Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/article.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/article.xml (revision 52681) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/article.xml (revision 52682) @@ -1,654 +1,541 @@
Aos iniciantes em FreeBSD e <trademark class="registered">UNIX</trademark> - - - Annelise - Anderson - - -
andrsn@andrsn.stanford.edu
-
-
+ Annelise Anderson
andrsn@andrsn.stanford.edu
1997-08-15 FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of International Business Machines Corporation in the United States, other countries, or both. Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the or the ® symbol. - $FreeBSD$ + $FreeBSD$ Parabéns por instalar o FreeBSD! Esta introdução é para iniciantes em FreeBSD e UNIX—então vamos começar do básico.
Logando e Deslogando Entre com o usuário que você criou na instalação (quando você visualizar o prompt login:) ou como root. (Sua instalação do FreeBSD já terá uma conta para o root; esse usuário pode ir a qualquer lugar e fazer qualquer coisa, incluindo deletar arquivos essenciais do sistema, então tenha cuidado!) Os símbolos % e # no prompt (o seu pode ser diferente) indicam o tipo do usuário logado, o símbolo % indica um usuário comum e # indica que o usuário é root. Para se sair (e obter um novo login:), digite # exit quantas vezes forem necessárias. Pressione enter após digitar os comandos, e lembre-se que o UNIX diferencia letras maiúsculas de minúsculas, então, digite exit, e não EXIT. Para desligar o computador, digite # /sbin/shutdown -h now Ou para reiniciar, digite # /sbin/shutdown -r now ou # /sbin/reboot Você também pode reiniciar com CtrlAltDelete. Aguarde um instante para a conclusão do processo. Esta sequência de teclas é equivalente ao /sbin/reboot nas versões recentes do FreeBSD, e claro, este procedimento é muito, mas muito melhor do que simplesmente pressionar o botão reset do seu computador. Você não quer ter que reinstalar o sistema, não é mesmo? - Adding a User with Root Privileges + Adicionando um usuário com privilégios de Root Se você não criou um usuário quando instalou o sistema operacional e está logado como root, você provavelmente deve criar um usuário com # adduser A primeira vez que você usar o comando adduser, ele poderá solicitar alguns padrões para salvar. Você pode querer tornar o csh 1 no shell padrão ao invés do sh 1 , se for sugerido o sh como padrão. Caso contrário, basta pressionar enter para aceitar cada padrão. Esses padrões são salvos em /etc/adduser.conf, um arquivo editável. Suponha que você crie um usuário jack, o qual possui Jack Benimble como nome completo. Dê a jack uma senha se a segurança (até mesmo crianças ao redor que podem esbarrar no teclado) for um problema. Quando perguntarem se você deseja convidar jack para outros grupos, digite wheel O grupo de login é "jack". Convide o jack para outros grupos: wheel Isso tornará possível efetuar login como jack e usar o comando su1 para tornar-se root. Dessa forma, você não será mais repreendido por fazer login como root. Você pode sair do adduser a qualquer momento digitando CtrlC, e no final você terá a chance de aprovar seu novo usuário ou simplesmente digitar n para não criá-lo. Você pode querer criar um segundo novo usuário para que ao editar os arquivos de login do jack, você tenha um login de reserva caso algo dê errado. Depois de fazer isso, use exit para voltar a um prompt de login e efetuar login como jack. Em geral, é uma boa ideia fazer o máximo possível de trabalho como um usuário comum que não tenha o poder --e o risco-- do usuário root. Se você já criou um usuário e deseja que o usuário seja capaz de executar o comando su para logar-se como root, é possível efetuar login como root e editar o arquivo /etc/group, adicionando jack à primeira linha (no grupo wheel). Mas primeiro você precisa praticar com o vi1, o editor de texto - ou usar um editor de texto mais simples, como por exemplo, o ee 1 , instalado em versões recentes do FreeBSD. - To delete a user, use rmuser. + Para excluir um usuário, use o comando rmuser. Explorando Logado como um usuário comum, explore e experimente alguns comandos que acessarão as fontes de ajuda e informações dentro do FreeBSD. Aqui estão descritos alguns comandos e o que eles fazem: id Diz a você quem você é! pwd Mostra onde você está—quanto ao diretório atual de trabalho. ls Lista os arquivos presentes no diretório atual. ls -F Lista os arquivos do diretório atual com um * depois dos executáveis, um / depois dos diretórios, e um @ depois de links simbólicos. ls -l Lista os arquivos em formatos estendidos—tamanho, data, permissões. ls -a Lista arquivos dot junto com os outros. Se você é root, os arquivos com nome iniciando por um ponto serão mostradas sem a opção . cd Altera o diretório atual de trabalho. cd .. te leva ao diretório antecessor do atual; note o espaço depois de cd. cd /usr/local te leva a esse mesmo diretório. cd ~ te leva ao diretório home do usuário que você está logado—exemplo: /usr/home/jack. Tente cd /cdrom, e depois ls, para saber se o CDROM está montado e funcionando. less filename Te permite ver um arquivo (chamado filename) sem alterá-lo. Tente less /etc/fstab. Digite q para sair. cat filename Exibe o conteúdo do arquivo filename na tela. Se o conteúdo for longo a ponto de que você consiga ler apenas o final, pressione ScrollLock e use up-arrow para retroceder; você pode usar ScrollLock em páginas de manual também. Pressione ScrollLock novamente para parar de rolar. Você também pode querer experimentar cat em alguns arquivos com nomes iniciados por ponto em seu diretório home — cat .cshrc, cat .login, cat .profile. Você notará os aliases em .cshrc para alguns dos comandos ls. (Eles são muito convenientes). Você pode criar aliases ao editar .cshrc. Você pode disponibilizar esses aliases para todos os usuários do sistema, colocando-os no arquivo de configuração global do csh localizado em /etc/csh.cshrc. Obtendo ajuda e informações Aqui estão algumas fontes úteis de ajuda. A palavra Texto deve ser substituída por algo de sua escolha—geralmente um comando ou nome de arquivo. apropos texto Tudo que contém a palavra texto no whatis database. man texto - The manual page for text. - The major source of documentation for UNIX systems. - man ls will tell you all the ways to - use ls. Press Enter - to move through text, - CtrlB - to go back a page, - CtrlF - to go forward, q or - CtrlC - to quit. + Exibe a página de manual referente ao texto. A principal fonte de documentação para os sistemas UNIX. O comando man ls lhe dirá todas as maneiras de usar o comando ls. Pressione Enter para percorrer o texo, CtrlB para voltar a página anterior, CtrlF para avançar, q ou CtrlC para sair. which texto Te informa em qual local no path do usuário o comando texto é encontrado. locate texto Todos os paths nos quais a string texto é encontrada. whatis texto Te informa o que o comando texto faz e sua página de manual. Digitando whatis * a saída do comando te informará sobre todos os binários no diretório atual. whereis texto Encontra o arquivo texto, te informando seu path completo. Você pode experimentar usar whatis em alguns comandos utéis e comuns como cat, more, grep, mv, find, tar, chmod, chown, date, e script. more te permite ler uma página por vez como no DOS, exemplo: ls -l | more ou more filename. O símbolo * funciona como um caractere curinga—exemplo: ls w* mostrará os arquivos que começam com w. Alguns deles não estão funcionado muito bem? Ambos locate1 e whatis1 dependem de um banco de dados que é reconstruído semanalmente. Se a sua máquina não for ficar ligada nos fins de semana (e rodando FreeBSD), você pode executar os comandos a seguir para que ela execute manutenções diárias, semanais, mensais ou apenas de vez em quando. Execute-os como root e dê a cada comando o tempo necessário para ser finalizado antes de executar o próximo. # periodic daily output omitted # periodic weekly output omitted # periodic monthly output omitted Se você se cansar de esperar, pressione AltF2 para obter outro console virtual, e efetue seu login novamente. Afinal, é um sistema multi-usuário e multitarefa. No entanto, esses comandos provavelmente irão piscar mensagens na tela enquanto eles estiverem em execução; você pode digitar clear no prompt para limpar a tela. Uma vez executados, você pode querer olhar o conteúdo do /var/mail/root e do /var/log/messages. A execução de tais comandos faz parte da administração do sistema—e como usuário único de um sistema UNIX, você é seu próprio administrador de rede. Praticamente tudo o que você precisa para ser root é administrar o sistema. Tais responsabilidades não são abordadas nem mesmo naqueles livros gigantescos de UNIX, os quais parecem dedicar muito espaço para menus e gerenciadores de janelas. Você pode querer obter um dos dois principais livros sobre administração de sistemas, pode ser o Evi Nemeth et.al.'s UNIX System Administration Handbook (Prentice-Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7)—a segunda edição com a capa vermelha; ou o livro Æleen Frisch's Essential System Administration (O'Reilly & Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). Eu usei Nemeth. Editando textos Para configurar o seu sistema, você precisará editar arquivos de texto. A maioria deles estará no diretório /etc; e você precisará utilizar o comando su para acessar o usuário root do sistema e assim poder alterá-los. Você pode utilizar um editor de texto simples, como o ee, mas a longo prazo, é recomendado aprender a utilizar o editor de texto vi. Existe um excelente tutorial do editor de texto vi disponível em /usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial, se você tiver o código fonte do sistema instalado. Antes de editar um arquivo, é recomendado criar um backup do mesmo. Suponha que você queira editar o /etc/rc.conf. Você poderia usar apenas cd /etc para acessar o diretório /etc e usar o seguinte comando: # cp rc.conf rc.conf.orig Isso iria copiar rc.conf para rc.conf.orig, e após isso você poderia copiar rc.conf.orig para rc.conf para recuperar o original. Mas melhor ainda seria mover (renomear) e depois copiar de volta: # mv rc.conf rc.conf.orig # cp rc.conf.orig rc.conf - because mv preserves the original date - and owner of the file. You can now edit - rc.conf. If you want the original back, - you would then mv rc.conf rc.conf.myedit - (assuming you want to preserve your edited version) and - then + porque o comando mv preserva a data original e o proprietário do arquivo. Agora você pode editar o rc.conf. Se você quiser o original de volta, você deve então executar mv rc.conf rc.conf.myedit (considerando que você quer preservar sua versão editada) e então # mv rc.conf.orig rc.conf para colocar as coisas de volta da maneira que estavam. Para editar um arquivo, digite # vi filename Movimente-se através do texto com as teclas direcionais. Esc (a tecla de escape) coloca o editor vi em modo de comando. Aqui estão alguns comandos: x deleta a letra localizada onde o cursor está dd Apaga a linha inteira (mesmo se ela não estiver por inteiro aparecendo na tela) i Insere um texto na posição do cursor a Insere um texto após a posição do cursor Uma vez que você digitou i ou a, você pode entrar com o texto. Se você pressionar Esc você colocará novamente o editor em modo de comando, e lá será onde você irá digitar :w para escrever suas alterações no disco e continuar editando :wq para gravar e sair :q! para sair do arquivo sem salvar as alterações /texto para mover o cursor para a primeira ocorrência da palavra texto; /Enter (a tecla Enter) para encontrar a próxima ocorrência da palavra texto. G para ir para o final do arquivo nG para ir para a linha n dentro do arquivo em edição, onde n é um número CtrlL para recarregar a tela - - - Ctrl - b - - and - - Ctrl - f - - + Ctrl b and Ctrl f retrocede e avança uma tela, como fazem com more e view. - Practice with vi in your home directory - by creating a new file with vi - filename and adding and - deleting text, saving the file, and calling it up again. - vi delivers some surprises because it is - really quite complex, and sometimes you will inadvertently issue - a command that will do something you do not expect. (Some - people actually like vi—it is more - powerful than DOS EDIT—find out about - :r.) Use Esc one or more - times to be sure you are in command mode and proceed from there - when it gives you trouble, save often with - :w, and use :q! to get out - and start over (from your last :w) when you - need to. + Pratique com o vi em seu diretório home criando um novo arquivo com vi filename e adicionando e excluindo texto, salvando o arquivo, e o chamando novamente. O vi oferece algumas surpresas porque ele realmente é muito complexo e, às vezes, você irá executar um comando que fará algo que você não espera. (Algumas pessoas realmente gostam do vi— é mais poderoso que o DOS EDIT — saiba mais sobre o comando :r). Use Esc uma ou mais vezes para ter certeza de que você está no modo de comando e prossiga dali quando ele lhe der problema, salve frequentemente com :w, e use :q! para sair e começar novamente (do seu último :w) quando você precisar. Agora você pode usar o comando cd para ir para o /etc, use o comando su para logar como root, use o vi para editar o arquivo /etc/group, e adicione um usuário ao grupo wheel, assim, o usuário terá privilégios de root. Basta adicionar uma vírgula e o nome do login do usuário ao final da primeira linha do arquivo, pressione Esc, e use :wq para salvar as alterações no disco e sair. Instantaneamente eficaz. (Você não colocou um espaço após a vírgula, colocou?) Outros comandos úteis df mostra o espaço dos sistemas de arquivos que estão montados. ps aux mostra os processos em execução. O ps ax é uma forma mais básica do comando. - - rm - filename - - + rm filename deleta o arquivo filename. - - rm -R - dir - - + rm -R dir remove o diretório dir e todos os subdiretórios — use com cuidado! ls -R lista os arquivos no diretório atual e em todos os subdiretórios; Eu usei uma variante, ls -AFR > where.txt, para obter uma lista de todos os arquivos no diretório / e /usr (separadamente) antes de encontrar melhores maneiras de encontrar arquivos. passwd para mudar a senha do usuário (ou a senha do usuário root). man hier exibe as páginas do manual para o sistema de arquivos UNIX e sua estrutura hierárquica. Use o comando find para localizar filename no diretório /usr e nos seus subdiretórios: % find /usr -name "filename" Você pode usar * como um caractere curinga em "filename" (que deve estar entre aspas). Se você utilizar o comando find para procurar no / em vez de /usr ele procurará o(s) arquivo(s) em todos os sistemas de arquivos montados, incluindo o CDROM e a partição DOS. Um excelente livro que explica os comandos e demais utilitários do UNIX é o Abrahams & Larson, Unix for the Impatient (Addison-Wesley, 1996, segunda edição). Há também toneladas de informações na internet sobre o UNIX. Próximos Passos - You should now have the tools you need to get around and - edit files, so you can get everything up and running. There is - a great deal of information in the FreeBSD handbook (which is - probably on your hard drive) and FreeBSD's web site. - A wide variety of packages and ports are on the CDROM as well as - the web site. The handbook tells you more about how to use them - (get the package if it exists, with pkg add - packagename, where - packagename is the filename of the - package). The CDROM has lists of the packages and ports with - brief descriptions in cdrom/packages/index, - cdrom/packages/index.txt, and - cdrom/ports/index, with fuller descriptions - in /cdrom/ports/*/*/pkg/DESCR, where the - *s represent subdirectories of kinds of - programs and program names respectively. + Agora você deve ter as ferramentas necessárias para explorar e editar arquivos, para que você possa colocar tudo em funcionamento. Há uma grande quantidade de informações no Handbook do FreeBSD (que provavelmente está no seu disco rígido) e no site oficial do FreeBSD. Uma grande variedade de pacotes e ports estão no CD-ROM e no site. O Handbook traz mais informações sobre como usá-los (obtenha o pacote, se existir, com o comando pkg_add /cdrom/packages/All/packagename, onde packagename é o nome do pacote). O CDROM possui listas de pacotes e ports com descrições breves em cdrom/packages/index, cdrom/packages/index.txt, e cdrom/ports/index, e descrições completas em /cdrom/ports/*/*/pkg/DESCR, onde os *s representam subdiretórios de tipos de programas e nomes de programas, respectivamente. Se você achar o handbook muito sofisticado (com isso do lndir e tudo mais) ao instalar os ports do CDROM, veja a seguir o que geralmente funciona: Encontre o port que você deseja, digamos o kermit. Haverá um diretório para ele no CDROM. Copie o subdiretório para /usr/local (este é um bom lugar para softwares que você adicione no sistema e que devem estar disponíveis para todos os usuários) com: # cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local Isto deve resultar em um subdiretório /usr/local/kermit que possui todos os arquivos que o subdiretório kermit no CDROM possui. Em seguida, crie o diretório /usr/ports/distfiles se ele ainda não existir usando o comando mkdir. Agora verifique em /cdrom/ports/distfiles um arquivo com um nome que indique o port que você deseja. Copie esse arquivo para /usr/ports/distfiles; você pode pular esse passo em versões recentes, pois o FreeBSD fará isso para você. No caso do kermit, não existe um distfile. Em seguida, use o comando cd para ir para o subdiretório /usr/local/kermit que contém o arquivo Makefile. Digite # make all install Durante este processo, o port irá usar o FTP para obter os arquivos compactados de que precisa e que ele não encontrou no CDROM ou no /usr/ports/distfiles. Se a sua rede ainda não está configurada e não havia nenhum arquivo para o port em /cdrom/ports/distfiles, você terá que pegar o distfile usando outra máquina e copiá-lo manualmente para /usr/ports/distfiles. Leia o Makefile (com cat ou more ou view) para descobrir onde ir (o principal site de distribuição) para obter o arquivo e o nome dele. (Use transferências binárias de arquivos!) Em seguida volte para o diretório /usr/local/kermit, encontre o diretório com Makefile, e digite make all install. Seu ambiente de trabalho Seu shell é a parte mais importante do seu ambiente de trabalho. O shell é o que interpreta os comandos que você digita na linha de comando e, assim, se comunica com o restante do sistema operacional. Você também pode escrever scripts de shell, que consiste em uma série de comandos para serem executados sem intervenção. Dois shells vem instalados com o FreeBSD: csh e sh. csh é bom para trabalhos na linha de comando, mas scripts devem ser escritos com o sh (ou bash). Você pode descobrir qual shell você utiliza executando o comando echo $SHELL. - The csh shell is okay, but - tcsh does everything csh - does and more. It allows you to recall commands with the arrow - keys and edit them. It has tab-key completion of filenames - (csh uses Esc), and - it lets you switch to the directory you were last in with - cd -. It is also much easier to alter your - prompt with tcsh. It makes life a lot - easier. + O csh é bom, mas o tcsh faz tudo que o csh faz e ainda mais. Ele permite recuperar comandos com as teclas de seta e editá-los. Ele permite usar a tecla tab para completar o nome dos arquivos (o csh usa a tecla Esc), e permite alternar o diretório em que você estava por último com o comando cd -. E também é muito mais fácil alterar o seu prompt com o tcsh. Ele tornará sua vida muito mais fácil. Aqui estão os dois passos para instalar um novo shell: Instale o shell como um port ou um pacote, como faria com qualquer outro port ou pacote. - Use chsh to change your shell to - tcsh permanently, or type - tcsh at the prompt to change your shell - without logging in again. + Use o comando chsh para alterar permanentemente seu shell para tcsh, ou digite tcsh no prompt para alterar seu shell sem precisar efetuar login novamente. - It can be dangerous to change root's shell to something - other than sh or csh on - early versions of FreeBSD and many other versions of UNIX; - you may not have a working shell when the system puts you into - single user mode. The solution is to use su - -m to become root, which will give you the - tcsh as root, because the shell is - part of the environment. You can make this permanent by - adding it to your .tcshrc as an alias - with: + Pode ser perigoso alterar o shell do usuário root para outro diferente do sh ou csh nas primeiras versões do FreeBSD e também em muitas outras versões do UNIX; talvez você não tenha um shell funcional quando o sistema entrar em modo de single user. A solução é usar su -m para se tornar root, o que lhe dará o tcsh como root, por que o shell faz parte do ambiente. Você pode tornar isso permanente adicionando-o ao seu arquivo .tcshrc como um alias, para isso, execute: alias su su -m - When tcsh starts up, it will read the - /etc/csh.cshrc and - /etc/csh.login files, as does - csh. It will also read - .login in your home directory and - .cshrc as well, unless you provide a - .tcshrc. This you can do by simply copying - .cshrc to - .tcshrc. + Quando o tcsh é iniciado, ele lê os arquivos /etc/csh.cshrc e /etc/csh.login, assim como o csh. Ele também lerá o arquivo .login no seu diretório home e também o arquivo .cshrc, a menos que você forneça um arquivo .tcshrc. Você pode fazer isso simplesmente copiando o .cshrc para .tcshrc. Agora que você instalou o tcsh, você pode ajustar o seu prompt. Você pode encontrar os detalhes na página de manual do tcsh, mas aqui está uma linha para colocar em seu .tcshrc que informará quantos comandos você digitou, qual o horário atual, e em qual diretório você está. Ele também produz um > se você for um usuário comum e #se você for root,mas o tcsh fará isso em qualquer caso: set prompt = "%h %t %~ %# " Isso deve ir no mesmo lugar em que está a linha de prompt atual caso exista uma, ou logo abaixo de "if($?prompt) then" caso ela não exista. Comente a linha antiga; você sempre pode voltar a ela se preferir. Não esqueça os espaços e as aspas. Você pode forçar a releitura do .tcshrc digitando source .tcshrc. - You can get a listing of other environmental variables that - have been set by typing env at the prompt. - The result will show you your default editor, pager, and - terminal type, among possibly many others. A useful command if - you log in from a remote location and cannot run a program - because the terminal is not capable is setenv TERM - vt100. + Você pode obter uma listagem de outras variáveis de ambiente que estão configuradas digitando env no prompt. O resultado mostrará seu editor padrão, pager e tipo de terminal, entre possivelmente muitas outras variáveis. Um comando útil se você efetuar o seu login a partir de um local remoto e não puder executar um programa porque o terminal não é capaz de fazê-lo é o setenv TERM vt100. Outros Como root, você pode desmontar o CDROM com o comando /sbin/umount /cdrom, retire-o da unidade, insira outro e monte-o com /sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a /cdrom considerando que cd0a é o nome do dispositivo da sua unidade de CDROM. As versões mais recentes do FreeBSD permitem montar o CDROM apenas com o comando /sbin/mount /cdrom. - Using the live filesystem—the second of FreeBSD's - CDROM disks—is useful if you have got limited space. What - is on the live filesystem varies from release to release. You - might try playing games from the CDROM. This involves using - lndir, which gets installed with the X Window - System, to tell the program(s) where to find the necessary - files, because they are in /cdrom instead - of in /usr and its subdirectories, which is - where they are expected to be. Read man - lndir. + Usar o live filesystem — o segundo dos discos de CDROM do FreeBSD — é útil se você tiver espaço limitado. O que está no live filesystem varia de release para release. Você pode tentar jogar jogos a partir do CDROM. Isso envolve o uso do lndir, que é instalado com o X Window System, para informar ao(s) programa(s) onde encontrar os arquivos necessários, porque eles estão no sistema de arquivos do /cdrom em vez do /usr e seus subdiretórios, que é onde eles devem estar. Leia o manual deste utilitário executando man lndir. Comentários são bem-vindos Caso você venha a usar este guia, eu estaria interessada em saber onde ele pode não ter ficado claro e o que foi deixado de fora que você acha que deveria ser incluído, e se ele foi útil para você. Meus agradecimentos a Eugene W. Stark, professor de ciência da computação na SUNY-Stony Brook, e também ao John Fieber pelos comentários úteis. Annelise Anderson, andrsn@andrsn.stanford.edu
Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/pt_BR.po =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/pt_BR.po (revision 52681) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/pt_BR.po (revision 52682) @@ -1,1649 +1,1631 @@ # $FreeBSD$ # Danilo G. Baio , 2018. #zanata # Edson Brandi , 2018. #zanata -# Lucas Andrade , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-31 01:27+0000\n" -"Last-Translator: Edson Brandi \n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-12 15:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-12 03:39+0000\n" +"Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Lucas Andrade, slucasandrade@protonmail.ch, 2018\n" -"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018\n" "Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018" #. (itstool) path: info/title #: article.translate.xml:7 msgid "" "For People New to Both FreeBSD and UNIX" msgstr "" "Aos iniciantes em FreeBSD e UNIX" #. (itstool) path: affiliation/address #: article.translate.xml:16 #, no-wrap msgid "andrsn@andrsn.stanford.edu" msgstr "andrsn@andrsn.stanford.edu" #. (itstool) path: authorgroup/author #: article.translate.xml:10 -#, fuzzy msgid "" " Annelise Anderson <_:address-1/> " msgstr "" -"AnneliseAnderson <_:address-1/> " +" Annelise Anderson <_:address-1/> " #. (itstool) path: info/pubdate #: article.translate.xml:21 msgid "1997-08-15" msgstr "1997-08-15" #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:24 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:26 msgid "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " "International Business Machines Corporation in the United States, other " "countries, or both." msgstr "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " "International Business Machines Corporation in the United States, other " "countries, or both." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:30 msgid "" "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " "NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " "in the United States and/or other countries." msgstr "" "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " "NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " "in the United States and/or other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:34 msgid "" "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " "Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " "countries." msgstr "" "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " "Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " "countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:38 msgid "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." msgstr "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." #. (itstool) path: info/releaseinfo #: article.translate.xml:46 -#, fuzzy msgid "" "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/new-users/article.xml 52136 " "2018-08-16 13:55:09Z bcr $" msgstr "" -"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/new-users/article.xml 46448 " -"2015-04-03 15:18:19Z eadler $" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/new-users/article.xml 52136 " +"2018-08-16 13:55:09Z bcr $" #. (itstool) path: abstract/para #: article.translate.xml:49 msgid "" "Congratulations on installing FreeBSD! This introduction is for people new " "to both FreeBSD and UNIX—so it starts with basics." msgstr "" "Parabéns por instalar o FreeBSD! Esta introdução é para iniciantes em " "FreeBSD e UNIX—então vamos começar do básico." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:56 msgid "Logging in and Getting Out" msgstr "Logando e Deslogando" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:58 msgid "" "Log in (when you see login:) as a user you created during " "installation or as root. (Your " "FreeBSD installation will already have an account for root; who can go anywhere and do anything, " "including deleting essential files, so be careful!) The symbols % and # in the following stand for the prompt (yours " "may be different), with % indicating an ordinary user and " "# indicating root." msgstr "" "Entre com o usuário que você criou na instalação (quando você visualizar o " "prompt login:) ou como root. (Sua instalação do FreeBSD já terá uma conta para o root; esse usuário pode ir a qualquer lugar " "e fazer qualquer coisa, incluindo deletar arquivos essenciais do sistema, " "então tenha cuidado!) Os símbolos % e # no " "prompt (o seu pode ser diferente) indicam o tipo do usuário logado, o " "símbolo % indica um usuário comum e # " "indica que o usuário é root." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:67 msgid "To log out (and get a new login: prompt) type" msgstr "Para se sair (e obter um novo login:), digite" #. (itstool) path: informalexample/screen #: article.translate.xml:71 #, no-wrap msgid "# exit" msgstr "# exit" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:74 msgid "" "as often as necessary. Yes, press enter after commands, and " "remember that UNIX is case-" "sensitive—exit, not EXIT." msgstr "" "quantas vezes forem necessárias. Pressione enter após " "digitar os comandos, e lembre-se que o UNIX diferencia letras maiúsculas de minúsculas, então, digite " "exit, e não EXIT." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:79 msgid "To shut down the machine type" msgstr "Para desligar o computador, digite" #. (itstool) path: informalexample/screen #: article.translate.xml:82 #, no-wrap msgid "# /sbin/shutdown -h now" msgstr "# /sbin/shutdown -h now" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:85 msgid "Or to reboot type" msgstr "Ou para reiniciar, digite" #. (itstool) path: informalexample/screen #: article.translate.xml:88 #, no-wrap msgid "# /sbin/shutdown -r now" msgstr "# /sbin/shutdown -r now" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:91 msgid "or" msgstr "ou" #. (itstool) path: informalexample/screen #: article.translate.xml:94 #, no-wrap msgid "# /sbin/reboot" msgstr "# /sbin/reboot" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:97 msgid "" "You can also reboot with CtrlAltDelete. Give it a little time to do its " "work. This is equivalent to /sbin/reboot in recent " "releases of FreeBSD and is much, much better than hitting the reset button. " "You do not want to have to reinstall this thing, do you?" msgstr "" "Você também pode reiniciar com CtrlAltDelete. Aguarde um instante para a " "conclusão do processo. Esta sequência de teclas é equivalente ao /" "sbin/reboot nas versões recentes do FreeBSD, e claro, este " "procedimento é muito, mas muito melhor do que simplesmente pressionar o " "botão reset do seu computador. Você não quer ter que reinstalar o sistema, " "não é mesmo?" #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:106 -#, fuzzy msgid "Adding a User with Root Privileges" msgstr "Adicionando um usuário com privilégios de Root" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:108 msgid "" "If you did not create any users when you installed the system and are thus " "logged in as root, you should " "probably create a user now with" msgstr "" "Se você não criou um usuário quando instalou o sistema operacional e está " "logado como root, você " "provavelmente deve criar um usuário com" #. (itstool) path: informalexample/screen #: article.translate.xml:113 #, no-wrap msgid "# adduser" msgstr "# adduser" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:116 msgid "" "The first time you use adduser, it might ask for some " "defaults to save. You might want to make the default shell " "csh1 instead of sh1, if it suggests " "sh as the default. Otherwise just press enter to accept " "each default. These defaults are saved in /etc/adduser.conf, an editable file." msgstr "" "A primeira vez que você usar o comando adduser, ele " "poderá solicitar alguns padrões para salvar. Você pode querer tornar o " " csh 1 no shell padrão ao invés do sh 1 , se for sugerido o " "sh como padrão. Caso contrário, basta pressionar enter " "para aceitar cada padrão. Esses padrões são salvos em /etc/adduser." "conf, um arquivo editável." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:123 msgid "" "Suppose you create a user jack " "with full name Jack Benimble. Give jack a password if security (even kids around who " "might pound on the keyboard) is an issue. When it asks you if you want to " "invite jack into other groups, " "type wheel" msgstr "" "Suponha que você crie um usuário jack, o qual possui Jack Benimble como nome " "completo. Dê a jack uma senha se " "a segurança (até mesmo crianças ao redor que podem esbarrar no teclado) for " "um problema. Quando perguntarem se você deseja convidar jack para outros grupos, digite wheel" #. (itstool) path: informalexample/screen #: article.translate.xml:130 #, no-wrap msgid "Login group is ``jack''. Invite jack into other groups: wheel" msgstr "O grupo de login é \"jack\". Convide o jack para outros grupos: wheel" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:133 msgid "" "This will make it possible to log in as jack and use the su1 command to become " "root. Then you will not get " "scolded any more for logging in as root." msgstr "" "Isso tornará possível efetuar login como jack e usar o comando su1 para tornar-se " "root. Dessa forma, você não será " "mais repreendido por fazer login como root." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:137 msgid "" "You can quit adduser any time by typing " "CtrlC, and at the end " "you will have a chance to approve your new user or simply type n for no. You might want to create a second new user so that when you " "edit jack's login files, you " "will have a hot spare in case something goes wrong." msgstr "" "Você pode sair do adduser a qualquer momento digitando " "CtrlC, e no final " "você terá a chance de aprovar seu novo usuário ou simplesmente digitar " "n para não criá-lo. Você pode querer criar um segundo novo " "usuário para que ao editar os arquivos de login do jack, você tenha um login de reserva caso algo dê " "errado." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:144 msgid "" "Once you have done this, use exit to get back to a login " "prompt and log in as jack. In " "general, it is a good idea to do as much work as possible as an ordinary " "user who does not have the power—and risk—of root." msgstr "" "Depois de fazer isso, use exit para voltar a um prompt de " "login e efetuar login como jack. " "Em geral, é uma boa ideia fazer o máximo possível de trabalho como um " "usuário comum que não tenha o poder --e o risco-- do usuário root." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:149 msgid "" "If you already created a user and you want the user to be able to " "su to root, " "you can log in as root and edit " "the file /etc/group, adding jack to the first line (the group wheel). But first you need to practice " "vi1, the text editor—or use the simpler text editor, " "ee1, installed on recent versions of FreeBSD." msgstr "" "Se você já criou um usuário e deseja que o usuário seja capaz de executar o " "comando su para logar-se como root, é possível efetuar login como root e editar o arquivo /etc/group, adicionando jack à " "primeira linha (no grupo wheel). Mas primeiro você precisa praticar com o " "vi1, o editor de texto - ou usar um editor de texto mais simples, " "como por exemplo, o ee " "1 , instalado em versões recentes do " "FreeBSD." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:158 -#, fuzzy msgid "To delete a user, use rmuser." msgstr "Para excluir um usuário, use o comando rmuser." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:162 msgid "Looking Around" msgstr "Explorando" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:164 msgid "" "Logged in as an ordinary user, look around and try out some commands that " "will access the sources of help and information within FreeBSD." msgstr "" "Logado como um usuário comum, explore e experimente alguns comandos que " "acessarão as fontes de ajuda e informações dentro do FreeBSD." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:168 msgid "Here are some commands and what they do:" msgstr "Aqui estão descritos alguns comandos e o que eles fazem:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:172 msgid "id" msgstr "id" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:175 msgid "Tells you who you are!" msgstr "Diz a você quem você é!" #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:180 msgid "pwd" msgstr "pwd" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:183 msgid "Shows you where you are—the current working directory." msgstr "Mostra onde você está—quanto ao diretório atual de trabalho." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:189 msgid "ls" msgstr "ls" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:192 msgid "Lists the files in the current directory." msgstr "Lista os arquivos presentes no diretório atual." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:197 msgid "ls -F" msgstr "ls -F" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:200 msgid "" "Lists the files in the current directory with a * after " "executables, a / after directories, and an @ after symbolic links." msgstr "" "Lista os arquivos do diretório atual com um * depois dos " "executáveis, um / depois dos diretórios, e um @ depois de links simbólicos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:208 msgid "ls -l" msgstr "ls -l" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:211 msgid "Lists the files in long format—size, date, permissions." msgstr "Lista os arquivos em formatos estendidos—tamanho, data, permissões." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:217 msgid "ls -a" msgstr "ls -a" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:220 msgid "" "Lists hidden dot files with the others. If you are " "root, the dot " "files show up without the switch." msgstr "" "Lista arquivos dot junto com os outros. Se você é root, os arquivos com nome iniciando por um " "ponto serão mostradas sem a opção ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:228 msgid "cd" msgstr "cd" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:231 msgid "" "Changes directories. cd .. backs up one level; note the " "space after cd. cd /usr/local goes " "there. cd ~ goes to the home directory of the person " "logged in—e.g., /usr/home/jack. Try cd /cdrom, and then ls, to find out if your CDROM is " "mounted and working." msgstr "" "Altera o diretório atual de trabalho. cd .. te leva ao " "diretório antecessor do atual; note o espaço depois de cd. cd /usr/local te leva a esse mesmo diretório. " "cd ~ te leva ao diretório home do usuário que você está " "logado—exemplo: /usr/home/jack. Tente cd /" "cdrom, e depois ls, para saber se o CDROM está " "montado e funcionando." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:243 msgid "less filename" msgstr "less filename" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:247 msgid "" "Lets you look at a file (named filename) without " "changing it. Try less /etc/fstab. Type q to quit." msgstr "" "Te permite ver um arquivo (chamado filename) sem " "alterá-lo. Tente less /etc/fstab. Digite q para sair." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:255 msgid "cat filename" msgstr "cat filename" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:259 msgid "" "Displays filename on screen. If it is too long " "and you can see only the end of it, press ScrollLock and " "use the up-arrow to move backward; you can use " "ScrollLock with manual pages too. Press ScrollLock again to quit scrolling. You might want to try cat on some of the dot files in your home directory—cat ." "cshrc, cat .login, cat .profile." msgstr "" "Exibe o conteúdo do arquivo filename na tela. Se " "o conteúdo for longo a ponto de que você consiga ler apenas o final, " "pressione ScrollLock e use up-arrow para " "retroceder; você pode usar ScrollLock em páginas de manual " "também. Pressione ScrollLock novamente para parar de rolar. " "Você também pode querer experimentar cat em alguns " "arquivos com nomes iniciados por ponto em seu diretório home — cat ." "cshrc, cat .login, cat .profile." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:274 msgid "" "You will notice aliases in .cshrc for some of the " "ls commands (they are very convenient). You can create " "other aliases by editing .cshrc. You can make these " "aliases available to all users on the system by putting them in the system-" "wide csh configuration file, /etc/csh.cshrc." msgstr "" "Você notará os aliases em .cshrc para alguns dos " "comandos ls. (Eles são muito convenientes). Você pode " "criar aliases ao editar .cshrc. Você pode " "disponibilizar esses aliases para todos os usuários do sistema, colocando-os " "no arquivo de configuração global do csh localizado em " "/etc/csh.cshrc." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:284 msgid "Getting Help and Information" msgstr "Obtendo ajuda e informações" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:286 msgid "" "Here are some useful sources of help. Text stands " "for something of your choice that you type in—usually a command or filename." msgstr "" "Aqui estão algumas fontes úteis de ajuda. A palavra Texto deve ser substituída por algo de sua escolha—geralmente um " "comando ou nome de arquivo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:293 msgid "apropos text" msgstr "apropos texto" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:297 msgid "" "Everything containing string text in the " "whatis database." msgstr "" "Tudo que contém a palavra texto no " "whatis database." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:304 msgid "man text" msgstr "man texto" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:308 -#, fuzzy msgid "" "The manual page for text. The major source of " "documentation for UNIX systems. " "man ls will tell you all the ways to use ls. Press Enter to move through text, " "CtrlB to go back a " "page, CtrlF to go " "forward, q or CtrlC to quit." msgstr "" "Exibe a página de manual referente ao texto. A " "principal fonte de documentação para os sistemas UNIX. O comando man ls lhe " "dirá todas as maneiras de usar o comando ls. Pressione " "Enter para percorrer o texo, CtrlB para voltar a página anterior, " "CtrlF para avançar, " "q ou CtrlC para sair." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:323 msgid "which text" msgstr "which texto" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:327 msgid "" "Tells you where in the user's path the command text is found." msgstr "" "Te informa em qual local no path do usuário o comando texto é encontrado." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:333 msgid "locate text" msgstr "locate texto" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:337 msgid "" "All the paths where the string text is found." msgstr "" "Todos os paths nos quais a string texto é " "encontrada." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:343 msgid "whatis text" msgstr "whatis texto" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:347 msgid "" "Tells you what the command text does and its " "manual page. Typing whatis * will tell you about all the " "binaries in the current directory." msgstr "" "Te informa o que o comando texto faz e sua página " "de manual. Digitando whatis * a saída do comando te " "informará sobre todos os binários no diretório atual." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:355 msgid "whereis text" msgstr "whereis texto" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:359 msgid "Finds the file text, giving its full path." msgstr "" "Encontra o arquivo texto, te informando seu path " "completo." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:365 msgid "" "You might want to try using whatis on some common useful " "commands like cat, more, " "grep, mv, find, " "tar, chmod, chown, " "date, and script. more lets you read a page at a time as it does in DOS, e.g., ls " "-l | more or more filename. The * works as a wildcard—e.g., ls w* will show you files beginning with w." msgstr "" "Você pode experimentar usar whatis em alguns comandos " "utéis e comuns como cat, more, " "grep, mv, find, " "tar, chmod, chown, " "date, e script. more te permite ler uma página por vez como no DOS, exemplo: ls " "-l | more ou more filename. O símbolo * funciona como um caractere curinga—" "exemplo: ls w* mostrará os arquivos que começam com " "w." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:379 msgid "" "Are some of these not working very well? Both " "locate1 and whatis1 depend on a database " "that is rebuilt weekly. If your machine is not going to be left on over the " "weekend (and running FreeBSD), you might want to run the commands for daily, " "weekly, and monthly maintenance now and then. Run them as root and, for now, give each one time to finish " "before you start the next one." msgstr "" "Alguns deles não estão funcionado muito bem? Ambos " "locate1 e whatis1 dependem de um banco " "de dados que é reconstruído semanalmente. Se a sua máquina não for ficar " "ligada nos fins de semana (e rodando FreeBSD), você pode executar os " "comandos a seguir para que ela execute manutenções diárias, semanais, " "mensais ou apenas de vez em quando. Execute-os como root e dê a cada comando o tempo necessário para " "ser finalizado antes de executar o próximo." #. (itstool) path: informalexample/screen #: article.translate.xml:388 #, no-wrap msgid "" "# periodic daily\n" "output omitted\n" "# periodic weekly\n" "output omitted\n" "# periodic monthly\n" "output omitted" msgstr "" "# periodic daily\n" "output omitted\n" "# periodic weekly\n" "output omitted\n" "# periodic monthly\n" "output omitted" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:396 msgid "" "If you get tired of waiting, press AltF2 to get another virtual console, " "and log in again. After all, it is a multi-user, multi-tasking system. " "Nevertheless these commands will probably flash messages on your screen " "while they are running; you can type clear at the prompt " "to clear the screen. Once they have run, you might want to look at " "/var/mail/root and /var/log/messages." msgstr "" "Se você se cansar de esperar, pressione AltF2 para obter outro console " "virtual, e efetue seu login novamente. Afinal, é um sistema " "multi-usuário e multitarefa. No entanto, esses comandos provavelmente irão " "piscar mensagens na tela enquanto eles estiverem em execução; você pode " "digitar clear no prompt para limpar a tela. Uma vez " "executados, você pode querer olhar o conteúdo do /var/mail/root e do /var/log/messages." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:407 msgid "" "Running such commands is part of system administration—and as a single user " "of a UNIX system, you are your " "own system administrator. Virtually everything you need to be root to do is system administration. Such " "responsibilities are not covered very well even in those big fat books on " "UNIX, which seem to devote a lot " "of space to pulling down menus in windows managers. You might want to get " "one of the two leading books on systems administration, either Evi Nemeth et." "al.'s UNIX System Administration Handbook (Prentice-" "Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7)—the second edition with the red cover; or " "Æleen Frisch's Essential System Administration " "(O'Reilly & Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). I used Nemeth." msgstr "" "A execução de tais comandos faz parte da administração do sistema—e como " "usuário único de um sistema UNIX, você é seu próprio administrador de rede. Praticamente tudo o " "que você precisa para ser root é " "administrar o sistema. Tais responsabilidades não são abordadas nem mesmo " "naqueles livros gigantescos de UNIX, os quais parecem dedicar muito espaço para menus e gerenciadores " "de janelas. Você pode querer obter um dos dois principais livros sobre " "administração de sistemas, pode ser o Evi Nemeth et.al.'s UNIX " "System Administration Handbook (Prentice-Hall, 1995, ISBN " "0-13-15051-7)—a segunda edição com a capa vermelha; ou o livro Æleen " "Frisch's Essential System Administration (O'Reilly " "& Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). Eu usei Nemeth." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:424 msgid "Editing Text" msgstr "Editando textos" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:426 msgid "" "To configure your system, you need to edit text files. Most of them will be " "in the /etc directory; and you will need to " "su to root to " "be able to change them. You can use the easy ee, but in " "the long run the text editor vi is worth learning. There " "is an excellent tutorial on vi in /usr/src/contrib/nvi/docs/" "tutorial, if you have the system sources installed." msgstr "" "Para configurar o seu sistema, você precisará editar arquivos de texto. A " "maioria deles estará no diretório /etc; e você " "precisará utilizar o comando su para acessar o usuário " "root do sistema e assim poder " "alterá-los. Você pode utilizar um editor de texto simples, como o " "ee, mas a longo prazo, é recomendado aprender a utilizar " "o editor de texto vi. Existe um excelente tutorial do " "editor de texto vi disponível em /usr/src/contrib/nvi/docs/" "tutorial, se você tiver o código fonte do sistema instalado." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:435 msgid "" "Before you edit a file, you should probably back it up. Suppose you want to " "edit /etc/rc.conf. You could just use cd /etc to get to the /etc directory and do:" msgstr "" "Antes de editar um arquivo, é recomendado criar um backup do mesmo. Suponha " "que você queira editar o /etc/rc.conf. Você poderia " "usar apenas cd /etc para acessar o diretório /" "etc e usar o seguinte comando:" #. (itstool) path: informalexample/screen #: article.translate.xml:441 #, no-wrap msgid "# cp rc.conf rc.conf.orig" msgstr "# cp rc.conf rc.conf.orig" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:444 msgid "" "This would copy rc.conf to rc.conf.orig, and you could later copy rc.conf.orig to " "rc.conf to recover the original. But even better would " "be moving (renaming) and then copying back:" msgstr "" "Isso iria copiar rc.conf para rc.conf.orig, e após isso você poderia copiar rc.conf.orig " "para rc.conf para recuperar o original. Mas melhor " "ainda seria mover (renomear) e depois copiar de volta:" #. (itstool) path: informalexample/screen #: article.translate.xml:451 #, no-wrap msgid "" "# mv rc.conf rc.conf.orig\n" "# cp rc.conf.orig rc.conf" msgstr "" "# mv rc.conf rc.conf.orig\n" "# cp rc.conf.orig rc.conf" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:455 -#, fuzzy msgid "" "because mv preserves the original date and owner of the " "file. You can now edit rc.conf. If you want the " "original back, you would then mv rc.conf rc.conf.myedit (assuming you want to preserve your edited version) and then" msgstr "" "porque o comando mv preserva a data original e o " "proprietário do arquivo. Agora você pode editar o rc.conf. Se você quiser o original de volta, você deve então executar " "mv rc.conf rc.conf.myedit (considerando que você quer " "preservar sua versão editada) e então" #. (itstool) path: informalexample/screen #: article.translate.xml:463 #, no-wrap msgid "# mv rc.conf.orig rc.conf" msgstr "# mv rc.conf.orig rc.conf" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:466 msgid "to put things back the way they were." msgstr "para colocar as coisas de volta da maneira que estavam." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:468 msgid "To edit a file, type" msgstr "Para editar um arquivo, digite" #. (itstool) path: informalexample/screen #: article.translate.xml:471 #, no-wrap msgid "# vi filename" msgstr "# vi filename" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:474 msgid "" "Move through the text with the arrow keys. Esc (the escape " "key) puts vi in command mode. Here are some commands:" msgstr "" "Movimente-se através do texto com as teclas direcionais. Esc (a tecla de escape) coloca o editor vi em modo de " "comando. Aqui estão alguns comandos:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:480 msgid "x" msgstr "x" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:483 msgid "delete letter the cursor is on" msgstr "deleta a letra localizada onde o cursor está" #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:488 msgid "dd" msgstr "dd" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:491 msgid "delete the entire line (even if it wraps on the screen)" msgstr "" "Apaga a linha inteira (mesmo se ela não estiver por inteiro aparecendo na " "tela)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:497 msgid "i" msgstr "i" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:500 msgid "insert text at the cursor" msgstr "Insere um texto na posição do cursor" #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:505 msgid "a" msgstr "a" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:508 msgid "insert text after the cursor" msgstr "Insere um texto após a posição do cursor" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:513 msgid "" "Once you type i or a, you can enter " "text. Esc puts you back in command mode where you can type" msgstr "" "Uma vez que você digitou i ou a, você " "pode entrar com o texto. Se você pressionar Esc você " "colocará novamente o editor em modo de comando, e lá será onde você irá " "digitar" #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:519 msgid ":w" msgstr ":w" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:522 msgid "to write your changes to disk and continue editing" msgstr "para escrever suas alterações no disco e continuar editando" #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:528 msgid ":wq" msgstr ":wq" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:531 msgid "to write and quit" msgstr "para gravar e sair" #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:536 msgid ":q!" msgstr ":q!" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:539 msgid "to quit without saving changes" msgstr "para sair do arquivo sem salvar as alterações" #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:544 msgid "/text" msgstr "/texto" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:547 msgid "" "to move the cursor to text; /Enter (the enter key) to find the next instance of " "text." msgstr "" "para mover o cursor para a primeira ocorrência da palavra " "texto; /Enter " "(a tecla Enter) para encontrar a próxima ocorrência da palavra " "texto." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:555 msgid "G" msgstr "G" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:558 msgid "to go to the end of the file" msgstr "para ir para o final do arquivo" #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:563 msgid "nG" msgstr "nG" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:566 msgid "" "to go to line n in the file, where " "n is a number" msgstr "" "para ir para a linha n dentro do arquivo em " "edição, onde n é um número" #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:573 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:576 msgid "to redraw the screen" msgstr "para recarregar a tela" #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:581 -#, fuzzy msgid "" " Ctrl b and " " Ctrl f " msgstr "" -"Ctrlb e " -"Ctrlf" +" Ctrl b and " +" Ctrl f " #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:594 msgid "" "go back and forward a screen, as they do with more and " "view." msgstr "" "retrocede e avança uma tela, como fazem com more e " "view." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:601 -#, fuzzy msgid "" "Practice with vi in your home directory by creating a new " "file with vi filename and " "adding and deleting text, saving the file, and calling it up again. " "vi delivers some surprises because it is really quite " "complex, and sometimes you will inadvertently issue a command that will do " "something you do not expect. (Some people actually like vi" "—it is more powerful than DOS EDIT—find out about :r.) " "Use Esc one or more times to be sure you are in command " "mode and proceed from there when it gives you trouble, save often with " ":w, and use :q! to get out and start " "over (from your last :w) when you need to." msgstr "" "Pratique com o vi em seu diretório home criando um novo " "arquivo com vi filename e " "adicionando e excluindo texto, salvando o arquivo, e o chamando novamente. O " "vi oferece algumas surpresas porque ele realmente é muito " "complexo e, às vezes, você irá executar um comando que fará algo que você " "não espera. (Algumas pessoas realmente gostam do vi— é " "mais poderoso que o DOS EDIT — saiba mais sobre o comando :r). Use Esc uma ou mais vezes para ter certeza de " "que você está no modo de comando e prossiga dali quando ele lhe der " "problema, salve frequentemente com :w, e use :q!" " para sair e começar novamente (do seu último :w) quando você precisar." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:617 msgid "" "Now you can cd to /etc, su to root, use " "vi to edit the file /etc/group, and " "add a user to wheel so the user " "has root privileges. Just add a comma and the user's login name to the end " "of the first line in the file, press Esc, and use :" "wq to write the file to disk and quit. Instantly effective. (You " "did not put a space after the comma, did you?)" msgstr "" "Agora você pode usar o comando cd para ir para o " "/etc, use o comando su para logar " "como root, use o vi para editar o arquivo /etc/group, e adicione " "um usuário ao grupo wheel, " "assim, o usuário terá privilégios de root. Basta adicionar uma vírgula e o " "nome do login do usuário ao final da primeira linha do arquivo, pressione " "Esc, e use :wq para salvar as alterações " "no disco e sair. Instantaneamente eficaz. (Você não colocou um espaço após a " "vírgula, colocou?)" #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:629 msgid "Other Useful Commands" msgstr "Outros comandos úteis" #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:633 msgid "df" msgstr "df" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:636 msgid "shows file space and mounted systems." msgstr "mostra o espaço dos sistemas de arquivos que estão montados." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:641 msgid "ps aux" msgstr "ps aux" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:644 msgid "shows processes running. ps ax is a narrower form." msgstr "" "mostra os processos em execução. O ps ax é uma forma mais " "básica do comando." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:650 -#, fuzzy msgid "rm filename " -msgstr "rm filename" +msgstr "rm filename " #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:657 msgid "remove filename." msgstr "deleta o arquivo filename." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:662 -#, fuzzy msgid "rm -R dir " -msgstr "rm -R dir" +msgstr "rm -R dir " #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:669 msgid "" "removes a directory dir and all subdirectories—" "careful!" msgstr "" "remove o diretório dir e todos os subdiretórios — " "use com cuidado!" #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:675 msgid "ls -R" msgstr "ls -R" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:678 msgid "" "lists files in the current directory and all subdirectories; I used a " "variant, ls -AFR > where.txt, to get a list of all the " "files in / and (separately) /usr " "before I found better ways to find files." msgstr "" "lista os arquivos no diretório atual e em todos os subdiretórios; Eu usei " "uma variante, ls -AFR > where.txt, para obter uma " "lista de todos os arquivos no diretório / e /" "usr (separadamente) antes de encontrar melhores maneiras de " "encontrar arquivos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:688 msgid "passwd" msgstr "passwd" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:691 msgid "" "to change user's password (or root's password)" msgstr "" "para mudar a senha do usuário (ou a senha do usuário root)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:696 msgid "man hier" msgstr "man hier" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:699 msgid "" "manual page on the UNIX " "filesystem" msgstr "" "exibe as páginas do manual para o sistema de arquivos UNIX e sua estrutura hierárquica." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:704 msgid "" "Use find to locate filename in " "/usr or any of its subdirectories with" msgstr "" "Use o comando find para localizar filename no diretório /usr e nos seus subdiretórios:" #. (itstool) path: informalexample/screen #: article.translate.xml:709 #, no-wrap msgid "% find /usr -name \"filename\"" msgstr "% find /usr -name \"filename\"" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:712 msgid "" "You can use * as a wildcard in " "\"filename\" (which should be in " "quotes). If you tell find to search in / instead of /usr it will look for the file(s) " "on all mounted filesystems, including the CDROM and the DOS partition." msgstr "" "Você pode usar * como um caractere curinga em " "\"filename\" (que deve estar entre " "aspas). Se você utilizar o comando find para procurar no " "/ em vez de /usr ele procurará " "o(s) arquivo(s) em todos os sistemas de arquivos montados, incluindo o CDROM " "e a partição DOS." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:720 msgid "" "An excellent book that explains UNIX commands and utilities is Abrahams & Larson, Unix " "for the Impatient (2nd ed., Addison-Wesley, 1996). There is also " "a lot of UNIX information on the " "Internet." msgstr "" "Um excelente livro que explica os comandos e demais utilitários do " "UNIX é o Abrahams & Larson, " "Unix for the Impatient (Addison-Wesley, 1996, segunda " "edição). Há também toneladas de informações na internet sobre o UNIX." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:727 msgid "Next Steps" msgstr "Próximos Passos" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:729 -#, fuzzy msgid "" "You should now have the tools you need to get around and edit files, so you " "can get everything up and running. There is a great deal of information in " "the FreeBSD handbook (which is probably on your hard drive) and FreeBSD's web site. A wide " "variety of packages and ports are on the CDROM as well as the web site. The " "handbook tells you more about how to use them (get the package if it exists, " "with pkg add packagename, " "where packagename is the filename of the " "package). The CDROM has lists of the packages and ports with brief " "descriptions in cdrom/packages/index, cdrom/" "packages/index.txt, and cdrom/ports/index, " "with fuller descriptions in /cdrom/ports/*/*/pkg/DESCR, " "where the *s represent subdirectories of kinds of " "programs and program names respectively." msgstr "" "Agora você deve ter as ferramentas necessárias para explorar e editar " "arquivos, para que você possa colocar tudo em funcionamento. Há uma grande " "quantidade de informações no Handbook do FreeBSD (que provavelmente está no " "seu disco rígido) e no site oficial do FreeBSD. Uma grande variedade de pacotes e ports " -"estão no CD-ROM e no site. O Handbook informa mais sobre como usá-los " -"(obtenha o pacote, se existir, com o comando pkg_add /cdrom/" +"estão no CD-ROM e no site. O Handbook traz mais informações sobre como usá-" +"los (obtenha o pacote, se existir, com o comando pkg_add /cdrom/" "packages/All/packagename, onde " "packagename é o nome do pacote). O CDROM possui " "listas de pacotes e ports com descrições breves em cdrom/packages/" "index, cdrom/packages/index.txt, e " "cdrom/ports/index, e descrições completas em /" "cdrom/ports/*/*/pkg/DESCR, onde os *s " "representam subdiretórios de tipos de programas e nomes de programas, " "respectivamente." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:746 msgid "" "If you find the handbook too sophisticated (what with lndir and all) on installing ports from the CDROM, here is what usually " "works:" msgstr "" "Se você achar o handbook muito sofisticado (com isso do lndir e tudo mais) ao instalar os ports do CDROM, veja a seguir o que " "geralmente funciona:" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:750 msgid "" "Find the port you want, say kermit. There will be a " "directory for it on the CDROM. Copy the subdirectory to /usr/" "local (a good place for software you add that should be available " "to all users) with:" msgstr "" "Encontre o port que você deseja, digamos o kermit. Haverá " "um diretório para ele no CDROM. Copie o subdiretório para /usr/" "local (este é um bom lugar para softwares que você adicione no " "sistema e que devem estar disponíveis para todos os usuários) com:" #. (itstool) path: informalexample/screen #: article.translate.xml:757 #, no-wrap msgid "# cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local" msgstr "# cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:760 msgid "" "This should result in a /usr/local/kermit subdirectory " "that has all the files that the kermit subdirectory on " "the CDROM has." msgstr "" "Isto deve resultar em um subdiretório /usr/local/kermit " "que possui todos os arquivos que o subdiretório kermit no " "CDROM possui." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:765 msgid "" "Next, create the directory /usr/ports/distfiles if it " "does not already exist using mkdir. Now check /" "cdrom/ports/distfiles for a file with a name that indicates it is " "the port you want. Copy that file to /usr/ports/distfiles; in recent versions you can skip this step, as FreeBSD will do it " "for you. In the case of kermit, there is no distfile." msgstr "" "Em seguida, crie o diretório /usr/ports/distfiles se " "ele ainda não existir usando o comando mkdir. Agora " "verifique em /cdrom/ports/distfiles um arquivo com um " "nome que indique o port que você deseja. Copie esse arquivo para /" "usr/ports/distfiles; você pode pular esse passo em versões " "recentes, pois o FreeBSD fará isso para você. No caso do kermit, não existe um distfile." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:774 msgid "" "Then cd to the subdirectory of /usr/local/" "kermit that has the file Makefile. Type" msgstr "" "Em seguida, use o comando cd para ir para o subdiretório " "/usr/local/kermit que contém o arquivo " "Makefile. Digite" #. (itstool) path: informalexample/screen #: article.translate.xml:779 #, no-wrap msgid "# make all install" msgstr "# make all install" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:782 msgid "" "During this process the port will FTP to get any compressed files it needs " "that it did not find on the CDROM or in /usr/ports/distfiles. If you do not have your network running yet and there was no file " "for the port in /cdrom/ports/distfiles, you will have " "to get the distfile using another machine and copy it to /usr/" "ports/distfiles. Read Makefile (with " "cat or more or view) to find out where to go (the master distribution site) to get the " "file and what its name is. (Use binary file transfers!) Then go back to " "/usr/local/kermit, find the directory with " "Makefile, and type make all install." msgstr "" "Durante este processo, o port irá usar o FTP para obter os arquivos " "compactados de que precisa e que ele não encontrou no CDROM ou no /" "usr/ports/distfiles. Se a sua rede ainda não está configurada e " "não havia nenhum arquivo para o port em /cdrom/ports/distfiles, você terá que pegar o distfile usando outra máquina e copiá-lo " "manualmente para /usr/ports/distfiles. Leia o " "Makefile (com cat ou more ou view) para descobrir onde ir (o principal " "site de distribuição) para obter o arquivo e o nome dele. (Use " "transferências binárias de arquivos!) Em seguida volte para o diretório " "/usr/local/kermit, encontre o diretório com " "Makefile, e digite make all install." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:800 msgid "Your Working Environment" msgstr "Seu ambiente de trabalho" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:802 msgid "" "Your shell is the most important part of your working environment. The shell " "is what interprets the commands you type on the command line, and thus " "communicates with the rest of the operating system. You can also write shell " "scripts a series of commands to be run without intervention." msgstr "" "Seu shell é a parte mais importante do seu ambiente de trabalho. O shell é o " "que interpreta os comandos que você digita na linha de comando e, assim, se " "comunica com o restante do sistema operacional. Você também pode escrever " "scripts de shell, que consiste em uma série de comandos para serem " "executados sem intervenção." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:809 msgid "" "Two shells come installed with FreeBSD: csh and " "sh. csh is good for command-line work, " "but scripts should be written with sh (or bash). You can find out what shell you have by typing echo " "$SHELL." msgstr "" "Dois shells vem instalados com o FreeBSD: csh e " "sh. csh é bom para trabalhos na linha " "de comando, mas scripts devem ser escritos com o sh (ou " "bash). Você pode descobrir qual shell você utiliza " "executando o comando echo $SHELL." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:816 -#, fuzzy msgid "" "The csh shell is okay, but tcsh does " "everything csh does and more. It allows you to recall " "commands with the arrow keys and edit them. It has tab-key completion of " "filenames (csh uses Esc), and it lets " "you switch to the directory you were last in with cd -. " "It is also much easier to alter your prompt with tcsh. It " "makes life a lot easier." msgstr "" "O csh é bom, mas o tcsh faz tudo que o " "csh faz e ainda mais. Ele permite recuperar comandos com " "as teclas de seta e editá-los. Ele permite usar a tecla tab para completar o " "nome dos arquivos (o csh usa a tecla Esc), e permite alternar o diretório em que você estava por último com o " "comando cd -. E também é muito mais fácil alterar o seu " "prompt com o tcsh. Ele tornará sua vida muito mais fácil." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:826 msgid "Here are the three steps for installing a new shell:" msgstr "Aqui estão os dois passos para instalar um novo shell:" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:830 msgid "" "Install the shell as a port or a package, just as you would any other port " "or package." msgstr "" "Instale o shell como um port ou um pacote, como faria com qualquer outro " "port ou pacote." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:835 -#, fuzzy msgid "" "Use chsh to change your shell to tcsh " "permanently, or type tcsh at the prompt to change your " "shell without logging in again." msgstr "" "Use o comando chsh para alterar permanentemente seu shell " "para tcsh, ou digite tcsh no prompt " "para alterar seu shell sem precisar efetuar login novamente." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:843 -#, fuzzy msgid "" "It can be dangerous to change root's shell to something other than sh or " "csh on early versions of FreeBSD and many other versions " "of UNIX; you may not have a " "working shell when the system puts you into single user mode. The solution " "is to use su -m to become root, which will give you the tcsh as " "root, because the shell is part " "of the environment. You can make this permanent by adding it to your " ".tcshrc as an alias with:" msgstr "" "Pode ser perigoso alterar o shell do usuário root para outro diferente do sh ou " -"csh em versões anteriores do FreeBSD e também em muitas " +"csh nas primeiras versões do FreeBSD e também em muitas " "outras versões do UNIX; talvez " "você não tenha um shell funcional quando o sistema entrar em modo de single " "user. A solução é usar su -m para se tornar root, o que lhe dará o tcsh como root, por que o " "shell faz parte do ambiente. Você pode tornar isso permanente adicionando-o " "ao seu arquivo .tcshrc como um alias, para isso, " "execute:" #. (itstool) path: note/programlisting #: article.translate.xml:854 #, no-wrap msgid "alias su su -m" msgstr "alias su su -m" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:857 -#, fuzzy msgid "" "When tcsh starts up, it will read the /etc/csh." "cshrc and /etc/csh.login files, as does " "csh. It will also read .login in " "your home directory and .cshrc as well, unless you " "provide a .tcshrc. This you can do by simply copying " ".cshrc to .tcshrc." msgstr "" "Quando o tcsh é iniciado, ele lê os arquivos /" "etc/csh.cshrc e /etc/csh.login, assim como o " "csh. Ele também lerá o arquivo .login no seu diretório home e também o arquivo .cshrc, a menos que você forneça um arquivo .tcshrc. " "Você pode fazer isso simplesmente copiando o .cshrc " "para .tcshrc." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:867 msgid "" "Now that you have installed tcsh, you can adjust your " "prompt. You can find the details in the manual page for tcsh, but here is a line to put in your .tcshrc " "that will tell you how many commands you have typed, what time it is, and " "what directory you are in. It also produces a > if you " "are an ordinary user and a # if you are root, but tsch will do that in any case:" msgstr "" "Agora que você instalou o tcsh, você pode ajustar o seu " "prompt. Você pode encontrar os detalhes na página de manual do " "tcsh, mas aqui está uma linha para colocar em seu " ".tcshrc que informará quantos comandos você digitou, " "qual o horário atual, e em qual diretório você está. Ele também produz um " "> se você for um usuário comum e #se você for root,mas o " "tcsh fará isso em qualquer caso:" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:877 msgid "set prompt = \"%h %t %~ %# \"" msgstr "set prompt = \"%h %t %~ %# \"" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:879 msgid "" "This should go in the same place as the existing set prompt line if there is " "one, or under \"if($?prompt) then\" if not. Comment out the old line; you " "can always switch back to it if you prefer it. Do not forget the spaces and " "quotes. You can get the .tcshrc reread by typing " "source .tcshrc." msgstr "" "Isso deve ir no mesmo lugar em que está a linha de prompt atual caso exista " "uma, ou logo abaixo de \"if($?prompt) then\" caso ela não exista. Comente a " "linha antiga; você sempre pode voltar a ela se preferir. Não esqueça os " "espaços e as aspas. Você pode forçar a releitura do .tcshrc digitando source .tcshrc." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:886 -#, fuzzy msgid "" "You can get a listing of other environmental variables that have been set by " "typing env at the prompt. The result will show you your " "default editor, pager, and terminal type, among possibly many others. A " "useful command if you log in from a remote location and cannot run a program " "because the terminal is not capable is setenv TERM vt100." msgstr "" "Você pode obter uma listagem de outras variáveis de ambiente que estão " "configuradas digitando env no prompt. O resultado " "mostrará seu editor padrão, pager e tipo de terminal, entre possivelmente " "muitas outras variáveis. Um comando útil se você efetuar o seu login a " "partir de um local remoto e não puder executar um programa porque o terminal " "não é capaz de fazê-lo é o setenv TERM vt100." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:896 msgid "Other" msgstr "Outros" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:898 msgid "" "As root, you can unmount the " "CDROM with /sbin/umount /cdrom, take it out of the drive, " "insert another one, and mount it with /sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a /" "cdrom assuming cd0a is the device name for " "your CDROM drive. The most recent versions of FreeBSD let you mount the " "CDROM with just /sbin/mount /cdrom." msgstr "" "Como root, você pode desmontar o " "CDROM com o comando /sbin/umount /cdrom, retire-o da " "unidade, insira outro e monte-o com /sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a /" "cdrom considerando que cd0a é o nome do " "dispositivo da sua unidade de CDROM. As versões mais recentes do FreeBSD " "permitem montar o CDROM apenas com o comando /sbin/mount /cdrom." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:906 -#, fuzzy msgid "" "Using the live filesystem—the second of FreeBSD's CDROM disks—is useful if " "you have got limited space. What is on the live filesystem varies from " "release to release. You might try playing games from the CDROM. This " "involves using lndir, which gets installed with the X " "Window System, to tell the program(s) where to find the necessary files, " "because they are in /cdrom instead of in /" "usr and its subdirectories, which is where they are expected to " "be. Read man lndir." msgstr "" "Usar o live filesystem — o segundo dos discos de CDROM do FreeBSD — é útil " "se você tiver espaço limitado. O que está no live filesystem varia de " -"release para release. Você pode tentar jogar jogos no CDROM. Isso envolve o " -"uso do lndir, que é instalado com o X Window System, para " -"informar ao(s) programa(s) onde encontrar os arquivos necessários, porque " -"eles estão no sistema de arquivos do /cdrom em vez do " -"/usr e seus subdiretórios, que é onde eles devem estar. " -"Leia o manual deste utilitário executando man lndir." +"release para release. Você pode tentar jogar jogos a partir do CDROM. Isso " +"envolve o uso do lndir, que é instalado com o X Window " +"System, para informar ao(s) programa(s) onde encontrar os arquivos " +"necessários, porque eles estão no sistema de arquivos do /cdrom em vez do /usr e seus subdiretórios, que é " +"onde eles devem estar. Leia o manual deste utilitário executando " +"man lndir." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:919 msgid "Comments Welcome" msgstr "Comentários são bem-vindos" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:921 msgid "" "If you use this guide I would be interested in knowing where it was unclear " "and what was left out that you think should be included, and if it was " "helpful. My thanks to Eugene W. Stark, professor of computer science at SUNY-" "Stony Brook, and John Fieber for helpful comments." msgstr "" "Caso você venha a usar este guia, eu estaria interessada em saber onde ele " "pode não ter ficado claro e o que foi deixado de fora que você acha que " "deveria ser incluído, e se ele foi útil para você. Meus agradecimentos a " "Eugene W. Stark, professor de ciência da computação na SUNY-Stony Brook, e " "também ao John Fieber pelos comentários úteis." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:927 msgid "Annelise Anderson, andrsn@andrsn.stanford.edu" msgstr "Annelise Anderson, andrsn@andrsn.stanford.edu"