Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml
===================================================================
--- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml (revision 52662)
+++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml (revision 52663)
@@ -1,676 +1,670 @@
Contribuindo com o FreeBSDEste artigo descreve maneiras diferentes sobre como um indivíduo ou organização pode contribuir com o Projeto FreeBSD.JordanHubbardSamLawranceMarkLinimonFreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. in the United States.Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the ™ or the ® symbol.$FreeBSD$$FreeBSD$contribuindoEntão você quer contribuir com o FreeBSD? Isso é ótimo! O FreeBSD depende das contribuições da sua base de usuários para sobreviver. Suas contribuições não são apenas apreciadas, elas são vitais para que o FreeBSD continue crescendo.Um grande e crescente número de contribuidores internacionais, de uma grande variedade de idade e áreas de conhecimento técnico, desenvolvem o FreeBSD. Sempre existe mais trabalho a ser feito do que pessoas disponíveis para realizá-lo, e mais ajuda é sempre bem vinda.Como um voluntário, o que você pode fazer só é limitado pelo que você quer fazer. Entretanto, o que lhe pedimos é que esteja ciente a respeito do que outros membros da comunidade FreeBSD esperará de você. Você pode querer levar isso em consideração antes de decidir se voluntariar.O Projeto FreeBSD é responsável por um ambiente completo de sistema operacional, em vez de apenas um kernel ou alguns utilitários dispersos. Assim sendo, nossa lista TODO passa por uma grande variedade de tarefas: da documentação do sistema, testes de versão beta e apresentação, ao instalador do sistema e outros tipos altamente especializados de desenvolvimento do kernel. Pessoas de qualquer nível de conhecimento, em quase qualquer área, quase que certamente poderá ajudar no projeto.Entidades comerciais engajadas em iniciativas relacionadas ao FreeBSD também são encorajadas a entrar em contato conosco. Você precisa de uma extensão especial para fazer seu produto funcionar? Você vai nos encontrar receptivos às suas solicitações, considerando que não sejam muito estranhas. Está trabalhando em um produto de valor adicionado? Por favor nos informe! Podemos ser capazes de trabalhar cooperativamente em algum aspecto dele. O mundo do software livre está desafiando muitas premissas sobre como um software é desenvolvido, vendido e mantido, e nós pedimos que você pelo de uma segunda olhada.O que é necessárioA lista de tarefas e sub-projetos a seguir representa algo como uma amálgama de várias listas de TODO e outras solicitações.Tarefas em execução por não-programadores.Muitas pessoas que estão envolvidas com o FreeBSD não são programadores. O Projeto inclui escritores de documentação, Web designers, e pessoas de suporte. Todas estas pessoas contribuem investindo tempo e sua vontade de aprender.Leia o FAQ e Handbook periodicamente. Se algo estiver explicado de forma pobre, ambígua, desatualizada ou incorreta, nos comunique. Melhor ainda, envie-nos uma versão ajustada (O formato Docbook não é difícil de aprender, mas não existem objeções em relação ao envio de material no formato ASCII). Ajude a traduzir a documentação do FreeBSD para a sua linguagem nativa. Se a documentação já existe na sua língua, você pode ajudar a traduzir documentos adicionais ou verificar se as traduções estão atualizadas e corretas. Primeiro dê uma olhada no FAQ de Traduções contido no Manual de Documentação do Projeto FreeBSD. Você não estará se comprometendo a traduzir toda a documentação do FreeBSD fazendo isto - como um voluntário, você pode fazer tantas quantas traduções desejar. Uma vez que alguém começa a traduzir, outros se unem ao esforço. Se você tem tempo ou energia para traduzir apenas uma parte da documentação, por favor traduza as instruções de instalação.Leia a lista de discussão para perguntas gerais sobre o FreeBSD ocasionalmente (ou regularmente se possível). Pode ser muito recompensador compartilhar a sua experiência e ajudar outras pessoas a resolverem seus problemas; Às vezes você poderá até aprender algo novo! Estes fóruns também podem ser uma fonte de ideias de coisas a serem melhoradas.Tarefas em execução por programadoresA maioria das tarefas listadas aqui requerem um investimento considerável de tempo ou conhecimento profundo do kernel do FreeBSD; ou, ambos. Entretanto, também existem muitas tarefas úteis que são apropriadas para os hackers de final de semana.Se você executa o FreeBSD-CURRENT e possui uma boa conexão com a Internet, existe uma máquina current.FreeBSD.org a qual compila uma release completa uma vez por dia - de vez em quando, tente instalar uma destas versões e informe quaisquer problemas no processo.Leia a Lista de discussão de relatórios de problemas do FreeBSD. Talvez exista um problema que você possa comentar construtivamente ou existam correções que você possa testar. Ou você pode até consertar um dos problemas por conta própria.Se você souber de qualquer problema que tenha sido corrigido com sucesso no -CURRENT e cuja correção não tenha sido aplicada ao -STABLE após um intervalo razoável de tempo (normalmente algumas semanas), envie ao committer um lembrete educado.Mova as contribuições de software para src/contrib na árvore do código fonte.Tenha certeza que o código disponível em src/contrib está atualizado.Compile o sistema (ou apenas uma parte dele) com um nível de debug extra habilitado e corrija a causa dos alertas encontrados.Corrija os alertas existentes para os ports que ainda fazem coisas ultrapassadas tais como utilizar gets() ou incluir malloc.h.Se você contribuiu com algum dos ports, e teve que fazer alguma mudança específica para o FreeBSD, envie suas correções de volta aos autores originais (isto tornará sua vida mais fácil quando eles lançarem a próxima versão).Consiga cópias de padrões formais tais como o POSIX. Compare o comportamento do FreeBSD àquele requerido pelo padrão. Se o comportamento diferir, particularmente em pontos sutis ou obscuros da especificação, envie-nos um PR sobre ele. Se você for capaz, descubra como corrigi-lo e inclua um patch em seu PR. Se você acredita que o padrão está errado, peça ao comitê de padrões que considere a pergunta.Sugira novas tarefas para esta lista!Trabalhe no banco de dados de PR (relatório de problemas)banco de dados de relatórios de problemasA Lista de PRs do FreeBSD mostra todos os relatórios de problemas ativos no momento e os pedidos de melhoria que foram submetidos pelos usuários do FreeBSD. O banco de dados inclui tarefas para programadores e para não-programadores. Consulte os PRs abertos, e veja se algum deles é de seu interesse. Alguns deles podem ser tarefas muito simples que necessitam apenas que um par extra de olhos olhe para eles e confirme que a correção proposta funciona. Outros podem ser muito mais complexos, ou podem nem ter vindo com uma correção.Comece com os PRs que ainda não foram atribuídos a ninguém. Se um PR estiver atribuído a outra pessoa, mas se parecer com algo que você possa cuidar, envie um e-mail para a pessoa encarregada do mesmo e pergunte se você pode trabalhar nele — ele pode já ter um patch pronto para ser testado, ou você pode discutir novas idéias com ele.Tarefas em andamento relacionadas a coleção de PortsA coleção de Ports é um trabalho permanente em andamento. Queremos fornecer aos nossos usuários um repositório de software de terceiros fácil de usar, atualizado e de alta qualidade. Precisamos que as pessoas doem parte de seu tempo e esforço para nos ajudar a alcançar esse objetivo.Qualquer um pode se envolver e existem muitas maneiras diferentes de fazer isso. Contribuir para a coleção de ports é uma excelente maneira de ajudar a devolver algo ao projeto. Se você está procurando um papel contínuo ou um desafio divertido para um dia chuvoso, nós adoraríamos ter a sua ajuda!Existem várias maneiras fáceis de contribuir para manter a árvore de ports atualizada e em boas condições de funcionamento:Encontre algum software legal ou útil e crie um port para ele.Existe um grande número de ports que não possuem nenhum mantenedor. Torne-se um mantenedor e adote um port.Se você criou ou adotou um port, esteja ciente do que você precisa fazer como mantenedor.Quando estiver procurando um desafio você poderá consertar um bug ou um port quebrado.Escolha um dos itens da “página de idéias”A lista de projetos do FreeBSD e de idéias para voluntários também está disponível para as pessoas dispostas a contribuir com o projeto FreeBSD. Esta lista é atualizada regularmente e contém itens tanto para programadores e como para não programadores e traz ainda informações sobre cada projeto .Como ContribuirContribuições para o sistema geralmente se enquadram em uma das 5 categorias seguintes:Relatórios de Bugs e Comentários GeraisUma ideia ou sugestão técnica de interesse geral deverá ser enviada para a Lista de discussão de assuntos técnicos do FreeBSD. Da mesma forma, pessoas com este tipo de interesse (e tolerância para um alto volume de mensagens!) poderão assinar a Lista de discussão de assuntos técnicos do FreeBSD. Veja o Handbook do FreeBSD para mais informações sobre esta e outras listas.Se você encontrar um bug ou estiver enviando uma mudança específica, por favor relate-o usando o relatório de envio de bug. Tente preencher cada campo com do relato de bug. A não ser que exceda 65KB, inclua qualquer correção diretamente no relatório. Se o patch é apropriado para ser aplicado na árvore do código fonte coloque [PATCH] no resumo do relatório. Ao incluir patches, não use copiar-e-colar, pois o copiar-e-colar transforma tabs em espaços e os torna inúteis. Quando os patches são muito maiores que 20KB, considere comprimi-los (por exemplo, com gzip1 ou bzip21) antes de fazer o envio.Após preencher o relatório, você receberá a confirmação com o número de rastreamento. Guarde este número para que você possa nos atualizar com detalhes sobre do problema.Veja também este artigo sobre como escrever bons relatórios de problemas.Mudanças na Documentaçãoenvio de documentaçãoMudanças na documentação são supervisionadas pela lista de documentação do projeto FreeBSD. Por favor veja o Manual do Projeto de Documentação do FreeBSD para instruções completas. Envie contribuições e mudanças (mesmo as pequenas são bem vindas!) utilizando o mesmo método de qualquer outro relatório de bug.Mudanças no Código Fonte ExistenteFreeBSD-CURRENTUm acréscimo ou mudança em um código fonte existe é um tema um pouco complicado e depende muito de como você está desatualizado com o estado atual do desenvolvimento do FreeBSD. Existe uma release especial do FreeBSD em andamento conhecida como FreeBSD-CURRENT que é disponibilizada de várias maneiras para conveniência dos desenvolvedores que trabalham ativamente no sistema. Veja o Handbook do FreeBSD para mais informação sobre como obter e usar o FreeBSD-CURRENT.Trabalhar com versões antigas do código, infelizmente, muitas vezes significa que as suas alterações serão demasiadamente obsoletas ou muito divergentes para possibilitar uma fácil re-integração ao FreeBSD. As possibilidades de que isso ocorra podem ser minimizadas um pouco através da sua inscrição na lista de distribuição de comunicados oficiais do projeto FreeBSD e na lista de discussão do FreeBSD-CURRENT, nas quais as discussões sobre o estado atual do sistema ocorrem.Supondo que você consiga obter acesso à uma versão razoavelmente atualizada do código fonte do sistema para basear as suas alterações, o próximo passo é produzir um conjunto de diffs para enviar aos mantenedores do FreeBSD. Isto é feito com o comando diff1.O formato preferido do diff1 para o envio de um patch, é o formato de saída unificada gerado pelo comando diff -u.diff%diff -u oldfile newfileou%diff -u -r -N olddir newdirdeverá gerar um conjunto de diffs unificados para o arquivo de origem informado ou para a hierarquia de diretórios.Consulte o manual do diff1 para maiores informações.Uma vez que você tenha o conjunto de diffs (os quais você pode testar com o comando patch1), você deve submetê-lo para inclusão no FreeBSD por meio de um relatório de bug. Você não deve enviar os diffs para a lista de discussão de assuntos técnicos do FreeBSD ou eles irão se perder! Agradecemos imensamente a sua submissão (este é um projeto voluntário!); Devido ao alto volume de trabalho, nós podemos não ser capazes de resolvê-lo imediatamente, mas ele permanecerá em nosso banco de dados até que o façamos. Marque a sua submissão incluindo a palavra [PATCH] na sinopse do relatório.Se você achar adequado (por ex. você adicionou, deletou ou renomeou arquivos), agrupe as suas mudanças em um arquivo tar. Arquivos criados com o shar1 também são bem vindos.Se as suas mudanças são de uma natureza potencialmente sensível, por exemplo, se você não tiver certeza sobre os problemas de direitos autorais que regerão sua distribuição no futuro, envie-as para o Core Team core@FreeBSD.org ao invés de submetê-las por meio de um relatório de bug. O FreeBSD Core Team core@FreeBSD.org é formado por um grupo muito pequeno de pessoas as quais cuidam de muitas das tarefas diárias de administração do projeto FreeBSD. Observe que este grupo também é muito ocupado e portanto você só deve enviar um e-mail para eles se for realmente necessário.Por favor, consulte os manuais intro9 e style9 para algumas informações sobre estilo de codificação. Nós apreciaríamos se você estivesse ao menos ciente destas informações antes de submeter o seu código.Código novo ou pacotes de maior valor agregadoNo caso de uma contribuição significativa de um trabalho de grande porte, ou a adição de uma nova característica importante ao FreeBSD, torna-se quase sempre necessário que se envie as alterações em um arquivo tar ou então que se faça o upload das mesmas para um servidor WWW ou FTP para que as outras pessoas possam acessá-las. Se você não possui acesso a um servidor WWW ou FTP, pergunte em uma lista de discussão apropriada do FreeBSD se alguém pode hospedar essas alterações para você.Quando se trabalha com grandes quantidades de código, o sensível assunto de direitos autorais invariavelmente vem a tona. O Projeto FreeBSD prefere licenças de software livre tais como BSD ou ISC. Licenças copyleft, como a GPLv2, às vezes são permitidas. A lista completa pode ser encontrada na página sobre a política de licenciamento do core team.Dinheiro ou HardwareNós ficamos sempre muito felizes em aceitar doações para agregar a causa do Projeto FreeBSD, em um esforço voluntário como o nosso, um pouco pode significar muito! Doações de hardware também são muito importantes para expandir a nossa lista de periféricos suportados, uma vez que normalmente não temos recursos para comprar estes itens nós mesmos.Doando DinheiroA Fundação FreeBSD é uma entidade sem fins lucrativos e isenta de impostos, estabelecida com o objetivo de promover os objetivos do Projeto FreeBSD. Como uma entidade 501(c)3, a fundação é isenta de recolher as taxas do governo federal, bem como as do Estado do Colorado. As doações para uma entidade isenta de impostos são frequentemente dedutíveis dos impostos federais.As doações podem ser enviadas através de cheques para:
The FreeBSD Foundation
P.O. Box 20247,
Boulder,
CO80308USAA Fundação FreeBSD é agora capaz de receber doações através da web com o PayPal. Para fazer uma doação, por favor visite o website a Fundação.Maiores informações sobre a Fundação FreeBSD podem ser obtidas no documento A Fundação FreeBSD - Uma introdução. Para contatar a Fundação por e-mail, escreva para info@FreeBSDFoundation.org.Doando HardwaredoaçõesO projeto FreeBSD aceita alegremente doações de hardware para os quais pode encontrar bom uso. Se você estiver interessado em doar componentes de hardware, por favor contate o Escritório de Relacionamento com Doadores.Contribuindo com a coleção de portsAdotando um port não mantidoEscolhendo um port não mantidoAssumir a manutenção de um port sem mantenedor é uma ótima maneira de se envolver. Os ports sem mantenedor só são atualizados e corrigidos quando alguém se oferece para trabalhar neles. Há um grande número de ports não mantidos. É uma boa ideia começar com a adoção de uma port que você usa regularmente.Os ports sem um responsável tem o seu MAINTAINER configurado como ports@FreeBSD.org. Uma lista com todos os ports nesta situação, bem como os seus erros atuais e os seus relatórios de problemas pode ser visualizada no Sistema de Monitoração da coleção de ports do FreeBSD.Alguns ports afetam um grande número de outros devido a dependências e relacionamentos de ports escravos. Geralmente, esperamos que as pessoas tenham alguma experiência antes de se voluntariarem para manter tais ports.Você pode verificar se um port tem ou não dependências ou se outros ports dependem dele consultando o índice mestre de ports chamado INDEX. (O nome do arquivo varia de acordo com a versão do FreeBSD; por exemplo, INDEX-8.) Alguns ports têm dependências condicionais que não estão incluídas na construção do INDEX padrão. Esperamos que você seja capaz de reconhecer estes ports através da analise do arquivo Makefile de outros ports.Como adotar o portPrimeiro, certifique-se de entender quais serão as suas responsabilidades de como mantenedor. Leia também o Porter's Handbook. Por favor, não se comprometa com mais do que você acha que pode lidar sem se sobrecarregar.Você pode solicitar para se tornar o responsável pela manutenção de qualquer port que não esteja sendo mantido por outra pessoa assim que desejar. Basta definir o parâmetro MAINTAINER para o seu próprio endereço de e-mail e enviar um PR (Relatório de Problemas) com a alteração. Se o port tiver erros de compilação ou precisar de atualização, você pode aproveitar para incluir quaisquer outras alterações que sejam necessárias neste mesmo PR. Isso irá acelerar o processo pois muitos committers não estão dispostos a atribuir a responsabilidade de manutenção de um port para alguém que não tenha um histórico conhecido com o FreeBSD. O envio de PRs (relatórios de problema) para corrigir erros de compilação ou para atualizar um port é a melhor maneira de estabelecer este histórico.Submeta o seu relatório de problema na categoria ports e utilize a classe change-request. Um committer irá examinar o seu relatório, confirmará as alterações e, por fim, fechará o relatório. Às vezes, esse processo pode demorar um pouco (os committers também são voluntários).O desafio para os mantenedores de um portEsta seção lhe dará uma ideia do motivo pelo qual os ports precisam ser mantidos e descreve as responsabilidades de um mantenedor de ports.Por que os ports requerem manutençãoCriar um port é uma tarefa eventual. Mas garantir que um port esteja sempre atualizado e que continue a ser compilado e executado corretamente requer um esforço de manutenção contínuo. Os mantenedores são as pessoas que dedicam parte do seu tempo para atingir esses objetivos.O principal motivo pelo qual a coleção de ports precisa de manutenção é o de trazer os mais recentes e o melhores softwares de terceiros para a comunidade FreeBSD. Um desafio adicional é manter os ports individuais funcionando dentro do framework da coleção de ports à medida que ela evolui.Como mantenedor, você precisará gerenciar os seguintes desafios:Novas versões e atualizações de software.Novas versões e atualizações de software são disponibilizadas o tempo todo para os aplicativos já convertidos, e elas precisam ser incorporadas à Coleção de Ports a fim de prover software atualizado.Mudanças nas dependências.Se forem feitas alterações significativas nas dependências do seu port, talvez seja necessário atualizá-las para que ele continue funcionando corretamente.Mudanças que afetem os ports que dependem do seu.Se outros ports dependerem de um port que você mantém, as mudanças no seu port podem requerer um alinhamento prévio com outros mantenedores.Interação com outros usuários, mantenedores e desenvolvedores.Parte de ser um mantenedor é assumir uma função de suporte. Não existe a expectativa de que você ofereça suporte de uma maneira geral (mas você é bem vindo se quiser fazer isso). O que você deve prover é um ponto de coordenação para as questões específicas do FreeBSD relacionadas aos seus ports.Caça aos bugsUm port pode ser afetado por bugs específicos do FreeBSD. Você precisará investigar, encontrar e consertar estes bugs quando forem reportados. Testar meticulosamente um port para identificar todos os seus possíveis problemas antes que ele seja adicionado à Coleção de Ports é ainda melhor.Alterações na infraestrutura e política de ports.Ocasionalmente os sistemas utilizados para construir os ports e pacotes são atualizados ou uma nova recomendação que afeta a infraestrutura é realizada. Você deverá estar atento a estas mudanças caso seus ports sejam afetados e necessitem de atualização.Mudanças no sistema base.O FreeBSD está em constante desenvolvimento. Mudanças no software, bibliotecas, kernel ou até mesmo mudanças de políticas podem resultar em necessidade de mudança nos ports.Responsabilidades do mantenedorManter seus ports atualizadosEsta seção descreve o processo a ser seguido para manter seus ports atualizados.Esta é uma visão geral. Mais informações sobre a atualização de um port está disponível no Porter's Handbook.Preste atenção às atualizaçõesMonitorar os fabricantes upstream em relação a liberação de novas versões, patches e correções de segurança para o software. Listas de discussão de anúncios ou páginas web de noticias sobre o software são úteis para este propósito. Algumas vezes os usuários entrarão em contato com você perguntando quando seu port será atualizado. Se você estiver ocupado com outras atividades ou devido a qualquer outra razão não puder realizar a atualização naquele momento, pergunte se o usuário pode te ajudar enviando uma atualização.Você também pode receber emails automáticos do Verificador de Versões de Ports do FreeBSD informando a você que uma nova versão do disftile do seu port está disponível. Mais informações sobre este sistema (incluindo como deixar de receber seus emails no futuro) serão enviadas na mensagem.Incorporar mudançasQuando estiverem disponíves, incorpore as mudanças em seu port. Você precisa ser capaz de gerar um patch entre o port original e o port atualizado.Revisão e testeExamine cuidadosamente e teste as suas mudançasCompile, instale e teste o seu port em todas plataformas e arquiteturas que você puder. É comum um port funcionar em uma branch ou plataforma e falhar em outra.Certifique-se de que as dependências do seu port estão completas. A maneira recomendada de fazer isso é instalando seu próprio ports tinderbox. Consulte a seção sobre recursos para mais informações.Verifique se a lista de componentes do pacote está atualizada. Isto envolve adicionar novos arquivos e diretórios , bem como remover as entradas sem uso.Verifique seu port usando o portlint1 como um guia. Consulte a seção sobre recursos para informações importantes sobre o uso do portlint.Considere se as mudanças no seu port podem fazer com que outros ports tenham problemas. Se este for o caso, coordene as mudanças com os mantenedores destes ports. Isto é especialmente importante se a sua atualização modifica a versão de uma biblioteca compartilhada; neste caso, os ports afetados precisarão obter no mínimo um incremento no seu PORTREVISION para que eles possam ser atualizados automaticamente por ferramentas automatizadas como o portmaster ou o portupgrade1.Envie as alteraçõesSubmeta sua atualização enviando um relatório de problema (PR) com uma explicação das alterações e um patch contendo as diferenças entre o port original e a versão atualizada. Por favor, consulte o artigo Escrevendo um Relatório de Problema para o FreeBSD para mais informações sobre como escrever um PR realmente bom.Por favor não submeta um arquivo shar1 do port inteiro, ao invés disso, utilize o comando diff1-ruN. Desta forma, os committers podem ver com mais facilidade exatamente quais alterações estão sendo feitas. Consulte a seção Upgrading do Porter's Handbook para maiores informações.AguardeEm algum momento, um commiter lidará com o seu PR. Isto pode levar alguns minutos ou pode levar semanas - portanto, seja paciente.Dê feedbackSe um committer encontrar um problema nas suas alterações, ele provavelmente o encaminhará de volta para você. Uma resposta rápida a este contato irá ajudá-lo a ter o seu PR resolvido mais rapidamente. É muito importante manter o canal de comunicação aberto para agilizar a resolução de qualquer eventual problema.E finalmenteAs suas alterações serão incorporadas na arvore de código fonte e o seu port será atualizado. O PR então será fechado pelo committer. É isso!Certifique-se de que seus ports continuem a ser compilados corretamenteEsta seção é sobre a descoberta e a solução de problemas que fazem seus ports deixarem de ser compilados corretamente.O projeto FreeBSD garante o funcionamento da coleção de Ports apenas na branch -STABLE. Teoricamente, você deve será capaz de garantir o funcionamento do port ao executá-lo na ultima release de cada branch(já que não se espera que as ABIs mudem), mas se você puder executar a branch, será ainda melhor.Como a maioria das instalações do FreeBSD rodam em máquinas compatíveis com o PC (o que é chamado de arquitetura i386), esperamos que você mantenha o port funcionando nesta arquitetura. Nós preferimos que os ports também funcionem de forma nativa na arquitetura amd64. É completamente justo pedir ajuda caso você não tenha uma dessas máquinas para fazer seus testes.Os padrões usuais nas falhas para máquinas não-x86 são que os programadores originais assumiram que, por exemplo, os ponteiros são ints, ou que um compilador gcc mais antigo seria utilizado. Cada vez mais, os autores de aplicativos estão retrabalhando o código das suas aplicações para remover essas suposições - mas se o autor não estiver mantendo ativamente o código, talvez seja necessário que você mesmo faça isso.Estas são as tarefas que você precisa executar para garantir que o seu port pode ser compilado:Preste atenção para falhas de compilaçãoConfira o seu e-mail e busque por mensagens do pkg-fallout@FreeBSD.org e consulte o scanner de arquivos distfiles para verificar se algum dos ports que estão falhando na compilação estão desatualizados.Colete informaçãoQuando você estiver ciente de um problema, colete informações para ajudá-lo a solucioná-lo. Os erros de compilação relatados pelo pkg-fallout são acompanhados por logs que mostram onde a compilação falhou. Se a falha foi reportada para você por um usuário, peça para que ele lhe envie informações que possam ajudar no diagnóstico do problema, tais como:Logs de compilaçãoOs comandos e opções usados para compilar o port (incluindo opções definidas no /etc/make.conf)Uma lista dos pacotes instalados no sistema como mostrado pelo comando pkg-info8A versão do FreeBSD que ele está executando como mostrado pelo comando uname1 -aQuando a coleção de ports dele foi atualizada pela última vezQuando a árvore de ports e o arquivo INDEX dele foram atualizados pela última vezInvestigue e encontre uma soluçãoInfelizmente não existe nenhum processo direto a ser seguido para fazer isso. Porém, lembre-se: se você está emperrado, peça ajuda! A lista de discussão de ports do FreeBSD é um bom lugar para começar, e os desenvolvedores de upstream são frequentemente muito prestativos.Envie as alteraçõesAssim como na atualização de um port, agora você deve incorporar as alterações, revisar, testar e enviar suas alterações em um relatório de problemas (PR) e fornecer feedback, se solicitado.Envie os patches para os autores upstreamEm alguns casos, você terá que fazer um patch para que um port execute no FreeBSD. Alguns (mas não todos) autores upstream aceitarão incorporar tais patches em seu código na próxima versão. Se eles aceitarem, isto poderá até ajudar os usuários de outros sistemas BSD e talvez evitar um esforço duplicado. Por favor, considere o envio aos autores de quaisquer patches aplicáveis como uma cortesia.Investigue relatórios de bugs e PRs relacionados ao seu portEsta seção é sobre como descobrir e corrigir bugs.Bugs específicos do FreeBSD são causados geralmente por suposições sobre os ambientes de compilação e execução que não se aplicam ao FreeBSD. É pouco provável que você encontre um problema desse tipo, mas se encontrar ele poderá ser mais sutil e difícil de diagnosticar.Estas são as tarefas que você precisa executar para garantir que o seu port continuará funcionando como pretendido:Responda os relatórios de bugsBugs podem ser reportados para você por e-mail através do Sistema de Relatório de Problemas. Os bugs também podem ser reportados diretamente a você pelos usuários.Você deve responder os PRs (Relatório de Problemas) e outros relatórios dentro de 14 dias, mas por favor, tente não levar tanto tempo. Tente responder o mais rápido possível, mesmo que seja apenas para dizer que você precisa de mais algum tempo antes de poder trabalhar no PR.Se você não tiver respondido após 14 dias, qualquer committer poderá efetuar o commit de um PR que você não tenha respondido por meio da regra de maintainer-timeout.Colete informaçãoSe a pessoa que reportou o bug não tiver fornecido uma correção, você precisará coletar as informações que permitirão gerar uma.Se o bug for reproduzível, você poderá coletar a maior parte das informações necessárias você mesmo. Caso contrário, peça à pessoa que relatou o bug para coletar as informações para você, tais como:Uma descrição detalhada das suas ações, comportamento esperado e comportamento real do aplicativoCópias dos dados de entrada usados para acionar o bugInformações sobre seu ambiente de compilação e execução - por exemplo, uma lista de pacotes instalados e a saída de env1Core dumpsStack tracesElimine os relatórios incorretosAlguns relatórios de erros podem estar incorretos. Por exemplo, o usuário pode ter simplesmente usado de forma errada o programa; ou seus pacotes instalados podem estar desatualizados e precisam ser atualizados. Às vezes, um bug relatado não é específico do FreeBSD. Neste caso relate o bug para os desenvolvedores upstream. Se você for capaz de corrigir o bug, você também poderá criar um patch do port para que a correção seja aplicada antes da próxima versão do upstream.Encontre uma soluçãoTal como acontece com erros de compilação, você precisará encontrar uma correção para o problema. Mais uma vez, lembre-se de perguntar se você estiver emperrado!Envie ou aprove alteraçõesAssim como na atualização de um port, agora você deve incorporar alterações, revisar, testar e enviar suas alterações em um PR (ou enviar um follow-up se já existir um PR para o problema). Se outro usuário tiver enviado alterações no PR, você também poderá enviar um follow-up dizendo se aprova ou não as alterações.Forneça SuporteParte de ser um mantenedor é prover suporte - não para o software em geral - mas para o port e quaisquer peculiaridades e problemas específicos dele no FreeBSD. Os usuários podem entrar em contato com dúvidas, sugestões, problemas e patches. Na maioria das vezes, sua correspondência será específica para o FreeBSD.Ocasionalmente, você pode ter que invocar suas habilidades diplomáticas, e gentilmente, direcionar os usuários que buscam suporte genérico para os recursos apropriados. Com menos frequência você encontrará uma pessoa perguntando por que os RPMs não estão atualizados ou como eles podem fazer o software rodar sob o Foo Linux. Aproveite a oportunidade para dizer a eles que o seu port está atualizado (se estiver, é claro!) e sugira que eles experimentem o FreeBSD.Às vezes, os usuários e os desenvolvedores podem decidir que você é uma pessoa ocupada cujo tempo é valioso e farão parte do trabalho para você. Por exemplo, eles podem:enviar um PR ou lhe enviar patches para atualizar o seu port,investigar e talvez fornecer uma correção para um PR, oucaso contrário, enviar alterações para o seu port.Nestes casos, a sua principal obrigação é responder rapidamente. Mais uma vez, o tempo limite para mantenedores não responsivos é de 14 dias. Após esse período, as alterações podem ser aceitas mesmo sem terem sido aprovadas. Eles se deram ao trabalho de fazer isso por você; por favor, tente pelo menos responder prontamente. Em seguida, revise, aprove, modifique ou discuta as alterações com eles o mais rápido possível.Se você puder fazê-los sentir que a contribuição deles é apreciada (e deveria ser), você terá uma chance maior de persuadi-los a fazer mais coisas para você no futuro :-).Encontre e conserte um port quebradoExistem dois lugares realmente bons para se encontrar um port que precisa de alguma atenção.Você pode usar a interface web do banco de dados dos Relatório de Problemas para pesquisar e visualizar os PRs não resolvidos. A maioria dos PRs relacionados aos ports são atualizações, mas com um pouco de pesquisa e análise das sinopses você deve encontrar algo interessante para trabalhar (a classe bug-bug é um bom lugar para começar).O outro lugar é o Sistema de Monitoramento de Ports do FreeBSD. Em particular, procure por ports sem mantenedores com erros de compilação e por ports marcados com BROKEN. Não existe nenhum problema em também enviar alterações para um port com um mantenedor ativo, mas antes lembre-se de consultar o mantenedor para o caso dele já estar trabalhando no problema.Depois de encontrar um bug ou problema, colete informações, investigue e corrija! Se houver um PR existente, de seguimento a ele. Caso contrário, crie um novo PR. Suas alterações serão analisadas e, se tudo estiver OK, elas serão aceitas e incorporadas.Quando pararÀ medida que seus interesses e compromissos mudam, você pode descobrir que não tem mais tempo para continuar com algumas (ou todas) as suas contribuições para a coleção de ports. Tudo bem! Por favor, nos avise se você não estiver mais usando um port ou se não tiver mais tempo ou interesse em ser um mantenedor. Desta forma, podemos seguir em frente e permitir que outras pessoas tentem trabalhar nos problemas existentes com o port sem termos que esperar por sua resposta. Lembre-se, o FreeBSD é um projeto voluntário, então se a manutenção de um port não for mais divertida, provavelmente é hora de deixar alguém fazer isso!De qualquer forma, a Equipe de Gerenciamento da Coleção de Ports (portmgr) reserva-se o direito de redefinir o seu status de mantenedor se você não tiver mantido ativamente o seu port durante um determinado período de tempo. (Atualmente, este período é definido como 3 meses.) Com isso, queremos dizer que existem problemas não resolvidos ou atualizações pendentes que não foram tratadas por você durante esse período.Recursos para mantenedores de ports e contribuidoresO Porter's Handbook é o seu Guia de Mochileiro para o sistema de ports. Mantenha-o à mão!O artigo Escrevendo um relatório de problemas para o FreeBSD descreve como melhor formular e enviar um PR. Em 2005, foram submetidos mais de onze mil relatórios de problemas relacionados aos ports! Ao seguir as boas práticas descritas neste artigo você nos ajudará a reduzir em muito o tempo necessário para lidar com seus PRs.
- The
- Problem Report database.
+ O Banco de dados de problemas reportados.O Sistema de Monitoramento de Ports do FreeBSD pode mostrar informações cruzadas sobre os ports, tais como erros de compilação e relatórios de problemas. Se você é um mantenedor, você pode usá-lo para verificar o status de compilação dos seus ports. Como colaborador, você pode usá-lo para encontrar ports quebrados e ports sem um mantenedor ativo que precisam ser consertados.O scanner de arquivos distfile da coleção de ports do FreeBSD pode lhe mostrar os ports para os quais os arquivos distfiles não estão disponíveis. Você pode utilizá-lo para verificar seus próprios ports ou para encontrar ports que precisam ter seu MASTER_SITES atualizado.
- ports-mgmt/poudriere is the most
- thorough way to test a port through the entire cycle of
- installation, packaging, and deinstallation.
- Documentation is located at the
-
- poudriere github repository
+ O uso do ports-mgmt/poudriere é a maneira mais completa de testar um port durante todo o ciclo de instalação, empacotamento e desinstalação. A documentação está localizada no Repositório do poudriere no githubO portlint1 é uma aplicação que pode ser utilizada para verificar se o seu port está em conformidade com muitas diretrizes importantes de estilo e função. O portlint é um aplicativo heurístico simples, portanto você deve usá-lo apenas como um guia. Se o portlint sugerir alterações que não sejam razoáveis, consulte o Porter's Handbook ou peça conselhos.A Lista de discussão de ports do FreeBSD é destinada para discussões gerais relacionadas aos ports. É um bom lugar para pedir ajuda. Você pode se inscrever, ler e pesquisar os arquivos da lista. Ler os arquivos da Lista de discussão sobre bugs dos ports do FreeBSD e as mensagens de commit no SVN da árvore de ports para head/ também pode ser interessante.Começando em outras áreasProcurando por algo interessante para começar, e que não foi mencionado em outras partes deste artigo? O Projeto FreeBSD tem várias páginas Wiki contendo áreas nas quais novos colaboradores podem ter ideias sobre como começar.A página Júnior Jobs tem uma lista de projetos que podem ser de interesse para pessoas que estão apenas começando no FreeBSD, e querem trabalhar em coisas interessantes para molhar os pés.A Página de Idéias contém várias coisas "legais" ou "interessantes" para se trabalhar no Projeto.
Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/pt_BR.po
===================================================================
--- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/pt_BR.po (revision 52662)
+++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/pt_BR.po (revision 52663)
@@ -1,2328 +1,2324 @@
# $FreeBSD$
# Danilo G. Baio , 2018. #zanata
# Edson Brandi , 2018. #zanata
-# Alexandre Vasconcelos , 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-02 12:21+0000\n"
-"Last-Translator: Edson Brandi \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-11 18:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-11 05:17+0000\n"
+"Last-Translator: Lucas Andrade \n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Vasconcelos, alex.vasconcelos@gmail.com, 2018\n"
-"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
-"Alexandre Vasconcelos, alex.vasconcelos@gmail.com, 2018"
+"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018"
#. (itstool) path: info/title
#: article.translate.xml:4
msgid "Contributing to FreeBSD"
msgstr "Contribuindo com o FreeBSD"
#. (itstool) path: abstract/para
#: article.translate.xml:8
msgid ""
"This article describes the different ways in which an individual or "
"organization may contribute to the FreeBSD Project."
msgstr ""
"Este artigo descreve maneiras diferentes sobre como um indivíduo ou "
"organização pode contribuir com o Projeto FreeBSD."
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: article.translate.xml:14
msgid ""
"JordanHubbard"
"personname>"
msgstr ""
"JordanHubbard"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: article.translate.xml:15
msgid ""
"SamLawrance"
"personname>"
msgstr ""
"SamLawrance"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: article.translate.xml:16
msgid ""
"MarkLinimon"
"personname>"
msgstr ""
"MarkLinimon"
"personname>"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:20
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:22
msgid ""
"IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical "
"and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
msgstr ""
"IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical "
"and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:25
msgid ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the ™ or the ®"
"quote> symbol."
msgstr ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the ™ or the ®"
"quote> symbol."
#. (itstool) path: info/pubdate
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: article.translate.xml:33 article.translate.xml:35
msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml 51789 "
-"2018-06-07 03:38:30Z eadler $"
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml 52228 "
+"2018-09-06 01:39:04Z ebrandi $"
msgstr ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml 51789 "
-"2018-06-07 03:38:30Z eadler $"
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml 52228 "
+"2018-09-06 01:39:04Z ebrandi $"
#. (itstool) path: article/indexterm
#: article.translate.xml:38
msgid "contributing"
msgstr "contribuindo"
#. (itstool) path: article/para
#: article.translate.xml:40
msgid ""
"So you want to contribute to FreeBSD? That is great! FreeBSD "
"relies on the contributions of its user base to "
"survive. Your contributions are not only appreciated, they are vital to "
"FreeBSD's continued growth."
msgstr ""
"Então você quer contribuir com o FreeBSD? Isso é ótimo! O FreeBSD "
"depende das contribuições da sua base de usuários para "
"sobreviver. Suas contribuições não são apenas apreciadas, elas são vitais "
"para que o FreeBSD continue crescendo."
#. (itstool) path: article/para
#: article.translate.xml:45
msgid ""
"A large and growing number of international contributors, of greatly varying "
"ages and areas of technical expertise, develop FreeBSD. There is always more "
"work to be done than there are people available to do it, and more help is "
"always appreciated."
msgstr ""
"Um grande e crescente número de contribuidores internacionais, de uma grande "
"variedade de idade e áreas de conhecimento técnico, desenvolvem o FreeBSD. "
"Sempre existe mais trabalho a ser feito do que pessoas disponíveis para "
"realizá-lo, e mais ajuda é sempre bem vinda."
#. (itstool) path: article/para
#: article.translate.xml:50
msgid ""
"As a volunteer, what you do is limited only by what you want to do. However, "
"we do ask that you are aware of what other members of the FreeBSD community "
"will expect of you. You may want to take this into account before deciding "
"to volunteer."
msgstr ""
"Como um voluntário, o que você pode fazer só é limitado pelo que você quer "
"fazer. Entretanto, o que lhe pedimos é que esteja ciente a respeito do que "
"outros membros da comunidade FreeBSD esperará de você. Você pode querer "
"levar isso em consideração antes de decidir se voluntariar."
#. (itstool) path: article/para
#: article.translate.xml:55
msgid ""
"The FreeBSD project is responsible for an entire operating system "
"environment, rather than just a kernel or a few scattered utilities. As "
"such, our TODO lists span a very wide range of tasks: "
"from documentation, beta testing and presentation, to the system installer "
"and highly specialized types of kernel development. People of any skill "
"level, in almost any area, can almost certainly help the project."
msgstr ""
"O Projeto FreeBSD é responsável por um ambiente completo de sistema "
"operacional, em vez de apenas um kernel ou alguns utilitários dispersos. "
"Assim sendo, nossa lista TODO passa por uma grande "
"variedade de tarefas: da documentação do sistema, testes de versão beta e "
"apresentação, ao instalador do sistema e outros tipos altamente "
"especializados de desenvolvimento do kernel. Pessoas de qualquer nível de "
"conhecimento, em quase qualquer área, quase que certamente poderá ajudar no "
"projeto."
#. (itstool) path: article/para
#: article.translate.xml:63
msgid ""
"Commercial entities engaged in FreeBSD-related enterprises are also "
"encouraged to contact us. Do you need a special extension to make your "
"product work? You will find us receptive to your requests, given that they "
"are not too outlandish. Are you working on a value-added product? Please let "
"us know! We may be able to work cooperatively on some aspect of it. The free "
"software world is challenging many existing assumptions about how software "
"is developed, sold, and maintained, and we urge you to at least give it a "
"second look."
msgstr ""
"Entidades comerciais engajadas em iniciativas relacionadas ao FreeBSD também "
"são encorajadas a entrar em contato conosco. Você precisa de uma extensão "
"especial para fazer seu produto funcionar? Você vai nos encontrar receptivos "
"às suas solicitações, considerando que não sejam muito estranhas. Está "
"trabalhando em um produto de valor adicionado? Por favor nos informe! "
"Podemos ser capazes de trabalhar cooperativamente em algum aspecto dele. O "
"mundo do software livre está desafiando muitas premissas sobre como um "
"software é desenvolvido, vendido e mantido, e nós pedimos que você pelo de "
"uma segunda olhada."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:74
msgid "What Is Needed"
msgstr "O que é necessário"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:76
msgid ""
"The following list of tasks and sub-projects represents something of an "
"amalgam of various TODO lists and user requests."
msgstr ""
"A lista de tarefas e sub-projetos a seguir representa algo como uma amálgama "
"de várias listas de TODO e outras solicitações."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:81
msgid "Ongoing Non-Programmer Tasks"
msgstr "Tarefas em execução por não-programadores."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:83
msgid ""
"Many people who are involved in FreeBSD are not programmers. The Project "
"includes documentation writers, Web designers, and support people. All that "
"these people need to contribute is an investment of time and a willingness "
"to learn."
msgstr ""
"Muitas pessoas que estão envolvidas com o FreeBSD não são programadores. O "
"Projeto inclui escritores de documentação, Web designers, e pessoas de "
"suporte. Todas estas pessoas contribuem investindo tempo e sua vontade de "
"aprender."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:91
msgid ""
"Read through the FAQ and Handbook periodically. If anything is poorly "
"explained, ambiguous, out of date or incorrect, let us know. Even better, "
"send us a fix (Docbook is not difficult to learn, but there is no objection "
"to ASCII submissions)."
msgstr ""
"Leia o FAQ e Handbook periodicamente. Se algo estiver explicado de forma "
"pobre, ambígua, desatualizada ou incorreta, nos comunique. Melhor ainda, "
"envie-nos uma versão ajustada (O formato Docbook não é difícil de aprender, "
"mas não existem objeções em relação ao envio de material no formato ASCII). "
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:99
msgid ""
"Help translate FreeBSD documentation into your native language. If "
"documentation already exists for your language, you can help translate "
"additional documents or verify that the translations are up-to-date and "
"correct. First take a look at the Translations FAQ "
"in the FreeBSD Documentation Project Primer. You are not committing yourself "
"to translating every single FreeBSD document by doing this — as a volunteer, "
"you can do as much or as little translation as you desire. Once someone "
"begins translating, others almost always join the effort. If you only have "
"the time or energy to translate one part of the documentation, please "
"translate the installation instructions."
msgstr ""
"Ajude a traduzir a documentação do FreeBSD para a sua linguagem nativa. Se a "
"documentação já existe na sua língua, você pode ajudar a traduzir documentos "
"adicionais ou verificar se as traduções estão atualizadas e corretas. "
"Primeiro dê uma olhada no FAQ de Traduções "
"contido no Manual de Documentação do Projeto FreeBSD. Você não estará se "
"comprometendo a traduzir toda a documentação do FreeBSD fazendo isto - como "
"um voluntário, você pode fazer tantas quantas traduções desejar. Uma vez que "
"alguém começa a traduzir, outros se unem ao esforço. Se você tem tempo ou "
"energia para traduzir apenas uma parte da documentação, por favor traduza as "
"instruções de instalação."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:115
msgid ""
"Read the FreeBSD general questions mailing list "
"occasionally (or even regularly). It can be very satisfying to share your "
"expertise and help people solve their problems; sometimes you may even learn "
"something new yourself! These forums can also be a source of ideas for "
"things to improve upon."
msgstr ""
"Leia a lista de discussão para perguntas gerais sobre o FreeBSD "
"ocasionalmente (ou regularmente se possível). Pode ser muito recompensador "
"compartilhar a sua experiência e ajudar outras pessoas a resolverem seus "
"problemas; Às vezes você poderá até aprender algo novo! Estes fóruns também "
"podem ser uma fonte de ideias de coisas a serem melhoradas."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:126
msgid "Ongoing Programmer Tasks"
msgstr "Tarefas em execução por programadores"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:128
msgid ""
"Most of the tasks listed here may require a considerable investment of time, "
"an in-depth knowledge of the FreeBSD kernel, or both. However, there are "
"also many useful tasks which are suitable for weekend hackers."
msgstr ""
"A maioria das tarefas listadas aqui requerem um investimento considerável de "
"tempo ou conhecimento profundo do kernel do FreeBSD; ou, ambos. Entretanto, "
"também existem muitas tarefas úteis que são apropriadas para os "
"hackers de final de semana."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:136
msgid ""
"If you run FreeBSD-CURRENT and have a good Internet connection, there is a "
"machine current.FreeBSD.org "
"which builds a full release once a day—every now and again, try to install "
"the latest release from it and report any failures in the process."
msgstr ""
"Se você executa o FreeBSD-CURRENT e possui uma boa conexão com a Internet, "
"existe uma máquina current.FreeBSD.org"
"systemitem> a qual compila uma release completa uma vez por dia - de vez em "
"quando, tente instalar uma destas versões e informe quaisquer problemas no "
"processo."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:145
msgid ""
"Read the FreeBSD problem reports mailing list. There may be a "
"problem you can comment constructively on or with patches you can test. Or "
"you could even try to fix one of the problems yourself."
msgstr ""
"Leia a Lista de discussão de relatórios de problemas do FreeBSD. "
"Talvez exista um problema que você possa comentar construtivamente ou "
"existam correções que você possa testar. Ou você pode até consertar um dos "
"problemas por conta própria."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:152
msgid ""
"If you know of any bug fixes which have been successfully applied to -"
"CURRENT but have not been merged into -STABLE after a decent interval "
"(normally a couple of weeks), send the committer a polite reminder."
msgstr ""
"Se você souber de qualquer problema que tenha sido corrigido com sucesso no -"
"CURRENT e cuja correção não tenha sido aplicada ao -STABLE após um intervalo "
"razoável de tempo (normalmente algumas semanas), envie ao committer um "
"lembrete educado."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:159
msgid ""
"Move contributed software to src/contrib in the source "
"tree."
msgstr ""
"Mova as contribuições de software para src/contrib na "
"árvore do código fonte."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:165
msgid "Make sure code in src/contrib is up to date."
msgstr ""
"Tenha certeza que o código disponível em src/contrib "
"está atualizado."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:171
msgid ""
"Build the source tree (or just part of it) with extra warnings enabled and "
"clean up the warnings."
msgstr ""
"Compile o sistema (ou apenas uma parte dele) com um nível de debug extra "
"habilitado e corrija a causa dos alertas encontrados."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:176
msgid ""
"Fix warnings for ports which do deprecated things like using "
"gets() or including malloc.h."
msgstr ""
"Corrija os alertas existentes para os ports que ainda fazem coisas "
"ultrapassadas tais como utilizar gets() ou incluir "
"malloc.h."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:182
msgid ""
"If you have contributed any ports and you had to make FreeBSD-specific "
"changes, send your patches back to the original authors (this will make your "
"life easier when they bring out the next version)."
msgstr ""
"Se você contribuiu com algum dos ports, e teve que fazer alguma mudança "
"específica para o FreeBSD, envie suas correções de volta aos autores "
"originais (isto tornará sua vida mais fácil quando eles lançarem a próxima "
"versão)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:189
msgid ""
"Get copies of formal standards like POSIX"
"trademark>. Compare FreeBSD's behavior to that required by the standard. If "
"the behavior differs, particularly in subtle or obscure corners of the "
"specification, send in a PR about it. If you are able, figure out how to fix "
"it and include a patch in the PR. If you think the standard is wrong, ask "
"the standards body to consider the question."
msgstr ""
"Consiga cópias de padrões formais tais como o POSIX. Compare o comportamento do FreeBSD àquele requerido "
"pelo padrão. Se o comportamento diferir, particularmente em pontos sutis ou "
"obscuros da especificação, envie-nos um PR sobre ele. Se você for capaz, "
"descubra como corrigi-lo e inclua um patch em seu PR. Se você acredita que o "
"padrão está errado, peça ao comitê de padrões que considere a pergunta."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:200
msgid "Suggest further tasks for this list!"
msgstr "Sugira novas tarefas para esta lista!"
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:206
msgid "Work through the PR Database"
msgstr "Trabalhe no banco de dados de PR (relatório de problemas)"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
#: article.translate.xml:208
msgid "problem reports database"
msgstr "banco de dados de relatórios de problemas"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:212
msgid ""
"The FreeBSD PR list"
"link> shows all the current active problem reports and requests for "
"enhancement that have been submitted by FreeBSD users. The PR database "
"includes both programmer and non-programmer tasks. Look through the open "
"PRs, and see if anything there takes your interest. Some of these might be "
"very simple tasks that just need an extra pair of eyes to look over them and "
"confirm that the fix in the PR is a good one. Others might be much more "
"complex, or might not even have a fix included at all."
msgstr ""
"A Lista de PRs do "
"FreeBSD mostra todos os relatórios de problemas ativos no momento e "
"os pedidos de melhoria que foram submetidos pelos usuários do FreeBSD. O "
"banco de dados inclui tarefas para programadores e para não-programadores. "
"Consulte os PRs abertos, e veja se algum deles é de seu interesse. Alguns "
"deles podem ser tarefas muito simples que necessitam apenas que um par extra "
"de olhos olhe para eles e confirme que a correção proposta funciona. Outros "
"podem ser muito mais complexos, ou podem nem ter vindo com uma correção."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:223
msgid ""
"Start with the PRs that have not been assigned to anyone else. If a PR is "
"assigned to someone else, but it looks like something you can handle, email "
"the person it is assigned to and ask if you can work on it—they might "
"already have a patch ready to be tested, or further ideas that you can "
"discuss with them."
msgstr ""
"Comece com os PRs que ainda não foram atribuídos a ninguém. Se um PR estiver "
"atribuído a outra pessoa, mas se parecer com algo que você possa cuidar, "
"envie um e-mail para a pessoa encarregada do mesmo e pergunte se você pode "
"trabalhar nele — ele pode já ter um patch pronto para ser testado, ou você "
"pode discutir novas idéias com ele."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:232
msgid "Ongoing Ports Tasks"
msgstr "Tarefas em andamento relacionadas a coleção de Ports"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:234
msgid ""
"The Ports Collection is a perpetual work in progress. We want to provide our "
"users with an easy to use, up to date, high quality repository of third "
"party software. We need people to donate some of their time and effort to "
"help us achieve this goal."
msgstr ""
"A coleção de Ports é um trabalho permanente em andamento. Queremos fornecer "
"aos nossos usuários um repositório de software de terceiros fácil de usar, "
"atualizado e de alta qualidade. Precisamos que as pessoas doem parte de seu "
"tempo e esforço para nos ajudar a alcançar esse objetivo."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:240
msgid ""
"Anyone can get involved, and there are lots of different ways to do so. "
"Contributing to ports is an excellent way to help give back "
"something to the project. Whether you are looking for an ongoing role, or a "
"fun challenge for a rainy day, we would love to have your help!"
msgstr ""
"Qualquer um pode se envolver e existem muitas maneiras diferentes de fazer "
"isso. Contribuir para a coleção de ports é uma excelente maneira de ajudar "
"a devolver algo ao projeto. Se você está procurando um papel "
"contínuo ou um desafio divertido para um dia chuvoso, nós adoraríamos ter a "
"sua ajuda!"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:246
msgid ""
"There are a number of easy ways you can contribute to keeping the ports tree "
"up to date and in good working order:"
msgstr ""
"Existem várias maneiras fáceis de contribuir para manter a árvore de ports "
"atualizada e em boas condições de funcionamento:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:252
msgid ""
"Find some cool or useful software and create a port for it."
msgstr ""
"Encontre algum software legal ou útil e crie um port para ele."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:258
msgid ""
"There are a large number of ports that have no maintainer. Become a "
"maintainer and adopt a port."
msgstr ""
"Existe um grande número de ports que não possuem nenhum mantenedor. Torne-se "
"um mantenedor e adote um port."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:264
msgid ""
"If you have created or adopted a port, be aware of what you need to do as a maintainer."
msgstr ""
"Se você criou ou adotou um port, esteja ciente do que você precisa fazer como mantenedor."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:270
msgid ""
"When you are looking for a quick challenge you could fix a bug or a broken port."
msgstr ""
"Quando estiver procurando um desafio você poderá consertar um bug ou um port quebrado."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:278
msgid "Pick one of the items from the Ideas page"
msgstr "Escolha um dos itens da “página de idéias”"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:280
msgid ""
"The FreeBSD list of "
"projects and ideas for volunteers is also available for people "
"willing to contribute to the FreeBSD project. The list is being regularly "
"updated and contains items for both programmers and non-programmers with "
"information about each project."
msgstr ""
"A lista de projetos "
"do FreeBSD e de idéias para voluntários também está disponível para "
"as pessoas dispostas a contribuir com o projeto FreeBSD. Esta lista é "
"atualizada regularmente e contém itens tanto para programadores e como para "
"não programadores e traz ainda informações sobre cada projeto ."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:290
msgid "How to Contribute"
msgstr "Como Contribuir"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:292
msgid ""
"Contributions to the system generally fall into one or more of the following "
"5 categories:"
msgstr ""
"Contribuições para o sistema geralmente se enquadram em uma das 5 categorias "
"seguintes:"
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:296
msgid "Bug Reports and General Commentary"
msgstr "Relatórios de Bugs e Comentários Gerais"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:298
msgid ""
"An idea or suggestion of general technical interest "
"should be mailed to the FreeBSD technical discussions mailing list"
"link>. Likewise, people with an interest in such things (and a tolerance for "
"a high volume of mail!) may subscribe to the FreeBSD technical discussions mailing list. See The FreeBSD Handbook for more information "
"about this and other mailing lists."
msgstr ""
"Uma ideia ou sugestão técnica de interesse geral deverá "
"ser enviada para a Lista de discussão de assuntos técnicos do "
"FreeBSD. Da mesma forma, pessoas com este tipo de interesse (e "
"tolerância para um alto volume de mensagens!) poderão "
"assinar a Lista de discussão de assuntos técnicos do FreeBSD. "
"Veja o Handbook do FreeBSD para "
"mais informações sobre esta e outras listas."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:306
msgid ""
"If you find a bug or are submitting a specific change, please report it "
"using the bug "
"submission form. Try to fill-in each field of the bug report. Unless "
"they exceed 65KB, include any patches directly in the report. If the patch "
"is suitable to be applied to the source tree put [PATCH] "
"in the synopsis of the report. When including patches, do not"
"emphasis> use cut-and-paste because cut-and-paste turns tabs into spaces and "
"makes them unusable. When patches are a lot larger than 20KB, consider "
"compressing them (eg. with gzip"
"refentrytitle>1 or "
"bzip21"
"citerefentry>) prior to uploading them."
msgstr ""
"Se você encontrar um bug ou estiver enviando uma mudança específica, por "
"favor relate-o usando o relatório de envio de bug. Tente preencher cada campo com do "
"relato de bug. A não ser que exceda 65KB, inclua qualquer correção "
"diretamente no relatório. Se o patch é apropriado para ser aplicado na "
"árvore do código fonte coloque [PATCH] no resumo do "
"relatório. Ao incluir patches, não use copiar-e-colar, "
"pois o copiar-e-colar transforma tabs em espaços e os torna inúteis. Quando "
"os patches são muito maiores que 20KB, considere comprimi-los (por exemplo, "
"com gzip1"
"manvolnum> ou bzip2"
"refentrytitle>1) antes de fazer o "
"envio."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:319
msgid ""
"After filing a report, you should receive confirmation along with a tracking "
"number. Keep this tracking number so that you can update us with details "
"about the problem."
msgstr ""
"Após preencher o relatório, você receberá a confirmação com o número de "
"rastreamento. Guarde este número para que você possa nos atualizar com "
"detalhes sobre do problema."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:323
msgid ""
"See also this article on how to write good "
"problem reports."
msgstr ""
"Veja também este artigo sobre como "
"escrever bons relatórios de problemas."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:329
msgid "Changes to the Documentation"
msgstr "Mudanças na Documentação"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
#: article.translate.xml:331
msgid "documentation submissions"
msgstr "envio de documentação"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:335
msgid ""
"Changes to the documentation are overseen by the FreeBSD documentation "
"project mailing list. Please look at the FreeBSD Documentation Project Primer for complete instructions. "
"Send submissions and changes (even small ones are welcome!) using the same "
"method any other bug report."
msgstr ""
"Mudanças na documentação são supervisionadas pela lista de documentação do "
"projeto FreeBSD. Por favor veja o Manual "
"do Projeto de Documentação do FreeBSD para instruções completas. "
"Envie contribuições e mudanças (mesmo as pequenas são bem vindas!) "
"utilizando o mesmo método de qualquer outro relatório de bug."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:345
msgid "Changes to Existing Source Code"
msgstr "Mudanças no Código Fonte Existente"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
#: article.translate.xml:347
msgid "FreeBSD-CURRENT"
msgstr "FreeBSD-CURRENT"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:349
msgid ""
"An addition or change to the existing source code is a somewhat trickier "
"affair and depends a lot on how far out of date you are with the current "
"state of FreeBSD development. There is a special on-going release of FreeBSD "
"known as FreeBSD-CURRENT which is made available in a variety "
"of ways for the convenience of developers working actively on the system. "
"See The FreeBSD Handbook for more information about "
"getting and using FreeBSD-CURRENT."
msgstr ""
"Um acréscimo ou mudança em um código fonte existe é um tema um pouco "
"complicado e depende muito de como você está desatualizado com o estado "
"atual do desenvolvimento do FreeBSD. Existe uma release especial do FreeBSD "
"em andamento conhecida como FreeBSD-CURRENT que é "
"disponibilizada de várias maneiras para conveniência dos desenvolvedores que "
"trabalham ativamente no sistema. Veja o Handbook do "
"FreeBSD para mais informação sobre como obter e usar o FreeBSD-"
"CURRENT."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:359
msgid ""
"Working from older sources unfortunately means that your changes may "
"sometimes be too obsolete or too divergent for easy re-integration into "
"FreeBSD. Chances of this can be minimized somewhat by subscribing to the "
"FreeBSD announcements mailing list and the FreeBSD-"
"CURRENT mailing list lists, where discussions on the current state of "
"the system take place."
msgstr ""
"Trabalhar com versões antigas do código, infelizmente, muitas vezes "
"significa que as suas alterações serão demasiadamente obsoletas ou muito "
"divergentes para possibilitar uma fácil re-integração ao FreeBSD. As "
"possibilidades de que isso ocorra podem ser minimizadas um pouco através da "
"sua inscrição na lista de distribuição de comunicados oficiais do "
"projeto FreeBSD e na lista de discussão do FreeBSD-CURRENT"
"link>, nas quais as discussões sobre o estado atual do sistema ocorrem."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:366
msgid ""
"Assuming that you can manage to secure fairly up-to-date sources to base "
"your changes on, the next step is to produce a set of diffs to send to the "
"FreeBSD maintainers. This is done with the "
"diff1"
"citerefentry> command."
msgstr ""
"Supondo que você consiga obter acesso à uma versão razoavelmente atualizada "
"do código fonte do sistema para basear as suas alterações, o próximo passo é "
"produzir um conjunto de diffs para enviar aos mantenedores do FreeBSD. Isto "
"é feito com o comando diff"
"refentrytitle>1."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:371
msgid ""
"The preferred diff1"
"manvolnum> format for submitting patches is the unified "
"output format generated by diff -u."
msgstr ""
"O formato preferido do diff"
"refentrytitle>1 para o envio de um "
"patch, é o formato de saída unificada gerado pelo comando diff -u"
"command>."
#. (itstool) path: sect2/indexterm
#: article.translate.xml:375
msgid "diff"
msgstr "diff"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:379
#, no-wrap
msgid "%diff -u oldfile newfile"
msgstr "%diff -u oldfile newfile"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:381
msgid "or"
msgstr "ou"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:383
#, no-wrap
msgid "%diff -u -r -N olddir newdir"
msgstr "%diff -u -r -N olddir newdir"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:385
msgid ""
"would generate a set of unified diffs for the given source file or directory "
"hierarchy."
msgstr ""
"deverá gerar um conjunto de diffs unificados para o arquivo de origem "
"informado ou para a hierarquia de diretórios."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:388
msgid ""
"See diff1"
"manvolnum> for more information."
msgstr ""
"Consulte o manual do diff"
"refentrytitle>1 para maiores "
"informações."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:390
msgid ""
"Once you have a set of diffs (which you may test with the "
"patch1"
"citerefentry> command), you should submit them for inclusion with FreeBSD as "
"a bug report. Do not just send the diffs to the FreeBSD technical discussions mailing list or they will get lost! "
"We greatly appreciate your submission (this is a volunteer project!); "
"because we are busy, we may not be able to address it immediately, but it "
"will remain in the PR database until we do. Indicate your submission by "
"including [PATCH] in the synopsis of the report."
msgstr ""
"Uma vez que você tenha o conjunto de diffs (os quais você pode testar com o "
"comando patch1"
"manvolnum>), você deve submetê-lo para inclusão no FreeBSD "
"por meio de um relatório de bug. Você não deve enviar "
"os diffs para a lista de discussão de assuntos técnicos do FreeBSD "
"ou eles irão se perder! Agradecemos imensamente a sua submissão (este é um "
"projeto voluntário!); Devido ao alto volume de trabalho, nós podemos não ser "
"capazes de resolvê-lo imediatamente, mas ele permanecerá em nosso banco de "
"dados até que o façamos. Marque a sua submissão incluindo a palavra "
"[PATCH] na sinopse do relatório."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:402
msgid ""
"If you feel it appropriate (e.g. you have added, deleted, or renamed files), "
"bundle your changes into a tar file. Archives created "
"with shar1"
"manvolnum> are also welcome."
msgstr ""
"Se você achar adequado (por ex. você adicionou, deletou ou renomeou "
"arquivos), agrupe as suas mudanças em um arquivo tar. "
"Arquivos criados com o shar"
"refentrytitle>1 também são bem vindos."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:408
msgid ""
"If your change is of a potentially sensitive nature, such as if you are "
"unsure of copyright issues governing its further distribution then you "
"should send it to Core Team core@FreeBSD.org directly rather "
"than submitting as a bug report. The Core Team core@FreeBSD.org"
"email> reaches a much smaller group of people who do much of the day-to-day "
"work on FreeBSD. Note that this group is also very busy "
"and so you should only send mail to them where it is truly necessary."
msgstr ""
"Se as suas mudanças são de uma natureza potencialmente sensível, por "
"exemplo, se você não tiver certeza sobre os problemas de direitos autorais "
"que regerão sua distribuição no futuro, envie-as para o Core Team "
"core@FreeBSD.org ao invés de submetê-las por meio de um "
"relatório de bug. O FreeBSD Core Team core@FreeBSD.org é "
"formado por um grupo muito pequeno de pessoas as quais cuidam de muitas das "
"tarefas diárias de administração do projeto FreeBSD. Observe que este grupo "
"também é muito ocupado e portanto você só deve enviar "
"um e-mail para eles se for realmente necessário."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:417
msgid ""
"Please refer to intro"
"refentrytitle>9 and "
"style9"
"citerefentry> for some information on coding style. We would appreciate it "
"if you were at least aware of this information before submitting code."
msgstr ""
"Por favor, consulte os manuais intro"
"refentrytitle>9 e "
"style9"
"citerefentry> para algumas informações sobre estilo de codificação. Nós "
"apreciaríamos se você estivesse ao menos ciente destas informações antes de "
"submeter o seu código."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:424
msgid "New Code or Major Value-Added Packages"
msgstr "Código novo ou pacotes de maior valor agregado"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:426
msgid ""
"In the case of a significant contribution of a large body work, or the "
"addition of an important new feature to FreeBSD, it becomes almost always "
"necessary to either send changes as tar files or upload them to a web or FTP "
"site for other people to access. If you do not have access to a web or FTP "
"site, ask on an appropriate FreeBSD mailing list for someone to host the "
"changes for you."
msgstr ""
"No caso de uma contribuição significativa de um trabalho de grande porte, ou "
"a adição de uma nova característica importante ao FreeBSD, torna-se quase "
"sempre necessário que se envie as alterações em um arquivo tar ou então que "
"se faça o upload das mesmas para um servidor WWW ou FTP para que as outras "
"pessoas possam acessá-las. Se você não possui acesso a um servidor WWW ou "
"FTP, pergunte em uma lista de discussão apropriada do FreeBSD se alguém pode "
"hospedar essas alterações para você."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:434
msgid ""
"When working with large amounts of code, the touchy subject of copyrights "
"also invariably comes up. FreeBSD prefers free software licenses such as BSD "
"or ISC. Copyleft licenses such as GPLv2 are sometimes permitted. The "
"complete listing can be found on the core team licensing policy page."
msgstr ""
"Quando se trabalha com grandes quantidades de código, o sensível assunto de "
"direitos autorais invariavelmente vem a tona. O Projeto FreeBSD prefere "
"licenças de software livre tais como BSD ou ISC. Licenças copyleft, como a "
"GPLv2, às vezes são permitidas. A lista completa pode ser encontrada na "
"página sobre a política de licenciamento do core team."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:443
msgid "Money or Hardware"
msgstr "Dinheiro ou Hardware"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:445
msgid ""
"We are always very happy to accept donations to further the cause of the "
"FreeBSD Project and, in a volunteer effort like ours, a little can go a long "
"way! Donations of hardware are also very important to expanding our list of "
"supported peripherals since we generally lack the funds to buy such items "
"ourselves."
msgstr ""
"Nós ficamos sempre muito felizes em aceitar doações para agregar a causa do "
"Projeto FreeBSD, em um esforço voluntário como o nosso, um pouco pode "
"significar muito! Doações de hardware também são muito importantes para "
"expandir a nossa lista de periféricos suportados, uma vez que normalmente "
"não temos recursos para comprar estes itens nós mesmos."
#. (itstool) path: sect3/title
#: article.translate.xml:453
msgid "Donating Funds"
msgstr "Doando Dinheiro"
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:455
msgid ""
"The FreeBSD Foundation is a non-profit, tax-exempt foundation established to "
"further the goals of the FreeBSD Project. As a 501(c)3 entity, the "
"Foundation is generally exempt from US federal income tax as well as "
"Colorado State income tax. Donations to a tax-exempt entity are often "
"deductible from taxable federal income."
msgstr ""
"A Fundação FreeBSD é uma entidade sem fins lucrativos e isenta de impostos, "
"estabelecida com o objetivo de promover os objetivos do Projeto FreeBSD. "
"Como uma entidade 501(c)3, a fundação é isenta de recolher as taxas do "
"governo federal, bem como as do Estado do Colorado. As doações para uma "
"entidade isenta de impostos são frequentemente dedutíveis dos impostos "
"federais."
#. (itstool) path: para/address
#: article.translate.xml:463
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t The FreeBSD Foundation\n"
"\t P.O. Box 20247,\n"
"\t Boulder,\n"
"\t CO80308\n"
"\t USA\n"
"\t "
msgstr ""
"\n"
"\t The FreeBSD Foundation\n"
"\t P.O. Box 20247,\n"
"\t Boulder,\n"
"\t CO80308\n"
"\t USA\n"
"\t "
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:462
msgid "Donations may be sent in check form to: <_:address-1/>"
msgstr "As doações podem ser enviadas através de cheques para: <_:address-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:471
msgid ""
"The FreeBSD Foundation is now able to accept donations through the web with "
"PayPal. To place a donation, please visit the Foundation web site."
msgstr ""
"A Fundação FreeBSD é agora capaz de receber doações através da web com o "
"PayPal. Para fazer uma doação, por favor visite o website a Fundação."
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:477
msgid ""
"More information about the FreeBSD Foundation can be found in The "
"FreeBSD Foundation -- an Introduction. To contact the Foundation by "
"email, write to info@FreeBSDFoundation.org."
msgstr ""
"Maiores informações sobre a Fundação FreeBSD podem ser obtidas no documento "
"A Fundação FreeBSD - Uma introdução. Para contatar a Fundação "
"por e-mail, escreva para info@FreeBSDFoundation.org."
#. (itstool) path: sect3/title
#: article.translate.xml:485
msgid "Donating Hardware"
msgstr "Doando Hardware"
#. (itstool) path: sect3/indexterm
#: article.translate.xml:487
msgid "donations"
msgstr "doações"
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:489
msgid ""
"The FreeBSD Project happily accepts donations of hardware that it can find "
"good use for. If you are interested in donating hardware, please contact the "
"Donations Liaison Office"
"link>."
msgstr ""
"O projeto FreeBSD aceita alegremente doações de hardware para os quais pode "
"encontrar bom uso. Se você estiver interessado em doar componentes de "
"hardware, por favor contate o Escritório de Relacionamento com Doadores."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:499
msgid "Contributing to ports"
msgstr "Contribuindo com a coleção de ports"
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:502
msgid "Adopting an unmaintained port"
msgstr "Adotando um port não mantido"
#. (itstool) path: sect3/title
#: article.translate.xml:505
msgid "Choosing an unmaintained port"
msgstr "Escolhendo um port não mantido"
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:507
msgid ""
"Taking over maintainership of ports that are unmaintained is a great way to "
"get involved. Unmaintained ports are only updated and fixed when somebody "
"volunteers to work on them. There are a large number of unmaintained ports. "
"It is a good idea to start with adopting a port that you use regularly."
msgstr ""
"Assumir a manutenção de um port sem mantenedor é uma ótima maneira de se "
"envolver. Os ports sem mantenedor só são atualizados e corrigidos quando "
"alguém se oferece para trabalhar neles. Há um grande número de ports não "
"mantidos. É uma boa ideia começar com a adoção de uma port que você usa "
"regularmente."
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:514
msgid ""
"Unmaintained ports have their MAINTAINER set to "
"ports@FreeBSD.org. A list of unmaintained ports and their "
"current errors and problem reports can be seen at the FreeBSD Ports Monitoring System."
msgstr ""
"Os ports sem um responsável tem o seu MAINTAINER "
"configurado como ports@FreeBSD.org. Uma lista com todos "
"os ports nesta situação, bem como os seus erros atuais e os seus relatórios "
"de problemas pode ser visualizada no Sistema de Monitoração da coleção de ports do FreeBSD."
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:521
msgid ""
"Some ports affect a large number of others due to dependencies and slave "
"port relationships. Generally, we want people to have some experience before "
"they maintain such ports."
msgstr ""
"Alguns ports afetam um grande número de outros devido a dependências e "
"relacionamentos de ports escravos. Geralmente, esperamos que as pessoas "
"tenham alguma experiência antes de se voluntariarem para manter tais ports."
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:526
msgid ""
"You can find out whether or not a port has dependencies or slave ports by "
"looking at a master index of ports called INDEX. (The "
"name of the file varies by release of FreeBSD; for instance, "
"INDEX-8.) Some ports have conditional dependencies that "
"are not included in a default INDEX build. We expect "
"you to be able to recognize such ports by looking through other ports' "
"Makefiles."
msgstr ""
"Você pode verificar se um port tem ou não dependências ou se outros ports "
"dependem dele consultando o índice mestre de ports chamado INDEX"
"filename>. (O nome do arquivo varia de acordo com a versão do FreeBSD; por "
"exemplo, INDEX-8.) Alguns ports têm dependências "
"condicionais que não estão incluídas na construção do INDEX"
"filename> padrão. Esperamos que você seja capaz de reconhecer estes ports "
"através da analise do arquivo Makefile de outros ports."
#. (itstool) path: sect3/title
#: article.translate.xml:538
msgid "How to adopt the port"
msgstr "Como adotar o port"
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:540
msgid ""
"First make sure you understand your responsibilities as a maintainer. Also read the Porter's "
"Handbook. Please do not commit yourself to more than you "
"feel you can comfortably handle."
msgstr ""
"Primeiro, certifique-se de entender quais serão as suas responsabilidades de como mantenedor. Leia também o "
"Porter's Handbook. Por favor, não se comprometa "
"com mais do que você acha que pode lidar sem se sobrecarregar."
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:548
msgid ""
"You may request maintainership of any unmaintained port as soon as you wish. "
"Simply set MAINTAINER to your own email address and send "
"a PR (Problem Report) with the change. If the port has build errors or needs "
"updating, you may wish to include any other changes in the same PR. This "
"will help because many committers are less willing to assign maintainership "
"to someone who does not have a known track record with FreeBSD. Submitting "
"PRs that fix build errors or update ports are the best ways to establish one."
msgstr ""
"Você pode solicitar para se tornar o responsável pela manutenção de qualquer "
"port que não esteja sendo mantido por outra pessoa assim que desejar. Basta "
"definir o parâmetro MAINTAINER para o seu próprio "
"endereço de e-mail e enviar um PR (Relatório de Problemas) com a alteração. "
"Se o port tiver erros de compilação ou precisar de atualização, você pode "
"aproveitar para incluir quaisquer outras alterações que sejam necessárias "
"neste mesmo PR. Isso irá acelerar o processo pois muitos committers não "
"estão dispostos a atribuir a responsabilidade de manutenção de um port para "
"alguém que não tenha um histórico conhecido com o FreeBSD. O envio de PRs "
"(relatórios de problema) para corrigir erros de compilação ou para atualizar "
"um port é a melhor maneira de estabelecer este histórico."
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:558
msgid ""
"File your PR with category ports and class "
"change-request. A committer will examine your PR, commit "
"the changes, and finally close the PR. Sometimes this process can take a "
"little while (committers are volunteers, too :)."
msgstr ""
"Submeta o seu relatório de problema na categoria ports e "
"utilize a classe change-request. Um committer irá "
"examinar o seu relatório, confirmará as alterações e, por fim, fechará o "
"relatório. Às vezes, esse processo pode demorar um pouco (os committers "
"também são voluntários)."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:567
msgid "The challenge for port maintainers"
msgstr "O desafio para os mantenedores de um port"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:569
msgid ""
"This section will give you an idea of why ports need to be maintained and "
"outline the responsibilities of a port maintainer."
msgstr ""
"Esta seção lhe dará uma ideia do motivo pelo qual os ports precisam ser "
"mantidos e descreve as responsabilidades de um mantenedor de ports."
#. (itstool) path: sect3/title
#: article.translate.xml:574
msgid "Why ports require maintenance"
msgstr "Por que os ports requerem manutenção"
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:576
msgid ""
"Creating a port is a once-off task. Ensuring that a port is up to date and "
"continues to build and run requires an ongoing maintenance effort. "
"Maintainers are the people who dedicate some of their time to meeting these "
"goals."
msgstr ""
"Criar um port é uma tarefa eventual. Mas garantir que um port esteja sempre "
"atualizado e que continue a ser compilado e executado corretamente requer um "
"esforço de manutenção contínuo. Os mantenedores são as pessoas que dedicam "
"parte do seu tempo para atingir esses objetivos."
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:581
msgid ""
"The foremost reason ports need maintenance is to bring the latest and "
"greatest in third party software to the FreeBSD community. An additional "
"challenge is to keep individual ports working within the Ports Collection "
"framework as it evolves."
msgstr ""
"O principal motivo pelo qual a coleção de ports precisa de manutenção é o de "
"trazer os mais recentes e o melhores softwares de terceiros para a "
"comunidade FreeBSD. Um desafio adicional é manter os ports individuais "
"funcionando dentro do framework da coleção de ports à medida que ela evolui."
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:587
msgid "As a maintainer, you will need to manage the following challenges:"
msgstr "Como mantenedor, você precisará gerenciar os seguintes desafios:"
#. (itstool) path: formalpara/title
#: article.translate.xml:593
msgid "New software versions and updates."
msgstr "Novas versões e atualizações de software."
#. (itstool) path: formalpara/para
#: article.translate.xml:595
msgid ""
"New versions and updates of existing ported software become available all "
"the time, and these need to be incorporated into the Ports Collection in "
"order to provide up-to-date software."
msgstr ""
"Novas versões e atualizações de software são disponibilizadas o tempo todo "
"para os aplicativos já convertidos, e elas precisam ser incorporadas à "
"Coleção de Ports a fim de prover software atualizado."
#. (itstool) path: formalpara/title
#: article.translate.xml:604
msgid "Changes to dependencies."
msgstr "Mudanças nas dependências."
#. (itstool) path: formalpara/para
#: article.translate.xml:606
msgid ""
"If significant changes are made to the dependencies of your port, it may "
"need to be updated so that it will continue to work correctly."
msgstr ""
"Se forem feitas alterações significativas nas dependências do seu port, "
"talvez seja necessário atualizá-las para que ele continue funcionando "
"corretamente."
#. (itstool) path: formalpara/title
#: article.translate.xml:614
msgid "Changes affecting dependent ports."
msgstr "Mudanças que afetem os ports que dependem do seu."
#. (itstool) path: formalpara/para
#: article.translate.xml:616
msgid ""
"If other ports depend on a port that you maintain, changes to your port may "
"require coordination with other maintainers."
msgstr ""
"Se outros ports dependerem de um port que você mantém, as mudanças no seu "
"port podem requerer um alinhamento prévio com outros mantenedores."
#. (itstool) path: formalpara/title
#: article.translate.xml:624
msgid "Interaction with other users, maintainers and developers."
msgstr "Interação com outros usuários, mantenedores e desenvolvedores."
#. (itstool) path: formalpara/para
#: article.translate.xml:627
msgid ""
"Part of being a maintainer is taking on a support role. You are not expected "
"to provide general support (but we welcome it if you choose to do so). What "
"you should provide is a point of coordination for FreeBSD-specific issues "
"regarding your ports."
msgstr ""
"Parte de ser um mantenedor é assumir uma função de suporte. Não existe a "
"expectativa de que você ofereça suporte de uma maneira geral (mas você é bem "
"vindo se quiser fazer isso). O que você deve prover é um ponto de "
"coordenação para as questões específicas do FreeBSD relacionadas aos seus "
"ports."
#. (itstool) path: formalpara/title
#: article.translate.xml:637
msgid "Bug hunting."
msgstr "Caça aos bugs"
#. (itstool) path: formalpara/para
#: article.translate.xml:639
msgid ""
"A port may be affected by bugs which are specific to FreeBSD. You will need "
"to investigate, find, and fix these bugs when they are reported. Thoroughly "
"testing a port to identify problems before they make their way into the "
"Ports Collection is even better."
msgstr ""
"Um port pode ser afetado por bugs específicos do FreeBSD. Você precisará "
"investigar, encontrar e consertar estes bugs quando forem reportados. Testar "
"meticulosamente um port para identificar todos os seus possíveis problemas "
"antes que ele seja adicionado à Coleção de Ports é ainda melhor."
#. (itstool) path: formalpara/title
#: article.translate.xml:649
msgid "Changes to ports infrastructure and policy."
msgstr "Alterações na infraestrutura e política de ports."
#. (itstool) path: formalpara/para
#: article.translate.xml:651
msgid ""
"Occasionally the systems that are used to build ports and packages are "
"updated or a new recommendation affecting the infrastructure is made. You "
"should be aware of these changes in case your ports are affected and require "
"updating."
msgstr ""
"Ocasionalmente os sistemas utilizados para construir os ports e pacotes são "
"atualizados ou uma nova recomendação que afeta a infraestrutura é realizada. "
"Você deverá estar atento a estas mudanças caso seus ports sejam afetados e "
"necessitem de atualização."
#. (itstool) path: formalpara/title
#: article.translate.xml:661
msgid "Changes to the base system."
msgstr "Mudanças no sistema base."
#. (itstool) path: formalpara/para
#: article.translate.xml:663
msgid ""
"FreeBSD is under constant development. Changes to software, libraries, the "
"kernel or even policy changes can cause flow-on change requirements to ports."
msgstr ""
"O FreeBSD está em constante desenvolvimento. Mudanças no software, "
"bibliotecas, kernel ou até mesmo mudanças de políticas podem resultar em "
"necessidade de mudança nos ports."
#. (itstool) path: sect3/title
#: article.translate.xml:672
msgid "Maintainer responsibilities"
msgstr "Responsabilidades do mantenedor"
#. (itstool) path: sect4/title
#: article.translate.xml:675
msgid "Keep your ports up to date"
msgstr "Manter seus ports atualizados"
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:677
msgid ""
"This section outlines the process to follow to keep your ports up to date."
msgstr ""
"Esta seção descreve o processo a ser seguido para manter seus ports "
"atualizados."
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:680
msgid ""
"This is an overview. More information about upgrading a port is available in "
"the Porter's Handbook."
msgstr ""
"Esta é uma visão geral. Mais informações sobre a atualização de um port está "
"disponível no Porter's Handbook."
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:687
msgid "Watch for updates"
msgstr "Preste atenção às atualizações"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:689
msgid ""
"Monitor the upstream vendor for new versions, updates and security fixes for "
"the software. Announcement mailing lists or news web pages are useful for "
"doing this. Sometimes users will contact you and ask when your port will be "
"updated. If you are busy with other things or for any reason just cannot "
"update it at the moment, ask if they will help you by submitting an update."
msgstr ""
"Monitorar os fabricantes upstream em relação a liberação de novas versões, "
"patches e correções de segurança para o software. Listas de discussão de "
"anúncios ou páginas web de noticias sobre o software são úteis para este "
"propósito. Algumas vezes os usuários entrarão em contato com você "
"perguntando quando seu port será atualizado. Se você estiver ocupado com "
"outras atividades ou devido a qualquer outra razão não puder realizar a "
"atualização naquele momento, pergunte se o usuário pode te ajudar enviando "
"uma atualização."
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:698
msgid ""
"You may also receive automated email from the FreeBSD Ports Version "
"Check informing you that a newer version of your port's distfile "
"is available. More information about that system (including how to stop "
"future emails) will be provided in the message."
msgstr ""
"Você também pode receber emails automáticos do Verificador de "
"Versões de Ports do FreeBSD informando a você que uma nova versão "
"do disftile do seu port está disponível. Mais informações sobre este sistema "
"(incluindo como deixar de receber seus emails no futuro) serão enviadas na "
"mensagem."
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:707
msgid "Incorporate changes"
msgstr "Incorporar mudanças"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:709
msgid ""
"When they become available, incorporate the changes into the port. You need "
"to be able to generate a patch between the original port and your updated "
"port."
msgstr ""
"Quando estiverem disponíves, incorpore as mudanças em seu port. Você precisa "
"ser capaz de gerar um patch entre o port original e o port atualizado."
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:715
msgid "Review and test"
msgstr "Revisão e teste"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:717
msgid "Thoroughly review and test your changes:"
msgstr "Examine cuidadosamente e teste as suas mudanças"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:721
msgid ""
"Build, install and test your port on as many platforms and architectures as "
"you can. It is common for a port to work on one branch or platform and fail "
"on another."
msgstr ""
"Compile, instale e teste o seu port em todas plataformas e arquiteturas que "
"você puder. É comum um port funcionar em uma branch ou plataforma e falhar "
"em outra."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:728
msgid ""
"Make sure your port's dependencies are complete. The recommended way of "
"doing this is by installing your own ports tinderbox"
"application>. See resources for more "
"information."
msgstr ""
"Certifique-se de que as dependências do seu port estão completas. A maneira "
"recomendada de fazer isso é instalando seu próprio ports "
"tinderbox. Consulte a seção sobre recursos para mais informações."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:736
msgid ""
"Check that the packing list is up to date. This involves adding in any new "
"files and directories and removing unused entries."
msgstr ""
"Verifique se a lista de componentes do pacote está atualizada. Isto envolve "
"adicionar novos arquivos e diretórios , bem como remover as entradas sem uso."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:742
msgid ""
"Verify your port using portlint1"
"citerefentry> as a guide. See resources "
"for important information about using portlint."
msgstr ""
"Verifique seu port usando o portlint1"
"citerefentry> como um guia. Consulte a seção sobre recursos para informações importantes sobre o uso do "
"portlint."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:749
msgid ""
"Consider whether changes to your port might cause any other ports to break. "
"If this is the case, coordinate the changes with the maintainers of those "
"ports. This is especially important if your update changes the shared "
"library version; in this case, at the very least, the dependent ports will "
"need to get a PORTREVISION bump so that they will "
"automatically be upgraded by automated tools such as "
"portmaster or portupgrade1"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Considere se as mudanças no seu port podem fazer com que outros ports tenham "
"problemas. Se este for o caso, coordene as mudanças com os mantenedores "
"destes ports. Isto é especialmente importante se a sua atualização modifica "
"a versão de uma biblioteca compartilhada; neste caso, os ports afetados "
"precisarão obter no mínimo um incremento no seu PORTREVISION"
"varname> para que eles possam ser atualizados automaticamente por "
"ferramentas automatizadas como o portmaster ou o "
"portupgrade"
"refentrytitle>1."
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:765 article.translate.xml:915
msgid "Submit changes"
msgstr "Envie as alterações"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:767
msgid ""
"Send your update by submitting a PR with an explanation of the changes and a "
"patch containing the differences between the original port and the updated "
"one. Please refer to Writing FreeBSD Problem Reports "
"for information on how to write a really good PR."
msgstr ""
"Submeta sua atualização enviando um relatório de problema (PR) com uma "
"explicação das alterações e um patch contendo as diferenças entre o port "
"original e a versão atualizada. Por favor, consulte o artigo Escrevendo um Relatório de Problema para o FreeBSD para mais "
"informações sobre como escrever um PR realmente bom."
#. (itstool) path: note/para
#: article.translate.xml:775
msgid ""
"Please do not submit a shar"
"refentrytitle>1 archive of the entire "
"port; instead, use diff"
"refentrytitle>1-ruN"
"literal>. In this way, committers can much more easily see exactly what "
"changes are being made. The Porter's Handbook section on Upgrading has more information."
msgstr ""
"Por favor não submeta um arquivo shar"
"refentrytitle>1 do port inteiro, ao "
"invés disso, utilize o comando diff"
"refentrytitle>1-ruN"
"literal>. Desta forma, os committers podem ver com mais facilidade "
"exatamente quais alterações estão sendo feitas. Consulte a seção Upgrading do Porter's Handbook para maiores "
"informações."
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:785
msgid "Wait"
msgstr "Aguarde"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:787
msgid ""
"At some stage a committer will deal with your PR. It may take minutes, or it "
"may take weeks — so please be patient."
msgstr ""
"Em algum momento, um commiter lidará com o seu PR. Isto pode levar alguns "
"minutos ou pode levar semanas - portanto, seja paciente."
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:793
msgid "Give feedback"
msgstr "Dê feedback"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:795
msgid ""
"If a committer finds a problem with your changes, they will most likely "
"refer it back to you. A prompt response will help get your PR committed "
"faster, and is better for maintaining a thread of conversation when trying "
"to resolve any problems."
msgstr ""
"Se um committer encontrar um problema nas suas alterações, ele provavelmente "
"o encaminhará de volta para você. Uma resposta rápida a este contato irá "
"ajudá-lo a ter o seu PR resolvido mais rapidamente. É muito importante "
"manter o canal de comunicação aberto para agilizar a resolução de qualquer "
"eventual problema."
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:803
msgid "And Finally"
msgstr "E finalmente"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:805
msgid ""
"Your changes will be committed and your port will have been updated. The PR "
"will then be closed by the committer. That's it!"
msgstr ""
"As suas alterações serão incorporadas na arvore de código fonte e o seu port "
"será atualizado. O PR então será fechado pelo committer. É isso!"
#. (itstool) path: sect4/title
#: article.translate.xml:813
msgid "Ensure your ports continue to build correctly"
msgstr ""
"Certifique-se de que seus ports continuem a ser compilados corretamente"
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:815
msgid ""
"This section is about discovering and fixing problems that stop your ports "
"from building correctly."
msgstr ""
"Esta seção é sobre a descoberta e a solução de problemas que fazem seus "
"ports deixarem de ser compilados corretamente."
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:818
msgid ""
"FreeBSD only guarantees that the Ports Collection works on the -"
"STABLE branches. In theory, you should be able to get by with "
"running the latest release of each stable branch (since the ABIs are not "
"supposed to change) but if you can run the branch, that is even better."
msgstr ""
"O projeto FreeBSD garante o funcionamento da coleção de Ports apenas na "
"branch -STABLE. Teoricamente, você deve será capaz de "
"garantir o funcionamento do port ao executá-lo na ultima release de cada "
"branch(já que não se espera que as ABIs mudem), mas se você puder executar a "
"branch, será ainda melhor."
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:826
msgid ""
"Since the majority of FreeBSD installations run on PC-compatible machines "
"(what is termed the i386 architecture), we expect you to "
"keep the port working on that architecture. We prefer that ports also work "
"on the amd64 architecture running native. It is "
"completely fair to ask for help if you do not have one of these machines."
msgstr ""
"Como a maioria das instalações do FreeBSD rodam em máquinas compatíveis com "
"o PC (o que é chamado de arquitetura i386), esperamos que "
"você mantenha o port funcionando nesta arquitetura. Nós preferimos que os "
"ports também funcionem de forma nativa na arquitetura amd64"
"literal>. É completamente justo pedir ajuda caso você não tenha uma dessas "
"máquinas para fazer seus testes."
#. (itstool) path: note/para
#: article.translate.xml:835
msgid ""
"The usual failure modes for non-x86 machines are that the "
"original programmers assumed that, for instance, pointers are int"
"literal>s, or that a relatively lax older gcc "
"compiler was being used. More and more, application authors are reworking "
"their code to remove these assumptions — but if the author is not actively "
"maintaining their code, you may need to do this yourself."
msgstr ""
"Os padrões usuais nas falhas para máquinas não-x86 são "
"que os programadores originais assumiram que, por exemplo, os ponteiros são "
"ints, ou que um compilador gcc "
"mais antigo seria utilizado. Cada vez mais, os autores de aplicativos estão "
"retrabalhando o código das suas aplicações para remover essas suposições - "
"mas se o autor não estiver mantendo ativamente o código, talvez seja "
"necessário que você mesmo faça isso."
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:846
msgid ""
"These are the tasks you need to perform to ensure your port is able to be "
"built:"
msgstr ""
"Estas são as tarefas que você precisa executar para garantir que o seu port "
"pode ser compilado:"
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:851
msgid "Watch for build failures"
msgstr "Preste atenção para falhas de compilação"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:853
msgid ""
"Check your mail for mail from pkg-fallout@FreeBSD.org and "
"the distfiles scanner"
"link> to see if any of the port which are failing to build are out of date."
msgstr ""
"Confira o seu e-mail e busque por mensagens do pkg-fallout@FreeBSD."
"org e consulte o scanner de arquivos distfiles para verificar se algum dos ports "
"que estão falhando na compilação estão desatualizados."
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:861 article.translate.xml:977
msgid "Collect information"
msgstr "Colete informação"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:863
msgid ""
"Once you are aware of a problem, collect information to help you fix it. "
"Build errors reported by pkg-fallout are accompanied by "
"logs which will show you where the build failed. If the failure was reported "
"to you by a user, ask them to send you information which may help in "
"diagnosing the problem, such as:"
msgstr ""
"Quando você estiver ciente de um problema, colete informações para ajudá-lo "
"a solucioná-lo. Os erros de compilação relatados pelo pkg-fallout"
"literal> são acompanhados por logs que mostram onde a compilação falhou. Se "
"a falha foi reportada para você por um usuário, peça para que ele lhe envie "
"informações que possam ajudar no diagnóstico do problema, tais como:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:873
msgid "Build logs"
msgstr "Logs de compilação"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:877
msgid ""
"The commands and options used to build the port (including options set in "
"/etc/make.conf)"
msgstr ""
"Os comandos e opções usados para compilar o port (incluindo opções definidas "
"no /etc/make.conf)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:883
msgid ""
"A list of packages installed on their system as shown by "
"pkg-info8"
"manvolnum>"
msgstr ""
"Uma lista dos pacotes instalados no sistema como mostrado pelo comando "
"pkg-info8"
"manvolnum>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:888
msgid ""
"The version of FreeBSD they are running as shown by "
"uname1"
"citerefentry> -a"
msgstr ""
"A versão do FreeBSD que ele está executando como mostrado pelo comando "
"uname1"
"citerefentry> -a"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:893
msgid "When their ports collection was last updated"
msgstr "Quando a coleção de ports dele foi atualizada pela última vez"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:898
msgid "When their ports tree and INDEX was last updated"
msgstr ""
"Quando a árvore de ports e o arquivo INDEX dele foram "
"atualizados pela última vez"
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:905
msgid "Investigate and find a solution"
msgstr "Investigue e encontre uma solução"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:907
msgid ""
"Unfortunately there is no straightforward process to follow to do this. "
"Remember, though: if you are stuck, ask for help! The FreeBSD ports "
"mailing list is a good place to start, and the upstream developers "
"are often very helpful."
msgstr ""
"Infelizmente não existe nenhum processo direto a ser seguido para fazer "
"isso. Porém, lembre-se: se você está emperrado, peça ajuda! A lista de "
"discussão de ports do FreeBSD é um bom lugar para começar, e os "
"desenvolvedores de upstream são frequentemente muito prestativos."
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:917
msgid ""
"Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and "
"test, submit your changes in a PR, and provide feedback if required."
msgstr ""
"Assim como na atualização de um port, agora você deve incorporar as "
"alterações, revisar, testar e enviar suas alterações em um relatório de "
"problemas (PR) e fornecer feedback, se solicitado."
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:924
msgid "Send patches to upstream authors"
msgstr "Envie os patches para os autores upstream"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:926
msgid ""
"In some cases, you will have to make patches to the port to make it run on "
"FreeBSD. Some (but not all) upstream authors will accept such patches back "
"into their code for the next release. If so, this may even help their users "
"on other BSD-based systems as well and perhaps save duplicated effort. "
"Please consider sending any applicable patches to the authors as a courtesy."
msgstr ""
"Em alguns casos, você terá que fazer um patch para que um port execute no "
"FreeBSD. Alguns (mas não todos) autores upstream aceitarão incorporar tais "
"patches em seu código na próxima versão. Se eles aceitarem, isto poderá até "
"ajudar os usuários de outros sistemas BSD e talvez evitar um esforço "
"duplicado. Por favor, considere o envio aos autores de quaisquer patches "
"aplicáveis como uma cortesia."
#. (itstool) path: sect4/title
#: article.translate.xml:940
msgid "Investigate bug reports and PRs related to your port"
msgstr "Investigue relatórios de bugs e PRs relacionados ao seu port"
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:943
msgid "This section is about discovering and fixing bugs."
msgstr "Esta seção é sobre como descobrir e corrigir bugs."
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:946
msgid ""
"FreeBSD-specific bugs are generally caused by assumptions about the build "
"and runtime environments that do not apply to FreeBSD. You are less likely "
"to encounter a problem of this type, but it can be more subtle and difficult "
"to diagnose."
msgstr ""
"Bugs específicos do FreeBSD são causados geralmente por suposições sobre os "
"ambientes de compilação e execução que não se aplicam ao FreeBSD. É pouco "
"provável que você encontre um problema desse tipo, mas se encontrar ele "
"poderá ser mais sutil e difícil de diagnosticar."
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:952
msgid ""
"These are the tasks you need to perform to ensure your port continues to "
"work as intended:"
msgstr ""
"Estas são as tarefas que você precisa executar para garantir que o seu port "
"continuará funcionando como pretendido:"
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:957
msgid "Respond to bug reports"
msgstr "Responda os relatórios de bugs"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:959
msgid ""
"Bugs may be reported to you through email via the Problem Report database. Bugs may also be "
"reported directly to you by users."
msgstr ""
"Bugs podem ser reportados para você por e-mail através do Sistema de Relatório de Problemas"
"link>. Os bugs também podem ser reportados diretamente a você pelos usuários."
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:964
msgid ""
"You should respond to PRs and other reports within 14 days, but please try "
"not to take that long. Try to respond as soon as possible, even if it is "
"just to say you need some more time before you can work on the PR."
msgstr ""
"Você deve responder os PRs (Relatório de Problemas) e outros relatórios "
"dentro de 14 dias, mas por favor, tente não levar tanto tempo. Tente "
"responder o mais rápido possível, mesmo que seja apenas para dizer que você "
"precisa de mais algum tempo antes de poder trabalhar no PR."
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:970
msgid ""
"If you have not responded after 14 days, any committer may commit from a PR "
"that you have not responded to via a maintainer-timeout."
msgstr ""
"Se você não tiver respondido após 14 dias, qualquer committer poderá efetuar "
"o commit de um PR que você não tenha respondido por meio da regra de "
"maintainer-timeout."
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:979
msgid ""
"If the person reporting the bug has not also provided a fix, you need to "
"collect the information that will allow you to generate one."
msgstr ""
"Se a pessoa que reportou o bug não tiver fornecido uma correção, você "
"precisará coletar as informações que permitirão gerar uma."
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:983
msgid ""
"If the bug is reproducible, you can collect most of the required information "
"yourself. If not, ask the person who reported the bug to collect the "
"information for you, such as:"
msgstr ""
"Se o bug for reproduzível, você poderá coletar a maior parte das informações "
"necessárias você mesmo. Caso contrário, peça à pessoa que relatou o bug para "
"coletar as informações para você, tais como:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:990
msgid ""
"A detailed description of their actions, expected program behavior and "
"actual behavior"
msgstr ""
"Uma descrição detalhada das suas ações, comportamento esperado e "
"comportamento real do aplicativo"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:995
msgid "Copies of input data used to trigger the bug"
msgstr "Cópias dos dados de entrada usados para acionar o bug"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1000
msgid ""
"Information about their build and execution environment — for example, a "
"list of installed packages and the output of "
"env1"
"citerefentry>"
msgstr ""
"Informações sobre seu ambiente de compilação e execução - por exemplo, uma "
"lista de pacotes instalados e a saída de env"
"refentrytitle>1"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1006
msgid "Core dumps"
msgstr "Core dumps"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1010
msgid "Stack traces"
msgstr "Stack traces"
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:1016
msgid "Eliminate incorrect reports"
msgstr "Elimine os relatórios incorretos"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:1018
msgid ""
"Some bug reports may be incorrect. For example, the user may have simply "
"misused the program; or their installed packages may be out of date and "
"require updating. Sometimes a reported bug is not specific to FreeBSD. In "
"this case report the bug to the upstream developers. If the bug is within "
"your capabilities to fix, you can also patch the port so that the fix is "
"applied before the next upstream release."
msgstr ""
"Alguns relatórios de erros podem estar incorretos. Por exemplo, o usuário "
"pode ter simplesmente usado de forma errada o programa; ou seus pacotes "
"instalados podem estar desatualizados e precisam ser atualizados. Às vezes, "
"um bug relatado não é específico do FreeBSD. Neste caso relate o bug para os "
"desenvolvedores upstream. Se você for capaz de corrigir o bug, você também "
"poderá criar um patch do port para que a correção seja aplicada antes da "
"próxima versão do upstream."
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:1029
msgid "Find a solution"
msgstr "Encontre uma solução"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:1031
msgid ""
"As with build errors, you will need to sort out a fix to the problem. Again, "
"remember to ask if you are stuck!"
msgstr ""
"Tal como acontece com erros de compilação, você precisará encontrar uma "
"correção para o problema. Mais uma vez, lembre-se de perguntar se você "
"estiver emperrado!"
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:1037
msgid "Submit or approve changes"
msgstr "Envie ou aprove alterações"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:1039
msgid ""
"Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and "
"test, and submit your changes in a PR (or send a follow-up if a PR already "
"exists for the problem). If another user has submitted changes in the PR, "
"you can also send a follow-up saying whether or not you approve the changes."
msgstr ""
"Assim como na atualização de um port, agora você deve incorporar alterações, "
"revisar, testar e enviar suas alterações em um PR (ou enviar um follow-up se "
"já existir um PR para o problema). Se outro usuário tiver enviado alterações "
"no PR, você também poderá enviar um follow-up dizendo se aprova ou não as "
"alterações."
#. (itstool) path: sect4/title
#: article.translate.xml:1050
msgid "Providing support"
msgstr "Forneça Suporte"
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:1052
msgid ""
"Part of being a maintainer is providing support — not for the software in "
"general — but for the port and any FreeBSD-specific quirks and problems. "
"Users may contact you with questions, suggestions, problems and patches. "
"Most of the time their correspondence will be specific to FreeBSD."
msgstr ""
"Parte de ser um mantenedor é prover suporte - não para o software em geral - "
"mas para o port e quaisquer peculiaridades e problemas específicos dele no "
"FreeBSD. Os usuários podem entrar em contato com dúvidas, sugestões, "
"problemas e patches. Na maioria das vezes, sua correspondência será "
"específica para o FreeBSD."
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:1059
msgid ""
"Occasionally you may have to invoke your skills in diplomacy, and kindly "
"point users seeking general support to the appropriate resources. Less "
"frequently you will encounter a person asking why the RPM"
"literal>s are not up to date or how can they get the software to run under "
"Foo Linux. Take the opportunity to tell them that your port is up to date "
"(if it is, of course!), and suggest that they try FreeBSD."
msgstr ""
"Ocasionalmente, você pode ter que invocar suas habilidades diplomáticas, e "
"gentilmente, direcionar os usuários que buscam suporte genérico para os "
"recursos apropriados. Com menos frequência você encontrará uma pessoa "
"perguntando por que os RPMs não estão atualizados ou como "
"eles podem fazer o software rodar sob o Foo Linux. Aproveite a oportunidade "
"para dizer a eles que o seu port está atualizado (se estiver, é claro!) e "
"sugira que eles experimentem o FreeBSD."
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:1068
msgid ""
"Sometimes users and developers will decide that you are a busy person whose "
"time is valuable and do some of the work for you. For example, they might:"
msgstr ""
"Às vezes, os usuários e os desenvolvedores podem decidir que você é uma "
"pessoa ocupada cujo tempo é valioso e farão parte do trabalho para você. Por "
"exemplo, eles podem:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1074
msgid "submit a PR or send you patches to update your port,"
msgstr "enviar um PR ou lhe enviar patches para atualizar o seu port,"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1079
msgid "investigate and perhaps provide a fix to a PR, or"
msgstr "investigar e talvez fornecer uma correção para um PR, ou"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1084
msgid "otherwise submit changes to your port."
msgstr "caso contrário, enviar alterações para o seu port."
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:1088
msgid ""
"In these cases your main obligation is to respond in a timely manner. Again, "
"the timeout for non-responsive maintainers is 14 days. After this period "
"changes may be committed unapproved. They have taken the trouble to do this "
"for you; so please try to at least respond promptly. Then review, approve, "
"modify or discuss their changes with them as soon as possible."
msgstr ""
"Nestes casos, a sua principal obrigação é responder rapidamente. Mais uma "
"vez, o tempo limite para mantenedores não responsivos é de 14 dias. Após "
"esse período, as alterações podem ser aceitas mesmo sem terem sido "
"aprovadas. Eles se deram ao trabalho de fazer isso por você; por favor, "
"tente pelo menos responder prontamente. Em seguida, revise, aprove, "
"modifique ou discuta as alterações com eles o mais rápido possível."
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:1096
msgid ""
"If you can make them feel that their contribution is appreciated (and it "
"should be) you will have a better chance persuading them to do more things "
"for you in the future :-)."
msgstr ""
"Se você puder fazê-los sentir que a contribuição deles é apreciada (e "
"deveria ser), você terá uma chance maior de persuadi-los a fazer mais coisas "
"para você no futuro :-)."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:1105
msgid "Finding and fixing a broken port"
msgstr "Encontre e conserte um port quebrado"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1107
msgid ""
"There are two really good places to find a port that needs some attention."
msgstr ""
"Existem dois lugares realmente bons para se encontrar um port que precisa de "
"alguma atenção."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1110
msgid ""
"You can use the web "
"interface to the Problem Report database to search through and view "
"unresolved PRs. The majority of ports PRs are updates, but with a little "
"searching and skimming over synopses you should be able to find something "
"interesting to work on (the sw-bug class is a good place "
"to start)."
msgstr ""
"Você pode usar a interface web do banco de dados dos Relatório de Problemas para "
"pesquisar e visualizar os PRs não resolvidos. A maioria dos PRs relacionados "
"aos ports são atualizações, mas com um pouco de pesquisa e análise das "
"sinopses você deve encontrar algo interessante para trabalhar (a classe "
"bug-bug é um bom lugar para começar)."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1118
msgid ""
"The other place is the FreeBSD Ports Monitoring System. In particular look for "
"unmaintained ports with build errors and ports that are marked "
"BROKEN. It is OK to send changes for a maintained port as "
"well, but remember to ask the maintainer in case they are already working on "
"the problem."
msgstr ""
"O outro lugar é o Sistema "
"de Monitoramento de Ports do FreeBSD. Em particular, procure por "
"ports sem mantenedores com erros de compilação e por ports marcados com "
"BROKEN. Não existe nenhum problema em também enviar "
"alterações para um port com um mantenedor ativo, mas antes lembre-se de "
"consultar o mantenedor para o caso dele já estar trabalhando no problema."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1125
msgid ""
"Once you have found a bug or problem, collect information, investigate and "
"fix! If there is an existing PR, follow up to that. Otherwise create a new "
"PR. Your changes will be reviewed and, if everything checks out, committed."
msgstr ""
"Depois de encontrar um bug ou problema, colete informações, investigue e "
"corrija! Se houver um PR existente, de seguimento a ele. Caso contrário, "
"crie um novo PR. Suas alterações serão analisadas e, se tudo estiver OK, "
"elas serão aceitas e incorporadas."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:1132
msgid "When to call it quits"
msgstr "Quando parar"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1134
msgid ""
"As your interests and commitments change, you may find that you no longer "
"have time to continue some (or all) of your ports contributions. That is "
"fine! Please let us know if you are no longer using a port or have otherwise "
"lost time or interest in being a maintainer. In this way we can go ahead and "
"allow other people to try to work on existing problems with the port without "
"waiting for your response. Remember, FreeBSD is a volunteer project, so if "
"maintaining a port is no fun any more, it is probably time to let someone "
"else do it!"
msgstr ""
"À medida que seus interesses e compromissos mudam, você pode descobrir que "
"não tem mais tempo para continuar com algumas (ou todas) as suas "
"contribuições para a coleção de ports. Tudo bem! Por favor, nos avise se "
"você não estiver mais usando um port ou se não tiver mais tempo ou interesse "
"em ser um mantenedor. Desta forma, podemos seguir em frente e permitir que "
"outras pessoas tentem trabalhar nos problemas existentes com o port sem "
"termos que esperar por sua resposta. Lembre-se, o FreeBSD é um projeto "
"voluntário, então se a manutenção de um port não for mais divertida, "
"provavelmente é hora de deixar alguém fazer isso!"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1144
msgid ""
"In any case, the Ports Management Team (portmgr) reserves "
"the right to reset your maintainership if you have not actively maintained "
"your port in some time. (Currently, this is set to 3 months.) By this, we "
"mean that there are unresolved problems or pending updates that have not "
"been worked on during that time."
msgstr ""
"De qualquer forma, a Equipe de Gerenciamento da Coleção de Ports "
"(portmgr) reserva-se o direito de redefinir o seu status "
"de mantenedor se você não tiver mantido ativamente o seu port durante um "
"determinado período de tempo. (Atualmente, este período é definido como 3 "
"meses.) Com isso, queremos dizer que existem problemas não resolvidos ou "
"atualizações pendentes que não foram tratadas por você durante esse período."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:1153
msgid "Resources for ports maintainers and contributors"
msgstr "Recursos para mantenedores de ports e contribuidores"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1155
msgid ""
"The Porter's Handbook is your hitchhiker's guide to the ports "
"system. Keep it handy!"
msgstr ""
"O Porter's Handbook é o seu Guia de Mochileiro para o "
"sistema de ports. Mantenha-o à mão!"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1159
msgid ""
"Writing FreeBSD Problem Reports describes how to best "
"formulate and submit a PR. In 2005 more than eleven thousand ports PRs were "
"submitted! Following this article will greatly assist us in reducing the "
"time needed to handle your PRs."
msgstr ""
"O artigo Escrevendo um relatório de problemas para o FreeBSD "
"descreve como melhor formular e enviar um PR. Em 2005, foram submetidos mais "
"de onze mil relatórios de problemas relacionados aos ports! Ao seguir as "
"boas práticas descritas neste artigo você nos ajudará a reduzir em muito o "
"tempo necessário para lidar com seus PRs."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1165
-#, fuzzy
msgid ""
"The "
"Problem Report database."
msgstr ""
-"O Banco de dados dos relatório de problemas."
+"O Banco de "
+"dados de problemas reportados."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1168
msgid ""
"The FreeBSD Ports "
"Monitoring System can show you cross-referenced information about "
"ports such as build errors and problem reports. If you are a maintainer you "
"can use it to check on the build status of your ports. As a contributor you "
"can use it to find broken and unmaintained ports that need to be fixed."
msgstr ""
"O Sistema de Monitoramento "
"de Ports do FreeBSD pode mostrar informações cruzadas sobre os ports, "
"tais como erros de compilação e relatórios de problemas. Se você é um "
"mantenedor, você pode usá-lo para verificar o status de compilação dos seus "
"ports. Como colaborador, você pode usá-lo para encontrar ports quebrados e "
"ports sem um mantenedor ativo que precisam ser consertados."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1175
msgid ""
"The FreeBSD Ports distfile "
"scanner can show you ports for which the distfiles are not fetchable. "
"You can check on your own ports or use it to find ports that need their "
"MASTER_SITES updated."
msgstr ""
"O scanner de arquivos "
"distfile da coleção de ports do FreeBSD pode lhe mostrar os ports "
"para os quais os arquivos distfiles não estão disponíveis. Você pode utilizá-"
"lo para verificar seus próprios ports ou para encontrar ports que precisam "
"ter seu MASTER_SITES atualizado."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1181
-#, fuzzy
msgid ""
"ports-mgmt/poudriere is the most thorough way to test a "
"port through the entire cycle of installation, packaging, and "
"deinstallation. Documentation is located at the poudriere github repository"
msgstr ""
"O uso do ports-mgmt/poudriere é a maneira mais completa "
"de testar um port durante todo o ciclo de instalação, empacotamento e "
"desinstalação. A documentação está localizada no website do poudriere."
+"github.com/freebsd/poudriere\">Repositório do poudriere no github"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1188
msgid ""
"portlint"
"refentrytitle>1 is an application "
"which can be used to verify that your port conforms to many important "
"stylistic and functional guidelines. portlint is "
"a simple heuristic application, so you should use it only as a "
"guide. If portlint suggests changes "
"which seem unreasonable, consult the Porter's Handbook or ask "
"for advice."
msgstr ""
"O portlint"
"refentrytitle>1 é uma aplicação que "
"pode ser utilizada para verificar se o seu port está em conformidade com "
"muitas diretrizes importantes de estilo e função. O portlint"
"application> é um aplicativo heurístico simples, portanto você deve usá-lo "
"apenas como um guia. Se o portlint"
"application> sugerir alterações que não sejam razoáveis, consulte o Porter's Handbook ou peça conselhos."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1197
msgid ""
"The FreeBSD ports mailing list is for general ports-related "
"discussion. It is a good place to ask for help. You can subscribe, or read and search "
"the list archives. Reading the archives of the FreeBSD "
"ports bugs mailing list and the SVN commit messages for the "
"ports tree for head/ may also be of interest."
msgstr ""
"A Lista de discussão de ports do FreeBSD é destinada para "
"discussões gerais relacionadas aos ports. É um bom lugar para pedir ajuda. "
"Você pode se inscrever, ler e pesquisar os arquivos da lista. Ler os arquivos "
"da Lista de discussão sobre bugs dos ports do FreeBSD e as "
"mensagens de commit no SVN da árvore de ports para head/ também "
"pode ser interessante."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:1206
msgid "Getting Started in Other Areas"
msgstr "Começando em outras áreas"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:1208
msgid ""
"Looking for something interesting to get started that is not mentioned "
"elsewhere in this article? The FreeBSD Project has several Wiki pages "
"containing areas within which new contributors can get ideas on how to get "
"started."
msgstr ""
"Procurando por algo interessante para começar, e que não foi mencionado em "
"outras partes deste artigo? O Projeto FreeBSD tem várias páginas Wiki "
"contendo áreas nas quais novos colaboradores podem ter ideias sobre como "
"começar."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:1213
msgid ""
"The Junior Jobs"
"link> page has a list of projects that might be of interest to people just "
"getting started in FreeBSD, and want to work on interesting things to get "
"their feet wet."
msgstr ""
"A página Júnior "
"Jobs tem uma lista de projetos que podem ser de interesse para "
"pessoas que estão apenas começando no FreeBSD, e querem trabalhar em coisas "
"interessantes para molhar os pés."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:1218
msgid ""
"The Ideas Page"
"link> contains various \"nice to have\" or \"interesting\" things to work on "
"in the Project."
msgstr ""
"A Página de Idéias"
"link> contém várias coisas \"legais\" ou \"interessantes\" para se trabalhar "
"no Projeto."