Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml (revision 52679) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml (revision 52680) @@ -1,597 +1,418 @@
Escrevendo Relatórios de Problemas para o FreeBSD FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of International Business Machines Corporation in the United States, other countries, or both. Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries. - SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of these trademarks by its members. Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and other countries. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the or the ® symbol. - $FreeBSD$ + $FreeBSD$ - $FreeBSD$ + $FreeBSD$ Este artigo descreve como redigir e submeter um bom relatório de problemas ao Projeto FreeBSD. Dag-Erling Smørgrav Contribuído por Mark Linimon relatórios de problemas
Introdução Uma das experiências mais frustrantes que alguém pode ter como usuário de um software é submeter um relatório de problema apenas para vê-lo ser encerrado sumariamente com uma explicação curta e inútil tal como não é um bug ou PR Falso. Da mesma forma, uma das experiências mais frustrantes como desenvolvedor de software é ser inundado com relatórios de problemas que não são realmente relatórios de problemas mas sim pedidos de suporte, ou então por relatórios que contêm pouca ou nenhuma informação sobre o que é o problema e sobre como reproduzi-lo. Este documento tenta descrever como escrever bons relatórios de problemas. O que, alguém pergunta, é um bom relatório de problemas? Bem, para ir diretamente para ao ponto, um bom relatório de problema é aquele que pode ser analisado e tratado rapidamente, para a satisfação mútua do usuário e do desenvolvedor. Embora o foco principal deste artigo esteja nos relatórios de problemas do FreeBSD, a maioria das recomendações deve se aplicar muito bem a outros projetos de software. Observe que este artigo é organizado por temas, não de uma forma cronológica. Leia todo o documento antes de enviar um relatório de problemas, em vez de tratá-lo como um tutorial passo a passo.
Quando Enviar um Relatório de Problemas Existem muitos tipos de problemas, e nem todos devem gerar um relatório de problemas. Naturalmente, ninguém é perfeito, e haverá momentos em que o que parece ser um bug em um programa é, na verdade, um equívoco na sintaxe de um comando ou um erro tipográfico em um arquivo de configuração (embora isto por si só possa ser um indicativo de uma documentação deficiente ou de deficiências no manuseio de erros pelo aplicativo). Existem ainda muitos casos em que submeter um relatório de problema claramente não é o curso de ação correto, e só servirá para frustrar tanto o usuário e quanto o desenvolvedor. Por outro lado, existem casos em que pode ser apropriado enviar um relatório de problema sobre algo diferente de um bug - tal como um aprimoramento ou um novo recurso, por exemplo. Então, como se determina o que é um bug e o que não é? Como uma regra simples, o problema não é um bug se ele puder ser expresso como uma pergunta (geralmente na forma Como faço X? ou Onde posso encontrar Y?). Nem sempre é tão preto e branco, mas a regra da pergunta cobre a grande maioria dos casos. Ao procurar por uma resposta, considere colocar a questão na lista de discussão de perguntas gerais sobre o FreeBSD. Considere estes fatores ao enviar PRs sobre ports ou outros softwares que não fazem parte do próprio FreeBSD: Por favor, não envie relatórios de problemas que simplesmente afirmam que uma versão mais nova de um aplicativo está disponível. Os mantenedores de ports são notificados automaticamente pelo portscout quando uma nova versão de um aplicativo fica disponível. Patches para atualizar um port para uma versão mais recente do software são sempre bem-vindos. Para ports não mantidos (O seu MAINTAINER é ports@FreeBSD.org), é improvável que um PR que não tenha um patch incluído seja escolhido para ser trabalhado por um committer. Para se tornar o mantenedor de um port não mantido, envie um PR com o pedido (será ótimo se o pedido vier com um patch, mas isso não é obrigatório). Em ambos os casos, seguir o processo descrito no Porter's Handbook produzirá os melhores resultados. (Você também pode desejar ler a seção Contribuindo para a Coleção de Ports do FreeBSD.) - Um bug que não pode ser reproduzido raramente pode ser corrigido. Se o bug ocorreu apenas uma vez e você não pode reproduzi-lo, e não parece acontecer com mais ninguém, é muito provável que nenhum dos desenvolvedores consiga reproduzi-lo ou descobrir o que está errado. Isso não significa que isso não tenha acontecido, mas significa que as chances do seu relatório de problema levar à correção do bug são muito pequenas. Para piorar, muitas vezes esses tipos de bugs são causados por discos rígidos com defeito ou por processadores superaquecidos - sempre que possível você deve tentar descartar essas causas antes de enviar um PR. + Um bug que não pode ser reproduzido raramente pode ser corrigido. Se o bug ocorreu apenas uma vez e você não pode reproduzi-lo, e não parece acontecer com mais ninguém, é muito provável que nenhum dos desenvolvedores consiga reproduzi-lo ou descobrir o que está errado. Isso não significa que isso não tenha acontecido, mas significa que as chances do seu relatório de problema levar à correção do bug são muito pequenas. Para piorar, muitas vezes esses tipos de bugs são causados ​​por discos rígidos com defeito ou por processadores superaquecidos - sempre que possível você deve tentar descartar essas causas antes de enviar um PR. Em seguida, para decidir para quem você deve enviar seu relatório de problema, você precisa entender que o software que compõe o FreeBSD é composto por vários elementos diferentes: Código no sistema base que é escrito e mantido por contribuidores do FreeBSD, como o kernel, a biblioteca C e os drivers de dispositivo (categorizados como kern); os utilitários binários (bin); as páginas de manual e documentação (docs); e as páginas web (www). Todos os erros nestas áreas devem ser reportados aos desenvolvedores do FreeBSD. Código no sistema base que é escrito e mantido por outras pessoas, o qual é importado e adaptado para o FreeBSD. Exemplos incluem o clang1 e o sendmail8. A maioria dos bugs nessas áreas deve ser reportada aos desenvolvedores do FreeBSD; mas em alguns casos eles podem precisar ser relatados aos autores originais se os problemas não forem específicos do FreeBSD. Aplicativos individuais que não estão no sistema base, mas que são parte da coleção de ports do FreeBSD (categoria ports). A maioria desses aplicativos não são escritos por desenvolvedores do FreeBSD; o que o FreeBSD fornece é meramente um framework para instalar o aplicativo. Portanto, apenas relate um problema para os desenvolvedores do FreeBSD quando o problema for considerado específico do FreeBSD; caso contrário, informe aos autores do software. Em seguida, verifique se o problema é oportuno. Há poucas coisas que incomodarão mais um desenvolvedor do que receber um relatório de problemas sobre um bug que ele já corrigiu. Se o problema estiver no sistema base, primeiro leia a seção Versões do FreeBSD do FAQ, se você ainda não estiver familiarizado com o tópico. Não é possível para o FreeBSD consertar problemas em nada além de certas branchs recentes do sistema base, de forma que enviar um relatório de bug sobre uma versão mais antiga provavelmente resultará em um desenvolvedor aconselhando você a atualizar para uma versão suportada para ver se o problema ainda continua ocorrendo. A equipe do Security Officer mantém a lista das versões suportadas . - Se o problema estiver em um port, observe que você deverá primeiro atualizar para a versão mais recente da Coleção de Ports e verificar se o problema ainda se aplica. Devido ao ritmo acelerado de mudanças nesses aplicativos, é inviável que o FreeBSD ofereça suporte para qualquer coisa que não seja absolutamente a versão mais recente e os problemas com versões mais antigas de aplicativos simplesmente não podem ser corrigidos. + Se o problema estiver em um port, considere submeter o bug para o upstream. O Projeto FreeBSD não pode corrigir todos os erros em todos os softwares.
Preparativos Uma boa regra a seguir é sempre fazer uma pesquisa sobre o tema antes de enviar um relatório de problemas. Talvez o problema já tenha sido relatado anteriormente; talvez esteja sendo discutido nas listas de discussão, ou foi discutido recentemente; pode até mesmo já estar corrigido em uma versão mais recente da que você está executando. Portanto, você deve verificar todos os lugares óbvios antes de enviar seu relatório de problemas. Para o FreeBSD, isso significa: A lista das Perguntas Mais Freqüentes (FAQ) sobre o FreeBSD. A FAQ tenta fornecer respostas para uma ampla variedade de perguntas, como aquelas relacionadas à compatibilidade de hardware , aplicativos de usuário e configuração do kernel. - As listas de discussão - se você não está inscrito, faça uma pesquisa nos arquivos históricos das listas no site do FreeBSD. Se o problema não tiver sido discutido nas listas, você pode tentar postar uma mensagem sobre ele e aguardar alguns dias para ver se alguém consegue detectar algo que foi esquecido. + As listas de discussão - se você não está inscrito, faça uma pesquisa nos arquivos históricos​​ das listas no site do FreeBSD. Se o problema não tiver sido discutido nas listas, você pode tentar postar uma mensagem sobre ele e aguardar alguns dias para ver se alguém consegue detectar algo que foi esquecido. Opcionalmente, na web toda - use seu mecanismo de pesquisa favorito para localizar qualquer referência ao problema. Você pode até receber hits de listas de discussão arquivadas ou grupos de notícias que você não conhecia ou que não pensou em pesquisar. Em seguida, faça uma pesquisa no banco de dados de Relatórios de Problemas do FreeBSD (Bugzilla). A menos que o problema seja recente ou obscuro, há uma boa chance de que ele já tenha sido relatado. Mais importante ainda, tente verificar se a documentação existente não endereça o seu problema. Para o código fonte do FreeBSD, você deve estudar cuidadosamente o conteúdo do /usr/src/UPDATING em seu sistema ou a última versão disponível em https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log. (Esta é uma informação vital se você estiver atualizando de uma versão para outra - especialmente se você estiver atualizando para a Branch FreeBSD-CURRENT). No entanto, se o problema estiver em algo que foi instalado como parte da coleção de ports do FreeBSD, você deve consultar /usr/ports/UPDATING (para ports individuais) ou /usr/ports/CHANGES (para alterações que afetam toda a coleção de ports). O https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log e o https://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log também estão disponíveis via svnweb.
Escrevendo o Relatório do Problema Agora que você decidiu que seu problema merece um relatório de problema e que ele é um problema especifico do FreeBSD, é hora de escrever o relatório de problema. Antes de entrarmos na mecânica do sistema utilizado para gerar e enviar os PRs, aqui estão algumas dicas e truques para ajudar a garantir que seu o PR seja mais eficaz.
Dicas e Truques para Escrever um Bom Relatório de Problemas - Não deixe a linha Synopsis (Sinopse) vazia. Os PRs são enviados para listas de discussão no mundo todo (nas quais Synopsis é usado para na linha de Subject:), além de serem armazenadas em um banco de dados. Qualquer pessoa que vier a navegar no banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a linha de assunto em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs permanecem na base de dados até que sejam fechados por alguém; os anônimos normalmente irão desaparecer em meio ao ruído. + Não deixe a linha Summary vazia. Os PRs são enviados para listas de discussão no mundo todo (nas quais a Synopsis é usada para a linha de Subject:), além de serem armazenadas em um banco de dados. Qualquer pessoa que vier a navegar no banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a linha de assunto em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs permanecem na base de dados até que sejam fechados por alguém; os anônimos normalmente irão desaparecer em meio ao ruído. Evite usar uma Sinopse (Sinopse) fraca. Você não deve presumir que alguém que esteja lendo seu PR conheça o contexto que motivou o seu envio, desta forma, quanto mais informação você fornecer, melhor. Por exemplo, a parte do sistema o problema se aplica? O problema ocorre durante a instalação ou durante a execução do sistema? Para ilustrar, em vez de usa Sinopse: o portupgrade está quebrado, veja o quanto mais informativo isso parece: Sinopse: port ports-mgmt/portupgrade gerando coredumps on -current. (No caso de um port, é especialmente útil ter tanto o nome da categoria quanto o nome do port na linha Sinopse.) Se você tem um patch, mencione-o. Um PR com um patch incluído é muito mais provável de ser analisado do que um sem. Se você está incluindo um, coloque a palavra [patch] (incluindo os colchetes) no início da linha de Sinopse. (Embora não seja obrigatório usar exatamente essa palavra, por convenção, essa é a que é usada.) Se você é um mantenedor, diga. Se você está mantendo uma parte do código fonte (por exemplo, um port), você pode considerar adicionar as palavras [atualização do mantenedor] (incluindo os colchetes) no início da sua linha de sinopse, e você definitivamente deve definir a Class (Classe) do seu PR para maintainer-update. Desta forma, qualquer committer que lide com seu PR não terá que verificar o Makefile do port, para certificar-se de que a atualização foi enviada pelo maintainer. Seja específico. Quanto mais informações você fornecer sobre o problema que está tendo, maiores serão suas chances de obter uma resposta. Inclua a versão do FreeBSD que você está utilizando (há um lugar para colocar essa informação, veja abaixo) e em qual arquitetura. Você deve incluir se você está executando a partir de uma release (por exemplo, de um CD-ROM ou feito um download), ou de um sistema mantido pelo Subversion (e, caso seja afirmativo, em qual número de revisão você está). Se você estiver utilizando a branch FreeBSD-CURRENT, essa é a primeira coisa que alguém vai perguntar, porque as correções (especialmente para problemas de alto nível) tendem a ser realizadas muito rapidamente, e é esperado que usuários do FreeBSD-CURRENT se mantenham atualizados. - Inclua quais opções globais você especificou em seu make.conf. Nota: sabemos que especificar -O2 e acima com o gcc1 gera bugs em muitas situações. Embora os desenvolvedores do FreeBSD aceitem patches, eles geralmente não estarão dispostos a investigar tais problemas devido a simples falta de tempo e de voluntários, ao invés disso podem apenas responder que isso simplesmente não é suportado. + Inclua quais opções globais você especificou em seu make.conf, src.conf e src-env.conf. Dado o número infinito de opções, nem todas as combinações podem ser totalmente suportadas. Se o problema puder ser reproduzido facilmente, inclua informações que irão ajudar um desenvolvedor a reproduzi-lo. Se um problema puder ser demonstrado com uma entrada específica, então inclua um exemplo desta entrada se possível, e inclua tanto a saída real quanto a esperada. Se esses dados forem grandes ou não puderem ser tornados públicos, então tente criar um arquivo pequeno que exiba o mesmo problema e que possa ser incluído no PR. Se este for um problema do kernel, esteja preparado para fornecer as seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir os trechos que considera ser relevantes): sua configuração do kernel (incluindo quais dispositivos de hardware você tem instalado) independente de você ter ou não opções de debug habilitadas (como WITNESS), e se tiver, se o problema persiste quando você muda o sentido da opção o texto completo de qualquer backtrace, panic ou outra mensagens de console, ou registros em /var/log/messages, se houver sido gerado a saída de pciconf -l e partes relevantes da saída do comando dmesg se o seu problema estiver relacionado a uma peça específica de hardware o fato de você ter lido src/UPDATING e o seu problema não estar listado lá (alguém pode perguntar) independente de você poder executar qualquer outro kernel como um fallback (isso é para descartar problemas relacionados a hardware, como discos com falhas e CPUs superaquecidas, que podem se passar por problemas de kernel) Se este for um problema de algum port, esteja preparado para fornecer as seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir trechos que você considera relevantes): quais ports você instalou - quaisquer variáveis de ambiente que sobreescrevem as variáveis padrões em bsd.port.mk, assim como PORTSDIR + quaisquer variáveis ​​de ambiente que sobreescrevem as variáveis padrões em bsd.port.mk, assim como PORTSDIR o fato de você ter lido ports/UPDATING e o seu problema não estar listado lá (é garantido que alguém irá perguntar) Evite requisições vagas de novas funcionalidades. Os PRs no formato alguém realmente deve implementar algo que faz isso e aquilo têm menor probabilidade de obter resultados do que requisições muito específicas. Lembre-se, o código fonte está disponível para todos, então se você quiser uma nova funcionalidade, a melhor maneira de garantir que ela seja incluída é começar a trabalhar! Considere também o fato de que muitas coisas como essa seriam um tópico melhor para a discussão sobre freebsd-questions do que uma entrada no banco de dados de PR, como discutido acima. Certifique-se de que ninguém mais tenha submetido um PR similar. Embora isso já tenha sido mencionado acima, vale a pena repetir aqui. Leva apenas um ou dois minutos para usar o mecanismo de busca baseado na Web em https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi. (Claro, todo mundo é culpado de esquecer de fazer isso de vez em quando.) Relate um problema apenas através do Relatório de Problemas. Evite incluir dois ou mais problemas dentro do mesmo relatório, a menos que estejam relacionados. Ao enviar patches, evite adicionar várias funcionalidades ou corrigir multiplos bugs no mesmo PR, a menos que eles estejam intimamente relacionados - esses PRs geralmente levam mais tempo para serem resolvidos. Evite requisições controversas. Se o seu PR aborda uma área que já foi controversa no passado, você provavelmente deverá estar preparado para não apenas oferecer patches, mas também justificar por que os patches são A Coisa Certa A Se Fazer . Como observado acima, uma busca cuidadosa nas listas de discussão usando os arquivos em https://www.FreeBSD.org /search/search.html#mailinglists é sempre uma boa preparação. Seja educado. Quase todo mundo que potencialmente irá trabalhar em seu PR é um voluntário. Ninguém gosta que digam o que eles tem que fazer quando já estão fazendo por alguma motivação que não seja o ganho monetário. É sempre bom ter isso em mente em projetos de código aberto.
Antes de Começar Considerações semelhantes se aplicam ao uso do formulário de envio de PR web-based (com base em web). Cuidado com as operações de recortar e colar que podem alterar o espaços em branco ou outras formatações de texto. Finalmente, se o envio for demorado, prepare o trabalho off-line para que nada seja perdido se houver um problema ao enviá-lo.
Anexando Patches ou Arquivos Ao anexar um patch, certifique-se de usar com diff1 para criar ou unificar o diff e certificar-se de especificar os números de revisão exatos do SVN dos arquivos que você modificou para que os desenvolvedores que lerem seu relatório possam aplicá-los facilmente. Para problemas com o kernel ou com os utilitários de base, um patch para o FreeBSD-CURRENT (a branch HEAD do Subversion) é o preferido, já que todo código novo deve ser aplicado e testado lá primeiro. Após testes apropriados ou substanciais terem sido feitos, o código será mesclado/migrado para a branch FreeBSD-STABLE. Se você anexar um patch inline, em vez de um anexo, observe que o problema mais comum, de longe, é a tendência de alguns programas de email renderizar tabs como espaços, o que ira arruinar completamente qualquer coisa destinada a fazer parte de um Makefile. Não envie correções como anexos usando Content-Transfer-Encoding: quoted-printable. Isso irá escapar os caracteres e todo o patch se tornará inútil. Observe também que, embora a inclusão de pequenos patches em um PR geralmente esteja correto - particularmente quando eles corrigem o problema descrito no PR - patches grandes e especialmente códigos novos que podem exigir uma revisão substancial antes do commit, deveriam ser colocados em um servidor web ou FTP, e a URL deveria ser incluída no PR em vez do patch. Patches por e-mail tendem a ficar embaralhados, e quanto maior o patch, mais difícil será para as partes interessadas recuperá-lo. Além disso, postar um patch na web permite modificá-lo sem ter que reenviar todo o patch em um followup do PR original. Finalmente, os patches grandes simplesmente aumentam o tamanho do banco de dados, uma vez que os PRs fechados não são realmente excluídos, mas sim mantidos e simplesmente marcados como completos. Você também deve observar que, a menos que você especifique explicitamente o contrário em seu PR ou no próprio patch, quaisquer patches enviados por você serão considerados licenciados sob os mesmos termos do arquivo original que você modificou.
- Preenchendo o Modelo + Preenchendo o formulário - Somente no modelo de e-mail, você encontrará os seguintes campos de uma única linha: + + O endereço de e-mail que você usa se tornará publico e poderá se tornar disponível para spammers. Você deve ter procedimentos de tratamento de spam ou usar uma conta de email temporária. No entanto, observe que, se você não usar uma conta de e-mail válida, não poderemos fazer perguntas sobre seu PR. + - - - Submeter-Id (ID do remetente): Não altere isso. O valor padrão de current-users está correto, mesmo se você estiver usando o FreeBSD-STABLE. - + Quando você for reportar um bug, você encontrará os seguintes campos: - - Confidential (Confidencial): Isto é pré-preenchido como no. Alterá-lo não faz sentido, já que não existe um relatório confidencial de problemas do FreeBSD - o banco de dados de PR é distribuído para todo mundo. - - - - Severety (Gravidade): Um dos non-critical (não críticos), serious (sério) ou critical (crítico). Não exagere; abstenha-se de rotular seu problema como critical a menos que realmente seja (por exemplo, problemas de corrupção de dados, séria regressão da funcionalidade anterior no -CURRENT) ou serious a menos que seja algo que afetará muitos usuários (kernel entra em pane ou congela; problemas com determinados drivers de dispositivo ou utilitários do sistema). Os desenvolvedores do FreeBSD não irão necessariamente trabalhar no seu problema mais rapido se você inflar sua importância, já que há tantas outras pessoas que fizeram exatamente isso - na verdade, alguns desenvolvedores dão pouca atenção a esse campo por causa disso. - - - - Priority (Prioridade): Este campo indica o quão abrangentes sejam os efeitos deste bug. - - - - - - A próxima seção descreve os campos que são comuns a ambos, interface de e-mail e a interface web: - - Originator: Please specify your - real name, optionally followed by your email address in - angle brackets. In the email interface, this is normally - prefilled with the gecos field of the - currently logged-in user. + Summary (Sumário): Preencha com uma descrição breve e precisa do problema. A sinopse é usada como assunto do email do relatório de problemas. A sinopse é usada em listagens e resumos de relatórios de problemas; relatórios de problemas com sinopses obscuras tendem a ser ignoradas. - - O endereço de e-mail que você usa se tornará publico e poderá se tornar disponível para spammers. Você deve ter procedimentos de tratamento de spam ou usar uma conta de email temporária. No entanto, observe que, se você não usar uma conta de e-mail válida, não poderemos fazer perguntas sobre seu PR. - + Como mencionado acima, se o seu relatório de problemas incluir um patch, faça com que a sinopse comece com [patch] (incluindo os colchetes); se este for um PR para um ports do qual você é o mantenedor, você pode considerar adicionar [maintainer update] (incluindo os colchetes). - Organization (Organização): O que você quiser. Este campo não é usado para nada significativo. + Severity (Gravidade): Um dos Affects only me (Afeta somente eu), Affects some people (Afeta algumas pessoas) ou Affects many people (Afeta muitas pessoas). Não exagere; abstenha-se de rotular seu problema como Afeta muitas pessoas a menos que ele realmente afete. Os desenvolvedores do FreeBSD não irão necessariamente trabalhar no seu problema mais rápido se você inflar sua importância, uma vez que existem muitas outras pessoas que fizeram exatamente isso. - Synopsis (Sinopse): Preencha com uma descrição breve e precisa do problema. A sinopse é usada como assunto do email do relatório de problemas. A sinopse é usada em listagens e resumos de relatórios de problemas; relatórios de problemas com sinopses obscuras tendem a ser ignoradas. - - Como mencionado acima, se o seu relatório de problemas incluir um patch, faça com que a sinopse comece com [patch] (incluindo os colchetes); se este for um PR de um ports que você for o mantenedor, você pode considerar adicionar [maintainer update] (incluindo os colchetes) e definir a Class (Classe) do seu PR para maintainer-update. - - - Category (Categoria): Escolha uma categoria apropriada. A primeira coisa que você precisa fazer é decidir em que parte do sistema está seu problema. Lembre-se, o FreeBSD é um sistema operacional completo, que instala tanto um kernel, bibliotecas padrão, muitos drivers de periféricos e um grande número de utilitários (o sistema básico). No entanto, existem milhares de aplicativos adicionais na coleção de portes. Você primeiro precisa decidir se o problema está no sistema básico ou algo instalado via a Coleção de Ports. Aqui está uma descrição das categorias principais: Se um problema for com o kernel, as bibliotecas (como a biblioteca C padrão libc), ou o driver de algum periférico no sistema base, em geral você irá usar a categoria kern. (Existem algumas exceções; veja abaixo). Em geral, são coisas descritas nas seções 2, 3 ou 4 das páginas de manual. - Se for um problema com um programa binário, como o sh1 ou o mount8, primeiro você irá precisar determinar se esses programas estão no sistema base ou se foram adicionados por meio da Coleção de Ports. Se não tiver certeza, você pode executar o whereis nome do programa. A convenção do FreeBSD para a Coleção de Ports é instalar tudo no diretório /usr/local, embora isso possa ser substituído por um administrador do sistema. Para estes, você usará a categoria ports (sim, mesmo se a categoria do port for www; veja abaixo). Se a localização for no diretório /bin, /usr/bin, /sbin , ou /usr/sbin, faz parte do sistema base, e você deve usar a categoria bin. (Alguns programas, como o gcc1, na verdade usam a categoria gnu, mas não se preocupe com isso por enquanto.) Estas são todas as coisas descritas na seção 1 ou 8 das páginas do manual. + Se o problema for com um programa binário, como sh1 ou mount8, primeiro você precisará determinar se esses programas estão no sistema básico ou se foram adicionados por meio da Coleção de Ports. Se não tiver certeza, você pode executar whereis nome_do_programa. A convenção do FreeBSD para a Coleção de Ports é instalar tudo abaixo do /usr/local, embora esse comportamento possa ser alterado por um administrador do sistema. Para estes, você usará a categoria ports (sim, mesmo se a categoria do port for www; veja abaixo). Se a localização for /bin, /usr/bin, /sbin , ou /usr/sbin, ele faz parte do sistema base, e você deve usar a categoria bin. Essas são todas as coisas descritas na seção 1 ou 8 das páginas de manual. Se você acredita que o erro está nos scripts de inicialização (rc), ou em algum outro tipo de arquivo de configuração não-executável, então a categoria correta é conf (configuração) . Estas são as coisas descritas na seção 5 das páginas de manual. - Se você encontrou um problema no conjunto de documentação (artigos, livros, man pages), a escolha correta é docs. - + Se você encontrou um problema no conjunto de documentação (artigos, livros, man pages) ou no website, a escolha correta é docs. - - Se você estiver tendo um problema com as páginas web do FreeBSD, a escolha apropriada é www. - Se você estiver tendo um problema com algum port chamado www/algum nome de port, mesmo assim, isso vai na categoria ports. Existem algumas categorias mais especializadas. Se o problema, por outro lado, estar colocado em kern, mas tem a ver com o subsistema USB, a escolha correta é usb. Se o problema, por outro lado, estiver colocado em kern, mas tem a ver com as bibliotecas de threads, a escolha correta é threads. Se o problema, por outro lado, estiver no sistema base, mas tem a ver com nossa fidelidade a padrões como POSIX, a escolha correta é standards. - Se o problema for relacionado a erros internos de uma Java Virtual Machine (JVM Maquina Virtual do Java), mesmo que o Java tenha sido instalado a partir da coleção de ports, deve ser selecionada a categoria java. Problemas mais gerais com os ports Java ainda irão estar em ports. - - + Se estiver convencido de que o problema ocorrerá apenas sob a arquitetura do processador que você está usando, selecione uma das categorias específicas da arquitetura: geralmente i386 para máquinas compatíveis com Intel 32 bits; amd64 para máquinas AMD rodando em de 64 bits (isto também inclui máquinas compatíveis com Intel rodando em modo EMT64); e menos comumente, as arquiteturas arm, ia64, powerpc. - Isso deixa tudo mais. - - - - Se estiver convencido de que o problema ocorrerá apenas sob a arquitetura do processador que você está usando, selecione uma das categorias específicas da arquitetura: geralmente i386 para máquinas compatíveis com Intel 32 bits; amd64 para máquinas AMD rodando em de 64 bits (isto também inclui máquinas compatíveis com Intel rodando em modo EMT64); e menos comum, as arquiteturas arm, ia64, powerpc e sparc64. - - Estas categorias são muitas vezes mal utilizadas para problemas definidos como Eu não sei. Em vez de adivinhar, por favor use apenas misc. + Estas categorias são muitas vezes mal utilizadas para problemas definidos como Eu não sei. Em vez de adivinhar, por favor apenas use a categoria misc. Uso Correto da Categoria Específica de Arquitetura Você tem uma máquina comum baseada em PC e acha que encontrou um problema específico para um determinado chipset ou uma placa-mãe em particular: i386 é a categoria correta. Uso Incorreto da Categoria Específica de Arquitetura Você está tendo um problema com uma placa periférica adicional em um barramento comum, ou um problema com um tipo específico de unidade de disco rígido: neste caso, provavelmente se aplica a mais de uma arquitetura, e kern é a categoria correta. Se você realmente não sabe onde o problema se encaixa (ou a explicação não parece se encaixar nos itens acima), use a categoria misc. Antes de fazer isso, você pode pedir ajuda primeiro na lista de discussão de perguntas gerais do FreeBSD. Você pode ser avisado que com certeza uma das categorias existentes é uma escolha melhor. - - Aqui está a lista atual de categorias atual (retiradas de https://svnweb.freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories): - - - - advocacy: problemas relacionados à imagem pública do FreeBSD. Obsoleto. - - - - amd64: problemas específicos da plataforma AMD64. - - - - arm: problemas específicos da plataforma ARM. - - - - bin: problemas com programas em espaço de usuário no sistema base. - - - - conf: problemas com arquivos de configuração, valores padrão e assim por diante. - - - - docs: problemas com páginas de manual ou documentação on-line. - - - - gnu: problemas com software GNU importado, como gcc1 ou grep1. - - - - i386: problemas específicos da plataforma i386. - - - - ia64: problemas específicos da plataforma ia64. - - - - java: problemas relacionados à máquina virtual do Java. - - - - kern: problemas com o kernel, drivers de dispositivos (sem-plataforma-especifica) ou as bibliotecas da base. - - - - misc: qualquer coisa que não se encaixe em nenhuma das outras categorias. (Note que não há quase nada que realmente pertença a esta categoria, exceto por problemas com a infraestrutura de release e build. Falhas de compilação temporárias na branch HEAD não pertencem a essa categoria. Note também que é fácil para as coisas se perderem nessa categoria). - - - - ports: problemas relacionados à Coleção de Ports. - - - - powerpc: problemas específicos da plataforma PowerPC. - - - - sparc64: problemas específicos da plataforma SPARC64. - - - - standards: problemas de conformidade de padrões. - - - - threads: problemas relacionados a implementação de threads do FreeBSD (especialmente no FreeBSD-CURRENT). - - - - usb: problemas relacionados à implementação de USB no FreeBSD. - - - - www: alterações ou melhorias no site do FreeBSD. - - - Class: Escolha uma das seguintes opções: - - - - sw-bug: bugs em software. - - - - doc-bug: bugs na documentação. - - - - change-request: requisições para recursos adicionais ou alterações em recursos existentes. - - - - update: atualizações para ports ou outra atribuição de software. - - - - maintainer-update: atualização para ports que você é o mantenedor. - - - - - - Release: A versão do FreeBSD que você está executando. Isto precisa ser preenchido. - - - - Finalmente, aqui está uma série de campos com várias linhas: - - - Environment: Isto deve descrever, com a maior precisão possível, o ambiente em que o problema foi observado. Isto inclui a versão do sistema operacional, a versão do programa ou arquivo específico que contém o problema e quaisquer outros itens relevantes, como configuração do sistema, outro software instalado que influencia no problema, etc. - simplesmente tudo o que um desenvolvedor precisa saber para reconstruir o ambiente em que ocorra o problema. - Description: Uma descrição completa e precisa do problema que você está enfrentando. Tente evitar especular sobre as causas do problema, a menos que tenha certeza de que você está no caminho certo, pois isso pode induzir o desenvolvedor a fazer suposições incorretas sobre o problema. + Description: Uma descrição completa e precisa do problema que você está enfrentando. Tente evitar especular sobre as causas do problema, a menos que tenha certeza de que você está no caminho certo, pois isso pode induzir o desenvolvedor a fazer suposições incorretas sobre o problema. Ela deve incluir as ações que você precisa executar para reproduzir o problema. Se você conhece alguma solução alternativa, inclua-a. Ela não apenas ajuda outras pessoas com o mesmo problema a contorná-lo, mas também pode ajudar um desenvolvedor a entender a causa do problema. - - - How-To-Repeat: Um resumo das ações que você precisa realizar para reproduzir o problema. - - - - Fix: De preferência um patch, ou pelo menos uma solução alternativa (que não só ajuda outras pessoas com o mesmo problema a contorná-lo, mas também pode ajudar um desenvolvedor a entender a causa do problema), mas se você não tem idéias firmes para nenhum dos dois, é melhor deixar esse campo em branco do que especular. -
- -
- Enviando o Relatório de Problemas - - Se você estiver usando o formulário web: - - Antes de clicar em submit, você irá precisar preencher um campo contendo um texto que é representado em forma de imagem na página. Esta infeliz medida teve que ser adotada devido ao uso indevido por sistemas automatizados e alguns indivíduos mal orientados. É um mal necessário que ninguém gosta; por favor, não nos peça para removê-lo. - - Note que é fortemente recomendado salvar seu trabalho em algum lugar antes de clicar em submit. Um problema comum para os usuários é ter seu navegador web exibindo uma imagem obsoleta de seu cache. Se isso acontecer com você, seu envio será rejeitado e você poderá perder seu trabalho. - - Se você não conseguir ver as imagens por qualquer motivo, aceite nossas desculpas pelo inconveniente e envie seu relatório por e-mail para a equipe do bugbuster através de freebsd-bugbusters@FreeBSD.org. -
Acompanhamento Uma vez que o relatório de problema foi colocado na fila, você receberá uma confirmação por e-mail que incluirá o número de rastreamento que foi atribuído ao seu relatório de problema e uma URL que você pode usar para verificar seu status. Com um pouco de sorte, alguém se interessará por seu problema e tentará resolvê-lo, ou, conforme o caso, explicar por que isso não é um problema. Você será automaticamente notificado de qualquer alteração de status e receberá cópias de quaisquer comentários ou correções que alguém possa anexar à trilha de auditoria do seu relatório de problemas. - Se alguém solicitar informações adicionais de você, lembrar ou descobrir algo que você não mencionou no relatório inicial, por favor, adicione um novo comentário de acompanhamento. O motivo número um para um bug não ser corrigido é a falta de comunicação com o criador do relatório. + Se alguém solicitar informações adicionais de você, lembrar ou descobrir algo que você não mencionou no relatório inicial, por favor, adicione um novo comentário de acompanhamento. O motivo número um para um bug não ser corrigido é a falta de comunicação com o criador do relatório. A maneira mais fácil de fazer isso é usar a opção de comentário na página da Web individual do PR, que você pode acessar a partir da página de pesquisa de PRs. - - - A maneira mais fácil é usar a opção de comentário na página web do PR individual, que você pode acessar na página de pesquisa de PR. - - - Se o relatório de problemas permanecer aberto após o desaparecimento do problema, basta adicionar um comentário dizendo que o relatório de problemas pode ser fechado e, se possível, explicar como ou quando o problema foi corrigido. As vezes, há um atraso de uma semana ou duas em que o relatório do problema permanece intocado, não atribuído ou comentado por alguém. Isto pode acontecer quando há um aumento na lista de pendências de relatórios de problemas ou durante uma temporada de feriados. Quando um relatório de problema não recebe atenção após várias semanas, vale a pena encontrar um committer particularmente interessado em trabalhar nele. Existem algumas maneiras de se fazer isso, idealmente na seguinte ordem, com alguns dias entre a tentativa em cada canal de comunicação: Encontre a lista de discussão relevante do FreeBSD para o relatório de problemas listadas no Handbook e envie uma mensagem para essa lista perguntando sobre assistência ou comentários sobre o relatório do problema. Junte-se aos canais relevantes do IRC. Uma lista parcial está aqui: . Informe as pessoas nesse canal sobre o relatório de problemas e peça ajuda. Seja paciente e fique no canal depois de postar, para que as pessoas de diferentes fusos horários ao redor do mundo tenham a chance de responder. - Encontre committers interessados no problema que foi relatado. Se o problema estiver em uma ferramenta, binário, porta, documento ou arquivo fonte específico, verifique o Repositório SVN. Localize os últimos committers que fizeram alterações substanciais no arquivo e tente falar com eles pelo IRC ou por email. Uma lista de committers e seus e-mails podem ser encontrados no artigo Contributors do FreeBSD. + Encontre committers interessados ​​no problema que foi relatado. Se o problema estiver em uma ferramenta, binário, porta, documento ou arquivo fonte específico, verifique o Repositório SVN. Localize os últimos committers que fizeram alterações substanciais no arquivo e tente falar com eles pelo IRC ou por email. Uma lista de committers e seus e-mails podem ser encontrados no artigo Contributors do FreeBSD. Lembre-se de que essas pessoas são voluntárias, assim como mantenedores e usuários, portanto, podem não estar disponíveis imediatamente para ajudar no relatório de problemas. Paciência e consistência nos acompanhamentos são altamente recomendados e apreciados. Com cuidado e esforço suficientemente dedicados a esse processo de acompanhamento, encontrar um committer para cuidar do relatório do problema é apenas uma questão de tempo.
Se Existir Problemas Se você encontrou um problema com o sistema de bugs, registre um bug! Existe uma categoria exatamente para esse propósito. Se você não conseguir, entre em contato com os organizadores do bug em bugmeister@FreeBSD.org.
Leitura Adicional Esta é uma lista de recursos relevantes para a escrita adequada e processamento de relatórios de problemas. Não está de modo algum completo. - Como reportar bugs efetivamente -um excelente ensaio de Simon G. Tatham sobre compor de forma util relatórios de problemas (não específicos do FreeBSD). + + Como reportar bugs efetivamente -um excelente ensaio de Simon G. Tatham sobre como compor de forma útil relatórios de problemas (não específicos do FreeBSD). Orientações para o tratamento dos relatórios de problemas —informações valiosas sobre como os relatórios de problemas são tratados pelos desenvolvedores do FreeBSD.
Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/pt_BR.po =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/pt_BR.po (revision 52679) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/pt_BR.po (revision 52680) @@ -1,2039 +1,1599 @@ # $FreeBSD$ # André Franciosi , 2018. #zanata # Edson Brandi , 2018. #zanata # Silvio Ap Silva , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2018-09-12 02:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-12 01:28+0000\n" -"Last-Translator: André Franciosi \n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-12 14:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-12 02:28+0000\n" +"Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" -"Silvio Ap Silva, contato@kanazuchi.com, 2018\n" +"Kanazuchi, contato@kanazuchi.com, 2018\n" "André Franciosi, andre@franciosi.org, 2018" #. (itstool) path: info/title #: article.translate.xml:6 msgid "Writing FreeBSD Problem Reports" msgstr "Escrevendo Relatórios de Problemas para o FreeBSD" #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:9 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:11 msgid "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " "International Business Machines Corporation in the United States, other " "countries, or both." msgstr "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " "International Business Machines Corporation in the United States, other " "countries, or both." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:15 msgid "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " "subsidiaries in the United States and other countries." msgstr "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " "subsidiaries in the United States and other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:19 msgid "" -"SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in " -"the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of " -"the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of " -"these trademarks by its members." -msgstr "" -"SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in " -"the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of " -"the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of " -"these trademarks by its members." - -#. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:24 -msgid "" "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " "registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and " "other countries." msgstr "" "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " "registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and " "other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:29 +#: article.translate.xml:24 msgid "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." msgstr "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." #. (itstool) path: info/pubdate #. (itstool) path: info/releaseinfo -#: article.translate.xml:37 article.translate.xml:39 +#: article.translate.xml:32 article.translate.xml:34 msgid "" -"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml 51348 " -"2017-12-30 22:56:56Z eadler $" -msgstr "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml 52371 " +"2018-10-17 13:20:24Z ryusuke $" +msgstr "$FreeBSD$" #. (itstool) path: abstract/para -#: article.translate.xml:42 +#: article.translate.xml:37 msgid "" "This article describes how to best formulate and submit a problem report to " "the FreeBSD Project." msgstr "" "Este artigo descreve como redigir e submeter um bom relatório de problemas " "ao Projeto FreeBSD." #. (itstool) path: authorgroup/author -#: article.translate.xml:47 +#: article.translate.xml:42 msgid "" " Dag-Erling Smørgrav Contributed by " msgstr "" " Dag-Erling Smørgrav Contribuído por " #. (itstool) path: authorgroup/author -#: article.translate.xml:55 +#: article.translate.xml:50 msgid "" " Mark Linimon " msgstr "" " Mark Linimon " #. (itstool) path: article/indexterm -#: article.translate.xml:64 +#: article.translate.xml:59 msgid "problem reports" msgstr "relatórios de problemas" #. (itstool) path: section/title -#: article.translate.xml:67 +#: article.translate.xml:62 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:69 +#: article.translate.xml:64 msgid "" "One of the most frustrating experiences one can have as a software user is " "to submit a problem report only to have it summarily closed with a terse and " "unhelpful explanation like not a bug or bogus PR. Similarly, one of the most frustrating experiences as a software " "developer is to be flooded with problem reports that are not really problem " "reports but requests for support, or that contain little or no information " "about what the problem is and how to reproduce it." msgstr "" "Uma das experiências mais frustrantes que alguém pode ter como usuário de um " "software é submeter um relatório de problema apenas para vê-lo ser encerrado " "sumariamente com uma explicação curta e inútil tal como não é um bug ou PR Falso. Da mesma forma, uma das experiências mais " "frustrantes como desenvolvedor de software é ser inundado com relatórios de " "problemas que não são realmente relatórios de problemas mas sim pedidos de " "suporte, ou então por relatórios que contêm pouca ou nenhuma informação " "sobre o que é o problema e sobre como reproduzi-lo." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:79 +#: article.translate.xml:74 msgid "" "This document attempts to describe how to write good problem reports. What, " "one asks, is a good problem report? Well, to go straight to the bottom line, " "a good problem report is one that can be analyzed and dealt with swiftly, to " "the mutual satisfaction of both user and developer." msgstr "" "Este documento tenta descrever como escrever bons relatórios de problemas. O " "que, alguém pergunta, é um bom relatório de problemas? Bem, para ir " "diretamente para ao ponto, um bom relatório de problema é aquele que pode " "ser analisado e tratado rapidamente, para a satisfação mútua do usuário e do " "desenvolvedor." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:85 +#: article.translate.xml:80 msgid "" "Although the primary focus of this article is on FreeBSD problem reports, " "most of it should apply quite well to other software projects." msgstr "" "Embora o foco principal deste artigo esteja nos relatórios de problemas do " "FreeBSD, a maioria das recomendações deve se aplicar muito bem a outros " "projetos de software." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:89 +#: article.translate.xml:84 msgid "" "Note that this article is organized thematically, not chronologically. Read " "the entire document before submitting a problem report, rather than treating " "it as a step-by-step tutorial." msgstr "" "Observe que este artigo é organizado por temas, não de uma forma " "cronológica. Leia todo o documento antes de enviar um relatório de " "problemas, em vez de tratá-lo como um tutorial passo a passo." #. (itstool) path: section/title -#: article.translate.xml:96 +#: article.translate.xml:91 msgid "When to Submit a Problem Report" msgstr "Quando Enviar um Relatório de Problemas" #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:98 +#: article.translate.xml:93 msgid "" "There are many types of problems, and not all of them should engender a " "problem report. Of course, nobody is perfect, and there will be times when " "what seems to be a bug in a program is, in fact, a misunderstanding of the " "syntax for a command or a typographical error in a configuration file " "(though that in itself may sometimes be indicative of poor documentation or " "poor error handling in the application). There are still many cases where " "submitting a problem report is clearly not the right " "course of action, and will only serve to frustrate both the submitter and " "the developers. Conversely, there are cases where it might be appropriate to " "submit a problem report about something else than a bug—an enhancement or a " "new feature, for instance." msgstr "" "Existem muitos tipos de problemas, e nem todos devem gerar um relatório de " "problemas. Naturalmente, ninguém é perfeito, e haverá momentos em que o que " "parece ser um bug em um programa é, na verdade, um equívoco na sintaxe de um " "comando ou um erro tipográfico em um arquivo de configuração (embora isto " "por si só possa ser um indicativo de uma documentação deficiente ou de " "deficiências no manuseio de erros pelo aplicativo). Existem ainda muitos " "casos em que submeter um relatório de problema claramente não é o curso de ação correto, e só servirá para frustrar tanto o " "usuário e quanto o desenvolvedor. Por outro lado, existem casos em que pode " "ser apropriado enviar um relatório de problema sobre algo diferente de um " "bug - tal como um aprimoramento ou um novo recurso, por exemplo." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:112 +#: article.translate.xml:107 msgid "" "So how does one determine what is a bug and what is not? As a simple rule of " "thumb, the problem is not a bug if it can be expressed " "as a question (usually of the form How do I do X? or " "Where can I find Y?). It is not always quite so black and " "white, but the question rule covers a large majority of cases. When looking " "for an answer, consider posing the question to the FreeBSD general " "questions mailing list." msgstr "" "Então, como se determina o que é um bug e o que não é? Como uma regra " "simples, o problema não é um bug se ele puder ser " "expresso como uma pergunta (geralmente na forma Como faço X? " "ou Onde posso encontrar Y?). Nem sempre é tão preto e branco, " "mas a regra da pergunta cobre a grande maioria dos casos. Ao procurar por " "uma resposta, considere colocar a questão na lista de discussão de " "perguntas gerais sobre o FreeBSD." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:121 +#: article.translate.xml:116 msgid "" "Consider these factors when submitting PRs about ports or other software " "that is not part of FreeBSD itself:" msgstr "" "Considere estes fatores ao enviar PRs sobre ports ou outros softwares que " "não fazem parte do próprio FreeBSD:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:126 +#: article.translate.xml:121 msgid "" "Please do not submit problem reports that simply state that a newer version " "of an application is available. Ports maintainers are automatically notified " "by portscout when a new version of an application " "becomes available. Actual patches to update a port to the latest version are " "welcome." msgstr "" "Por favor, não envie relatórios de problemas que simplesmente afirmam que " "uma versão mais nova de um aplicativo está disponível. Os mantenedores de " "ports são notificados automaticamente pelo portscout quando uma nova versão de um aplicativo fica disponível. " "Patches para atualizar um port para uma versão mais recente do software são " "sempre bem-vindos." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:135 +#: article.translate.xml:130 msgid "" "For unmaintained ports (MAINTAINER is " "ports@FreeBSD.org), a PR without an included patch is " "unlikely to get picked up by a committer. To become the maintainer of an " "unmaintained port, submit a PR with the request (patch preferred but not " "required)." msgstr "" "Para ports não mantidos (O seu MAINTAINER é " "ports@FreeBSD.org), é improvável que um PR que não tenha " "um patch incluído seja escolhido para ser trabalhado por um committer. Para " "se tornar o mantenedor de um port não mantido, envie um PR com o pedido " "(será ótimo se o pedido vier com um patch, mas isso não é obrigatório)." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:144 +#: article.translate.xml:139 msgid "" "In either case, following the process described in Porter's Handbook will yield the best results. (You " "might also wish to read Contributing to " "the FreeBSD Ports Collection.)" msgstr "" "Em ambos os casos, seguir o processo descrito no Porter's Handbook produzirá os melhores resultados. " "(Você também pode desejar ler a seção Contribuindo para a Coleção de Ports do FreeBSD.)" #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:151 +#: article.translate.xml:146 msgid "" "A bug that cannot be reproduced can rarely be fixed. If the bug only " "occurred once and you cannot reproduce it, and it does not seem to happen to " "anybody else, chances are none of the developers will be able to reproduce " "it or figure out what is wrong. That does not mean it did not happen, but it " "does mean that the chances of your problem report ever leading to a bug fix " "are very slim. To make matters worse, often these kinds of bugs are actually " "caused by failing hard drives or overheating processors — you should always " "try to rule out these causes, whenever possible, before submitting a PR." msgstr "" "Um bug que não pode ser reproduzido raramente pode ser corrigido. Se o bug " "ocorreu apenas uma vez e você não pode reproduzi-lo, e não parece acontecer " "com mais ninguém, é muito provável que nenhum dos desenvolvedores consiga " "reproduzi-lo ou descobrir o que está errado. Isso não significa que isso não " "tenha acontecido, mas significa que as chances do seu relatório de problema " "levar à correção do bug são muito pequenas. Para piorar, muitas vezes esses " -"tipos de bugs são causados por discos rígidos com defeito ou por " +"tipos de bugs são causados ​​por discos rígidos com defeito ou por " "processadores superaquecidos - sempre que possível você deve tentar " "descartar essas causas antes de enviar um PR." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:162 +#: article.translate.xml:157 msgid "" "Next, to decide to whom you should file your problem report, you need to " "understand that the software that makes up FreeBSD is composed of several " "different elements:" msgstr "" "Em seguida, para decidir para quem você deve enviar seu relatório de " "problema, você precisa entender que o software que compõe o FreeBSD é " "composto por vários elementos diferentes:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:168 +#: article.translate.xml:163 msgid "" "Code in the base system that is written and maintained by FreeBSD " "contributors, such as the kernel, the C library, and the device drivers " "(categorized as kern); the binary utilities " "(bin); the manual pages and documentation (docs); and the web pages (www). All bugs in these " "areas should be reported to the FreeBSD developers." msgstr "" "Código no sistema base que é escrito e mantido por contribuidores do " "FreeBSD, como o kernel, a biblioteca C e os drivers de dispositivo " "(categorizados como kern); os utilitários binários " "(bin); as páginas de manual e documentação " "(docs); e as páginas web (www). Todos " "os erros nestas áreas devem ser reportados aos desenvolvedores do FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:178 +#: article.translate.xml:173 msgid "" "Code in the base system that is written and maintained by others, and " "imported into FreeBSD and adapted. Examples include " "clang1, and sendmail8. Most bugs in these " "areas should be reported to the FreeBSD developers; but in some cases they " "may need to be reported to the original authors instead if the problems are " "not FreeBSD-specific." msgstr "" "Código no sistema base que é escrito e mantido por outras pessoas, o qual é " "importado e adaptado para o FreeBSD. Exemplos incluem o " "clang1 e o sendmail8. A maioria dos bugs " "nessas áreas deve ser reportada aos desenvolvedores do FreeBSD; mas em " "alguns casos eles podem precisar ser relatados aos autores originais se os " "problemas não forem específicos do FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:188 +#: article.translate.xml:183 msgid "" "Individual applications that are not in the base system but are instead part " "of the FreeBSD Ports Collection (category ports). Most of " "these applications are not written by FreeBSD developers; what FreeBSD " "provides is merely a framework for installing the application. Therefore, " "only report a problem to the FreeBSD developers when the problem is believed " "to be FreeBSD-specific; otherwise, report it to the authors of the software." msgstr "" "Aplicativos individuais que não estão no sistema base, mas que são parte da " "coleção de ports do FreeBSD (categoria ports). A maioria " "desses aplicativos não são escritos por desenvolvedores do FreeBSD; o que o " "FreeBSD fornece é meramente um framework para instalar o aplicativo. " "Portanto, apenas relate um problema para os desenvolvedores do FreeBSD " "quando o problema for considerado específico do FreeBSD; caso contrário, " "informe aos autores do software." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:199 +#: article.translate.xml:194 msgid "" "Then, ascertain whether the problem is timely. There are few things that " "will annoy a developer more than receiving a problem report about a bug she " "has already fixed." msgstr "" "Em seguida, verifique se o problema é oportuno. Há poucas coisas que " "incomodarão mais um desenvolvedor do que receber um relatório de problemas " "sobre um bug que ele já corrigiu." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:203 +#: article.translate.xml:198 msgid "" "If the problem is in the base system, first read the FAQ section on FreeBSD versions, if you are not already " "familiar with the topic. It is not possible for FreeBSD to fix problems in " "anything other than certain recent branches of the base system, so filing a " "bug report about an older version will probably only result in a developer " "advising you to upgrade to a supported version to see if the problem still " "recurs. The Security Officer team maintains the list of supported versions." msgstr "" "Se o problema estiver no sistema base, primeiro leia a seção Versões do FreeBSD do FAQ, se você ainda não " "estiver familiarizado com o tópico. Não é possível para o FreeBSD consertar " "problemas em nada além de certas branchs recentes do sistema base, de forma " "que enviar um relatório de bug sobre uma versão mais antiga provavelmente " "resultará em um desenvolvedor aconselhando você a atualizar para uma versão " "suportada para ver se o problema ainda continua ocorrendo. A equipe do " "Security Officer mantém a lista das versões suportadas ." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:215 +#: article.translate.xml:210 msgid "" -"If the problem is in a port, note that you must first upgrade to the latest " -"version of the Ports Collection and see if the problem still applies. Due to " -"the rapid pace of changes in these applications, it is infeasible for " -"FreeBSD to support anything other than the absolute latest versions, and " -"problems with older version of applications simply cannot be fixed." +"If the problem is in a port, consider filing a bug with the upstream. The " +"FreeBSD Project can not fix all bugs in all software." msgstr "" -"Se o problema estiver em um port, observe que você deverá primeiro atualizar " -"para a versão mais recente da Coleção de Ports e verificar se o problema " -"ainda se aplica. Devido ao ritmo acelerado de mudanças nesses aplicativos, é " -"inviável que o FreeBSD ofereça suporte para qualquer coisa que não seja " -"absolutamente a versão mais recente e os problemas com versões mais antigas " -"de aplicativos simplesmente não podem ser corrigidos." +"Se o problema estiver em um port, considere submeter o bug para o upstream. " +"O Projeto FreeBSD não pode corrigir todos os erros em todos os softwares." #. (itstool) path: section/title -#: article.translate.xml:225 +#: article.translate.xml:216 msgid "Preparations" msgstr "Preparativos" #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:227 +#: article.translate.xml:218 msgid "" "A good rule to follow is to always do a background search before submitting " "a problem report. Maybe the problem has already been reported; maybe it is " "being discussed on the mailing lists, or recently was; it may even already " "be fixed in a newer version than what you are running. You should therefore " "check all the obvious places before submitting your problem report. For " "FreeBSD, this means:" msgstr "" "Uma boa regra a seguir é sempre fazer uma pesquisa sobre o tema antes de " "enviar um relatório de problemas. Talvez o problema já tenha sido relatado " "anteriormente; talvez esteja sendo discutido nas listas de discussão, ou foi " "discutido recentemente; pode até mesmo já estar corrigido em uma versão mais " "recente da que você está executando. Portanto, você deve verificar todos os " "lugares óbvios antes de enviar seu relatório de problemas. Para o FreeBSD, " "isso significa:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:237 +#: article.translate.xml:228 msgid "" "The FreeBSD Frequently Asked Questions (FAQ) list. The FAQ " "attempts to provide answers for a wide range of questions, such as those " "concerning hardware compatibility, user " "applications, and kernel configuration." msgstr "" "A lista das Perguntas Mais Freqüentes (FAQ) sobre o FreeBSD. A " "FAQ tenta fornecer respostas para uma ampla variedade de perguntas, como " "aquelas relacionadas à compatibilidade de hardware , " " aplicativos de usuário e " "configuração do kernel." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:250 +#: article.translate.xml:241 msgid "" "The mailing lists—if you are not " "subscribed, use the searchable archives on the FreeBSD web site. " "If the problem has not been discussed on the lists, you might try posting a " "message about it and waiting a few days to see if someone can spot something " "that has been overlooked." msgstr "" "As listas de discussão - se você não " "está inscrito, faça uma pesquisa nos arquivos históricos das listas " +"FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists\">históricos​​ das listas " "no site do FreeBSD. Se o problema não tiver sido discutido nas listas, você " "pode tentar postar uma mensagem sobre ele e aguardar alguns dias para ver se " "alguém consegue detectar algo que foi esquecido." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:259 +#: article.translate.xml:250 msgid "" "Optionally, the entire web—use your favorite search engine to locate any " "references to the problem. You may even get hits from archived mailing lists " "or newsgroups you did not know of or had not thought to search through." msgstr "" "Opcionalmente, na web toda - use seu mecanismo de pesquisa favorito para " "localizar qualquer referência ao problema. Você pode até receber hits de " "listas de discussão arquivadas ou grupos de notícias que você não conhecia " "ou que não pensou em pesquisar." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:267 +#: article.translate.xml:258 msgid "" "Next, the searchable FreeBSD PR database (Bugzilla). Unless the problem is " "recent or obscure, there is a fair chance it has already been reported." msgstr "" "Em seguida, faça uma pesquisa no banco de dados de Relatórios de Problemas do FreeBSD (Bugzilla). A menos que o problema seja recente ou obscuro, há uma boa " "chance de que ele já tenha sido relatado." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:274 +#: article.translate.xml:265 msgid "" "Most importantly, attempt to see if existing documentation in the source " "base addresses your problem." msgstr "" "Mais importante ainda, tente verificar se a documentação existente não " "endereça o seu problema." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:278 +#: article.translate.xml:269 msgid "" "For the base FreeBSD code, you should carefully study the contents of " "/usr/src/UPDATING on your system or the latest version " "at https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log. (This is " "vital information if you are upgrading from one version to another—" "especially if you are upgrading to the FreeBSD-CURRENT branch)." msgstr "" "Para o código fonte do FreeBSD, você deve estudar cuidadosamente o conteúdo " "do /usr/src/UPDATING em seu sistema ou a última versão " "disponível em https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log. (Esta é uma informação vital se você estiver atualizando de uma versão " "para outra - especialmente se você estiver atualizando para a Branch FreeBSD-" "CURRENT)." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:285 +#: article.translate.xml:276 msgid "" "However, if the problem is in something that was installed as a part of the " "FreeBSD Ports Collection, you should refer to /usr/ports/UPDATING (for individual ports) or /usr/ports/CHANGES " "(for changes that affect the entire Ports Collection). https://svnweb." "freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log and https://svnweb.freebsd.org/" "ports/head/CHANGES?view=log are also available via svnweb." msgstr "" "No entanto, se o problema estiver em algo que foi instalado como parte da " "coleção de ports do FreeBSD, você deve consultar /usr/ports/" "UPDATING (para ports individuais) ou /usr/ports/" "CHANGES (para alterações que afetam toda a coleção de ports). O " "https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log e o https://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log também estão " "disponíveis via svnweb." #. (itstool) path: section/title -#: article.translate.xml:297 +#: article.translate.xml:288 msgid "Writing the Problem Report" msgstr "Escrevendo o Relatório do Problema" #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:299 +#: article.translate.xml:290 msgid "" "Now that you have decided that your issue merits a problem report, and that " "it is a FreeBSD problem, it is time to write the actual problem report. " "Before we get into the mechanics of the program used to generate and submit " "PRs, here are some tips and tricks to help make sure that your PR will be " "most effective." msgstr "" "Agora que você decidiu que seu problema merece um relatório de problema e " "que ele é um problema especifico do FreeBSD, é hora de escrever o relatório " "de problema. Antes de entrarmos na mecânica do sistema utilizado para gerar " "e enviar os PRs, aqui estão algumas dicas e truques para ajudar a garantir " "que seu o PR seja mais eficaz." #. (itstool) path: section/title -#: article.translate.xml:307 +#: article.translate.xml:298 msgid "Tips and Tricks for Writing a Good Problem Report" msgstr "Dicas e Truques para Escrever um Bom Relatório de Problemas" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:311 +#: article.translate.xml:302 msgid "" -"Do not leave the Synopsis line empty. " -"The PRs go both onto a mailing list that goes all over the world (where the " +"Do not leave the Summary line empty. The " +"PRs go both onto a mailing list that goes all over the world (where the " "Synopsis is used for the Subject: line), " "but also into a database. Anyone who comes along later and browses the " "database by synopsis, and finds a PR with a blank subject line, tends just " "to skip over it. Remember that PRs stay in this database until they are " "closed by someone; an anonymous one will usually just disappear in the noise." msgstr "" -"Não deixe a linha Synopsis (Sinopse) vazia. Os PRs são enviados para listas de discussão no mundo todo (nas " -"quais Synopsis é usado para na linha de Subject:Não deixe a linha Summary vazia. Os PRs " +"são enviados para listas de discussão no mundo todo (nas quais a " +"Synopsis é usada para a linha de Subject:), além de serem armazenadas em um banco de dados. Qualquer pessoa " "que vier a navegar no banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a " "linha de assunto em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs permanecem " "na base de dados até que sejam fechados por alguém; os anônimos normalmente " "irão desaparecer em meio ao ruído." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:325 +#: article.translate.xml:316 msgid "" "Avoid using a weak Synopsis line. You " "should not assume that anyone reading your PR has any context for your " "submission, so the more you provide, the better. For instance, what part of " "the system does the problem apply to? Do you only see the problem while " "installing, or while running? To illustrate, instead of Synopsis: " "portupgrade is broken, see how much more informative this seems: " "Synopsis: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -current. (In the case of ports, it is especially helpful to have both the " "category and portname in the Synopsis line.)" msgstr "" "Evite usar uma Sinopse (Sinopse) fraca. " "Você não deve presumir que alguém que esteja lendo seu PR conheça o contexto " "que motivou o seu envio, desta forma, quanto mais informação você fornecer, " "melhor. Por exemplo, a parte do sistema o problema se aplica? O problema " "ocorre durante a instalação ou durante a execução do sistema? Para ilustrar, " "em vez de usa Sinopse: o portupgrade está quebrado, veja " "o quanto mais informativo isso parece: Sinopse: port ports-mgmt/" "portupgrade gerando coredumps on -current. (No caso de um port, é " "especialmente útil ter tanto o nome da categoria quanto o nome do port na " "linha Sinopse.)" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:341 +#: article.translate.xml:332 msgid "" "If you have a patch, say so. A PR with a patch included " "is much more likely to be looked at than one without. If you are including " "one, put the string [patch] (including the brackets) at " "the beginning of the Synopsis. (Although it is not mandatory " "to use that exact string, by convention, that is the one that is used.)" msgstr "" "Se você tem um patch, mencione-o. Um PR com um patch " "incluído é muito mais provável de ser analisado do que um sem. Se você está " "incluindo um, coloque a palavra [patch] (incluindo os " "colchetes) no início da linha de Sinopse. (Embora não seja " "obrigatório usar exatamente essa palavra, por convenção, essa é a que é " "usada.)" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:351 +#: article.translate.xml:342 msgid "" "If you are a maintainer, say so. If you are maintaining " "a part of the source code (for instance, a port), you might consider adding " "the string [maintainer update] (including the brackets) " "at the beginning of your synopsis line, and you definitely should set the " "Class of your PR to maintainer-update. " "This way any committer that handles your PR will not have to check." msgstr "" "Se você é um mantenedor, diga. Se você está mantendo " "uma parte do código fonte (por exemplo, um port), você pode considerar " "adicionar as palavras [atualização do mantenedor] " "(incluindo os colchetes) no início da sua linha de sinopse, e você " "definitivamente deve definir a Class (Classe) do seu PR para " "maintainer-update. Desta forma, qualquer committer que " "lide com seu PR não terá que verificar o Makefile do port, para certificar-" "se de que a atualização foi enviada pelo maintainer." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:363 +#: article.translate.xml:354 msgid "" "Be specific. The more information you supply about what " "problem you are having, the better your chance of getting a response." msgstr "" "Seja específico. Quanto mais informações você fornecer " "sobre o problema que está tendo, maiores serão suas chances de obter uma " "resposta." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:369 +#: article.translate.xml:360 msgid "" "Include the version of FreeBSD you are running (there is a place to put " "that, see below) and on which architecture. You should include whether you " "are running from a release (e.g., from a CD-ROM or " "download), or from a system maintained by Subversion (and, if so, what " "revision number you are at). If you are tracking the FreeBSD-CURRENT branch, " "that is the very first thing someone will ask, because fixes (especially for " "high-profile problems) tend to get committed very quickly, and FreeBSD-" "CURRENT users are expected to keep up." msgstr "" "Inclua a versão do FreeBSD que você está utilizando (há um lugar para " "colocar essa informação, veja abaixo) e em qual arquitetura. Você deve " "incluir se você está executando a partir de uma release (por exemplo, de um " "CD-ROM ou feito um download), ou de um sistema mantido " "pelo Subversion (e, caso seja afirmativo, em qual número de revisão você " "está). Se você estiver utilizando a branch FreeBSD-CURRENT, essa é a " "primeira coisa que alguém vai perguntar, porque as correções (especialmente " "para problemas de alto nível) tendem a ser realizadas muito rapidamente, e é " "esperado que usuários do FreeBSD-CURRENT se mantenham atualizados." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:384 +#: article.translate.xml:375 msgid "" "Include which global options you have specified in your make.conf. Note: specifying -O2 and above to " -"gcc1 is known to be buggy in many situations. While the FreeBSD " -"developers will accept patches, they are generally unwilling to investigate " -"such issues due to simple lack of time and volunteers, and may instead " -"respond that this just is not supported." +"filename>, src.conf, and src-env.conf. Given the infinite number of options, not every combination may " +"be fully supported." msgstr "" "Inclua quais opções globais você especificou em seu make.conf. Nota: sabemos que especificar -O2 e acima com " -"o gcc1 gera bugs em muitas situações. Embora os desenvolvedores do " -"FreeBSD aceitem patches, eles geralmente não estarão dispostos a investigar " -"tais problemas devido a simples falta de tempo e de voluntários, ao invés " -"disso podem apenas responder que isso simplesmente não é suportado." +"filename>, src.conf e src-env.conf. Dado o número infinito de opções, nem todas as combinações podem " +"ser totalmente suportadas." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:395 +#: article.translate.xml:384 msgid "" "If the problem can be reproduced easily, include information that will help " "a developer to reproduce it themselves. If a problem can be demonstrated " "with specific input then include an example of that input if possible, and " "include both the actual and the expected output. If this data is large or " "cannot be made public, then do try to create a minimal file that exhibits " "the same issue and that can be included within the PR." msgstr "" "Se o problema puder ser reproduzido facilmente, inclua informações que irão " "ajudar um desenvolvedor a reproduzi-lo. Se um problema puder ser demonstrado " "com uma entrada específica, então inclua um exemplo desta entrada se " "possível, e inclua tanto a saída real quanto a esperada. Se esses dados " "forem grandes ou não puderem ser tornados públicos, então tente criar um " "arquivo pequeno que exiba o mesmo problema e que possa ser incluído no PR." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:407 +#: article.translate.xml:396 msgid "" "If this is a kernel problem, then be prepared to supply the following " "information. (You do not have to include these by default, which only tends " "to fill up the database, but you should include excerpts that you think " "might be relevant):" msgstr "" "Se este for um problema do kernel, esteja preparado para fornecer as " "seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas " "tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir os trechos que " "considera ser relevantes):" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:415 +#: article.translate.xml:404 msgid "" "your kernel configuration (including which hardware devices you have " "installed)" msgstr "" "sua configuração do kernel (incluindo quais dispositivos de hardware você " "tem instalado)" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:420 +#: article.translate.xml:409 msgid "" "whether or not you have debugging options enabled (such as WITNESS), and if so, whether the problem persists when you change the sense " "of that option" msgstr "" "independente de você ter ou não opções de debug habilitadas (como " "WITNESS), e se tiver, se o problema persiste quando você " "muda o sentido da opção" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:427 +#: article.translate.xml:416 msgid "" "the full text of any backtrace, panic or other console output, or entries in " "/var/log/messages, if any were generated" msgstr "" "o texto completo de qualquer backtrace, panic ou outra mensagens de console, " "ou registros em /var/log/messages, se houver sido gerado" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:434 +#: article.translate.xml:423 msgid "" "the output of pciconf -l and relevant parts of your " "dmesg output if your problem relates to a specific piece " "of hardware" msgstr "" "a saída de pciconf -l e partes relevantes da saída do " "comando dmesg se o seu problema estiver relacionado a uma " "peça específica de hardware" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:441 +#: article.translate.xml:430 msgid "" "the fact that you have read src/UPDATING and that your " "problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)" msgstr "" "o fato de você ter lido src/UPDATING e o seu problema " "não estar listado lá (alguém pode perguntar)" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:448 +#: article.translate.xml:437 msgid "" "whether or not you can run any other kernel as a fallback (this is to rule " "out hardware-related issues such as failing disks and overheating CPUs, " "which can masquerade as kernel problems)" msgstr "" "independente de você poder executar qualquer outro kernel como um fallback " "(isso é para descartar problemas relacionados a hardware, como discos com " "falhas e CPUs superaquecidas, que podem se passar por problemas de kernel)" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:457 +#: article.translate.xml:446 msgid "" "If this is a ports problem, then be prepared to supply the following " "information. (You do not have to include these by default, which only tends " "to fill up the database, but you should include excerpts that you think " "might be relevant):" msgstr "" "Se este for um problema de algum port, esteja preparado para fornecer as " "seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas " "tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir trechos que você " "considera relevantes):" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:465 +#: article.translate.xml:454 msgid "which ports you have installed" msgstr "quais ports você instalou" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:469 +#: article.translate.xml:458 msgid "" "any environment variables that override the defaults in bsd.port." "mk, such as PORTSDIR" msgstr "" -"quaisquer variáveis de ambiente que sobreescrevem as variáveis padrões em " +"quaisquer variáveis ​​de ambiente que sobreescrevem as variáveis padrões em " "bsd.port.mk, assim como PORTSDIR" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:475 +#: article.translate.xml:464 msgid "" "the fact that you have read ports/UPDATING and that " "your problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)" msgstr "" "o fato de você ter lido ports/UPDATING e o seu problema " "não estar listado lá (é garantido que alguém irá perguntar)" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:486 +#: article.translate.xml:475 msgid "" "Avoid vague requests for features. PRs of the form " "someone should really implement something that does so-and-so " "are less likely to get results than very specific requests. Remember, the " "source is available to everyone, so if you want a feature, the best way to " "ensure it being included is to get to work! Also consider the fact that many " "things like this would make a better topic for discussion on " "freebsd-questions than an entry in the PR database, as " "discussed above." msgstr "" "Evite requisições vagas de novas funcionalidades. Os " "PRs no formato alguém realmente deve implementar algo que faz isso e " "aquilo têm menor probabilidade de obter resultados do que " "requisições muito específicas. Lembre-se, o código fonte está disponível " "para todos, então se você quiser uma nova funcionalidade, a melhor maneira " "de garantir que ela seja incluída é começar a trabalhar! Considere também o " "fato de que muitas coisas como essa seriam um tópico melhor para a discussão " "sobre freebsd-questions do que uma entrada no banco de " "dados de PR, como discutido acima." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:500 +#: article.translate.xml:489 msgid "" "Make sure no one else has already submitted a similar PR. Although this has already been mentioned above, it bears repeating " "here. It only take a minute or two to use the web-based search engine at " "https://bugs." "freebsd.org/bugzilla/query.cgi. (Of course, everyone is guilty of " "forgetting to do this now and then.)" msgstr "" "Certifique-se de que ninguém mais tenha submetido um PR similar. Embora isso já tenha sido mencionado acima, vale a pena repetir " "aqui. Leva apenas um ou dois minutos para usar o mecanismo de busca baseado " "na Web em https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi. (Claro, todo mundo é " "culpado de esquecer de fazer isso de vez em quando.)" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:509 +#: article.translate.xml:498 msgid "" "Report only one issue per Problem Report. Avoid " "including two or more problems within the same report unless they are " "related. When submitting patches, avoid adding multiple features or fixing " "multiple bugs in the same PR unless they are closely related—such PRs often " "take longer to resolve." msgstr "" " Relate um problema apenas através do Relatório de Problemas. Evite incluir dois ou mais problemas dentro do mesmo relatório, a " "menos que estejam relacionados. Ao enviar patches, evite adicionar várias " "funcionalidades ou corrigir multiplos bugs no mesmo PR, a menos que eles " "estejam intimamente relacionados - esses PRs geralmente levam mais tempo " "para serem resolvidos." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:519 +#: article.translate.xml:508 msgid "" "Avoid controversial requests. If your PR addresses an " "area that has been controversial in the past, you should probably be " "prepared to not only offer patches, but also justification for why the " "patches are The Right Thing To Do. As noted above, a careful " "search of the mailing lists using the archives at https://www.FreeBSD.org/" "search/search.html#mailinglists is always good preparation." msgstr "" "Evite requisições controversas. Se o seu PR aborda uma " "área que já foi controversa no passado, você provavelmente deverá estar " "preparado para não apenas oferecer patches, mas também justificar por que os " "patches são A Coisa Certa A Se Fazer . Como observado acima, " "uma busca cuidadosa nas listas de discussão usando os arquivos em https://" "www.FreeBSD.org /search/search.html#mailinglists é sempre uma boa " "preparação." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:530 +#: article.translate.xml:519 msgid "" "Be polite. Almost anyone who would potentially work on " "your PR is a volunteer. No one likes to be told that they have to do " "something when they are already doing it for some motivation other than " "monetary gain. This is a good thing to keep in mind at all times on Open " "Source projects." msgstr "" "Seja educado. Quase todo mundo que potencialmente irá " "trabalhar em seu PR é um voluntário. Ninguém gosta que digam o que eles tem " "que fazer quando já estão fazendo por alguma motivação que não seja o ganho " "monetário. É sempre bom ter isso em mente em projetos de código aberto." #. (itstool) path: section/title -#: article.translate.xml:541 +#: article.translate.xml:530 msgid "Before Beginning" msgstr "Antes de Começar" #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:543 +#: article.translate.xml:532 msgid "" "Similar considerations apply to use of the web-based PR submission form. Be " "careful of cut-and-paste operations that might change whitespace or other " "text formatting." msgstr "" "Considerações semelhantes se aplicam ao uso do formulário de envio de PR web-" "based (com base em web). Cuidado com as operações de recortar e colar " "que podem alterar o espaços em branco ou outras formatações de texto." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:549 +#: article.translate.xml:538 msgid "" "Finally, if the submission is lengthy, prepare the work offline so that " "nothing will be lost if there is a problem submitting it." msgstr "" "Finalmente, se o envio for demorado, prepare o trabalho off-line para que " "nada seja perdido se houver um problema ao enviá-lo." #. (itstool) path: section/title -#: article.translate.xml:555 +#: article.translate.xml:544 msgid "Attaching Patches or Files" msgstr "Anexando Patches ou Arquivos" #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:557 +#: article.translate.xml:546 msgid "" "When attaching a patch, be sure to use with " "diff1 to create or unified diff and make sure to specify the exact " "SVN revision numbers of the files you modified so the developers who read " "your report will be able to apply them easily. For problems with the kernel " "or the base utilities, a patch against FreeBSD-CURRENT (the HEAD Subversion " "branch) is preferred since all new code should be applied and tested there " "first. After appropriate or substantial testing has been done, the code will " "be merged/migrated to the FreeBSD-STABLE branch." msgstr "" "Ao anexar um patch, certifique-se de usar com " "diff1 para criar ou unificar o diff e certificar-se de especificar " "os números de revisão exatos do SVN dos arquivos que você modificou para que " "os desenvolvedores que lerem seu relatório possam aplicá-los facilmente. " "Para problemas com o kernel ou com os utilitários de base, um patch para o " "FreeBSD-CURRENT (a branch HEAD do Subversion) é o preferido, já que todo " "código novo deve ser aplicado e testado lá primeiro. Após testes apropriados " "ou substanciais terem sido feitos, o código será mesclado/migrado para a " "branch FreeBSD-STABLE." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:569 +#: article.translate.xml:558 msgid "" "If you attach a patch inline, instead of as an attachment, note that the " "most common problem by far is the tendency of some email programs to render " "tabs as spaces, which will completely ruin anything intended to be part of a " "Makefile." msgstr "" "Se você anexar um patch inline, em vez de um anexo, observe que o problema " "mais comum, de longe, é a tendência de alguns programas de email renderizar " "tabs como espaços, o que ira arruinar completamente qualquer coisa destinada " "a fazer parte de um Makefile." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:575 +#: article.translate.xml:564 msgid "" "Do not send patches as attachments using Content-Transfer-Encoding: " "quoted-printable. These will perform character escaping and the " "entire patch will be useless." msgstr "" "Não envie correções como anexos usando Content-Transfer-Encoding: " "quoted-printable. Isso irá escapar os caracteres e todo o patch se " "tornará inútil." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:580 +#: article.translate.xml:569 msgid "" "Also note that while including small patches in a PR is generally all right—" "particularly when they fix the problem described in the PR—large patches and " "especially new code which may require substantial review before committing " "should be placed on a web or ftp server, and the URL should be included in " "the PR instead of the patch. Patches in email tend to get mangled, and the " "larger the patch, the harder it will be for interested parties to unmangle " "it. Also, posting a patch on the web allows you to modify it without having " "to resubmit the entire patch in a followup to the original PR. Finally, " "large patches simply increase the size of the database, since closed PRs are " "not actually deleted but instead kept and simply marked as complete." msgstr "" "Observe também que, embora a inclusão de pequenos patches em um PR " "geralmente esteja correto - particularmente quando eles corrigem o problema " "descrito no PR - patches grandes e especialmente códigos novos que podem " "exigir uma revisão substancial antes do commit, deveriam ser colocados em um " "servidor web ou FTP, e a URL deveria ser incluída no PR em vez do patch. " "Patches por e-mail tendem a ficar embaralhados, e quanto maior o patch, mais " "difícil será para as partes interessadas recuperá-lo. Além disso, postar um " "patch na web permite modificá-lo sem ter que reenviar todo o patch em um " "followup do PR original. Finalmente, os patches grandes simplesmente " "aumentam o tamanho do banco de dados, uma vez que os PRs fechados não são " "realmente excluídos, mas sim mantidos e simplesmente marcados como completos." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:595 +#: article.translate.xml:584 msgid "" "You should also take note that unless you explicitly specify otherwise in " "your PR or in the patch itself, any patches you submit will be assumed to be " "licensed under the same terms as the original file you modified." msgstr "" "Você também deve observar que, a menos que você especifique explicitamente o " "contrário em seu PR ou no próprio patch, quaisquer patches enviados por você " "serão considerados licenciados sob os mesmos termos do arquivo original que " "você modificou." #. (itstool) path: section/title -#: article.translate.xml:602 -msgid "Filling out the Template" -msgstr "Preenchendo o Modelo" +#: article.translate.xml:591 +msgid "Filling out the Form" +msgstr "Preenchendo o formulário" -#. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:604 -msgid "" -"In the email template only, you will find the following single-line fields:" -msgstr "" -"Somente no modelo de e-mail, você encontrará os seguintes campos de uma " -"única linha:" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:609 -msgid "" -"Submitter-Id: Do not change this. The default value of " -"current-users is correct, even if you run FreeBSD-STABLE." -msgstr "" -"Submeter-Id (ID do remetente): Não altere isso. O valor " -"padrão de current-users está correto, mesmo se você " -"estiver usando o FreeBSD-STABLE." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:615 -msgid "" -"Confidential: This is prefilled to no. Changing it makes no sense as there is no such thing as a " -"confidential FreeBSD problem report—the PR database is distributed worldwide." -msgstr "" -"Confidential (Confidencial): Isto é pré-preenchido " -"como no. Alterá-lo não faz sentido, já que não existe um " -"relatório confidencial de problemas do FreeBSD - o banco de dados de PR é " -"distribuído para todo mundo." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:623 -msgid "" -"Severity: One of non-critical, " -"serious or critical. Do not overreact; " -"refrain from labeling your problem critical unless it " -"really is (e.g., data corruption issues, serious regression from previous " -"functionality in -CURRENT) or serious unless it is " -"something that will affect many users (kernel panics or freezes; problems " -"with particular device drivers or system utilities). FreeBSD developers will " -"not necessarily work on your problem faster if you inflate its importance " -"since there are so many other people who have done exactly that — in fact, " -"some developers pay little attention to this field because of this." -msgstr "" -"Severety (Gravidade): Um dos non-critical (não " -"críticos), serious (sério) ou critical " -"(crítico). Não exagere; abstenha-se de rotular seu problema como " -"critical a menos que realmente seja (por exemplo, " -"problemas de corrupção de dados, séria regressão da funcionalidade anterior " -"no -CURRENT) ou serious a menos que seja algo que afetará " -"muitos usuários (kernel entra em pane ou congela; problemas com determinados " -"drivers de dispositivo ou utilitários do sistema). Os desenvolvedores do " -"FreeBSD não irão necessariamente trabalhar no seu problema mais rapido se " -"você inflar sua importância, já que há tantas outras pessoas que fizeram " -"exatamente isso - na verdade, alguns desenvolvedores dão pouca atenção a " -"esse campo por causa disso." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:640 -msgid "" -"Priority: This field indicates how widespread the " -"effects of this bug is likely to be." -msgstr "" -"Priority (Prioridade): Este campo indica o quão " -"abrangentes sejam os efeitos deste bug." - -#. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:648 -msgid "" -"The next section describes fields that are common to both the email " -"interface and the web interface:" -msgstr "" -"A próxima seção descreve os campos que são comuns a ambos, interface de e-" -"mail e a interface web:" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:655 -msgid "" -"Originator: Please specify your real name, optionally " -"followed by your email address in angle brackets. In the email interface, " -"this is normally prefilled with the gecos field of the " -"currently logged-in user." -msgstr "" -"Originator (Originador): Por favor, especifique seu " -"nome verdadeiro, seguido opcionalmente pelo seu endereço de e-mail entre " -"colchetes angulares (sinais de maior e menor <>). Na interface de email, " -"isso é normalmente preenchido com o campo gecos do " -"usuário atualmente logado." - #. (itstool) path: note/para -#: article.translate.xml:662 +#: article.translate.xml:594 msgid "" "The email address you use will become public information and may become " "available to spammers. You should either have spam handling procedures in " "place, or use a temporary email account. However, please note that if you do " "not use a valid email account at all, we will not be able to ask you " "questions about your PR." msgstr "" "O endereço de e-mail que você usa se tornará publico e poderá se tornar " "disponível para spammers. Você deve ter procedimentos de tratamento de spam " "ou usar uma conta de email temporária. No entanto, observe que, se você não " "usar uma conta de e-mail válida, não poderemos fazer perguntas sobre seu PR." -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:673 -msgid "" -"Organization: Whatever you feel like. This field is not " -"used for anything significant." -msgstr "" -"Organization (Organização): O que você quiser. Este " -"campo não é usado para nada significativo." +#. (itstool) path: section/para +#: article.translate.xml:603 +msgid "When you file a bug, you will find the following fields:" +msgstr "Quando você for reportar um bug, você encontrará os seguintes campos:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:679 +#: article.translate.xml:608 msgid "" -"Synopsis: Fill this out with a short and accurate " +"Summary: Fill this out with a short and accurate " "description of the problem. The synopsis is used as the subject of the " "problem report email, and is used in problem report listings and summaries; " "problem reports with obscure synopses tend to get ignored." msgstr "" -"Synopsis (Sinopse): Preencha com uma descrição breve e " +"Summary (Sumário): Preencha com uma descrição breve e " "precisa do problema. A sinopse é usada como assunto do email do relatório de " "problemas. A sinopse é usada em listagens e resumos de relatórios de " "problemas; relatórios de problemas com sinopses obscuras tendem a ser " "ignoradas." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:686 +#: article.translate.xml:615 msgid "" "As noted above, if your problem report includes a patch, please have the " "synopsis start with [patch] (including the brackets); if " "this is a ports PR and you are the maintainer, you may consider adding " -"[maintainer update] (including the brackets) and set the " -"Class of your PR to maintainer-update." +"[maintainer update] (including the brackets)." msgstr "" "Como mencionado acima, se o seu relatório de problemas incluir um patch, " "faça com que a sinopse comece com [patch] (incluindo os " -"colchetes); se este for um PR de um ports que você for o mantenedor, você " -"pode considerar adicionar [maintainer update] (incluindo " -"os colchetes) e definir a Class (Classe) do seu PR para " -"maintainer-update." +"colchetes); se este for um PR para um ports do qual você é o mantenedor, " +"você pode considerar adicionar [maintainer update] " +"(incluindo os colchetes)." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:696 +#: article.translate.xml:624 +msgid "" +"Severity: One of Affects only me, " +"Affects some people or Affects many people. Do not overreact; refrain from labeling your problem " +"Affects many people unless it really does. FreeBSD " +"developers will not necessarily work on your problem faster if you inflate " +"its importance since there are so many other people who have done exactly " +"that." +msgstr "" +"Severity (Gravidade): Um dos Affects only me " +"(Afeta somente eu), Affects some people (Afeta algumas " +"pessoas) ou Affects many people (Afeta muitas pessoas). Não exagere; abstenha-se de rotular seu problema como " +"Afeta muitas pessoas a menos que ele realmente afete. Os " +"desenvolvedores do FreeBSD não irão necessariamente trabalhar no seu " +"problema mais rápido se você inflar sua importância, uma vez que existem " +"muitas outras pessoas que fizeram exatamente isso." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:637 msgid "Category: Choose an appropriate category." msgstr "" "Category (Categoria): Escolha uma categoria apropriada." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:699 +#: article.translate.xml:640 msgid "" "The first thing you need to do is to decide what part of the system your " "problem lies in. Remember, FreeBSD is a complete operating system, which " "installs both a kernel, the standard libraries, many peripheral drivers, and " "a large number of utilities (the base system). However, there " "are thousands of additional applications in the Ports Collection. You'll " "first need to decide if the problem is in the base system or something " "installed via the Ports Collection." msgstr "" "A primeira coisa que você precisa fazer é decidir em que parte do sistema " "está seu problema. Lembre-se, o FreeBSD é um sistema operacional completo, " "que instala tanto um kernel, bibliotecas padrão, muitos drivers de " "periféricos e um grande número de utilitários (o sistema básico). No entanto, existem milhares de aplicativos adicionais na coleção " "de portes. Você primeiro precisa decidir se o problema está no sistema " "básico ou algo instalado via a Coleção de Ports." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:710 +#: article.translate.xml:651 msgid "Here is a description of the major categories:" msgstr "Aqui está uma descrição das categorias principais:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:714 +#: article.translate.xml:655 msgid "" "If a problem is with the kernel, the libraries (such as standard C library " "libc), or a peripheral driver in the base system, in " "general you will use the kern category. (There are a few " "exceptions; see below). In general these are things that are described in " "section 2, 3, or 4 of the manual pages." msgstr "" "Se um problema for com o kernel, as bibliotecas (como a biblioteca C padrão " "libc), ou o driver de algum periférico no sistema base, " "em geral você irá usar a categoria kern. (Existem algumas " "exceções; veja abaixo). Em geral, são coisas descritas nas seções 2, 3 ou 4 " "das páginas de manual." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:724 +#: article.translate.xml:665 msgid "" "If a problem is with a binary program such as " "sh1 or mount8, you will first need " "to determine whether these programs are in the base system or were added via " "the Ports Collection. If you are unsure, you can do whereis " "programname. FreeBSD's convention for " "the Ports Collection is to install everything underneath /usr/local, although this can be overridden by a " "system administrator. For these, you will use the ports " "category (yes, even if the port's category is www; see " "below). If the location is /bin, " "/usr/bin, /sbin, or /usr/sbin, it is part of the base system, and you should use the " -"bin category. (A few programs, such as " -"gcc1, actually use the gnu category, but do not " -"worry about that for now.) These are all things that are described in " +"bin category. These are all things that are described in " "section 1 or 8 of the manual pages." msgstr "" -"Se for um problema com um programa binário, como o " -"sh1 ou " -"o mount8, primeiro você irá precisar determinar se esses " -"programas estão no sistema base ou se foram adicionados por meio da Coleção " -"de Ports. Se não tiver certeza, você pode executar o " -"whereis nome do programa. A " -"convenção do FreeBSD para a Coleção de Ports é instalar tudo no diretório " -"/usr/local, embora isso possa ser " -"substituído por um administrador do sistema. Para estes, você usará a " -"categoria ports (sim, mesmo se a categoria do port for " -"www; veja abaixo). Se a localização for no diretório " -"/bin, /usr/bin, /sbin , ou " -"/usr/sbin, faz parte do sistema " -"base, e você deve usar a categoria bin. (Alguns " -"programas, como o gcc1, na verdade usam a " -"categoria gnu, mas não se preocupe com isso por " -"enquanto.) Estas são todas as coisas descritas na seção 1 ou 8 das páginas " -"do manual." +"Se o problema for com um programa binário, como " +"sh1 ou mount8, primeiro você " +"precisará determinar se esses programas estão no sistema básico ou se foram " +"adicionados por meio da Coleção de Ports. Se não tiver certeza, você pode " +"executar whereis nome_do_programa. A convenção do FreeBSD para a Coleção de Ports é instalar tudo " +"abaixo do /usr/local, embora esse " +"comportamento possa ser alterado por um administrador do sistema. Para " +"estes, você usará a categoria ports (sim, mesmo se a " +"categoria do port for www; veja abaixo). Se a localização " +"for /bin, /usr/bin, /sbin , ou /usr/sbin, ele faz " +"parte do sistema base, e você deve usar a categoria bin. " +"Essas são todas as coisas descritas na seção 1 ou 8 das páginas de manual." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:752 +#: article.translate.xml:690 msgid "" "If you believe that the error is in the startup (rc) " "scripts, or in some kind of other non-executable configuration file, then " "the right category is conf (configuration). These are " "things that are described in section 5 of the manual pages." msgstr "" "Se você acredita que o erro está nos scripts de inicialização (rc), ou em algum outro tipo de arquivo de configuração não-executável, " "então a categoria correta é conf (configuração) . Estas " "são as coisas descritas na seção 5 das páginas de manual." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:761 +#: article.translate.xml:699 msgid "" "If you have found a problem in the documentation set (articles, books, man " -"pages), the correct choice is docs." +"pages) or website the correct choice is docs." msgstr "" "Se você encontrou um problema no conjunto de documentação (artigos, livros, " -"man pages), a escolha correta é docs." +"man pages) ou no website, a escolha correta é docs." -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:767 -msgid "" -"If you are having a problem with the FreeBSD web pages, the proper choice is www." -msgstr "" -"Se você estiver tendo um problema com as páginas web do FreeBSD, a escolha apropriada é " -"www." - #. (itstool) path: note/para -#: article.translate.xml:772 +#: article.translate.xml:704 msgid "" "if you are having a problem with something from a port named www/" "someportname, this nevertheless goes in " "the ports category." msgstr "" "Se você estiver tendo um problema com algum port chamado www/" "algum nome de port, mesmo assim, isso " "vai na categoria ports." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:781 +#: article.translate.xml:713 msgid "There are a few more specialized categories." msgstr "Existem algumas categorias mais especializadas." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:785 +#: article.translate.xml:717 msgid "" "If the problem would otherwise be filed in kern but has " "to do with the USB subsystem, the correct choice is usb." msgstr "" "Se o problema, por outro lado, estar colocado em kern, " "mas tem a ver com o subsistema USB, a escolha correta é usb." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:792 +#: article.translate.xml:724 msgid "" "If the problem would otherwise be filed in kern but has " "to do with the threading libraries, the correct choice is threads." msgstr "" "Se o problema, por outro lado, estiver colocado em kern, " "mas tem a ver com as bibliotecas de threads, a escolha correta é " "threads." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:799 +#: article.translate.xml:731 msgid "" "If the problem would otherwise be in the base system, but has to do with our " "adherence to standards such as POSIX, the correct choice is standards." msgstr "" "Se o problema, por outro lado, estiver no sistema base, mas tem a ver com " "nossa fidelidade a padrões como POSIX, a escolha correta é standards." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:806 +#: article.translate.xml:738 msgid "" -"If the problem has to do with errors internal to a Java Virtual " -"Machine (JVM), even though " -"Java was installed from the Ports Collection, you " -"should select the java category. More general problems " -"with Java ports still go under ports." -msgstr "" -"Se o problema for relacionado a erros internos de uma Java " -"Virtual Machine (JVM Maquina Virtual do " -"Java), mesmo que o Java tenha sido instalado a partir " -"da coleção de ports, deve ser selecionada a categoria java. Problemas mais gerais com os ports Java " -"ainda irão estar em ports." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:815 -msgid "This leaves everything else." -msgstr "Isso deixa tudo mais." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:819 -msgid "" "If you are convinced that the problem will only occur under the processor " "architecture you are using, select one of the architecture-specific " "categories: commonly i386 for Intel-compatible machines " "in 32-bit mode; amd64 for AMD machines running in 64-bit " "mode (this also includes Intel-compatible machines running in EMT64 mode); " -"and less commonly arm, ia64, " -"powerpc, and sparc64." +"and less commonly arm, ia64, and " +"powerpc." msgstr "" "Se estiver convencido de que o problema ocorrerá apenas sob a arquitetura do " "processador que você está usando, selecione uma das categorias específicas " "da arquitetura: geralmente i386 para máquinas compatíveis " "com Intel 32 bits; amd64 para máquinas AMD rodando em de " "64 bits (isto também inclui máquinas compatíveis com Intel rodando em modo " -"EMT64); e menos comum, as arquiteturas arm, " -"ia64, powerpc e sparc64." +"EMT64); e menos comumente, as arquiteturas arm, " +"ia64, powerpc." #. (itstool) path: note/para -#: article.translate.xml:831 +#: article.translate.xml:750 msgid "" "These categories are quite often misused for I do not know " "problems. Rather than guessing, please just use misc." msgstr "" "Estas categorias são muitas vezes mal utilizadas para problemas definidos " -"como Eu não sei. Em vez de adivinhar, por favor use apenas " -"misc." +"como Eu não sei. Em vez de adivinhar, por favor apenas use a " +"categoria misc." #. (itstool) path: example/title -#: article.translate.xml:838 +#: article.translate.xml:757 msgid "Correct Use of Arch-Specific Category" msgstr "Uso Correto da Categoria Específica de Arquitetura" #. (itstool) path: example/para -#: article.translate.xml:840 +#: article.translate.xml:759 msgid "" "You have a common PC-based machine, and think you have encountered a problem " "specific to a particular chipset or a particular motherboard: i386 is the right category." msgstr "" "Você tem uma máquina comum baseada em PC e acha que encontrou um problema " "específico para um determinado chipset ou uma placa-mãe em particular: " "i386 é a categoria correta." #. (itstool) path: example/title -#: article.translate.xml:848 +#: article.translate.xml:767 msgid "Incorrect Use of Arch-Specific Category" msgstr "Uso Incorreto da Categoria Específica de Arquitetura" #. (itstool) path: example/para -#: article.translate.xml:850 +#: article.translate.xml:769 msgid "" "You are having a problem with an add-in peripheral card on a commonly seen " "bus, or a problem with a particular type of hard disk drive: in this case, " "it probably applies to more than one architecture, and kern is the right category." msgstr "" "Você está tendo um problema com uma placa periférica adicional em um " "barramento comum, ou um problema com um tipo específico de unidade de disco " "rígido: neste caso, provavelmente se aplica a mais de uma arquitetura, e " "kern é a categoria correta." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:860 +#: article.translate.xml:779 msgid "" "If you really do not know where the problem lies (or the explanation does " "not seem to fit into the ones above), use the misc " "category. Before you do so, you may wish to ask for help on the FreeBSD " "general questions mailing list first. You may be advised that one of " "the existing categories really is a better choice." msgstr "" "Se você realmente não sabe onde o problema se encaixa (ou a explicação não " "parece se encaixar nos itens acima), use a categoria misc. Antes de fazer isso, você pode pedir ajuda primeiro na lista " "de discussão de perguntas gerais do FreeBSD. Você pode ser avisado " "que com certeza uma das categorias existentes é uma escolha melhor." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:870 +#: article.translate.xml:791 msgid "" -"Here is the current list of categories (taken from https://svnweb." -"freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories):" -msgstr "" -"Aqui está a lista atual de categorias atual (retiradas de https://svnweb.freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories):" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:875 -msgid "" -"advocacy: problems relating to FreeBSD's public image. " -"Obsolete." -msgstr "" -" advocacy: problemas relacionados à imagem pública do " -"FreeBSD. Obsoleto." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:880 -msgid "amd64: problems specific to the AMD64 platform." -msgstr "amd64: problemas específicos da plataforma AMD64." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:885 -msgid "arm: problems specific to the ARM platform." -msgstr "arm: problemas específicos da plataforma ARM." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:890 -msgid "" -"bin: problems with userland programs in the base system." -msgstr "" -"bin: problemas com programas em espaço de usuário no " -"sistema base." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:895 -msgid "" -"conf: problems with configuration files, default values, " -"and so forth." -msgstr "" -"conf: problemas com arquivos de configuração, valores " -"padrão e assim por diante." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:901 -msgid "" -"docs: problems with manual pages or on-line documentation." -msgstr "" -"docs: problemas com páginas de manual ou documentação on-" -"line." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:906 -msgid "" -"gnu: problems with imported GNU software such as " -"gcc1 or grep1." -msgstr "" -"gnu: problemas com software GNU importado, como " -"gcc1 ou grep1." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:911 -msgid "" -"i386: problems specific to the i386 platform." -msgstr "" -"i386: problemas específicos da plataforma " -"i386." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:916 -msgid "ia64: problems specific to the ia64 platform." -msgstr "ia64: problemas específicos da plataforma ia64." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:921 -msgid "" -"java: problems related to the Java " -"Virtual Machine." -msgstr "" -"java: problemas relacionados à máquina virtual do " -"Java." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:926 -msgid "" -"kern: problems with the kernel, (non-platform-specific) " -"device drivers, or the base libraries." -msgstr "" -"kern: problemas com o kernel, drivers de dispositivos " -"(sem-plataforma-especifica) ou as bibliotecas da base." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:932 -msgid "" -"misc: anything that does not fit in any of the other " -"categories. (Note that there is almost nothing that truly belongs in this " -"category, except for problems with the release and build infrastructure. " -"Temporary build failures on HEAD do not belong here. Also " -"note that it is easy for things to get lost in this category)." -msgstr "" -"misc: qualquer coisa que não se encaixe em nenhuma das " -"outras categorias. (Note que não há quase nada que realmente pertença a esta " -"categoria, exceto por problemas com a infraestrutura de release e build. " -"Falhas de compilação temporárias na branch HEAD não " -"pertencem a essa categoria. Note também que é fácil para as coisas se " -"perderem nessa categoria)." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:943 -msgid "ports: problems relating to the Ports Collection." -msgstr "ports: problemas relacionados à Coleção de Ports." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:948 -msgid "" -"powerpc: problems specific to the PowerPC platform." -msgstr "" -"powerpc: problemas específicos da plataforma PowerPC." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:953 -msgid "" -"sparc64: problems specific to the SPARC64 platform." -msgstr "" -"sparc64: problemas específicos da plataforma SPARC64." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:958 -msgid "standards: standards conformance issues." -msgstr "standards: problemas de conformidade de padrões." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:963 -msgid "" -"threads: problems related to the FreeBSD threads " -"implementation (especially on FreeBSD-CURRENT)." -msgstr "" -"threads: problemas relacionados a implementação de " -"threads do FreeBSD (especialmente no FreeBSD-CURRENT)." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:969 -msgid "" -"usb: problems related to the FreeBSD USB implementation." -msgstr "" -"usb: problemas relacionados à implementação de USB no " -"FreeBSD." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:974 -msgid "www: changes or enhancements to the FreeBSD website." -msgstr "www: alterações ou melhorias no site do FreeBSD." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:981 -msgid "Class: Choose one of the following:" -msgstr "Class: Escolha uma das seguintes opções:" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:986 -msgid "sw-bug: software bugs." -msgstr "sw-bug: bugs em software." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:990 -msgid "doc-bug: errors in documentation." -msgstr "doc-bug: bugs na documentação." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:995 -msgid "" -"change-request: requests for additional features or " -"changes in existing features." -msgstr "" -"change-request: requisições para recursos adicionais ou " -"alterações em recursos existentes." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:1001 -msgid "" -"update: updates to ports or other contributed software." -msgstr "" -"update: atualizações para ports ou outra atribuição de " -"software." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:1006 -msgid "" -"maintainer-update: updates to ports for which you are the " -"maintainer." -msgstr "" -"maintainer-update: atualização para ports que você é o " -"mantenedor." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:1013 -msgid "" -"Release: The version of FreeBSD that you are running. " -"This needs to be filled in." -msgstr "" -"Release: A versão do FreeBSD que você está executando. " -"Isto precisa ser preenchido." - -#. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:1019 -msgid "Finally, there is a series of multi-line fields:" -msgstr "Finalmente, aqui está uma série de campos com várias linhas:" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:1023 -msgid "" "Environment: This should describe, as accurately as " "possible, the environment in which the problem has been observed. This " "includes the operating system version, the version of the specific program " "or file that contains the problem, and any other relevant items such as " "system configuration, other installed software that influences the problem, " "etc.—quite simply everything a developer needs to know to reconstruct the " "environment in which the problem occurs." msgstr "" "Environment: Isto deve descrever, com a maior precisão " "possível, o ambiente em que o problema foi observado. Isto inclui a versão " "do sistema operacional, a versão do programa ou arquivo específico que " "contém o problema e quaisquer outros itens relevantes, como configuração do " "sistema, outro software instalado que influencia no problema, etc. - " "simplesmente tudo o que um desenvolvedor precisa saber para reconstruir o " "ambiente em que ocorra o problema." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:1036 +#: article.translate.xml:804 msgid "" -"Description: A complete and accurate description of the " +"Description:A complete and accurate description of the " "problem you are experiencing. Try to avoid speculating about the causes of " "the problem unless you are certain that you are on the right track, as it " -"may mislead a developer into making incorrect assumptions about the problem." +"may mislead a developer into making incorrect assumptions about the problem. " +"It should include the actions you need to take to reproduce the problem. If " +"you know any workaround, include it. It not only helps other people with the " +"same problem work around it, but may also help a developer understand the " +"cause for the problem." msgstr "" "Description: Uma descrição completa e precisa do " "problema que você está enfrentando. Tente evitar especular sobre as causas " "do problema, a menos que tenha certeza de que você está no caminho certo, " "pois isso pode induzir o desenvolvedor a fazer suposições incorretas sobre o " -"problema." +"problema. Ela deve incluir as ações que você precisa executar para " +"reproduzir o problema. Se você conhece alguma solução alternativa, inclua-a. " +"Ela não apenas ajuda outras pessoas com o mesmo problema a contorná-lo, mas " +"também pode ajudar um desenvolvedor a entender a causa do problema." -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:1045 -msgid "" -"How-To-Repeat: A summary of the actions you need to " -"take to reproduce the problem." -msgstr "" -"How-To-Repeat: Um resumo das ações que você precisa " -"realizar para reproduzir o problema." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:1050 -msgid "" -"Fix: Preferably a patch, or at least a workaround " -"(which not only helps other people with the same problem work around it, but " -"may also help a developer understand the cause for the problem), but if you " -"do not have any firm ideas for either, it is better to leave this field " -"blank than to speculate." -msgstr "" -"Fix: De preferência um patch, ou pelo menos uma solução " -"alternativa (que não só ajuda outras pessoas com o mesmo problema a contorná-" -"lo, mas também pode ajudar um desenvolvedor a entender a causa do problema), " -"mas se você não tem idéias firmes para nenhum dos dois, é melhor deixar esse " -"campo em branco do que especular." - #. (itstool) path: section/title -#: article.translate.xml:1061 -msgid "Sending the Problem Report" -msgstr "Enviando o Relatório de Problemas" - -#. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:1063 -msgid "" -"If you are using the web form:" -msgstr "" -"Se você estiver usando o formulário web:" - -#. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:1065 -msgid "" -"Before you hit submit, you will need to fill in a field " -"containing text that is represented in image form on the page. This " -"unfortunate measure has had to be adopted due to misuse by automated systems " -"and a few misguided individuals. It is a necessary evil that no one likes; " -"please do not ask us to remove it." -msgstr "" -"Antes de clicar em submit, você irá precisar preencher um " -"campo contendo um texto que é representado em forma de imagem na página. " -"Esta infeliz medida teve que ser adotada devido ao uso indevido por sistemas " -"automatizados e alguns indivíduos mal orientados. É um mal necessário que " -"ninguém gosta; por favor, não nos peça para removê-lo." - -#. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:1072 -msgid "" -"Note that you are strongly advised to save your work " -"somewhere before hitting submit. A common problem for " -"users is to have their web browser displaying a stale image from its cache. " -"If this happens to you, your submission will be rejected and you may lose " -"your work." -msgstr "" -"Note que é fortemente recomendado salvar seu trabalho em " -"algum lugar antes de clicar em submit. Um problema comum " -"para os usuários é ter seu navegador web exibindo uma imagem obsoleta de seu " -"cache. Se isso acontecer com você, seu envio será rejeitado e você poderá " -"perder seu trabalho." - -#. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:1079 -msgid "" -"If you are unable to view images for any reason, please accept our apologies " -"for the inconvenience and email your problem report to the bugbuster team at " -"freebsd-bugbusters@FreeBSD.org." -msgstr "" -"Se você não conseguir ver as imagens por qualquer motivo, aceite nossas " -"desculpas pelo inconveniente e envie seu relatório por e-mail para a equipe " -"do bugbuster através de freebsd-bugbusters@FreeBSD.org." - -#. (itstool) path: section/title -#: article.translate.xml:1088 +#: article.translate.xml:821 msgid "Follow-up" msgstr "Acompanhamento" #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:1090 +#: article.translate.xml:823 msgid "" "Once the problem report has been filed, you will receive a confirmation by " "email which will include the tracking number that was assigned to your " "problem report and a URL you can use to check its status. With a little " "luck, someone will take an interest in your problem and try to address it, " "or, as the case may be, explain why it is not a problem. You will be " "automatically notified of any change of status, and you will receive copies " "of any comments or patches someone may attach to your problem report's audit " "trail." msgstr "" "Uma vez que o relatório de problema foi colocado na fila, você receberá uma " "confirmação por e-mail que incluirá o número de rastreamento que foi " "atribuído ao seu relatório de problema e uma URL que você pode usar para " "verificar seu status. Com um pouco de sorte, alguém se interessará por seu " "problema e tentará resolvê-lo, ou, conforme o caso, explicar por que isso " "não é um problema. Você será automaticamente notificado de qualquer " "alteração de status e receberá cópias de quaisquer comentários ou correções " "que alguém possa anexar à trilha de auditoria do seu relatório de problemas." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:1100 +#: article.translate.xml:833 msgid "" "If someone requests additional information from you, or you remember or " "discover something you did not mention in the initial report, please submit " "a follow up. The number one reason for a bug not getting fixed is lack of " -"communication with the originator." +"communication with the originator. The easiest way is to use the comment " +"option on the individual PR's web page, which you can reach from the PR search page." msgstr "" "Se alguém solicitar informações adicionais de você, lembrar ou descobrir " "algo que você não mencionou no relatório inicial, por favor, adicione um " "novo comentário de acompanhamento. O motivo número um para um bug não ser " -"corrigido é a falta de comunicação com o criador do relatório." +"corrigido é a falta de comunicação com o criador do relatório. A maneira " +"mais fácil de fazer isso é usar a opção de comentário na página da Web " +"individual do PR, que você pode acessar a partir da página de pesquisa de PRs." -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:1108 -msgid "" -"The easiest way is to use the comment option on the individual PR's web " -"page, which you can reach from the PR search page." -msgstr "" -"A maneira mais fácil é usar a opção de comentário na página web do PR " -"individual, que você pode acessar na página de pesquisa de PR." - #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:1114 +#: article.translate.xml:842 msgid "" "If the problem report remains open after the problem has gone away, just add " "a comment saying that the problem report can be closed, and, if possible, " "explaining how or when the problem was fixed." msgstr "" "Se o relatório de problemas permanecer aberto após o desaparecimento do " "problema, basta adicionar um comentário dizendo que o relatório de problemas " "pode ser fechado e, se possível, explicar como ou quando o problema foi " "corrigido." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:1119 +#: article.translate.xml:847 msgid "" "Sometimes there is a delay of a week or two where the problem report remains " "untouched, not assigned or commented on by anyone. This can happen when " "there is an increased problem report backlog or during a holiday season. " "When a problem report has not received attention after several weeks, it is " "worth finding a committer particularly interested in working on it." msgstr "" "As vezes, há um atraso de uma semana ou duas em que o relatório do problema " "permanece intocado, não atribuído ou comentado por alguém. Isto pode " "acontecer quando há um aumento na lista de pendências de relatórios de " "problemas ou durante uma temporada de feriados. Quando um relatório de " "problema não recebe atenção após várias semanas, vale a pena encontrar um " "committer particularmente interessado em trabalhar nele." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:1127 +#: article.translate.xml:855 msgid "" "There are a few ways to do so, ideally in the following order, with a few " "days between attempting each communication channel:" msgstr "" "Existem algumas maneiras de se fazer isso, idealmente na seguinte ordem, com " "alguns dias entre a tentativa em cada canal de comunicação:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:1133 +#: article.translate.xml:861 msgid "" "Find the relevant FreeBSD mailing list for the problem report from the list in the Handbook and send a message to " "that list asking about assistance or comments on the problem report." msgstr "" "Encontre a lista de discussão relevante do FreeBSD para o relatório de " "problemas listadas no Handbook e " "envie uma mensagem para essa lista perguntando sobre assistência ou " "comentários sobre o relatório do problema." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:1141 +#: article.translate.xml:869 msgid "" "Join the relevant IRC channels. A partial listing is " "here: . Inform " "the people in that channel about the problem report and ask for assistance. " "Be patient and stay in the channel after posting, so that the people from " "different time zones around the world have a chance to catch up." msgstr "" "Junte-se aos canais relevantes do IRC. Uma lista parcial " "está aqui: . " "Informe as pessoas nesse canal sobre o relatório de problemas e peça ajuda. " "Seja paciente e fique no canal depois de postar, para que as pessoas de " "diferentes fusos horários ao redor do mundo tenham a chance de responder." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:1150 +#: article.translate.xml:878 msgid "" "Find committers interested in the problem that was reported. If the problem " "was in a particular tool, binary, port, document, or source file, check the " "SVN Repository. Locate " "the last few committers who made substantive changes to the file, and try to " "reach them via IRC or email. A list of committers and " "their emails can be found in the Contributors to FreeBSD " "article." msgstr "" -"Encontre committers interessados no problema que foi relatado. Se o problema " +"Encontre committers interessados ​​no problema que foi relatado. Se o problema " "estiver em uma ferramenta, binário, porta, documento ou arquivo fonte " "específico, verifique o Repositório SVN. Localize os últimos committers que fizeram " "alterações substanciais no arquivo e tente falar com eles pelo IRC ou por email. Uma lista de committers e seus e-mails podem ser " "encontrados no artigo Contributors do FreeBSD." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:1161 +#: article.translate.xml:889 msgid "" "Remember that these people are volunteers, just like maintainers and users, " "so they might not be immediately available to assist with the problem " "report. Patience and consistency in the follow-ups is highly advised and " "appreciated. With enough care and effort dedicated to that follow-up " "process, finding a committer to take care of the problem report is just a " "matter of time." msgstr "" "Lembre-se de que essas pessoas são voluntárias, assim como mantenedores e " "usuários, portanto, podem não estar disponíveis imediatamente para ajudar no " "relatório de problemas. Paciência e consistência nos acompanhamentos são " "altamente recomendados e apreciados. Com cuidado e esforço suficientemente " "dedicados a esse processo de acompanhamento, encontrar um committer para " "cuidar do relatório do problema é apenas uma questão de tempo." #. (itstool) path: section/title -#: article.translate.xml:1171 +#: article.translate.xml:899 msgid "If There Are Problems" msgstr "Se Existir Problemas" #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:1173 +#: article.translate.xml:901 msgid "" "If you found an issue with the bug system, file a bug! There is a category " "for exactly this purpose. If you are unable to do so, contact the bug " "wranglers at bugmeister@FreeBSD.org." msgstr "" "Se você encontrou um problema com o sistema de bugs, registre um bug! Existe " "uma categoria exatamente para esse propósito. Se você não conseguir, entre " "em contato com os organizadores do bug em bugmeister@FreeBSD.org." #. (itstool) path: section/title -#: article.translate.xml:1180 +#: article.translate.xml:908 msgid "Further Reading" msgstr "Leitura Adicional" #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:1182 +#: article.translate.xml:910 msgid "" "This is a list of resources relevant to the proper writing and processing of " "problem reports. It is by no means complete." msgstr "" "Esta é uma lista de recursos relevantes para a escrita adequada e " "processamento de relatórios de problemas. Não está de modo algum completo." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:1188 +#: article.translate.xml:920 msgid "" -"How to Report Bugs Effectively—an excellent essay by Simon G. " -"Tatham on composing useful (non-FreeBSD-specific) problem reports." +"How to Report Bugs Effectively—" +"an excellent essay by Simon G. Tatham on composing useful (non-FreeBSD-" +"specific) problem reports." msgstr "" -"Como reportar bugs efetivamente -um excelente ensaio de Simon G. " -"Tatham sobre compor de forma util relatórios de problemas (não específicos " -"do FreeBSD)." +"Como reportar bugs efetivamente -" +"um excelente ensaio de Simon G. Tatham sobre como compor de forma útil " +"relatórios de problemas (não específicos do FreeBSD)." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:1195 +#: article.translate.xml:927 msgid "" "Problem Report Handling Guidelines—valuable " "insight into how problem reports are handled by the FreeBSD developers." msgstr "" "Orientações para o tratamento dos relatórios de " "problemas —informações valiosas sobre como os relatórios de problemas " "são tratados pelos desenvolvedores do FreeBSD."