, por padrão, reside em um sistema de arquivos diferente . Se o shell do root estiver localizado em /usr/local/bin e o sistema de arquivos contendo /usr/local/bin) não está montado, root não poderá efetuar login para corrigir um problema e terá que reinicializar no modo de usuário único para inserir o caminho para um shell. Algumas pessoas usam toor para tarefas do dia-a-dia do root com um shell não padrão, deixando o root, com um shell padrão, para o modo de usuário único ou emergências. Por padrão, um usuário não pode logar usando toor porque ele não tem uma senha, então efetue login como root e defina um senha para toor antes de usá-lo para efetuar login. PPP Não consigo fazer o ppp8 funcionar. O que estou fazendo de errado? Primeiro, leia o ppp8 e o seção sobre PPP do Handbook. Para ajudar na solução de problemas, ative os logs com o seguinte comando: set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command Este comando pode ser digitado no prompt de comando ppp8 ou pode ser inserido no início da seção default do arquivo /etc/ppp/ppp.conf. Certifique-se de que o arquivo /etc/syslog.conf contenha as linhas abaixo e de que o arquivo /var/log/ppp.log exista: !ppp *.* /var/log/ppp.log Muito sobre o que está acontecendo pode ser aprendido no arquivo de log. Não se preocupe se isso não faz sentido, pois pode fazer sentido para outra pessoa. Por que o ppp8 é interrompido quando eu o executo? Geralmente, isso ocorre porque o nome do host não será resolvido. A melhor maneira de corrigir isso é certificar-se de que /etc/hosts seja lido primeiro, garantindo que a linha hosts seja listada primeiro em /etc/host.conf. Em seguida, insira uma entrada em /etc/hosts para a máquina local. Se não houver nenhuma rede local, altere a linha localhost: 127.0.0.1 foo.example.com foo localhost Caso contrário, adicione outra entrada para o host. Consulte as páginas de manual relevantes para mais detalhes. Quando terminar, verifique se este comando foi bem sucedido: ping -c1 `hostname`. Por que o ppp8 não disca no modo -auto? Primeiro, verifique se existe uma rota padrão. Este comando deve exibir duas entradas: Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire default 10.0.0.2 UGSc 0 0 tun0 10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0 Se uma rota padrão não estiver listada, certifique-se de que a linha HISADDR foi adicionada ao /etc/ppp/ppp.conf. Outro motivo para a falta da linha de rota padrão é que uma rota padrão foi adicionada ao /etc/rc.conf e esta linha está faltando no arquivo /etc/ppp/ppp.conf: delete ALL Se esse for o caso, volte para seção Configuração final do sistema no Handbook. O que o erro No route to host significa? Este erro geralmente ocorre porque a seguinte seção está faltando no arquivo /etc/ppp/ppp.linkup: MYADDR: delete ALL add 0 0 HISADDR Isso é necessário apenas para um endereço IP dinâmico ou quando o endereço do gateway padrão é desconhecido. Ao usar o modo interativo, o seguinte pode ser digitado depois de entrar no modo de pacote. O modo de pacote é indicado pelo PPP em letras maiúsculas no prompt: delete ALL add 0 0 HISADDR Consulte a seção Endereços IP dinâmicos e PPP do manual para mais detalhes. Por que minha conexão cai depois de 3 minutos? O tempo limite padrão do PPP é de 3 minutos. Isso pode ser ajustado com a seguinte linha: set timeout NNN onde NNN é o número de segundos de inatividade antes que a conexão seja fechada. Se NNN for zero, a conexão nunca será fechada devido a um tempo limite. É possível colocar este comando em ppp.conf, ou digitá-lo no prompt no modo interativo. Também é possível ajustá-lo rapidamente enquanto a linha está ativa conectando-se ao socket de servidor do ppp usando telnet1 ou pppctl8. Consulte a página do manual ppp8 para obter mais detalhes. Por que minha conexão cai sob carga pesada? Se o relatório de qualidade de link (LQR) estiver configurado, é possível que muitos pacotes LQR sejam perdidos entre o sistema FreeBSD e o peer. ppp8 deduz que a linha deve ser ruim e desconectada. O LQR vem desativado por padrão e pode ser ativado com a seguinte linha: enable lqr Por que minha conexão cai depois de um período de tempo aleatório? Às vezes, em uma linha telefônica barulhenta ou mesmo em uma linha com a chamada em espera ativada, o modem pode desligar porque acha incorretamente que perdeu conexão com a operadora. Há uma configuração na maioria dos modems para determinar quão tolerante deve ser a perda temporária de conexão com portadora. Consulte o manual do modem para detalhes. Por que minha conexão cai após um período aleatório de tempo? Muitas pessoas experimentam conexões pendentes sem explicação aparente. A primeira coisa a estabelecer é de que lado do link está pendurado. Ao usar um modem externo, tente usar ping8 para ver se a luz de TD está piscando quando os dados são transmitidos . Se piscar, mas a luz de RD não, o problema é com a extremidade remota. Se TD não piscar, o problema é local. Com um modem interno, use o comando set server em ppp.conf. Quando o problema ocorrer, conecte-se ao ppp8 usando pppctl8. Se a conexão de rede reviver repentinamente devido à atividade no socket de diagnóstico ou se não se conectar, mas o comando set socket for bem-sucedido na inicialização, o problema é local. Se ele puder se conectar, mas as coisas ainda estiverem travadas, ative o log local com set log local async e use ping8 de outra janela ou terminal para fazer uso do link. O registro assíncrono mostrará os dados sendo transmitidos e recebidos no link. Se os dados estão saindo e não voltando, o problema é remoto. Tendo estabelecido se o problema é local ou remoto, existem agora duas possibilidades: Se o problema for remoto, leia a entrada . Se o problema é local, leia a entrada . A ponta remota não está respondendo. O que eu posso fazer? Há muito pouco que pode ser feito sobre isso. Muitos ISPs recusam-se a ajudar usuários que não estejam executando um SO da Microsoft. Adicione enable lqr ao /etc/ppp/ppp.conf, permitindo ppp8 para detectar a falha remota e desligar. Essa detecção é relativamente lenta e, portanto, não é tão útil. Primeiro, tente desativar toda a compactação local adicionando o seguinte à configuração: disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj Em seguida, reconecte para garantir que isso não faz diferença. Se as coisas melhorarem ou se o problema for resolvido completamente, determine qual configuração faz a diferença através de tentativa e erro. Esta é uma boa informação para o ISP, embora possa tornar aparente que não é um sistema Microsoft. Antes de entrar em contato com o ISP, ative o registro assíncrono localmente e aguarde até que a conexão seja interrompida novamente. Isso pode usar um pouco de espaço em disco. Os últimos dados lidos da porta podem ser de interesse. Geralmente são dados ASCII e podem até descrever o problema (Memory fault, Core dumped). Se o ISP for útil, eles devem ser capazes de habilitar o log em sua finalização, então quando o próximo link falhar, eles poderão dizer por que seu lado está tendo um problema. ppp8 foi desativado. O que eu posso fazer? Nesse caso, reconstrua o ppp8 com informações de depuração e, em seguida, use gdb1 para pegar um rastrear uma pilha do processo ppp que está travado. Para reconstruir o utilitário ppp com informações de depuração, digite: # cd /usr/src/usr.sbin/ppp # env DEBUG_FLAGS='-g' make clean # env DEBUG_FLAGS='-g' make install Em seguida, reinicie o ppp e espere até que ele seja interrompido novamente. Quando a compilação de depuração do ppp é interrompida, inicie o gdb no processo travado digitando: # gdb ppp `pgrep ppp` No prompt gdb, use os comandos bt ou where para obter um rastreamento de pilha. Salve a saída da sessão gdb e desconecte do processo em execução, digitando quit . Eu continuo vendo erros sobre a magia sendo a mesma. O que isso significa? Ocasionalmente, logo após a conexão, pode haver mensagens no log que digam que Magic é o mesmo. Às vezes, essas mensagens são inofensivas e, às vezes, um lado ou outro termina. A maioria das implementações do PPP não pode sobreviver a esse problema, e mesmo se o link aparecer, haverá solicitações de configuração repetidas e configuração de reconhecimentos no arquivo de log até que o ppp8 eventualmente desiste e fecha a conexão. Isso normalmente acontece em máquinas servidor com discos lentos que estão gerando um getty8 na porta e executando ppp8 a partir de um script de login ou programa após o login. Houve relatos de que isso acontecia de forma consistente ao usar slirp. A razão é que no tempo entre getty8 terminar e o ppp8 iniciar, o cliente ppp8 inicia o envio de pacotes do protocolo de controle de linha (LCP). Como o ECHO ainda está ligado à porta do servidor, o cliente ppp8 vê esses pacotes sendo refletidos de volta. Uma parte da negociação do LCP é estabelecer um número mágico para cada lado do link para que as reflexões possam ser detectadas. O protocolo diz que quando o parceiro tenta negociar o mesmo número mágico, um NAK deve ser enviado e um novo número mágico deve ser escolhido. Durante o período em que a porta do servidor tem o ECHO ligado, o cliente ppp8 envia pacotes LCP, vê o mesmo numero mágica no pacote refletido e reflete o NAK. Ele também vê a reflexão NAK (que também significa que o ppp8 deve mudar seu numero magico). Isso produz um número potencialmente enorme de mudanças no número mágico, todas as quais estão se acumulando alegremente no buffer tty do servidor. Assim que ppp8 é iniciado no servidor, ele é inundado com alterações de numeros mágicos e quase imediatamente decide que tentou o suficiente para negociar LCP e desiste. Enquanto isso, o cliente, que não vê mais as reflexões, fica feliz a tempo de ver um desligamento do servidor. Isto pode ser evitado permitindo que o par comece a negociar com a seguinte linha em ppp.conf: set openmode passive Isto diz ao ppp8 para esperar que o servidor inicie as negociações do LCP. Alguns servidores, no entanto, nunca podem iniciar negociações. Nesse caso, tente algo como: set openmode active 3 Isso informa ao ppp8 para ser passivo por 3 segundos e, em seguida, para iniciar o envio de solicitações de LCP. Se o peer começar a enviar pedidos durante este período, ppp8 responderá imediatamente, em vez de esperar pelo período completo de 3 segundos. As negociações LCP continuam até que a conexão seja encerrada. O que está errado? Há atualmente uma implementação incorreta no ppp8 onde ele não associa LCP, CCP & Respostas IPCP com seus pedidos originais. Como resultado, se uma implementação de PPP for mais de 6 segundos mais lenta do que o outro lado, o outro lado enviará duas solicitações adicionais de configuração de LCP. Isso é fatal. Considere duas implementações, A e B. A começa a enviar solicitações LCP imediatamente após a conexão e B leva 7 segundos para iniciar. Quando B é iniciado, A enviou 3 LCP REQs. Estamos supondo que a linha esteja com ECHO desligado, caso contrário, veríamos problemas com números mágicos conforme descrito na seção anterior. B envia um REQ e, em seguida, um ACK para o primeiro dos REQs de A. Isso resulta em A inserindo o estado OPENED e enviando e ACK (o primeiro) de volta para B. Enquanto isso, B envia de volta mais dois ACKs em resposta aos dois REQs adicionais enviados por A antes de B ser iniciado. B recebe o primeiro ACK de A e entra no estado OPENED. A recebe o segundo ACK de B e retorna ao estado de REQ-SENT, enviando outro (adiante) REQ de acordo com o RFC. Em seguida, recebe o terceiro ACK e entra no estado OPENED. Enquanto isso, B recebe o quarto REQ de A, resultando na sua reversão para o estado ACK-SENT e enviando outro (segundo) REQ e (adiante) ACK de acordo com o RFC. A obtém o REQ, entra em REQ-SENT e envia outro REQ. Ele recebe imediatamente o seguinte ACK e insere OPENED. Isso continua até que um lado conclui que eles estão chegando a lugar nenhum e desiste. A melhor maneira de evitar isso é configurar um lado para ser passivo - isto é, fazer um lado esperar que o outro comece a negociar. Isso pode ser feito com o seguinte comando: set openmode passive Deve ser tomado cuidado com esta opção. Este comando também pode ser usado para limitar a quantidade de tempo que o ppp8 aguarda que o par inicie as negociações: set stopped N Alternativamente, o seguinte comando (onde N é o número de segundos a aguardar antes de iniciar as negociações) pode ser usado: set openmode active N Verifique a página de manual para detalhes. Por que ppp8 bloqueia quando eu me deponho a testá-lo? Ao usar shell ou !, ppp8 executa um shell ou os argumentos passados. O programa ppp aguardará a conclusão do comando antes de continuar. Qualquer tentativa de usar o link PPP durante a execução do comando aparecerá como um link congelado. Isso ocorre porque ppp8 está aguardando a conclusão do comando. Para executar comandos como este, use !bg. Isso executará o comando fornecido em segundo plano e ppp8 pode continuar a fornecer o link. Por que ppp8 sobre um cabo de modem nulo nunca finaliza? Não há nenhuma maneira do ppp 8 determinar automaticamente que uma conexão direta foi eliminada. Isso se deve às linhas usadas em um cabo serial de modem nulo. Ao usar esse tipo de conexão, o LQR deve estar sempre ativado com a seguinte linha: enable lqr O LQR é aceito por padrão se negociado pelo par. Por que o ppp8 disca sem motivo no modo ? Se o ppp8 estiver discando inesperadamente, determine a causa e configure os filtros de discagem para evitar que isso ocorra. Para determinar a causa, use a seguinte linha: set log +tcp/ip Isso registrará todo o tráfego através da conexão. Na próxima vez que a linha conectar inesperadamente, o motivo será registrado e terá um carimbo conveniente com a data e hora ao lado dele. Em seguida, desative a discagem nessas circunstâncias. Geralmente, esse tipo de problema surge devido a pesquisas de DNS. Para impedir que as pesquisas de DNS estabeleçam uma conexão (isso não impedirá que o ppp8 passe os pacotes através de um diretório estabelecido) conexão), use o seguinte: set dfilter 1 deny udp src eq 53 set dfilter 2 deny udp dst eq 53 set dfilter 3 permit 0/0 0/0 Isso nem sempre é adequado, já que efetivamente quebra os recursos de discagem por demanda. A maioria dos programas precisará de uma pesquisa de DNS antes de fazer qualquer outra coisa relacionada à rede. No caso do DNS, tente determinar o que realmente está tentando resolver um nome de host. A maior parte do tempo, o Sendmail é o culpado. Certifique-se de configurar o Sendmail para não fazer nenhuma pesquisa de DNS em seu arquivo de configuração. Veja a seção sobre usando e-mail com uma conexão discada no manual do FreeBSD para detalhes. Você também pode adicionar a seguinte linha ao .mc: define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl Isso fará com que o Sendmail enfileire tudo até que a fila seja executada, normalmente, a cada 30 minutos, ou até que um sendmail -q seja feito, talvez do /etc/ppp/ppp.linkup. O que esses erros de CCP significam? Eu continuo vendo os seguintes erros no meu arquivo de log: CCP: CcpSendConfigReq CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6) Isso ocorre porque o ppp8 está tentando negociar a compactação Predictor1, mas o par não deseja negociar nenhuma compactação. As mensagens são inofensivas, mas podem ser silenciadas desativando a compactação: disable pred1 Por que o ppp8 não registra minha velocidade de conexão? Para registrar todas as linhas da conversação do modem, ative o seguinte: set log +connect Isso fará com que o ppp8 registre tudo até a última string expect seja solicitada. Para ver a velocidade de conexão ao usar o PAP ou o CHAP, certifique-se de configurar ppp8 para esperar toda a linha CONNECT, usando algo assim: set dial "ABORT BUSY ABORT NO\\sCARRIER TIMEOUT 4 \ \"\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\c \\n" Isso obtém o CONNECT, não envia nada, então espera um avanço de linha, forçando o ppp8 a ler toda a resposta CONNECT. Por que o ppp8 ignora o caractere \ no meu script de bate-papo? O utilitário ppp analisa cada linha em seus arquivos de configuração para que ela possa interpretar corretamente seqüências de caracteres como set phone "123 456 789" e perceber que o número é realmente apenas um argumento . Para especificar um caractere ", escape-o usando uma barra invertida (\). Quando o interpretador de conversas analisa cada argumento, ele reinterpreta o argumento para encontrar qualquer sequência especiais escapadas, como \P ou \T. Como resultado dessa análise dupla, lembre-se de usar o número correto de escapes. Para realmente enviar um caractere \ , faça algo como: set dial "\"\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\X OK" Isso resultará na seguinte seqüência: ATZ OK AT\X OK Ou: set phone 1234567 set dial "\"\" ATZ OK ATDT\\T" Isso resultará na seguinte seqüência: ATZ OK ATDT1234567 Quais são os erros do FCS? FCS significa Sequência de Verificação de Quadro. Cada pacote PPP tem uma soma de verificação anexada para garantir que os dados sendo recebidos sejam os dados que estão sendo enviados. Se o FCS de um pacote de entrada estiver incorreto, o pacote será descartado e a contagem HDLC FCS será aumentada. Os valores de erro HDLC podem ser exibidos usando o comando show hdlc. Se o link for ruim ou se o driver serial estiver descartando pacotes, ele produzirá o erro ocasional de FCS. Isso geralmente não vale a pena se preocupar, embora deixe substancialmente lento os protocolos de compactação. Se o link congelar assim que se conectar e produzir um grande número de erros de FCS, verifique se o modem não está usando o controle de fluxo de software (XON/XOFF). Se o link precisar usar o controle de fluxo de software, use set accmap 0x000a0000 para informar o ppp8 para escapar o ^Q e caracteres ^S. Outra razão para muitos erros de FCS, pode ser que o terminal remoto parou de falar com PPP. Nesse caso, ative o log do async para determinar se os dados recebidos são realmente um login ou prompt de shell. Se for um prompt de shell no final remoto, é possível terminar o ppp8 sem eliminar a linha usando close lcp seguido de term) para reconectar ao shell na máquina remota. Se nada no arquivo de log indicar por que o link foi encerrado, pergunte ao administrador remoto ou ISP por que a sessão foi encerrada. Nada disso ajudou - estou desesperado! O que eu posso fazer? Se tudo mais falhar, envie os detalhes do erro, os arquivos de configuração, como ppp8 está sendo iniciado, as partes relevantes no arquivo de log , e a saída de netstat -rn, antes e depois de conectar, para a Lista de discussão de questões gerais do FreeBSD. Comunicações Seriais Esta seção responde a perguntas comuns sobre comunicação serial com o FreeBSD. O PPP é abordado na seção Networking. Quais placas multi-seriais são suportadas pelo FreeBSD? Há uma lista destas no capítulo Comunicações Seriais do Handbook. A maioria das placas PCI multi-portas baseadas em 16550 ou nos seus clones são suportadas sem esforço extra. Alguns cartões clone não-nomeados também são conhecidos por funcionar, especialmente aqueles que afirmam ser compatíveis com AST. Verifique uart4 e sio4 para obter mais informações sobre como configurar esses cartões. Como obtenho o prompt de boot: em um console serial? Veja esta seção do Handbook. Como sei se o FreeBSD encontrou minhas portas seriais ou placas de modem? Quando o kernel do FreeBSD for inicializado, ele irá sondar as portas seriais para as quais o kernel está configurado. Observe atentamente as mensagens de inicialização ou execute este comando após o sistema estar ativo e em execução: % grep -E '^(sio|uart)[0-9]' < /var/run/dmesg.boot sio0: <16550A-compatible COM port> port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0 sio0: type 16550A sio1: <16550A-compatible COM port> port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0 sio1: type 16550A Este exemplo mostra duas portas seriais. O primeiro está no IRQ4, endereço de porta 0x3f8, e possui um chip UART tipo 16550A. O segundo usa o mesmo tipo de chip, mas está no IRQ3 e está no endereço de porta 0x2f8. As placas de modem internas são tratadas como portas seriais, exceto pelo fato de sempre terem um modem conectado à porta. O kernel GENERIC inclui suporte para duas portas seriais usando as mesmas configurações de IRQ e endereço de porta no exemplo acima. Se estas configurações não forem adequadas para o sistema, ou se houver mais placas de modem ou portas seriais do que o kernel está configurado, reconfigure usando as instruções em construindo um kernel para mais detalhes. Como eu acesso as portas seriais no FreeBSD? A terceira porta serial, sio2, ou COM3, está em /dev/cuad2 para dispositivos dial-out e em /dev/ttyd2 para dispositivos dial-in. Qual é a diferença entre essas duas classes de dispositivos? Ao abrir /dev/ttydX no modo de bloqueio, um processo aguardará o dispositivo cuadX correspondente ficar inativo e, em seguida, aguardar a ativação da linha de detecção. Quando o dispositivo cuadX é aberto, ele garante que a porta serial não esteja em uso pelo dispositivo ttydX. Se a porta estiver disponível, ela a rouba do dispositivo ttydX. Além disso, o dispositivo cuadX não se importa com a detecção da portadora. Com este esquema e um modem de resposta automática, os usuários remotos podem efetuar login e os usuários locais ainda podem discar com o mesmo modem e o sistema cuidará de todos os conflitos. Como habilitar o suporte para uma placa serial com várias portas? A seção sobre configuração do kernel fornece informações sobre como configurar o kernel. Para uma placa serial com várias portas, coloque uma linha sio4 para cada porta serial na placa no device.hints5. Mas coloque os especificadores de IRQ em apenas uma das entradas. Todas as portas no cartão devem compartilhar um IRQ. Para consistência, use a última porta serial para especificar o IRQ. Além disso, especifique a seguinte opção no arquivo de configuração do kernel: options COM_MULTIPORT O exemplo a seguir /boot/device.hints é para uma placa serial AST de 4 portas no IRQ 12: hint.sio.4.at="isa" hint.sio.4.port="0x2a0" hint.sio.4.flags="0x701" hint.sio.5.at="isa" hint.sio.5.port="0x2a8" hint.sio.5.flags="0x701" hint.sio.6.at="isa" hint.sio.6.port="0x2b0" hint.sio.6.flags="0x701" hint.sio.7.at="isa" hint.sio.7.port="0x2b8" hint.sio.7.flags="0x701" hint.sio.7.irq="12" Os flags indicam que a porta principal possui um número menor 7 ( 0x700 ) e todas as portas compartilham um IRQ ( 0x001 ). Posso definir os parâmetros seriais padrões para uma porta? Veja a seção Comunicações Seriais no Handbook do FreeBSD . Como posso ativar logins de discagem no meu modem? Consulte a seção sobre Serviços de Discagem no Handbook do FreeBSD. Como posso conectar um terminal burro na minha máquina FreeBSD? Esta informação está na seção Terminais do Handbook do FreeBSD. Por que não consigo executar o comando tip ou o cu? Os utilitários tip1 and cu1 só podem acessar o diretório /var/spool/lock via usuário uucp e grupo dialer . Use o grupo dialer para controlar quem tem acesso ao modem ou sistemas remotos adicionando contas de usuário ao dialer. Como alternativa, todos podem ser configurados para executar tip1 e cu1 digitando: # chmod 4511 /usr/bin/cu # chmod 4511 /usr/bin/tip Perguntas Diversas O FreeBSD usa muito espaço de swap mesmo quando o computador tem memória livre sobrando. Por quê? O FreeBSD irá proativamente mover páginas ociosas e não usadas da memória principal para swap, a fim de disponibilizar mais memória principal para uso ativo. Esse uso pesado de swap é balanceado usando a memória extra livre para armazenamento em cache. Note que enquanto o FreeBSD é proativo a esse respeito, ele não decide arbitrariamente trocar páginas quando o sistema está realmente inativo. Assim, o sistema não será todo paginado depois de deixá-lo ocioso durante a noite. Por que top mostra pouca memória livre mesmo quando tenho poucos programas em execução? A resposta simples é que a memória livre é uma memória desperdiçada. Qualquer memória que os programas não aloquem ativamente é usada pelo kernel do FreeBSD como cache de disco. Os valores mostrados por top1 rotulados como Inactivo e Laundry são todos os dados armazenados em cache em diferentes níveis de envelhecimento. Esses dados em cache significam que o sistema não precisa acessar um disco lento novamente para os dados que acessou recentemente, aumentando assim o desempenho geral. Em geral, um valor baixo mostrado para a memória Free no top1 é considerado bom, desde que não seja muito baixo. Por que o chmod não altera as permissões nos links simbólicos? Os links simbólicos não têm permissões e, por padrão, chmod1 seguirá links simbólicos para alterar as permissões no arquivo de origem, se possível. Para o arquivo, foo com um link simbólico chamado bar, este comando será sempre bem-sucedido. % chmod g-w bar No entanto, as permissões no arquivo bar não serão alteradas. Ao alterar os modos das hierarquias de arquivos do usuario root em vez dos próprios arquivos, use ou junto com para este trabalho. Veja chmod1 e symlink7 para mais em formação. faz um chmod1 recursivo. Tenha cuidado ao especificar diretórios ou links simbólicos para diretórios para o chmod1. Para alterar as permissões de um diretório referenciado por um link simbólico, use chmod1 sem nenhuma opção e siga o link simbólico com uma barra à direita (/). Por exemplo, se foo for um link simbólico para o diretório bar, para alterar as permissões de foo (na verdade bar) faça algo como: % chmod 555 foo/ Com a barra final, chmod1 seguirá o link simbólico, foo, para alterar as permissões do diretório, bar. Posso executar binários do DOS no FreeBSD? Sim. Um programa de emulação DOS, emulators/doscmd, está disponível na Coleção de Ports do FreeBSD. Se o doscmd não for suficiente, o emulators/pcemu emulará um 8088 e serviços de BIOS suficientes para executar muitos aplicativos em modo texto do DOS. Requer o sistema de janelas X. A coleção de ports também tem o emulators/dosbox. O foco principal deste aplicativo é emular antigos jogos do DOS usando o sistema de arquivos local para os arquivos. O que eu preciso fazer para traduzir um documento do FreeBSD para minha língua nativa? Veja a FAQ de traduções na Documentação do Primer Project do FreeBSD. Por que os meus emails destinados a qualquer endereço no dominio FreeBSD.org são sempre rejeitados? O sistema de mensagens do FreeBSD.org implementa algumas verificações do Postfix nos e-mails recebidos e rejeita e-mails que são de retransmissões mal configurados ou que parecem ser spam. Alguns dos requisitos específicos são: O endereço IP do cliente SMTP deve possuir um registro de DNS reverso para encaminhar hostnames confirmados. O nome completo do host fornecido na conversação SMTP (HELO ou EHLO) deve ser resolvido para o endereço IP do cliente. Outros conselhos para ajudar suas mensagens a chegar ao seu destino incluem: O email deve ser enviado em texto simples, e as mensagens enviadas para as listas de discussão geralmente não devem ter mais de 200 KB. Evite postagem cruzadas excessivas. Escolha uma lista de discussão que pareça mais relevante e envie-a para lá. Se você ainda tiver problemas com a infra-estrutura de e-mail no FreeBSD.org, envie uma observação com os detalhes para postmaster@freebsd.org; Inclua um intervalo de data/hora para que os registros possam ser revisados ​​-- e observe que apenas mantemos uma semana de registros de e-mail. (Certifique-se de especificar o fuso horário ou o deslocamento de UTC.) Onde posso conseguir uma conta gratuita FreeBSD? Embora o FreeBSD não forneça acesso aberto a nenhum de seus servidores, outros fornecem sistemas UNIX de acesso aberto. A taxa varia e serviços limitados podem estar disponíveis. A Arbornet, Inc , também conhecida como M-Net , oferece acesso livre a sistemas UNIX desde 1983. Começando num Altos rodando o System III, o site mudou para o BSD/OS em 1991. Em junho de 2000, o site mudou novamente para o FreeBSD. M-Net pode ser acessado via telnet e SSH e fornece acesso básico a todo o pacote de software FreeBSD. No entanto, o acesso à rede é limitado a membros e usuários que doam para o sistema, que é executado como uma organização sem fins lucrativos. O M-Net também oferece um sistema de quadro de avisos e um bate-papo interativo. Qual é o nome do mascotinho vermelho? Ele não tem um, e é chamado apenas de o daemon BSD. Se você insistir em usar um nome, chame-o de beastie. Note que beastie é pronunciado BSD. Mais informações sobre o daemon BSD estão disponíveis em sua home page. Posso usar a imagem do daemon do BSD? Possivelmente. O daemon BSD tem copyright de Marshall Kirk McKusick. Verifique sua Declaração sobre o Uso da Figura do Daemon do BSD para termos de uso detalhados. Em resumo, a imagem pode ser usada com bom gosto, para uso pessoal, desde que seja dado o crédito apropriado. Antes de usar o logotipo comercialmente, entre em contato com Kirk McKusick mckusick@FreeBSD.org para obter permissão. Mais detalhes estão disponíveis na Home page do BSD Daemon. Vocês tem alguma imagem BSD daemon que eu poderia usar? Desenhos Xfig e eps estão disponíveis em /usr/share/examples/BSD_daemon/. Eu vi um acrônimo ou outro termo nas listas de discussão e não entendo o que isso significa. Onde devo procurar? Consulte o Glossário do FreeBSD. Por que eu deveria me importar com a cor da bikeshed? A resposta realmente curta é que você não deveria. A resposta um pouco mais longa é que só porque você é capaz de construir um bikeshed não significa que você deve impedir os outros de construir um só porque você não gosta da cor na qual eles planejam pintá-lo. Esta é uma metáfora indicando que você não precisa discutir sobre cada pequena característica apenas porque você sabe o suficiente para fazê-lo. Algumas pessoas comentaram que a quantidade de ruído gerada por uma mudança é inversamente proporcional à complexidade da mudança. A resposta mais longa e completa é que depois de uma longa discussão sobre se sleep1 deve receber argumentos secundários fracionários, Poul-Henning Kamp phk@FreeBSD.org publicou uma longa mensagem intitulada Um galpão de bicicleta (qualquer cor serve) na grama mais verde... As partes apropriadas dessa mensagem são citadas abaixo.
Poul-Henning Kamp phk@FreeBSD.org em freebsd-hackers 2 de outubro de 1999 O que acontece com esse bicicletário? Alguns de vocês me perguntaram. É uma longa história, ou melhor, é uma história antiga, mas na verdade é bem curta. C. Northcote Parkinson escreveu um livro no início dos anos 1960, chamado Lei de Parkinson, que contém muitas informações sobre a dinâmica da administração. [recorte um pouco o comentário sobre o livro] No exemplo específico envolvendo o bicicletário, o outro componente vital é uma usina atômica, acho que isso ilustra a idade do livro. Parkinson mostra como você pode entrar na diretoria e obter aprovação para a construção de uma usina de energia atômica multimilionária ou mesmo bilionária, mas se você quiser construir um galpão de bicicleta, você ficará envolvido em discussões intermináveis. Parkinson explica que isso ocorre porque uma usina atômica é tão vasta, tão cara e tão complicada que as pessoas não conseguem entendê-la e, em vez de tentar, recuam supondo que alguém tenha verificado todos os detalhes antes de chegar tão longe. Richard P. Feynmann dá alguns exemplos interessantes, e muito importantes, relacionados a Los Alamos em seus livros. Uma bicicletário por outro lado. Qualquer um pode construir um desses em um fim de semana e ainda ter tempo de assistir ao jogo na TV. Portanto, não importa o quão bem preparado, não importa o quão razoável você é com a sua proposta, alguém vai aproveitar a chance de mostrar que ele está fazendo o seu trabalho, que ele está prestando atenção, que ele está aqui. Na Dinamarca, chamamos de definindo sua identidade. É sobre orgulho pessoal e prestígio, é sobre poder apontar para algum lugar e dizer Lá! Eu fiz aquilo. É um traço forte nos políticos, mas presente na maioria das pessoas que têm chance. Basta pensar em passos em cimento molhado.
Coisas legais do FreeBSD Quão legal é o FreeBSD? Q. Alguém fez algum teste de temperatura durante a execução do FreeBSD? Eu sei que o Linux é mais legal que o DOS, mas nunca vi uma menção ao FreeBSD. Parece ser muito rápido. R. Não, mas fizemos numerosos testes de gostos em voluntários vendados que também receberam 250 microgramas de LSD-25 administrados antecipadamente. 35% dos voluntários disseram que o FreeBSD tinha um gosto de um tipo de laranja, enquanto o Linux tinha gosto de névoa roxa. Nenhum dos grupos mencionou variações significativas na temperatura. Eventualmente nós tivemos que lançar os resultados desta pesquisa completamente de qualquer maneira quando descobrimos que muitos voluntários estavam vagando fora da sala durante os testes, assim distorcendo os resultados. Nós achamos que a maioria dos voluntários está na Apple agora, trabalhando em sua nova GUI risca e arrisca. É um negócio antigo e engraçado em que estamos! Sério, o FreeBSD usa a instrução HLT (halt) quando o sistema está ocioso, reduzindo assim seu consumo de energia e, portanto, o calor gerado. Além disso, se você tiver ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia) configurado, então o FreeBSD também pode colocar a CPU em um modo de baixa energia. Quem está coçando nos meus bancos de memória?? Q. Existe alguma coisa estranha que o FreeBSD faz ao compilar o kernel que faria com que a memória fizesse um som de algo coçando? Ao compilar (e por um breve momento depois de reconhecer o drive de disquete na inicialização também), um estranho som de algo coçando emana do que parecem ser os bancos de memória. Sim! Você verá referências freqüentes a daemons na documentação do BSD, e o que a maioria das pessoas não sabe é que isso se refere a entidades genuínas e não corporais que agora possuem seu computador. O som áspero vindo de sua memória é, na verdade, um sussurro agudo entre os daemons, pois eles decidem como lidar com várias tarefas de administração do sistema. Se o ruído chegar até você, um bom fdisk/mbr do DOS irá se livrar deles, mas não fique surpreso se eles reagirem negativamente e tentarem pará-lo. Na verdade, se em algum momento durante o exercício você ouvir a voz satânica de Bill Gates vindo do alto-falante embutido, saia correndo e não olhe para trás! Livres da influência contrabalançadora dos daemons BSD, os demônios gêmeos do DOS e Windows são frequentemente capazes de reafirmar o controle total sobre sua máquina para a danação eterna de sua alma. Agora que você sabe, dada uma escolha, você provavelmente preferiria se acostumar com os ruídos ásperos, não? Quantos hackers do FreeBSD são necessários para trocar uma lâmpada? Mil, cento e sessenta e nove: Vinte e três para reclamar com -CURRENT sobre as luzes estarem apagadas; Quatro para afirmar que trata-se de um problema de configuração e que tais questões realmente pertencem a -questions; Três para enviar PRs sobre o assunto, uma das quais está arquivada sob doc e consiste apenas da declaração está escuro; Um para cometer uma lâmpada não testada que quebra o buildworld, e depois retorna cinco minutos depois; Oito para chamar os remetentes de RP por não incluir patches em seus PRs; Cinco para reclamar sobre o buildworld sendo quebrado; Trinta e um para responder que funciona para eles, e eles devem ter atualizado em um momento ruim; Um para postar um patch para uma nova luz para -hackers; Um para reclamar que ele tinha patches para isso há três anos, mas quando ele os enviou para -CURRENT eles foram ignorados, e ele teve más experiências com o sistema de PRs; além disso, a nova luz proposta não é reflexiva; Trinta e sete para gritar que essa luz não pertencem ao sistema básico, que os committers não têm o direito de fazer coisas assim sem consultar a Comunidade, e O QUE O -CORE ESTÁ FAZENDO SOBRE ISSO!? Duzentos para reclamar da cor do bicicletário; Três para salientar que o patch quebra o style9; Dezessete para reclamar que a nova luz proposta está sob a GPL; Quinhentos e oitenta e seis para iniciar uma guerra contra as vantagens comparativas da GPL, da licença da BSD, da licença do MIT, da NPL e da higiene pessoal dos fundadores da FSF, que não são nomeados; Sete para mover várias partes do segmento para -chat e -vocacy; Um para comitar a luz sugerida, mesmo que ela seja mais escura que a antiga; Dois para recuar com uma chama furiosa de uma mensagem de commit, argumentando que o FreeBSD está melhor no escuro do que com uma lâmpada fraca; Quarenta e seis para argumentar veementemente sobre o apoio da luz fraca e exigir uma declaração do alto desempenho; Onze para solicitar uma lâmpada menor para que ela caiba em seu Tamagotchi se decidirmos portar o FreeBSD para essa plataforma; Setenta e três para reclamar sobre o SNR em -chackers e -chat e cancelar a inscrição em protesto; Treze para postar cancelar a inscrição, Como posso cancelar a inscrição? , ou Por favor, remova-me da lista, seguido do rodapé habitual; Um para comitar uma lâmpada de trabalho enquanto todos estão ocupados demais chamando a atenção de todos os outros para esse commit; Trinta e um para salientar que a nova lâmpada iria brilhar 0,364% a mais se compilada com TenDRA (embora tenha que ser reformulada em um cubo), e que o FreeBSD deve, portanto, mudar para TenDRA ao invés de GCC; Um para reclamar que a nova lâmpada não tem carenagem; Nove (incluindo os criadores de PRs) para perguntar o que é o MFC?; Cinquenta e sete para se queixar das luzes apagadas duas semanas depois de a lâmpada ter sido trocada. Nik Clayton nik@FreeBSD.org acrescenta: Eu estava rindo bastante disso. E então eu pensei, Espere, não deveria haver '1 para documentar isso.' nessa lista em algum lugar? E então eu fui iluminado :-) Thomas Abthorpe tabthorpe@FreeBSD.org diz: Nenhum, um hacker real do FreeBSD não têm medo do escuro! Onde os dados gravados em /dev/null vão parar? Ele entra em um coletor de dados especial na CPU, onde é convertido em calor que é ventilado através do conjunto do dissipador de calor / ventilador. É por isso que o resfriamento da CPU é cada vez mais importante; À medida que as pessoas se acostumam com processadores mais rápidos, elas se tornam descuidadas com seus dados e mais e mais delas acabam no /dev/null, superaquecendo suas CPUs. Se você apagar /dev/null (o que efetivamente desativa o dissipador de dados da CPU) sua CPU pode ficar mais fria, mas seu sistema rapidamente ficará constipado com todos esses dados em excesso e começará a se comportar de maneira irregular. Se você tem uma conexão de rede rápida, pode resfriar sua CPU lendo dados de /dev/random e enviá-los para algum lugar; No entanto, você corre o risco de superaquecer sua conexão de rede e / ou irritar seu ISP, pois a maioria dos dados acabará sendo convertida em calor pelo equipamento, mas eles geralmente têm um bom resfriamento, então se você não exagere você deve estar bem. Paul Robinson acrescenta: Existem outros métodos. Como todo bom administrador de sistemas sabe, é parte da prática padrão enviar dados para a tela de variedade interessante para manter todos os pixies que compõem sua imagem felizes. Os duendes de tela (comumente com erros de digitação ou renomeados como pixels) são categorizados pelo tipo de chapéu que usam (vermelho, verde ou azul) e serão ocultados ou exibidos (mostrando a cor do chapéu ) sempre que recebem um pequeno pedaço de comida. Placas de vídeo transformam dados em comida de duende, e então os enviam para os duendes - quanto mais cara a carta, melhor a comida, então é melhor que os pixies se comportem melhor. Eles também precisam de estímulo constante - é por isso que existem proteções de tela. Para levar suas sugestões adiante, você poderia simplesmente jogar os dados aleatórios no console, permitindo que os duendes os consumam. Isso faz com que nenhum calor seja produzido, mantém os pixies felizes e se livra de seus dados rapidamente, mesmo que isso faça as coisas parecerem um pouco confusas na sua tela. Incidentalmente, como um ex-administrador de um grande ISP que teve muitos problemas ao tentar manter uma temperatura estável em uma sala de servidores, eu desencorajaria fortemente as pessoas que enviam os dados que não querem para a rede. As fadas que fazem a troca e o encaminhamento de pacotes também se irritam com isso. Minha colega fica muito no computador, como eu posso brincar com ela? Instale o games/sl e espere ela digitar sl para ls. Tópicos Avançados Como posso aprender mais sobre os componentes internos do FreeBSD? Veja o Handbook de Arquitetura do FreeBSD . Além disso, muito do conhecimento geral sobre o UNIX é diretamente aplicável ao FreeBSD. Como posso contribuir para o FreeBSD? O que posso fazer para ajudar? Nós aceitamos todos os tipos de contribuições: documentação, código e até mesmo arte. Veja o artigo Contribuindo com o FreeBSD para obter maiores informações sobre como fazer isso. E obrigado por considerar nos ajudar! O que são Snapshots e Releases? - Atualmente existem 3 branchs ativas/semi-ativas no Repositório de Subversion do FreeBSD. (Os branchs anteriores são alterados apenas muito raramente, e é por isso que existem apenas 3 ramificações ativas de desenvolvimento): + Atualmente existem 2 branchs ativas/semi-ativas no Repositório de Subversion do FreeBSD. (Os branchs anteriores são alterados apenas muito raramente, e é por isso que existem apenas 2 ramificações ativas de desenvolvimento): - stable/10/ AKA 10-STABLE + stable/11/ AKA 11-STABLE - stable/11/ AKA 11-STABLE + stable/12/ AKA 12-STABLE head/ AKA -CURRENT AKA 12-CURRENT HEAD não é uma tag de branch real. É uma constante simbólica para o fluxo de desenvolvimento atual, não ramificado, conhecido como -CURRENT. - No momento, o -CURRENT é o fluxo de desenvolvimento 12.X; o branch 11-STABLE, stable/11/, derivou do -CURRENT em abril de 2016 e o branch ​​10-STABLE,stable/10/, derivou do -CURRENT em agosto de 2015. + No momento, o -CURRENT é o fluxo de desenvolvimento 13.X; o branch 12-STABLE, stable/12/, derivou do -CURRENT em Dezembro de 2018 e o branch ​​11-STABLE,stable/11/, derivou do -CURRENT em Outubro de 2016. Como posso aproveitar ao máximo os dados que vejo quando meu kernel entra em panic? Aqui está um panic típico do kernel: Fatal trap 12: page fault while in kernel mode fault virtual address = 0x40 fault code = supervisor read, page not present instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5 stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24 frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28 code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1 processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0 current process = 80 (mount) interrupt mask = trap number = 12 panic: page fault Esta mensagem não é suficiente. Embora o valor do ponteiro de instrução seja importante, ele também depende da configuração, pois varia dependendo da imagem do kernel. Se for uma imagem de kernel GENERIC de um dos snapshots, é possível que alguém rastreie a função problemática, mas para um kernel personalizado, somente você pode nos dizer onde a falha ocorreu. Para prosseguir: Anote o valor do ponteiro de instrução. Note que a parte 0x8: no começo não é relevante neste caso: é a parte 0xf0xxxxxx que nós queremos. Quando o sistema for reinicializado, faça o seguinte: % nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx no qual f0xxxxxx é o valor do ponteiro de instrução. As probabilidades são de que você não obterá uma correspondência exata, pois os símbolos na tabela de símbolos do kernel são para os pontos de entrada das funções e o endereço do ponteiro de instrução estará em algum lugar dentro de uma função, não no início. Se você não obtiver uma correspondência exata, omita o último dígito do valor do ponteiro de instrução e tente novamente: % nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx Se isso não produzir nenhum resultado, corte outro dígito. Repita até que haja algum tipo de saída. O resultado será uma possível lista das funções que causaram o panic. Este é um mecanismo menos do que exato para rastrear o ponto de falha, mas é melhor do que nada. No entanto, a melhor maneira de rastrear a causa de um panic é capturar um despejo de memória e usar o kgdb1 para gerar um rastreamento de pilha no despejo de memória. Em qualquer caso, o método é este: Certifique-se de que a seguinte linha esteja incluída no arquivo de configuração do kernel: makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols Mude para o diretório /usr/src: # cd /usr/src Compile o kernel: # make buildkernel KERNCONF=MYKERNEL Aguarde até o make1 terminar a compilação. # make installkernel KERNCONF=MYKERNEL Reinicie. Se a variável KERNCONF não for informada na linha de comando, o kernel GENERIC será compilado e instalado. O processo make1 terá compilado dois kernels. O /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel e o /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug . O kernel foi instalado como /boot/kernel/kernel, enquanto o kernel.debug pode ser usado como fonte de símbolos de depuração para o kgdb1. Para capturar um despejo de memória, edite o /etc/rc.conf e defina o dumpdev para apontar para a partição de swap ou para AUTO. Isso fará com que os scripts rc8 usem o comando dumpon8 para ativar os despejos de memória. Este comando também pode ser executado manualmente. Após um panic, o despejo de memória pode ser recuperado usando o savecore8; se o dumpdev estiver configurado em /etc/rc.conf, os scripts rc8 executarão o savecore8 automaticamente e colocarão o despejo de memória em /var/crash. Os despejos de memória do FreeBSD são geralmente do mesmo tamanho que a RAM física. Portanto, verifique se há espaço suficiente em /var/crash para manter o despejo. Como alternativa, execute savecore8 manualmente e faça com que recupere o despejo de memória para outro diretório com mais espaço. É possível limitar o tamanho do despejo de memória usando options MAXMEM=N onde N é o tamanho da memória utilizada do kernel em KBs. Por exemplo, para 1 GB de RAM, limite o uso de memória pelo kernel a 128 MB, para que o tamanho do despejo de memória seja de 128 MB em vez de 1 GB. Depois que o despejo de memória for recuperado, obtenha um rastreamento de pilha da seguinte maneira: % kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0 (kgdb) backtrace Note que pode haver várias telas de informação valiosa. Idealmente, use script1 para capturar todas elas. Usar a imagem do kernel unstripped com todos os símbolos de depuração deve mostrar a linha exata do código fonte do kernel onde o panic ocorreu. O rastreamento de pilha geralmente é lido de baixo para cima para rastrear a sequência exata de eventos que levam à falha. O kgdb1 também pode ser usado para imprimir o conteúdo de várias variáveis ​​ou estruturas para examinar o estado do sistema no momento da falha. Se um segundo computador estiver disponível, o kgdb1 pode ser configurado para fazer uma depuração remota, incluindo pontos de interrupção de configuração e passos únicos através do código do kernel. Se o DDB estiver habilitado e o kernel cair no depurador, um panic e um despejo de memória podem ser forçados digitando panic no prompt do ddb. O processo pode parar no depurador novamente durante a fase de panic. Se isso acontecer, digite continue e ele concluirá o despejo de memória. Por que dlsym() parou de funcionar para executáveis ​​ELF? A toolchain ELF não faz, por padrão, os símbolos definidos em um executável visíveis para o vinculador dinâmico. Consequentemente, a busca da função dlsym() por identificadores obtidos de chamadas para dlopen(NULL, flags) não conseguirá encontrar tais símbolos. Para pesquisar, usando a função dlsym(), os símbolos presentes no executável principal de um processo, vincule o executável usando a opção ao vinculador ELF (ld1). Como posso aumentar ou reduzir o espaço de endereçamento do kernel em uma máquina i386? Por padrão, o espaço de endereço do kernel é de 1 GB (2 GB para PAE) para a arquitetura i386. Se você estiver executando um servidor com uso intensivo de rede ou utilizando o ZFS, isso provavelmente não será suficiente. Adicione a seguinte linha ao arquivo de configuração do kernel para aumentar o espaço disponível e recompile o kernel: options KVA_PAGES=N Para encontrar o valor correto de N, divida o tamanho do espaço de endereço desejado (em megabytes) por quatro. (Por exemplo, é 512 para 2 GB.) Agradecimentos Este inocente documento de Perguntas Frequentes foi escrito, reescrito, editado, dobrado, fustigado, mutilado, eviscerado, contemplado, desconcertado, cogitado, regurgitado, reconstruído, castigado e revigorado na última década, por um elenco de centenas, se não milhares de voluntários. Repetidamente. Gostaríamos de agradecer a cada uma das pessoas responsáveis, e nós o encorajamos a se juntar a eles para tornar este FAQ ainda melhor.
Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po (revision 52949) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po (revision 52950) @@ -1,12764 +1,12764 @@ # $FreeBSD$ # Danilo G. Baio , 2018. #zanata # Edson Brandi , 2018. #zanata # Silvio Ap Silva , 2018. #zanata +# Edson Brandi , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-11 18:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-11 05:23+0000\n" -"Last-Translator: Lucas Andrade \n" +"POT-Creation-Date: 2019-04-21 12:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-20 08:38+0000\n" +"Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" "Kanazuchi, contato@kanazuchi.com, 2018" #. (itstool) path: info/title #: book.translate.xml:19 msgid "" -"Frequently Asked Questions for FreeBSD 10.X and " -"11.X" +"Frequently Asked Questions for FreeBSD 11.X and " +"12.X" msgstr "" -"Perguntas freqüentes para o FreeBSD 10.X e 11." +"Perguntas freqüentes para o FreeBSD 11.X e 12." "X" #. (itstool) path: info/author #: book.translate.xml:22 msgid "The FreeBSD Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: info/copyright #: book.translate.xml:24 msgid "" "1995 1996 1997 1998 " "1999 2000 2001 2002 " "2003 2004 2005 2006 " "2007 2008 2009 2010 " "2011 2012 2013 2014 " "2015 2016 2017 2018 " "The FreeBSD Documentation Project" msgstr "" "1995 1996 1997 1998 " "1999 2000 2001 2002 " "2003 2004 2005 2006 " "2007 2008 2009 2010 " "2011 2012 2013 2014 " "2015 2016 2017 2018 " -"Projeto de Documentação do FreeBSD" +"2019 Projeto de Documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: legalnotice/title #: book.translate.xml:55 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:57 msgid "" "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, " "HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are " "permitted provided that the following conditions are met:" msgstr "" "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, " "HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are " "permitted provided that the following conditions are met:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:64 msgid "" "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first " "lines of this file unmodified." msgstr "" "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first " "lines of this file unmodified." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:70 msgid "" "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to " "PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer in the " "documentation and/or other materials provided with the distribution." msgstr "" "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to " "PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer in the " "documentation and/or other materials provided with the distribution." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:79 msgid "" "THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" "\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE " "ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE " "LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR " "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF " "SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS " "INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN " "CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) " "ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF " "THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." msgstr "" "THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" "\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE " "ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE " "LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR " "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF " "SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS " "INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN " "CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) " "ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF " "THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:96 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:98 msgid "" "Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered " "trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States " "and/or other countries." msgstr "" "Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered " "trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States " "and/or other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:102 msgid "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " "International Business Machines Corporation in the United States, other " "countries, or both." msgstr "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " "International Business Machines Corporation in the United States, other " "countries, or both." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:106 msgid "" "IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical " "and Electronics Engineers, Inc. in the United States." msgstr "" "IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical " "and Electronics Engineers, Inc. in the United States." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:109 msgid "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " "subsidiaries in the United States and other countries." msgstr "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " "subsidiaries in the United States and other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:113 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:115 msgid "" "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " "NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " "in the United States and/or other countries." msgstr "" "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " "NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " "in the United States and/or other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:119 msgid "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation." msgstr "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:121 msgid "" "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " "Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " "countries." msgstr "" "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " "Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " "countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:125 msgid "" "Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon " "Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide." msgstr "" "Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon " "Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:128 msgid "" "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " "registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and " "other countries." msgstr "" "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " "registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and " "other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:133 msgid "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." msgstr "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." #. (itstool) path: info/releaseinfo #: book.translate.xml:141 msgid "" -"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 52497 2018-11-18 11:08:58Z " -"bcr $" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 52666 2018-12-11 18:49:03Z " +"gjb $" msgstr "" -"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 52497 2018-11-18 11:08:58Z " -"bcr $" #. (itstool) path: abstract/para #: book.translate.xml:144 msgid "" "This is the Frequently Asked Questions (FAQ) for FreeBSD " -"versions 10.X and 11.XX and 11.X. Every effort has been made to make this FAQ " "as informative as possible; if you have any suggestions as to how it may be " "improved, send them to the FreeBSD documentation project mailing list." msgstr "" "Estas são as Perguntas Mais Frequentes (FAQ) para as " -"versões do FreeBSD 10.X e 11.XX e 11.X. Todos os esforços foram feitos para tornar este FAQ o mais informativo possível; Se você tiver alguma sugestão de como " "ele pode ser melhorado, envie-a para a lista de discussão do projeto de " "documentação do FreeBSD." #. (itstool) path: abstract/para #: book.translate.xml:151 msgid "" "The latest version of this document is always available from the FreeBSD website. It may also be downloaded as one large HTML file with HTTP or as a variety of other " "formats from the FreeBSD FTP server." msgstr "" "A versão mais recente deste documento está sempre disponível no website do FreeBSD. Ela também pode ser baixada como um grande " "arquivo HTML por HTTP ou em uma grande " "variedade de outros formatos a partir do servidor de FTP do projeto FreeBSD." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:161 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:166 msgid "What is FreeBSD?" msgstr "O que é o FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:170 msgid "" "FreeBSD is a modern operating system for desktops, laptops, servers, and " "embedded systems with support for a large number of platforms." msgstr "" "O FreeBSD é um sistema operacional moderno para desktops, laptops, " "servidores e sistemas embarcados, com suporte para um grande número de plataformas." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:174 msgid "" "It is based on U.C. Berkeley's 4.4BSD-Lite release, with some " "4.4BSD-Lite2 enhancements. It is also based indirectly on " "William Jolitz's port of U.C. Berkeley's Net/2 to the " "i386, known as 386BSD, though very " "little of the 386BSD code remains." msgstr "" "Ele é baseado no sistema 4.4BSD-Lite da U.C. de Berkeley, com " "algumas melhorias oriundas do 4.4BSD-Lite2. Ele também se " "baseia indiretamente no port para i386 feito por " "William Jolitz do sistema Net/2 da U.C. Berkeley, conhecido " "como 386BSD, embora muito pouco do código original do 386BSD " "ainda esteja presente." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:182 msgid "" "FreeBSD is used by companies, Internet Service Providers, researchers, " "computer professionals, students and home users all over the world in their " "work, education and recreation." msgstr "" "O FreeBSD é usado por empresas, provedores de serviços de Internet, " "pesquisadores, profissionais da computação, estudantes e usuários domésticos " "em todo o mundo em seu trabalho, educação e recreação." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:187 msgid "" "For more detailed information on FreeBSD, refer to the FreeBSD " "Handbook." msgstr "" "Para informações mais detalhadas sobre o FreeBSD, consulte o Manual do FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:195 msgid "What is the goal of the FreeBSD Project?" msgstr "Qual é o objetivo do projeto FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:199 msgid "" "The goal of the FreeBSD Project is to provide a stable and fast general " "purpose operating system that may be used for any purpose without strings " "attached." msgstr "" "O objetivo do Projeto FreeBSD é fornecer um sistema operacional de propósito " "geral estável e rápido que possa ser usado para qualquer propósito sem " "restrições." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:207 msgid "Does the FreeBSD license have any restrictions?" msgstr "A licença do FreeBSD tem alguma restrição?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:211 msgid "" "Yes. Those restrictions do not control how the code is used, but how to " "treat the FreeBSD Project itself. The license itself is available at license and can be summarized like this:" msgstr "" "Sim. Essas restrições não controlam como o código é usado, mas como tratar o " "próprio projeto FreeBSD. A licença em si está disponível em licença e " "pode ser resumida da seguinte forma:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:219 msgid "Do not claim that you wrote this." msgstr "Não reivindique que você escreveu o sistema." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:223 msgid "Do not sue us if it breaks." msgstr "Não nos processe se ele quebrar." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:227 msgid "Do not remove or modify the license." msgstr "Não remova ou modifique a licença." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:231 msgid "" "Many of us have a significant investment in the project and would certainly " "not mind a little financial compensation now and then, but we definitely do " "not insist on it. We believe that our first and foremost mission is to provide code to any and all comers, and for whatever purpose, " "so that the code gets the widest possible use and provides the widest " "possible benefit. This, we believe, is one of the most fundamental goals of " "Free Software and one that we enthusiastically support." msgstr "" "Muitos de nós têm um investimento significativo no projeto e certamente não " "nos importaríamos com uma pequena compensação financeira de vez em quando, " "mas nós definitivamente não insistimos nisso. Acreditamos que a nossa " "primeira e principal missão é fornecer código a todos os " "participantes, e para qualquer finalidade, para que o código obtenha o maior " "uso possível e forneça o maior benefício possível. Este, acreditamos, é um " "dos objetivos mais fundamentais do Software Livre e um dos que apoiamos " "entusiasticamente." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:242 msgid "" "Code in our source tree which falls under the GNU General Public License (GPL) or " "GNU " "Library General Public License (LGPL) comes with slightly more " "strings attached, though at least on the side of enforced access rather than " "the usual opposite. Due to the additional complexities that can evolve in " "the commercial use of GPL software, we do, however, endeavor to replace such " "software with submissions under the more relaxed FreeBSD license " "whenever possible." msgstr "" "O código em nosso repositório de código-fonte que se enquadra na Licença Pública Geral GNU " "(GPL) ou na Licença Pública Geral da Biblioteca GNU (LGPL) vem com " "algumas restrições adicionais, ainda que sejam no sentido de forçar o " "acesso, em vez do habitual oposto. Devido às complexidades adicionais que " "podem surgir no uso comercial de um software GPL, nós nos esforçamos para " "substituir tais softwares por outros sob a Licença FreeBSD que é " "menos restritiva, sempre que possível." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:257 msgid "Can FreeBSD replace my current operating system?" msgstr "O FreeBSD pode substituir meu sistema operacional atual?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:261 msgid "" "For most people, yes. But this question is not quite that cut-and-dried." msgstr "" "Para a maioria das pessoas, sim. Mas esta questão não é assim tão simples." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:264 msgid "" "Most people do not actually use an operating system. They use applications. " "The applications are what really use the operating system. FreeBSD is " "designed to provide a robust and full-featured environment for applications. " "It supports a wide variety of web browsers, office suites, email readers, " "graphics programs, programming environments, network servers, and much more. " "Most of these applications can be managed through the Ports Collection." msgstr "" "A maioria das pessoas não usa um sistema operacional. Elas usam aplicativos. " "São os aplicativos que realmente usam o sistema operacional. O FreeBSD é " "projetado para fornecer um ambiente robusto e completo para aplicativos. Ele " "suporta uma grande variedade de navegadores da web, pacotes de escritório, " "leitores de e-mail, programas gráficos, ambientes de programação, servidores " "de rede e muito mais. A maioria destes aplicativos pode ser gerenciada " "através da Coleção de " "Ports." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:275 msgid "" "If an application is only available on one operating system, that operating " "system cannot just be replaced. Chances are, there is a very similar " "application on FreeBSD, however. As a solid office or Internet server or a " "reliable workstation, FreeBSD will almost certainly do everything you need. " "Many computer users across the world, including both novices and experienced " "UNIX administrators, use FreeBSD " "as their only desktop operating system." msgstr "" "Se um aplicativo estiver disponível apenas para um determinado sistema " "operacional, esse sistema operacional não poderá ser substituído. No entanto " "é provável que exista um aplicativo muito semelhante no FreeBSD. Seja como " "um sólido servidor corporativo, um servidor de Internet ou ainda uma " "confiável estação de trabalho, o FreeBSD quase certamente fará tudo o que " "você precisa. Muitos usuários de computador ao redor do mundo, incluindo " "novatos e experientes administradores UNIX, usam o FreeBSD como seu único sistema operacional de desktop." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:285 msgid "" "Users migrating to FreeBSD from another UNIX-like environment will find FreeBSD to be similar. " "Windows and Mac OS users may be interested in instead using " "TrueOS, a FreeBSD-based " "desktop distribution. Non-UNIX " "users should expect to invest some additional time learning the UNIX way of doing things. This " "FAQ and the FreeBSD Handbook are " "excellent places to start." msgstr "" "Os usuários que migrarem para o FreeBSD vindos de outro ambiente UNIX-like irão achar o FreeBSD bastante " "similar. Os usuários de Windows " "e do Mac OS podem se interessar " "em usar o TrueOS, uma " "distribuição de desktop baseada no FreeBSD. Os usuários que não estão " "habituados ao uso de sistemas UNIX devem investir algum tempo adicional aprendendo a maneira de " "fazer as coisas no UNIX. Este " "FAQ e o Manual do FreeBSD são " "excelentes lugares para iniciar." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:299 msgid "Why is it called FreeBSD?" msgstr "Por que ele é chamado de FreeBSD?" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:305 msgid "It may be used free of charge, even by commercial users." msgstr "Pode ser usado gratuitamente, até mesmo por usuários comerciais." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:310 msgid "" "Full source for the operating system is freely available, and the minimum " "possible restrictions have been placed upon its use, distribution and " "incorporation into other work (commercial or non-commercial)." msgstr "" "O código fonte completo do sistema operacional está disponível " "gratuitamente, e foram colocadas restrições mínimas sobre seu uso, " "distribuição e incorporação em outro trabalho (comercial ou não comercial)." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:318 msgid "" "Anyone who has an improvement or bug fix is free to submit their code and " "have it added to the source tree (subject to one or two obvious provisions)." msgstr "" "Qualquer pessoa que tenha uma melhoria ou correção de bug está livre para " "enviar seu código e para adicioná-lo ao repositório de código-fonte (sujeito " "a uma ou duas provisões óbvias)." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:325 msgid "" "It is worth pointing out that the word free is being used in " "two ways here: one meaning at no cost and the other meaning " "do whatever you like. Apart from one or two things you " "cannot do with the FreeBSD code, for example pretending " "you wrote it, you can really do whatever you like with it." msgstr "" "Vale ressaltar que a palavra free está sendo usada de duas " "formas aqui: uma que significa sem custo (grátis) e a outra " "que significa faça o que quiser (Livre). Fora uma ou duas " "coisas que você não pode fazer com o código do FreeBSD, " "por exemplo, fingir que você o escreveu, você pode realmente fazer o que " "quiser com ele." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:337 msgid "" "What are the differences between FreeBSD and NetBSD, OpenBSD, and other open " "source BSD operating systems?" msgstr "" "Quais são as diferenças entre o FreeBSD, o NetBSD, o OpenBSD e os outros " "sistemas operacionais BSD de código aberto?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:343 msgid "" "James Howard wrote a good explanation of the history and differences between " "the various projects, called The BSD Family Tree which goes a fair " "way to answering this question. Some of the information is out of date, but " "the history portion in particular remains accurate." msgstr "" "O James Howard escreveu uma boa explicação da história e das diferenças " "entre os vários projetos BSD, chamada A árvore genealógica do BSD, a qual " "é uma boa forma de responder a esta pergunta. Algumas das informações estão " "desatualizadas, mas a parte da história em particular permanece precisa." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:350 msgid "" "Most of the BSDs share patches and code, even today. All of the BSDs have " "common ancestry." msgstr "" "A maioria dos BSDs compartilha patches e códigos, até hoje. Todos os BSDs " "descendem dos mesmos ancestrais." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:353 msgid "" "The design goals of FreeBSD are described in , above. The design goals of the other most popular BSDs may be summarized " "as follows:" msgstr "" "Os objetivos de design do FreeBSD estão descritos em , acima. Os objetivos de design dos outros BSDs mais populares " "podem ser resumidos da seguinte forma:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:359 msgid "" "OpenBSD aims for operating system security above all else. The OpenBSD team " "wrote ssh1 and pf4, which have both been " "ported to FreeBSD." msgstr "" "O OpenBSD visa a segurança do sistema operacional acima de tudo. A equipe do " "OpenBSD escreveu o ssh1 e o " "pf4, os quais foram portados para o FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:366 msgid "NetBSD aims to be easily ported to other hardware platforms." msgstr "" "O NetBSD pretende ser facilmente portado para outras plataformas de hardware." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:371 msgid "" "DragonFly BSD is a fork of FreeBSD 4.8 that has since developed many " "interesting features of its own, including the HAMMER file system and " "support for user-mode vkernels." msgstr "" "O DragonFly BSD é um fork do FreeBSD 4.8 o qual desenvolveu muitas " "características interessantes ao longo dos anos, incluindo o sistema de " "arquivos HAMMER e o suporte para vkernels no modo de usuário." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:382 msgid "What is the latest version of FreeBSD?" msgstr "Qual é a última versão do FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:386 msgid "" "At any point in the development of FreeBSD, there can be multiple parallel " -"branches. 11.X releases are made from the " -"11-STABLE branch, and 10.X " -"releases are made from the 10-STABLE branch." +"branches. 12.X releases are made from the " +"12-STABLE branch, and 11.X " +"releases are made from the 11-STABLE branch." msgstr "" "A qualquer momento no desenvolvimento do FreeBSD, podem existir vários " -"branches paralelos. As releases 11.X são geradas " -"a partir da branch 11-STABLE e as releases 10." -"X são geradas a partir do branch 10-" +"branches paralelos. As releases 12.X são geradas " +"a partir da branch 12-STABLE e as releases 11." +"X são geradas a partir do branch 11-" "STABLE." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:391 msgid "" -"Up until the release of 9.0, the 10.X series was " -"the one known as -STABLE. However, as of 12." -"X, the 10.X branch " +"Up until the release of 9.0, the 11.X series was " +"the one known as -STABLE. However, as of 13." +"X, the 11.X branch " "will be designated for an extended support status and receive " "only fixes for major problems, such as security-related fixes." msgstr "" -"Até o lançamento da versão 9.0, a série 10.X era " -"a conhecida como -STABLE. No entanto, a partir da 12." -"X, a branch 10.X será " +"Até o lançamento da versão 9.0, a série 11.X era " +"a conhecida como -STABLE. No entanto, a partir da 13." +"X, a branch 11.X será " "designada para um status de suporte estendido e passará a " "receber apenas correções para problemas maiores, como as correções " "relacionadas à segurança." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:402 msgid "" "Version 11.2 is the latest release from the 11-" -"STABLE branch; it was released in June 2018. Version 10.4 is the latest release from the 10-STABLE branch; " -"it was released in October 2017." +"i386/12.0-RELEASE/\">12.0 is the latest release from the 12-" +"STABLE branch; it was released in December 2018. Version 10.4 is the latest release from the 11-STABLE " +"branch; it was released in October 2017." msgstr "" "A versão 11.2 é a última release da branch 11-" -"STABLE; ela foi lançada em junho de 2018. A versão 10.4 é a release mais recente da branch 10-STABLE; e " +"i386/12.0-RELEASE/\">12.0 é a última release da branch 12-" +"STABLE; ela foi lançada em Dezembro de 2018. A versão 11.2 é a release mais recente da branch 11-STABLE; e " "foi lançada em outubro de 2017." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:408 msgid "" "Releases are made every few months. " "While many people stay more up-to-date with the FreeBSD sources (see the " "questions on FreeBSD-CURRENT and FreeBSD-STABLE) than that, doing so is more of a " "commitment, as the sources are a moving target." msgstr "" "As releases são liberadas a cada poucos " "meses. Embora muitas pessoas se mantenham mais que isso por meio do " "código fonte do FreeBSD (veja as perguntas em FreeBSD-CURRENT e FreeBSD-STABLE ), esta periodicidade está mais para um compromisso, já que o código " "fonte é um alvo em movimento." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:415 msgid "" "More information on FreeBSD releases can be found on the Release " "Engineering page and in release7." msgstr "" "Mais informações sobre as releases do FreeBSD podem ser encontradas na página de Engenharia de Releases e em " "release7." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:423 msgid "What is FreeBSD-CURRENT?" msgstr "O que é o FreeBSD-CURRENT?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:427 msgid "" "FreeBSD-CURRENT is the development " "version of the operating system, which will in due course become the new " "FreeBSD-STABLE branch. As such, it is really only of interest to developers " "working on the system and die-hard hobbyists. See the relevant section in the Handbook for details on running -CURRENT." msgstr "" "O FreeBSD-CURRENT é a versão de " "desenvolvimento do sistema operacional, que no devido tempo se tornará o " "novo branch FreeBSD-STABLE. Como tal, ele é recomendado apenas para os " "desenvolvedores que trabalham no sistema e usuários amadores obstinados. " "Consulte a seção relevante no Handbook para detalhes sobre como executar o -CURRENT." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:436 msgid "" "Users not familiar with FreeBSD should not use FreeBSD-CURRENT. This branch " "sometimes evolves quite quickly and due to mistake can be un-buildable at " "times. People that use FreeBSD-CURRENT are expected to be able to analyze, " "debug, and report problems." msgstr "" "Usuários não familiarizados com o FreeBSD não devem usar o FreeBSD-CURRENT. " "Este branch às vezes evolui muito rapidamente e, devido a um erro, pode ser " "difícil de compilá-lo às vezes. Espera-se que as pessoas que usam o FreeBSD-" "CURRENT possam analisar, depurar e reportar problemas." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:442 msgid "" "FreeBSD snapshot " "releases are made based on the current state of the -CURRENT and -STABLE branches. The goals behind each " "snapshot release are:" msgstr "" "As snapshot " "releases do FreeBSD são disponibilizadas com base no estado atual das " "branchs -CURRENT e -STABLE. Os " "objetivos por trás de cada release de snapshot são:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:450 msgid "To test the latest version of the installation software." msgstr "Testar a versão mais recente do software de instalação." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:455 msgid "" "To give people who would like to run -CURRENT or " "-STABLE but who do not have the time or bandwidth to " "follow it on a day-to-day basis an easy way of bootstrapping it onto their " "systems." msgstr "" "Para que as pessoas que gostariam de executar o -CURRENT ou o -STABLE mas que não têm tempo ou largura " "de banda para acompanhá-lo no dia-a-dia tenham uma maneira fácil de instalá-" "las em seus sistemas." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:464 msgid "" "To preserve a fixed reference point for the code in question, just in case " "we break something really badly later. (Although Subversion normally " "prevents anything horrible like this happening.)" msgstr "" "Para preservar um ponto de referência fixo para o código em questão, apenas " "no caso de quebrarmos algo de forma muito seria depois. (Embora o Subversion " "normalmente previna que uma coisa horrível como esta ocorra)." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:471 msgid "" "To ensure that all new features and fixes in need of testing have the " "greatest possible number of potential testers." msgstr "" "Para garantir que todos os novos recursos e correções que precisam de testes " "tenham contato o maior número possível de testadores em potencial." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:477 msgid "" "No claims are made that any -CURRENT snapshot can be " "considered production quality for any purpose. If a stable " "and fully tested system is needed, stick to full releases." msgstr "" "Não temos a pretensão de que qualquer snapshot -CURRENT " "possa ser considerado com qualidade de produção para qualquer " "finalidade. Se você necessita de um sistema estável e totalmente testado, " "limite-se ao uso das releases completas." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:483 msgid "" "Snapshot releases are directly available from snapshot." msgstr "" "As snapshots releases estão disponíveis em snapshot." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:485 msgid "" "Official snapshots are generated on a regular basis for all actively " "developed branches." msgstr "" "Os snapshots oficiais são gerados regularmente para todas as branchs " "ativamente desenvolvidas." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:492 msgid "What is the FreeBSD-STABLE concept?" msgstr "Qual é o conceito do FreeBSD-STABLE?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:497 msgid "" "Back when FreeBSD 2.0.5 was released, FreeBSD development branched in two. " "One branch was named -STABLE, one " "-CURRENT. FreeBSD-STABLE is the development branch from which major releases are made. " "Changes go into this branch at a slower pace and with the general assumption " "that they have first been tested in FreeBSD-CURRENT. However, at any given " "time, the sources for FreeBSD-STABLE may or may not be suitable for general " "use, as it may uncover bugs and corner cases that were not yet found in " "FreeBSD-CURRENT. Users who do not have the resources to perform testing " "should instead run the most recent release of FreeBSD. FreeBSD-" "CURRENT, on the other hand, has been one unbroken line since 2.0 " -"was released, leading towards 11.2-RELEASE and beyond. For more detailed " +"was released, leading towards 12.0-RELEASE and beyond. For more detailed " "information on branches see FreeBSD " "Release Engineering: Creating the Release Branch, the status " "of the branches and the upcoming release schedule can be found on the Release Engineering " "Information page." msgstr "" "De volta quando o FreeBSD 2.0.5 foi lançado, o desenvolvimento do FreeBSD se " "ramificou em dois. Um ramo (branch) foi nomeado -STABLE, um -CURRENT-STABLE, e o outro -CURRENT. O FreeBSD-STABLE é o branch de desenvolvimento a " "partir do qual os releases principais são feitos. Mudanças entram nesta " "branch em um ritmo mais lento e com a suposição geral de que eles foram " "testados primeiro no FreeBSD-CURRENT. No entanto, a qualquer momento, o " "código fonte para o FreeBSD-STABLE pode ou não ser adequado para uso geral, " "devido a descoberta de bugs e/ou outros casos específicos que ainda não " "foram encontrados no FreeBSD-CURRENT. Usuários que não possuem recursos para " "realizar testes devem, ao invés disso, executar a release mais recente do " "FreeBSD. O FreeBSD-CURRENT, por outro lado, tem sido " -"uma linha continua desde que o 2.0 foi lançado, levando em direção ao 11.2-" -"RELEASE e além. Para obter informações mais detalhadas sobre branchs, " -"consulte Engenharia de Releases do " -"FreeBSD: Criando uma Release Branch, o status dos branches e " -"o cronograma para releases futuros podem ser encontrados na página de " -"informações da Engenharia de " +"Releases do FreeBSD: Criando uma Release Branch, o status dos " +"branches e o cronograma para releases futuros podem ser encontrados na " +"página de informações da Engenharia de Release." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:519 msgid "" -"11.2-STABLE is the actively developed -STABLE branch. " -"The latest release on the 11.2-STABLE branch is 11.2-RELEASE, which was " -"released in June 2018." +"12.0-STABLE is the actively developed -STABLE branch. " +"The latest release on the 12.0-STABLE branch is 12.0-RELEASE, which was " +"released in December 2018." msgstr "" -"A 11.2-STABLE é a branch -STABLE desenvolvida " -"ativamente. O último release na branch 11.2-STABLE é a 11.2-RELEASE, lançado " -"em junho de 2018." +"A 12.0-STABLE é a branch -STABLE desenvolvida " +"ativamente. O último release na branch 12.0-STABLE é a 12.0-RELEASE, lançada " +"em Dezembro de 2018." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:525 msgid "" "The 12-CURRENT branch is the actively developed " "-CURRENT branch toward the next generation of FreeBSD. " "See What is FreeBSD-CURRENT? for more " "information on this branch." msgstr "" "O 12-CURRENT é a branch -CURRENT " "desenvolvida ativamente para a próxima geração do FreeBSD. Veja O que é o FreeBSD-CURRENT? para mais informações " "sobre esta branch." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:535 msgid "When are FreeBSD releases made?" msgstr "Quando são realizados os lançamentos de novas versões do FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:539 msgid "" "The Release Engineering Team re@FreeBSD.org releases a new " "major version of FreeBSD about every 18 months and a new minor version about " "every 8 months, on average. Release dates are announced well in advance, so " "that the people working on the system know when their projects need to be " "finished and tested. A testing period precedes each release, to ensure that " "the addition of new features does not compromise the stability of the " "release. Many users regard this caution as one of the best things about " "FreeBSD, even though waiting for all the latest goodies to reach -" "STABLE can be a little frustrating." msgstr "" "A Equipe de Engenharia de Releases (Release Engineering Team) " "re@FreeBSD.org lança uma nova versão principal do FreeBSD a " "cada 18 meses e uma nova versão secundária a cada 8 meses, em média. As " "datas de lançamento são anunciadas com bastante antecedência, para que as " "pessoas que trabalham no sistema saibam quando seus projetos precisam ser " "finalizados e testados. Um período de teste precede cada lançamento, para " "garantir que a adição de novos recursos não comprometa a estabilidade do " "lançamento. Muitos usuários consideram este cuidado como uma das melhores " "coisas do FreeBSD, apesar de que a espera para que todas as novidades mais " "recentes sejam disponibilizadas no -STABLE possa ser um " "pouco frustrante." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:551 msgid "" "More information on the release engineering process (including a schedule of " "upcoming releases) can be found on the release engineering pages on the " "FreeBSD Web site." msgstr "" "Maiores informações sobre o processo de engenharia de releases (incluindo a " "programação das releases futuros) podem ser encontradas na página engenharia de " "release no site do FreeBSD." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:556 msgid "" "For people who need or want a little more excitement, binary snapshots are " "made weekly as discussed above." msgstr "" "Para aquelas pessoas que precisam ou querem um pouco mais de emoção, os " "snapshots binários são disponibilizados semanalmente, como discutido acima." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:564 msgid "Who is responsible for FreeBSD?" msgstr "Quem é responsável pelo FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:568 msgid "" "The key decisions concerning the FreeBSD project, such as the overall " "direction of the project and who is allowed to add code to the source tree, " "are made by a core team of 9 people. There is a much larger team of more than " "350 committers who are " "authorized to make changes directly to the FreeBSD source tree." msgstr "" "As principais decisões relativas ao projeto FreeBSD, tais como a direção " "geral do projeto e quem tem permissão para adicionar código ao repositório " "de código fonte, são feitas por meio de um core team de 9 " "pessoas. Existe uma equipe muito maior, com mais de 350 committers que estão autorizados a fazer " "alterações diretamente na árvore de fontes do FreeBSD." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:576 msgid "" "However, most non-trivial changes are discussed in advance in the mailing lists, and there are no restrictions on " "who may take part in the discussion." msgstr "" "No entanto, a maioria das alterações não-triviais é discutida com " "antecedência nas listas de discussão, e não " "há restrições sobre quem pode participar da discussão." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:585 msgid "Where can I get FreeBSD?" msgstr "Onde posso obter o FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:589 msgid "" "Every significant release of FreeBSD is available via anonymous FTP from the " "FreeBSD FTP site:" msgstr "" "Todas releases importantes do FreeBSD estão disponíveis via FTP anônimo no " "site FTP do FreeBSD:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:595 msgid "" -"The latest 11-STABLE release, 11.2-RELEASE can be found " +"The latest 12-STABLE release, 12.0-RELEASE can be found " "in the 11.2-RELEASE directory." +"i386/12.0-RELEASE/\">12.0-RELEASE directory." msgstr "" -"O último release da série 11-STABLE, o 11.2-RELEASE, " +"O último release da série 12-STABLE, o 12.0-RELEASE, " "pode ser encontrado no diretório 11.2-RELEASE." +"releases/i386/i386/12.0-RELEASE/\">diretório 12.0-RELEASE." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:601 msgid "" "Snapshot releases " "are made monthly for the -CURRENT and -STABLE branch, these being of service purely to " "bleeding-edge testers and developers." msgstr "" "Mensalmente são produzidos snapshot releases para as branchs -" "CURRENT e -STABLE, as quais destinam-" "se primariamente ao uso por parte dos desenvolvedores e testadores." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:608 msgid "" -"The latest 10-STABLE release, 10.4-RELEASE can be found " +"The latest 11-STABLE release, 10.4-RELEASE can be found " "in the 10.4-RELEASE directory." msgstr "" -"O último release da série 10-STABLE, o 10.4-RELEASE, " +"O último release da série 11-STABLE, o 11.2-RELEASE, " "pode ser encontrado no diretório 10.4-RELEASE." +"releases/i386/11.2-RELEASE/\">diretório 11.2-RELEASE." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:614 msgid "" "Information about obtaining FreeBSD on CD, DVD, and other media can be found " "in the Handbook." msgstr "" "Informações sobre como obter o FreeBSD em CD, DVD e outras mídias podem ser " "encontradas no Handbook." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:622 msgid "How do I access the Problem Report database?" msgstr "Como acesso o banco de dados dos Relatórios de Problemas?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:626 msgid "" "The Problem Report database of all user change requests may be queried by " "using our web-based PR query interface." msgstr "" "O banco de dados com os Relatórios de Problemas contendo todas as " "solicitações de mudança enviadas pelos nossos usuários pode ser consultado " "usando nossa interface web de consulta de PRs." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:630 msgid "" "The web-based " "problem report submission interface can be used to submit problem " "reports through a web browser." msgstr "" "A interface " "web de envio de relatórios de problemas pode ser usada para enviar " "relatórios de problemas através de um navegador." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:634 msgid "" "Before submitting a problem report, read Writing FreeBSD Problem Reports, an article on how to write good " "problem reports." msgstr "" "Antes de enviar um relatório de problema, leia Escrevendo Relatórios de Problemas do FreeBSD, um artigo sobre " "como escrever bons relatórios de problemas." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:643 msgid "Documentation and Support" msgstr "Documentação e Suporte" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:648 msgid "What good books are there about FreeBSD?" msgstr "Quais os livros existentes sobre o FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:652 msgid "" "The project produces a wide range of documentation, available online from " "this link: https://www." "FreeBSD.org/docs.html. In addition, the the bibliography in the Handbook reference other recommended books." msgstr "" "O projeto produz uma ampla gama de documentação, disponível on-line a partir " "deste link: https://" "www.FreeBSD.org/docs.html. Além disso, a referência bibliográfica no Handbook referencia outros livros " "recomendados." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:662 msgid "" "Is the documentation available in other formats, such as plain text (ASCII), " "or PostScript?" msgstr "" "A documentação está disponível em outros formatos, tais como texto simples " "(ASCII) ou PostScript?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:667 msgid "" "Yes. The documentation is available in a number of different formats and " "compression schemes on the FreeBSD FTP site, in the /pub/FreeBSD/doc/ directory." msgstr "" "Sim. A documentação está disponível em vários formatos diferentes e esquemas " "de compressão no site FTP do FreeBSD, no diretório /pub/FreeBSD/doc/." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:672 msgid "" "The documentation is categorized in a number of different ways. These " "include:" msgstr "" "A documentação é categorizada de várias maneiras diferentes. Que incluem:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:677 msgid "" "The document's name, such as faq, or handbook." msgstr "" "O nome do documento, tais como como faq ou " "handbook." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:683 msgid "" "The document's language and encoding. These are based on the locale names " "found under /usr/share/locale on a FreeBSD system. The " "current languages and encodings are as follows:" msgstr "" "A linguagem e codificação do documento. Estes são baseados nos nomes de " "local encontrados sob o diretório /usr/share/locale em " "um sistema FreeBSD. Os idiomas e codificações atuais são os seguintes:" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:693 msgid "Name" msgstr "Nome" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:695 book.translate.xml:845 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:701 msgid "en_US.ISO8859-1" msgstr "en_US.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:703 msgid "English (United States)" msgstr "Inglês (Estados Unidos)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:707 msgid "bn_BD.ISO10646-1" msgstr "bn_BD.ISO10646-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:709 msgid "Bengali or Bangla (Bangladesh)" msgstr "Bengali ou Bangla (Bangladesh)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:713 msgid "da_DK.ISO8859-1" msgstr "da_DK.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:715 msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Dinamarquês (Dinamarca)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:719 msgid "de_DE.ISO8859-1" msgstr "de_DE.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:721 msgid "German (Germany)" msgstr "Alemão (Alemanha)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:725 msgid "el_GR.ISO8859-7" msgstr "el_GR.ISO8859-7" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:727 msgid "Greek (Greece)" msgstr "Grego (Grécia)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:731 msgid "es_ES.ISO8859-1" msgstr "es_ES.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:733 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanhol (Espanha)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:737 msgid "fr_FR.ISO8859-1" msgstr "fr_FR.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:739 msgid "French (France)" msgstr "Francês (França)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:743 msgid "hu_HU.ISO8859-2" msgstr "hu_HU.ISO8859-2" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:745 msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Húngaro (Hungria)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:749 msgid "it_IT.ISO8859-15" msgstr "it_IT.ISO8859-15" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:751 msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiano (Itália)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:755 msgid "ja_JP.eucJP" msgstr "ja_JP.eucJP" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:757 msgid "Japanese (Japan, EUC encoding)" msgstr "Japonês (Japão, codificação EUC)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:761 msgid "ko_KR.UTF-8" msgstr "ko_KR.UTF-8" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:763 msgid "Korean (Korea, UTF-8 encoding)" msgstr "Coreano (Coreia, codificação UTF-8)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:767 msgid "mn_MN.UTF-8" msgstr "mn_MN.UTF-8" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:769 msgid "Mongolian (Mongolia, UTF-8 encoding)" msgstr "Mongol (Mongólia, codificação UTF-8)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:774 msgid "nl_NL.ISO8859-1" msgstr "nl_NL.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:776 msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Holandês (Holanda)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:780 msgid "pl_PL.ISO8859-2" msgstr "pl_PL.ISO8859-2" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:782 msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polonês (Polônia)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:786 msgid "pt_BR.ISO8859-1" msgstr "pt_BR.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:788 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:792 msgid "ru_RU.KOI8-R" msgstr "ru_RU.KOI8-R" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:794 msgid "Russian (Russia, KOI8-R encoding)" msgstr "Russo (Rússia, codificação KOI8-R)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:798 msgid "tr_TR.ISO8859-9" msgstr "tr_TR.ISO8859-9" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:800 msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Turco (Turquia)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:804 msgid "zh_CN.UTF-8" msgstr "zh_CN.UTF-8" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:806 msgid "Simplified Chinese (China, UTF-8 encoding)" msgstr "Chinês Simplificado (China, codificação UTF-8)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:811 msgid "zh_TW.UTF-8" msgstr "zh_TW.UTF-8" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:813 msgid "Traditional Chinese (Taiwan, UTF-8 encoding)" msgstr "Chinês Tradicional (Taiwan, codificação UTF-8)" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:821 msgid "Some documents may not be available in all languages." msgstr "Alguns documentos podem não estar disponíveis em todos os idiomas." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:827 msgid "" "The document's format. We produce the documentation in a number of different " "output formats. Each format has its own advantages and disadvantages. Some " "formats are better suited for online reading, while others are meant to be " "aesthetically pleasing when printed on paper. Having the documentation " "available in any of these formats ensures that our readers will be able to " "read the parts they are interested in, either on their monitor, or on paper " "after printing the documents. The currently available formats are:" msgstr "" "O formato do documento. Produzimos a documentação em vários formatos de " "saída diferentes. Cada formato tem suas próprias vantagens e desvantagens. " "Alguns formatos são mais adequados para leitura on-line, enquanto outros " "estão formatados para serem,esteticamente agradáveis ​​quando impressos em " "papel. A disponibilização da documentação em diversos formatos garante que " "os nossos leitores possam ler as partes nas quais estão interessados, seja " "em seu monitor ou em papel após imprimi-los documentos. Os formatos " "disponíveis atualmente são:" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:843 msgid "Format" msgstr "Formato" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:851 msgid "html-split" msgstr "html-split" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:853 msgid "A collection of small, linked, HTML files." msgstr "Uma coleção de pequenos arquivos HTML vinculados." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:858 msgid "html" msgstr "html" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:860 msgid "One large HTML file containing the entire document" msgstr "Um grande arquivo HTML contendo o documento inteiro" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:865 msgid "pdf" msgstr "pdf" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:867 msgid "Adobe's Portable Document Format" msgstr "Formato de documento portátil da Adobe" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:871 msgid "ps" msgstr "ps" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:873 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:877 msgid "rtf" msgstr "rtf" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:879 msgid "" "Microsoft's Rich Text Format" msgstr "" "Rich Text Format da Microsoft" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:883 msgid "txt" msgstr "txt" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:885 msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:892 msgid "" "Page numbers are not automatically updated when loading Rich Text Format " "into Word. Press CtrlA, CtrlEnd, F9 after loading " "the document, to update the page numbers." msgstr "" "Números de página não são atualizados automaticamente ao carregar o formato " "Rich Text no Word. Pressione CtrlA, CtrlEnd , F9 após carregar o documento, para atualizar os números das páginas." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:901 msgid "The compression and packaging scheme." msgstr "O esquema de compactação e empacotamento." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:905 msgid "" "Where the format is html-split, the files are bundled up " "using tar1. The resulting .tar is then " "compressed using the compression schemes detailed in the next point." msgstr "" "Onde o formato é html-split, os arquivos são agrupados " "usando tar1. O arquivo resultante .tar é " "então compactado usando os esquemas de compactação detalhados no próximo " "passo." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:914 msgid "" "All the other formats generate one file. For example, article.pdf, book.html, and so on." msgstr "" "Todos os outros formatos geram um único arquivo. Por exemplo, " "article.pdf, book.html e assim por " "diante." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:919 msgid "" "These files are then compressed using either the zip or " "bz2 compression schemes. " "tar1 can be used to uncompress these files." msgstr "" "Esses arquivos são então compactados usando os esquemas de compactação " "zip ou bz2. O comando " "tar1 " "pode ser usado para descompactar esses arquivos." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:925 msgid "" "So the PostScript version of the " "Handbook, compressed using bzip2 will be stored in a file " "called book.ps.bz2 in the handbook/ directory." msgstr "" "Portanto, a versão PostScript do " "Handbook, compactada usando bzip2 será armazenada em um " "arquivo chamado book.ps.bz2 no diretório " "handbook/." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:935 msgid "" "After choosing the format and compression mechanism, download the compressed " "files, uncompress them, and then copy the appropriate documents into place." msgstr "" "Depois de escolher o formato e o mecanismo de compactação, baixe os arquivos " "compactados, descompacte-os e copie os documentos para um lugar apropriado." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:940 msgid "" "For example, the split HTML version of the FAQ, " "compressed using bzip21, can be found in " "doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2 " "To download and uncompress that file, type:" msgstr "" "Por exemplo, a versão split HTML do FAQ, compactada " "usando bzip2 1, pode ser encontrada em doc/en_US." "ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2 Para baixar e " "descompactar esse arquivo, digite:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:946 #, no-wrap msgid "" "# fetch https://download.freebsd.org/ftp/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2\n" "# tar xvf book.html-split.tar.bz2" msgstr "" "# fetch https://download.freebsd.org/ftp/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2\n" "# tar xvf book.html-split.tar.bz2" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:949 msgid "" "If the file is compressed, tar will automatically " "detect the appropriate format and decompress it correctly, resulting in a " "collection of .html files. The main one is called " "index.html, which will contain the table of contents, " "introductory material, and links to the other parts of the document." msgstr "" "Se o arquivo estiver compactado, o tar detectará " "automaticamente o formato apropriado e o descompactará corretamente, " "resultando em uma coleção de arquivos .html. O " "principal deles é chamado index.html, que conterá o " "sumário, o material introdutório e os links para as outras partes do " "documento." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:962 msgid "" "Where do I find info on the FreeBSD mailing lists? What FreeBSD news groups " "are available?" msgstr "" "Onde encontro informações sobre as listas de discussão do FreeBSD? Quais " "grupos de notícias do FreeBSD estão disponíveis?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:967 msgid "" "Refer to the Handbook entry on mailing-lists and the Handbook entry on newsgroups." msgstr "" "Consulte as seções do Handbook sobre as listas " "de discussão e sobre os grupos de notícias." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:975 msgid "Are there FreeBSD IRC (Internet Relay Chat) channels?" msgstr "Existem canais de IRC (Internet Relay Chat) sobre o FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:980 msgid "Yes, most major IRC networks host a FreeBSD chat channel:" msgstr "Sim, a maioria das redes de IRC hospedam um canal de chat do FreeBSD:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:985 msgid "" "Channel #FreeBSDhelp on EFNet is a channel dedicated to helping FreeBSD " "users." msgstr "" "Canal #FreeBSDhelp na EFNet é um canal dedicado a ajudar usuários do " "FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:990 msgid "" "Channel #FreeBSD on Freenode is a general help channel with many users at any " "time. The conversations have been known to run off-topic for a while, but " "priority is given to users with FreeBSD questions. Other users can help with " "the basics, referring to the Handbook whenever possible and providing links " "for learning more about a particular topic. This is primarily an English " "speaking channel, though it does have users from all over the world. Non-" "native English speakers should try to ask the question in English first and " "then relocate to ##freebsd-lang as appropriate." msgstr "" "Canal #FreeBSD na Freenode é um canal de ajuda geral com muitos usuários a qualquer " "horário. É de conhecimento que conversas off-topic acontecem em alguns " "momentos, mas a prioridade é dada aos usuários com perguntas sobre o " "FreeBSD. Outros usuários podem ajudar com o básico, consultando o Handbook " "sempre que possível e fornecendo links para ajudá-lo a aprender mais sobre " "um determinado tópico. Este é um canal em que a comunicação ocorre " "primariamente em inglês, embora seja frequentado por usuários de todo o " "mundo. As pessoas que não são falantes nativas do inglês devem tentar fazer " "as suas perguntas primeiro em inglês e, em seguida, tentar nos canais " "## freebsd-lang conforme apropriado." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1006 msgid "" "Channel #FreeBSD on DALNET is available at irc.dal.net in the " "US and irc.eu.dal.net in Europe." msgstr "" "Canal #FreeBSD na DALNET está disponível em irc.dal.net nos " "EUA e irc.eu.dal.net na Europa." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1013 msgid "" "Channel #FreeBSD on UNDERNET is available at us.undernet.org in the US and eu.undernet.org in " "Europe. Since it is a help channel, be prepared to read the documents you " "are referred to." msgstr "" "O canal #FreeBSD na UNDERNET está disponível em us.undernet." "org nos EUA e eu.undernet.org na " "Europa. Como é um canal de ajuda, prepare-se para ler os documentos aos " "quais você for direcionado." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1022 msgid "" "Channel #FreeBSD on RUSNET is a Russian language channel dedicated to helping " "FreeBSD users. This is also good place for non-technical discussions." msgstr "" "O canal #FreeBSD na RUSNET é um canal de língua russa dedicado a ajudar os " "usuários do FreeBSD. Este também é um bom lugar para discussões não técnicas." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1029 msgid "" "Channel #bsdchat on Freenode is a Traditional Chinese (UTF-8 encoding) language " "channel dedicated to helping FreeBSD users. This is also good place for non-" "technical discussions." msgstr "" "O canal #bsdchat na Freenode é um canal de idioma chinês tradicional (codificação " "UTF-8) dedicado a ajudar os usuários do FreeBSD. Este também é um bom lugar " "para discussões não técnicas." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1037 msgid "" "The FreeBSD wiki has a good list of IRC channels." msgstr "" "A wiki do FreeBSD tem uma boa lista dos canais de IRC." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1040 msgid "" "Each of these channels are distinct and are not connected to each other. " "Since their chat styles differ, try each to find one suited to your chat " "style." msgstr "" "Cada um destes canais são distintos e não estão conectados entre si. Como os " "estilos de bate-papo diferem, experimente cada um deles para encontrar um " "adequado ao seu estilo de bate-papo." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1049 msgid "Are there any web based forums to discuss FreeBSD?" msgstr "Existem fóruns na web para discutir o FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1052 msgid "" "The official FreeBSD forums are located at https://forums.FreeBSD.org/." msgstr "" "Os fóruns oficiais do FreeBSD estão localizados em https://forums.FreeBSD.org/." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1058 msgid "Where can I get commercial FreeBSD training and support?" msgstr "Onde posso obter treinamento e suporte comercial para o FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1063 msgid "" "iXsystems, Inc., parent " "company of the FreeBSD " "Mall, provides commercial FreeBSD and TrueOS software support, in addition to " "FreeBSD development and tuning solutions." msgstr "" "A iXsystems, Inc. , " "empresa controladora do FreeBSD Mall, fornece supporte comercial para o FreeBSD e TrueOS, e também " "soluções de desenvolvimento e customização para o FreeBSD." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1070 msgid "" "BSD Certification Group, Inc. provides system administration certifications " "for DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD. Refer to their site for more information." msgstr "" "A BSD Certification Group, Inc. fornece certificações de administração do " "sistema para o DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD e OpenBSD. Consulte seu site para maiores " "informações." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1075 msgid "" "Any other organizations providing training and support should contact the " "Project to be listed here." msgstr "" "Quaisquer outras organizações que forneçam treinamento e suporte devem " "entrar em contato com o Projeto FreeBSD para serem listadas aqui." #. (itstool) path: info/title #: book.translate.xml:1084 msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. (itstool) path: affiliation/address #: book.translate.xml:1092 #, no-wrap msgid "" "\n" "\t nik@FreeBSD.org\n" "\t " msgstr "" "\n" "\t nik@FreeBSD.org\n" "\t " #. (itstool) path: info/author #: book.translate.xml:1086 msgid "" " Nik Clayton <_:address-1/> " msgstr "" " Nik Clayton <_:address-1/> " #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1103 msgid "" "Which platform should I download? I have a 64 bit capable Intel CPU, but I only see amd64." msgstr "" "Qual plataforma devo baixar? Eu tenho uma CPU compatível com 64 bits " "Intel, mas eu só encontro " "amd64." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1109 msgid "" "amd64 is the term FreeBSD uses for 64-bit compatible x86 architectures (also " "known as \"x86-64\" or \"x64\"). Most modern computers should use amd64. " "Older hardware should use i386. When installing on a non-x86-compatible " "architecture, select the platform which best matches the hardware." msgstr "" "amd64 é o termo que o FreeBSD usa para arquiteturas x86 compatíveis com 64 " "bits (também conhecidas como \"x86-64\" ou \"x64\"). Para a maioria dos " "computadores modernos você deve usar a opção amd64. Para hardware mais " "antigo você deve usar o i386. Ao instalar em uma arquitetura não compatível " "com x86, selecione a plataforma que melhor corresponda ao hardware." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1120 msgid "Which file do I download to get FreeBSD?" msgstr "Qual arquivo eu baixo para ter o FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1124 msgid "" "On the Getting " "FreeBSD page, select [iso] next to the " "architecture that matches the hardware." msgstr "" "Na página Como obter " "o FreeBSD, selecione [iso] ao lado da arquitetura " "que corresponde ao seu hardware." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1128 msgid "Any of the following can be used:" msgstr "Qualquer um dos itens a seguir pode ser usado:" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1134 msgid "file" msgstr "arquivo" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1135 msgid "description" msgstr "descrição" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1141 msgid "disc1.iso" msgstr "disc1.iso" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1142 msgid "Contains enough to install FreeBSD and a minimal set of packages." msgstr "" "Contém o suficiente para instalar o FreeBSD e um conjunto mínimo de pacotes." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1147 msgid "dvd1.iso" msgstr "dvd1.iso" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1148 msgid "Similar to disc1.iso but with additional packages." msgstr "" "Semelhante ao disc1.iso, mas com pacotes adicionais." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1153 msgid "memstick.img" msgstr "memstick.img" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1154 msgid "A bootable image sufficient for writing to a USB stick." msgstr "Uma imagem inicializável para se gravar em um pendrive." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1159 msgid "bootonly.iso" msgstr "bootonly.iso" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1160 msgid "" "A minimal image that requires network access during installation to " "completely install FreeBSD." msgstr "" "Uma imagem mínima e que requer acesso à rede durante a instalação para que " "possa instalar completamente o FreeBSD." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1168 msgid "" "Full instructions on this procedure and a little bit more about installation " "issues in general can be found in the Handbook entry on " "installing FreeBSD." msgstr "" "Instruções completas sobre este procedimento e um pouco mais sobre problemas " "de instalação em geral podem ser encontradas na seção do Handbook sobre instalação do FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1177 msgid "What do I do if the install image does not boot?" msgstr "O que eu faço se a imagem de instalação não inicializar?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1182 msgid "" "This can be caused by not downloading the image in binary mode when using FTP." msgstr "" "Isso pode ocorrer caso você não tenha baixado a imagem no modo " "binário ao usar o FTP." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1186 msgid "" "Some FTP clients default their transfer mode to ascii " "and attempt to change any end-of-line characters received to match the " "conventions used by the client's system. This will almost invariably corrupt " "the boot image. Check the SHA-256 checksum of the downloaded boot image: if " "it is not exactly that on the server, then the download " "process is suspect." msgstr "" "Alguns clientes FTP padronizam seu modo de transferência para " "ascii e tentam alterar quaisquer caracteres de end-of-" "line recebidos para corresponder às convenções usadas pelo sistema do " "cliente. Isso quase invariavelmente corromperá a imagem de inicialização. " "Verifique checksum SHA-256 da imagem de inicialização baixada: se não " "estiverexatamente como no servidor, o processo de " "download pode ter corrompido o arquivo." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1195 msgid "" "When using a command line FTP client, type binary at " "the FTP command prompt after getting connected to the server and before " "starting the download of the image." msgstr "" "Ao usar um cliente FTP de linha de comando, digite binary no prompt de comando FTP depois de se conectar ao servidor e antes " "de iniciar o download da imagem." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1204 msgid "Where are the instructions for installing FreeBSD?" msgstr "Onde estão as instruções para instalar o FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1208 msgid "" "Installation instructions can be found at Handbook entry on installing FreeBSD." msgstr "" "As instruções para instalação podem ser encontradas na seção do Handbook " "sobre instalação do FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1216 msgid "What are the minimum requirements to run FreeBSD?" msgstr "Quais são os requisitos mínimos para executar o FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1220 msgid "" "FreeBSD requires a 486 or better PC, 64 MB or more of RAM, and at least 1.1 " "GB of hard disk space." msgstr "" "O FreeBSD requer um PC 486 ou melhor, 64 MB ou mais de RAM e pelo menos 1.1 " "GB de espaço em disco." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1228 msgid "How can I make my own custom release or install disk?" msgstr "" "Como posso criar minha própria versão personalizada ou disco de instalação?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1233 msgid "" "Customized FreeBSD installation media can be created by building a custom " "release. Follow the instructions in the Release Engineering article." msgstr "" "Uma mídia customizada de instalação do FreeBSD pode ser criada através da " "construção de uma release personalizada. Siga as instruções do artigo Release Engineering." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1242 msgid "" "Can Windows co-exist with " "FreeBSD?" msgstr "" "O Windows pode coexistir com o " "FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1246 msgid "" "If Windows is installed first, " "then yes. FreeBSD's boot manager will then manage to boot Windows and FreeBSD. If Windows is installed afterwards, it will " "overwrite the boot manager. If that happens, see the next section." msgstr "" "Se o Windows for instalado " "primeiro, então sim. O gerenciador de boot do FreeBSD irá então inicializar " "o Windows e o FreeBSD. Se o " "Windows for instalado " "posteriormente, ela sobrescreverá o gerenciador de inicialização. Se isso " "acontecer, veja a próxima seção." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1256 msgid "" "Another operating system destroyed my Boot Manager. How do I get it back?" msgstr "" "Outro sistema operacional destruiu meu gerenciador de inicialização. Como " "faço para recuperá-lo?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1261 msgid "" "This depends upon the boot manager. The FreeBSD boot selection menu can be " "reinstalled using boot0cfg8. For example, to " "restore the boot menu onto the disk ada0:" msgstr "" "Isso depende do gerenciador de inicialização. O menu de seleção de " "inicialização do FreeBSD pode ser reinstalado usando " "boot0cfg8 . Por exemplo, para restaurar o menu de inicialização no disco " "ada0:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:1266 #, no-wrap msgid "# boot0cfg -B ada0" msgstr "# boot0cfg -B ada0" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1268 msgid "" "The non-interactive MBR bootloader can be installed using " "gpart8:" msgstr "" "O gerenciador de inicialização MBR não interativo pode ser instalado usando " "gpart8:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:1271 #, no-wrap msgid "# gpart bootcode -b /boot/mbr ada0" msgstr "# gpart bootcode -b /boot/mbr ada0" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1273 msgid "" "For more complex situations, including GPT disks, see " "gpart8." msgstr "" "Para situações mais complexas, incluindo discos GPT, consulte " "gpart8." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1280 msgid "Do I need to install the source?" msgstr "Preciso instalar o código fonte?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1284 msgid "" "In general, no. There is nothing in the base system which requires the " "presence of the source to operate. Some ports, like sysutils/lsof, will not build unless the source is installed. In particular, if " "the port builds a kernel module or directly operates on kernel structures, " "the source must be installed." msgstr "" "Em geral, não. Não há nada no sistema base que exija a presença do código " "fonte para operar. Alguns ports, como o sysutils/lsof, " "não serão compilados a menos que o código fonte esteja instalado. Em " "particular, se o port compila um módulo de kernel ou opera diretamente em " "estruturas de kernel, o código fonte deve ser instalado." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1295 msgid "Do I need to build a kernel?" msgstr "Eu preciso compilar um kernel?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1299 msgid "" "Usually not. The supplied GENERIC kernel contains the " "drivers an ordinary computer will need. freebsd-" "update8, the FreeBSD " "binary upgrade tool, cannot upgrade custom kernels, another reason to stick " "with the GENERIC kernel when possible. For computers with " "very limited RAM, such as embedded systems, it may be worthwhile to build a " "smaller custom kernel containing just the required drivers." msgstr "" "Geralmente não. O kernel GENERIC fornecido contém todos " "os drivers que um computador comum precisará. O " "freebsd-update8, a ferramenta de atualização binária do FreeBSD, " "não pode atualizar kernels customizados, o que é uma outra razão para se " "manter com o kernel GENERIC sempre que possível. Para " "computadores com uma quantidade de memória RAM muito limitada, como sistemas " "embarcados, pode valer a pena compilar um kernel customizado menor contendo " "apenas os drivers necessários." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1312 msgid "" "Should I use DES, Blowfish, or MD5 passwords and how do I specify which form " "my users receive?" msgstr "" "Devo usar senhas DES, Blowfish ou MD5 e como eu específico qual tipo meus " "usuários irão receber?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1317 msgid "" "FreeBSD uses SHA512 by default. DES passwords are still " "available for backwards compatibility with operating systems that still use " "the less secure password format. FreeBSD also supports the Blowfish and MD5 " "password formats. Which password format to use for new passwords is " "controlled by the passwd_format login capability in " "/etc/login.conf, which takes values of des, blf (if these are available) or md5. See the login.conf5 manual page for more " "information about login capabilities." msgstr "" "O FreeBSD usa SHA512 por padrão. Senhas DES ainda estão " "disponíveis para compatibilidade com sistemas operacionais que ainda usam um " "formato de senha menos seguro. O FreeBSD também suporta os formatos de senha " "Blowfish e MD5. O formato de senha que será usado para novas senhas é " "controlado pelo recurso de login passwd_format no " "arquivo /etc/login.conf, que recebe valores de " "des, blf (se estiverem disponíveis) ou " "md5. Veja a página de manual " "login.conf5 para maiores informações sobre as capacidades de " "login." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1336 msgid "What are the limits for FFS file systems?" msgstr "Quais são os limites para sistemas de arquivos FFS?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1340 msgid "" "For FFS file systems, the largest file system is practically limited by the " "amount of memory required to fsck8 the file system. " "fsck8 requires one bit per fragment, which with the default fragment " "size of 4 KB equates to 32 MB of memory per TB of disk. This does mean that " "on architectures which limit userland processes to 2 GB (e.g., " "i386), the maximum fsck8'able filesystem is " "~60 TB." msgstr "" "Para os sistemas de arquivos FFS, o tamanho máximo é praticamente limitado " "pela quantidade de memória necessária para executar o " "fsck8 no sistema de arquivo. O fsck8 requer um bit por " "fragmento, que com o tamanho de fragmento padrão de 4 KB equivale a 32 MB de " "memória por TB de disco. Isso significa que nas arquiteturas que limitam os " "processos userland a 2 GB (por exemplo, i386), o " "tamanho máximo do sistema de arquivos que o " "fsck8 permite operar é " "de ~ 60 TB." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1349 msgid "" "If there was not a fsck8 memory limit the " "maximum filesystem size would be 2 ^ 64 (blocks) * 32 KB => 16 Exa * " "32 KB => 512 ZettaBytes." msgstr "" "Se não houvesse um limite de memória para o " "fsck8, o tamanho máximo do sistema de arquivos seria 2 ^ 64 " "(blocks) * 32 KB => 16 Exa * 32 KB => 512 ZettaBytes." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1354 msgid "" "The maximum size of a single FFS file is approximately 2 PB with the default " "block size of 32 KB. Each 32 KB block can point to 4096 blocks. With triple " "indirect blocks, the calculation is 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * " "4096^2 + 32 KB * 4096^3. Increasing the block size to 64 KB will increase " "the max file size by a factor of 16." msgstr "" "O tamanho máximo de um único arquivo FFS é de aproximadamente 2 PB com o " "tamanho de bloco padrão de 32 KB. Cada bloco de 32 KB pode apontar para 4096 " "blocos. Com blocos triplo indiretos, o cálculo é 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + " "32 KB * 4096 ^ 2 + 32 KB * 4096 ^ 3. Aumentar o tamanho do bloco para 64 KB " "aumentará o tamanho máximo do arquivo por um fator de 16." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1366 msgid "" "Why do I get an error message, readin failed after " "compiling and booting a new kernel?" msgstr "" "Por que recebo uma mensagem de erro, readin failed " "depois de compilar e inicializar um novo kernel?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1372 msgid "" "The world and kernel are out of sync. This is not supported. Be sure to use " "make buildworld and make buildkernel " "to update the kernel." msgstr "" "O world (aplicativos e bicliotecas do userland)e o kernel estão fora de " "sincronia. Isso não é suportado. Certifique-se de usar make " "buildworld e make build-kernel para atualizar o " "kernel." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1377 msgid "" "Boot the system by specifying the kernel directly at the second stage, " "pressing any key when the | shows up before loader is " "started." msgstr "" "Inicialize o sistema especificando o kernel diretamente no segundo estágio, " "pressionando qualquer tecla quando o | aparecer antes que " "o utilitário de carga (loader) seja iniciado." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1386 msgid "Is there a tool to perform post-installation configuration tasks?" msgstr "" "Existe uma ferramenta para realizar tarefas de configuração pós-instalação?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1391 msgid "" "Yes. bsdconfig provides a nice interface to " "configure FreeBSD post-installation." msgstr "" "Sim. O bsdconfig fornece uma boa interface para " "configurar o FreeBSD na pós-instalação." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:1399 msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Hardware" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1402 msgid "General" msgstr "Geral" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1407 msgid "" "I want to get a piece of hardware for my FreeBSD system. Which model/brand/" "type is best?" msgstr "" "Eu quero obter um componente de hardware para o meu sistema FreeBSD. Qual " "modelo/marca/tipo é o melhor?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1412 msgid "" "This is discussed continually on the FreeBSD mailing lists but is to be " "expected since hardware changes so quickly. Read through the Hardware Notes " -"for FreeBSD 11.2 or 12.0 or 10.4 and search the mailing list archives " "before asking about the latest and greatest hardware. Chances are a " "discussion about that type of hardware took place just last week." msgstr "" "Isso é discutido continuamente nas listas de discussão do FreeBSD, mas isto " "é de se esperar, já que o hardware muda tão rapidamente. Leia as Notas de " "Hardware do FreeBSD 11.2 ou 10.4 e pesquise os 12.0 ou 11.2 e pesquise os arquivos " -"da lista de discussão antes de perguntar sobre o hardware mais recente e " +"da lista de discussão antes de perguntar sobre o hardware mais recente e " "melhor. As chances são de que uma discussão sobre esse tipo de hardware " "tenha acontecido na semana passada." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1422 msgid "" "Before purchasing a laptop, check the archives for FreeBSD laptop computer " "mailing list and FreeBSD general questions mailing list, " "or possibly a specific mailing list for a particular hardware type." msgstr "" "Antes de comprar um laptop, verifique os arquivos da lista de " "discussão sobre computadores portáteis FreeBSD e da lista de " "discussão de questões gerais do FreeBSD, ou possivelmente uma lista " "de discussão específica para um tipo específico de hardware." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1430 msgid "" "What are the limits for memory? Does FreeBSD support more than 4 GB of " "memory (RAM)? More than 16 GB? More than 48 GB?" msgstr "" "Quais são os limites para a memória? O FreeBSD suporta mais de 4 GB de " "memória (RAM)? Mais de 16 GB? Mais de 48 GB?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1437 msgid "" "FreeBSD as an operating system generally supports as much physical memory " "(RAM) as the platform it is running on does. Keep in mind that different " "platforms have different limits for memory; for example i386 without PAE supports at most 4 GB of memory " "(and usually less than that because of PCI address space) and " "i386 with PAE supports at most 64 GB memory. As of " "FreeBSD 10, AMD64 platforms support up to 4 TB of physical memory." msgstr "" "O FreeBSD como sistema operacional geralmente suporta tanta memória física " "(RAM) quanto a disponível na plataforma em que está rodando. Tenha em mente " "que plataformas diferentes têm limites diferentes para a memória; por " "exemplo i386 sem PAE suporta no " "máximo 4 GB de memória (e geralmente menos que isso por causa do espaço de " "endereçamento PCI) e i386 com PAE suporta no máximo " "64 GB de memória. A partir do FreeBSD 10, as plataformas AMD64 suportam até " "4 TB de memória física." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1452 msgid "" "Why does FreeBSD report less than 4 GB memory when installed on an " "i386 machine?" msgstr "" "Por que o FreeBSD reporta menos de 4 GB de memória quando instalado em uma " "máquina i386?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1457 msgid "" "The total address space on i386 machines is 32-bit, " "meaning that at most 4 GB of memory is addressable (can be accessed). " "Furthermore, some addresses in this range are reserved by hardware for " "different purposes, for example for using and controlling PCI devices, for " "accessing video memory, and so on. Therefore, the total amount of memory " "usable by the operating system for its kernel and applications is limited to " "significantly less than 4 GB. Usually, 3.2 GB to 3.7 GB is the maximum " "usable physical memory in this configuration." msgstr "" "O espaço total de endereços nas máquinas i386 é de 32 " "bits, o que significa que no máximo 4 GB de memória são endereçáveis ​​(podem " "ser acessados). Além disso, alguns endereços nesse intervalo são reservados " "por hardware para diferentes finalidades, por exemplo, para usar e controlar " "dispositivos PCI, para acessar a memória de vídeo e assim por diante. " "Portanto, a quantidade total de memória utilizável pelo sistema operacional " "para o seu kernel e aplicativos é limitada a significativamente menos de 4 " "GB. Normalmente, temos de 3,2 GB a 3,7 GB de memória física máxima " "utilizável nessa configuração." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1469 msgid "" "To access more than 3.2 GB to 3.7 GB of installed memory (meaning up to 4 GB " "but also more than 4 GB), a special tweak called PAE must " "be used. PAE stands for Physical Address Extension and is a way for 32-bit " "x86 CPUs to address more than 4 GB of memory. It remaps the memory that " "would otherwise be overlaid by address reservations for hardware devices " "above the 4 GB range and uses it as additional physical memory (see " "pae4). Using PAE has some drawbacks; this mode of memory access is " "a little bit slower than the normal (without PAE) mode and loadable modules " "(see kld4) are not supported. This means all drivers must be " "compiled into the kernel." msgstr "" "Para acessar mais de 3,2 GB a 3,7 GB de memória instalada (ou seja, até 4 " "GB, mas também mais de 4 GB), um ajuste especial chamado PAE deve ser usado. PAE significa Physical Address Extension e é uma " "maneira das CPUs x86 de 32 bits endereçarem mais de 4 GB de memória. Ele " "remapeia a memória que de outra forma seria sobreposta pelas reservas de " "endereço para dispositivos de hardware acima do intervalo de 4 GB e a usa " "como memória física adicional (veja pae4). Usar o PAE tem " "alguns inconvenientes; este modo de acesso à memória é um pouco mais lento " "que o modo normal (sem PAE) e módulos carregáveis ​​(veja " "kld4 ) não são suportados. Isso significa que todos os drivers devem " "ser compilados estaticamente no kernel." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1484 msgid "" "The most common way to enable PAE is to build a new kernel with the special " "ready-provided kernel configuration file called PAE, " "which is already configured to build a safe kernel. Note that some entries " "in this kernel configuration file are too conservative and some drivers " "marked as unready to be used with PAE are actually usable. A rule of thumb " "is that if the driver is usable on 64-bit architectures (like AMD64), it is " "also usable with PAE. When creating a custom kernel configuration file, PAE " "can be enabled by adding the following line:" msgstr "" "A maneira mais comum de ativar o PAE é compilar um novo kernel com o arquivo " "especial de configuração do kernel, chamado PAE, que já " "está configurado para compilar um kernel seguro. Observe que algumas " "entradas neste arquivo de configuração do kernel são muito conservadoras e " "alguns drivers marcados como não prontos para serem usados ​​com o PAE na " "verdade são possíveis de serem utilizados. Uma regra básica é que, se o " "driver for utilizável em arquiteturas de 64 bits (como o AMD64), ele também " "poderá ser usado com o PAE. Ao criar um arquivo de configuração de kernel " "personalizado, o suporte ao PAE pode ser ativada adicionando a seguinte " "linha:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:1497 #, no-wrap msgid "options PAE" msgstr "options PAE" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1499 msgid "" "PAE is not much used nowadays because most new x86 hardware also supports " "running in 64-bit mode, known as AMD64 or Intel 64. It has a much larger address space and does not " "need such tweaks. FreeBSD supports AMD64 and it is recommended that this " "version of FreeBSD be used instead of the i386 " "version if 4 GB or more memory is required." msgstr "" "O PAE não é muito usado atualmente porque a maioria dos novos hardwares x86 " "também suporta a execução no modo de 64 bits, conhecido como AMD64 ou " "Intel64. Ele tem um espaço de " "endereçamento muito maior e não precisa tais ajustes. O FreeBSD suporta o " "AMD64 e é recomendado que esta versão do FreeBSD seja usada no lugar da " "versão i386 se forem necessários 4 GB ou mais de " "memória." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1512 msgid "Architectures and Processors" msgstr "Arquiteturas e Processadores" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1517 msgid "Does FreeBSD support architectures other than the x86?" msgstr "O FreeBSD suporta arquiteturas diferentes do x86?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1522 msgid "" "Yes. FreeBSD divides support into multiple tiers. Tier 1 architectures, such " "as i386 or amd64; are fully supported. Tiers 2 and 3 are supported on a best-" "effort basis. A full explanation of the tier system is available in the " "Committer's Guide." msgstr "" "Sim. O FreeBSD divide o suporte em vários níveis. Arquiteturas de Tier 1, " "como i386 ou amd64; são totalmente suportados. Tiers 2 e 3 são suportados " "com base no melhor esforço. Uma explicação completa do sistema de tiers está " "disponível no Guia dos Committers." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1529 msgid "" "A complete list of supported architectures can be found on the platforms page." msgstr "" "Uma lista completa de arquiteturas suportadas pode ser encontrada na páginas de plataformas." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1537 msgid "Does FreeBSD support Symmetric Multiprocessing (SMP)?" msgstr "O FreeBSD suporta o Multiprocessamento Simétrico (SMP)?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1542 msgid "" "FreeBSD supports symmetric multi-processor (SMP) on all non-embedded " "platforms (e.g, i386, amd64, etc.). SMP is also supported in arm and MIPS " "kernels, although some CPUs may not support this. FreeBSD's SMP " "implementation uses fine-grained locking, and performance scales nearly " "linearly with number of CPUs." msgstr "" "O FreeBSD suporta multiprocessadores simétricos (SMP) em todas as " "plataformas não-embarcadas (por exemplo, i386, amd64, etc.). O SMP também é " "suportado em kernels arm e MIPS, embora algumas CPUs possam não suportar " "isso. A implementação do SMP do FreeBSD usa o bloqueio refinado, e o " "desempenho escala quase linearmente com o número de CPUs." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1550 msgid "" "smp4 has more details." msgstr "" "A página de manual do smp4 tem maiores detalhes." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1556 msgid "" "What is microcode? How do I install Intel CPU microcode updates?" msgstr "" "O que é microcódigo? Como eu instalo as atualizações de microcódigo da " "Intel?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1561 msgid "" "Microcode is a method of programmatically implementing hardware level " "instructions. This allows for CPU bugs to be fixed without replacing the on " "board chip." msgstr "" "Microcódigo é um método de implementar programaticamente instruções de nível " "de hardware. Isso permite que os bugs da CPU sejam corrigidos sem a " "necessidade de substituir fisicamente o chip." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1566 msgid "Install sysutils/devcpu-data, then add:" msgstr "Instale o sysutils/devcpu-data e adicione:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:1569 #, no-wrap msgid "microcode_update_enable=\"YES\"" msgstr "microcode_update_enable=\"YES\"" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1571 msgid "to /etc/rc.conf" msgstr "no /etc/rc.conf" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1578 msgid "Hard Drives, Tape Drives, and CD and DVD Drives" msgstr "Discos, Unidades de Fita e Unidades de CD e DVD" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1583 msgid "What kind of hard drives does FreeBSD support?" msgstr "Que tipo de disco o FreeBSD suporta?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1587 msgid "" "FreeBSD supports EIDE, SATA, SCSI, and SAS drives (with a compatible " "controller; see the next section), and all drives using the original " "Western Digital interface (MFM, RLL, ESDI, and of course " "IDE). A few ESDI controllers that use proprietary interfaces may not work: " "stick to WD1002/3/6/7 interfaces and clones." msgstr "" "O FreeBSD suporta unidades EIDE, SATA, SCSI e SAS (com um controlador " "compatível; veja a próxima seção), e todas as unidades usando a interface " "original da Western Digital (MFM, RLL, ESDI e, é claro, IDE). " "Alguns controladores ESDI que usam interfaces proprietárias podem não " "funcionar: use interfaces e clones WD1002/3/6/7." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1599 msgid "Which SCSI or SAS controllers are supported?" msgstr "Quais controladores SCSI ou SAS são suportados?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1603 msgid "" "See the complete list in the Hardware Notes for FreeBSD 11.2 or " +"\"https://www.FreeBSD.org/releases/12.0R/hardware.html\">12.0 or " "10.4." msgstr "" -"Veja a lista completa em Notas de Hardware para o FreeBSD 11.2 ou " -"10.4." +"Veja a lista completa nas Notas de Hardware para o FreeBSD 12.0 ou " +"11.2." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1611 msgid "What types of tape drives are supported?" msgstr "Quais tipos de unidades de fita são suportados?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1615 msgid "FreeBSD supports all standard SCSI tape interfaces." msgstr "O FreeBSD suporta todas as interfaces de fita SCSI padrão." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1622 msgid "Does FreeBSD support tape changers?" msgstr "O FreeBSD suporta trocadores de fita (tape changers)?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1626 msgid "" "FreeBSD supports SCSI changers using the ch4 device and the " "chio1 command. The details of how to control the changer can be " "found in chio1." msgstr "" "O FreeBSD suporta trocadores SCSI usando o dispositivo " "ch4 e o comando chio1. Os detalhes de como " "controlar o trocador podem ser encontrados em " "chio1." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1631 msgid "" "While AMANDA and some other products already " "understands changers, other applications only know how to move a tape from " "one point to another. In this case, keep track of which slot a tape is in " "and which slot the tape currently in the drive needs to go back to." msgstr "" "Embora o AMANDA e alguns outros produtos já " "entendam os trocadores, outros aplicativos só sabem como mover uma fita de " "um ponto para outro. Nesse caso, rastreie em qual slot uma fita está e para " "qual slot a fita que está atualmente na unidade precisa voltar." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1643 msgid "Which CD-ROM and CD-RW drives are supported by FreeBSD?" msgstr "Quais drives de CD-ROM e CD-RW são suportados pelo FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1648 msgid "" "Any SCSI drive connected to a supported controller is supported. Most ATAPI " "compatible IDE CD-ROMs are supported." msgstr "" "Qualquer unidade SCSI conectada a um controlador suportado é suportada. A " "maioria dos CD-ROMs IDE compatíveis com ATAPI é suportada." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1652 msgid "FreeBSD supports any ATAPI-compatible IDE CD-R or CD-RW drive." msgstr "" "O FreeBSD suporta qualquer drive IDE CD-R ou CD-RW compatível com ATAPI." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1655 msgid "" "FreeBSD also supports any SCSI CD-R or CD-RW drives. Install the " "sysutils/cdrtools port or package, then use " "cdrecord." msgstr "" "O FreeBSD também suporta qualquer unidade de CD-R ou CD-RW SCSI. Instale o " "port ou pacote do sysutils/cdrtools e, em seguida, use o " " cdrecord ." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1664 msgid "Keyboards and Mice" msgstr "Teclados e Mouses" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1669 msgid "Is it possible to use a mouse outside the X Window system?" msgstr "É possível usar um mouse fora do sistema X Window?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1674 msgid "" "The default console driver, syscons4, provides the ability " "to use a mouse pointer in text consoles to cut & paste text. Run the " "mouse daemon, moused8, and turn on the mouse " "pointer in the virtual console:" msgstr "" "O driver de console padrão, syscons4, fornece a capacidade " "de usar um ponteiro de mouse em consoles de texto para cortar & colar o " "texto. Execute o daemon do mouse, moused8 e ative o ponteiro do " "mouse no console virtual:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:1680 #, no-wrap msgid "" "# moused -p /dev/xxxx -t yyyy\n" "# vidcontrol -m on" msgstr "" "# moused -p /dev/xxxx -t yyyy\n" "# vidcontrol -m on" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1683 msgid "" "Where xxxx is the mouse device name and " "yyyy is a protocol type for the mouse. The mouse " "daemon can automatically determine the protocol type of most mice, except " "old serial mice. Specify the auto protocol to invoke " "automatic detection. If automatic detection does not work, see the " "moused8 manual page for a list of supported protocol types." msgstr "" "No qual xxxx é o nome do dispositivo de mouse e " "yyyy é o tipo de protocolo para o mouse. O daemon " "do mouse pode determinar automaticamente o tipo de protocolo da maioria dos " "mouses, exceto antigos mouses seriais. Especifique o protocolo " "auto para invocar a detecção automática. Se a detecção " "automática não funcionar, consulte a página de manual " "moused8 para obter uma lista dos tipos de protocolos suportados." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1693 msgid "" "For a PS/2 mouse, add moused_enable=\"YES\" to /" "etc/rc.conf to start the mouse daemon at boot time. Additionally, " "to use the mouse daemon on all virtual terminals instead of just the " "console, add allscreens_flags=\"-m on\" to /etc/" "rc.conf." msgstr "" "Para um mouse PS/2, adicione moused_enable=\"YES\" ao " "arquivo /etc/rc.conf para iniciar o daemon do mouse no " "momento da inicialização. Além disso, para usar o daemon do mouse em todos " "os terminais virtuais em vez de apenas no console, adicione " "allscreens_flags=\"-m on\" ao arquivo /etc/rc." "conf." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1702 msgid "" "When the mouse daemon is running, access to the mouse must be coordinated " "between the mouse daemon and other programs such as X Windows. Refer to the " "FAQ Why does my mouse not " "work with X? for more details on this issue." msgstr "" "Quando o daemon do mouse está em execução, o acesso ao mouse deve ser " "coordenado entre o daemon do mouse e outros programas, tais como o X " "Windows. Consulte o FAQ " "Por que meu mouse não funciona com o X? para obter mais detalhes " "sobre esse problema." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1713 msgid "How do I cut and paste text with a mouse in the text console?" msgstr "Como faço para cortar e colar texto com um mouse no console de texto?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1718 msgid "" "It is not possible to remove data using the mouse. However, it is possible " "to copy and paste. Once the mouse daemon is running as described in the " "previous question, hold down button 1 (left " "button) and move the mouse to select a region of text. Then, press button 2 " "(middle button) to paste it at the text cursor. Pressing button 3 (right " "button) will extend the selected region of text." msgstr "" "Não é possível remover (cortar) dados usando o mouse. No entanto, é possível " "copiar e colar. Quando o daemon do mouse estiver em execução, conforme " "descrito na pergunta anterior, mantenha " "pressionado o botão 1 (botão esquerdo) e mova o mouse para selecionar uma " "região do texto. Em seguida, pressione o botão 2 (botão do meio) para colar " "no cursor de texto. Pressionar o botão 3 (botão direito) irá " "estender a região selecionada do texto." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1727 msgid "" "If the mouse does not have a middle button, it is possible to emulate one or " "remap buttons using mouse daemon options. See the " "moused8 manual page for details." msgstr "" "Se o mouse não tiver um botão do meio, é possível emular um ou remapear os " "botões usando as opções do daemon do mouse. Consulte a página de manual " "moused8 para obter detalhes." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1736 msgid "My mouse has a fancy wheel and buttons. Can I use them in FreeBSD?" msgstr "" "Meu mouse tem uma roda e botões extravagantes. Posso usá-los no FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1741 msgid "" "The answer is, unfortunately, It depends. These mice with " "additional features require specialized driver in most cases. Unless the " "mouse device driver or the user program has specific support for the mouse, " "it will act just like a standard two, or three button mouse." msgstr "" "A resposta é, infelizmente, Depende. Esses mouses com " "recursos adicionais exigem um driver especializado na maioria dos casos. A " "menos que o driver do dispositivo do mouse ou o programa do usuário tenha " "suporte específico para o mouse, ele funcionará exatamente como um mouse " "padrão de dois ou três botões." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1748 msgid "" "For the possible usage of wheels in the X Window environment, refer to that section." msgstr "" "Para o possível uso de rodas do mouse no ambiente X Window, consulte essa seção." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1755 msgid "" "How do I use my delete key in sh and csh?" msgstr "" "Como eu uso a minha tecla de delete no sh e csh?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1760 msgid "" "For the Bourne Shell, add the following lines to " "~/.shrc. See sh1 and " "editrc5." msgstr "" "Para o Bourne Shell, inclua as seguintes linhas " "no arquivo ~/.shrc. Veja " "sh1 e editrc5." #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:1764 #, no-wrap msgid "" "bind ^? ed-delete-next-char # for console\n" "bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm" msgstr "" "bind ^? ed-delete-next-char # para o console\n" "bind ^[[3~ ed-delete-next-char # para o xterm" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1767 msgid "" "For the C Shell, add the following lines to " "~/.cshrc. See csh1." msgstr "" "Para o C Shell, adicione as seguintes linhas ao " "~/.cshrc. Veja csh1." #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:1771 #, no-wrap msgid "" "bindkey ^? delete-char # for console\n" "bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm" msgstr "" "bindkey ^? delete-char # para o console\n" "bindkey ^[[3~ delete-char # para o xterm" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1774 msgid "" "For more information, see this page." msgstr "" "Para maiores informações, consulte esta página ." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1782 msgid "Other Hardware" msgstr "Outro hardware" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1787 msgid "" "Workarounds for no sound from my pcm4 sound card?" msgstr "" "Algum workaround para o problema de não sair nenhum som da minha placa de " "som pcm4?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1792 msgid "" "Some sound cards set their output volume to 0 at every boot. Run the " "following command every time the machine boots:" msgstr "" "Algumas placas de som definem seu volume de saída como 0 em cada " "inicialização. Execute o seguinte comando toda vez que a máquina inicializar:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:1796 #, no-wrap msgid "# mixer pcm 100 vol 100 cd 100" msgstr "# mixer pcm 100 vol 100 cd 100" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1802 msgid "Does FreeBSD support power management on my laptop?" msgstr "O FreeBSD suporta o gerenciamento de energia no meu laptop?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1807 msgid "" "FreeBSD supports the ACPI features found in modern " "hardware. Further information can be found in " "acpi4." msgstr "" "O FreeBSD suporta os recursos ACPI encontrados em " "componentes modernos de hardware. Maiores informações podem ser encontradas " "em acpi4." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:1817 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solução de problemas" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1822 msgid "" "Why is FreeBSD finding the wrong amount of memory on i386 hardware?" msgstr "" "Por que o FreeBSD está encontrando a quantidade errada de memória no " "hardware i386?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1827 msgid "" "The most likely reason is the difference between physical memory addresses " "and virtual addresses." msgstr "" "O motivo mais provável é a diferença entre endereços de memória física e " "endereços virtuais." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1830 msgid "" "The convention for most PC hardware is to use the memory area between 3.5 GB " "and 4 GB for a special purpose (usually for PCI). This address space is used " "to access PCI hardware. As a result real, physical memory cannot be accessed " "by that address space." msgstr "" "A convenção para a maioria dos hardwares de PC é usar a área de memória " "entre 3,5 GB e 4 GB para uma finalidade especial (geralmente para PCI). Este " "espaço de endereço é usado para acessar o hardware PCI. Como resultado real, " "a memória física não pode ser acessada por esse espaço de endereço." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1836 msgid "" "What happens to the memory that should appear in that location is hardware " "dependent. Unfortunately, some hardware does nothing and the ability to use " "that last 500 MB of RAM is entirely lost." msgstr "" "O que acontece com a memória que deveria aparecer nesse local depende do " "hardware. Infelizmente, alguns hardwares não fazem nada e a capacidade de " "usar estes últimos 500 MB de RAM é totalmente perdida." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1841 msgid "" "Luckily, most hardware remaps the memory to a higher location so that it can " "still be used. However, this can cause some confusion when watching the boot " "messages." msgstr "" "Felizmente, a maioria dos hardwares faz o remapeamento da memória para um " "local mais alto, para que ela ainda possa ser usada. No entanto, isso pode " "causar alguma confusão ao observar as mensagens de inicialização." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1846 msgid "" "On a 32-bit version of FreeBSD, the memory appears lost, since it will be " "remapped above 4 GB, which a 32-bit kernel is unable to access. In this " "case, the solution is to build a PAE enabled kernel. See the entry on memory " "limits for more information." msgstr "" "Em uma versão de 32 bits do FreeBSD, a memória parece perdida, uma vez que " "ela será remapeada acima de 4 GB, uma área a qual um kernel de 32 bits não " "consegue acessar. Neste caso, a solução é construir um kernel habilitado " "para PAE. Veja a seção sobre os limites de memória para mais informações." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1852 msgid "" "On a 64-bit version of FreeBSD, or when running a PAE-enabled kernel, " "FreeBSD will correctly detect and remap the memory so it is usable. During " "boot, however, it may seem as if FreeBSD is detecting more memory than the " "system really has, due to the described remapping. This is normal and the " "available memory will be corrected as the boot process completes." msgstr "" "Em uma versão de 64 bits do FreeBSD, ou quando o kernel estiver habilitado " "para PAE, o FreeBSD irá corretamente detectar e remapear a memória para que " "ela seja utilizável. Durante a inicialização, no entanto, pode parecer que o " "FreeBSD está detectando mais memória do que o sistema realmente possui, " "devido ao remapeamento descrito. Isso é normal e a memória disponível será " "corrigida conforme o processo de inicialização for concluído." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1864 msgid "" "Why do my programs occasionally die with Signal 11 " "errors?" msgstr "" "Por que meus programas morrem ocasionalmente com erros Signal 11 " "?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1869 msgid "" "Signal 11 errors are caused when a process has attempted to access memory " "which the operating system has not granted it access to. If something like " "this is happening at seemingly random intervals, start investigating the " "cause." msgstr "" "Os erros de sinal 11 são causados ​​quando um processo tentou acessar a " "memória à qual o sistema operacional não concedeu acesso. Se algo assim está " "acontecendo em intervalos aparentemente aleatórios, comece a investigar a " "causa." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1875 msgid "These problems can usually be attributed to either:" msgstr "Esses problemas geralmente podem ser atribuídos a:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1880 msgid "" "If the problem is occurring only in a specific custom application, it is " "probably a bug in the code." msgstr "" "Se o problema está ocorrendo apenas em um aplicativo customizado específico, " "é provavelmente um bug no código." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1886 msgid "" "If it is a problem with part of the base FreeBSD system, it may also be " "buggy code, but more often than not these problems are found and fixed long " "before us general FAQ readers get to use these bits of " "code (that is what -CURRENT is for)." msgstr "" "Se é um problema com parte do sistema base do FreeBSD, também pode ser " "resultado de um código com bugs, mas na maioria das vezes esses problemas " "são encontrados e corrigidos muito antes que o publico em geral e que " "normalmente lê o FAQ usem essas partes do código (é " "para isso que -CURRENT existe)." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1895 msgid "" "It is probably not a FreeBSD bug if the problem occurs compiling a program, " "but the activity that the compiler is carrying out changes each time." msgstr "" "Provavelmente não é um erro do FreeBSD se o problema ocorrer na compilação " "de um programa, mas sim da atividade que o compilador está realizando e que " "muda a cada vez." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1901 msgid "" "For example, if make buildworld fails while trying to " "compile ls.c into ls.o and, when " "run again, it fails in the same place, this is a broken build. Try updating " "source and try again. If the compile fails elsewhere, it is almost certainly " "due to hardware." msgstr "" "Por exemplo, se make buildworld falhar ao tentar compilar " "ls.c para ls.o e, quando executado " "novamente, ele falhar no mesmo lugar, significa que o código está quebrado. " "Tente atualizar o código fonte e tente compilar novamente. Se a compilação " "falhar em outro lugar, é quase certo que a causa é um problema de hardware." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1909 msgid "" "In the first case, use a debugger such as gdb1 to find the point in " "the program which is attempting to access a bogus address and fix it." msgstr "" "No primeiro caso, use um depurador como o gdb1 para localizar o ponto " "no programa que está tentando acessar um endereço falso e corrija-o." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1914 msgid "In the second case, verify which piece of hardware is at fault." msgstr "No segundo caso, verifique qual peça de hardware está com defeito." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1917 msgid "Common causes of this include:" msgstr "As causas comuns disso incluem:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1921 msgid "" "The hard disks might be overheating: Check that the fans are still working, " "as the disk and other hardware might be overheating." msgstr "" "Os discos rígidos podem estar superaquecidos: Verifique se os ventiladores " "ainda estão funcionando, pois o disco e outros componentes de hardware podem " "estar superaquecendo." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1927 msgid "" "The processor running is overheating: This might be because the processor " "has been overclocked, or the fan on the processor might have died. In either " "case, ensure that the hardware is running at what it is specified to run at, " "at least while trying to solve this problem. If it is not, clock it back to " "the default settings.)" msgstr "" "O processador está superaquecendo: pode ser porque o processador sofreu " "overclock ou o ventilador do processador pode ter parado de funcionar. Em " "ambos os casos, certifique-se de que o hardware esteja sendo utilizado de " "acordo com as condições especificadas pelo fabricante, pelo menos ao tentar " "resolver esse problema. Se não estiver, volte o clock para as configurações " "padrão.)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1935 msgid "" "Regarding overclocking, it is far cheaper to have a slow system than a fried " "system that needs replacing! Also the community is not sympathetic to " "problems on overclocked systems." msgstr "" "Em relação ao overclocking, é muito mais barato ter um sistema lento do que " "um sistema frito que precisa ser substituído! Além disso, a comunidade não é " "simpática a problemas em sistemas com overclock." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1942 msgid "" "Dodgy memory: if multiple memory SIMMS/DIMMS are installed, pull them all " "out and try running the machine with each SIMM or DIMM individually to " "narrow the problem down to either the problematic DIMM/SIMM or perhaps even " "a combination." msgstr "" "Memória Errática: se vários módulos de memórias SIMMS/DIMMS estiverem " "instalados, retire-os e tente executar a máquina instalando cada SIMM ou " "DIMM individualmente para encontrar o modulo DIMM/SIMM problemático ou até " "mesmo encontrar uma combinação de módulos com problema." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1951 msgid "" "Over-optimistic motherboard settings: the BIOS settings, and some " "motherboard jumpers, provide options to set various timings. The defaults " "are often sufficient, but sometimes setting the wait states on RAM too low, " "or setting the RAM Speed: Turbo option will cause strange " "behavior. A possible idea is to set to BIOS defaults, after noting the " "current settings first." msgstr "" "Configurações over-otimizadas da placa-mãe: as configurações da BIOS e " "alguns jumpers da placa-mãe oferecem opções para definir vários intervalos " "de tempo. Os valores padrões geralmente são suficientes, mas, às vezes, a " "configuração dos estados de espera na RAM para valores muito baixos, ou a " "configuração da opção RAM Speed: Turbo causará um " "comportamento estranho. Uma ideia válida é restaurar a configuração padrão " "da BIOS, depois é claro de anotar as configurações atuais." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1963 msgid "" "Unclean or insufficient power to the motherboard. Remove any unused I/O " "boards, hard disks, or CD-ROMs, or disconnect the power cable from them, to " "see if the power supply can manage a smaller load. Or try another power " "supply, preferably one with a little more power. For instance, if the " "current power supply is rated at 250 Watts, try one rated at 300 Watts." msgstr "" "Fonte com potência insuficiente para energizar a placa-mãe: Remova qualquer " "placa de I/O não utilizada, discos rígidos ou CD-ROMs, desconectando o cabo " "de alimentação deles para ver se a fonte de alimentação pode gerenciar uma " "carga menor. Ou utilize outra fonte de alimentação, de preferência uma com " "um pouco mais de potência. Por exemplo, se a fonte de alimentação atual é " "recomendada para uma carga de 250 Watts, tente uma que seja recomendada para " "uma carga de 300 Watts." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1975 msgid "" "Read the section on Signal 11 for a " "further explanation and a discussion on how memory testing software or " "hardware can still pass faulty memory. There is an extensive FAQ on this at the " "SIG11 problem FAQ." msgstr "" "Leia a seção sobre o Signal 11 para obter " "maiores explicações e a discussão sobre como um software ou hardware de " "teste de memória ainda pode deixar passar uma memória defeituosa. Existe uma " "extensa FAQ sobre o problema do SIG11 disponível neste link." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1982 msgid "" "Finally, if none of this has helped, it is possibly a bug in FreeBSD. Follow " "these instructions to send a problem " "report." msgstr "" "Por fim, se nada disso ajudou, trata-se possivelmente de um bug no FreeBSD. " "Siga estas instruções para enviar um " "relatório de problemas." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1991 msgid "" "My system crashes with either Fatal trap 12: page fault in kernel " "mode, or panic:, and spits out a bunch of " "information. What should I do?" msgstr "" "Meu sistema trava com Fatal trap 12: page fault in kernel mode ou panic:, e mostra um monte de " "informações. O que devo fazer?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1998 msgid "" "The FreeBSD developers are interested in these errors, but need more " "information than just the error message. Copy the full crash message. Then " "consult the FAQ section on kernel panics, build a debugging kernel, and get a " "backtrace. This might sound difficult, but does not require any programming " "skills. Just follow the instructions." msgstr "" "Os desenvolvedores do FreeBSD estão interessados ​​nesses erros, mas precisam " "de mais informações do que apenas a mensagem de erro. Copie a mensagem " "completa da falha. Em seguida, consulte a seção FAQ em " "kernel panics, compile " "um kernel de depuração e obtenha um backtrace. Isso pode parecer difícil, " "mas não requer nenhuma habilidade de programação. Apenas siga as instruções." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2011 msgid "" "What is the meaning of the error maxproc limit exceeded by uid " "%i, please see tuning(7) and login.conf(5)?" msgstr "" "Qual é o significado do erro maxproc limit exceeded by uid %i, " "please see tuning(7) and login.conf(5)?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2017 msgid "" "The FreeBSD kernel will only allow a certain number of processes to exist at " "one time. The number is based on the kern.maxusers " "sysctl8 variable. kern.maxusers also affects " "various other in-kernel limits, such as network buffers. If the machine is " "heavily loaded, increase kern.maxusers. This will " "increase these other system limits in addition to the maximum number of " "processes." msgstr "" "O kernel do FreeBSD permitirá que apenas um certo número de processos exista " "ao mesmo tempo. O número é baseado na variável kern.maxusers do sysctl8. O valor da variável kern.maxusers também afeta vários outros limites dentro do kernel, como por " "exemplo os buffers de rede. Se a máquina estiver muito carregada, aumente o " "kern.maxusers. Isso aumentará esses outros limites do " "sistema além do número máximo de processos." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2027 msgid "" "To adjust the kern.maxusers value, see the File/Process Limits section of the " "Handbook. While that section refers to open files, the same limits apply to " "processes." msgstr "" "Para ajustar o valor da variável kern.maxusers , consulte " "a seção Limites de " "Arquivos / Processos do Handbook. Apesar desta seção se referir a " "arquivos abertos, os mesmos limites se aplicam aos processos." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2033 msgid "" "If the machine is lightly loaded but running a very large number of " "processes, adjust the kern.maxproc tunable by defining it " "in /boot/loader.conf. The tunable will not get adjusted " "until the system is rebooted. For more information about tuning tunables, " "see loader.conf5. If these processes are being run by a single " "user, adjust kern.maxprocperuid to be one less than the " "new kern.maxproc value. It must be at least one less " "because one system program, init8, must always be " "running." msgstr "" "Se a máquina estiver levemente carregada, mas executando um número muito " "grande de processos, ajuste o valor do kern.maxproc " "definindo-o no arquivo /boot/loader.conf. O ajuste não " "terá efeito até que o sistema seja reinicializado. Para mais informações " "sobre o tuning de variáveis, consulte o manual do " "loader.conf5. Se esses processos estiverem sendo executados por " "um único usuário, ajuste o kern.maxprocperuid para que " "fique menor em 1 unidade do novo valor do kern.maxproc. " "Ele deve ser pelo menos uma unidade menor porque o programa do sistema, " "init8, deve estar sempre em execução." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2050 msgid "Why do full screen applications on remote machines misbehave?" msgstr "" "Por que aplicativos de tela cheia em máquinas remotas se comportam de forma " "errática?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2055 msgid "" "The remote machine may be setting the terminal type to something other than " "xterm which is required by the FreeBSD console. " "Alternatively the kernel may have the wrong values for the width and height " "of the terminal." msgstr "" "A máquina remota pode estar configurando o tipo de terminal para algo " "diferente de xterm , que é o tipo requerido pelo console " "do FreeBSD. Alternativamente, o kernel pode ter valores errados para a " "largura e a altura do terminal." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2061 msgid "" "Check the value of the TERM environment variable is " "xterm. If the remote machine does not support that try " "vt100." msgstr "" "Verifique se o valor da variável de ambiente TERM é " "xterm. Se a máquina remota não suportar isso, " "tentevt100." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2066 msgid "" "Run stty -a to check what the kernel thinks the terminal " "dimensions are. If they are incorrect, they can be changed by running " "stty rows RR cols CC." msgstr "" "Execute o stty -a para verificar o que o kernel acha que " "são as dimensões do terminal. Se estiverem incorretos, eles podem ser " "alterados executando stty rowsRRcolsCC." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2072 msgid "" "Alternatively, if the client machine has x11/xterm " "installed, then running resize will query the terminal " "for the correct dimensions and set them." msgstr "" "Alternativamente, se a máquina do cliente tiver o x11/xterm instalado, a execução do resize consultará o " "terminal para as dimensões corretas e as definirá." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2081 msgid "" "Why does it take so long to connect to my computer via ssh or telnet?" msgstr "" "Por que demora tanto para conectar ao meu computador via ssh ou telnet?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2087 msgid "" "The symptom: there is a long delay between the time the TCP connection is " "established and the time when the client software asks for a password (or, " "in telnet1's case, when a login prompt appears)." msgstr "" "O sintoma: há um longo atraso entre o momento em que a conexão TCP é " "estabelecida e a hora em que o software cliente solicita uma senha (ou, no " "caso do telnet1, quando um prompt de login aparece)." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2093 msgid "" "The problem: more likely than not, the delay is caused by the server " "software trying to resolve the client's IP address into a hostname. Many " "servers, including the Telnet and " "SSH servers that come with FreeBSD, do this to " "store the hostname in a log file for future reference by the administrator." msgstr "" "O problema: mais provável do que não, o atraso é causado pelo software do " "servidor tentando resolver o endereço IP do cliente em um nome de host. " "Muitos servidores, incluindo os servidores Telnet " "e SSH que vêm com o FreeBSD, fazem isso para " "armazenar o nome do host em um arquivo de log para referência futura pelo " "administrador." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2101 msgid "" "The remedy: if the problem occurs whenever connecting the client computer to " "any server, the problem is with the client. If the problem only occurs when " "someone connects to the server computer, the problem is with the server." msgstr "" "A solução: se o problema ocorrer sempre, independente do servidor ao que o " "computador cliente se conecta, o problema está no cliente. Se o problema " "ocorrer apenas quando o computador cliente se conecta a um determinado " "servidor, o problema está no servidor." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2107 msgid "" "If the problem is with the client, the only remedy is to fix the DNS so the " "server can resolve it. If this is on a local network, consider it a server " "problem and keep reading. If this is on the Internet, contact your ISP." msgstr "" "Se o problema for com o cliente, a única solução é corrigir o DNS para que o " "servidor possa resolvê-lo. Se isso estiver ocorrendo em uma rede local, " "considere um problema no servidor e continue lendo. Se isso estiver " "ocorrendo na Internet, entre em contato com seu ISP." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2113 msgid "" "If the problem is with the server on a local network, configure the server " "to resolve address-to-hostname queries for the local address range. See " "hosts5 and named8 for more information. " "If this is on the Internet, the problem may be that the local server's " "resolver is not functioning correctly. To check, try to look up another host " "such as www.yahoo.com. If it does not work, that is " "the problem." msgstr "" "Se o problema for com um servidor em uma rede local, configure o servidor " "para resolver as consultas de endereço para nome de host para o intervalo de " "endereços da rede local. Veja as páginas de manual para o " "hosts5 e o named8 para maiores " "informações. Se o problema for com um servidor na Internet, o problema pode " "ser que o resolver local do servidor não está funcionando corretamente. Para " "verificar se é isto, tente procurar outro host, como www.yahoo." "com. Se isso não funcionar, este é o problema." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2124 msgid "" "Following a fresh install of FreeBSD, it is also possible that domain and " "name server information is missing from /etc/resolv.conf. This will often cause a delay in SSH, " "as the option UseDNS is set to yes by " "default in /etc/ssh/sshd_config. If this is causing the " "problem, either fill in the missing information in /etc/resolv." "conf or set UseDNS to no in " "sshd_config as a temporary workaround." msgstr "" "Após uma nova instalação do FreeBSD, também é possível que as informações do " "domínio e do servidor de nomes estejam faltando no /etc/resolv." "conf. Isso geralmente causará um atraso no SSH, já que a opção UseDNS é definida como " "yes por padrão no /etc/ssh/sshd_config. Se isso estiver causando o problema, preencha as informações " "ausentes no arquivo /etc/resolv.conf ou configure a " "opção UseDNS para no no arquivo " "sshd_config como uma solução temporária." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2142 msgid "" "Why does file: table is full show up repeatedly in " "dmesg8?" msgstr "" "Por que a mensagem file: table is full aparece " "repetidamente no dmesg8?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2147 msgid "" "This error message indicates that the number of available file descriptors " "have been exhausted on the system. Refer to the kern.maxfiles section of the Tuning Kernel Limits section of the Handbook for " "a discussion and solution." msgstr "" "Essa mensagem de erro indica que o número de file descriptors disponíveis no " "sistema esgotaram. Consulte a informação sobre a variável kern.maxfiles na seção Ajustando os Limites do Kernel do Handbook para uma " "discussão e solução." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2158 msgid "Why does the clock on my computer keep incorrect time?" msgstr "Por que o relógio do meu computador mantém-se com o horário incorreto?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2163 msgid "" "The computer has two or more clocks, and FreeBSD has chosen to use the wrong " "one." msgstr "" "O computador tem dois ou mais relógios e o FreeBSD escolheu usar o errado." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2166 msgid "" "Run dmesg8, and check for lines that contain " "Timecounter. The one with the highest quality value that " "FreeBSD chose." msgstr "" "Execute o comando dmesg8 e verifique as linhas " "que contêm a palavra Timecounter. Aquele com o maior " "valor de quality é o que o FreeBSD escolheu." #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:2170 #, no-wrap msgid "" "# dmesg | grep Timecounter\n" "Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n" "Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n" "Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n" "Timecounters tick every 1.000 msec" msgstr "" "# dmesg | grep Timecounter\n" "Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n" "Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n" "Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n" "Timecounters tick every 1.000 msec" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2176 msgid "" "Confirm this by checking the kern.timecounter.hardware " "sysctl3." msgstr "" "Confirme isso verificando o valor da variável kern.timecounter." "hardware no sysctl3." #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:2180 #, no-wrap msgid "" "# sysctl kern.timecounter.hardware\n" "kern.timecounter.hardware: ACPI-fast" msgstr "" "# sysctl kern.timecounter.hardware\n" "kern.timecounter.hardware: ACPI-fast" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2183 msgid "" "It may be a broken ACPI timer. The simplest solution is to disable the ACPI " "timer in /boot/loader.conf:" msgstr "" "Pode ser um timer ACPI quebrado. A solução mais simples é desabilitar o " "timer ACPI no arquivo /boot/loader.conf:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:2187 #, no-wrap msgid "debug.acpi.disabled=\"timer\"" msgstr "debug.acpi.disabled=\"timer\"" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2189 msgid "" "Or the BIOS may modify the TSC clock—perhaps to change the speed of the " "processor when running from batteries, or going into a power saving mode, " "but FreeBSD is unaware of these adjustments, and appears to gain or lose " "time." msgstr "" "Ou a BIOS poderá modificar o relógio TSC - talvez para mudar a velocidade do " "processador quando estiver funcionando a partir de baterias, ou quando " "estiver entrando em modo de economia de energia, mas o FreeBSD não tem " "conhecimento desses ajustes e parece ganhar ou perder tempo." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2195 msgid "" "In this example, the i8254 clock is also available, and " "can be selected by writing its name to the kern.timecounter." "hardware sysctl3." msgstr "" "Neste exemplo, o relógio i8254 também está disponível e " "pode ser selecionado alterando-se a variável kern.timecounter." "hardware do sysctl3." #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:2200 #, no-wrap msgid "" "# sysctl kern.timecounter.hardware=i8254\n" "kern.timecounter.hardware: TSC -> i8254" msgstr "" "# sysctl kern.timecounter.hardware=i8254\n" "kern.timecounter.hardware: TSC -> i8254" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2203 msgid "The computer should now start keeping more accurate time." msgstr "O computador agora deve começar a manter seu relógio mais preciso." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2206 msgid "" "To have this change automatically run at boot time, add the following line " "to /etc/sysctl.conf:" msgstr "" "Para que essa mudança seja executada automaticamente no momento da " "inicialização, adicione a seguinte linha ao arquivo /etc/sysctl." "conf:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:2210 #, no-wrap msgid "kern.timecounter.hardware=i8254" msgstr "kern.timecounter.hardware=i8254" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2216 msgid "" "What does the error swap_pager: indefinite wait buffer: mean?" msgstr "" "O que significa o erro swap_pager: indefinite wait buffer:?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2221 msgid "" "This means that a process is trying to page memory from disk, and the page " "attempt has hung trying to access the disk for more than 20 seconds. It " "might be caused by bad blocks on the disk drive, disk wiring, cables, or any " "other disk I/O-related hardware. If the drive itself is bad, disk errors " "will appear in /var/log/messages and in the output of " "dmesg. Otherwise, check the cables and connections." msgstr "" "Isso significa que um processo está tentando armazenar em memória RAM a " "memória do disco (swap), e que o processo foi interrompido depois de tentar " "sem sucesso acessar o disco por mais de 20 segundos. Isso pode ser causado " "por blocos defeituosos na unidade de disco, fiação de disco defeituosa, " "cabos ou qualquer outro hardware relacionado a I/O de disco. Se a própria " "unidade estiver com problemas, erros de disco aparecerão em /var/" "log/messages e na saída do comando dmesg. Caso " "contrário, verifique os cabos e conexões." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2236 msgid "What is a lock order reversal?" msgstr "" "O que é um lock order reversal (inversão de ordem de " "bloqueio)?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2241 msgid "" "The FreeBSD kernel uses a number of resource locks to arbitrate contention " "for certain resources. When multiple kernel threads try to obtain multiple " "resource locks, there's always the potential for a deadlock, where two " "threads have each obtained one of the locks and blocks forever waiting for " "the other thread to release one of the other locks. This sort of locking " "problem can be avoided if all threads obtain the locks in the same order." msgstr "" "O kernel do FreeBSD usa vários locks de recursos para arbitrar a contenção " "de certos recursos. Quando várias threads do kernel tentam obter vários " "locks de recursos, há sempre o potencial para um impasse (deadlock), em que " "duas threads obtiveram cada uma um dos locks e trava para sempre esperando " "que a outra thread libere um dos outros locks. Esse tipo de problema de " "locking pode ser evitado se todas as threads obtiverem os locks na mesma " "ordem." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2250 msgid "" "A run-time lock diagnostic system called " "witness4, enabled in FreeBSD-CURRENT and disabled by " "default for stable branches and releases, detects the potential for " "deadlocks due to locking errors, including errors caused by obtaining " "multiple resource locks with a different order from different parts of the " "kernel. The witness4 framework tries to " "detect this problem as it happens, and reports it by printing a message to " "the system console about a lock order reversal (often " "referred to also as LOR)." msgstr "" "Um sistema de diagnóstico lock em tempo de execução chamado " "witness4, ativado no FreeBSD-CURRENT e desabilitado por " "padrão para a branch stable e releases, detecta o potencial para deadlocks " "devido a erros de locking, incluindo erros causados ​​pela obtenção de vários " "locks de recursos com uma ordem diferente de partes diferentes do kernel. O " "framework witness4 tenta detectar esse problema quando ele ocorre e " "relata isso imprimindo uma mensagem no console do sistema sobre um " "lock order reversal (geralmente também chamado de " "LOR)." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2262 msgid "" "It is possible to get false positives, as " "witness4 is conservative. A true positive report " "does not mean that a system is dead-locked; instead it " "should be understood as a warning that a deadlock could have happened here." msgstr "" "É possível obter falsos positivos, uma vez que o " "witness4 é conservador. Um relatório positivo verdadeiro " "não significa que um sistema está travado; em vez " "disso, deve ser entendido como um aviso de que um deadlock poderia ter " "acontecido." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:2269 msgid "" "Problematic LORs tend to get fixed quickly, so check the " "FreeBSD-CURRENT mailing list before posting to it." msgstr "" "Os problemas de LOR tendem a ser consertados rapidamente, " "então verifique a lista de discussão do FreeBSD-CURRENT antes " "de postar sobre um." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2278 msgid "" "What does Called ... with the following non-sleepable locks held mean?" msgstr "" "O que significa o erro Called ... with the following non-" "sleepable locks held?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2283 msgid "" "This means that a function that may sleep was called while a mutex (or other " "unsleepable) lock was held." msgstr "" "Isso significa que uma função que pode dormir foi chamada enquanto um lock " "mutex (ou outro unsleepable) era mantido." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2286 msgid "" "The reason this is an error is because mutexes are not intended to be held " "for long periods of time; they are supposed to only be held to maintain " "short periods of synchronization. This programming contract allows device " "drivers to use mutexes to synchronize with the rest of the kernel during " "interrupts. Interrupts (under FreeBSD) may not sleep. Hence it is imperative " "that no subsystem in the kernel block for an extended period while holding a " "mutex." msgstr "" "A razão pela qual isso é um erro é porque os mutexes não devem ser mantidos " "por longos períodos de tempo; eles deveriam existir apenas para manter " "curtos períodos de sincronização. Este contrato de programação permite que " "os drivers de dispositivos usem mutexes para sincronizar com o resto do " "kernel durante as interrupções. As interrupções (no FreeBSD) podem não " "dormir. Por isso, é imperativo que nenhum subsistema bloqueie o kernel por " "um longo período mantendo um mutex ativo." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2296 msgid "" "To catch such errors, assertions may be added to the kernel that interact " "with the witness4 subsystem to emit a warning or fatal error " "(depending on the system configuration) when a potentially blocking call is " "made while holding a mutex." msgstr "" "Para capturar tais erros, asserções podem ser adicionadas ao kernel que " "interage com o subsistema witness4 para emitir um aviso " "ou erro fatal (dependendo a configuração do sistema) quando uma chamada " "potencialmente de bloqueio é feita enquanto um mutex estiver sendo mantido." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2302 msgid "" "In summary, such warnings are non-fatal, however with unfortunate timing " "they could cause undesirable effects ranging from a minor blip in the " "system's responsiveness to a complete system lockup." msgstr "" "Em resumo, tais avisos não são fatais, no entanto, com um timing infeliz, " "podem causar efeitos indesejáveis, desde um pequeno erro na capacidade de " "resposta do sistema até o seu travamento completo." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2307 msgid "" "For additional information about locking in FreeBSD see " "locking9." msgstr "" "Para obter informações adicionais sobre locking no FreeBSD, consulte " "locking9." #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:2315 msgid "buildworld" msgstr "buildworld" #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:2315 msgid "installworld" msgstr "installworld" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2314 msgid "" "Why does <_:buildtarget-1/>/<_:buildtarget-2/> die with the message " "touch: not found?" msgstr "" "Por que o <_:buildtarget-1/> / <_:buildtarget-2/> morre com a mensagem " "touch: not found?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2321 msgid "" "This error does not mean that the touch1 utility is missing. " "The error is instead probably due to the dates of the files being set " "sometime in the future. If the CMOS clock is set to local time, run " "adjkerntz -i to adjust the kernel clock when booting into " "single-user mode." msgstr "" "Este erro não significa que o utilitário touch1 esteja ausente. O erro " "é provavelmente devido às datas dos arquivos que estão sendo definidos em " "algum momento no futuro. Se o relógio do CMOS estiver configurado para a " "hora local, execute adjkerntz -i para ajustar o relógio " "do kernel ao inicializar no modo de usuário único." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:2334 msgid "User Applications" msgstr "Aplicativos do Usuário" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2339 msgid "Where are all the user applications?" msgstr "Onde estão todas as aplicações de usuário?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2343 msgid "" "Refer to the ports " "page for info on software packages ported to FreeBSD. The list " "currently tops 24,000 and is growing daily, so come back to check often or " "subscribe to the FreeBSD announcements mailing list for " "periodic updates on new entries." msgstr "" "Consulte a página " "de ports para informações sobre os pacotes de software portados para " "o FreeBSD. A lista atualmente tem 24.000 aplicativos e está crescendo " "diariamente, então volte sempre para conferir ou assine a lista de " "discussão de anúncios do FreeBSD para atualizações periódicas com as " "novidades." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2350 msgid "" "Most ports should work on all supported versions of FreeBSD. Those that do " "not are specifically marked as such. Each time a FreeBSD release is made, a " "snapshot of the ports tree at the time of release in also included in the " "ports/ directory." msgstr "" "A maioria dos ports deve funcionar em todas as versões suportadas do " "FreeBSD. Aqueles que não funcionam, estão especificamente sinalizados como " "tal. Cada vez que uma release do FreeBSD é construida, um snapshot da " "coleção de ports no momento da construção também é incluída no diretório " "ports/." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2356 msgid "" "FreeBSD supports compressed binary packages to easily install and uninstall " "ports. Use pkg7 to control the installation of packages." msgstr "" "O FreeBSD suporta pacotes binários compactados para facilitar a instalação e " "desinstalação dos ports. Use o comando pkg7 para controlar a " "instalação de pacotes." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2364 msgid "How do I download the Ports tree? Should I be using Subversion?" msgstr "" "Como faço para baixar a coleção de ports? Eu deveria estar usando o " "Subversion?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2369 msgid "Any of the methods listed here work:" msgstr "Qualquer um dos métodos listados aqui funciona:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2373 msgid "" "Use portsnap for most use cases. Refer to Using the Ports Collection for instructions on how to use this " "tool." msgstr "" "Use o portsnap para a maioria dos casos de uso. Consulte a seção Usando a coleção de ports para obter instruções sobre como usar " "essa ferramenta ." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2378 msgid "" "Use Subversion if custom patches to the ports tree are needed. Refer to " "Using Subversion for details." msgstr "" "Use o Subversion se for necessário a aplicação de patches customizados na " "árvore de ports. Consulte a seção Usando o Subversion para " "obter detalhes." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2388 msgid "Does FreeBSD support Java?" msgstr "O FreeBSD suporta o Java?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2392 msgid "" "Yes. Refer to https://" "www.FreeBSD.org/java/ for more information." msgstr "" "Sim. Consulte a página web https://www.FreeBSD.org/java/ para mais informações." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2399 msgid "" -"Why can I not build this port on my 10.X -, or 11." +"Why can I not build this port on my 11.X -, or 12." "X -STABLE machine?" msgstr "" -"Por que não posso compilar esse port na minha máquina 10.X - ou 11.X -STABLE?" +"Por que não posso compilar esse port na minha máquina 11.X - ou 12.X -STABLE?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2405 msgid "" "If the installed FreeBSD version lags significantly behind -" "CURRENT or -STABLE, update the Ports " "Collection using the instructions in Using the Ports " "Collection. If the system is up-to-date, someone might have committed " "a change to the port which works for -CURRENT but which " "broke the port for -STABLE. Submit a bug report, since the Ports " "Collection is supposed to work for both the -CURRENT " "and -STABLE branches." msgstr "" "Se a versão do FreeBSD instalada estiver significativamente atrás do " "-CURRENT ou do -STABLE, atualize " "a coleção de ports usando as instruções disponíveis na seção Usando a coleção de ports. Se o sistema estiver atualizado, alguém " "pode ter feito uma alteração no port que funciona para -CURRENT mas que quebrou o port para o -STABLE. Envie um relatório de " "bug, já que a Coleção de Ports deve funcionar tanto para o branch -" "CURRENT e quanto o -STABLE." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2422 msgid "" "I just tried to build INDEX using make index, and it failed. Why?" msgstr "" "Acabei de tentar compilar o INDEX usando o comando " "make index, e ele falhou. Por quê?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2427 msgid "" "First, make sure that the Ports Collection is up-to-date. Errors that affect " "building INDEX from an up-to-date copy of the Ports " "Collection are high-visibility and are thus almost always fixed immediately." msgstr "" "Primeiro, certifique-se de que a Coleção de Ports esteja atualizada. Erros " "que afetam a compilação do INDEX a partir de uma cópia " "atualizada da coleção de ports são de alta visibilidade e, portanto, quase " "sempre são corrigidos imediatamente." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2433 msgid "" "There are rare cases where INDEX will not build due to " "odd cases involving OPTIONS_SET being set in " "make.conf. If you suspect that this is the case, try to " "make INDEX with those variables turned off before " "reporting it to FreeBSD ports mailing list." msgstr "" "Existem casos raros em que o INDEX não será compilado " "devido a casos estranhos envolvendo a variável OPTIONS_SET sendo definida em make.conf. Se você suspeitar " "que este é o caso, tente fazer o INDEX com estas " "variáveis desativadas antes de reportar o erro para a Lista de " "discussão de ports do FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2445 msgid "I updated the sources, now how do I update my installed ports?" msgstr "" "Eu atualizei os fontes, agora como faço para atualizar meus ports instalados?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2450 msgid "" "FreeBSD does not include a port upgrading tool, but it does have some tools " "to make the upgrade process somewhat easier. Additional tools are available " "to simplify port handling and are described the Upgrading Ports section in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "O FreeBSD não inclui uma ferramenta de atualização de ports, mas possui " "algumas ferramentas para facilitar o processo de atualização. Ferramentas " "adicionais estão disponíveis para simplificar o manuseio dos ports e são " "descritas na seção Atualizando Ports no Handbook do " "FreeBSD ." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2460 msgid "" "Do I need to recompile every port each time I perform a major version update?" msgstr "" "Preciso recompilar todos os ports sempre que realizo uma atualização de " "versão principal?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2465 msgid "" "Yes! While a recent system will run with software compiled under an older " "release, things will randomly crash and fail to work once other ports are " "installed or updated." msgstr "" "Sim! Apesar de um sistema recente ser capaz de executar os softwares " "compilados em uma versão mais antiga, as coisas irão falhar aleatoriamente e " "deixar de funcionar quando outros ports forem instalados ou atualizados." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2470 msgid "" "When the system is upgraded, various shared libraries, loadable modules, and " "other parts of the system will be replaced with newer versions. Applications " "linked against the older versions may fail to start or, in other cases, fail " "to function properly." msgstr "" "Quando o sistema é atualizado, várias bibliotecas compartilhadas, módulos " "carregáveis ​​e outras partes do sistema serão substituídas por versões mais " "recentes. Os aplicativos vinculados às versões mais antigas podem não " "iniciar ou, em outros casos, não funcionar corretamente." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2476 msgid "" "For more information, see the section on upgrades in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Para obter maiores informações, consulte a seção sobre atualizações " "no Handbook do FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2483 msgid "" "Do I need to recompile every port each time I perform a minor version update?" msgstr "" "Preciso recompilar cada port toda vez que faço uma atualização de versão " "secundária?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2488 msgid "" "In general, no. FreeBSD developers do their utmost to guarantee binary " "compatibility across all releases with the same major version number. Any " "exceptions will be documented in the Release Notes, and advice given there " "should be followed." msgstr "" "Em geral, não. Os desenvolvedores do FreeBSD fazem o máximo para garantir " "compatibilidade binária em todos os releases com o mesmo número de versão " "principal. Quaisquer exceções serão documentadas nas Release Notes, e os " "conselhos dados lá devem ser seguidos." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2498 msgid "" "Why is /bin/sh so minimal? Why does FreeBSD not use " "bash or another shell?" msgstr "" "Por que o /bin/sh é tão pequeno? Por que o FreeBSD não " "usa o bash ou outro shell?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2504 msgid "" "Many people need to write shell scripts which will be portable across many " "systems. That is why POSIX " "specifies the shell and utility commands in great detail. Most scripts are " "written in Bourne shell (sh1), and because several " "important programming interfaces (make1, " "system3, popen3, and analogues in " "higher-level scripting languages like Perl and Tcl) are specified to use the " "Bourne shell to interpret commands. Because the Bourne shell is so often and " "widely used, it is important for it to be quick to start, be deterministic " "in its behavior, and have a small memory footprint." msgstr "" "Muitas pessoas precisam escrever shell scripts que serão portados para " "muitos sistemas. É por isso que o POSIX especifica os comandos shell e utilitários em grande detalhe. A " "maioria dos scripts são escritos em Bourne shell " "(sh1) e porque várias interfaces de programação importantes " "(make1, system3, " "popen3 e análogos em linguagens de script de alto nível como Perl e " "Tcl) são especificados para usar o Bourne shell para interpretar comandos. " "Como o Bourne shell é usado com tanta frequência e em larga escala, é " "importante que ele seja iniciado rapidamente, que seja determinístico em seu " "comportamento e que ocupe o menor espaço possível na memória." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2517 msgid "" "The existing implementation is our best effort at meeting as many of these " "requirements simultaneously as we can. To keep /bin/sh " "small, we have not provided many of the convenience features that other " "shells have. That is why other more featureful shells like bash, scsh, tcsh1, and zsh are available. Compare the memory utilization of these shells by " "looking at the VSZ and RSS columns in a " "ps -u listing." msgstr "" "A implementação existente é resultado do nosso melhor esforço para atender " "simultaneamente o quanto pudermos desses requisitos. Para manter o " "/bin/sh pequeno, não fornecemos muitos dos recursos de " "conveniência que os outros shells possuem. É por isso que outras shells com " "mais recursos, como o bash, o scsh, o " "tcsh1, e o zsh estão disponíveis. Compare a " "utilização de memória desses shells observando as colunas VSZ e RSS em uma listagem gerada com o comando " "ps -u." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2533 msgid "How do I create audio CDs from my MIDI files?" msgstr "Como faço para criar CDs de áudio dos meus arquivos MIDI?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2537 msgid "" "To create audio CDs from MIDI files, first install audio/timidity+" "+ from ports then install manually the GUS patches set by Eric A. " "Welsh, available at http://alleg.sourceforge.net/digmid.html. After " "TiMidity++ has been installed properly, MIDI " "files may be converted to WAV files with the following command line:" msgstr "" "Para criar CDs de áudio a partir de arquivos MIDI, primeiro instale o " " audio/timidity++ a partir dos ports e instale " "manualmente os patches GUS criados por Eric A. Welsh, disponíveis em http://alleg." "sourceforge.net/digmid.html. Depois que o TiMidity++ estiver corretamente instalado, os arquivos MIDI poderão ser " "convertidos em arquivos WAV com a seguinte linha de comando:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:2545 #, no-wrap msgid "% timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid" msgstr "% timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2547 msgid "" "The WAV files can then be converted to other formats or burned onto audio " "CDs, as described in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Os arquivos WAV podem ser convertidos para outros formatos ou gravados em " "CDs de áudio, conforme descrito no Handbook do FreeBSD." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:2556 msgid "Kernel Configuration" msgstr "Configuração do Kernel" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2561 msgid "I would like to customize my kernel. Is it difficult?" msgstr "Eu gostaria de customizar meu kernel. É difícil?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2566 msgid "" "Not at all! Check out the kernel config section of the " "Handbook." msgstr "" "De modo nenhum! Confira a seção configuração do kernel do " "Handbook." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:2570 msgid "" "The new kernel will be installed to the /boot/" "kernel directory along with its modules, while the old kernel and " "its modules will be moved to the /boot/kernel.old " "directory. If a mistake is made in the configuration, simply boot the " "previous version of the kernel." msgstr "" "O novo kernel será instalado no diretório /" "boot/kernel junto com os seus módulos, enquanto o kernel antigo e " "seus módulos serão movidos para o diretório /boot/kernel.old. Se um erro for cometido na configuração, basta inicializar " "utilizando a versão anterior do kernel." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2584 msgid "Why is my kernel so big?" msgstr "Por que meu kernel é tão grande?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2588 msgid "" "GENERIC kernels shipped with FreeBSD are compiled in " "debug mode. Kernels built in debug mode contain debug " "data in separate files that are used for debugging. FreeBSD releases prior " "to 11.0 store these debug files in the same directory as the kernel itself, " "/boot/kernel/. In FreeBSD 11.0 and later the debug " "files are stored in /usr/lib/debug/boot/kernel/. Note " "that there will be little or no performance loss from running a debug " "kernel, and it is useful to keep one around in case of a system panic." msgstr "" "Os kernels GENERIC enviados com o FreeBSD são compilados " "com o modo de depuração habilitado. Kernels compilados " "no modo de depuração contêm dados de depuração em arquivos separados que são " "usados ​​para depuração. Versões do FreeBSD anteriores a 11.0 armazenam esses " "arquivos de depuração no mesmo diretório que o próprio kernel, /" "boot/kernel/. No FreeBSD 11.0 e posterior, os arquivos de " "depuração são armazenados em /usr/lib/debug/boot/kernel/. Observe que haverá pouca ou nenhuma perda de desempenho ao " "executar um kernel com o modo de depuração habilitado, e é útil manter um " "por perto em caso de panic no sistema." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2601 msgid "" "When running low on disk space, there are different options to reduce the " "size of /boot/kernel/ and /usr/lib/debug/." msgstr "" "Quando estiver com pouco espaço em disco, existem diferentes opções para " "reduzir o tamanho de /boot/kernel/ e /usr/lib/" "debug/." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2606 msgid "" "To not install the symbol files, make sure the following line exists in " "/etc/src.conf:" msgstr "" "Para não instalar os arquivos de símbolos, certifique-se que a seguinte " "linha existe em /etc/src.conf:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:2610 #, no-wrap msgid "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes" msgstr "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2612 msgid "" "For more information see src.conf5." msgstr "" "Para mais informações veja src.conf5." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2614 msgid "" "If you want to avoid building debug files altogether, make sure that both of " "the following are true:" msgstr "" "Se você quiser evitar completamente a criação de arquivos de depuração, " "certifique-se de que ambos os itens a seguir sejam verdadeiros:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2619 msgid "This line does not exist in the kernel configuration file:" msgstr "Esta linha não existe no arquivo de configuração do kernel:" #. (itstool) path: listitem/programlisting #: book.translate.xml:2622 #, no-wrap msgid "makeoptions DEBUG=-g" msgstr "makeoptions DEBUG=-g" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2626 msgid "" "Do not run config8 with ." msgstr "" "Não execute o comando config8 com a opção ." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2631 msgid "" "Either of the above settings will cause the kernel to be built in debug mode." msgstr "" "Qualquer uma das configurações acima fará com que o kernel seja construído " "com suporte ao modo de depuração." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2634 msgid "" "To build and install only the specified modules, list them in /etc/" "make.conf:" msgstr "" "Para construir e instalar somente os módulos desejados, liste-os em " "/etc/make.conf:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:2638 #, no-wrap msgid "MODULES_OVERRIDE= accf_http ipfw" msgstr "MODULES_OVERRIDE= accf_http ipfw" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2640 msgid "" "Replace accf_httpd ipfw with a list of needed modules. " "Only the listed modules will be built. This reduces the size of the kernel " "directory and decreases the amount of time needed to build the kernel. For " "more information, read /usr/share/examples/etc/make.conf." msgstr "" "Substitua accf_httpd ipfw com a lista dos módulos que " "precisa. Apenas os módulos listados serão compilados. Isso reduz o tamanho " "do diretório do kernel e diminui o tempo necessário para compilar o kernel. " "Para mais informações, leia /usr/share/examples/etc/make.conf." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2647 msgid "" "Unneeded devices can be removed from the kernel to further reduce the size. " "See for more information." msgstr "" "Dispositivos desnecessários podem ser removidos do kernel para reduzir ainda " "mais o tamanho. Veja para mais informações." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2650 msgid "" "To put any of these options into effect, follow the instructions to build and install the new kernel." msgstr "" "Para colocar qualquer uma dessas opções em vigor, siga as instruções para " "compilar e instalar um novo kernel." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2654 msgid "" "For reference, the FreeBSD 11 amd64 kernel (/boot/kernel/kernel) is approximately 25 MB." msgstr "" "Para referência, o kernel amd64 do FreeBSD 11 (/boot/kernel/" "kernel) é de aproximadamente 25 MB." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2662 msgid "" "Why does every kernel I try to build fail to compile, even " "GENERIC?" msgstr "" "Por que todo kernel que eu tento construir falha ao compilar, até mesmo o " "GENERIC?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2667 msgid "There are a number of possible causes for this problem:" msgstr "Há várias causas possíveis para esse problema:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2672 msgid "" "The source tree is different from the one used to build the currently " "running system. When attempting an upgrade, read /usr/src/" "UPDATING, paying particular attention to the COMMON ITEMS section at the end." msgstr "" "A o código fonte de origem é diferente do usado para construir o sistema " "atualmente em execução. Ao tentar uma atualização, leia o arquivo /" "usr/src/UPDATING, prestando atenção especial à seção ITENS " "COMUNS no final." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2681 msgid "" "The make buildkernel did not complete successfully. The " "make buildkernel target relies on files generated by the " "make buildworld target to complete its job correctly." msgstr "" "O comando make buildkernel não foi concluído com sucesso. " "O comando make buildkernel depende dos arquivos gerados " "pelo comando make buildworld para concluir seu trabalho " "corretamente." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2689 msgid "" "Even when building FreeBSD-STABLE, it is " "possible that the source tree was fetched at a time when it was either being " "modified or it was broken. Only releases are guaranteed to be buildable, " "although FreeBSD-STABLE builds fine the " "majority of the time. Try re-fetching the source tree and see if the problem " "goes away. Try using a different mirror in case the previous one is having " "problems." msgstr "" "Mesmo quando estiver compilando o FreeBSD-STABLE, é possível que o código fonte tenha sido obtido em um momento em que " "estava sendo modificado ou em que estava quebrado. Somente os releases " "possuem a garantia de que podem ser compilados, apesar do FreeBSD-STABLE compilar corretamente na maioria das vezes. " "Tente atualizar novamente o código fonte e veja se o problema desaparece. " "Tente usar um servidor de distribuição diferente, caso o anterior esteja com " "problemas." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2705 msgid "Which scheduler is in use on a running system?" msgstr "Qual agendador está em uso em um sistema em execução?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2710 msgid "" "The name of the scheduler currently being used is directly available as the " "value of the kern.sched.name sysctl:" msgstr "" "O nome do agendador que atualmente sendo usado está diretamente disponível " "como o valor da variavel kern.sched.name do sysctl:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:2714 #, no-wrap msgid "" "% sysctl kern.sched.name\n" "kern.sched.name: ULE" msgstr "" "% sysctl kern.sched.name\n" "kern.sched.name: ULE" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2721 msgid "What is kern.sched.quantum?" msgstr "O que é o kern.sched.quantum?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2725 msgid "" "kern.sched.quantum is the maximum number of ticks a " "process can run without being preempted in the 4BSD scheduler." msgstr "" "A variável kern.sched.quantum define o número máximo de " "pulsos que um processo pode executar sem ser \"preempted\" no scheduler 4BSD." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:2734 msgid "Disks, File Systems, and Boot Loaders" msgstr "Discos, sistemas de arquivos e boot loaders" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2739 msgid "How can I add my new hard disk to my FreeBSD system?" msgstr "Como posso adicionar o meu novo disco rígido ao meu sistema FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2744 msgid "" "See the Adding Disks section in the FreeBSD " "Handbook." msgstr "" "Veja a seção Adicionando Discos no Handbook do " "FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2751 msgid "How do I move my system over to my huge new disk?" msgstr "Como faço para mover meu sistema para o meu novo disco enorme?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2756 msgid "" "The best way is to reinstall the operating system on the new disk, then move " "the user data over. This is highly recommended when tracking -" "STABLE for more than one release or when updating a release " "instead of installing a new one. Install booteasy on both disks with " "boot0cfg8 and dual boot until you are happy with the new " "configuration. Skip the next paragraph to find out how to move the data " "after doing this." msgstr "" "A melhor maneira é reinstalar o sistema operacional no novo disco e depois " "passar os dados do usuário. Isto é altamente recomendado ao seguir o " "-STABLE por mais de uma release ou ao atualizar uma " "release ao invés de instalar uma nova. Instale o booteasy em ambos os discos " "com boot0cfg8 e use a opção de dual boot até que esteja " "satisfeito com a nova configuração. Pule o próximo parágrafo para descobrir " "como mover os dados depois de fazer isso." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2766 msgid "" "Alternatively, partition and label the new disk with either " "sade8 or gpart8. If the disks are MBR-" "formatted, booteasy can be installed on both disks with " "boot0cfg8 so that the computer can dual boot to the old or " "new system after the copying is done." msgstr "" "Alternativamente, particione e rotule o novo disco utilizando o " "sade8 ou o gpart8. Se os discos forem " "formatados com MBR, o booteasy pode ser instalado em ambos os discos " "utilizando-se o boot0cfg8 para que o computador " "possa inicializar dualmente com o antigo ou novo sistema após a conclusão da " "cópia." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2772 msgid "" "Once the new disk set up, the data cannot just be copied. Instead, use tools " "that understand device files and system flags, such as " "dump8. Although it is recommended to move the data while in single-" "user mode, it is not required." msgstr "" "Depois que o novo disco estiver configurado, os dados não podem ser " "simplesmente copiados. Em vez disso, use ferramentas que entendam device " "files e system flags, tais como o dump8. Embora seja " "recomendado que você mova os dados com o sistema em modo single user, isto " "não é necessário." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2779 msgid "" "When the disks are formatted with UFS, never use anything " "but dump8 and restore8 to move the root file " "system. These commands should also be used when moving a single partition to " "another empty partition. The sequence of steps to use dump to move the data from one UFS partitions to a " "new partition is:" msgstr "" "Quando os discos estiverem formatados com UFS, nunca use " "nada além do dump8 e do restore8 para mover o sistema " "de arquivos raiz. Esses comandos também devem ser usados para mover uma " "única partição para uma outra partição vazia. A seqüência de etapas para " "usar o comando dump para mover os dados de uma partição " "UFS para uma nova partição é:" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2790 msgid "newfs the new partition." msgstr "Execute o newfs na nova partição" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2794 msgid "mount it on a temporary mount point." msgstr "" "Utilize o mount para disponibilizá-la em um ponto de " "montagem temporário." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2799 msgid "cd to that directory." msgstr "" "Vá para o diretório desejado utilizando o comando cd ." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2803 msgid "" "dump the old partition, piping output to the new one." msgstr "" "Faça o dump da partição antiga e redirecione a saída " "para a nova." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2808 msgid "" "For example, to move /dev/ada1s1a with /mnt as the temporary mount point, type:" msgstr "" "Por exemplo, para mover /dev/ada1s1a tendo /" "mnt como o ponto de montagem temporário, digite:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:2813 #, no-wrap msgid "" "# newfs /dev/ada1s1a\n" "# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# dump 0af - / | restore rf -" msgstr "" "# newfs /dev/ada1s1a\n" "# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# dump 0af - / | restore rf -" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2818 msgid "" "Rearranging partitions with dump takes a bit more work. " "To merge a partition like /var into its parent, create " "the new partition large enough for both, move the parent partition as " "described above, then move the child partition into the empty directory that " "the first move created:" msgstr "" "Reorganizar as partições com o comando dump requer um " "pouco mais de trabalho. Para mesclar uma partição como /var com a partição pai, crie uma nova partição grande o suficiente " "para conter ambas, mova a partição pai conforme descrito acima e mova a " "partição filha para o diretório vazio criado pela primeira movimentação:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:2826 #, no-wrap msgid "" "# newfs /dev/ada1s1a\n" "# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# dump 0af - / | restore rf -\n" "# cd var\n" "# dump 0af - /var | restore rf -" msgstr "" "# newfs /dev/ada1s1a\n" "# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# dump 0af - / | restore rf -\n" "# cd var\n" "# dump 0af - /var | restore rf -" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2833 msgid "" "To split a directory from its parent, say putting /var " "on its own partition when it was not before, create both partitions, then " "mount the child partition on the appropriate directory in the temporary " "mount point, then move the old single partition:" msgstr "" "Para separar um diretório do seu pai, digamos colocar /var em sua própria partição quando não era antes, crie as duas " "partições, monte a partição filho no diretório apropriado no ponto de " "montagem temporário e mova a antiga partição única:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:2839 #, no-wrap msgid "" "# newfs /dev/ada1s1a\n" "# newfs /dev/ada1s1d\n" "# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" "# mkdir /mnt/var\n" "# mount /dev/ada1s1d /mnt/var\n" "# cd /mnt\n" "# dump 0af - / | restore rf -" msgstr "" "# newfs /dev/ada1s1a\n" "# newfs /dev/ada1s1d\n" "# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" "# mkdir /mnt/var\n" "# mount /dev/ada1s1d /mnt/var\n" "# cd /mnt\n" "# dump 0af - / | restore rf -" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2847 msgid "" "The cpio1 and pax1 utilities are also " "available for moving user data. These are known to lose file flag " "information, so use them with caution." msgstr "" "Os utilitários cpio1 e " "pax1 também estão disponíveis para mover dados do usuário. Estes " "comandos são conhecidos por perder as flags com as informações dos arquivo, " "portanto, use-os com cuidado." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2855 msgid "" "Which partitions can safely use Soft Updates? I have heard that Soft Updates " "on / can cause problems. What about Journaled Soft " "Updates?" msgstr "" "Quais partições podem usar com segurança o Soft Updates? Ouvi dizer que o " "uso de Soft Updates no / pode causar problemas. E " "quanto ao Journaled Soft Updates?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2861 msgid "" "Short answer: Soft Updates can usually be safely used on all partitions." msgstr "" "Resposta curta: Soft Updates geralmente podem ser usados ​​com segurança em " "todas as partições." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2864 msgid "" "Long answer: Soft Updates has two characteristics that may be undesirable on " "certain partitions. First, a Soft Updates partition has a small chance of " "losing data during a system crash. The partition will not be corrupted as " "the data will simply be lost. Second, Soft Updates can cause temporary space " "shortages." msgstr "" "Resposta longa: o Soft Updates possui duas características que podem ser " "indesejáveis ​​em determinadas partições. Primeiro, uma partição com Soft " "Updates tem uma pequena chance de perder dados durante uma falha do sistema. " "A partição não será corrompida, pois os dados serão simplesmente perdidos. " "Em segundo lugar, o uso de Soft Updates pode causar escassez temporária de " "espaço." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2871 msgid "" "When using Soft Updates, the kernel can take up to thirty seconds to write " "changes to the physical disk. When a large file is deleted the file still " "resides on disk until the kernel actually performs the deletion. This can " "cause a very simple race condition. Suppose one large file is deleted and " "another large file is immediately created. The first large file is not yet " "actually removed from the physical disk, so the disk might not have enough " "room for the second large file. This will produce an error that the " "partition does not have enough space, even though a large chunk of space has " "just been released. A few seconds later, the file creation works as expected." msgstr "" "Ao usar o Soft Updates, o kernel pode levar até trinta segundos para gravar " "alterações no disco físico. Quando um arquivo grande é excluído, o arquivo " "ainda reside no disco até que o kernel execute a exclusão. Isso pode causar " "uma \"race condition\" muito simples. Suponha que um arquivo grande seja " "excluído e outro arquivo grande seja criado imediatamente. O primeiro " "arquivo grande ainda não foi removido do disco físico, portanto, o disco " "pode não ter espaço suficiente para o segundo arquivo grande. Isso produzirá " "um erro de que a partição não tem espaço suficiente, mesmo que um grande " "espaço tenha acabado de ser liberado. Alguns segundos depois, a criação do " "arquivo funciona conforme o esperado." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2885 msgid "" "If a system should crash after the kernel accepts a chunk of data for " "writing to disk, but before that data is actually written out, data could be " "lost. This risk is extremely small, but generally manageable." msgstr "" "Se um sistema travar depois que o kernel tiver aceito um bloco de dados para " "gravar no disco, mas antes que os dados sejam realmente gravados, os dados " "poderão ser perdidos. Esse risco é extremamente pequeno, e geralmente " "gerenciável." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2890 msgid "" "These issues affect all partitions using Soft Updates. So, what does this " "mean for the root partition?" msgstr "" "Esses problemas afetam todas as partições usando as Soft Updates. Então, o " "que isso significa para a partição raiz?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2893 msgid "" "Vital information on the root partition changes very rarely. If the system " "crashed during the thirty-second window after such a change is made, it is " "possible that data could be lost. This risk is negligible for most " "applications, but be aware that it exists. If the system cannot tolerate " "this much risk, do not use Soft Updates on the root file system!" msgstr "" "Informações vitais sobre a partição raiz mudam muito raramente. Se o sistema " "travar dentro da janela de 30 segundos depois de uma alteração ter sido " "feita, é possível que os dados possam ser perdidos. Esse risco é " "insignificante para a maioria dos aplicativos, mas esteja ciente de que " "existe. Se o seu sistema não puder tolerar este risco, não use as Soft " "Updates no sistema de arquivos raiz!" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2901 msgid "" "/ is traditionally one of the smallest partitions. If " "/tmp is on /, there may be " "intermittent space problems. Symlinking /tmp to " "/var/tmp will solve this problem." msgstr "" "O / é tradicionalmente uma das menores partições. Se o " "/tmp estiver localizado dentro do /, pode haver problemas intermitentes de falta de espaço. A criação " "de um link simbólico apontando o /tmp para /" "var/tmp resolverá esse problema." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2909 msgid "" "Finally, dump8 does not work in live mode (-L) on a filesystem, " "with Journaled Soft Updates (SU+J)." msgstr "" "Por fim, o dump8 não funciona no modo live (-L) em um sistema de " "arquivos, com Journaled Soft Updates (SU + J)." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2917 msgid "Can I mount other foreign file systems under FreeBSD?" msgstr "Posso acessar outros sistemas de arquivos não-nativos do FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2922 msgid "FreeBSD supports a variety of other file systems." msgstr "O FreeBSD suporta uma variedade de outros sistemas de arquivos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2926 msgid "UFS" msgstr "UFS" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2929 msgid "" "UFS CD-ROMs can be mounted directly on FreeBSD. Mounting disk partitions " "from Digital UNIX and other systems that support UFS may be more complex, " "depending on the details of the disk partitioning for the operating system " "in question." msgstr "" "Os CD-ROMs UFS podem ser montados diretamente no FreeBSD. Montar partições " "de disco do Digital UNIX e de outros sistemas que suportam o UFS pode ser " "mais complexo, dependendo dos detalhes do particionamento do disco para o " "sistema operacional em questão." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2938 msgid "ext2/ext3" msgstr "ext2/ext3" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2941 msgid "" "FreeBSD supports ext2fs and ext3fs " "partitions. See ext2fs5 for more information." msgstr "" "O FreeBSD suporta partições ext2fs e ext3fs. Veja ext2fs5 para mais informações." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2948 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2951 msgid "" "FUSE based NTFS support is available as a port (sysutils/fusefs-" "ntfs). For more information see ntfs-3g." msgstr "" "O suporte ao NTFS baseia-se no FUSE está disponível como um port " "(sysutils/fusefs-ntfs). Para mais informações, consulte " "ntfs-3g." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2958 msgid "FAT" msgstr "FAT" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2961 msgid "" "FreeBSD includes a read-write FAT driver. For more information, see " "mount_msdosfs8." msgstr "" "O FreeBSD inclui um driver FAT de leitura-gravação. Para obter mais " "informações, consulte mount_msdosfs8." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:2967 book.translate.xml:3378 msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2970 msgid "" "FreeBSD includes a port of Sun's ZFS driver. The " "current recommendation is to use it only on amd64 platforms with sufficient " "memory. For more information, see zfs8." msgstr "" "O FreeBSD inclui um port do driver ZFS da Sun. A " "recomendação atual é usá-lo apenas em plataformas amd64 com memória " "suficiente. Para obter mais informações, consulte " "zfs8." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2978 msgid "" "FreeBSD includes the Network File System NFS and the " "FreeBSD Ports Collection provides several FUSE applications to support many " "other file systems." msgstr "" "O FreeBSD inclui o sistema de arquivos de rede NFS e a " "Coleção de Ports do FreeBSD fornece vários aplicativos FUSE para suportar " "muitos outros sistemas de arquivos." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2987 msgid "How do I mount a secondary DOS partition?" msgstr "Como faço para montar uma partição secundária do DOS?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2991 msgid "" "The secondary DOS partitions are found after all the " "primary partitions. For example, if E is the second DOS " "partition on the second SCSI drive, there will be a device file for " "slice 5 in /dev. To mount it:" msgstr "" "As partições secundárias do DOS são encontradas depois de todas as partições primárias. Por exemplo, se E for a " "segunda partição DOS na segunda unidade SCSI, haverá um arquivo de " "dispositivo para a slice 5 em /dev. Para " "montá-lo:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:2998 #, no-wrap msgid "# mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e" msgstr "# mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3004 msgid "Is there a cryptographic file system for FreeBSD?" msgstr "Existe um sistema de arquivos criptográficos para o FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3008 msgid "" "Yes, gbde8 and geli8. See the Encrypting Disk Partitions section of the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Sim, o gbde8 e o geli8. Consulte a seção " "Partições de Disco com Criptografia do " "Handbook do FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3017 msgid "" "How do I boot FreeBSD and Linux " "using GRUB?" msgstr "" "Como inicializo o FreeBSD e o Linux utilizando o GRUB?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3022 msgid "" "To boot FreeBSD using GRUB, add the following to " "either /boot/grub/menu.lst or /boot/grub/grub." "conf, depending upon which is used by the Linux distribution." msgstr "" "Para inicializar o FreeBSD usando o GRUB, " "adicione o seguinte ao /boot/grub/menu.lst ou ao " " /boot/grub/grub.conf, dependendo de qual é usado pela " "sua distribuição Linux ." #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:3028 #, no-wrap msgid "" "title FreeBSD 9.1\n" "\troot (hd0,a)\n" "\tkernel /boot/loader" msgstr "" "title FreeBSD 9.1\n" "\troot (hd0,a)\n" "\tkernel /boot/loader" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3032 msgid "" "Where hd0,a points to the root partition on the " "first disk. To specify the slice number, use something like this " "(hd0,2,a). By default, if the slice number is " "omitted, GRUB searches the first slice which has " "the a partition." msgstr "" "No qual hd0,a aponta para a partição raiz no " "primeiro disco. Para especificar o número da slice, use algo como isto " "(hd0,2,a). Por padrão, se o número da slice for " "omitido, o GRUB pesquisará a primeira slice que " "tiver a partição a." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3044 msgid "" "How do I boot FreeBSD and Linux " "using BootEasy?" msgstr "" "Como inicializo o FreeBSD e o Linux usando o BootEasy?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3049 msgid "" "Install LILO at the start of the Linux boot partition instead of in the Master Boot Record. You can then " "boot LILO from BootEasy." msgstr "" "Instale o LILO no início da partição de inicialização Linux em vez de no Master Boot Record. Você " "poderá então inicializar o LILO a partir do BootEasy." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3054 msgid "" "This is recommended when running Windows and Linux as it makes " "it simpler to get Linux booting " "again if Windows is reinstalled." msgstr "" "Isto é recomendado ao executar o Windows e o Linux, pois torna " "mais fácil fazer o Linux " "inicializar novamente se o Windows for reinstalado." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3062 msgid "" "How do I change the boot prompt from ??? to something " "more meaningful?" msgstr "" "Como faço para alterar o prompt de inicialização de ??? " "para algo mais significativo?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3068 msgid "" "This cannot be accomplished with the standard boot manager without rewriting " "it. There are a number of other boot managers in the sysutils category of the Ports Collection." msgstr "" "Isso não pode ser feito com o gerenciador de inicialização padrão sem " "reescrevê-lo. Há vários outros gerenciadores de inicialização na categoria " "sysutils da coleção de ports." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3077 msgid "How do I use a new removable drive?" msgstr "Como faço para usar uma nova unidade removível?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3081 msgid "If the drive already has a file system on it, use a command like this:" msgstr "" "Se a unidade já tiver um sistema de arquivos, use um comando como este:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3084 #, no-wrap msgid "# mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt" msgstr "# mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3086 msgid "" "If the drive will only be used with FreeBSD systems, partition it with " "UFS or ZFS. This will provide long " "filename support, improvement in performance, and stability. If the drive " "will be used by other operating systems, a more portable choice, such as " "msdosfs, is better." msgstr "" "Se a unidade só for usada com sistemas FreeBSD, particione-a com " "UFS ou ZFS. Isso fornecerá suporte a " "nomes longos de arquivo, melhoria no desempenho e na estabilidade. Se a " "unidade for usada por outros sistemas operacionais, uma escolha mais " "portátil, como por exemplo o msdosfs, será mais apropriada." #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3093 #, no-wrap msgid "" "# dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2\n" "# gpart create -s GPT /dev/da0\n" "# gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0" msgstr "" "# dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2\n" "# gpart create -s GPT /dev/da0\n" "# gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3097 msgid "Finally, create a new file system:" msgstr "Finalmente, crie um novo sistema de arquivos:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3099 #, no-wrap msgid "# newfs /dev/da0p1" msgstr "# newfs /dev/da0p1" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3101 msgid "and mount it:" msgstr "e monte-o:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3103 #, no-wrap msgid "# mount /dev/da0s1 /mnt" msgstr "# mount /dev/da0s1 /mnt" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3105 msgid "" "It is a good idea to add a line to /etc/fstab (see " "fstab5) so you can just type mount /mnt in the " "future:" msgstr "" "É uma boa ideia adicionar uma linha ao /etc/fstab (veja " "fstab5) para que você possa digitar apenas mount /mntno futuro:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:3110 #, no-wrap msgid "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0" msgstr "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3116 msgid "" "Why do I get Incorrect super block when mounting a CD?" msgstr "" "Por que recebo o erro Incorrect super block ao montar " "um CD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3121 msgid "" "The type of device to mount must be specified. This is described in the " "Handbook section on Using Data CDs." msgstr "" "O tipo de dispositivo a ser montado deve ser especificado. Isso está " "descrito no Handbook na seção Usando CDs de " "Dados." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3129 msgid "" "Why do I get Device not configured when mounting a CD?" msgstr "" "Por que recebo o erro Device not configured ao montar " "um CD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3134 msgid "" "This generally means that there is no CD in the drive, or the drive is not " "visible on the bus. Refer to the Using Data " "CDs section of the Handbook for a detailed discussion of this issue." msgstr "" "Isso geralmente significa que não há CD na unidade ou a unidade não está " "visível no barramento. Consulte a seção Usando " "CDs de Dados do Handbook para uma discussão detalhada desta questão." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3144 msgid "" "Why do all non-English characters in filenames show up as ? " "on my CDs when mounted in FreeBSD?" msgstr "" "Por que todos os caracteres não-ingleses em nomes de arquivos aparecem como " "? em meus CDs quando montados no FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3149 msgid "" "The CD probably uses the Joliet extension for storing " "information about files and directories. This is discussed in the Handbook " "section on Using Data CD-ROMs." msgstr "" "O CD provavelmente usa a extensão Joliet para armazenar " "informações sobre arquivos e diretórios. Isso é discutido na seção Usando CD-ROMs de Dados do Handbook." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3159 msgid "" "A CD burned under FreeBSD cannot be read under any other operating system. " "Why?" msgstr "" "Um CD gravado no FreeBSD não pode ser lido sob nenhum outro sistema " "operacional. Por quê?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3164 msgid "" "This means a raw file was burned to the CD, rather than creating an ISO 9660 " "file system. Take a look at the Handbook section on Using Data CDs." msgstr "" "Isso significa que um raw file foi gravado no CD, em vez de criar um sistema " "de arquivos ISO 9660. Dê uma olhada na seção Usando CDs de Dados." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3173 msgid "How can I create an image of a data CD?" msgstr "Como posso criar uma imagem de um CD de dados?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3177 msgid "" "This is discussed in the Handbook section on Writing Data to an ISO File System. " "For more on working with CD-ROMs, see the Creating CDs Section in the Storage chapter in the Handbook." msgstr "" "Isso é discutido na seção Handbook sobre como gravar dados em um sistema de arquivos ISO . Para mais informações sobre como trabalhar com CD-ROMs, " "consulte a Seção Criando CDs no capítulo sobre " "Armazenamento do Handbook." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3187 msgid "Why can I not mount an audio CD?" msgstr "" "Por que não consigo usar o comando mount com um CD de " "áudio?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3192 msgid "" "Trying to mount an audio CD will produce an error like cd9660: /" "dev/cd0: Invalid argument. This is because mount only works on file systems. Audio CDs do not have file systems; " "they just have data. Instead, use a program that reads audio CDs, such as " "the audio/xmcd package or port." msgstr "" "Tentar montar um CD de áudio produzirá um erro do tipo cd9660: /" "dev/cd0: Invalid argument. Isso ocorre porque o comando " "mount só funciona em sistemas de arquivos. CDs de áudio " "não possuem sistemas de arquivos; eles têm apenas dados. Em vez disso, use " "um programa que leia CDs de áudio, como o pacote ou port audio/" "xmcd." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3204 msgid "How do I mount a multi-session CD?" msgstr "" "Como eu faço para usar o comando mount com um CD multi-" "sessão?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3209 msgid "" "By default, mount8 will attempt to mount the last data track " "(session) of a CD. To load an earlier session, use the " "command line argument. Refer to mount_cd96608 for specific examples." msgstr "" "Por padrão, o mount8 tentará montar a " "última trilha de dados (sessão) de um CD. Para carregar uma sessão anterior, " "use o argumento de linha de comando . Consulte " "mount_cd96608 para exemplos específicos." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3219 msgid "" "How do I let ordinary users mount CD-ROMs, DVDs, USB drives, and other " "removable media?" msgstr "" "Como posso permitir que usuários não privilegiados montem CD-ROMs, DVDs, " "unidades USB e outras mídias removíveis?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3224 msgid "" "As root set the sysctl variable " "vfs.usermount to 1." msgstr "" "Como root, defina a variável " "vfs.usermount do sysctl como 1." #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3228 #, no-wrap msgid "# sysctl vfs.usermount=1" msgstr "# sysctl vfs.usermount=1" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3230 msgid "" "To make this persist across reboots, add the line vfs.usermount=1 to /etc/sysctl.conf so that it is reset at " "system boot time." msgstr "" "Para tornar o ajuste permanente, adicione a linha vfs.usermount=1 ao arquivo /etc/sysctl.conf para que a " "variável seja redefinids no momento da inicialização do sistema." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3235 msgid "" "Users can only mount devices they have read permissions to. To allow users " "to mount a device permissions must be set in /etc/devfs.conf." msgstr "" "Os usuários só podem montar dispositivos para os quais tenham permissões de " "leitura. Para permitir que os usuários montem um dispositivo, as permissões " "devem ser definidas em /etc/devfs.conf." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3240 msgid "For example, to allow users to mount the first USB drive add:" msgstr "" "Por exemplo, para permitir que os usuários montem a primeira unidade USB, " "adicione:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:3243 #, no-wrap msgid "" "# Allow all users to mount a USB drive.\n" "\t own /dev/da0 root:operator\n" "\t perm /dev/da0 0666" msgstr "" "# Allow all users to mount a USB drive.\n" "\t own /dev/da0 root:operator\n" "\t perm /dev/da0 0666" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3247 msgid "" "All users can now mount devices they could read onto a directory that they " "own:" msgstr "" "Todos os usuários agora podem montar dispositivos que eles podem ler em um " "diretório que eles possuem:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3250 #, no-wrap msgid "" "% mkdir ~/my-mount-point\n" "% mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point" msgstr "" "% mkdir ~/my-mount-point\n" "% mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3253 msgid "Unmounting the device is simple:" msgstr "Desmontar o dispositivo é simples:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3255 #, no-wrap msgid "% umount ~/my-mount-point" msgstr "% umount ~/my-mount-point" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3257 msgid "" "Enabling vfs.usermount, however, has negative security " "implications. A better way to access MS-DOS formatted media is to use the emulators/mtools " "package in the Ports Collection." msgstr "" "Ativar a variável vfs.usermount, no entanto, tem " "implicações negativas de segurança. Uma maneira melhor de acessar uma mídia " "formatada para o MS-DOS é usar o " "pacote emulators/mtools da Coleção de Ports." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3264 msgid "" "The device name used in the previous examples must be changed according to " "the configuration." msgstr "" "O nome do dispositivo usado nos exemplos anteriores deve ser alterado de " "acordo com a configuração." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3272 msgid "" "The du and df commands show different " "amounts of disk space available. What is going on?" msgstr "" "Os comandos du e df mostram " "informações diferentes sobre a quantia disponível de espaço em disco. O que " "está acontecendo?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3278 msgid "" "This is due to how these commands actually work. du goes " "through the directory tree, measures how large each file is, and presents " "the totals. df just asks the file system how much space " "it has left. They seem to be the same thing, but a file without a directory " "entry will affect df but not du." msgstr "" "Isso se deve ao modo como esses comandos realmente funcionam. O du passa pela árvore de diretórios, ele mede o tamanho de cada arquivo " "e apresenta os totais. O df apenas pergunta ao sistema " "de arquivos quanto espaço ainda resta. Eles parecem ser a mesma coisa, mas " "um arquivo sem uma entrada de diretório afetará df mas " "não du." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3287 msgid "" "When a program is using a file, and the file is deleted, the file is not " "really removed from the file system until the program stops using it. The " "file is immediately deleted from the directory listing, however. As an " "example, consider a file large enough to affect the output of du and df. A file being viewed with more can be deleted wihout causing an error. The entry is removed from " "the directory so no other program or user can access it. However, " "du shows that it is gone as it has walked the directory " "tree and the file is not listed. df shows that it is " "still there, as the file system knows that more is still " "using that space. Once the more session ends, " "du and df will agree." msgstr "" "Quando um programa está usando um arquivo e o arquivo é excluído, o arquivo " "não é realmente removido do sistema de arquivos até que o programa pare de " "usá-lo. O arquivo é imediatamente excluído da listagem do diretório, no " "entanto. Como exemplo, considere um arquivo grande o suficiente para afetar " "a saída de du e df. Um arquivo sendo " "visualizado com more pode ser excluído sem causar um " "erro. A entrada é removida do diretório para que nenhum outro programa ou " "usuário possa acessá-la. No entanto, o du mostra que ele " "desapareceu, já que percorreu a árvore de diretórios e o arquivo não está " "mais listado. Já o df mostra que ele ainda está lá, pois " "o sistema de arquivos sabe que o comando more ainda está " "usando esse espaço. Quando a sessão do more terminar, o " "du e df apresentarão o mesmo resultado." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3307 msgid "" "This situation is common on web servers. Many people set up a FreeBSD web " "server and forget to rotate the log files. The access log fills up " "/var. The new administrator deletes the file, but the " "system still complains that the partition is full. Stopping and restarting " "the web server program would free the file, allowing the system to release " "the disk space. To prevent this from happening, set up " "newsyslog8." msgstr "" "Essa situação é comum em servidores web. Muitas pessoas configuram um " "servidor web no FreeBSD e esquecem de rotacionar os arquivos de log. O log " "de acesso enche o /var. O administrador novato exclui o " "arquivo, mas o sistema ainda reclama que a partição está cheia. Parar e " "reiniciar o programa do servidor Web liberaria o arquivo, permitindo que o " "sistema liberasse o espaço em disco. Para evitar que isso aconteça, " "configure o newsyslog8." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3316 msgid "" "Note that Soft Updates can delay the freeing of disk space and it can take " "up to 30 seconds for the change to be visible." msgstr "" "Observe que o Soft Updates pode atrasar a liberação de espaço em disco e " "pode levar até 30 segundos para que a alteração fique visível." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3324 msgid "How can I add more swap space?" msgstr "Como posso adicionar mais espaço de swap?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3328 msgid "" "This section of the Handbook describes how to do " "this." msgstr "" "Esta seção do Handbook descreve como fazer " "isso." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3335 msgid "" "Why does FreeBSD see my disk as smaller than the manufacturer says it is?" msgstr "" "Por que o FreeBSD vê meu disco como sendo menor do que o fabricante diz que " "ele é?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3340 msgid "" "Disk manufacturers calculate gigabytes as a billion bytes each, whereas " "FreeBSD calculates them as 1,073,741,824 bytes each. This explains why, for " "example, FreeBSD's boot messages will report a disk that supposedly has " "80 GB as holding 76,319 MB." msgstr "" "Os fabricantes de discos calculam gigabytes como um bilhão de bytes cada, " "enquanto o FreeBSD os calcula como 1.073.741.824 bytes cada. Isso explica " "por que, por exemplo, as mensagens de boot do FreeBSD reportarão um disco " "que supostamente tem 80 GB como contendo 76.319 MB." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3347 msgid "" "Also note that FreeBSD will (by default) reserve 8% of the disk space." msgstr "" "Observe também que o FreeBSD irá (por padrão) reservar cerca de 8% do espaço em disco." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3354 msgid "How is it possible for a partition to be more than 100% full?" msgstr "Como é possível que uma partição esteja com mais de 100% de ocupação?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3359 msgid "" "A portion of each UFS partition (8%, by default) is reserved for use by the " "operating system and the root " "user. df1 does not count that space when calculating the " "Capacity column, so it can exceed 100%. Notice that the " "Blocks column is always greater than the sum of the " "Used and Avail columns, usually by a " "factor of 8%." msgstr "" "Uma parte de cada partição UFS (8%, por padrão) é reservada para uso pelo " "sistema operacional e pelo usuário root. O df1 não contabiliza esse espaço ao calcular a coluna " "Capacity, portanto, ela pode exceder 100%. Observe que a " "coluna Blocks é sempre maior que a soma das colunas " "Used e Avail, geralmente por um fator " "de 8%." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3369 msgid "" "For more details, look up in " "tunefs8." msgstr "" "Para mais detalhes, procure prls opção em " "tunefs8." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3383 msgid "What is the minimum amount of RAM one should have to run ZFS?" msgstr "" "Qual é a quantidade mínima de RAM que um usuário deve ter para utilizar o " "ZFS?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3388 msgid "" "A minimum of 4GB of RAM is required for comfortable usage, but individual " "workloads can vary widely." msgstr "" "É necessário um mínimo de 4 GB de RAM para uso confortável, mas as cargas de " "trabalho individuais podem variar muito." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3395 msgid "What is the ZIL and when does it get used?" msgstr "O que é o ZIL e quando ele é usado?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3399 msgid "" "The ZIL (ZFS intent log) is a write " "log used to implement posix write commitment semantics across crashes. " "Normally writes are bundled up into transaction groups and written to disk " "when filled (Transaction Group Commit). However syscalls like " "fsync2 require a commitment that the data is written to stable " "storage before returning. The ZIL is needed for writes that have been " "acknowledged as written but which are not yet on disk as part of a " "transaction. The transaction groups are timestamped. In the event of a crash " "the last valid timestamp is found and missing data is merged in from the ZIL." msgstr "" "O ZIL (log de intenção do ZFS ) é um " "log de gravação usado para implementar semânticas de compromisso de escrita " "posix entre travamentos. Normalmente, as gravações são agrupadas em grupos " "de transações e gravadas no disco quando preenchidas (Transaction " "Group Commit ). No entanto, syscalls como " "fsync2 requerem um compromisso de que os dados são gravados no " "armazenamento estável antes de retornar. O ZIL é necessário para gravações " "que foram reconhecidas como gravadas, mas que ainda não estão no disco como " "parte de uma transação. Os grupos de transações contam com registro de data " "e hora. No caso de uma falha, o último registro de data e hora válido é " "encontrado e os dados ausentes são mesclados a partir do ZIL." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3417 msgid "Do I need a SSD for ZIL?" msgstr "Preciso de um SSD para o ZIL?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3421 msgid "" "By default, ZFS stores the ZIL in the pool with all the data. If an " "application has a heavy write load, storing the ZIL in a separate device " "that has very fast synchronous, sequential write performance can improve " "overall system. For other workloads, a SSD is unlikely to make much of an " "improvement." msgstr "" "Por padrão, o ZFS armazena o ZIL no pool com todos os demais dados. Se um " "aplicativo tiver uma carga de gravação pesada, o armazenamento do ZIL em um " "dispositivo separado e que tenha um desempenho de gravação sequencial " "síncrono muito rápido pode melhorar a performance do sistema de uma forma " "geral. Para outras cargas de trabalho, é improvável que um SSD consiga uma " "melhoria significativa." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3432 msgid "What is the L2ARC?" msgstr "O que é o L2ARC?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3436 msgid "" "The L2ARC is a read cache stored on a fast device such as " "an SSD. This cache is not persistent across reboots. Note " "that RAM is used as the first layer of cache and the L2ARC is only needed if " "there is insufficient RAM." msgstr "" "O L2ARC é um cache de leitura armazenado em um " "dispositivo rápido, como um SSD. Esse cache não é " "persistente nas reinicializações. Observe que a RAM é usada como a primeira " "camada de cache e o L2ARC só é necessário se a quantidade de memória RAM for " "insuficiente." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3442 msgid "" "L2ARC needs space in the ARC to index it. So, perversely, a working set that " "fits perfectly in the ARC will not fit perfectly any more if a L2ARC is used " "because part of the ARC is holding the L2ARC index, pushing part of the " "working set into the L2ARC which is slower than RAM." msgstr "" "O L2ARC precisa de espaço no ARC para indexá-lo. Então, perversamente, um " "conjunto de trabalho que se encaixa perfeitamente no ARC não se encaixará " "mais perfeitamente se um L2ARC for usado porque parte do ARC estará " "mantendo o índice L2ARC, empurrando parte do conjunto de trabalho para o " "L2ARC que é mais lento que a RAM." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3453 msgid "Is enabling deduplication advisable?" msgstr "A ativação da funcionalidade de desduplicação é recomendável?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3457 msgid "Generally speaking, no." msgstr "De um modo geral, não." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3459 msgid "" "Deduplication takes up a significant amount of RAM and may slow down read " "and write disk access times. Unless one is storing data that is very heavily " "duplicated, such as virtual machine images or user backups, it is possible " "that deduplication will do more harm than good. Another consideration is the " "inability to revert deduplication status. If data is written when " "deduplication is enabled, disabling dedup will not cause those blocks which " "were deduplicated to be replicated until they are next modified." msgstr "" "A deduplicação ocupa uma quantidade significativa de RAM e pode tornar mais " "lento os tempos de acesso ao disco para leitura e gravação. A menos que um " "esteja armazenando dados muito duplicados, como imagens de máquinas virtuais " "ou backups de usuários, é possível que a deduplicação faça mais mal do que " "bem. Outra consideração é a incapacidade de reverter o status da " "deduplicação. Se os dados forem gravados quando a deduplicação estiver " "ativada, desabilitar a deduplicação não fará com que os blocos deduplicados " "sejam replicados até que sejam modificados em novamente." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3470 msgid "" "Deduplication can also lead to some unexpected situations. In particular, " "deleting files may become much slower." msgstr "" "A deduplicação também pode levar há algumas situações inesperadas. Em " "particular, a exclusão de arquivos pode se tornar muito mais lenta." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3478 msgid "I cannot delete or create files on my ZFS pool. How can I fix this?" msgstr "" "Não consigo excluir ou criar arquivos no meu pool do ZFS. Como posso " "consertar isso?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3483 msgid "" "This could happen because the pool is 100% full. ZFS requires space on the " "disk to write transaction metadata. To restore the pool to a usable state, " "truncate the file to delete:" msgstr "" "Isso pode acontecer porque o pool está 100% cheio. O ZFS requer espaço no " "disco para gravar metadados de transação. Para restaurar o pool para um " "estado utilizável, primeiro faça o truncate do arquivo que irá excluir:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3488 #, no-wrap msgid "% truncate -s 0 unimportant-file" msgstr "% truncate -s 0 unimportant-file" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3490 msgid "" "File truncation works because a new transaction is not started, new spare " "blocks are created instead." msgstr "" "O truncamento de arquivo funciona porque uma nova transação não é iniciada, " "novos blocos de reserva são criados." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3494 msgid "" "On systems with additional ZFS dataset tuning, such as deduplication, the " "space may not be immediately available" msgstr "" "Em sistemas que utilizam o ZFS com um dataset customizado, por exemplo com a " "funcionalidade de deduplicação ativada, o espaço pode não ficar disponível " "imediatamente." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3503 msgid "Does ZFS support TRIM for Solid State Drives?" msgstr "O ZFS suporta TRIM para unidades de estado sólido?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3507 msgid "" "ZFS TRIM support was added to FreeBSD 10-CURRENT with revision " "r240868. ZFS TRIM support was added to all FreeBSD-" "STABLE branches in r252162 and r251419, respectively." msgstr "" "O suporte ao ZFS TRIM foi adicionado ao FreeBSD 10-CURRENT com revisão " "r240868. O suporte ao ZFS TRIM foi adicionado a todas " "as branchs do FreeBSD-STABLE na revisão r252162 e " "r251419, respectivamente." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3513 msgid "" "ZFS TRIM is enabled by default, and can be turned off by adding this line to " "/etc/sysctl.conf:" msgstr "" "O ZFS TRIM é ativado por padrão e pode ser desativado adicionando-se esta " "linha ao arquivo /etc/sysctl.conf:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:3517 #, no-wrap msgid "vfs.zfs.trim.enabled=0" msgstr "vfs.zfs.trim.enabled=0" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3520 msgid "" "ZFS TRIM may not work with all configurations, such as a ZFS filesystem on a " "GELI-backed device." msgstr "" "O ZFS TRIM pode não funcionar com todas as configurações, tal como um " "sistema de arquivos ZFS em um dispositivo com suporte a GELI." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:3529 msgid "System Administration" msgstr "Administração do Sistema" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3534 msgid "Where are the system start-up configuration files?" msgstr "Onde estão os arquivos de configuração de inicialização do sistema?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3539 msgid "" "The primary configuration file is /etc/defaults/rc.conf " "which is described in rc.conf5. System startup " "scripts such as /etc/rc and /etc/rc.d, which are described in rc8, include this file. " "Do not edit this file! Instead, to edit an entry in " "/etc/defaults/rc.conf, copy the line into /" "etc/rc.conf and change it there." msgstr "" "O arquivo de configuração principal é o /etc/defaults/rc.conf, o qual está descrito em rc.conf5. Os scripts de " "inicialização do sistema, tais como /etc/rc e " "/etc/rc.d, que são descritos em " "rc8, incluem este arquivo. Não edite este arquivo! Em vez disso, para editar uma entrada do /etc/default/rc." "conf, copie a linha para o arquivo /etc/rc.conf e altere-a lá." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3550 msgid "" "For example, if to start named8, the included DNS " "server:" msgstr "" "Por exemplo, se para iniciar named8, o servidor DNS " "incluído:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3553 #, no-wrap msgid "# echo 'named_enable=\"YES\"' >> /etc/rc.conf" msgstr "# echo 'named_enable=\"YES\"' >> /etc/rc.conf" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3555 msgid "" "To start up local services, place shell scripts in the /usr/local/" "etc/rc.d directory. These shell scripts should be set executable, " "the default file mode is 555." msgstr "" "Para iniciar serviços locais, coloque seus shell scripts no diretório " "/usr/local/etc/rc.d. Estes shell scripts devem estar " "definidos como executáveis, o modo de arquivo padrão é 555." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3564 msgid "How do I add a user easily?" msgstr "Como eu adiciono um usuário facilmente?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3568 msgid "" "Use the adduser8 command, or the pw8 command for more " "complicated situations." msgstr "" "Use o comando adduser " " 8 , para as situações mais " "complexas utilize o comando pw 8 ." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3571 msgid "" "To remove the user, use the rmuser8 command or, if " "necessary, pw8." msgstr "" "Para remover o usuário, use o comando rmuser8 ou, se necessário, o " "comando pw8." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3578 msgid "" "Why do I keep getting messages like root: not found " "after editing /etc/crontab?" msgstr "" "Por que eu continuo recebendo mensagens como root: not found depois de editar o arquivo /etc/crontab?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3584 msgid "" "This is normally caused by editing the system crontab. This is not the " "correct way to do things as the system crontab has a different format to the " "per-user crontabs. The system crontab has an extra field, specifying which " "user to run the command as. cron8 assumes this user is " "the first word of the command to execute. Since no such command exists, this " "error message is displayed." msgstr "" "Isto normalmente é causado pela edição do crontab do sistema. Esta não é a " "maneira correta de fazer as coisas, pois o crontab do sistema tem um formato " "diferente dos crontabs por usuário. O crontab do sistema possui um campo " "extra, especificando qual usuário irá executar o comando. O " "cron 8 assume que este usuário é a primeira palavra do comando a ser " "executado. Como esse comando não existe, essa mensagem de erro é exibida." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3593 msgid "To delete the extra, incorrect crontab:" msgstr "Para excluir o crontab extra incorreto:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3595 #, no-wrap msgid "# crontab -r" msgstr "# crontab -r" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3601 msgid "" "Why do I get the error, you are not in the correct group to su " "root when I try to su to root?" msgstr "" "Por que eu recebo o erro, you are not in the correct group to su " "root quando tento executar o comando su para " "o usuário root ?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3607 msgid "" "This is a security feature. In order to su to root, or any other account with superuser " "privileges, the user account must be a member of the wheel group. If this feature were not there, " "anybody with an account on a system who also found out root's password would be able to gain superuser " "level access to the system." msgstr "" "Este é um recurso de segurança. Para executar su para " "root, ou qualquer outra conta " "com privilégios de superusuário, a conta do usuário deve ser um membro do " "grupo wheel. Se este recurso " "não estivesse lá, qualquer pessoa com uma conta em um sistema e que também " "descobrisse a senha do root " "seria capaz de obter acesso de nível de superusuário ao sistema." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3617 msgid "" "To allow someone to su to root, put them in the wheel group using pw:" msgstr "" "Para permitir que alguém execute o comando su root , coloque-os no grupo wheel usando o comando pw:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3622 #, no-wrap msgid "# pw groupmod wheel -m lisa" msgstr "# pw groupmod wheel -m lisa" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3624 msgid "" "The above example will add user lisa to the group wheel." msgstr "" "O exemplo acima adicionará o usuário lisa ao grupo wheel ." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3631 msgid "" "I made a mistake in rc.conf, or another startup file, " "and now I cannot edit it because the file system is read-only. What should I " "do?" msgstr "" "Cometi um erro no rc.conf, ou outro arquivo de " "inicialização, e agora não posso editá-lo porque o sistema de arquivos está " "montado somente leitura. O que devo fazer?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3637 msgid "" "Restart the system using boot -s at the loader prompt " "to enter single-user mode. When prompted for a shell pathname, press " "Enter and run mount -urw / to re-mount " "the root file system in read/write mode. You may also need to run " "mount -a -t ufs to mount the file system where your " "favorite editor is defined. If that editor is on a network file system, " "either configure the network manually before mounting the network file " "systems, or use an editor which resides on a local file system, such as " "ed1." msgstr "" "Reinicie o sistema usando boot -s no prompt do loader " "para entrar no modo single user. Quando o sistema solicitar o caminho do " "shell, apenas pressione Enter e execute mount -" "urw / para remontar novamente o sistema de arquivos raiz no modo " "de leitura e gravação. Você também pode precisar executar o comando " "mount -a -t ufs para montar o sistema de arquivos no qual " "seu editor favorito é mantido. Se esse editor estiver em um sistema de " "arquivos de rede, configure a rede manualmente antes de montar os sistemas " "de arquivos de rede ou use um editor que resida em um sistema de arquivos " "local, tal como o ed1." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3650 msgid "" "In order to use a full screen editor such as " "vi1 or emacs1, run export " "TERM=xterm so that these editors can load the correct data from " "the termcap5 database." msgstr "" "Para usar um editor de tela inteira, tal como o " "vi1 ou emacs1, execute " "export TERM=xterm para que esses editores possam carregar " "os dados corretos do banco de dados do termcap5." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3656 msgid "" "After performing these steps, edit /etc/rc.conf to fix " "the syntax error. The error message displayed immediately after the kernel " "boot messages should indicate the number of the line in the file which is at " "fault." msgstr "" "Depois de executar estas etapas, edite o arquivo /etc/rc.conf para corrigir o erro de sintaxe. A mensagem de erro exibida " "imediatamente após as mensagens de inicialização do kernel deve indicar o " "número da linha no arquivo que está com erro." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3667 msgid "Why am I having trouble setting up my printer?" msgstr "Por que estou tendo problemas para configurar minha impressora?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3671 msgid "" "See the Handbook entry on printing for " "troubleshooting tips." msgstr "" "Consulte a seção sobre impressão no Handbook do " "FreeBSD para dicas de soluções de problemas." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3679 msgid "How can I correct the keyboard mappings for my system?" msgstr "Como posso corrigir os mapeamentos de teclado para o meu sistema?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3684 msgid "" "Refer to the Handbook section on using localization, specifically the section on console setup." msgstr "" "Consulte a seção usando localização do " "Handbook, mais especificamente a seção sobre a configuração do console ." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3692 msgid "Why can I not get user quotas to work properly?" msgstr "" "Por que não consigo colocar as quotas de usuários para funcionar " "corretamente?" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3698 msgid "" "It is possible that the kernel is not configured to use quotas. In this " "case, add the following line to the kernel configuration file and recompile " "the kernel:" msgstr "" "É possível que o kernel não esteja configurado para usar quotas. Neste caso, " "adicione a seguinte linha ao arquivo de configuração do kernel e recompile o " "kernel:" #. (itstool) path: listitem/programlisting #: book.translate.xml:3703 #, no-wrap msgid "options QUOTA" msgstr "options QUOTA" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3705 msgid "" "Refer to the Handbook entry on quotas for full details." msgstr "" "Consulte a seção do Handbook sobre quotas para obter " "detalhes completos." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3710 msgid "Do not turn on quotas on /." msgstr "Não ative o uso de quotas na partição /." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3715 msgid "" "Put the quota file on the file system that the quotas are to be enforced on:" msgstr "" "Coloque o arquivo de quotas no sistema de arquivos para o qual quotas " "precisam ser aplicadas:" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:3722 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivo" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:3724 msgid "Quota file" msgstr "Arquivo de quota" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:3730 msgid "/usr" msgstr "/usr" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:3732 msgid "/usr/admin/quotas" msgstr "/usr/admin/quotas" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:3736 msgid "/home" msgstr "/home" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:3738 msgid "/home/admin/quotas" msgstr "/home/admin/quotas" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:3742 book.translate.xml:3744 msgid "…" msgstr "…" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3756 msgid "Does FreeBSD support System V IPC primitives?" msgstr "O FreeBSD suporta System V IPC primitives?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3760 msgid "" "Yes, FreeBSD supports System V-style IPC, including shared memory, messages " "and semaphores, in the GENERIC kernel. With a custom " "kernel, support may be loaded with the sysvshm.ko, " "sysvsem.ko and sysvmsg.ko kernel " "modules, or enabled in the custom kernel by adding the following lines to " "the kernel configuration file:" msgstr "" "Sim, o FreeBSD suporta o IPC no estilo do System V, incluindo memória " "compartilhada, mensagens e semáforos, no kernel GENERIC. Em um kernel personalizado, o suporte pode ser por meio do " "carregamento dos módulos de kernel sysvshm.ko, " "sysvsem.ko e sysvmsg.ko, ou " "habilitado de forma estática no kernel personalizado adicionando as " "seguintes linhas ao arquivo de configuração do mesmo:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:3770 #, no-wrap msgid "" "options SYSVSHM # enable shared memory\n" "options SYSVSEM # enable for semaphores\n" "options SYSVMSG # enable for messaging" msgstr "" "options SYSVSHM # enable shared memory\n" "options SYSVSEM # enable for semaphores\n" "options SYSVMSG # enable for messaging" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3774 msgid "Recompile and install the kernel." msgstr "Recompile e instale o kernel." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3780 msgid "" "What other mail-server software can I use instead of Sendmail?" msgstr "" "Qual outro software de servidor de correio posso usar em substituição ao " "Sendmail?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3785 msgid "" "The Sendmail server is the default mail-server software for FreeBSD, " "but it can be replaced with another MTA installed from the Ports Collection. " "Available ports include mail/exim, mail/postfix, and mail/qmail. Search the mailing lists for " "discussions regarding the advantages and disadvantages of the available MTAs." msgstr "" "O servidor Sendmail é o software de servidor de " "email padrão do FreeBSD, mas pode ser substituído por outro MTA instalado a " "partir da coleção de ports. Os ports disponíveis incluem o mail/" "exim, o mail/postfix e o mail/qmail. Procure informações nas listas de discussão sobre as vantagens e " "desvantagens dos MTAs disponíveis." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3799 msgid "" "I have forgotten the root " "password! What do I do?" msgstr "" "Esqueci a senha do root! O que " "eu faço?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3804 msgid "" "Do not panic! Restart the system, type boot -s at the " "Boot: prompt to enter single-user mode. At the question " "about the shell to use, hit Enter which will display a " "# prompt. Enter mount -urw / to remount " "the root file system read/write, then run mount -a to " "remount all the file systems. Run passwd root to change " "the root password then run " "exit1 to continue booting." msgstr "" "Não entre em pânico! Reinicie o sistema, digite boot -s no prompt Boot: para entrar no modo single " "user. Na pergunta sobre o shell a ser usado, pressione Enter, que será exibido um prompt #. Insira o comando " "mount -urw / para remontar o sistema de arquivos raiz no " "modo de leitura e gravação e, em seguida, execute o comando mount -" "a para remontar todos os sistemas de arquivos. Execute o comando " "passwd root para alterar a senha do usuário root e então execute o comando " "exit1 para continuar a inicialização." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3817 msgid "" "If you are still prompted to give the root password when entering the single-user mode, it means that the " "console has been marked as insecure in /etc/" "ttys. In this case, it will be required to boot from a FreeBSD " "installation disk, choose the Live CD or " "Shell at the beginning of the install process and " "issue the commands mentioned above. Mount the specific partition in this " "case and then chroot to it. For example, replace mount -urw / with mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt for a " "system on ada0p1." msgstr "" "Se você ainda for solicitado a entrar com a senha do usuário root ao entrar no modo single user único, " "isso significa que o console foi configurado como inseguro no arquivo /etc/ttys. Neste caso, será " "necessário inicializar a partir de um disco de instalação do FreeBSD, " "escolher o Live CD ou Shell no início do processo de instalação e executar os comandos " "mencionados acima. Monte a partição específica neste caso e, em seguida, " "execute o chroot para ela. Por exemplo, substitua mount -urw / por mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt para um " "sistema em instalado em ada0p1." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3834 msgid "" "If the root partition cannot be mounted from single-user mode, it is " "possible that the partitions are encrypted and it is impossible to mount " "them without the access keys. For more information see the section about " "encrypted disks in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Se a partição raiz não puder ser montada a partir do modo de usuário único, " "é possível que as partições estejam criptografadas e será impossível montá-" "las sem as chaves de acesso. Para obter mais informações, consulte a seção " "sobre discos criptografados no Handbook do " "FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3845 msgid "" "How do I keep ControlAltDelete from rebooting " "the system?" msgstr "" "Como evito que a combinação de teclas ControlAltDelete reinicialize o sistema?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3850 msgid "" "When using syscons4, the default console driver, build and install a " "new kernel with this line in the configuration file:" msgstr "" "Se estiver utilizando o syscons4 que é o driver padrão " "de console, compile e instale um novo kernel que contenha esta linha no " "arquivo de configuração:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:3854 #, no-wrap msgid "options SC_DISABLE_REBOOT" msgstr "options SC_DISABLE_REBOOT" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3856 msgid "" "This can also be done by setting the following " "sysctl8 which does not require a reboot or kernel recompile:" msgstr "" "Isto também pode ser feito definindo a variável abaixo do " "sysctl8, este processo não requer uma reinicialização ou recompilação " "do kernel:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3860 #, no-wrap msgid "# sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0" msgstr "# sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3863 msgid "" "The above two methods are exclusive: The " "sysctl8 does not exist if the kernel is compiled with " "SC_DISABLE_REBOOT." msgstr "" "Os dois métodos acima são exclusivos: Esta variável do " "sysctl8 não existirá se o kernel tiver sido compilado com a opção " "SC_DISABLE_REBOOT." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3872 msgid "" "How do I reformat DOS text files to UNIX ones?" msgstr "" "Como faço para converter arquivos de texto do DOS para UNIX?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3877 msgid "" "Use this perl1 command:" msgstr "" "Use este comando perl1:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3879 #, no-wrap msgid "% perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)" msgstr "% perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3881 msgid "" "where file(s) is one or more files to process. " "The modification is done in-place, with the original file stored with a " ".bak extension." msgstr "" "no qual files(s) trata-se de um ou mais arquivos " "que desejamos processar. A modificação é feita in-place, o arquivo original " "é preservado com uma extensão .bak." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3886 msgid "" "Alternatively, use tr1:" msgstr "" "Alternativamente, use o tr1:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3888 #, no-wrap msgid "% tr -d '\\r' < dos-text-file > unix-file" msgstr "% tr -d '\\r' < dos-text-file > unix-file" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3890 msgid "" "dos-text-file is the file containing DOS text " "while unix-file will contain the converted " "output. This can be quite a bit faster than using perl." msgstr "" "O dos-text-file é o arquivo que contém o texto no " "formato DOS, enquanto o unix-file contém a saída " "convertida. Esta opção pode ser um pouco mais rápida do que usar o " "perl." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3896 msgid "" "Yet another way to reformat DOS text files is to use the converters/" "dosunix port from the Ports Collection. Consult its documentation " "about the details." msgstr "" "Uma outra maneira de reformatar arquivos de texto do DOS é usar o port " "converters/dosunix da Coleção de Ports. Consulte a sua " "documentação para maiores detalhes." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3905 msgid "" "How do I re-read /etc/rc.conf and re-start /" "etc/rc without a reboot?" msgstr "" "Como faço para reler o arquivo /etc/rc.conf e reiniciar " "o /etc/rc sem dar boot?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3911 msgid "Go into single-user mode and then back to multi-user mode:" msgstr "Entre no modo single user e retorne ao modo multi usuário:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3914 #, no-wrap msgid "" "# shutdown now\n" "# return\n" "# exit" msgstr "" "# shutdown now\n" "# return\n" "# exit" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3922 msgid "" "I tried to update my system to the latest -STABLE, but " "got -BETAx, -RC or -PRERELEASE! What is going on?" msgstr "" "Tentei atualizar o meu sistema para a versão -STABLE " "mais recente, mas obtive a -BETAx, -RC ou -PRERELEASE! O " "que está acontecendo?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3931 msgid "" "Short answer: it is just a name. RC stands for " "Release Candidate. It signifies that a release is imminent. " "In FreeBSD, -PRERELEASE is typically synonymous with " "the code freeze before a release. (For some releases, the -BETA label was used in the same way as -PRERELEASE.)" msgstr "" "Resposta curta: é apenas um nome. RC significa " "Release Candidate. Isso significa que uma nova release é " "iminente. No FreeBSD, -PRERELEASE é tipicamente " "sinônimo do congelamento de código antes de uma release. (Para algumas " "versões, o rótulo -BETA foi usado da mesma forma que o " "-PRERELEASE.)" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3940 msgid "" "Long answer: FreeBSD derives its releases from one of two places. Major, dot-" "zero, releases, such as 9.0-RELEASE are branched from the head of the " "development stream, commonly referred to as -" "CURRENT. Minor releases, such as 6.3-RELEASE or 5.2-RELEASE, have " "been snapshots of the active -STABLE branch. " "Starting with 4.3-RELEASE, each release also now has its own branch which " "can be tracked by people requiring an extremely conservative rate of " "development (typically only security advisories)." msgstr "" "Resposta longa: o FreeBSD deriva suas releases de um de dois lugares. " "Releases principais (major) ponto-zero, como a 9.0-RELEASE são derivadas a " "partir do branch principal de desenvolvimento, comumente referida como -CURRENT. Releases secundárias (minor), como a " "6.3-RELEASE ou a 5.2-RELEASE, foram snapshots da branch -STABLE ativa. A partir do 4.3-RELEASE, cada release " "também tem sua própria branch, a qual pode ser seguida por pessoas que " "exigem uma taxa extremamente conservadora de desenvolvimento (geralmente " "apenas avisos de segurança)." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3951 msgid "" "When a release is about to be made, the branch from which it will be derived " "from has to undergo a certain process. Part of this process is a code " "freeze. When a code freeze is initiated, the name of the branch is changed " "to reflect that it is about to become a release. For example, if the branch " "used to be called 6.2-STABLE, its name will be changed to 6.3-PRERELEASE to " "signify the code freeze and signify that extra pre-release testing should be " "happening. Bug fixes can still be committed to be part of the release. When " "the source code is in shape for the release the name will be changed to 6.3-" "RC to signify that a release is about to be made from it. Once in the RC " "stage, only the most critical bugs found can be fixed. Once the release (6.3-" "RELEASE in this example) and release branch have been made, the branch will " "be renamed to 6.3-STABLE." msgstr "" "Quando um release está prestes a ser feito, o branch do qual ele será " "derivado tem que passar por um determinado processo. Parte desse processo é " "um congelamento de código. Quando um congelamento de código é iniciado, o " "nome da branch é alterado para refletir que está prestes a se tornar uma " "release. Por exemplo, se a ramificação costumava ser chamada de 6.2-STABLE, " "seu nome será alterado para 6.3-PRERELEASE para indicar o congelamento de " "código e indicar que testes extras de pré-release devem estar acontecendo. " "Correções de bugs ainda podem ser adicionadas ao repositório de código fonte " "para fazer parte da release. Quando o código-fonte estiver estabilizado para " "a release, o nome será alterado para 6.3-RC para indicar que uma release " "está prestes a ser feita a partir dele. Uma vez no estágio RC, somente os " "bugs mais críticos que forem encontrados podem ser corrigidos. Uma vez que o " "release (6.3-RELEASE neste exemplo) e o branch de release foram feitos, o " "branch será renomeado para 6.3-STABLE." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3968 msgid "" "For more information on version numbers and the various Subversion branches, " "refer to the Release Engineering article." msgstr "" "Para mais informações sobre números de versão e as várias branches do " "Subversion, consulte o artigo Release Engineering." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3976 msgid "" "I tried to install a new kernel, and the " "chflags1 failed. How do I get around this?" msgstr "" "Tentei instalar um novo kernel, e o chflags1 falhou. Como faço para " "contornar isso?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3981 msgid "" "Short answer: the security level is greater than 0. Reboot directly to " "single-user mode to install the kernel." msgstr "" "Resposta curta: o nível de segurança é maior que 0. Reinicialize diretamente " "para o modo de single user para instalar o kernel." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3985 msgid "" "Long answer: FreeBSD disallows changing system flags at security levels " "greater than 0. To check the current security level:" msgstr "" "Resposta longa: O FreeBSD não permite alterar os flags do sistema em níveis " "de segurança superiores a 0. Para verificar o nível de segurança atual:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3989 book.translate.xml:4018 #, no-wrap msgid "# sysctl kern.securelevel" msgstr "# sysctl kern.securelevel" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3991 msgid "" "The security level cannot be lowered in multi-user mode, so boot to single-" "user mode to install the kernel, or change the security level in /" "etc/rc.conf then reboot. See the " "init8 manual page for details on securelevel, and " "see /etc/defaults/rc.conf and the " "rc.conf5 manual page for more information on rc." "conf." msgstr "" "O nível de segurança não pode ser diminuído no modo multiusuário, portanto, " "inicialize no modo single user para instalar o kernel ou altere o nível de " "segurança em /etc/rc.conf e reinicialize. Veja a " "página de manual init8 para detalhes sobre o " "securelevel, e veja /etc/defaults/rc .conf e a página de manual rc.conf5 para mais informações " "sobre o rc.conf ." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4005 msgid "" "I cannot change the time on my system by more than one second! How do I get " "around this?" msgstr "" "Não consigo alterar a hora no meu sistema em mais de um segundo! Como faço " "para contornar isso?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4010 msgid "" "Short answer: the system is at a security level greater than 1. Reboot " "directly to single-user mode to change the date." msgstr "" "Resposta curta: o sistema está em um nível de segurança maior que 1. " "Reinicialize diretamente para o modo de single user para alterar a data." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4014 msgid "" "Long answer: FreeBSD disallows changing the time by more that one second at " "security levels greater than 1. To check the security level:" msgstr "" "Resposta longa: O FreeBSD proíbe a alteração do tempo em mais de um segundo " "em níveis de segurança superiores a 1. Para verificar o nível de segurança:" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4020 msgid "" "The security level cannot be lowered in multi-user mode. Either boot to " "single-user mode to change the date or change the security level in " "/etc/rc.conf and reboot. See the " "init8 manual page for details on securelevel, and " "see /etc/defaults/rc.conf and the " "rc.conf5 manual page for more information on rc." "conf." msgstr "" "O nível de segurança não pode ser diminuído no modo multiusuário. Inicialize " "no modo single user para alterar a data ou altere o nível de segurança no " "arquivo /etc/rc.conf e reinicialize. Veja a página de " "manual init8 para detalhes sobre o securelevel, e veja /etc/defaults/rc .conf e a página de " "manual rc.conf5 para mais informações sobre o rc.conf ." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4034 msgid "Why is rpc.statd using 256 MB of memory?" msgstr "Por que o rpc.statd está usando 256 MB de memória?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4039 msgid "" "No, there is no memory leak, and it is not using 256 MB of memory. For " "convenience, rpc.statd maps an obscene amount of memory " "into its address space. There is nothing terribly wrong with this from a " "technical standpoint; it just throws off things like " "top1 and ps1." msgstr "" "Não, não há vazamento de memória e ele não está usando 256 MB de memória. " "Por conveniência, o rpc.statd mapeia uma quantidade " "obscena de memória em seu espaço de endereço. Não há nada terrivelmente " "errado com isso do ponto de vista técnico; mas isso confunde o " "top1 e o ps1." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4046 msgid "" "rpc.statd8 maps its status file (resident on /var) into its address space; to save worrying about remapping the " "status file later when it needs to grow, it maps the status file with a " "generous size. This is very evident from the source code, where one can see " "that the length argument to mmap2 is " "0x10000000, or one sixteenth of the address space on an " "IA32, or exactly 256 MB." msgstr "" "O rpc.statd8 mapeia seu arquivo de status (residente no " "/var) em seu espaço de endereçamento; para evitar se " "preocupar com o remapeamento do arquivo de status mais tarde quando ele " "precisar crescer, ele mapeia o arquivo de status com um tamanho generoso. " "Isso é muito evidente no código-fonte, onde é possível ver que o argumento " "length para o mmap2 é 0x10000000 , ou décima " "sexta parte do espaço de endereço em um IA32, ou seja, exatamente 256 MB." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4059 msgid "Why can I not unset the schg file flag?" msgstr "" "Por que não posso dar unset na flag schg de um arquivo?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4064 msgid "" "The system is running at securelevel greater than 0. Lower the securelevel " "and try again. For more information, see the " "FAQ entry on securelevel and the " "init8 manual page." msgstr "" "O sistema está sendo executado em um nível de segurança maior que 0. Reduza " "o nível de segurança e tente novamente. Para obter mais informações, " "consulte a entrada do FAQ " "referente ao securelevel e a página de manual do " "init8." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4074 msgid "What is vnlru?" msgstr "O que é vnlru?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4078 msgid "" "vnlru flushes and frees vnodes when the system hits the " "kern.maxvnodes limit. This kernel thread sits mostly " "idle, and only activates when there is a huge amount of RAM and users are " "accessing tens of thousands of tiny files." msgstr "" "O vnlru descarrega e libera vnodes quando o sistema " "atinge o limite de kern.maxvnodes. Essa thread do kernel " "fica ociosa na maior parte do tempo e só é ativada quando existe uma " "quantidade enorme de RAM e os usuários estiverem acessando dezenas de " "milhares de arquivos minúsculos." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4088 msgid "" "What do the various memory states displayed by top mean?" msgstr "" "O que os vários estados de memória exibidos pelo top " "significam?" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4096 msgid "Active: pages recently statistically used." msgstr "Active: são páginas usadas recentemente " #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4101 msgid "Inactive: pages recently statistically unused." msgstr "" "Inactive: são páginas que não foram utilizadas " "recentemente." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4106 msgid "" "Cache: (most often) pages that have percolated from " "inactive to a status where they maintain their data, but can often be " "immediately reused (either with their old association, or reused with a new " "association). There can be certain immediate transitions from " "active to cache state if the page is " "known to be clean (unmodified), but that transition is a matter of policy, " "depending upon the algorithm choice of the VM system maintainer." msgstr "" "Cache: (na maioria das vezes) são páginas que foram " "filtradas de inativas para um status no qual elas mantêm seus dados, mas que " "podem ser reutilizadas imediatamente (com sua associação antiga ou " "reutilizadas com uma nova associação). Podem ocorrer certas transições " "imediatas do estado de ativa para o estado de " "cache se a página for conhecida por estar limpa (não " "modificada), mas essa transição é uma questão de política, dependendo da " "escolha do algoritmo do mantenedor do sistema de VM." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4119 msgid "" "Free: pages without data content, and can be immediately " "used in certain circumstances where cache pages might be ineligible. Free " "pages can be reused at interrupt or process state." msgstr "" "Free: são páginas sem conteúdo de dados e que podem ser " "usadas imediatamente em determinadas circunstâncias, nas quais as páginas de " "cache podem estar inelegíveis. As páginas livres podem ser reutilizadas no " "estado de interrupção ou de processo." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4127 msgid "" "Wired: pages that are fixed into memory, usually for " "kernel purposes, but also sometimes for special use in processes." msgstr "" " Wired : são páginas que estão fixadas na memória, " "geralmente para propósitos do kernel, mas também para uso especial em " "processos." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4133 msgid "" "Pages are most often written to disk (sort of a VM sync) when they are in " "the inactive state, but active pages can also be synced. This depends upon " "the CPU tracking of the modified bit being available, and in certain " "situations there can be an advantage for a block of VM pages to be synced, " "whether they are active or inactive. In most common cases, it is best to " "think of the inactive queue to be a queue of relatively unused pages that " "might or might not be in the process of being written to disk. Cached pages " "are already synced, not mapped, but available for immediate process use with " "their old association or with a new association. Free pages are available at " "interrupt level, but cached or free pages can be used at process state for " "reuse. Cache pages are not adequately locked to be available at interrupt " "level." msgstr "" "As páginas geralmente são gravadas em disco (um tipo de sincronização de VM) " "quando elas estão no estado inativo, mas as páginas ativas também podem ser " "sincronizadas. Isso depende do rastreamento da CPU do bit modificado estar " "disponível e, em determinadas situações pode haver uma vantagem para um " "bloco de páginas da VM serem sincronizadas, estejam elas ativas ou inativas. " "Na maioria dos casos comuns, é melhor pensar na fila inativa como uma fila " "de páginas relativamente não usadas que podem ou não estar no processo de " "serem gravadas no disco. As páginas em cache já estão sincronizadas, não " "mapeadas, mas disponíveis para uso imediato do processo com sua associação " "antiga ou com uma nova associação. As páginas livres estão disponíveis no " "nível de interrupção, mas as páginas em cache ou livres podem ser usadas no " "estado do processo para reutilização. As páginas de cache não estão " "adequadamente bloqueadas para estarem disponíveis no nível de interrupção." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4150 msgid "" "There are some other flags (e.g., busy flag or busy count) that might modify " "some of the described rules." msgstr "" "Existem alguns outros flags (por exemplo, flag de ocupado ou de contagem " "ocupada) que podem modificar algumas das regras descritas." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4158 msgid "How much free memory is available?" msgstr "Quanta memória livre está disponível?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4163 msgid "" "There are a couple of kinds of free memory. One kind is the " "amount of memory immediately available without paging anything else out. " "That is approximately the size of cache queue + size of free queue (with a " "derating factor, depending upon system tuning). Another kind of free " "memory is the total amount of VM space. That can " "be complex, but is dependent upon the amount of swap space and memory. Other " "kinds of free memory descriptions are also possible, but it " "is relatively useless to define these, but rather it is important to make " "sure that the paging rate is kept low, and to avoid running out of swap " "space." msgstr "" "Existem alguns tipos de memória livre. Um tipo é a quantidade " "de memória imediatamente disponível sem fazer a paginação de mais nada para " "a VM. Isso é aproximadamente o tamanho da fila de cache + tamanho da fila " "livre (com um fator de redução de capacidade, dependendo do ajuste do " "sistema). Outro tipo de memória livre é a quantidade total de " "espaço VM. Isto pode ser complexo, mas depende da " "quantidade de espaço de swap e memória. Outros tipos de descrições de " "memória livre também são possíveis, mas é relativamente " "inútil defini-los, mas por outro lado é importante certificar-se de que a " "taxa de paginação está mantida baixa para evitar a falta de espaço de swap." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4181 msgid "What is /var/empty?" msgstr "O que é o /var/empty?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4185 msgid "" "/var/empty is a directory that the " "sshd8 program uses when performing privilege separation. The " "/var/empty directory is empty, owned by root and has the schg " "flag set. This directory should not be deleted." msgstr "" "O /var/empty é um diretório que o programa " "sshd8 utiliza ao executar a separação de privilégios. O diretório " "/var/empty está vazio, pertence ao usuário root e possui as flags schg definidas. Este diretório não deve ser excluído." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4196 msgid "" "I just changed /etc/newsyslog.conf. How can I check if " "it does what I expect?" msgstr "" "Acabei de alterar o /etc/newsyslog.conf . Como posso " "verificar se ele faz o que eu espero?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4202 msgid "" "To see what newsyslog8 will do, use the " "following:" msgstr "" "Para ver o que newsyslog8 vai fazer, use o " "seguinte:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:4205 #, no-wrap msgid "% newsyslog -nrvv" msgstr "% newsyslog -nrvv" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4211 msgid "My time is wrong, how can I change the timezone?" msgstr "Minha hora está errada, como posso mudar o fuso horário?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4216 msgid "" "Use tzsetup8." msgstr "" "Use o tzsetup8." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:4223 msgid "The X Window System and Virtual Consoles" msgstr "O sistema X Window e consoles virtuais" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4228 msgid "What is the X Window System?" msgstr "O que é o sistema X Window?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4232 msgid "" "The X Window System (commonly X11) is the most widely " "available windowing system capable of running on UNIX or UNIX like systems, including FreeBSD. The X.Org Foundation administers the X protocol " "standards, with the current reference implementation, version 11 " "release 7.7, so references are often shortened to X11." msgstr "" "O sistema de janelas X (comumente chamado de X11) é o " "sistema de janelas mais amplamente disponível capaz de executar em Sistemas " "UNIX e sistemas UNIX-Like, incluindo o FreeBSD. A Fundação X.Org administra os " "padrões de protocolo X, sendo que a implementação de referência atual " "é a versão 11 release 7.7, então as referências são frequentemente " "encurtadas para X11." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4242 msgid "" "Many implementations are available for different architectures and operating " "systems. An implementation of the server-side code is properly known as an " "X server." msgstr "" "Muitas implementações estão disponíveis para diferentes arquiteturas e " "sistemas operacionais. Uma implementação do código do lado do servidor é " "conhecida como um Servidor X." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4251 msgid "I want to run Xorg, how do I go about it?" msgstr "Eu quero rodar o Xorg, como faço para isso?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4255 msgid "To install Xorg do one of the following:" msgstr "Para instalar o Xorg, siga um destes procedimentos:" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4257 msgid "" "Use the x11/xorg meta-port, which builds and installs " "every Xorg component." msgstr "" "Use o meta-port x11/xorg, que constrói e instala todos os " "componentes do Xorg." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4261 msgid "" "Use x11/xorg-minimal, which builds and installs only the " "necessary Xorg components." msgstr "" "Use x11/xorg-minimal, que constrói e instala apenas os " "componentes Xorg necessários." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4264 msgid "Install Xorg from FreeBSD packages:" msgstr "Instale o Xorg a partir de pacotes do FreeBSD:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:4266 #, no-wrap msgid "# pkg install xorg" msgstr "# pkg install xorg" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4268 msgid "" "After the installation of Xorg, follow the instructions from the X11 Configuration section of the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Após a instalação do Xorg, siga as instruções da seção Configuração X11 do Handbook do FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4277 msgid "" "I tried to run X, but I get a No devices " "detected. error when I type startx. What do I " "do now?" msgstr "" "Eu tentei executar o X, mas eu recebo um erro " "No devices detected. quando eu digito " "startx. O que eu faço agora?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4283 msgid "" "The system is probably running at a raised securelevel. " "It is not possible to start X at a raised securelevel " "because X requires write access to io4. For more information, " "see at the init8 manual page." msgstr "" "O sistema provavelmente está sendo executado em um securelevel alto. Não é possível iniciar o X em securelevel " "alto porque o X requer acesso de ao io4. Para obter mais " "informações, consulte a página de manual do " "init8." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4289 msgid "" "There are two solutions to the problem: set the securelevel back down to zero or run xdm1 (or an alternative display manager) at boot time before the " "securelevel is raised." msgstr "" "Existem duas soluções para o problema: definir o securelevel novamente a zero ou executar xdm1 (ou um gerenciador de exibição alternativo) no momento da " "inicialização antes que o securelevel seja elevado." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4295 msgid "" "See for more information about running " "xdm1 at boot time." msgstr "" "Veja para mais informações sobre como executar " "o xdm1 no momento da " "inicialização." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4302 msgid "Why does my mouse not work with X?" msgstr "Por que meu mouse não funciona com o X?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4306 msgid "" "When using syscons4, the default console driver, FreeBSD can be " "configured to support a mouse pointer on each virtual screen. To avoid " "conflicting with X, syscons4 supports a virtual " "device called /dev/sysmouse. All mouse events received " "from the real mouse device are written to the " "sysmouse4 device via moused8. To use the mouse on " "one or more virtual consoles, and use X, see and set up " "moused8." msgstr "" "Ao usar syscons4, o driver de console padrão, o FreeBSD pode ser " "configurado para suportar um ponteiro de mouse em cada tela virtual. Para " "evitar conflito com o X, o syscons4 suporta um dispositivo " "virtual chamado /dev/sysmouse. Todos os eventos de " "mouse recebidos do dispositivo de mouse real são gravados no dispositivo via " "sysmouse4 moused 8. Para usar o mouse em " "um ou mais consoles virtuais, e usar X, veja e configure o " "moused8." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4317 msgid "" "Then edit /etc/X11/xorg.conf and make sure the " "following lines exist:" msgstr "" "Em seguida, edite o arquivo /etc/X11/xorg.conf e " "verifique se as seguintes linhas existem:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4320 #, no-wrap msgid "" "Section \"InputDevice\"\n" " Option \"Protocol\" \"SysMouse\"\n" " Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" "....." msgstr "" "Section \"InputDevice\"\n" " Option \"Protocol\" \"SysMouse\"\n" " Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" "....." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4325 msgid "" "Starting with Xorg version 7.4, the InputDevice sections " "in xorg.conf are ignored in favor of autodetected " "devices. To restore the old behavior, add the following line to the " "ServerLayout or ServerFlags section:" msgstr "" "Começando com a versão 7.4 do Xorg, as seções InputDevice " "no xorg.conf são ignoradas em favor dos dispositivos " "autodetectados. Para restaurar o comportamento antigo, adicione a seguinte " "linha à seção ServerLayout ou ServerFlags:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4332 #, no-wrap msgid "Option \"AutoAddDevices\" \"false\"" msgstr "Option \"AutoAddDevices\" \"false\"" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4334 msgid "" "Some people prefer to use /dev/mouse under X. To make " "this work, /dev/mouse should be linked to /" "dev/sysmouse (see sysmouse4) by adding the " "following line to /etc/devfs.conf (see " "devfs.conf5):" msgstr "" "Algumas pessoas preferem usar o /dev/mouse com o X. " "Para fazer esse trabalho, /dev/mouse deve estar " "vinculado a /dev/sysmouse (veja " "sysmouse4) adicionando a seguinte linha ao /etc/devfs.conf (veja devfs.conf5):" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4342 #, no-wrap msgid "link sysmouse mouse" msgstr "link sysmouse mouse" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4344 msgid "" "This link can be created by restarting devfs5 with the following command (as root):" msgstr "" "Este link pode ser criado reiniciando o devfs5 com o seguinte comando (executado como root ):" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:4347 #, no-wrap msgid "# service devfs restart" msgstr "# service devfs restart" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4353 msgid "My mouse has a fancy wheel. Can I use it in X?" msgstr "Meu mouse tem uma fancy wheel. Posso usá-lo no X?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4357 msgid "" "Yes, if X is configured for a 5 button mouse. To do this, add the lines " "Buttons 5 and ZAxisMapping 4 5 to the " "InputDevice section of /etc/X11/xorg.conf, as seen in this example:" msgstr "" "Sim, se o X estiver configurado para um mouse de 5 botões. Para fazer isso, " "adicione as linhas Buttons 5 e ZAxisMapping 4 5 na seção InputDevice do arquivo /etc/X11/" "xorg.conf, como visto neste exemplo:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4364 #, no-wrap msgid "" "Section \"InputDevice\"\n" " Identifier \"Mouse1\"\n" " Driver \"mouse\"\n" " Option \"Protocol\" \"auto\"\n" " Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" " Option \"Buttons\" \"5\"\n" " Option \"ZAxisMapping\" \"4 5\"\n" "EndSection" msgstr "" "Section \"InputDevice\"\n" " Identifier \"Mouse1\"\n" " Driver \"mouse\"\n" " Option \"Protocol\" \"auto\"\n" " Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" " Option \"Buttons\" \"5\"\n" " Option \"ZAxisMapping\" \"4 5\"\n" "EndSection" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4373 msgid "" "The mouse can be enabled in Emacsby adding these " "lines to ~/.emacs:" msgstr "" "O mouse pode ser habilitado no Emacs adicionando " "estas linhas ao ~/.emacs:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4377 #, no-wrap msgid "" ";; wheel mouse\n" "(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)\n" "(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)" msgstr "" ";; wheel mouse\n" "(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)\n" "(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4385 msgid "My laptop has a Synaptics touchpad. Can I use it in X?" msgstr "Meu laptop tem um touchpad Synaptics. Posso usá-lo no X?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4390 msgid "Yes, after configuring a few things to make it work." msgstr "Sim, depois de configurar algumas coisas para que funcione." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4393 msgid "" "In order to use the Xorg synaptics driver, first remove " "moused_enable from rc.conf." msgstr "" "Para usar o driver synaptics do Xorg, primeiro remova " "moused_enable do rc.conf ." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4397 msgid "" "To enable synaptics, add the following line to /boot/loader.conf:" msgstr "" "Para habilitar a synaptics, adicione a seguinte linha ao /boot/" "loader.conf :" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4400 #, no-wrap msgid "hw.psm.synaptics_support=\"1\"" msgstr "hw.psm.synaptics_support=\"1\"" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4402 msgid "Add the following to /etc/X11/xorg.conf:" msgstr "Adicione o seguinte ao /etc/X11/xorg.conf :" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4405 #, no-wrap msgid "" "Section \"InputDevice\"\n" "Identifier \"Touchpad0\"\n" "Driver \"synaptics\"\n" "Option \"Protocol\" \"psm\"\n" "Option \"Device\" \"/dev/psm0\"\n" "EndSection" msgstr "" "Section \"InputDevice\"\n" "Identifier \"Touchpad0\"\n" "Driver \"synaptics\"\n" "Option \"Protocol\" \"psm\"\n" "Option \"Device\" \"/dev/psm0\"\n" "EndSection" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4412 msgid "" "And be sure to add the following into the ServerLayout " "section:" msgstr "" "E não se esqueça de adicionar o seguinte na seção ServerLayout :" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4415 #, no-wrap msgid "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\"" msgstr "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\"" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4421 msgid "How do I use remote X displays?" msgstr "Como eu uso displays X remotos?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4425 msgid "" "For security reasons, the default setting is to not allow a machine to " "remotely open a window." msgstr "" "Por motivos de segurança, a configuração padrão é não permitir que uma " "máquina abra remotamente uma janela." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4428 msgid "" "To enable this feature, start X with the optional " " argument:" msgstr "" "Para ativar esse recurso, inicie o X com o " "argumento opcional :" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:4432 #, no-wrap msgid "% startx -listen_tcp" msgstr "% startx -listen_tcp" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4438 msgid "What is a virtual console and how do I make more?" msgstr "O que é um console virtual e como faço outros?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4443 msgid "" "Virtual consoles provide several simultaneous sessions on the same machine " "without doing anything complicated like setting up a network or running X." msgstr "" "Os consoles virtuais fornecem várias sessões simultâneas na mesma máquina " "sem fazer nada complicado, como configurar uma rede ou executar o X." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4448 msgid "" "When the system starts, it will display a login prompt on the monitor after " "displaying all the boot messages. Type in your login name and password to " "start working on the first virtual console." msgstr "" "Quando o sistema iniciar, ele exibirá um prompt de login no monitor depois " "de exibir todas as mensagens de inicialização. Digite seu nome de login e " "senha para começar a trabalhar no primeiro console virtual." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4454 msgid "" "To start another session, perhaps to look at documentation for a program or " "to read mail while waiting for an FTP transfer to finish, hold down " "Alt and press F2. This will display the " "login prompt for the second virtual console. To go back to the original " "session, press AltF1." msgstr "" "Para iniciar outra sessão, talvez para examinar a documentação de um " "programa ou para ler mensagens enquanto aguarda a conclusão de uma " "transferência por FTP, pressione Alt e pressione " "F2. Isso exibirá o prompt de login do segundo console " "virtual. Para voltar à sessão original, pressione AltF1." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4464 msgid "" "The default FreeBSD installation has eight virtual consoles enabled. " "AltF1, AltF2, AltF3, and so on will switch between these " "virtual consoles." msgstr "" "A instalação padrão do FreeBSD possui oito consoles virtuais habilitados. A " "combinação de teclas Alt " " F1 , Alt " " F2 , " " Alt F3 , e assim por diante " "alternará entre esses consoles virtuais." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4471 msgid "" "To enable more of virtual consoles, edit /etc/ttys (see " "ttys5) and add entries for ttyv8 to " "ttyvc, after the comment on Virtual terminals:" msgstr "" "Para habilitar mais consoles virtuais, edite /etc/ttys " "(veja ttys5) e adicione entradas do ttyv8 até o ttyvc , após os comentários na seção " "Virtual terminals:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4477 #, no-wrap msgid "" "# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n" "# \"off\" to \"on\".\n" "ttyv8 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" "ttyv9 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" "ttyva \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure" msgstr "" "# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n" "# \"off\" to \"on\".\n" "ttyv8 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" "ttyv9 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" "ttyva \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4484 msgid "" "The more virtual terminals, the more resources that are used. This can be " "problematic on systems with 8 MB RAM or less. Consider changing " "secure to insecure." msgstr "" "Quanto mais terminais virtuais estiverem ativos, mais recursos serão usados. " "Isso pode ser um problema em sistemas com 8 MB de RAM ou menos. Considere " "mudar a opção secure para insecure." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:4491 msgid "" "In order to run an X server, at least one virtual terminal must be left to " "off for it to use. This means that only eleven of the Alt-" "function keys can be used as virtual consoles so that one is left for the X " "server." msgstr "" "Para executar um servidor X, pelo menos um terminal virtual deverá ser " "deixado como off para ele usar. Isso significa que apenas " "onze das teclas de função Alt podem ser usadas como consoles virtuais, de " "modo que uma deverá ser deixada livre para uso do servidor X." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4498 msgid "" "For example, to run X and eleven virtual consoles, the setting for virtual " "terminal 12 should be:" msgstr "" "Por exemplo, para executar o X e onze consoles virtuais, a configuração para " "o terminal virtual 12 deve ser:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4501 #, no-wrap msgid "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure" msgstr "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4503 msgid "The easiest way to activate the virtual consoles is to reboot." msgstr "A maneira mais fácil de ativar os consoles virtuais é reinicializar." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4510 msgid "How do I access the virtual consoles from X?" msgstr "Como eu acesso os consoles virtuais a partir do X?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4514 msgid "" "Use CtrlAltFn to switch " "back to a virtual console. Press CtrlAltF1 to return to the " "first virtual console." msgstr "" "Utilize CtrlAltFn para voltar " "a um console virtual. Pressione Ctrl Alt F1 para " "retornar ao primeiro console virtual." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4518 msgid "" "Once at a text console, use AltFn to move " "between them." msgstr "" "Uma vez em um console de texto, use Alt " " F n " "para mover-se entre eles." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4522 msgid "" "To return to the X session, switch to the virtual console running X. If X " "was started from the command line using startx, the X " "session will attach to the next unused virtual console, not the text console " "from which it was invoked. For eight active virtual terminals, X will run on " "the ninth, so use AltF9." msgstr "" "Para retornar à sessão X, mude para o console virtual que está executando o " "X. Se o X foi iniciado a partir da linha de comando usando startx " ", a sessão X será anexada ao próximo console virtual não " "utilizado, e não ao console de texto no qual foi invocado. Para oito " "terminais virtuais ativos, o X será executado no nono, portanto use " " Alt F9 ." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4534 msgid "How do I start XDM on boot?" msgstr "" "Como faço para carregar o XDM na inicialização?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4539 msgid "" "There are two schools of thought on how to start xdm1. One school starts xdm from /etc/" "ttys (see ttys5) using the supplied " "example, while the other runs xdm from rc." "local (see rc8) or from an " "X script in /usr/local/etc/rc.d. " "Both are equally valid, and one may work in situations where the other does " "not. In both cases the result is the same: X will pop up a graphical login " "prompt." msgstr "" "Existem duas escolas de pensamento sobre como iniciar o xdm1. Uma escola inicia o xdm a partir do " "/etc/ttys (veja ttys5) usando o exemplo " "fornecido, enquanto o outro executa o xdm a partir do " "rc.local (veja rc8) ou de um script " "X localizado em /usr/local/etc/rc.d. Ambos são igualmente válidos, e um pode funcionar em situações em " "que o outro não funciona. Em ambos os casos, o resultado é o mesmo: O X " "mostrará um prompt de login gráfico." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4551 msgid "" "The ttys5 method has the advantage of documenting which vty " "X will start on and passing the responsibility of restarting the X server on " "logout to init8. The rc8 method makes it easy " "to kill xdm if there is a problem " "starting the X server." msgstr "" "O método ttys5 tem a vantagem de documentar qual vty X iniciará e " "passando a responsabilidade de reiniciar o servidor X no logout para o " "init8. O método rc8 facilita o " "kill xdm se houver um problema ao " "iniciar o servidor X." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4558 msgid "" "If loaded from rc8, xdm should be started without " "any arguments. xdm must start after " "getty8 runs, or else getty and xdm will conflict, locking out the console. The best way around this is " "to have the script sleep 10 seconds or so then launch xdm." msgstr "" "Se carregado pelo rc8, o xdm deve ser iniciado sem nenhum argumento. xdm deve " "iniciar após o getty8 ser executado, ou " "então getty e xdm entrarão em " "conflito, bloqueando o console. A melhor maneira de contornar isso é fazer " "com que o script espere 10 segundos ou mais e, em seguida, iniciar o " "xdm." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4567 msgid "" "When starting xdm from /etc/ttys, " "there still is a chance of conflict between xdm and " "getty8. One way to avoid this is to add the vt " "number in /usr/local/lib/X11/xdm/Xservers:" msgstr "" "Ao iniciar o xdm pelo /etc/ttys, " "ainda há uma chance de conflito entre xdm e " "getty8. Uma maneira de evitar isso é adicionar o número vt " " no arquivo /usr/local/lib/X11/xdm/Xservers:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4574 #, no-wrap msgid ":0 local /usr/local/bin/X vt4" msgstr ":0 local /usr/local/bin/X vt4" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4576 msgid "" "The above example will direct the X server to run in /dev/ttyv3. Note the number is offset by one. The X server counts the vty " "from one, whereas the FreeBSD kernel numbers the vty from zero." msgstr "" "O exemplo acima irá direcionar o servidor X para ser executado em /" "dev/ttyv3. Observe que o número é compensado por um. O servidor X " "conta a vty a partir de 1, enquanto o kernel do FreeBSD numera a vty a " "partir de zero." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4585 msgid "" "Why do I get Couldn't open console when I run " "xconsole?" msgstr "" "Por que eu obtenho o erro Couldn't open console " "quando executo o xconsole?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4591 msgid "" "When X is started with startx, " "the permissions on /dev/console will not get changed, resulting in things like xterm -C " "and xconsole not working." msgstr "" "Quando o X é iniciado com o comando " "startx, as permissões em /dev/console não serão alteradas, o que resultará um " "comportamento errático de algumas coisas tais como o não funcionamento do " "xterm -C e do xconsole." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4598 msgid "" "This is because of the way console permissions are set by default. On a " "multi-user system, one does not necessarily want just any user to be able to " "write on the system console. For users who are logging directly onto a " "machine with a VTY, the fbtab5 file exists to solve " "such problems." msgstr "" "Isso ocorre devido à maneira como as permissões do console são definidas por " "padrão. Em um sistema multiusuário, não é necessário que qualquer usuário " "possa escrever no console do sistema. Para os usuários que estão logando " "diretamente em uma máquina com um VTY, existe o arquivo " "fbtab para resolver tais problemas." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4605 msgid "" "In a nutshell, make sure an uncommented line of the form is in /" "etc/fbtab (see fbtab5):" msgstr "" "Em poucas palavras, certifique-se de que uma linha não comentada do " "formulário esteja no /etc/fbtab (veja " "fbtab5):" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4609 #, no-wrap msgid "/dev/ttyv0 0600 /dev/console" msgstr "/dev/ttyv0 0600 /dev/console" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4611 msgid "" "It will ensure that whomever logs in on /dev/ttyv0 will " "own the console." msgstr "" "Ele irá garantir que quem fizer o login em /dev/ttyv0 " "será o dono do console." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4619 msgid "Why does my PS/2 mouse misbehave under X?" msgstr "Por que meu mouse PS/2 não funciona direito no X?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4623 msgid "" "The mouse and the mouse driver may have become out of synchronization. In " "rare cases, the driver may also erroneously report synchronization errors:" msgstr "" "O mouse e o driver do mouse podem estar fora de sincronização. Em casos " "raros, o driver também pode relatar erroneamente erros de sincronização:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4627 #, no-wrap msgid "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)" msgstr "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4629 msgid "" "If this happens, disable the synchronization check code by setting the " "driver flags for the PS/2 mouse driver to 0x100. This can " "be easiest achieved by adding hint.psm.0.flags=\"0x100\" " "to /boot/loader.conf and rebooting." msgstr "" "Se isso acontecer, desative o código de verificação de sincronização " "definindo as flags de driver para o driver de mouse PS/2 como " "0x100. Isto pode ser mais facilmente alcançado " "adicionando hint.psm.0.flags=\"0x100\" ao arquivo " "/boot/loader.conf e reiniciando." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4640 msgid "How do I reverse the mouse buttons?" msgstr "Como eu inverto os botões do mouse?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4644 msgid "" "Type xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\". Add this command to " "~/.xinitrc or ~/.xsession to make " "it happen automatically." msgstr "" "Digite xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\". Adicione este " "comando ao ~/.xinitrc ou ~/.xsession para que isso aconteça automaticamente." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4654 msgid "How do I install a splash screen and where do I find them?" msgstr "Como faço para instalar uma splash screen e onde posso encontrá-las?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4659 msgid "" "The detailed answer for this question can be found in the Boot Time Splash Screens section of the FreeBSD Handbook." msgstr "" "A resposta detalhada para essa pergunta pode ser encontrada na seção Telas de inicialização do tempo de inicialização do " "FreeBSD Handbook." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4668 msgid "Can I use the Windows keys on my keyboard in X?" msgstr "Posso usar as teclas do Windows do meu teclado no X?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4673 msgid "" "Yes. Use xmodmap1 to define which " "functions the keys should perform." msgstr "" "Sim. Use o xmodmap1 para definir quais " "funções as teclas devem executar." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4676 msgid "" "Assuming all Windows keyboards are standard, the keycodes for these three " "keys are the following:" msgstr "" "Supondo que todos os teclados Windows sigam um padrão, os códigos de teclas " "para essas três teclas são os seguintes:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4682 msgid "" "115Windows key, between the left-hand " "Ctrl and Alt keys" msgstr "" " 115 - tecla Windows , entre as teclas " " Ctrl e Alt do lado esquerdo" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4689 msgid "" "116Windows key, to the right of " "AltGr" msgstr "" " 116 - tecla Windows , à direita de " " AltGr " #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4695 msgid "" "117Menu, to the left of the right-" "hand Ctrl" msgstr "" " 117 - Menu , à esquerda da tecla " "Ctrl da direita" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4701 msgid "To have the left Windows key print a comma, try this." msgstr "" "Para que a tecla Windows da esquerda imprima uma vírgula, " "tente isto." #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:4704 #, no-wrap msgid "# xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"" msgstr "# xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4706 msgid "" "To have the Windows key-mappings enabled automatically " "every time X is started, either put the xmodmap commands " "in ~/.xinitrc or, preferably, create a ~/." "xmodmaprc and include the xmodmap options, one " "per line, then add the following line to ~/.xinitrc:" msgstr "" "Para que os mapeamentos de teclas Windows sejam ativados " "automaticamente toda vez que X for iniciado, coloque os comandos " "xmodmap em ~/.xinitrc ou, " "preferencialmente, crie um ~/.xmodmaprc e inclua as " "opções xmodmap, uma por linha, e adicione a seguinte " "linha ao ~/.xinitrc:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4715 #, no-wrap msgid "xmodmap $HOME/.xmodmaprc" msgstr "xmodmap $HOME/.xmodmaprc" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4717 msgid "" "For example, to map the 3 keys to be F13, F14, and F15, respectively. This would make it easy to " "map them to useful functions within applications or the window manager." msgstr "" "Por exemplo, para mapear as 3 chaves para serem F13, " "F14 e F15, respectivamente. Isso " "facilitaria mapeá-los para funções úteis em aplicativos ou no gerenciador de " "janelas." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4723 msgid "To do this, put the following in ~/.xmodmaprc." msgstr "" "Para fazer isto, coloque o seguinte em ~/.xmodmaprc." #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4726 #, no-wrap msgid "" "keycode 115 = F13\n" "keycode 116 = F14\n" "keycode 117 = F15" msgstr "" "keycode 115 = F13\n" "keycode 116 = F14\n" "keycode 117 = F15" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4730 msgid "" "For the x11-wm/fvwm2 desktop manager, one could map the " "keys so that F13 iconifies or de-iconifies the window the " "cursor is in, F14 brings the window the cursor is in to the " "front or, if it is already at the front, pushes it to the back, and " "F15 pops up the main Workplace menu even if the cursor is " "not on the desktop, which is useful when no part of the desktop is visible." msgstr "" "Para o gerenciador da área de trabalho x11-wm/fvwm2, pode-" "se mapear as chaves para que F13 seja minimizada a janela " "em que o cursor está ou a maximize, F14 traz a janela em " "que o cursor está para a frente ou, se já estiver na frente, a coloca em " "background F15 aparece no menu principal do Workplace mesmo " "que o cursor não esteja a área de trabalho, o que é útil quando nenhuma " "parte da área de trabalho está visível." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4741 msgid "" "The following entries in ~/.fvwmrc implement the " "aforementioned setup:" msgstr "" "As seguintes entradas em ~/.fvwmrc implementam a " "configuração acima mencionada:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4745 #, no-wrap msgid "" "Key F13 FTIWS A Iconify\n" "Key F14 FTIWS A RaiseLower\n" "Key F15 A A Menu Workplace Nop" msgstr "" "Key F13 FTIWS A Iconify\n" "Key F14 FTIWS A RaiseLower\n" "Key F15 A A Menu Workplace Nop" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4753 msgid "" "How can I get 3D hardware acceleration for OpenGL?" msgstr "" "Como posso obter aceleração de hardware 3D para o OpenGL ?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4758 msgid "" "The availability of 3D acceleration depends on the version of Xorg and the " "type of video chip. For an nVidia chip, use the binary drivers provided for " "FreeBSD by installing one of the following ports:" msgstr "" "A disponibilidade da aceleração 3D depende da versão do Xorg e do tipo de " "chip de vídeo. Para um chip da nVidia, use os drivers binários fornecidos " "para o FreeBSD instalando um dos seguintes ports:" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4764 msgid "" "The latest versions of nVidia cards are supported by the x11/nvidia-" "driver port." msgstr "" "As versões mais recentes das placas nVidia são suportadas pelo port " " x11/nvidia-driver ." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4768 msgid "" "Older drivers are available as x11/nvidia-driver-###" msgstr "" "Drivers mais antigos estão disponíveis como x11/nvidia-driver-" " ### " #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4771 msgid "" "nVidia provides detailed information on which card is supported by which " "driver on their web site: http://www.nvidia.com/object/IO_32667.html." msgstr "" "A nVidia fornece informações detalhadas sobre qual placa é suportada por " "qual driver em seu site: http://www.nvidia.com /object/IO_32667.html." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4774 msgid "" "For Matrox G200/G400, check the x11-drivers/xf86-video-mga port." msgstr "" "Para a Matrox G200/G400, verifique o port x11-drivers/xf86-video-" "mga." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4778 msgid "" "For ATI Rage 128 and Radeon see ati4, r1284 and radeon4." msgstr "" "Para a ATI Rage 128 e Radeon, consulte ati4, r1284 and radeon4." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:4786 msgid "Networking" msgstr "Networking" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4791 msgid "Where can I get information on diskless booting?" msgstr "" "Onde posso obter informações sobre a inicialização sem disco?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4796 msgid "" "Diskless booting means that the FreeBSD box is booted over a " "network, and reads the necessary files from a server instead of its hard " "disk. For full details, see the Handbook entry on " "diskless booting." msgstr "" "Inicialização sem disco significa que o sistema FreeBSD é " "inicializado através de uma rede e lê os arquivos necessários de um servidor " "ao invés de seu disco rígido. Para maiores detalhes, consulte a entrada do " "Handbook Inicialização sem disco." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4806 msgid "Can a FreeBSD box be used as a dedicated network router?" msgstr "Uma maquina FreeBSD pode ser usada como um roteador de rede dedicado?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4811 msgid "" "Yes. Refer to the Handbook entry on advanced " "networking, specifically the section on routing and gateways." msgstr "" "Sim. Consulte a entrada do Manual em rede avançada, especificamente a seção sobre roteamento e " "gateways." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4819 msgid "" "Can I connect my Windows box to " "the Internet via FreeBSD?" msgstr "" "Posso conectar minha maquina Windows à Internet via FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4824 msgid "" "Typically, people who ask this question have two PCs at home, one with " "FreeBSD and one with some version of Windows the idea is to use the FreeBSD box to connect to the " "Internet and then be able to access the Internet from the Windows box through the FreeBSD box. This is " "really just a special case of the previous question and works perfectly well." msgstr "" "Normalmente, as pessoas que fazem essa pergunta têm dois PCs em casa, um com " "o FreeBSD e outro com alguma versão do Windows, a idéia é usar o sistema FreeBSD para conectar-se à " "Internet e depois ser capaz de acessar a Internet a partir do sistema " "Windows através do sistema " "FreeBSD. Este é realmente apenas um caso especial da pergunta anterior e " "funciona perfeitamente bem." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4832 msgid "" "Dialup users must use and set gateway_enable to YES in /etc/rc.conf. " "For more information, refer to ppp8 or the Handbook entry on user PPP." msgstr "" "Usuários de rede discada devem usar e definir " "gateway_enable para YES no arquivo " "/etc/rc.conf. Para obter mais informações, consulte " "ppp8 ou o manual no usuário PPP." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4839 msgid "" "If the connection to the Internet is over Ethernet, use " "natd8. A tutorial can be found in the natd section of the Handbook." msgstr "" "Se a conexão com a Internet for pela Ethernet, use " "natd8 . Um tutorial pode ser encontrado na seção natd do manual." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4847 msgid "Does FreeBSD support PPP?" msgstr "O FreeBSD suporta PPP?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4851 msgid "" "Yes. ppp8 provides support for both incoming and outgoing " "connections." msgstr "" "Sim. O ppp8 fornece suporte para conexões de entrada e saída." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4854 msgid "" "For more information on how to use this, refer to the Handbook chapter on PPP." msgstr "" "Para obter mais informações sobre como usar isso, consulte o capítulo sobre o PPP no Handbook." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4862 msgid "Does FreeBSD support NAT or Masquerading?" msgstr "O FreeBSD suporta NAT ou Mascaramento de IPs?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4866 msgid "" "Yes. For instructions on how to use NAT over a PPP connection, see the Handbook entry on PPP. To use NAT over some other sort of " "network connection, look at the natd section of the Handbook." msgstr "" "Sim. Para obter instruções sobre como usar o NAT em uma conexão PPP, " "consulte a seção do PPP no manual. Para usar o NAT em algum " "outro tipo de conexão de rede, consulte a seção natd do manual." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4877 msgid "How can I set up Ethernet aliases?" msgstr "Como posso configurar aliases de Ethernet?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4881 msgid "" "If the alias is on the same subnet as an address already configured on the " "interface, add netmask 0xffffffff to this command:" msgstr "" "Se o alias estiver na mesma sub-rede que um endereço já configurado na " "interface, adicione netmask 0xffffffff a este comando:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:4886 #, no-wrap msgid "# ifconfig ed0 alias 192.0.2.2 netmask 0xffffffff" msgstr "# ifconfig ed0 alias 192.0.2.2 netmask 0xffffffff" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4888 msgid "Otherwise, specify the network address and netmask as usual:" msgstr "" "Caso contrário, especifique o endereço de rede e a máscara de rede como de " "costume:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:4891 #, no-wrap msgid "# ifconfig ed0 alias 172.16.141.5 netmask 0xffffff00" msgstr "# ifconfig ed0 alias 172.16.141.5 netmask 0xffffff00" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4893 msgid "" "More information can be found in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Mais informações podem ser encontradas Handbook do FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4899 msgid "" "Why can I not NFS-mount from a Linux box?" msgstr "" "Por que não posso montar o NFS de uma máquina Linux?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4903 msgid "" "Some versions of the Linux NFS " "code only accept mount requests from a privileged port; try to issue the " "following command:" msgstr "" "Algumas versões do código NFS do Linux aceitam somente solicitações de montagem vindas de uma porta " "privilegiada; tente executar o seguinte comando:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:4907 #, no-wrap msgid "# mount -o -P linuxbox:/blah /mnt" msgstr "# mount -o -P linuxbox:/blah /mnt" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4913 msgid "" "Why does mountd keep telling me it can't " "change attributes and that I have a bad exports list on my FreeBSD NFS server?" msgstr "" "Por que o comando mountd continua me dizendo que ele " "can't change attributes (não pode alterar os " "atributos) e que eu tenho uma bad exports list (lista " "de exports ruins) no meu servidor NFS do FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4920 msgid "" "The most frequent problem is not understanding the correct format of " "/etc/exports. Review " "exports5 and the NFS entry in the " "Handbook, especially the section on configuring NFS." msgstr "" "O problema mais freqüente é não entender o formato correto de /etc/" "exports. Revise exports5 e o NFS no manual, especialmente na seção configurando o NFS." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4930 msgid "How do I enable IP multicast support?" msgstr "Como faço para ativar o suporte a multicast IP?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4934 msgid "" "Install the net/mrouted package or port and add " "mrouted_enable=\"YES\" to /etc/rc.conf start this service at boot time." msgstr "" "Instale o pacote ou port net/mrouted e adicione " "mrouted_enable=\"YES\" ao /etc/rc.conf para que o FreeBSD inicie este serviço no momento da inicialização." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4944 msgid "Why do I have to use the FQDN for hosts on my site?" msgstr "Por que preciso usar o FQDN para hosts na minha rede?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4949 msgid "" "See the answer in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Veja a resposta no Handbook do FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4955 msgid "" "Why do I get an error, Permission denied, for all " "networking operations?" msgstr "" "Por que recebo oerro, Permission denied, para todas " "as operações de rede?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4961 msgid "" "If the kernel is compiled with the IPFIREWALL option, be " "aware that the default policy is to deny all packets that are not explicitly " "allowed." msgstr "" "Se o kernel é compilado com a opção IPFIREWALL, esteja " "ciente de que a política padrão é negar todos os pacotes que não são " "explicitamente permitidos." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4966 msgid "" "If the firewall is unintentionally misconfigured, restore network " "operability by typing the following as root:" msgstr "" "Se o firewall foi inadvertidamente configurado de forma errada, restaure a " "operacionalidade da rede digitando o seguinte comando como root:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:4970 #, no-wrap msgid "# ipfw add 65534 allow all from any to any" msgstr "# ipfw add 65534 allow all from any to any" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4972 msgid "" "Consider setting firewall_type=\"open\" in /etc/" "rc.conf." msgstr "" "Considere configurar a opção firewall_type=\"open\" no " "/etc/rc.conf." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4976 msgid "" "For further information on configuring this firewall, see the Handbook chapter." msgstr "" "Para obter mais informações sobre como configurar seu firewall, consulte o " "Handbook." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4984 msgid "" "Why is my ipfw fwd rule to redirect a " "service to another machine not working?" msgstr "" "Por que minha regra ipfw fwd para " "redirecionar um serviço para outra máquina que não está funcionando?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4990 msgid "" "Possibly because network address translation (NAT) is needed instead of just " "forwarding packets. A fwd rule only forwards packets, it does " "not actually change the data inside the packet. Consider this rule:" msgstr "" "Possivelmente porque você precisa utilizar a conversão de endereços de rede " "(NAT) em vez de apenas encaminhar os pacotes. Uma regra fwd " "apenas encaminha os pacotes, ela não altera os dados dentro do pacote. " "Considere esta regra:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:4996 #, no-wrap msgid "01000 fwd 10.0.0.1 from any to foo 21" msgstr "01000 fwd 10.0.0.1 from any to foo 21" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4998 msgid "" "When a packet with a destination address of foo " "arrives at the machine with this rule, the packet is forwarded to " "10.0.0.1, but it still has the destination " "address of foo. The destination address of the " "packet is not changed to 10.0.0.1. Most machines " "would probably drop a packet that they receive with a destination address " "that is not their own. Therefore, using a fwd rule does not " "often work the way the user expects. This behavior is a feature and not a " "bug." msgstr "" "Quando um pacote com um endereço de destino foo " "chega à máquina com esta regra, o pacote é encaminhado para " "10.0.0.1, mas ainda tem o endereço de destino " "foo. O endereço de destino do pacote não é " "alterado para 10.0.0.1. A maioria das máquinas " "provavelmente descartaria um pacote que recebesse com um endereço de destino " "que não fosse o seu. Portanto, usar uma regra fwd geralmente " "não funciona da maneira esperada pelo usuário. Esse comportamento é um " "recurso e não um bug." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5012 msgid "" "See the FAQ about " "redirecting services, the natd8 manual, or one of the " "several port redirecting utilities in the Ports Collection for a correct " "way to do this." msgstr "" "Veja o FAQ sobre " "redirecionamento de serviços, o manual do " "natd8, ou um dos vários utilitários de redirecionamento de porta na " "Coleção de Portas para uma maneira correta de fazer isso." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5021 msgid "How can I redirect service requests from one machine to another?" msgstr "" "Como posso redirecionar as solicitações de serviço de uma máquina para outra?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5026 msgid "" "FTP and other service requests can be redirected with the sysutils/" "socket package or port. Replace the entry for the service in " "/etc/inetd.conf to call socket, as " "seen in this example for ftpd:" msgstr "" "FTP e outras solicitações de serviço podem ser redirecionadas com o pacote " "ou port sysutils/socket. Substitua a entrada para o " "serviço em /etc/inetd.conf para chamar socket, conforme visto neste exemplo para ftpd:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5033 #, no-wrap msgid "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket ftp.example.com ftp" msgstr "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket ftp.example.com ftp" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5035 msgid "" "where ftp.example.com and ftp are the host and port to redirect to, respectively." msgstr "" "na qual ftp.example.com e ftp são o host e a porta de destino do redirecionamento, " "respectivamente." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5043 msgid "Where can I get a bandwidth management tool?" msgstr "Onde posso obter uma ferramenta de gerenciamento de largura de banda?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5047 msgid "" "There are three bandwidth management tools available for FreeBSD. " "dummynet4 is integrated into FreeBSD as part of " "ipfw4. ALTQ has been integrated into FreeBSD as part of " "pf4. Bandwidth Manager from Emerging Technologies is a commercial product." msgstr "" "Existem três ferramentas de gerenciamento de largura de banda disponíveis " "para o FreeBSD. dummynet4 é integrado ao FreeBSD " "como parte do ipfw4. ALTQ foi integrado ao FreeBSD como parte " "do pf4. O Bandwidth Manager das Tecnologias Emergentes é um produto comercial." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5058 msgid "Why do I get /dev/bpf0: device not configured?" msgstr "" "Por que estou recebendo o erro /dev/bpf0: device not configured?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5063 msgid "" "The running application requires the Berkeley Packet Filter " "(bpf4), but it was removed from a custom kernel. Add this to the " "kernel config file and build a new kernel:" msgstr "" "O aplicativo em execução requer o Packet Filter da Berkeley " "(bpf4), mas ele foi removido de um kernel personalizado. Adicione " "isto ao arquivo de configuração do kernel e construa um novo kernel:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5068 #, no-wrap msgid "device bpf # Berkeley Packet Filter" msgstr "device bpf # Berkeley Packet Filter" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5074 msgid "" "How do I mount a disk from a Windows machine that is on my network, like smbmount in Linux?" msgstr "" "Como faço para montar um disco de uma máquina Windows que esteja na minha rede, tal como o smbmount no " "Linux?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5079 msgid "" "Use the SMBFS toolset. It includes a set of " "kernel modifications and a set of userland programs. The programs and " "information are available as mount_smbfs8 in the base system." msgstr "" "Use o conjunto de ferramentas SMBFS. Ele inclui " "um conjunto de modificações do kernel e um conjunto de programas da área de " "usuário. Os programas e as informações necessárias estão disponíveis como " "mount_smbfs8 no sistema base." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5089 msgid "" "What are these messages about: Limiting icmp/open port/closed " "port response in my log files?" msgstr "" "O que são essas mensagens sobre: ​​Limiting icmp/open port/closed " "port response em meus arquivos de log?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5095 msgid "" "This kernel message indicates that some activity is provoking it to send a " "large amount of ICMP or TCP reset (RST) responses. ICMP responses are often " "generated as a result of attempted connections to unused UDP ports. TCP " "resets are generated as a result of attempted connections to unopened TCP " "ports. Among others, these are the kinds of activities which may cause these " "messages:" msgstr "" "Esta mensagem do kernel indica que alguma atividade está provocando o envio " "de uma grande quantidade de respostas de reset de ICMP ou TCP (RST). As " "respostas ICMP são frequentemente geradas como resultado de tentativas de " "conexão a portas UDP não utilizadas. Os resets TCP são geradas como " "resultado de tentativas de conexão a portas TCP não abertas. Entre outros, " "esses são os tipos de atividades que podem causar essas mensagens:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5106 msgid "" "Brute-force denial of service (DoS) attacks (as opposed to single-packet " "attacks which exploit a specific vulnerability)." msgstr "" "Ataques de negação de serviço (DoS) de força bruta (em oposição a ataques de " "pacote único que exploram uma vulnerabilidade específica)." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5112 msgid "" "Port scans which attempt to connect to a large number of ports (as opposed " "to only trying a few well-known ports)." msgstr "" "Varreduras de porta que tentam se conectar a um grande número de portas (em " "oposição a apenas tentar algumas portas conhecidas)." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5118 msgid "" "The first number in the message indicates how many packets the kernel would " "have sent if the limit was not in place, and the second indicates the limit. " "This limit is controlled using net.inet.icmp.icmplim. " "This example sets the limit to 300 packets per second:" msgstr "" "O primeiro número na mensagem indica quantos pacotes o kernel teria enviado " "se o limite não estivesse no lugar e o segundo indica o limite. Este limite " "é controlado usando net.inet.icmp.icmplim. Este exemplo " "define o limite para 300 pacotes por segundo:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:5126 #, no-wrap msgid "# sysctl net.inet.icmp.icmplim=300" msgstr "# sysctl net.inet.icmp.icmplim=300" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5128 msgid "" "To disable these messages without disabling response limiting, use " "net.inet.icmp.icmplim_output to disable the output:" msgstr "" "Para desativar essas mensagens sem desativar a limitação de resposta, use o " "net.inet.icmp.icmplim_output para desativar a saída:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:5134 #, no-wrap msgid "# sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0" msgstr "# sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5136 msgid "" "Finally, to disable response limiting completely, set net.inet.icmp." "icmplim to 0. Disabling response limiting is " "discouraged for the reasons listed above." msgstr "" "Finalmente, para desabilitar completamente a limitação de resposta, " "configure net.inet.icmp.icmplim para 0. Desabilitar a limitação de resposta é desencorajado pelos motivos " "listados acima." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5145 msgid "" "What are these arp: unknown hardware address format " "error messages?" msgstr "" "O que são essas mensagens de erro arp: unknown hardware address " "format?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5150 msgid "" "This means that some device on the local Ethernet is using a MAC address in " "a format that FreeBSD does not recognize. This is probably caused by someone " "experimenting with an Ethernet card somewhere else on the network. This is " "most commonly seen on cable modem networks. It is harmless, and should not " "affect the performance of the FreeBSD system." msgstr "" "Isso significa que algum dispositivo na Ethernet local está usando um " "endereço MAC em um formato que o FreeBSD não reconhece. Isso provavelmente é " "causado por alguém que está experimentando uma placa Ethernet em algum outro " "lugar da rede. Isso é mais comumente visto em redes de modem a cabo. É " "inofensivo e não deve afetar o desempenho do sistema FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5162 msgid "" "Why do I keep seeing messages like: 192.168.0.10 is on fxp1 but " "got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0, and how do I disable it?" msgstr "" "Por que eu continuo vendo mensagens como: 192.168.0.10 is on fxp1 " "but got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0, e como desabilitá-" "lo?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5169 msgid "" "Because a packet is coming from outside the network unexpectedly. To disable " "them, set net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface to " "0." msgstr "" "Porque um pacote está vindo de fora da rede inesperadamente. Para desativá-" "los, defina net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface como " "0." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5178 msgid "How do I compile an IPv6 only kernel?" msgstr "Como faço para compilar um kernel com suporte somente ao IPv6?" #. (itstool) path: para/screen #: book.translate.xml:5184 #, no-wrap msgid "" "include GENERIC\n" "ident GENERIC-IPV6ONLY\n" "makeoptions MKMODULESENV+=\"WITHOUT_INET_SUPPORT=\"\n" "nooptions INET\n" "nodevice gre" msgstr "" "include GENERIC\n" "ident GENERIC-IPV6ONLY\n" "makeoptions MKMODULESENV+=\"WITHOUT_INET_SUPPORT=\"\n" "nooptions INET\n" "nodevice gre" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5182 msgid "Configure your kernel with these settings: <_:screen-1/>" msgstr "Configure seu kernel com estas configurações: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:5195 msgid "Security" msgstr "Segurança" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5200 msgid "What is a sandbox?" msgstr "O que é uma caixa de areia (sandbox)?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5203 msgid "Sandbox is a security term. It can mean two things:" msgstr "" "Sandbox é um termo de segurança. Isso pode significar duas " "coisas:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5208 msgid "" "A process which is placed inside a set of virtual walls that are designed to " "prevent someone who breaks into the process from being able to break into " "the wider system." msgstr "" "Um processo que é colocado dentro de um conjunto de paredes virtuais que são " "projetadas para impedir que alguém que interrompa o processo seja capaz de " "invadir o sistema mais amplo." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5213 msgid "" "The process is only able to run inside the walls. Since nothing the process " "does in regards to executing code is supposed to be able to breach the " "walls, a detailed audit of its code is not needed in order to be able to say " "certain things about its security." msgstr "" "O processo só é capaz de correr dentro das barreiras. Desde que nada que o " "processo faça em relação à execução de código seja capaz de violar as " "barreiras, uma auditoria detalhada de seu código não é necessária para poder " "dizer certas coisas sobre sua segurança." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5220 msgid "" "The walls might be a user ID, for example. This is the definition used in " "the security7 and named8 man pages." msgstr "" "As barreiras podem ser um ID do usuário, por exemplo. Esta é a definição " "usada nas páginas de manual de security7 e " "named8." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5224 msgid "" "Take the ntalk service, for example (see " "inetd8). This service used to run as user ID root. Now it runs as user ID tty. The tty user is a sandbox designed to make it more difficult for someone " "who has successfully hacked into the system via ntalk " "from being able to hack beyond that user ID." msgstr "" "Veja o serviço ntalk, por exemplo (veja " "inetd8). Este serviço costumava rodar como ID de usuário root. Agora ele é executado como ID do " "usuário tty. O usuário " "tty é um sandbox projetado para " "tornar mais difícil para alguém que invadiu o sistema com sucesso através do " "ntalk ser capaz de hackear além do seu ID de usuário." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5235 msgid "" "A process which is placed inside a simulation of the machine. It means that " "someone who is able to break into the process may believe that he can break " "into the wider machine but is, in fact, only breaking into a simulation of " "that machine and not modifying any real data." msgstr "" "Um processo que é colocado dentro de uma simulação da máquina. Isso " "significa que alguém que é capaz de entrar no processo pode acreditar que " "ele pode invadir a máquina mais ampla, mas está, na verdade, apenas " "invadindo uma simulação dessa máquina e não modificando nenhum dado real." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5242 msgid "" "The most common way to accomplish this is to build a simulated environment " "in a subdirectory and then run the processes in that directory chrooted so " "that / for that process is this directory, not the real " "/ of the system)." msgstr "" "A maneira mais comum de fazer isso é construir um ambiente simulado em um " "subdiretório e então executar os processos nesse diretório chrooted para que " "o diretório / para esse processo seja este, não o " "diretório / real do sistema)." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5249 msgid "" "Another common use is to mount an underlying file system read-only and then " "create a file system layer on top of it that gives a process a seemingly " "writeable view into that file system. The process may believe it is able to " "write to those files, but only the process sees the effects — other " "processes in the system do not, necessarily." msgstr "" "Outro uso comum é montar um sistema de arquivos subjacente somente leitura " "e, em seguida, criar uma camada do sistema de arquivos sobre ele, o que dá a " "um processo uma visualização aparentemente gravável nesse sistema de " "arquivos. O processo pode acreditar que é capaz de escrever nesses arquivos, " "mas o processo apenas vê os efeitos - outros processos no sistema não, " "necessariamente." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5257 msgid "" "An attempt is made to make this sort of sandbox so transparent that the user " "(or hacker) does not realize that he is sitting in it." msgstr "" "Foi feita uma tentativa de tornar esse tipo de sandbox tão transparente que " "o usuário (ou hacker) não percebe que está dentro dele." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5263 msgid "" "UNIX implements two core " "sandboxes. One is at the process level, and one is at the userid level." msgstr "" "O UNIX implementa dois sandboxes " "principais. Um está no nível do processo e o outro está no nível do usuário." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5266 msgid "" "Every UNIX process is completely " "firewalled off from every other UNIX process. One process cannot modify the address space of another." msgstr "" "Todo processo UNIX é " "completamente protegido contra qualquer outro processo UNIX. Um processo não pode modificar o espaço de " "endereço de outro." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5270 msgid "" "A UNIX process is owned by a " "particular userid. If the user ID is not the root user, it serves to firewall the process off from " "processes owned by other users. The user ID is also used to firewall off on-" "disk data." msgstr "" "Um processo UNIX é de " "propriedade de um determinado ID de usuário. Se o ID de usuário não for o " "usuário root, ele servirá para " "proteger o processo contra processos pertencentes a outros usuários. O ID do " "usuário também é usado para proteger os dados no disco." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5280 msgid "What is securelevel?" msgstr "O que é securelevel?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5284 msgid "" "securelevel is a security mechanism implemented in the " "kernel. When the securelevel is positive, the kernel restricts certain " "tasks; not even the superuser (root) is allowed to do them. The securelevel mechanism limits the " "ability to:" msgstr "" "securelevel é um mecanismo de segurança implementado no " "kernel. Quando o nível de segurança é positivo, o kernel restringe certas " "tarefas; nem mesmo o superusuário (root) pode executá-los. O mecanismo de securelevel limita a " "capacidade de:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5293 msgid "" "Unset certain file flags, such as schg (the system " "immutable flag)." msgstr "" "Desativar determinados flags de arquivo, tais como schg " "(o flag de sistema imutável)." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5299 msgid "" "Write to kernel memory via /dev/mem and /dev/" "kmem." msgstr "" "Escrever na memória do kernel através de /dev/mem e " "/dev/kmem." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5305 msgid "Load kernel modules." msgstr "Carregar módulos do kernel." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5309 msgid "Alter firewall rules." msgstr "Alterar as regras do firewall." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5313 msgid "To check the status of the securelevel on a running system:" msgstr "Para verificar o status do securelevel em um sistema em execução:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:5316 #, no-wrap msgid "# sysctl -n kern.securelevel" msgstr "# sysctl -n kern.securelevel" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5318 msgid "" "The output contains the current value of the securelevel. If it is greater " "than 0, at least some of the securelevel's protections are enabled." msgstr "" "A saída contém o valor atual do nível de segurança. Se for maior que 0, pelo " "menos algumas das proteções do securelevel são ativadas." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5323 msgid "" "The securelevel of a running system cannot be lowered as this would defeat " "its purpose. If a task requires that the securelevel be non-positive, change " "the kern_securelevel and " "kern_securelevel_enable variables in /etc/rc." "conf and reboot." msgstr "" "O securelevel de um sistema em execução não pode ser reduzido, pois isso " "invalidaria seu propósito. Se uma tarefa exigir que o securelevel seja não-" "positivo, altere as variáveis ​​kern_securelevel e " "kern_securelevel_enable em /etc/rc.conf e reinicialize." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5330 msgid "" "For more information on securelevel and the specific things all the levels " "do, consult init8." msgstr "" "Para obter mais informações sobre o securelevel e as coisas específicas que " "todos os níveis fazem, consulte init8." #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:5334 msgid "" "Securelevel is not a silver bullet; it has many known deficiencies. More " "often than not, it provides a false sense of security." msgstr "" "O securelevel não é uma bala de prata; tem muitas deficiências conhecidas. " "Mais frequentemente do que não, fornece uma falsa sensação de segurança." #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:5338 msgid "" "One of its biggest problems is that in order for it to be at all effective, " "all files used in the boot process up until the securelevel is set must be " "protected. If an attacker can get the system to execute their code prior to " "the securelevel being set (which happens quite late in the boot process " "since some things the system must do at start-up cannot be done at an " "elevated securelevel), its protections are invalidated. While this task of " "protecting all files used in the boot process is not technically impossible, " "if it is achieved, system maintenance will become a nightmare since one " "would have to take the system down, at least to single-user mode, to modify " "a configuration file." msgstr "" "Um dos seus maiores problemas é que, para que seja eficaz, todos os arquivos " "usados ​​no processo de inicialização até que o nível de segurança seja " "definido devem ser protegidos. Se um invasor puder fazer o sistema executar " "seu código antes do nível de segurança que está sendo definido (o que " "acontece muito tarde no processo de inicialização, pois algumas coisas que o " "sistema deve fazer na inicialização não podem ser feitas em um nível " "elevado), suas proteções são invalidadas . Embora essa tarefa de proteger " "todos os arquivos usados ​​no processo de inicialização não seja tecnicamente " "impossível, se for obtida, a manutenção do sistema se tornará um pesadelo, " "já que seria necessário desativar o sistema, pelo menos no modo de usuário " "único, para modificar um arquivo de configuração." #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:5353 msgid "" "This point and others are often discussed on the mailing lists, particularly " "the FreeBSD security mailing list. Search the archives here for an " "extensive discussion. A more fine-grained mechanism is preferred." msgstr "" "Este ponto e outros são frequentemente discutidos nas listas de discussão, " "particularmente na lista de discussão de segurança do FreeBSD. Pesquise nos arquivos aqui para uma discussão extensa. Um mecanismo mais " "refinado é o preferido." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5364 msgid "" "BIND9 (named) is listening on " "some high-numbered ports. What is going on?" msgstr "" "O BIND9 (named) está escutando " "em algumas portas de numeração alta. O que está acontecendo?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5370 msgid "" "BIND uses a random high-numbered port for outgoing queries. Recent versions " "of it choose a new, random UDP port for each query. This may cause problems " "for some network configurations, especially if a firewall blocks incoming " "UDP packets on particular ports. To get past that firewall, try the " "avoid-v4-udp-ports and avoid-v6-udp-ports options to avoid selecting random port numbers within a blocked " "range." msgstr "" "O BIND usa uma porta aleatória de numeração alta para consultas de saída. " "Versões recentes dele escolhem uma nova porta UDP aleatória para cada " "consulta. Isso pode causar problemas para algumas configurações de rede, " "especialmente se um firewall bloquear pacotes UDP de entrada em portas " "específicas. Para passar por esse firewall, tente as opções avoid-" "v4-udp-ports e avoid-v6-udp-ports para evitar a " "seleção de números de porta aleatórios dentro de um intervalo bloqueado." #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:5382 msgid "" "If a port number (like 53) is specified via the query-source or query-source-v6 options in /usr/" "local/etc/namedb/named.conf, randomized port selection will not " "be used. It is strongly recommended that these options not be used to " "specify fixed port numbers." msgstr "" "Se um número de porta (como 53) for especificado através das opções " "query-source ou query-source-v6 em " "/usr/local/etc/namedb/named .conf, a seleção de portas " "aleatórias não será usada. É altamente recomendável que essas opções não " "sejam usadas para especificar números de porta fixos." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5392 msgid "" "Congratulations, by the way. It is good practice to read " "sockstat1 output and notice odd things!" msgstr "" "Parabéns, a propósito. É uma boa prática ler a saída " "sockstat1 e observar coisas estranhas!" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5400 msgid "" "The Sendmail daemon is listening on port 587 as " "well as the standard port 25! What is going on?" msgstr "" "O daemon Sendmail está escutando na porta 587, " "assim como na porta padrão 25! O que está acontecendo?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5406 msgid "" "Recent versions of Sendmail support a mail " "submission feature that runs over port 587. This is not yet widely " "supported, but is growing in popularity." msgstr "" "Versões recentes do Sendmail suportam um recurso " "de envio de mensagens que é executado pela porta 587. Isso ainda não é " "amplamente suportado, mas está crescendo em popularidade." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5415 msgid "" "What is this UID 0 toor account? " "Have I been compromised?" msgstr "" "O que é essa conta UID 0 toor? " "Eu fui comprometido?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5420 msgid "" "Do not worry. toor is an " "alternative superuser account, where toor is root spelled " "backwards. It is intended to be used with a non-standard shell so the " "default shell for root does not " "need to change. This is important as shells which are not part of the base " "distribution, but are instead installed from ports or packages, are " "installed in /usr/local/bin which, by default, resides " "on a different file system. If root's shell is located in /usr/local/bin and " "the file system containing /usr/local/bin) is not " "mounted, root will not be able " "to log in to fix a problem and will have to reboot into single-user mode in " "order to enter the path to a shell." msgstr "" "Não se preocupe. toor é uma " "conta de superusuário alternativa, onde toor é root soletrada " "para ao contrário. Ele deve ser usado com um shell não padrão, portanto, o " "shell padrão para root não " "precisa ser alterado. Isto é importante porque os shells que não fazem parte " "da distribuição base, mas que são instalados a partir de ports ou packages, " "são instalados em /usr/local/bin que, por padrão, " "reside em um sistema de arquivos diferente . Se o shell do root estiver localizado em /usr/local/" "bin e o sistema de arquivos contendo /usr/local/bin) não está montado, root não poderá efetuar login para corrigir um problema e terá que " "reinicializar no modo de usuário único para inserir o caminho para um shell." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5437 msgid "" "Some people use toor for day-to-" "day root tasks with a non-" "standard shell, leaving root, " "with a standard shell, for single-user mode or emergencies. By default, a " "user cannot log in using toor as " "it does not have a password, so log in as root and set a password for toor before using it to login." msgstr "" "Algumas pessoas usam toor para " "tarefas do dia-a-dia do root com " "um shell não padrão, deixando o root, com um shell padrão, para o modo de usuário único ou " "emergências. Por padrão, um usuário não pode logar usando toor porque ele não tem uma senha, então efetue " "login como root e defina um " "senha para toor antes de usá-lo " "para efetuar login." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:5451 msgid "PPP" msgstr "PPP" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5456 msgid "" "I cannot make ppp8 work. What am I doing wrong?" msgstr "" "Não consigo fazer o ppp8 funcionar. O que estou " "fazendo de errado?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5461 msgid "" "First, read ppp8 and the PPP section of " "the Handbook. To assist in troubleshooting, enable logging with the " "following command:" msgstr "" "Primeiro, leia o ppp8 e o seção sobre PPP do Handbook. Para ajudar na solução de " "problemas, ative os logs com o seguinte comando:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5467 #, no-wrap msgid "set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command" msgstr "set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5469 msgid "" "This command may be typed at the ppp8 command prompt or it " "may be entered at the start of the default section in " "/etc/ppp/ppp.conf. Make sure that /etc/syslog." "conf contains the lines below and the file /var/log/ppp." "log exists:" msgstr "" "Este comando pode ser digitado no prompt de comando " "ppp8 ou pode ser inserido no início da seção default do arquivo /etc/ppp/ppp.conf. Certifique-se de " "que o arquivo /etc/syslog.conf contenha as linhas " "abaixo e de que o arquivo /var/log/ppp.log exista:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5477 #, no-wrap msgid "" "!ppp\n" "*.* /var/log/ppp.log" msgstr "" "!ppp\n" "*.* /var/log/ppp.log" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5480 msgid "" "A lot about what is going can be learned from the log file. Do not worry if " "it does not all make sense as it may make sense to someone else." msgstr "" "Muito sobre o que está acontecendo pode ser aprendido no arquivo de log. Não " "se preocupe se isso não faz sentido, pois pode fazer sentido para outra " "pessoa." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5488 msgid "" "Why does ppp8 hang when I run it?" msgstr "" "Por que o ppp8 é interrompido quando eu o executo?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5492 msgid "" "This is usually because the hostname will not resolve. The best way to fix " "this is to make sure that /etc/hosts is read first by " "the by ensuring that the hosts line is listed first in " "/etc/host.conf. Then, put an entry in /etc/" "hosts for the local machine. If there is no local network, change " "the localhost line:" msgstr "" "Geralmente, isso ocorre porque o nome do host não será resolvido. A melhor " "maneira de corrigir isso é certificar-se de que /etc/hosts seja lido primeiro, garantindo que a linha hosts seja listada primeiro em /etc/host.conf. Em " "seguida, insira uma entrada em /etc/hosts para a " "máquina local. Se não houver nenhuma rede local, altere a linha " "localhost:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5501 #, no-wrap msgid "127.0.0.1 foo.example.com foo localhost" msgstr "127.0.0.1 foo.example.com foo localhost" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5503 msgid "" "Otherwise, add another entry for the host. Consult the relevant manual pages " "for more details." msgstr "" "Caso contrário, adicione outra entrada para o host. Consulte as páginas de " "manual relevantes para mais detalhes." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5506 msgid "" "When finished, verify that this command is successful: ping -c1 " "`hostname`." msgstr "" "Quando terminar, verifique se este comando foi bem sucedido: ping -" "c1 `hostname`." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5513 msgid "" "Why will ppp8 not dial in -auto mode?" msgstr "" "Por que o ppp8 não disca no modo -auto?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5518 msgid "" "First, check that a default route exists. This command should display two " "entries:" msgstr "" "Primeiro, verifique se existe uma rota padrão. Este comando deve exibir duas " "entradas:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5521 #, no-wrap msgid "" "Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n" "default 10.0.0.2 UGSc 0 0 tun0\n" "10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0" msgstr "" "Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n" "default 10.0.0.2 UGSc 0 0 tun0\n" "10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5525 msgid "" "If a default route is not listed, make sure that the HISADDR line has been added to /etc/ppp/ppp.conf." msgstr "" "Se uma rota padrão não estiver listada, certifique-se de que a linha " "HISADDR foi adicionada ao /etc/ppp/ppp.conf." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5530 msgid "" "Another reason for the default route line being missing is that a default " "route has been added to /etc/rc.conf and this line is " "missing from /etc/ppp/ppp.conf:" msgstr "" "Outro motivo para a falta da linha de rota padrão é que uma rota padrão foi " "adicionada ao /etc/rc.conf e esta linha está faltando " "no arquivo /etc/ppp/ppp.conf:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5536 #, no-wrap msgid "delete ALL" msgstr "delete ALL" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5538 msgid "" "If this is the case, go back to the Final System " "Configuration section of the Handbook." msgstr "" "Se esse for o caso, volte para seção Configuração " "final do sistema no Handbook." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5546 msgid "What does No route to host mean?" msgstr "O que o erro No route to host significa?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5551 msgid "" "This error is usually because the following section is missing in /" "etc/ppp/ppp.linkup:" msgstr "" "Este erro geralmente ocorre porque a seguinte seção está faltando no arquivo " "/etc/ppp/ppp.linkup:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5555 #, no-wrap msgid "" "MYADDR:\n" " delete ALL\n" " add 0 0 HISADDR" msgstr "" "MYADDR:\n" " delete ALL\n" " add 0 0 HISADDR" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5559 msgid "" "This is only necessary for a dynamic IP address or when the address of the " "default gateway is unknown. When using interactive mode, the following can " "be typed in after entering packet mode. Packet mode is indicated by the " "capitalized PPP in the prompt:" msgstr "" "Isso é necessário apenas para um endereço IP dinâmico ou quando o endereço " "do gateway padrão é desconhecido. Ao usar o modo interativo, o seguinte pode " "ser digitado depois de entrar no modo de pacote. O modo de pacote é indicado " "pelo PPP em letras maiúsculas no prompt:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5566 #, no-wrap msgid "" "delete ALL\n" "add 0 0 HISADDR" msgstr "" "delete ALL\n" "add 0 0 HISADDR" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5569 msgid "" "Refer to the PPP and Dynamic IP addresses section of the Handbook for further details." msgstr "" "Consulte a seção Endereços IP dinâmicos e " "PPP do manual para mais detalhes." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5577 msgid "Why does my connection drop after about 3 minutes?" msgstr "Por que minha conexão cai depois de 3 minutos?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5582 msgid "" "The default PPP timeout is 3 minutes. This can be adjusted with the " "following line:" msgstr "" "O tempo limite padrão do PPP é de 3 minutos. Isso pode ser ajustado com a " "seguinte linha:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5585 #, no-wrap msgid "set timeout NNN" msgstr "set timeout NNN" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5587 msgid "" "where NNN is the number of seconds of inactivity " "before the connection is closed. If NNN is zero, " "the connection is never closed due to a timeout. It is possible to put this " "command in ppp.conf, or to type it at the prompt in " "interactive mode. It is also possible to adjust it on the fly while the line " "is active by connecting to ppp's server socket " "using telnet1 or pppctl8. Refer to the " "ppp8 man page for further details." msgstr "" "onde NNN é o número de segundos de inatividade " "antes que a conexão seja fechada. Se NNN for " "zero, a conexão nunca será fechada devido a um tempo limite. É possível " "colocar este comando em ppp.conf, ou digitá-lo no " "prompt no modo interativo. Também é possível ajustá-lo rapidamente enquanto " "a linha está ativa conectando-se ao socket de servidor do ppp usando telnet1 ou " "pppctl8. Consulte a página do manual ppp8 para obter mais " "detalhes." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5602 msgid "Why does my connection drop under heavy load?" msgstr "Por que minha conexão cai sob carga pesada?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5606 msgid "" "If Link Quality Reporting (LQR) is configured, it is " "possible that too many LQR packets are lost between the " "FreeBSD system and the peer. ppp8 deduces that the line " "must therefore be bad, and disconnects. LQR is disabled " "by default and can be enabled with the following line:" msgstr "" "Se o relatório de qualidade de link (LQR) estiver " "configurado, é possível que muitos pacotes LQR sejam " "perdidos entre o sistema FreeBSD e o peer. ppp8 deduz que a linha deve " "ser ruim e desconectada. O LQR vem desativado por padrão " "e pode ser ativado com a seguinte linha:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5614 book.translate.xml:5940 #, no-wrap msgid "enable lqr" msgstr "enable lqr" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5620 msgid "Why does my connection drop after a random amount of time?" msgstr "Por que minha conexão cai depois de um período de tempo aleatório?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5625 msgid "" "Sometimes, on a noisy phone line or even on a line with call waiting " "enabled, the modem may hang up because it incorrectly thinks that it lost " "carrier." msgstr "" "Às vezes, em uma linha telefônica barulhenta ou mesmo em uma linha com a " "chamada em espera ativada, o modem pode desligar porque acha incorretamente " "que perdeu conexão com a operadora." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5629 msgid "" "There is a setting on most modems for determining how tolerant it should be " "to temporary losses of carrier. Refer to the modem manual for details." msgstr "" "Há uma configuração na maioria dos modems para determinar quão tolerante " "deve ser a perda temporária de conexão com portadora. Consulte o manual do " "modem para detalhes." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5637 msgid "Why does my connection hang after a random amount of time?" msgstr "Por que minha conexão cai após um período aleatório de tempo?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5642 msgid "" "Many people experience hung connections with no apparent explanation. The " "first thing to establish is which side of the link is hung." msgstr "" "Muitas pessoas experimentam conexões pendentes sem explicação aparente. A " "primeira coisa a estabelecer é de que lado do link está pendurado." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5646 msgid "" "When using an external modem, try using ping8 to see if the " "TD light is flashing when data is transmitted. If it " "flashes but the RD light does not, the problem is with " "the remote end. If TD does not flash, the problem is " "local. With an internal modem, use the set server command " "in ppp.conf. When the hang occurs, connect to " "ppp8 using pppctl8. If the network " "connection suddenly revives due to the activity on the diagnostic socket, or " "if it will not connect but the set socket command " "succeeded at startup time, the problem is local. If it can connect but " "things are still hung, enable local logging with set log local " "async and use ping8 from another window or " "terminal to make use of the link. The async logging will show the data being " "transmitted and received on the link. If data is going out and not coming " "back, the problem is remote." msgstr "" "Ao usar um modem externo, tente usar ping8 para ver se a luz de " "TD está piscando quando os dados são transmitidos . Se " "piscar, mas a luz de RD não, o problema é com a " "extremidade remota. Se TD não piscar, o problema é local. " "Com um modem interno, use o comando set server em " "ppp.conf. Quando o problema ocorrer, conecte-se ao " "ppp8 usando pppctl8. Se a conexão de rede " "reviver repentinamente devido à atividade no socket de diagnóstico ou se não " "se conectar, mas o comando set socket for bem-sucedido na " "inicialização, o problema é local. Se ele puder se conectar, mas as coisas " "ainda estiverem travadas, ative o log local com set log local " "async e use ping8 de outra janela ou " "terminal para fazer uso do link. O registro assíncrono mostrará os dados " "sendo transmitidos e recebidos no link. Se os dados estão saindo e não " "voltando, o problema é remoto." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5668 msgid "" "Having established whether the problem is local or remote, there are now two " "possibilities:" msgstr "" "Tendo estabelecido se o problema é local ou remoto, existem agora duas " "possibilidades:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5673 msgid "" "If the problem is remote, read on entry ." msgstr "" "Se o problema for remoto, leia a entrada ." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5677 msgid "If the problem is local, read on entry ." msgstr "Se o problema é local, leia a entrada ." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5685 msgid "The remote end is not responding. What can I do?" msgstr "A ponta remota não está respondendo. O que eu posso fazer?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5690 msgid "" "There is very little that can be done about this. Many ISPs will refuse to " "help users not running a Microsoft OS. Add enable lqr to /etc/ppp/ppp." "conf, allowing ppp8 to detect the remote " "failure and hang up. This detection is relatively slow and therefore not " "that useful." msgstr "" "Há muito pouco que pode ser feito sobre isso. Muitos ISPs recusam-se a " "ajudar usuários que não estejam executando um SO da Microsoft. Adicione enable lqr " "ao /etc/ppp/ppp.conf, permitindo " "ppp8 para detectar a falha remota e desligar. Essa detecção é " "relativamente lenta e, portanto, não é tão útil." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5698 msgid "" "First, try disabling all local compression by adding the following to the " "configuration:" msgstr "" "Primeiro, tente desativar toda a compactação local adicionando o seguinte à " "configuração:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5701 #, no-wrap msgid "" "disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj\n" "deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj" msgstr "" "disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj\n" "deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5704 msgid "" "Then reconnect to ensure that this makes no difference. If things improve or " "if the problem is solved completely, determine which setting makes the " "difference through trial and error. This is good information for the ISP, " "although it may make it apparent that it is not a Microsoft system." msgstr "" "Em seguida, reconecte para garantir que isso não faz diferença. Se as coisas " "melhorarem ou se o problema for resolvido completamente, determine qual " "configuração faz a diferença através de tentativa e erro. Esta é uma boa " "informação para o ISP, embora possa tornar aparente que não é um sistema " "Microsoft." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5711 msgid "" "Before contacting the ISP, enable async logging locally and wait until the " "connection hangs again. This may use up quite a bit of disk space. The last " "data read from the port may be of interest. It is usually ASCII data, and " "may even describe the problem (Memory fault, " "Core dumped)." msgstr "" "Antes de entrar em contato com o ISP, ative o registro assíncrono localmente " "e aguarde até que a conexão seja interrompida novamente. Isso pode usar um " "pouco de espaço em disco. Os últimos dados lidos da porta podem ser de " "interesse. Geralmente são dados ASCII e podem até descrever o problema " "(Memory fault, Core dumped)." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5719 msgid "" "If the ISP is helpful, they should be able to enable logging on their end, " "then when the next link drop occurs, they may be able to tell why their side " "is having a problem." msgstr "" "Se o ISP for útil, eles devem ser capazes de habilitar o log em sua " "finalização, então quando o próximo link falhar, eles poderão dizer por que " "seu lado está tendo um problema." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5728 msgid "" "ppp8 has hung. What can I do?" msgstr "" "ppp8 foi desativado. O que eu posso fazer?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5732 msgid "" "In this case, rebuild ppp8 with debugging " "information, and then use gdb1 to grab a stack trace " "from the ppp process that is stuck. To rebuild " "the ppp utility with debugging information, type:" msgstr "" "Nesse caso, reconstrua o ppp8 com informações de " "depuração e, em seguida, use gdb1 para pegar um rastrear " "uma pilha do processo ppp que está travado. Para " "reconstruir o utilitário ppp com informações de " "depuração, digite:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:5739 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/src/usr.sbin/ppp\n" "# env DEBUG_FLAGS='-g' make clean\n" "# env DEBUG_FLAGS='-g' make install" msgstr "" "# cd /usr/src/usr.sbin/ppp\n" "# env DEBUG_FLAGS='-g' make clean\n" "# env DEBUG_FLAGS='-g' make install" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5743 msgid "" "Then, restart ppp and wait until it hangs again. " "When the debug build of ppp hangs, start " "gdb on the stuck process by typing:" msgstr "" "Em seguida, reinicie o ppp e espere até que ele " "seja interrompido novamente. Quando a compilação de depuração do " "ppp é interrompida, inicie o gdb no processo travado digitando:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:5749 #, no-wrap msgid "# gdb ppp `pgrep ppp`" msgstr "# gdb ppp `pgrep ppp`" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5751 msgid "" "At the gdb prompt, use the bt " "or where commands to get a stack trace. Save the output " "of the gdb session, and detach " "from the running process by typing quit." msgstr "" "No prompt gdb, use os comandos bt ou where para obter um rastreamento de pilha. " "Salve a saída da sessão gdb e " "desconecte do processo em execução, digitando quit ." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5762 msgid "I keep seeing errors about magic being the same. What does it mean?" msgstr "" "Eu continuo vendo erros sobre a magia sendo a mesma. O que isso significa?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5767 msgid "" "Occasionally, just after connecting, there may be messages in the log that " "say Magic is same. Sometimes, these messages are " "harmless, and sometimes one side or the other exits. Most PPP " "implementations cannot survive this problem, and even if the link seems to " "come up, there will be repeated configure requests and configure " "acknowledgments in the log file until ppp8 eventually gives up " "and closes the connection." msgstr "" "Ocasionalmente, logo após a conexão, pode haver mensagens no log que digam " "que Magic é o mesmo. Às vezes, essas mensagens são " "inofensivas e, às vezes, um lado ou outro termina. A maioria das " "implementações do PPP não pode sobreviver a esse problema, e mesmo se o link " "aparecer, haverá solicitações de configuração repetidas e configuração de " "reconhecimentos no arquivo de log até que o " "ppp8 eventualmente desiste e fecha a conexão." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5777 msgid "" "This normally happens on server machines with slow disks that are spawning a " "getty8 on the port, and executing ppp8 from a login script or " "program after login. There were reports of it happening consistently when " "using slirp. The reason is that in the time taken between " "getty8 exiting and ppp8 starting, the client-" "side ppp8 starts sending Line Control Protocol (LCP) " "packets. Because ECHO is still switched on for the port on the server, the " "client ppp8 sees these packets reflect back." msgstr "" "Isso normalmente acontece em máquinas servidor com discos lentos que estão " "gerando um getty8 na porta e executando " "ppp8 a partir de um script de login ou programa após o login. Houve " "relatos de que isso acontecia de forma consistente ao usar slirp. A razão é " "que no tempo entre getty8 terminar e o " "ppp8 iniciar, o cliente ppp8 inicia o envio de " "pacotes do protocolo de controle de linha (LCP). Como o ECHO ainda está " "ligado à porta do servidor, o cliente ppp8 vê esses pacotes sendo " " refletidos de volta." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5788 msgid "" "One part of the LCP negotiation is to establish a magic number for each side " "of the link so that reflections can be detected. The protocol " "says that when the peer tries to negotiate the same magic number, a NAK " "should be sent and a new magic number should be chosen. During the period " "that the server port has ECHO turned on, the client " "ppp8 sends LCP packets, sees the same magic in the reflected packet " "and NAKs it. It also sees the NAK reflect (which also means " "ppp8 must change its magic). This produces a potentially enormous " "number of magic number changes, all of which are happily piling into the " "server's tty buffer. As soon as ppp8 starts on the server, " "it is flooded with magic number changes and almost immediately decides it " "has tried enough to negotiate LCP and gives up. Meanwhile, the client, who " "no longer sees the reflections, becomes happy just in time to see a hangup " "from the server." msgstr "" "Uma parte da negociação do LCP é estabelecer um número mágico para cada lado " "do link para que as reflexões possam ser detectadas. O " "protocolo diz que quando o parceiro tenta negociar o mesmo número mágico, um " "NAK deve ser enviado e um novo número mágico deve ser escolhido. Durante o " "período em que a porta do servidor tem o ECHO ligado, o cliente " "ppp8 envia pacotes LCP, vê o mesmo numero mágica no pacote " "refletido e reflete o NAK. Ele também vê a reflexão NAK (que também " "significa que o ppp8 deve mudar seu numero " "magico). Isso produz um número potencialmente enorme de mudanças no número " "mágico, todas as quais estão se acumulando alegremente no buffer tty do " "servidor. Assim que ppp8 é iniciado no " "servidor, ele é inundado com alterações de numeros mágicos e quase " "imediatamente decide que tentou o suficiente para negociar LCP e desiste. " "Enquanto isso, o cliente, que não vê mais as reflexões, fica feliz a tempo " "de ver um desligamento do servidor." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5806 msgid "" "This can be avoided by allowing the peer to start negotiating with the " "following line in ppp.conf:" msgstr "" "Isto pode ser evitado permitindo que o par comece a negociar com a seguinte " "linha em ppp.conf:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5810 book.translate.xml:5885 #, no-wrap msgid "set openmode passive" msgstr "set openmode passive" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5812 msgid "" "This tells ppp8 to wait for the server to initiate LCP " "negotiations. Some servers however may never initiate negotiations. In this " "case, try something like:" msgstr "" "Isto diz ao ppp8 para esperar que o servidor inicie as negociações " "do LCP. Alguns servidores, no entanto, nunca podem iniciar negociações. " "Nesse caso, tente algo como:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5817 #, no-wrap msgid "set openmode active 3" msgstr "set openmode active 3" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5819 msgid "" "This tells ppp8 to be passive for 3 seconds, and then to start " "sending LCP requests. If the peer starts sending requests during this " "period, ppp8 will immediately respond rather than waiting for " "the full 3 second period." msgstr "" "Isso informa ao ppp8 para ser passivo por 3 " "segundos e, em seguida, para iniciar o envio de solicitações de LCP. Se o " "peer começar a enviar pedidos durante este período, " "ppp8 responderá imediatamente, em vez de esperar pelo período " "completo de 3 segundos." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5829 msgid "" "LCP negotiations continue until the connection is closed. What is wrong?" msgstr "" "As negociações LCP continuam até que a conexão seja encerrada. O que está " "errado?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5834 msgid "" "There is currently an implementation mis-feature in " "ppp8 where it does not associate LCP, CCP & IPCP responses with " "their original requests. As a result, if one PPP implementation is more than " "6 seconds slower than the other side, the other side will send two " "additional LCP configuration requests. This is fatal." msgstr "" "Há atualmente uma implementação incorreta no " "ppp8 onde ele não associa LCP, CCP & Respostas IPCP com seus " "pedidos originais. Como resultado, se uma implementação de PPP for mais de 6 " "segundos mais lenta do que o outro lado, o outro lado enviará duas " "solicitações adicionais de configuração de LCP. Isso é fatal." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5842 msgid "" "Consider two implementations, A and B. A starts sending LCP requests " "immediately after connecting and B takes 7 seconds " "to start. When B starts, A " "has sent 3 LCP REQs. We are assuming the line has ECHO switched off, " "otherwise we would see magic number problems as described in the previous " "section. B sends a REQ, then an ACK to the first of " "A's REQs. This results in A entering the OPENED state and sending and ACK " "(the first) back to B. In the meantime, " "B sends back two more ACKs in response to the two " "additional REQs sent by A before B started up. B then receives the first " "ACK from A and enters the OPENED " "state. A receives the second ACK from " "B and goes back to the REQ-SENT " "state, sending another (forth) REQ as per the RFC. It then receives the " "third ACK and enters the OPENED state. In the meantime, " "B receives the forth REQ from A, resulting in it reverting to the ACK-SENT " "state and sending another (second) REQ and (forth) ACK as per the RFC. " "A gets the REQ, goes into REQ-SENT and sends another REQ. It immediately receives the following ACK " "and enters OPENED." msgstr "" "Considere duas implementações, A e B. A começa a enviar solicitações LCP " "imediatamente após a conexão e B leva 7 segundos " "para iniciar. Quando B é iniciado, A enviou 3 LCP REQs. Estamos supondo que a linha esteja com ECHO " "desligado, caso contrário, veríamos problemas com números mágicos conforme " "descrito na seção anterior. B envia um REQ e, em " "seguida, um ACK para o primeiro dos REQs de A. Isso " "resulta em A inserindo o estado OPENED e enviando e ACK (o primeiro) de volta para B. Enquanto isso, B envia de volta mais " "dois ACKs em resposta aos dois REQs adicionais enviados por A antes de B ser iniciado. B recebe o primeiro ACK de A e entra no " "estado OPENED. A recebe o " "segundo ACK de B e retorna ao estado de " "REQ-SENT, enviando outro (adiante) REQ de acordo com o " "RFC. Em seguida, recebe o terceiro ACK e entra no estado OPENED. Enquanto isso, B recebe o quarto REQ de " "A, resultando na sua reversão para o estado " "ACK-SENT e enviando outro (segundo) REQ e (adiante) ACK " "de acordo com o RFC. A obtém o REQ, entra em " "REQ-SENT e envia outro REQ. Ele recebe imediatamente o " "seguinte ACK e insere OPENED." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5877 msgid "" "This goes on until one side figures out that they are getting nowhere and " "gives up." msgstr "" "Isso continua até que um lado conclui que eles estão chegando a lugar nenhum " "e desiste." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5880 msgid "" "The best way to avoid this is to configure one side to be passive — that is, make one side wait for the other to start negotiating. " "This can be done with the following command:" msgstr "" "A melhor maneira de evitar isso é configurar um lado para ser " "passivo - isto é, fazer um lado esperar que o outro " "comece a negociar. Isso pode ser feito com o seguinte comando:" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5887 msgid "" "Care should be taken with this option. This command can also be used to " "limit the amount of time that ppp8 waits for the peer to " "begin negotiations:" msgstr "" "Deve ser tomado cuidado com esta opção. Este comando também pode ser usado " "para limitar a quantidade de tempo que o ppp8 aguarda que o par " "inicie as negociações:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5892 #, no-wrap msgid "set stopped N" msgstr "set stopped N" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5894 msgid "" "Alternatively, the following command (where N is " "the number of seconds to wait before starting negotiations) can be used:" msgstr "" "Alternativamente, o seguinte comando (onde N é o " "número de segundos a aguardar antes de iniciar as negociações) pode ser " "usado:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5898 #, no-wrap msgid "set openmode active N" msgstr "set openmode active N" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5900 msgid "Check the manual page for details." msgstr "Verifique a página de manual para detalhes." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5906 msgid "" "Why does ppp8 lock up when I shell out to test it?" msgstr "" "Por que ppp8 bloqueia quando eu me deponho a testá-lo?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5911 msgid "" "When using shell or !, " "ppp8 executes a shell or the passed arguments. The " "ppp program will wait for the command to complete " "before continuing. Any attempt to use the PPP link while running the command " "will appear as a frozen link. This is because " "ppp8 is waiting for the command to complete." msgstr "" "Ao usar shell ou !, " "ppp8 executa um shell ou os argumentos passados. O programa " "ppp aguardará a conclusão do comando antes de " "continuar. Qualquer tentativa de usar o link PPP durante a execução do " "comando aparecerá como um link congelado. Isso ocorre porque " "ppp8 está aguardando a conclusão do comando." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5920 msgid "" "To execute commands like this, use !bg instead. This will " "execute the given command in the background, and " "ppp8 can continue to service the link." msgstr "" "Para executar comandos como este, use !bg. Isso executará " "o comando fornecido em segundo plano e ppp8 pode continuar a " "fornecer o link." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5929 msgid "" "Why does ppp8 over a null-modem cable never exit?" msgstr "" "Por que ppp8 sobre um cabo de modem nulo nunca finaliza?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5934 msgid "" "There is no way for ppp8 to automatically " "determine that a direct connection has been dropped. This is due to the " "lines that are used in a null-modem serial cable. When using this sort of " "connection, LQR should always be enabled with the following line:" msgstr "" "Não há nenhuma maneira do ppp " "8 determinar automaticamente que uma " "conexão direta foi eliminada. Isso se deve às linhas usadas em um cabo " "serial de modem nulo. Ao usar esse tipo de conexão, o LQR deve estar sempre " "ativado com a seguinte linha:" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5942 msgid "LQR is accepted by default if negotiated by the peer." msgstr "O LQR é aceito por padrão se negociado pelo par." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5949 msgid "" "Why does ppp8 dial for no reason in mode?" msgstr "" "Por que o ppp8 disca sem motivo no modo ?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5954 msgid "" "If ppp8 is dialing unexpectedly, determine the cause, and set up dial " "filters to prevent such dialing." msgstr "" "Se o ppp8 estiver discando inesperadamente, determine a " "causa e configure os filtros de discagem para evitar que isso ocorra." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5958 msgid "To determine the cause, use the following line:" msgstr "Para determinar a causa, use a seguinte linha:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5960 #, no-wrap msgid "set log +tcp/ip" msgstr "set log +tcp/ip" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5962 msgid "" "This will log all traffic through the connection. The next time the line " "comes up unexpectedly, the reason will be logged with a convenient timestamp " "next to it." msgstr "" "Isso registrará todo o tráfego através da conexão. Na próxima vez que a " "linha conectar inesperadamente, o motivo será registrado e terá um carimbo " "conveniente com a data e hora ao lado dele." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5967 msgid "" "Next, disable dialing under these circumstances. Usually, this sort of " "problem arises due to DNS lookups. To prevent DNS lookups from establishing " "a connection (this will not prevent " "ppp8 from passing the packets through an established connection), " "use the following:" msgstr "" "Em seguida, desative a discagem nessas circunstâncias. Geralmente, esse tipo " "de problema surge devido a pesquisas de DNS. Para impedir que as pesquisas " "de DNS estabeleçam uma conexão (isso não impedirá que o " "ppp8 passe os pacotes através de um diretório estabelecido) " "conexão), use o seguinte:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5974 #, no-wrap msgid "" "set dfilter 1 deny udp src eq 53\n" "set dfilter 2 deny udp dst eq 53\n" "set dfilter 3 permit 0/0 0/0" msgstr "" "set dfilter 1 deny udp src eq 53\n" "set dfilter 2 deny udp dst eq 53\n" "set dfilter 3 permit 0/0 0/0" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5978 msgid "" "This is not always suitable, as it will effectively break demand-dial " "capabilities. Most programs will need a DNS lookup before doing any other " "network related things." msgstr "" "Isso nem sempre é adequado, já que efetivamente quebra os recursos de " "discagem por demanda. A maioria dos programas precisará de uma pesquisa de " "DNS antes de fazer qualquer outra coisa relacionada à rede." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5983 msgid "" "In the DNS case, try to determine what is actually trying to resolve a host " "name. A lot of the time, Sendmail is the culprit. " "Make sure to configure Sendmail not to do any DNS " "lookups in its configuration file. See the section on using email with a dialup connection in the FreeBSD Handbook for " "details. You may also want to add the following line to .mc:" msgstr "" "No caso do DNS, tente determinar o que realmente está tentando resolver um " "nome de host. A maior parte do tempo, o Sendmail " "é o culpado. Certifique-se de configurar o Sendmail para não fazer nenhuma pesquisa de DNS em seu arquivo de " "configuração. Veja a seção sobre usando e-mail com uma " "conexão discada no manual do FreeBSD para detalhes. Você também pode " "adicionar a seguinte linha ao .mc:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5994 #, no-wrap msgid "define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl" msgstr "define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5996 msgid "" "This will make Sendmail queue everything until " "the queue is run, usually, every 30 minutes, or until a sendmail -" "q is done, perhaps from /etc/ppp/ppp.linkup." msgstr "" "Isso fará com que o Sendmail enfileire tudo até " "que a fila seja executada, normalmente, a cada 30 minutos, ou até que um " "sendmail -q seja feito, talvez do /etc/ppp/ppp." "linkup." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6006 msgid "What do these CCP errors mean?" msgstr "O que esses erros de CCP significam?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6010 msgid "I keep seeing the following errors in my log file:" msgstr "Eu continuo vendo os seguintes erros no meu arquivo de log:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6013 #, no-wrap msgid "" "CCP: CcpSendConfigReq\n" "CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6)" msgstr "" "CCP: CcpSendConfigReq\n" "CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6)" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6016 msgid "" "This is because ppp8 is trying to negotiate " "Predictor1 compression, but the peer does not want to negotiate any " "compression at all. The messages are harmless, but can be silenced by " "disabling the compression:" msgstr "" "Isso ocorre porque o ppp8 está tentando negociar " "a compactação Predictor1, mas o par não deseja negociar nenhuma compactação. " "As mensagens são inofensivas, mas podem ser silenciadas desativando a " "compactação:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6022 #, no-wrap msgid "disable pred1" msgstr "disable pred1" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6028 msgid "" "Why does ppp8 not log my connection speed?" msgstr "" "Por que o ppp8 não registra minha velocidade de conexão?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6033 msgid "To log all lines of the modem conversation, enable the following:" msgstr "" "Para registrar todas as linhas da conversação do modem, ative o seguinte:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6037 #, no-wrap msgid "set log +connect" msgstr "set log +connect" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6039 msgid "" "This will make ppp8 log everything up until the last requested " "expect string." msgstr "" "Isso fará com que o ppp8 registre tudo até a " "última string expect seja solicitada." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6042 msgid "" "To see the connect speed when using PAP or CHAP, make sure to configure " "ppp8 to expect the whole CONNECT line, using something like this:" msgstr "" "Para ver a velocidade de conexão ao usar o PAP ou o CHAP, certifique-se de " "configurar ppp8 para esperar toda a linha CONNECT, usando algo " "assim:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6048 #, no-wrap msgid "" "set dial \"ABORT BUSY ABORT NO\\\\sCARRIER TIMEOUT 4 \\\n" " \\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\\\c \\\\n\"" msgstr "" "set dial \"ABORT BUSY ABORT NO\\\\sCARRIER TIMEOUT 4 \\\n" " \\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\\\c \\\\n\"" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6051 msgid "" "This gets the CONNECT, sends nothing, then expects a line-feed, forcing " "ppp8 to read the whole CONNECT response." msgstr "" "Isso obtém o CONNECT, não envia nada, então espera um avanço de linha, " "forçando o ppp8 a ler toda a resposta CONNECT." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6059 msgid "" "Why does ppp8 ignore the \\ character in my " "chat script?" msgstr "" "Por que o ppp8 ignora o caractere \\ no meu " "script de bate-papo?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6064 msgid "" "The ppp utility parses each line in its " "configuration files so that it can interpret strings such as set " "phone \"123 456 789\" correctly and realize that the number is " "actually only one argument. To specify a \" character, " "escape it using a backslash (\\)." msgstr "" "O utilitário ppp analisa cada linha em seus " "arquivos de configuração para que ela possa interpretar corretamente " "seqüências de caracteres como set phone \"123 456 789\" e " "perceber que o número é realmente apenas um argumento . Para especificar um " "caractere \", escape-o usando uma barra invertida " "(\\)." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6072 msgid "" "When the chat interpreter parses each argument, it re-interprets the " "argument to find any special escape sequences such as \\P " "or \\T. As a result of this double-parsing, remember to " "use the correct number of escapes." msgstr "" "Quando o interpretador de conversas analisa cada argumento, ele reinterpreta " "o argumento para encontrar qualquer sequência especiais escapadas, como " "\\P ou \\T. Como resultado dessa " "análise dupla, lembre-se de usar o número correto de escapes." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6079 msgid "To actually send a \\ character, do something like:" msgstr "" "Para realmente enviar um caractere \\ , faça algo como:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6083 #, no-wrap msgid "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\\\\\X OK\"" msgstr "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\\\\\X OK\"" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6085 book.translate.xml:6097 msgid "It will result in the following sequence:" msgstr "Isso resultará na seguinte seqüência:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6087 #, no-wrap msgid "" "ATZ\n" "OK\n" "AT\\X\n" "OK" msgstr "" "ATZ\n" "OK\n" "AT\\X\n" "OK" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6092 msgid "Or:" msgstr "Ou:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6094 #, no-wrap msgid "" "set phone 1234567\n" "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK ATDT\\\\T\"" msgstr "" "set phone 1234567\n" "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK ATDT\\\\T\"" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6099 #, no-wrap msgid "" "ATZ\n" "OK\n" "ATDT1234567" msgstr "" "ATZ\n" "OK\n" "ATDT1234567" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6107 msgid "What are FCS errors?" msgstr "Quais são os erros do FCS?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6111 msgid "" "FCS stands for Frame Check Sequence. Each PPP packet has a checksum attached " "to ensure that the data being received is the data being sent. If the FCS of " "an incoming packet is incorrect, the packet is dropped and the HDLC FCS " "count is increased. The HDLC error values can be displayed using the " "show hdlc command." msgstr "" "FCS significa Sequência de Verificação de Quadro. Cada pacote PPP tem uma " "soma de verificação anexada para garantir que os dados sendo recebidos sejam " "os dados que estão sendo enviados. Se o FCS de um pacote de entrada estiver " "incorreto, o pacote será descartado e a contagem HDLC FCS será aumentada. Os " "valores de erro HDLC podem ser exibidos usando o comando show hdlc." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6119 msgid "" "If the link is bad or if the serial driver is dropping packets, it will " "produce the occasional FCS error. This is not usually worth worrying about " "although it does slow down the compression protocols substantially." msgstr "" "Se o link for ruim ou se o driver serial estiver descartando pacotes, ele " "produzirá o erro ocasional de FCS. Isso geralmente não vale a pena se " "preocupar, embora deixe substancialmente lento os protocolos de compactação." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6124 msgid "" "If the link freezes as soon as it connects and produces a large number of " "FCS errors, make sure the modem is not using software flow control (XON/" "XOFF). If the link must use software flow control, use set accmap " "0x000a0000 to tell ppp8 to escape the " "^Q and ^S characters." msgstr "" "Se o link congelar assim que se conectar e produzir um grande número de " "erros de FCS, verifique se o modem não está usando o controle de fluxo de " "software (XON/XOFF). Se o link precisar usar o controle de fluxo de " "software, use set accmap 0x000a0000 para informar o " " ppp8 para escapar o ^Q e caracteres " "^S." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6132 msgid "" "Another reason for too many FCS errors may be that the remote end has " "stopped talking PPP. In this case, enable async logging to determine if the incoming data is actually a login or " "shell prompt. If it is a shell prompt at the remote end, it is possible to " "terminate ppp8 without dropping the line by using close " "lcp followed by term) to reconnect to the shell " "on the remote machine." msgstr "" "Outra razão para muitos erros de FCS, pode ser que o terminal remoto parou " "de falar com PPP. Nesse caso, ative o log do " "async para determinar se os dados recebidos são realmente " "um login ou prompt de shell. Se for um prompt de shell no final remoto, é " "possível terminar o ppp8 sem eliminar a linha " "usando close lcp seguido de term) para " "reconectar ao shell na máquina remota." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6143 msgid "" "If nothing in the log file indicates why the link was terminated, ask the " "remote administrator or ISP why the session was terminated." msgstr "" "Se nada no arquivo de log indicar por que o link foi encerrado, pergunte ao " "administrador remoto ou ISP por que a sessão foi encerrada." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6152 msgid "None of this helps — I am desperate! What can I do?" msgstr "Nada disso ajudou - estou desesperado! O que eu posso fazer?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6157 msgid "" "If all else fails, send the details of the error, the configuration files, " "how ppp8 is being started, the relevant parts of the log " "file, and the output of netstat -rn, before and after " "connecting, to the FreeBSD general questions mailing list." msgstr "" "Se tudo mais falhar, envie os detalhes do erro, os arquivos de configuração, " "como ppp8 está sendo iniciado, as partes relevantes no " "arquivo de log , e a saída de netstat -rn, antes e depois " "de conectar, para a Lista de discussão de questões gerais do " "FreeBSD." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:6168 msgid "Serial Communications" msgstr "Comunicações Seriais" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:6170 msgid "" "This section answers common questions about serial communications with " "FreeBSD. PPP is covered in the Networking section." msgstr "" "Esta seção responde a perguntas comuns sobre comunicação serial com o " "FreeBSD. O PPP é abordado na seção Networking." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6176 msgid "Which multi-port serial cards are supported by FreeBSD?" msgstr "Quais placas multi-seriais são suportadas pelo FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6181 msgid "" "There is a list of these in the Serial Communications " "chapter of the Handbook." msgstr "" "Há uma lista destas no capítulo Comunicações Seriais " "do Handbook." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6184 msgid "" "Most multi-port PCI cards that are based on 16550 or clones are supported " "with no extra effort." msgstr "" "A maioria das placas PCI multi-portas baseadas em 16550 ou nos seus clones " "são suportadas sem esforço extra." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6187 msgid "" "Some unnamed clone cards have also been known to work, especially those that " "claim to be AST compatible." msgstr "" "Alguns cartões clone não-nomeados também são conhecidos por funcionar, " "especialmente aqueles que afirmam ser compatíveis com AST." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6190 msgid "" "Check uart4 and sio4 to get more " "information on configuring such cards." msgstr "" "Verifique uart4 e sio4 para obter mais " "informações sobre como configurar esses cartões." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6197 msgid "How do I get the boot: prompt to show on the serial console?" msgstr "Como obtenho o prompt de boot: em um console serial?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6202 msgid "" "See this section of the Handbook." msgstr "" "Veja esta seção do Handbook." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6209 msgid "How do I tell if FreeBSD found my serial ports or modem cards?" msgstr "" "Como sei se o FreeBSD encontrou minhas portas seriais ou placas de modem?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6214 msgid "" "As the FreeBSD kernel boots, it will probe for the serial ports for which " "the kernel is configured. Either watch the boot messages closely or run this " "command after the system is up and running:" msgstr "" "Quando o kernel do FreeBSD for inicializado, ele irá sondar as portas " "seriais para as quais o kernel está configurado. Observe atentamente as " "mensagens de inicialização ou execute este comando após o sistema estar " "ativo e em execução:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:6220 #, no-wrap msgid "" "% grep -E '^(sio|uart)[0-9]' < /var/run/dmesg.boot\n" "sio0: <16550A-compatible COM port> port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0\n" "sio0: type 16550A\n" "sio1: <16550A-compatible COM port> port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0\n" "sio1: type 16550A" msgstr "" "% grep -E '^(sio|uart)[0-9]' < /var/run/dmesg.boot\n" "sio0: <16550A-compatible COM port> port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0\n" "sio0: type 16550A\n" "sio1: <16550A-compatible COM port> port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0\n" "sio1: type 16550A" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6226 msgid "" "This example shows two serial ports. The first is on IRQ4, port address " "0x3f8, and has a 16550A-type UART chip. The second uses " "the same kind of chip but is on IRQ3 and is at port address 0x2f8. Internal modem cards are treated just like serial ports, except " "that they always have a modem attached to the port." msgstr "" "Este exemplo mostra duas portas seriais. O primeiro está no IRQ4, endereço " "de porta 0x3f8, e possui um chip UART tipo 16550A. O " "segundo usa o mesmo tipo de chip, mas está no IRQ3 e está no endereço de " "porta 0x2f8. As placas de modem internas são tratadas " "como portas seriais, exceto pelo fato de sempre terem um modem conectado à " "porta." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6236 msgid "" "The GENERIC kernel includes support for two serial " "ports using the same IRQ and port address settings in the above example. If " "these settings are not right for the system, or if there are more modem " "cards or serial ports than the kernel is configured for, reconfigure using " "the instructions in building a kernel " "for more details." msgstr "" "O kernel GENERIC inclui suporte para duas portas " "seriais usando as mesmas configurações de IRQ e endereço de porta no exemplo " "acima. Se estas configurações não forem adequadas para o sistema, ou se " "houver mais placas de modem ou portas seriais do que o kernel está " "configurado, reconfigure usando as instruções em construindo um kernel para mais detalhes." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6249 msgid "How do I access the serial ports on FreeBSD?" msgstr "Como eu acesso as portas seriais no FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6253 msgid "" "The third serial port, sio2, or COM3, is on /dev/cuad2 for dial-out devices, and " "on /dev/ttyd2 for dial-in devices. What is the " "difference between these two classes of devices?" msgstr "" "A terceira porta serial, sio2, ou COM3, está em /dev/cuad2 para dispositivos dial-" "out e em /dev/ttyd2 para dispositivos dial-in. Qual é a " "diferença entre essas duas classes de dispositivos?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6260 msgid "" "When opening /dev/ttydX in blocking mode, a process " "will wait for the corresponding cuadX device to become " "inactive, and then wait for the carrier detect line to go active. When the " "cuadX device is opened, it makes sure the serial port " "is not already in use by the ttydX device. If the port " "is available, it steals it from the ttydX device. Also, " "the cuadX device does not care about carrier detect. " "With this scheme and an auto-answer modem, remote users can log in and local " "users can still dial out with the same modem and the system will take care " "of all the conflicts." msgstr "" "Ao abrir /dev/ttydX no modo de bloqueio, um processo " "aguardará o dispositivo cuadX correspondente ficar " "inativo e, em seguida, aguardar a ativação da linha de detecção. Quando o " "dispositivo cuadX é aberto, ele garante que a porta " "serial não esteja em uso pelo dispositivo ttydX. Se a " "porta estiver disponível, ela a rouba do dispositivo ttydX. Além disso, o dispositivo cuadX não se " "importa com a detecção da portadora. Com este esquema e um modem de resposta " "automática, os usuários remotos podem efetuar login e os usuários locais " "ainda podem discar com o mesmo modem e o sistema cuidará de todos os " "conflitos." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6280 msgid "How do I enable support for a multi-port serial card?" msgstr "Como habilitar o suporte para uma placa serial com várias portas?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6285 msgid "" "The section on kernel configuration provides information about configuring " "the kernel. For a multi-port serial card, place an " "sio4 line for each serial port on the card in the device.hints5 file. But place the IRQ specifiers on only one of " "the entries. All of the ports on the card should share one IRQ. For " "consistency, use the last serial port to specify the IRQ. Also, specify the " "following option in the kernel configuration file:" msgstr "" "A seção sobre configuração do kernel fornece informações sobre como " "configurar o kernel. Para uma placa serial com várias portas, coloque uma " "linha sio4 para cada porta serial na placa no device.hints5. Mas coloque os especificadores de IRQ em apenas " "uma das entradas. Todas as portas no cartão devem compartilhar um IRQ. Para " "consistência, use a última porta serial para especificar o IRQ. Além disso, " "especifique a seguinte opção no arquivo de configuração do kernel:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6295 #, no-wrap msgid "options COM_MULTIPORT" msgstr "options COM_MULTIPORT" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6297 msgid "" "The following /boot/device.hints example is for an AST " "4-port serial card on IRQ 12:" msgstr "" "O exemplo a seguir /boot/device.hints é para uma placa " "serial AST de 4 portas no IRQ 12:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6301 #, no-wrap msgid "" "hint.sio.4.at=\"isa\"\n" "hint.sio.4.port=\"0x2a0\"\n" "hint.sio.4.flags=\"0x701\"\n" "hint.sio.5.at=\"isa\"\n" "hint.sio.5.port=\"0x2a8\"\n" "hint.sio.5.flags=\"0x701\"\n" "hint.sio.6.at=\"isa\"\n" "hint.sio.6.port=\"0x2b0\"\n" "hint.sio.6.flags=\"0x701\"\n" "hint.sio.7.at=\"isa\"\n" "hint.sio.7.port=\"0x2b8\"\n" "hint.sio.7.flags=\"0x701\"\n" "hint.sio.7.irq=\"12\"" msgstr "" "hint.sio.4.at=\"isa\"\n" "hint.sio.4.port=\"0x2a0\"\n" "hint.sio.4.flags=\"0x701\"\n" "hint.sio.5.at=\"isa\"\n" "hint.sio.5.port=\"0x2a8\"\n" "hint.sio.5.flags=\"0x701\"\n" "hint.sio.6.at=\"isa\"\n" "hint.sio.6.port=\"0x2b0\"\n" "hint.sio.6.flags=\"0x701\"\n" "hint.sio.7.at=\"isa\"\n" "hint.sio.7.port=\"0x2b8\"\n" "hint.sio.7.flags=\"0x701\"\n" "hint.sio.7.irq=\"12\"" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6315 msgid "" "The flags indicate that the master port has minor number 7 (0x700), and all the ports share an IRQ " "(0x001)." msgstr "" "Os flags indicam que a porta principal possui um número menor 7 ( 0x700 ) e todas as portas compartilham um IRQ " "( 0x001 )." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6324 msgid "Can I set the default serial parameters for a port?" msgstr "Posso definir os parâmetros seriais padrões para uma porta?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6329 msgid "" "See the Serial Communications section " "in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Veja a seção Comunicações Seriais no " "Handbook do FreeBSD ." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6337 msgid "How can I enable dialup logins on my modem?" msgstr "Como posso ativar logins de discagem no meu modem?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6341 msgid "" "Refer to the section about Dial-in Services in the " "FreeBSD Handbook." msgstr "" "Consulte a seção sobre Serviços de Discagem no " "Handbook do FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6348 msgid "How can I connect a dumb terminal to my FreeBSD box?" msgstr "Como posso conectar um terminal burro na minha máquina FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6353 msgid "" "This information is in the Terminals section of the FreeBSD " "Handbook." msgstr "" "Esta informação está na seção Terminais do Handbook do " "FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6360 msgid "Why can I not run tip or cu?" msgstr "" "Por que não consigo executar o comando tip ou o " "cu?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6365 msgid "" "The built-in tip1 and cu1 utilities can only " "access the /var/spool/lock directory via user " "uucp and group dialer. Use the dialer group to control who has access to the modem or " "remote systems by adding user accounts to dialer." msgstr "" "Os utilitários tip1 and cu1 só podem acessar o " "diretório /var/spool/lock via usuário uucp e grupo dialer . Use o grupo dialer para controlar quem tem acesso ao modem ou sistemas remotos " "adicionando contas de usuário ao dialer." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6374 msgid "" "Alternatively, everyone can be configured to run " "tip1 and cu1 by typing:" msgstr "" "Como alternativa, todos podem ser configurados para executar " "tip1 e " " cu1 digitando:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:6377 #, no-wrap msgid "" "# chmod 4511 /usr/bin/cu\n" "# chmod 4511 /usr/bin/tip" msgstr "" "# chmod 4511 /usr/bin/cu\n" "# chmod 4511 /usr/bin/tip" #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:6385 msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Perguntas Diversas" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6390 msgid "" "FreeBSD uses a lot of swap space even when the computer has free memory " "left. Why?" msgstr "" "O FreeBSD usa muito espaço de swap mesmo quando o computador tem memória " "livre sobrando. Por quê?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6395 msgid "" "FreeBSD will proactively move entirely idle, unused pages of main memory " "into swap in order to make more main memory available for active use. This " "heavy use of swap is balanced by using the extra free memory for caching." msgstr "" "O FreeBSD irá proativamente mover páginas ociosas e não usadas da memória " "principal para swap, a fim de disponibilizar mais memória principal para uso " "ativo. Esse uso pesado de swap é balanceado usando a memória extra livre " "para armazenamento em cache." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6401 msgid "" "Note that while FreeBSD is proactive in this regard, it does not arbitrarily " "decide to swap pages when the system is truly idle. Thus, the system will " "not be all paged out after leaving it idle overnight." msgstr "" "Note que enquanto o FreeBSD é proativo a esse respeito, ele não decide " "arbitrariamente trocar páginas quando o sistema está realmente inativo. " "Assim, o sistema não será todo paginado depois de deixá-lo ocioso durante a " "noite." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6411 msgid "" "Why does top show very little free memory even when I " "have very few programs running?" msgstr "" "Por que top mostra pouca memória livre mesmo quando tenho " "poucos programas em execução?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6416 msgid "" "The simple answer is that free memory is wasted memory. Any memory that " "programs do not actively allocate is used within the FreeBSD kernel as disk " "cache. The values shown by top1 labeled as " "Inact and Laundry are cached data at " "different aging levels. This cached data means the system does not have to " "access a slow disk again for data it has accessed recently, thus increasing " "overall performance. In general, a low value shown for Free memory in top1 is good, provided it " "is not very low." msgstr "" "A resposta simples é que a memória livre é uma memória desperdiçada. " "Qualquer memória que os programas não aloquem ativamente é usada pelo kernel " "do FreeBSD como cache de disco. Os valores mostrados por " "top1 rotulados como Inactivo e Laundry são todos os dados armazenados em cache em diferentes níveis de " "envelhecimento. Esses dados em cache significam que o sistema não precisa " "acessar um disco lento novamente para os dados que acessou recentemente, " "aumentando assim o desempenho geral. Em geral, um valor baixo mostrado para " "a memória Free no top1 é considerado bom, " "desde que não seja muito baixo." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6433 msgid "" "Why will chmod not change the permissions on symlinks?" msgstr "" "Por que o chmod não altera as permissões nos links " "simbólicos?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6438 msgid "" "Symlinks do not have permissions, and by default, " "chmod1 will follow symlinks to change the permissions on the source " "file, if possible. For the file, foo with a symlink " "named bar, this command will always succeed." msgstr "" "Os links simbólicos não têm permissões e, por padrão, " "chmod1 " "seguirá links simbólicos para alterar as permissões no arquivo de origem, se " "possível. Para o arquivo, foo com um link simbólico " "chamado bar, este comando será sempre bem-sucedido." #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:6445 #, no-wrap msgid "% chmod g-w bar" msgstr "% chmod g-w bar" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6447 msgid "" "However, the permissions on bar will not have changed." msgstr "" "No entanto, as permissões no arquivo bar não serão " "alteradas." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6450 msgid "" "When changing modes of the file hierarchies rooted in the files instead of " "the files themselves, use either or " "together with to make this work. See " "chmod1 and symlink7 for more information." msgstr "" "Ao alterar os modos das hierarquias de arquivos do usuario root em vez dos " "próprios arquivos, use ou junto com " " para este trabalho. Veja " "chmod1 e symlink7 para mais em formação." #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:6458 msgid "" " does a recursive " "chmod1. Be careful about specifying directories or symlinks to " "directories to chmod1. To change the " "permissions of a directory referenced by a symlink, use " "chmod1 without any options and follow the symlink with a trailing " "slash (/). For example, if foo is " "a symlink to directory bar, to change the permissions " "of foo (actually bar), do " "something like:" msgstr "" " faz um chmod1 recursivo. Tenha cuidado ao especificar diretórios " "ou links simbólicos para diretórios para o " "chmod1. Para alterar as permissões de um diretório referenciado por " "um link simbólico, use chmod1 sem nenhuma opção e " "siga o link simbólico com uma barra à direita (/). Por " "exemplo, se foo for um link simbólico para o diretório " "bar, para alterar as permissões de foo (na verdade bar) faça algo como:" #. (itstool) path: warning/screen #: book.translate.xml:6471 #, no-wrap msgid "% chmod 555 foo/" msgstr "% chmod 555 foo/" #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:6473 msgid "" "With the trailing slash, chmod1 will follow the " "symlink, foo, to change the permissions of the " "directory, bar." msgstr "" "Com a barra final, chmod1 seguirá o link " "simbólico, foo, para alterar as permissões do " "diretório, bar." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6483 msgid "Can I run DOS binaries under FreeBSD?" msgstr "Posso executar binários do DOS no FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6487 msgid "" "Yes. A DOS emulation program, emulators/doscmd, is " "available in the FreeBSD Ports Collection." msgstr "" "Sim. Um programa de emulação DOS, emulators/doscmd, está " "disponível na Coleção de Ports do FreeBSD." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6491 msgid "" "If doscmd will not suffice, emulators/" "pcemu emulates an 8088 and enough BIOS services to run many DOS " "text-mode applications. It requires the X Window System." msgstr "" "Se o doscmd não for suficiente, o " "emulators/pcemu emulará um 8088 e serviços de BIOS " "suficientes para executar muitos aplicativos em modo texto do DOS. Requer o " "sistema de janelas X." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6497 msgid "" "The Ports Collection also has emulators/dosbox. The main " "focus of this application is emulating old DOS games using the local file " "system for files." msgstr "" "A coleção de ports também tem o emulators/dosbox. O foco " "principal deste aplicativo é emular antigos jogos do DOS usando o sistema de " "arquivos local para os arquivos." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6506 msgid "" "What do I need to do to translate a FreeBSD document into my native language?" msgstr "" "O que eu preciso fazer para traduzir um documento do FreeBSD para minha " "língua nativa?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6511 msgid "" "See the Translation FAQ in the " "FreeBSD Documentation Project Primer." msgstr "" "Veja a FAQ de traduções na " "Documentação do Primer Project do FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6519 msgid "" "Why does my email to any address at FreeBSD.org bounce?" msgstr "" "Por que os meus emails destinados a qualquer endereço no dominio FreeBSD.org são sempre rejeitados?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6524 msgid "" "The FreeBSD.org mail system " "implements some Postfix checks on incoming mail " "and rejects mail that is either from misconfigured relays or otherwise " "appears likely to be spam. Some of the specific requirements are:" msgstr "" "O sistema de mensagens do FreeBSD.org implementa algumas verificações do Postfix nos e-mails recebidos e rejeita e-mails que são de " "retransmissões mal configurados ou que parecem ser spam. Alguns dos " "requisitos específicos são:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6532 msgid "" "The IP address of the SMTP client must \"reverse-resolve\" to a forward " "confirmed hostname." msgstr "" "O endereço IP do cliente SMTP deve possuir um registro de DNS reverso para " "encaminhar hostnames confirmados." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6538 msgid "" "The fully-qualified hostname given in the SMTP conversation (either HELO or " "EHLO) must resolve to the IP address of the client." msgstr "" "O nome completo do host fornecido na conversação SMTP (HELO ou EHLO) deve " "ser resolvido para o endereço IP do cliente." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6544 msgid "Other advice to help mail reach its destination include:" msgstr "" "Outros conselhos para ajudar suas mensagens a chegar ao seu destino incluem:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6549 msgid "" "Mail should be sent in plain text, and messages sent to mailing lists should " "generally be no more than 200KB in length." msgstr "" "O email deve ser enviado em texto simples, e as mensagens enviadas para as " "listas de discussão geralmente não devem ter mais de 200 KB." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6555 msgid "" "Avoid excessive cross posting. Choose one mailing list " "which seems most relevant and send it there." msgstr "" "Evite postagem cruzadas excessivas. Escolha uma lista " "de discussão que pareça mais relevante e envie-a para lá." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6561 msgid "" "If you still have trouble with email infrastructure at FreeBSD.org, send a note with the details to " "postmaster@freebsd.org; Include a date/time interval so that " "logs may be reviewed — and note that we only keep one week's worth of mail " "logs. (Be sure to specify the time zone or offset from UTC.)" msgstr "" "Se você ainda tiver problemas com a infra-estrutura de e-mail no FreeBSD.org, envie uma observação com os " "detalhes para postmaster@freebsd.org; Inclua um intervalo de " "data/hora para que os registros possam ser revisados ​​-- e observe que apenas " "mantemos uma semana de registros de e-mail. (Certifique-se de especificar o " "fuso horário ou o deslocamento de UTC.)" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6574 msgid "Where can I find a free FreeBSD account?" msgstr "Onde posso conseguir uma conta gratuita FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6578 msgid "" "While FreeBSD does not provide open access to any of their servers, others " "do provide open access UNIX " "systems. The charge varies and limited services may be available." msgstr "" "Embora o FreeBSD não forneça acesso aberto a nenhum de seus servidores, " "outros fornecem sistemas UNIX de " "acesso aberto. A taxa varia e serviços limitados podem estar disponíveis." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6583 msgid "" "Arbornet, Inc, also " "known as M-Net, has been providing open access to " "UNIX systems since 1983. " "Starting on an Altos running System III, the site switched to BSD/OS in " "1991. In June of 2000, the site switched again to FreeBSD. M-Net can be accessed via telnet and " "SSH and provides basic access to the entire " "FreeBSD software suite. However, network access is limited to members and " "patrons who donate to the system, which is run as a non-profit organization. " "M-Net also provides an bulletin board system and " "interactive chat." msgstr "" " A Arbornet, Inc , " "também conhecida como M-Net , oferece acesso livre a " "sistemas UNIX desde 1983. " "Começando num Altos rodando o System III, o site mudou para o BSD/OS em " "1991. Em junho de 2000, o site mudou novamente para o FreeBSD. M-" "Net pode ser acessado via telnet e " "SSH e fornece acesso básico a todo o pacote de " "software FreeBSD. No entanto, o acesso à rede é limitado a membros e " "usuários que doam para o sistema, que é executado como uma organização sem " "fins lucrativos. O M-Net também oferece um sistema de " "quadro de avisos e um bate-papo interativo." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6601 msgid "What is the cute little red guy's name?" msgstr "Qual é o nome do mascotinho vermelho?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6605 msgid "" "He does not have one, and is just called the BSD daemon. If " "you insist upon using a name, call him beastie. Note that " "beastie is pronounced BSD." msgstr "" "Ele não tem um, e é chamado apenas de o daemon BSD. Se você " "insistir em usar um nome, chame-o de beastie. Note que " "beastie é pronunciado BSD." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6611 msgid "" "More about the BSD daemon is available on his home page." msgstr "" "Mais informações sobre o daemon BSD estão disponíveis em sua home page." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6618 msgid "Can I use the BSD daemon image?" msgstr "Posso usar a imagem do daemon do BSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6622 msgid "" "Perhaps. The BSD daemon is copyrighted by Marshall Kirk McKusick. Check his " "Statement on the Use of the BSD Daemon Figure for detailed usage " "terms." msgstr "" "Possivelmente. O daemon BSD tem copyright de Marshall Kirk McKusick. " "Verifique sua Declaração sobre o Uso da Figura do Daemon do BSD " "para termos de uso detalhados." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6627 msgid "" "In summary, the image can be used in a tasteful manner, for personal use, so " "long as appropriate credit is given. Before using the logo commercially, " "contact Kirk McKusick mckusick@FreeBSD.org for permission. " "More details are available on the BSD Daemon's home page." msgstr "" "Em resumo, a imagem pode ser usada com bom gosto, para uso pessoal, desde " "que seja dado o crédito apropriado. Antes de usar o logotipo comercialmente, " "entre em contato com Kirk McKusick mckusick@FreeBSD.org para " "obter permissão. Mais detalhes estão disponíveis na Home page do BSD Daemon." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6638 msgid "Do you have any BSD daemon images I could use?" msgstr "Vocês tem alguma imagem BSD daemon que eu poderia usar?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6642 msgid "" "Xfig and eps drawings are available under /usr/share/examples/" "BSD_daemon/." msgstr "" "Desenhos Xfig e eps estão disponíveis em /usr/share/examples/" "BSD_daemon/." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6649 msgid "" "I have seen an acronym or other term on the mailing lists and I do not " "understand what it means. Where should I look?" msgstr "" "Eu vi um acrônimo ou outro termo nas listas de discussão e não entendo o que " "isso significa. Onde devo procurar?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6655 msgid "" "Refer to the FreeBSD Glossary." msgstr "" "Consulte o Glossário do FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6662 msgid "Why should I care what color the bikeshed is?" msgstr "Por que eu deveria me importar com a cor da bikeshed?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6666 msgid "" "The really, really short answer is that you should not. The somewhat longer " "answer is that just because you are capable of building a bikeshed does not " "mean you should stop others from building one just because you do not like " "the color they plan to paint it. This is a metaphor indicating that you need " "not argue about every little feature just because you know enough to do so. " "Some people have commented that the amount of noise generated by a change is " "inversely proportional to the complexity of the change." msgstr "" "A resposta realmente curta é que você não deveria. A resposta um pouco mais " "longa é que só porque você é capaz de construir um bikeshed não significa " "que você deve impedir os outros de construir um só porque você não gosta da " "cor na qual eles planejam pintá-lo. Esta é uma metáfora indicando que você " "não precisa discutir sobre cada pequena característica apenas porque você " "sabe o suficiente para fazê-lo. Algumas pessoas comentaram que a quantidade " "de ruído gerada por uma mudança é inversamente proporcional à complexidade " "da mudança." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6677 msgid "" "The longer and more complete answer is that after a very long argument about " "whether sleep1 should take fractional second arguments, Poul-" "Henning Kamp phk@FreeBSD.org posted a long message entitled " "A bike shed (any color " "will do) on greener grass.... The appropriate portions of " "that message are quoted below." msgstr "" "A resposta mais longa e completa é que depois de uma longa discussão sobre " "se sleep1 deve receber argumentos secundários fracionários, " "Poul-Henning Kamp phk@FreeBSD.org publicou uma longa mensagem " "intitulada Um galpão de " "bicicleta (qualquer cor serve) na grama mais verde... As " "partes apropriadas dessa mensagem são citadas abaixo." #. (itstool) path: blockquote/attribution #: book.translate.xml:6686 msgid "" "Poul-Henning Kamp phk@FreeBSD.org on freebsd-" "hackers, October 2, 1999" msgstr "" "Poul-Henning Kamp phk@FreeBSD.org em freebsd-" "hackers 2 de outubro de 1999" #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:6689 msgid "" "What is it about this bike shed? Some of you have asked me." msgstr "" "O que acontece com esse bicicletário? Alguns de vocês me " "perguntaram." #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:6692 msgid "" "It is a long story, or rather it is an old story, but it is quite short " "actually. C. Northcote Parkinson wrote a book in the early 1960s, called " "Parkinson's Law, which contains a lot of insight into the " "dynamics of management." msgstr "" "É uma longa história, ou melhor, é uma história antiga, mas na verdade é bem " "curta. C. Northcote Parkinson escreveu um livro no início dos anos 1960, " "chamado Lei de Parkinson, que contém muitas informações sobre " "a dinâmica da administração." #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:6698 msgid "[snip a bit of commentary on the book]" msgstr " [recorte um pouco o comentário sobre o livro] " #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:6701 msgid "" "In the specific example involving the bike shed, the other vital component " "is an atomic power-plant, I guess that illustrates the age of the book." msgstr "" "No exemplo específico envolvendo o bicicletário, o outro componente vital é " "uma usina atômica, acho que isso ilustra a idade do livro." #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:6705 msgid "" "Parkinson shows how you can go into the board of directors and get approval " "for building a multi-million or even billion dollar atomic power plant, but " "if you want to build a bike shed you will be tangled up in endless " "discussions." msgstr "" "Parkinson mostra como você pode entrar na diretoria e obter aprovação para a " "construção de uma usina de energia atômica multimilionária ou mesmo " "bilionária, mas se você quiser construir um galpão de bicicleta, você ficará " "envolvido em discussões intermináveis." #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:6711 msgid "" "Parkinson explains that this is because an atomic plant is so vast, so " "expensive and so complicated that people cannot grasp it, and rather than " "try, they fall back on the assumption that somebody else checked all the " "details before it got this far. Richard P. Feynmann gives a couple of " "interesting, and very much to the point, examples relating to Los Alamos in " "his books." msgstr "" "Parkinson explica que isso ocorre porque uma usina atômica é tão vasta, tão " "cara e tão complicada que as pessoas não conseguem entendê-la e, em vez de " "tentar, recuam supondo que alguém tenha verificado todos os detalhes antes " "de chegar tão longe. Richard P. Feynmann dá alguns exemplos interessantes, e " "muito importantes, relacionados a Los Alamos em seus livros." #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:6720 msgid "" "A bike shed on the other hand. Anyone can build one of those over a weekend, " "and still have time to watch the game on TV. So no matter how well prepared, " "no matter how reasonable you are with your proposal, somebody will seize the " "chance to show that he is doing his job, that he is paying attention, that " "he is here." msgstr "" "Uma bicicletário por outro lado. Qualquer um pode construir um desses em um " "fim de semana e ainda ter tempo de assistir ao jogo na TV. Portanto, não " "importa o quão bem preparado, não importa o quão razoável você é com a sua " "proposta, alguém vai aproveitar a chance de mostrar que ele está fazendo o " "seu trabalho, que ele está prestando atenção, que ele está aqui." #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:6728 msgid "" "In Denmark we call it setting your fingerprint. It is about " "personal pride and prestige, it is about being able to point somewhere and " "say There! I did that. It is a strong " "trait in politicians, but present in most people given the chance. Just " "think about footsteps in wet cement." msgstr "" "Na Dinamarca, chamamos de definindo sua identidade. É sobre " "orgulho pessoal e prestígio, é sobre poder apontar para algum lugar e dizer " "Lá! Eu fiz aquilo. É um traço forte " "nos políticos, mas presente na maioria das pessoas que têm chance. Basta " "pensar em passos em cimento molhado." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:6742 msgid "The FreeBSD Funnies" msgstr "Coisas legais do FreeBSD" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6747 msgid "How cool is FreeBSD?" msgstr "Quão legal é o FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6751 msgid "" "Q. Has anyone done any temperature testing while running FreeBSD? I know " "Linux runs cooler than DOS, but " "have never seen a mention of FreeBSD. It seems to run really hot." msgstr "" "Q. Alguém fez algum teste de temperatura durante a execução do FreeBSD? Eu " "sei que o Linux é mais legal que " "o DOS, mas nunca vi uma menção ao FreeBSD. Parece ser muito rápido." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6756 msgid "" "A. No, but we have done numerous taste tests on blindfolded volunteers who " "have also had 250 micrograms of LSD-25 administered beforehand. 35% of the " "volunteers said that FreeBSD tasted sort of orange, whereas Linux tasted like purple haze. Neither group " "mentioned any significant variances in temperature. We eventually had to " "throw the results of this survey out entirely anyway when we found that too " "many volunteers were wandering out of the room during the tests, thus " "skewing the results. We think most of the volunteers are at Apple now, " "working on their new scratch and sniff GUI. It is a funny old " "business we are in!" msgstr "" "R. Não, mas fizemos numerosos testes de gostos em voluntários vendados que " "também receberam 250 microgramas de LSD-25 administrados antecipadamente. " "35% dos voluntários disseram que o FreeBSD tinha um gosto de um tipo de " "laranja, enquanto o Linux tinha " "gosto de névoa roxa. Nenhum dos grupos mencionou variações significativas na " "temperatura. Eventualmente nós tivemos que lançar os resultados desta " "pesquisa completamente de qualquer maneira quando descobrimos que muitos " "voluntários estavam vagando fora da sala durante os testes, assim " "distorcendo os resultados. Nós achamos que a maioria dos voluntários está na " "Apple agora, trabalhando em sua nova GUI risca e arrisca. É " "um negócio antigo e engraçado em que estamos!" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6769 msgid "" "Seriously, FreeBSD uses the HLT (halt) instruction when " "the system is idle thus lowering its energy consumption and therefore the " "heat it generates. Also if you have ACPI (Advanced " "Configuration and Power Interface) configured, then FreeBSD can also put the " "CPU into a low power mode." msgstr "" "Sério, o FreeBSD usa a instrução HLT (halt) quando o " "sistema está ocioso, reduzindo assim seu consumo de energia e, portanto, o " "calor gerado. Além disso, se você tiver ACPI " "(Configuração Avançada e Interface de Energia) configurado, então o FreeBSD " "também pode colocar a CPU em um modo de baixa energia." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6780 msgid "Who is scratching in my memory banks??" msgstr "Quem está coçando nos meus bancos de memória??" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6784 msgid "" "Q. Is there anything odd that FreeBSD does when compiling the " "kernel which would cause the memory to make a scratchy sound? When compiling " "(and for a brief moment after recognizing the floppy drive upon startup, as " "well), a strange scratchy sound emanates from what appears to be the memory " "banks." msgstr "" "Q. Existe alguma coisa estranha que o FreeBSD faz ao compilar " "o kernel que faria com que a memória fizesse um som de algo coçando? Ao " "compilar (e por um breve momento depois de reconhecer o drive de disquete na " "inicialização também), um estranho som de algo coçando emana do que parecem " "ser os bancos de memória." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6791 msgid "" "A. Yes! You will see frequent references to daemons in the " "BSD documentation, and what most people do not know is that this refers to " "genuine, non-corporeal entities that now possess your computer. The scratchy " "sound coming from your memory is actually high-pitched whispering exchanged " "among the daemons as they best decide how to deal with various system " "administration tasks." msgstr "" "Sim! Você verá referências freqüentes a daemons na " "documentação do BSD, e o que a maioria das pessoas não sabe é que isso se " "refere a entidades genuínas e não corporais que agora possuem seu " "computador. O som áspero vindo de sua memória é, na verdade, um sussurro " "agudo entre os daemons, pois eles decidem como lidar com várias tarefas de " "administração do sistema." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6800 msgid "" "If the noise gets to you, a good fdisk /mbr from DOS will " "get rid of them, but do not be surprised if they react adversely and try to " "stop you. In fact, if at any point during the exercise you hear the satanic " "voice of Bill Gates coming from the built-in speaker, take off running and " "do not ever look back! Freed from the counterbalancing influence of the BSD " "daemons, the twin demons of DOS and Windows are often able to re-assert total control over your machine to " "the eternal damnation of your soul. Now that you know, given a choice you " "would probably prefer to get used to the scratchy noises, no?" msgstr "" "Se o ruído chegar até você, um bom fdisk/mbr do DOS irá " "se livrar deles, mas não fique surpreso se eles reagirem negativamente e " "tentarem pará-lo. Na verdade, se em algum momento durante o exercício você " "ouvir a voz satânica de Bill Gates vindo do alto-falante embutido, saia " "correndo e não olhe para trás! Livres da influência contrabalançadora dos " "daemons BSD, os demônios gêmeos do DOS e Windows são frequentemente capazes de reafirmar o controle " "total sobre sua máquina para a danação eterna de sua alma. Agora que você " "sabe, dada uma escolha, você provavelmente preferiria se acostumar com os " "ruídos ásperos, não?" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6817 msgid "How many FreeBSD hackers does it take to change a lightbulb?" msgstr "Quantos hackers do FreeBSD são necessários para trocar uma lâmpada?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6822 msgid "One thousand, one hundred and sixty-nine:" msgstr "Mil, cento e sessenta e nove:" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6824 msgid "Twenty-three to complain to -CURRENT about the lights being out;" msgstr "" "Vinte e três para reclamar com -CURRENT sobre as luzes estarem apagadas;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6827 msgid "" "Four to claim that it is a configuration problem, and that such matters " "really belong on -questions;" msgstr "" "Quatro para afirmar que trata-se de um problema de configuração e que tais " "questões realmente pertencem a -questions;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6830 msgid "" "Three to submit PRs about it, one of which is misfiled under doc and " "consists only of it's dark;" msgstr "" "Três para enviar PRs sobre o assunto, uma das quais está arquivada sob doc e " "consiste apenas da declaração está escuro;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6834 msgid "" "One to commit an untested lightbulb which breaks buildworld, then back it " "out five minutes later;" msgstr "" "Um para cometer uma lâmpada não testada que quebra o buildworld, e depois " "retorna cinco minutos depois;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6837 msgid "" "Eight to flame the PR originators for not including patches in their PRs;" msgstr "" "Oito para chamar os remetentes de RP por não incluir patches em seus PRs;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6840 msgid "Five to complain about buildworld being broken;" msgstr "Cinco para reclamar sobre o buildworld sendo quebrado;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6842 msgid "" "Thirty-one to answer that it works for them, and they must have updated at a " "bad time;" msgstr "" "Trinta e um para responder que funciona para eles, e eles devem ter " "atualizado em um momento ruim;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6845 msgid "One to post a patch for a new lightbulb to -hackers;" msgstr "Um para postar um patch para uma nova luz para -hackers;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6848 msgid "" "One to complain that he had patches for this three years ago, but when he " "sent them to -CURRENT they were just ignored, and he has had bad experiences " "with the PR system; besides, the proposed new lightbulb is non-reflexive;" msgstr "" "Um para reclamar que ele tinha patches para isso há três anos, mas quando " "ele os enviou para -CURRENT eles foram ignorados, e ele teve más " "experiências com o sistema de PRs; além disso, a nova luz proposta não é " "reflexiva;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6854 msgid "" "Thirty-seven to scream that lightbulbs do not belong in the base system, " "that committers have no right to do things like this without consulting the " "Community, and WHAT IS -CORE DOING ABOUT IT!?" msgstr "" "Trinta e sete para gritar que essa luz não pertencem ao sistema básico, que " "os committers não têm o direito de fazer coisas assim sem consultar a " "Comunidade, e O QUE O -CORE ESTÁ FAZENDO SOBRE ISSO!?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6859 msgid "Two hundred to complain about the color of the bicycle shed;" msgstr "Duzentos para reclamar da cor do bicicletário;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6862 msgid "" "Three to point out that the patch breaks style9;" msgstr "" "Três para salientar que o patch quebra o style9;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6865 msgid "Seventeen to complain that the proposed new lightbulb is under GPL;" msgstr "Dezessete para reclamar que a nova luz proposta está sob a GPL;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6868 msgid "" "Five hundred and eighty-six to engage in a flame war about the comparative " "advantages of the GPL, the BSD license, the MIT license, the NPL, and the " "personal hygiene of unnamed FSF founders;" msgstr "" "Quinhentos e oitenta e seis para iniciar uma guerra contra as vantagens " "comparativas da GPL, da licença da BSD, da licença do MIT, da NPL e da " "higiene pessoal dos fundadores da FSF, que não são nomeados;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6873 msgid "Seven to move various portions of the thread to -chat and -advocacy;" msgstr "Sete para mover várias partes do segmento para -chat e -vocacy;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6876 msgid "" "One to commit the suggested lightbulb, even though it shines dimmer than the " "old one;" msgstr "" "Um para comitar a luz sugerida, mesmo que ela seja mais escura que a antiga;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6879 msgid "" "Two to back it out with a furious flame of a commit message, arguing that " "FreeBSD is better off in the dark than with a dim lightbulb;" msgstr "" "Dois para recuar com uma chama furiosa de uma mensagem de commit, " "argumentando que o FreeBSD está melhor no escuro do que com uma lâmpada " "fraca;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6883 msgid "" "Forty-six to argue vociferously about the backing out of the dim lightbulb " "and demanding a statement from -core;" msgstr "" "Quarenta e seis para argumentar veementemente sobre o apoio da luz fraca e " "exigir uma declaração do alto desempenho;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6887 msgid "" "Eleven to request a smaller lightbulb so it will fit their Tamagotchi if we " "ever decide to port FreeBSD to that platform;" msgstr "" "Onze para solicitar uma lâmpada menor para que ela caiba em seu Tamagotchi " "se decidirmos portar o FreeBSD para essa plataforma;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6891 msgid "" "Seventy-three to complain about the SNR on -hackers and -chat and " "unsubscribe in protest;" msgstr "" "Setenta e três para reclamar sobre o SNR em -chackers e -chat e cancelar a " "inscrição em protesto;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6894 msgid "" "Thirteen to post unsubscribe, How do I unsubscribe?, or Please remove me from the list, followed by the " "usual footer;" msgstr "" "Treze para postar cancelar a inscrição, Como posso " "cancelar a inscrição? , ou Por favor, remova-me da lista, seguido do rodapé habitual;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6899 msgid "" "One to commit a working lightbulb while everybody is too busy flaming " "everybody else to notice;" msgstr "" "Um para comitar uma lâmpada de trabalho enquanto todos estão ocupados demais " "chamando a atenção de todos os outros para esse commit;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6902 msgid "" "Thirty-one to point out that the new lightbulb would shine 0.364% brighter " "if compiled with TenDRA (although it will have to be reshaped into a cube), " "and that FreeBSD should therefore switch to TenDRA instead of GCC;" msgstr "" "Trinta e um para salientar que a nova lâmpada iria brilhar 0,364% a mais se " "compilada com TenDRA (embora tenha que ser reformulada em um cubo), e que o " "FreeBSD deve, portanto, mudar para TenDRA ao invés de GCC;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6907 msgid "One to complain that the new lightbulb lacks fairings;" msgstr "Um para reclamar que a nova lâmpada não tem carenagem;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6910 msgid "Nine (including the PR originators) to ask what is MFC?;" msgstr "" "Nove (incluindo os criadores de PRs) para perguntar o que é o MFC?;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6913 msgid "" "Fifty-seven to complain about the lights being out two weeks after the bulb " "has been changed." msgstr "" "Cinquenta e sete para se queixar das luzes apagadas duas semanas depois de a " "lâmpada ter sido trocada." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6916 msgid "Nik Clayton nik@FreeBSD.org adds:" msgstr "" "Nik Clayton nik@FreeBSD.org acrescenta: " #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6918 msgid "I was laughing quite hard at this." msgstr "Eu estava rindo bastante disso." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6921 msgid "" "And then I thought, Hang on, shouldn't there be '1 to " "document it.' in that list somewhere?" msgstr "" "E então eu pensei, Espere, não deveria haver '1 para " "documentar isso.' nessa lista em algum lugar? " #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6925 msgid "And then I was enlightened :-)" msgstr " E então eu fui iluminado :-) " #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6928 msgid "" "Thomas Abthorpe tabthorpe@FreeBSD.org " "says: None, real FreeBSD hackers are not afraid " "of the dark!" msgstr "" " Thomas Abthorpe tabthorpe@FreeBSD.org diz: Nenhum, um hacker real do " "FreeBSD não têm medo do escuro! " #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6936 msgid "Where does data written to /dev/null go?" msgstr "Onde os dados gravados em /dev/null vão parar?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6941 msgid "" "It goes into a special data sink in the CPU where it is converted to heat " "which is vented through the heatsink / fan assembly. This is why CPU cooling " "is increasingly important; as people get used to faster processors, they " "become careless with their data and more and more of it ends up in " "/dev/null, overheating their CPUs. If you delete " "/dev/null (which effectively disables the CPU data " "sink) your CPU may run cooler but your system will quickly become " "constipated with all that excess data and start to behave erratically. If " "you have a fast network connection you can cool down your CPU by reading " "data out of /dev/random and sending it off somewhere; " "however you run the risk of overheating your network connection and " "/ or angering your ISP, as most of the data will end up " "getting converted to heat by their equipment, but they generally have good " "cooling, so if you do not overdo it you should be OK." msgstr "" "Ele entra em um coletor de dados especial na CPU, onde é convertido em calor " "que é ventilado através do conjunto do dissipador de calor / ventilador. É " "por isso que o resfriamento da CPU é cada vez mais importante; À medida que " "as pessoas se acostumam com processadores mais rápidos, elas se tornam " "descuidadas com seus dados e mais e mais delas acabam no /dev/" "null, superaquecendo suas CPUs. Se você apagar /dev/" "null (o que efetivamente desativa o dissipador de dados da CPU) " "sua CPU pode ficar mais fria, mas seu sistema rapidamente ficará constipado " "com todos esses dados em excesso e começará a se comportar de maneira " "irregular. Se você tem uma conexão de rede rápida, pode resfriar sua CPU " "lendo dados de /dev/random e enviá-los para algum " "lugar; No entanto, você corre o risco de superaquecer sua conexão de rede e " "/ ou irritar seu ISP, pois a maioria dos dados acabará " "sendo convertida em calor pelo equipamento, mas eles geralmente têm um bom " "resfriamento, então se você não exagere você deve estar bem." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6961 msgid "Paul Robinson adds:" msgstr "Paul Robinson acrescenta:" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6963 msgid "" "There are other methods. As every good sysadmin knows, it is part of " "standard practice to send data to the screen of interesting variety to keep " "all the pixies that make up your picture happy. Screen pixies (commonly mis-" "typed or re-named as pixels) are categorized by the type of " "hat they wear (red, green or blue) and will hide or appear (thereby showing " "the color of their hat) whenever they receive a little piece of food. Video " "cards turn data into pixie-food, and then send them to the pixies — the more " "expensive the card, the better the food, so the better behaved the pixies " "are. They also need constant stimulation — this is why screen savers exist." msgstr "" "Existem outros métodos. Como todo bom administrador de sistemas sabe, é " "parte da prática padrão enviar dados para a tela de variedade interessante " "para manter todos os pixies que compõem sua imagem felizes. Os duendes de " "tela (comumente com erros de digitação ou renomeados como pixels) são categorizados pelo tipo de chapéu que usam (vermelho, verde ou " "azul) e serão ocultados ou exibidos (mostrando a cor do chapéu ) sempre que " "recebem um pequeno pedaço de comida. Placas de vídeo transformam dados em " "comida de duende, e então os enviam para os duendes - quanto mais cara a " "carta, melhor a comida, então é melhor que os pixies se comportem melhor. " "Eles também precisam de estímulo constante - é por isso que existem " "proteções de tela." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6977 msgid "" "To take your suggestions further, you could just throw the random data to " "console, thereby letting the pixies consume it. This causes no heat to be " "produced at all, keeps the pixies happy and gets rid of your data quite " "quickly, even if it does make things look a bit messy on your screen." msgstr "" "Para levar suas sugestões adiante, você poderia simplesmente jogar os dados " "aleatórios no console, permitindo que os duendes os consumam. Isso faz com " "que nenhum calor seja produzido, mantém os pixies felizes e se livra de seus " "dados rapidamente, mesmo que isso faça as coisas parecerem um pouco confusas " "na sua tela." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6984 msgid "" "Incidentally, as an ex-admin of a large ISP who experienced many problems " "attempting to maintain a stable temperature in a server room, I would " "strongly discourage people sending the data they do not want out to the " "network. The fairies who do the packet switching and routing get annoyed by " "it as well." msgstr "" "Incidentalmente, como um ex-administrador de um grande ISP que teve muitos " "problemas ao tentar manter uma temperatura estável em uma sala de " "servidores, eu desencorajaria fortemente as pessoas que enviam os dados que " "não querem para a rede. As fadas que fazem a troca e o encaminhamento de " "pacotes também se irritam com isso." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6995 msgid "My colleague sits at the computer too much, how can I prank her?" msgstr "Minha colega fica muito no computador, como eu posso brincar com ela?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7000 msgid "" "Install games/sl and wait for her to " "mistype sl for ls." msgstr "" "Instale o games/sl e espere ela digitar " "sl para ls." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:7009 msgid "Advanced Topics" msgstr "Tópicos Avançados" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7014 msgid "How can I learn more about FreeBSD's internals?" msgstr "Como posso aprender mais sobre os componentes internos do FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7018 msgid "" "See the FreeBSD Architecture Handbook." msgstr "" "Veja o Handbook de Arquitetura do FreeBSD ." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7021 msgid "" "Additionally, much general UNIX " "knowledge is directly applicable to FreeBSD." msgstr "" "Além disso, muito do conhecimento geral sobre o UNIX é diretamente aplicável ao FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7028 msgid "How can I contribute to FreeBSD? What can I do to help?" msgstr "Como posso contribuir para o FreeBSD? O que posso fazer para ajudar?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7033 msgid "" "We accept all types of contributions: documentation, code, and even art. See " "the article on Contributing to FreeBSD for " "specific advice on how to do this." msgstr "" "Nós aceitamos todos os tipos de contribuições: documentação, código e até " "mesmo arte. Veja o artigo Contribuindo com o FreeBSD para obter maiores informações sobre como fazer isso." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7038 msgid "And thanks for the thought!" msgstr "E obrigado por considerar nos ajudar!" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7044 msgid "What are snapshots and releases?" msgstr "O que são Snapshots e Releases?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7048 msgid "" -"There are currently 3 active/semi-active branches in the FreeBSD Subversion Repository. " "(Earlier branches are only changed very rarely, which is why there are only " -"3 active branches of development):" +"2 active branches of development):" msgstr "" -"Atualmente existem 3 branchs ativas/semi-ativas no Repositório de Subversion do FreeBSD. (Os " "branchs anteriores são alterados apenas muito raramente, e é por isso que " -"existem apenas 3 ramificações ativas de desenvolvimento):" +"existem apenas 2 ramificações ativas de desenvolvimento):" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7056 -msgid "stable/10/ AKA 10-STABLE" -msgstr "stable/10/ AKA 10-STABLE" +msgid "stable/11/ AKA 11-STABLE" +msgstr "stable/11/ AKA 11-STABLE" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7061 -msgid "stable/11/ AKA 11-STABLE" -msgstr "stable/11/ AKA 11-STABLE" +msgid "stable/12/ AKA 12-STABLE" +msgstr "stable/12/ AKA 12-STABLE" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7066 msgid "" "head/ AKA -CURRENT AKA 12-" "CURRENT" msgstr "" "head/ AKA -CURRENT AKA 12-" "CURRENT" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7072 msgid "" "HEAD is not an actual branch tag. It is a symbolic " "constant for the current, non-branched development stream known as " "-CURRENT." msgstr "" "HEAD não é uma tag de branch real. É uma constante " "simbólica para o fluxo de desenvolvimento atual, não ramificado, conhecido " "como -CURRENT." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7078 msgid "" -"Right now, -CURRENT is the 12.X development stream; the 11-STABLE branch, " +"Right now, -CURRENT is the 13.X development stream; the 12-STABLE branch, " +"stable/12/, forked off from -CURRENT " +"in December 2018 and the 11-STABLE branch, " "stable/11/, forked off from -CURRENT " -"in April 2016 and the 10-STABLE branch, " -"stable/10/, forked off from -CURRENT " -"in August 2015." +"in October 2016." msgstr "" -"No momento, o -CURRENT é o fluxo de desenvolvimento 12." -"X; o branch 11-STABLE, " +"No momento, o -CURRENT é o fluxo de desenvolvimento 13." +"X; o branch 12-STABLE, " +"stable/12/, derivou do -CURRENT em " +"Dezembro de 2018 e o branch ​​11-STABLE," "stable/11/, derivou do -CURRENT em " -"abril de 2016 e o branch ​​10-STABLE,stable/10/, derivou do -CURRENT em agosto de 2015." +"Outubro de 2016." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7089 msgid "How can I make the most of the data I see when my kernel panics?" msgstr "" "Como posso aproveitar ao máximo os dados que vejo quando meu kernel entra em " "panic?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7094 msgid "Here is typical kernel panic:" msgstr "Aqui está um panic típico do kernel:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:7096 #, no-wrap msgid "" "Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n" "fault virtual address = 0x40\n" "fault code = supervisor read, page not present\n" "instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5\n" "stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24\n" "frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28\n" "code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b\n" " = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1\n" "processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0\n" "current process = 80 (mount)\n" "interrupt mask =\n" "trap number = 12\n" "panic: page fault" msgstr "" "Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n" "fault virtual address = 0x40\n" "fault code = supervisor read, page not present\n" "instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5\n" "stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24\n" "frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28\n" "code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b\n" " = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1\n" "processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0\n" "current process = 80 (mount)\n" "interrupt mask =\n" "trap number = 12\n" "panic: page fault" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7110 msgid "" "This message is not enough. While the instruction pointer value is " "important, it is also configuration dependent as it varies depending on the " "kernel image. If it is a GENERIC kernel image from one " "of the snapshots, it is possible for somebody else to track down the " "offending function, but for a custom kernel, only you can tell us where the " "fault occurred." msgstr "" "Esta mensagem não é suficiente. Embora o valor do ponteiro de instrução seja " "importante, ele também depende da configuração, pois varia dependendo da " "imagem do kernel. Se for uma imagem de kernel GENERIC " "de um dos snapshots, é possível que alguém rastreie a função problemática, " "mas para um kernel personalizado, somente você pode nos dizer onde a falha " "ocorreu." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7119 msgid "To proceed:" msgstr "Para prosseguir:" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7123 msgid "" "Write down the instruction pointer value. Note that the 0x8: part at the beginning is not significant in this case: it is the " "0xf0xxxxxx part that we want." msgstr "" "Anote o valor do ponteiro de instrução. Note que a parte 0x8: no começo não é relevante neste caso: é a parte " "0xf0xxxxxx que nós queremos." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7131 msgid "When the system reboots, do the following:" msgstr "Quando o sistema for reinicializado, faça o seguinte:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7133 #, no-wrap msgid "% nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx" msgstr "% nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7135 msgid "" "where f0xxxxxx is the instruction pointer value. The odds " "are you will not get an exact match since the symbols in the kernel symbol " "table are for the entry points of functions and the instruction pointer " "address will be somewhere inside a function, not at the start. If you do not " "get an exact match, omit the last digit from the instruction pointer value " "and try again:" msgstr "" "no qual f0xxxxxx é o valor do ponteiro de instrução. As " "probabilidades são de que você não obterá uma correspondência exata, pois os " "símbolos na tabela de símbolos do kernel são para os pontos de entrada das " "funções e o endereço do ponteiro de instrução estará em algum lugar dentro " "de uma função, não no início. Se você não obtiver uma correspondência exata, " "omita o último dígito do valor do ponteiro de instrução e tente novamente:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7144 #, no-wrap msgid "% nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx" msgstr "% nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7146 msgid "" "If that does not yield any results, chop off another digit. Repeat until " "there is some sort of output. The result will be a possible list of " "functions which caused the panic. This is a less than exact mechanism for " "tracking down the point of failure, but it is better than nothing." msgstr "" "Se isso não produzir nenhum resultado, corte outro dígito. Repita até que " "haja algum tipo de saída. O resultado será uma possível lista das funções " "que causaram o panic. Este é um mecanismo menos do que exato para rastrear o " "ponto de falha, mas é melhor do que nada." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7155 msgid "" "However, the best way to track down the cause of a panic is by capturing a " "crash dump, then using kgdb1 to generate a stack " "trace on the crash dump." msgstr "" "No entanto, a melhor maneira de rastrear a causa de um panic é capturar um " "despejo de memória e usar o kgdb1 para gerar um " "rastreamento de pilha no despejo de memória." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7160 msgid "In any case, the method is this:" msgstr "Em qualquer caso, o método é este:" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7164 msgid "" "Make sure that the following line is included in the kernel configuration " "file:" msgstr "" "Certifique-se de que a seguinte linha esteja incluída no arquivo de " "configuração do kernel:" #. (itstool) path: step/programlisting #: book.translate.xml:7167 #, no-wrap msgid "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols" msgstr "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7171 msgid "Change to the /usr/src directory:" msgstr "Mude para o diretório /usr/src:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7174 #, no-wrap msgid "# cd /usr/src" msgstr "# cd /usr/src" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7178 msgid "Compile the kernel:" msgstr "Compile o kernel:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7180 #, no-wrap msgid "# make buildkernel KERNCONF=MYKERNEL" msgstr "# make buildkernel KERNCONF=MYKERNEL" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7184 msgid "" "Wait for make1 to finish compiling." msgstr "" "Aguarde até o make1 terminar a compilação." #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7188 #, no-wrap msgid "# make installkernel KERNCONF=MYKERNEL" msgstr "# make installkernel KERNCONF=MYKERNEL" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7192 msgid "Reboot." msgstr "Reinicie." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:7197 msgid "" "If KERNCONF is not included, the GENERIC kernel will instead be built and installed." msgstr "" "Se a variável KERNCONF não for informada na linha de " "comando, o kernel GENERIC será compilado e instalado." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7202 msgid "" "The make1 process will have built two kernels. /" "usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel and /usr/obj/usr/" "src/sys/MYKERNEL/kernel.debug. kernel was " "installed as /boot/kernel/kernel, while " "kernel.debug can be used as the source of debugging " "symbols for kgdb1." msgstr "" "O processo make1 terá compilado dois kernels. O /usr/obj/" "usr/src/sys/MYKERNEL/kernel e o /usr/obj/usr/src/sys/" "MYKERNEL/kernel.debug . O kernel foi " "instalado como /boot/kernel/kernel, enquanto o " "kernel.debug pode ser usado como fonte de símbolos de " "depuração para o kgdb1." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7211 msgid "" "To capture a crash dump, edit /etc/rc.conf and set " "dumpdev to point to either the swap partition or " "AUTO. This will cause the " "rc8 scripts to use the dumpon8 command to enable " "crash dumps. This command can also be run manually. After a panic, the crash " "dump can be recovered using savecore8; if dumpdev is set in /etc/rc.conf, the " "rc8 scripts will run savecore8 automatically and put " "the crash dump in /var/crash." msgstr "" "Para capturar um despejo de memória, edite o /etc/rc.conf e defina o dumpdev para apontar para a partição " "de swap ou para AUTO. Isso fará com que os scripts " "rc8 usem o comando dumpon8 para ativar os " "despejos de memória. Este comando também pode ser executado manualmente. " "Após um panic, o despejo de memória pode ser recuperado usando o " "savecore8; se o dumpdev estiver " "configurado em /etc/rc.conf, os scripts " "rc8 executarão o savecore8 automaticamente e " "colocarão o despejo de memória em /var/crash." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:7224 msgid "" "FreeBSD crash dumps are usually the same size as physical RAM. Therefore, " "make sure there is enough space in /var/crash to hold " "the dump. Alternatively, run savecore8 manually and have it " "recover the crash dump to another directory with more room. It is possible " "to limit the size of the crash dump by using options MAXMEM=N where N is the size of kernel's memory " "usage in KBs. For example, for 1 GB of RAM, limit the kernel's memory usage " "to 128 MB, so that the crash dump size will be 128 MB instead of 1 GB." msgstr "" "Os despejos de memória do FreeBSD são geralmente do mesmo tamanho que a RAM " "física. Portanto, verifique se há espaço suficiente em /var/crash para manter o despejo. Como alternativa, execute " "savecore8 manualmente e faça com que recupere o despejo de " "memória para outro diretório com mais espaço. É possível limitar o tamanho " "do despejo de memória usando options MAXMEM=N onde " "N é o tamanho da memória utilizada do kernel em " "KBs. Por exemplo, para 1 GB de RAM, limite o uso de memória pelo kernel a " "128 MB, para que o tamanho do despejo de memória seja de 128 MB em vez de 1 " "GB." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7239 msgid "Once the crash dump has been recovered , get a stack trace as follows:" msgstr "" "Depois que o despejo de memória for recuperado, obtenha um rastreamento de " "pilha da seguinte maneira:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:7242 #, no-wrap msgid "" "% kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0\n" "(kgdb) backtrace" msgstr "" "% kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0\n" "(kgdb) backtrace" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7245 msgid "" "Note that there may be several screens worth of information. Ideally, use " "script1 to capture all of them. Using the unstripped kernel image with " "all the debug symbols should show the exact line of kernel source code where " "the panic occurred. The stack trace is usually read from the bottom up to " "trace the exact sequence of events that lead to the crash. " "kgdb1 can also be used to print out the contents of various " "variables or structures to examine the system state at the time of the crash." msgstr "" "Note que pode haver várias telas de informação valiosa. Idealmente, use " "script1 para capturar todas elas. Usar a imagem do kernel unstripped " "com todos os símbolos de depuração deve mostrar a linha exata do código " "fonte do kernel onde o panic ocorreu. O rastreamento de pilha geralmente é " "lido de baixo para cima para rastrear a sequência exata de eventos que levam " "à falha. O kgdb1 também pode ser usado para imprimir o conteúdo de " "várias variáveis ​​ou estruturas para examinar o estado do sistema no momento " "da falha." #. (itstool) path: tip/para #: book.translate.xml:7257 msgid "" "If a second computer is available, kgdb1 can be configured to " "do remote debugging, including setting breakpoints and single-stepping " "through the kernel code." msgstr "" "Se um segundo computador estiver disponível, o " "kgdb1 pode ser configurado para fazer uma depuração remota, " "incluindo pontos de interrupção de configuração e passos únicos através do " "código do kernel." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:7264 msgid "" "If DDB is enabled and the kernel drops into the debugger, " "a panic and a crash dump can be forced by typing panic at " "the ddb prompt. It may stop in the debugger again during " "the panic phase. If it does, type continue and it will " "finish the crash dump." msgstr "" "Se o DDB estiver habilitado e o kernel cair no depurador, " "um panic e um despejo de memória podem ser forçados digitando " "panic no prompt do ddb. O processo " "pode parar no depurador novamente durante a fase de panic. Se isso " "acontecer, digite continue e ele concluirá o despejo de " "memória." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7278 msgid "" "Why has dlsym() stopped working for ELF executables?" msgstr "" "Por que dlsym() parou de funcionar para executáveis ​​ELF?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7283 msgid "" "The ELF toolchain does not, by default, make the symbols defined in an " "executable visible to the dynamic linker. Consequently dlsym() searches on handles obtained from calls to dlopen(NULL, " "flags) will fail to find such symbols." msgstr "" "A toolchain ELF não faz, por padrão, os símbolos definidos em um executável " "visíveis para o vinculador dinâmico. Consequentemente, a busca da função " "dlsym() por identificadores obtidos de chamadas para " "dlopen(NULL, flags) não conseguirá encontrar tais " "símbolos." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7290 msgid "" "To search, using dlsym(), for symbols present in the " "main executable of a process, link the executable using the option to the ELF linker (ld1)." msgstr "" "Para pesquisar, usando a função dlsym(), os símbolos " "presentes no executável principal de um processo, vincule o executável " "usando a opção ao vinculador ELF " "(ld1)." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7300 msgid "How can I increase or reduce the kernel address space on i386?" msgstr "" "Como posso aumentar ou reduzir o espaço de endereçamento do kernel em uma " "máquina i386?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7305 msgid "" "By default, the kernel address space is 1 GB (2 GB for PAE) for i386. When " "running a network-intensive server or using ZFS, this will probably not be " "enough." msgstr "" "Por padrão, o espaço de endereço do kernel é de 1 GB (2 GB para PAE) para a " "arquitetura i386. Se você estiver executando um servidor com uso intensivo " "de rede ou utilizando o ZFS, isso provavelmente não será suficiente." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7311 msgid "" "Add the following line to the kernel configuration file to increase " "available space and rebuild the kernel:" msgstr "" "Adicione a seguinte linha ao arquivo de configuração do kernel para aumentar " "o espaço disponível e recompile o kernel:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:7315 #, no-wrap msgid "options KVA_PAGES=N" msgstr "options KVA_PAGES=N" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7317 msgid "" "To find the correct value of N, divide the " "desired address space size (in megabytes) by four. (For example, it is " "512 for 2 GB.)" msgstr "" "Para encontrar o valor correto de N, divida o " "tamanho do espaço de endereço desejado (em megabytes) por quatro. (Por " "exemplo, é 512 para 2 GB.)" #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:7327 msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:7329 msgid "" "This innocent little Frequently Asked Questions document has been written, " "rewritten, edited, folded, spindled, mutilated, eviscerated, contemplated, " "discombobulated, cogitated, regurgitated, rebuilt, castigated, and " "reinvigorated over the last decade, by a cast of hundreds if not thousands. " "Repeatedly." msgstr "" "Este inocente documento de Perguntas Frequentes foi escrito, reescrito, " "editado, dobrado, fustigado, mutilado, eviscerado, contemplado, " "desconcertado, cogitado, regurgitado, reconstruído, castigado e revigorado " "na última década, por um elenco de centenas, se não milhares de voluntários. " "Repetidamente." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:7336 msgid "" "We wish to thank every one of the people responsible, and we encourage you " "to join them in making this FAQ even better." msgstr "" "Gostaríamos de agradecer a cada uma das pessoas responsáveis, e nós o " "encorajamos a se juntar a eles para tornar " "este FAQ ainda melhor."