Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/committers-guide/article.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/committers-guide/article.xml (revision 52615) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/committers-guide/article.xml (revision 52616) @@ -1,3056 +1,3067 @@ ]>
Guia dos Committers Projeto de Documentação do FreeBSD 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 Projeto de Documentação do FreeBSD FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. Coverity is a registered trademark; Coverity Extend, Coverity Prevent and Coverity Prevent SQS are trademarks of Coverity, Inc. IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of International Business Machines Corporation in the United States, other countries, or both. Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries. SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of these trademarks by its members. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the or the ® symbol. $FreeBSD$ $FreeBSD$ Este documento fornece informações para a comunidade de committers do FreeBSD. Todos os novos committers devem ler este documento antes de começar, e os committers existentes são fortemente encorajados a revisá-lo de tempos em tempos. Quase todos os desenvolvedores do FreeBSD possuem direitos de commit para um ou mais repositórios. No entanto, alguns desenvolvedores não tem, e algumas das informações aqui se aplicam a eles também. (Por exemplo, algumas pessoas só têm direitos para trabalhar com o banco de dados do Relatório de Problemas). Por favor, veja para mais informações. Este documento também pode ser de interesse para os membros da comunidade FreeBSD que querem aprender mais sobre como o projeto funciona. Detalhes Administrativos Métodos de login ssh1 ,_apenas no protocolo 2 Servidor Principal de Shell freefall.FreeBSD.org Raiz do Subversion para o src/ svn+ssh://repo.FreeBSD.org/base (veja também ). Raiz do Subversion para o doc/ svn+ssh://repo.FreeBSD.org/doc (veja também ). Raiz do Subversion para o ports/ svn+ssh://repo.FreeBSD.org/ports (veja também ). Listas de Discussão Internas developers (tecnicamente chamada de all-developers), doc-developers, doc-committers, ports-developers, ports-committers, src-developers, src-committers. (cada repositório do projeto tem as suas próprias listas de discussão -developers e -committers. Os arquivos destas listas podem ser encontrados nos arquivos /local/mail/repository-name-developers-archive e /local/mail/repository-name-committers-archive no cluster FreeBSD.org.) Relatórios mensais do Core Team Disponíveis no diretório /home/core/public/monthly-reports do cluster FreeBSD.org. Relatórios mensais da Equipe de Gestão do Ports Disponíveis no diretório /home/portmgr/public/monthly-reports do cluster FreeBSD.org. Branchs SVN do src/ dignas de atenção stable/n (n-STABLE), head (-CURRENT) O ssh1 é necessário para se conectar aos servidores do projeto. Para mais informações, veja . Links Úteis: Páginas Internas do Projeto FreeBSD Servidores do Projeto FreeBSD Grupos Administrativos do Projeto FreeBSD Chaves Open<acronym>PGP</acronym> para o FreeBSD O projeto FreeBSD utiliza chaves criptográficas em conformidade com o padrão OpenPGP (Pretty Good Privacy) para autenticar os committers. Mensagens contendo informações importantes como chaves públicas SSH podem ser assinadas com uma chave OpenPGP para provar que elas vieram realmente do committer. Veja PGP & GPG: Email for the Practical Paranoid by Michael Lucas e para maiores informações. Criando uma chave - As chaves existentes podem ser usadas, mas elas devem ser obtidas com o doc/head/share/pgpkeys/checkkey.sh primeiro. + As chaves existentes podem ser usadas, mas elas devem ser obtidas com o doc/head/share/pgpkeys/checkkey.sh primeiro. Neste caso, certifique-se que a chave contenha um ID de usuário FreeBSD. Para quem ainda não tem uma chave OpenPGP, ou precisa de uma nova chave para atender aos requisitos de segurança do FreeBSD, nesta seção iremos mostrar como gerar uma. Instale o security/gnupg. Digite estas linhas no ~/.gnupg/gpg.conf para definir padrões mínimos aceitáveis: fixed-list-mode keyid-format 0xlong personal-digest-preferences SHA512 SHA384 SHA256 SHA224 default-preference-list SHA512 SHA384 SHA256 SHA224 AES256 AES192 AES CAST5 BZIP2 ZLIB ZIP Uncompressed use-agent verify-options show-uid-validity list-options show-uid-validity sig-notation issuer-fpr@notations.openpgp.fifthhorseman.net=%g cert-digest-algo SHA512 Gere uma chave: % gpg --full-gen-key gpg (GnuPG) 2.1.8; Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. This is free software: you are free to change and redistribute it. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. Warning: using insecure memory! Please select what kind of key you want: (1) RSA and RSA (default) (2) DSA and Elgamal (3) DSA (sign only) (4) RSA (sign only) Your selection? 1 RSA keys may be between 1024 and 4096 bits long. What keysize do you want? (2048) 2048 Requested keysize is 2048 bits Please specify how long the key should be valid. 0 = key does not expire <n> = key expires in n days <n>w = key expires in n weeks <n>m = key expires in n months <n>y = key expires in n years Key is valid for? (0) 3y Key expires at Wed Nov 4 17:20:20 2015 MST Is this correct? (y/N) y GnuPG needs to construct a user ID to identify your key. Real name: Chucky Daemon Email address: notreal@example.com Comment: You selected this USER-ID: "Chucky Daemon <notreal@example.com>" Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? o You need a Passphrase to protect your secret key. Chaves de 2048-bit com uma expiração de 3 anos proveem uma proteção adequada nos dias de hoje (2013-12). O artigo descreve a situação em mais detalhes. Três anos é um tempo de vida para a chave que é curto o suficiente para tornar obsoletas as chaves enfraquecidas pelo avanço do poder computacional, mas é tempo suficiente para reduzir os principais problemas de gerenciamento. Use o seu nome real, preferencialmente o mesmo que consta do seu documento de identificação (ID) emitido pelo seu governo para tornar mais fácil para as outras pessoas confirmarem sua identidade. Você pode inserir um texto adicional para ajudar outras pessoas a identificar você na seção Comment. Depois que o endereço de e-mail é inserido, uma senha é solicitada. Os métodos de criação de uma frase secreta segura são controversos. Em vez de sugerir um único caminho, aqui estão alguns links para sites que descrevem vários métodos:, , e . Proteja a chave privada e a frase secreta. Se a chave privada ou a frase secreta pode ter sido comprometida ou exposta, notifique imediatamente accounts@FreeBSD.org e revogue a chave. O processo para commit da nova chave é mostrado em . Kerberos e LDAP Web Password para o cluster do FreeBSD O cluster do FreeBSD requer uma senha do Kerberos para acessar certos serviços. A senha do Kerberos também serve como a senha LDAP para a web, já que o LDAP faz um proxy para o Kerberos no cluster. Alguns dos serviços que exigem isso incluem: Bugzilla Jenkins Para criar uma nova conta do Kerberos no cluster do FreeBSD, ou para redefinir uma senha do Kerberos para uma conta existente usando um gerador de senha aleatória: % ssh kpasswd.freebsd.org Isto deve ser feito a partir de uma máquina fora do cluster do FreeBSD.org. Uma senha do Kerberos também pode ser definida manualmente, para isto logue no servidor freefall.FreeBSD.org e execute: % kpasswd A menos que os serviços autenticados por Kerberos do cluster do FreeBSD.org tenham sido usados anteriormente, o erro Client unknownserá exibido. Este erro significa que o método ssh kpasswd.freebsd.org mostrado acima deve ser usado primeiro para inicializar a conta Kerberos. Tipos de Commit Bits O repositório do FreeBSD possui um número de componentes que, quando combinados, suportam os fontes básicos do sistema operacional, a documentação, a infraestrutura de ports de aplicativos de terceiros e vários utilitários mantidos. Quando os commit bits do FreeBSD são alocados, as áreas da árvore onde o bit pode ser usado são especificadas. Geralmente, as áreas associadas a um bit refletem quem autorizou a alocação do bit de commit. Áreas adicionais de autoridade podem ser adicionadas em uma data posterior: quando isso ocorre, o committer deve seguir procedimentos normais de atribuição de bits de confirmação para essa área da árvore, buscando a aprovação da entidade apropriada e possivelmente obtendo um mentor para essa área por algum período de tempo. Tipo de Committer Responsável Componentes da Árvore src core@ src/, doc/ sujeito a revisão apropriada doc doceng@ doc/, ports/, src/ documentação ports portmgr@ ports/ Os commit bits alocados antes do desenvolvimento da noção de áreas de autoridade podem ser apropriados para uso em muitas partes da árvore. No entanto, o senso comum determina que um committer que não tenha trabalhado anteriormente em uma área da árvore busque alguém para realizar uma revisão antes de realizar o commit, busque a aprovação da parte responsável apropriada e/ou trabalhe com um mentor. Uma vez que as regras relativas à manutenção de código diferem por área da árvore, isso é tanto para o benefício do committer trabalhando em uma área de menos familiar quanto para as outras pessoas trabalhando na árvore. Committers são encorajados a buscar revisão do seu trabalho como parte do processo normal de desenvolvimento, independentemente da área da árvore onde o trabalho está ocorrendo. Política para atividade de Committers em outras árvores Todos os committers podem modificar base/head/share/misc/committers-*.dot, base/head/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd, e ports/head/astro/xearth/files. os doc committers podem efetuar commits de alterações na documentação sob src, tal como man pages, READMEs, banco de dados do fortune, arquivos de calendários, e comentar correções sem aprovação de um src committer, sujeito aos cuidados normais necessários para um commit seguro. Qualquer committer pode fazer alterações em qualquer outra árvore com um "Approved by" de um committer que não esteja sob mentoria e que tenha o bit apropriado. Os committers podem adquirir um bit adicional pelo processo usual de encontrar um mentor que os proporá ao core, doceng ou portmgr, conforme apropriado. Quando aprovados, eles serão adicionados ao 'access' e o período normal de mentoria irá ocorrer, o que envolverá a continuidade do uso do Approved by por um período. O "Approved by" só é aceitável vindo de src committers que não estejam sob mentoria - os committers mentorados podem fornecer um "Reviewed by" mas não um "Approved by". Subversion Primer Supõe-se que novos committers já estejam familiarizados com a operação básica do Subversion. Se não, comece lendo o Subversion Book. Introdução O repositório de código fonte do FreeBSD mudou do CVS para o Subversion em 31 de maio de 2008. O primeiro commit real no SVN é o r179447. O repositório do FreeBSD doc/www foi migrado do CVS para o Subversion em 19 de Maio de 2012. O primeiro commit real no SVN foi o r38821. O repositório da coleção de ports do FreeBSD foi migrado do CVS para o Subversion em 14 de Julho 2012. O primeiro commit real no SVN foi o r300894. O Subversion pode ser instalado a partir da Coleção de Ports do FreeBSD, executando o comando: # pkg install subversion Primeiros Passos Existem algumas maneiras de obter uma cópia de trabalho da árvore do Subversion. Esta seção irá explicá-las. Checkout direto O primeiro é fazer check-out diretamente do repositório principal. Para a árvore src, use: % svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head /usr/src Para a árvore doc, use: % svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/doc/head /usr/doc Para a árvore da coleção de ports, use: % svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head /usr/ports Embora os exemplos restantes neste documento tenham sido escritos tendo o workflow de trabalho com a árvore src em mente, os conceitos básicos são os mesmos para se trabalhar com o doc e com a árvore dos ports. Os ports relacionados às operações do Subversion estão listados em . O comando acima irá fazer o checkout da árvore de código-fonte CURRENT como /usr/src/, o qual pode ser qualquer diretório de destino no sistema de arquivos local. Omitir o argumento final desse comando faz com que a cópia de trabalho, neste caso, seja nominada como head, mas ela poderá ser renomeada com segurança. O svn+ssh significa que o protocolo SVN será tunelado sobre o SSH. O nome do servidor é repo.freebsd.org, e base é o caminho para o repositório, e head é o subdiretório dentro do repositório. Se seu nome de login no projeto FreeBSD for diferente do nome de login usado na sua máquina local, inclua-o na URL (por exemplo svn+ssh://jarjar@repo.freebsd.org/base/head) ou adicione uma entrada no arquivo ~/.ssh/config no formato: Host repo.freebsd.org User jarjar Este é o método mais simples, mas é difícil dizer quanta carga ele irá colocar no repositório. O svn diff não requer acesso ao servidor pois o SVN armazena uma cópia de referência de todos os arquivos na cópia de trabalho. Isto, no entanto, significa que as cópias de trabalho do Subversion são muito grandes em tamanho. Branches <literal>RELENG_*</literal> e Layout Geral No svn+ssh://repo.freebsd.org/base, base refere-se à árvore de código fonte. Similarmente, ports refere-se à árvore de ports e assim por diante. Estes são repositórios separados com suas próprias seqüências de números de mudança, controles de acesso e email de commit. Para o repositório base, HEAD refere-se a árvore -CURRENT. Por exemplo, head/bin/ls é o que entraria como /usr/src/bin/ls em uma release. Alguns locais importantes são: /head/ que corresponde a HEAD, também conhecido como -CURRENT. /stable/n que corresponde a RELENG_n. /releng/n.n que corresponde a RELENG_n_n. /release/n.n.n que corresponde a RELENG_n_n_n_RELEASE. /vendor* é uma área de trabalho para importar branches de vendors. Este diretório em si não contém branches, no entanto, os seus subdiretórios contém. Isso contrasta com os diretórios stable, releng e release. /projects e /user são áreas de trabalho de branch. Como acima, o diretório /user não contém branches em si. Branches e Layout do Projeto de Documentação do FreeBSD no svn+ssh://repo.freebsd.org/doc, doc refere-se à raiz do repositório da árvore de código fonte. Em geral, a maior parte do trabalho do Projeto de Documentação do FreeBSD será feito dentro do branch head/ da árvore com os arquivos fontes da documentação. A documentação do FreeBSD é escrita e/ou traduzida para vários idiomas, cada um em um diretório separado no branch head/. Cada conjunto de tradução contém vários subdiretórios para as várias partes do Projeto de Documentação do FreeBSD. Alguns diretórios notáveis são: /articles/ contém o código fonte para artigos escritos por vários colaboradores do FreeBSD. /books/ contém o código fonte para os diferentes livros, como o Handbook do FreeBSD. /htdocs/ contém o código-fonte do website do FreeBSD. Branches e Layout da Árvore de Ports do FreeBSD No svn+ssh: //repo.freebsd.org/ports, ports refere-se à raiz do repositório da árvore de ports. Em geral, a maior parte do trabalho na coleção de ports do FreeBSD será feito dentro da branch head/ da árvore de ports, que é a árvore de ports real usada para instalar software. Alguns outros locais importantes são: /branches/RELENG_n_n_n que corresponde a RELENG_n_n_n e é usado para mesclar atualizações de segurança em preparação para uma release. /tags/RELEASE_n_n_n que corresponde a RELEASE_n_n_n e representa uma tag de release da árvore de ports. /tags/RELEASE_n_EOL representa o tag de end of life de um branch específico do FreeBSD. Uso diário Esta seção explicará como realizar operações comuns do dia-a-dia com o Subversion. Ajuda O SVN traz em si uma documentação interna de ajuda. Ela pode ser acessada digitando: % svn help Informações adicionais podem ser encontradas no Subversion Book. Checkout Como visto anteriormente, para fazer o checkout da branch principal (head) do FreeBSD: % svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head /usr/src Em algum momento, provavelmente será útil ter uma copia de trabalho mais do que apenas do HEAD, por exemplo, ao mesclar as alterações para stable/7. Portanto, pode ser útil ter uma verificação parcial da árvore completa (um check-out completo seria muito doloroso). Para fazer isso, primeiro confira a raiz do repositório: % svn checkout --depth=immediates svn+ssh://repo.freebsd.org/base Isso vai obter o base com todos os arquivos que ele contém (no momento da escrita, apenas o ROADMAP.txt) e subdiretórios vazios para head, stable, vendor e assim por diante. É possível expandir a cópia de trabalho. Basta alterar a profundidade dos vários subdiretórios: % svn up --set-depth=infinity base/head % svn up --set-depth=immediates base/release base/releng base/stable O comando acima irá baixar uma cópia completa do head, além de cópias vazias de cada tag de release, de cada branch de releng, e de cada branch stable. Se numa data posterior você tiver necessidade de mesclar algo, por exemplo, com a 7-STABLE, expanda a cópia de trabalho: % svn up --set-depth=infinity base/stable/7 As subárvores não precisam ser expandidas completamente. Por exemplo, para expandir apenas o stable/7/sys e depois expandir o resto do stable/7: % svn up --set-depth=infinity base/stable/7/sys % svn up --set-depth=infinity base/stable/7 Atualizar a árvore com svn update irá apenas atualizar o que foi pedido anteriormente (neste caso, head e stable/7), ele não irá puxar a árvore inteira. Checkout Anonimo É possível efetuar o checkout anonimo o repositório Subversion do FreeBSD. Isso dará acesso a uma árvore somente leitura que pode ser atualizada, mas que não poderá ser enviada de volta para o repositório principal por meio de um commit. Para fazer isso, use: % svn co https://svn.FreeBSD.org/base/head /usr/src Mais detalhes sobre o uso do Subversion podem ser encontrados emUsando o Subversion. Atualizando a Árvore Para atualizar uma cópia de trabalho para a revisão mais recente ou uma revisão específica: % svn update % svn update -r12345 Status Para ver as alterações locais que foram feitas na cópia de trabalho: % svn status Para mostrar alterações locais e arquivos que estão desatualizados, execute: % svn status --show-updates Editando e efetuando o commit O SVN não precisa ser avisado com antecedência sobre a edição de arquivos. Para efetuar o commit de todas as alterações no diretório atual e em todos os seus subdiretórios: % svn commit Para efetuar o commit de todas as alterações, por exemplo, nos arquivos lib/libfetch/ e usr/bin/fetch/ em uma única operação, execute: % svn commit lib/libfetch usr/bin/fetch Também existe um wrapper de commit para a árvore de ports para manipular as propriedades e para verificar a sanidade das mudanças: % /usr/ports/Tools/scripts/psvn commit Adicionando e Removendo Arquivos Antes de adicionar arquivos, obtenha uma cópia do auto-props.txt (há também um versão específica da árvore de ports) e adicione-o ao ~/.subversion/config seguindo as instruções contidas no arquivo. Se você adicionou algo antes de ler isto, use o comando svn rm --keep-local para apenas os arquivos adicionados, corrija seu arquivo de configuração e adicione-os novamente. O arquivo de configuração inicial é criado quando você executa um comando svn pela primeira vez, até mesmo algo tão simples quanto svn help. Os arquivos são adicionados a um SVN repositório com svn add. Para adicionar um arquivo chamado foo, edite-o e depois execute: % svn add foo A maioria dos novos arquivos fonte deve incluir uma string $FreeBSD$ próxima ao início do arquivo. Ao efetuar o commit, o svn expandirá a string $FreeBSD$, adicionando o caminho do arquivo, o número da revisão, a data e a hora da confirmação e o nome de usuário do committer. Arquivos que não podem ser modificados podem ser enviados sem a string $FreeBSD$. Os arquivos podem ser removidos com svn remove: % svn remove foo O subversion não requer a exclusão do arquivo antes de usaramos o comando svn rm e, de fato, ele reclama se isso acontecer. É possível adicionar diretórios com svn add: % mkdir bar % svn add bar Apesar que o svn mkdir torna isso mais fácil, combinando a criação do diretório e a adição dele: % svn mkdir bar Como arquivos, os diretórios são removidos com svn rm. Não existe um comando separado especificamente para remover diretórios. % svn rm bar Copiando e Movendo Arquivos Este comando cria uma cópia do arquivo foo.c nomeado bar.c, com o novo arquivo também sob controle de versão e com o histórico completo de foo.c: % svn copy foo.c bar.c Geralmente é preferível copiar desta forma ao invés de copiar o arquivo com comando cp e adicionando-o ao repositório com svn add porque desta forma o novo arquivo não herda a história do original. Para mover e renomear um arquivo: % svn move foo.c bar.c Logs e Anotações O svn log mostra revisões e mensagens de commit, as mais recentes são exibidas primeiro, para arquivos ou diretórios. Quando usado em um diretório, todas as revisões que afetaram o diretório e os arquivos nesse diretório são mostradas. O svn annotate , ou igualmente o svn praise ou svn blame, mostra o número de revisão mais recente e quem fez o commit dessa revisão para cada linha de um arquivo. Diffs O svn diff exibe alterações na cópia de trabalho. Diffs gerado por SVN são unificados e incluem novos arquivos por padrão na saída do diff. O svn diff pode mostrar as mudanças entre duas revisões do mesmo arquivo: % svn diff -r179453:179454 ROADMAP.txt Ele também pode mostrar todas as alterações para um changeset específico. Este comando mostra quais alterações foram feitas no diretório atual e em todos os subdiretórios do changeset 179454: % svn diff -c179454 . Revertendo Mudanças locais (incluindo adições e deleções) podem ser revertidas usando svn revert. Ele não atualiza arquivos desatualizados, apenas os substitui por cópias originais da versão original. Conflitos Se um svn update resultou em um conflito de mesclagem, o Subversion irá lembrar quais arquivos têm conflitos e se recusará a fazer o commit de quaisquer alterações nesses arquivos até que seja explicitamente informado que os conflitos foram resolvidos. O procedimento simples, ainda não obsoleto, é: % svn resolved foo No entanto, o procedimento preferido é: % svn resolve --accept=working foo Os dois exemplos são equivalentes. Os valores possíveis para --accept são: working: use a versão em seu diretório de trabalho (a qual se presume que foi editada para resolver os conflitos). base: usar uma cópia original da versão que você tinha antes do svn update, descartando suas próprias alterações, as mudanças conflitantes e possivelmente outras mudanças intervenientes também. mine-full: use o que você tinha antes do svn update, incluindo suas próprias mudanças, mas descartando as mudanças conflitantes, e possivelmente outras mudanças intervenientes também. theirs-full: use a versão que foi recuperada quando você fez o svn update, descartando as suas próprias mudanças. Uso Avançado Checkouts dispersos O SVN permite sparse, ou checkouts parciais de um diretório adicionando a um svn checkout. Os argumentos válidos para são: empty: o próprio diretório sem qualquer conteúdo. files: o diretório e quaisquer arquivos nele contidos. immediates: o diretório e quaisquer arquivos e diretórios contidos nele, mas nenhum dos conteúdos dos subdiretórios. infinity: qualquer coisa. A opção --depth se aplica a muitos outros comandos, incluindo svn commit, svn revert e o svn diff. Como o parâmetro --depth utilizado é persistente, existe uma opção --set-depth para o svn update que irá mudar a profundidade selecionada. Assim, dada a cópia de trabalho produzida pelo exemplo anterior: % cd ~/freebsd % svn update --set-depth=immediates . O comando acima irá popular a cópia de trabalho em ~/freebsd com ROADMAP.txt e subdiretórios vazios, e nada acontecerá quando svn update for executado nos subdiretórios. No entanto, esse comando definirá a profundidade para head (nesse caso) como infinito e o populará totalmente: % svn update --set-depth=infinity head Operação Direta Certas operações podem ser realizadas diretamente no repositório sem tocar na cópia de trabalho. Especificamente, isso se aplica a qualquer operação que não exija a edição de um arquivo, incluindo: log, diff mkdir remove, copy, rename propset, propedit, propdel merge A criação de uma branch é muito rápida. Este comando seria usado para criar a branch RELENG_8: % svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head svn+ssh://repo.freebsd.org/base/stable/8 Isso equivale a esses comandos, que levam minutos e horas, em vez de segundos, dependendo da sua conexão de rede: % svn checkout --depth=immediates svn+ssh://repo.freebsd.org/base % cd base % svn update --set-depth=infinity head % svn copy head stable/8 % svn commit stable/8 Mesclando com <acronym>SVN</acronym> Esta seção lida com o merge de código de um branch para outro (normalmente, do head para um brach stable). Em todos os exemplos abaixo, $FSVN refere-se à localização do repositório Subversion do FreeBSD, svn+ssh://repo.freebsd.org/base . Sobre o acompanhamento de mesclagem Do ponto de vista do usuário, informações de acompanhamento de mesclagem (ou mergeinfo) são armazenadas em uma propriedade chamada svn:mergeinfo, que é uma lista separada por vírgulas de revisões e intervalos de revisões que foram mescladas. Quando definido em um arquivo, ele se aplica somente a esse arquivo. Quando definido em um diretório, ele se aplica a esse diretório e seus descendentes (arquivos e diretórios), exceto aqueles que possuem o seu próprio svn:mergeinfo. Ele não é herdado. Por exemplo, stable/6/contrib/openpam/ não herda implicitamente o mergeinfo de stable/6/, ou do stable/6/contrib/. Isso faria com que os checkouts parciais fossem difíceis de gerenciar. Em vez disso, o mergeinfo é explicitamente propagado pela árvore. Para mesclar algo em branch/foo/bar/, estas regras se aplicam: Se branch/foo/bar/ ainda não tiver um registro mergeinfo, mas um ancestral direto (por exemplo, branch/foo/) tem, então esse registro será propagado para abaixo até branch/foo/bar/ antes que as informações sobre a mesclagem atual sejam registradas. As informações sobre a mesclagem atual não serão propagadas para o ancestral. Se um descendente direto de branch/foo/bar/ (por exemplo, branch/foo/bar/baz/) já tiver um registro mergeinfo, as informações sobre a mesclagem atual serão propagadas para ele. Se você considerar o caso em que uma revisão altera várias partes separadas da árvore (por exemplo, branch/foo/bar/ e branch/foo/quux/), mas você só deseja mesclar alguns deles (por exemplo, branch/foo/bar/), você verá que essas regras fazem sentido. Se mergeinfo fosse propagado, pareceria que a revisão também foi mesclada com branch/foo/quux/, quando na verdade não foi. Selecionando a branch de origem e de destino ao mesclar Mesclagens para as branches stable/ devem originar-se da head/. Por exemplo: % svn merge -c r123456 ^/head/ stable/11 % svn commit stable/11 Mesclagens para as branches releng/ devem sempre se originar da branch stable/ correspondente. Por exemplo: % svn merge -c r123456 ^/stable/11 releng/11.0 % svn commit releng/11.0 Os committers só podem se efetuar um commit para as branches releng/ durante um ciclo de release após receber aprovação da Equipe de Engenharia de Release, após o qual somente o Security Officer pode efetuar commits para o branch releng/ para um Aviso de Segurança ou Aviso de Errata. Todas as mesclagens são mescladas e enviadas por commit a partir da raiz da branch. Todas as mesclagens se parecem com: % svn merge -c r123456 ^/head/ checkout % svn commit checkout Observe que checkout deve ser uma verificação completa da branch na qual a mesclagem ocorre. % svn merge -c r123456 ^/stable/10 releng/10.0 Preparando o Alvo de Mesclagem (Merge Target) Devido aos problemas de propagação do mergeinfo descritos anteriormente, é muito importante nunca mesclar as alterações em uma cópia de trabalho esparsa. Sempre use um checkout completo do branch que está sendo mesclado. Por exemplo, ao mesclar de HEAD para 7, use um checkout completo de stable/7: % cd stable/7 % svn up --set-depth=infinity O diretório de destino também deve estar atualizado e não deve conter alterações que ainda não foram enviadas por commit ou arquivos perdidos. Identificando Revisões Identificar revisões a serem mescladas é uma obrigação. Se o alvo já tiver mergeinfo completo, solicite uma lista para o SVN: % cd stable/6/contrib/openpam % svn mergeinfo --show-revs=eligible $FSVN/head/contrib/openpam Se o destino não tiver mergeinfo completo, verifique o log da origem de mesclagem. Mesclando Agora vamos começar a mesclar! Os princípios Por exemplo, para mesclar: revisão $R no diretório $target na branch stable $B a partir do diretório $source no head $FSVN é o svn+ssh://repo.freebsd.org/base Supondo que as revisões $P e $Q já tenham sido mescladas e que o diretório atual seja uma cópia de trabalho atualizada de stable/$B, a mergeinfo existente será semelhante a: % svn propget svn:mergeinfo -R $target $target - /head/$source:$P,$Q A mesclagem é feita assim: % svn merge -c$R $FSVN/head/$source $target É possível verificar os resultados disso com um svn diff. O svn:mergeinfo agora se parece com: % svn propget svn:mergeinfo -R $target $target - head/$source:$P,$Q,$R Se os resultados não forem exatamente como os mostrados, você pode precisar de assistência antes de efetuar o commit pois erros podem ter sido cometidos, ou pode haver algo errado com o mergeinfo existente, ou pode haver um bug no Subversion. Exemplo Prático Como um exemplo prático, considere este cenário. As alterações no netmap.4 no r238987 devem ser mescladas do CURRENT para o 9-STABLE. O arquivo reside em head/share/man/man4. De acordo com o , também é onde devemos fazer a mesclagem. Note que neste exemplo todos os caminhos são relativos ao topo do repositório svn. Para obter mais informações sobre o layout do diretório, consulte . O primeiro passo é inspecionar o mergeinfo existente. % svn propget svn:mergeinfo -R stable/9/share/man/man4 Tome uma nota rápida de como ele se parece antes de avançar para o próximo passo; fazendo a mesclagem real: % svn merge -c r238987 svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head/share/man/man4 stable/9/share/man/man4 --- Merging r238987 into 'stable/9/share/man/man4': U stable/9/share/man/man4/netmap.4 --- Recording mergeinfo for merge of r238987 into 'stable/9/share/man/man4': U stable/9/share/man/man4 Verifique se o número de revisão da revisão mesclada foi adicionado. Quando isso for verificado, a única coisa que resta é o commit em si. % svn commit stable/9/share/man/man4 Precauções antes de efetuar o commit Como sempre, faça um build world (ou as partes apropriadas dele). Verifique as mudanças com o svn diff e svn stat. Certifique-se de que todos os arquivos que deveriam ter sido adicionados ou excluídos foram de fato adicionados ou excluídos. Dê uma olhada mais de perto em qualquer mudança de propriedade (marcada por um M na segunda coluna do svn stat). Normalmente, nenhuma propriedade svn:mergeinfo deve estar em qualquer lugar, exceto o diretório (ou diretórios) de destino. Se algo parecer suspeito, peça ajuda. Fazendo o commit Certifique-se de efetuar o commit de um diretório de nível superior para incluir também o mergeinfo. Não especifique arquivos individuais na linha de comando. Para mais informações sobre como submeter arquivos em geral, veja a seção relevante deste manual. Importações de fornecedores com <acronym>SVN</acronym> Por favor, leia toda esta seção antes de iniciar uma importação de fornecedores. Os patches para o código do fornecedor se enquadram em duas categorias: Patches do fornecedor: são patches que foram emitidos pelo fornecedor ou que foram extraídos do sistema de controle de versão do fornecedor, que abordam problemas que não podem esperar até a próxima versão do fornecedor. Patches do FreeBSD: são patches que modificam o código do fornecedor para resolver problemas específicos do FreeBSD. A natureza de um patch determina para onde ele deve ser enviado por commit: Os patches do fornecedor devem ser enviados por commit para o branch do fornecedor e mesclados a partir dele. Se o patch resolver um problema em uma nova versão que está sendo importada atualmente, ele não deve ser enviado por commit junto com a nova versão: a versão deve ser importada e marcada primeiro, então a correção pode ser aplicada e o commit efetuado. Não há necessidade de marcar novamente as fontes do fornecedor depois de confirmar o patch. Patches do FreeBSD são enviados diretamente para o head. Preparando a Árvore Se estiver importando pela primeira vez após a mudança para o Subversion, é necessário achatar e limpar a árvore do fornecedor, bem como inicializar o histórico de mesclagem na árvore principal. Achatamento Durante a conversão do CVS para o Subversion, as branches do fornecedor foram importadas com o mesmo layout da árvore principal. Isso significa que as fontes do fornecedor pf foram armazenadas originalmente em vendor/pf/dist/contrib/pf. O código fonte do fornecedor fica melhor se armazenado diretamente em vendor/pf/dist. Para achatar a árvore do pf: % cd vendor/pf/dist/contrib/pf % svn mv $(svn list) ../.. % cd ../.. % svn rm contrib % svn propdel -R svn:mergeinfo . % svn commit O bit propdel é necessário porque, começando com 1.5, o Subversion adicionará svn:mergeinfo em qualquer diretório que seja copiado ou movido. Nesse caso, como nada está sendo mesclado da árvore excluída, eles apenas atrapalham. As tags também podem ser achatadas (3, 4, 3.5 etc.); o procedimento é exatamente o mesmo, mudando apenas dist para 3.5 ou similar, e aguardando para executar o svn commit apenas no final do processo. Limpando A árvore dist pode ser limpa conforme necessário. A desativação da expansão de palavras-chave é recomendada, pois não faz sentido no código do fornecedor não modificado e, em alguns casos, pode até mesmo ser prejudicial. O OpenSSH, por exemplo, inclui dois arquivos que se originaram do FreeBSD e ainda contêm as tags da versão original. Para fazer isso: % svn propdel svn:keywords -R . % svn commit Bootstrapping o historico de mesclagem Se estiver importando pela primeira vez após a mudança para o Subversion, faça o bootstrap do svn:mergeinfo no diretório de destino da árvore principal para a revisão que corresponde à última alteração relacionada à árvore do fornecedor, antes de importar novos fontes: % cd head/contrib/pf % svn merge --record-only svn+ssh://repo.freebsd.org/base/vendor/pf/dist@180876 . % svn commit Importando Novas Fontes Com dois commits - um para a importação em si e outro para a tag - essa etapa pode ser opcionalmente repetida para cada release upstream entre a última importação e a importação atual. Preparando os fontes do fornecedor O Subversion é capaz de armazenar uma distribuição completa na árvore do fornecedor. Portanto, importe tudo, mas mescle apenas o que é necessário. Um svn add é necessário para adicionar quaisquer arquivos que foram adicionados desde a última importação do fornecedor, e o svn rm é necessário para remover todos os que foram removidos desde então. Recomenda-se a preparação de listas ordenadas do conteúdo da árvore do fornecedor e das fontes que serão importadas, para facilitar o processo. % cd vendor/pf/dist % svn list -R | grep -v '/$' | sort >../old % cd ../pf-4.3 % find . -type f | cut -c 3- | sort >../new Com esses dois arquivos, o comm -23 ../old ../new listará os arquivos removidos (arquivos somente em old), enquanto comm -13 .. /old ../new listará os arquivos adicionados somente no new. Importando para a Árvore do Fornecedor - Agora, os fontes devem ser copiados para dist e os comandos svn add e svn rm são usados conforme necessário: + Agora, os fontes devem ser copiados para dist e os comandos svn add e svn rm são usados ​​conforme necessário: % cd vendor/pf/pf-4.3 % tar cf - . | tar xf - -C ../dist % cd ../dist % comm -23 ../old ../new | xargs svn rm % comm -13 ../old ../new | xargs svn add --parents Se algum diretório foi removido, ele terá que ser removido manualmente com o svn rm. Nada vai quebrar se eles não forem, mas eles permanecerão na árvore. - Verifique as propriedades em qualquer novo arquivo. Todos os arquivos de texto devem ter o svn:eol-style definido como native. Todos os arquivos binários devem ter o svn:mime-type configurado para application/octet-stream , a menos que haja um tipo de mídia mais apropriado. Arquivos executáveis devem ter svn:executable definido como *. Nenhuma outra propriedade deve existir em qualquer arquivo da árvore. + Verifique as propriedades em qualquer novo arquivo. Todos os arquivos de texto devem ter o svn:eol-style definido como native. Todos os arquivos binários devem ter o svn:mime-type configurado para application/octet-stream , a menos que haja um tipo de mídia mais apropriado. Arquivos executáveis ​​devem ter svn:executable definido como *. Nenhuma outra propriedade deve existir em qualquer arquivo da árvore. Agora é possível fazer o commit. No entanto, é uma boa prática certificar-se de que tudo está correto, usando os comandos svn stat e svn diff. Marcação (Tagging) Depois de realizado o commit, as versões do fornecedor são marcadas para referência futura. A melhor e mais rápida maneira de fazer isso é diretamente no repositório: % svn cp svn+ssh://repo.freebsd.org/base/vendor/pf/dist svn+ssh://repo.freebsd.org/base/vendor/pf/4.3 Quando isso estiver concluído, execute o svn up para a cópia de trabalho do vendor/pf para obter a nova tag, embora isso raramente seja necessário. Se você criar a tag na cópia de trabalho da árvore, os resultados do svn:mergeinfo deverão ser removidos: % cd vendor/pf % svn cp dist 4.3 % svn propdel svn:mergeinfo -R 4.3 Mesclagem para o Head % cd head/contrib/pf % svn up % svn merge --accept=postpone svn+ssh://repo.freebsd.org/base/vendor/pf/dist . O --accept=postpone diz ao Subversion para não reclamar sobre conflitos de mesclagem, pois eles serão manipulados manualmente. A mudança do cvs2svn ocorreu em 3 de junho de 2008. Ao realizar mesclagens de fornecedores para pacotes que já estavam presentes e convertidos pelo processo cvs2svn, o comando usado para mesclar /vendor/package_name/dist para /head/package_location (por exemplo, head/contrib/sendmail) deve usar para indicar a revisão a ser mesclada a partir da árvore /vendor. Por exemplo: % svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head/contrib/sendmail % cd sendmail % svn merge -c r261190 '^/vendor/sendmail/dist' . ^ é um alias para o caminho do repositório. Se estiver usando o shell Zsh, o ^ deve ser escapado com \ ou entre aspas. É necessário resolver quaisquer conflitos de mesclagem. Certifique-se de que todos os arquivos adicionados ou removidos na árvore do fornecedor tenham sido adicionados ou removidos corretamente na árvore principal. Para verificar os diffs com relação ao branch do fornecedor: % svn diff --no-diff-deleted --old=svn+ssh://repo.freebsd.org/base/vendor/pf/dist --new=. O --no-diff-deleted diz ao Subversion para não reclamar sobre os arquivos que estão na árvore do fornecedor, mas que não estão na árvore principal. Coisas que teriam sido removidas antes da importação do fornecedor, como os makefiles do fornecedor e os scripts de configuração. Usando o CVS, uma vez que um arquivo estava fora do branch do fornecedor, ele não podia ser colocado de volta. Com o Subversion, não há nenhum conceito dentro ou fora do branch do fornecedor. Se um arquivo que anteriormente tinha modificações locais, para fazer com que ele não apareça em diffs na árvore do fornecedor, tudo o que tem que ser feito é remover qualquer sobra como as tags de versões do FreeBSD, o que é muito mais fácil. Se alguma mudança for necessária para o "world" compilar com os novos fontes, faça-as agora e continue testando até que tudo seja compilado e executado perfeitamente. Fazendo o commit da Importação de Fornecedores Agora é possível fazer o commit! O commit deve ser feito de tudo de uma só vez. Se feito corretamente, a árvore passará de um estado consistente com o código antigo para um estado consistente com o novo código. A partir do zero Importando para a Árvore do Fornecedor Esta seção é um exemplo de importação e marcação do byacc no head. Primeiro, prepare o diretório em vendor: % svn co --depth immediates $FSVN/vendor % cd vendor % svn mkdir byacc % svn mkdir byacc/dist Agora, importe os fontes para o diretório dist. Uma vez que os arquivos estiverem no lugar, faça o svn add dos novos, e então faça o svn commit e aplique a tag na versão importada. Para poupar tempo e largura de banda, é possível efetuar diretamente o commit e as marcações de forma remota: % svn cp -m "Tag byacc 20120115" $FSVN/vendor/byacc/dist $FSVN/vendor/byacc/20120115 Mesclando para o <literal>head</literal> Devido a este ser um novo arquivo, copie-o para a mesclagem: % svn cp -m "Import byacc to contrib" $FSVN/vendor/byacc/dist $FSVN/head/contrib/byacc Ainda é possível trabalhar normalmente nos fontes recém importados. Revertendo um Commit A reversão de um commit para uma versão anterior é bem fácil: % svn merge -r179454:179453 ROADMAP.txt % svn commit Alterar a sintaxe do número, com o negativo significando a reversão de uma mudança, também pode ser usado: % svn merge -c -179454 ROADMAP.txt % svn commit Isso também pode ser feito diretamente no repositório: % svn merge -r179454:179453 svn+ssh://repo.freebsd.org/base/ROADMAP.txt É importante assegurar que o mergeinfo esteja correto ao reverter um arquivo para permitir que o svn mergeinfo --eligible funcione como esperado. A reversão da exclusão de um arquivo é um pouco diferente. É necessário copiar a versão do arquivo que antecede a exclusão. Por exemplo, para restaurar um arquivo que foi excluído na revisão N, restaure a versão N-1: % svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/ROADMAP.txt@179454 % svn commit ou, igualmente: % svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/ROADMAP.txt@179454 svn+ssh://repo.freebsd.org/base Simplesmente não recrie o arquivo manualmente e o adicione com o svn add - isso fará com que o histórico seja perdido. Corrigindo Erros Por mais que possamos realizar uma cirurgia em uma emergência, não planeje ou corrija erros por baixo dos panos. Planos para erros permanecem nos registros para sempre. Certifique-se de verificar a saída do svn status e do svn diff antes de enviar o commit. Erros acontecerão, mas eles geralmente podem ser corrigidos sem perturbar. No caso de adicionar um arquivo no local errado. A coisa certa a fazer é usar o svn move e mover o arquivo para o local correto e fazer o commit. Isso altera apenas algumas linhas de metadados no journal do repositório, e os logs serão todos conectados corretamente. A coisa errada a fazer é apagar o arquivo e, em seguida, usar svn add para adicionar uma cópia independente no local correto. Em vez de algumas linhas de texto, o repositório journal cria uma nova cópia inteira do arquivo. Isso é um desperdício. Usando um Espelho do Subversion Há uma séria desvantagem neste método: toda vez que for feito o commit de algo, terá que executar um svn relocate no repositório master, não esquecendo de executar o svn relocate de volta para o mirror após o commit. Além disso, como o svn relocate só funciona entre os repositórios que possuem o mesmo UUID, algum hacking do UUID do repositório local deve ocorrer antes que seja possível começar a usá-lo. Checkout a partir de um Mirror Faça o checkout de uma cópia de trabalho a partir de um mirror substituindo a URL do mirror por svn+ssh://repo.freebsd.org/base. Este pode ser um mirror oficial ou um mirror mantido usando o svnsync. Configurando um Mirror <application>svnsync</application> Evite configurar um mirror svnsync a menos que haja uma boa razão para isso. Na maioria das vezes, um mirror git é uma alternativa melhor. Começar um novo mirror do zero leva muito tempo. Espere um mínimo de 10 horas para conectividade de alta velocidade. Se o trafego for passar por links internacionais, espere que isso leve de quatro a dez vezes mais. Uma maneira de limitar o tempo necessário é pegar um arquivo de seed. Ele é grande (~1GB), mas consome menos tráfego de rede e leva menos tempo para baixar do que o svnsync. Extraia o arquivo e o atualize: % tar xf svnmirror-base-r261170.tar.xz % svnsync sync file:///home/svnmirror/base Agora, configure isso para executar a partir do cron8, faça checkouts localmente, configure um servidor svnserve para as máquinas locais com as quais conversar, etc. O mirror seed está definido para buscar o conteúdo a partir de svn://svn.freebsd.org/base. A configuração para o mirror é armazenada em revprop 0 no mirror local. Para ver a configuração, tente: % svn proplist -v --revprop -r 0 file:///home/svnmirror/base Use svn propset para mudar as coisas. Fazendo commit de dados High<acronym>ASCII</acronym> Os arquivos que possuem bits high-ASCII são considerados arquivos binários no SVN, portanto, as verificações de pré-commit falham e indicam que a propriedade mime-type deve ser definida como application/octet-stream. No entanto, o uso deste é desencorajado, por isso, não o defina. A melhor maneira é sempre evitar dados high-ASCII, para que possam ser lidos em qualquer lugar com qualquer editor de texto, mas se não for possivel evitar, em vez de alterar o mime-type, defina a propriedade fbsd:notbinary com o propset: % svn propset fbsd:notbinary yes foo.data Mantendo um branch de projeto Uma branch de projeto é aquela que está sincronizada com o head (ou outra branch) e é usada para desenvolver um projeto e, em seguida, fazer o seu commit de volta para o head. No SVN, o branch dolphin é usado para isso. Uma branch dolphin é aquela que diverge por um tempo e é finalmente enviada de volta ao branch original. Durante a migração do código de desenvolvimento em uma direção (do head para o branch apenas). Não é feito o commit de nenhum código de volta ao head até o final. Depois que é feito o commit da branch no final, ela estará morta (embora uma nova branch com o mesmo nome possa ser criada depois que a que está morta é excluída). Como explicado em https://people.FreeBSD.org/~peter/svn_notes.txt, o trabalho que destina-se a ser mesclado de volta para o HEAD deve estar em base/projects/. Se o trabalho é benéfico para a comunidade do FreeBSD de alguma forma, mas não se destina a ser mesclado diretamente no HEAD, então o local apropriado é base/user/username/. Esta página contém mais detalhes. Para criar um branch de projeto: % svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head svn+ssh://repo.freebsd.org/base/projects/spif Para mesclar as alterações do HEAD de volta ao branch de projeto: % cd copy_of_spif % svn merge svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head % svn commit É importante resolver quaisquer conflitos de mesclagem antes de fazer o commit. Algumas dicas Nos logs de commit, etc., rev 179872 é soletrado r179872 conforme a convenção. É possível acelerar o svn adicionando estas entradas ao ~/.ssh/config: Host * ControlPath ~/.ssh/sockets/master-%l-%r@%h:%p ControlMaster auto ControlPersist yes e depois digitando mkdir ~/.ssh/sockets Fazer o check-out de uma cópia de trabalho com um cliente Subversion padrão sem patches específicos do FreeBSD (OPTIONS_SET=FREEBSD_TEMPLATE) significará que as tags $FreeBSD$ não serão expandidas. Uma vez que a versão correta foi instalada, engane o Subversion para expandi-las da seguinte forma: % svn propdel -R svn:keywords . % svn revert -R . Isso eliminará os patches para os quais ainda não foi feito o commit. É possível preencher automaticamente os campos de log de commit "Sponsored by" e "MFC after" configurando os campos "freebsd-sponsored-by" e "freebsd-mfc-after" na seção "[miscellany]" do arquivo de configuração ~/.subversion/config. Por exemplo: freebsd-sponsored-by = The FreeBSD Foundation freebsd-mfc-after = 2 weeks Configuração, Convenções e Tradições Existe uma série de coisas para fazer como um novo desenvolvedor. O primeiro conjunto de etapas é específico apenas para os committers. Essas etapas devem ser feitas por um mentor para aqueles que não são committers. Para novos committers Aqueles que receberam direitos de commit para os repositórios do FreeBSD devem seguir estes passos. Obtenha a aprovação do seu mentor antes de fazer o commit de cada uma dessas mudanças! Os arquivos .ent e .xml mencionados abaixo existem no repositório SVN do Projeto de Documentation do FreeBSD em svn+ssh://repo.FreeBSD.org/doc/. Novos arquivos que não possuem a propriedade FreeBSD=%H svn:keywords serão rejeitados quando você tentar fazer o commit dos mesmos para o repositório. Certifique-se de ler sobre como adicionar e remover arquivos. Verifique se o ~/.subversion/config contém as entradas necessárias de auto-props do auto-props.txt mencionado lá. Todos os commits do src vão para o FreeBSD-CURRENT antes de serem mesclados para o FreeBSD-STABLE. A branch do FreeBSD-STABLE deve manter a compatibilidade de ABI e de API com as versões anteriores dessa branch. Não mescle as alterações que quebram essa compatibilidade. Etapas para os novos committers Adicione uma entidade de autor doc/head/share/xml/authors.ent - Adicione uma entidade de autor. Etapas posteriores dependem dessa entidade, e a falta dessa etapa fará com que a compilação do doc/ falhe. Essa é uma tarefa relativamente fácil, mas continua sendo um bom primeiro teste de habilidades no controle de versão. Atualize a lista de desenvolvedores e colaboradores doc/head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.committers.xml - Adicione uma entrada à seção Desenvolvedores da Lista de Contribuidores. As entradas são classificadas pelo sobrenome. doc/head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.additional.xml - Remova a entrada da seção Contribuidores Adicionais. As entradas são classificadas pelo primeiro nome. Adicione um item de notícias doc/head/share/xml/news.xml - Adicione uma entrada. Procure por outras entradas que anunciam novos committers e siga o formato. Use a data do email de aprovação do core@FreeBSD.org para o commit bit. Adicione uma chave <acronym>PGP</acronym> doc/head/share/pgpkeys/pgpkeys.ent e doc/head/share/pgpkeys/pgpkeys-developers.xml - Adicione a sua chave PGP ou GnuPG. Aqueles que ainda não têm uma chave devem ver . O Dag-Erling Smørgrav des@FreeBSD.org escreveu um script de shell (doc/head/share/pgpkeys/addkey.sh) para tornar isto mais fácil. Consulte o arquivo README para obter mais informações. Use o doc/head/share/pgpkeys/checkkey.sh para verificar se as chaves atendem aos padrões mínimos das boas práticas recomendadas. Depois de adicionar e verificar uma chave, adicione os dois arquivos atualizados ao controle de versão do código fonte, e em seguida faça o commit. As entradas neste arquivo são classificadas pelo sobrenome. É muito importante ter uma chave PGP/GnuPG atualizada no repositório. A chave pode ser necessária para a identificação positiva de um committer. Por exemplo, os Administradores do FreeBSD admins@FreeBSD.org podem precisar dela para a recuperação da conta. Um chaveiro completo dos usuários do FreeBSD.org está disponível para download em https://www.FreeBSD.org/doc/pgpkeyring.txt. Atualize as informações do Mentor e do Mentee base/head/share/misc/committers-repository.dot - Adicione uma entrada à seção committers atuais, onde repository é doc, ports, ou src, dependendo dos privilégios de commit concedidos. Adicione uma entrada para cada relacionamento adicional de mentor/mentee na seção inferior. Gere uma senha do <application>Kerberos</application> Veja para gerar ou definir um Kerberos para uso com outros serviços do FreeBSD, como o banco de dados de rastreamento de bugs. Opcional: Ative a sua conta na Wiki Conta no Wiki do FreeBSD - Uma conta no wiki permite que compartilhe projetos e ideias. Aqueles que ainda não têm uma conta podem seguir as instruções da Página Sobre a Wiki para obter uma. Entre em contato com clusteradm@FreeBSD.org se precisar de ajuda com sua conta no Wiki. Opcional: Atualize informações do Wiki Informações do Wiki - Depois de obter acesso ao wiki, algumas pessoas adicionam entradas nas páginas How We Got Here, IRC Nicks e Dogs of FreeBSD páginas. Opcional: Atualize o Ports com as suas Informações Pessoais ports/astro/xearth/files/freebsd.committers.markers e src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd - Algumas pessoas adicionam entradas para elas nestes arquivos para mostrar onde estão localizadas ou a data de seu aniversário. Opcional: Evite Correspondências Duplicadas Assinantes das listas svn-src-all, svn-ports-all ou da svn-doc-all podem desejar cancelar a assinatura para evitar receber cópias duplicadas de mensagens de commit e de followups. Para todos Apresente-se aos outros desenvolvedores, caso contrário, ninguém fará a menor ideia de quem você é ou no que você está trabalhando. A introdução não precisa ser uma biografia abrangente, basta escrever um parágrafo ou dois sobre quem você é, em que você planeja trabalhar como desenvolvedor no FreeBSD e quem será seu mentor. Envie os parágrafos por e-mail para a lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD e você estará a caminho! Entre na freefall.FreeBSD.org e crie um arquivo /var/forward/user (no qual user é seu nome de usuário) contendo o endereço de e-mail para o qual você deseja que o correio endereçado para yourusername@FreeBSD.org seja encaminhado. Isto inclui todas as mensagens de commit assim como qualquer outro email endereçado à lista de discussão dos committers do FreeBSD e à lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD. Caixas de correio realmente grandes que tenham residência permanente na freefall podem ser truncadas sem aviso se o espaço precisar ser liberado, então encaminhe suas mensagens ou salve-as em outro lugar. Devido ao load severo imposto aos servidores centrais que fazem o processamento da lista de discussão devido ao grande volume de SPAMs, o servidor de front-end faz algumas verificações básicas e descarta algumas mensagens com base nessas verificações. No momento, as informações de DNS adequadas para o host de conexão são a única verificação ativa, mas isso pode mudar. Algumas pessoas culpam estas verificações por rejeitar e-mails válidos. Para que essas verificações sejam desativadas no seu email, crie um arquivo chamado ~/.spam_lover no servidor freefall.FreeBSD.org. Aqueles que são desenvolvedores, mas não são committers, não serão inscritos nas listas de discussão de desenvolvedores ou de committers. As assinaturas são derivadas dos direitos de acesso. Mentores Todos os novos desenvolvedores têm um mentor atribuído a eles nos primeiros meses. Um mentor é responsável por ensinar ao aprendiz as regras e convenções do projeto e orientar seus primeiros passos na comunidade de desenvolvedores. O mentor também é pessoalmente responsável pelas ações do aprendiz durante este período inicial. Para committers: não faça nenhum commit sem antes obter a aprovação do seu mentor. Documente essa aprovação com uma linha Approved by: na mensagem de commit. Quando o mentor decide que um aprendiz já aprendeu o necessário e está pronto para fazer commits por conta própria, o mentor anuncia o fato com um commit no conf/mentors. Este arquivo está na branch svnadmin de cada repositório: src base/svnadmin/conf/mentors doc doc/svnadmin/conf/mentors ports ports/svnadmin/conf/mentors Mensagens de Log de Commit Esta seção contém algumas sugestões e tradições de como os logs de commit são formatados. Além de incluir uma mensagem informativa com cada commit, algumas informações adicionais podem ser necessárias. Essas informações consistem em uma ou mais linhas contendo a palavra-chave ou frase, dois-pontos, guias para formatação e, em seguida, as informações adicionais. As palavras ou frases-chave são: PR: O relatório do problema (se houver) que é afetado (normalmente, por estar fechado) por este commit. Vários PRs podem ser especificados em uma linha, separados por vírgulas ou espaços. Submitted by: O nome e o endereço de e-mail da pessoa que enviou a correção; para desenvolvedores, apenas o nome de usuário no cluster do FreeBSD. Se o requisitante for o mantenedor do port que está sendo atualizado pelo commit, inclua "(maintainer)" após o endereço de e-mail. Evite ofuscar o endereço de e-mail do remetente, pois isso adiciona trabalho adicional ao pesquisar os registros. Reviewed by: O nome e o endereço de e-mail da pessoa ou pessoas que revisaram a alteração; para desenvolvedores, apenas o nome de usuário no cluster do FreeBSD. Se um patch foi submetido a uma lista de discussão para revisão e a revisão foi favorável, basta incluir o nome da lista. Approved by: O nome e endereço de e-mail da pessoa ou pessoas que aprovaram a alteração; para desenvolvedores, apenas o nome de usuário no cluster do FreeBSD. É costume obter aprovação prévia para um commit se for para uma área da árvore na qual você normalmente não faz commit. Além disso, durante a preparação para uma nova versão, todos os commits devem ser aprovados pela equipe de engenharia de release. Enquanto estiver sob orientação, obtenha aprovação do mentor antes do commit. Digite o nome de usuário do mentor neste campo e adicione uma nota de que ele é um mentor: Approved by: username-of-mentor (mentor) Se uma equipe aprovou esses commits, inclua o nome da equipe seguido do nome de usuário do aprovador entre parênteses. Por exemplo: Approved by: re (username) Obtained from: O nome do projeto (se houver) do qual o código foi obtido. Não use esta linha para o nome de uma pessoa individual. Sponsored by: Organizações patrocinadoras dessa mudança, se houver. Separe várias organizações com vírgulas. Se apenas uma parte do trabalho foi patrocinada, ou diferentes montantes de patrocínio foram fornecidos a diferentes autores, por favor, forneça os devidos créditos entre parênteses após cada nome de patrocinador. Por exemplo, Example.com (alice, refatoração de código), Wormulon (bob), Momcorp (cindy) mostra que Alice foi patrocinada pela Example.com para refatoração de código, enquanto Wormulon patrocinou o trabalho de Bob e a Momcorp patrocinou o trabalho de Cindy. Outros autores não foram patrocinados ou optaram por não listar o patrocínio. MFC after: Para receber um lembrete por e-mail para o MFC em uma data posterior, especifique o número de dias, semanas ou meses após os quais um MFC está planejado. MFC to: Se o commit deve ser mesclado em um subconjunto de branches estáveis, especifique os nomes das branchs. MFC with: Se o commit deve ser mesclado junto com um commit anterior em um único MFC (por exemplo, onde o commit corrige um bug da alteração anterior), especifique o número de revisão correspondente. Relnotes: Se a alteração for candidata a inclusão nas notas de lançamento da próxima versão da branch, defina como yes. Security: Se a alteração estiver relacionada a uma vulnerabilidade de segurança ou exposição de segurança, inclua uma ou mais referências ou uma descrição do problema. Se possível, inclua um URL VuXML ou um ID CVE. Differential Revision: A URL completa da revisão do Phabricator. Esta linha deve ser a última linha . Por exemplo: https://reviews.freebsd.org/D1708. Commit Log para um commit baseado em um PR O commit é baseado em um patch de um PR enviado por John Smith. Os campos da mensagem de commit PR e Submitted by são preenchidos. ... PR: 12345 Submitted by: John Smith <John.Smith@example.com> Commit log de um commit que precisa de revisão O sistema de memória virtual está sendo alterado. Depois de enviar os patches para a lista de discussão apropriada (neste caso, freebsd-arch) e as mudanças foram aprovadas. ... Reviewed by: -arch Commit log de um commit que precisa de aprovação Commit um port, depois de trabalhar com o MAINTAINER, que disse para ir em frente e executar o commit. ... Approved by: abc (maintainer) No qual o abc é o nome da conta da pessoa que aprovou. Commit log de um commit que importa código do OpenBSD Efetuando o commit de códigos baseados no trabalho feito no projeto OpenBSD. ... Obtained from: OpenBSD Commit Log para uma mudança no FreeBSD-CURRENT com um commit planejado para o FreeBSD-STABLE para seguir em uma data posterior. Efetuando o commit de códigos que serão mesclados do FreeBSD-CURRENT na branch do FreeBSD-STABLE após duas semanas. ... MFC after: 2 weeks Onde 2 é o número de dias, semanas ou meses após o qual um MFC é planejado. A opção weeks pode ser day, dias, semana, semanas, mês, meses. Muitas vezes é necessário combinar isso. Considere a situação em que um usuário enviou um código contendo o PR do projeto NetBSD. Olhando para o PR, o desenvolvedor vê que não é uma área da árvore na qual eles normalmente trabalham, então eles têm a mudança revisada pela lista de discussão arch. Como a mudança é complexa, o desenvolvedor opta pelo MFC após um mês para permitir testes adequados. A informação extra para incluir no commit seria algo como Exemplo de log de commit combinado PR: 54321 Submitted by: John Smith <John.Smith@example.com> Reviewed by: -arch Obtained from: NetBSD MFC after: 1 month Relnotes: yes Licença preferida para novos arquivos O Projeto FreeBSD sugere e usa este texto como o esquema de licença preferencial: /*- * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause-FreeBSD * * Copyright (c) [year] [your name] * * Redistribution and use in source and binary forms, with or without * modification, are permitted provided that the following conditions * are met: * 1. Redistributions of source code must retain the above copyright * notice, this list of conditions and the following disclaimer. * 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright * notice, this list of conditions and the following disclaimer in the * documentation and/or other materials provided with the distribution. * * THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND * ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE * IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE * ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE * FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL * DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS * OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) * HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT * LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY * OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF * SUCH DAMAGE. * * [id for your version control system, if any] */ O projeto FreeBSD desencoraja fortemente a chamada "cláusula publicitária" no novo código. Devido ao grande número de contribuidores para o projeto FreeBSD, o cumprimento desta cláusula para muitos fornecedores comerciais se tornou difícil. Se você tiver um código na árvore com a cláusula de publicidade, considere removê-lo. Na verdade, considere usar a licença acima para o seu código. O projeto FreeBSD desencoraja completamente novas licenças e variações nas licenças padrões. Novas licenças requerem a aprovação do Core Team core@FreeBSD.org para residir no repositório principal. Quanto mais licenças diferentes forem usadas na árvore, mais problemas isso causará para aqueles que desejarem utilizar esse código, geralmente de consequências não intencionais de uma licença mal formulada. A política do projeto determina que o código sob algumas licenças não-BSD deve ser colocado apenas em seções específicas do repositório e, em alguns casos, a compilação deve ser condicional ou até mesmo desativada por padrão. Por exemplo, o kernel GENERIC deve ser compilado apenas sob licenças idênticas ou substancialmente semelhantes à licença BSD. O software licenciado GPL, APSL, CDDL, etc, não deve ser compilado no GENERIC. Os desenvolvedores são lembrados de que, em código aberto, ficar "aberto" corretamente é tão importante quanto obter o "fonte" correto, já que o manuseio inadequado da propriedade intelectual tem sérias consequências. Quaisquer dúvidas ou preocupações devem imediatamente ser levadas à atenção do Core Team. Acompanhando as Licenças Concedidas ao Projeto FreeBSD Vários softwares ou dados existem nos repositórios onde o projeto FreeBSD recebeu uma licença especial para poder usá-los. Um caso em questão são as fontes do Terminus para uso com o vt4. Aqui, o autor Dimitar Zhekov nos permitiu usar a fonte "Terminus BSD Console" sob uma licença BSD de 2 cláusulas, em vez da licença Open Font License que ele normalmente usa. É claramente sensível manter um registro de tais concessões de licença. Para esse fim, o Core Team core@FreeBSD.org decidiu manter um arquivo delas. Sempre que o projeto FreeBSD receber uma licença especial, nós exigimos que o Core Team core@FreeBSD.org seja notificado. Qualquer desenvolvedor envolvido na obtenção de tal concessão de licença, por favor envie os detalhes para o Core Team core@FreeBSD.org incluindo: Detalhes de contato para as pessoas ou organizações que concederam a licença especial. Quais arquivos, diretórios etc. nos repositórios são cobertos pela concessão da licença, incluindo os números de revisão dos commits nos quais qualquer material especialmente licenciado tenha sido incorporado. A data em que a licença entra em vigor. Salvo acordo em contrário, esta será a data em que a licença foi emitida pelos autores do software em questão. O texto da licença. Uma nota de quaisquer restrições, limitações ou exceções que se aplicam especificamente ao uso do material licenciado pelo FreeBSD. Qualquer outra informação relevante. Uma vez que o Core Team core@FreeBSD.org esteja satisfeito de que todos os detalhes necessários foram reunidos e estão corretos, o secretário enviará um aviso de recebimento assinado com o PGP, incluindo os detalhes da licença. Esse recibo será persistentemente arquivado e servirá como nosso registro permanente da concessão da licença. O arquivo de licença deve conter apenas detalhes das concessões de licença; este não é o lugar para qualquer discussão em torno de licenciamento ou outros assuntos. O acesso aos dados dentro do arquivo de licença estará disponível mediante solicitação para o Core Team core@FreeBSD.org. Relações entre os Desenvolvedores Ao trabalhar diretamente em seu próprio código ou em um código que já esteja bem estabelecido como sua responsabilidade, provavelmente haverá pouca necessidade de verificar com outros committers antes de entrar com um commit. Ao trabalhar em um bug em uma área do sistema que é claramente órfã (e existem algumas dessas áreas, para nossa vergonha), o mesmo se aplica. Ao modificar partes do sistema que são mantidas, formalmente ou informalmente, considere solicitar uma revisão exatamente como um desenvolvedor teria de fazer antes de se tornar um committer. Para os ports, entre em contato com o MAINTAINER listado no Makefile. Para determinar se uma área da árvore é mantida, verifique o arquivo MAINTAINERS na raiz da árvore. Se ninguém estiver listado, analise o histórico de revisões para ver quem fez o commit de alterações no passado. Um script de exemplo que lista cada pessoa que já fez commit de um determinado arquivo junto com o número de commits que cada pessoa fez pode ser encontrado na freefall em ~eadler/bin/whodid. Se as consultas não forem atendidas ou se o committer indicar uma falta de interesse na área afetada, vá em frente e faça o commit. Evite enviar e-mails privados para os mantenedores. Outras pessoas podem estar interessadas na conversa, não apenas no resultado final. Se houver qualquer dúvida sobre um commit por qualquer razão, submeta-o ao processo de revisão antes de faze-lo. É melhor fazer com que ele seja criticado lá e não quando ele já fizer parte do repositório. Se um commit resulta em controvérsia, pode ser aconselhável considerar a possibilidade de fazer o rollback do commit até que o assunto seja resolvido. Lembre-se, com um sistema de controle de versão, podemos sempre alterá-lo de volta. Não impugne as intenções dos outros. Se eles vêem uma solução diferente para um problema, ou até um problema diferente, provavelmente não é porque eles são estúpidos, porque eles têm parentesco questionável, ou porque eles estão tentando destruir o trabalho duro, a imagem pessoal ou o FreeBSD, mas basicamente porque eles têm uma visão diferente do mundo. Diferente é bom. Discorde honestamente. Argumente sua posição com base em seus méritos, seja honesto quanto a quaisquer deficiências que possa ter, e esteja aberto para ver a solução deles, ou mesmo a visão deles do problema, com uma mente aberta. Aceite a correção. Somos todos falíveis. Quando você cometer um erro, peça desculpas e continue com a vida. Não se bata, e certamente não espanque os outros por seu erro. Não perca tempo com constrangimentos ou recriminações, apenas conserte o problema e siga em frente. Peça por ajuda. Procure (e dê) revisões dos seus pares. Uma das maneiras pelas quais o software de código aberto deve se sobressair é no número de globos oculares aplicados a ele; isso não se aplica se ninguém revisar o código. Se em dúvida... Quando não tiver certeza sobre algo, seja um problema técnico ou uma convenção do projeto, não se esqueça de perguntar. Se você ficar em silêncio, nunca fará progressos. Se estiver relacionado a um problema técnico, pergunte nas listas públicas de discussão. Evite a tentação de enviar e-mail para a pessoa que conhece a resposta. Dessa forma, todos poderão aprender com a pergunta e a resposta. Para perguntas específicas ou administrativas do projeto, pergunte na seguinte ordem: Seu mentor ou ex-mentor. Um committer experiente no IRC, email, etc. Qualquer equipe com um "hat" (chapéu), uma vez que eles podem lhe dar uma resposta definitiva. Se ainda não tiver certeza, pergunte na lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD. Uma vez que sua pergunta seja respondida, se ninguém lhe indicou a documentação que soletra a resposta para sua pergunta, documente-a, pois outros terão a mesma pergunta no futuro. Bugzilla O Projeto FreeBSD utiliza o Bugzilla para rastrear bugs e requisições de alteração. Certifique-se de fechar o PR caso você faça o commit de uma correção ou sugestão encontrada no banco de dados de PR. Também é considerada uma boa prática você reservar um tempo para fechar qualquer PR associado aos seus commits, se apropriado. Committers com contas não-FreeBSD.org no Bugzilla podem ter a conta antiga mesclada com a conta FreeBSD.org seguindo estes passos: Faça o login usando sua conta antiga. Abra um novo bug. Escolha Services como o Produto e Bug Tracker como o Componente. Na descrição de erros liste as contas que você deseja mesclar. Faça o login usando a conta do FreeBSD.org e poste um comentário no bug recém-aberto para confirmar a propriedade. Veja para mais detalhes sobre como gerar ou definir uma senha para sua conta FreeBSD.org. Se houver mais de duas contas para mesclar, poste comentários de cada uma delas. Você pode descobrir mais sobre o Bugzilla em: Diretrizes para manuseio de relatórios de problemas https://www.FreeBSD.org/support.html Phabricator O projeto FreeBSD utiliza o Phabricator para solicitações de revisão de código. Veja a página CodeReview no wiki para detalhes. Committers com contas não-FreeBSD.org no Phabricator podem ter a conta antiga renomeada para a conta FreeBSD.org seguindo estes passos: Altere o email da conta do Phabricator para o seu email FreeBSD.org. Abra um novo bug em nosso bug tracker usando sua conta FreeBSD.org, veja para mais informações. Escolha Services como o Produto e Code Review como o Componente. Na descrição de bugs, solicite que a sua conta do Phabricator seja renomeada e forneça um link para o usuário do Phabricator. Por exemplo, https://reviews.freebsd.org/p/bob_example.com/ As contas do Phabricator não podem ser mescladas, por favor, não abra uma nova conta. Quem é quem Além dos repositórios meisters, existem outros membros e equipes do projeto FreeBSD que você provavelmente conhecerá no exercício da sua função como committer. Resumidamente, e de forma alguma inclusivamente, estes são: Equipe de Engenharia de Documentação doceng@FreeBSD.org - O doceng é o grupo responsável pela infraestrutura de criação de documentação, aprovando de novos committers de documentação e garantindo que o website do FreeBSD e a documentação no site FTP estão atualizados em relação à árvore subversion. Não é um corpo de resolução de conflitos. A grande maioria das discussões relacionadas à documentação ocorre na lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD. Mais detalhes sobre a equipe doceng podem ser encontrados em seu charter. Os committers interessados em contribuir com a documentação devem se familiarizar com o Primer do Projeto de Documentação. + O doceng é o grupo responsável pela infraestrutura de criação de documentação, aprovando de novos committers de documentação e garantindo que o website do FreeBSD e a documentação no site FTP estão atualizados em relação à árvore subversion. Não é um corpo de resolução de conflitos. A grande maioria das discussões relacionadas à documentação ocorre na lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD. Mais detalhes sobre a equipe doceng podem ser encontrados em seu charter. Os committers interessados ​​em contribuir com a documentação devem se familiarizar com o Primer do Projeto de Documentação. Bruce Evans bde@FreeBSD.org - Bruce é o Style Police-Meister. Quando você fizer um commit que poderia ter sido feito melhor, Bruce estará lá para lhe contar. Seja grato que alguém está. Bruce também é muito conhecedor dos vários padrões aplicáveis ao FreeBSD. + Bruce é o Style Police-Meister. Quando você fizer um commit que poderia ter sido feito melhor, Bruce estará lá para lhe contar. Seja grato que alguém está. Bruce também é muito conhecedor dos vários padrões aplicáveis ​​ao FreeBSD. - Glen Barber gjb@FreeBSD.org, Konstantin Belousov kib@FreeBSD.org, Bryan Drewery bdrewery@FreeBSD.org, Marc Fonvieille blackend@FreeBSD.org, Rodney Grimes rgrimes@FreeBSD.org, Xin Li delphij@FreeBSD.org, Hiroki Sato hrs@FreeBSD.org, Gleb Smirnoff glebius@FreeBSD.org, Marius Strobl marius@FreeBSD.org, Robert Watson rwatson@FreeBSD.org + Glen Barber gjb@FreeBSD.org, Konstantin Belousov kib@FreeBSD.org, Bryan Drewery bdrewery@FreeBSD.org, Marc Fonvieille blackend@FreeBSD.org, Rodney Grimes rgrimes@FreeBSD.org, Xin Li delphij@FreeBSD.org, Hiroki Sato hrs@FreeBSD.org, Gleb Smirnoff glebius@FreeBSD.org, Marius Strobl marius@FreeBSD.org Estes são os membros da Equipe de Engenharia de Release re@FreeBSD.org. Essa equipe é responsável por definir os prazos de lançamento e por controlar o processo de release. Durante o congelamento de código, os engenheiros de release têm autoridade final sobre todas as alterações no sistema para qualquer branch que esteja com status de release pendente. Se há algo que você deseja mesclar do FreeBSD-CURRENT para o FreeBSD-STABLE (quaisquer valores que eles possam ter em um dado momento), estas são as pessoas com quem conversar sobre isso. Gordon Tetlow gordon@FreeBSD.org Gordon Tetlow é o Oficial de Segurança do FreeBSD e supervisiona a Equipe Oficial de Segurança security-officer@FreeBSD.org. Garrett Wollman wollman@FreeBSD.org - Se você precisar de conselhos sobre aspectos internos obscuros da rede ou não tiver certeza de alguma mudança potencial no subsistema de rede que você tem em mente, Garrett é alguém com quem conversar. Garrett também é muito conhecedor dos vários padrões aplicáveis ao FreeBSD. + Se você precisar de conselhos sobre aspectos internos obscuros da rede ou não tiver certeza de alguma mudança potencial no subsistema de rede que você tem em mente, Garrett é alguém com quem conversar. Garrett também é muito conhecedor dos vários padrões aplicáveis ​​ao FreeBSD. Lista de discussão dos committers do FreeBSD svn-src-all, svn-ports-all e svn-doc-all são as listas de discussão que o sistema de controle de versão usa para enviar mensagens de commit. Nunca envie e-mail diretamente para essas listas. Apenas envie respostas para esta lista quando elas forem curtas e estiverem diretamente relacionadas a um commit. Lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD Todos os committers estão inscritos na -developers. Esta lista foi criada para ser um fórum para os problemas da comunidade dos committers. Exemplos são a eleição do Core Team, anúncios, etc. A lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD é para uso exclusivo dos committers do FreeBSD. Para desenvolver o FreeBSD, os committers devem ter a capacidade de discutir abertamente assuntos que serão resolvidos antes de serem anunciados publicamente. As discussões francas sobre o trabalho em andamento não são adequadas para publicação aberta e podem prejudicar o FreeBSD. Espera-se que todos os committers do FreeBSD não publiquem ou encaminhem mensagens da lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD fora da lista de membros sem a permissão de todos os autores. Violadores serão removidos da lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD, resultando em uma suspensão dos privilégios de commit. Violações repetidas ou flagrantes podem resultar na revogação permanente dos privilégios de commit. Não é a intenção desta lista ser um local para revisões de código ou para realizar qualquer discussão técnica. Na verdade, usá-lo como tal prejudica o Projeto FreeBSD, pois dá uma sensação de uma lista fechada, onde as decisões gerais que afetam toda a comunidade usando o FreeBSD são feitas sem serem abertas. Por último, mas não menos importante, nunca, nunca, envie por e-mail a lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD e faça CC:/BCC: para outra lista do FreeBSD. Nunca, jamais envie email para outra lista de emails do FreeBSD e faça CC:/BCC: para a lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD. Fazer isso pode diminuir muito os benefícios dessa lista. Guia de início rápido do SSH Se você não quiser digitar sua senha toda vez que usar o ssh 1, e você usa chaves para autenticar, o ssh-agent1 está lá para sua conveniência. Se você quiser usar o ssh-agent1, certifique-se de executá-lo antes de executar os outros aplicativos. Os usuários de X, por exemplo, geralmente fazem isso a partir do .xsession ou do .xinitrc. Veja ssh-agent1 para detalhes. Gere um par de chaves usando ssh-keygen1. O par de chaves será colocado no diretório $HOME/.ssh/. Somente as chaves ECDSA, Ed25519 ou RSA são suportadas. Envie sua chave pública ($HOME/.ssh/id_ecdsa.pub, $HOME/.ssh/id_ed25519.pub, ou $HOME/.ssh/id_rsa.pub) para a pessoa que está configurando você como um committer para que ela possa ser colocada em yourlogin in /etc/ssh-keys/ na freefall. Agora ssh-add1 pode ser usado para autenticação uma vez por sessão. Ele solicita a frase secreta da chave privada e a armazena no agente de autenticação (ssh-agent1). Use o ssh-add -d para remover as chaves armazenadas no agente. Teste com um simples comando remoto: ssh freefall.FreeBSD.org ls /usr. Para obter mais informações, consulte security/openssh, ssh1, ssh-add1, ssh-agent1, ssh-keygen1, e scp1. Para obter informações sobre como adicionar, alterar ou remover chaves ssh1, consulte este artigo. Disponibilidade do <trademark class="registered">Coverity</trademark> para os Committers do FreeBSD - Todos os desenvolvedores do FreeBSD podem obter acesso aos resultados da análise do Coverity de todo o software do Projeto FreeBSD. Todos os interessados em obter acesso aos resultados de análise das execuções automatizadas do Coverity podem se inscrever em Coverity Scan. + Todos os desenvolvedores do FreeBSD podem obter acesso aos resultados da análise do Coverity de todo o software do Projeto FreeBSD. Todos os interessados ​​em obter acesso aos resultados de análise das execuções automatizadas do Coverity podem se inscrever em Coverity Scan. - O wiki do FreeBSD inclui um mini-guia para desenvolvedores interessados em trabalhar com os relatórios de análise do Coverity: https://wiki.freebsd.org/CoverityPrevent. Por favor observe que este mini-guia só pode ser lido por desenvolvedores do FreeBSD, então se você não puder acessar esta página, você terá que pedir a alguém para adicioná-lo à lista de acesso apropriada do Wiki. + O wiki do FreeBSD inclui um mini-guia para desenvolvedores interessados ​​em trabalhar com os relatórios de análise do Coverity: https://wiki.freebsd.org/CoverityPrevent. Por favor observe que este mini-guia só pode ser lido por desenvolvedores do FreeBSD, então se você não puder acessar esta página, você terá que pedir a alguém para adicioná-lo à lista de acesso apropriada do Wiki. Finalmente, todos os desenvolvedores do FreeBSD que usarão o Coverity são sempre encorajados a pedir mais detalhes e informações sobre o uso, publicando quaisquer perguntas na lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD. A Grande Lista de Regras dos Committers do FreeBSD Todos os envolvidos com o projeto FreeBSD devem obedecer ao Código de Conduta disponível em https: //www.FreeBSD.org/internal/code-of-conduct.html. Como committers, vocês formam a face pública do projeto, e como você se comporta tem um impacto vital na percepção pública disso. Este guia expande as partes do Código de Conduta específico para os committers. Respeite outros committers. Respeite os outros colaboradores. Discuta qualquer mudança significativa antes de fazer o commit. Respeite os mantenedores existentes (se listado no campo MAINTAINER no Makefile ou no MAINTAINER no diretório de nível superior). Deve ser feito o rollback de qualquer alteração contestada enquanto estiver pendente a resolução da disputa, se solicitado por um mantenedor. Alterações relacionadas à segurança podem anular os desejos de um mantenedor, a critério do Oficial de Segurança. - As alterações vão para o FreeBSD-CURRENT antes do FreeBSD-STABLE, a menos que especificamente permitido pelo engenheiro de release ou a menos que elas não sejam aplicáveis ao FreeBSD-CURRENT. Qualquer alteração não trivial ou não urgente que seja aplicável também deve ser permitida no FreeBSD-CURRENT por pelo menos 3 dias antes da fusão, para que tenha tempo suficiente de teste. O engenheiro de release tem a mesma autoridade sobre o branch FreeBSD-STABLE, conforme descrito para o mantenedor na regra #5. + As alterações vão para o FreeBSD-CURRENT antes do FreeBSD-STABLE, a menos que especificamente permitido pelo engenheiro de release ou a menos que elas não sejam aplicáveis ​​ao FreeBSD-CURRENT. Qualquer alteração não trivial ou não urgente que seja aplicável também deve ser permitida no FreeBSD-CURRENT por pelo menos 3 dias antes da fusão, para que tenha tempo suficiente de teste. O engenheiro de release tem a mesma autoridade sobre o branch FreeBSD-STABLE, conforme descrito para o mantenedor na regra #5. Não brigue em público com outros committers; parece ruim. Respeite todos os congelamentos de código e leia as listas de discussão committers e developers em tempo hábil para que você saiba quando um congelamento de código está em vigor. Em caso de dúvida em qualquer procedimento, pergunte primeiro! Teste suas alterações antes de fazer o commit. - Não faça commit de nada sob as árvores src/contrib, src/crypto, ou src/sys/contrib sem aprovação explicita dos respectivos mantenedores. + Não commit em software contribuído sem a aprovação explicita dos respectivos mantenedores. Conforme observado, a quebra de algumas dessas regras pode ser motivo para suspensão ou, mediante ofensa repetida, remoção permanente de privilégios de commit. Membros individuais do core têm o poder de suspender temporariamente os privilégios de commit até que o core como um todo tenha a chance de revisar o problema. No caso de uma emergência (um committer causando dano ao repositório), uma suspensão temporária também pode ser feita pelos meisters do repositório. Apenas uma maioria de 2/3 do core tem autoridade para suspender os privilégios de confirmação por mais de uma semana ou para removê-los permanentemente. Essa regra não existe para definir o core como um bando de ditadores cruéis que podem se livrar casualmente de committers como se fossem latas de refrigerante vazias, mas para dar ao projeto uma espécie de fusível de segurança. Se alguém está fora de controle, é importante ser capaz de lidar com isso imediatamente, em vez de ficar paralisado pelo debate. Em todos os casos, um committer cujos privilégios foram suspensos ou revogados tem direito a uma audiência com o core, sendo a duração total da suspensão determinada naquele momento. Um committer cujos privilégios são suspensos também pode solicitar uma revisão da decisão após 30 dias e a cada 30 dias a partir de então (a menos que o período total de suspensão seja inferior a 30 dias). Um committer cujos privilégios tenham sido revogados completamente pode solicitar uma revisão após um período de 6 meses. Esta política de revisão é estritamente informal e, em todos os casos, o core reserva-se o direito de agir ou desconsiderar os pedidos de revisão se eles sentirem que a decisão original é a correta. Em todos os outros aspectos da operação do projeto, o core é um subconjunto de committers e é limitado pelas mesmas regras. Só porque alguém está no core isso não significa que eles têm permissão especial para sair de qualquer uma das linhas pintadas aqui; os poderes especiais do core só são aplicados quando ele age como um grupo, não individualmente. Como indivíduos, os membros da equipe principal são todos committers em primeiro lugar e core em segundo. Detalhes Respeite outros committers. Isso significa que você precisa tratar outros committers como os desenvolvedores de grupos pares que eles são. Apesar de nossas tentativas ocasionais de provar o contrário, não se chega a ser um committer por ser estúpido e nada incomoda mais do que ser tratado dessa maneira por um de seus colegas. Se nós sempre sentimos respeito uns pelos outros ou não (e todo mundo tem dias difíceis), nós ainda temos que tratar os outros committers com respeito em todos os momentos, em fóruns públicos e em emails privados. Ser capaz de trabalhar juntos a longo prazo é o maior patrimônio deste projeto, muito mais importante do que qualquer conjunto de alterações no código, e transformar argumentos sobre código em problemas que afetam nossa capacidade de longo prazo de trabalhar harmoniosamente juntos não vale a pena por qualquer estiramento concebível da imaginação. Para cumprir esta regra, não envie e-mails quando estiver com raiva ou de alguma forma se comportar de uma maneira que possa causar uma confrontação desnecessária com os outros. Primeiro acalme-se, então pense em como se comunicar da maneira mais eficaz para convencer as outras pessoas de que o seu lado do argumento está correto, não apenas gaste um pouco de vapor para que você possa se sentir melhor a curto prazo às custas de uma guerra de longa duração. Isso não só é uma economia de energia muito ruim, mas demonstrações repetidas de agressão pública que prejudicam nossa capacidade de trabalhar bem juntas serão tratadas severamente pela liderança do projeto e podem resultar na suspensão ou término dos seus privilégios de commit. . A liderança do projeto levará em consideração as comunicações públicas e privadas trazidas a ela. Ela não buscará a divulgação de comunicações privadas, mas levará isso em conta se for oferecida de forma voluntária pelos envolvidos na reclamação. Tudo isso nunca é uma opção que a liderança do projeto goste nem um pouco, mas a união vem em primeiro lugar. Nenhuma quantidade de código ou de bons conselhos vale a pena se trocar desta forma. Respeite os outros colaboradores. Você nem sempre foi um committer. Houve uma época em que você era um colaborador. Lembre-se disso em todos os momentos. Lembre-se de como foi tentar obter ajuda e atenção. Não se esqueça de que seu trabalho como colaborador foi muito importante para você. Lembre-se de como foi. Não desencoraje, deprecie ou diminua os colaboradores. Trate-os com respeito. Eles são nossos committers em espera. Eles são tão importantes para o projeto quanto os committers. Suas contribuições são tão válidas e tão importantes quanto as suas. Afinal, você fez muitas contribuições antes de se tornar um committer. Sempre se lembre disso. Considere os pontos levantados sob e aplique-os também aos contribuidores. Discuta qualquer mudança significativa antes de fazer o commit. O repositório não é onde as alterações são inicialmente submetidas para correção ou discussão, isso acontece primeiro nas listas de discussão ou pelo uso do serviço do Phabricator. O commit só acontecerá quando algo semelhante a um consenso for alcançado. Isso não significa que a permissão seja necessária antes de corrigir todos os erros óbvios de sintaxe ou erros ortográficos na página manual, significa apenas que é bom desenvolver uma ideia de quando a mudança proposta não é tão óbvia e requer algum feedback primeiro. As pessoas realmente não se importam com mudanças radicais se o resultado for algo claramente melhor do que antes, elas simplesmente não gostam de ser surpreendidas por essas mudanças. A melhor maneira de certificar-se de que as coisas estão no caminho certo é ter o código revisado por um ou mais committers. Em caso de dúvida, peça por uma revisão! Respeite os mantenedores existentes, se listados. Muitas partes do FreeBSD não são possuídas no sentido de que qualquer indivíduo específico irá pular e gritar se você enviar uma alteração para a sua área, mas ainda vale a pena verificar primeiro. Uma convenção que usamos é colocar uma linha de mantenedor no Makefile para qualquer pacote ou subárvore que esteja sendo mantido ativamente por uma ou mais pessoas; veja https://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/developers-handbook/policies.html para documentação sobre isso. Nas seções de código para quais existirem vários mantenedores, os commits nas áreas afetadas por um mantenedor precisarão ser revisados por pelo menos um outro mantenedor. Nos casos em que o maintainer-ship de algo não está claro, consulte os logs do repositório para os arquivos em questão e veja se alguém está trabalhando recentemente ou predominantemente naquela área. Deve ser feito o rollback de qualquer alteração contestada enquanto estiver pendente a resolução da disputa, se solicitado por um mantenedor. Alterações relacionadas à segurança podem anular os desejos de um mantenedor, a critério do Oficial de Segurança. Isso pode ser difícil de engolir em momentos de conflito (quando cada lado está convencido de que eles estão certos, é claro), mas um sistema de controle de versão torna desnecessário ter uma disputa em andamento quando é muito mais fácil simplesmente reverter a mudança que gerou a disputa, faça com que todos se acalmem novamente e tente descobrir qual é a melhor maneira de proceder. Se a mudança acaba por ser a melhor coisa depois de tudo, ela pode ser facilmente trazida de volta. Se ela não for, os usuários não terão que viver com a mudança falsa na árvore enquanto todos estavam ocupados debatendo seus méritos. Pessoas muito raramente pedem rollbacks no repositório, uma vez que a discussão geralmente expõe mudanças ruins ou controversas antes que o commit aconteça, mas em raras ocasiões o rollback deve ser feito sem discussão para que possamos entrar imediatamente da discussão do tópico para descobrirmos se ele era adequado ou não. - As alterações vão para o FreeBSD-CURRENT antes do FreeBSD-STABLE, a menos que especificamente permitido pelo engenheiro de release ou a menos que elas não sejam aplicáveis ao FreeBSD-CURRENT. Qualquer alteração não trivial ou não urgente que seja aplicável também deve ser permitida no FreeBSD-CURRENT por pelo menos 3 dias antes da fusão, para que possa ter tempo suficiente de teste. O engenheiro de lançamento tem a mesma autoridade sobre o branch FreeBSD-STABLE, conforme descrito na regra #5. + As alterações vão para o FreeBSD-CURRENT antes do FreeBSD-STABLE, a menos que especificamente permitido pelo engenheiro de release ou a menos que elas não sejam aplicáveis ​​ao FreeBSD-CURRENT. Qualquer alteração não trivial ou não urgente que seja aplicável também deve ser permitida no FreeBSD-CURRENT por pelo menos 3 dias antes da fusão, para que possa ter tempo suficiente de teste. O engenheiro de lançamento tem a mesma autoridade sobre o branch FreeBSD-STABLE, conforme descrito na regra #5. Este é outro problema do tipo não discuta sobre isso, já que é o engenheiro de release quem é o responsável final (e é espancado) se uma mudança for ruim. Por favor, respeite isso e dê ao engenheiro de release a sua total cooperação quando se trata do branch FreeBSD-STABLE. O gerenciamento do FreeBSD-STABLE pode frequentemente parecer excessivamente conservador para o observador casual, mas também deve ter em mente o fato de que o conservadorismo deve ser a marca do FreeBSD-STABLE e regras diferentes aplicam-se lá do que no FreeBSD-CURRENT. Também não há sentido em fazer com que o FreeBSD-CURRENT seja um campo de testes se as alterações forem mescladas no FreeBSD-STABLE imediatamente. Mudanças precisam de uma chance de serem testadas pelos desenvolvedores do FreeBSD-CURRENT, então espere algum tempo antes da fusão, a menos que a correção do FreeBSD-STABLE seja crítica, sensível ao tempo ou óbvia a ponto de tornar desnecessário testes adicionais (correções ortográficas nas páginas de manual) correções de erros / erros de digitação, etc.) Em outras palavras, aplique o bom senso. Mudanças nas branches de segurança (por exemplo, releng/9.3) devem ser aprovadas por um membro da Equipe de Segurança security-officer@FreeBSD.org, ou em alguns casos , por um membro da Equipe de Engenharia de Releasere@FreeBSD.org. Não brigue em público com outros committers; parece ruim. Este projeto tem uma imagem pública a defender e essa imagem é muito importante para todos nós, especialmente se quisermos continuar a atrair novos membros. Haverá ocasiões em que, apesar das melhores tentativas de autocontrole de todos, os ânimos se perdem e palavras de raiva são trocadas. A melhor coisa que pode ser feita nesses casos é minimizar os efeitos disso até que todos tenham esfriado. Não divulgue palavras iradas em público e não encaminhe correspondências privadas ou outras comunicações privadas para listas publicas de discussão, aliases de mensagens, canais de mensagens instantâneas ou sites de mídia social. O que as pessoas dizem um-para-um é frequentemente muito menos revestido de açúcar do que o que eles diriam em público, e tais comunicações, portanto, não têm lugar lá - elas servem apenas para inflamar uma situação já ruim. Se a pessoa que enviou um flame-o-grama tiver pelo menos a elegância de enviá-lo em particular, então tenha a elegância de mantê-lo em sigilo. Se você acha que está sendo tratado injustamente por outro desenvolvedor e está lhe causando angústia, traga o assunto para o core em vez de torná-lo público. O Core fará o seu melhor para atuar como pacificadores e trazer as coisas de volta para a sanidade. Nos casos em que a disputa envolve uma alteração na base de código e os participantes não parecem estar chegando a um acordo amigável, o core pode nomear um terceiro mutuamente aceitável para resolver a disputa. Todas as partes envolvidas devem então concordar em se comprometer com a decisão tomada por este terceiro. Respeite todos os congelamentos de código e leia atempadamente a lista de discussão committers e developers para saber quando um congelamento de código está em vigor. Efetuar o commit de alterações não aprovadas durante um congelamento de código é um erro realmente grande e espera-se que os committers se mantenham atualizados sobre o que está acontecendo antes de entrar depois de uma longa ausência e fazer o commit de 10 megabytes de material acumulado. As pessoas que abusarem disso regularmente terão seus privilégios de commit suspensos até que eles voltem do FreeBSD Happy Reeducation Camp que mantemos na Groenlândia. Em caso de dúvida em qualquer procedimento, pergunte primeiro! Muitos erros são cometidos porque alguém está com pressa e apenas assume que sabe a forma certa para fazer alguma coisa. Se você não fez isso antes, é bem provável que você não conheça realmente a maneira como fazemos as coisas e realmente precise perguntar primeiro ou você vai se envergonhar completamente em público. Não há vergonha em perguntar como diabos eu faço isso? Já sabemos que você é uma pessoa inteligente; caso contrário, você não seria um committer. Teste suas alterações antes de fazer o commit. Isso pode parecer óbvio, mas se realmente fosse tão óbvio, provavelmente não veríamos tantos casos de pessoas claramente não fazendo isso. Se suas mudanças são para o kernel, certifique-se de que você ainda pode compilar o GENERIC e o LINT. Se as suas alterações estiverem em outro lugar, certifique-se de que você ainda pode fazer um "make world". Se as alterações forem feitas em uma branch, certifique-se de que seu teste ocorra com uma máquina que esteja executando esse código. Se você tiver uma alteração que também possa quebrar outra arquitetura, verifique e teste em todas as arquiteturas suportadas. Por favor, consulte a Página Interna do FreeBSD para obter uma lista dos recursos disponíveis. À medida que outras arquiteturas são adicionadas à lista de plataformas suportadas do FreeBSD, os recursos de teste compartilhados apropriados serão disponibilizados. - Não faça o commit de nada sob as árvores src/contrib, src/crypto, e src/sys/contrib sem a aprovação explicita dos respectivos mantenedores. + Não commit em software contribuído sem a aprovação explicita dos respectivos mantenedores. - As árvores mencionadas acima são para software contribuído geralmente importado para um branch de fornecedor. fazer o commit de algo lá, mesmo que não retire o arquivo branch do fornecedor, pode causar dores de cabeça desnecessárias para os responsáveis pela manutenção desse software em particular. Assim, a menos que você tenha aprovação explícita do mantenedor (ou você é o mantenedor), não faça commit lá! + Software contribuído é qualquer código que esteja sob as árvores src/contrib, src/crypto, ou src/sys/contrib. - - Por favor note que isto não significa que você não deve tentar melhorar o software em questão; você ainda é mais que bem-vindo para fazer isso. O ideal é enviar seus patches ao fornecedor. Se suas alterações são específicas para o FreeBSD, fale com o mantenedor; eles podem estar dispostos a aplicá-los localmente. Mas faça o que fizer, não faça o commit lá você mesmo! + As árvores mencionadas acima são para software contribuído geralmente importado para um branch de fornecedor. Fazer o commit de algo lá pode causar dores de cabeça desnecessárias quando for importado novas versões do software. Uma regra geral é considerar enviar os patches upstream diretamente para o fornecedor. Patches podem ser committados primeiramente no FreeBSD, desde que tenha a permissão do mantenedor. - Entre em contato com o Core Team core@FreeBSD.org se você quiser assumir a manutenção de uma parte não mantida da árvore. + As razões para modificar o software upstream variam entre querer controle estrito sobre uma dependência fortemente acoplada à falta de portabilidade na distribuição do repositório canônico do seu código. Independentemente do motivo, o esforço para minimizar a carga de manutenção do fork é útil para outros mantenedores. Evite realizar commits de alterações triviais ou cosméticas nos arquivos, pois isso dificulta cada merge: esses patches precisam ser verificados manualmente a cada importação. + + Se uma parte específica do software não tiver um mantenedor, você é incentivado a assumir a propriedade. Se você não tiver certeza sobre o mantenedor atual, envie um email para a lista de email de arquitetura e design do FreeBSD e pergunte. Política sobre Várias Arquiteturas O FreeBSD adicionou ports para várias novas arquiteturas durante os ciclos de release recentes e realmente não é mais um sistema operacional centrado em i386. Em um esforço para tornar mais fácil manter o FreeBSD portátil entre as plataformas que suportamos, o core desenvolveu este mandato:
Nossa plataforma de referência de 32 bits é a i386 e a nossa plataforma de referência de 64 bits é amd64. O principal trabalho de design (incluindo as principais alterações da API e da ABI) deve ser comprovado em pelo menos uma plataforma de 32 bits e pelo menos uma de 64 bits, preferencialmente nas plataformas de referência primária, antes que o seu commit possa ser feito na árvore de fontes.
As plataformas i386 e amd64 foram escolhidas por estarem mais prontamente disponíveis para os desenvolvedores e como representantes dos mais diversos designs de processador e de sistema - "big versus little endian", registrador de arquivos versus pilha de registro, diferentes implementações de DMA e cache, tabelas de página de hardware versus gerenciamento de TLB de software, etc. Continuaremos a reavaliar essa política, já que o custo e a disponibilidade das plataformas de 64 bits mudam. Os desenvolvedores também devem estar cientes da nossa Política de Tier para o suporte de longo prazo das arquiteturas de hardware. As regras aqui pretendem fornecer orientação durante o processo de desenvolvimento e são diferentes dos requisitos de recursos e arquiteturas listados nessa seção. As regras de Tier para suporte de recursos em arquiteturas no momento da release são mais rigorosas do que as regras para alterações durante o processo de desenvolvimento.
Outras Sugestões Ao enviar alterações na documentação, use um verificador ortográfico antes de efetuar o commit. Para todos os documentos XML, verifique se as diretivas de formatação estão corretas executando o make lint e o textproc/igor. Para as páginas de manual, execute o sysutils/manck e o textproc/igor na página de manual para verificar se todas as referências cruzadas e referências de arquivo estão corretas e se a página man possui todos os MLINKs apropriados instalados. Não misture correções de estilo com novas funcionalidades. Uma correção de estilo é qualquer alteração que não modifique a funcionalidade do código. Misturar as alterações ofusca a mudança de funcionalidade ao solicitar a comparação das diferenças entre as revisões, o que pode ocultar quaisquer novos bugs. Não inclua alterações de espaço em branco com alterações de conteúdo nos commits para doc/. A desordem extra nos diffs torna o trabalho dos tradutores muito mais difícil. Em vez disso, faça qualquer alteração de estilo ou espaço em branco em commits separados e que sejam claramente rotuladas como tal na mensagem de commit. Recursos Obsoletos (Deprecated) Quando for necessário remover uma funcionalidade de software do sistema básico, siga estas diretrizes sempre que possível: Uma menção é feita na página de manual e, possivelmente, nas notas de versão que a opção, o utilitário ou a interface estão obsoletos. O uso do recurso obsoleto gera um aviso. A opção, utilitário ou interface é preservada até a próxima release principal (ponto zero). A opção, o utilitário ou a interface são removidos e não são mais documentados. Agora está obsoleto. Também é geralmente uma boa ideia anotar sua remoção nas notas de release. Privacidade e Confidencialidade A maioria dos negócios do FreeBSD é feita em público. O FreeBSD é um projeto aberto. O que significa que não só alguém pode usar o código-fonte, mas que a maior parte do processo de desenvolvimento está aberto ao escrutínio público. Certos assuntos delicados devem permanecer privados ou mantidos sob embargo. Infelizmente, não pode haver transparência completa. Como desenvolvedor do FreeBSD, você terá um certo grau de acesso privilegiado à informação. Consequentemente, espera-se que você respeite certos requisitos de confidencialidade. Às vezes, a necessidade de confidencialidade vem de colaboradores externos ou tem um limite de tempo específico. Principalmente, porém, é uma questão de não liberar comunicações privadas. O oficial de segurança tem controle exclusivo sobre a liberação de alertas de segurança. Onde existem problemas de segurança que afetam muitos sistemas operacionais diferentes, o FreeBSD frequentemente depende do acesso antecipado para poder preparar alertas para liberação coordenada. A menos que se possa confiar nos desenvolvedores do FreeBSD para manter a segurança, esse acesso antecipado não será disponibilizado. O Oficial de Segurança é responsável por controlar o acesso pré-lançamento às informações sobre vulnerabilidades, e por definir o momento de liberação de todos os alertas. Ele pode solicitar ajuda sob condição de confidencialidade de qualquer desenvolvedor com conhecimento relevante para preparar as correções de segurança. As comunicações com o Core são mantidas confidenciais pelo tempo que for necessário. As comunicações para o core serão inicialmente tratadas como confidenciais. Eventualmente, no entanto, a maioria dos negócios do Core serão resumidos nos relatórios mensais ou trimestrais do core. Cuidado será tomado para evitar a divulgação de detalhes sensíveis. Os registros de alguns assuntos particularmente sensíveis podem não ser relatados e serão mantidos apenas nos arquivos privados do Core. Acordos de não divulgação (NDA) podem ser necessários para o acesso a determinados dados comercialmente sensíveis. O acesso a determinados dados comercialmente sensíveis só pode estar disponível sob um Contrato de Não Divulgação. A equipe jurídica da Fundação FreeBSD deve ser consultado antes de qualquer acordo vinculativo ser firmado. Comunicações privadas não devem ser tornadas públicas sem permissão. Além dos requisitos específicos acima, há uma expectativa geral de não publicar comunicações privadas entre desenvolvedores sem o consentimento de todas as partes envolvidas. Peça permissão antes de encaminhar uma mensagem para uma lista de discussão pública, ou publicá-la em um fórum ou site que possa ser acessado por outros que não os correspondentes originais. As comunicações em canais de acesso restrito ou somente do projeto devem ser mantidas em sigilo. Semelhantemente às comunicações pessoais, certos canais de comunicação interna, incluindo as listas de discussão dos Committers do FreeBSD e os canais de IRC de acesso restrito, são considerados comunicações privadas. A permissão é necessária para publicar material dessas fontes. O Core pode aprovar a publicação. Quando for impraticável obter permissão devido ao número de correspondentes ou quando a permissão para publicar for injustificadamente retida, a Core poderá aprovar a liberação de tais assuntos privados que mereçam uma publicação mais geral.
Suporte para Várias Arquiteturas O FreeBSD é um sistema operacional altamente portátil destinado a funcionar em muitos tipos diferentes de arquiteturas de hardware. Manter uma separação clara entre o código dependente de máquina (MD) e independente de máquina (MI), além de minimizar o código MD, é uma parte importante da nossa estratégia de permanecer ágil em relação às tendências atuais de hardware. Cada nova arquitetura de hardware suportada pelo FreeBSD aumenta substancialmente o custo de manutenção de código, de suporte do toolchain e de engenharia de release. Também aumenta drasticamente o custo do teste efetivo das alterações no kernel. Como tal, há uma forte motivação para diferenciar as classes de suporte para as várias arquiteturas, permanecendo forte em algumas arquiteturas chaves que são vistas como o público-alvo do FreeBSD. Declaração de Intenção Geral O projeto FreeBSD tem como objetivo a "qualidade comercial de produção off-the-shelf (COTS) para workstations, servidores e sistemas embarcados de ponta". Mantendo o foco em um conjunto restrito de arquiteturas de interesse nesses ambientes, o Projeto FreeBSD é capaz de manter altos níveis de qualidade, estabilidade e desempenho, bem como de minimizar a carga de várias equipes de suporte no projeto, como a equipe de ports, a equipe de documentação, o oficial de segurança e as equipes de engenharia de release. A diversidade no suporte de hardware amplia as opções para os consumidores do FreeBSD oferecendo novos recursos e oportunidades de uso (como suporte a CPUs de 64 bits, uso em ambientes embarcados, etc.), mas esses benefícios devem sempre ser cuidadosamente considerados em termos do custo de manutenção no mundo real associado ao suporte adicional à plataforma. O projeto FreeBSD diferencia as plataformas em quatro níveis. Cada tier inclui uma especificação dos requisitos para que uma arquitetura esteja nesse nível, além de especificar as obrigações dos desenvolvedores em relação à plataforma. Além disso, uma política é definida em relação às circunstâncias necessárias para alterar o tier de uma arquitetura. Tier 1: Arquiteturas Suportadas Completamente Plataformas de nível 1 são completamente suportadas pelas equipes de oficiais de segurança, engenharia de release e equipe de manutenção do toolchain. Novos recursos adicionados ao sistema operacional devem ser totalmente funcionais em todas as arquiteturas Tier 1 para cada release (recursos que são inerentemente específicos da arquitetura, como suporte a drivers de dispositivo de hardware, podem estar isentos desse requisito). Em geral, todas as plataformas de Tier 1 devem ter suporte a automação compilação e teste no cluster do FreeBSD.org ou facilmente disponíveis para todos os desenvolvedores. Plataformas embarcadas podem substituir um emulador disponível no cluster do FreeBSD.org por hardware real. Espera-se que as arquiteturas de Tier 1 estejam com Qualidade de Produção em relação a todos os aspectos do sistema operacional FreeBSD, incluindo ambientes de instalação e desenvolvimento. Espera-se que as arquiteturas de Tier 1 sejam completamente integradas na árvore de código e tenham todos os recursos necessários para produzir um sistema inteiro relevante para essa arquitetura alvo. Arquiteturas de Tier 1 geralmente têm pelo menos 6 desenvolvedores ativos. Espera-se que as arquiteturas de Tier 1 sejam totalmente suportadas pelo sistema de ports. Todos os ports devem ser compilados em uma plataforma de Tier 1 ou ter os filtros apropriados para evitar que sejam compilados nas inadequadas. O sistema de empacotamento deve suportar todas as arquiteturas de Tier 1. Para garantir o status de Tier 1 de uma arquitetura, os proponentes dessa arquitetura devem mostrar que todos os pacotes relevantes podem ser compilados nessa plataforma. As arquiteturas embarcadas de Tier 1 devem ser capazes de criar pacotes cross-build em pelo menos uma outra arquitetura de Tier 1. Os pacotes devem ser os mais relevantes para a plataforma, mas podem ser um subconjunto não vazio daqueles que são compilados nativamente. As arquiteturas de Tier 1 devem ser totalmente documentadas. Todas as operações básicas precisam ser cobertas pelo manual ou por outros documentos. Toda a documentação de integração relevante também deve ser integrada na árvore ou estar prontamente disponível. As plataformas atuais Tier 1 são i386 e amd64. Tier 2: Arquiteturas em Desenvolvimento - As plataformas de Tier 2 não são suportadas pelas equipes do oficial de segurança e pelas as equipes de engenharia de release. Os mantenedores de plataformas são responsáveis pelo suporte de toolchain na árvore. Espera-se que os mantenedores de toolchain trabalhem com os mantenedores da plataforma para refinar essas mudanças. Os principais novos componentes de toolchain têm permissão para quebrar o suporte para arquiteturas de Tier 2 se as alterações locais do FreeBSD não tiverem sido incorporadas ao upstream. Espera-se que os mantenedores de toolchain forneçam uma rápida revisão de quaisquer alterações propostas e não possam bloquear, por meio de sua inação, as mudanças que vão para a árvore. Novos recursos adicionados ao FreeBSD devem ser viáveis de implementar nessas plataformas, mas uma implementação não é necessária antes que o recurso possa ser adicionado à árvore de códigos fonte do FreeBSD. Novos recursos que podem ser difíceis de implementar em arquiteturas de Tier 2 devem fornecer um meio de desabilitá-los nessas arquiteturas. Pode se fazer o commit de uma implementação de uma arquitetura de Tier 2 na árvore principal do FreeBSD, desde que não interfira com o trabalho de produção nas plataformas de Tier 1, ou substancialmente com outras plataformas de Tier 2. Antes que uma plataforma Tier 2 possa ser adicionada à árvore de código fonte do FreeBSD, a plataforma deve ser capaz de inicializar em modo multiusuário em hardware real. Geralmente, deve haver pelo menos três desenvolvedores ativos trabalhando na plataforma. + As plataformas de Tier 2 não são suportadas pelas equipes do oficial de segurança e pelas as equipes de engenharia de release. Os mantenedores de plataformas são responsáveis ​​pelo suporte de toolchain na árvore. Espera-se que os mantenedores de toolchain trabalhem com os mantenedores da plataforma para refinar essas mudanças. Os principais novos componentes de toolchain têm permissão para quebrar o suporte para arquiteturas de Tier 2 se as alterações locais do FreeBSD não tiverem sido incorporadas ao upstream. Espera-se que os mantenedores de toolchain forneçam uma rápida revisão de quaisquer alterações propostas e não possam bloquear, por meio de sua inação, as mudanças que vão para a árvore. Novos recursos adicionados ao FreeBSD devem ser viáveis ​​de implementar nessas plataformas, mas uma implementação não é necessária antes que o recurso possa ser adicionado à árvore de códigos fonte do FreeBSD. Novos recursos que podem ser difíceis de implementar em arquiteturas de Tier 2 devem fornecer um meio de desabilitá-los nessas arquiteturas. Pode se fazer o commit de uma implementação de uma arquitetura de Tier 2 na árvore principal do FreeBSD, desde que não interfira com o trabalho de produção nas plataformas de Tier 1, ou substancialmente com outras plataformas de Tier 2. Antes que uma plataforma Tier 2 possa ser adicionada à árvore de código fonte do FreeBSD, a plataforma deve ser capaz de inicializar em modo multiusuário em hardware real. Geralmente, deve haver pelo menos três desenvolvedores ativos trabalhando na plataforma. As arquiteturas de Tier 2 geralmente são sistemas destinados ao suporte Tier 1, mas que ainda estão em desenvolvimento. As arquiteturas que atingem o fim da vida útil também podem ser movidas do status de Tier 1 para o status de Tier 2 à medida que a disponibilidade de recursos para continuar a manter o sistema em um estado de Qualidade de Produção diminui. Arquiteturas de nicho bem suportadas também podem ser de Tier 2. As arquiteturas Tier 2 possuem suporte básico para elas, integradas à infraestrutura de ports. Elas podem ter suporte a cross-build adicionado, a critério do portmgr. Alguns ports devem ser compilados nativamente em pacotes se o sistema de pacotes suportar essa arquitetura. Se não estiver integrado no sistema base, algumas correções externas para a arquitetura dos ports devem ser disponibilizados. As arquiteturas Tier 2 podem ser integradas no Handbook do FreeBSD. As noções básicas sobre como obter um sistema em execução devem ser documentadas, embora não necessariamente para cada única placa ou sistema suportado por uma arquitetura Tier 2. A lista de hardware suportada deve existir e ser relativamente recente. Ela deve ser integrado na documentação do FreeBSD. As plataformas atuais Tier 2 são arm, arm64, ia64 (através do FreeBSD 10), mips, pc98 (através do FreeBSD 11), powerpc e sparc64. Tier 3: Arquiteturas Experimentais As plataformas Tier 3 não são suportadas pelo oficial de segurança e nem pelas equipes de engenharia release. A critério dos mantenedores do toolchain, elas podem ser suportados no toolchain. As plataformas Tier 3 são arquiteturas nos estágios iniciais de desenvolvimento, para plataformas de hardware fora do mainstream, ou que são consideradas sistemas legados que provavelmente não serão vistas um uso futuro amplo. O suporte inicial para plataformas Tier 3 é trabalhado em repositórios externos de SCM. A transição para o subversion do FreeBSD ocorre depois que a plataforma inicializa em modo multiusuário em hardware real; o compartilhamento via subversion é necessário para uma exposição mais ampla; e vários desenvolvedores estão trabalhando ativamente na plataforma. As plataformas que fazem a transição para o status de Tier 3 podem ser removidas da árvore se não forem mais suportadas ativamente pela comunidade de desenvolvedores do FreeBSD, a critério do engenheiro de release. As plataformas Tier 3 podem ter suporte a ports, integrados ou externos, mas não exigem isso. Plataformas Tier 3 devem ter as noções básicas documentadas de como construir um kernel e como inicializá-lo em pelo menos um ambiente de hardware ou ambiente de emulação alvo. Esta documentação não precisa ser integrada à árvore do FreeBSD. As plataformas atuais Tier 3 é a riscv. Tier 4: Arquiteturas Não Suportadas Os sistemas Tier 4 não são suportados de nenhuma forma pelo projeto. Todos os sistemas não classificados em um nível de suporte são sistemas Tier 4. A plataforma ia64 está em transição para o status de Tier 4 no FreeBSD 11. A plataforma pc98 está em transição para o status de Tier 4 no FreeBSD 12. Política para Alteração do Tier de uma Arquitetura Os sistemas só podem ser movidos de uma camada para outra por meio da aprovação do Core Team do FreeBSD, que deve tomar essa decisão em colaboração com as equipes de segurança, engenharia de release e manutenção do toolchain. FAQ específico dos Ports Adicionando um Novo Port Como eu adiciono um novo port? Primeiro, por favor leia a seção sobre cópias do repositório. A maneira mais fácil de adicionar um novo port é o script addport localizado no diretório ports/Tools/scripts. Ele adiciona um port do diretório especificado, determinando a categoria automaticamente a partir do Makefile do port. Também adiciona uma entrada à categoria do Makefile do port. Foi escrito por Michael Haro mharo@FreeBSD.org, Will Andrews will@FreeBSD.org e Renato Botelho garga@FreeBSD.org. Ao enviar perguntas sobre este script para a lista de discussão dos ports do FreeBSD, por favor também copie Chris Rees crees@FreeBSD.org, o mantenedor atual. Existe qualquer outra coisa que preciso saber quando adiciono um novo port? Verifique o port, de preferência para garantir que ele seja compilado e empacotado corretamente. Essa é a seqüência recomendada: # make install # make package # make deinstall # pkg add package you built above # make deinstall # make reinstall # make package O Manual de Porters contém instruções mais detalhadas. Use o portlint1 para verificar a sintaxe do port. Você não precisa necessariamente eliminar todos os avisos, mas certifique-se de ter corrigido os mais simples. Se o port veio de um remetente que não contribuiu para o projeto antes, adicione o nome dessa pessoa a seção Colaboradores Adicionais da Lista de Colaboradores do FreeBSD. Feche o PR se o port entrou como um PR. Para fechar um PR, mude o estado para Issue Resolved e a resolução como Fixed. Removendo um port existente Como faço para remover um port existente? Primeiro, por favor leia a seção sobre cópias do repositório. Antes de remover o port, você deve verificar se não há outros ports dependendo dele. Certifique-se de que não haja dependência do port na coleção de ports: O PKGNAME do port aparece exatamente em uma linha em um arquivo INDEX recente. Nenhum outro port contém qualquer referência ao diretório do port ou ao seu PKGNAME em seus Makefiles. Ao usar o Git, considere o uso do git grep, ele é muito mais rápido que o grep -r. Em seguida, remova o port: Remova os arquivos e o diretório do port com svn remove. Remova a entrada SUBDIR do port listado no diretório pai do Makefile. Adicione uma entrada em ports/MOVED. Procure entradas em ports/security/vuxml/vuln.xml e ajuste-as de acordo. Em particular, verifique os pacotes anteriores com o novo nome e qual versão poderia incluir o novo port. Remova o port de ports/LEGAL se ele estiver lá. Alternativamente, você pode usar o script rmport, a partir de ports/Tools/scripts. Este roteiro foi escrito por Vasil Dimov vd@FreeBSD.org. Ao enviar perguntas sobre este script para a lista de discussão dos ports do FreeBSD, por favor também copie Chris Rees crees@FreeBSD.org, o mantenedor atual. Adicionando Novamente um Port que foi Removido Como faço para adicionar novamente um port que foi removido? Isto é essencialmente o contrário de deletar um port. Não use svn add para adicionar o port. Siga esses passos. Se eles não estiverem claros, ou não estiverem funcionando, peça ajuda, não execute apenas o svn add para o port. Descubra quando o port foi removido. Use esta lista, ou procure o port em freshports e copie a última revisão viva do porto: % cd /usr/ports/category % svn cp 'svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head/category/portname/@XXXXXX' portname Escolha a revisão que é justamente antes da remoção. Por exemplo, se a revisão em que foi removida for 269874, use 269873. Também é possível especificar uma data. Nesse caso, escolha uma data antes da remoção, mas depois do último commit para o port. % cd /usr/ports/category % svn cp 'svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head/category/portname/@{YYYY-MM-DD}' portname Faça as alterações necessárias para que o port funcione novamente. Se ele foi excluído porque os distfiles não estão mais disponíveis, seja voluntário para hospedar os distfiles ou encontre outra pessoa para fazê-lo. Se alguns arquivos foram adicionados, ou foram removidos durante o processo de ressurreição, use o svn add ou svn remove para certificar-se de que todos os arquivos no port serão aplicados no commit. Restaure o SUBDIR do port listado no diretório pai do Makefile, mantendo as entradas ordenadas. Exclua a entrada do port de ports/MOVED. Se o port tiver uma entrada em ports/LEGAL, a restaure. Execute o svn commit para estas mudanças, de preferência no primeiro passo. O script addport mencionado em agora detecta quando o port a ser adicionado existia anteriormente e tenta manipular todos automaticamente, exceto o ports/LEGAL. Cópias de Repositório Quando precisamos de uma cópia do repositório? Quando você deseja adicionar um port relacionado a qualquer port que já esteja na árvore em um diretório separado, é necessário fazer uma cópia do repositório. Aqui relacionado significa que é uma versão diferente ou uma versão ligeiramente modificada. Exemplos são print/ghostscript* (versões diferentes) e x11-m/windowmaker* (versão somente inglesa e internacionalizada). Outro exemplo é quando um port é movido de um subdiretório para outro, ou quando o nome de um diretório deve ser alterado porque os autores renomearam seu software mesmo sendo um descendente de um port que já esta em uma árvore. O que eu preciso fazer? Com o Subversion, uma cópia do repo pode ser feita por qualquer committer: Fazendo uma cópia do repo: Verifique se o diretório de destino não existe. Use o svn up para garantir que os arquivos originais, diretórios e informações de checkout sejam atuais. Use o svn move ou o svn copy para fazer a cópia do repo. Atualize o port copiado para a nova versão. Lembre-se de incluir ou alterar o PKGNAMEPREFIX ou PKGNAMESUFFIX para que não haja ports duplicados com o mesmo nome. Em alguns casos raros, pode ser necessário alterar o PORTNAME em vez de adicionar o PKGNAMEPREFIX ou o PKGNAMESUFFIX, mas isso só é feito quando é realmente necessário - por exemplo, usando um port existente como base para um programa muito semelhante com um nome diferente ou atualizando um port para uma nova versão upstream que realmente altera o nome da distribuição, como a transição de textproc/libxml para textproc/libxml2. Na maioria dos casos, adicionar ou alterar o PKGNAMEPREFIX ou o PKGNAMESUFFIX é suficiente. Adicione o novo subdiretório ao SUBDIR listado no diretório pai do Makefile. Você pode executar make checksubdirs no diretório pai para verificar isso. Se o port mudou de categoria, modifique a linha CATEGORIES do Makefile do port adequadamente Adicione uma entrada em ports/MOVED, se você remover o port original. Faça o commit de todas as alterações de uma única vez Ao remover um port: Execute uma verificação completa da coleção de ports para quaisquer dependências no local/nome do port antigo e os atualize. A execução do grep no INDEX não é suficiente porque alguns ports possuem dependências ativadas pelas opções em tempo de compilação. Um grep -r completo da coleção de ports é recomendado. Remova o port antigo e a entrada SUBDIR antiga. Adicione uma entrada em ports/MOVED. Após o repo ser movido (operação para renomear na qual um port é copiado e o local antigo é removido): Siga as mesmas etapas descritas nas duas entradas anteriores para ativar o novo local do port e remover o antigo. Freeze do Ports O que é um ports freeze? Um ports freeze é um estado restrito em que a árvore de ports é colocada antes de uma release. Ele é usado para garantir uma qualidade superior para os pacotes enviados com um release. Geralmente dura algumas semanas. Durante esse tempo, problemas de build foram corrigidos e os pacotes de release foram criados. Esta prática não é mais usada, já que os pacotes para os releases são compilados a partir da branch trimestral stable. Para obter mais informações sobre como aplicar commits na branch trimestral, consulte . Branches Trimestrais Qual é o procedimento para solicitar autorização para aplicar um commit à branch trimestral? Ao fazer o commit, inclua o nome da branch na linha MFH:, por exemplo: MFH: 2014Q1 Ele notificará automaticamente a Equipe de Segurança do Ports ports-secteam@FreeBSD.org e a Equipe de Gerenciamento de Ports portmgr@FreeBSD.org. Eles então decidirão se o commit pode ser aplicado e responder com o procedimento. Se o commit já foi feito, envie um email para a Equipe de Segurança do Ports ports-secteam@FreeBSD.org e a Equipe de Gerenciamento de Ports portmgr@FreeBSD.org com o numero de revisão e uma pequena descrição de por que o commit precisa ser aplicado. Se o MFH está coberto por uma aprovação geral, explique o porque com algumas palavras na linha MFH, para que a equipe de revisão possa ignorar esse commit e economizar tempo. Por exemplo: MFH: 2014Q1 (runtime fix) MFH: 2014Q1 (browser blanket) A lista de aprovações gerais está disponível em . Existe alguma alteração para a qual possa ser feito o commit sem aprovação? - As seguintes aprovações gerais estão em vigor: + As seguintes aprovações implícitas para merge nas branches trimestrais estão em vigor: Estas correções devem ser testadas na branch trimestral. Correções que não resultam em uma alteração no conteúdo do pacote resultante. Por exemplo: pkg-descr: WWW: URL updates (existing 404, moved or incorrect) Correções de build, tempo de execução ou empacotamento, se a versão da branch trimestral estiver atualmente quebrada. Dependências ausentes (detectadas, vinculadas, mas não registradas, por meio de *_DEPENDS). Correções de shebangs, remoção de bibliotecas e binários instalados e correções de plst. Backport de segurança e correções de confiabilidade que resultam apenas em um incremento no PORTREVISION e nenhuma alteração nos recursos habilitados. Por exemplo, adição de um patch que corrige um estouro de buffer. Alterações de versões secundárias que não fazem nada além de corrigir problemas de segurança ou relacionados a falhas. Adição/Conserto de CONFLICTS. Navegadores Web, plug-ins do navegador e suas dependências necessárias. - Commits que não são cobertos por essas aprovações gerais sempre exigem aprovação explícita da Equipe de Segurança do Ports ports-secteam@FreeBSD.org ou da Equipe de Gerenciamento de Ports portmgr@FreeBSD.org. + Commits que não são cobertos por essas aprovações implícitas sempre exigem aprovação explícita da Equipe de Segurança do Ports ports-secteam@FreeBSD.org ou da Equipe de Gerenciamento do Ports portmgr@FreeBSD.org. Qual é o procedimento para aplicar os commits à branch trimestral? Um script é fornecido para automatizar a mesclagem de um commit específico: ports/Tools/scripts/mfh. É usado da seguinte forma: % /usr/ports/Tools/scripts/mfh 380362 U 2015Q1 Checked out revision 380443. A 2015Q1/security Updating '2015Q1/security/rubygem-sshkit': A 2015Q1/security/rubygem-sshkit A 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile A 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo A 2015Q1/security/rubygem-sshkit/pkg-descr Updated to revision 380443. --- Merging r380362 into '2015Q1': U 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile U 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo --- Recording mergeinfo for merge of r380362 into '2015Q1': U 2015Q1 --- Recording mergeinfo for merge of r380362 into '2015Q1/security': G 2015Q1/security --- Eliding mergeinfo from '2015Q1/security': U 2015Q1/security --- Recording mergeinfo for merge of r380362 into '2015Q1/security/rubygem-sshkit': G 2015Q1/security/rubygem-sshkit --- Eliding mergeinfo from '2015Q1/security/rubygem-sshkit': U 2015Q1/security/rubygem-sshkit M 2015Q1 M 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile M 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo Index: 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile =================================================================== --- 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile (revision 380443) +++ 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile (working copy) @@ -2,7 +2,7 @@ # $FreeBSD$ PORTNAME= sshkit -PORTVERSION= 1.6.1 +PORTVERSION= 1.7.0 CATEGORIES= security rubygems MASTER_SITES= RG Index: 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo =================================================================== --- 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo (revision 380443) +++ 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo (working copy) @@ -1,2 +1,2 @@ -SHA256 (rubygem/sshkit-1.6.1.gem) = 8ca67e46bb4ea50fdb0553cda77552f3e41b17a5aa919877d93875dfa22c03a7 -SIZE (rubygem/sshkit-1.6.1.gem) = 135680 +SHA256 (rubygem/sshkit-1.7.0.gem) = 90effd1813363bae7355f4a45ebc8335a8ca74acc8d0933ba6ee6d40f281a2cf +SIZE (rubygem/sshkit-1.7.0.gem) = 136192 Index: 2015Q1 =================================================================== --- 2015Q1 (revision 380443) +++ 2015Q1 (working copy) Property changes on: 2015Q1 ___________________________________________________________________ Modified: svn:mergeinfo Merged /head:r380362 Do you want to commit? (no = start a shell) [y/n] Nesse ponto, o script abrirá um shell para você consertar as coisas ou abrirá o editor de texto com a mensagem de commit preparada e, em seguida, irá aplicar o commit. O script assume que você pode se conectar ao repo.FreeBSD.org com o SSH diretamente, então se o seu nome de login local for diferente da sua conta no cluster do FreeBSD, você precisa de algumas linhas em seu ~/.ssh/config: Host *.freebsd.org User freebsd-login O script também pode aplicar mais de uma revisão por vez. Se houver outras atualizações no port desde que a branch foi criada e que não foram aplicadas porque não estavam relacionadas à segurança. Adicione as diferentes revisões na ordem em que foram feitos seus commits na linha de comando mfh. A nova mensagem de log de commit conterá as mensagens de log combinadas de todos os commits originais. Estas mensagens devem ser editadas para mostrar o que realmente está sendo feito com o novo commit. % /usr/ports/Tools/scripts/mfh r407208 r407713 r407722 r408567 r408943 r410728 O script mfh também pode ter um primeiro argumento opcional, a branch onde a aplicação está sendo feita. Apenas a última branch trimestral é suportada, portanto, especificar a branch é desencorajado. Por segurança, o script emitirá um aviso se a branch trimestral não for a mais recente: % /usr/ports/Tools/scripts/mfh 2016Q1 r407208 r407713 /!\ The latest branch is 2016Q2, do you really want to commit to 2016Q1? [y/n] Criando uma Nova Categoria Qual é o procedimento para criar uma nova categoria? Por favor, veja Propondo uma nova categoria no FreeBSD Porter's Handbook. Uma vez que o procedimento tenha sido seguido e o PR tenha sido atribuído à Equipe de Gerenciamento de Ports portmgr@FreeBSD.org, é decisão deles aprová-lo ou não. Se eles fizerem isso, é sua responsabilidade: Executar todos os passos necessários. (Isso só se aplica a categorias físicas.) Atualizar a definição de VALID_CATEGORIES em ports/Mk/bsd.port.mk. Atribua o PR de volta para você. O que preciso fazer para implementar uma nova categoria física? Atualize o Makefile de cada port movido. Não conecte a nova categoria ao build ainda. Para fazer isso, você precisará: Altere as CATEGORIES do port (esse foi o ponto do exercício, lembra?) A nova categoria está listada primeiro. Isso ajudará a garantir que o PKGORIGIN esteja correto. Execute um make describe. Como o make index de nível superior que você executará em poucas etapas é uma iteração do make describe sobre a hierarquia de ports inteira, detectar erros aqui irá salvar você de ter que voltar a executar esse passo mais tarde. Se você quiser ser realmente meticuloso, agora pode ser um bom momento para executar o portlint1. Verifique se os PKGORIGINs estão corretos. O sistema de ports usa a entrada CATEGORIES de cada port para criar seu PKGORIGIN, que é usado para conectar pacotes instalados ao diretório de port do qual eles foram compilados. Se esta entrada estiver errada, ferramentas de port comuns como pkg_version1 e o portupgrade1 irão falhar. Para fazer isso, use a ferramenta chkorigin.sh: env PORTSDIR=/path/to/ports sh -e /path/to/ports/Tools/scripts/chkorigin.sh. Isso irá verificar todos os ports na árvore de ports, mesmo aqueles que não estão conectados à compilação, para que você possa executá-las diretamente após a operação de mudança. Dica: não esqueça de olhar para o PKGORIGINs de qualquer port slave dos ports que você acabou de mudar! Em seu próprio sistema local, teste as alterações propostas: primeiro, comente as entradas SUBDIR nos Makefiles das 'categorias' antigas do port; em seguida, habilite a compilação da nova categoria em ports/Makefile. Execute make checksubdirs nos diretórios de categoria afetados para verificar as entradas SUBDIR. Em seguida, no diretório ports/, execute make index. Isso pode levar mais de 40 minutos em sistemas modernos; no entanto, é um passo necessário para evitar problemas para outras pessoas. Uma vez feito isso, você pode fazer o commit do ports/Makefile atualizado para conectar a nova categoria à compilação e também fazer o commit das alterações do Makefile para a categoria ou categorias antigas. Adicione as entradas apropriadas no ports/MOVED. Atualize a documentação modificando: a lista de categorias no FreeBSD Porter's Handbook doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/ports. Observe que agora eles são exibidos por subgrupos, conforme especificado em doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/ports/categories.descriptions. (Nota: estes estão nos docs, não nos ports, repositório). Se você não é um doc committer, você precisará enviar um PR para isso. Apenas quando todas as opções acima tiverem sido concluídas, e ninguém mais estiver relatando problemas com os novos ports, os ports antigos devem ser excluídos de seus locais anteriores no repositório. Não é necessário atualizar manualmente as páginas web dos ports para refletir a nova categoria. Isso será feito automaticamente através da alteração em en_US.ISO8859-1/htdocs/ports/categories e o rebuild automático do INDEX. O que preciso fazer para implementar uma nova categoria virtual? Isso é muito mais simples que uma categoria física. Apenas algumas modificações são necessárias: a lista de categorias no FreeBSD Porter's Handbook en_US.ISO8859-1/htdocs/ports/categories Perguntas Diversas + + + Existe alguma alteração para a qual possa ser feito o commit sem a aprovação do mantenedor? + + + + A aprovação implícita para a maioria dos ports se aplica a estes tipos de correções: + + + + A maioria das alterações de infraestrutura para um port (isso é, modernizar, sem alterar funcionalidades). Por exemplo, a aprovação implícita inclui a conversão de novas macros USES, ativar verbosidade de compilação e alterações para novas sintaxes de sistema do ports. + + + + Trivialidades e correções testadas de compilação e execução. + + + + + Exceções para isso são qualquer coisa que seja mantido pela Equipe de Gerenciamento do Ports portmgr@FreeBSD.org ou pelo Time de Oficiais de Segurança security-officer@FreeBSD.org. Nenhum commit não autorizado pode ser feito em ports mantidos por esses grupos. + + + + Aprovação implícita não se aplica a ports que são mantidos por equipes como autotools@FreeBSD.org, x11@FreeBSD.org, gnome@FreeBSD.org, ou kde@FreeBSD.org. Essas equipes usam repositórios externos e podem ter trabalhos que entrariam em conflito com mudanças que normalmente seriam abrangidas pela aprovação implícita. + + + + Como sei se meu port está sendo compilado corretamente ou não? Os pacotes são criados várias vezes por semana. Se um port falhar, o mantenedor receberá um email de pkg-fallout@FreeBSD.org. Relatórios para todas as compilações de pacotes (oficiais, experimentais e não regressivos) são agregados em pkg-status.FreeBSD.org. Eu adicionei um novo port. Preciso adicioná-lo ao INDEX? Não. O arquivo pode ser gerado executando make index, ou uma versão pré-gerada pode ser baixada com o comando make fetchindex. Existem outros arquivos que não tenho permissão para tocar? Qualquer arquivo diretamente sob ports/, ou qualquer arquivo sob um subdiretório que comece com uma letra maiúscula (Mk/, Tools/, etc.) . Em particular, a Equipe de Gerenciamento de Ports portmgr@FreeBSD.org protege muito o ports/Mk/bsd.port*.mk , portanto, não faça alterações nesses arquivos, a menos que você queira enfrentar a sua ira. Qual é o procedimento adequado para atualizar o checksum de um distfile de um port quando o arquivo é alterado sem uma alteração de versão? Quando o checksum de um arquivo de distribuição é atualizado devido ao autor atualizar o arquivo sem alterar a revisão do port, a mensagem de commit inclui um resumo dos diffs relevantes entre o distfile original e novo para garantir que o distfile não tenha sido corrompido ou alterado de maneira mal-intencionada . Se a versão atual do port estiver na árvore de ports por um tempo, uma cópia do antigo distfile estará normalmente disponível nos servidores ftp; caso contrário, o autor ou mantenedor deve ser contatado para descobrir por que o distfile foi alterado. Como uma build de teste experimental da árvore de ports (exp-run) pode ser solicitada? Um exp-run deve ser realizado antes que seja feito o commit de patches com um impacto significativo nos ports. O patch pode ser contra a árvore de ports ou o sistema base. A build completa do pacote será feita com as correções fornecidas pelo remetente, e o remetente deverá corrigir os problemas detectados (fallout) antes de fazer o commit. Vá para a nova página de PR do Bugzilla. Selecione o produto ao qual seu patch se aplica. Preencha o relatório de erros normalmente. Lembre-se de anexar o patch. Se no topo existir Show Advanced Fields clique sobre ele. Agora, ele dirá Hide Advanced Fields. Muitos novos campos estarão disponíveis. Se a pagina já diz Hide Advanced Fields, não precisa fazer nada. Na seção Flags, defina o exp-run para ?. Quanto a todos os outros campos, passar o mouse sobre qualquer campo mostrará mais detalhes. Envie. Aguarde a build ser executada. A equipe de gerenciamento de ports portmgr@FreeBSD.org responderá com uma possível fallout. Dependendo do fallout: Se não houver nenhuma falha, o procedimento será interrompido e você poderá fazer o commit da alteração, pendente de qualquer outra aprovação que seja necessária. Se houver uma falha, ela deve ser corrigida, seja consertando os ports diretamente na árvore de ports, ou adicionando ao patch enviado. Quando isso estiver pronto, volte para a etapa 6, informando que a falha foi corrigida e aguarde a exp-run ser executada novamente. Repita quantas vezes necessário enquanto houver ports quebrados. Problemas Específicos para Desenvolvedores Que Não São Committers Algumas pessoas que têm acesso às máquinas do FreeBSD não possuem commit bits. Quase todo este documento também será aplicado a esses desenvolvedores (exceto itens específicos de commits e associações de listas de discussão que os acompanham). Em particular, recomendamos que você leia: Detalhes Administrativos Convenções Peça ao seu mentor para adicioná-lo em Colaboradores Adicionais (doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.additional.xml), se você ainda não estiver listado há. Relações entre os Desenvolvedores Guia de início rápido do SSH A Grande Lista de Regras dos Committers do FreeBSD Informações sobre o Google Analytics A partir de 12 de dezembro de 2012, o Google Analytics foi habilitado no site do Projeto FreeBSD para coletar estatísticas anônimas sobre o uso do site. As informações coletadas são valiosas para o Projeto de Documentação do FreeBSD, para identificar vários problemas no site do FreeBSD. Política Geral do Google Analytics O projeto FreeBSD leva a privacidade do visitante muito a sério. Como tal, o site do Projeto FreeBSD honra o cabeçalho Do Not Track antes de buscar o código de monitoramento do Google. Para mais informações, consulte a Política de Privacidade do FreeBSD. O acesso do Google Analytics não é arbitrariamente permitido - o acesso deve ser solicitado, votado pela Equipe de Engenharia de Documentação doceng@FreeBSD.org e explicitamente concedido. - Solicitações de acesso aos dados do Google Analytics devem incluir uma finalidade específica. Por exemplo, uma razão válida para solicitar acesso seria para ver os navegadores web usados com mais freqüência pelos visitantes do website do FreeBSD para garantir que as velocidades de renderização da página sejam aceitáveis. + Solicitações de acesso aos dados do Google Analytics devem incluir uma finalidade específica. Por exemplo, uma razão válida para solicitar acesso seria para ver os navegadores web usados ​​com mais freqüência pelos visitantes do website do FreeBSD para garantir que as velocidades de renderização da página sejam aceitáveis. - Por outro lado, ver quais navegadores são usados com mais freqüência (sem declarar por que) seria rejeitado. + Por outro lado, ver quais navegadores são usados ​​com mais freqüência (sem declarar por que) seria rejeitado. Todas as solicitações devem incluir o período de tempo para o qual os dados seriam requisitados. Por exemplo, deve ser explicitamente declarado se os dados solicitados seriam requisitados em um período de tempo que abranja um período de 3 semanas, ou se o pedido seria para acessar apenas uma vez. Qualquer pedido de dados do Google Analytics sem uma razão clara e razoável que beneficie o Projeto FreeBSD será rejeitado. Dados disponíveis por meio do Google Analytics Alguns exemplos dos tipos de dados do Google Analytics disponíveis incluem: Navegadores Web comumente usados Tempos de carregamento de páginas Acesso ao site por idioma Perguntas Diversas - - - Por que as mudanças triviais ou cosméticas nos arquivos de um branch de um fornecedor são uma má ideia? - - - - - - Porque a partir de agora, cada nova release do fornecedor desse arquivo precisará ter os patches integrados manualmente. - - - - A partir de agora, cada nova release do fornecedor desse arquivo precisará ter correções verificadas manualmente. - - - - - Como adiciono um novo arquivo a uma branch? Para adicionar um arquivo a uma branch, simplesmente faça o check-out ou atualize-o na branch que você deseja adicionar e, em seguida, adicione o arquivo usando a operação add como faria normalmente. Isso funciona bem para as árvores doc e ports. A árvore src usa o SVN e requer mais cuidado por causa das propriedades mergeinfo. Veja o Subversion Primer para detalhes sobre como executar um MFC. Como eu acesso people.FreeBSD.org para colocar informações pessoais ou de projeto? O servidor people.FreeBSD.org é o mesmo que freefall.FreeBSD.org. Basta criar um diretório public_html. Qualquer coisa que você colocar nesse diretório será automaticamente visível em https://people.FreeBSD.org/. Onde estão armazenados os arquivos da lista de discussão? As listas de discussão são arquivadas em /local/mail na freefall.FreeBSD.org. Eu gostaria de ser mentor de um novo committer. Qual processo eu preciso seguir? Consulte o documento Novo Procedimento para Criação de Conta nas páginas internas. Benefícios e vantagens para os Commiters do FreeBSD Reconhecimento O reconhecimento como engenheiro de software competente é o valor mais duradouro. Além disso, ter a chance de trabalhar com algumas das melhores pessoas que todos os engenheiros sonham em conhecer é um grande privilégio! FreeBSD Mall Os committers do FreeBSD podem obter um conjunto gratuito de 4-CDs ou DVDs da FreeBSD Mall, Inc. em conferências. <acronym>IRC</acronym> Além disso, os desenvolvedores podem solicitar um "cloaked hostmask" para sua conta na rede Freenode de IRC na forma de freebsd/developer/nome_na_freefall ou freebsd/developer/nome_no_NickServ. Para solicitar uma máscara, envie um e-mail para irc@FreeBSD.org com o nome da sua hostmask solicitada e nome da conta no NickServ. <systemitem class="domainname">Gandi.net</systemitem> A Gandi fornece hospedagem de sites, computação em nuvem, registro de domínio e serviços de certificados X.509. A Gandi oferece um desconto E-rate para todos os desenvolvedores do FreeBSD. Envie e-mail para non-profit@gandi.net usando o seu endereço de e-mail @freebsd.org e indique o seu identificador no Gandi.
Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/committers-guide/pt_BR.po =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/committers-guide/pt_BR.po (revision 52615) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/committers-guide/pt_BR.po (revision 52616) @@ -1,9162 +1,9212 @@ # $FreeBSD$ # André Franciosi , 2018. #zanata # Danilo G. Baio , 2018. #zanata # Edson Brandi , 2018. #zanata # Silvio Ap Silva , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2018-09-23 18:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-23 06:06+0000\n" -"Last-Translator: Silvio Ap Silva \n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-09 21:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-09 09:22+0000\n" +"Last-Translator: Danilo G. Baio \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "André Franciosi, andre@franciosi.org, 2018\n" "Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" "Silvio Ap Silva, contato@kanazuchi.com, 2018\n" "Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018" #. (itstool) path: info/title #: article.translate.xml:8 msgid "Committer's Guide" msgstr "Guia dos Committers" #. (itstool) path: info/author #: article.translate.xml:10 msgid "The FreeBSD Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: info/copyright #: article.translate.xml:14 msgid "" "1999 2000 2001 2002 " "2003 2004 2005 2006 " "2007 2008 2009 2010 " "2011 2012 2013 2014 " "2015 2016 2017 2018 " "The FreeBSD Documentation Project" msgstr "" "1999 2000 2001 2002 " "2003 2004 2005 2006 " "2007 2008 2009 2010 " "2011 2012 2013 2014 " "2015 2016 2017 2018 " "Projeto de Documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:39 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:41 msgid "" "Coverity is a registered trademark; Coverity Extend, Coverity Prevent and " "Coverity Prevent SQS are trademarks of Coverity, Inc." msgstr "" "Coverity is a registered trademark; Coverity Extend, Coverity Prevent and " "Coverity Prevent SQS are trademarks of Coverity, Inc." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:44 msgid "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " "International Business Machines Corporation in the United States, other " "countries, or both." msgstr "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " "International Business Machines Corporation in the United States, other " "countries, or both." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:48 msgid "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " "subsidiaries in the United States and other countries." msgstr "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " "subsidiaries in the United States and other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:52 msgid "" "SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in " "the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of " "the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of " "these trademarks by its members." msgstr "" "SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in " "the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of " "the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of " "these trademarks by its members." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:57 msgid "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." msgstr "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." #. (itstool) path: info/pubdate #. (itstool) path: info/releaseinfo #: article.translate.xml:65 article.translate.xml:67 msgid "" -"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/article.xml 52061 " -"2018-07-26 05:18:49Z eadler $" -msgstr "$FreeBSD$" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/article.xml 52611 " +"2018-12-06 16:04:59Z mat $" +msgstr "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/article.xml 52611 " +"2018-12-06 16:04:59Z mat $" #. (itstool) path: abstract/para #: article.translate.xml:70 msgid "" "This document provides information for the FreeBSD committer community. All " "new committers should read this document before they start, and existing " "committers are strongly encouraged to review it from time to time." msgstr "" "Este documento fornece informações para a comunidade de committers do " "FreeBSD. Todos os novos committers devem ler este documento antes de " "começar, e os committers existentes são fortemente encorajados a revisá-lo " "de tempos em tempos." #. (itstool) path: abstract/para #: article.translate.xml:75 msgid "" "Almost all FreeBSD developers have commit rights to one or more " "repositories. However, a few developers do not, and some of the information " "here applies to them as well. (For instance, some people only have rights to " "work with the Problem Report database). Please see for more information." msgstr "" "Quase todos os desenvolvedores do FreeBSD possuem direitos de commit para um " "ou mais repositórios. No entanto, alguns desenvolvedores não tem, e algumas " "das informações aqui se aplicam a eles também. (Por exemplo, algumas pessoas " "só têm direitos para trabalhar com o banco de dados do Relatório de " "Problemas). Por favor, veja para mais " "informações." #. (itstool) path: abstract/para #: article.translate.xml:82 msgid "" "This document may also be of interest to members of the FreeBSD community " "who want to learn more about how the project works." msgstr "" "Este documento também pode ser de interesse para os membros da comunidade " "FreeBSD que querem aprender mais sobre como o projeto funciona." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:89 msgid "Administrative Details" msgstr "Detalhes Administrativos" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:97 msgid "Login Methods" msgstr "Métodos de login" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:98 msgid "" "ssh1, protocol 2 only" msgstr "" "ssh1 ,_apenas no protocolo 2" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:102 msgid "Main Shell Host" msgstr "Servidor Principal de Shell" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:103 msgid "freefall.FreeBSD.org" msgstr "freefall.FreeBSD.org" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:107 msgid "src/ Subversion Root" msgstr "Raiz do Subversion para o src/" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:109 msgid "" "svn+ssh://repo.FreeBSD." "org/base (see also )." msgstr "" "svn+ssh://repo.FreeBSD." "org/base (veja também )." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:114 msgid "doc/ Subversion Root" msgstr "Raiz do Subversion para o doc/" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:116 msgid "" "svn+ssh://repo.FreeBSD." "org/doc (see also )." msgstr "" "svn+ssh://repo.FreeBSD." "org/doc (veja também )." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:121 msgid "ports/ Subversion Root" msgstr "" "Raiz do Subversion para o ports/" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:124 msgid "" "svn+ssh://repo.FreeBSD." "org/ports (see also )." msgstr "" "svn+ssh://repo.FreeBSD." "org/ports (veja também )." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:129 msgid "Internal Mailing Lists" msgstr "Listas de Discussão Internas" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:130 msgid "" "developers (technically called all-developers), doc-developers, doc-" "committers, ports-developers, ports-committers, src-developers, src-" "committers. (Each project repository has its own -developers and -committers " "mailing lists. Archives for these lists can be found in the files /" "local/mail/repository-name-developers-archive and /local/mail/repository-name-committers-archive on the FreeBSD.org cluster.)" msgstr "" "developers (tecnicamente chamada de all-developers), doc-developers, doc-" "committers, ports-developers, ports-committers, src-developers, src-" "committers. (cada repositório do projeto tem as suas próprias listas de " "discussão -developers e -committers. Os arquivos destas listas podem ser " "encontrados nos arquivos /local/mail/repository-name-developers-archive e /local/mail/" "repository-name-committers-archive no " "cluster FreeBSD.org.)" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:145 msgid "Core Team monthly reports" msgstr "Relatórios mensais do Core Team" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:147 msgid "" "/home/core/public/monthly-reports on the FreeBSD.org cluster." msgstr "" "Disponíveis no diretório /home/core/public/monthly-reports do cluster FreeBSD.org." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:153 msgid "Ports Management Team monthly reports" msgstr "Relatórios mensais da Equipe de Gestão do Ports" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:155 msgid "" "/home/portmgr/public/monthly-reports on the FreeBSD.org cluster." msgstr "" "Disponíveis no diretório /home/portmgr/public/monthly-reports do cluster FreeBSD.org." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:161 msgid "Noteworthy src/ SVN Branches" msgstr "" "Branchs SVN do src/ dignas de atenção" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:163 msgid "" "stable/n (n-STABLE), head (-CURRENT)" msgstr "" "stable/n (n-STABLE), head (-CURRENT)" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:172 msgid "" "ssh1 is required to connect to the project hosts. For more " "information, see ." msgstr "" "O ssh1 é necessário para se conectar aos servidores do projeto. Para " "mais informações, veja ." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:175 msgid "Useful links:" msgstr "Links Úteis:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:179 msgid "" "FreeBSD Project Internal " "Pages" msgstr "" "Páginas Internas do Projeto " "FreeBSD" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:184 msgid "" "FreeBSD " "Project Hosts" msgstr "" "Servidores do " "Projeto FreeBSD" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:189 msgid "" "FreeBSD Project " "Administrative Groups" msgstr "" "Grupos " "Administrativos do Projeto FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:196 msgid "OpenPGP Keys for FreeBSD" msgstr "Chaves OpenPGP para o FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:198 msgid "" "Cryptographic keys conforming to the OpenPGP " "(Pretty Good Privacy) standard are used by the FreeBSD " "project to authenticate committers. Messages carrying important information " "like public SSH keys can be signed with the " "OpenPGP key to prove that they are really from the " "committer. See PGP " "& GPG: Email for the Practical Paranoid by Michael Lucas and " " for " "more information." msgstr "" "O projeto FreeBSD utiliza chaves criptográficas em conformidade com o padrão " "OpenPGP (Pretty Good Privacy) para " "autenticar os committers. Mensagens contendo informações importantes como " "chaves públicas SSH podem ser assinadas com uma chave " "OpenPGP para provar que elas vieram realmente do " "committer. Veja PGP " "& GPG: Email for the Practical Paranoid by Michael Lucas e para " "maiores informações." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:211 msgid "Creating a Key" msgstr "Criando uma chave" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:213 msgid "" "Existing keys can be used, but should be checked with doc/head/" -"share/pgpkeys/checkkey.sh first." +"share/pgpkeys/checkkey.sh first. In this case, make sure the key " +"has a FreeBSD user ID." msgstr "" "As chaves existentes podem ser usadas, mas elas devem ser obtidas com o " -"doc/head/share/pgpkeys/checkkey.sh primeiro." +"doc/head/share/pgpkeys/checkkey.sh primeiro. Neste " +"caso, certifique-se que a chave contenha um ID de usuário FreeBSD." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:217 msgid "" "For those who do not yet have an OpenPGP key, or need a " "new key to meet FreeBSD security requirements, here we show how to generate " "one." msgstr "" "Para quem ainda não tem uma chave OpenPGP, ou precisa de " "uma nova chave para atender aos requisitos de segurança do FreeBSD, nesta " "seção iremos mostrar como gerar uma." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:225 msgid "" "Install security/gnupg. Enter these " "lines in ~/.gnupg/gpg.conf to set minimum acceptable " "defaults:" msgstr "" "Instale o security/gnupg. Digite " "estas linhas no ~/.gnupg/gpg.conf para definir padrões " "mínimos aceitáveis:" #. (itstool) path: step/programlisting #: article.translate.xml:230 #, no-wrap msgid "" "fixed-list-mode\n" "keyid-format 0xlong\n" "personal-digest-preferences SHA512 SHA384 SHA256 SHA224\n" "default-preference-list SHA512 SHA384 SHA256 SHA224 AES256 AES192 AES CAST5 BZIP2 ZLIB ZIP Uncompressed\n" "use-agent\n" "verify-options show-uid-validity\n" "list-options show-uid-validity\n" "sig-notation issuer-fpr@notations.openpgp.fifthhorseman.net=%g\n" "cert-digest-algo SHA512" msgstr "" "fixed-list-mode\n" "keyid-format 0xlong\n" "personal-digest-preferences SHA512 SHA384 SHA256 SHA224\n" "default-preference-list SHA512 SHA384 SHA256 SHA224 AES256 AES192 AES CAST5 BZIP2 ZLIB ZIP Uncompressed\n" "use-agent\n" "verify-options show-uid-validity\n" "list-options show-uid-validity\n" "sig-notation issuer-fpr@notations.openpgp.fifthhorseman.net=%g\n" "cert-digest-algo SHA512" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:242 msgid "Generate a key:" msgstr "Gere uma chave:" #. (itstool) path: step/screen #: article.translate.xml:244 #, no-wrap msgid "" "% gpg --full-gen-key\n" "gpg (GnuPG) 2.1.8; Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" "Warning: using insecure memory!\n" "Please select what kind of key you want:\n" " (1) RSA and RSA (default)\n" " (2) DSA and Elgamal\n" " (3) DSA (sign only)\n" " (4) RSA (sign only)\n" "Your selection? 1\n" "RSA keys may be between 1024 and 4096 bits long.\n" "What keysize do you want? (2048) 2048 \n" "Requested keysize is 2048 bits\n" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " <n> = key expires in n days\n" " <n>w = key expires in n weeks\n" " <n>m = key expires in n months\n" " <n>y = key expires in n years\n" "Key is valid for? (0) 3y \n" "Key expires at Wed Nov 4 17:20:20 2015 MST\n" "Is this correct? (y/N) y\n" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" "Real name: Chucky Daemon \n" "Email address: notreal@example.com\n" "Comment:\n" "You selected this USER-ID:\n" " \"Chucky Daemon <notreal@example.com>\"\n" "\n" "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? o\n" "You need a Passphrase to protect your secret key." msgstr "" "% gpg --full-gen-key\n" "gpg (GnuPG) 2.1.8; Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" "Warning: using insecure memory!\n" "Please select what kind of key you want:\n" " (1) RSA and RSA (default)\n" " (2) DSA and Elgamal\n" " (3) DSA (sign only)\n" " (4) RSA (sign only)\n" "Your selection? 1\n" "RSA keys may be between 1024 and 4096 bits long.\n" "What keysize do you want? (2048) 2048 \n" "Requested keysize is 2048 bits\n" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " <n> = key expires in n days\n" " <n>w = key expires in n weeks\n" " <n>m = key expires in n months\n" " <n>y = key expires in n years\n" "Key is valid for? (0) 3y \n" "Key expires at Wed Nov 4 17:20:20 2015 MST\n" "Is this correct? (y/N) y\n" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" "Real name: Chucky Daemon \n" "Email address: notreal@example.com\n" "Comment:\n" "You selected this USER-ID:\n" " \"Chucky Daemon <notreal@example.com>\"\n" "\n" "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? o\n" "You need a Passphrase to protect your secret key." #. (itstool) path: callout/para #: article.translate.xml:282 msgid "" "2048-bit keys with a three-year expiration provide adequate protection at " "present (2013-12). describes the situation in more detail." msgstr "" "Chaves de 2048-bit com uma expiração de 3 anos proveem uma proteção adequada " "nos dias de hoje (2013-12). O artigo descreve a situação em mais detalhes." #. (itstool) path: callout/para #: article.translate.xml:288 msgid "" "A three year key lifespan is short enough to obsolete keys weakened by " "advancing computer power, but long enough to reduce key management problems." msgstr "" "Três anos é um tempo de vida para a chave que é curto o suficiente para " "tornar obsoletas as chaves enfraquecidas pelo avanço do poder computacional, " "mas é tempo suficiente para reduzir os principais problemas de gerenciamento." #. (itstool) path: callout/para #: article.translate.xml:295 msgid "" "Use your real name here, preferably matching that shown on government-issued " "ID to make it easier for others to verify your identity. " "Text that may help others identify you can be entered in the " "Comment section." msgstr "" "Use o seu nome real, preferencialmente o mesmo que consta do seu documento " "de identificação (ID) emitido pelo seu governo para " "tornar mais fácil para as outras pessoas confirmarem sua identidade. Você " "pode inserir um texto adicional para ajudar outras pessoas a identificar " "você na seção Comment." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:303 msgid "" "After the email address is entered, a passphrase is requested. Methods of " "creating a secure passphrase are contentious. Rather than suggest a single " "way, here are some links to sites that describe various methods: , , , ." msgstr "" "Depois que o endereço de e-mail é inserido, uma senha é solicitada. Os " "métodos de criação de uma frase secreta segura são controversos. Em vez de " "sugerir um único caminho, aqui estão alguns links para sites que descrevem " "vários métodos:, , e ." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:313 msgid "" "Protect the private key and passphrase. If either the private key or " "passphrase may have been compromised or disclosed, immediately notify " "accounts@FreeBSD.org and revoke the key." msgstr "" "Proteja a chave privada e a frase secreta. Se a chave privada ou a frase " "secreta pode ter sido comprometida ou exposta, notifique imediatamente \n" " accounts@FreeBSD.org e revogue a chave." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:318 msgid "Committing the new key is shown in ." msgstr "" "O processo para commit da nova chave é mostrado em ." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:324 msgid "Kerberos and LDAP web Password for FreeBSD Cluster" msgstr "Kerberos e LDAP Web Password para o cluster do FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:326 msgid "" "The FreeBSD cluster requires a Kerberos password to access certain services. " "The Kerberos password also serves as the LDAP web password, since LDAP is " "proxying to Kerberos in the cluster. Some of the services which require this " "include:" msgstr "" "O cluster do FreeBSD requer uma senha do Kerberos para acessar certos " "serviços. A senha do Kerberos também serve como a senha LDAP para a web, já " "que o LDAP faz um proxy para o Kerberos no cluster. Alguns dos serviços que " "exigem isso incluem:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:334 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:337 msgid "Jenkins" msgstr "Jenkins" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:341 msgid "" "To create a new Kerberos account in the FreeBSD cluster, or to reset a " "Kerberos password for an existing account using a random password generator:" msgstr "" "Para criar uma nova conta do Kerberos no cluster do FreeBSD, ou para " "redefinir uma senha do Kerberos para uma conta existente usando um gerador " "de senha aleatória:" #. (itstool) path: sect1/screen #: article.translate.xml:345 #, no-wrap msgid "% ssh kpasswd.freebsd.org" msgstr "% ssh kpasswd.freebsd.org" #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:348 msgid "This must be done from a machine outside of the FreeBSD.org cluster." msgstr "" "Isto deve ser feito a partir de uma máquina fora do cluster do FreeBSD.org." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:352 msgid "" "A Kerberos password can also be set manually by logging into freefall.FreeBSD.org and running:" msgstr "" "Uma senha do Kerberos também pode ser definida manualmente, para isto logue " "no servidor freefall.FreeBSD.org e execute:" #. (itstool) path: sect1/screen #: article.translate.xml:356 #, no-wrap msgid "% kpasswd" msgstr "% kpasswd" #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:359 msgid "" "Unless the Kerberos-authenticated services of the FreeBSD.org cluster have " "been used previously, Client unknown will be shown. " "This error means that the ssh kpasswd.freebsd.org method " "shown above must be used first to initialize the Kerberos account." msgstr "" "A menos que os serviços autenticados por Kerberos do cluster do FreeBSD.org " "tenham sido usados anteriormente, o erro Client unknownserá exibido. Este erro significa que o método ssh " "kpasswd.freebsd.org mostrado acima deve ser usado primeiro para " "inicializar a conta Kerberos." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:370 msgid "Commit Bit Types" msgstr "Tipos de Commit Bits" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:372 msgid "" "The FreeBSD repository has a number of components which, when combined, " "support the basic operating system source, documentation, third party " "application ports infrastructure, and various maintained utilities. When " "FreeBSD commit bits are allocated, the areas of the tree where the bit may " "be used are specified. Generally, the areas associated with a bit reflect " "who authorized the allocation of the commit bit. Additional areas of " "authority may be added at a later date: when this occurs, the committer " "should follow normal commit bit allocation procedures for that area of the " "tree, seeking approval from the appropriate entity and possibly getting a " "mentor for that area for some period of time." msgstr "" "O repositório do FreeBSD possui um número de componentes que, quando " "combinados, suportam os fontes básicos do sistema operacional, a " "documentação, a infraestrutura de ports de aplicativos de terceiros e vários " "utilitários mantidos. Quando os commit bits do FreeBSD são alocados, as " "áreas da árvore onde o bit pode ser usado são especificadas. Geralmente, as " "áreas associadas a um bit refletem quem autorizou a alocação do bit de " "commit. Áreas adicionais de autoridade podem ser adicionadas em uma data " "posterior: quando isso ocorre, o committer deve seguir procedimentos normais " "de atribuição de bits de confirmação para essa área da árvore, buscando a " "aprovação da entidade apropriada e possivelmente obtendo um mentor para essa " "área por algum período de tempo." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:389 msgid "Committer Type" msgstr "Tipo de Committer" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:390 msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:391 msgid "Tree Components" msgstr "Componentes da Árvore" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:395 msgid "src" msgstr "src" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:396 msgid "core@" msgstr "core@" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:397 msgid "src/, doc/ subject to appropriate review" msgstr "src/, doc/ sujeito a revisão apropriada" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:401 msgid "doc" msgstr "doc" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:402 msgid "doceng@" msgstr "doceng@" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:403 msgid "doc/, ports/, src/ documentation" msgstr "doc/, ports/, src/ documentação" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:407 msgid "ports" msgstr "ports" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:408 msgid "portmgr@" msgstr "portmgr@" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:409 msgid "ports/" msgstr "ports/" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:415 msgid "" "Commit bits allocated prior to the development of the notion of areas of " "authority may be appropriate for use in many parts of the tree. However, " "common sense dictates that a committer who has not previously worked in an " "area of the tree seek review prior to committing, seek approval from the " "appropriate responsible party, and/or work with a mentor. Since the rules " "regarding code maintenance differ by area of the tree, this is as much for " "the benefit of the committer working in an area of less familiarity as it is " "for others working on the tree." msgstr "" "Os commit bits alocados antes do desenvolvimento da noção de áreas de " "autoridade podem ser apropriados para uso em muitas partes da árvore. No " "entanto, o senso comum determina que um committer que não tenha trabalhado " "anteriormente em uma área da árvore busque alguém para realizar uma revisão " "antes de realizar o commit, busque a aprovação da parte responsável " "apropriada e/ou trabalhe com um mentor. Uma vez que as regras relativas à " "manutenção de código diferem por área da árvore, isso é tanto para o " "benefício do committer trabalhando em uma área de menos familiar quanto para " "as outras pessoas trabalhando na árvore." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:425 msgid "" "Committers are encouraged to seek review for their work as part of the " "normal development process, regardless of the area of the tree where the " "work is occurring." msgstr "" "Committers são encorajados a buscar revisão do seu trabalho como parte do " "processo normal de desenvolvimento, independentemente da área da árvore onde " "o trabalho está ocorrendo." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:430 msgid "Policy for Committer Activity in Other Trees" msgstr "Política para atividade de Committers em outras árvores" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:434 msgid "" "All committers may modify base/head/share/misc/committers-*.dot, base/head/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd, and ports/head/astro/xearth/files." msgstr "" "Todos os committers podem modificar base/head/share/misc/" "committers-*.dot, base/head/usr.bin/calendar/calendars/" "calendar.freebsd, e ports/head/astro/xearth/files." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:442 msgid "" "doc committers may commit documentation changes to src " "files, such as man pages, READMEs, fortune databases, calendar files, and " "comment fixes without approval from a src committer, subject to the normal " "care and tending of commits." msgstr "" "os doc committers podem efetuar commits de alterações na documentação sob " "src, tal como man pages, READMEs, banco de dados do " "fortune, arquivos de calendários, e comentar correções sem aprovação de um " "src committer, sujeito aos cuidados normais necessários para um commit " "seguro." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:451 msgid "" "Any committer may make changes to any other tree with an \"Approved by\" " "from a non-mentored committer with the appropriate bit." msgstr "" "Qualquer committer pode fazer alterações em qualquer outra árvore com um " "\"Approved by\" de um committer que não esteja sob mentoria e que tenha o " "bit apropriado." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:457 msgid "" "Committers can acquire an additional bit by the usual process of finding a " "mentor who will propose them to core, doceng, or portmgr, as appropriate. " "When approved, they will be added to 'access' and the normal mentoring " "period will ensue, which will involve a continuing of Approved by for some period." msgstr "" "Os committers podem adquirir um bit adicional pelo processo usual de " "encontrar um mentor que os proporá ao core, doceng ou portmgr, conforme " "apropriado. Quando aprovados, eles serão adicionados ao 'access' e o período " "normal de mentoria irá ocorrer, o que envolverá a continuidade do uso do " "Approved by por um período." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:466 msgid "" "\"Approved by\" is only acceptable from non-mentored src committers -- " "mentored committers can provide a \"Reviewed by\" but not an \"Approved by\"." msgstr "" "O \"Approved by\" só é aceitável vindo de src committers que não estejam sob " "mentoria - os committers mentorados podem fornecer um \"Reviewed by\" mas " "não um \"Approved by\"." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:475 msgid "Subversion Primer" msgstr "Subversion Primer" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:477 msgid "" "New committers are assumed to already be familiar with the basic operation " "of Subversion. If not, start by reading the Subversion Book." msgstr "" "Supõe-se que novos committers já estejam familiarizados com a operação " "básica do Subversion. Se não, comece lendo o Subversion Book." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:483 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:485 msgid "" "The FreeBSD source repository switched from CVS to " "Subversion on May 31st, 2008. The first real SVN commit " "is r179447." msgstr "" "O repositório de código fonte do FreeBSD mudou do CVS " "para o Subversion em 31 de maio de 2008. O primeiro commit real no " "SVN é o r179447." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:490 msgid "" "The FreeBSD doc/www repository switched from " "CVS to Subversion on May 19th, 2012. The first real " "SVN commit is r38821." msgstr "" "O repositório do FreeBSD doc/www foi migrado do " "CVS para o Subversion em 19 de Maio de 2012. O primeiro " "commit real no SVN foi o r38821." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:495 msgid "" "The FreeBSD ports repository switched from CVS to Subversion on July 14th, 2012. The first real SVN commit is r300894." msgstr "" "O repositório da coleção de ports do FreeBSD foi migrado " "do CVS para o Subversion em 14 de Julho 2012. O " "primeiro commit real no SVN foi o r300894." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:500 msgid "" "Subversion can be installed from the FreeBSD Ports Collection by issuing " "these commands:" msgstr "" "O Subversion pode ser instalado a partir da Coleção de Ports do FreeBSD, " "executando o comando:" #. (itstool) path: sect2/screen #: article.translate.xml:503 #, no-wrap msgid "# pkg install subversion" msgstr "# pkg install subversion" #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:508 msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros Passos" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:510 msgid "" "There are a few ways to obtain a working copy of the tree from Subversion. " "This section will explain them." msgstr "" "Existem algumas maneiras de obter uma cópia de trabalho da árvore do " "Subversion. Esta seção irá explicá-las." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:514 msgid "Direct Checkout" msgstr "Checkout direto" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:516 msgid "" "The first is to check out directly from the main repository. For the " "src tree, use:" msgstr "" "O primeiro é fazer check-out diretamente do repositório principal. Para a " "árvore src, use:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:520 article.translate.xml:741 #, no-wrap msgid "% svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head /usr/src" msgstr "% svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head /usr/src" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:522 msgid "For the doc tree, use:" msgstr "Para a árvore doc, use:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:524 #, no-wrap msgid "% svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/doc/head /usr/doc" msgstr "% svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/doc/head /usr/doc" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:526 msgid "For the ports tree, use:" msgstr "Para a árvore da coleção de ports, use:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:528 #, no-wrap msgid "% svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head /usr/ports" msgstr "% svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head /usr/ports" #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:531 msgid "" "Though the remaining examples in this document are written with the workflow " "of working with the src tree in mind, the underlying " "concepts are the same for working with the doc and the " "ports tree. Ports related Subversion operations are " "listed in ." msgstr "" "Embora os exemplos restantes neste documento tenham sido escritos tendo o " "workflow de trabalho com a árvore src em mente, os " "conceitos básicos são os mesmos para se trabalhar com o doc e com a árvore dos ports. Os ports relacionados " "às operações do Subversion estão listados em ." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:541 msgid "" "The above command will check out a CURRENT source tree as " "/usr/src/, which can be any " "target directory on the local filesystem. Omitting the final argument of " "that command causes the working copy, in this case, to be named head, but that can be renamed safely." msgstr "" "O comando acima irá fazer o checkout da árvore de código-fonte " "CURRENT como /usr/src/, o qual pode ser qualquer diretório de destino no " "sistema de arquivos local. Omitir o argumento final desse comando faz com " "que a cópia de trabalho, neste caso, seja nominada como head, " "mas ela poderá ser renomeada com segurança." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:549 msgid "" "svn+ssh means the SVN protocol " "tunnelled over SSH. The name of the server is " "repo.freebsd.org, base is the path to " "the repository, and head is the subdirectory within the " "repository." msgstr "" "O svn+ssh significa que o protocolo SVN será tunelado sobre o SSH. O nome do servidor é " "repo.freebsd.org, e base é o caminho " "para o repositório, e head é o subdiretório dentro do " "repositório." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:556 msgid "" "If your FreeBSD login name is different from the login name used on the " "local machine, either include it in the URL (for example " "svn+ssh://jarjar@repo.freebsd.org/base/head), or add an " "entry to ~/.ssh/config in the form:" msgstr "" "Se seu nome de login no projeto FreeBSD for diferente do nome de login usado " "na sua máquina local, inclua-o na URL (por exemplo " "svn+ssh://jarjar@repo.freebsd.org/base/head) ou adicione " "uma entrada no arquivo ~/.ssh/config no formato:" #. (itstool) path: sect3/programlisting #: article.translate.xml:563 #, no-wrap msgid "" "Host repo.freebsd.org\n" "\tUser jarjar" msgstr "" "Host repo.freebsd.org\n" "\tUser jarjar" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:566 msgid "" "This is the simplest method, but it is hard to tell just yet how much load " "it will place on the repository." msgstr "" "Este é o método mais simples, mas é difícil dizer quanta carga ele irá " "colocar no repositório." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:570 msgid "" "The svn diff does not require access to the server as " "SVN stores a reference copy of every file in the working " "copy. This, however, means that Subversion working copies are very large in " "size." msgstr "" "O svn diff não requer acesso ao servidor pois o " "SVN armazena uma cópia de referência de todos os arquivos " "na cópia de trabalho. Isto, no entanto, significa que as cópias de trabalho " "do Subversion são muito grandes em tamanho." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:579 msgid "RELENG_* Branches and General Layout" msgstr "Branches RELENG_* e Layout Geral" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:582 msgid "" "In svn+ssh://repo.freebsd.org/base, base refers to the source tree. Similarly, ports " "refers to the ports tree, and so on. These are separate repositories with " "their own change number sequences, access controls and commit mail." msgstr "" "No svn+ssh://repo.freebsd.org/base, base refere-se à árvore de código fonte. Similarmente, ports refere-se à árvore de ports e assim por diante. Estes são " "repositórios separados com suas próprias seqüências de números de mudança, " "controles de acesso e email de commit." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:589 msgid "" "For the base repository, HEAD refers to the -CURRENT tree. For example, " "head/bin/ls is what would go into /usr/src/" "bin/ls in a release. Some key locations are:" msgstr "" "Para o repositório base, HEAD refere-se a árvore -CURRENT. Por exemplo, " "head/bin/ls é o que entraria como /usr/src/" "bin/ls em uma release. Alguns locais importantes são:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:596 msgid "" "/head/ which corresponds to HEAD, " "also known as -CURRENT." msgstr "" "/head/ que corresponde a HEAD, " "também conhecido como -CURRENT." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:602 msgid "" "/stable/n which corresponds " "to RELENG_n." msgstr "" "/stable/n que corresponde a " "RELENG_n." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:608 msgid "" "/releng/n.n which " "corresponds to RELENG_n_n." msgstr "" "/releng/n.n que corresponde " "a RELENG_n_n." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:614 msgid "" "/release/n.n.n which " "corresponds to RELENG_n_n_n_RELEASE." msgstr "" "/release/n.n.n que " "corresponde a RELENG_n_n_n_RELEASE." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:620 msgid "" "/vendor* is the vendor branch import work area. This " "directory itself does not contain branches, however its subdirectories do. " "This contrasts with the stable, releng and release directories." msgstr "" "/vendor* é uma área de trabalho para importar branches " "de vendors. Este diretório em si não contém branches, no entanto, os seus " "subdiretórios contém. Isso contrasta com os diretórios stable, releng e release." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:629 msgid "" "/projects and /user feature a " "branch work area. As above, the /user directory does " "not contain branches itself." msgstr "" "/projects e /user são áreas de " "trabalho de branch. Como acima, o diretório /user não " "contém branches em si." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:639 msgid "FreeBSD Documentation Project Branches and Layout" msgstr "Branches e Layout do Projeto de Documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:642 msgid "" "In svn+ssh://repo.freebsd.org/doc, doc refers to the repository root of the source tree." msgstr "" "no svn+ssh://repo.freebsd.org/doc, doc refere-se à raiz do repositório da árvore de código fonte." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:646 msgid "" "In general, most FreeBSD Documentation Project work will be done within the " "head/ branch of the documentation source tree." msgstr "" "Em geral, a maior parte do trabalho do Projeto de Documentação do FreeBSD " "será feito dentro do branch head/ da árvore com os " "arquivos fontes da documentação." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:650 msgid "" "FreeBSD documentation is written and/or translated to various languages, " "each in a separate directory in the head/ branch." msgstr "" "A documentação do FreeBSD é escrita e/ou traduzida para vários idiomas, cada " "um em um diretório separado no branch head/." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:655 msgid "" "Each translation set contains several subdirectories for the various parts " "of the FreeBSD Documentation Project. A few noteworthy directories are:" msgstr "" "Cada conjunto de tradução contém vários subdiretórios para as várias partes " "do Projeto de Documentação do FreeBSD. Alguns diretórios notáveis são:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:661 msgid "" "/articles/ contains the source code for articles " "written by various FreeBSD contributors." msgstr "" "/articles/ contém o código fonte para artigos escritos " "por vários colaboradores do FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:667 msgid "" "/books/ contains the source code for the different " "books, such as the FreeBSD Handbook." msgstr "" "/books/ contém o código fonte para os diferentes " "livros, como o Handbook do FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:673 msgid "" "/htdocs/ contains the source code for the " "FreeBSD website." msgstr "" "/htdocs/ contém o código-fonte do website do FreeBSD." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:680 msgid "FreeBSD Ports Tree Branches and Layout" msgstr "Branches e Layout da Árvore de Ports do FreeBSD" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:682 msgid "" "In svn+ssh://repo.freebsd.org/ports, ports refers to the repository root of the ports tree." msgstr "" "No svn+ssh: //repo.freebsd.org/ports, ports refere-se à raiz do repositório da árvore de ports." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:686 msgid "" "In general, most FreeBSD port work will be done within the head/ branch of the ports tree which is the actual ports tree used to " "install software. Some other key locations are:" msgstr "" "Em geral, a maior parte do trabalho na coleção de ports do FreeBSD será " "feito dentro da branch head/ da árvore de ports, que é " "a árvore de ports real usada para instalar software. Alguns outros locais " "importantes são:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:693 msgid "" "/branches/RELENG_n_n_n which " "corresponds to RELENG_n_n_n is " "used to merge back security updates in preparation for a release." msgstr "" "/branches/RELENG_n_n_n que " "corresponde a RELENG_n_n_n e é " "usado para mesclar atualizações de segurança em preparação para uma release." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:701 msgid "" "/tags/RELEASE_n_n_n which " "corresponds to RELEASE_n_n_n " "represents a release tag of the ports tree." msgstr "" "/tags/RELEASE_n_n_n que " "corresponde a RELEASE_n_n_n e " "representa uma tag de release da árvore de ports." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:708 msgid "" "/tags/RELEASE_n_EOL " "represents the end of life tag of a specific FreeBSD branch." msgstr "" "/tags/RELEASE_n_EOL " "representa o tag de end of life de um branch específico do FreeBSD." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:717 msgid "Daily Use" msgstr "Uso diário" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:719 msgid "" "This section will explain how to perform common day-to-day operations with " "Subversion." msgstr "" "Esta seção explicará como realizar operações comuns do dia-a-dia com o " "Subversion." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:723 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:725 msgid "" "SVN has built in help documentation. It can be accessed " "by typing:" msgstr "" "O SVN traz em si uma documentação interna de ajuda. Ela " "pode ser acessada digitando:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:728 #, no-wrap msgid "% svn help" msgstr "% svn help" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:730 msgid "" "Additional information can be found in the Subversion Book." msgstr "" "Informações adicionais podem ser encontradas no Subversion Book." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:736 msgid "Checkout" msgstr "Checkout" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:738 msgid "As seen earlier, to check out the FreeBSD head branch:" msgstr "" "Como visto anteriormente, para fazer o checkout da branch principal (head) " "do FreeBSD:" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:743 msgid "" "At some point, more than just HEAD will probably be " "useful, for instance when merging changes to stable/7. Therefore, it may be " "useful to have a partial checkout of the complete tree (a full checkout " "would be very painful)." msgstr "" "Em algum momento, provavelmente será útil ter uma copia de trabalho mais do " "que apenas do HEAD, por exemplo, ao mesclar as alterações " "para stable/7. Portanto, pode ser útil ter uma verificação parcial da árvore " "completa (um check-out completo seria muito doloroso)." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:749 msgid "To do this, first check out the root of the repository:" msgstr "Para fazer isso, primeiro confira a raiz do repositório:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:752 #, no-wrap msgid "% svn checkout --depth=immediates svn+ssh://repo.freebsd.org/base" msgstr "% svn checkout --depth=immediates svn+ssh://repo.freebsd.org/base" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:754 msgid "" "This will give base with all the files it contains (at " "the time of writing, just ROADMAP.txt) and empty " "subdirectories for head, stable, " "vendor and so on." msgstr "" "Isso vai obter o base com todos os arquivos que ele " "contém (no momento da escrita, apenas o ROADMAP.txt) e " "subdiretórios vazios para head, stable, vendor e assim por diante." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:760 msgid "" "Expanding the working copy is possible. Just change the depth of the various " "subdirectories:" msgstr "" "É possível expandir a cópia de trabalho. Basta alterar a profundidade dos " "vários subdiretórios:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:763 #, no-wrap msgid "" "% svn up --set-depth=infinity base/head\n" "% svn up --set-depth=immediates base/release base/releng base/stable" msgstr "" "% svn up --set-depth=infinity base/head\n" "% svn up --set-depth=immediates base/release base/releng base/stable" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:766 msgid "" "The above command will pull down a full copy of head, " "plus empty copies of every release tag, every " "releng branch, and every stable branch." msgstr "" "O comando acima irá baixar uma cópia completa do head, " "além de cópias vazias de cada tag de release, de cada " "branch de releng, e de cada branch stable." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:772 msgid "" "If at a later date merging to 7-STABLE is required, " "expand the working copy:" msgstr "" "Se numa data posterior você tiver necessidade de mesclar algo, por exemplo, " "com a 7-STABLE, expanda a cópia de trabalho:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:776 #, no-wrap msgid "% svn up --set-depth=infinity base/stable/7" msgstr "% svn up --set-depth=infinity base/stable/7" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:778 msgid "" "Subtrees do not have to be expanded completely. For instance, expanding only " "stable/7/sys and then later expand the rest of " "stable/7:" msgstr "" "As subárvores não precisam ser expandidas completamente. Por exemplo, para " "expandir apenas o stable/7/sys e depois expandir o resto " "do stable/7:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:783 #, no-wrap msgid "" "% svn up --set-depth=infinity base/stable/7/sys\n" "% svn up --set-depth=infinity base/stable/7" msgstr "" "% svn up --set-depth=infinity base/stable/7/sys\n" "% svn up --set-depth=infinity base/stable/7" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:786 msgid "" "Updating the tree with svn update will only update what " "was previously asked for (in this case, head and " "stable/7; it will not pull down the whole tree." msgstr "" "Atualizar a árvore com svn update irá apenas atualizar o " "que foi pedido anteriormente (neste caso, head e " "stable/7), ele não irá puxar a árvore inteira." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:794 msgid "Anonymous Checkout" msgstr "Checkout Anonimo" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:796 msgid "" "It is possible to anonymously check out the FreeBSD repository with " "Subversion. This will give access to a read-only tree that can be updated, " "but not committed back to the main repository. To do this, use:" msgstr "" "É possível efetuar o checkout anonimo o repositório Subversion do FreeBSD. " "Isso dará acesso a uma árvore somente leitura que pode ser atualizada, mas " "que não poderá ser enviada de volta para o repositório principal por meio de " "um commit. Para fazer isso, use:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:801 #, no-wrap msgid "% svn co https://svn.FreeBSD.org/base/head /usr/src" msgstr "% svn co https://svn.FreeBSD.org/base/head /usr/src" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:803 msgid "" "More details on using Subversion this way can be found in Using " "Subversion." msgstr "" "Mais detalhes sobre o uso do Subversion podem ser encontrados emUsando o Subversion." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:809 msgid "Updating the Tree" msgstr "Atualizando a Árvore" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:811 msgid "" "To update a working copy to either the latest revision, or a specific " "revision:" msgstr "" "Para atualizar uma cópia de trabalho para a revisão mais recente ou uma " "revisão específica:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:814 #, no-wrap msgid "" "% svn update\n" "% svn update -r12345" msgstr "" "% svn update\n" "% svn update -r12345" #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:819 msgid "Status" msgstr "Status" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:821 msgid "To view the local changes that have been made to the working copy:" msgstr "Para ver as alterações locais que foram feitas na cópia de trabalho:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:824 #, no-wrap msgid "% svn status" msgstr "% svn status" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:826 msgid "To show local changes and files that are out-of-date do:" msgstr "" "Para mostrar alterações locais e arquivos que estão desatualizados, execute:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:829 #, no-wrap msgid "% svn status --show-updates" msgstr "% svn status --show-updates" #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:833 msgid "Editing and Committing" msgstr "Editando e efetuando o commit" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:835 msgid "" "SVN does not need to be told in advance about file " "editing." msgstr "" "O SVN não precisa ser avisado com antecedência sobre a " "edição de arquivos." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:838 msgid "To commit all changes in the current directory and all subdirectories:" msgstr "" "Para efetuar o commit de todas as alterações no diretório atual e em todos " "os seus subdiretórios:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:841 #, no-wrap msgid "% svn commit" msgstr "% svn commit" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:843 msgid "" "To commit all changes in, for example, lib/libfetch/ and usr/bin/fetch/ in a single operation:" msgstr "" "Para efetuar o commit de todas as alterações, por exemplo, nos arquivos " "lib/libfetch/ e " "usr/bin/fetch/ em uma única " "operação, execute:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:849 #, no-wrap msgid "% svn commit lib/libfetch usr/bin/fetch" msgstr "% svn commit lib/libfetch usr/bin/fetch" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:851 msgid "" "There is also a commit wrapper for the ports tree to handle the properties " "and sanity checking the changes:" msgstr "" "Também existe um wrapper de commit para a árvore de ports para manipular as " "propriedades e para verificar a sanidade das mudanças:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:855 #, no-wrap msgid "% /usr/ports/Tools/scripts/psvn commit" msgstr "% /usr/ports/Tools/scripts/psvn commit" #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:859 msgid "Adding and Removing Files" msgstr "Adicionando e Removendo Arquivos" #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:862 msgid "" "Before adding files, get a copy of auto-props.txt (there is also a " "ports tree specific version) and add it to ~/.subversion/" "config according to the instructions in the file. If you added " "something before reading this, use svn rm --keep-local " "for just added files, fix your config file and re-add them again. The " "initial config file is created when you first run a svn command, even " "something as simple as svn help." msgstr "" "Antes de adicionar arquivos, obtenha uma cópia do auto-props.txt (há também " "um versão específica da árvore de ports) e adicione-o ao " "~/.subversion/config seguindo as instruções contidas no " "arquivo. Se você adicionou algo antes de ler isto, use o comando " "svn rm --keep-local para apenas os arquivos adicionados, " "corrija seu arquivo de configuração e adicione-os novamente. O arquivo de " "configuração inicial é criado quando você executa um comando svn pela " "primeira vez, até mesmo algo tão simples quanto svn help." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:874 msgid "" "Files are added to a SVN repository with svn " "add. To add a file named foo, edit it, then:" msgstr "" "Os arquivos são adicionados a um SVN repositório com " "svn add. Para adicionar um arquivo chamado foo, edite-o e depois execute:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:879 #, no-wrap msgid "% svn add foo" msgstr "% svn add foo" #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:882 msgid "" "Most new source files should include a $FreeBSD$ string " "near the start of the file. On commit, svn will expand " "the $FreeBSD$ string, adding the file path, revision " "number, date and time of commit, and the username of the committer. Files " "which cannot be modified may be committed without the $FreeBSD$ string." msgstr "" "A maioria dos novos arquivos fonte deve incluir uma string $FreeBSD" "$ próxima ao início do arquivo. Ao efetuar o commit, o " "svn expandirá a string $FreeBSD$, " "adicionando o caminho do arquivo, o número da revisão, a data e a hora da " "confirmação e o nome de usuário do committer. Arquivos que não podem ser " "modificados podem ser enviados sem a string $FreeBSD$." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:892 msgid "Files can be removed with svn remove:" msgstr "Os arquivos podem ser removidos com svn remove:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:895 #, no-wrap msgid "% svn remove foo" msgstr "% svn remove foo" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:897 msgid "" "Subversion does not require deleting the file before using svn rm, and indeed complains if that happens." msgstr "" "O subversion não requer a exclusão do arquivo antes de usaramos o comando " "svn rm e, de fato, ele reclama se isso acontecer." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:901 msgid "It is possible to add directories with svn add:" msgstr "É possível adicionar diretórios com svn add:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:904 #, no-wrap msgid "" "% mkdir bar\n" "% svn add bar" msgstr "" "% mkdir bar\n" "% svn add bar" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:907 msgid "" "Although svn mkdir makes this easier by combining the " "creation of the directory and the adding of it:" msgstr "" "Apesar que o svn mkdir torna isso mais fácil, combinando " "a criação do diretório e a adição dele:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:911 #, no-wrap msgid "% svn mkdir bar" msgstr "% svn mkdir bar" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:913 msgid "" "Like files, directories are removed with svn rm. There is " "no separate command specifically for removing directories." msgstr "" "Como arquivos, os diretórios são removidos com svn rm. " "Não existe um comando separado especificamente para remover diretórios." #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:917 #, no-wrap msgid "% svn rm bar" msgstr "% svn rm bar" #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:921 msgid "Copying and Moving Files" msgstr "Copiando e Movendo Arquivos" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:923 msgid "" "This command creates a copy of foo.c named " "bar.c, with the new file also under version control and " "with the full history of foo.c:" msgstr "" "Este comando cria uma cópia do arquivo foo.c nomeado " "bar.c, com o novo arquivo também sob controle de versão " "e com o histórico completo de foo.c:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:928 #, no-wrap msgid "% svn copy foo.c bar.c" msgstr "% svn copy foo.c bar.c" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:930 msgid "" "This is usually preferred to copying the file with cp and " "adding it to the repository with svn add because this way " "the new file does not inherit the original one's history." msgstr "" "Geralmente é preferível copiar desta forma ao invés de copiar o arquivo com " "comando cp e adicionando-o ao repositório com " "svn add porque desta forma o novo arquivo não herda a " "história do original." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:935 msgid "To move and rename a file:" msgstr "Para mover e renomear um arquivo:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:937 #, no-wrap msgid "% svn move foo.c bar.c" msgstr "% svn move foo.c bar.c" #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:941 msgid "Log and Annotate" msgstr "Logs e Anotações" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:943 msgid "" "svn log shows revisions and commit messages, most recent " "first, for files or directories. When used on a directory, all revisions " "that affected the directory and files within that directory are shown." msgstr "" "O svn log mostra revisões e mensagens de commit, as mais " "recentes são exibidas primeiro, para arquivos ou diretórios. Quando usado em " "um diretório, todas as revisões que afetaram o diretório e os arquivos nesse " "diretório são mostradas." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:948 msgid "" "svn annotate, or equally svn praise or " "svn blame, shows the most recent revision number and who " "committed that revision for each line of a file." msgstr "" "O svn annotate , ou igualmente o svn praise ou svn blame, mostra o número de revisão mais " "recente e quem fez o commit dessa revisão para cada linha de um arquivo." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:955 msgid "Diffs" msgstr "Diffs" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:957 msgid "" "svn diff displays changes to the working copy. Diffs " "generated by SVN are unified and include new files by " "default in the diff output." msgstr "" "O svn diff exibe alterações na cópia de trabalho. Diffs " "gerado por SVN são unificados e incluem novos arquivos " "por padrão na saída do diff." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:962 msgid "" "svn diff can show the changes between two revisions of " "the same file:" msgstr "" "O svn diff pode mostrar as mudanças entre duas revisões " "do mesmo arquivo:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:965 #, no-wrap msgid "% svn diff -r179453:179454 ROADMAP.txt" msgstr "% svn diff -r179453:179454 ROADMAP.txt" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:967 msgid "" "It can also show all changes for a specific changeset. This command shows " "what changes were made to the current directory and all subdirectories in " "changeset 179454:" msgstr "" "Ele também pode mostrar todas as alterações para um changeset específico. " "Este comando mostra quais alterações foram feitas no diretório atual e em " "todos os subdiretórios do changeset 179454:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:972 #, no-wrap msgid "% svn diff -c179454 ." msgstr "% svn diff -c179454 ." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:976 msgid "Reverting" msgstr "Revertendo" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:978 msgid "" "Local changes (including additions and deletions) can be reverted using " "svn revert. It does not update out-of-date files, but " "just replaces them with pristine copies of the original version." msgstr "" "Mudanças locais (incluindo adições e deleções) podem ser revertidas usando " "svn revert. Ele não atualiza arquivos desatualizados, " "apenas os substitui por cópias originais da versão original." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:985 msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:987 msgid "" "If an svn update resulted in a merge conflict, Subversion " "will remember which files have conflicts and refuse to commit any changes to " "those files until explicitly told that the conflicts have been resolved. The " "simple, not yet deprecated procedure is:" msgstr "" "Se um svn update resultou em um conflito de mesclagem, o " "Subversion irá lembrar quais arquivos têm conflitos e se recusará a fazer o " "commit de quaisquer alterações nesses arquivos até que seja explicitamente " "informado que os conflitos foram resolvidos. O procedimento simples, ainda " "não obsoleto, é:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:993 #, no-wrap msgid "% svn resolved foo" msgstr "% svn resolved foo" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:995 msgid "However, the preferred procedure is:" msgstr "No entanto, o procedimento preferido é:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:997 #, no-wrap msgid "% svn resolve --accept=working foo" msgstr "% svn resolve --accept=working foo" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:999 msgid "" "The two examples are equivalent. Possible values for --accept are:" msgstr "" "Os dois exemplos são equivalentes. Os valores possíveis para --" "accept são:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1004 msgid "" "working: use the version in your working directory (which " "one presumes has been edited to resolve the conflicts)." msgstr "" "working: use a versão em seu diretório de trabalho (a " "qual se presume que foi editada para resolver os conflitos)." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1010 msgid "" "base: use a pristine copy of the version you had before " "svn update, discarding your own changes, the conflicting " "changes, and possibly other intervening changes as well." msgstr "" "base: usar uma cópia original da versão que você tinha " "antes do svn update, descartando suas próprias " "alterações, as mudanças conflitantes e possivelmente outras mudanças " "intervenientes também." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1017 msgid "" "mine-full: use what you had before svn update, including your own changes, but discarding the conflicting " "changes, and possibly other intervening changes as well." msgstr "" "mine-full: use o que você tinha antes do svn " "update, incluindo suas próprias mudanças, mas descartando as " "mudanças conflitantes, e possivelmente outras mudanças intervenientes também." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1024 msgid "" "theirs-full: use the version that was retrieved when you " "did svn update, discarding your own changes." msgstr "" "theirs-full: use a versão que foi recuperada quando você " "fez o svn update, descartando as suas próprias mudanças." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:1034 msgid "Advanced Use" msgstr "Uso Avançado" #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:1037 msgid "Sparse Checkouts" msgstr "Checkouts dispersos" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1039 msgid "" "SVN allows sparse, or partial " "checkouts of a directory by adding to a " "svn checkout." msgstr "" "O SVN permite sparse, ou checkouts " "parciais de um diretório adicionando a um " "svn checkout." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1044 msgid "Valid arguments to are:" msgstr "Os argumentos válidos para são:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1049 msgid "" "empty: the directory itself without any of its contents." msgstr "empty: o próprio diretório sem qualquer conteúdo." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1054 msgid "files: the directory and any files it contains." msgstr "" "files: o diretório e quaisquer arquivos nele contidos." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1059 msgid "" "immediates: the directory and any files and directories " "it contains, but none of the subdirectories' contents." msgstr "" "immediates: o diretório e quaisquer arquivos e diretórios " "contidos nele, mas nenhum dos conteúdos dos subdiretórios." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1065 msgid "infinity: anything." msgstr "infinity: qualquer coisa." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1069 msgid "" "The --depth option applies to many other commands, " "including svn commit, svn revert, and " "svn diff." msgstr "" "A opção --depth se aplica a muitos outros comandos, " "incluindo svn commit, svn revert e o " "svn diff." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1074 msgid "" "Since --depth is sticky, there is a --set-depth option for svn update that will change the " "selected depth. Thus, given the working copy produced by the previous " "example:" msgstr "" "Como o parâmetro --depth utilizado é persistente, existe " "uma opção --set-depth para o svn update que irá mudar a profundidade selecionada. Assim, dada a cópia de " "trabalho produzida pelo exemplo anterior:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1080 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/freebsd\n" "% svn update --set-depth=immediates ." msgstr "" "% cd ~/freebsd\n" "% svn update --set-depth=immediates ." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1083 msgid "" "The above command will populate the working copy in ~/freebsd with ROADMAP.txt and empty subdirectories, " "and nothing will happen when svn update is executed on " "the subdirectories. However, this command will set the depth for " "head (in this case) to infinity, and fully " "populate it:" msgstr "" "O comando acima irá popular a cópia de trabalho em ~/freebsd com ROADMAP.txt e subdiretórios vazios, e " "nada acontecerá quando svn update for executado nos " "subdiretórios. No entanto, esse comando definirá a profundidade para " "head (nesse caso) como infinito e o populará " "totalmente:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1092 #, no-wrap msgid "% svn update --set-depth=infinity head" msgstr "% svn update --set-depth=infinity head" #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:1096 msgid "Direct Operation" msgstr "Operação Direta" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1098 msgid "" "Certain operations can be performed directly on the repository without " "touching the working copy. Specifically, this applies to any operation that " "does not require editing a file, including:" msgstr "" "Certas operações podem ser realizadas diretamente no repositório sem tocar " "na cópia de trabalho. Especificamente, isso se aplica a qualquer operação " "que não exija a edição de um arquivo, incluindo:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1105 msgid "log, diff" msgstr "log, diff" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1110 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1114 msgid "" "remove, copy, rename" msgstr "" "remove, copy, rename" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1119 msgid "" "propset, propedit, propdel" msgstr "" "propset, propedit, propdel" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1125 msgid "merge" msgstr "merge" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1129 msgid "" "Branching is very fast. This command would be used to branch " "RELENG_8:" msgstr "" "A criação de uma branch é muito rápida. Este comando seria usado para criar " "a branch RELENG_8:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1132 #, no-wrap msgid "% svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head svn+ssh://repo.freebsd.org/base/stable/8" msgstr "% svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head svn+ssh://repo.freebsd.org/base/stable/8" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1134 msgid "" "This is equivalent to these commands which take minutes and hours as opposed " "to seconds, depending on your network connection:" msgstr "" "Isso equivale a esses comandos, que levam minutos e horas, em vez de " "segundos, dependendo da sua conexão de rede:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1138 #, no-wrap msgid "" "% svn checkout --depth=immediates svn+ssh://repo.freebsd.org/base\n" "% cd base\n" "% svn update --set-depth=infinity head\n" "% svn copy head stable/8\n" "% svn commit stable/8" msgstr "" "% svn checkout --depth=immediates svn+ssh://repo.freebsd.org/base\n" "% cd base\n" "% svn update --set-depth=infinity head\n" "% svn copy head stable/8\n" "% svn commit stable/8" #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:1146 msgid "Merging with SVN" msgstr "Mesclando com SVN" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1148 msgid "" "This section deals with merging code from one branch to another (typically, " "from head to a stable branch)." msgstr "" "Esta seção lida com o merge de código de um branch para outro (normalmente, " "do head para um brach stable)." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:1152 msgid "" "In all examples below, $FSVN refers to the location of " "the FreeBSD Subversion repository, svn+ssh://repo.freebsd.org/base/" "." msgstr "" "Em todos os exemplos abaixo, $FSVN refere-se à " "localização do repositório Subversion do FreeBSD, svn+ssh://repo." "freebsd.org/base ." #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1158 msgid "About Merge Tracking" msgstr "Sobre o acompanhamento de mesclagem" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1160 msgid "" "From the user's perspective, merge tracking information (or mergeinfo) is " "stored in a property called svn:mergeinfo, which is a " "comma-separated list of revisions and ranges of revisions that have been " "merged. When set on a file, it applies only to that file. When set on a " "directory, it applies to that directory and its descendants (files and " "directories) except for those that have their own svn:mergeinfo." msgstr "" "Do ponto de vista do usuário, informações de acompanhamento de mesclagem (ou " "mergeinfo) são armazenadas em uma propriedade chamada svn:" "mergeinfo, que é uma lista separada por vírgulas de revisões e " "intervalos de revisões que foram mescladas. Quando definido em um arquivo, " "ele se aplica somente a esse arquivo. Quando definido em um diretório, ele " "se aplica a esse diretório e seus descendentes (arquivos e diretórios), " "exceto aqueles que possuem o seu próprio svn:mergeinfo." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1170 msgid "" "It is not inherited. For instance, stable/6/" "contrib/openpam/ does not implicitly inherit mergeinfo from " "stable/6/, or stable/6/contrib/. " "Doing so would make partial checkouts very hard to manage. Instead, " "mergeinfo is explicitly propagated down the tree. For merging something into " "branch/foo/bar/, these rules apply:" msgstr "" "Ele não é herdado. Por exemplo, stable/6/" "contrib/openpam/ não herda implicitamente o mergeinfo de " "stable/6/, ou do stable/6/contrib/. Isso faria com que os checkouts parciais fossem difíceis de " "gerenciar. Em vez disso, o mergeinfo é explicitamente propagado pela árvore. " "Para mesclar algo em branch/foo/bar/, estas regras se " "aplicam:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1183 msgid "" "If branch/foo/bar/ does not already have a mergeinfo " "record, but a direct ancestor (for instance, branch/foo/) does, then that record will be propagated down to " "branch/foo/bar/ before information about the current " "merge is recorded." msgstr "" "Se branch/foo/bar/ ainda não tiver um registro " "mergeinfo, mas um ancestral direto (por exemplo, branch/foo/) tem, então esse registro será propagado para abaixo até " "branch/foo/bar/ antes que as informações sobre a " "mesclagem atual sejam registradas." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1195 msgid "" "Information about the current merge will not be " "propagated back up that ancestor." msgstr "" "As informações sobre a mesclagem atual não serão " "propagadas para o ancestral." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1201 msgid "" "If a direct descendant of branch/foo/bar/ (for " "instance, branch/foo/bar/baz/) already has a mergeinfo " "record, information about the current merge will be propagated down to it." msgstr "" "Se um descendente direto de branch/foo/bar/ (por " "exemplo, branch/foo/bar/baz/) já tiver um registro " "mergeinfo, as informações sobre a mesclagem atual serão propagadas para ele." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1209 msgid "" "If you consider the case where a revision changes several separate parts of " "the tree (for example, branch/foo/bar/ and " "branch/foo/quux/), but you only want to merge some of " "it (for example, branch/foo/bar/), you will see that " "these rules make sense. If mergeinfo was propagated up, it would seem like " "that revision had also been merged to branch/foo/quux/, " "when in fact it had not been." msgstr "" "Se você considerar o caso em que uma revisão altera várias partes separadas " "da árvore (por exemplo, branch/foo/bar/ e " "branch/foo/quux/), mas você só deseja mesclar alguns " "deles (por exemplo, branch/foo/bar/), você verá que " "essas regras fazem sentido. Se mergeinfo fosse propagado, pareceria que a " "revisão também foi mesclada com branch/foo/quux/, " "quando na verdade não foi." #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1222 msgid "Selecting the Source and Target Branch When Merging" msgstr "Selecionando a branch de origem e de destino ao mesclar" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1225 msgid "" "Merging to stable/ branches should originate from " "head/. For example:" msgstr "" "Mesclagens para as branches stable/ devem originar-se da " "head/. Por exemplo:" #. (itstool) path: sect4/screen #: article.translate.xml:1229 #, no-wrap msgid "" "% svn merge -c r123456 ^/head/ stable/11\n" "% svn commit stable/11" msgstr "" "% svn merge -c r123456 ^/head/ stable/11\n" "% svn commit stable/11" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1232 msgid "" "Merges to releng/ branches should always originate from " "the corresponding stable/ branch. For example:" msgstr "" "Mesclagens para as branches releng/ devem sempre se " "originar da branch stable/ correspondente. Por exemplo:" #. (itstool) path: sect4/screen #: article.translate.xml:1236 #, no-wrap msgid "" "% svn merge -c r123456 ^/stable/11 releng/11.0\n" "% svn commit releng/11.0" msgstr "" "% svn merge -c r123456 ^/stable/11 releng/11.0\n" "% svn commit releng/11.0" #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:1240 msgid "" "Committers are only permitted to commit to the releng/ " "branches during a release cycle after receiving approval from the Release " "Engineering Team, after which only the Security Officer may commit to a " "releng/ branch for a Security Advisory or Errata Notice." msgstr "" "Os committers só podem se efetuar um commit para as branches releng/" " durante um ciclo de release após receber aprovação da Equipe de " "Engenharia de Release, após o qual somente o Security Officer pode efetuar " "commits para o branch releng/ para um Aviso de Segurança " "ou Aviso de Errata." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1248 msgid "" "All merges are merged to and committed from the root of the branch. All " "merges look like:" msgstr "" "Todas as mesclagens são mescladas e enviadas por commit a partir da raiz da " "branch. Todas as mesclagens se parecem com:" #. (itstool) path: sect4/screen #: article.translate.xml:1252 #, no-wrap msgid "" "% svn merge -c r123456 ^/head/ checkout\n" "% svn commit checkout" msgstr "" "% svn merge -c r123456 ^/head/ checkout\n" "% svn commit checkout" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1255 msgid "" "Note that checkout must be a complete checkout of " "the branch to which the merge occurs." msgstr "" "Observe que checkout deve ser uma verificação " "completa da branch na qual a mesclagem ocorre." #. (itstool) path: sect4/screen #: article.translate.xml:1259 #, no-wrap msgid "% svn merge -c r123456 ^/stable/10 releng/10.0" msgstr "% svn merge -c r123456 ^/stable/10 releng/10.0" #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1263 msgid "Preparing the Merge Target" msgstr "Preparando o Alvo de Mesclagem (Merge Target)" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1265 msgid "" "Because of the mergeinfo propagation issues described earlier, it is very " "important to never merge changes into a sparse working copy. Always use a " "full checkout of the branch being merged into. For instance, when merging " "from HEAD to 7, use a full checkout of stable/7:" msgstr "" "Devido aos problemas de propagação do mergeinfo descritos anteriormente, é " "muito importante nunca mesclar as alterações em uma cópia de trabalho " "esparsa. Sempre use um checkout completo do branch que está sendo mesclado. " "Por exemplo, ao mesclar de HEAD para 7, use um checkout completo de stable/7:" #. (itstool) path: sect4/screen #: article.translate.xml:1272 #, no-wrap msgid "" "% cd stable/7\n" "% svn up --set-depth=infinity" msgstr "" "% cd stable/7\n" "% svn up --set-depth=infinity" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1275 msgid "" "The target directory must also be up-to-date and must not contain any " "uncommitted changes or stray files." msgstr "" "O diretório de destino também deve estar atualizado e não deve conter " "alterações que ainda não foram enviadas por commit ou arquivos perdidos." #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1280 msgid "Identifying Revisions" msgstr "Identificando Revisões" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1282 msgid "" "Identifying revisions to be merged is a must. If the target already has " "complete mergeinfo, ask SVN for a list:" msgstr "" "Identificar revisões a serem mescladas é uma obrigação. Se o alvo já tiver " "mergeinfo completo, solicite uma lista para o SVN:" #. (itstool) path: sect4/screen #: article.translate.xml:1286 #, no-wrap msgid "" "% cd stable/6/contrib/openpam\n" "% svn mergeinfo --show-revs=eligible $FSVN/head/contrib/openpam" msgstr "" "% cd stable/6/contrib/openpam\n" "% svn mergeinfo --show-revs=eligible $FSVN/head/contrib/openpam" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1289 msgid "" "If the target does not have complete mergeinfo, check the log for the merge " "source." msgstr "" "Se o destino não tiver mergeinfo completo, verifique o log da origem de " "mesclagem." #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1294 msgid "Merging" msgstr "Mesclando" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1296 msgid "Now, let us start merging!" msgstr "Agora vamos começar a mesclar!" #. (itstool) path: sect5/title #: article.translate.xml:1299 msgid "The Principles" msgstr "Os princípios" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1301 msgid "For example, To merge:" msgstr "Por exemplo, para mesclar:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1305 msgid "revision $R" msgstr "revisão $R" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1309 msgid "in directory $target in stable branch $B" msgstr "no diretório $target na branch stable $B" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1314 msgid "from directory $source in head" msgstr "a partir do diretório $source no head" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1318 msgid "$FSVN is svn+ssh://repo.freebsd.org/base" msgstr "$FSVN é o svn+ssh://repo.freebsd.org/base" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1323 msgid "" "Assuming that revisions $P and $Q have already been merged, and that the " "current directory is an up-to-date working copy of stable/$B, the existing " "mergeinfo looks like this:" msgstr "" "Supondo que as revisões $P e $Q já tenham sido mescladas e que o diretório " "atual seja uma cópia de trabalho atualizada de stable/$B, a mergeinfo " "existente será semelhante a:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1328 #, no-wrap msgid "" "% svn propget svn:mergeinfo -R $target\n" "$target - /head/$source:$P,$Q" msgstr "" "% svn propget svn:mergeinfo -R $target\n" "$target - /head/$source:$P,$Q" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1331 msgid "Merging is done like so:" msgstr "A mesclagem é feita assim:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1333 #, no-wrap msgid "% svn merge -c$R $FSVN/head/$source $target" msgstr "% svn merge -c$R $FSVN/head/$source $target" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1335 msgid "" "Checking the results of this is possible with svn diff." msgstr "" "É possível verificar os resultados disso com um svn diff." #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1338 msgid "The svn:mergeinfo now looks like:" msgstr "O svn:mergeinfo agora se parece com:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1340 #, no-wrap msgid "" "% svn propget svn:mergeinfo -R $target\n" "$target - head/$source:$P,$Q,$R" msgstr "" "% svn propget svn:mergeinfo -R $target\n" "$target - head/$source:$P,$Q,$R" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1343 msgid "" "If the results are not exactly as shown, assistance may be required before " "committing as mistakes may have been made, or there may be something wrong " "with the existing mergeinfo, or there may be a bug in Subversion." msgstr "" "Se os resultados não forem exatamente como os mostrados, você pode precisar " "de assistência antes de efetuar o commit pois erros podem ter sido " "cometidos, ou pode haver algo errado com o mergeinfo existente, ou pode " "haver um bug no Subversion." #. (itstool) path: sect5/title #: article.translate.xml:1351 msgid "Practical Example" msgstr "Exemplo Prático" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1353 msgid "" "As a practical example, consider this scenario. The changes to " "netmap.4 in r238987 are to be merged from CURRENT to 9-" "STABLE. The file resides in head/share/man/man4. " "According to , this is also " "where to do the merge. Note that in this example all paths are relative to " "the top of the svn repository. For more information on the directory layout, " "see ." msgstr "" "Como um exemplo prático, considere este cenário. As alterações no " "netmap.4 no r238987 devem ser mescladas do CURRENT para " "o 9-STABLE. O arquivo reside em head/share/man/man4. De " "acordo com o , também é onde " "devemos fazer a mesclagem. Note que neste exemplo todos os caminhos são " "relativos ao topo do repositório svn. Para obter mais informações sobre o " "layout do diretório, consulte ." #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1363 msgid "The first step is to inspect the existing mergeinfo." msgstr "O primeiro passo é inspecionar o mergeinfo existente." #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1366 #, no-wrap msgid "% svn propget svn:mergeinfo -R stable/9/share/man/man4" msgstr "% svn propget svn:mergeinfo -R stable/9/share/man/man4" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1368 msgid "" "Take a quick note of how it looks before moving on to the next step; doing " "the actual merge:" msgstr "" "Tome uma nota rápida de como ele se parece antes de avançar para o próximo " "passo; fazendo a mesclagem real:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1371 #, no-wrap msgid "" "% svn merge -c r238987 svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head/share/man/man4 stable/9/share/man/man4\n" "--- Merging r238987 into 'stable/9/share/man/man4':\n" "U stable/9/share/man/man4/netmap.4\n" "--- Recording mergeinfo for merge of r238987 into\n" "'stable/9/share/man/man4':\n" " U stable/9/share/man/man4" msgstr "" "% svn merge -c r238987 svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head/share/man/man4 stable/9/share/man/man4\n" "--- Merging r238987 into 'stable/9/share/man/man4':\n" "U stable/9/share/man/man4/netmap.4\n" "--- Recording mergeinfo for merge of r238987 into\n" "'stable/9/share/man/man4':\n" " U stable/9/share/man/man4" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1378 msgid "" "Check that the revision number of the merged revision has been added. Once " "this is verified, the only thing left is the actual commit." msgstr "" "Verifique se o número de revisão da revisão mesclada foi adicionado. Quando " "isso for verificado, a única coisa que resta é o commit em si." #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1382 #, no-wrap msgid "% svn commit stable/9/share/man/man4" msgstr "% svn commit stable/9/share/man/man4" #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1387 msgid "Precautions Before Committing" msgstr "Precauções antes de efetuar o commit" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1389 msgid "As always, build world (or appropriate parts of it)." msgstr "Como sempre, faça um build world (ou as partes apropriadas dele)." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1392 msgid "" "Check the changes with svn diff and svn stat. Make sure all the files that should have been added or deleted " "were in fact added or deleted." msgstr "" "Verifique as mudanças com o svn diff e svn stat. Certifique-se de que todos os arquivos que deveriam ter sido " "adicionados ou excluídos foram de fato adicionados ou excluídos." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1397 msgid "" "Take a closer look at any property change (marked by a M " "in the second column of svn stat). Normally, no svn:" "mergeinfo properties should be anywhere except the target directory (or " "directories)." msgstr "" "Dê uma olhada mais de perto em qualquer mudança de propriedade (marcada por " "um M na segunda coluna do svn stat). " "Normalmente, nenhuma propriedade svn:mergeinfo deve estar em qualquer lugar, " "exceto o diretório (ou diretórios) de destino." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1403 msgid "If something looks fishy, ask for help." msgstr "Se algo parecer suspeito, peça ajuda." #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1407 msgid "Committing" msgstr "Fazendo o commit" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1409 msgid "" "Make sure to commit a top level directory to have the mergeinfo included as " "well. Do not specify individual files on the command line. For more " "information about committing files in general, see the relevant section of " "this primer." msgstr "" "Certifique-se de efetuar o commit de um diretório de nível superior para " "incluir também o mergeinfo. Não especifique arquivos individuais na linha de " "comando. Para mais informações sobre como submeter arquivos em geral, veja a " "seção relevante deste manual." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:1418 msgid "Vendor Imports with SVN" msgstr "Importações de fornecedores com SVN" #. (itstool) path: important/para #: article.translate.xml:1421 msgid "Please read this entire section before starting a vendor import." msgstr "" "Por favor, leia toda esta seção antes de iniciar uma importação de " "fornecedores." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:1426 msgid "Patches to vendor code fall into two categories:" msgstr "" "Os patches para o código do fornecedor se enquadram em duas categorias:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1431 msgid "" "Vendor patches: these are patches that have been issued by the vendor, or " "that have been extracted from the vendor's version control system, which " "address issues which cannot wait until the next vendor release." msgstr "" "Patches do fornecedor: são patches que foram emitidos pelo fornecedor ou que " "foram extraídos do sistema de controle de versão do fornecedor, que abordam " "problemas que não podem esperar até a próxima versão do fornecedor." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1439 msgid "" "FreeBSD patches: these are patches that modify the vendor code to address " "FreeBSD-specific issues." msgstr "" "Patches do FreeBSD: são patches que modificam o código do fornecedor para " "resolver problemas específicos do FreeBSD." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:1444 msgid "The nature of a patch dictates where it should be committed:" msgstr "" "A natureza de um patch determina para onde ele deve ser enviado por commit:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1449 msgid "" "Vendor patches must be committed to the vendor branch, and merged from there " "to head. If the patch addresses an issue in a new release that is currently " "being imported, it must not be committed along with the " "new release: the release must be imported and tagged first, then the patch " "can be applied and committed. There is no need to re-tag the vendor sources " "after committing the patch." msgstr "" "Os patches do fornecedor devem ser enviados por commit para o branch do " "fornecedor e mesclados a partir dele. Se o patch resolver um problema em uma " "nova versão que está sendo importada atualmente, ele não deve ser enviado por commit junto com a nova versão: a versão deve ser " "importada e marcada primeiro, então a correção pode ser aplicada e o commit " "efetuado. Não há necessidade de marcar novamente as fontes do fornecedor " "depois de confirmar o patch." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1460 msgid "FreeBSD patches are committed directly to head." msgstr "Patches do FreeBSD são enviados diretamente para o head." #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1467 msgid "Preparing the Tree" msgstr "Preparando a Árvore" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1469 msgid "" "If importing for the first time after the switch to Subversion, flattening " "and cleaning up the vendor tree is necessary, as well as bootstrapping the " "merge history in the main tree." msgstr "" "Se estiver importando pela primeira vez após a mudança para o Subversion, é " "necessário achatar e limpar a árvore do fornecedor, bem como inicializar o " "histórico de mesclagem na árvore principal." #. (itstool) path: sect5/title #: article.translate.xml:1475 msgid "Flattening" msgstr "Achatamento" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1477 msgid "" "During the conversion from CVS to Subversion, vendor " "branches were imported with the same layout as the main tree. This means " "that the pf vendor sources ended up in vendor/" "pf/dist/contrib/pf. The vendor source is best directly in " "vendor/pf/dist." msgstr "" "Durante a conversão do CVS para o Subversion, as branches " "do fornecedor foram importadas com o mesmo layout da árvore principal. Isso " "significa que as fontes do fornecedor pf foram " "armazenadas originalmente em vendor/pf/dist/contrib/pf. " "O código fonte do fornecedor fica melhor se armazenado diretamente em " "vendor/pf/dist." #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1485 msgid "To flatten the pf tree:" msgstr "Para achatar a árvore do pf:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1487 #, no-wrap msgid "" "% cd vendor/pf/dist/contrib/pf\n" "% svn mv $(svn list) ../..\n" "% cd ../..\n" "% svn rm contrib\n" "% svn propdel -R svn:mergeinfo .\n" "% svn commit" msgstr "" "% cd vendor/pf/dist/contrib/pf\n" "% svn mv $(svn list) ../..\n" "% cd ../..\n" "% svn rm contrib\n" "% svn propdel -R svn:mergeinfo .\n" "% svn commit" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1494 msgid "" "The propdel bit is necessary because starting with 1.5, " "Subversion will automatically add svn:mergeinfo to any " "directory that is copied or moved. In this case, as nothing is being merged " "from the deleted tree, they just get in the way." msgstr "" "O bit propdel é necessário porque, começando com 1.5, o " "Subversion adicionará svn:mergeinfo em qualquer diretório " "que seja copiado ou movido. Nesse caso, como nada está sendo mesclado da " "árvore excluída, eles apenas atrapalham." #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1501 msgid "" "Tags may be flattened as well (3, 4, 3.5 etc.); the procedure is exactly the " "same, only changing dist to 3.5 or " "similar, and putting the svn commit off until the end of " "the process." msgstr "" "As tags também podem ser achatadas (3, 4, 3.5 etc.); o procedimento é " "exatamente o mesmo, mudando apenas dist para " "3.5 ou similar, e aguardando para executar o svn " "commit apenas no final do processo." #. (itstool) path: sect5/title #: article.translate.xml:1509 msgid "Cleaning Up" msgstr "Limpando" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1511 msgid "" "The dist tree can be cleaned up as necessary. Disabling " "keyword expansion is recommended, as it makes no sense on unmodified vendor " "code and in some cases it can even be harmful. OpenSSH, for example, includes two files that originated with FreeBSD " "and still contain the original version tags. To do this:" msgstr "" "A árvore dist pode ser limpa conforme necessário. A " "desativação da expansão de palavras-chave é recomendada, pois não faz " "sentido no código do fornecedor não modificado e, em alguns casos, pode até " "mesmo ser prejudicial. O OpenSSH, por exemplo, " "inclui dois arquivos que se originaram do FreeBSD e ainda contêm as tags da " "versão original. Para fazer isso:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1519 #, no-wrap msgid "" "% svn propdel svn:keywords -R .\n" "% svn commit" msgstr "" "% svn propdel svn:keywords -R .\n" "% svn commit" #. (itstool) path: sect5/title #: article.translate.xml:1524 msgid "Bootstrapping Merge History" msgstr "Bootstrapping o historico de mesclagem" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1526 msgid "" "If importing for the first time after the switch to Subversion, bootstrap " "svn:mergeinfo on the target directory in the main tree to " "the revision that corresponds to the last related change to the vendor tree, " "prior to importing new sources:" msgstr "" "Se estiver importando pela primeira vez após a mudança para o Subversion, " "faça o bootstrap do svn:mergeinfo no diretório de destino " "da árvore principal para a revisão que corresponde à última alteração " "relacionada à árvore do fornecedor, antes de importar novos fontes:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1532 #, no-wrap msgid "" "% cd head/contrib/pf\n" "% svn merge --record-only svn+ssh://repo.freebsd.org/base/vendor/pf/dist@180876 .\n" "% svn commit" msgstr "" "% cd head/contrib/pf\n" "% svn merge --record-only svn+ssh://repo.freebsd.org/base/vendor/pf/dist@180876 .\n" "% svn commit" #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1539 msgid "Importing New Sources" msgstr "Importando Novas Fontes" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1541 msgid "" "With two commits—one for the import itself and one for the tag—this step can " "optionally be repeated for every upstream release between the last import " "and the current import." msgstr "" "Com dois commits - um para a importação em si e outro para a tag - essa " "etapa pode ser opcionalmente repetida para cada release upstream entre a " "última importação e a importação atual." #. (itstool) path: sect5/title #: article.translate.xml:1547 msgid "Preparing the Vendor Sources" msgstr "Preparando os fontes do fornecedor" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1549 msgid "" "Subversion is able to store a full distribution in the vendor tree. So, " "import everything, but merge only what is required." msgstr "" "O Subversion é capaz de armazenar uma distribuição completa na árvore do " "fornecedor. Portanto, importe tudo, mas mescle apenas o que é necessário." #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1553 msgid "" "A svn add is required to add any files that were added " "since the last vendor import, and svn rm is required to " "remove any that were removed since. Preparing sorted lists of the contents " "of the vendor tree and of the sources that are about to be imported is " "recommended, to facilitate the process." msgstr "" "Um svn add é necessário para adicionar quaisquer arquivos " "que foram adicionados desde a última importação do fornecedor, e o " "svn rm é necessário para remover todos os que foram " "removidos desde então. Recomenda-se a preparação de listas ordenadas do " "conteúdo da árvore do fornecedor e das fontes que serão importadas, para " "facilitar o processo." #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1561 #, no-wrap msgid "" "% cd vendor/pf/dist\n" "% svn list -R | grep -v '/$' | sort >../old\n" "% cd ../pf-4.3\n" "% find . -type f | cut -c 3- | sort >../new" msgstr "" "% cd vendor/pf/dist\n" "% svn list -R | grep -v '/$' | sort >../old\n" "% cd ../pf-4.3\n" "% find . -type f | cut -c 3- | sort >../new" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1566 msgid "" "With these two files, comm -23 ../old ../new will list " "removed files (files only in old), while comm " "-13 ../old ../new will list added files only in new." msgstr "" "Com esses dois arquivos, o comm -23 ../old ../new listará " "os arquivos removidos (arquivos somente em old), " "enquanto comm -13 .. /old ../new listará os arquivos " "adicionados somente no new." #. (itstool) path: sect5/title #: article.translate.xml:1575 article.translate.xml:1718 msgid "Importing into the Vendor Tree" msgstr "Importando para a Árvore do Fornecedor" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1577 msgid "" "Now, the sources must be copied into dist and the svn add and svn " "rm commands are used as needed:" msgstr "" "Agora, os fontes devem ser copiados para dist e os comandos svn add e " -"svn rm são usados conforme necessário:" +"svn rm são usados ​​conforme necessário:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1583 #, no-wrap msgid "" "% cd vendor/pf/pf-4.3\n" "% tar cf - . | tar xf - -C ../dist\n" "% cd ../dist\n" "% comm -23 ../old ../new | xargs svn rm\n" "% comm -13 ../old ../new | xargs svn add --parents" msgstr "" "% cd vendor/pf/pf-4.3\n" "% tar cf - . | tar xf - -C ../dist\n" "% cd ../dist\n" "% comm -23 ../old ../new | xargs svn rm\n" "% comm -13 ../old ../new | xargs svn add --parents" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1589 msgid "" "If any directories were removed, they will have to be svn rmed manually. Nothing will break if they are not, but they will " "remain in the tree." msgstr "" "Se algum diretório foi removido, ele terá que ser removido manualmente com o " "svn rm. Nada vai quebrar se eles não forem, mas eles " "permanecerão na árvore." #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1594 msgid "" "Check properties on any new files. All text files should have svn:" "eol-style set to native. All binary files " "should have svn:mime-type set to application/" "octet-stream unless there is a more appropriate media type. " "Executable files should have svn:executable set to " "*. No other properties should exist on any file in the " "tree." msgstr "" "Verifique as propriedades em qualquer novo arquivo. Todos os arquivos de " "texto devem ter o svn:eol-style definido como " "native. Todos os arquivos binários devem ter o " "svn:mime-type configurado para application/octet-" "stream , a menos que haja um tipo de mídia mais apropriado. " -"Arquivos executáveis devem ter svn:executable definido " +"Arquivos executáveis ​​devem ter svn:executable definido " "como *. Nenhuma outra propriedade deve existir em " "qualquer arquivo da árvore." #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1604 msgid "" "Committing is now possible. However, it is good practice to make sure that " "everything is okay by using the svn stat and svn " "diff commands." msgstr "" "Agora é possível fazer o commit. No entanto, é uma boa prática certificar-se " "de que tudo está correto, usando os comandos svn stat e " "svn diff." #. (itstool) path: sect5/title #: article.translate.xml:1611 msgid "Tagging" msgstr "Marcação (Tagging)" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1613 msgid "" "Once committed, vendor releases are tagged for future reference. The best " "and quickest way to do this is directly in the repository:" msgstr "" "Depois de realizado o commit, as versões do fornecedor são marcadas para " "referência futura. A melhor e mais rápida maneira de fazer isso é " "diretamente no repositório:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1617 #, no-wrap msgid "% svn cp svn+ssh://repo.freebsd.org/base/vendor/pf/dist svn+ssh://repo.freebsd.org/base/vendor/pf/4.3" msgstr "% svn cp svn+ssh://repo.freebsd.org/base/vendor/pf/dist svn+ssh://repo.freebsd.org/base/vendor/pf/4.3" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1619 msgid "" "Once that is complete, svn up the working copy of " "vendor/pf to get the new " "tag, although this is rarely needed." msgstr "" "Quando isso estiver concluído, execute o svn up para a " "cópia de trabalho do vendor/pf para obter a nova tag, embora isso raramente seja necessário." #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1625 msgid "" "If creating the tag in the working copy of the tree, svn:mergeinfo results must be removed:" msgstr "" "Se você criar a tag na cópia de trabalho da árvore, os resultados do " "svn:mergeinfo deverão ser removidos:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1629 #, no-wrap msgid "" "% cd\tvendor/pf\n" "% svn cp dist 4.3\n" "% svn propdel svn:mergeinfo -R 4.3" msgstr "" "% cd\tvendor/pf\n" "% svn cp dist 4.3\n" "% svn propdel svn:mergeinfo -R 4.3" #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1636 msgid "Merging to Head" msgstr "Mesclagem para o Head" #. (itstool) path: sect4/screen #: article.translate.xml:1638 #, no-wrap msgid "" "% cd head/contrib/pf\n" "% svn up\n" "% svn merge --accept=postpone svn+ssh://repo.freebsd.org/base/vendor/pf/dist ." msgstr "" "% cd head/contrib/pf\n" "% svn up\n" "% svn merge --accept=postpone svn+ssh://repo.freebsd.org/base/vendor/pf/dist ." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1642 msgid "" "The --accept=postpone tells Subversion not to complain " "about merge conflicts as they will be handled manually." msgstr "" "O --accept=postpone diz ao Subversion para não reclamar " "sobre conflitos de mesclagem, pois eles serão manipulados manualmente." #. (itstool) path: tip/para #: article.translate.xml:1647 msgid "" "The cvs2svn changeover occurred on June 3, 2008. When " "performing vendor merges for packages which were already present and " "converted by the cvs2svn process, the command used to " "merge /vendor/package_name/dist to /head/package_location (for example, head/contrib/sendmail) must use " " to indicate the revision " "to merge from the /vendor tree. For example:" msgstr "" "A mudança do cvs2svn ocorreu em 3 de junho de 2008. Ao " "realizar mesclagens de fornecedores para pacotes que já estavam presentes e " "convertidos pelo processo cvs2svn, o comando usado para " "mesclar /vendor/package_name/dist para /head/package_location (por exemplo, head/contrib/sendmail) deve " "usar para indicar a " "revisão a ser mesclada a partir da árvore /vendor. Por " "exemplo:" #. (itstool) path: tip/screen #: article.translate.xml:1661 #, no-wrap msgid "" "% svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head/contrib/sendmail\n" "% cd sendmail\n" "% svn merge -c r261190 '^/vendor/sendmail/dist' ." msgstr "" "% svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head/contrib/sendmail\n" "% cd sendmail\n" "% svn merge -c r261190 '^/vendor/sendmail/dist' ." #. (itstool) path: tip/para #: article.translate.xml:1665 msgid "^ is an alias for the repository path." msgstr "^ é um alias para o caminho do repositório." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:1670 msgid "" "If using the Zsh shell, the ^ " "must be escaped with \\ or quoted." msgstr "" "Se estiver usando o shell Zsh, o ^ deve ser escapado com \\ ou entre aspas." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1675 msgid "It is necessary to resolve any merge conflicts." msgstr "É necessário resolver quaisquer conflitos de mesclagem." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1677 msgid "" "Make sure that any files that were added or removed in the vendor tree have " "been properly added or removed in the main tree. To check diffs against the " "vendor branch:" msgstr "" "Certifique-se de que todos os arquivos adicionados ou removidos na árvore do " "fornecedor tenham sido adicionados ou removidos corretamente na árvore " "principal. Para verificar os diffs com relação ao branch do fornecedor:" #. (itstool) path: sect4/screen #: article.translate.xml:1682 #, no-wrap msgid "% svn diff --no-diff-deleted --old=svn+ssh://repo.freebsd.org/base/vendor/pf/dist --new=." msgstr "% svn diff --no-diff-deleted --old=svn+ssh://repo.freebsd.org/base/vendor/pf/dist --new=." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1684 msgid "" "The --no-diff-deleted tells Subversion not to complain " "about files that are in the vendor tree but not in the main tree. Things " "that would have previously been removed before the vendor import, like the " "vendor's makefiles and configure scripts." msgstr "" "O --no-diff-deleted diz ao Subversion para não reclamar " "sobre os arquivos que estão na árvore do fornecedor, mas que não estão na " "árvore principal. Coisas que teriam sido removidas antes da importação do " "fornecedor, como os makefiles do fornecedor e os scripts de configuração." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1691 msgid "" "Using CVS, once a file was off the vendor branch, it was " "not able to be put back. With Subversion, there is no concept of on or off " "the vendor branch. If a file that previously had local modifications, to " "make it not show up in diffs in the vendor tree, all that has to be done is " "remove any left-over cruft like FreeBSD version tags, which is much easier." msgstr "" "Usando o CVS, uma vez que um arquivo estava fora do " "branch do fornecedor, ele não podia ser colocado de volta. Com o Subversion, " "não há nenhum conceito dentro ou fora do branch do fornecedor. Se um arquivo " "que anteriormente tinha modificações locais, para fazer com que ele não " "apareça em diffs na árvore do fornecedor, tudo o que tem que ser feito é " "remover qualquer sobra como as tags de versões do FreeBSD, o que é muito " "mais fácil." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1700 msgid "" "If any changes are required for the world to build with the new sources, " "make them now, and keep testing until everything builds and runs perfectly." msgstr "" "Se alguma mudança for necessária para o \"world\" compilar com os novos " "fontes, faça-as agora e continue testando até que tudo seja compilado e " "executado perfeitamente." #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1706 msgid "Committing the Vendor Import" msgstr "Fazendo o commit da Importação de Fornecedores" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1708 msgid "" "Committing is now possible! Everything must be committed in one go. If done " "properly, the tree will move from a consistent state with old code, to a " "consistent state with new code." msgstr "" "Agora é possível fazer o commit! O commit deve ser feito de tudo de uma só " "vez. Se feito corretamente, a árvore passará de um estado consistente com o " "código antigo para um estado consistente com o novo código." #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1715 msgid "From Scratch" msgstr "A partir do zero" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1720 msgid "" "This section is an example of importing and tagging byacc into head." msgstr "" "Esta seção é um exemplo de importação e marcação do byacc no head." #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1724 msgid "First, prepare the directory in vendor:" msgstr "Primeiro, prepare o diretório em vendor:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1727 #, no-wrap msgid "" "% svn co --depth immediates $FSVN/vendor\n" "% cd vendor\n" "% svn mkdir byacc\n" "% svn mkdir byacc/dist" msgstr "" "% svn co --depth immediates $FSVN/vendor\n" "% cd vendor\n" "% svn mkdir byacc\n" "% svn mkdir byacc/dist" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1732 msgid "" "Now, import the sources into the dist directory. Once " "the files are in place, svn add the new ones, then " "svn commit and tag the imported version. To save time and " "bandwidth, direct remote committing and tagging is possible:" msgstr "" "Agora, importe os fontes para o diretório dist. Uma vez " "que os arquivos estiverem no lugar, faça o svn add dos " "novos, e então faça o svn commit e aplique a tag na " "versão importada. Para poupar tempo e largura de banda, é possível efetuar " "diretamente o commit e as marcações de forma remota:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1739 #, no-wrap msgid "% svn cp -m \"Tag byacc 20120115\" $FSVN/vendor/byacc/dist $FSVN/vendor/byacc/20120115" msgstr "% svn cp -m \"Tag byacc 20120115\" $FSVN/vendor/byacc/dist $FSVN/vendor/byacc/20120115" #. (itstool) path: sect5/title #: article.translate.xml:1743 msgid "Merging to head" msgstr "Mesclando para o head" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1745 msgid "Due to this being a new file, copy it for the merge:" msgstr "Devido a este ser um novo arquivo, copie-o para a mesclagem:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1748 #, no-wrap msgid "% svn cp -m \"Import byacc to contrib\" $FSVN/vendor/byacc/dist $FSVN/head/contrib/byacc" msgstr "% svn cp -m \"Import byacc to contrib\" $FSVN/vendor/byacc/dist $FSVN/head/contrib/byacc" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1750 msgid "Working normally on newly imported sources is still possible." msgstr "Ainda é possível trabalhar normalmente nos fontes recém importados." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:1757 msgid "Reverting a Commit" msgstr "Revertendo um Commit" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1759 msgid "Reverting a commit to a previous version is fairly easy:" msgstr "A reversão de um commit para uma versão anterior é bem fácil:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1762 #, no-wrap msgid "" "% svn merge -r179454:179453 ROADMAP.txt\n" "% svn commit" msgstr "" "% svn merge -r179454:179453 ROADMAP.txt\n" "% svn commit" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1765 msgid "" "Change number syntax, with negative meaning a reverse change, can also be " "used:" msgstr "" "Alterar a sintaxe do número, com o negativo significando a reversão de uma " "mudança, também pode ser usado:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1768 #, no-wrap msgid "" "% svn merge -c -179454 ROADMAP.txt\n" "% svn commit" msgstr "" "% svn merge -c -179454 ROADMAP.txt\n" "% svn commit" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1771 msgid "This can also be done directly in the repository:" msgstr "Isso também pode ser feito diretamente no repositório:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1773 #, no-wrap msgid "% svn merge -r179454:179453 svn+ssh://repo.freebsd.org/base/ROADMAP.txt" msgstr "% svn merge -r179454:179453 svn+ssh://repo.freebsd.org/base/ROADMAP.txt" #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:1776 msgid "" "It is important to ensure that the mergeinfo is correct when reverting a " "file to permit svn mergeinfo --eligible to work as " "expected." msgstr "" "É importante assegurar que o mergeinfo esteja correto ao reverter um arquivo " "para permitir que o svn mergeinfo --eligible funcione " "como esperado." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1782 msgid "" "Reverting the deletion of a file is slightly different. Copying the version " "of the file that predates the deletion is required. For example, to restore " "a file that was deleted in revision N, restore version N-1:" msgstr "" "A reversão da exclusão de um arquivo é um pouco diferente. É necessário " "copiar a versão do arquivo que antecede a exclusão. Por exemplo, para " "restaurar um arquivo que foi excluído na revisão N, restaure a versão N-1:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1787 #, no-wrap msgid "" "% svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/ROADMAP.txt@179454\n" "% svn commit" msgstr "" "% svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/ROADMAP.txt@179454\n" "% svn commit" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1790 msgid "or, equally:" msgstr "ou, igualmente:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1792 #, no-wrap msgid "% svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/ROADMAP.txt@179454 svn+ssh://repo.freebsd.org/base" msgstr "% svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/ROADMAP.txt@179454 svn+ssh://repo.freebsd.org/base" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1794 msgid "" "Do not simply recreate the file manually and " "svn add it—this will cause history to be lost." msgstr "" "Simplesmente não recrie o arquivo manualmente e o " "adicione com o svn add - isso fará com que o histórico " "seja perdido." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:1800 msgid "Fixing Mistakes" msgstr "Corrigindo Erros" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1802 msgid "" "While we can do surgery in an emergency, do not plan on having mistakes " "fixed behind the scenes. Plan on mistakes remaining in the logs forever. Be " "sure to check the output of svn status and svn " "diff before committing." msgstr "" "Por mais que possamos realizar uma cirurgia em uma emergência, não planeje " "ou corrija erros por baixo dos panos. Planos para erros permanecem nos " "registros para sempre. Certifique-se de verificar a saída do svn " "status e do svn diff antes de enviar o commit." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1808 msgid "" "Mistakes will happen but, they can generally be fixed without disruption." msgstr "" "Erros acontecerão, mas eles geralmente podem ser corrigidos sem perturbar." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1812 msgid "" "Take a case of adding a file in the wrong location. The right thing to do is " "to svn move the file to the correct location and commit. " "This causes just a couple of lines of metadata in the repository journal, " "and the logs are all linked up correctly." msgstr "" "No caso de adicionar um arquivo no local errado. A coisa certa a fazer é " "usar o svn move e mover o arquivo para o local correto e " "fazer o commit. Isso altera apenas algumas linhas de metadados no journal do " "repositório, e os logs serão todos conectados corretamente." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1818 msgid "" "The wrong thing to do is to delete the file and then svn add an independent copy in the correct location. Instead of a couple of " "lines of text, the repository journal grows an entire new copy of the file. " "This is a waste." msgstr "" "A coisa errada a fazer é apagar o arquivo e, em seguida, usar svn " "add para adicionar uma cópia independente no local correto. Em vez " "de algumas linhas de texto, o repositório journal cria uma nova cópia " "inteira do arquivo. Isso é um desperdício." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:1826 msgid "Using a Subversion Mirror" msgstr "Usando um Espelho do Subversion" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1828 msgid "" "There is a serious disadvantage to this method: every time something is to " "be committed, a svn relocate to the master repository has " "to be done, remembering to svn relocate back to the " "mirror after the commit. Also, since svn relocate only " "works between repositories that have the same UUID, some hacking of the " "local repository's UUID has to occur before it is possible to start using it." msgstr "" "Há uma séria desvantagem neste método: toda vez que for feito o commit de " "algo, terá que executar um svn relocate no repositório " "master, não esquecendo de executar o svn relocate de " "volta para o mirror após o commit. Além disso, como o svn relocate só funciona entre os repositórios que possuem o mesmo UUID, algum " "hacking do UUID do repositório local deve ocorrer antes que seja possível " "começar a usá-lo." #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1839 msgid "Checkout from a Mirror" msgstr "Checkout a partir de um Mirror" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1841 msgid "" "Check out a working copy from a mirror by substituting the mirror's " "URL for svn+ssh://repo.freebsd.org/base. This can be an official mirror or a mirror maintained by using " "svnsync." msgstr "" "Faça o checkout de uma cópia de trabalho a partir de um mirror substituindo " "a URL do mirror por svn+ssh://repo.freebsd.org/" "base. Este pode ser um mirror oficial ou um mirror mantido usando " "o svnsync." #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1849 msgid "Setting up a svnsync Mirror" msgstr "Configurando um Mirror svnsync" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1852 msgid "" "Avoid setting up a svnsync mirror unless there is " "a very good reason for it. Most of the time a git mirror " "is a better alternative. Starting a fresh mirror from scratch takes a long " "time. Expect a minimum of 10 hours for high speed connectivity. If " "international links are involved, expect this to take four to ten times " "longer." msgstr "" "Evite configurar um mirror svnsync a menos que " "haja uma boa razão para isso. Na maioria das vezes, um mirror git é uma alternativa melhor. Começar um novo mirror do zero leva muito " "tempo. Espere um mínimo de 10 horas para conectividade de alta velocidade. " "Se o trafego for passar por links internacionais, espere que isso leve de " "quatro a dez vezes mais." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1861 msgid "" "One way to limit the time required is to grab a seed file. It is " "large (~1GB) but will consume less network traffic and take less time to " "fetch than svnsync will." msgstr "" "Uma maneira de limitar o tempo necessário é pegar um arquivo de seed. Ele é grande (~1GB), mas consome menos tráfego de rede e leva menos " "tempo para baixar do que o svnsync." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1866 msgid "Extract the file and update it:" msgstr "Extraia o arquivo e o atualize:" #. (itstool) path: sect4/screen #: article.translate.xml:1868 #, no-wrap msgid "" "% tar xf svnmirror-base-r261170.tar.xz\n" "% svnsync sync file:///home/svnmirror/base" msgstr "" "% tar xf svnmirror-base-r261170.tar.xz\n" "% svnsync sync file:///home/svnmirror/base" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1871 msgid "" "Now, set that up to run from cron8, do checkouts locally, " "set up a svnserve server for local machines to talk to, etc." msgstr "" "Agora, configure isso para executar a partir do " "cron8, faça checkouts localmente, configure um servidor svnserve " "para as máquinas locais com as quais conversar, etc." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1875 msgid "" "The seed mirror is set to fetch from svn://svn.freebsd.org/base. The configuration for the mirror is stored in revprop 0 on the local mirror. To see the configuration, try:" msgstr "" "O mirror seed está definido para buscar o conteúdo a partir de " "svn://svn.freebsd.org/base. A configuração para o mirror " "é armazenada em revprop 0 no mirror local. Para ver a " "configuração, tente:" #. (itstool) path: sect4/screen #: article.translate.xml:1881 #, no-wrap msgid "% svn proplist -v --revprop -r 0 file:///home/svnmirror/base" msgstr "% svn proplist -v --revprop -r 0 file:///home/svnmirror/base" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1883 msgid "Use svn propset to change things." msgstr "Use svn propset para mudar as coisas." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:1889 msgid "Committing High-ASCII Data" msgstr "Fazendo commit de dados HighASCII" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1891 msgid "" "Files that have high-ASCII bits are considered binary " "files in SVN, so the pre-commit checks fail and indicate " "that the mime-type property should be set to " "application/octet-stream. However, the use of this is " "discouraged, so please do not set it. The best way is always avoiding high-" "ASCII data, so that it can be read everywhere with any " "text editor but if it is not avoidable, instead of changing the mime-type, " "set the fbsd:notbinary property with propset:" msgstr "" "Os arquivos que possuem bits high-ASCII são considerados " "arquivos binários no SVN, portanto, as verificações de " "pré-commit falham e indicam que a propriedade mime-type " "deve ser definida como application/octet-stream. No " "entanto, o uso deste é desencorajado, por isso, não o defina. A melhor " "maneira é sempre evitar dados high-ASCII, para que possam " "ser lidos em qualquer lugar com qualquer editor de texto, mas se não for " "possivel evitar, em vez de alterar o mime-type, defina a propriedade " "fbsd:notbinary com o propset:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1903 #, no-wrap msgid "% svn propset fbsd:notbinary yes foo.data" msgstr "% svn propset fbsd:notbinary yes foo.data" #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:1907 msgid "Maintaining a Project Branch" msgstr "Mantendo um branch de projeto" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1909 msgid "" "A project branch is one that is synced to head (or another branch) is used " "to develop a project then commit it back to head. In SVN, " "dolphin branching is used for this. A dolphin " "branch is one that diverges for a while and is finally committed back to the " "original branch. During development code migration in one direction (from " "head to the branch only). No code is committed back to head until the end. " "After the branch is committed back at the end, it is dead (although a new " "branch with the same name can be created after the dead one is deleted)." msgstr "" "Uma branch de projeto é aquela que está sincronizada com o head (ou outra " "branch) e é usada para desenvolver um projeto e, em seguida, fazer o seu " "commit de volta para o head. No SVN, o branch " "dolphin é usado para isso. Uma branch dolphin " "é aquela que diverge por um tempo e é finalmente enviada de volta ao branch " "original. Durante a migração do código de desenvolvimento em uma direção (do " "head para o branch apenas). Não é feito o commit de nenhum código de volta " "ao head até o final. Depois que é feito o commit da branch no final, ela " "estará morta (embora uma nova branch com o mesmo nome possa ser criada " "depois que a que está morta é excluída)." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1921 msgid "" "As per https://people.FreeBSD.org/~peter/svn_notes.txt, work that is " "intended to be merged back into HEAD should be in base/projects/. If the work is beneficial to the FreeBSD community in some way " "but not intended to be merged directly back into HEAD then the proper " "location is base/user/username/. This page contains further details." msgstr "" "Como explicado em https://people.FreeBSD.org/~peter/svn_notes.txt, o " "trabalho que destina-se a ser mesclado de volta para o HEAD deve estar em " "base/projects/. Se o trabalho é benéfico para a " "comunidade do FreeBSD de alguma forma, mas não se destina a ser mesclado " "diretamente no HEAD, então o local apropriado é base/user/" "username/. Esta página contém " "mais detalhes." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1931 msgid "To create a project branch:" msgstr "Para criar um branch de projeto:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1933 #, no-wrap msgid "% svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head svn+ssh://repo.freebsd.org/base/projects/spif" msgstr "% svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head svn+ssh://repo.freebsd.org/base/projects/spif" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1935 msgid "To merge changes from HEAD back into the project branch:" msgstr "Para mesclar as alterações do HEAD de volta ao branch de projeto:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1938 #, no-wrap msgid "" "% cd copy_of_spif\n" "% svn merge svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head\n" "% svn commit" msgstr "" "% cd copy_of_spif\n" "% svn merge svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head\n" "% svn commit" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1942 msgid "It is important to resolve any merge conflicts before committing." msgstr "" "É importante resolver quaisquer conflitos de mesclagem antes de fazer o " "commit." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:1954 msgid "Some Tips" msgstr "Algumas dicas" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:1956 msgid "" "In commit logs etc., rev 179872 is spelled r179872 as per convention." msgstr "" "Nos logs de commit, etc., rev 179872 é soletrado " "r179872 conforme a convenção." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:1959 msgid "" "Speeding up svn is possible by adding these entries to ~/.ssh/" "config:" msgstr "" "É possível acelerar o svn adicionando estas entradas ao ~/.ssh/" "config:" #. (itstool) path: sect2/screen #: article.translate.xml:1962 #, no-wrap msgid "" "Host *\n" "ControlPath ~/.ssh/sockets/master-%l-%r@%h:%p\n" "ControlMaster auto\n" "ControlPersist yes" msgstr "" "Host *\n" "ControlPath ~/.ssh/sockets/master-%l-%r@%h:%p\n" "ControlMaster auto\n" "ControlPersist yes" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:1967 msgid "and then typing" msgstr "e depois digitando" #. (itstool) path: sect2/screen #: article.translate.xml:1969 #, no-wrap msgid "mkdir ~/.ssh/sockets" msgstr "mkdir ~/.ssh/sockets" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:1971 msgid "" "Checking out a working copy with a stock Subversion client without FreeBSD-" "specific patches (OPTIONS_SET=FREEBSD_TEMPLATE) will mean " "that $FreeBSD$ tags will not be expanded. Once the " "correct version has been installed, trick Subversion into expanding them " "like so:" msgstr "" "Fazer o check-out de uma cópia de trabalho com um cliente Subversion padrão " "sem patches específicos do FreeBSD (OPTIONS_SET=FREEBSD_TEMPLATE) significará que as tags $FreeBSD$ não serão " "expandidas. Uma vez que a versão correta foi instalada, engane o Subversion " "para expandi-las da seguinte forma:" #. (itstool) path: sect2/screen #: article.translate.xml:1978 #, no-wrap msgid "" "% svn propdel -R svn:keywords .\n" "% svn revert -R ." msgstr "" "% svn propdel -R svn:keywords .\n" "% svn revert -R ." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:1981 msgid "This will wipe out uncommitted patches." msgstr "Isso eliminará os patches para os quais ainda não foi feito o commit." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:1983 msgid "" "It is possible to automatically fill the \"Sponsored by\" and \"MFC after\" " "commit log fields by setting \"freebsd-sponsored-by\" and \"freebsd-mfc-after" "\" fields in the \"[miscellany]\" section of the ~/.subversion/" "config configuration file. For example:" msgstr "" "É possível preencher automaticamente os campos de log de commit \"Sponsored " "by\" e \"MFC after\" configurando os campos \"freebsd-sponsored-by\" e " "\"freebsd-mfc-after\" na seção \"[miscellany]\" do arquivo de configuração " "~/.subversion/config. Por exemplo:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: article.translate.xml:1990 #, no-wrap msgid "" "freebsd-sponsored-by = The FreeBSD Foundation\n" "freebsd-mfc-after = 2 weeks" msgstr "" "freebsd-sponsored-by = The FreeBSD Foundation\n" "freebsd-mfc-after = 2 weeks" #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:1996 msgid "Setup, Conventions, and Traditions" msgstr "Configuração, Convenções e Tradições" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:1998 msgid "" "There are a number of things to do as a new developer. The first set of " "steps is specific to committers only. These steps must be done by a mentor " "for those who are not committers." msgstr "" "Existe uma série de coisas para fazer como um novo desenvolvedor. O primeiro " "conjunto de etapas é específico apenas para os committers. Essas etapas " "devem ser feitas por um mentor para aqueles que não são committers." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:2004 msgid "For New Committers" msgstr "Para novos committers" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:2006 msgid "" "Those who have been given commit rights to the FreeBSD repositories must " "follow these steps." msgstr "" "Aqueles que receberam direitos de commit para os repositórios do FreeBSD " "devem seguir estes passos." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2011 msgid "Get mentor approval before committing each of these changes!" msgstr "" "Obtenha a aprovação do seu mentor antes de fazer o commit de cada uma dessas " "mudanças!" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2016 msgid "" "The .ent and .xml files mentioned " "below exist in the FreeBSD Documentation Project SVN repository at " "svn+ssh://repo.FreeBSD.org/doc/." msgstr "" "Os arquivos .ent e .xml " "mencionados abaixo existem no repositório SVN do Projeto de Documentation do " "FreeBSD em svn+ssh://repo.FreeBSD.org/doc/." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2023 msgid "" "New files that do not have the FreeBSD=%H svn:" "keywords property will be rejected when attempting to commit them " "to the repository. Be sure to read regarding adding and removing files. Verify that ~/." "subversion/config contains the necessary auto-props entries from auto-props.txt mentioned there." msgstr "" "Novos arquivos que não possuem a propriedade FreeBSD=%H " "svn:keywords serão rejeitados quando você tentar fazer o " "commit dos mesmos para o repositório. Certifique-se de ler sobre como adicionar e remover " "arquivos. Verifique se o ~/.subversion/config contém as " "entradas necessárias de auto-props do auto-props." "txt mencionado lá." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2037 msgid "" "All src commits go to FreeBSD-CURRENT first before " "being merged to FreeBSD-STABLE. The FreeBSD-STABLE branch must maintain " "ABI and API compatibility with earlier " "versions of that branch. Do not merge changes that break this compatibility." msgstr "" "Todos os commits do src vão para o FreeBSD-CURRENT " "antes de serem mesclados para o FreeBSD-STABLE. A branch do FreeBSD-STABLE " "deve manter a compatibilidade de ABI e de API com as versões anteriores dessa branch. Não mescle as alterações " "que quebram essa compatibilidade." #. (itstool) path: procedure/title #: article.translate.xml:2047 msgid "Steps for New Committers" msgstr "Etapas para os novos committers" #. (itstool) path: step/title #: article.translate.xml:2050 msgid "Add an Author Entity" msgstr "Adicione uma entidade de autor" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2052 msgid "" "doc/head/share/xml/authors.ent — Add an author entity. " "Later steps depend on this entity, and missing this step will cause the " "doc/ build to fail. This is a relatively easy task, but " "remains a good first test of version control skills." msgstr "" "doc/head/share/xml/authors.ent - Adicione uma entidade " "de autor. Etapas posteriores dependem dessa entidade, e a falta dessa etapa " "fará com que a compilação do doc/ falhe. Essa é uma " "tarefa relativamente fácil, mas continua sendo um bom primeiro teste de " "habilidades no controle de versão." #. (itstool) path: step/title #: article.translate.xml:2061 msgid "Update the List of Developers and Contributors" msgstr "Atualize a lista de desenvolvedores e colaboradores" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2064 msgid "" "doc/head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.committers." "xml — Add an entry to the Developers section of " "the Contributors List. Entries are " "sorted by last name." msgstr "" "doc/head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.committers." "xml - Adicione uma entrada à seção Desenvolvedores " "da Lista de Contribuidores. As " "entradas são classificadas pelo sobrenome." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2070 msgid "" "doc/head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.additional." "xmlRemove the entry from the " "Additional Contributors section. Entries are sorted by first " "name." msgstr "" "doc/head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.additional." "xml - Remova a entrada da seção " "Contribuidores Adicionais. As entradas são classificadas pelo " "primeiro nome." #. (itstool) path: step/title #: article.translate.xml:2077 msgid "Add a News Item" msgstr "Adicione um item de notícias" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2079 msgid "" "doc/head/share/xml/news.xml — Add an entry. Look for " "the other entries that announce new committers and follow the format. Use " "the date from the commit bit approval email from core@FreeBSD.org." msgstr "" "doc/head/share/xml/news.xml - Adicione uma entrada. " "Procure por outras entradas que anunciam novos committers e siga o formato. " "Use a data do email de aprovação do core@FreeBSD.org para o " "commit bit." #. (itstool) path: step/title #: article.translate.xml:2087 msgid "Add a PGP Key" msgstr "Adicione uma chave PGP" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2089 msgid "" "doc/head/share/pgpkeys/pgpkeys.ent and doc/" "head/share/pgpkeys/pgpkeys-developers.xml - Add your " "PGP or GnuPG key. Those who do not yet " "have a key should see ." msgstr "" "doc/head/share/pgpkeys/pgpkeys.ent e doc/head/" "share/pgpkeys/pgpkeys-developers.xml - Adicione a sua chave " "PGP ou GnuPG. Aqueles que ainda não " "têm uma chave devem ver ." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2096 msgid "" "Dag-Erling Smørgrav des@FreeBSD.org has written a shell " "script (doc/head/share/pgpkeys/addkey.sh) to make this " "easier. See the README file for more information." msgstr "" "O Dag-Erling Smørgrav des@FreeBSD.org escreveu um script de " "shell (doc/head/share/pgpkeys/addkey.sh) para tornar " "isto mais fácil. Consulte o arquivo README para obter mais " "informações." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2101 msgid "" "Use doc/head/share/pgpkeys/checkkey.sh to verify that " "keys meet minimal best-practices standards." msgstr "" "Use o doc/head/share/pgpkeys/checkkey.sh para verificar " "se as chaves atendem aos padrões mínimos das boas práticas recomendadas." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2106 msgid "" "After adding and checking a key, add both updated files to source control " "and then commit them. Entries in this file are sorted by last name." msgstr "" "Depois de adicionar e verificar uma chave, adicione os dois arquivos " "atualizados ao controle de versão do código fonte, e em seguida faça o " "commit. As entradas neste arquivo são classificadas pelo sobrenome." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:2111 msgid "" "It is very important to have a current PGP/" "GnuPG key in the repository. The key may be required for " "positive identification of a committer. For example, the FreeBSD " "Administrators admins@FreeBSD.org might need it for account " "recovery. A complete keyring of FreeBSD." "org users is available for download from https://www.FreeBSD.org/doc/" "pgpkeyring.txt." msgstr "" "É muito importante ter uma chave PGP/GnuPG atualizada no repositório. A chave pode ser necessária para a " "identificação positiva de um committer. Por exemplo, os Administradores do " "FreeBSD admins@FreeBSD.org podem precisar dela para a " "recuperação da conta. Um chaveiro completo dos usuários do FreeBSD.org está disponível para download em " "https://www." "FreeBSD.org/doc/pgpkeyring.txt." #. (itstool) path: step/title #: article.translate.xml:2122 msgid "Update Mentor and Mentee Information" msgstr "Atualize as informações do Mentor e do Mentee" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2124 msgid "" "base/head/share/misc/committers-repository.dot — Add an entry to the current committers " "section, where repository is doc, ports, or src, depending on " "the commit privileges granted." msgstr "" "base/head/share/misc/committers-repository.dot - Adicione uma entrada à seção committers " "atuais, onde repository é doc, " "ports, ou src, dependendo dos " "privilégios de commit concedidos." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2131 msgid "" "Add an entry for each additional mentor/mentee relationship in the bottom " "section." msgstr "" "Adicione uma entrada para cada relacionamento adicional de mentor/mentee na " "seção inferior." #. (itstool) path: step/title #: article.translate.xml:2136 msgid "Generate a Kerberos Password" msgstr "Gere uma senha do Kerberos" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2139 msgid "" "See to generate or set a " "Kerberos for use with other FreeBSD services like " "the bug tracking database." msgstr "" "Veja para gerar ou definir um " "Kerberos para uso com outros serviços do FreeBSD, " "como o banco de dados de rastreamento de bugs." #. (itstool) path: step/title #: article.translate.xml:2145 msgid "Optional: Enable Wiki Account" msgstr "Opcional: Ative a sua conta na Wiki" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2147 msgid "" "FreeBSD Wiki Account — " "A wiki account allows sharing projects and ideas. Those who do not yet have " "an account can follow instructions on the AboutWiki Page to obtain one. Contact " "clusteradm@FreeBSD.org if you need help with your Wiki " "account." msgstr "" "Conta no Wiki do FreeBSD - Uma conta no wiki permite que compartilhe projetos e ideias. " "Aqueles que ainda não têm uma conta podem seguir as instruções da Página Sobre a Wiki " "para obter uma. Entre em contato com clusteradm@FreeBSD.org " "se precisar de ajuda com sua conta no Wiki." #. (itstool) path: step/title #: article.translate.xml:2157 msgid "Optional: Update Wiki Information" msgstr "Opcional: Atualize informações do Wiki" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2159 msgid "" "Wiki Information - After gaining access to the wiki, some people add entries " "to the How We Got " "Here, IRC " "Nicks, and Dogs of FreeBSD pages." msgstr "" "Informações do Wiki - Depois de obter acesso ao wiki, algumas pessoas " "adicionam entradas nas páginas How We Got Here, IRC Nicks e Dogs of FreeBSD páginas." #. (itstool) path: step/title #: article.translate.xml:2167 msgid "Optional: Update Ports with Personal Information" msgstr "Opcional: Atualize o Ports com as suas Informações Pessoais" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2170 msgid "" "ports/astro/xearth/files/freebsd.committers.markers and " "src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd - Some " "people add entries for themselves to these files to show where they are " "located or the date of their birthday." msgstr "" "ports/astro/xearth/files/freebsd.committers.markers e " "src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd - " "Algumas pessoas adicionam entradas para elas nestes arquivos para mostrar " "onde estão localizadas ou a data de seu aniversário." #. (itstool) path: step/title #: article.translate.xml:2179 msgid "Optional: Prevent Duplicate Mailings" msgstr "Opcional: Evite Correspondências Duplicadas" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2181 msgid "" "Subscribers to svn-src-all, svn-ports-all or svn-doc-all might wish to unsubscribe to avoid receiving duplicate copies of " "commit messages and followups." msgstr "" "Assinantes das listas svn-src-all, svn-ports-all ou da " "svn-doc-all podem desejar cancelar a assinatura para evitar " "receber cópias duplicadas de mensagens de commit e de followups." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:2190 msgid "For Everyone" msgstr "Para todos" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2194 msgid "" "Introduce yourself to the other developers, otherwise no one will have any " "idea who you are or what you are working on. The introduction need not be a " "comprehensive biography, just write a paragraph or two about who you are, " "what you plan to be working on as a developer in FreeBSD, and who will be " "your mentor. Email this to the FreeBSD developers mailing list and you will " "be on your way!" msgstr "" "Apresente-se aos outros desenvolvedores, caso contrário, ninguém fará a " "menor ideia de quem você é ou no que você está trabalhando. A introdução não " "precisa ser uma biografia abrangente, basta escrever um parágrafo ou dois " "sobre quem você é, em que você planeja trabalhar como desenvolvedor no " "FreeBSD e quem será seu mentor. Envie os parágrafos por e-mail para a lista " "de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD e você estará a caminho!" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2204 msgid "" "Log into freefall.FreeBSD.org and create a " "/var/forward/user (where " "user is your username) file containing the e-mail " "address where you want mail addressed to yourusername@FreeBSD.org to be forwarded. This includes all of the commit " "messages as well as any other mail addressed to the FreeBSD committer's " "mailing list and the FreeBSD developers mailing list. Really large mailboxes " "which have taken up permanent residence on freefall " "may get truncated without warning if space needs to be freed, so forward it " "or save it elsewhere." msgstr "" "Entre na freefall.FreeBSD.org e crie um arquivo " "/var/forward/user (no qual " "user é seu nome de usuário) contendo o endereço " "de e-mail para o qual você deseja que o correio endereçado para " "yourusername@FreeBSD.org seja encaminhado. Isto " "inclui todas as mensagens de commit assim como qualquer outro email " "endereçado à lista de discussão dos committers do FreeBSD e à lista de " "discussão dos desenvolvedores do FreeBSD. Caixas de correio realmente " "grandes que tenham residência permanente na freefall podem ser truncadas sem aviso se o espaço precisar ser liberado, " "então encaminhe suas mensagens ou salve-as em outro lugar." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2219 msgid "" "Due to the severe load dealing with SPAM places on the central mail servers " "that do the mailing list processing, the front-end server does do some basic " "checks and will drop some messages based on these checks. At the moment " "proper DNS information for the connecting host is the only check in place " "but that may change. Some people blame these checks for bouncing valid " "email. To have these checks turned off for your email, create a file named " "~/.spam_lover on freefall.FreeBSD.org." msgstr "" "Devido ao load severo imposto aos servidores centrais que fazem o " "processamento da lista de discussão devido ao grande volume de SPAMs, o " "servidor de front-end faz algumas verificações básicas e descarta algumas " "mensagens com base nessas verificações. No momento, as informações de DNS " "adequadas para o host de conexão são a única verificação ativa, mas isso " "pode mudar. Algumas pessoas culpam estas verificações por rejeitar e-mails " "válidos. Para que essas verificações sejam desativadas no seu email, crie um " "arquivo chamado ~/.spam_lover no servidor freefall.FreeBSD.org." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:2233 msgid "" "Those who are developers but not committers will not be subscribed to the " "committers or developers mailing lists. The subscriptions are derived from " "the access rights." msgstr "" "Aqueles que são desenvolvedores, mas não são committers, não serão inscritos " "nas listas de discussão de desenvolvedores ou de committers. As assinaturas " "são derivadas dos direitos de acesso." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:2241 msgid "Mentors" msgstr "Mentores" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:2243 msgid "" "All new developers have a mentor assigned to them for the first few months. " "A mentor is responsible for teaching the mentee the rules and conventions of " "the project and guiding their first steps in the developer community. The " "mentor is also personally responsible for the mentee's actions during this " "initial period." msgstr "" "Todos os novos desenvolvedores têm um mentor atribuído a eles nos primeiros " "meses. Um mentor é responsável por ensinar ao aprendiz as regras e " "convenções do projeto e orientar seus primeiros passos na comunidade de " "desenvolvedores. O mentor também é pessoalmente responsável pelas ações do " "aprendiz durante este período inicial." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:2250 msgid "" "For committers: do not commit anything without first getting mentor " "approval. Document that approval with an Approved by: " "line in the commit message." msgstr "" "Para committers: não faça nenhum commit sem antes obter a aprovação do seu " "mentor. Documente essa aprovação com uma linha Approved by: na mensagem de commit." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:2255 msgid "" "When the mentor decides that a mentee has learned the ropes and is ready to " "commit on their own, the mentor announces it with a commit to conf/" "mentors. This file is in the svnadmin branch " "of each repository:" msgstr "" "Quando o mentor decide que um aprendiz já aprendeu o necessário e está " "pronto para fazer commits por conta própria, o mentor anuncia o fato com um " "commit no conf/mentors. Este arquivo está na branch " "svnadmin de cada repositório:" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2266 msgid "src" msgstr "src" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2267 msgid "base/svnadmin/conf/mentors" msgstr "base/svnadmin/conf/mentors" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2271 msgid "doc" msgstr "doc" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2272 msgid "doc/svnadmin/conf/mentors" msgstr "doc/svnadmin/conf/mentors" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2276 msgid "ports" msgstr "ports" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2277 msgid "ports/svnadmin/conf/mentors" msgstr "ports/svnadmin/conf/mentors" #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:2286 msgid "Commit Log Messages" msgstr "Mensagens de Log de Commit" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2288 msgid "" "This section contains some suggestions and traditions for how commit logs " "are formatted." msgstr "" "Esta seção contém algumas sugestões e tradições de como os logs de commit " "são formatados." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2291 msgid "" "As well as including an informative message with each commit, some " "additional information may be needed." msgstr "" "Além de incluir uma mensagem informativa com cada commit, algumas " "informações adicionais podem ser necessárias." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2294 msgid "" "This information consists of one or more lines containing the key word or " "phrase, a colon, tabs for formatting, and then the additional information." msgstr "" "Essas informações consistem em uma ou mais linhas contendo a palavra-chave " "ou frase, dois-pontos, guias para formatação e, em seguida, as informações " "adicionais." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2298 msgid "The key words or phrases are:" msgstr "As palavras ou frases-chave são:" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2304 msgid "PR:" msgstr "PR:" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2305 msgid "" "The problem report (if any) which is affected (typically, by being closed) " "by this commit. Multiple PRs may be specified on one line, separated by " "commas or spaces." msgstr "" "O relatório do problema (se houver) que é afetado (normalmente, por estar " "fechado) por este commit. Vários PRs podem ser especificados em uma linha, " "separados por vírgulas ou espaços." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2312 msgid "Submitted by:" msgstr "Submitted by:" #. (itstool) path: entry/para #: article.translate.xml:2314 msgid "" "The name and e-mail address of the person that submitted the fix; for " "developers, just the username on the FreeBSD cluster." msgstr "" "O nome e o endereço de e-mail da pessoa que enviou a correção; para " "desenvolvedores, apenas o nome de usuário no cluster do FreeBSD." #. (itstool) path: entry/para #: article.translate.xml:2318 msgid "" "If the submitter is the maintainer of the port being committed, include " "\"(maintainer)\" after the email address." msgstr "" "Se o requisitante for o mantenedor do port que está sendo atualizado pelo " "commit, inclua \"(maintainer)\" após o endereço de e-mail." #. (itstool) path: entry/para #: article.translate.xml:2322 msgid "" "Avoid obfuscating the email address of the submitter as this adds additional " "work when searching logs." msgstr "" "Evite ofuscar o endereço de e-mail do remetente, pois isso adiciona trabalho " "adicional ao pesquisar os registros." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2329 msgid "Reviewed by:" msgstr "Reviewed by:" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2330 msgid "" "The name and e-mail address of the person or people that reviewed the " "change; for developers, just the username on the FreeBSD cluster. If a patch " "was submitted to a mailing list for review, and the review was favorable, " "then just include the list name." msgstr "" "O nome e o endereço de e-mail da pessoa ou pessoas que revisaram a " "alteração; para desenvolvedores, apenas o nome de usuário no cluster do " "FreeBSD. Se um patch foi submetido a uma lista de discussão para revisão e a " "revisão foi favorável, basta incluir o nome da lista." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2339 msgid "Approved by:" msgstr "Approved by:" #. (itstool) path: entry/para #: article.translate.xml:2340 msgid "" "The name and e-mail address of the person or people that approved the " "change; for developers, just the username on the FreeBSD cluster. It is " "customary to get prior approval for a commit if it is to an area of the tree " "to which you do not usually commit. In addition, during the run up to a new " "release all commits must be approved by the release " "engineering team." msgstr "" "O nome e endereço de e-mail da pessoa ou pessoas que aprovaram a alteração; " "para desenvolvedores, apenas o nome de usuário no cluster do FreeBSD. É " "costume obter aprovação prévia para um commit se for para uma área da árvore " "na qual você normalmente não faz commit. Além disso, durante a preparação " "para uma nova versão, todos os commits devem ser " "aprovados pela equipe de engenharia de release." #. (itstool) path: entry/para #: article.translate.xml:2349 msgid "" "While under mentorship, get mentor approval before the commit. Enter the " "mentor's username in this field, and note that they are a mentor:" msgstr "" "Enquanto estiver sob orientação, obtenha aprovação do mentor antes do " "commit. Digite o nome de usuário do mentor neste campo e adicione uma nota " "de que ele é um mentor:" #. (itstool) path: entry/screen #: article.translate.xml:2353 #, no-wrap msgid "Approved by: username-of-mentor (mentor)" msgstr "Approved by: username-of-mentor (mentor)" #. (itstool) path: entry/para #: article.translate.xml:2355 msgid "" "If a team approved these commits then include the team name followed by the " "username of the approver in parentheses. For example:" msgstr "" "Se uma equipe aprovou esses commits, inclua o nome da equipe seguido do nome " "de usuário do aprovador entre parênteses. Por exemplo:" #. (itstool) path: entry/screen #: article.translate.xml:2359 #, no-wrap msgid "Approved by: re (username)" msgstr "Approved by: re (username)" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2363 msgid "Obtained from:" msgstr "Obtained from:" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2364 msgid "" "The name of the project (if any) from which the code was obtained. Do not " "use this line for the name of an individual person." msgstr "" "O nome do projeto (se houver) do qual o código foi obtido. Não use esta " "linha para o nome de uma pessoa individual." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2370 msgid "Sponsored by:" msgstr "Sponsored by:" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2371 msgid "" "Sponsoring organizations for this change, if any. Separate multiple " "organizations with commas. If only a portion of the work was sponsored, or " "different amounts of sponsorship were provided to different authors, please " "give appropriate credit in parentheses after each sponsor name. For example, " "Example.com (alice, code refactoring), Wormulon (bob), Momcorp " "(cindy) shows that Alice was sponsored by Example.com to do code " "refactoring, while Wormulon sponsored Bob's work and Momcorp sponsored " "Cindy's work. Other authors were either not sponsored or chose not to list " "sponsorship." msgstr "" "Organizações patrocinadoras dessa mudança, se houver. Separe várias " "organizações com vírgulas. Se apenas uma parte do trabalho foi patrocinada, " "ou diferentes montantes de patrocínio foram fornecidos a diferentes autores, " "por favor, forneça os devidos créditos entre parênteses após cada nome de " "patrocinador. Por exemplo, Example.com (alice, refatoração de " "código), Wormulon (bob), Momcorp (cindy) mostra que Alice foi " "patrocinada pela Example.com para refatoração de código, enquanto Wormulon " "patrocinou o trabalho de Bob e a Momcorp patrocinou o trabalho de Cindy. " "Outros autores não foram patrocinados ou optaram por não listar o patrocínio." #. (itstool) path: row/entry -#: article.translate.xml:2387 +#: article.translate.xml:2386 msgid "MFC after:" msgstr "MFC after:" #. (itstool) path: row/entry -#: article.translate.xml:2388 +#: article.translate.xml:2387 msgid "" "To receive an e-mail reminder to MFC at a later date, " "specify the number of days, weeks, or months after which an MFC is planned." msgstr "" "Para receber um lembrete por e-mail para o MFC em uma " "data posterior, especifique o número de dias, semanas ou meses após os quais " "um MFC está planejado." #. (itstool) path: row/entry -#: article.translate.xml:2395 +#: article.translate.xml:2394 msgid "MFC to:" msgstr "MFC to:" #. (itstool) path: row/entry -#: article.translate.xml:2396 +#: article.translate.xml:2395 msgid "" "If the commit should be merged to a subset of stable branches, specify the " "branch names." msgstr "" "Se o commit deve ser mesclado em um subconjunto de branches estáveis, " "especifique os nomes das branchs." #. (itstool) path: row/entry -#: article.translate.xml:2401 +#: article.translate.xml:2400 msgid "MFC with:" msgstr "MFC with:" #. (itstool) path: row/entry -#: article.translate.xml:2402 +#: article.translate.xml:2401 msgid "" "If the commit should be merged together with a previous one in a single " "MFC commit (for example, where this commit corrects a bug " "in the previous change), specify the corresponding revision number." msgstr "" "Se o commit deve ser mesclado junto com um commit anterior em um único " "MFC (por exemplo, onde o commit corrige um bug da " "alteração anterior), especifique o número de revisão correspondente." #. (itstool) path: row/entry -#: article.translate.xml:2410 +#: article.translate.xml:2409 msgid "Relnotes:" msgstr "Relnotes:" #. (itstool) path: row/entry -#: article.translate.xml:2411 +#: article.translate.xml:2410 msgid "" "If the change is a candidate for inclusion in the release notes for the next " "release from the branch, set to yes." msgstr "" "Se a alteração for candidata a inclusão nas notas de lançamento da próxima " "versão da branch, defina como yes." #. (itstool) path: row/entry -#: article.translate.xml:2417 +#: article.translate.xml:2416 msgid "Security:" msgstr "Security:" #. (itstool) path: row/entry -#: article.translate.xml:2418 +#: article.translate.xml:2417 msgid "" "If the change is related to a security vulnerability or security exposure, " "include one or more references or a description of the issue. If possible, " "include a VuXML URL or a CVE ID." msgstr "" "Se a alteração estiver relacionada a uma vulnerabilidade de segurança ou " "exposição de segurança, inclua uma ou mais referências ou uma descrição do " "problema. Se possível, inclua um URL VuXML ou um ID CVE." #. (itstool) path: row/entry -#: article.translate.xml:2425 +#: article.translate.xml:2424 msgid "Differential Revision:" msgstr "Differential Revision:" #. (itstool) path: row/entry -#: article.translate.xml:2426 +#: article.translate.xml:2425 msgid "" "The full URL of the Phabricator review. This line must be the last " "line. For example: https://reviews.freebsd.org/D1708." msgstr "" "A URL completa da revisão do Phabricator. Esta linha deve ser a " "última linha . Por exemplo: https://reviews.freebsd.org/" "D1708." #. (itstool) path: example/title -#: article.translate.xml:2436 +#: article.translate.xml:2435 msgid "Commit Log for a Commit Based on a PR" msgstr "Commit Log para um commit baseado em um PR" #. (itstool) path: example/para -#: article.translate.xml:2438 +#: article.translate.xml:2437 msgid "" "The commit is based on a patch from a PR submitted by John Smith. The commit " "message PR and Submitted by fields are filled.." msgstr "" "O commit é baseado em um patch de um PR enviado por John Smith. Os campos da " "mensagem de commit PR e Submitted by são " "preenchidos." #. (itstool) path: example/programlisting -#: article.translate.xml:2442 +#: article.translate.xml:2441 #, no-wrap msgid "" "...\n" "\n" "\t PR: 12345\n" "\t Submitted by:\t John Smith <John.Smith@example.com>" msgstr "" "...\n" "\n" "\t PR: 12345\n" "\t Submitted by:\t John Smith <John.Smith@example.com>" #. (itstool) path: example/title -#: article.translate.xml:2449 +#: article.translate.xml:2448 msgid "Commit Log for a Commit Needing Review" msgstr "Commit log de um commit que precisa de revisão" #. (itstool) path: example/para -#: article.translate.xml:2451 +#: article.translate.xml:2450 msgid "" "The virtual memory system is being changed. After posting patches to the " "appropriate mailing list (in this case, freebsd-arch) and " "the changes have been approved." msgstr "" "O sistema de memória virtual está sendo alterado. Depois de enviar os " "patches para a lista de discussão apropriada (neste caso, freebsd-" "arch) e as mudanças foram aprovadas." #. (itstool) path: example/programlisting -#: article.translate.xml:2456 +#: article.translate.xml:2455 #, no-wrap msgid "" "...\n" "\n" "\t Reviewed by: -arch" msgstr "" "...\n" "\n" "\t Reviewed by: -arch" #. (itstool) path: example/title -#: article.translate.xml:2462 +#: article.translate.xml:2461 msgid "Commit Log for a Commit Needing Approval" msgstr "Commit log de um commit que precisa de aprovação" #. (itstool) path: example/para -#: article.translate.xml:2464 +#: article.translate.xml:2463 msgid "" "Commit a port, after working with the listed MAINTAINER, who said to go " "ahead and commit." msgstr "" "Commit um port, depois de trabalhar com o MAINTAINER, que disse para ir em " "frente e executar o commit." #. (itstool) path: example/programlisting -#: article.translate.xml:2468 +#: article.translate.xml:2467 #, no-wrap msgid "" "...\n" "\n" "\t Approved by:\t abc (maintainer)" msgstr "" "...\n" "\n" "\t Approved by:\t abc (maintainer)" #. (itstool) path: example/para -#: article.translate.xml:2472 +#: article.translate.xml:2471 msgid "" "Where abc is the account name of the person who " "approved." msgstr "" "No qual o abc é o nome da conta da pessoa que " "aprovou." #. (itstool) path: example/title -#: article.translate.xml:2477 +#: article.translate.xml:2476 msgid "Commit Log for a Commit Bringing in Code from OpenBSD" msgstr "Commit log de um commit que importa código do OpenBSD" #. (itstool) path: example/para -#: article.translate.xml:2480 +#: article.translate.xml:2479 msgid "Committing some code based on work done in the OpenBSD project." msgstr "" "Efetuando o commit de códigos baseados no trabalho feito no projeto OpenBSD." #. (itstool) path: example/programlisting -#: article.translate.xml:2483 +#: article.translate.xml:2482 #, no-wrap msgid "" "...\n" "\n" "\t Obtained from: OpenBSD" msgstr "" "...\n" "\n" "\t Obtained from: OpenBSD" #. (itstool) path: example/title -#: article.translate.xml:2489 +#: article.translate.xml:2488 msgid "" "Commit Log for a Change to FreeBSD-CURRENT with a Planned Commit to FreeBSD-" "STABLE to Follow at a Later Date." msgstr "" "Commit Log para uma mudança no FreeBSD-CURRENT com um commit planejado para " "o FreeBSD-STABLE para seguir em uma data posterior." #. (itstool) path: example/para -#: article.translate.xml:2492 +#: article.translate.xml:2491 msgid "" "Committing some code which will be merged from FreeBSD-CURRENT into the " "FreeBSD-STABLE branch after two weeks." msgstr "" "Efetuando o commit de códigos que serão mesclados do FreeBSD-CURRENT na " "branch do FreeBSD-STABLE após duas semanas." #. (itstool) path: example/programlisting -#: article.translate.xml:2496 +#: article.translate.xml:2495 #, no-wrap msgid "" "...\n" "\n" "MFC after: 2 weeks" msgstr "" "...\n" "\n" "MFC after: 2 weeks" #. (itstool) path: example/para -#: article.translate.xml:2500 +#: article.translate.xml:2499 msgid "" "Where 2 is the number of days, weeks, or months " "after which an MFC is planned. The weeks option may be day, days, " "week, weeks, month, " "months." msgstr "" "Onde 2 é o número de dias, semanas ou meses após " "o qual um MFC é planejado. A opção weeks pode ser day, dias, " "semana, semanas, mês, meses." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2508 +#: article.translate.xml:2507 msgid "It is often necessary to combine these." msgstr "Muitas vezes é necessário combinar isso." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2510 +#: article.translate.xml:2509 msgid "" "Consider the situation where a user has submitted a PR containing code from " "the NetBSD project. Looking at the PR, the developer sees it is not an area " "of the tree they normally work in, so they have the change reviewed by the " "arch mailing list. Since the change is complex, the " "developer opts to MFC after one month to allow adequate " "testing." msgstr "" "Considere a situação em que um usuário enviou um código contendo o PR do " "projeto NetBSD. Olhando para o PR, o desenvolvedor vê que não é uma área da " "árvore na qual eles normalmente trabalham, então eles têm a mudança revisada " "pela lista de discussão arch. Como a mudança é complexa, " "o desenvolvedor opta pelo MFC após um mês para permitir " "testes adequados." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2518 +#: article.translate.xml:2517 msgid "" "The extra information to include in the commit would look something like" msgstr "A informação extra para incluir no commit seria algo como" #. (itstool) path: example/title -#: article.translate.xml:2522 +#: article.translate.xml:2521 msgid "Example Combined Commit Log" msgstr "Exemplo de log de commit combinado" #. (itstool) path: example/programlisting -#: article.translate.xml:2524 +#: article.translate.xml:2523 #, no-wrap msgid "" "PR: 54321\n" "Submitted by: John Smith <John.Smith@example.com>\n" "Reviewed by: -arch\n" "Obtained from: NetBSD\n" "MFC after: 1 month\n" "Relnotes: yes" msgstr "" "PR: 54321\n" "Submitted by: John Smith <John.Smith@example.com>\n" "Reviewed by: -arch\n" "Obtained from: NetBSD\n" "MFC after: 1 month\n" "Relnotes: yes" #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:2534 +#: article.translate.xml:2533 msgid "Preferred License for New Files" msgstr "Licença preferida para novos arquivos" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2536 +#: article.translate.xml:2535 msgid "" "The FreeBSD Project suggests and uses this text as the preferred license " "scheme:" msgstr "" "O Projeto FreeBSD sugere e usa este texto como o esquema de licença " "preferencial:" #. (itstool) path: sect1/programlisting -#: article.translate.xml:2539 +#: article.translate.xml:2538 #, no-wrap msgid "" "/*-\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause-FreeBSD\n" " *\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" " * modification, are permitted provided that the following conditions\n" " * are met:\n" " * 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " * notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" " * 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " * notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n" " * documentation and/or other materials provided with the distribution.\n" " *\n" " * THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND\n" " * ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" " * IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE\n" " * ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE\n" " * FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL\n" " * DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS\n" " * OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)\n" " * HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT\n" " * LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY\n" " * OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF\n" " * SUCH DAMAGE.\n" " *\n" " * [id for your version control system, if any]\n" " */" msgstr "" "/*-\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause-FreeBSD\n" " *\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" " * modification, are permitted provided that the following conditions\n" " * are met:\n" " * 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " * notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" " * 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " * notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n" " * documentation and/or other materials provided with the distribution.\n" " *\n" " * THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND\n" " * ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" " * IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE\n" " * ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE\n" " * FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL\n" " * DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS\n" " * OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)\n" " * HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT\n" " * LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY\n" " * OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF\n" " * SUCH DAMAGE.\n" " *\n" " * [id for your version control system, if any]\n" " */" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2568 +#: article.translate.xml:2567 msgid "" "The FreeBSD project strongly discourages the so-called \"advertising clause" "\" in new code. Due to the large number of contributors to the FreeBSD " "project, complying with this clause for many commercial vendors has become " "difficult. If you have code in the tree with the advertising clause, please " "consider removing it. In fact, please consider using the above license for " "your code." msgstr "" "O projeto FreeBSD desencoraja fortemente a chamada \"cláusula publicitária\" " "no novo código. Devido ao grande número de contribuidores para o projeto " "FreeBSD, o cumprimento desta cláusula para muitos fornecedores comerciais se " "tornou difícil. Se você tiver um código na árvore com a cláusula de " "publicidade, considere removê-lo. Na verdade, considere usar a licença acima " "para o seu código." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2576 +#: article.translate.xml:2575 msgid "" "The FreeBSD project discourages completely new licenses and variations on " "the standard licenses. New licenses require the approval of the Core Team " "core@FreeBSD.org to reside in the main repository. The more " "different licenses that are used in the tree, the more problems that this " "causes to those wishing to utilize this code, typically from unintended " "consequences from a poorly worded license." msgstr "" "O projeto FreeBSD desencoraja completamente novas licenças e variações nas " "licenças padrões. Novas licenças requerem a aprovação do Core Team " "core@FreeBSD.org para residir no repositório principal. " "Quanto mais licenças diferentes forem usadas na árvore, mais problemas isso " "causará para aqueles que desejarem utilizar esse código, geralmente de " "consequências não intencionais de uma licença mal formulada." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2584 +#: article.translate.xml:2583 msgid "" "Project policy dictates that code under some non-BSD licenses must be placed " "only in specific sections of the repository, and in some cases, compilation " "must be conditional or even disabled by default. For example, the GENERIC " "kernel must be compiled under only licenses identical to or substantially " "similar to the BSD license. GPL, APSL, CDDL, etc, licensed software must not " "be compiled into GENERIC." msgstr "" "A política do projeto determina que o código sob algumas licenças não-BSD " "deve ser colocado apenas em seções específicas do repositório e, em alguns " "casos, a compilação deve ser condicional ou até mesmo desativada por padrão. " "Por exemplo, o kernel GENERIC deve ser compilado apenas sob licenças " "idênticas ou substancialmente semelhantes à licença BSD. O software " "licenciado GPL, APSL, CDDL, etc, não deve ser compilado no GENERIC." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2592 +#: article.translate.xml:2591 msgid "" "Developers are reminded that in open source, getting \"open\" right is just " "as important as getting \"source\" right, as improper handling of " "intellectual property has serious consequences. Any questions or concerns " "should immediately be brought to the attention of the core team." msgstr "" "Os desenvolvedores são lembrados de que, em código aberto, ficar \"aberto\" " "corretamente é tão importante quanto obter o \"fonte\" correto, já que o " "manuseio inadequado da propriedade intelectual tem sérias consequências. " "Quaisquer dúvidas ou preocupações devem imediatamente ser levadas à atenção " "do Core Team." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:2600 +#: article.translate.xml:2599 msgid "Keeping Track of Licenses Granted to the FreeBSD Project" msgstr "Acompanhando as Licenças Concedidas ao Projeto FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2603 +#: article.translate.xml:2602 msgid "" "Various software or data exist in the repositories where the FreeBSD project " "has been granted a special licence to be able to use them. A case in point " "are the Terminus fonts for use with vt4. Here the author " "Dimitar Zhekov has allowed us to use the \"Terminus BSD Console\" font under " "a 2-clause BSD license rather than the regular Open Font License he normally " "uses." msgstr "" "Vários softwares ou dados existem nos repositórios onde o projeto FreeBSD " "recebeu uma licença especial para poder usá-los. Um caso em questão são as " "fontes do Terminus para uso com o vt4. Aqui, o autor Dimitar " "Zhekov nos permitiu usar a fonte \"Terminus BSD Console\" sob uma licença " "BSD de 2 cláusulas, em vez da licença Open Font License que ele normalmente " "usa." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2611 +#: article.translate.xml:2610 msgid "" "It is clearly sensible to keep a record of any such license grants. To that " "end, the Core Team core@FreeBSD.org has decided to keep an " "archive of them. Whenever the FreeBSD project is granted a special license " "we require the Core Team core@FreeBSD.org to be notified. Any " "developers involved in arranging such a license grant, please send details " "to the Core Team core@FreeBSD.org including:" msgstr "" "É claramente sensível manter um registro de tais concessões de licença. Para " "esse fim, o Core Team core@FreeBSD.org decidiu manter um " "arquivo delas. Sempre que o projeto FreeBSD receber uma licença especial, " "nós exigimos que o Core Team core@FreeBSD.org seja " "notificado. Qualquer desenvolvedor envolvido na obtenção de tal concessão de " "licença, por favor envie os detalhes para o Core Team core@FreeBSD." "org incluindo:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2620 +#: article.translate.xml:2619 msgid "" "Contact details for people or organizations granting the special license." msgstr "" "Detalhes de contato para as pessoas ou organizações que concederam a licença " "especial." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2625 +#: article.translate.xml:2624 msgid "" "What files, directories etc. in the repositories are covered by the license " "grant including the revision numbers where any specially licensed material " "was committed." msgstr "" "Quais arquivos, diretórios etc. nos repositórios são cobertos pela concessão " "da licença, incluindo os números de revisão dos commits nos quais qualquer " "material especialmente licenciado tenha sido incorporado." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2631 +#: article.translate.xml:2630 msgid "" "The date the license comes into effect from. Unless otherwise agreed, this " "will be the date the license was issued by the authors of the software in " "question." msgstr "" "A data em que a licença entra em vigor. Salvo acordo em contrário, esta será " "a data em que a licença foi emitida pelos autores do software em questão." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2637 +#: article.translate.xml:2636 msgid "The license text." msgstr "O texto da licença." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2641 +#: article.translate.xml:2640 msgid "" "A note of any restrictions, limitations or exceptions that apply " "specifically to FreeBSD's usage of the licensed material." msgstr "" "Uma nota de quaisquer restrições, limitações ou exceções que se aplicam " "especificamente ao uso do material licenciado pelo FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2647 +#: article.translate.xml:2646 msgid "Any other relevant information." msgstr "Qualquer outra informação relevante." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2651 +#: article.translate.xml:2650 msgid "" "Once the Core Team core@FreeBSD.org is satisfied that all the " "necessary details have been gathered and are correct, the secretary will " "send a PGP-signed acknowledgement of receipt including the license details. " "This receipt will be persistently archived and serve as our permanent record " "of the license grant." msgstr "" "Uma vez que o Core Team core@FreeBSD.org esteja satisfeito de " "que todos os detalhes necessários foram reunidos e estão corretos, o " "secretário enviará um aviso de recebimento assinado com o PGP, incluindo os " "detalhes da licença. Esse recibo será persistentemente arquivado e servirá " "como nosso registro permanente da concessão da licença." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2657 +#: article.translate.xml:2656 msgid "" "The license archive should contain only details of license grants; this is " "not the place for any discussions around licensing or other subjects. Access " "to data within the license archive will be available on request to the Core " "Team core@FreeBSD.org." msgstr "" "O arquivo de licença deve conter apenas detalhes das concessões de licença; " "este não é o lugar para qualquer discussão em torno de licenciamento ou " "outros assuntos. O acesso aos dados dentro do arquivo de licença estará " "disponível mediante solicitação para o Core Team core@FreeBSD.org." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:2664 +#: article.translate.xml:2663 msgid "Developer Relations" msgstr "Relações entre os Desenvolvedores" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2666 +#: article.translate.xml:2665 msgid "" "When working directly on your own code or on code which is already well " "established as your responsibility, then there is probably little need to " "check with other committers before jumping in with a commit. Working on a " "bug in an area of the system which is clearly orphaned (and there are a few " "such areas, to our shame), the same applies. When modifying parts of the " "system which are maintained, formally, or informally, consider asking for " "review just as a developer would have before becoming a committer. For " "ports, contact the listed MAINTAINER in the " "Makefile." msgstr "" "Ao trabalhar diretamente em seu próprio código ou em um código que já esteja " "bem estabelecido como sua responsabilidade, provavelmente haverá pouca " "necessidade de verificar com outros committers antes de entrar com um " "commit. Ao trabalhar em um bug em uma área do sistema que é claramente órfã " "(e existem algumas dessas áreas, para nossa vergonha), o mesmo se aplica. Ao " "modificar partes do sistema que são mantidas, formalmente ou informalmente, " "considere solicitar uma revisão exatamente como um desenvolvedor teria de " "fazer antes de se tornar um committer. Para os ports, entre em contato com o " "MAINTAINER listado no Makefile." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2679 +#: article.translate.xml:2678 msgid "" "To determine if an area of the tree is maintained, check the MAINTAINERS " "file at the root of the tree. If nobody is listed, scan the revision history " "to see who has committed changes in the past. An example script that lists " "each person who has committed to a given file along with the number of " "commits each person has made can be found at on freefall at ~eadler/bin/whodid. If queries go " "unanswered or the committer otherwise indicates a lack of interest in the " "area affected, go ahead and commit it." msgstr "" "Para determinar se uma área da árvore é mantida, verifique o arquivo " "MAINTAINERS na raiz da árvore. Se ninguém estiver listado, analise o " "histórico de revisões para ver quem fez o commit de alterações no passado. " "Um script de exemplo que lista cada pessoa que já fez commit de um " "determinado arquivo junto com o número de commits que cada pessoa fez pode " "ser encontrado na freefall em ~eadler/bin/" "whodid. Se as consultas não forem atendidas ou se o committer " "indicar uma falta de interesse na área afetada, vá em frente e faça o commit." #. (itstool) path: important/para -#: article.translate.xml:2691 +#: article.translate.xml:2690 msgid "" "Avoid sending private emails to maintainers. Other people might be " "interested in the conversation, not just the final output." msgstr "" "Evite enviar e-mails privados para os mantenedores. Outras pessoas podem " "estar interessadas na conversa, não apenas no resultado final." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2696 +#: article.translate.xml:2695 msgid "" "If there is any doubt about a commit for any reason at all, have it reviewed " "before committing. Better to have it flamed then and there rather than when " "it is part of the repository. If a commit does results in controversy " "erupting, it may be advisable to consider backing the change out again until " "the matter is settled. Remember, with a version control system we can always " "change it back." msgstr "" "Se houver qualquer dúvida sobre um commit por qualquer razão, submeta-o ao " "processo de revisão antes de faze-lo. É melhor fazer com que ele seja " "criticado lá e não quando ele já fizer parte do repositório. Se um commit " "resulta em controvérsia, pode ser aconselhável considerar a possibilidade de " "fazer o rollback do commit até que o assunto seja resolvido. Lembre-se, com " "um sistema de controle de versão, podemos sempre alterá-lo de volta." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2705 +#: article.translate.xml:2704 msgid "" "Do not impugn the intentions of others. If they see a different solution to " "a problem, or even a different problem, it is probably not because they are " "stupid, because they have questionable parentage, or because they are trying " "to destroy hard work, personal image, or FreeBSD, but basically because they " "have a different outlook on the world. Different is good." msgstr "" "Não impugne as intenções dos outros. Se eles vêem uma solução diferente para " "um problema, ou até um problema diferente, provavelmente não é porque eles " "são estúpidos, porque eles têm parentesco questionável, ou porque eles estão " "tentando destruir o trabalho duro, a imagem pessoal ou o FreeBSD, mas " "basicamente porque eles têm uma visão diferente do mundo. Diferente é bom." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2713 +#: article.translate.xml:2712 msgid "" "Disagree honestly. Argue your position from its merits, be honest about any " "shortcomings it may have, and be open to seeing their solution, or even " "their vision of the problem, with an open mind." msgstr "" "Discorde honestamente. Argumente sua posição com base em seus méritos, seja " "honesto quanto a quaisquer deficiências que possa ter, e esteja aberto para " "ver a solução deles, ou mesmo a visão deles do problema, com uma mente " "aberta." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2718 +#: article.translate.xml:2717 msgid "" "Accept correction. We are all fallible. When you have made a mistake, " "apologize and get on with life. Do not beat up yourself, and certainly do " "not beat up others for your mistake. Do not waste time on embarrassment or " "recrimination, just fix the problem and move on." msgstr "" "Aceite a correção. Somos todos falíveis. Quando você cometer um erro, peça " "desculpas e continue com a vida. Não se bata, e certamente não espanque os " "outros por seu erro. Não perca tempo com constrangimentos ou recriminações, " "apenas conserte o problema e siga em frente." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2724 +#: article.translate.xml:2723 msgid "" "Ask for help. Seek out (and give) peer reviews. One of the ways open source " "software is supposed to excel is in the number of eyeballs applied to it; " "this does not apply if nobody will review code." msgstr "" "Peça por ajuda. Procure (e dê) revisões dos seus pares. Uma das maneiras " "pelas quais o software de código aberto deve se sobressair é no número de " "globos oculares aplicados a ele; isso não se aplica se ninguém revisar o " "código." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:2731 +#: article.translate.xml:2730 msgid "If in Doubt..." msgstr "Se em dúvida..." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2733 +#: article.translate.xml:2732 msgid "" "When unsure about something, whether it be a technical issue or a project " "convention be sure to ask. If you stay silent you will never make progress." msgstr "" "Quando não tiver certeza sobre algo, seja um problema técnico ou uma " "convenção do projeto, não se esqueça de perguntar. Se você ficar em " "silêncio, nunca fará progressos." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2737 +#: article.translate.xml:2736 msgid "" "If it relates to a technical issue ask on the public mailing lists. Avoid " "the temptation to email the individual person that knows the answer. This " "way everyone will be able to learn from the question and the answer." msgstr "" "Se estiver relacionado a um problema técnico, pergunte nas listas públicas " "de discussão. Evite a tentação de enviar e-mail para a pessoa que conhece a " "resposta. Dessa forma, todos poderão aprender com a pergunta e a resposta." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2742 +#: article.translate.xml:2741 msgid "For project specific or administrative questions ask, in order:" msgstr "" "Para perguntas específicas ou administrativas do projeto, pergunte na " "seguinte ordem:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2747 +#: article.translate.xml:2746 msgid "Your mentor or former mentor." msgstr "Seu mentor ou ex-mentor." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2751 +#: article.translate.xml:2750 msgid "An experienced committer on IRC, email, etc." msgstr "Um committer experiente no IRC, email, etc." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2755 +#: article.translate.xml:2754 msgid "Any team with a \"hat\", as they can give you a definitive answer." msgstr "" "Qualquer equipe com um \"hat\" (chapéu), uma vez que eles podem lhe dar uma " "resposta definitiva." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2760 +#: article.translate.xml:2759 msgid "If still not sure, ask on FreeBSD developers mailing list." msgstr "" "Se ainda não tiver certeza, pergunte na lista de discussão dos " "desenvolvedores do FreeBSD." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2764 +#: article.translate.xml:2763 msgid "" "Once your question is answered, if no one pointed you to documentation that " "spelled out the answer to your question, document it, as others will have " "the same question." msgstr "" "Uma vez que sua pergunta seja respondida, se ninguém lhe indicou a " "documentação que soletra a resposta para sua pergunta, documente-a, pois " "outros terão a mesma pergunta no futuro." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:2770 +#: article.translate.xml:2769 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2772 +#: article.translate.xml:2771 msgid "" "The FreeBSD Project utilizes Bugzilla for " "tracking bugs and change requests. Be sure that if you commit a fix or " "suggestion found in the PR database to close it. It is also considered nice " "if you take time to close any PRs associated with your commits, if " "appropriate." msgstr "" "O Projeto FreeBSD utiliza o Bugzilla para " "rastrear bugs e requisições de alteração. Certifique-se de fechar o PR caso " "você faça o commit de uma correção ou sugestão encontrada no banco de dados " "de PR. Também é considerada uma boa prática você reservar um tempo para " "fechar qualquer PR associado aos seus commits, se apropriado." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2779 +#: article.translate.xml:2778 msgid "" "Committers with non-FreeBSD.org Bugzilla accounts can have the old account merged with the " "FreeBSD.org account by " "following these steps:" msgstr "" "Committers com contas não-FreeBSD.org no Bugzilla podem ter a conta antiga mesclada com a conta " "FreeBSD.org seguindo estes " "passos:" #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:2787 +#: article.translate.xml:2786 msgid "Log in using your old account." msgstr "Faça o login usando sua conta antiga." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:2791 +#: article.translate.xml:2790 msgid "" "Open new bug. Choose Services as the Product, and " "Bug Tracker as the Component. In bug description list " "acounts you wish to be merged." msgstr "" "Abra um novo bug. Escolha Services como o Produto e " "Bug Tracker como o Componente. Na descrição de erros " "liste as contas que você deseja mesclar." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:2798 +#: article.translate.xml:2797 msgid "" "Log in using FreeBSD.org " "account and post comment to newly opened bug to confirm ownership. See for more details on how to generate or set a " "password for your FreeBSD.org " "account." msgstr "" "Faça o login usando a conta do FreeBSD.org e poste um comentário no bug recém-aberto para confirmar a " "propriedade. Veja para mais detalhes sobre " "como gerar ou definir uma senha para sua conta FreeBSD.org." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:2804 +#: article.translate.xml:2803 msgid "" "If there are more than two accounts to merge, post comments from each of " "them." msgstr "" "Se houver mais de duas contas para mesclar, poste comentários de cada uma " "delas." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2809 +#: article.translate.xml:2808 msgid "You can find out more about Bugzilla at:" msgstr "" "Você pode descobrir mais sobre o Bugzilla em:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2814 +#: article.translate.xml:2813 msgid "" "FreeBSD Problem Report Handling Guidelines" msgstr "" "Diretrizes para manuseio de relatórios de problemas" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2819 +#: article.translate.xml:2818 msgid "" "https://www.FreeBSD.org/" "support.html" msgstr "" "https://www.FreeBSD.org/" "support.html" #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:2825 +#: article.translate.xml:2824 msgid "Phabricator" msgstr "Phabricator" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2827 +#: article.translate.xml:2826 msgid "" "The FreeBSD Project utilizes Phabricator for code review requests. See the CodeReview wiki page for " "details." msgstr "" "O projeto FreeBSD utiliza o Phabricator para solicitações de revisão de código. Veja a página " "CodeReview " "no wiki para detalhes." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2831 +#: article.translate.xml:2830 msgid "" "Committers with non-FreeBSD.org Phabricator accounts can have the old account renamed to the " "FreeBSD.org account by " "following these steps:" msgstr "" "Committers com contas não-FreeBSD.org no Phabricator podem ter a conta antiga renomeada para a conta " "FreeBSD.org seguindo estes " "passos:" #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:2839 +#: article.translate.xml:2838 msgid "" "Change your Phabricator account email to your " "FreeBSD.org email." msgstr "" "Altere o email da conta do Phabricator para o seu " "email FreeBSD.org." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:2844 +#: article.translate.xml:2843 msgid "" "Open new bug on our bug tracker using your FreeBSD.org account, see for " "more information. Choose Services as the Product, and " "Code Review as the Component. In bug description request " "that your Phabricator account be renamed, and " "provide a link to your Phabricator user. For " "example, https://reviews.freebsd.org/p/bob_example." "com/" msgstr "" "Abra um novo bug em nosso bug tracker usando sua conta FreeBSD.org, veja " "para mais informações. Escolha Services como o Produto e " "Code Review como o Componente. Na descrição de bugs, " "solicite que a sua conta do Phabricator seja " "renomeada e forneça um link para o usuário do Phabricator. Por exemplo, https://reviews.freebsd.org/p/" "bob_example.com/" #. (itstool) path: important/para -#: article.translate.xml:2857 +#: article.translate.xml:2856 msgid "" "Phabricator accounts cannot be merged, please do " "not open a new account." msgstr "" "As contas do Phabricator não podem ser mescladas, " "por favor, não abra uma nova conta." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:2863 +#: article.translate.xml:2862 msgid "Who's Who" msgstr "Quem é quem" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:2865 +#: article.translate.xml:2864 msgid "" "Besides the repository meisters, there are other FreeBSD project members and " "teams whom you will probably get to know in your role as a committer. " "Briefly, and by no means all-inclusively, these are:" msgstr "" "Além dos repositórios meisters, existem outros membros e equipes do projeto " "FreeBSD que você provavelmente conhecerá no exercício da sua função como " "committer. Resumidamente, e de forma alguma inclusivamente, estes são:" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:2872 +#: article.translate.xml:2871 msgid "Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org" msgstr "Equipe de Engenharia de Documentação doceng@FreeBSD.org" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2875 +#: article.translate.xml:2874 msgid "" "doceng is the group responsible for the documentation build infrastructure, " "approving new documentation committers, and ensuring that the FreeBSD " "website and documentation on the FTP site is up to date with respect to the " "subversion tree. It is not a conflict resolution " "body. The vast majority of documentation related discussion takes place on " "the FreeBSD documentation project mailing list. More details regarding " "the doceng team can be found in its charter. Committers interested in " "contributing to the documentation should familiarize themselves with the " "Documentation Project Primer." msgstr "" "O doceng é o grupo responsável pela infraestrutura de criação de " "documentação, aprovando de novos committers de documentação e garantindo que " "o website do FreeBSD e a documentação no site FTP estão atualizados em " "relação à árvore subversion. Não é um corpo de " "resolução de conflitos. A grande maioria das discussões relacionadas à " "documentação ocorre na lista de discussão do projeto de documentação do " "FreeBSD. Mais detalhes sobre a equipe doceng podem ser encontrados em " "seu charter. Os committers interessados em contribuir com a " +"\">charter. Os committers interessados ​​em contribuir com a " "documentação devem se familiarizar com o Primer " "do Projeto de Documentação." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:2891 +#: article.translate.xml:2890 msgid "Bruce Evans bde@FreeBSD.org" msgstr "Bruce Evans bde@FreeBSD.org" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2894 +#: article.translate.xml:2893 msgid "" "Bruce is the Style Police-Meister. When you do a commit that could have been " "done better, Bruce will be there to tell you. Be thankful that someone is. " "Bruce is also very knowledgeable on the various standards applicable to " "FreeBSD." msgstr "" "Bruce é o Style Police-Meister. Quando você fizer um commit que poderia ter " "sido feito melhor, Bruce estará lá para lhe contar. Seja grato que alguém " -"está. Bruce também é muito conhecedor dos vários padrões aplicáveis ao " +"está. Bruce também é muito conhecedor dos vários padrões aplicáveis ​​ao " "FreeBSD." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:2903 +#: article.translate.xml:2902 msgid "" "Glen Barber gjb@FreeBSD.org, Konstantin Belousov " "kib@FreeBSD.org, Bryan Drewery bdrewery@FreeBSD.org, Marc Fonvieille blackend@FreeBSD.org, Rodney Grimes " "rgrimes@FreeBSD.org, Xin Li delphij@FreeBSD.org, Hiroki Sato hrs@FreeBSD.org, Gleb Smirnoff " "glebius@FreeBSD.org, Marius Strobl marius@FreeBSD.org, Robert Watson rwatson@FreeBSD.org" +"email>" msgstr "" "Glen Barber gjb@FreeBSD.org, Konstantin Belousov " "kib@FreeBSD.org, Bryan Drewery bdrewery@FreeBSD.org, Marc Fonvieille blackend@FreeBSD.org, Rodney Grimes " "rgrimes@FreeBSD.org, Xin Li delphij@FreeBSD.org, Hiroki Sato hrs@FreeBSD.org, Gleb Smirnoff " "glebius@FreeBSD.org, Marius Strobl marius@FreeBSD.org, Robert Watson rwatson@FreeBSD.org" +"email>" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2906 +#: article.translate.xml:2905 msgid "" "These are the members of the Release Engineering Team re@FreeBSD.org. This team is responsible for setting release deadlines and " "controlling the release process. During code freezes, the release engineers " "have final authority on all changes to the system for whichever branch is " "pending release status. If there is something you want merged from FreeBSD-" "CURRENT to FreeBSD-STABLE (whatever values those may have at any given " "time), these are the people to talk to about it." msgstr "" "Estes são os membros da Equipe de Engenharia de Release re@FreeBSD." "org. Essa equipe é responsável por definir os prazos de lançamento e " "por controlar o processo de release. Durante o congelamento de código, os " "engenheiros de release têm autoridade final sobre todas as alterações no " "sistema para qualquer branch que esteja com status de release pendente. Se " "há algo que você deseja mesclar do FreeBSD-CURRENT para o FreeBSD-STABLE " "(quaisquer valores que eles possam ter em um dado momento), estas são as " "pessoas com quem conversar sobre isso." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:2918 +#: article.translate.xml:2917 msgid "Gordon Tetlow gordon@FreeBSD.org" msgstr "Gordon Tetlow gordon@FreeBSD.org" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2921 +#: article.translate.xml:2920 msgid "" "Gordon Tetlow is the FreeBSD Security Officer and oversees the Security Officer Team " "security-officer@FreeBSD.org." msgstr "" "Gordon Tetlow é o Oficial " "de Segurança do FreeBSD e supervisiona a Equipe Oficial de Segurança " "security-officer@FreeBSD.org." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:2929 +#: article.translate.xml:2928 msgid "Garrett Wollman wollman@FreeBSD.org" msgstr "Garrett Wollman wollman@FreeBSD.org" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2932 +#: article.translate.xml:2931 msgid "" "If you need advice on obscure network internals or are not sure of some " "potential change to the networking subsystem you have in mind, Garrett is " "someone to talk to. Garrett is also very knowledgeable on the various " "standards applicable to FreeBSD." msgstr "" "Se você precisar de conselhos sobre aspectos internos obscuros da rede ou " "não tiver certeza de alguma mudança potencial no subsistema de rede que você " "tem em mente, Garrett é alguém com quem conversar. Garrett também é muito " -"conhecedor dos vários padrões aplicáveis ao FreeBSD." +"conhecedor dos vários padrões aplicáveis ​​ao FreeBSD." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:2941 +#: article.translate.xml:2940 msgid "FreeBSD committer's mailing list" msgstr "Lista de discussão dos committers do FreeBSD" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2944 +#: article.translate.xml:2943 msgid "" "svn-src-all, svn-ports-all and svn-doc-all are the " "mailing lists that the version control system uses to send commit messages " "to. Never send email directly to these lists. Only send " "replies to this list when they are short and are directly related to a " "commit." msgstr "" "svn-src-all, svn-ports-all e svn-doc-all são as " "listas de discussão que o sistema de controle de versão usa para enviar " "mensagens de commit. Nunca envie e-mail diretamente " "para essas listas. Apenas envie respostas para esta lista quando elas forem " "curtas e estiverem diretamente relacionadas a um commit." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:2955 +#: article.translate.xml:2954 msgid "FreeBSD developers mailing list" msgstr "Lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2958 +#: article.translate.xml:2957 msgid "" "All committers are subscribed to -developers. This list was created to be a " "forum for the committers community issues. Examples are Core " "voting, announcements, etc." msgstr "" "Todos os committers estão inscritos na -developers. Esta lista foi criada " "para ser um fórum para os problemas da comunidade dos " "committers. Exemplos são a eleição do Core Team, anúncios, etc." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2963 +#: article.translate.xml:2962 msgid "" "The FreeBSD developers mailing list is for the exclusive use of FreeBSD " "committers. To develop FreeBSD, committers must have the ability to openly " "discuss matters that will be resolved before they are publicly announced. " "Frank discussions of work in progress are not suitable for open publication " "and may harm FreeBSD." msgstr "" "A lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD é para uso exclusivo dos " "committers do FreeBSD. Para desenvolver o FreeBSD, os committers devem ter a " "capacidade de discutir abertamente assuntos que serão resolvidos antes de " "serem anunciados publicamente. As discussões francas sobre o trabalho em " "andamento não são adequadas para publicação aberta e podem prejudicar o " "FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2970 +#: article.translate.xml:2969 msgid "" "All FreeBSD committers are expected not to not publish or forward messages " "from the FreeBSD developers mailing list outside the list membership without " "permission of all of the authors. Violators will be removed from the FreeBSD " "developers mailing list, resulting in a suspension of commit privileges. " "Repeated or flagrant violations may result in permanent revocation of commit " "privileges." msgstr "" "Espera-se que todos os committers do FreeBSD não publiquem ou encaminhem " "mensagens da lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD fora da lista " "de membros sem a permissão de todos os autores. Violadores serão removidos " "da lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD, resultando em uma " "suspensão dos privilégios de commit. Violações repetidas ou flagrantes podem " "resultar na revogação permanente dos privilégios de commit." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:2979 +#: article.translate.xml:2978 msgid "" "This list is not intended as a place for code reviews " "or for any technical discussion. In fact using it as such hurts the FreeBSD " "Project as it gives a sense of a closed list where general decisions " "affecting all of the FreeBSD using community are made without being " "open. Last, but not least never, never ever, email " "the FreeBSD developers mailing list and CC:/BCC: another FreeBSD list. Never, ever email another FreeBSD email list and CC:/BCC: the " "FreeBSD developers mailing list. Doing so can greatly diminish the benefits " "of this list." msgstr "" "Não é a intenção desta lista ser um local para revisões " "de código ou para realizar qualquer discussão técnica. Na verdade, usá-lo " "como tal prejudica o Projeto FreeBSD, pois dá uma sensação de uma lista " "fechada, onde as decisões gerais que afetam toda a comunidade usando o " "FreeBSD são feitas sem serem abertas. Por último, mas não " "menos importante, nunca, nunca, envie por e-mail a lista de " "discussão dos desenvolvedores do FreeBSD e faça CC:/BCC: para outra lista do " "FreeBSD. Nunca, jamais envie email para outra lista de emails do " "FreeBSD e faça CC:/BCC: para a lista de discussão dos desenvolvedores do " "FreeBSD. Fazer isso pode diminuir muito os benefícios dessa lista." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:2996 +#: article.translate.xml:2995 msgid "SSH Quick-Start Guide" msgstr "Guia de início rápido do SSH" #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:3000 +#: article.translate.xml:2999 msgid "" "If you do not wish to type your password in every time you use " "ssh1, and you use keys to authenticate, " "ssh-agent1 is there for your convenience. If you want to use " "ssh-agent1, make sure that you run it before running other " "applications. X users, for example, usually do this from their ." "xsession or .xinitrc. See " "ssh-agent1 for details." msgstr "" "Se você não quiser digitar sua senha toda vez que usar o " "ssh 1, e você usa chaves para autenticar, o " "ssh-agent1 está lá para sua conveniência. Se você quiser usar " "o ssh-agent1, certifique-se de executá-lo antes de executar os " "outros aplicativos. Os usuários de X, por exemplo, geralmente fazem isso a " "partir do .xsession ou do .xinitrc. Veja ssh-agent1 para detalhes." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:3012 +#: article.translate.xml:3011 msgid "" "Generate a key pair using ssh-keygen1. The key pair will " "wind up in your $HOME/.ssh/ directory." msgstr "" "Gere um par de chaves usando ssh-keygen1. O par de chaves será " "colocado no diretório $HOME/.ssh/." #. (itstool) path: important/para -#: article.translate.xml:3018 +#: article.translate.xml:3017 msgid "" "Only ECDSA, Ed25519 or RSA keys are supported." msgstr "" "Somente as chaves ECDSA, Ed25519 ou " "RSA são suportadas." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:3025 +#: article.translate.xml:3024 msgid "" "Send your public key ($HOME/.ssh/id_ecdsa.pub, " "$HOME/.ssh/id_ed25519.pub, or $HOME/.ssh/" "id_rsa.pub) to the person setting you up as a committer so it can " "be put into yourlogin in " "/etc/ssh-keys/ on freefall." msgstr "" "Envie sua chave pública ($HOME/.ssh/id_ecdsa.pub, " "$HOME/.ssh/id_ed25519.pub, ou $HOME/.ssh/" "id_rsa.pub) para a pessoa que está configurando você como um " "committer para que ela possa ser colocada em " "yourlogin in /etc/" "ssh-keys/ na freefall." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:3038 +#: article.translate.xml:3037 msgid "" "Now ssh-add1 can be used for authentication once per session. " "It prompts for the private key's pass phrase, and then stores it in the " "authentication agent (ssh-agent1). Use ssh-add " "-d to remove keys stored in the agent." msgstr "" "Agora ssh-add1 pode ser usado para autenticação uma vez por " "sessão. Ele solicita a frase secreta da chave privada e a armazena no agente " "de autenticação (ssh-agent1). Use o ssh-" "add -d para remover as chaves armazenadas no agente." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:3044 +#: article.translate.xml:3043 msgid "" "Test with a simple remote command: ssh freefall.FreeBSD.org ls /" "usr." msgstr "" "Teste com um simples comando remoto: ssh freefall.FreeBSD.org ls /" "usr." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:3047 +#: article.translate.xml:3046 msgid "" "For more information, see security/openssh, " "ssh1, ssh-add1, " "ssh-agent1, ssh-keygen1, and " "scp1." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte security/openssh, " "ssh1, ssh-add1, " "ssh-agent1, ssh-keygen1, e " "scp1." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:3052 +#: article.translate.xml:3051 msgid "" "For information on adding, changing, or removing " "ssh1 keys, see this article." msgstr "" "Para obter informações sobre como adicionar, alterar ou remover chaves " "ssh1, consulte este artigo." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:3058 +#: article.translate.xml:3057 msgid "" "Coverity Availability for " "FreeBSD Committers" msgstr "" "Disponibilidade do Coverity para " "os Committers do FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:3060 +#: article.translate.xml:3059 msgid "" "All FreeBSD developers can obtain access to Coverity analysis results of all FreeBSD Project software. All who are " "interested in obtaining access to the analysis results of the automated " "Coverity runs, can sign up at Coverity Scan." msgstr "" "Todos os desenvolvedores do FreeBSD podem obter acesso aos resultados da " "análise do Coverity de todo o software do Projeto " -"FreeBSD. Todos os interessados em obter acesso aos resultados de análise das " +"FreeBSD. Todos os interessados ​​em obter acesso aos resultados de análise das " "execuções automatizadas do Coverity podem se " "inscrever em Coverity Scan." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:3067 +#: article.translate.xml:3066 msgid "" "The FreeBSD wiki includes a mini-guide for developers who are interested in " "working with the Coverity " "analysis reports: https://wiki.freebsd.org/CoverityPrevent. Please note that this " "mini-guide is only readable by FreeBSD developers, so if you cannot access " "this page, you will have to ask someone to add you to the appropriate Wiki " "access list." msgstr "" -"O wiki do FreeBSD inclui um mini-guia para desenvolvedores interessados em " +"O wiki do FreeBSD inclui um mini-guia para desenvolvedores interessados ​​em " "trabalhar com os relatórios de análise do Coverity: https://wiki.freebsd.org/CoverityPrevent. Por favor " "observe que este mini-guia só pode ser lido por desenvolvedores do FreeBSD, " "então se você não puder acessar esta página, você terá que pedir a alguém " "para adicioná-lo à lista de acesso apropriada do Wiki." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:3074 +#: article.translate.xml:3073 msgid "" "Finally, all FreeBSD developers who are going to use Coverity are always encouraged to ask for more " "details and usage information, by posting any questions to the mailing list " "of the FreeBSD developers." msgstr "" "Finalmente, todos os desenvolvedores do FreeBSD que usarão o Coverity são sempre encorajados a pedir " "mais detalhes e informações sobre o uso, publicando quaisquer perguntas na " "lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:3081 +#: article.translate.xml:3080 msgid "The FreeBSD Committers' Big List of Rules" msgstr "A Grande Lista de Regras dos Committers do FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:3083 +#: article.translate.xml:3082 msgid "" "Everyone involved with the FreeBSD project is expected to abide by the " "Code of Conduct available from https://www.FreeBSD.org/" "internal/code-of-conduct.html. As committers, you form the public " "face of the project, and how you behave has a vital impact on the public " "perception of it. This guide expands on the parts of the Code of " "Conduct specific to committers." msgstr "" "Todos os envolvidos com o projeto FreeBSD devem obedecer ao Código " "de Conduta disponível em https: //www.FreeBSD.org/internal/code-of-" "conduct.html. Como committers, vocês formam a face pública do " "projeto, e como você se comporta tem um impacto vital na percepção pública " "disso. Este guia expande as partes do Código de Conduta " "específico para os committers." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3094 article.translate.xml:3204 +#: article.translate.xml:3093 article.translate.xml:3200 msgid "Respect other committers." msgstr "Respeite outros committers." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3098 article.translate.xml:3250 +#: article.translate.xml:3097 article.translate.xml:3246 msgid "Respect other contributors." msgstr "Respeite os outros colaboradores." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3102 article.translate.xml:3270 +#: article.translate.xml:3101 article.translate.xml:3266 msgid "Discuss any significant change before committing." msgstr "" "Discuta qualquer mudança significativa antes de fazer o " "commit." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3107 +#: article.translate.xml:3106 msgid "" "Respect existing maintainers (if listed in the MAINTAINER " "field in Makefile or in MAINTAINER " "in the top-level directory)." msgstr "" "Respeite os mantenedores existentes (se listado no campo " "MAINTAINER no Makefile ou no " "MAINTAINER no diretório de nível superior)." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3115 article.translate.xml:3315 +#: article.translate.xml:3114 article.translate.xml:3311 msgid "" "Any disputed change must be backed out pending resolution of the dispute if " "requested by a maintainer. Security related changes may override a " "maintainer's wishes at the Security Officer's discretion." msgstr "" "Deve ser feito o rollback de qualquer alteração contestada enquanto estiver " "pendente a resolução da disputa, se solicitado por um mantenedor. Alterações " "relacionadas à segurança podem anular os desejos de um mantenedor, a " "critério do Oficial de Segurança." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3122 +#: article.translate.xml:3121 msgid "" "Changes go to FreeBSD-CURRENT before FreeBSD-STABLE unless specifically " "permitted by the release engineer or unless they are not applicable to " "FreeBSD-CURRENT. Any non-trivial or non-urgent change which is applicable " "should also be allowed to sit in FreeBSD-CURRENT for at least 3 days before " "merging so that it can be given sufficient testing. The release engineer has " "the same authority over the FreeBSD-STABLE branch as outlined for the " "maintainer in rule #5." msgstr "" "As alterações vão para o FreeBSD-CURRENT antes do FreeBSD-STABLE, a menos " "que especificamente permitido pelo engenheiro de release ou a menos que elas " -"não sejam aplicáveis ao FreeBSD-CURRENT. Qualquer alteração não trivial ou " +"não sejam aplicáveis ​​ao FreeBSD-CURRENT. Qualquer alteração não trivial ou " "não urgente que seja aplicável também deve ser permitida no FreeBSD-CURRENT " "por pelo menos 3 dias antes da fusão, para que tenha tempo suficiente de " "teste. O engenheiro de release tem a mesma autoridade sobre o branch FreeBSD-" "STABLE, conforme descrito para o mantenedor na regra #5." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3133 article.translate.xml:3375 +#: article.translate.xml:3132 article.translate.xml:3371 msgid "Do not fight in public with other committers; it looks bad." msgstr "Não brigue em público com outros committers; parece ruim." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3138 +#: article.translate.xml:3137 msgid "" "Respect all code freezes and read the committers and " "developers mailing lists in a timely manner so you know " "when a code freeze is in effect." msgstr "" "Respeite todos os congelamentos de código e leia as listas de discussão " "committers e developers em tempo hábil " "para que você saiba quando um congelamento de código está em vigor." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3145 article.translate.xml:3424 +#: article.translate.xml:3144 article.translate.xml:3420 msgid "When in doubt on any procedure, ask first!" msgstr "Em caso de dúvida em qualquer procedimento, pergunte primeiro!" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3149 article.translate.xml:3439 +#: article.translate.xml:3148 article.translate.xml:3435 msgid "Test your changes before committing them." msgstr "Teste suas alterações antes de fazer o commit." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3153 +#: article.translate.xml:3152 article.translate.xml:3458 msgid "" -"Do not commit to anything under the src/contrib, " -"src/crypto, or src/sys/contrib " -"trees without explicit approval from the respective " -"maintainers." +"Do not commit to contributed software without explicit " +"approval from the respective maintainers." msgstr "" -"Não faça commit de nada sob as árvores src/contrib, " -"src/crypto, ou src/sys/contrib sem " -"aprovação explicita dos respectivos mantenedores." +"Não commit em software contribuído sem a aprovação explicita dos respectivos mantenedores." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:3162 +#: article.translate.xml:3158 msgid "" "As noted, breaking some of these rules can be grounds for suspension or, " "upon repeated offense, permanent removal of commit privileges. Individual " "members of core have the power to temporarily suspend commit privileges " "until core as a whole has the chance to review the issue. In case of an " "emergency (a committer doing damage to the repository), a " "temporary suspension may also be done by the repository meisters. Only a 2/3 " "majority of core has the authority to suspend commit privileges for longer " "than a week or to remove them permanently. This rule does not exist to set " "core up as a bunch of cruel dictators who can dispose of committers as " "casually as empty soda cans, but to give the project a kind of safety fuse. " "If someone is out of control, it is important to be able to deal with this " "immediately rather than be paralyzed by debate. In all cases, a committer " "whose privileges are suspended or revoked is entitled to a hearing by core, the total duration of the suspension being determined at " "that time. A committer whose privileges are suspended may also request a " "review of the decision after 30 days and every 30 days thereafter (unless " "the total suspension period is less than 30 days). A committer whose " "privileges have been revoked entirely may request a review after a period of " "6 months has elapsed. This review policy is strictly informal and, in all cases, core reserves the right to either act on or " "disregard requests for review if they feel their original decision to be the " "right one." msgstr "" "Conforme observado, a quebra de algumas dessas regras pode ser motivo para " "suspensão ou, mediante ofensa repetida, remoção permanente de privilégios de " "commit. Membros individuais do core têm o poder de suspender temporariamente " "os privilégios de commit até que o core como um todo tenha a chance de " "revisar o problema. No caso de uma emergência (um committer " "causando dano ao repositório), uma suspensão temporária também pode ser " "feita pelos meisters do repositório. Apenas uma maioria de 2/3 do core tem " "autoridade para suspender os privilégios de confirmação por mais de uma " "semana ou para removê-los permanentemente. Essa regra não existe para " "definir o core como um bando de ditadores cruéis que podem se livrar " "casualmente de committers como se fossem latas de refrigerante vazias, mas " "para dar ao projeto uma espécie de fusível de segurança. Se alguém está fora " "de controle, é importante ser capaz de lidar com isso imediatamente, em vez " "de ficar paralisado pelo debate. Em todos os casos, um committer cujos " "privilégios foram suspensos ou revogados tem direito a uma audiência com o core, sendo a duração total da suspensão determinada naquele " "momento. Um committer cujos privilégios são suspensos também pode solicitar " "uma revisão da decisão após 30 dias e a cada 30 dias a partir de então (a " "menos que o período total de suspensão seja inferior a 30 dias). Um " "committer cujos privilégios tenham sido revogados completamente pode " "solicitar uma revisão após um período de 6 meses. Esta política de revisão é " "estritamente informal e, em todos os casos, o core " "reserva-se o direito de agir ou desconsiderar os pedidos de revisão se eles " "sentirem que a decisão original é a correta." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:3190 +#: article.translate.xml:3186 msgid "" "In all other aspects of project operation, core is a subset of committers " "and is bound by the same rules. Just because someone is " "in core this does not mean that they have special dispensation to step " "outside any of the lines painted here; core's special powers " "only kick in when it acts as a group, not on an individual basis. As " "individuals, the core team members are all committers first and core second." msgstr "" "Em todos os outros aspectos da operação do projeto, o core é um subconjunto " "de committers e é limitado pelas mesmas regras. Só " "porque alguém está no core isso não significa que eles têm permissão " "especial para sair de qualquer uma das linhas pintadas aqui; os " "poderes especiais do core só são aplicados quando ele age " "como um grupo, não individualmente. Como indivíduos, os membros da equipe " "principal são todos committers em primeiro lugar e core em segundo." #. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:3200 +#: article.translate.xml:3196 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3206 +#: article.translate.xml:3202 msgid "" "This means that you need to treat other committers as the peer-group " "developers that they are. Despite our occasional attempts to prove the " "contrary, one does not get to be a committer by being stupid and nothing " "rankles more than being treated that way by one of your peers. Whether we " "always feel respect for one another or not (and everyone has off days), we " "still have to treat other committers with respect at " "all times, on public forums and in private email." msgstr "" "Isso significa que você precisa tratar outros committers como os " "desenvolvedores de grupos pares que eles são. Apesar de nossas tentativas " "ocasionais de provar o contrário, não se chega a ser um committer por ser " "estúpido e nada incomoda mais do que ser tratado dessa maneira por um de " "seus colegas. Se nós sempre sentimos respeito uns pelos outros ou não (e " "todo mundo tem dias difíceis), nós ainda temos que tratar os outros committers com respeito em todos os momentos, em fóruns " "públicos e em emails privados." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3217 +#: article.translate.xml:3213 msgid "" "Being able to work together long term is this project's greatest asset, one " "far more important than any set of changes to the code, and turning " "arguments about code into issues that affect our long-term ability to work " "harmoniously together is just not worth the trade-off by any conceivable " "stretch of the imagination." msgstr "" "Ser capaz de trabalhar juntos a longo prazo é o maior patrimônio deste " "projeto, muito mais importante do que qualquer conjunto de alterações no " "código, e transformar argumentos sobre código em problemas que afetam nossa " "capacidade de longo prazo de trabalhar harmoniosamente juntos não vale a " "pena por qualquer estiramento concebível da imaginação." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3224 +#: article.translate.xml:3220 msgid "" "To comply with this rule, do not send email when you are angry or otherwise " "behave in a manner which is likely to strike others as needlessly " "confrontational. First calm down, then think about how to communicate in the " "most effective fashion for convincing the other persons that your side of " "the argument is correct, do not just blow off some steam so you can feel " "better in the short term at the cost of a long-term flame war. Not only is " "this very bad energy economics, but repeated displays of " "public aggression which impair our ability to work well together will be " "dealt with severely by the project leadership and may result in suspension " "or termination of your commit privileges. The project leadership will take " "into account both public and private communications brought before it. It " "will not seek the disclosure of private communications, but it will take it " "into account if it is volunteered by the committers involved in the " "complaint." msgstr "" "Para cumprir esta regra, não envie e-mails quando estiver com raiva ou de " "alguma forma se comportar de uma maneira que possa causar uma confrontação " "desnecessária com os outros. Primeiro acalme-se, então pense em como se " "comunicar da maneira mais eficaz para convencer as outras pessoas de que o " "seu lado do argumento está correto, não apenas gaste um pouco de vapor para " "que você possa se sentir melhor a curto prazo às custas de uma guerra de " "longa duração. Isso não só é uma economia de energia muito " "ruim, mas demonstrações repetidas de agressão pública que prejudicam nossa " "capacidade de trabalhar bem juntas serão tratadas severamente pela liderança " "do projeto e podem resultar na suspensão ou término dos seus privilégios de " "commit. . A liderança do projeto levará em consideração as comunicações " "públicas e privadas trazidas a ela. Ela não buscará a divulgação de " "comunicações privadas, mas levará isso em conta se for oferecida de forma " "voluntária pelos envolvidos na reclamação." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3243 +#: article.translate.xml:3239 msgid "" "All of this is never an option which the project's leadership enjoys in the " "slightest, but unity comes first. No amount of code or good advice is worth " "trading that away." msgstr "" "Tudo isso nunca é uma opção que a liderança do projeto goste nem um pouco, " "mas a união vem em primeiro lugar. Nenhuma quantidade de código ou de bons " "conselhos vale a pena se trocar desta forma." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3252 +#: article.translate.xml:3248 msgid "" "You were not always a committer. At one time you were a contributor. " "Remember that at all times. Remember what it was like trying to get help and " "attention. Do not forget that your work as a contributor was very important " "to you. Remember what it was like. Do not discourage, belittle, or demean " "contributors. Treat them with respect. They are our committers in waiting. " "They are every bit as important to the project as committers. Their " "contributions are as valid and as important as your own. After all, you made " "many contributions before you became a committer. Always remember that." msgstr "" "Você nem sempre foi um committer. Houve uma época em que você era um " "colaborador. Lembre-se disso em todos os momentos. Lembre-se de como foi " "tentar obter ajuda e atenção. Não se esqueça de que seu trabalho como " "colaborador foi muito importante para você. Lembre-se de como foi. Não " "desencoraje, deprecie ou diminua os colaboradores. Trate-os com respeito. " "Eles são nossos committers em espera. Eles são tão importantes para o " "projeto quanto os committers. Suas contribuições são tão válidas e tão " "importantes quanto as suas. Afinal, você fez muitas contribuições antes de " "se tornar um committer. Sempre se lembre disso." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3264 +#: article.translate.xml:3260 msgid "" "Consider the points raised under and apply them " "also to contributors." msgstr "" "Considere os pontos levantados sob e aplique-os " "também aos contribuidores." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3273 +#: article.translate.xml:3269 msgid "" "The repository is not where changes are initially submitted for correctness " "or argued over, that happens first in the mailing lists or by use of the " "Phabricator service. The commit will only happen once something resembling " "consensus has been reached. This does not mean that permission is required " "before correcting every obvious syntax error or manual page misspelling, " "just that it is good to develop a feel for when a proposed change is not " "quite such a no-brainer and requires some feedback first. People really do " "not mind sweeping changes if the result is something clearly better than " "what they had before, they just do not like being surprised by those changes. The very best way of making sure that things are " "on the right track is to have code reviewed by one or more other committers." msgstr "" "O repositório não é onde as alterações são inicialmente submetidas para " "correção ou discussão, isso acontece primeiro nas listas de discussão ou " "pelo uso do serviço do Phabricator. O commit só acontecerá quando algo " "semelhante a um consenso for alcançado. Isso não significa que a permissão " "seja necessária antes de corrigir todos os erros óbvios de sintaxe ou erros " "ortográficos na página manual, significa apenas que é bom desenvolver uma " "ideia de quando a mudança proposta não é tão óbvia e requer algum feedback " "primeiro. As pessoas realmente não se importam com mudanças radicais se o " "resultado for algo claramente melhor do que antes, elas simplesmente não " "gostam de ser surpreendidas por essas mudanças. A " "melhor maneira de certificar-se de que as coisas estão no caminho certo é " "ter o código revisado por um ou mais committers." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3290 +#: article.translate.xml:3286 msgid "When in doubt, ask for review!" msgstr "Em caso de dúvida, peça por uma revisão!" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3294 +#: article.translate.xml:3290 msgid "Respect existing maintainers if listed." msgstr "Respeite os mantenedores existentes, se listados." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3296 +#: article.translate.xml:3292 msgid "" "Many parts of FreeBSD are not owned in the sense that any " "specific individual will jump up and yell if you commit a change to " "their area, but it still pays to check first. One convention " "we use is to put a maintainer line in the Makefile for " "any package or subtree which is being actively maintained by one or more " "people; see https://www.FreeBSD.org/doc/en_US." "ISO8859-1/books/developers-handbook/policies.html for documentation " "on this. Where sections of code have several maintainers, commits to " "affected areas by one maintainer need to be reviewed by at least one other " "maintainer. In cases where the maintainer-ship of something " "is not clear, look at the repository logs for the files in question and see " "if someone has been working recently or predominantly in that area." msgstr "" "Muitas partes do FreeBSD não são possuídas no sentido de que " "qualquer indivíduo específico irá pular e gritar se você enviar uma " "alteração para a sua área, mas ainda vale a pena verificar " "primeiro. Uma convenção que usamos é colocar uma linha de mantenedor no " "Makefile para qualquer pacote ou subárvore que esteja " "sendo mantido ativamente por uma ou mais pessoas; veja https://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/developers-handbook/" "policies.html para documentação sobre isso. Nas seções de código para " "quais existirem vários mantenedores, os commits nas áreas afetadas por um " "mantenedor precisarão ser revisados por pelo menos um outro mantenedor. Nos " "casos em que o maintainer-ship de algo não está claro, " "consulte os logs do repositório para os arquivos em questão e veja se alguém " "está trabalhando recentemente ou predominantemente naquela área." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3320 +#: article.translate.xml:3316 msgid "" "This may be hard to swallow in times of conflict (when each side is " "convinced that they are in the right, of course) but a version control " "system makes it unnecessary to have an ongoing dispute raging when it is far " "easier to simply reverse the disputed change, get everyone calmed down again " "and then try to figure out what is the best way to proceed. If the change " "turns out to be the best thing after all, it can be easily brought back. If " "it turns out not to be, then the users did not have to live with the bogus " "change in the tree while everyone was busily debating its merits. People " "very rarely call for back-outs in the repository since " "discussion generally exposes bad or controversial changes before the commit " "even happens, but on such rare occasions the back-out should be done without " "argument so that we can get immediately on to the topic of figuring out " "whether it was bogus or not." msgstr "" "Isso pode ser difícil de engolir em momentos de conflito (quando cada lado " "está convencido de que eles estão certos, é claro), mas um sistema de " "controle de versão torna desnecessário ter uma disputa em andamento quando é " "muito mais fácil simplesmente reverter a mudança que gerou a disputa, faça " "com que todos se acalmem novamente e tente descobrir qual é a melhor maneira " "de proceder. Se a mudança acaba por ser a melhor coisa depois de tudo, ela " "pode ser facilmente trazida de volta. Se ela não for, os usuários não terão " "que viver com a mudança falsa na árvore enquanto todos estavam ocupados " "debatendo seus méritos. Pessoas muito raramente pedem " "rollbacks no repositório, uma vez que a discussão geralmente expõe mudanças " "ruins ou controversas antes que o commit aconteça, mas em raras ocasiões o " "rollback deve ser feito sem discussão para que possamos entrar imediatamente " "da discussão do tópico para descobrirmos se ele era adequado ou não." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3340 +#: article.translate.xml:3336 msgid "" "Changes go to FreeBSD-CURRENT before FreeBSD-STABLE unless specifically " "permitted by the release engineer or unless they are not applicable to " "FreeBSD-CURRENT. Any non-trivial or non-urgent change which is applicable " "should also be allowed to sit in FreeBSD-CURRENT for at least 3 days before " "merging so that it can be given sufficient testing. The release engineer has " "the same authority over the FreeBSD-STABLE branch as outlined in rule #5." msgstr "" "As alterações vão para o FreeBSD-CURRENT antes do FreeBSD-STABLE, a menos " "que especificamente permitido pelo engenheiro de release ou a menos que elas " -"não sejam aplicáveis ao FreeBSD-CURRENT. Qualquer alteração não trivial ou " +"não sejam aplicáveis ​​ao FreeBSD-CURRENT. Qualquer alteração não trivial ou " "não urgente que seja aplicável também deve ser permitida no FreeBSD-CURRENT " "por pelo menos 3 dias antes da fusão, para que possa ter tempo suficiente de " "teste. O engenheiro de lançamento tem a mesma autoridade sobre o branch " "FreeBSD-STABLE, conforme descrito na regra #5." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3349 +#: article.translate.xml:3345 msgid "" "This is another do not argue about it issue since it is the " "release engineer who is ultimately responsible (and gets beaten up) if a " "change turns out to be bad. Please respect this and give the release " "engineer your full cooperation when it comes to the FreeBSD-STABLE branch. " "The management of FreeBSD-STABLE may frequently seem to be overly " "conservative to the casual observer, but also bear in mind the fact that " "conservatism is supposed to be the hallmark of FreeBSD-STABLE and different " "rules apply there than in FreeBSD-CURRENT. There is also really no point in " "having FreeBSD-CURRENT be a testing ground if changes are merged over to " "FreeBSD-STABLE immediately. Changes need a chance to be tested by the " "FreeBSD-CURRENT developers, so allow some time to elapse before merging " "unless the FreeBSD-STABLE fix is critical, time sensitive or so obvious as " "to make further testing unnecessary (spelling fixes to manual pages, obvious " "bug/typo fixes, etc.) In other words, apply common sense." msgstr "" "Este é outro problema do tipo não discuta sobre isso, já que " "é o engenheiro de release quem é o responsável final (e é espancado) se uma " "mudança for ruim. Por favor, respeite isso e dê ao engenheiro de release a " "sua total cooperação quando se trata do branch FreeBSD-STABLE. O " "gerenciamento do FreeBSD-STABLE pode frequentemente parecer excessivamente " "conservador para o observador casual, mas também deve ter em mente o fato de " "que o conservadorismo deve ser a marca do FreeBSD-STABLE e regras diferentes " "aplicam-se lá do que no FreeBSD-CURRENT. Também não há sentido em fazer com " "que o FreeBSD-CURRENT seja um campo de testes se as alterações forem " "mescladas no FreeBSD-STABLE imediatamente. Mudanças precisam de uma chance " "de serem testadas pelos desenvolvedores do FreeBSD-CURRENT, então espere " "algum tempo antes da fusão, a menos que a correção do FreeBSD-STABLE seja " "crítica, sensível ao tempo ou óbvia a ponto de tornar desnecessário testes " "adicionais (correções ortográficas nas páginas de manual) correções de " "erros / erros de digitação, etc.) Em outras palavras, aplique o bom senso." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3368 +#: article.translate.xml:3364 msgid "" "Changes to the security branches (for example, releng/9.3) must be approved by a member of the Security Officer Team " "security-officer@FreeBSD.org, or in some cases, by a member " "of the Release Engineering Team re@FreeBSD.org." msgstr "" "Mudanças nas branches de segurança (por exemplo, releng/9.3) devem ser aprovadas por um membro da Equipe de Segurança " "security-officer@FreeBSD.org, ou em alguns casos , por um " "membro da Equipe de Engenharia de Releasere@FreeBSD.org." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3378 +#: article.translate.xml:3374 msgid "" "This project has a public image to uphold and that image is very important " "to all of us, especially if we are to continue to attract new members. There " "will be occasions when, despite everyone's very best attempts at self-" "control, tempers are lost and angry words are exchanged. The best thing that " "can be done in such cases is to minimize the effects of this until everyone " "has cooled back down. Do not air angry words in public and do not forward " "private correspondence or other private communications to public mailing " "lists, mail aliases, instant messaging channels or social media sites. What " "people say one-to-one is often much less sugar-coated than what they would " "say in public, and such communications therefore have no place there - they " "only serve to inflame an already bad situation. If the person sending a " "flame-o-gram at least had the grace to send it privately, then have the " "grace to keep it private yourself. If you feel you are being unfairly " "treated by another developer, and it is causing you anguish, bring the " "matter up with core rather than taking it public. Core will do its best to " "play peace makers and get things back to sanity. In cases where the dispute " "involves a change to the codebase and the participants do not appear to be " "reaching an amicable agreement, core may appoint a mutually-agreeable third " "party to resolve the dispute. All parties involved must then agree to be " "bound by the decision reached by this third party." msgstr "" "Este projeto tem uma imagem pública a defender e essa imagem é muito " "importante para todos nós, especialmente se quisermos continuar a atrair " "novos membros. Haverá ocasiões em que, apesar das melhores tentativas de " "autocontrole de todos, os ânimos se perdem e palavras de raiva são trocadas. " "A melhor coisa que pode ser feita nesses casos é minimizar os efeitos disso " "até que todos tenham esfriado. Não divulgue palavras iradas em público e não " "encaminhe correspondências privadas ou outras comunicações privadas para " "listas publicas de discussão, aliases de mensagens, canais de mensagens " "instantâneas ou sites de mídia social. O que as pessoas dizem um-para-um é " "frequentemente muito menos revestido de açúcar do que o que eles diriam em " "público, e tais comunicações, portanto, não têm lugar lá - elas servem " "apenas para inflamar uma situação já ruim. Se a pessoa que enviou um flame-o-" "grama tiver pelo menos a elegância de enviá-lo em particular, então tenha a " "elegância de mantê-lo em sigilo. Se você acha que está sendo tratado " "injustamente por outro desenvolvedor e está lhe causando angústia, traga o " "assunto para o core em vez de torná-lo público. O Core fará o seu melhor " "para atuar como pacificadores e trazer as coisas de volta para a sanidade. " "Nos casos em que a disputa envolve uma alteração na base de código e os " "participantes não parecem estar chegando a um acordo amigável, o core pode " "nomear um terceiro mutuamente aceitável para resolver a disputa. Todas as " "partes envolvidas devem então concordar em se comprometer com a decisão " "tomada por este terceiro." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3408 +#: article.translate.xml:3404 msgid "" "Respect all code freezes and read the committers and " "developers mailing list on a timely basis so you know " "when a code freeze is in effect." msgstr "" "Respeite todos os congelamentos de código e leia atempadamente a lista de " "discussão committers e developers para " "saber quando um congelamento de código está em vigor." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3413 +#: article.translate.xml:3409 msgid "" "Committing unapproved changes during a code freeze is a really big mistake " "and committers are expected to keep up-to-date on what is going on before " "jumping in after a long absence and committing 10 megabytes worth of " "accumulated stuff. People who abuse this on a regular basis will have their " "commit privileges suspended until they get back from the FreeBSD Happy " "Reeducation Camp we run in Greenland." msgstr "" "Efetuar o commit de alterações não aprovadas durante um congelamento de " "código é um erro realmente grande e espera-se que os committers se mantenham " "atualizados sobre o que está acontecendo antes de entrar depois de uma longa " "ausência e fazer o commit de 10 megabytes de material acumulado. As pessoas " "que abusarem disso regularmente terão seus privilégios de commit suspensos " "até que eles voltem do FreeBSD Happy Reeducation Camp que mantemos na " "Groenlândia." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3426 +#: article.translate.xml:3422 msgid "" "Many mistakes are made because someone is in a hurry and just assumes they " "know the right way of doing something. If you have not done it before, " "chances are good that you do not actually know the way we do things and " "really need to ask first or you are going to completely embarrass yourself " "in public. There is no shame in asking how in the heck do I do this? We already know you are an intelligent person; otherwise, you would " "not be a committer." msgstr "" "Muitos erros são cometidos porque alguém está com pressa e apenas assume que " "sabe a forma certa para fazer alguma coisa. Se você não fez isso antes, é " "bem provável que você não conheça realmente a maneira como fazemos as coisas " "e realmente precise perguntar primeiro ou você vai se envergonhar " "completamente em público. Não há vergonha em perguntar como diabos eu " "faço isso? Já sabemos que você é uma pessoa inteligente; caso " "contrário, você não seria um committer." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3444 +#: article.translate.xml:3440 msgid "" "This may sound obvious, but if it really were so obvious then we probably " "would not see so many cases of people clearly not doing this. If your " "changes are to the kernel, make sure you can still compile both GENERIC and " "LINT. If your changes are anywhere else, make sure you can still make world. " "If your changes are to a branch, make sure your testing occurs with a " "machine which is running that code. If you have a change which also may " "break another architecture, be sure and test on all supported architectures. " "Please refer to the FreeBSD Internal Page for a list of available resources. As other " "architectures are added to the FreeBSD supported platforms list, the " "appropriate shared testing resources will be made available." msgstr "" "Isso pode parecer óbvio, mas se realmente fosse tão óbvio, provavelmente não " "veríamos tantos casos de pessoas claramente não fazendo isso. Se suas " "mudanças são para o kernel, certifique-se de que você ainda pode compilar o " "GENERIC e o LINT. Se as suas alterações estiverem em outro lugar, certifique-" "se de que você ainda pode fazer um \"make world\". Se as alterações forem " "feitas em uma branch, certifique-se de que seu teste ocorra com uma máquina " "que esteja executando esse código. Se você tiver uma alteração que também " "possa quebrar outra arquitetura, verifique e teste em todas as arquiteturas " "suportadas. Por favor, consulte a Página Interna do FreeBSD para obter uma lista dos " "recursos disponíveis. À medida que outras arquiteturas são adicionadas à " "lista de plataformas suportadas do FreeBSD, os recursos de teste " "compartilhados apropriados serão disponibilizados." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3462 msgid "" -"Do not commit to anything under the src/contrib, " -"src/crypto, and src/sys/contrib " -"trees without explicit approval from the respective " -"maintainers." +"Contributed software is anything under the src/contrib, " +"src/crypto, or src/sys/contrib " +"trees." msgstr "" -"Não faça o commit de nada sob as árvores src/contrib, " -"src/crypto, e src/sys/contrib sem " -"a aprovação explicita dos respectivos mantenedores." +"Software contribuído é qualquer código que esteja sob as árvores " +"src/contrib, src/crypto, ou " +"src/sys/contrib." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3469 +#: article.translate.xml:3467 msgid "" "The trees mentioned above are for contributed software usually imported onto " -"a vendor branch. Committing something there, even if it does not take the " -"file off the vendor branch, may cause unnecessary headaches for those " -"responsible for maintaining that particular piece of software. Thus, unless " -"you have explicit approval from the maintainer (or you " -"are the maintainer), do not commit there!" +"a vendor branch. Committing something there may cause unnecessary headaches " +"when importing newer versions of the software. As a general consider sending " +"patches upstream to the vendor. Patches may be committed to FreeBSD first " +"with permission of the maintainer." msgstr "" "As árvores mencionadas acima são para software contribuído geralmente " -"importado para um branch de fornecedor. fazer o commit de algo lá, mesmo que " -"não retire o arquivo branch do fornecedor, pode causar dores de cabeça " -"desnecessárias para os responsáveis pela manutenção desse software em " -"particular. Assim, a menos que você tenha aprovação explícita do mantenedor (ou você é o mantenedor), não " -"faça commit lá!" +"importado para um branch de fornecedor. Fazer o commit de algo lá pode " +"causar dores de cabeça desnecessárias quando for importado novas versões do " +"software. Uma regra geral é considerar enviar os patches upstream " +"diretamente para o fornecedor. Patches podem ser committados primeiramente " +"no FreeBSD, desde que tenha a permissão do mantenedor." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3480 +#: article.translate.xml:3475 msgid "" -"Please note that this does not mean you should not try to improve the " -"software in question; you are still more than welcome to do so. Ideally, " -"submit your patches to the vendor. If your changes are FreeBSD-specific, " -"talk to the maintainer; they may be willing to apply them locally. But " -"whatever you do, do not commit there by yourself!" +"Reasons for modifying upstream software range from wanting strict control " +"over a tightly coupled dependency to lack of portability in the canonical " +"repository's distribution of their code. Regardless of the reason, effort to " +"minimize the maintenance burden of fork is helpful to fellow maintainers. " +"Avoid committing trivial or cosmetic changes to files since it makes every " +"merge thereafter more difficult: such patches need to be manually re-" +"verified every import." msgstr "" -"Por favor note que isto não significa que você não deve tentar melhorar o " -"software em questão; você ainda é mais que bem-vindo para fazer isso. O " -"ideal é enviar seus patches ao fornecedor. Se suas alterações são " -"específicas para o FreeBSD, fale com o mantenedor; eles podem estar " -"dispostos a aplicá-los localmente. Mas faça o que fizer, não faça o commit lá você mesmo!" +"As razões para modificar o software upstream variam entre querer controle " +"estrito sobre uma dependência fortemente acoplada à falta de portabilidade " +"na distribuição do repositório canônico do seu código. Independentemente do " +"motivo, o esforço para minimizar a carga de manutenção do fork é útil para " +"outros mantenedores. Evite realizar commits de alterações triviais ou " +"cosméticas nos arquivos, pois isso dificulta cada merge: esses patches " +"precisam ser verificados manualmente a cada importação." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3488 +#: article.translate.xml:3485 msgid "" -"Contact the Core Team core@FreeBSD.org if you wish to take up " -"maintainership of an unmaintained part of the tree." +"If a particular piece of software lacks a maintainer, you are encouraged to " +"take up owership. If you are unsure of the current maintainership email " +"FreeBSD architecture and design mailing list and ask." msgstr "" -"Entre em contato com o Core Team core@FreeBSD.org se você " -"quiser assumir a manutenção de uma parte não mantida da árvore." +"Se uma parte específica do software não tiver um mantenedor, você é " +"incentivado a assumir a propriedade. Se você não tiver certeza sobre o " +"mantenedor atual, envie um email para a lista de email de arquitetura e " +"design do FreeBSD e pergunte." #. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:3495 +#: article.translate.xml:3494 msgid "Policy on Multiple Architectures" msgstr "Política sobre Várias Arquiteturas" #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3497 +#: article.translate.xml:3496 msgid "" "FreeBSD has added several new architecture ports during recent release " "cycles and is truly no longer an i386 centric " "operating system. In an effort to make it easier to keep FreeBSD portable " "across the platforms we support, core has developed this mandate:" msgstr "" "O FreeBSD adicionou ports para várias novas arquiteturas durante os ciclos " "de release recentes e realmente não é mais um sistema operacional centrado " "em i386. Em um esforço para tornar mais fácil manter " "o FreeBSD portátil entre as plataformas que suportamos, o core desenvolveu " "este mandato:" #. (itstool) path: blockquote/para -#: article.translate.xml:3504 +#: article.translate.xml:3503 msgid "" "Our 32-bit reference platform is i386, and our 64-bit reference platform is " "amd64. Major design work (including major API and ABI changes) must prove " "itself on at least one 32-bit and at least one 64-bit platform, preferably " "the primary reference platforms, before it may be committed to the source " "tree." msgstr "" "Nossa plataforma de referência de 32 bits é a i386 e a nossa plataforma de " "referência de 64 bits é amd64. O principal trabalho de design (incluindo as " "principais alterações da API e da ABI) deve ser comprovado em pelo menos uma " "plataforma de 32 bits e pelo menos uma de 64 bits, preferencialmente nas " "plataformas de referência primária, antes que o seu commit possa ser feito " "na árvore de fontes." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3512 +#: article.translate.xml:3511 msgid "" "The i386 and amd64 platforms were chosen due to being more readily available " "to developers and as representatives of more diverse processor and system " "designs - big versus little endian, register file versus register stack, " "different DMA and cache implementations, hardware page tables versus " "software TLB management etc." msgstr "" "As plataformas i386 e amd64 foram escolhidas por estarem mais prontamente " "disponíveis para os desenvolvedores e como representantes dos mais diversos " "designs de processador e de sistema - \"big versus little endian\", " "registrador de arquivos versus pilha de registro, diferentes implementações " "de DMA e cache, tabelas de página de hardware versus gerenciamento de TLB de " "software, etc." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3519 +#: article.translate.xml:3518 msgid "" "We will continue to re-evaluate this policy as cost and availability of the " "64-bit platforms change." msgstr "" "Continuaremos a reavaliar essa política, já que o custo e a disponibilidade " "das plataformas de 64 bits mudam." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3522 +#: article.translate.xml:3521 msgid "" "Developers should also be aware of our Tier Policy for the long term support " "of hardware architectures. The rules here are intended to provide guidance " "during the development process, and are distinct from the requirements for " "features and architectures listed in that section. The Tier rules for " "feature support on architectures at release-time are more strict than the " "rules for changes during the development process." msgstr "" "Os desenvolvedores também devem estar cientes da nossa Política de Tier para " "o suporte de longo prazo das arquiteturas de hardware. As regras aqui " "pretendem fornecer orientação durante o processo de desenvolvimento e são " "diferentes dos requisitos de recursos e arquiteturas listados nessa seção. " "As regras de Tier para suporte de recursos em arquiteturas no momento da " "release são mais rigorosas do que as regras para alterações durante o " "processo de desenvolvimento." #. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:3533 +#: article.translate.xml:3532 msgid "Other Suggestions" msgstr "Outras Sugestões" #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3535 +#: article.translate.xml:3534 msgid "" "When committing documentation changes, use a spell checker before " "committing. For all XML docs, verify that the formatting directives are " "correct by running make lint and textproc/igor." msgstr "" "Ao enviar alterações na documentação, use um verificador ortográfico antes " "de efetuar o commit. Para todos os documentos XML, verifique se as diretivas " "de formatação estão corretas executando o make lint e o " "textproc/igor." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3541 +#: article.translate.xml:3540 msgid "" "For manual pages, run sysutils/manck and " "textproc/igor over the manual page to verify all of the " "cross references and file references are correct and that the man page has " "all of the appropriate MLINKs installed." msgstr "" "Para as páginas de manual, execute o sysutils/manck e o " "textproc/igor na página de manual para verificar se todas " "as referências cruzadas e referências de arquivo estão corretas e se a " "página man possui todos os MLINKs apropriados instalados." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3548 +#: article.translate.xml:3547 msgid "" "Do not mix style fixes with new functionality. A style fix is any change " "which does not modify the functionality of the code. Mixing the changes " "obfuscates the functionality change when asking for differences between " "revisions, which can hide any new bugs. Do not include whitespace changes " "with content changes in commits to doc/ . The extra " "clutter in the diffs makes the translators' job much more difficult. " "Instead, make any style or whitespace changes in separate commits that are " "clearly labeled as such in the commit message." msgstr "" "Não misture correções de estilo com novas funcionalidades. Uma correção de " "estilo é qualquer alteração que não modifique a funcionalidade do código. " "Misturar as alterações ofusca a mudança de funcionalidade ao solicitar a " "comparação das diferenças entre as revisões, o que pode ocultar quaisquer " "novos bugs. Não inclua alterações de espaço em branco com alterações de " "conteúdo nos commits para doc/. A desordem extra nos " "diffs torna o trabalho dos tradutores muito mais difícil. Em vez disso, faça " "qualquer alteração de estilo ou espaço em branco em commits separados e que " "sejam claramente rotuladas como tal na mensagem de commit." #. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:3561 +#: article.translate.xml:3560 msgid "Deprecating Features" msgstr "Recursos Obsoletos (Deprecated)" #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3563 +#: article.translate.xml:3562 msgid "" "When it is necessary to remove functionality from software in the base " "system, follow these guidelines whenever possible:" msgstr "" "Quando for necessário remover uma funcionalidade de software do sistema " "básico, siga estas diretrizes sempre que possível:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3569 +#: article.translate.xml:3568 msgid "" "Mention is made in the manual page and possibly the release notes that the " "option, utility, or interface is deprecated. Use of the deprecated feature " "generates a warning." msgstr "" "Uma menção é feita na página de manual e, possivelmente, nas notas de versão " "que a opção, o utilitário ou a interface estão obsoletos. O uso do recurso " "obsoleto gera um aviso." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3576 +#: article.translate.xml:3575 msgid "" "The option, utility, or interface is preserved until the next major (point " "zero) release." msgstr "" "A opção, utilitário ou interface é preservada até a próxima release " "principal (ponto zero)." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3581 +#: article.translate.xml:3580 msgid "" "The option, utility, or interface is removed and no longer documented. It is " "now obsolete. It is also generally a good idea to note its removal in the " "release notes." msgstr "" "A opção, o utilitário ou a interface são removidos e não são mais " "documentados. Agora está obsoleto. Também é geralmente uma boa ideia anotar " "sua remoção nas notas de release." #. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:3590 +#: article.translate.xml:3589 msgid "Privacy and Confidentiality" msgstr "Privacidade e Confidencialidade" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3594 +#: article.translate.xml:3593 msgid "Most FreeBSD business is done in public." msgstr "A maioria dos negócios do FreeBSD é feita em público." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3596 +#: article.translate.xml:3595 msgid "" "FreeBSD is an open project. Which means that not only " "can anyone use the source code, but that most of the development process is " "open to public scrutiny." msgstr "" "O FreeBSD é um projeto aberto. O que significa que não " "só alguém pode usar o código-fonte, mas que a maior parte do processo de " "desenvolvimento está aberto ao escrutínio público." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3603 +#: article.translate.xml:3602 msgid "Certain sensitive matters must remain private or held under embargo." msgstr "" "Certos assuntos delicados devem permanecer privados ou mantidos sob embargo." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3606 +#: article.translate.xml:3605 msgid "" "There unfortunately cannot be complete transparency. As a FreeBSD developer " "you will have a certain degree of privileged access to information. " "Consequently you are expected to respect certain requirements for " "confidentiality. Sometimes the need for confidentiality comes from external " "collaborators or has a specific time limit. Mostly though, it is a matter of " "not releasing private communications." msgstr "" "Infelizmente, não pode haver transparência completa. Como desenvolvedor do " "FreeBSD, você terá um certo grau de acesso privilegiado à informação. " "Consequentemente, espera-se que você respeite certos requisitos de " "confidencialidade. Às vezes, a necessidade de confidencialidade vem de " "colaboradores externos ou tem um limite de tempo específico. Principalmente, " "porém, é uma questão de não liberar comunicações privadas." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3617 +#: article.translate.xml:3616 msgid "" "The Security Officer has sole control over the release of security " "advisories." msgstr "" "O oficial de segurança tem controle exclusivo sobre a liberação de alertas " "de segurança." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3620 +#: article.translate.xml:3619 msgid "" "Where there are security problems that affect many different operating " "systems, FreeBSD frequently depends on early access to be able to prepare " "advisories for coordinated release. Unless FreeBSD developers can be trusted " "to maintain security, such early access will not be made available. The " "Security Officer is responsible for controlling pre-release access to " "information about vulnerabilities, and for timing the release of all " "advisories. He may request help under condition of confidentiality from any " "developer with relevant knowledge to prepare security fixes." msgstr "" "Onde existem problemas de segurança que afetam muitos sistemas operacionais " "diferentes, o FreeBSD frequentemente depende do acesso antecipado para poder " "preparar alertas para liberação coordenada. A menos que se possa confiar nos " "desenvolvedores do FreeBSD para manter a segurança, esse acesso antecipado " "não será disponibilizado. O Oficial de Segurança é responsável por controlar " "o acesso pré-lançamento às informações sobre vulnerabilidades, e por definir " "o momento de liberação de todos os alertas. Ele pode solicitar ajuda sob " "condição de confidencialidade de qualquer desenvolvedor com conhecimento " "relevante para preparar as correções de segurança." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3634 +#: article.translate.xml:3633 msgid "" "Communications with Core are kept confidential for as long as necessary." msgstr "" "As comunicações com o Core são mantidas confidenciais pelo tempo que for " "necessário." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3637 +#: article.translate.xml:3636 msgid "" "Communications to core will initially be treated as confidential. Eventually " "however, most of Core's business will be summarized into the monthly or " "quarterly core reports. Care will be taken to avoid publicising any " "sensitive details. Records of some particularly sensitive subjects may not " "be reported on at all and will be retained only in Core's private archives." msgstr "" "As comunicações para o core serão inicialmente tratadas como confidenciais. " "Eventualmente, no entanto, a maioria dos negócios do Core serão resumidos " "nos relatórios mensais ou trimestrais do core. Cuidado será tomado para " "evitar a divulgação de detalhes sensíveis. Os registros de alguns assuntos " "particularmente sensíveis podem não ser relatados e serão mantidos apenas " "nos arquivos privados do Core." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3647 +#: article.translate.xml:3646 msgid "" "Non-disclosure Agreements may be required for access to certain commercially " "sensitive data." msgstr "" "Acordos de não divulgação (NDA) podem ser necessários para o acesso a " "determinados dados comercialmente sensíveis." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3650 +#: article.translate.xml:3649 msgid "" "Access to certain commercially sensitive data may only be available under a " "Non-Disclosure Agreement. The FreeBSD Foundation legal staff must be " "consulted before any binding agreements are entered into." msgstr "" "O acesso a determinados dados comercialmente sensíveis só pode estar " "disponível sob um Contrato de Não Divulgação. A equipe jurídica da Fundação " "FreeBSD deve ser consultado antes de qualquer acordo vinculativo ser firmado." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3657 +#: article.translate.xml:3656 msgid "Private communications must not be made public without permission." msgstr "Comunicações privadas não devem ser tornadas públicas sem permissão." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3660 +#: article.translate.xml:3659 msgid "" "Beyond the specific requirements above there is a general expectation not to " "publish private communications between developers without the consent of all " "parties involved. Ask permission before forwarding a message onto a public " "mailing list, or posting it to a forum or website that can be accessed by " "other than the original correspondents." msgstr "" "Além dos requisitos específicos acima, há uma expectativa geral de não " "publicar comunicações privadas entre desenvolvedores sem o consentimento de " "todas as partes envolvidas. Peça permissão antes de encaminhar uma mensagem " "para uma lista de discussão pública, ou publicá-la em um fórum ou site que " "possa ser acessado por outros que não os correspondentes originais." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3670 +#: article.translate.xml:3669 msgid "" "Communications on project-only or restricted access channels must be kept " "private." msgstr "" "As comunicações em canais de acesso restrito ou somente do projeto devem ser " "mantidas em sigilo." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3673 +#: article.translate.xml:3672 msgid "" "Similarly to personal communications, certain internal communications " "channels, including FreeBSD Committer only mailing lists and restricted " "access IRC channels are considered private communications. Permission is " "required to publish material from these sources." msgstr "" "Semelhantemente às comunicações pessoais, certos canais de comunicação " "interna, incluindo as listas de discussão dos Committers do FreeBSD e os " "canais de IRC de acesso restrito, são considerados comunicações privadas. A " "permissão é necessária para publicar material dessas fontes." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3682 +#: article.translate.xml:3681 msgid "Core may approve publication." msgstr "O Core pode aprovar a publicação." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3684 +#: article.translate.xml:3683 msgid "" "Where it is impractical to obtain permission due to the number of " "correspondents or where permission to publish is unreasonably withheld, Core " "may approve release of such private matters that merit more general " "publication." msgstr "" "Quando for impraticável obter permissão devido ao número de correspondentes " "ou quando a permissão para publicar for injustificadamente retida, a Core " "poderá aprovar a liberação de tais assuntos privados que mereçam uma " "publicação mais geral." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:3695 +#: article.translate.xml:3694 msgid "Support for Multiple Architectures" msgstr "Suporte para Várias Arquiteturas" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:3697 +#: article.translate.xml:3696 msgid "" "FreeBSD is a highly portable operating system intended to function on many " "different types of hardware architectures. Maintaining clean separation of " "Machine Dependent (MD) and Machine Independent (MI) code, as well as " "minimizing MD code, is an important part of our strategy to remain agile " "with regards to current hardware trends. Each new hardware architecture " "supported by FreeBSD adds substantially to the cost of code maintenance, " "toolchain support, and release engineering. It also dramatically increases " "the cost of effective testing of kernel changes. As such, there is strong " "motivation to differentiate between classes of support for various " "architectures while remaining strong in a few key architectures that are " "seen as the FreeBSD target audience." msgstr "" "O FreeBSD é um sistema operacional altamente portátil destinado a funcionar " "em muitos tipos diferentes de arquiteturas de hardware. Manter uma separação " "clara entre o código dependente de máquina (MD) e independente de máquina " "(MI), além de minimizar o código MD, é uma parte importante da nossa " "estratégia de permanecer ágil em relação às tendências atuais de hardware. " "Cada nova arquitetura de hardware suportada pelo FreeBSD aumenta " "substancialmente o custo de manutenção de código, de suporte do toolchain e " "de engenharia de release. Também aumenta drasticamente o custo do teste " "efetivo das alterações no kernel. Como tal, há uma forte motivação para " "diferenciar as classes de suporte para as várias arquiteturas, permanecendo " "forte em algumas arquiteturas chaves que são vistas como o público-" "alvo do FreeBSD." #. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:3712 +#: article.translate.xml:3711 msgid "Statement of General Intent" msgstr "Declaração de Intenção Geral" #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3714 +#: article.translate.xml:3713 msgid "" "The FreeBSD Project targets \"production quality commercial off-the-shelf " "(COTS) workstation, server, and high-end embedded systems\". By retaining a " "focus on a narrow set of architectures of interest in these environments, " "the FreeBSD Project is able to maintain high levels of quality, stability, " "and performance, as well as minimize the load on various support teams on " "the project, such as the ports team, documentation team, security officer, " "and release engineering teams. Diversity in hardware support broadens the " "options for FreeBSD consumers by offering new features and usage " "opportunities (such as support for 64-bit CPUs, use in embedded " "environments, etc.), but these benefits must always be carefully considered " "in terms of the real-world maintenance cost associated with additional " "platform support." msgstr "" "O projeto FreeBSD tem como objetivo a \"qualidade comercial de produção off-" "the-shelf (COTS) para workstations, servidores e sistemas embarcados de ponta" "\". Mantendo o foco em um conjunto restrito de arquiteturas de interesse " "nesses ambientes, o Projeto FreeBSD é capaz de manter altos níveis de " "qualidade, estabilidade e desempenho, bem como de minimizar a carga de " "várias equipes de suporte no projeto, como a equipe de ports, a equipe de " "documentação, o oficial de segurança e as equipes de engenharia de release. " "A diversidade no suporte de hardware amplia as opções para os consumidores " "do FreeBSD oferecendo novos recursos e oportunidades de uso (como suporte a " "CPUs de 64 bits, uso em ambientes embarcados, etc.), mas esses benefícios " "devem sempre ser cuidadosamente considerados em termos do custo de " "manutenção no mundo real associado ao suporte adicional à plataforma." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3729 +#: article.translate.xml:3728 msgid "" "The FreeBSD Project differentiates platform targets into four tiers. Each " "tier includes a specification of the requirements for an architecture to be " "in that tier, as well as specifying the obligations of developers with " "regards to the platform. In addition, a policy is defined regarding the " "circumstances required to change the tier of an architecture." msgstr "" "O projeto FreeBSD diferencia as plataformas em quatro níveis. Cada tier " "inclui uma especificação dos requisitos para que uma arquitetura esteja " "nesse nível, além de especificar as obrigações dos desenvolvedores em " "relação à plataforma. Além disso, uma política é definida em relação às " "circunstâncias necessárias para alterar o tier de uma arquitetura." #. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:3739 +#: article.translate.xml:3738 msgid "Tier 1: Fully Supported Architectures" msgstr "Tier 1: Arquiteturas Suportadas Completamente" #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3741 +#: article.translate.xml:3740 msgid "" "Tier 1 platforms are fully supported by the security officer, release " "engineering, and toolchain maintenance staff. New features added to the " "operating system must be fully functional across all Tier 1 architectures " "for every release (features which are inherently architecture-specific, such " "as support for hardware device drivers, may be exempt from this " "requirement). In general, all Tier 1 platforms must have build and test " "automation support either in the FreeBSD.org cluster, or easily available " "for all developers. Embedded platforms may substitute an emulator available " "in the FreeBSD.org cluster for actual hardware." msgstr "" "Plataformas de nível 1 são completamente suportadas pelas equipes de " "oficiais de segurança, engenharia de release e equipe de manutenção do " "toolchain. Novos recursos adicionados ao sistema operacional devem ser " "totalmente funcionais em todas as arquiteturas Tier 1 para cada release " "(recursos que são inerentemente específicos da arquitetura, como suporte a " "drivers de dispositivo de hardware, podem estar isentos desse requisito). Em " "geral, todas as plataformas de Tier 1 devem ter suporte a automação " "compilação e teste no cluster do FreeBSD.org ou facilmente disponíveis para " "todos os desenvolvedores. Plataformas embarcadas podem substituir um " "emulador disponível no cluster do FreeBSD.org por hardware real." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3753 +#: article.translate.xml:3752 msgid "" "Tier 1 architectures are expected to be Production Quality with respects to " "all aspects of the FreeBSD operating system, including installation and " "development environments." msgstr "" "Espera-se que as arquiteturas de Tier 1 estejam com Qualidade de Produção em " "relação a todos os aspectos do sistema operacional FreeBSD, incluindo " "ambientes de instalação e desenvolvimento." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3757 +#: article.translate.xml:3756 msgid "" "Tier 1 architectures are expected to be completely integrated into the " "source tree and have all features necessary to produce an entire system " "relevant for that target architecture. Tier 1 architectures generally have " "at least 6 active developers." msgstr "" "Espera-se que as arquiteturas de Tier 1 sejam completamente integradas na " "árvore de código e tenham todos os recursos necessários para produzir um " "sistema inteiro relevante para essa arquitetura alvo. Arquiteturas de Tier 1 " "geralmente têm pelo menos 6 desenvolvedores ativos." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3763 +#: article.translate.xml:3762 msgid "" "Tier 1 architectures are expected to be fully supported by the ports system. " "All the ports should build on a Tier 1 platform, or have the appropriate " "filters to prevent the inappropriate ones from building there. The packaging " "system must support all Tier 1 architectures. To ensure an architecture's " "Tier 1 status, proponents of that architecture must show that all relevant " "packages can be built on that platform." msgstr "" "Espera-se que as arquiteturas de Tier 1 sejam totalmente suportadas pelo " "sistema de ports. Todos os ports devem ser compilados em uma plataforma de " "Tier 1 ou ter os filtros apropriados para evitar que sejam compilados nas " "inadequadas. O sistema de empacotamento deve suportar todas as arquiteturas " "de Tier 1. Para garantir o status de Tier 1 de uma arquitetura, os " "proponentes dessa arquitetura devem mostrar que todos os pacotes relevantes " "podem ser compilados nessa plataforma." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3772 +#: article.translate.xml:3771 msgid "" "Tier 1 embedded architectures must be able to cross-build packages on at " "least one other Tier 1 architecture. The packages must be the most relevant " "for the platform, but may be a non-empty subset of those that build natively." msgstr "" "As arquiteturas embarcadas de Tier 1 devem ser capazes de criar pacotes " "cross-build em pelo menos uma outra arquitetura de Tier 1. Os pacotes devem " "ser os mais relevantes para a plataforma, mas podem ser um subconjunto não " "vazio daqueles que são compilados nativamente." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3777 +#: article.translate.xml:3776 msgid "" "Tier 1 architectures must be fully documented. All basic operations need to " "be covered by the handbook or other documents. All relevant integration " "documentation must also be integrated into the tree, or readily available." msgstr "" "As arquiteturas de Tier 1 devem ser totalmente documentadas. Todas as " "operações básicas precisam ser cobertas pelo manual ou por outros " "documentos. Toda a documentação de integração relevante também deve ser " "integrada na árvore ou estar prontamente disponível." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3782 +#: article.translate.xml:3781 msgid "Current Tier 1 platforms are i386 and amd64." msgstr "As plataformas atuais Tier 1 são i386 e amd64." #. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:3787 +#: article.translate.xml:3786 msgid "Tier 2: Developmental Architectures" msgstr "Tier 2: Arquiteturas em Desenvolvimento" #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3789 +#: article.translate.xml:3788 msgid "" "Tier 2 platforms are not supported by the security officer and release " "engineering teams. Platform maintainers are responsible for toolchain " "support in the tree. The toolchain maintainers are expected to work with the " "platform maintainers to refine these changes. Major new toolchain components " "are allowed to break support for Tier 2 architectures if the FreeBSD-local " "changes have not been incorporated upstream. The toolchain maintainers are " "expected to provide prompt review of any proposed changes and cannot block, " "through their inaction, changes going into the tree. New features added to " "FreeBSD should be feasible to implement on these platforms, but an " "implementation is not required before the feature may be added to the " "FreeBSD source tree. New features that may be difficult to implement on Tier " "2 architectures should provide a means of disabling them on those " "architectures. The implementation of a Tier 2 architecture may be committed " "to the main FreeBSD tree as long as it does not interfere with production " "work on Tier 1 platforms, or substantially with other Tier 2 platforms. " "Before a Tier 2 platform can be added to the FreeBSD base source tree, the " "platform must be able to boot multi-user on actual hardware. Generally, " "there must be at least three active developers working on the platform." msgstr "" "As plataformas de Tier 2 não são suportadas pelas equipes do oficial de " "segurança e pelas as equipes de engenharia de release. Os mantenedores de " -"plataformas são responsáveis pelo suporte de toolchain na árvore. Espera-se " +"plataformas são responsáveis ​​pelo suporte de toolchain na árvore. Espera-se " "que os mantenedores de toolchain trabalhem com os mantenedores da plataforma " "para refinar essas mudanças. Os principais novos componentes de toolchain " "têm permissão para quebrar o suporte para arquiteturas de Tier 2 se as " "alterações locais do FreeBSD não tiverem sido incorporadas ao upstream. " "Espera-se que os mantenedores de toolchain forneçam uma rápida revisão de " "quaisquer alterações propostas e não possam bloquear, por meio de sua " "inação, as mudanças que vão para a árvore. Novos recursos adicionados ao " -"FreeBSD devem ser viáveis de implementar nessas plataformas, mas uma " +"FreeBSD devem ser viáveis ​​de implementar nessas plataformas, mas uma " "implementação não é necessária antes que o recurso possa ser adicionado à " "árvore de códigos fonte do FreeBSD. Novos recursos que podem ser difíceis de " "implementar em arquiteturas de Tier 2 devem fornecer um meio de desabilitá-" "los nessas arquiteturas. Pode se fazer o commit de uma implementação de uma " "arquitetura de Tier 2 na árvore principal do FreeBSD, desde que não " "interfira com o trabalho de produção nas plataformas de Tier 1, ou " "substancialmente com outras plataformas de Tier 2. Antes que uma plataforma " "Tier 2 possa ser adicionada à árvore de código fonte do FreeBSD, a " "plataforma deve ser capaz de inicializar em modo multiusuário em hardware " "real. Geralmente, deve haver pelo menos três desenvolvedores ativos " "trabalhando na plataforma." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3813 +#: article.translate.xml:3812 msgid "" "Tier 2 architectures are usually systems targeted at Tier 1 support, but " "that are still under development. Architectures reaching end of life may " "also be moved from Tier 1 status to Tier 2 status as the availability of " "resources to continue to maintain the system in a Production Quality state " "diminishes. Well supported niche architectures may also be Tier 2." msgstr "" "As arquiteturas de Tier 2 geralmente são sistemas destinados ao suporte Tier " "1, mas que ainda estão em desenvolvimento. As arquiteturas que atingem o fim " "da vida útil também podem ser movidas do status de Tier 1 para o status de " "Tier 2 à medida que a disponibilidade de recursos para continuar a manter o " "sistema em um estado de Qualidade de Produção diminui. Arquiteturas de nicho " "bem suportadas também podem ser de Tier 2." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3821 +#: article.translate.xml:3820 msgid "" "Tier 2 architectures have basic support for them integrated into the ports " "infrastructure. They may have cross compilation support added, at the " "discretion of portmgr. Some ports must built natively into packages if the " "package system supports that architecture. If not integrated into the base " "system, some external patches for the architecture for ports must be " "available." msgstr "" "As arquiteturas Tier 2 possuem suporte básico para elas, integradas à " "infraestrutura de ports. Elas podem ter suporte a cross-build adicionado, a " "critério do portmgr. Alguns ports devem ser compilados nativamente em " "pacotes se o sistema de pacotes suportar essa arquitetura. Se não estiver " "integrado no sistema base, algumas correções externas para a arquitetura dos " "ports devem ser disponibilizados." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3829 +#: article.translate.xml:3828 msgid "" "Tier 2 architectures can be integrated into the FreeBSD handbook. The basics " "for how to get a system running must be documented, although not necessarily " "for every single board or system a Tier 2 architecture supports. The " "supported hardware list must exist and be relatively recent. It should be " "integrated into the FreeBSD documentation." msgstr "" "As arquiteturas Tier 2 podem ser integradas no Handbook do FreeBSD. As " "noções básicas sobre como obter um sistema em execução devem ser " "documentadas, embora não necessariamente para cada única placa ou sistema " "suportado por uma arquitetura Tier 2. A lista de hardware suportada deve " "existir e ser relativamente recente. Ela deve ser integrado na documentação " "do FreeBSD." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3836 +#: article.translate.xml:3835 msgid "" "Current Tier 2 platforms are arm, arm64, ia64 (through FreeBSD 10), mips, " "pc98 (through FreeBSD 11), powerpc, and sparc64." msgstr "" "As plataformas atuais Tier 2 são arm, arm64, ia64 (através do FreeBSD 10), " "mips, pc98 (através do FreeBSD 11), powerpc e sparc64." #. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:3843 +#: article.translate.xml:3842 msgid "Tier 3: Experimental Architectures" msgstr "Tier 3: Arquiteturas Experimentais" #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3845 +#: article.translate.xml:3844 msgid "" "Tier 3 platforms are not supported by the security officer and release " "engineering teams. At the discretion of the toolchain maintainers, they may " "be supported in the toolchain. Tier 3 platforms are architectures in the " "early stages of development, for non-mainstream hardware platforms, or which " "are considered legacy systems unlikely to see broad future use. Initial " "support for Tier 3 platforms is worked on in external SCM repositories. The " "transition to FreeBSD's subversion takes place after the platform boots " "multi-user on hardware; sharing via subversion is needed for wider exposure; " "and multiple developers are actively working on the platform. Platforms that " "transition to Tier 3 status may be removed from the tree if they are no " "longer actively supported by the FreeBSD developer community at the " "discretion of the release engineer." msgstr "" "As plataformas Tier 3 não são suportadas pelo oficial de segurança e nem " "pelas equipes de engenharia release. A critério dos mantenedores do " "toolchain, elas podem ser suportados no toolchain. As plataformas Tier 3 são " "arquiteturas nos estágios iniciais de desenvolvimento, para plataformas de " "hardware fora do mainstream, ou que são consideradas sistemas legados que " "provavelmente não serão vistas um uso futuro amplo. O suporte inicial para " "plataformas Tier 3 é trabalhado em repositórios externos de SCM. A transição " "para o subversion do FreeBSD ocorre depois que a plataforma inicializa em " "modo multiusuário em hardware real; o compartilhamento via subversion é " "necessário para uma exposição mais ampla; e vários desenvolvedores estão " "trabalhando ativamente na plataforma. As plataformas que fazem a transição " "para o status de Tier 3 podem ser removidas da árvore se não forem mais " "suportadas ativamente pela comunidade de desenvolvedores do FreeBSD, a " "critério do engenheiro de release." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3862 +#: article.translate.xml:3861 msgid "" "Tier 3 platforms may have ports support, either integrated or external, but " "do not require it." msgstr "" "As plataformas Tier 3 podem ter suporte a ports, integrados ou externos, mas " "não exigem isso." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3865 +#: article.translate.xml:3864 msgid "" "Tier 3 platforms must have the basics documented for how to build a kernel " "and how to boot it on at least one target hardware or emulation environment. " "This documentation need not be integrated into the FreeBSD tree." msgstr "" "Plataformas Tier 3 devem ter as noções básicas documentadas de como " "construir um kernel e como inicializá-lo em pelo menos um ambiente de " "hardware ou ambiente de emulação alvo. Esta documentação não precisa ser " "integrada à árvore do FreeBSD." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3870 +#: article.translate.xml:3869 msgid "Current Tier 3 platforms are riscv." msgstr "As plataformas atuais Tier 3 é a riscv." #. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:3874 +#: article.translate.xml:3873 msgid "Tier 4: Unsupported Architectures" msgstr "Tier 4: Arquiteturas Não Suportadas" #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3876 +#: article.translate.xml:3875 msgid "Tier 4 systems are not supported in any form by the project." msgstr "Os sistemas Tier 4 não são suportados de nenhuma forma pelo projeto." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3879 +#: article.translate.xml:3878 msgid "" "All systems not otherwise classified into a support tier are Tier 4 systems. " "The ia64 platform is transitioning to Tier 4 status in FreeBSD 11. The pc98 " "platform is transitioning to Tier 4 status in FreeBSD 12." msgstr "" "Todos os sistemas não classificados em um nível de suporte são sistemas Tier " "4. A plataforma ia64 está em transição para o status de Tier 4 no FreeBSD " "11. A plataforma pc98 está em transição para o status de Tier 4 no FreeBSD " "12." #. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:3886 +#: article.translate.xml:3885 msgid "Policy on Changing the Tier of an Architecture" msgstr "Política para Alteração do Tier de uma Arquitetura" #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:3888 +#: article.translate.xml:3887 msgid "" "Systems may only be moved from one tier to another by approval of the " "FreeBSD Core Team, which shall make that decision in collaboration with the " "Security Officer, Release Engineering, and toolchain maintenance teams." msgstr "" "Os sistemas só podem ser movidos de uma camada para outra por meio da " "aprovação do Core Team do FreeBSD, que deve tomar essa decisão em " "colaboração com as equipes de segurança, engenharia de release e manutenção " "do toolchain." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:3896 +#: article.translate.xml:3895 msgid "Ports Specific FAQ" msgstr "FAQ específico dos Ports" #. (itstool) path: qandadiv/title -#: article.translate.xml:3900 +#: article.translate.xml:3899 msgid "Adding a New Port" msgstr "Adicionando um Novo Port" #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:3904 +#: article.translate.xml:3903 msgid "How do I add a new port?" msgstr "Como eu adiciono um novo port?" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:3908 +#: article.translate.xml:3907 msgid "First, please read the section about repository copies." msgstr "Primeiro, por favor leia a seção sobre cópias do repositório." #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:3911 +#: article.translate.xml:3910 msgid "" "The easiest way to add a new port is the addport script " "located in the ports/Tools/scripts directory. It adds a " "port from the directory specified, determining the category automatically " "from the port Makefile. It also adds an entry to the " "port's category Makefile. It was written by Michael " "Haro mharo@FreeBSD.org, Will Andrews will@FreeBSD.org, and Renato Botelho garga@FreeBSD.org. When sending " "questions about this script to the FreeBSD ports mailing list, " "please also CC Chris Rees crees@FreeBSD.org, the current " "maintainer." msgstr "" "A maneira mais fácil de adicionar um novo port é o script addport localizado no diretório ports/Tools/scripts. " "Ele adiciona um port do diretório especificado, determinando a categoria " "automaticamente a partir do Makefile do port. Também " "adiciona uma entrada à categoria do Makefile do port. " "Foi escrito por Michael Haro mharo@FreeBSD.org, Will Andrews " "will@FreeBSD.org e Renato Botelho garga@FreeBSD.org. Ao enviar perguntas sobre este script para a lista de " "discussão dos ports do FreeBSD, por favor também copie Chris Rees " "crees@FreeBSD.org, o mantenedor atual." #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:3927 +#: article.translate.xml:3926 msgid "Any other things I need to know when I add a new port?" msgstr "" "Existe qualquer outra coisa que preciso saber quando adiciono um novo port?" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:3932 +#: article.translate.xml:3931 msgid "" "Check the port, preferably to make sure it compiles and packages correctly. " "This is the recommended sequence:" msgstr "" "Verifique o port, de preferência para garantir que ele seja compilado e " "empacotado corretamente. Essa é a seqüência recomendada:" #. (itstool) path: answer/screen -#: article.translate.xml:3936 +#: article.translate.xml:3935 #, no-wrap msgid "" "# make install\n" "# make package\n" "# make deinstall\n" "# pkg add package you built above\n" "# make deinstall\n" "# make reinstall\n" "# make package" msgstr "" "# make install\n" "# make package\n" "# make deinstall\n" "# pkg add package you built above\n" "# make deinstall\n" "# make reinstall\n" "# make package" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:3944 +#: article.translate.xml:3943 msgid "" "The Porters Handbook contains more detailed " "instructions." msgstr "" "O Manual de Porters contém instruções mais " "detalhadas." #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:3948 +#: article.translate.xml:3947 msgid "" "Use portlint1 to check the syntax of " "the port. You do not necessarily have to eliminate all warnings but make " "sure you have fixed the simple ones." msgstr "" "Use o portlint1 para verificar a " "sintaxe do port. Você não precisa necessariamente eliminar todos os avisos, " "mas certifique-se de ter corrigido os mais simples." #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:3953 +#: article.translate.xml:3952 msgid "" "If the port came from a submitter who has not contributed to the Project " "before, add that person's name to the Additional Contributors section of the FreeBSD Contributors List." msgstr "" "Se o port veio de um remetente que não contribuiu para o projeto antes, " "adicione o nome dessa pessoa a seção Colaboradores Adicionais da Lista de Colaboradores do FreeBSD." #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:3959 +#: article.translate.xml:3958 msgid "" "Close the PR if the port came in as a PR. To close a PR, change the state to " "Issue Resolved and the resolution as Fixed." msgstr "" "Feche o PR se o port entrou como um PR. Para fechar um PR, mude o estado " "para Issue Resolved e a resolução como Fixed." #. (itstool) path: qandadiv/title -#: article.translate.xml:3968 +#: article.translate.xml:3967 msgid "Removing an Existing Port" msgstr "Removendo um port existente" #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:3972 +#: article.translate.xml:3971 msgid "How do I remove an existing port?" msgstr "Como faço para remover um port existente?" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:3976 +#: article.translate.xml:3975 msgid "" "First, please read the section about repository copies. Before you remove " "the port, you have to verify there are no other ports depending on it." msgstr "" "Primeiro, por favor leia a seção sobre cópias do repositório. Antes de " "remover o port, você deve verificar se não há outros ports dependendo dele." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3982 +#: article.translate.xml:3981 msgid "Make sure there is no dependency on the port in the ports collection:" msgstr "Certifique-se de que não haja dependência do port na coleção de ports:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3987 +#: article.translate.xml:3986 msgid "The port's PKGNAME appears in exactly one line in a recent INDEX file." msgstr "" "O PKGNAME do port aparece exatamente em uma linha em um arquivo INDEX " "recente." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:3992 +#: article.translate.xml:3991 msgid "" "No other ports contains any reference to the port's directory or PKGNAME in " "their Makefiles" msgstr "" "Nenhum outro port contém qualquer referência ao diretório do port ou ao seu " "PKGNAME em seus Makefiles." #. (itstool) path: tip/para -#: article.translate.xml:3997 +#: article.translate.xml:3996 msgid "" "When using Git, consider using git grep, it is much faster than grep -r." msgstr "" "Ao usar o Git, considere o uso do git " "grep, ele é muito mais rápido que o grep -r." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:4007 +#: article.translate.xml:4006 msgid "Then, remove the port:" msgstr "Em seguida, remova o port:" #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4011 +#: article.translate.xml:4010 msgid "" "Remove the port's files and directory with svn remove." msgstr "" "Remova os arquivos e o diretório do port com svn remove." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4016 +#: article.translate.xml:4015 msgid "" "Remove the SUBDIR listing of the port in the parent " "directory Makefile." msgstr "" "Remova a entrada SUBDIR do port listado no diretório pai " "do Makefile." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4022 article.translate.xml:4275 +#: article.translate.xml:4021 article.translate.xml:4274 msgid "Add an entry to ports/MOVED." msgstr "Adicione uma entrada em ports/MOVED." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4027 +#: article.translate.xml:4026 msgid "" "Search for entries in ports/security/vuxml/vuln.xml and " "adjust them accordingly. In particular, check for previous packages with the " "new name which version could include the new port." msgstr "" "Procure entradas em ports/security/vuxml/vuln.xml e " "ajuste-as de acordo. Em particular, verifique os pacotes anteriores com o " "novo nome e qual versão poderia incluir o novo port." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4035 +#: article.translate.xml:4034 msgid "Remove the port from ports/LEGAL if it is there." msgstr "Remova o port de ports/LEGAL se ele estiver lá." #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4043 +#: article.translate.xml:4042 msgid "" "Alternatively, you can use the rmport script, from " "ports/Tools/scripts. This script was written by Vasil " "Dimov vd@FreeBSD.org. When sending questions about this " "script to the FreeBSD ports mailing list, please also CC Chris Rees " "crees@FreeBSD.org, the current maintainer." msgstr "" "Alternativamente, você pode usar o script rmport, a " "partir de ports/Tools/scripts. Este roteiro foi escrito " "por Vasil Dimov vd@FreeBSD.org. Ao enviar perguntas sobre " "este script para a lista de discussão dos ports do FreeBSD, por " "favor também copie Chris Rees crees@FreeBSD.org, o mantenedor " "atual." #. (itstool) path: qandadiv/title -#: article.translate.xml:4054 +#: article.translate.xml:4053 msgid "Re-adding a Deleted Port" msgstr "Adicionando Novamente um Port que foi Removido" #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:4058 +#: article.translate.xml:4057 msgid "How do I re-add a deleted port?" msgstr "Como faço para adicionar novamente um port que foi removido?" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4062 +#: article.translate.xml:4061 msgid "This is essentially the reverse of deleting a port." msgstr "Isto é essencialmente o contrário de deletar um port." #. (itstool) path: important/para -#: article.translate.xml:4066 +#: article.translate.xml:4065 msgid "" "Do not use svn add to add the port. Follow these steps. " "If they are unclear, or are not working, ask for help, do not just " "svn add the port." msgstr "" "Não use svn add para adicionar o port. Siga esses passos. " "Se eles não estiverem claros, ou não estiverem funcionando, peça ajuda, não " "execute apenas o svn add para o port." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4074 +#: article.translate.xml:4073 msgid "" "Figure out when the port was removed. Use this list, or look for " "the port on freshports, and then copy the last living revision of the port:" msgstr "" "Descubra quando o port foi removido. Use esta lista, ou procure " "o port em freshports " "e copie a última revisão viva do porto:" #. (itstool) path: step/screen -#: article.translate.xml:4080 +#: article.translate.xml:4079 #, no-wrap msgid "" "% cd /usr/ports/category\n" "% svn cp 'svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head/category/portname/@XXXXXX' portname" msgstr "" "% cd /usr/ports/category\n" "% svn cp 'svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head/category/portname/@XXXXXX' portname" #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4083 +#: article.translate.xml:4082 msgid "" "Pick the revision that is just before the removal. For example, if the " "revision where it was removed is 269874, use " "269873." msgstr "" "Escolha a revisão que é justamente antes da remoção. Por exemplo, se a " "revisão em que foi removida for 269874, use " "269873." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4088 +#: article.translate.xml:4087 msgid "" "It is also possible to specify a date. In that case, pick a date that is " "before the removal but after the last commit to the port." msgstr "" "Também é possível especificar uma data. Nesse caso, escolha uma data antes " "da remoção, mas depois do último commit para o port." #. (itstool) path: step/screen -#: article.translate.xml:4092 +#: article.translate.xml:4091 #, no-wrap msgid "" "% cd /usr/ports/category\n" "% svn cp 'svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head/category/portname/@{YYYY-MM-DD}' portname" msgstr "" "% cd /usr/ports/category\n" "% svn cp 'svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head/category/portname/@{YYYY-MM-DD}' portname" #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4097 +#: article.translate.xml:4096 msgid "" "Make the changes necessary to get the port working again. If it was deleted " "because the distfiles are no longer available, either volunteer to host the " "distfiles, or find someone else to do so." msgstr "" "Faça as alterações necessárias para que o port funcione novamente. Se ele " "foi excluído porque os distfiles não estão mais disponíveis, seja voluntário " "para hospedar os distfiles ou encontre outra pessoa para fazê-lo." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4105 +#: article.translate.xml:4104 msgid "" "If some files have been added, or were removed during the resurrection " "process, use svn add or svn remove to " "make sure all the files in the port will be committed." msgstr "" "Se alguns arquivos foram adicionados, ou foram removidos durante o processo " "de ressurreição, use o svn add ou svn remove para certificar-se de que todos os arquivos no port serão aplicados " "no commit." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4113 +#: article.translate.xml:4112 msgid "" "Restore the SUBDIR listing of the port in the parent " "directory Makefile, keeping the entries sorted." msgstr "" "Restaure o SUBDIR do port listado no diretório pai do " "Makefile, mantendo as entradas ordenadas." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4120 +#: article.translate.xml:4119 msgid "Delete the port entry from ports/MOVED." msgstr "Exclua a entrada do port de ports/MOVED." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4125 +#: article.translate.xml:4124 msgid "" "If the port had an entry in ports/LEGAL, restore it." msgstr "" "Se o port tiver uma entrada em ports/LEGAL, a restaure." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4130 +#: article.translate.xml:4129 msgid "svn commit these changes, preferably in one step." msgstr "" "Execute o svn commit para estas mudanças, de preferência " "no primeiro passo." #. (itstool) path: tip/para -#: article.translate.xml:4136 +#: article.translate.xml:4135 msgid "" "The addport script mentioned in now detects when the port to add has previously existed, and " "attempts to handle all except the ports/LEGAL step " "automatically." msgstr "" "O script addport mencionado em agora detecta quando o port a ser adicionado existia " "anteriormente e tenta manipular todos automaticamente, exceto o " "ports/LEGAL." #. (itstool) path: qandadiv/title -#: article.translate.xml:4147 +#: article.translate.xml:4146 msgid "Repository Copies" msgstr "Cópias de Repositório" #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:4151 +#: article.translate.xml:4150 msgid "When do we need a repository copy?" msgstr "Quando precisamos de uma cópia do repositório?" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4155 +#: article.translate.xml:4154 msgid "" "When you want to add a port that is related to any port that is already in " "the tree in a separate directory, you have to do a repository copy. Here " "related means it is a different version or a " "slightly modified version. Examples are print/ghostscript* (different versions) and x11-wm/windowmaker* " "(English-only and internationalized version)." msgstr "" "Quando você deseja adicionar um port relacionado a qualquer port que já " "esteja na árvore em um diretório separado, é necessário fazer uma cópia do " "repositório. Aqui relacionado significa que é uma " "versão diferente ou uma versão ligeiramente modificada. Exemplos são " "print/ghostscript* (versões diferentes) e x11-" "m/windowmaker* (versão somente inglesa e internacionalizada)." #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4164 +#: article.translate.xml:4163 msgid "" "Another example is when a port is moved from one subdirectory to another, or " "when the name of a directory must be changed because the authors renamed " "their software even though it is a descendant of a port already in a tree." msgstr "" "Outro exemplo é quando um port é movido de um subdiretório para outro, ou " "quando o nome de um diretório deve ser alterado porque os autores renomearam " "seu software mesmo sendo um descendente de um port que já esta em uma árvore." #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:4174 +#: article.translate.xml:4173 msgid "What do I need to do?" msgstr "O que eu preciso fazer?" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4178 +#: article.translate.xml:4177 msgid "With Subversion, a repo copy can be done by any committer:" msgstr "" "Com o Subversion, uma cópia do repo pode ser feita por qualquer committer:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:4183 +#: article.translate.xml:4182 msgid "Doing a repo copy:" msgstr "Fazendo uma cópia do repo:" #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4187 +#: article.translate.xml:4186 msgid "Verify that the target directory does not exist." msgstr "Verifique se o diretório de destino não existe." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4192 +#: article.translate.xml:4191 msgid "" "Use svn up to make certain the original files, " "directories, and checkout information is current." msgstr "" "Use o svn up para garantir que os arquivos originais, " "diretórios e informações de checkout sejam atuais." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4198 +#: article.translate.xml:4197 msgid "" "Use svn move or svn copy to do the " "repo copy." msgstr "" "Use o svn move ou o svn copy para " "fazer a cópia do repo." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4204 +#: article.translate.xml:4203 msgid "" "Upgrade the copied port to the new version. Remember to add or change the " "PKGNAMEPREFIX or PKGNAMESUFFIX so " "there are no duplicate ports with the same name. In some rare cases it may " "be necessary to change the PORTNAME instead of adding " "PKGNAMEPREFIX or PKGNAMESUFFIX, but " "this is only done when it is really needed — for example, using an existing " "port as the base for a very similar program with a different name, or " "upgrading a port to a new upstream version which actually changes the " "distribution name, like the transition from textproc/libxml to textproc/libxml2. In most cases, adding or " "changing PKGNAMEPREFIX or PKGNAMESUFFIX suffices." msgstr "" "Atualize o port copiado para a nova versão. Lembre-se de incluir ou alterar " "o PKGNAMEPREFIX ou PKGNAMESUFFIX para " "que não haja ports duplicados com o mesmo nome. Em alguns casos raros, pode " "ser necessário alterar o PORTNAME em vez de adicionar o " "PKGNAMEPREFIX ou o PKGNAMESUFFIX, mas " "isso só é feito quando é realmente necessário - por exemplo, usando um port " "existente como base para um programa muito semelhante com um nome diferente " "ou atualizando um port para uma nova versão upstream que realmente altera o " "nome da distribuição, como a transição de textproc/libxml para textproc/libxml2. Na maioria dos casos, " "adicionar ou alterar o PKGNAMEPREFIX ou o " "PKGNAMESUFFIX é suficiente." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4228 +#: article.translate.xml:4227 msgid "" "Add the new subdirectory to the SUBDIR listing in the " "parent directory Makefile. You can run make " "checksubdirs in the parent directory to check this." msgstr "" "Adicione o novo subdiretório ao SUBDIR listado no " "diretório pai do Makefile. Você pode executar " "make checksubdirs no diretório pai para verificar isso." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4236 +#: article.translate.xml:4235 msgid "" "If the port changed categories, modify the CATEGORIES " "line of the port's Makefile accordingly" msgstr "" "Se o port mudou de categoria, modifique a linha CATEGORIES do Makefile do port adequadamente" #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4242 +#: article.translate.xml:4241 msgid "" "Add an entry to ports/MOVED, if you remove the original " "port." msgstr "" "Adicione uma entrada em ports/MOVED, se você remover o " "port original." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4248 +#: article.translate.xml:4247 msgid "Commit all changes on one commit." msgstr "Faça o commit de todas as alterações de uma única vez" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:4254 +#: article.translate.xml:4253 msgid "When removing a port:" msgstr "Ao remover um port:" #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4258 +#: article.translate.xml:4257 msgid "" "Perform a thorough check of the ports collection for any dependencies on the " "old port location/name, and update them. Running grep on " "INDEX is not enough because some ports have " "dependencies enabled by compile-time options. A full grep -r of the ports collection is recommended." msgstr "" "Execute uma verificação completa da coleção de ports para quaisquer " "dependências no local/nome do port antigo e os atualize. A execução do " "grep no INDEX não é suficiente " "porque alguns ports possuem dependências ativadas pelas opções em tempo de " "compilação. Um grep -r completo da coleção de ports é " "recomendado." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4270 +#: article.translate.xml:4269 msgid "Remove the old port and the old SUBDIR entry." msgstr "Remova o port antigo e a entrada SUBDIR antiga." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:4282 +#: article.translate.xml:4281 msgid "" "After repo moves (rename operations where a port is copied " "and the old location is removed):" msgstr "" "Após o repo ser movido (operação para renomear na qual um " "port é copiado e o local antigo é removido):" #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4288 +#: article.translate.xml:4287 msgid "" "Follow the same steps that are outlined in the previous two entries, to " "activate the new location of the port and remove the old one." msgstr "" "Siga as mesmas etapas descritas nas duas entradas anteriores para ativar o " "novo local do port e remover o antigo." #. (itstool) path: qandadiv/title -#: article.translate.xml:4301 +#: article.translate.xml:4300 msgid "Ports Freeze" msgstr "Freeze do Ports " #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:4305 +#: article.translate.xml:4304 msgid "What is a ports freeze?" msgstr "O que é um ports freeze?" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4309 +#: article.translate.xml:4308 msgid "" "A ports freeze was a restricted state the ports tree was put " "in before a release. It was used to ensure a higher quality for the packages " "shipped with a release. It usually lasted a couple of weeks. During that " "time, build problems were fixed, and the release packages were built. This " "practice is no longer used, as the packages for the releases are built from " "the current stable, quarterly branch." msgstr "" "Um ports freeze é um estado restrito em que a árvore de ports " "é colocada antes de uma release. Ele é usado para garantir uma qualidade " "superior para os pacotes enviados com um release. Geralmente dura algumas " "semanas. Durante esse tempo, problemas de build foram corrigidos e os " "pacotes de release foram criados. Esta prática não é mais usada, já que os " "pacotes para os releases são compilados a partir da branch trimestral stable." #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4318 +#: article.translate.xml:4317 msgid "" "For more information on how to merge commits to the quarterly branch, see " "." msgstr "" "Para obter mais informações sobre como aplicar commits na branch trimestral, " "consulte ." #. (itstool) path: qandadiv/title -#: article.translate.xml:4325 +#: article.translate.xml:4324 msgid "Quarterly Branches" msgstr "Branches Trimestrais" #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:4329 +#: article.translate.xml:4328 msgid "" "What is the procedure to request authorization for merging a commit to the " "quarterly branch?" msgstr "" "Qual é o procedimento para solicitar autorização para aplicar um commit à " "branch trimestral?" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4334 +#: article.translate.xml:4333 msgid "" "When doing the commit, add the branch name to the MFH: " "line, for example:" msgstr "" "Ao fazer o commit, inclua o nome da branch na linha MFH:, " "por exemplo:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: article.translate.xml:4337 +#: article.translate.xml:4336 #, no-wrap msgid "MFH:\t2014Q1" msgstr "MFH:\t2014Q1" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4339 +#: article.translate.xml:4338 msgid "" "It will automatically notify the Ports Security Team ports-" "secteam@FreeBSD.org and the Ports Management Team " "portmgr@FreeBSD.org. They will then decide if the commit can " "be merged and answer with the procedure." msgstr "" "Ele notificará automaticamente a Equipe de Segurança do Ports ports-" "secteam@FreeBSD.org e a Equipe de Gerenciamento de Ports " "portmgr@FreeBSD.org. Eles então decidirão se o commit pode " "ser aplicado e responder com o procedimento." #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4344 +#: article.translate.xml:4343 msgid "" "If the commit has already been made, send an email to the Ports Security " "Team ports-secteam@FreeBSD.org and the Ports Management Team " "portmgr@FreeBSD.org with the revision number and a small " "description of why the commit needs to be merged." msgstr "" "Se o commit já foi feito, envie um email para a Equipe de Segurança do Ports " "ports-secteam@FreeBSD.org e a Equipe de Gerenciamento de " "Ports portmgr@FreeBSD.org com o numero de revisão e uma " "pequena descrição de por que o commit precisa ser aplicado." #. (itstool) path: tip/para -#: article.translate.xml:4350 +#: article.translate.xml:4349 msgid "" "If the MFH is covered by a blanket approval, please explain why with a " "couple of words on the MFH line, so that the reviewing " "team can skip this commit and save time. For example:" msgstr "" "Se o MFH está coberto por uma aprovação geral, explique o porque com algumas " "palavras na linha MFH, para que a equipe de revisão possa " "ignorar esse commit e economizar tempo. Por exemplo:" #. (itstool) path: tip/programlisting -#: article.translate.xml:4356 +#: article.translate.xml:4355 #, no-wrap msgid "" "MFH: 2014Q1 (runtime fix)\n" "MFH: 2014Q1 (browser blanket)" msgstr "" "MFH: 2014Q1 (runtime fix)\n" "MFH: 2014Q1 (browser blanket)" #. (itstool) path: tip/para -#: article.translate.xml:4359 +#: article.translate.xml:4358 msgid "" "The list of blanket approvals is available in ." msgstr "" "A lista de aprovações gerais está disponível em ." #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:4367 -msgid "Are there any changes that can be committed without approval?" +#: article.translate.xml:4366 +msgid "Are there any changes that can be merged without asking for approval?" msgstr "" "Existe alguma alteração para a qual possa ser feito o commit sem aprovação?" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4372 -msgid "The following blanket approvals are in effect:" -msgstr "As seguintes aprovações gerais estão em vigor:" +#: article.translate.xml:4371 +msgid "" +"The following blanket approvals for merging to the quarterly branches are in " +"effect:" +msgstr "" +"As seguintes aprovações implícitas para merge nas branches trimestrais estão " +"em vigor:" #. (itstool) path: important/para -#: article.translate.xml:4376 +#: article.translate.xml:4375 msgid "" "These fixes must be tested on the quarterly branch." msgstr "" "Estas correções devem ser testadas na branch trimestral." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:4383 +#: article.translate.xml:4382 msgid "" "Fixes that do not result in a change in contents of the resulting package. " "For example:" msgstr "" "Correções que não resultam em uma alteração no conteúdo do pacote " "resultante. Por exemplo:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:4388 +#: article.translate.xml:4387 msgid "" "pkg-descr: WWW: URL updates " "(existing 404, moved or incorrect)" msgstr "" "pkg-descr: WWW: URL updates " "(existing 404, moved or incorrect)" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:4396 +#: article.translate.xml:4395 msgid "" "Build, runtime or packaging fixes, if the quarterly branch version is " "currently broken." msgstr "" "Correções de build, tempo de execução ou empacotamento, se a versão da " "branch trimestral estiver atualmente quebrada." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:4401 +#: article.translate.xml:4400 msgid "" "Missing dependencies (detected, linked against but not registered via " "*_DEPENDS)." msgstr "" "Dependências ausentes (detectadas, vinculadas, mas não registradas, por meio " "de *_DEPENDS)." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:4407 +#: article.translate.xml:4406 msgid "" "Fixing shebangs, stripping installed " "libraries and binaries, and plist fixes." msgstr "" "Correções de shebangs, remoção de " "bibliotecas e binários instalados e correções de plst." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:4413 +#: article.translate.xml:4412 msgid "" "Backport of security and reliability fixes which only result in " "PORTREVISION bumps and no changes to enabled features. " "for example, adding a patch fixing a buffer overflow." msgstr "" "Backport de segurança e correções de confiabilidade que resultam apenas em " "um incremento no PORTREVISION e nenhuma alteração nos " "recursos habilitados. Por exemplo, adição de um patch que corrige um estouro " "de buffer." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:4420 +#: article.translate.xml:4419 msgid "" "Minor version changes that do nothing but fix security or crash-related " "issues." msgstr "" "Alterações de versões secundárias que não fazem nada além de corrigir " "problemas de segurança ou relacionados a falhas." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:4425 +#: article.translate.xml:4424 msgid "Adding/fixing CONFLICTS." msgstr "Adição/Conserto de CONFLICTS." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:4430 +#: article.translate.xml:4429 msgid "Web Browsers, browser plugins, and their required dependencies." msgstr "" "Navegadores Web, plug-ins do navegador e suas dependências necessárias." #. (itstool) path: important/para -#: article.translate.xml:4436 +#: article.translate.xml:4435 msgid "" -"Commits that aren't covered by these blanket approvals always require " +"Commits that are not covered by these blanket approvals always require " "explicit approval of either Ports Security Team ports-secteam@FreeBSD." "org or Ports Management Team portmgr@FreeBSD.org." msgstr "" -"Commits que não são cobertos por essas aprovações gerais sempre exigem " +"Commits que não são cobertos por essas aprovações implícitas sempre exigem " "aprovação explícita da Equipe de Segurança do Ports ports-" -"secteam@FreeBSD.org ou da Equipe de Gerenciamento de Ports " +"secteam@FreeBSD.org ou da Equipe de Gerenciamento do Ports " "portmgr@FreeBSD.org." #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:4445 +#: article.translate.xml:4444 msgid "What is the procedure for merging commits to the quarterly branch?" msgstr "Qual é o procedimento para aplicar os commits à branch trimestral?" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4450 +#: article.translate.xml:4449 msgid "" "A script is provided to automate merging a specific commit: ports/" "Tools/scripts/mfh. It is used as follows:" msgstr "" "Um script é fornecido para automatizar a mesclagem de um commit específico: " "ports/Tools/scripts/mfh. É usado da seguinte forma:" #. (itstool) path: answer/screen -#: article.translate.xml:4454 +#: article.translate.xml:4453 #, no-wrap msgid "" "% /usr/ports/Tools/scripts/mfh 380362\n" " U 2015Q1\n" "Checked out revision 380443.\n" "A 2015Q1/security\n" "Updating '2015Q1/security/rubygem-sshkit':\n" "A 2015Q1/security/rubygem-sshkit\n" "A 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n" "A 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n" "A 2015Q1/security/rubygem-sshkit/pkg-descr\n" "Updated to revision 380443.\n" "--- Merging r380362 into '2015Q1':\n" "U 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n" "U 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n" "--- Recording mergeinfo for merge of r380362 into '2015Q1':\n" " U 2015Q1\n" "--- Recording mergeinfo for merge of r380362 into '2015Q1/security':\n" " G 2015Q1/security\n" "--- Eliding mergeinfo from '2015Q1/security':\n" " U 2015Q1/security\n" "--- Recording mergeinfo for merge of r380362 into '2015Q1/security/rubygem-sshkit':\n" " G 2015Q1/security/rubygem-sshkit\n" "--- Eliding mergeinfo from '2015Q1/security/rubygem-sshkit':\n" " U 2015Q1/security/rubygem-sshkit\n" " M 2015Q1\n" "M 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n" "M 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n" "Index: 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n" "===================================================================\n" "--- 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile (revision 380443)\n" "+++ 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile (working copy)\n" "@@ -2,7 +2,7 @@\n" " # $FreeBSD$\n" "\n" " PORTNAME= sshkit\n" "-PORTVERSION= 1.6.1\n" "+PORTVERSION= 1.7.0\n" " CATEGORIES= security rubygems\n" " MASTER_SITES= RG\n" "\n" "Index: 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n" "===================================================================\n" "--- 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo (revision 380443)\n" "+++ 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo (working copy)\n" "@@ -1,2 +1,2 @@\n" "-SHA256 (rubygem/sshkit-1.6.1.gem) = 8ca67e46bb4ea50fdb0553cda77552f3e41b17a5aa919877d93875dfa22c03a7\n" "-SIZE (rubygem/sshkit-1.6.1.gem) = 135680\n" "+SHA256 (rubygem/sshkit-1.7.0.gem) = 90effd1813363bae7355f4a45ebc8335a8ca74acc8d0933ba6ee6d40f281a2cf\n" "+SIZE (rubygem/sshkit-1.7.0.gem) = 136192\n" "Index: 2015Q1\n" "===================================================================\n" "--- 2015Q1 (revision 380443)\n" "+++ 2015Q1 (working copy)\n" "\n" "Property changes on: 2015Q1\n" "___________________________________________________________________\n" "Modified: svn:mergeinfo\n" " Merged /head:r380362\n" "Do you want to commit? (no = start a shell) [y/n]" msgstr "" "% /usr/ports/Tools/scripts/mfh 380362\n" " U 2015Q1\n" "Checked out revision 380443.\n" "A 2015Q1/security\n" "Updating '2015Q1/security/rubygem-sshkit':\n" "A 2015Q1/security/rubygem-sshkit\n" "A 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n" "A 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n" "A 2015Q1/security/rubygem-sshkit/pkg-descr\n" "Updated to revision 380443.\n" "--- Merging r380362 into '2015Q1':\n" "U 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n" "U 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n" "--- Recording mergeinfo for merge of r380362 into '2015Q1':\n" " U 2015Q1\n" "--- Recording mergeinfo for merge of r380362 into '2015Q1/security':\n" " G 2015Q1/security\n" "--- Eliding mergeinfo from '2015Q1/security':\n" " U 2015Q1/security\n" "--- Recording mergeinfo for merge of r380362 into '2015Q1/security/rubygem-sshkit':\n" " G 2015Q1/security/rubygem-sshkit\n" "--- Eliding mergeinfo from '2015Q1/security/rubygem-sshkit':\n" " U 2015Q1/security/rubygem-sshkit\n" " M 2015Q1\n" "M 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n" "M 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n" "Index: 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n" "===================================================================\n" "--- 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile (revision 380443)\n" "+++ 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile (working copy)\n" "@@ -2,7 +2,7 @@\n" " # $FreeBSD$\n" "\n" " PORTNAME= sshkit\n" "-PORTVERSION= 1.6.1\n" "+PORTVERSION= 1.7.0\n" " CATEGORIES= security rubygems\n" " MASTER_SITES= RG\n" "\n" "Index: 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n" "===================================================================\n" "--- 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo (revision 380443)\n" "+++ 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo (working copy)\n" "@@ -1,2 +1,2 @@\n" "-SHA256 (rubygem/sshkit-1.6.1.gem) = 8ca67e46bb4ea50fdb0553cda77552f3e41b17a5aa919877d93875dfa22c03a7\n" "-SIZE (rubygem/sshkit-1.6.1.gem) = 135680\n" "+SHA256 (rubygem/sshkit-1.7.0.gem) = 90effd1813363bae7355f4a45ebc8335a8ca74acc8d0933ba6ee6d40f281a2cf\n" "+SIZE (rubygem/sshkit-1.7.0.gem) = 136192\n" "Index: 2015Q1\n" "===================================================================\n" "--- 2015Q1 (revision 380443)\n" "+++ 2015Q1 (working copy)\n" "\n" "Property changes on: 2015Q1\n" "___________________________________________________________________\n" "Modified: svn:mergeinfo\n" " Merged /head:r380362\n" "Do you want to commit? (no = start a shell) [y/n]" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4513 +#: article.translate.xml:4512 msgid "" "At that point, the script will either open a shell for you to fix things, or " "open your text editor with the commit message all prepared and then commit " "the merge." msgstr "" "Nesse ponto, o script abrirá um shell para você consertar as coisas ou " "abrirá o editor de texto com a mensagem de commit preparada e, em seguida, " "irá aplicar o commit." #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4518 +#: article.translate.xml:4517 msgid "" "The script assumes that you can connect to repo.FreeBSD.org with SSH directly, so if your local " "login name is different than your FreeBSD cluster account, you need a few " "lines in your ~/.ssh/config:" msgstr "" "O script assume que você pode se conectar ao repo.FreeBSD.org com o SSH diretamente, então se o seu " "nome de login local for diferente da sua conta no cluster do FreeBSD, você " "precisa de algumas linhas em seu ~/.ssh/config:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: article.translate.xml:4525 +#: article.translate.xml:4524 #, no-wrap msgid "" "Host *.freebsd.org\n" " User freebsd-login" msgstr "" "Host *.freebsd.org\n" " User freebsd-login" #. (itstool) path: tip/para -#: article.translate.xml:4529 +#: article.translate.xml:4528 msgid "" "The script is also able to merge more than one revision at a time. If there " "have been other updates to the port since the branch was created that have " "not been merged because they were not security related. Add the different " "revisions in the order they were committed on the " -"mfh command line. The new commit log message will contain " -"the combined log messages from all the original commits. These messages " +"mfh line. The new commit log message will contain the " +"combined log messages from all the original commits. These messages " "must be edited to show what is actually being done with " "the new commit." msgstr "" "O script também pode aplicar mais de uma revisão por vez. Se houver outras " "atualizações no port desde que a branch foi criada e que não foram aplicadas " "porque não estavam relacionadas à segurança. Adicione as diferentes revisões " "na ordem em que foram feitos seus commits na linha de " "comando mfh. A nova mensagem de log de commit conterá as " "mensagens de log combinadas de todos os commits originais. Estas mensagens " "devem ser editadas para mostrar o que realmente está " "sendo feito com o novo commit." #. (itstool) path: tip/screen -#: article.translate.xml:4541 +#: article.translate.xml:4540 #, no-wrap msgid "% /usr/ports/Tools/scripts/mfh r407208 r407713 r407722 r408567 r408943 r410728" msgstr "% /usr/ports/Tools/scripts/mfh r407208 r407713 r407722 r408567 r408943 r410728" #. (itstool) path: note/para -#: article.translate.xml:4545 +#: article.translate.xml:4544 msgid "" "The mfh script can also take an optional first argument, the branch where " "the merge is being done. Only the latest quarterly branch is supported, so " "specifying the branch is discouraged. To be safe, the script will give a " "warning if the quarterly branch is not the latest:" msgstr "" "O script mfh também pode ter um primeiro argumento opcional, a branch onde a " "aplicação está sendo feita. Apenas a última branch trimestral é suportada, " "portanto, especificar a branch é desencorajado. Por segurança, o script " "emitirá um aviso se a branch trimestral não for a mais recente:" #. (itstool) path: note/screen -#: article.translate.xml:4552 +#: article.translate.xml:4551 #, no-wrap msgid "" "% /usr/ports/Tools/scripts/mfh 2016Q1 r407208 r407713\n" "/!\\ The latest branch is 2016Q2, do you really want to commit to 2016Q1? [y/n]" msgstr "" "% /usr/ports/Tools/scripts/mfh 2016Q1 r407208 r407713\n" "/!\\ The latest branch is 2016Q2, do you really want to commit to 2016Q1? [y/n]" #. (itstool) path: qandadiv/title -#: article.translate.xml:4560 +#: article.translate.xml:4559 msgid "Creating a New Category" msgstr "Criando uma Nova Categoria" #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:4564 +#: article.translate.xml:4563 msgid "What is the procedure for creating a new category?" msgstr "Qual é o procedimento para criar uma nova categoria?" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4569 +#: article.translate.xml:4568 msgid "" "Please see Proposing " "a New Category in the Porter's Handbook. Once that procedure has been " "followed and the PR has been assigned to the Ports Management Team " "portmgr@FreeBSD.org, it is their decision whether or not to " "approve it. If they do, it is their responsibility to:" msgstr "" "Por favor, veja Propondo uma nova categoria no FreeBSD Porter's Handbook. Uma vez " "que o procedimento tenha sido seguido e o PR tenha sido atribuído à Equipe " "de Gerenciamento de Ports portmgr@FreeBSD.org, é decisão " "deles aprová-lo ou não. Se eles fizerem isso, é sua responsabilidade:" #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4578 +#: article.translate.xml:4577 msgid "Perform any needed moves. (This only applies to physical categories.)" msgstr "" "Executar todos os passos necessários. (Isso só se aplica a categorias " "físicas.)" #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4583 +#: article.translate.xml:4582 msgid "" "Update the VALID_CATEGORIES definition in ports/" "Mk/bsd.port.mk." msgstr "" "Atualizar a definição de VALID_CATEGORIES em " "ports/Mk/bsd.port.mk." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4589 +#: article.translate.xml:4588 msgid "Assign the PR back to you." msgstr "Atribua o PR de volta para você." #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:4597 +#: article.translate.xml:4596 msgid "What do I need to do to implement a new physical category?" msgstr "O que preciso fazer para implementar uma nova categoria física?" #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4604 +#: article.translate.xml:4603 msgid "" "Upgrade each moved port's Makefile. Do not connect the " "new category to the build yet." msgstr "" "Atualize o Makefile de cada port movido. Não conecte a " "nova categoria ao build ainda." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4608 +#: article.translate.xml:4607 msgid "To do this, you will need to:" msgstr "Para fazer isso, você precisará:" #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4612 +#: article.translate.xml:4611 msgid "" "Change the port's CATEGORIES (this was the point of the " "exercise, remember?) The new category is listed first. " "This will help to ensure that the PKGORIGIN is correct." msgstr "" "Altere as CATEGORIES do port (esse foi o ponto do " "exercício, lembra?) A nova categoria está listada primeiro. Isso ajudará a garantir que o PKGORIGIN esteja " "correto." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4622 +#: article.translate.xml:4621 msgid "" "Run a make describe. Since the top-level make " "index that you will be running in a few steps is an iteration of " "make describe over the entire ports hierarchy, catching " "any errors here will save you having to re-run that step later on." msgstr "" "Execute um make describe. Como o make index de nível superior que você executará em poucas etapas é uma " "iteração do make describe sobre a hierarquia de ports " "inteira, detectar erros aqui irá salvar você de ter que voltar a executar " "esse passo mais tarde." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4633 +#: article.translate.xml:4632 msgid "" "If you want to be really thorough, now might be a good time to run " "portlint1." msgstr "" "Se você quiser ser realmente meticuloso, agora pode ser um bom momento para " "executar o portlint1." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4641 +#: article.translate.xml:4640 msgid "" "Check that the PKGORIGINs are correct. The ports system " "uses each port's CATEGORIES entry to create its " "PKGORIGIN, which is used to connect installed packages to " "the port directory they were built from. If this entry is wrong, common port " "tools like pkg_version1 and portupgrade1 fail." msgstr "" "Verifique se os PKGORIGINs estão corretos. O sistema de " "ports usa a entrada CATEGORIES de cada port para criar " "seu PKGORIGIN, que é usado para conectar pacotes " "instalados ao diretório de port do qual eles foram compilados. Se esta " "entrada estiver errada, ferramentas de port comuns como " "pkg_version1 e o portupgrade1 irão falhar." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4650 +#: article.translate.xml:4649 msgid "" "To do this, use the chkorigin.sh tool: env " "PORTSDIR=/path/to/ports sh -e /path/" "to/ports/Tools/scripts/chkorigin.sh. This will check " "every port in the ports tree, even those not connected " "to the build, so you can run it directly after the move operation. Hint: do " "not forget to look at the PKGORIGINs of any slave ports " "of the ports you just moved!" msgstr "" "Para fazer isso, use a ferramenta chkorigin.sh: " "env PORTSDIR=/path/to/ports sh -e " "/path/to/ports/Tools/scripts/chkorigin.sh. Isso irá verificar todos os ports na árvore " "de ports, mesmo aqueles que não estão conectados à compilação, para que você " "possa executá-las diretamente após a operação de mudança. Dica: não esqueça " "de olhar para o PKGORIGINs de qualquer port slave dos " "ports que você acabou de mudar!" #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4665 +#: article.translate.xml:4664 msgid "" "On your own local system, test the proposed changes: first, comment out the " "SUBDIR entries in the old ports' categories' " "Makefiles; then enable building the new category in " "ports/Makefile. Run make checksubdirs in the affected category directories to check the SUBDIR entries. Next, in the ports/ directory, run " "make index. This can take over 40 minutes on even modern " "systems; however, it is a necessary step to prevent problems for other " "people." msgstr "" "Em seu próprio sistema local, teste as alterações propostas: primeiro, " "comente as entradas SUBDIR nos Makefiles das 'categorias' antigas do port; em seguida, habilite a " "compilação da nova categoria em ports/Makefile. Execute " "make checksubdirs nos diretórios de categoria afetados " "para verificar as entradas SUBDIR. Em seguida, no " "diretório ports/, execute make index. Isso pode levar mais de 40 minutos em sistemas modernos; no " "entanto, é um passo necessário para evitar problemas para outras pessoas." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4682 +#: article.translate.xml:4681 msgid "" "Once this is done, you can commit the updated ports/Makefile to connect the new category to the build and also commit the " "Makefile changes for the old category or categories." msgstr "" "Uma vez feito isso, você pode fazer o commit do ports/Makefile atualizado para conectar a nova categoria à compilação e também " "fazer o commit das alterações do Makefile para a " "categoria ou categorias antigas." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4690 +#: article.translate.xml:4689 msgid "Add appropriate entries to ports/MOVED." msgstr "Adicione as entradas apropriadas no ports/MOVED." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4695 +#: article.translate.xml:4694 msgid "Update the documentation by modifying:" msgstr "Atualize a documentação modificando:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:4699 article.translate.xml:4747 +#: article.translate.xml:4698 article.translate.xml:4746 msgid "" "the list of categories in the Porter's Handbook" msgstr "" "a lista de categorias no FreeBSD Porter's Handbook" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:4705 +#: article.translate.xml:4704 msgid "" "doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/ports. Note that these are " "now displayed by sub-groups, as specified in doc/en_US.ISO8859-1/" "htdocs/ports/categories.descriptions." msgstr "" "doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/ports. Observe que agora " "eles são exibidos por subgrupos, conforme especificado em doc/" "en_US.ISO8859-1/htdocs/ports/categories.descriptions." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4712 +#: article.translate.xml:4711 msgid "" "(Note: these are in the docs, not the ports, repository). If you are not a " "docs committer, you will need to submit a PR for this." msgstr "" "(Nota: estes estão nos docs, não nos ports, repositório). Se você não é um " "doc committer, você precisará enviar um PR para isso." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4718 +#: article.translate.xml:4717 msgid "" "Only once all the above have been done, and no one is any longer reporting " "problems with the new ports, should the old ports be deleted from their " "previous locations in the repository." msgstr "" "Apenas quando todas as opções acima tiverem sido concluídas, e ninguém mais " "estiver relatando problemas com os novos ports, os ports antigos devem ser " "excluídos de seus locais anteriores no repositório." #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4725 +#: article.translate.xml:4724 msgid "" "It is not necessary to manually update the ports web pages to reflect the " "new category. This is done automatically via the change to en_US." "ISO8859-1/htdocs/ports/categories and the automated rebuild of " "INDEX." msgstr "" "Não é necessário atualizar manualmente as páginas web dos ports para " "refletir a nova categoria. Isso será feito automaticamente através da " "alteração em en_US.ISO8859-1/htdocs/ports/categories e " "o rebuild automático do INDEX." #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:4737 +#: article.translate.xml:4736 msgid "What do I need to do to implement a new virtual category?" msgstr "O que preciso fazer para implementar uma nova categoria virtual?" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4742 +#: article.translate.xml:4741 msgid "" "This is much simpler than a physical category. Only a few modifications are " "needed:" msgstr "" "Isso é muito mais simples que uma categoria física. Apenas algumas " "modificações são necessárias:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:4753 +#: article.translate.xml:4752 msgid "en_US.ISO8859-1/htdocs/ports/categories" msgstr "en_US.ISO8859-1/htdocs/ports/categories" #. (itstool) path: qandadiv/title #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:4761 article.translate.xml:5040 +#: article.translate.xml:4760 article.translate.xml:5082 msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Perguntas Diversas" #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:4765 +#: article.translate.xml:4764 +msgid "" +"Are there changes that can be committed without asking the maintainer for " +"approval?" +msgstr "" +"Existe alguma alteração para a qual possa ser feito o commit sem a aprovação " +"do mantenedor?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:4769 +msgid "Blanket approval for most ports applies to these types of fixes:" +msgstr "" +"A aprovação implícita para a maioria dos ports se aplica a estes tipos de " +"correções:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:4774 +msgid "" +"Most infrastructure changes to a port (that is, modernizing, but not " +"changing the functionality). For example, the blanket covers converting to " +"new USES macros, enabling verbose builds, and switching " +"to new ports system syntaxes." +msgstr "" +"A maioria das alterações de infraestrutura para um port (isso é, modernizar, " +"sem alterar funcionalidades). Por exemplo, a aprovação implícita inclui a " +"conversão de novas macros USES, ativar verbosidade de " +"compilação e alterações para novas sintaxes de sistema do ports." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:4783 +msgid "Trivial and tested build and runtime fixes." +msgstr "" +"Trivialidades e correções testadas de compilação e " +"execução." + +#. (itstool) path: important/para +#: article.translate.xml:4789 +msgid "" +"Exceptions to this are anything maintained by the Ports Management Team " +"portmgr@FreeBSD.org, or the Security Officer Team " +"security-officer@FreeBSD.org. No unauthorized commits may " +"ever be made to ports maintained by those groups." +msgstr "" +"Exceções para isso são qualquer coisa que seja mantido pela Equipe de " +"Gerenciamento do Ports portmgr@FreeBSD.org ou pelo Time de " +"Oficiais de Segurança security-officer@FreeBSD.org. Nenhum " +"commit não autorizado pode ser feito em ports mantidos por esses grupos." + +#. (itstool) path: warning/para +#: article.translate.xml:4796 +msgid "" +"Blanket approval does not apply to ports that are maintained by teams like " +"autotools@FreeBSD.org, x11@FreeBSD.org, gnome@FreeBSD.org, or kde@FreeBSD.org. These teams use " +"external repositories and can have work that would conflict with changes " +"that would normally fall under blanket approval." +msgstr "" +"Aprovação implícita não se aplica a ports que são mantidos por equipes como " +"autotools@FreeBSD.org, x11@FreeBSD.org, gnome@FreeBSD.org, ou kde@FreeBSD.org. Essas equipes " +"usam repositórios externos e podem ter trabalhos que entrariam em conflito " +"com mudanças que normalmente seriam abrangidas pela aprovação implícita." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:4807 msgid "How do I know if my port is building correctly or not?" msgstr "Como sei se meu port está sendo compilado corretamente ou não?" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4770 +#: article.translate.xml:4812 msgid "" "The packages are built multiple times each week. If a port fails, the " "maintainer will receive an email from pkg-fallout@FreeBSD.org." msgstr "" "Os pacotes são criados várias vezes por semana. Se um port falhar, o " "mantenedor receberá um email de pkg-fallout@FreeBSD.org." #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4774 +#: article.translate.xml:4816 msgid "" "Reports for all the package builds (official, experimental, and non-" "regression) are aggregated at pkg-status.FreeBSD.org." msgstr "" "Relatórios para todas as compilações de pacotes (oficiais, experimentais e " "não regressivos) são agregados em pkg-status.FreeBSD.org." #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:4782 +#: article.translate.xml:4824 msgid "" "I added a new port. Do I need to add it to the INDEX?" msgstr "" "Eu adicionei um novo port. Preciso adicioná-lo ao INDEX?" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4787 +#: article.translate.xml:4829 msgid "" "No. The file can either be generated by running make index, or a pre-generated version can be downloaded with make " "fetchindex." msgstr "" "Não. O arquivo pode ser gerado executando make index, ou " "uma versão pré-gerada pode ser baixada com o comando make " "fetchindex." #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:4796 +#: article.translate.xml:4838 msgid "Are there any other files I am not allowed to touch?" msgstr "Existem outros arquivos que não tenho permissão para tocar?" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4801 +#: article.translate.xml:4843 msgid "" "Any file directly under ports/, or any file under a " "subdirectory that starts with an uppercase letter (Mk/, " "Tools/, etc.). In particular, the Ports Management Team " "portmgr@FreeBSD.org is very protective of ports/Mk/" "bsd.port*.mk so do not commit changes to those files unless you " "want to face their wrath." msgstr "" "Qualquer arquivo diretamente sob ports/, ou qualquer " "arquivo sob um subdiretório que comece com uma letra maiúscula (Mk/" ", Tools/, etc.) . Em particular, a Equipe de " "Gerenciamento de Ports portmgr@FreeBSD.org protege muito o " "ports/Mk/bsd.port*.mk , portanto, não faça alterações " "nesses arquivos, a menos que você queira enfrentar a sua ira." #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:4814 +#: article.translate.xml:4856 msgid "" "What is the proper procedure for updating the checksum for a port distfile " "when the file changes without a version change?" msgstr "" "Qual é o procedimento adequado para atualizar o checksum de um distfile de " "um port quando o arquivo é alterado sem uma alteração de versão?" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4820 +#: article.translate.xml:4862 msgid "" "When the checksum for a distribution file is updated due to the author " "updating the file without changing the port revision, the commit message " "includes a summary of the relevant diffs between the original and new " "distfile to ensure that the distfile has not been corrupted or maliciously " "altered. If the current version of the port has been in the ports tree for a " "while, a copy of the old distfile will usually be available on the ftp " "servers; otherwise the author or maintainer should be contacted to find out " "why the distfile has changed." msgstr "" "Quando o checksum de um arquivo de distribuição é atualizado devido ao autor " "atualizar o arquivo sem alterar a revisão do port, a mensagem de commit " "inclui um resumo dos diffs relevantes entre o distfile original e novo para " "garantir que o distfile não tenha sido corrompido ou alterado de maneira mal-" "intencionada . Se a versão atual do port estiver na árvore de ports por um " "tempo, uma cópia do antigo distfile estará normalmente disponível nos " "servidores ftp; caso contrário, o autor ou mantenedor deve ser contatado " "para descobrir por que o distfile foi alterado." #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:4836 +#: article.translate.xml:4878 msgid "" "How can an experimental test build of the ports tree (exp-run) be requested?" msgstr "" "Como uma build de teste experimental da árvore de ports (exp-run) pode ser solicitada?" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4841 +#: article.translate.xml:4883 msgid "" "An exp-run must be completed before patches with a significant ports impact " "are committed. The patch can be against the ports tree or the base system." msgstr "" "Um exp-run deve ser realizado antes que seja feito o commit de patches com " "um impacto significativo nos ports. O patch pode ser contra a árvore de " "ports ou o sistema base." #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:4845 +#: article.translate.xml:4887 msgid "" "Full package builds will be done with the patches provided by the submitter, " "and the submitter is required to fix detected problems (fallout) before commit." msgstr "" "A build completa do pacote será feita com as correções fornecidas pelo " "remetente, e o remetente deverá corrigir os problemas detectados " "(fallout) antes de fazer o commit." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4852 +#: article.translate.xml:4894 msgid "" "Go to the Bugzilla new " "PR page." msgstr "" "Vá para a nova página " "de PR do Bugzilla." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4857 +#: article.translate.xml:4899 msgid "Select the product your patch is about." msgstr "Selecione o produto ao qual seu patch se aplica." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4861 +#: article.translate.xml:4903 msgid "Fill in the bug report as normal. Remember to attach the patch." msgstr "" "Preencha o relatório de erros normalmente. Lembre-se de anexar o patch." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4866 +#: article.translate.xml:4908 msgid "" "If at the top it says Show Advanced Fields click on it. It " "will now say Hide Advanced Fields. Many new fields will be " "available. If it already says Hide Advanced Fields, no need " "to do anything." msgstr "" "Se no topo existir Show Advanced Fields clique sobre ele. " "Agora, ele dirá Hide Advanced Fields. Muitos novos campos " "estarão disponíveis. Se a pagina já diz Hide Advanced Fields, " "não precisa fazer nada." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4875 +#: article.translate.xml:4917 msgid "" "In the Flags section, set the exp-run one to " "?. As for all other fields, hovering the mouse over any " "field shows more details." msgstr "" "Na seção Flags, defina o exp-run para " "?. Quanto a todos os outros campos, passar o mouse sobre " "qualquer campo mostrará mais detalhes." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4882 +#: article.translate.xml:4924 msgid "Submit. Wait for the build to run." msgstr "Envie. Aguarde a build ser executada." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4886 +#: article.translate.xml:4928 msgid "" "Ports Management Team portmgr@FreeBSD.org will replies with a " "possible fallout." msgstr "" "A equipe de gerenciamento de ports portmgr@FreeBSD.org " "responderá com uma possível fallout." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4891 +#: article.translate.xml:4933 msgid "Depending on the fallout:" msgstr "Dependendo do fallout:" #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4895 +#: article.translate.xml:4937 msgid "" "If there is no fallout, the procedure stops here, and the change can be " "committed, pending any other approval required." msgstr "" "Se não houver nenhuma falha, o procedimento será interrompido e você poderá " "fazer o commit da alteração, pendente de qualquer outra aprovação que seja " "necessária." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4903 +#: article.translate.xml:4945 msgid "" "If there is fallout, it must be fixed, either by fixing " "the ports directly in the ports tree, or adding to the submitted patch." msgstr "" "Se houver uma falha, ela deve ser corrigida, seja " "consertando os ports diretamente na árvore de ports, ou adicionando ao patch " "enviado." #. (itstool) path: step/para -#: article.translate.xml:4911 +#: article.translate.xml:4953 msgid "" "When this is done, go back to step 6 saying the fallout was fixed and wait " "for the exp-run to be run again. Repeat as long as there are broken ports." msgstr "" "Quando isso estiver pronto, volte para a etapa 6, informando que a falha foi " "corrigida e aguarde a exp-run ser executada novamente. Repita quantas vezes " "necessário enquanto houver ports quebrados." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:4928 +#: article.translate.xml:4970 msgid "Issues Specific to Developers Who Are Not Committers" msgstr "Problemas Específicos para Desenvolvedores Que Não São Committers" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:4931 +#: article.translate.xml:4973 msgid "" "A few people who have access to the FreeBSD machines do not have commit " "bits. Almost all of this document will apply to these developers as well " "(except things specific to commits and the mailing list memberships that go " "with them). In particular, we recommend that you read:" msgstr "" "Algumas pessoas que têm acesso às máquinas do FreeBSD não possuem commit " "bits. Quase todo este documento também será aplicado a esses desenvolvedores " "(exceto itens específicos de commits e associações de listas de discussão " "que os acompanham). Em particular, recomendamos que você leia:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:4939 +#: article.translate.xml:4981 msgid "Administrative Details" msgstr "Detalhes Administrativos" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:4944 +#: article.translate.xml:4986 msgid "Conventions" msgstr "Convenções" #. (itstool) path: note/para -#: article.translate.xml:4947 +#: article.translate.xml:4989 msgid "" "Get your mentor to add you to the Additional Contributors " "(doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.additional.xml), if you are not already listed there." msgstr "" "Peça ao seu mentor para adicioná-lo em Colaboradores Adicionais (doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib." "additional.xml), se você ainda não estiver listado há." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:4955 +#: article.translate.xml:4997 msgid "Developer Relations" msgstr "" "Relações entre os Desenvolvedores" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:4960 +#: article.translate.xml:5002 msgid "SSH Quick-Start Guide" msgstr "Guia de início rápido do SSH" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:4965 +#: article.translate.xml:5007 msgid "" "The FreeBSD Committers' Big List of Rules" msgstr "" "A Grande Lista de Regras dos Committers do FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:4973 +#: article.translate.xml:5015 msgid "Information About Google Analytics" msgstr "Informações sobre o Google Analytics" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:4975 +#: article.translate.xml:5017 msgid "" "As of December 12, 2012, Google Analytics was enabled on the FreeBSD Project " "website to collect anonymized usage statistics regarding usage of the site. " "The information collected is valuable to the FreeBSD Documentation Project, " "to identify various problems on the FreeBSD website." msgstr "" "A partir de 12 de dezembro de 2012, o Google Analytics foi habilitado no " "site do Projeto FreeBSD para coletar estatísticas anônimas sobre o uso do " "site. As informações coletadas são valiosas para o Projeto de Documentação " "do FreeBSD, para identificar vários problemas no site do FreeBSD." #. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:4982 +#: article.translate.xml:5024 msgid "Google Analytics General Policy" msgstr "Política Geral do Google Analytics" #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:4984 +#: article.translate.xml:5026 msgid "" "The FreeBSD Project takes visitor privacy very seriously. As such, the " "FreeBSD Project website honors the Do Not Track header " "before fetching the tracking code from Google. For more " "information, please see the FreeBSD Privacy Policy." msgstr "" "O projeto FreeBSD leva a privacidade do visitante muito a sério. Como tal, o " "site do Projeto FreeBSD honra o cabeçalho Do Not Track " "antes de buscar o código de monitoramento do Google. " "Para mais informações, consulte a Política de Privacidade do FreeBSD." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:4992 +#: article.translate.xml:5034 msgid "" "Google Analytics access is not arbitrarily allowed — " "access must be requested, voted on by the Documentation Engineering Team " "doceng@FreeBSD.org, and explicitly granted." msgstr "" "O acesso do Google Analytics não é arbitrariamente " "permitido - o acesso deve ser solicitado, votado pela Equipe de Engenharia " "de Documentação doceng@FreeBSD.org e explicitamente concedido." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:4996 +#: article.translate.xml:5038 msgid "" "Requests for Google Analytics data must include a specific purpose. For " "example, a valid reason for requesting access would be to see the " "most frequently used web browsers when viewing FreeBSD web pages to ensure " "page rendering speeds are acceptable." msgstr "" "Solicitações de acesso aos dados do Google Analytics devem incluir uma " "finalidade específica. Por exemplo, uma razão válida para solicitar acesso " -"seria para ver os navegadores web usados com mais freqüência pelos " +"seria para ver os navegadores web usados ​​com mais freqüência pelos " "visitantes do website do FreeBSD para garantir que as velocidades de " "renderização da página sejam aceitáveis." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:5002 +#: article.translate.xml:5044 msgid "" "Conversely, to see what web browsers are most frequently used " "(without stating why) would be rejected." msgstr "" -"Por outro lado, ver quais navegadores são usados com mais freqüênciaver quais navegadores são usados ​​com mais freqüência (sem declarar por que) seria rejeitado." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:5006 +#: article.translate.xml:5048 msgid "" "All requests must include the timeframe for which the data would be " "required. For example, it must be explicitly stated if the requested data " "would be needed for a timeframe covering a span of 3 weeks, or if the " "request would be one-time only." msgstr "" "Todas as solicitações devem incluir o período de tempo para o qual os dados " "seriam requisitados. Por exemplo, deve ser explicitamente declarado se os " "dados solicitados seriam requisitados em um período de tempo que abranja um " "período de 3 semanas, ou se o pedido seria para acessar apenas uma vez." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:5012 +#: article.translate.xml:5054 msgid "" "Any request for Google Analytics data without a clear, reasonable reason " "beneficial to the FreeBSD Project will be rejected." msgstr "" "Qualquer pedido de dados do Google Analytics sem uma razão clara e razoável " "que beneficie o Projeto FreeBSD será rejeitado." #. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:5018 +#: article.translate.xml:5060 msgid "Data Available Through Google Analytics" msgstr "Dados disponíveis por meio do Google Analytics" #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:5020 +#: article.translate.xml:5062 msgid "A few examples of the types of Google Analytics data available include:" msgstr "" "Alguns exemplos dos tipos de dados do Google Analytics disponíveis incluem:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:5025 +#: article.translate.xml:5067 msgid "Commonly used web browsers" msgstr "Navegadores Web comumente usados" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:5029 +#: article.translate.xml:5071 msgid "Page load times" msgstr "Tempos de carregamento de páginas" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:5033 +#: article.translate.xml:5075 msgid "Site access by language" msgstr "Acesso ao site por idioma" #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:5045 -msgid "" -"Why are trivial or cosmetic changes to files on a vendor branch a bad idea?" -msgstr "" -"Por que as mudanças triviais ou cosméticas nos arquivos de um branch de um " -"fornecedor são uma má ideia?" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:5052 -msgid "" -"From now on, every new vendor release of that file will need to have patches " -"merged in by hand." -msgstr "" -"Porque a partir de agora, cada nova release do fornecedor desse arquivo " -"precisará ter os patches integrados manualmente." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:5057 -msgid "" -"From now on, every new vendor release of that file will need to have patches " -"verified by hand." -msgstr "" -"A partir de agora, cada nova release do fornecedor desse arquivo precisará " -"ter correções verificadas manualmente." - -#. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:5067 +#: article.translate.xml:5087 msgid "How do I add a new file to a branch?" msgstr "Como adiciono um novo arquivo a uma branch?" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:5071 +#: article.translate.xml:5091 msgid "" "To add a file onto a branch, simply checkout or update to the branch you " "want to add to and then add the file using the add operation as you normally " "would. This works fine for the doc and ports trees. The src tree uses SVN and requires more " "care because of the mergeinfo properties. See the Subversion Primer for details on how to " "perform an MFC." msgstr "" "Para adicionar um arquivo a uma branch, simplesmente faça o check-out ou " "atualize-o na branch que você deseja adicionar e, em seguida, adicione o " "arquivo usando a operação add como faria normalmente. Isso funciona bem para " "as árvores doc e ports. A árvore " "src usa o SVN e requer mais cuidado por causa das " "propriedades mergeinfo. Veja o Subversion Primer para detalhes sobre como executar um MFC." #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:5086 +#: article.translate.xml:5106 msgid "" "How do I access people.FreeBSD.org to put up personal or project information?" msgstr "" "Como eu acesso people.FreeBSD.org para colocar informações pessoais ou de projeto?" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:5091 +#: article.translate.xml:5111 msgid "" "people.FreeBSD.org is the " "same as freefall.FreeBSD.org. Just create a public_html directory. " "Anything you place in that directory will automatically be visible under " "https://people.FreeBSD.org/." msgstr "" "O servidor people.FreeBSD.org é o mesmo que freefall." "FreeBSD.org. Basta criar um diretório public_html. Qualquer coisa que você colocar nesse diretório será " "automaticamente visível em https://people.FreeBSD.org/." #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:5101 +#: article.translate.xml:5121 msgid "Where are the mailing list archives stored?" msgstr "Onde estão armazenados os arquivos da lista de discussão?" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:5105 +#: article.translate.xml:5125 msgid "" "The mailing lists are archived under /local/mail on " "freefall.FreeBSD.org." msgstr "" "As listas de discussão são arquivadas em /local/mail na " "freefall.FreeBSD.org." #. (itstool) path: question/para -#: article.translate.xml:5112 +#: article.translate.xml:5132 msgid "" "I would like to mentor a new committer. What process do I need to follow?" msgstr "" "Eu gostaria de ser mentor de um novo committer. Qual processo eu preciso " "seguir?" #. (itstool) path: answer/para -#: article.translate.xml:5117 +#: article.translate.xml:5137 msgid "" "See the New Account Creation Procedure document on the internal pages." msgstr "" "Consulte o documento Novo Procedimento para Criação de Conta nas páginas " "internas." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:5126 +#: article.translate.xml:5146 msgid "Benefits and Perks for FreeBSD Comitters" msgstr "Benefícios e vantagens para os Commiters do FreeBSD" #. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:5129 +#: article.translate.xml:5149 msgid "Recognition" msgstr "Reconhecimento" #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:5131 +#: article.translate.xml:5151 msgid "" "Recognition as a competent software engineer is the longest lasting value. " "In addition, getting a chance to work with some of the best people that " "every engineer would dream of meeting is a great perk!" msgstr "" "O reconhecimento como engenheiro de software competente é o valor mais " "duradouro. Além disso, ter a chance de trabalhar com algumas das melhores " "pessoas que todos os engenheiros sonham em conhecer é um grande privilégio!" #. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:5138 +#: article.translate.xml:5158 msgid "FreeBSD Mall" msgstr "FreeBSD Mall" #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:5140 +#: article.translate.xml:5160 msgid "" "FreeBSD committers can get a free 4-CD or DVD set at conferences from FreeBSD Mall, Inc.." msgstr "" "Os committers do FreeBSD podem obter um conjunto gratuito de 4-CDs ou DVDs " "da FreeBSD Mall, Inc. " "em conferências." #. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:5147 +#: article.translate.xml:5167 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:5149 +#: article.translate.xml:5169 msgid "" "In addition, developers may request a cloaked hostmask for their account on " "the Freenode IRC network in the form of freebsd/developer/freefall name or freebsd/" "developer/NickServ name. To request a " "cloak, send an email to irc@FreeBSD.org with your requested " "hostmask and NickServ account name." msgstr "" "Além disso, os desenvolvedores podem solicitar um \"cloaked hostmask\" para " "sua conta na rede Freenode de IRC na forma de freebsd/developer/nome_na_freefall ou freebsd/" "developer/nome_no_NickServ. Para " "solicitar uma máscara, envie um e-mail para irc@FreeBSD.org " "com o nome da sua hostmask solicitada e nome da conta no NickServ." #. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:5161 +#: article.translate.xml:5181 msgid "Gandi.net" msgstr "Gandi.net" #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:5163 +#: article.translate.xml:5183 msgid "" "Gandi provides website hosting, cloud computing, domain registration, and " "X.509 certificate services." msgstr "" "A Gandi fornece hospedagem de sites, computação em nuvem, registro de " "domínio e serviços de certificados X.509." #. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:5166 +#: article.translate.xml:5186 msgid "" "Gandi offers an E-rate discount to all FreeBSD developers. Send mail to " "non-profit@gandi.net using your @freebsd.org mail address, and indicate your Gandi handle." msgstr "" "A Gandi oferece um desconto E-rate para todos os desenvolvedores do FreeBSD. " "Envie e-mail para non-profit@gandi.net usando o seu endereço " "de e-mail @freebsd.org e indique o seu identificador no " "Gandi."