Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile (revision 52224) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile (revision 52225) @@ -1,54 +1,61 @@ # # The FreeBSD Documentation Project # The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project -# +# # $FreeBSD$ # -# Original revision: r38826 -# -MAINTAINER=doc@FreeBSD.org +MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org + DOC?= book FORMATS?= html-split html INSTALL_COMPRESSED?= gz INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= -# +# # SRCS lists the individual XML files that make up the document. Changes # to any of these files will force a rebuild # # XML content -SRCS= book.xml -SRCS+= overview/chapter.xml -SRCS+= psgml-mode/chapter.xml -SRCS+= see-also/chapter.xml -SRCS+= sgml-markup/chapter.xml -SRCS+= sgml-primer/chapter.xml -SRCS+= stylesheets/chapter.xml +SRCS= book.xml +SRCS+= overview/chapter.xml +SRCS+= tools/chapter.xml +SRCS+= working-copy/chapter.xml SRCS+= structure/chapter.xml SRCS+= doc-build/chapter.xml -SRCS+= the-website/chapter.xml -SRCS+= tools/chapter.xml +SRCS+= the-website/chapter.xml +SRCS+= xml-primer/chapter.xml +SRCS+= xhtml-markup/chapter.xml +SRCS+= docbook-markup/chapter.xml +SRCS+= stylesheets/chapter.xml SRCS+= translations/chapter.xml -SRCS+= writing-style/chapter.xml +SRCS+= po-translations/chapter.xml +SRCS+= manpages/chapter.xml +SRCS+= writing-style/chapter.xml +SRCS+= editor-config/chapter.xml +SRCS+= see-also/chapter.xml SRCS+= examples/appendix.xml # Images from the cross-document image library IMAGES_LIB= callouts/1.png IMAGES_LIB+= callouts/2.png IMAGES_LIB+= callouts/3.png IMAGES_LIB+= callouts/4.png IMAGES_LIB+= callouts/5.png +IMAGES_LIB+= callouts/6.png +IMAGES_LIB+= callouts/7.png +IMAGES_LIB+= callouts/8.png +IMAGES_LIB+= callouts/9.png # Entities -SRCS+= chapters.ent +SRCS+= chapters.ent URL_RELPREFIX?= ../../../.. -DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml (revision 52224) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml (revision 52225) @@ -1,293 +1,7430 @@ - - %chapters; -]> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +]> + + + Primer do Projeto de Documentação do FreeBSD para Novos Colaboradores - Original revision: r38826 + Projeto de Documentação do FreeBSD ---> - - - &a.ptbr.p.fdpp; para novos colaboradores + 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 DocEng + + + + + - Projeto de documentao do - FreeBSD - - 1998 - 1999 - 2000 - 2001 - 2002 - 2003 - 2004 - 2005 - 2006 - 2007 - 2008 - 2009 - DocEng - + + Copyright - $FreeBSD$ + Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: - $FreeBSD$ + + + Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first lines of this file unmodified. + - &legalnotice; + + Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. + + + + THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. + + + + - Obrigado por tornar-se parte do Projeto de - Documentao do FreeBSD. A sua - contribuio extremamente - valiosa. + Obrigado por fazer parte do Projeto de Documentação do FreeBSD. A sua contribuição é extremamente valiosa. - Este &a.ptbr.p.fdpp; cobre tudo o que voc precisa - saber para comear a contribuir com o Projeto de - Documentao do FreeBSD, desde as ferramentas e - softwares que voc estar utilizando (tanto - os obrigatrios quanto os recomendados) - filosofia por trs do projeto de - documentao. + Este primer cobre tudo o que você precisa saber para começar a contribuir com o Projeto de Documentação do FreeBSD, ou FDP, incluindo ferramentas, softwares, e a filosofia por trás do Projeto de Documentação. - Este documento um trabalho em andamento, e - no est completo. As sesses que - sabemos estarem incompletas esto indicadas com um - * no seu nome. + Este documento é um trabalho em andamento. Correções e adições são sempre bem vindas. - Prefcio + Prefácio - - <foreignphrase>Prompt</foreignphrase> do interpretador de - comandos (<foreignphrase>shell</foreignphrase>) + + Prompts do Shell - A tabela seguinte mostra o - prompt padro do sistema - e o prompt do super - usurio. Os exemplos iro utilizar estes - prompts para indicar com qual - usurio o exemplo foi executado. + Esta tabela mostra o prompt padrão do sistema e o prompt do super usuário. Os exemplos usam estes prompts para indicar com qual +usuário o exemplo foi executado. - + - Usurio - Prompt + Usuário + Prompt - Usurio normal - &prompt.user; + Usuário normal + % root - &prompt.root; + # - Convenes Tipogrficas + Convenções Tipográficas - A tabela seguinte descreve as convenes - tipogrficas utilizadas neste livro. + Esta tabela descreve as convenções tipográficas utilizadas neste livro. - Propsito + Propósito Exemplos - Nome de um comando. - Utilize ls -a para listar - todos os arquivos. + Nome dos comandos. + Utilize ls -l para listar todos os arquivos. - - Nome de um arquivo. - Edite o seu arquivo .login - . - + + Nome dos arquivos. + Edite .login. + - - Sada - (output) - de um programa na tela do computador. - Voc tem email. - + + Saída de um programa na tela do computador. + You have mail. + - O que voc digita, quando contrastado com a - sada (output) do - programa na tela do computador. - &prompt.user; su -Password: + O que o usuário digita, quando contrastado com a saída do programa na tela do computador. + + % date +"The time is %H:%M" +The time is 09:18 - Referncia a uma pgina de - manual. - Utilize o &man.su.1; para assumir outro nome de - usurio. + Referência a uma página de manual. + Utilize su1 para assumir outro nome de +usuário. - Nome de usurio e de grupos de - usurios - Apenas o root pode fazer - isso. + Nome de usuário e de grupos de usuários + Apenas o root pode fazer isso. - nfase - Voc deve fazer - isso. + Ênfase + O usuário deve fazer isso. - Variveis da linha de comando; Substitua - com o nome real ou com a varivel. - Para deletar um arquivo, digite rm - nome_do_arquivo - + Texto que o usuário deve substituir com o texto real. + + Para buscar por uma palavra chave nas páginas de manual, digite man -k keyword - Variveis de ambiente - O $HOME o seu - diretrio home. + Variáveis de ambiente + $HOME aponta para o diretório inicial do usuário. - - + + - Notas, dicas, informaes importantes, - avisos e exemplos + Notas, Dicas, Informações Importantes, Avisos e Exemplos - Ao longo do texto aparecero notas, avisos e - exemplos. + Notas, avisos e exemplos aparecem ao longo do texto. - Notas so representadas desta forma, e - contm informaes para as quais - voc deveria ficar atento, pois podem afetar o que - voc faz. + Notas são representadas desta forma, e contêm informações para as quais se deve ficar atento, pois podem afetar o que o usuário faz. - Dicas so representadas desta forma, e - contm informaes que voc pode - achar teis, ou que mostram uma maneira mais - fcil de fazer alguma coisa. + Dicas são representadas desta forma, e contêm informações úteis para o usuário, como as que mostram uma maneira mais fácil de fazer alguma coisa. - Informaes importantes so - representadas desta forma. Normalmente elas destacam passos - extras que voc pode precisar realizar. + Informações importantes são representadas desta forma. Normalmente elas destacam passos extras que o usuário pode precisar realizar. - Avisos so representados deste modo, e - contm informaes de alerta para - voc sobre possveis danos se voc - no seguir as instrues. Estes danos - podem ser fsicos: para o seu equipamento ou para - voc; ou, podem ser no-fsicos: tal - como a deleo inadvertida de arquivos - importantes. + Avisos são representados deste modo, e contêm informações de alerta sobre possíveis danos se não seguir as instruções. Estes danos podem ser físicos, para o equipamento ou para o usuário, ou podem ser não-físicos, tal como a deleção inadvertida de arquivos importantes. - Uma amostra de exemplo + Uma Amostra de Exemplo - Os exemplos so representados deste modo, e - normalmente contm exemplos que voc deve - analisar, ou ento, mostram como deveriam ser os - resultados de uma determinada ao. + Os exemplos são representados deste modo, e normalmente contêm exemplos passo a passo, ou mostram os resultados de uma determinada ação. Agradecimentos - Meu muito obrigado a Sue Blake, Patrick Durusau, Jon - Hamilton, Peter Flynn, e Christopher Maden, por terem gasto - parte do seu tempo lendo os primeiros rascunhos deste - documento e por terem oferecido muitos comentrios e - crticas construtivas para este trabalho. + Meu muito obrigado a Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, e Christopher Maden, por terem gasto parte do seu tempo lendo os primeiros rascunhos deste documento e por terem oferecido muitos comentários e críticas construtivas para este trabalho. - &chap.overview; - &chap.tools; - &chap.xml-primer; - &chap.xml-markup; - &chap.stylesheets; - &chap.structure; - &chap.doc-build; - &chap.the-website; - &chap.translations; - &chap.writing-style; - &chap.psgml-mode; - &chap.see-also; + + + + Visão Geral + + Seja bem vindo ao Projeto de Documentação do FreeBSD.(FDP). Documentação de boa qualidade é +muito importante para o sucesso do FreeBSD, e nós valorizamos muito suas contribuições. + + Este documento descreve como o FDP é organizado, como escrever e como submeter documentos, e como utilizar de forma efetiva as ferramentas que estão disponíveis. + + Todos são bem vindos para se juntar ao FDP. A vontade de contribuir é o único requisito de adesão. + + Este primer mostra como: + + + + Identificar quais partes do FreeBSD são mantidas pelo FDP. + + + + Instalar as ferramentas e arquivos de documentação necessários. + + + + Realizar alterações na documentação. + + + + Enviar de volta alterações para revisão e inclusão na documentação do FreeBSD. + + + + + Quick Start + + Algumas etapas preparatórias devem ser seguidas antes de editar a documentação do FreeBSD. Primeiro, se registre na lista de email do projeto de documentação do FreeBSD. Alguns membros do time também interagem no IRC, canal #bsddocs na rede EFnet. Estas pessoas podem ajudar com questões e problemas envolvendo documentação. + + + + Instale o meta-port textproc/docproj e o Subversion. Este meta-port instala todo software necessário para editar e compilar a documentação do FreeBSD. O pacote Subversion é necessário para obter uma cópia de trabalho da documentação e para gerar patches. + + # pkg install docproj subversion + + + + Obtenha uma cópia local da árvore de documentação do FreeBSD em ~/doc (see ). + + % svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc + + + + Configure o editor de texto: + + + + Defina a quebra de linha para 70 caracteres. + + + + Defina a parada de tabulação para 2. + + + + Substitua cada grupo de 8 espaços por um tab. + + + + Configurações específicas por editor são informados em . + + + + Atualize a árvore de trabalho local: + + % svn up ~/doc + + + + Edite os arquivos de documentação que precisam de alterações. Se um arquivo precisar de grandes mudanças, consulte a lista de discussão para obter informações. + + Referencias pra uso de tag e entidade podem ser encontradas em and . + + + + Após alteração, cheque por eventuais problemas rodando + + % igor -R filename.xml | less -RS + + Revise a saída e edite o arquivo para corrigir os problemas informados e, em seguida, execute novamente o comando para verificar os problemas restantes. Repita até que todos os erros sejam resolvidos. + + + + Sempre realize testes de compilação antes de submeter algo. Execute make no diretório de nível superior da documentação alterada e assim será gerado a documentação no formato HTML com divisões. Por exemplo, pra compilar a versão Inglês do Handbook em HTML, execute make no diretório en_US.ISO8859-1/books/handbook/. + + + + Quando as alterações estiverem completas e testadas, gere um arquivo diff: + + % cd ~/doc +% svn diff > bsdinstall.diff.txt + + Dê ao arquivo diff um nome. No exemplo acima, foram feitas alterações na parte bsdinstall do Handbook. + + + + Submeta o arquivo diff file pela web para o sistema de Relatórios de Problema. Se estiver usando o formulário web, insira um Sumário com [patch] descrição curta do problema. Selecione o Componente Documentation. No campo de Descrição, insira uma breve descrição das alterações e quaisquer detalhes importantes sobre elas. Use o botão [ Add an attachment ] para anexar o arquivo diff. Finalmente, pressione o botão [ Submit Bug ] para enviar seu diff para o sistema de relatório de problemas. + + + + + + Conjunto de Documentação do FreeBSD + + O FDP é responsável por quatro categorias de documentação do FreeBSD. + + + + Handbook: O handbook almeja ser um compreensivo recurso de referência online para os usuários do FreeBSD + + + + FAQ: O FAQ utiliza um formato curto de pergunta e resposta para abordar dúvidas que são frequentemente realizadas nas listas de discussão e fóruns dedicados ao FreeBSD. Este formato não permite respostas longas e detalhadas. + + + + Páginas de Manual: As páginas de manual do sistema de língua inglesa geralmente não são escritas pelo FDP, pois fazem parte do sistema base. Contudo, o FDP pode reformular partes das páginas de manual existentes para torná-las mais claras ou para corrigir imprecisões. + + + + Web site: Esta é a presença principal do FreeBSD na web, visite https://www.FreeBSD.org/ e muitos mirrors ao redor do mundo. O site é tipicamente o primeiro contato de um usuário novo com o FreeBSD. + + + + As equipes de tradução são responsáveis por traduzir o manual e o site para diferentes idiomas. As páginas do manual não são traduzidas no momento. + + Código fonte do site do FreeBSD, Handbook, e FAQ estão disponíveis no repositório de documentação em https://svn.FreeBSD.org/doc/. + + Código fonte das páginas de manual estão disponíveis em um repositório diferente localizado em https://svn.FreeBSD.org/base/. + + As mensagens de commit de documentação podem ser visualizadas com svn log. As mensagens de commit também são arquivadas em http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all. + + Endereço web para ambos os repositórios disponíveis em e . + + Muitas pessoas tem escrito tutoriais e artigos how-to sobre FreeBSD. Alguns são armazenados como parte dos arquivos FDP. Em outros casos, o autor decidiu manter a documentação separada. O FDP esforça-se para fornecer links para o máximo possível dessas documentações externas. + + + + + + + Ferramentas + + Várias ferramentas são utilizadas para gerenciar a documentação do FreeBSD e renderizá-la para diferentes formatos. Algumas dessas ferramentas são necessárias e devem ser instaladas antes de trabalhar com os exemplos nos capítulos a seguir. Algumas são opcionais, adicionando recursos ou tornando a tarefa de criar documentação mais simples. + + + Ferramentas Obrigatórias + + Instale o textproc/docproj pela Coleção de Ports. Este meta-port instala todos os aplicativos necessários para trabalhar com a documentação do FreeBSD. Informações adicionais específicas de alguns componentes serão informadas abaixo. + + + <acronym>DTD</acronym>s e <acronym>Entidades</acronym> + + A documentação do FreeBSD utiliza diversas Definições de Tipos de Documento (DTDs) e conjuntos de entidades XML. Estes são todos instalados pelo port textproc/docproj. + + + + XHTML DTD (textproc/xhtml) + + + XHTML é a linguagem markup escolhida pela Web, e é utilizada em todo o site do FreeBSD. + + + + + DocBook DTD (textproc/docbook-xml) + + + O DocBook é projetado para escrever documentação técnica. A maior parte da documentação do FreeBSD é escrita no DocBook. + + + + + Entidades ISO 8879 (textproc/iso8879) + + + Entidades do padrão ISO 8879:1986 utilizado por muitos DTDs. Inclui símbolos matemáticos nomeados, caracteres adicionais no conjunto de caracteres latinos (acentos, diacríticos e assim por diante) e símbolos Gregos. + + + + + + + + Ferramentas Opcionais + + Essas ferramentas não são necessárias, mas podem facilitar o trabalho na documentação ou adicionar recursos. + + + Software + + + + + Vim (editors/vim) + + + Um editor de texto popular que trabalha com XML and documentos derivados, como DocBook XML. + + + + + Emacs ou XEmacs (editors/emacs ou editors/xemacs) + + + Ambos editores incluem um modo especial para editar documentos marcados como XML DTD. Esse modo inclui comandos para reduzir a quantidade de digitação necessária e ajudar a reduzir a possibilidade de erros. + + + + + + + + + + + A Área de Trabalho + + A área de trabalho é uma cópia da árvore de documentação do repositório do FreeBSD baixada no computador local. As alterações são feitas na cópia de trabalho local, testadas e enviadas como patches para serem submetidas no repositório principal. + + Uma cópia completa da árvore de documentação pode ocupar 700 megabytes de espaço em disco. Tenha um gigabyte de espaço total para ter sobra para arquivos temporários e versões de teste dos diversos formatos de saída. + + O Subversion é utilizado para gerenciar os arquivos de documentação do FreeBSD. Ele é obtido pela instalação do pacote Subversion: + + # pkg install subversion + + + Documentação e Páginas de Manual + + A documentação do FreeBSD não é formada apenas por livros e artigos. Páginas de manual para todos os comandos e arquivos de configuração também fazem parte da documentação e fazem parte do território do FDP. Dois repositórios estão envolvidos: doc para os livros e artigos, e base para o sistema operacional e páginas de manual. Para editar páginas de manual, o repositório base deve ser registrado separadamente. + + Repositórios podem conter várias versões de documentação e código-fonte. Novas modificações quase sempre são feitas apenas para a versão mais recente, chamada head. + + + + Escolhendo um Diretório + + A documentação do FreeBSD é tradicionalmente armazenada em /usr/doc/, e o código fonte do sistema com páginas de manual em /usr/src/. Essas árvores são realocáveis ​​e os usuários podem armazenar as cópias de trabalho em outros locais para evitar interferir nas informações existentes nos diretórios principais. Os exemplos a seguir utilizam ~/doc e ~/src, ambos subdiretórios do diretório pessoal do usuário. + + + + Baixando uma Cópia + + O processo de download de um repositório é chamado de checkout e é feito com um svn checkout. Este exemplo faz checkout de uma cópia da versão mais recente (head) do repositório de documentação principal: + + % svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc + + O checkout do código-fonte para trabalhar nas páginas de manual é muito semelhante: + + % svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head ~/src + + + + Atualizando + + Os documentos e arquivos no repositório do FreeBSD mudam diariamente. As pessoas modificam arquivos e submetem alterações com frequência. Mesmo após um checkout inicial, já haverá alterações entre a cópia de trabalho local e o repositório principal do FreeBSD. Para atualizar a versão local com as mudanças que foram feitas no repositório principal, execute svn update no diretório que contém a cópia de trabalho local: + + % svn update ~/doc + + Adquira o hábito de proteção de executar svn update antes de editar os arquivos de documentação. Alguém pode ter editado esse arquivo muito recentemente e a cópia de trabalho local não incluirá essas alterações mais recentes até que ela seja atualizada. Editar a versão mais recente de um arquivo é muito mais fácil do que tentar combinar um arquivo local editado mais antigo com a versão mais recente do repositório. + + + + Revertendo Alterações + + De vez em quando acontece que algumas mudanças não eram necessárias, ou o escritor só quer começar novamente. Arquivos podem ser resetados para sua forma anterior com svn revert. Por exemplo, para apagar as alterações feitas no chapter.xml e redefini-las para o formato sem modificação: + + % svn revert chapter.xml + + + + Criando um Diff + + Após finalizar as alterações em um arquivo ou grupo de arquivos, as diferenças entre a cópia de trabalho local e a versão no repositório do FreeBSD devem ser coletadas em um único arquivo para ser submetido. Estes arquivos diff são produzidos redirecionando a saída de svn diff para um arquivo: + + % cd ~/doc +% svn diff > doc-fix-spelling.diff + + Dê ao arquivo um nome significativo que identifique o conteúdo. O exemplo acima é para correção ortográfica em toda a árvore de documentação. + + Se o arquivo diff for enviado com a interface web Submit a FreeBSD problem report, adicione uma extensão .txt para que o formulário web identifique que o conteúdo do arquivo é texto plano. + + Tenha cuidado: svn diff inclui todas as alterações feitas no diretório atual e em quaisquer subdiretórios. Se houver arquivos na cópia de trabalho com edições que ainda não estão prontas para serem enviadas, forneça uma lista apenas dos arquivos a serem incluídos: + + % cd ~/doc +% svn diff disks/chapter.xml printers/chapter.xml > disks-printers.diff + + + + Referências <application>Subversion</application> + + Estes exemplos demonstram um uso muito básico do Subversion. Mais detalhes estão disponíveis no Subversion Book e na Documentação do Subversion. + + + + + + + Estrutura de Diretórios da Documentação + + Arquivos e diretórios no repositório doc/ seguem uma estrutura destinada a: + + + + Facilitar a conversão do documento para outros formatos. + + + + Promover a consistência entre as diferentes organizações de documentação, e assim facilitar a alternância entre diferentes documentos. + + + + Facilitar a decisão de onde a nova documentação deve ser colocada. + + + + Além disso, o repositório de documentação deve acomodar documentos em vários idiomas e codificações diferentes. É importante que a estrutura do repositório de documentação não imponha quaisquer padrões particulares ou preferências culturais. + + + O Nível Superior, <filename>doc/</filename> + + Existem dois tipos de diretório em doc/, cada um com nomes de diretório e significados muito específicos. + + + + + + Diretório + Uso + + + + + + share + + Contém arquivos que não são específicos das várias traduções e codificações da documentação. Contém subdiretórios para categorizar ainda mais as informações. Por exemplo, os arquivos que fazem parte da infra-estrutura make1 estão em share/mk, enquanto o suporte adicional a arquivos XML (como o DTBook estendido do FreeBSD DTD) estão em share/xml. + + + + lang.encoding + + Existe um diretório para cada tradução e codificação disponível da documentação, por exemplo, en_US.ISO8859-1/ e zh_TW.UTF-8/. Os nomes são longos, mas ao especificar totalmente o idioma e a codificação, evitamos dores de cabeça futuras quando uma equipe de tradução desejar fornecer documentação no mesmo idioma, mas em mais de uma codificação. Isso também evita problemas que podem ser causados ​​por uma futura mudança para Unicode. + + + + + + + + Os Diretórios <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable>/</filename> + + Esses diretórios contêm os próprios documentos. A documentação é dividida em até três outras categorias, indicadas pelos diferentes nomes de diretório. + + + + + + Diretório + Uso + + + + + + articles + + Documentação marcada como DocBook article (ou equivalente). Conteúdo curto e dividido em seções. Normalmente disponível apenas como um arquivo XHTML. + + + + books + + Documentação marcada como DocBook book (ou equivalente). Conteúdo longo e dividido em capítulos. Normalmente disponível como um grande arquivo XHTML (para pessoas com conexões rápidas, ou que desejam imprimi-lo facilmente de um navegador) e como uma coleção de arquivos menores e com links. + + + + man + + Para traduções das páginas de manual do sistema. Esse diretório conterá um ou mais diretórios manN, correspondendo às seções que foram traduzidas. + + + + + + Nem todo diretório lang.encoding terá todos esses subdiretórios. Depende de quanto a tradução foi realizada por essa equipe de tradução. + + + + Informação Específica de Documentação + + Esta seção contém informações específicas sobre documentos gerenciados pelo FDP. + + + O Handbook + + books/handbook/ + + O Handbook está escrito em DocBook XML usando DTD extendido do DocBook FreeBSD. + + O Handbook está organizado como um DocBook book. O livro é dividido em parts, cada uma contendo vários chapters. Os chapters são subdivididos em seções (sect1) e subseções (sect2, sect3) e assim por diante. + + + Organização Física + + Existem vários arquivos e diretórios dentro do diretório handbook. + + + A organização do Handbook pode ser alterada ao longo do tempo, e este documento pode estar defasado quanto ao detalhamento das mudanças organizacionais do mesmo. Envie perguntas sobre a organização do Handbook na lista de discussão do projeto FreeBSD. + + + + <filename>Makefile</filename> + + O Makefile define algumas variáveis ​​que afetam como o fonte XML é convertido em diversos formatos e lista os vários arquivos fontes que compõem o Handbook. Em seguida, ele inclui o doc.project.mk padrão, para inserir o restante do código que manipula a conversão de documentos de um formato para outro. + + + + <filename>book.xml</filename> + + Este é o principal arquivo do Handbook. Ele contém a declaração DOCTYPE, bem como os elementos que descrevem a estrutura do Handbook. + + book.xml utiliza entidades de parâmetro para carregar os arquivos com a extensão .ent. Esses arquivos (descritos posteriormente) e então definem as entidades gerais que são utilizadas ​​no restante do Handbook. + + + + <filename role="directory"><replaceable>directory</replaceable>/chapter.xml</filename> + + Cada capítulo do Handbook é armazenado em um arquivo chamado chapter.xml em um diretório separado dos outros capítulos. Cada diretório é nomeado após o valor do atributo id no elemento chapter. + + Por exemplo, se um dos arquivos de capítulo contiver: + + chapter id="kernelconfig" +... +chapter + + Então ele será chamado de chapter.xml no diretório kernelconfig. Em geral, todo o conteúdo do capítulo está neste único arquivo. + + Quando a versão XHTML do Handbook for gerada, produzirá o kernelconfig.html. Isso é por causa do valor id e não está relacionado ao nome do diretório. + + Nas versões anteriores do Handbook, os arquivos eram armazenados no mesmo diretório que book.xml e nomeados após o valor do atributo id no elemento chapter. Agora, é possível incluir imagens em cada capítulo. Imagens para cada capítulo do Handbook são armazenadas em share/images/books/handbook. As imagens devem ser colocadas no mesmo diretório que os fontes XML para cada capítulo. As colisões de Namespace são inevitáveis ​​e é mais fácil trabalhar com vários diretórios que contenham alguns arquivos, do que trabalhar com um único diretório que contenham muitos arquivos. + + Com uma breve analise pode-se constatar que existem diversos diretórios com arquivos individuais chapter.xml, incluindo basics/chapter.xml, introduction/chapter.xml, e printing/chapter.xml. + + + Não nomeie capítulos ou diretórios com a ordenação do Handbook. Essa ordenação pode mudar conforme o conteúdo do Handbook é reorganizado. A reorganização deve ser realizada sem renomear arquivos, a menos que capítulos inteiros sejam promovidos ou rebaixados dentro da hierarquia. + + + Os arquivos chapter.xml não são arquivos completos de documentos XML que podem ser compilados individualmente. Eles só podem ser compilados como partes de todo o Handbook. + + + + + + + + + + O Processo de Compilação da Documentação + + Este capítulo aborda a organização do processo de compilação da documentação e como o make1 é utilizado para isso. + + + Renderizando DocBook + + Diferentes tipos de saída podem ser produzidos a partir de um único arquivo fonte DocBook. O tipo de saída desejado é definido com a variável FORMATS. Uma lista de formatos de saída conhecidos é armazenada em KNOWN_FORMATS: + + % cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook +% make -V KNOWN_FORMATS + + + Formatos de Saída Comuns + + + + + Valor FORMATS + Tipo de Arquivo + Descrição + + + + + + html + HTML, arquivo único + Um único book.html ou article.html. + + + + html-split + HTML, vários arquivos + Vários arquivos HTML, um para cada capítulo ou seção, para uso em um site comum. + + + + pdf + PDF + Portable Document Format + + + +
+ + O formato de saída padrão pode variar de acordo com o documento, mas geralmente é html-split. Outros formatos são escolhidos definindo FORMATS para um valor específico. Múltiplos formatos de saída podem ser criados de uma só vez definindo FORMATS para uma lista de formatos. + + + Compilar um Arquivo Único HTML + + % cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook +% make FORMATS=html + + + + Compilar HTML-Split e <acronym>PDF</acronym> + + % cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook +% make FORMATS="html-split pdf" + +
+ + + O Conjunto de Ferramentas de Compilação da Documentação do FreeBSD + + Estas são as ferramentas utilizadas para compilar e instalar a documentação do FDP. + + + + A principal ferramenta de compilação é o make1, especificamente o Berkeley Make. + + + + A construção de pacotes é gerenciada pelo pkg-create8 do FreeBSD. + + + + gzip1 é usado para criar versões compactadas de um documento. bzip21 também são suportados. tar1 é usado na criação de pacotes. + + + + install1 é usado para instalar a documentação. + + + + + + + Noções Básicas de <filename>Makefile</filename>s no Repositório de Documentação + + Existem três tipos principais de Makefiles no repositório de Documentação do Projeto FreeBSD. + + + + Makefiles de Subdiretório simplesmente passam os comandos para os diretórios abaixo deles. + + + + Makefiles de Documentação descrevem os documentos que devem ser produzidos a partir deste diretório. + + + + Make includes são os responsáveis pela produção do documento, e geralmente possuem o nome no formato doc.xxx.mk. + + + + + <filename>Makefile</filename>s de Subdiretório + + Estes Makefiles geralmente tem a forma de: + + SUBDIR =articles +SUBDIR+=books + +COMPAT_SYMLINK = en + +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/.. +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" + + As quatro primeiras linhas não vazias definem as variáveis ​​do make1, SUBDIR, COMPAT_SYMLINK, e DOC_PREFIX. + + A declaração SUBDIR e COMPAT_SYMLINK mostram como atribuir um valor a uma variável, sobrescrevendo qualquer valor anterior que a mesma contenha. + + A segunda declaração SUBDIR mostra como um valor é anexado ao valor atual de uma variável. A variável SUBDIR agora é composta por articles books. + + A declaração DOC_PREFIX mostra como um valor é atribuído para uma variável, mas somente se ela ainda não estiver definida. Isso é útil se DOC_PREFIX não for onde este Makefilepensa que é - o usuário pode cancelar e fornecer o valor correto. + + Agora o que tudo isso significa? SUBDIR lista quais subdiretórios abaixo do atual devem ser incluídos no processo de compilação durante a geração do documento. + + O COMPAT_SYMLINK é específico para compatibilizar os links simbólicos que ligam os idiomas a sua codificação oficial (doc/en deve apontar para en_US.ISO-8859-1). + + O DOC_PREFIX é o caminho para a raíz da árvore do projeto de documentação do FreeBSD. O qual nem sempre é facil de encontrar, e que também pode ser facilmente sobrescrito, para permitir flexibilidade. O .CURDIR é uma variável interna do make1 que contém o caminho para o diretório atual. + + A linha final inclui o arquivo principal do make1 doc.project.mk do Projeto de Documentação do FreeBSD, ele é o responsável por converter estas variáveis em instruções de compilação. + + + + <filename>Makefile</filename>s de Documentação + + Estes conjuntos de ​​make1 Makefiles descrevem como construir a documentação contida nesse diretório. + + Aqui está um exemplo: + + MAINTAINER=nik@FreeBSD.org + +DOC?= book + +FORMATS?= html-split html + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +# SGML content +SRCS= book.xml + +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk" + + A variável MAINTAINER permite que os committers reivindiquem a propriedade de um documento no Projeto de Documentação do FreeBSD, e sejam responsáveis ​​por mantê-lo. + + DOC é o nome (sem a extensão .xml) do principal documento criado por este diretório. O SRCS lista todos os arquivos individuais que compõem o documento. Ela também deve incluir os arquivos importantes, nos quais qualquer mudança deve resultar em uma reconstrução. + + FORMATS indica os formatos nos quais o documento deve ser gerado por padrão. INSTALL_COMPRESSED contém a lista padrão das técnicas de compressão que devem ser usadas no documento depois que ele é gerado. A variável INSTALL_ONLY_COMPRESS, nula por padrão, deve ser definida para um valor não nulo apenas se você desejar gerar exclusivamente a versão compactada do documento. + + Você já deve estar familiarizado com a atribuição da variável DOC_PREFIX e com as instruções de include. + + + + + Includes do <application>Make</application> do Projeto de Documentação do FreeBSD + + make1 includes são melhor explicados por uma inspeção de código. Aqui estão os arquivos include do sistema: + + + + doc.project.mk é o principal arquivo include do projeto, que inclui todos os arquivos includes necessários. + + + + doc.subdir.mk controla a navegação na árvore de documentação durante o processo de construção e instalação. + + + + doc.install.mk fornece as variáveis que afetam a propriedade e a instalação de documentos. + + + + doc.docbook.mk é incluído se o DOCFORMAT for docbook e se a variável DOC estiver definida. + + + + + <filename>doc.project.mk</filename> + + Por inspeção: + + DOCFORMAT?= docbook +MAINTAINER?= doc@FreeBSD.org + +PREFIX?= /usr/local +PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1 + +.if defined(DOC) +.if ${DOCFORMAT} == "docbook" +.include "doc.docbook.mk" +.endif +.endif + +.include "doc.subdir.mk" +.include "doc.install.mk" + + + + Variáveis + + As variáveis DOCFORMAT e MAINTAINER serão atribuídas com valores padrão, se o valor das mesmas não tiver sido definido no arquivo Makefile do documento. + + PREFIX define o caminho no qual os aplicativos de construção da documentação estão instalados. Para uma instalação normal através de pacotes e/ou ports, este caminho será sempre /usr/local. + + A variável PRI_LANG deve ser configurada para refletir o idioma e a codificação nativa dos usuários aos quais os documentos se destinam. O Inglês Americano é o padrão. + + + A variável PRI_LANG de maneira alguma afeta quais documentos serão, ou que poderão, ser compilados. Sua função principal é criar links para os documentos referenciados com maior frequência no diretório raiz de instalação da documentação do FreeBSD. + + + + + Condicionais + + A linha .if defined(DOC) é um exemplo da condicional do make 1 como em outros programas, define o comportamento se alguma condição é verdadeira ou se é falsa. defined é uma função que retorna se uma dada variável está definida ou não. + + A seguir, .if ${DOCFORMAT} == "docbook" testa se a variável DOCFORMAT é "docbook", e neste caso, inclue o doc.docbook.mk. + + Os dois .endifs fecham as duas condicionais anteriores, marcando o fim da sua aplicação + + + + + <filename>doc.subdir.mk</filename> + + Este arquivo é muito longo para ser explicado em detalhes. Estas notas descrevem as principais funcionalidades. + + + Variáveis + + + + SUBDIR é a lista de subdiretórios nos quais o processo de construção deve ser executado. + + + + ROOT_SYMLINKS são os nomes dos diretórios que devem ser linkados para a raíz de instalação do documento a partir da sua localização atual, se o idioma atual for o idioma primário (especificado por PRI_LANG). + + + + COMPAT_SYMLINK já foi descrito na seção Makefiles de Subdiretório. + + + + + + Targets e Macros + + As dependências são descritas por target: dependência1 dependência2 ..., nas quais, para construir o target, é necessário primeiramente construir as dependências informadas. + + Depois desta descrição, instruções de como construir o target podem ser passadas, no caso do processo de conversão entre o target e estas dependências não tiver sido previamente definido, ou se esta conversão em particular não for a mesma que a definida pelo método padrão de conversão. + + A dependência especial .USE define o equivalente a uma macro. + + _SUBDIRUSE: .USE +.for entry in ${SUBDIR} + @${ECHO} "===> ${DIRPRFX}${entry}" + @(cd ${.CURDIR}/${entry} && \ + ${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ ) +.endfor + + No código acima, _SUBDIRUSE é agora uma macro, a qual irá executar determinados comandos quando for listada como dependência. + + O que diferencia essa macro de outros targets? Basicamente, ela é executada após as instruções passadas no processo de construção por ser uma dependência para o mesmo, e ela não configura o .TARGET, que é a variável que contém o nome do target atual que está sendo construído. + + clean: _SUBDIRUSE + rm -f ${CLEANFILES} + + No código acima, o clean usará a macro _SUBDIRUSE depois de ter executado a instrução rm -f $ {CLEANFILES}. De fato, isso faz com que clean vá mais a fundo na árvore de diretórios, excluindo os arquivos construídos à medida que vai descendo pelos subdiretórios, e não quando vai na direção oposta. + + + Targets Fornecidos + + + + install e package ambos percorrem a árvore de diretórios executando as suas versões reais dentro dos subdiretórios (realinstall e realpackage respectivamente). + + + + clean remove arquivos criados pelo processo de compilação (e também desce na árvore de diretórios). cleandir faz a mesma coisa, e também remove o diretório de objetos se este existir. + + + + + + + Mais Condicionais + + + + exists é outra função condicional que retorna verdadeiro se o arquivo informado existir. + + + + empty retorna verdadeiro se a variável informada estiver vazia. + + + + target retorna verdadeiro se o target informado ainda não existir. + + + + + + Construções de Looping no <command>make (.for)</command> + + .for fornece uma maneira de repetir instruções definidas para cada elemento separado por espaço em uma variável. Ele faz isso atribuíndo uma variável para conter o elemento atual da lista que está sendo examinada. + + _SUBDIRUSE: .USE +.for entry in ${SUBDIR} + @${ECHO} "===> ${DIRPRFX}${entry}" + @(cd ${.CURDIR}/${entry} && \ + ${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ ) +.endfor + + No código acima, se SUBDIR estiver vazia, nenhuma ação será executada; se ela possuir um ou mais elementos, as instruções entre .for e .endfor serão repetidas para cada elemento, com o entry sendo substituído com o valor do elemento atual. + + + +
+ + + + + O Website + + O web site do FreeBSD é parte da documentação do FreeBSD. Os arquivos para o web site são armazenados no subdiretório en_US.ISO8859-1/htdocs do repositório ~/doc neste exemplo. + + + Variáveis ​​de Ambiente + + Diversas variáveis ​​de ambiente controlam quais partes do web site são compiladas ou instaladas e para quais diretórios. + + + O sistema de compilação do web site utiliza o make1, e valida variáveis configuradas mesmo se estiverem vazias. Os exemplos aqui mostram as formas recomendadas de configurar e utilizar essas variáveis. Definir ou configurar essas variáveis ​​com outros valores ou métodos pode levar a surpresas inesperadas. + + + + + DESTDIR + + + DESTDIR especifica o caminho onde os arquivos do web site devem ser instalados. + + Esta variável é melhor configurada com env1 ou o método do shell do usuário para configurar variáveis ​​de ambiente, setenv para csh1 ou export para sh1. + + + + + + + ENGLISH_ONLY + + + Padrão: indefinido. Compile e inclua todas as traduções. + + ENGLISH_ONLY=yes: compile apenas os documentos em Inglês e ignore todas as traduções. + + + + + WEB_ONLY + + + Padrão: indefinido. Compile o web site e todos os livros e artigos. + + WEB_ONLY=yes: Compile ou instale apenas páginas HTML do diretório en_US.ISO8859-1/htdocs. Outros diretórios e documentos, incluindo livros e artigos, serão ignorados. + + + + + WEB_LANG + + + Padrão: indefinido. Compile e inclua todos os idiomas disponíveis no web site. + + Defina com uma lista separada por espaços, todos os idiomas a serem incluídos na compilação ou instalação. Os formatos são os mesmos que os nomes de diretório no diretório raiz do documento. Por exemplo, para incluir os documentos alemão e francês: + + WEB_LANG="de_DE.ISO8859-1 fr_FR.ISO8859-1" + + + + + WEB_ONLY, WEB_LANG, e ENGLISH_ONLY são variáveis make1 que​e podem ser definidas em /etc/make.conf, Makefile.inc, como variáveis ​​de ambiente na linha de comando, ou em arquivos dot. + + + + Compilando e Instalando as Páginas Web + + Após obter os arquivos fontes da documentação e web site, o site pode ser compilado. + + Uma instalação real do web site precisa ser executada pelo usuário root porque as permissões no diretório do servidor web não permitirão a instalação de arquivos por um usuário não privilegiado. Para testar, pode ser útil instalar os arquivos com um usuário normal em um diretório temporário. + + Nestes exemplos, os arquivos do web site são criados pelo usuário jru em seu diretório home, ~/doc, com um caminho completo de /usr/home/jru/doc. + + + A compilação do web site utiliza o arquivo INDEX da Coleção de Ports e pode falhar se este arquivo ou /usr/ports não estiver presente no sistema. A abordagem mais simples é instalar a Coleção de Ports. + + + + Compile o Web Site Completo e Todos Documentos + + Compile o web site e todos os documentos. Os arquivos finais são deixados na árvore de documento: + + % cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/ +% make all + + + + Compile Apenas o Web Site em Inglês + + Compile o web site apenas em Inglês, como usuário jru, e instale os arquivos finais em /tmp/www para teste: + + % cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/ +% env DESTDIR=/tmp/www make ENGLISH_ONLY=yes WEB_ONLY=yes all install + + Alterações em arquivos estáticos geralmente podem ser testadas visualizando os arquivos modificados diretamente com um navegador web. Se o web site foi construído como apresentado acima, a página principal modificada pode ser visualizada com: + + % firefox /tmp/www/data/index.html + + Modificações em arquivos dinâmicos podem ser testadas com um servidor web rodando no sistema local. Depois de construir o site como apresentado acima, o /usr/local/etc/apache24/httpd.conf pode ser usado com www/apache24: + + # httpd.conf for testing the FreeBSD website +Define TestRoot "/tmp/www/data" + +# directory for configuration files +ServerRoot "/usr/local" + +Listen 80 + +# minimum required modules +LoadModule authz_core_module libexec/apache24/mod_authz_core.so +LoadModule mime_module libexec/apache24/mod_mime.so +LoadModule unixd_module libexec/apache24/mod_unixd.so +LoadModule cgi_module libexec/apache24/mod_cgi.so +LoadModule dir_module libexec/apache24/mod_dir.so + +# run the webserver as user and group +User www +Group www + +ServerAdmin you@example.com +ServerName fbsdtest + +# deny access to all files +<Directory /> + AllowOverride none + Require all denied +</Directory> + +# allow access to the website directory +DocumentRoot "${TestRoot}" +<Directory "${TestRoot}"> + Options Indexes FollowSymLinks + AllowOverride None + Require all granted +</Directory> + +# prevent access to .htaccess and .htpasswd files +<Files ".ht*"> + Require all denied +</Files> + +ErrorLog "/var/log/httpd-error.log" +LogLevel warn + +# set up the CGI script directory +<Directory "${TestRoot}/cgi"> + AllowOverride None + Options None + Require all granted + Options +ExecCGI + AddHandler cgi-script .cgi +</Directory> + +Include etc/apache24/Includes/*.conf + + Inicie o servidor web com + + # service apache24 onestart + + O web site pode ser visualizado em . Esteja ciente de que muitos links se referem ao site real do FreeBSD por nome, e esses links ainda levar para o site externo em vez da versão de teste local. O teste completo do web site local exigirá a configuração temporária do DNS para que o endereço www.FreeBSD.org seja resolvido como localhost ou o endereço IP local. + + + + Compile e Instale o Web Site + + Compile o web site e todos os documentos como usuário jru. Instale os arquivos finais como root no diretório padrão, /root/public_html: + + % cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs +% make all +% su - +Password: +# cd /usr/home/jru/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs +# make install + + + O processo de instalação não exclui nenhum arquivo antigo ou desatualizado que existia anteriormente no mesmo diretório. Se uma nova cópia do web site for criada e instalada todos os dias, esse comando localizará e excluirá todos os arquivos que não foram atualizados em três dias: + + # find /usr/local/www -ctime 3 -delete + + + + + + + Primer XML + + A maioria das documentações do FDP é escrita com linguagens markup baseadas em XML. Este capítulo explica o que isso significa, como ler e entender os arquivos fontes da documentação e as técnicas de XML utilizadas. + + Partes desta seção foram inspiradas por Mark Galassi's Get Going With DocBook. + + + Visão Geral + + Nos primórdios da era computacional, o texto eletrônico era simples. Havia poucos conjuntos de caracteres como ASCII ou EBCDIC, e apenas isso. Texto era texto, e o que você lia era realmente o texto que você tinha. Sem frescuras, sem formatação, sem inteligência. + + Inevitavelmente, isso não era suficiente. Quando o texto está em um formato utilizável por computadores, espera-se que eles possam usá-lo e manipulá-lo de maneira inteligente. Os autores querem indicar que certas frases devem ser enfatizadas, adicionadas a um glossário ou transformadas em hiperlinks. Os nomes dos arquivos podem ser apresentados em uma fonte de estilo typewriter para exibição na tela do computador, ou como itálico quando impressos, ou qualquer outra opção dentre uma infinidade de opções para apresentação. + + Esperava-se que a Inteligência Artificial (IA) facilitasse isso. O computador leria o documento e identificaria automaticamente frases-chave, nomes de arquivos, textos que o leitor deveria digitar, exemplos e outros tipos. Infelizmente, na vida real não foi dessa forma, e os computadores ainda precisam de assistência antes que possam processar o texto de maneira significativa. + + Mais precisamente, eles precisam de ajuda para identificar o que é o quê. Considere este texto: + +
+ Para remover /tmp/foo, use rm1. + + % rm /tmp/foo +
+ + É fácil identificar quais partes são nomes de arquivos, quais são comandos a serem digitados, quais partes são referências a páginas de manual e assim por diante. Mas o computador que processa o documento não consegue. Para isso, precisamos utilizar markup. + + Markup é geralmate utilizado assim adicionando valor ou aumentando o custo. O termo tem seus significados realçados quando aplicado ao texto. Markup é um texto adicional incluído no documento, diferenciado de alguma forma do conteúdo do documento, para que os programas que processam o documento possam ler a marcação e utiliza-la ao tomar decisões sobre o documento. Os editores podem ocultar o markup do usuário, para que este não se distraia com ela. + + A informação extras armazenada no markup adiciona valor ao documento. Adicionar markup ao documento normalmente deve ser feito por uma pessoa - afinal, se os computadores pudessem reconhecer o texto suficientemente bem para adicionar a markup, não haveria necessidade de utilizar markup. Isto aumenta o custo (o esforço necessário) para criar algum documento. + + O exemplo anterior é representado neste documento da seguinte forma: + + paraPara remover filename/tmp/foofilename, use &man.rm.1;.para + +screen&prompt.user; userinputrm /tmp/foouserinputscreen + + O markup é claramente separado do conteúdo. + + As linguagens markup definem o que as marcações significam e como elas devem ser interpretadas. + + Claro, uma linguagem markup pode não ser suficiente. Uma linguagem markup para documentação técnica tem requisitos muito diferentes de uma linguagem markup destinada a receitas de culinária. Isso, por sua vez, seria muito diferente de uma linguagem markup utilizada para descrever uma poesia. O que é realmente necessário é uma primeira linguagem utilizada para escrever essas outras linguagens markup. Uma meta linguagem markup. + + É exatamente isso que a eXtensible Markup Language (XML) é. Muitas linguagens markup foram escritas em XML, incluindo as duas mais utilizadas pelo FDP, XHTML e DocBook. + + Cada definição de idioma é mais apropriadamente chamada de gramática, vocabulário, esquema ou Definição de Tipo de Documento (DTD). Existem vários idiomas para especificar uma gramática XML ou um schema. + + Um schema é uma especificação completa de todos os elementos que podem ser utilizados, a ordem em que devem aparecer, quais elementos são obrigatórios, quais são opcionais e assim por diante. Isso torna possível escrever um XML parser que lê tanto o schema quanto um documento que afirma estar em conformidade com o schema. O parser pode confirmar se todos os elementos exigidos pelo vocabulário estão ou não na ordem correta do documento ou se há algum erro no markup. Isto é normalmente conhecido como a valiidação do documento. + + + A validação confirma se a escolha dos elementos, sua ordenação e assim por diante estão em conformidade com os listados na gramática. Ela não valida se o markup correto foi utilizado no conteúdo. Se todos os nomes de arquivo em um documento fossem marcados como sendo nomes de função, o analisador não sinalizaria isso como um erro (supondo, é claro, que o schema define elementos para nomes de arquivos e funções e que eles possam aparecer no mesmo local). + + + A maioria das contribuições no Projeto de Documentação utilizará markup XHTML ou DocBook, em vez de alterações nos schemas. Por esse motivo, este livro não abordará como escrever um vocabulário. +
+ + + Elementos, Tags e Atributos + + Todos os vocabulários escritos em XML compartilham certas características. Isso não surpreende, pois a filosofia por trás do XML inevitavelmente irá transparecer. Uma das manifestações mais óbvias desta filosofia é a do conteúdo e dos elementos. + + A documentação, seja uma única página web ou um livro extenso, é considerada como conteúdo. Este conteúdo é então dividido e subdividido em elementos. A finalidade de adicionar markup é nomear e identificar os limites desses elementos para processamento futuro. + + Por exemplo, considere um livro típico. No maior nível, o livro é um elemento. Este elemento livro contém obviamente capítulos, que podem ser considerados elementos também. Cada capítulo conterá mais elementos, como parágrafos, citações e notas de rodapé. Cada parágrafo pode conter outros elementos, identificando o conteúdo que foi um discurso direto ou o nome de um personagem na história. + + Pode ser útil pensar nisso como um conteúdo por pedaços. No nível mais alto é um pedaço, o livro. Olhando um pouco mais, encontra-se mais pedaços, os capítulos individuais. Estes são segmentados em parágrafos, notas de rodapé, nomes de caracteres e assim por diante. + + Observe como essa diferenciação entre diferentes elementos do conteúdo pode ser feita sem recorrer a quaisquer termos XML. É realmente surpreendentemente simples. Isso pode ser feito com uma caneta marca-texto e um livro impresso, usando cores diferentes para indicar diferentes partes do conteúdo. + + É claro que não temos um marca-texto eletrônico, então precisamos de outra maneira de indicar a qual elemento cada parte do conteúdo pertence. Em idiomas escritos em XML (XHTML, DocBook, e outros) isto é feito por meio de tags. + + Uma tag é usada para identificar onde um determinado elemento começa e onde o elemento termina. A tag não faz parte do próprio elemento. Como cada gramática foi normalmente escrita para marcar tipos específicos de informação, cada um reconhecerá elementos diferentes e, portanto, terá nomes diferentes para as tags. + + Para um elemento chamado nome-do-elemento, a tag inicial normalmente se parecerá com nome-do-elemento. A tag de fechamento correspondente para este elemento é nome-do-elemento. + + + Utilizando um Elemento (Tag Inicial e Final) + + XHTML possui um elemento para indicar que o conteúdo incluído pelo elemento é um parágrafo, chamado p. + + pThis is a paragraph. It starts with the start tag for + the 'p' element, and it will end with the end tag for the 'p' + element.p + +pThis is another paragraph. But this one is much shorter.p + + + Alguns elementos não possuem conteúdo. Por exemplo, em XHTML, uma linha horizontal pode ser incluída no documento. Para estes elementos vazios, XML trouxe um formato abreviado que é completamente equivalente à versão de duas tags: + + + Usando um Elemento Sem Conteúdo + + XHTML tem um elemento para indicar uma linha horizontal, chamada hr. Esse elemento não possui conteúdo, e se parece com isso: + + pOne paragraph.p +hrhr + +pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this + from the previous paragraph.p + + A versão abreviada consiste em uma única tag: + + pOne paragraph.p +hr + +pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this + from the previous paragraph.p + + + Como mostrado acima, os elementos podem conter outros elementos. No exemplo do livro anterior, o elemento livro continha elementos de capítulo, que por sua vez continham elementos de parágrafo, e assim por diante. + + + Elementos Dentro de Elementos; <tag>em</tag> + + pThis is a simple emparagraphem where some + of the emwordsem have been ememphasizedem.p + + + A gramática consiste em regras que descrevem quais elementos podem conter outros elementos e exatamente o que eles podem conter. + + + As pessoas geralmente confundem os termos tags e elementos e usam os termos como se fossem intercambiáveis. Eles não são. + + Um elemento é uma parte conceitual do seu documento. Um elemento tem início e fim definidos. As tags marcam onde o elemento começa e termina. + + Quando este documento (ou qualquer pessoa com conhecimento sobre XML) refere-se a a p tag significa o texto literal que consiste nos três caracteres <, p, e >. Mas a frase o elemento p refere-se ao elemento inteiro. + + Essa distinção é muito sutil. Mas tenha isso em mente. + + + Elementos podem ter atributos. Um atributo tem um nome e um valor e é usado para adicionar informações extras ao elemento. Isso pode ser uma informação que indica como o conteúdo deve ser renderizado ou pode ser algo que identifica exclusivamente essa ocorrência do elemento ou isso pode ser outra coisa também. + + Os atributos de um elemento são escritos dentro da tag de início para aquele elemento, e toma o formato nome-do-atributo="valor-do-atributo". + + Em XHTML, o elemento p tem um atributo chamado align, que sugere um alinhamento (justificação) do parágrafo para o programa exibindo o XHTML. + + O atributo align pode ter um dos quatro valores definidos, left, center, right e justify. Se o atributo não for especificado, o padrão será left. + + + Usando um Elemento com um Atributo + + p align="left"The inclusion of the align attribute + on this paragraph was superfluous, since the default is left.p + +p align="center"This may appear in the center.p + + + Alguns atributos só aceitam valores específicos, como left ou justify. Outros permitem qualquer valor. + + + Aspas Simples nos Atributos + + p align='right'I am on the right!p + + + Os valores de atributos em XML devem ser colocados entre aspas simples ou duplas. Aspas duplas são tradicionais. Aspas simples são úteis quando o valor do atributo contém aspas duplas. + + Informações sobre atributos, elementos e tags são armazenadas em arquivos de catálogo. O Projeto de Documentação usa catálogos padrão do DocBook e inclui catálogos adicionais para recursos específicos do FreeBSD. Os caminhos para os arquivos de catálogo são definidos em uma variável de ambiente para que possam ser encontradas pelas ferramentas de compilação de documentos. + + + Para Fazer... + + Antes de rodar os exemplos deste documento, instale o textproc/docproj pela Coleção de Ports do FreeBSD. Este é um meta-port que baixa e instala os programas padrão e arquivos de suporte necessários para o Projeto de Documentação. Os usuários de csh1 devem executar o rehash para que o shell reconheça os novos binários depois de instalados ou efetue logout e, em seguida, faça login novamente. + + + + Crie example.xml e insira este texto: + + !DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" + +html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + head + titleAn Example XHTML Filetitle + head + + body + pThis is a paragraph containing some text.p + + pThis paragraph contains some more text.p + + p align="right"This paragraph might be right-justified.p + body +html + + + + Tente validar esse arquivo usando um parser XML. + + O textproc/docproj inclui o parser xmllint. + + Execute xmllint para validar o documento: + + % xmllint --valid --noout example.xml + + xmllint não retorna nada se o documento for validado com sucesso. + + + + Veja o que acontece quando os elementos obrigatórios são omitidos. Exclua a linha com as tags title e title, então execute novamente a validação. + + % xmllint --valid --noout example.xml +example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not follow the DTD, expecting ((script | style | meta | link | object | isindex)* , ((title , (script | style | meta | link | object | isindex)* , (base , (script | style | meta | link | object | isindex)*)?) | (base , (script | style | meta | link | object | isindex)* , title , (script | style | meta | link | object | isindex)*))), got () + + Isso mostra que o erro de validação vem da linha cinco do arquivo example.xml e que o conteúdo de head é a parte que não segue as regras da gramática XHTML. + + Em seguida, o xmllint mostra a linha onde o erro foi encontrado e marca a posição exata com um sinal ^. + + + + Substitua o elemento title. + + + + + + + A Declaração DOCTYPE + + No início de cada documento pode-se especificar o nome do DTD ao qual o documento está em conformidade. Esta declaração DOCTYPE é usada por XML parsers para identificar o DTD e garantir que o documento esteja de acordo com ele. + + Uma declaração típica para um documento escrito em conformidade com a versão 1.0 do XHTML DTD se parece com isto: + + !DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" + + Essa linha contém vários componentes diferentes. + + + + <! + + + O indicador mostra que esta é uma declaração XML. + + + + + DOCTYPE + + + Mostra que esta é uma declaração XML do tipo de documento. + + + + + html + + + Nomeia o primeiro elemento que aparecerá no documento. + + + + + PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" + + + Lista o Identificador Público Formal (FPI) + Formal Public Identifier + para o DTD com o qual este documento está em conformidade. O XML parser usa isso para encontrar o DTD correto ao processar este documento. + + PUBLIC não faz parte do FPI, mas indica ao XML parser como encontrar o DTD mencionado no FPI. Outras formas de informar ao XML parser como encontrar o DTD serão informadas depois. + + + + + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" + + + Um nome de arquivo local ou uma URL para encontrar o DTD. + + + + + > + + + Termina a declaração e retorna ao documento. + + + + + + Identificadores Públicos Formais (<acronym>FPI</acronym>s) + + Identificador Público Formal + + + It is not necessary to know this, but it is useful + background, and might help debug problems when the + XML processor cannot locate the + DTD. + + + FPIs devem seguir uma sintaxe específica: + + "Proprietário +//Palavra-chave +Descrição +//Idioma" + + + + Proprietário + + + O proprietário do FPI. + + O início da string identifica o proprietário do FPI. Por exemplo, o FPI "ISO 8879:1986//ENTITIES Greek Symbols//EN" lista ISO 8879:1986 como sendo o proprietário para o conjunto de entidades de Símbolos Gregos. ISO 8879:1986 é o número na International Organization for Standardization (ISO) para o padrão SGML, o predecessor (e um superset) do XML. + + Caso contrário, essa sequência seria parecida com -//Proprietário ou +//Proprietário (observe que a única diferença é o + ou -). + + Se a string começar com -, a informação do proprietário não é registrada, com o + identifica como registrada. + + A ISO 9070:1991 define como os nomes registrados são gerados. Pode ser derivado do número de uma publicação ISO, um código ISBN ou um código de organização atribuído de acordo com a ISO 6523. Além disso, uma autoridade de registro poderia ser criada para atribuir nomes registrados. O conselho da ISO delegou isso ao American National Standards Institute (ANSI). + + Como o Projeto FreeBSD não foi registrado, a string de propriedade é -//FreeBSD. Como visto no exemplo, a W3C também não é registrada. + + + + + Palavra-chave + + + Existem várias palavras-chave que indicam o tipo de informação no arquivo. Algumas das palavras-chave mais comuns são DTD, ELEMENT, ENTITIES e TEXT. DTD é usada apenas para arquivos DTD, ELEMENT é normalmente usada para fragmentos DTD que contêm apenas declarações de elementos ou entidades. TEXT é usada para conteúdo XML (texto e tags). + + + + + Descrição + + + Qualquer descrição pode ser informada no conteúdo deste campo. Isso pode incluir números de versão ou qualquer texto curto que tenha significado e seja exclusivo para o sistema XML. + + + + + Idioma + + + Um código de dois caracteres ISO que identifica o idioma nativo do arquivo. EN é usado para o Inglês. + + + + + + Arquivos <filename>catalog</filename> + + Com a sintaxe acima, um XML parser precisa ter alguma forma de transformar o FPI no nome do arquivo que contém o DTD. Um arquivo de catálogo (normalmente chamado de catalog) contém linhas que mapeiam FPIs para nomes de arquivos. Por exemplo, se o arquivo de catálogo continha a linha: + + + + PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "1.0/transitional.dtd" + + O XML parser sabe que o DTD é chamado de transitional.dtd no subdiretório 1.0 do diretório que continha catalog. + + Examine o conteúdo de /usr/local/share/xml/dtd/xhtml/catalog.xml. Este é o arquivo de catálogo dos XHTML DTD s que foram instalados como parte do port textproc/docproj . + + + + + Alternativas para <acronym>FPI</acronym> s + + Em vez de usar uma FPI para indicar o DTD ao qual o documento está em conformidade (e, portanto, qual arquivo no sistema contém o DTD), o arquivo pode ser explicitamente especificado. + + A sintaxe é um pouco diferente: + + !DOCTYPE html SYSTEM "/path/to/file.dtd" + + A palavra-chave SYSTEM indica que o XML parser deve localizar o DTD de uma maneira específica no sistema. Isso normalmente (mas nem sempre) significa que o DTD será fornecido como um nome de arquivo. + + Usando FPIs é preferível por razões de portabilidade. Se o identificador SYSTEM for usado, então o DTD deve ser fornecido e mantido no mesmo local para todos. + + + + + De Volta para o <acronym>XML</acronym> + + Algumas das sintaxes subjacentes do XML podem ser úteis em documentos. Por exemplo, os comentários podem ser incluídos no documento e serão ignorados pelo parser. Os comentários são inseridos usando a sintaxe XML. Outros usos para a sintaxe XML serão mostrados mais tarde. + + Seções XML começam com uma tag <! e terminam com >. Essas seções contêm instruções para o parser em vez de elementos do documento. Tudo entre essas tags são sintaxe XML. A declaração DOCTYPE mostrada anteriormente é um exemplo da sintaxe XML incluída no documento. + + + + + Comentários + + Um documento XML pode conter comentários. Eles podem aparecer em qualquer lugar, desde que não estejam dentro de tags. Eles até são permitidos em alguns locais dentro do DTD (por exemplo, entre declarações de entidade). + + Os comentários XML começam com a string <!-- e terminam com a string -->. + + Aqui estão alguns exemplos de comentários válidos de XML: + + + <acronym>XML</acronym> Comentários Genéricos + + <!-- This is inside the comment --> + +<!--This is another comment--> + +<!-- This is how you + write multiline comments --> + +<p>A simple <!-- Comment inside an element's content --> paragraph.</p> + + + Os comentários XML podem conter quaisquer strings, exceto --: + + + Comentário <acronym>XML</acronym> Incorreto + + <!-- This comment--is wrong --> + + + + Para Fazer... + + + + Adicione alguns comentários ao arquivo example.xml e depois o valide utilizando o xmllint. + + + + Adicione alguns comentários inválidos ao arquivo example.xml e veja as mensagens de erros que o xmllint irá retornar quando encontrar algum comentário inválido. + + + + + + + Entidades + + Entidades são um mecanismo para atribuir nomes a partes do conteúdo. À medida que um XML parser processa um documento, qualquer entidade encontrada é substituída pelo conteúdo da entidade. + + Esta é uma boa maneira de ter pedaços de conteúdo reutilizáveis ​​e facilmente alteráveis ​​em documentos XML. Também é a única maneira de incluir um arquivo markup dentro de outro usando XML. + + Existem dois tipos de entidades para duas situações diferentes: entidades gerais e entidades de parâmetros. + + + Entidades Gerais + + Entidades gerais são usadas para atribuir nomes a partes reutilizáveis ​​de texto. Essas entidades só podem ser usadas no documento. Elas não podem ser usadas ​​em um contexto XML. + + Para incluir o texto de uma entidade geral no documento, inclua &nome-da-entidade; no texto. Por exemplo, considere uma entidade geral chamada current.version, que se expande para o número da versão atual de um produto. Para usá-la no documento, escreva: + + paraThe current version of our product is + &current.version;.para + + Quando o número da versão for alterado, edite a definição da entidade geral, substituindo o valor. Em seguida, reprocesse o documento. + + Entidades gerais também podem ser usadas para inserir caracteres que não poderiam ser incluídos em um documento XML. Por exemplo, < e & normalmente não podem aparecer em um documento XML. O XML parser vê o símbolo < como o início de uma tag. Da mesma forma, quando o símbolo & é visto, espera-se que o próximo texto seja um nome de entidade. + + Esses símbolos podem ser incluídos usando duas entidades gerais predefinidas: &lt; e &amp;. + + Entidades gerais só podem ser definidas dentro de um contexto XML. Tais definições geralmente são feitas imediatamente após a declaração DOCTYPE. + + + Definindo Entidades Gerais + + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ +<!ENTITY current.version "3.0-RELEASE"> +<!ENTITY last.version "2.2.7-RELEASE"> +]> + + A declaração DOCTYPE foi estendida adicionando um colchete no final da primeira linha. As duas entidades são então definidas nas próximas duas linhas, o colchete é fechado e, em seguida, a declaração DOCTYPE é fechada. + + Os colchetes são necessários para indicar que o DTD indicado pela declaração DOCTYPE está sendo estendido. + + + + + Entidades de Parâmetro + + Entidades de parâmetro, como as entidades gerais, são usadas para atribuir nomes a blocos reutilizáveis ​​de texto. Mas as entidades de parâmetro só podem ser usadas dentro de um contexto XML. + + Parameter entity definitions are similar to those for + general entities. However, parameter entities are included + with + %entity-name;. + The definition also includes the % between + the ENTITY keyword and the name of the + entity. + + Para memorizar, lembre que entidade deParâmetro utiliza o símbolo de Porcentagem. + + + Definindo Entidades de Parâmetro + + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ +<!ENTITY % entity "<!ENTITY version '1.0'>"> +<!-- use the parameter entity --> +%entity; +]> + + + At first sight, parameter entities do not look very + useful, but they make it possible to include other files into + an XML document. + + + + Para Fazer... + + + + Adicione uma entidade geral ao arquivo example.xml. + + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ +<!ENTITY version "1.1"> +]> + +html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + head + titleAn Example XHTML Filetitle + head + + <!-- There may be some comments in here as well --> + + body + pThis is a paragraph containing some text.p + + pThis paragraph contains some more text.p + + p align="right"This paragraph might be right-justified.p + + pThe current version of this document is: &version;p + body +html + + + + Valide o documento usando o xmllint. + + + + Carregue example.xml em um navegador web. Ele pode ter que ser copiado para o example.html antes que o navegador o reconheça como um documento XHTML. + + Navegadores mais antigos com parsers simples podem não renderizar esse arquivo conforme o esperado. A referência de entidade &version; pode não ser substituída pelo número da versão, ou o fechamento de contexto XML ]> pode não ser reconhecido e em vez disso, apresentado literalmente. + + + + A solução é normalizar o documento com um normalizador XML. O normalizador lê um XML válido e grava outro XML igualmente válido. Uma maneira pela qual o normalizador transforma a entrada é expandindo todas as referências de entidade no documento, substituindo as entidades pelo texto que elas representam. + + O xmllint pode ser usado para isso. Ele também tem a opção de remover a seção inicial DTD para que ]> não confunda os navegadores: + + % xmllint --noent --dropdtd example.xml > example.html + + Uma cópia normalizada do documento com entidades expandidas é produzida em example.html, pronta para ser carregada em um navegador web. + + + + + + + Usando Entidades para Incluir Arquivos + + Ambas as entidades geral e parâmetro são particularmente úteis para incluir um arquivo dentro de outro . + + + Usando Entidades Gerais para Incluir Arquivos + + Considere algum conteúdo para um livro XML organizado em arquivos, um arquivo por capítulo, chamado chapter1.xml, chapter2.xml e assim por diante, com um book.xml que conterá esses capítulos. + + Para usar o conteúdo desses arquivos como valores para entidades, eles são declarados com a palavra-chave SYSTEM. Isso direciona o XML parser a incluir o conteúdo do arquivo nomeado como o valor da entidade. + + + Usando Entidades Gerais para Incluir Arquivos + + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ +<!ENTITY chapter.1 SYSTEM "chapter1.xml"> +<!ENTITY chapter.2 SYSTEM "chapter2.xml"> +<!ENTITY chapter.3 SYSTEM "chapter3.xml"> +<!-- And so forth --> +]> + +html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + <!-- Use the entities to load in the chapters --> + + &chapter.1; + &chapter.2; + &chapter.3; +html + + + + Ao usar entidades gerais para incluir outros arquivos em um documento, os arquivos que estão sendo incluídos ( chapter1.xml, chapter2.xml e assim por diante) não devem começar com uma declaração DOCTYPE. Este é um erro de sintaxe porque as entidades são constructors de baixo nível e são transformadas antes que qualquer análise ocorra. + + + + + Usando Entidades de Parâmetro para Incluir Arquivos + + As entidades de parâmetro só podem ser usadas dentro de um contexto XML. A inclusão de um arquivo em um contexto XML pode ser usada para garantir que as entidades gerais sejam reutilizáveis. + + Suponha que haja muitos capítulos no documento, e esses capítulos foram reutilizados em dois livros diferentes, cada livro organizando os capítulos de maneira diferente. + + As entidades podem ser listadas no topo de cada livro, mas isso rapidamente se torna difícil de gerenciar. + + Em vez disso, coloque as definições gerais da entidade em um arquivo e use uma entidade de parâmetro para incluir esse arquivo no documento. + + + Usando Entidades de Parâmetro para Incluir Arquivos + + Coloque as definições de entidade em um arquivo separado chamado chapters.ent contendo este texto: + + <!ENTITY chapter.1 SYSTEM "chapter1.xml"> +<!ENTITY chapter.2 SYSTEM "chapter2.xml"> +<!ENTITY chapter.3 SYSTEM "chapter3.xml"> + + Crie uma entidade de parâmetro para se referir ao conteúdo do arquivo. Em seguida, use a entidade de parâmetro para carregar o arquivo no documento, o que tornará todas as entidades gerais disponíveis para uso. Em seguida, use as entidades gerais como antes: + + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ +<!-- Define a parameter entity to load in the chapter general entities --> +<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> + +<!-- Now use the parameter entity to load in this file --> +%chapters; +]> + +html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + &chapter.1; + &chapter.2; + &chapter.3; +html + + + + + Para Fazer... + + + Use Entidades Gerais para Incluir Arquivos + + + + Crie três arquivos, para1.xml, para2.xml e para3.xml. + + Coloque conteúdo como este em cada arquivo: + + pThis is the first paragraph.p + + + + Edite example.xml para que fique assim: + + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ +<!ENTITY version "1.1"> +<!ENTITY para1 SYSTEM "para1.xml"> +<!ENTITY para2 SYSTEM "para2.xml"> +<!ENTITY para3 SYSTEM "para3.xml"> +]> + +html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + head + titleAn Example XHTML Filetitle + head + + body + pThe current version of this document is: &version;p + + &para1; + &para2; + &para3; + body +html + + + + Gere example.html ao normalizar example.xml. + + % xmllint --dropdtd --noent example.xml > example.html + + + + Carregue example.html no navegador web e confirme se os arquivos paran.xml foram incluídos em example.html. + + + + + + Use Entidades de Parâmetro para Incluir Arquivos + + + As etapas anteriores devem ser concluídas antes dessa etapa. + + + + + Edite example.xml para que fique assim: + + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ +<!ENTITY % entities SYSTEM "entities.ent"> %entities; +]> + +html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + head + titleAn Example XHTML Filetitle + head + + body + pThe current version of this document is: &version;p + + &para1; + &para2; + &para3; + body +html + + + + Crie um novo arquivo chamado entities.ent com este conteúdo: + + <!ENTITY version "1.1"> +<!ENTITY para1 SYSTEM "para1.xml"> +<!ENTITY para2 SYSTEM "para2.xml"> +<!ENTITY para3 SYSTEM "para3.xml"> + + + + Gere example.html ao normalizar example.xml. + + % xmllint --dropdtd --noent example.xml > example.html + + + + Carregue example.html no navegador web e confirme se os arquivos paran.xml foram incluídos em example.html. + + + + + + + + Seções Marcadas + + XML fornece um mecanismo para indicar que partes específicas do documento devem ser processadas de uma maneira especial. Estes são chamados de seções marcadas. + + + Estrutura de uma Seção Marcada + + <![KEYWORD[ + Contents of marked section +]]> + + + Como esperado de um construct XML, uma seção marcada começa com <!. + + O primeiro colchete inicia a seção marcada. + + KEYWORD descreve como esta seção marcada deve ser processada pelo parser. + + O segundo colchete indica o início do conteúdo da seção marcada. + + A seção marcada é concluída, fechando os dois colchetes e, em seguida, retornando ao contexto do documento do contexto XML com >. + + + Palavras-chave da Seção Marcada + + + <literal>CDATA</literal> + + Essas palavras-chave indicam as seções marcadas pelo modelo de conteúdo e permitem que você a altere do padrão. + + Quando um XML parser está processando um documento, ele acompanha o modelo de conteúdo. + + O modelo de conteúdo descreve o conteúdo que o parser espera ver e o que ele fará com esse conteúdo. + + O modelo de conteúdo CDATA é um dos mais úteis. + + CDATA é para Dados de Caractere. Quando o parser está neste modelo de conteúdo, ele espera ver apenas caracteres. Nesse modelo, os símbolos < e & perdem seu status especial e serão tratados como caracteres comuns. + + + Ao usar CDATA em exemplos de texto marcados em XML, lembre-se de que o conteúdo de CDATA não é validado. O texto incluído deve ser verificado por outros meios. Por exemplo, o conteúdo poderia ser escrito em outro documento, validado e depois colado na seção CDATA. + + + + Usando uma Seção Marcada <literal>CDATA</literal> + + paraHere is an example of how to include some text that contains + many literal&lt;literal and literal&amp;literal + symbols. The sample text is a fragment of + acronymXHTMLacronym. The surrounding text (para and + programlisting) are from DocBook.para + +programlisting<![CDATA[pThis is a sample that shows some of the + elements within acronymXHTMLacronym. Since the angle + brackets are used so many times, it is simpler to say the whole + example is a CDATA marked section than to use the entity names for + the left and right angle brackets throughout.p + + ul + liThis is a listitemli + liThis is a second listitemli + liThis is a third listitemli + ul + + pThis is the end of the example.p]]>programlisting + + + + + <literal>INCLUDE</literal> e <literal>IGNORE</literal> + + Quando a palavra-chave é INCLUDE, o conteúdo da seção marcada será processado. Quando a palavra-chave é IGNORE, a seção marcada é ignorada e não será processada. Não aparecerá na saída. + + + Usando <literal>INCLUDE</literal> e <literal>IGNORE</literal> em Seções Marcadas + + <![INCLUDE[ + This text will be processed and included. +]]> + +<![IGNORE[ + This text will not be processed or included. +]]> + + + Por si só, isso não é muito útil. O texto a ser removido do documento pode ser recortado ou estar em forma de comentários. + + Ele se torna mais útil quando controlado por entidades de parâmetro, mas esse uso é limitado a arquivos de entidades. + + Por exemplo, suponha que a documentação tenha sido produzida em uma versão impressa e em uma versão eletrônica. Algum texto extra é desejado no conteúdo da versão eletrônica que não deveria aparecer na cópia impressa. + + Crie um arquivo de entidade que defina entidades gerais para incluir cada capítulo e proteja essas definições com uma entidade de parâmetro que pode ser definida como INCLUDE ou IGNORE para controlar se a entidade está definida . Após essas definições de entidades gerais condicionais, coloque mais uma definição para cada entidade geral para defini-las como um valor vazio. Essa técnica faz uso do fato de que as definições de entidade não podem ser substituídas, mas a primeira definição sempre entra em vigor. Assim, a inclusão do capítulo é controlada com a entidade de parâmetro correspondente. Definido como INCLUDE, a primeira definição de entidade geral será lida e a segunda será ignorada. Definido como IGNORE, a primeira definição será ignorada e a segunda será utilizada. + + + Usando uma Entidade de Parâmetro para Controlar uma Seção Marcada + + <!ENTITY % electronic.copy "INCLUDE"> + +<![%electronic.copy;[ +<!ENTITY chap.preface SYSTEM "preface.xml"> +]]> + +<!ENTITY chap.preface ""> + + Ao produzir a versão impressa, altere a definição do parâmetro de entidade para: + + <!ENTITY % electronic.copy "IGNORE"> + + + + + + Para Fazer... + + + + Modifique entidades.ent para conter o seguinte texto: + + <!ENTITY version "1.1"> +<!ENTITY % conditional.text "IGNORE"> + +<![%conditional.text;[ +<!ENTITY para1 SYSTEM "para1.xml"> +]]> + +<!ENTITY para1 ""> + +<!ENTITY para2 SYSTEM "para2.xml"> +<!ENTITY para3 SYSTEM "para3.xml"> + + + + Normalize example.xml e observe que o texto condicional não está presente no documento de saída. Altere o parâmetro de entidade para INCLUDE e gere novamente o documento normalizado, dessa forma e o texto aparecerá novamente. Esse método faz sentido se houver mais partes condicionais dependendo da mesma condição. Por exemplo, para controlar a geração de texto impresso ou on-line. + + + + + + + Conclusão + + Essa é a conclusão deste primer XML. Por razões de espaço e complexidade, vários assuntos não foram cobertos bem afundo. No entanto, as seções anteriores abrangem o suficiente de XML para apresentar a organização da documentação do FDP. + +
+ + + + + <acronym>XHTML</acronym> Markup + + + Introdução + + Este capítulo descreve o uso da linguagem XHTML markup usada no site do FreeBSD. + + XHTML é a versão XML da HyperText Markup Language, a linguagem markup escolhida na World Wide Web. Mais informações podem ser encontradas em http://www.w3.org/. + + XHTML é usado para escrever páginas no site do FreeBSD. Geralmente não é usado para escrever outra documentação, uma vez que o DocBook oferece um conjunto muito mais rico de elementos para se escolher. Consequentemente, as páginas XHTML normalmente só serão encontradas ao escrever para o web site. + + O HTML passou por várias versões. A versão compatível com XML descrita aqui é chamada XHTML. A versão mais recente generalizada é o XHTML 1.0, disponível nas variantes strict e transitional. + + Os XHTML DTDs estão disponíveis na Coleção de Ports em textproc/xhtml. Eles são automaticamente instalados pelo port textproc/docproj. + + + Isto não é uma lista completa de elementos, uma vez que isso apenas repetiria a documentação de XHTML. O objetivo é listar os elementos mais utilizados. Por favor, poste perguntas sobre elementos ou usos não abordados aqui na lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD. + + + + Inline Versus Block + + No restante deste documento, ao descrever elementos, inline significa que o elemento pode estar dentro de um elemento de bloco e não causa uma quebra de linha. Um elemento block, por outro lado, causará uma quebra de linha (e outro processamento) quando for encontrado. + + + + + Identificador Público Formal (<acronym>FPI</acronym>) + + Existem vários XHTML FPIs, dependendo da versão, ou da versão do XHTML ao qual um documento está em conformidade. A maioria dos documentos XHTML no site do FreeBSD está de acordo com a versão de transição do XHTML 1.0. + + PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" + + + + Seções de Elementos + + Um documento XHTML é normalmente dividido em duas seções. A primeira seção, chamada de head, contém meta-informações sobre o documento, como seu título, o nome do autor, o documento pai e assim por diante. A segunda seção, obody, contém o conteúdo que será exibido ao usuário. + + Essas seções são indicadas com os elementos head e body, respectivamente. Esses elementos estão dentro do elemento html de nível superior. + + + Estrutura de um Documento <acronym>XHTML</acronym> + + html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + head + titleThe Document's Titletitle + head + + body + + … + + body +html + + + + + Elementos Block + + + Cabeçalhos + + XHTML tem tags para indicar títulos no documento em até seis níveis diferentes. + + O maior e mais importante título é h1, depois h2, seguindo até h6. + + O conteúdo do elemento é o texto do cabeçalho. + + + <tag>h1</tag>, <tag>h2</tag> e Outras Tags de Cabeçalho + + Uso: + + h1First sectionh1 + +<!-- Document introduction goes here --> + +h2This is the heading for the first sectionh2 + +<!-- Content for the first section goes here --> + +h3This is the heading for the first sub-sectionh3 + +<!-- Content for the first sub-section goes here --> + +h2This is the heading for the second sectionh2 + +<!-- Content for the second section goes here --> + + + Geralmente, uma página XHTML deve ter um título de primeiro nível (h1). Nela pode conter muitos títulos de segundo nível (h2), que por sua vez podem conter muitos cabeçalhos de terceiro nível. Não deixe lacunas na numeração. + + + + Parágrafos + + O XHTML suporta um único elemento de parágrafo, p. + + + Exemplo <tag>p</tag> + + Uso: + + pThis is a paragraph. It can contain just about any + other element.p + + + + + Bloco de Citações + + Um bloco de citação é uma citação estendida de outro documento que aparecerá em um parágrafo separado. + + + Exemplo <tag>blockquote</tag> + + Uso: + + pA small excerpt from the US Constitution:p + +blockquoteWe the People of the United States, in Order to form + a more perfect Union, establish Justice, insure domestic + Tranquility, provide for the common defence, promote the general + Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our + Posterity, do ordain and establish this Constitution for the + United States of America.blockquote + + + + + Listas + + O XHTML pode apresentar ao usuário três tipos de listas: ordenadas, desordenadas e de definição. + + Entradas em uma lista ordenada serão numeradas, enquanto as entradas em uma lista não ordenada serão precedidas por marcadores. Listas de definições têm duas seções para cada entrada. A primeira seção é o termo que está sendo definido e a segunda seção é a definição. + + As listas ordenadas são indicadas pelo elemento ol, listas não ordenadas pelo elemento ul e listas de definição pelo elemento dl. + + As listas ordenadas e não ordenadas contêm listitens, indicadas pelo elemento li. Um listitem pode conter conteúdo textual ou pode ser envoltos em um ou mais elementos p. + + As listas de definições contêm termos de definição (dt) e descrições de definição (dd). Um termo de definição pode conter apenas elementos in-line. Uma descrição de definição pode conter outros elementos de bloco. + + + Exemplo <tag>ul</tag> and <tag>ol</tag> + + Uso: + + pAn unordered list. Listitems will probably be + preceded by bullets.p + +ul + liFirst itemli + + liSecond itemli + + liThird itemli +ul + +pAn ordered list, with list items consisting of multiple + paragraphs. Each item (note: not each paragraph) will be + numbered.p + +ol + lipThis is the first item. It only has one paragraph.pli + + lipThis is the first paragraph of the second item.p + + pThis is the second paragraph of the second item.pli + + lipThis is the first and only paragraph of the third + item.pli +ol + + + + Listas de Definição com <tag>dl</tag> + + Uso: + + dl + dtTerm 1dt + + ddpParagraph 1 of definition 1.p + + pParagraph 2 of definition 1.pdd + + dtTerm 2dt + + ddpParagraph 1 of definition 2.pdd + + dtTerm 3dt + + ddpParagraph 1 of definition 3.pdd +dl + + + + + Texto Pré-formatado + + Texto pré-formatado é apresentado para o usuário exatamente como está no arquivo. O texto é mostrado em uma fonte fixa. Vários espaços e quebras de linha são mostrados exatamente como estão no arquivo. + + Deixe o texto pré-formatado no elemento pre. + + + Exemplo <tag>pre</tag> + + Por exemplo, as tags pre podem ser usadas para marcar uma mensagem de email: + + pre From: nik@FreeBSD.org + To: freebsd-doc@FreeBSD.org + Subject: New documentation available + + There is a new copy of my primer for contributors to the FreeBSD + Documentation Project available at + + &lt;URL:https://people.FreeBSD.org/~nik/primer/index.html&gt; + + Comments appreciated. + + Npre + + Tenha em mente que < e & ainda são reconhecidos como caracteres especiais no texto pré-formatado. É por isso que o exemplo mostrado teve que usar &lt; em vez de <. Para consistência, o &gt; também foi usado no lugar de >. Fique atento com os caracteres especiais que podem aparecer no texto copiado de uma fonte de texto simples, como uma mensagem de e-mail ou código de programa. + + + + + Tabelas + + Marque as informações tabulares usando o elemento table. Uma tabela consiste em uma ou mais linhas da tabela (tr), cada uma contendo uma ou mais células de dados da tabela (td). Cada célula pode conter outros elementos de bloco, como parágrafos ou listas. Também pode conter outra tabela (esse aninhamento pode repetir indefinidamente). Se a célula contiver apenas um parágrafo, o elemento p não será necessário. + + + Uso Simples de <tag>table</tag> + + Uso: + + pThis is a simple 2x2 table.p + +table + tr + tdTop left celltd + + tdTop right celltd + tr + + tr + tdBottom left celltd + + tdBottom right celltd + tr +table + + + Uma célula pode abranger várias linhas e colunas adicionando os atributos rowspan ou colspan com valores para o número de linhas ou colunas a serem abrangido. + + + Usando <tag class="attribute">rowspan</tag> + + Uso: + + pOne tall thin cell on the left, two short cells next to + it on the right.p + +table + tr + td rowspan="2"Long and thintd + tr + + tr + tdTop celltd + + tdBottom celltd + tr +table + + + + Usando <tag class="attribute">colspan</tag> + + Uso: + + pOne long cell on top, two short cells below it.p + +table + tr + td colspan="2"Top celltd + tr + + tr + tdBottom left celltd + + tdBottom right celltd + tr +table + + + + Usando <tag class="attribute">rowspan</tag> e <tag class="attribute">colspan</tag> Juntos + + Uso: + + pOn a 3x3 grid, the top left block is a 2x2 set of + cells merged into one. The other cells are normal.p + +table + tr + td colspan="2" rowspan="2"Top left large celltd + + tdTop right celltd + tr + + tr + <!-- Because the large cell on the left merges into + this row, the first <td> will occur on its + right --> + + tdMiddle right celltd + tr + + tr + tdBottom left celltd + + tdBottom middle celltd + + tdBottom right celltd + tr +table + + + + + + Elementos In-line + + + Realçando Informação + + Dois níveis de ênfase estão disponíveis em XHTML, em e strong. em é para um nível normal de ênfase e strong indica ênfase mais forte. + + em é normalmente renderizado em itálico e o strong é renderizado em negrito. Isso nem sempre assim e não deve ser considerado ao pé da letra. De acordo com as práticas recomendadas, as páginas web armazenam apenas informações estruturais e semânticas, e as folhas de estilo são aplicadas posteriormente a elas. Pense na semântica, não na formatação, ao usar essas tags. + + + Exemplo <tag>em</tag> e <tag>strong</tag> + + Uso: + + pemThisem has been emphasized, while + strongthisstrong has been strongly emphasized.p + + + + + Indicando Texto Fixo + + O conteúdo que deve ser renderizado em um tipo fixo de texto (typewriter) é marcado com tt (para teletype). + + + Exemplo <tag>tt</tag> + + Uso: + + pMany system settings are stored in + tt/etctt.p + + + + + Links + + + Links também são elementos in-line. + + + + Criando Links para Outros Documentos na Web + + Um link aponta para uma URL de um documento na web. O link é indicado com a a, e o atributo href contém a URL do documento de destino. O conteúdo do elemento se torna o link, indicado ao usuário, mostrando-o em uma cor diferente ou com um sublinhado. + + + Usando <tag class="starttag">a href="..."</tag> + + Uso: + + pMore information is available at the + a href="http://www.&os;.org/"&os; web sitea.p + + + Esse link sempre leva o usuário ao topo do documento que foi linkado. + + + + Criando Links para Partes Específicas de Documentos + + Para linkar a um ponto específico dentro de um documento, esse documento deve incluir uma âncora no ponto desejado. As âncoras são incluídas configurando o atributo id de um elemento para um nome. Este exemplo cria uma âncora definindo o atributo id de um elemento p. + + + Criando uma Âncora + + Uso: + + p id="samplepara"This paragraph can be referenced + in other links with the name ttsampleparatt.p + + + Links para âncoras são semelhantes aos links simples, mas incluem um símbolo # e o ID da âncora no final da URL. + + + Criando Link para uma Parte Nomeada de um Outro Documento + + O exemplo samplepara é parte de um documento chamado foo.html. Um link para esse parágrafo específico no documento é construído neste exemplo. + + pMore information can be found in the + a href="foo.html#samplepara"sample paragrapha of + ttfoo.htmltt.p + + + Para vincular-se a uma âncora nomeada no mesmo documento, omita a URLdo documento, e use apenas o símbolo # seguido do nome da âncora. + + + Criando Link para uma Parte Nomeada no Mesmo Documento + + O exemplo samplepara reside neste documento. Para vincular a ele: + + pMore information can be found in the + a href="#samplepara"sample paragrapha of this + document.p + + + + + + + + + + + + DocBook Markup + + + Introdução + + Este capítulo é uma introdução ao DocBook e como ele é usado na documentação do FreeBSD. O DocBook é um sistema de marcação extenso e complexo, mas o subconjunto descrito aqui abrange as partes mais usadas para a documentação do FreeBSD. Enquanto um subconjunto moderado é coberto, é impossível antecipar todas as situações. Por favor, poste questões que este documento não responde à lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD. + + DocBook foi originalmente desenvolvido por HaL Computer Systems and O'Reilly & Associates para ser uma Definição de Tipo de Documento (DTD) para escrever documentação técnica Um breve histórico pode ser encontrado em http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41.. Desde 1998, ele é mantido pelo Comitê Técnico do DocBook. Como tal, e ao contrário do LinuxDoc e do XHTML, o DocBook é fortemente orientado para um markup que descreve o que alguma coisa é, em vez de descrever como deve ser apresentado. + + O DocBook DTD está disponível na coleção Ports textproc/docbook-xml. Ele é instalado automaticamente como parte do port textproc/docproj. + + + Formal Versus Informal + + Alguns elementos podem existir em duas formas, formal e informal. Normalmente, a versão formal do elemento consistirá em um título seguido pela versão informal do elemento. A versão informal não terá um título. + + + + Inline Versus Block + + No restante deste documento, ao descrever elementos, inline significa que o elemento pode estar dentro de um elemento de bloco e não causa uma quebra de linha. Um elemento block, por outro lado, causará uma quebra de linha (e outro processamento) quando for encontrado. + + + + + Extensões do FreeBSD + + O Projeto de Documentação do FreeBSD estendeu o DocBook DTD com elementos e entidades adicionais. Essas adições servem para tornar algumas das marcações mais fáceis ou mais precisas. + + Ao longo deste documento, o termo DocBook é usado para indicar o DocBook DTD estendido do FreeBSD. + + + A maioria dessas extensões não é exclusiva do FreeBSD, foi apenas identificado que elas eram melhorias úteis para este projeto. Se alguém de qualquer um dos outros *nix (NetBSD, OpenBSD, Linux,…) estiverem interessados em colaborar em um conjunto de extensão DocBook padrão, entre em contato com a Equipe de Engenharia de Documentação doceng@FreeBSD.org. + + + + Elementos do FreeBSD + + Os elementos adicionais do FreeBSD não estão (atualmente) na Coleção de Ports. Eles são armazenados na repositório Subversion do FreeBSD, como head/share/xml/freebsd.dtd. + + Os elementos específicos do FreeBSD usados ​​nos exemplos abaixo estão claramente marcados. + + + + Entidades do FreeBSD + + Esta tabela mostra algumas das entidades mais úteis disponíveis no FDP. Para obter uma lista completa, consulte os arquivos *.ent em doc/share/xml. + + + + + + + + + + + + + + + + + Entidades de Nome do FreeBSD + + + + &os; + FreeBSD + + + + + &os.stable; + FreeBSD-STABLE + + + + + &os.current; + FreeBSD-CURRENT + + + + + + + + + + + Entidades de Página de Manual + + + + &man.ls.1; + ls1 + Uso: &man.ls.1; é a página de manual para o <command>ls</command>. + + + + &man.cp.1; + cp1 + Uso: A página de manual para <command>cp</command> é &man.cp.1;. + + + + &man.command.sectionnumber; + link para a página de manual command na seção sectionnumber + As entidades são definidas para todas as páginas de manual do FreeBSD. + + + + + + + + + + Entidades das Listas de Email do FreeBSD + + + + &a.doc; + Lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD + Uso: Um link para a &a.doc;. + + + + &a.questions; + Lista de discussão de assuntos gerais do FreeBSD + Uso: Um link para a &a.questions;. + + + + &a.listname; + link para listname + Foram criadas entidades para todas as listas de email do FreeBSD. + + + + + + + + + + Entidades de Link de Documento do FreeBSD + + + + &url.books.handbook;a + @@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook + Uso: Um link para o capítulo <link xlink:href="&url.books.handbook;/advanced-networking.html">Rede Avançado</link> do Handbook. + + + + &url.books.bookname; + caminho relativo parabookname + As entidades são definidas para todos os livros FreeBSD. + + + + &url.articles.committers-guide; + @@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide + Uso: Um link para o artigo <link xlink:href="&url.articles.committers-guide;">Guia dos Committer's</link>. + + + + &url.articles.articlename; + caminho relativo para articlename + As entidades são definidas para todos os artigos do FreeBSD + + + + + + + + + + Outras Entidades de Sistema Operacional + + + + &linux; + Linux + O sistema operacional Linux. + + + + &unix; + UNIX + O sistema operacional UNIX. + + + + &windows; + Windows + O sistema operacional Windows. + + + + + + + + + + Entidades Diversas + + + + &prompt.root; + # + O prompt de usuário root . + + + + &prompt.user; + % + Um prompt para um usuário sem privilégios. + + + + &postscript; + PostScript + A linguagem de programação PostScript. + + + + &tex; + TeX + A linguagem de composição tipográfica TeX. + + + + &xorg; + Xorg + Xorg, Sistema X Window de código aberto. + + + + + + + + + Identificador Público Formal (FPI) + + Em conformidade com as diretrizes do DocBook, para escrever FPIs customizadas do DocBook, o FPI para o DocBook DTD estendido do FreeBSD é: + + PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.2-Based Extension//EN" + + + + Estrutura do Documento + + O DocBook permite a documentação de estruturação de várias maneiras. O Projeto de Documentação do FreeBSD usa dois tipos principais de documentos do DocBook: o book e o article. + + Os livros (books) são organizados em chapter s. Este é um requisito obrigatório. Pode haver partes entre o livro e o capítulo para fornecer outra camada de organização. Por exemplo, o Handbook é organizado dessa maneira. + + Um capítulo(chapter) pode (ou não) conter uma ou mais seções. Estes são indicados com o elemento sect1. Se uma seção contiver outra seção, use o elemento sect2 e assim por diante, até sect5. + + Capítulos e seções contêm o restante do conteúdo. + + Um artigo é mais simples que um livro e não utiliza capítulos. Em vez disso, o conteúdo de um artigo é organizado em uma ou mais seções, usando os mesmos elementos sect1 (e sect2 e assim por diante) que são usados ​​em livros. + + A natureza do documento que está sendo escrito deve ser usada para determinar se ele é melhor marcado como um livro ou um artigo. Os artigos são adequados à informação que não precisa ser dividida em vários capítulos, ou seja, relativamente curta, em até 20-25 páginas de conteúdo. Os livros são mais adequados para informações que podem ser divididas em vários capítulos, possivelmente com apêndices e conteúdo similar também. + + Os Tutoriais do FreeBSD estão todos marcados como artigos, enquanto este documento, o FAQ e o Handbook estão todos marcados como livros, por exemplo. + + + Iniciando um Livro + + O conteúdo de um livro está dentro do elemento book. Além de conter marcação estrutural, esse elemento pode conter elementos que incluem informações adicionais sobre o livro. Isso é uma meta-informação, usada para fins de referência ou conteúdo adicional usado para produzir um título de página + + Esta informação adicional está em um elemento info. + + + Exemplo de <tag>book</tag> com <tag>info</tag> + + + + book + info + titleYour Title Heretitle + + author + personname + firstnameYour first namefirstname + surnameYour surnamesurname + personname + + affiliation + address + emailYour email addressemail + address + affiliation + author + + copyright + year1998year + holder role="mailto:your email address"Your nameholder + copyright + + releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo + + abstract + paraInclude an abstract of the book's contents here.para + abstract + info + + … + +book + + + + + Iniciando um Artigo + + O conteúdo do artigo está dentro do elemento article. Além de conter marcação estrutural, esse elemento pode conter elementos que incluem informações adicionais sobre o artigo. Isso é uma meta-informação, usada para fins de referência ou conteúdo adicional usado para produzir um título de página. + + Esta informação adicional está em um elemento info. + + + Exemplo de <tag>article</tag> com <tag>info</tag> + + + + article + info + titleYour title heretitle + + author + personname + firstnameYour first namefirstname + surnameYour surnamesurname + personname + + affiliation + address + emailYour email addressemailaddress + address + affiliation + author + + copyright + year1998year + holder role="mailto:your email address"Your nameholder + copyright + + releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo + + abstract + paraInclude an abstract of the article's contents here.para + abstract + info + + … + +article + + + + + Criando Capítulos + + Use chapter para marcar seus capítulos. Cada capítulo tem um title obrigatório. Os artigos não contêm capítulos, eles são reservados para livros. + + + Um Capítulo Simples + + chapter + titleThe Chapter's Titletitle + + ... +chapter + + + Um capítulo não pode estar vazio; ele deve conter elementos além do title. Se você precisar incluir um capítulo vazio, basta usar um parágrafo vazio. + + + Capítulos Vazios + + chapter + titleThis is An Empty Chaptertitle + + parapara +chapter + + + + + Seções Abaixo dos Capítulos + + Nos livros, os capítulos podem (mas não precisam) ser divididos em seções, subseções e assim por diante. Nos artigos, as seções são o principal elemento estrutural e cada artigo deve conter pelo menos uma seção. Use o elemento sectn. O n indica o número da seção, que identifica o nível da seção. + + A primeira sectn é sect1. Você pode ter um ou mais destes em um capítulo. Eles podem conter um ou mais elementos sect2 e assim por diante, até sect5. + + + Seções em Capítulos + + chapter + titleA Sample Chaptertitle + + paraSome text in the chapter.para + + sect1 + titleFirst Sectiontitle + + … + sect1 + + sect1 + titleSecond Sectiontitle + + sect2 + titleFirst Sub-Sectiontitle + + sect3 + titleFirst Sub-Sub-Sectiontitle + + … + sect3 + sect2 + + sect2 + titleSecond Sub-Section (1.2.2)title + + … + sect2 + sect1 +chapter + + + + Os números de seção são gerados automaticamente e anexados aos títulos quando o documento é renderizado em um formato de saída. Os números de seção e títulos gerados a partir do exemplo acima serão: + + + + 1.1. First Section + + + + 1.2. Second Section + + + + 1.2.1. First Sub-Section + + + + 1.2.1.1. First Sub-Sub-Section + + + + 1.2.2. Second Sub-Section + + + + + + + Subdividindo Utilizando Elementos <tag>part</tag> + + partes adiciona outro nível de organização entre book e chapter com uma ou mais partes. Isso não pode ser utilizado em um article. + + part + titleIntroductiontitle + + chapter + titleOverviewtitle + + ... + chapter + + chapter + titleWhat is FreeBSD?title + + ... + chapter + + chapter + titleHistorytitle + + ... + chapter +part + + + + + Elementos Block + + + Parágrafos + + O DocBook suporta três tipos de parágrafos: formalpara, para e simpara. + + Quase todos os parágrafos da documentação do FreeBSD usam para. formalpara inclui um elemento title, e simpara desabilita alguns elementos de um para. Utilize mais o para . + + + Exemplo de um <tag>para</tag> + + Uso: + + paraThis is a paragraph. It can contain just about any + other element.para + + Aparência: + + This is a paragraph. It can contain just about any other element. + + + + + Bloco de Citações + + Uma cotação em bloco é uma cotação estendida de outro documento que não deve aparecer no parágrafo atual. Estes raramente são necessários. + + Os blockquotes podem, opcionalmente, conter um título e uma atribuição (ou podem ser deixados sem título e sem atribuição). + + + Exemplo <tag>blockquote</tag> + + Uso: + + paraA small excerpt from the US Constitution:para + +blockquote + titlePreamble to the Constitution of the United Statestitle + + attributionCopied from a web site somewhereattribution + + paraWe the People of the United States, in Order to form a more + perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, + provide for the common defence, promote the general Welfare, and + secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do + ordain and establish this Constitution for the United States of + America.para +blockquote + + Aparência: + + A small excerpt from the US Constitution: + +
+ Preamble to the Constitution of the United States + + Copiado de um site qualquer + + We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America. +
+
+
+ + + Dicas, Notas, Avisos, Cuidados e Informações Importantes + + Informações adicionais podem precisar ser separadas do texto principal. Normalmente, essa é a informação meta da qual o usuário deve estar ciente. + + Vários tipos de informações estão disponíveis: tip, note, warning, caution, e important. + + O tipo a ser escolhido depende da situação. A documentação do DocBook sugere: + + + + A nota é para informações onde todos os leitores devem prestar atenção. + + + + Importante é uma variação de Nota. + + + + Cuidado é para informações sobre possíveis perdas de dados ou danos ao software. + + + + Aviso é para informações sobre possíveis danos ao hardware, sobre risco de vida ou de ferimento a um membro. + + + + + Example de <tag>tip</tag> e <tag>important</tag> + + Uso: + + tip + para&os; may reduce stress.para +tip + +important + paraPlease use admonitions sparingly. Too many admonitions + are visually jarring and can have the opposite of the + intended effect.para +important + + + Aparência: + + + FreeBSD may reduce stress. + + + + Please use admonitions sparingly. Too many admonitions are visually jarring and can have the opposite of the intended effect. + + + + + Exemplos + + Exemplos podem ser apresentados com example. + + + <tag>example</tag> + + Uso: + + example + paraEmpty files can be created easily:para + + screen&prompt.user; userinputtouch file1 file2 file3userinputscreen +example + + + + Aparência: + + + <tag>example</tag> Renderizado + + Empty files can be created easily: + + % touch file1 file2 file3 + + + + + Listas e Procedimentos + + Muitas vezes, as informações precisam ser apresentadas como listas ou como uma série de etapas que devem ser realizadas para atingir um objetivo específico. + + Para fazer isso, utilize itemizedlist, orderedlist, variablelist ou procedure. Existem outros tipos de elementos de lista no DocBook, mas não os cobriremos aqui. + + itemizedlist e orderedlist são semelhantes às suas contrapartes em HTML, ul e ol. Cada um consiste em um ou mais elementos listitem, e cada listitem contém um ou mais elementos de bloco. Os elementos listitem são análogos às tags li do HTML. No entanto, ao contrário do HTML, eles são obrigatórios. + + + Exemplo de <tag>itemizedlist</tag> e <tag>orderedlist</tag> + + Uso: + + itemizedlist + listitem + paraThis is the first itemized item.para + listitem + + listitem + paraThis is the second itemized item.para + listitem +itemizedlist + +orderedlist + listitem + paraThis is the first ordered item.para + listitem + + listitem + paraThis is the second ordered item.para + listitem +orderedlist + + Aparência: + + + + This is the first itemized item. + + + + This is the second itemized item. + + + + + + This is the first ordered item. + + + + This is the second ordered item. + + + + + Uma maneira alternativa e frequentemente útil de apresentar informações é a variablelist. Estas são listas onde cada entrada tem um termo e uma descrição. Eles são adequados para muitos tipos de descrições e apresentam informações de uma forma que geralmente é mais fácil para o leitor do que seções e subseções. + + Uma variablelist tem um title e, em seguida, pares de entradas term e listitem. + + + Exemplo<tag>variablelist</tag> + + Uso: + + variablelist + varlistentry + termParallelterm + + listitem + paraIn parallel communications, groups of bits arrive + at the same time over multiple communications + channels.para + listitem + varlistentry + + varlistentry + termSerialterm + + listitem + paraIn serial communications, bits arrive one at a + time over a single communications + channel.para + listitem + varlistentry +variablelist + + Aparência: + + + + Parallel + + + In parallel communications, groups of bits arrive at the same time over multiple communications channels. + + + + + Serial + + + In serial communications, bits arrive one at a time over a single communications channel. + + + + + + Um procedure mostra uma série de steps, que por sua vez consistem em mais steps ou substeps. Cada step contém elementos de bloco e pode incluir um título opcional. + + Às vezes, os passos não são sequenciais, mas apresentam uma escolha: fazer isso ou fazer aquilo, mas não ambos. Para essas escolhas alternativas, use stepalternatives. + + + Exemplo <tag>procedure</tag> + + Uso: + + procedure + step + paraDo this.para + step + + step + paraThen do this.para + step + + step + substeps + step + paraAnd now do this smaller thing.para + step + + step + paraAnd now do this other smaller thing.para + step + substeps + step + + step + paraFinally, do one of these:para + + stepalternatives + step + paraGo left.para + step + + step + paraGo right.para + step + stepalternatives + step +procedure + + Aparência: + + + + Do this. + + + + Then do this. + + + + + + And now do this small thing. + + + + And this other small thing. + + + + + + Finally, do one of these: + + + + Go left. + + + + Go right. + + + + + + + + + Mostrando Exemplos de Arquivos + + Fragmentos de um arquivo (ou talvez um arquivo completo) são mostrados agrupando-os no elemento programlisting. + + Espaço em branco e quebra de linha dentro de programlisting são importantes. Em particular, isso significa que a tag de abertura deve aparecer na mesma linha que a primeira linha da saída, e a tag de fechamento deve aparecer na mesma linha da última linha da saída, caso contrário linhas vazias podem ser incluídas. + + + Exemplo <tag>programlisting</tag> + + Uso: + + paraWhen finished, the program will look like + this:para + +programlisting#include &lt;stdio.h&gt; + +int +main(void) +{ + printf("hello, world\n"); + return 0; +}programlisting + + Observe como os colchetes angulares na linha #include precisam ser referenciados por suas entidades, em vez de serem incluídos literalmente. + + Aparência: + + When finished, the program will look like this: + + #include <stdio.h> + +int +main(void) +{ + printf("hello, world\n"); + return 0; +} + + + + + Chamadas + + Uma chamada é um marcador visual para se referenciar a um texto ou a uma posição específica em um exemplo. + + As chamadas são marcadas com o elemento co. Cada elemento deve ter um id único atribuído a ele. Após o exemplo, inclua uma calloutlist que descreve cada frase de destaque. + + + Exemplo <tag>co</tag> e <tag>calloutlist</tag> + + paraWhen finished, the program will look like + this:para + +programlisting#include &lt;stdio.h&gt; co xml:id="co-ex-include" + +int co xml:id="co-ex-return" +main(void) +{ + printf("hello, world\n"); co xml:id="co-ex-printf" +}programlisting + +calloutlist + callout arearefs="co-ex-include" + paraIncludes the standard IO header file.para + callout + + callout arearefs="co-ex-return" + paraSpecifies that functionmain()function returns an + int.para + callout + + callout arearefs="co-ex-printf" + paraThe functionprintf()function call that writes + literalhello, worldliteral to standard output.para + callout +calloutlist + + Aparência: + + When finished, the program will look like this: + + #include <stdio.h> + +int +main(void) +{ + printf("hello, world\n"); +} + + + + Includes the standard IO header file. + + + + Specifies that main() returns an int. + + + + The printf() call that writes hello, world to standard output. + + + + + + + Tabelas + + Ao contrário de HTML, o DocBook não precisa de tabelas para fins de layout, já que a folha de estilo lida com esses problemas. Em vez disso, basta usar tabelas para marcar dados tabulares. + + Em termos gerais (e veja a documentação do DocBook para mais detalhes), uma tabela (que pode ser formal ou informal) consiste em um elemento table. Este contém pelo menos um elemento tgroup, que especifica (como um atributo) o número de colunas neste grupo de tabelas. Dentro do tgroup há um elemento thead, que contém elementos para os títulos da tabela (cabeçalhos da coluna), e um tbody que contém o corpo da tabela. + + Ambos tgroup e thead contêm elementos row, que por sua vez contêm elementos entry. Cada elemento entry especifica uma célula na tabela. + + + Exemplo <tag>informaltable</tag> + + Uso: + + informaltable pgwide="1" + tgroup cols="2" + thead + row + entryThis is Column Head 1entry + entryThis is Column Head 2entry + row + thead + + tbody + row + entryRow 1, column 1entry + entryRow 1, column 2entry + row + + row + entryRow 2, column 1entry + entryRow 2, column 2entry + row + tbody + tgroup +informaltable + + Aparência: + + + + + + This is Column Head 1 + This is Column Head 2 + + + + + + Row 1, column 1 + Row 1, column 2 + + + + Row 2, column 1 + Row 2, column 2 + + + + + + + Sempre use o atributo pgwide com um valor 1 com o elemento informaltable. Um erro no Internet Explorer pode fazer com que a tabela seja renderizada incorretamente se isso for omitido. + + As bordas da tabela podem ser escondidas configurando o atributo frame para none no elemento informaltable. Por exemplo, informaltable frame="none". + + + Exemplo de Tabela com <literal>frame="none"</literal> + + Aparência: + + + + + + This is Column Head 1 + This is Column Head 2 + + + + + + Row 1, column 1 + Row 1, column 2 + + + + Row 2, column 1 + Row 2, column 2 + + + + + + + + + Exemplos para o Usuário Seguir + + Exemplos para o usuário seguir são freqüentemente necessários. Normalmente, eles consistem em diálogos com o computador; o usuário digita um comando, o usuário recebe uma resposta de volta, o usuário digita outro comando e assim por diante. + + Vários elementos e entidades podem ser utilizados nestes casos. + + + + screen + + + Tudo o que o usuário vê neste exemplo estará na tela do computador, então o próximo elemento é screen . + + Dentro da screen, o espaço em branco é significativo. + + + + + prompt, &prompt.root; and &prompt.user; + + + Algumas das coisas que o usuário irá visualizar na tela são prompts do computador (seja do sistema operacional, da linha de comando shell ou de uma aplicação). Estes prompts devem ser marcados usando prompt. + + Por serem especiais, os prompts de shell do usuário normal e do usuário root estão disponíveis como uma entidade. Sempre que quiser indicar que o usuário está em um prompt do shell, use &prompt.root; para o usuário root e &prompt.user; para o usuário normal, conforme for necessário. Estas entidades não precisam estar dentro de um prompt. + + + &prompt.root; e &prompt.user; são extensões do FreeBSD ao DocBook e não são parte do DTD original. + + + + + + userinput + + + Ao exibir o texto que o usuário deve digitar, coloque-o nas tags userinput. Ele provavelmente será mostrado diferente para o usuário. + + + + + + Exemplos <tag>screen</tag>, <tag>prompt</tag>, e <tag>userinput</tag> + + Uso: + + screen&prompt.user; userinputls -1userinput +foo1 +foo2 +foo3 +&prompt.user; userinputls -1 | grep foo2userinput +foo2 +&prompt.user; userinputsuuserinput +promptPassword: prompt +&prompt.root; userinputcat foo2userinput +This is the file called 'foo2'screen + + Aparência: + + % ls -1 +foo1 +foo2 +foo3 +% ls -1 | grep foo2 +foo2 +% su +Password: +# cat foo2 +This is the file called 'foo2' + + + + Ainda que estejamos mostrando o conteúdo do arquivo foo2, ele não está marcado como programlisting. Deixe o programlisting para mostrar fragmentos de arquivos fora do contexto de ações do usuário. + + +
+ + + Elementos In-line + + + Realçando Informação + + Para enfatizar uma palavra ou frase em particular, use emphasis. Isso pode ser apresentado em itálico ou negrito, ou pode ser falado diferentemente com um sistema de conversão de texto em fala. + + Não há uma maneira de mudar a apresentação da ênfase no documento, não existe um equivalente a b e i do HTML . Se as informações apresentadas forem importantes, considere apresentá-las em important em vez de emphasis. + + + Exemplo de <tag>emphasis</tag> + + Uso: + + para&os; is without doubt emphasistheemphasis + premiere &unix;-like operating system for the Intel + architecture.para + + Aparência: + + FreeBSD is without doubt the premiere UNIX-like operating system for the Intel architecture. + + + + + Siglas + + Muitos termos de computador são siglas, palavras formadas a partir da primeira letra de cada palavra em uma frase. Os acrônimos são marcados com elementos acronym. É útil para o leitor quando um acrônimo é definido no primeiro uso, como mostrado no exemplo abaixo. + + + Exemplo <tag>acronym</tag> + + Uso: + + paraRequest For Comments (acronymRFCacronym) 1149 + defined the use of avian carriers for transmission of + Internet Protocol (acronymIPacronym) data. The + quantity of acronymIPacronym data currently + transmitted in that manner is unknown.para + + Aparência: + + Request For Comments (RFC) 1149 defined the use of avian carriers for transmission of Internet Protocol (IP) data. The quantity of IP data currently transmitted in that manner is unknown. + + + + + Citações + + Para citar texto de outro documento ou fonte, ou para denotar uma frase que é usada de forma figurada, use quote. A maioria das tags de marcação disponíveis para texto normal também está disponível em quote. + + + Exemplo <tag>quote</tag> + + Uso: + + paraHowever, make sure that the search does not go beyond the + quoteboundary between local and public administrationquote, + as acronymRFCacronym 1535 calls it.para + + Aparência: + + However, make sure that the search does not go beyond the boundary between local and public administration, as RFC 1535 calls it. + + + + + Teclas, Botões do Mouse e Combinações + + Para se referir a uma tecla específica no teclado, use keycap. Para se referir a um botão do mouse, use mousebutton. E para se referir a combinações de pressionamentos de teclas ou cliques do mouse, coloque todos eles em keycombo. + + keycombo tem um atributo chamado action, que pode ser um dos click, double-click, other, press, seq, ou simul. Os dois últimos valores indicam se as teclas ou botões devem ser pressionados em sequência ou simultaneamente. + + As folhas de estilo adicionam automaticamente quaisquer símbolos de conexão, como +, entre os nomes das chaves, quando agrupados em keycombo. + + + Exemplos de Teclas, Botões do Mouse e Combinações + + Uso: + + paraTo switch to the second virtual terminal, press + keycombo action="simul"keycapAltkeycap + keycapF1keycapkeycombo.para + +paraTo exit commandvicommand without saving changes, type + keycombo action="seq"keycapEsckeycapkeycap:keycap + keycapqkeycapkeycap!keycapkeycombo.para + +paraMy window manager is configured so that + keycombo action="simul"keycapAltkeycap + mousebuttonrightmousebutton + keycombo mouse button is used to move windows.para + + Aparência: + + To switch to the second virtual terminal, press Alt F1. + + To exit vi without saving changes, type Esc : q !. + + My window manager is configured so that Alt right mouse button is used to move windows. + + + + + Aplicativos, Comandos, Opções e Citações + + Ambos os aplicativos e comandos são frequentemente utiilzados ao escrever uma documentação. A distinção entre eles é que um aplicativo é o nome de um programa ou conjunto de programas que preenche uma tarefa específica. Um comando é o nome do arquivo de um programa que o usuário pode digitar e executar em uma linha de comando. + + Muitas vezes é necessário mostrar algumas das opções que um comando pode ter. + + Finalmente, muitas vezes é útil listar um comando com seu número de seção do manual, no formato command(number) que é comum em manuais Unix. + + Marque nomes de aplicações com application. + + Para listar um comando com seu número de seção do manual (que deve ser utilizado com maior frequência), o elemento DocBook é citerefentry. Isto irá conter mais dois elementos, refentrytitle e manvolnum. O conteúdo de refentrytitle é o nome do comando, e o conteúdo do manvolnum é a seção da página de manual. + + Isso pode ser trabalhoso para escrever e assim uma série de entidades gerais foram criadas para tornar esse processo mais fácil. Cada entidade assume o formato &man.manual-page.manual-section;. + + O arquivo que contém essas entidades está em doc/share/xml/man-refs.ent e pode ser referenciado usando este FPI: + + PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN" + + Portanto, a introdução à documentação do FreeBSD geralmente incluirá isto: + + <!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [ + +<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"> +%man; + +… + +]> + + Use command para incluir um nome de comando in-line, mas mostre como algo que o usuário deve digitar. + + Use option para marcar as opções que serão passadas para um comando. + + Ao se referir ao mesmo comando várias vezes nas proximidades, é preferível usar a notação &man.command.section; para marcação a primeira referência e use command para marcar as referências subsequentes. Isso faz com que a saída gerada, especialmente HTML, apareça visualmente melhor. + + + Exemplo de Aplicações, Comandos e Opções + + Uso: + + paraapplicationSendmailapplication is the most + widely used Unix mail application.para + +paraapplicationSendmailapplication includes the + citerefentry + refentrytitlesendmailrefentrytitle + manvolnum8manvolnum + citerefentry, &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1; + programs.para + +paraOne of the command line parameters to citerefentry + refentrytitlesendmailrefentrytitle + manvolnum8manvolnum + citerefentry, option-bpoption, will display the current + status of messages in the mail queue. Check this on the command + line by running commandsendmail -bpcommand.para + + Aparência: + + Sendmail é o aplicativo de email Unix mais utilizado. + + O Sendmail inclui o os programas sendmail8 , mailq1, e o newaliases1. + + Um dos parâmetros da linha de comando para o sendmail8 , , exibirá o status atual das mensagens no fila de email. Verifique isso na linha de comando executando sendmail -bp. + + + + Observe como a notação &man..section; é mais fácil de ser seguida. + + + + + Arquivos, Diretórios, Extensões, Nomes de Dispositivo + + Para se referir ao nome de um arquivo, um diretório, uma extensão de arquivo ou um nome de dispositivo, use filename. + + + Exemplo <tag>filename</tag> + + Uso: + + para O código fonte do Handbook em inglês é encontrada em +  filename/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/filename. +  O arquivo principal é chamado filenamebook.xmlfilename. +  Há também um filenameMakefilefilename e vários arquivos com a extensão filename.entfilename.para + +parafilenamekbd0filename é o primeiro teclado detectado +  pelo sistema e aparece em +  filename/devfilename. para + + Aparência: + + O código fonte do Handbook em inglês é encontrada em /usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/. O arquivo principal é chamado book.xml. Há também um Makefile e vários arquivos com a extensão .ent. + + kbd0 é o primeiro teclado detectado pelo sistema e aparece em /dev. + + + + + Nome dos Ports + + + Extensão FreeBSD + + Estes elementos fazem parte da extensão do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DocBook DTD original. + + + Para incluir o nome de um programa da Coleção de Ports do FreeBSD no documento, use a tag package. Como a Coleção de Ports pode ser instalada em qualquer local, inclua apenas a categoria e o nome do port; não inclua /usr/ports. + + Por padrão, package refere-se a um pacote binário. Para se referir a um port que será compilado a partir do código fonte, configure o atributo role para port. + + + Exemplo de <tag>package</tag> + + Uso: + + paraInstale o pacote binário packagenet/wiresharkpackage para + visualizar o tráfego de rede.para + +parapackage role="port"net/wiresharkpackage também pode ser + compilado e instalado pela Coleção de Ports.para + + Aparência: + + Instale o pacote binário net/wireshark para visualizar o tráfego de rede. + + O net/wireshark também pode ser + compilado e instalado pela Coleção de Ports. + + + + + Hosts, Domínios, Endereços IP, Usuário, Grupo e Outros Itens do Sistema + + + Extensão FreeBSD + + Estes elementos fazem parte da extensão do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DocBook DTD original. + + + Informações para itens do sistema estão marcadas com systemitem. O atributo class é usado para identificar o tipo específico de informação mostrada. + + + + class="domainname" + + + O texto é um nome de domínio, como FreeBSD.org ou ngo.org.uk. Não há nenhum componente de nome de host. + + + + + class="etheraddress" + + + O texto é um endereço Ethernet MAC, expresso como uma série de números hexadecimais de 2 dígitos separados por dois pontos. + + + + + class="fqdomainname" + + + O texto é um nome de domínio FQDM, com ambos nome de domínio e hostname. + + + + + class="ipaddress" + + + O texto é um endereço de IP. + + + + + class="netmask" + + + O texto é uma máscara de rede, que pode ser expressa igual a um IP, uma sequência hexadecimal ou como um / seguido por um número (notação CIDR). + + + + + class="systemname" + + + Com class="systemname", as informações marcadas são o nome do host simples, como freefall ou wcarchive. + + + + + class="username" + + + O texto é um nome de usuário, como root. + + + + + class="groupname" + + + O texto é um grupo, como wheel. + + + + + + Exemplos <tag>systemitem</tag> + + Uso: + + paraThe local machine can always be referred to by the + name systemitem class="systemname"localhostsystemitem, which will have the IP + address systemitem class="ipaddress"127.0.0.1systemitem.para + +paraThe systemitem class="domainname"FreeBSD.orgsystemitem + domain contains a number of different hosts, including + systemitem class="fqdomainname"freefall.FreeBSD.orgsystemitem and + systemitem class="fqdomainname"bento.FreeBSD.orgsystemitem.para + +paraWhen adding an acronymIPacronym alias to an + interface (using commandifconfigcommand) + emphasisalwaysemphasis use a netmask of + systemitem class="netmask"255.255.255.255systemitem (which can + also be expressed as + systemitem class="netmask"0xffffffffsystemitem).para + +paraThe acronymMACacronym address uniquely identifies + every network card in existence. A typical + acronymMACacronym address looks like + systemitem class="etheraddress"08:00:20:87:ef:d0systemitem.para + +paraTo carry out most system administration functions + requires logging in as systemitem class="username"rootsystemitem.para + + Aparência: + + A máquina local sempre pode ser referenciada pelo nome localhost, que terá o endereço IP 127.0.0.1. + + O domínio FreeBSD.org contém vários hosts diferentes, incluindo freefall.FreeBSD.org e bento.FreeBSD.org. + + Ao adicionar um alias de IP a uma interface (usando ifconfig) sempre use uma máscara de rede de 255.255.255.255 (que também pode ser expressa como 0xffffffff). + + O endereço MAC identifica exclusivamente todas as placas de rede existentes. Um endereço MAC típico se parece com 08:00:20:87:ef:d0. + + Para executar a maioria das funções de administração do sistema, é necessário efetuar login como root. + + + + + Identificadores Uniformes de Recursos (<acronym>URI</acronym>s) + + Ocasionalmente, é útil mostrar um Identificador de Recurso Uniforme (URI) sem torná-lo um hiperlink ativo. O elemento uri torna isso possível: + + + Exemplo <tag>uri</tag> + + Uso: + + paraEsta URL é mostrada apenas como texto: + urihttps://www.FreeBSD.orguri. Não é criado um link.para + + Aparência: + + Esta URL é mostrada apenas como texto: https://www.FreeBSD.org. Não é criado um link. + + + Para criar links, consulte . + + + + Endereços de Email + + Os endereços de email são marcados como elementos email. No formato de saída HTML, o texto marcado se torna um hiperlink para o endereço de email. Outros formatos de saída que suportam hiperlinks também podem tornar o endereço de email em um link. + + + Exemplo de Hiperlink com <tag>email</tag> + + Uso: + + para Um endereço de email que não existe, como +  emailnotreal@example.comemail, pode ser usado como um +  exemplo para + + Aparência: + + Um endereço de email que não existe, como notreal@example.com, pode ser usado como exemplo. + + + Uma extensão específica do FreeBSD permite configurar o atributo role para nolink para evitar a criação do hiperlink para o endereço de email. + + + Exemplo de <tag>email</tag> Sem Hiperlink + + Uso: + + para Às vezes, o link para um endereço de email como +  email role="nolink"notreal@example.comemail não é +  desejado.para + + Aparência: + + Às vezes, o link para um endereço de email como notreal@example.com não é desejado. + + + + + Descrevendo <filename>Makefile</filename>s + + + Extensão FreeBSD + + Estes elementos fazem parte da extensão do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DocBook DTD original. + + + Existem dois elementos para descrever partes de Makefiles, buildtarget e varname. + + buildtarget identifica um destino de compilação exportado por um Makefile que pode ser fornecido como um parâmetro para o make. varname identifica uma variável que pode ser definida (no ambiente, na linha de comando com o make, ou dentro do Makefile) para influenciar o processo. + + + Exemplo de <tag>buildtarget</tag> e <tag>varname</tag> + + Uso: + + paraTwo common targets in a filenameMakefilefilename + are buildtargetallbuildtarget and + buildtargetcleanbuildtarget.para + +paraTypically, invoking buildtargetallbuildtarget will + rebuild the application, and invoking + buildtargetcleanbuildtarget will remove the temporary + files (filename.ofilename for example) created by the + build process.para + +parabuildtargetcleanbuildtarget may be controlled by a + number of variables, including varnameCLOBBERvarname + and varnameRECURSEvarname.para + + Aparência: + + Dois alvos comuns em um Makefile são all e clean. + + Normalmente, invocar all irá reconstruir o aplicativo, e invocar clean removerá os arquivos temporários (.o por exemplo) criados pelo processo de compilação. + + clean pode ser controlado por várias de variáveis, incluindo CLOBBER e RECURSE. + + + + + Texto Literal + + O texto literal, ou texto que deve ser inserido na íntegra, é frequentemente necessário na documentação. Este é um texto extraído de outro arquivo ou que deve ser copiado exatamente como mostrado na documentação em um outro arquivo. + + Na maioria das vezes, programlisting será suficiente para denotar este texto. Mas programlisting nem sempre é apropriado, particularmente quando você quer incluir uma parte de um arquivo in-line com o resto do parágrafo. + + Nestes casos, use literal. + + + Exemplo <tag>literal</tag> + + Uso: + + paraThe literalmaxusers 10literal line in the kernel + configuration file determines the size of many system tables, and is + a rough guide to how many simultaneous logins the system will + support.para + + Aparência: + + A linha maxusers 10 no arquivo de configuração do kernel determina o tamanho de muitas tabelas do sistema e é um guia aproximado de quantos logins simultâneos o sistema suportará. + + + + + Mostrando Itens que o Usuário <emphasis>Deve</emphasis> Preencher + + Haverá diversos momentos em que o usuário irá ver o que fazer, ou será referenciado a um arquivo ou linha de comando, mas não poderá simplesmente copiar o exemplo fornecido. Em vez disso, eles precisam fornecer algumas informações. + + replaceable é projetado para essa eventualidade. Use isso dentro de outros elementos para indicar partes do conteúdo desse elemento que o usuário deve substituir. + + + Exemplo de <tag>replaceable</tag> + + Uso: + + screen&prompt.user; userinputman replaceablecommandreplaceableuserinputscreen + + Aparência: + + + % man command + + + replaceable pode ser usado em diversos elementos, incluindo literal. Este exemplo também mostra que o replaceable deve estar apenas em torno do conteúdo que o usuário está destinado a fornecer. O outro conteúdo deve ser deixado de lado. + + Uso: + + paraThe literalmaxusers replaceablenreplaceableliteral + line in the kernel configuration file determines the size of many system + tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will + support.para + +paraFor a desktop workstation, literal32literal is a good value + for replaceablenreplaceable.para + + Aparência: + + A linha maxusers n no arquivo de configuração do kernel determina o tamanho de muitas tabelas do sistema e é um guia aproximado de quantos logins simultâneos o sistema suportará. + + Para uma estação de trabalho, 32 é um bom valor para n. + + + + + Mostrando Botões <acronym>GUI</acronym> + + Os botões apresentados por uma interface gráfica do usuário são marcados com guibutton. Para tornar o texto mais parecido com um botão gráfico, colchetes e espaços não separáveis ​​são adicionados em volta do texto. + + + Exemplo <tag>guibutton</tag> + + Uso: + + paraEdit the file, then click + guibutton[&nbsp;Save&nbsp;]guibutton to save the + changes.para + + Aparência: + + Edite o arquivo e clique em [Salvar] para salvar as alterações. + + + + + Citações de Erros do Sistema + + Erros de sistema gerados pelo FreeBSD são marcados com errorname. Isso indica o erro exato que aparece. + + + Exemplo <tag>errorname</tag> + + Uso: + + screenerrornamePanic: cannot mount rooterrornamescreen + + Aparência: + + + Panic: cannot mount root + + + + + + + Imagens + + + O suporte de imagem na documentação é um pouco experimental. Os mecanismos descritos aqui provavelmente não mudarão, mas isso não é garantido. + + Para fornecer conversão entre diferentes formatos de imagem, o port graphics/ImageMagick deve estar instalado. Esse port não está incluído no meta port textproc/docproj e deve ser instalado separadamente. + + Um bom exemplo do uso de imagens é o documento graphics/ImageMagick. Examine os arquivos nesse diretório para ver como esses elementos são usados ​​juntos. Crie formatos de saída diferentes para ver como o formato determina quais imagens são mostradas no documento renderizado. + + + + Formatos de Imagem + + Os seguintes formatos de imagem são suportados atualmente. Um arquivo de imagem será automaticamente convertido em bitmap ou imagem vetorial, dependendo do formato do documento de saída. + + Estes são os formatos somente nos quais as imagens devem ser enviadas para o repositório de documentação. + + + + EPS (Encapsulated Postscript) + + + Imagens com base principalmente em vetores, como diagramas de rede, linhas de tempo e similares, devem estar nesse formato. Estas imagens têm uma extensão .eps. + + + + + PNG (Portable Network Graphic) + + + Para bitmaps, como capturas de tela, use este formato. Essas imagens têm a extensão .png. + + + + + PIC (PIC graphics language) + + + PIC é uma linguagem para desenhar figuras baseadas em vetor simples usadas no utilitário pic 1. Essas imagens têm a extensão .pic. + + + + + SCR (SCReen capture) + + + Este formato é específico para capturas de tela da saída do console. O seguinte comando gera um arquivo SCR shot.scr do buffer de vídeo /dev/ttyv0: + + # vidcontrol -p < /dev/ttyv0 > shot.scr + + É preferível o formato PNG para capturas de tela porque o arquivo SCR contém texto sem formatação das linhas de comando para que possa ser convertido em uma imagem PNG ou um texto simples, dependendo do formato do documento de saída. + + + + + Use o formato apropriado para cada imagem. A documentação geralmente tem uma mistura de imagens EPS e PNG. O Makefile assegura que a imagem de formato correta seja escolhida dependendo do formato de saída usado. Não envie a mesma imagem ao repositório em dois formatos diferentes. + + + O Projeto de Documentação pode eventualmente mudar para o formato SVG (Scalable Vector Graphic) para imagens vetoriais. No entanto, o estado atual das ferramentas de edição compatíveis com SVG torna isso inviável. + + + + + Localizações das Imagens + + As imagens podem ser armazenados em um dos diversos locais abaixo, dependendo do documento e da imagem: + + + + No mesmo diretório do documento em si, geralmente feito para artigos e pequenos livros que mantêm todos os arquivos em um único diretório. + + + + Em um subdiretório do documento principal. Geralmente feito quando um livro grande usa subdiretórios separados para organizar capítulos individuais. + + Quando as imagens são armazenadas em um subdiretório do diretório do documento principal, o nome do subdiretório deve ser incluído em seus caminhos no Makefile e no elemento imagedata. + + + + Em um subdiretório de doc/share/images nomeado após o documento. Por exemplo, as imagens do Handbook estão armazenadas em doc/share/images/books/handbook. Imagens que funcionam para várias traduções são armazenadas neste nível superior da árvore de arquivos da documentação. Geralmente, estas são imagens que podem ser usadas inalteradas em traduções não inglesas do documento. + + + + + + Marcação em Imagem + + As imagens são incluídas como parte de um mediaobject. O mediaobject pode conter outros objetos mais específicos. Estamos preocupados com dois, o imageobject e o textobject. + + Inclua um imageobject e dois elementos textobject. O imageobject apontará para o nome do arquivo de imagem sem a extensão. Os elementos textobject contêm informações que serão apresentadas ao usuário, bem como, ou em vez da própria imagem. + + Elementos de texto são mostrados ao leitor em várias situações. Quando o documento é exibido em HTML, elementos de texto são mostrados enquanto a imagem está sendo carregada ou se o ponteiro do mouse estiver sobre a imagem ou se um navegador somente texto estiver sendo usado. Em formatos como texto simples, onde os gráficos não são possíveis, os elementos de texto são mostrados em vez dos gráficos. + + Este exemplo mostra como incluir uma imagem chamada fig1.png em um documento. A imagem é um retângulo com um A dentro dela: + + mediaobject + imageobject + imagedata fileref="fig1" + imageobject + + textobject + literallayout class="monospaced"+---------------+ +| A | ++---------------+literallayout + textobject + + textobject + phraseA picturephrase + textobject +mediaobject + + + + Inclua um elemento imagedata dentro do elemento imageobject. O atributo fileref deve conter o nome do arquivo da imagem a ser incluída, sem a extensão. As folhas de estilo irão descobrir qual extensão deve ser adicionada ao nome do arquivo automaticamente. + + + + + O primeiro textobject contém um elemento literallayout, onde o atributo class é definido como monospaced. Esta é uma oportunidade para demonstrar habilidades artísticas em ASCII. Este conteúdo será usado se o documento for convertido em texto simples. + + Observe como a primeira e a última linha do conteúdo do elemento literallayout aparecem ao lado das tags do elemento. Isso garante que nenhum espaço em branco seja incluído. + + + + O segundo textobject contém um único elemento phrase. O conteúdo desta frase se tornará o atributo alt para a imagem quando este documento for convertido para HTML. + + + + + + Entradas de Imagem no <filename>Makefile</filename> + + As imagens devem estar listadas no Makefile na variável IMAGES. Esta variável deve conter os nomes de todas as imagens source. Por exemplo, se houver três figuras, fig1.eps, fig2.png, fig3.png, então o Makefile deve ter linhas como esta. + + … +IMAGES= fig1.eps fig2.png fig3.png +… + + ou + + … +IMAGES= fig1.eps +IMAGES+= fig2.png +IMAGES+= fig3.png +… + + Novamente, o Makefile irá elaborar a lista completa de imagens necessárias para compilar o documento, você só precisa listar os arquivos de imagem que você forneceu. + + + + Imagens e Capítulos em Subdiretórios + + Tenha cuidado ao separar a documentação em arquivos menores em diretórios diferentes (consulte ). + + Imagine que haja um livro com três capítulos e os capítulos sejam armazenados em seus próprios diretórios, chamados chapter1/chapter.xml, chapter2/chapter.xml e chapter3/chapter.xml. Se cada capítulo tiver imagens associadas, coloque essas imagens no subdiretório de cada capítulo (chapter1/, chapter2/, e chapter3/). + + No entanto, fazer isso requer a inclusão dos nomes de diretório na variável IMAGES no Makefile, e a inclusão do nome do diretório no elemento imagedata no documento. + + Por exemplo, se o livro tiver chapter1/fig1.png, então chapter1/chapter.xml deve conter: + + mediaobject + imageobject + imagedata fileref="chapter1/fig1" + imageobject + + … + +mediaobject + + + + O nome do diretório deve ser incluído no atributo fileref. + + + + O Makefile deve conter: + + … +IMAGES= chapter1/fig1.png +… + + + + + Links + + + Links também são elementos in-line. Para mostrar uma URI sem criar um link, consulte . + + + + Atributos <literal>xml:id</literal> + + A maioria dos elementos DocBook aceita um atributo xml:id para dar a essa parte do documento um nome exclusivo. O xml:id pode ser usado como um destino para uma referência cruzada ou link. + + Qualquer parte do documento que será um destino de link deve ter um atributo xml:id. Atribuir um xml:id a todos os capítulos e seções, mesmo que não haja planos atuais para criar link para eles, é uma boa ideia. Esses xml:id s podem ser usados ​​como pontos de referência exclusivos por qualquer pessoa que se refira à versão do documento HTML. + + + <literal>xml:id</literal> em Ccapítulos e sSeções de eExemplo + + chapter xml:id="introduction" + titleIntroductiontitle + + paraThis is the introduction. It contains a subsection, + which is identified as well.para + + sect1 xml:id="introduction-moredetails" + titleMore Detailstitle + + paraThis is a subsection.para + sect1 +chapter + + + Use valores descritivos para nomes de xml:id. Os valores devem ser exclusivos em todo o documento, não apenas em um único arquivo. No exemplo, a subseção xml:id é construída anexando o texto ao capítulo xml:id. Isso garante que os xml:id s sejam exclusivos. Ele também ajuda o leitor e qualquer um que editar o documento a ver onde o link está localizado no documento, semelhante a um caminho de diretório para um arquivo. + + + + Referências Cruzadas com <literal>xref</literal> + + xref fornece ao leitor um link para ir para outra seção do documento. O destino xml:id é especificado no atributo linkend e xref gera o texto do link automaticamente. + + + Exemplo <tag>xref</tag> + + Imagine que esse fragmento apareça em algum lugar em um documento que inclua o exemplo xml:id mostrado acima: + + paraMore information can be found + in xref linkend="introduction".para + +paraMore specific information can be found + in xref linkend="introduction-moredetails".para + + O texto do link será gerado automaticamente, parecendo como (O enfatizado indica o texto do link): + +
+ Mais informações podem ser encontradas no Capítulo 1, Introdução. + + Informações mais específicas podem ser encontradas em Seção 1.1, Mais Detalhes. +
+
+ + O texto do link é gerado automaticamente a partir do capítulo e número da seção e elementos title. +
+ + + Criando Links para Outros Documentos na Web + + O elemento link descrito aqui permite que o escritor defina o texto do link. Quando o texto do link é usado, é muito importante ser descritivo para dar ao leitor uma ideia de onde o link vai. Lembre-se que o DocBook pode ser renderizado para vários tipos de mídia. O leitor pode estar olhando para um livro impresso ou outra forma de mídia onde não há links. Se o texto do link não for descritivo o suficiente, talvez o leitor não consiga localizar a seção vinculada. + + O atributo xlink:href é a URL da página, e o conteúdo do elemento é o texto que será exibido para o usuário ativar. + + Em muitas situações, é preferível mostrar a URL real em vez do texto. Isso pode ser feito deixando de fora o texto do elemento. + + + <tag>link</tag> para um Exemplo de Página Web de Documentação do FreeBSD + + Link para uma URL de uma entidade. de livro ou artigo Para criar um link para um capítulo específico de um livro, adicione uma barra e o nome do arquivo do capítulo, seguido por uma âncora opcional dentro do capítulo. Para artigos, crie um link para a entidade URL do artigo, seguida por uma âncora opcional no artigo. As entidades URL podem ser encontradas em doc/share/xml/urls.ent. + + Uso para links de livros do FreeBSD: + + paraRead the link + xlink:href="&url.books.handbook;/svn.html#svn-intro"SVN + introductionlink, then pick the nearest mirror from + the list of link + xlink:href="&url.books.handbook;/svn.html#svn-mirrors"Subversion + mirror siteslink.para + + Aparência: + + Leia a Introdução ao SVN, em seguida, escolha o espelho mais próximo do lista de sites espelho do Subversion. + + Uso para links de artigos do FreeBSD: + + paraRead this + link xlink:href="&url.articles.bsdl-gpl;"article + about the BSD licenselink, or just the + link xlink:href="&url.articles.bsdl-gpl;#intro"introductionlink.para + + Aparência: + + Leia este artigo sobre a licença BSD, ou apenas a sua introdução. + + + + <tag>link</tag> para um Exemplo de Página Web do FreeBSD + + Uso: + + paraOf course, you could stop reading this document and go to the + link xlink:href="&url.base;/index.html"FreeBSD home pagelink instead.para + + Aparência: + + Claro, você pode parar de ler este documento e ir para a página inicial do FreeBSD. + + + + <tag>link</tag> para um Exemplo de Página Web Externa + + Uso: + + paraWikipedia has an excellent reference on + link + xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"GUID + Partition Tableslink.para + + Aparência: + + A Wikipedia tem uma excelente referência em Tabelas de Partição GUID. + + O texto do link pode ser omitido para mostrar a URL real: + + paraWikipedia has an excellent reference on + GUID Partition Tables: link + xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"link.para + + O mesmo link pode ser inserido usando notação mais curta em vez de uma tag de finalização separada: + + paraWikipedia has an excellent reference on + GUID Partition Tables: link + xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table".para + + Os dois métodos são equivalentes. Aparência: + + A Wikipedia tem uma excelente referência em Tabelas de Partição GUID: http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table . + + +
+
+ + + + + Folhas de Estilo + + O XML se preocupa com o conteúdo e não diz nada sobre como esse conteúdo deve ser apresentado ao leitor ou renderizado no papel. Múltiplas linguagens de folha de estilo foram desenvolvidas para descrever o layout visual, incluindo a Transformação de Linguagem de Folha de Estilo Extensível (XSLT), Semântica de Estilo de Documento e Linguagem de Especificação (DSSSL ) e Folhas de Estilo em Cascata (CSS). + + Os documentos do FDP usam folhas de estilo XSLT para transformar o DocBook em XHTML, e então a formatação CSS é aplicada nas páginas XHTML. A saída imprimível é atualmente renderizada com folhas de estilo legadas do DSSSL, mas isso provavelmente mudará no futuro. + + + <acronym>CSS</acronym> + + Folhas de estilos em cascata (CSS) são um mecanismo para anexar informações de estilo (font, weight, size, color e assim por diante) a elementos em um documento XHTML sem abusar de XHTML para o fazer. + + + Os Documentos DocBook + + As folhas de estilo XSLT e DSSSL do FreeBSD se referem a docbook.css, que deve estar presente no mesmo diretório que os arquivos XHTML. O arquivo CSS de todo o projeto é copiado de doc/share/misc/docbook.css quando os documentos são convertidos para XHTML e são instalados automaticamente . + + + + + + + + Traduções + + Este é o FAQ para pessoas que estão traduzindo a documentação do FreeBSD (FAQ, Handbook, tutoriais, páginas de manual e outros) para diferentes idiomas. + + Ele é fortemente baseado na tradução do FAQ do Projeto de Documentação Alemão do FreeBSD, originalmente escrito por Frank Gründer elwood@mc5sys.in-berlin.de e traduzido de volta para o inglês por Bernd Warken bwarken@mayn.de. + + O FAQ é mantido pela Equipe de Engenharia de Documentação doceng@FreeBSD.org. + + + + + O que significa i18n e l10n? + + + + i18n significa internacionalização e l10n significa localização. São apenas uma abreviação. + + i18n pode ser lido como i seguido por 18 letras, seguido por n. Da mesma forma, l10n é l seguido por 10 letras, seguido por n. + + + + + + Existe uma lista de discussão para tradutores? + + + + Sim. Diferentes grupos de tradução têm suas próprias listas de discussão. A lista dos projetos de tradução possui mais informações sobre as listas de discussão e sites web mantidos por cada projeto de tradução. Além disso, existe a freebsd-translators@freebsd.org para discussão geral de tradução. + + + + + + São necessários mais tradutores? + + + + Sim. Quanto mais pessoas trabalham na tradução, mais rápido ela será finalizada, e mais rapidamente as mudanças na documentação em Inglês serão refletidas nos documentos traduzidos. + + Você não precisa ser um tradutor profissional para poder ajudar. + + + + + + Quais idiomas eu preciso saber? + + + + Idealmente, você deverá possuir um bom conhecimento de Inglês escrito, e obviamente, precisará ser fluente no idioma para o qual está traduzindo. + + Inglês não é estritamente necessário. Por exemplo, você poderia fazer uma tradução Húngara do FAQ da tradução em Espanhol. + + + + + + Quais softwares eu preciso conhecer? + + + + É fortemente recomendado que você mantenha uma cópia local do repositório Subversion do FreeBSD (pelo menos a parte da documentação). Isso pode ser feito executando: + + % svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head + + svn.FreeBSD.org é um servidor público SVN. Verifique o certificado do servidor na lista de Mirrors de Subversion. + + + Será necessário que o pacote devel/subversion esteja instalado. + + + Você deverá ter conhecimentos básicos de svn. Ele permitirá que você veja o que mudou entre as diferentes versões dos arquivos que compõem a documentação. + + Por exemplo, para ver as diferenças entre as revisões r33733 e r33734 do en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml, execute: + + % svn diff -r33733:33734 en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml + + Por favor, veja a explicação completa de como usar o Subversion no FreeBSD no FreeBSD Handbook. + + + + + + Como eu faço para descobrir se já existem outras pessoas traduzindo documentos para o meu idioma? + + + + A página do Projeto de Tradução da Documentação lista os trabalhos de tradução que são conhecidos. Se outras pessoas já estiverem trabalhando na tradução de documentação para o seu idioma, por favor, não duplique os esforços. Em vez disso, entre em contato para saber como você pode ajudar. + + Se não existir nenhum projeto de tradução para o seu idioma listado nesta página, envie uma mensagem para lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD para o caso de alguém estar pensando em fazer a tradução, mas ainda não tiver anunciado nada. + + + + + + Ninguém mais está traduzindo para o meu idioma. O que eu faço? + + + + Parabéns, você acabou de iniciar o Projeto de Tradução da Documentação do FreeBSD em seu idioma aqui . Bem vindo a bordo. + + Primeiro, pense se você terá o tempo necessário. Uma vez que você é a única pessoa trabalhando no seu idioma no momento, será sua a responsabilidade de publicar o seu trabalho e coordenar qualquer voluntário que queira ajudá-lo. + + Escreva um email para a lista de discussão do Projeto de Documentação, anunciando que você irá traduzir a documentação, assim a página do Projeto de Traduções de Documentação poderá ser atualizada. + + Se já existir alguém em seu país provendo o espelhamento de serviços do FreeBSD, você deve contacta-lo e perguntar se você pode ter algum espaço web para seu projeto, e se possível um endereço de email ou mesmo um serviço de lista de discussão. + + Então escolha um documento e comece a traduzir. É melhor começar com algo razoavelmente pequeno—como o FAQ ou um dos tutoriais. + + + + + + Eu já tenho alguns documentos traduzidos, para onde eu devo enviá-los? + + + + Isso depende. Se você já está trabalhando com uma equipe de tradução (tal como a equipe japonesa, ou a equipe alemã) então ela terá seus próprios procedimentos para manipular a documentação submetida, e estes serão descritos em seus web sites. + + Se você for a única pessoa trabalhando em um determinado idioma (ou se você é o responsável pelo projeto de tradução e quer submeter suas mudanças de volta para o projeto FreeBSD) então você deve enviar sua tradução ao Projeto FreBSD (veja pergunta seguinte). + + + + + + Eu sou a única pessoa trabalhando na tradução para este idioma, como faço para enviar minha tradução? + + ou + + Somos uma equipe de tradução e queremos enviar a documentação que nossos membros traduziram para nós. + + + + Primeiro, verifique se sua tradução está organizada corretamente. Isso significa que ele deve cair na árvore de documentação existente e ser compilada de maneira correta. + + Atualmente a documentação do FreeBSD é armazenada em um diretório de nível superior chamado head/. Os diretórios abaixo desse são nomeados de acordo com o código do idioma em que estão escritos, conforme definido na ISO639 (/usr/share/misc/iso639 em uma versão do FreeBSD mais recente que 20 de janeiro de 1999). + + Se o seu idioma puder ser codificado de maneiras diferentes (por exemplo, Chinês), deve haver diretórios abaixo desse, um para cada formato de codificação fornecido. + + Finalmente, você deve ter diretórios para cada documento. + + Por exemplo, em uma hipotética tradução Sueca ficaria assim: + + head/ + sv_SE.ISO8859-1/ + Makefile + htdocs/ + docproj/ + books/ + faq/ + Makefile + book.xml + + sv_SE.ISO8859-1 é o nome da tradução, no formato lang.encoding . Repare nos dois Makefiles, que serão usados ​​para compilar a documentação. + + Usetar1 e gzip1 para compactar sua documentação e enviá-lo para o projeto. + + % cd doc +% tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1 +% gzip -9 swedish-docs.tar + + Coloque swedish-docs.tar.gz em algum lugar. Se você não tiver acesso ao seu próprio espaço web (talvez seu ISP não disponibilize um), envie um email para a Equipe de Engenharia da Documentação doceng@FreeBSD.org e combine o envio dos arquivos por email conveniente quando for conveniente. + + De qualquer maneira, você deve usar o Bugzilla para enviar um relatório indicando que você enviou a documentação. Seria muito útil se você conseguir outras pessoas para checar sua tradução primeiro, já que é improvável que a pessoa que irá fazer o commit seja fluente no idioma. + + Alguém (provavelmente o Gerente do Projeto de Documentação, atualmente Equipe de Engenharia de Documentação doceng@FreeBSD.org) irá então pegar sua tradução e checar se ela compila. Em particular, as seguintes coisas serão analisadas: + + + + Todos os seus arquivos usam strings RCS (tais como "ID")? + + + + O make all no diretório sv_SE.ISO8859-1 funciona corretamente? + + + + O make install funciona corretamente? + + + + Se houver algum problema, quem estiver validando a submissão irá entrar em contato para que seja feito as correções. + + Se não houver problemas, sua tradução será disponibilizada o mais rápido possível. + + + + + + Posso incluir um texto específico do idioma ou do país em minha tradução? + + + + Nós preferimos que você não faça isso. + + Por exemplo, suponha que você esteja traduzindo o Handbook para o Coreano e queira incluir uma seção sobre varejistas na Coreia em seu Handbook. + + Não há razão pela qual esta informação não deva estar nas versões em Inglês (ou Alemão, ou Espanhol, ou Japonâs, ou …). É possível que uma pessoa que fale Inglês na Coréia possa tentar obter uma cópia do FreeBSD enquanto esteja ali. Isso também ajuda a aumentar a presença perceptível do FreeBSD ao redor do mundo, o que não é uma coisa ruim. + + Se você tiver informações específicas do país, submeta-as como uma alteração do Handbook em Inglês (usando o Bugzilla) e em seguida, traduza a alteração de volta para o seu idioma no Handbook traduzido. + + Obrigado. + + + + + + Como os caracteres específicos do idioma podem ser incluídos? + + + + Caracteres não-ASCII na documentação devem ser incluídos usando entidades SGML. + + Resumidamente, eles se parecem com um "e" comercial (&), o nome da entidade e um ponto e vírgula (;). + + Os nomes das entidades são definidos em ISO8879, que está na árvore de ports em textproc/iso8879. + + Alguns exemplos incluem: + + + Entidade + + Aparência + + Descrição + + + &eacute; + é + e minúsculo com acento agudo + + + + &Eacute; + É + E maiúsculo com acento agudo + + + + &uuml; + ü + u minúsculo com trema + + + + Depois de instalar o port iso8879, os arquivos em /usr/local/share/xml/iso8879 conterão a lista completa. + + + + + + Dirigindo-se ao leitor + + + + Nos documentos em Inglês, o leitor é tratado por você, não há distinção entre formal/informal como existe em alguns idiomas. + + Se você estiver traduzindo para um idioma que tenha esta distinção, use qualquer forma que normalmente é usada em outras documentações técnicas. Na dúvida, use a forma mais educada. + + + + + + Preciso incluir informações adicionais nas minhas traduções? + + + + Sim. + + O cabeçalho da versão em Inglês de cada documento será algo parecido com isto: + + <!-- + The FreeBSD Documentation Project + + $FreeBSD$ +--> + + O forma exata pode mudar, mas sempre incluirá uma linha $FreeBSD$ e a frase The FreeBSD Documentation Project. Note que a parte do $FreeBSD é expandida automaticamente pelo Subversion, portanto ela deve estar vazia (apenas $FreeBSD$) para novos arquivos. + + Seus documentos traduzidos devem incluir sua própria linha $FreeBSD$, e mudar a linha FreeBSD Documentation Project para The FreeBSD language Documentation Project. + + Você deve ainda adicionar uma terceira linha que indicará qual revisão do texto em inglês o texto é baseado. + + Assim, a versão em Espanhol desse arquivo pode começar com: + + <!-- + The FreeBSD Spanish Documentation Project + + $FreeBSD$ + Original revision: r38674 +--> + + + + + + + + + + Traduções <acronym>PO</acronym> + + + Introdução + + O GNU gettext oferece aos tradutores uma maneira fácil de criar e manter traduções de documentos. Sequências traduzíveis são extraídas do documento original em um arquivo PO (Portable Object). Versões traduzidas das strings são inseridas com um editor separado. As strings podem ser usadas diretamente ou incorporadas em uma versão traduzida completa do documento original. + + + + Quick Start + + Supõe-se que o procedimento mostrado em já tenha sido executado, mas a opção TRANSLATOR deve estar ativada no port textproc/docproj. Se essa opção não estiver ativada, exiba o menu de opções, ative-a e reinstale o port: + + # cd /usr/ports/textproc/docproj +# make config +# make clean deinstall install clean + + Este exemplo mostra a criação de uma tradução em Espanhol do pequeno artigo Leap Seconds. + + + Instale um Editor <acronym>PO</acronym> + + + É necessário um editor PO para editar os arquivos de tradução. Este exemplo utiliza o editors/poedit. + + # cd /usr/ports/editors/poedit +# make install clean + + + + + Configuração Inicial + + Quando uma nova tradução é criada pela primeira vez, a estrutura do diretório e o Makefile devem ser criados ou copiados do original em Inglês: + + + Crie um diretório para a nova tradução. O código fonte do artigo em Inglês está em ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/. A tradução em Espanhol estará em ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/. O caminho é o mesmo, exceto pelo nome do diretório de idiomas. + + % svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ + + + + Copie o Makefile do documento original para o diretório de tradução: + + % svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \ + ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ + + + + + Tradução + + A tradução de um documento consiste em duas etapas: extrair strings traduzíveis do documento original e inserir as traduções dessas strings. Essas etapas são repetidas até que o tradutor sinta que o documento foi traduzido o suficiente para produzir um documento traduzido que seja utilizável. + + + Extraia as strings traduzíveis da versão original em Inglês para um arquivo PO: + + % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ +% make po + + + + Use um editor PO para inserir as traduções no arquivo PO. Existem vários editores diferentes disponíveis. O poedit do editors/poedit é mostrado aqui. + + O nome do arquivo PO é o código de idioma de dois caracteres seguido por um código de região de também dois caracteres, seprados por um underline. Para espanhol, o nome do arquivo é es_ES.po. + + % poedit es_ES.po + + + + + Gerando um Documento Traduzido + + + Gere o documento traduzido: + + % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ +% make tran + + O nome do documento gerado corresponde ao nome do original em Inglês, geralmente article.xml para artigos ou book.xml para livros. + + + + Verifique o arquivo gerado renderizando-o para HTML e exibindo-o com um navegador web: + + % make FORMATS=html +% firefox article.html + + + + + + Criando Novas Traduções + + O primeiro passo para criar um novo documento traduzido é localizar ou criar um diretório para mantê-lo. O FreeBSD coloca documentos traduzidos em um subdiretório nomeado para seu idioma e região no formato lang_REGION . lang é um código minúsculo de dois caracteres. Ele é seguido por um caractere underline, em seguida, pelo código de duas letras maiúsculas REGION. + + + Nomes de Idioma + + + + + Língua + Região + Nome do Diretório Traduzido + Nome do Arquivo PO + Conjunto de Caracteres + + + + + + Inglês + Estados Unidos + en_US.ISO8859-1 + en_US.po + ISO 8859-1 + + + + Bengali + Bangladesh + bn_BD.UTF-8 + bn_BD.po + UTF-8 + + + + Dinamarquês + Dinamarca + da_DK.ISO8859-1 + da_DK.po + ISO 8859-1 + + + + Alemão + Alemanha + de_DE.ISO8859-1 + de_DE.po + ISO 8859-1 + + + + Grego + Grécia + el_GR.ISO8859-7 + el_GR.po + ISO 8859-7 + + + + Espanhol + Espanha + es_ES.ISO8859-1 + es_ES.po + ISO 8859-1 + + + + Francês + França + fr_FR.ISO8859-1 + fr_FR.po + ISO 8859-1 + + + + Húngaro + Hungria + hu_HU.ISO8859-2 + hu_HU.po + ISO 8859-2 + + + + Italiano + Itália + it_IT.ISO8859-15 + it_IT.po + ISO 8859-15 + + + + Japonês + Japão + ja_JP.eucJP + ja_JP.po + EUC JP + + + + Coreano + Coréia + ko_KR.UTF-8 + ko_KR.po + UTF-8 + + + + Mongol + Mongólia + mn_MN.UTF-8 + mn_MN.po + UTF-8 + + + + Holandês + Holanda + nl_NL.ISO8859-1 + nl_NL.po + ISO 8859-1 + + + + Polonês + Polônia + pl_PL.ISO8859-2 + pl_PL.po + ISO 8859-2 + + + + Português + Brasil + pt_BR.ISO8859-1 + pt_BR.po + ISO 8859-1 + + + + Russo + Rússia + ru_RU.KOI8-R + ru_RU.po + KOI8-R + + + + Turco + Turquia + tr_TR.ISO8859-9 + tr_TR.po + ISO 8859-9 + + + + Chinês + China + zh_CN.UTF-8 + zh_CN.po + UTF-8 + + + + Chinês + Taiwan + zh_TW.UTF-8 + zh_TW.po + UTF-8 + + + +
+ + As traduções estão em subdiretórios do diretório principal da documentação, aqui assumido como ~/doc/ como mostrado em . Por exemplo, as traduções em alemão estão localizadas em ~/doc/de_DE.ISO8859-1/ e as traduções em francês estão em ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/. + + Cada diretório de idiomas contém subdiretórios separados para os tipos de documentos, geralmente articles/ e books/. + + A combinação desses nomes de diretórios fornece o caminho completo para um artigo ou livro. Por exemplo, a tradução Francesa do artigo NanoBSD está em ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/, e a tradução em Mongol do manual está em ~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/. + + Um novo diretório de idioma deve ser criado ao traduzir um documento para um novo idioma. Se o diretório de idiomas já existir, somente um subdiretório no diretório articles/ ou books/ será necessário. + + As compilações da documentação do FreeBSD são controladas por um Makefile no mesmo diretório. Com artigos simples, o Makefile muitas vezes pode ser copiado literalmente do diretório original em inglês. O processo de tradução combina vários arquivos book.xml e chapter.xml de livros em um único arquivo, portanto, o Makefile para as traduções de livros deve ser copiado e modificado. + + + Criando uma Tradução em Espanhol do Porter's Handbook + + Crie uma nova tradução em Espanhol do Porter's Handbook. O original é um livro em ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/. + + + + O diretório de livros em Espanhol ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ já existe, portanto, apenas um novo subdiretório para o Porter's Handbook é necessário: + % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ +% svn mkdir porters-handbook +A porters-handbook + + + + Copie o Makefile do livro original: + + % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook +% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile . +A Makefile + + Modifique o conteúdo do Makefile para esperar apenas um único book.xml: + + # +# $FreeBSD$ +# +# Build the FreeBSD Porter's Handbook. +# + +MAINTAINER=doc@FreeBSD.org + +DOC?= book + +FORMATS?= html-split + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +# XML content +SRCS= book.xml + +# Images from the cross-document image library +IMAGES_LIB+= callouts/1.png +IMAGES_LIB+= callouts/2.png +IMAGES_LIB+= callouts/3.png +IMAGES_LIB+= callouts/4.png +IMAGES_LIB+= callouts/5.png +IMAGES_LIB+= callouts/6.png +IMAGES_LIB+= callouts/7.png +IMAGES_LIB+= callouts/8.png +IMAGES_LIB+= callouts/9.png +IMAGES_LIB+= callouts/10.png +IMAGES_LIB+= callouts/11.png +IMAGES_LIB+= callouts/12.png +IMAGES_LIB+= callouts/13.png +IMAGES_LIB+= callouts/14.png +IMAGES_LIB+= callouts/15.png +IMAGES_LIB+= callouts/16.png +IMAGES_LIB+= callouts/17.png +IMAGES_LIB+= callouts/18.png +IMAGES_LIB+= callouts/19.png +IMAGES_LIB+= callouts/20.png +IMAGES_LIB+= callouts/21.png + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" + + Agora a estrutura do documento está pronta para o tradutor começar a tradução com make po. + + + + + + Criando uma tradução em Francês do Artigo Chaves Open <acronym>PGP</acronym> + + Crie uma nova tradução em Francês do artigo Chaves Open PGP. O original é um artigo em ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/. + + + + O diretório de artigos em Francês ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ já existe, portanto, apenas um novo subdiretório para o artigo Chaves Open PGP é necessário: + % cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ +% svn mkdir pgpkeys +A pgpkeys + + + + Copie o Makefile do artigo original: + + % cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys +% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile . +A Makefile + + Verifique o conteúdo do Makefile. Este é um artigo simples e neste caso, o Makefile pode ser usado sem altaração. A string $FreeBSD...$ na segunda linha será substituída pelo sistema de controle de versão quando este arquivo sofrer um commit. + + # +# $FreeBSD$ +# +# Article: PGP Keys + +DOC?= article + +FORMATS?= html +WITH_ARTICLE_TOC?= YES + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +SRCS= article.xml + +# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY. + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" + + Com a estrutura do documento completa, o arquivo PO pode ser criado com make po. + + + +
+ + + Traduzindo + + O sistema gettext reduz bastante o número de itens que devem ser rastreados por um tradutor. As strings a serem traduzidas são extraídas do documento original em um arquivo PO. Em seguida, um editor PO é usado para inserir as traduções de cada string. + + O sistema de tradução PO do FreeBSD não sobrescreve os arquivos PO, portanto a etapa de extração pode ser executada a qualquer momento para atualizar o arquivo PO. + + Um editor PO é usado para editar o arquivo. editores/poedit é usado nestes exemplos porque é simples e tem requisitos mínimos. Outros editores PO oferecem recursos para facilitar o trabalho de tradução. A Coleção de Ports oferece vários desses editores, incluindo o devel/gtranslator. + + É importante preservar o arquivo PO. Ele contém todo o trabalho que os tradutores fizeram. + + + Traduzindo o Porter's Handbook para o Espanhol + + Digite as traduções para o Espanhol do conteúdo do Porter's Handbook. + + + + Mude para o diretório Espanhol do Porter's Handbook e atualize o arquivo PO. O arquivo PO gerado é chamado es_ES.po como mostrado em . + + % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook +% make po + + + + Realize as traduções usando um editor de PO: + + % poedit es_ES.po + + + + + + + Dicas para Tradutores + + + Preservando Tags <acronym>XML</acronym> + + Preserve as tags XML mostradas no original em Inglês. + + + Preservando Tags <acronym>XML</acronym> + + Inglês original: + + If acronymNTPacronym is not being used + + Tradução para o Espanhol: + + Si acronymNTPacronym no se utiliza + + + + + Preservando Espaços + + Preserve os espaços existentes no início e no final das strings a serem traduzidas. A versão traduzida também deve ter esses espaços. + + + + Tags + + O conteúdo de algumas tags devem ser copiadas igualmente, sem realizar tradução: + + + + citerefentry + + + + command + + + + filename + + + + literal + + + + manvolnum + + + + orgname + + + + package + + + + programlisting + + + + prompt + + + + refentrytitle + + + + screen + + + + userinput + + + + varname + + + + + + <literal>$FreeBSD$</literal> Strings + + As strings da versão $FreeBSD$ usadas nos arquivos requerem tratamento especial. Nos exemplos como , essas strings não devem ser expandidas. Os documentos em inglês usam entidades &dollar; para evitar a inclusão de sinais reais de dólar no arquivo: + + &dollar;FreeBSD&dollar; + + As entidades &dollar; não são vistas como cifrões pelo sistema de controle de versão e, portanto, a string não é expandida em uma string de versão. + + Quando um arquivo PO é criado, as entidades &dollar; usadas nos exemplos são substituídas por cifrões reais. A sequência literal $FreeBSD$ será expandida incorretamente pelo sistema de controle de versão quando o arquivo sofrer algum commit. + + A mesma técnica usada nos documentos em Inglês pode ser usada na tradução. O &dollar; é usado para substituir o sinal de dólar na tradução inserida no editor PO: + + &dollar;FreeBSD&dollar; + + + + + + + Compilando um Documento Traduzido + + Uma versão traduzida do documento original pode ser criada a qualquer momento. Quaisquer porções não traduzidas do original serão incluídas em Inglês no documento resultante. A maioria dos editores PO tem um indicador que mostra quanto da tradução foi realizada. Isso torna mais fácil para o tradutor ver quantas strings foram traduzidas para tornar a compilação do documento final utiilizável. + + + Construindo o Porter's Handbook Espanhol + + Compile e visualize a versão em Espanhol do Porter's Handbook criado em um exemplo anterior. + + + + Compile o documento traduzido. Como o original é um livro, o documento gerado é book.xml. + + % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook +% make tran + + + + Renderize o book.xml traduzido para HTML e visualize-o com o Firefox. Este é o mesmo procedimento usado com a versão em Inglês dos documentos, e outros FORMATS podem ser usados ​​aqui da mesma maneira. Veja . + + % make FORMATS=html +% firefox book.html + + + + + + + Submetendo a Nova Tradução + + Prepare os novos arquivos de tradução para envio. Isso inclui adicionar os arquivos ao sistema de controle de versão, definir propriedades adicionais e criar um diff para a submissão. + + Os arquivos diff criados por esses exemplos podem ser anexados a um relatório de bug de documentação ou revisão de código. + + + Tradução Espanhola do Artigo NanoBSD + + + + Adicione a string FreeBSD na primeira linha do arquivo PO: + + #$FreeBSD$ + + + + Adicione o Makefile, o arquivo PO e o arquivo traduzido XML que foi gerado para o controle de versão: + + % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ +% ls +Makefile article.xml es_ES.po +% svn add Makefile article.xml es_ES.po +A Makefile +A article.xml +A es_ES.po + + + + Configure as propriedades Subversion svn:keywords nesses arquivos para FreeBSD=%H para que as strings $FreeBSD$ sejam expandidas com o caminho, revisão, data e autor quando o arquivo sofrer o commit: + + % svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po +property 'svn:keywords' set on 'Makefile' +property 'svn:keywords' set on 'article.xml' +property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po' + + + + Defina os tipos MIME dos arquivos. Estes são text/xml para livros e artigos, e text/x-gettext-translation para o arquivo PO. + + % svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po +property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po' +% svn propset svn:mime-type text/xml article.xml +property 'svn:mime-type' set on 'article.xml' + + + + Crie um diff dos novos arquivos a partir do diretório base ~/doc/ para que o caminho completo seja mostrado com os nomes dos arquivos. Isso ajuda os committers a identificar o diretório do idioma de destino. + + % cd ~/doc +svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ > /tmp/es_nanobsd.diff + + + + + + Tradução Coreana <acronym>UTF-8</acronym> do Artigo Explicando o BSD + + + + Adicione a string FreeBSD na primeira linha do arquivo PO: + + #$FreeBSD$ + + + + Adicione o Makefile, o arquivo PO e o arquivo traduzido XML que foi gerado para o controle de versão: + + % cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/ +% ls +Makefile article.xml ko_KR.po +% svn add Makefile article.xml ko_KR.po +A Makefile +A article.xml +A ko_KR.po + + + + Configure as propriedades Subversion svn:keywords nesses arquivos para FreeBSD=%H para que as strings $FreeBSD$ sejam expandidas com o caminho, revisão, data e autor quando o arquivo sofrer o commit: + + % svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po +property 'svn:keywords' set on 'Makefile' +property 'svn:keywords' set on 'article.xml' +property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po' + + + + Defina os tipos MIME dos arquivos. Como esses arquivos usam o conjunto de caracteres UTF-8, isso também é especificado. Para evitar que o sistema de controle de versão confunda esses arquivos com arquivos binários, a propriedade fbsd:notbinary também é configurada: + + % svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation; charset=UTF-8' ko_KR.po +property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po' +% svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po +property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po' +% svn propset svn:mime-type 'text/xml; charset=UTF-8' article.xml +property 'svn:mime-type' set on 'article.xml' +% svn propset fbsd:notbinary yes article.xml +property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml' + + + + Crie um diff desses novos arquivos no diretório base ~/doc/: + + % cd ~/doc +svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd > /tmp/ko-explaining.diff + + + + +
+ + + + + + Páginas de Manual + + + Introdução + + Páginas de manual, geralmente abreviadas como man pages, foram concebidas como lembretes prontamente disponíveis para sintaxe de comandos, detalhes de drivers de dispositivos ou formatos de arquivos de configuração. Elas se tornaram uma referência rápida extremamente valiosa de linha de comando para usuários, administradores de sistema e programadores. + + Embora tenham sido planejados como material de referência em vez de tutoriais, as seções EXEMPLOS das páginas de manual geralmente fornecem casos de uso detalhados. + + Páginas de manual são geralmente mostradas interativamente pelo comando man1. Quando o usuário digita man ls, uma pesquisa é executada para uma página de manual que corresponde a ls. O primeiro resultado correspondente é exibido. + + + + Seções + + As páginas de manual são agrupadas em seções. Cada seção contém páginas de manual para uma categoria específica de documentação: + + + + + + Número da Seção + Categoria + + + + + + 1 + Comandos Gerais + + + + 2 + System Calls + + + + 3 + Library Functions + + + + 4 + Interfaces de Kernel + + + + 5 + Formatos de Arquivo + + + + 6 + Jogos + + + + 7 + Diversos + + + + 8 + System Manager + + + + 9 + Desenvolvedor Kernel + + + + + + + + Marcação + + Vários formulários de marcação e programas de renderização foram usados ​​para páginas de manual. O FreeBSD usou groff7 e o mais recente mandoc1. A maioria das páginas de manual do FreeBSD, e todas as novas, usam o formulário mdoc7 de marcação. Esta é uma marcação simples baseada em linhas que é razoavelmente expressiva. É principalmente semântico: partes do texto são marcadas para o que são, em vez de como devem aparecer quando renderizadas. Existe alguma marcação baseada em aparência que geralmente é melhor evitar. + + O código fonte de página de manual geralmente é interpretada e exibido na tela interativamente. Os arquivos fontes podem ser arquivos de texto comuns ou compactados com gzip1 para economizar espaço. + + As páginas de manual também podem ser renderizadas para outros formatos, incluindo PostScript para impressão ou geração de PDF. Veja man1. + + + O teste de uma nova página de manual pode ser um desafio quando o arquivo não está localizado no caminho de pesquisa normal da páginas de manual. man1 também não procura no diretório atual. Se a nova página de manual estiver no diretório atual, prefixe o nome do arquivo com um ./: + + % man ./mynewmanpage.8 + + Um caminho absoluto também pode ser usado: + + % man /home/xsmith/mynewmanpage.8 + + + + + Seções de Página de Manual + + Páginas de manual são compostas por várias seções padrão. Cada seção tem um título em letras maiúsculas e as seções de um determinado tipo de página de manual aparecem em uma ordem específica. Para uma página de manual do Comando Geral da categoria 1, as seções são: + + + + + + Nome da Seção + Descrição + + + + + + NAME + Nome do Comando + + + + SYNOPSIS + Formato das opções e argumentos + + + + DESCRIPTION + Descrição da finalidade e uso + + + + ENVIRONMENT + Configurações de ambiente que afetam a operação + + + + EXIT STATUS + Códigos de erro retornados na saída + + + + EXAMPLES + Exemplos de uso + + + + COMPATIBILITY + Compatibilidade com outras implementações + + + + SEE ALSO + Referência cruzada para páginas de manual relacionadas + + + + STANDARDS + Compatibilidade com padrões como o POSIX + + + + HISTORY + História de implementação + + + + BUGS + Bugs conhecidos + + + + AUTHORS + Pessoas que criaram o comando ou escreveram a página de manual. + + + + + + Algumas seções são opcionais e a combinação de seções para um tipo específico de página manual pode variar. Exemplos dos tipos mais comuns são mostrados mais adiante neste capítulo. + + + + Macros + + A marcação mdoc7 é baseada em macros. As linhas que começam com um ponto contêm comandos de macro, com duas ou três letras. Por exemplo, veja esta parte da página de manual do ls1: + + +.Dd December 1, 2015 +.Dt LS 1 +.Sh NAME +.Nm ls +.Nd list directory contents +.Sh SYNOPSIS +.Nm +.Op Fl -libxo +.Op Fl ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1, +.Op Fl D Ar format +.Op Ar +.Sh DESCRIPTION +For each operand that names a +.Ar file +of a type other than +directory, +.Nm +displays its name as well as any requested, +associated information. +For each operand that names a +.Ar file +of type directory, +.Nm +displays the names of files contained +within that directory, as well as any requested, associated +information. + + + + O Document date e Document title são definidos. + + + + O Cabeçalho da Seção para a seção NAME é definido. Em seguida, são definidos o Nome do comando e uma Descrição do Nome de uma linha. + + + + A seção SYNOPSIS começa. Esta seção descreve as opções e argumentos de linha de comando que são aceitos. + + + + Nome (.Nm) já foi definido, e repeti-lo aqui apenas exibe o valor definido no texto. + + + + Uma Optional Flag chamada -libxo é mostrada. A macro Fl adiciona um traço ao início das flags, portanto, isso aparece na página de manual como --libxo. + + + + Uma longa lista de sinalizadores opcionais de caracteres únicos é apresentada. + + + + Uma flag opcional -D é definida. Se a flag -D for informada, ela deve ser seguida por um Argumento. O argumento é um format, uma string que diz ls1 o que exibir e como exibi-lo. Detalhes sobre a string de formato são fornecidos posteriormente na página de manual. + + + + Um argumento opcional final é definido. Como nenhum nome é especificado para o argumento, o padrão file ... é usado. + + + + O Cabeçalho da Seção para a seção DESCRIPTION é definido. + + + + Quando renderizado com o comando man ls, o resultado exibido na tela é semelhante ao seguinte: + + LS(1) FreeBSD General Commands Manual LS(1) + +NAME + ls — list directory contents + +SYNOPSIS + ls [--libxo] [-ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1,] [-D format] + [file ...] + +DESCRIPTION + For each operand that names a file of a type other than directory, ls + displays its name as well as any requested, associated information. For + each operand that names a file of type directory, ls displays the names + of files contained within that directory, as well as any requested, + associated information. + + Valores opcionais são mostrados entre colchetes. + + + + Diretrizes de Marcação + + A linguagem de marcação mdoc7 não é muito rigorosa. Para maior clareza e consistência, o projeto Documentação do FreeBSD adiciona algumas diretrizes de estilo adicionais: + + + + Apenas a primeira letra das macros é maiúscula + + + Sempre use maiúsculas para a primeira letra de uma macro e minúscula para as letras restantes. + + + + + Comece novas frases em novas linhas + + + Inicie uma nova frase em uma nova linha, não a inicie na mesma linha de uma frase existente. + + + + + Atualizar .Dd ao fazer alterações não triviais em uma página de manual + + + A Data do documento informa o leitor sobre a última vez que a página de manual foi atualizada. É importante atualizar sempre que alterações não triviais forem feitas nas páginas de manual. Alterações triviais, como correções ortográficas ou de pontuação que não afetam o uso, podem ser feitas sem atualizar .Dd. + + + + + Apresentando exemplos + + + Apresente exemplos ao leitor sempre que possível. Mesmo exemplos triviais são valiosos, porque o que é trivial para o escritor não é necessariamente trivial para o leitor. Três exemplos são um bom objetivo. Um exemplo trivial mostra os requisitos mínimos, um exemplo afundo mostra o uso real e um exemplo detalhado demonstra uma funcionalidade incomum ou não óbvia. + + + + + Inclua a licença BSD + + + Inclua a licença BSD em novas páginas de manual. A licença preferencial está disponível no Guia dos Committer's. + + + + + + + Truques de Marcação + + Adicione um espaço antes da pontuação em uma linha com macros. Exemplo: + + .Sh SEE ALSO +.Xr geom 4 , +.Xr boot0cfg 8 , +.Xr geom 8 , +.Xr gptboot 8 + + Observe como as vírgulas no final das linhas .Xr foram colocadas após um espaço. A macro .Xr espera dois parâmetros, o nome de uma página de manual externa e um número de seção. O espaço separa a pontuação do número da seção. Sem o espaço, os links externos apontariam incorretamente para a seção 4, ou 8,. + + + + Macros Importantes + + Algumas macros muito comuns serão mostradas aqui. Para obter mais exemplos de uso, consulte mdoc7, groff_mdoc7, ou procure por uso real no diretório /usr/share/man/man*. Por exemplo, para procurar exemplos da macro .Bd Begin display: + + % find /usr/share/man/man* | xargs zgrep '.Bd' + + + Macros Organizacionais + + Algumas macros são usadas para definir blocos lógicos de uma página de manual. + + + + + + Macro Organizacional + Uso + + + + + + .Sh + Section header (Cabeçalho da seção). Seguido pelo nome da seção, tradicionalmente com os caracteres todos em maiúsculas. Pense neles como títulos de capítulos. + + + + .Ss + Subsection header (Cabeçalho da subseção). Seguido pelo nome da subseção. Usado para dividir uma seção .Sh em subseções. + + + + .Bl + Begin list. Comece uma lista de itens. + + + + .El + End a list (Finalize uma lista). + + + + .Bd + Begin display (Comece a exibição). Comece em uma área especial de texto, como uma área recuada. + + + + .Ed + End display (Termine a exibição). + + + + + + + + Macros Inline + + Muitas macros são usadas para marcar texto embutido. + + + + + + Macro Inline + Uso + + + + + + .Nm + Name. Chamado com um nome como parâmetro no primeiro uso, usado depois sem o parâmetro para exibir o nome que já foi definido. + + + + .Pa + Path to a file (Caminho para um arquivo). Usado para marcar nomes de arquivos e caminhos de diretório. + + + + + + + + + + Exemplo de Estruturas de Página de Manual + + Esta seção mostra o conteúdo mínimo desejável para um página de manual para várias categorias comuns de páginas de manual. + + + Seção 1 ou 8 sobre um comando + + A estrutura básica preferida para uma seção 1 ou 8 sobre um comando: + + .Dd August 25, 2017 +.Dt EXAMPLECMD 8 +.Os +.Sh NAME +.Nm examplecmd +.Nd "command to demonstrate section 1 and 8 man pages" +.Sh SYNOPSIS +.Nm +.Op Fl v +.Sh DESCRIPTION +The +.Nm +utility does nothing except demonstrate a trivial but complete +manual page for a section 1 or 8 command. +.Sh SEE ALSO +.Xr exampleconf 5 +.Sh AUTHORS +.An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com + + + + Seção 4 sobre um Driver de Dispositivo + + A estrutura básica preferida para a seção 4 sobre um driver de dispositivo: + + .Dd August 25, 2017 +.Dt EXAMPLEDRIVER 4 +.Os +.Sh NAME +.Nm exampledriver +.Nd "driver to demonstrate section 4 man pages" +.Sh SYNOPSIS +To compile this driver into the kernel, add this line to the +kernel configuration file: +.Bd -ragged -offset indent +.Cd "device exampledriver" +.Ed +.Pp +To load the driver as a module at boot, add this line to +.Xr loader.conf 5 : +.Bd -literal -offset indent +exampledriver_load="YES" +.Ed +.Sh DESCRIPTION +The +.Nm +driver provides an opportunity to show a skeleton or template +file for section 4 manual pages. +.Sh HARDWARE +The +.Nm +driver supports these cards from the aptly-named Nonexistent +Technologies: +.Pp +.Bl -bullet -compact +.It +NT X149.2 (single and dual port) +.It +NT X149.8 (single port) +.El +.Sh DIAGNOSTICS +.Bl -diag +.It "flashing green light" +Something bad happened. +.It "flashing red light" +Something really bad happened. +.It "solid black light" +Power cord is unplugged. +.El +.Sh SEE ALSO +.Xr example 8 +.Sh HISTORY +The +.Nm +device driver first appeared in +.Fx 49.2 . +.Sh AUTHORS +.An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com + + + + Seção 5 sobre um Arquivo de Configuração + + A estrutura básica preferida para a seção 5 sobre um arquivo de configuração: + + .Dd August 25, 2017 +.Dt EXAMPLECONF 5 +.Os +.Sh NAME +.Nm example.conf +.Nd "config file to demonstrate section 5 man pages" +.Sh DESCRIPTION +.Nm +is an example configuration file. +.Sh SEE ALSO +.Xr example 8 +.Sh AUTHORS +.An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com + + + + + Exemplos de páginas de manuais para usar como modelos + + Algumas destas páginas de manual são adequadas para serem usadas como exemplos detalhados. + + + + + + Página Manual + Caminho para o local de origem + + + + + + cp1 + /usr/src/bin/cp/cp.1 + + + + vt4 + /usr/src/share/man/man4/vt.4 + + + + crontab5 + /usr/src/usr.sbin/cron/crontab/crontab.5 + + + + gpart8 + /usr/src/sbin/geom/class/part/gpart.8 + + + + + + + + Recursos + + Recursos para escritores de páginas manuais: + + + + man1 + + + + mandoc1 + + + + groff_mdoc7 + + + + Manuais Práticos do UNIX: mdoc + + + + História das Man pages do UNIX + + + + + + + + + Estilo de escrita + + + Dicas + + A documentação técnica pode ser melhorada pelo uso consistente de vários princípios. A maioria destes pode ser classificada em três objetivos: ser claro, ser completo e ser conciso. Essas metas podem entrar em conflito umas com as outras. Uma boa escrita consiste em um equilíbrio entre eles. + + + Seja claro + + A clareza é extremamente importante. O leitor pode ser um novato ou ler o documento em um segundo idioma. Esforce-se por um texto simples e descomplicado que explique claramente os conceitos. + + Evite discurso florido ou embelezado, piadas ou expressões coloquiais. Escreva da maneira mais simples e clara possível. Um texto simples é mais fácil de se entender e de se traduzir. + + Keep explanations as short, simple, and clear as possible. + Avoid empty phrases like in order to, which + usually just means to. Avoid potentially + patronizing words like basically. Avoid Latin + terms like i.e., or cf., which + may be unknown outside of academic or scientific + groups. + + Escreva em um estilo formal. Evite dirigir-se ao leitor como você. Por exemplo, digamos copie o arquivo para /tmp em vez de você pode copiar o arquivo para /tmp. + + Dê exemplos claros, corretos, e testados. Um exemplo trivial é melhor do que nenhum exemplo. Um bom exemplo é ainda melhor. Não dê exemplos ruins, identificáveis ​​por desculpas ou frases como mas realmente isso nunca deve ser feito dessa forma. Exemplos ruins são piores que nenhum exemplo. Dê bons exemplos, porque mesmo quando avisado para não usar o exemplo como mostrado , o leitor normalmente só usa o exemplo como mostrado. + + Evite palavras vazias como deveria, poderia, tentaria, ou podia. Estas palavras implicam que o autor não tem certeza dos fatos e cria dúvidas no leitor. + + Da mesma forma, dê instruções como comandos imperativos: não utilize você deve fazer isso, mas apenas faça isso. + + + + Seja completo + + Não faça suposições sobre as habilidades do leitor. Diga-lhes o que precisam saber. Dê links para outros documentos para fornecer informações básicas sem precisar recriá-las. Coloque-se no lugar do leitor, antecipe as perguntas que eles farão e responda-os. + + + + Seja conciso + + Embora as funcionalidades devam ser documentadas completamente, às vezes existe tanta informação que o leitor não consegue encontrar facilmente os detalhes específicos de que necessita. O equilíbrio entre ser completo e ser conciso é um desafio. Uma abordagem é ter uma introdução e, em seguida, uma seção de início rápido que descreve a situação mais comum, seguida por uma seção de referência aprofundada. + + + + + Diretrizes + + Para promover a consistência entre os inúmeros autores da documentação do FreeBSD, algumas diretrizes foram elaboradas para os autores seguirem. + + + + Use a Ortografia do Inglês Americano + + + Existem várias variantes do inglês, com grafias diferentes para a mesma palavra. Onde as grafias diferem, use a variante do inglês americano. color, não colour, rationalize, não rationalise, e assim por diante. + + + O uso do inglês britânico pode ser aceito no caso de um artigo contribuído, no entanto, a ortografia deve ser consistente em todo o documento. Os outros documentos, como livros, site, páginas de manual, etc., terão que usar o inglês americano. + + + + + + Não use contrações + + + Não use contrações. Sempre soletre a frase na íntegra. Do not é a forma correta, Don't é a errada. + + Evitar contrações contribui para um tom mais formal, é mais preciso e é um pouco mais fácil para os tradutores. + + + + + Use a vírgula serial + + + Em uma lista de itens dentro de um parágrafo, separe cada item dos outros com uma vírgula. Separe o último item dos outros com uma vírgula e a letra e. + + Por exemplo: + +
+ Esta é uma lista de um, dois e três itens. +
+ + É uma lista de três itens, um, dois e três, ou uma lista de dois itens, um e dois e três? + + É melhor ser explícito e incluir uma vírgula serial: + +
+ Esta é uma lista de um, dois, e três itens. +
+
+
+ + + Evite frases redundantes + + + Não use frases redundantes. Em particular, o comando, o arquivo e o comando man são frequentemente redundantes. + + Por exemplo, comandos: + + + Errado: Use o comando svn para atualizar o código fonte. + + + + Correto: Use o svn para atualizar o código fonte. + + + Nomes de arquivo: + + + Errado:… no nome do arquivo /etc/rc.local + + + + Correto:… no /etc/rc.local + + + Referências de páginas de manual (o segundo exemplo usa citerefentry com a entidade &man.csh.1;): + + + Errado: Veja man csh para mais informações. + + + + Correto: Veja csh1. + + + + + + Dois espaços entre frases + + + Sempre use dois espaços entre as sentenças, pois isso melhora a legibilidade e facilita o uso de ferramentas como o Emacs. + + Um período e espaços seguidos por uma letra maiúscula nem sempre marcam uma nova sentença, especialmente em nomes. Jordan K. Hubbard é um bom exemplo. Ele tem um capital H após um período e um espaço, e certamente não é uma nova sentença. + + +
+ + Para mais informações sobre o estilo de escrita, consulte Elementos de Estilo, de William Strunk. +
+ + + Guia de estilo + + Para manter o código fonte da documentação consistente quando muitas pessoas diferentes a estiverem editando, siga estas convenções de estilo. + + + Letter Case + + As tags são digitadas em minúsculas, para, não PARA. + + O texto que aparece em contextos SGML é geralmente escrito em letras maiúsculas, <! ENTITY ... >, e <! DOCTYPE… >, não <! entity… > e <! doctype… >. + + + + Siglas + + Os acrônimos devem ser definidos na primeira vez que aparecerem em um documento, como em: Network Time Protocol (NTP). Depois que o acrônimo tiver sido definido, use apenas o acrônimo, a menos que faça mais sentido contextualmente usar todo o termo. Acrônimos geralmente são definidos apenas uma vez por capítulo ou por documento. + + Todos os acrônimos devem ser colocados em tags acronym. + + + + Indentação + + A primeira linha em cada arquivo começa sem recuo, independentemente do nível de recuo do arquivo que pode conter o arquivo atual. + + Tags de abertura aumentam o nível de recuo por dois espaços. Tags de fechamento diminuem o nível de recuo por dois espaços. Blocos de oito espaços no início de uma linha devem ser substituídos por um tab. Não use espaços na frente das tabs e não adicione espaço em branco extra no final de uma linha. O conteúdo nos elementos deve ser indentado por dois espaços se o conteúdo for executado em mais de uma linha. + + Por exemplo, a fonte desta seção é assim: + + chapter + title...title + + sect1 + title...title + + sect2 + titleIndentationtitle + + paraThe first line in each file starts with no indentation, + emphasisregardlessemphasis of the indentation level of + the file which might contain the current file.para + + ... + sect2 + sect1 +chapter + + Tags contendo atributos longos seguem as mesmas regras. Seguir as regras de recuo neste caso ajuda editores e escritores a ver qual conteúdo está dentro das tags: + + paraSee the link + linkend="gmirror-troubleshooting"Troubleshootinglink + section if there are problems booting. Powering down and + disconnecting the original filenameada0filename disk + will allow it to be kept as an offline backup.para + +paraIt is also possible to journal the boot disk of a &os; + system. Refer to the article link + xlink:href="&url.articles.gjournal-desktop;"Implementing UFS + Journaling on a Desktop PClink for detailed + instructions.para + + Quando um elemento é muito longo para caber no restante de uma linha sem quebrá-la, mover a tag inicial para a próxima linha pode facilitar a leitura do código. Neste exemplo, o elemento systemitem foi movido para a próxima linha para evitar a quebra e o recuo: + + paraWith file flags, even + systemitem class="username"rootsystemitem can be + prevented from removing or altering files.para + + Configurações para ajudar vários editores de texto a operar em conformidade com estas diretrizes podem ser encontradas em . + + + + Estilo de Tag + + + Espaçamento de tag + + Tags que começam no mesmo recuo como uma tag anterior devem ser separadas por uma linha em branco, e aquelas que não estão no mesmo recuo como uma tag anterior não devem: + + + article lang='en' + articleinfo + titleNIStitle + + pubdateOctober 1999pubdate + + abstract + para... + ... + ...para + abstract + articleinfo + + sect1 + title...title + + para...para + sect1 + + sect1 + title...title + + para...para + sect1 +article + + + + + Separando Tags + + Tags como itemizedlist, que sempre terão outras tags dentro delas, e de fato não pegam dados de caractere, estão sempre sozinhas em uma linha. + + Tags como para e term não precisam de outras tags para conter dados de caracteres normais, e seus conteúdos começam imediatamente após a tag, na mesma linha . + + O mesmo se aplica quando esses dois tipos de tags fecham. + + Isso leva a um problema óbvio ao misturar essas tags. + + Quando uma tag inicial que não pode conter dados de caractere segue diretamente uma tag do tipo que requer outras tags dentro dela para usar dados de caractere, elas estão em linhas separadas. A segunda tag deve estar corretamente recuada. + + Quando uma tag que pode conter dados de caractere é fechada diretamente após uma tag que não pode conter dados de caractere fechados, eles coexistem na mesma linha. + + + + + Mudanças no espaço em branco + + Não faça commit de mudanças no conteúdo ao mesmo tempo em que faz mudanças na formatação. + + Quando as alterações de conteúdo e espaço em branco são mantidas separadas, as equipes de tradução podem ver facilmente se uma alteração foi de um conteúdo que deve ser traduzido ou apenas espaço em branco. + + Por exemplo, se duas sentenças foram adicionadas a um parágrafo para que os comprimentos de linha passem de 80 colunas, primeiro faça commit da alteração com as linhas longas demais. Em seguida, corrija a quebra de linha e confirme essa segunda alteração. Na mensagem de confirmação da segunda alteração, indique que esta é uma alteração somente de espaço em branco a qual pode ser ignorada pelos tradutores. + + + + Espaços Não Separáveis (Non-Breaking Space) + + Evite quebras de linha em locais onde elas pareçam feias ou dificultem o entendimento de uma frase. Quebras de linha dependem da largura do meio de saída escolhido. Em particular, a visualização da documentação em HTML com um navegador de texto pode levar a parágrafos mal formatados como o seguinte: + + A capacidade de dados varia de 40 MB a 15 +GB Compressão de hardware… + + A entidade geral &nbsp; proíbe as quebras de linha entre as partes que estão juntas. Use espaços não separáveis ​​nos seguintes locais: + + + + entre números e unidades: + 57600&nbsp;bps + + + + entre nomes de programas e números de versão: + &os;&nbsp;9.2 + + + + entre nomes com várias palavras (use com cautela ao aplicar isso em nomes de mais de 3-4 palavras como The FreeBSD Portuguese Portuguese Documentation Project): + Sun &Microsystems + + + + + + + Lista de palavras + + Esta lista de palavras mostra a ortografia e letras maiúsculas corretas quando usadas na documentação do FreeBSD. Se uma palavra não estiver nesta lista, pergunte sobre isso na lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD. + + + + + + Palavra + Código XML + Notas + + + + + + CD-ROM + + acronymCD-ROMacronym + + + + DoS (negação de serviço) + acronymDoSacronym + + + + email + + + + sistema de arquivo + + + + IPsec + + + + Internet + + + + página de manual + + + + servidor de email + + + + nome do servidor + + + + Coleção de Ports + + + + somente leitura + + + + Soft Updates + + + + stdin + varnamestdinvarname + + + + stdout + varnamestdoutvarname + + + + stderr + varnamestderrvarname + + + + Subversion + + applicationSubversionapplication + Não se refira ao aplicativo Subversion como SVN em letras maiúsculas. Para se referir ao comando, use commandsvncommand. + + + + UNIX + &unix; + + + + userland + + coisas que se aplicam ao espaço do usuário, não ao kernel + + + + servidor web + + + + + +
+ + + + + + Configuração do Editor + + Ajustar a configuração do editor de texto pode tornar o trabalho nos arquivos da documentação mais rápido e fácil, além de ajudar os documentos a ficarem em conformidade com as diretrizes do FDP. + + + <application>Vim</application> + + Instale-o a partir de editors/vim, editors/vim-console, ou editors/vim-tiny e siga as instruções de configuração em . + + + Uso + + Pressione P para reformatar parágrafos ou texto selecionado no modo Visual. Pressione T para substituir grupos de oito espaços por um tab. + + + + Configuração + + Edite o ~/.vimrc, adicionando estas linhas ao final do arquivo: + + if has("autocmd") + au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML() + au BufNewFile,BufRead *.[1-9] call ShowSpecial() +endif " has(autocmd) + +function Set_Highlights() + "match ExtraWhitespace /^\s* \s*\|\s\+$/ + highlight default link OverLength ErrorMsg + match OverLength /\%71v.\+/ + return 0 +endfunction + +function ShowSpecial() + setlocal list listchars=tab:>>,trail:*,eol:$ + hi def link nontext ErrorMsg + return 0 +endfunction " ShowSpecial() + +function Set_SGML() + setlocal number + syn match sgmlSpecial "&[^;]*;" + setlocal syntax=sgml + setlocal filetype=xml + setlocal shiftwidth=2 + setlocal textwidth=70 + setlocal tabstop=8 + setlocal softtabstop=2 + setlocal formatprg="fmt -p" + setlocal autoindent + setlocal smartindent + " Rewrap paragraphs + noremap P gqj + " Replace spaces with tabs + noremap T :s/ /\t/<CR> + call ShowSpecial() + call Set_Highlights() + return 0 +endfunction " Set_SGML() + + + + + <application>Emacs</application> + + Instale-o a partir de editors/emacs ou editors/emacs-devel. + + + Validação + + O modo nxml do Emacs usa esquemas NG relax compacto para validar o XML. Um esquema NG relax compacto para a extensão do FreeBSD para DocBook 5.0 está incluído no repositório de documentação. Para configurar o modo nxml para validar usando este esquema, crie ~/.emacs.d/schema/schemas.xml e adicione estas linhas ao arquivo: + + locatingRules xmlns="http://thaiopensource.com/ns/locating-rules/1.0" + documentElement localName="section" typeId="DocBook" + documentElement localName="chapter" typeId="DocBook" + documentElement localName="article" typeId="DocBook" + documentElement localName="book" typeId="DocBook" + typeId id="DocBook" uri="/usr/local/share/xml/docbook/5.0/rng/docbook.rnc" +locatingRules + + + + + Revisão Automatizada com Flycheck e Igor + + O pacote Flycheck está disponível no Emacs Lisp Package Archive da Milkypostman (MELPA). Se a MELPA ainda não estiver nos repositórios de pacotes do Emacs, ele pode ser adicionado executando + + (add-to-list 'package-archives '("melpa" . "http://stable.melpa.org/packages/") t) + + Adicione a linha ao arquivo de inicialização do Emacs (qualquer um deles, ~/.emacs, ~/.emacs.el, ou ~.emacs.d/init.el) para tornar esta alteração permanente. + + Para instalar o Flycheck, execute + + (package-install 'flycheck) + + Crie um verificador Flycheck para textproc/igor executando + + (flycheck-define-checker igor + "FreeBSD Documentation Project sanity checker. + +See URLs https://www.freebsd.org/docproj/ and +http://www.freshports.org/textproc/igor/." + :command ("igor" "-X" source-inplace) + :error-parser flycheck-parse-checkstyle + :modes (nxml-mode) + :standard-input t) + + (add-to-list 'flycheck-checkers 'igor 'append) + + Novamente, adicione essas linhas ao arquivo de inicialização do Emacs para tornar as mudanças permanentes. + + + + Configurações Específicas da Documentação do FreeBSD + + Para aplicar configurações específicas para o projeto de documentação do FreeBSD, crie o arquivo .dir-locals.el no diretório raiz do repositório de documentação e adicione estas linhas ao arquivo: + + ;;; Directory Local Variables +;;; For more information see (info "(emacs) Directory Variables") + +((nxml-mode + (eval . (turn-on-auto-fill)) + (fill-column . 70) + (eval . (require 'flycheck)) + (eval . (flycheck-mode 1)) + (flycheck-checker . igor) + (eval . (add-to-list 'rng-schema-locating-files "~/.emacs.d/schema/schemas.xml")))) + + + + + <application>nano</application> + + Instale o aplicativo partir de editors/nano ou editors/nano-devel. + + + Configuração + + Copie o arquivo com a amostra da regra para realce da sintaxe XML para o diretório inicial do usuário: + + % cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorc + + Use um editor para substituir as linhas do ~/.nanorc referentes ao bloco syntax "xml" por estas regras: + + syntax "xml" "\.([jrs]html?|xml|xslt?)$" +# trailing whitespace +color ,blue "[[:space:]]+$" +# multiples of eight spaces at the start a line +# (after zero or more tabs) should be a tab +color ,blue "^([TAB]*[ ]{8})+" +# tabs after spaces +color ,yellow "( )+TAB" +# highlight indents that have an odd number of spaces +color ,red "^(([ ]{2})+|(TAB+))*[ ]{1}[^ ]{1}" +# lines longer than 70 characters +color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$" + + Processe o arquivo para criar guias incorporadas: + + % perl -i'' -pe 's/TAB/\t/g' ~/.nanorc + + + + Uso + + Especifique opções úteis adicionais ao executar o editor: + + % nano -AKipwz -r 70 -T8 chapter.xml + + Usuários do csh1 podem definir um alias em ~/.cshrc para automatizar estas opções: + + alias nano "nano -AKipwz -r 70 -T8" + + Depois que o alias é definido, as opções serão adicionadas automaticamente: + + % nano chapter.xml + + + + + + + + Veja também + + Este documento não é deliberadamente uma discussão exaustiva de XML, das DTDs listadas e o Projeto de Documentação do FreeBSD. Para mais informações sobre estes, você é encorajado a consultar os seguintes sites. + + + O projeto de documentação do FreeBSD + + + + As Páginas Web do Projeto de Documentação do FreeBSD + + + + O Handbook do FreeBSD + + + + + + XML + + + + Página W3C's XML Página Web SGML/XML + + + + + + HTML + + + + O Consórcio World Wide Web + + + + A especificação HTML 4.0 + + + + + + DocBook + + + + O Comitê Técnico do DocBook , mantenedores do DocBook DTD + + + + DocBook: O Guia Definitivo , a documentação online do DocBook DTD + + + + O DocBook Open Repository contém folhas de estilo DSSSL e outros recursos para pessoas que usam DocBook + + + + + + + + + + + + Exemplos + + Estes exemplos não são exaustivos - eles não contêm todos os elementos que podem ser desejáveis ​​de usar, particularmente em relação ao inicio dos documentos (Front Matter). Para mais exemplos de marcação DocBook, examine o código XML para este e outros documentos disponíveis no repositório Subversion doc ou disponível on-line a partir de http://svnweb.FreeBSD.org/doc/. + + + <tag>Livro</tag> DocBook + + + <tag>Livro</tag> DocBook + + <!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" + "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"> + +book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" + xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" + xml:lang="en" + + info + titleAn Example Booktitle + + author + personname + firstnameYour first namefirstname + surnameYour surnamesurname + personname + + affiliation + address + emailfoo@example.comemail + address + affiliation + author + + copyright + year2000year + holderCopyright string hereholder + copyright + + abstract + paraIf your book has an abstract then it should go here.para + abstract + info + + preface + titlePrefacetitle + + paraYour book may have a preface, in which case it should be placed + here.para + preface + + chapter + titleMy First Chaptertitle + + paraThis is the first chapter in my book.para + + sect1 + titleMy First Sectiontitle + + paraThis is the first section in my book.para + sect1 + chapter +book + + + + + <tag>Artigo</tag> DocBook + + + <tag>Artigo</tag> DocBook + + <!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" + "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"> + +article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" + xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" + xml:lang="en" + + info + titleAn Example Articletitle + + author + personname + firstnameYour first namefirstname + surnameYour surnamesurname + personname + + affiliation + address + emailfoo@example.comemail + address + affiliation + author + + copyright + year2000year + holderCopyright string hereholder + copyright + + abstract + paraIf your article has an abstract then it should go here.para + abstract + info + + sect1 + titleMy First Sectiontitle + + paraThis is the first section in my article.para + + sect2 + titleMy First Sub-Sectiontitle + + paraThis is the first sub-section in my article.para + sect2 + sect1 +article + + + +
Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml ___________________________________________________________________ Modified: svn:mime-type ## -1 +1 ## -text/sgml \ No newline at end of property +text/xml; charset=UTF-8 \ No newline at end of property Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent (revision 52224) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent (revision 52225) @@ -1,25 +1,28 @@ - - - - - + + + - - - - - - + + + + + + + + + + + + - + + Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.xml (revision 52224) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.xml (revision 52225) @@ -1,583 +1,531 @@ + + The Documentation Build Process - Original revision: r38845 + This chapter covers organization of the documentation build + process and how &man.make.1; is used to control it. ---> - - O processo de construo da - documentao + + Rendering DocBook into Output - A principal finalidade desse captulo explicar - claramente como o processo de criao da - documentao organizado, e - como fazer modificaes a este - processo. + Different types of output can be produced from a single + DocBook source file. The type of output desired is set with the + FORMATS variable. A list of known formats is + stored in KNOWN_FORMATS: - Depois de finalizar a leitura deste captulo - voc dever: + &prompt.user; cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook +&prompt.user; make -V KNOWN_FORMATS - - - Saber o que voc precisa para compilar a - documentao mantida pelo FDP, em - adio ao que foi mencionado no - captulo Ferramentas SGML. - - + + Common Output Formats - - Ser capaz de ler e entender as instrues do - make que esto presentes - em cada documento Makefile, assim como - ter uma viso geral do - doc.project.mk. - + + + + FORMATS Value + File Type + Description + + - - Ser capaz de customizar o processo de - compilao usando variveis e alvos do - make. - - + + + html + HTML, one file + A single book.html or + article.html. + - - Ferramentas para construo da - documentao do FreeBSD + + html-split + HTML, multiple files + Multiple HTML files, one for + each chapter or section, for use on a typical web + site. + - Aqui esto suas ferramentas. Use-as de todas as - formas que puder. + + pdf + PDF + Portable Document Format + + + +
+ The default output format can vary by document, but is + usually html-split. Other formats are chosen + by setting FORMATS to a specific value. + Multiple output formats can be created at a single time by + setting FORMATS to a list of formats. + + + Build a Single HTML Output File + + &prompt.user; cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook +&prompt.user; make FORMATS=html + + + + Build HTML-Split and <acronym>PDF</acronym> Output + Files + + &prompt.user; cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook +&prompt.user; make FORMATS="html-split pdf" + +
+ + + The &os; Documentation Build Toolset + + These are the tools used to build and install the + FDP documentation. + - A primeira ferramenta que voc precisar - o make, mais - especificamente o Berkeley Make. - + The primary build tool is &man.make.1;, specifically + Berkeley Make. - A construo de pacotes no FreeBSD - executada pelo - pkg_create. Se voc - no est utilizando o FreeBSD, voc - ter que viver sem o uso de pacotes, ou ento - ter que compilar o cdigo fonte voc - mesmo. + Package building is handled by &os;'s + &man.pkg-create.8;. - O gzip - necessrio para criar verses compactadas do - documento. O compressor bzip2 e - os arquivos zip tambm - so suportados. O tar - suportado, e a construo de - pacotes necessita dele. + &man.gzip.1; is used to create compressed versions of + the document. &man.bzip2.1; archives are also supported. + &man.tar.1; is used for package building. - O install o - mtodo padro para instalar a - documentao. Entretanto, existem - alternativas. + &man.install.1; is used to install the + documentation. - - - improvvel que voc tenha qualquer - problema em localizar esses dois ltimos, eles esto - sendo mencionados apenas para que a listagem fique completa. - - - - Entendendo <filename>Makefile</filename>s na rvore da - documentao + - H trs tipos principais de - Makefiles na rvore do projeto de - documento do FreeBSD. + Understanding <filename>Makefile</filename>s in the + Documentation Tree + There are three main types of Makefiles + in the &os; Documentation Project tree. + - Os - Makefiles de subdiretrio - simplesmente passam comandos para os diretrios - abaixo dele. + Subdirectory + Makefiles simply pass + commands to those directories below them. - Os - Makefiles de - documentao descrevem o(s) - documento(s) que deve(m) ser produzido(s) a partir deste - diretrio. + Documentation + Makefiles describe the + documents that are produced from this + directory. - Os - Make includes so - os responsveis pela produo do - documento, e geralmente possuem o nome no formato - doc.xxx.mk. - + Make + includes are the glue that perform the document + production, and are usually of the form + doc.xxx.mk. - <filename>Makefile</filename>s de Subdiretrios + Subdirectory <filename>Makefile</filename>s - Estes Makefiles geralmente tem a - forma: + These Makefiles usually take the form + of: SUBDIR =articles SUBDIR+=books COMPAT_SYMLINK = en DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/.. .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" - Resumidamente, as primeiras quatro - linhas no vazias definem as variveis do - make, SUBDIR, - COMPAT_SYMLINK, e + The first four non-empty lines define the &man.make.1; + variables SUBDIR, + COMPAT_SYMLINK, and DOC_PREFIX. - A primeira declarao da varivel - SUBDIR, tanto quanto a - declarao da varivel - COMPAT_SYMLINK, - mostra como atribuir um valor a uma varivel, - sobrescrevendo qualquer valor anterior que a mesma - contenha. + The SUBDIR statement and + COMPAT_SYMLINK statement show how to + assign a value to a variable, overriding any previous + value. - A segunda declarao da varivel - SUBDIR mostra como um valor - adicionado ao valor atual de uma varivel. A - varivel SUBDIR agora - composta por articles books. + The second SUBDIR statement shows how a + value is appended to the current value of a variable. The + SUBDIR variable is now articles + books. - A declarao do - DOC_PREFIX mostra como um valor - atribudo para uma varivel, mas somente se - ela ainda no estiver definida. Isto - til se o DOC_PREFIX no - for onde este Makefile pensa que - - o usurio pode cancelar e fornecer - o valor correto. + The DOC_PREFIX assignment shows how a + value is assigned to the variable, but only if it is not + already defined. This is useful if + DOC_PREFIX is not where this + Makefile thinks it is - the user can + override this and provide the correct value. - Agora o que tudo isso significa? O - SUBDIR lista quais subdiretrios - abaixo do atual devem ser includos no processo de - compilao durante a gerao - do documento. + What does it all mean? SUBDIR + mentions which subdirectories below this one the build process + should pass any work on to. - O COMPAT_SYMLINK - especfico para compatibilizar os links - simblicos que ligam os idiomas a sua - codificao oficial (por exemplo o - doc/en deve apontar para - en_US.ISO-8859-1). + COMPAT_SYMLINK is specific to + compatibility symlinks (amazingly enough) for languages to + their official encoding (doc/en would + point to en_US.ISO-8859-1). - O DOC_PREFIX o caminho para a - raz da rvore do projeto de - documentao do FreeBSD. O qual nem sempre - facil de encontrar, e que tambm pode ser - facilmente sobrescrito, para permitir flexibilidade. O - .CURDIR uma varivel - interna do make que contm - o caminho para o diretrio atual. + DOC_PREFIX is the path to the root of + the &os; Document Project tree. This is not always that easy + to find, and is also easily overridden, to allow for + flexibility. .CURDIR is a &man.make.1; + builtin variable with the path to the current + directory. - A linha final inclui o arquivo principal do projeto de - documentao do FreeBSD, o - doc.project.mk, ele o - responsvel por converter estas variveis em - instrues de compilao para - uso do make. - + The final line includes the &os; Documentation Project's + project-wide &man.make.1; system file + doc.project.mk which is the glue which + converts these variables into build instructions. + - <filename>Makefile</filename>s de Documentao + Documentation <filename>Makefile</filename>s - Estes Makefiles ajustam vrias - variveis do make as quais - descrevem como construir a documentao - contida em um determinado diretrio. + These Makefiles set &man.make.1; + variables that describe how to build the documentation + contained in that directory. - Aqui est um exemplo: + Here is an example: MAINTAINER=nik@FreeBSD.org DOC?= book FORMATS?= html-split html INSTALL_COMPRESSED?= gz INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= # SGML content SRCS= book.xml DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. .include "$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk" - A varivel MAINTAINER - uma muito importante. Esta varivel fornece a - habilidade de reivindicar a propriedade sobre um documento no - projeto de documentao do FreeBSD, - por meio dela que voc recebe a responsabilidade de - mant-lo. + The MAINTAINER variable allows + committers to claim ownership of a document in the &os; + Documentation Project, and take responsibility for maintaining + it. - DOC o nome (sem a - extenso .xml) do principal - documento criado por este diretrio. A varivel - SRCS lista todos os arquivos individuais - que compem o documento. Ela tambm deve - incluir os arquivos importantes, nos quais qualquer - mudana deve resultar em uma - reconstruo. + DOC is the name (sans the + .xml extension) of the main document + created by this directory. SRCS lists all + the individual files that make up the document. This should + also include important files in which a change should result + in a rebuild. - O FORMATS indica os formatos - nos quais o documento deve ser gerado por padro. - O INSTALL_COMPRESSED contm a lista - padro das tcnicas de compresso que - devem ser usadas no documento depois que ele gerado. - A varivel INSTALL_ONLY_COMPRESS, - nula por padro, deve ser definida para um valor - no nulo apenas se voc desejar gerar - exclusivamente a verso compactada do documento. + FORMATS indicates the default formats + that should be built for this document. + INSTALL_COMPRESSED is the default list of + compression techniques that should be used in the document + build. INSTALL_ONLY_COMPRESS, empty by + default, should be non-empty if only compressed documents are + desired in the build. - - Ns abordamos a atribuio das - variveis opcionais na seo anterior. - - - - Voc tambm j deve estar - familiarizado com a atribuio da - varivel DOC_PREFIX e com as - instrues de include. + The DOC_PREFIX and include statements + should be familiar already. - Includes do <application>Make</application> do projeto de documentao - do FreeBSD + &os; Documentation Project + <application>Make</application> Includes - Isto melhor explicado pela inspeo - no cdigo. Aqui esto os arquivos include do - sistema: + &man.make.1; includes are best explained by inspection of + the code. Here are the system include files: - O doc.project.mk o - principal arquivo include do projeto, que inclui todos os - arquivos includes necessrios. + doc.project.mk is the main project + include file, which includes all the following include + files, as necessary. - O doc.subdir.mk controla a - navegao na rvore de - documentao durante - o processo de construo e - instalao. + doc.subdir.mk handles traversing of + the document tree during the build and install + processes. - O doc.install.mk fornece as - variveis que afetam a propriedade e a - instalao de documentos. + doc.install.mk provides variables + that affect ownership and installation of documents. - O doc.docbook.mk - includo se o DOCFORMAT - for docbook e se a varivel - DOC estiver definida. + doc.docbook.mk is included if + DOCFORMAT is docbook + and DOC is set. - + <filename>doc.project.mk</filename> - Por inspeo: + By inspection: DOCFORMAT?= docbook MAINTAINER?= doc@FreeBSD.org PREFIX?= /usr/local PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1 .if defined(DOC) .if ${DOCFORMAT} == "docbook" .include "doc.docbook.mk" .endif .endif .include "doc.subdir.mk" .include "doc.install.mk" - + - Variveis + Variables - As variveis DOCFORMAT e - MAINTAINER sero atribudas - com valores padro, se o valor das mesmas no - tiver sido definido no arquivo Makefile do documento. + DOCFORMAT and + MAINTAINER are assigned default values, + if these are not set by the document make file. - O PREFIX define o caminho no - qual os aplicativos de - construo da documentao - esto instalados. Para uma instalao - normal atravs de pacotes e/ou ports, este caminho - ser sempre /usr/local. + PREFIX is the prefix under which the + documentation building tools + are installed. For normal package and port installation, + this is /usr/local. - A varivel PRI_LANG deve ser - configurada para refletir o idioma e a - codificao nativa dos usurios aos - quais os documentos se destinam. O Ingls Americano - (US English) o padro. + PRI_LANG should be set to whatever + language and encoding is natural amongst users these + documents are being built for. US English is the + default. - A varivel PRI_LANG de - maneira alguma afeta quais documentos sero, - ou que podero, ser compilados. Sua - funo principal criar links para - os documentos referenciados com maior frequncia no - diretrio raiz de instalao da - documentao do FreeBSD. + PRI_LANG does not affect which + documents can, or even will, be built. Its main use is + creating links to commonly referenced documents into the + &os; documentation install root. - - Condicionais + + Conditionals - A linha .if defined(DOC) - um exemplo da condicional do make - , como em outros programas, define o comportamento se - alguma condio verdadeira ou se - falsa. defined uma - funo que retorna se uma dada - varivel est definida ou no. + The .if defined(DOC) line is an + example of a &man.make.1; conditional which, like in other + programs, defines behavior if some condition is true or if + it is false. defined is a function which + returns whether the variable given is defined or not. - A seguir, .if ${DOCFORMAT} == "docbook" - , testa se a varivel DOCFORMAT - "docbook", e neste - caso, inclue o doc.docbook.mk. + .if ${DOCFORMAT} == "docbook", next, + tests whether the DOCFORMAT variable is + "docbook", and in this case, includes + doc.docbook.mk. - Os dois .endifs fecham as duas - condicionais anteriores, marcando o fim da sua - aplicao. + The two .endifs close the two above + conditionals, marking the end of their application. - - doc.subdir.mk + + <filename>doc.subdir.mk</filename> - Este arquivo muito longo para ser explicado por - inspeo, voc deve ser capaz de - interpret-lo com o conhecimento adquirido nos - captulos anteriores, e com a pequena ajuda dada - aqui. + This file is too long to explain in detail. These notes + describe the most important features. - - Variveis + + Variables - SUBDIR a lista de - subdiretrios nos quais o processo de - construo deve ser executado. + SUBDIR is a list of + subdirectories that the build process should go further + down into. - ROOT_SYMLINKS so os nomes - dos diretrios que devem ser linkados para a - raz de instalao do documento - a partir da sua localizao atual, se o - idioma atual for o idioma primrio (especificado - por PRI_LANG). + ROOT_SYMLINKS is the name of + directories that should be linked to the document + install root from their actual locations, if the current + language is the primary language (specified by + PRI_LANG). - O COMPAT_SYMLINK j foi - descrito na seo Makefiles de subdiretrio - . + COMPAT_SYMLINK is described in + the + Subdirectory Makefile + section. - - Targets e Macros + + Targets and Macros - As dependncias so descritas por - target: - dependncia1 dependncia2 ... - , nas quais, para construir o - target, voc necessita - primeiramente construir as dependncias - informadas. + Dependencies are described by + target: + dependency1 dependency2 + ... tuples, where to build + target, the given + dependencies must be built first. - Depois desta descrio, - instrues de como construir o target podem - ser passadas, no caso do processo de converso - entre o target e estas dependncias no - tiver sido previamente definido, ou se esta - converso em particular no for a mesma - que a definida pelo mtodo padro de - converso. + After that descriptive tuple, instructions on how to + build the target may be given, if the conversion process + between the target and its dependencies are not previously + defined, or if this particular conversion is not the same as + the default conversion method. - A dependncia especial .USE - define o equivalente a uma macro. + A special dependency .USE defines + the equivalent of a macro. -_SUBDIRUSE: .USE + _SUBDIRUSE: .USE .for entry in ${SUBDIR} @${ECHO} "===> ${DIRPRFX}${entry}" @(cd ${.CURDIR}/${entry} && \ ${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ ) .endfor - No cdigo acima, _SUBDIRUSE - agora uma macro, a qual ir - executar determinados comandos quando for listada como - dependncia. + In the above, _SUBDIRUSE is + now a macro which will execute the given commands when it is + listed as a dependency. - O que define esta macro a parte de outros targets? - Basicamente, ela executada aps - as instrues passadas no - processo de construo por ser uma - dependncia para o mesmo, e ela no - configura o .TARGET, que a - varivel que contm o nome do target atual - que est sendo construdo. + What sets this macro apart from other targets? + Basically, it is executed after the + instructions given in the build procedure it is listed as a + dependency to, and it does not adjust + .TARGET, which is the variable which + contains the name of the target currently being + built. -clean: _SUBDIRUSE + clean: _SUBDIRUSE rm -f ${CLEANFILES} - No cdigo acima, o clean - ir usar a macro _SUBDIRUSE - depois de ter executado a instruo - rm -f ${CLEANFILES}. De fato, isto causa - uma limpeza (clean) na - rvore de diretrios, deletando os arquivos - construdos enquanto vai - descendo pelos subdiretrios, - e no quando vai na direo - oposta. + In the above, clean will use + the _SUBDIRUSE macro after it has + executed the instruction + rm -f ${CLEANFILES}. In effect, this + causes clean to go further and + further down the directory tree, deleting built files as it + goes down, not on the way back + up. - - Targets fornecidos + + Provided Targets - install e - package, ambos descem pela - rvore de diretrios executando a sua - verso real dentro dos subdiretrios. - (realinstall e - realpackage - respectivamente). + install and + package both go down the + directory tree calling the real versions of themselves + in the subdirectories + (realinstall and + realpackage + respectively). - O clean remove os - arquivos criados pelo processo de - compilao (e tambm desce na - rvore de diretrios). - O cleandir faz a mesma - coisa, e tambm remove o diretrio - de objetos se este existir. + clean removes files + created by the build process (and goes down the + directory tree too). + cleandir does the same, and + also removes the object directory, if any. - - Mais Condicionais + + More on Conditionals - exists outra - funo condicional que retorna verdadeiro - se o arquivo informado existir. + exists is another condition + function which returns true if the given file + exists. - empty retorna verdadeiro se a - varivel informada estiver vazia. + empty returns true if the given + variable is empty. - target retorna verdadeiro se o - target informado ainda no existir. + target returns true if the given + target does not already exist. - - Construo de Looping no - <command>make (.for)</command> + + Looping Constructs in <command>make + (.for)</command> - O .for fornece uma maneira de - repetir instrues definidas para cada - elemento separado por espao em uma varivel. - Ele faz isso atribundo uma varivel para - conter o elemento atual da lista que est sendo - examinada. + .for provides a way to repeat a set + of instructions for each space-separated element in a + variable. It does this by assigning a variable to contain + the current element in the list being examined. -_SUBDIRUSE: .USE + _SUBDIRUSE: .USE .for entry in ${SUBDIR} @${ECHO} "===> ${DIRPRFX}${entry}" @(cd ${.CURDIR}/${entry} && \ ${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ ) .endfor - No cdigo acima, se SUBDIR - estiver vazia, nenhuma ao ser - executada; se ela possuir um ou mais elementos, as - instrues entre o .for e - o .endfor sero repetidas para - cada elemento, com o entry - sendo substitudo com o valor do elemento - atual. + In the above, if SUBDIR is empty, no + action is taken; if it has one or more elements, the + instructions between .for and + .endfor would repeat for every element, + with entry being replaced with the value + of the current element.
Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.xml ___________________________________________________________________ Added: fbsd:nokeywords ## -0,0 +1 ## +yes \ No newline at end of property Deleted: svn:keywords ## -1 +0,0 ## -FreeBSD=%H \ No newline at end of property Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/docbook-markup/chapter.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/docbook-markup/chapter.xml (nonexistent) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/docbook-markup/chapter.xml (revision 52225) @@ -0,0 +1,2761 @@ + + + + + + DocBook Markup + + + Introduction + + This chapter is an introduction to DocBook as it is used for + &os; documentation. DocBook is a large and complex markup + system, but the subset described here covers the parts that are + most widely used for &os; documentation. While a moderate + subset is covered, it is impossible to anticipate every + situation. Please post questions that this document does + not answer to the &a.doc;. + + DocBook was originally developed by HaL Computer Systems and + O'Reilly & Associates to be a Document Type Definition + (DTD) for writing technical documentation + A short history can be found under http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41.. + Since 1998 it is maintained by the + DocBook Technical Committee. As such, and unlike + LinuxDoc and XHTML, DocBook is very heavily + oriented towards markup that describes what + something is, rather than describing how it + should be presented. + + The DocBook DTD is available from the + Ports Collection in the + textproc/docbook-xml + port. It is automatically installed as part of the + textproc/docproj + port. + + + Formal Versus Informal + + Some elements may exist in two forms, + formal and informal. + Typically, the formal version of the element will consist of a + title followed by the informal version of the element. The + informal version will not have a title. + + + + Inline Versus Block + + In the remainder of this document, when describing + elements, inline means that the element + can occur within a block element, and does not cause a line + break. A block element, by comparison, + will cause a line break (and other processing) when it is + encountered. + + + + + &os; Extensions + + The &os; Documentation Project has extended the DocBook + DTD with additional elements and entities. + These additions serve to make some of the markup easier or more + precise. + + Throughout the rest of this document, the term + DocBook is used to mean the &os;-extended + DocBook DTD. + + + Most of these extensions are not unique to &os;, it was + just felt that they were useful enhancements for this + particular project. Should anyone from any of the other *nix + camps (NetBSD, OpenBSD, Linux, …) be interested in + collaborating on a standard DocBook extension set, please + contact &a.doceng;. + + + + &os; Elements + + The additional &os; elements are not (currently) in the + Ports Collection. They are stored in the &os; Subversion + tree, as head/share/xml/freebsd.dtd. + + &os;-specific elements used in the examples below are + clearly marked. + + + + &os; Entities + + This table shows some of the most useful entities + available in the FDP. For a complete list, + see the *.ent files in + doc/share/xml. + + + + + + + + + + + + + + + + + &os; + Name Entities + + + + &os; + &os; + + + + + &os.stable; + &os.stable; + + + + + &os.current; + &os.current; + + + + + + + + + + + Manual Page + Entities + + + + &man.ls.1; + &man.ls.1; + Usage: &man.ls.1; is the manual page + for + <command>ls</command>. + + + + &man.cp.1; + &man.cp.1; + Usage: The manual page for + <command>cp</command> is + &man.cp.1;. + + + + &man.command.sectionnumber; + link to + command manual page in + section + sectionnumber + Entities are defined for all the + &os; manual + pages. + + + + + + + + + + &os; Mailing List + Entities + + + + &a.doc; + &a.doc; + Usage: A link to the + &a.doc;. + + + + &a.questions; + &a.questions; + Usage: A link to the + &a.questions;. + + + + &a.listname; + link to + listname + Entities are defined for all the &os; + mailing lists. + + + + + + + + + + &os; Document + Link Entities + + + + &url.books.handbook; + &url.books.handbook; + Usage: A link to the <link + xlink:href="&url.books.handbook;/advanced-networking.html">Advanced + Networking</link> chapter of the + Handbook. + + + + &url.books.bookname; + relative path to + bookname + Entities are defined for all the &os; + books. + + + + &url.articles.committers-guide; + &url.articles.committers-guide; + Usage: A link to the <link + xlink:href="&url.articles.committers-guide;">Committer's + Guide</link> + article. + + + + &url.articles.articlename; + relative path to + articlename + Entities are defined for all the &os; + articles. + + + + + + + + + + Other Operating + System Name Entities + + + + &linux; + &linux; + The &linux; operating system. + + + + &unix; + &unix; + The &unix; operating system. + + + + &windows; + &windows; + The &windows; operating system. + + + + + + + + + + Miscellaneous + Entities + + + + &prompt.root; + &prompt.root; + The root user + prompt. + + + + &prompt.user; + &prompt.user; + A prompt for an unprivileged user. + + + + &postscript; + &postscript; + The + &postscript; programming language. + + + + &tex; + &tex; + The + &tex; typesetting language. + + + + &xorg; + &xorg; + The &xorg; open source X + Window System. + + + + + + + + + Formal Public Identifier (FPI) + + In compliance with the DocBook guidelines for writing + FPIs for DocBook customizations, the + FPI for the &os; extended DocBook + DTD is: + + PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.2-Based Extension//EN" + + + + Document Structure + + DocBook allows structuring documentation in several ways. + The &os; Documentation Project uses two primary types of DocBook + document: the book and the article. + + Books are organized into chapters. + This is a mandatory requirement. There may be + parts between the book and the chapter to + provide another layer of organization. For example, the + Handbook is arranged in this way. + + A chapter may (or may not) contain one or more sections. + These are indicated with the sect1 element. + If a section contains another section then use the + sect2 element, and so on, up to + sect5. + + Chapters and sections contain the remainder of the + content. + + An article is simpler than a book, and does not use + chapters. Instead, the content of an article is organized into + one or more sections, using the same sect1 + (and sect2 and so on) elements that are used + in books. + + The nature of the document being written should be used to + determine whether it is best marked up as a book or an article. + Articles are well suited to information that does not need to be + broken down into several chapters, and that is, relatively + speaking, quite short, at up to 20-25 pages of content. Books + are best suited to information that can be broken up into + several chapters, possibly with appendices and similar content + as well. + + The &os; + tutorials are all marked up as articles, while this + document, the FAQ, and the + Handbook + are all marked up as books, for example. + + + Starting a Book + + The content of a book is contained within the + book element. As well as containing + structural markup, this element can contain elements that + include additional information about the book. This is either + meta-information, used for reference purposes, or additional + content used to produce a title page. + + This additional information is contained within + info. + + + Boilerplate <tag>book</tag> with + <tag>info</tag> + + + + book + info + titleYour Title Heretitle + + author + personname + firstnameYour first namefirstname + surnameYour surnamesurname + personname + + affiliation + address + emailYour email addressemail + address + affiliation + author + + copyright + year1998year + holder role="mailto:your email address"Your nameholder + copyright + + releaseinfo$&os;$releaseinfo + + abstract + paraInclude an abstract of the book's contents here.para + abstract + info + + … + +book + + + + + Starting an Article + + The content of the article is contained within the + article element. As well as containing + structural markup, this element can contain elements that + include additional information about the article. This is + either meta-information, used for reference purposes, or + additional content used to produce a title page. + + This additional information is contained within + info. + + + Boilerplate <tag>article</tag> with + <tag>info</tag> + + + + article + info + titleYour title heretitle + + author + personname + firstnameYour first namefirstname + surnameYour surnamesurname + personname + + affiliation + address + emailYour email addressemailaddress + address + affiliation + author + + copyright + year1998year + holder role="mailto:your email address"Your nameholder + copyright + + releaseinfo$&os;$releaseinfo + + abstract + paraInclude an abstract of the article's contents here.para + abstract + info + + … + +article + + + + + Indicating Chapters + + Use chapter to mark up your chapters. + Each chapter has a mandatory title. + Articles do not contain chapters, they are reserved for + books. + + + A Simple Chapter + + chapter + titleThe Chapter's Titletitle + + ... +chapter + + + A chapter cannot be empty; it must contain elements in + addition to title. If you need to + include an empty chapter then just use an empty + paragraph. + + + Empty Chapters + + chapter + titleThis is An Empty Chaptertitle + + parapara +chapter + + + + + Sections Below Chapters + + In books, chapters may (but do not need to) be broken up + into sections, subsections, and so on. In articles, sections + are the main structural element, and each article must contain + at least one section. Use the + sectn element. + The n indicates the section number, + which identifies the section level. + + The first + sectn is + sect1. You can have one or more of these + in a chapter. They can contain one or more + sect2 elements, and so on, down to + sect5. + + + Sections in Chapters + + chapter + titleA Sample Chaptertitle + + paraSome text in the chapter.para + + sect1 + titleFirst Sectiontitle + + … + sect1 + + sect1 + titleSecond Sectiontitle + + sect2 + titleFirst Sub-Sectiontitle + + sect3 + titleFirst Sub-Sub-Sectiontitle + + … + sect3 + sect2 + + sect2 + titleSecond Sub-Section (1.2.2)title + + … + sect2 + sect1 +chapter + + + + Section numbers are automatically generated and + prepended to titles when the document is rendered to an + output format. The generated section numbers and titles + from the example above will be: + + + + 1.1. First Section + + + + 1.2. Second Section + + + + 1.2.1. First Sub-Section + + + + 1.2.1.1. First Sub-Sub-Section + + + + 1.2.2. Second Sub-Section + + + + + + + Subdividing Using <tag>part</tag> + Elements + + parts introduce another level of + organization between book and + chapter with one or more + parts. This cannot be done in an + article. + + part + titleIntroductiontitle + + chapter + titleOverviewtitle + + ... + chapter + + chapter + titleWhat is FreeBSD?title + + ... + chapter + + chapter + titleHistorytitle + + ... + chapter +part + + + + + Block Elements + + + Paragraphs + + DocBook supports three types of paragraphs: + formalpara, para, and + simpara. + + Almost all paragraphs in &os; documentation use + para. formalpara + includes a title element, and + simpara disallows some elements from + within para. Stick with + para. + + + <tag>para</tag> Example + + Usage: + + paraThis is a paragraph. It can contain just about any + other element.para + + Appearance: + + This is a paragraph. It can contain just about any + other element. + + + + + Block Quotations + + A block quotation is an extended quotation from another + document that should not appear within the current paragraph. + These are rarely needed. + + Blockquotes can optionally contain a title and an + attribution (or they can be left untitled and + unattributed). + + + <tag>blockquote</tag> Example + + Usage: + + paraA small excerpt from the US Constitution:para + +blockquote + titlePreamble to the Constitution of the United Statestitle + + attributionCopied from a web site somewhereattribution + + paraWe the People of the United States, in Order to form a more + perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, + provide for the common defence, promote the general Welfare, and + secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do + ordain and establish this Constitution for the United States of + America.para +blockquote + + Appearance: + + A small excerpt from the US Constitution: + +
+ Preamble to the Constitution of the United + States + + Copied from a web site + somewhere + + We the People of the United States, in Order to form + a more perfect Union, establish Justice, insure domestic + Tranquility, provide for the common defence, promote the + general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to + ourselves and our Posterity, do ordain and establish + this Constitution for the United States of + America. +
+
+
+ + + Tips, Notes, Warnings, Cautions, and Important + Information + + Extra information may need to be separated from + the main body of the text. Typically this is + meta information of which the user should be + aware. + + Several types of admonitions are available: + tip, note, + warning, caution, and + important. + + Which admonition to choose depends on the situation. + The DocBook + documentation suggests: + + + + Note is for information that should be heeded by + all readers. + + + + Important is a variation on Note. + + + + Caution is for information regarding possible data + loss or software damage. + + + + Warning is for information regarding possible + hardware damage or injury to life or limb. + + + + + <tag>tip</tag> and <tag>important</tag> Example + + Usage: + + tip + para&os; may reduce stress.para +tip + +important + paraPlease use admonitions sparingly. Too many admonitions + are visually jarring and can have the opposite of the + intended effect.para +important + + + Appearance: + + + &os; may reduce stress. + + + + Please use admonitions sparingly. Too many admonitions + are visually jarring and can have the opposite of the + intended effect. + + + + + Examples + + Examples can be shown with example. + + + <tag>example</tag> Source + + Usage: + + example + paraEmpty files can be created easily:para + + screen&prompt.user; userinputtouch file1 file2 file3userinputscreen +example + + + + Appearance: + + + Rendered <tag>example</tag> + + Empty files can be created easily: + + &prompt.user; touch file1 file2 file3 + + + + + Lists and Procedures + + Information often needs to be presented as lists, or as a + number of steps that must be carried out in order to + accomplish a particular goal. + + To do this, use itemizedlist, + orderedlist, variablelist, or + procedure. There are other types of list + elements in DocBook, but we will not cover them here. + + itemizedlist and + orderedlist are similar to their + counterparts in HTML, ul + and ol. Each one consists of one or more + listitem elements, and each + listitem contains one or more block + elements. The listitem elements are + analogous to HTML's li + tags. However, unlike HTML, they are required. + + + <tag>itemizedlist</tag> and + <tag>orderedlist</tag> Example + + Usage: + + itemizedlist + listitem + paraThis is the first itemized item.para + listitem + + listitem + paraThis is the second itemized item.para + listitem +itemizedlist + +orderedlist + listitem + paraThis is the first ordered item.para + listitem + + listitem + paraThis is the second ordered item.para + listitem +orderedlist + + Appearance: + + + + This is the first itemized item. + + + + This is the second itemized item. + + + + + + This is the first ordered item. + + + + This is the second ordered item. + + + + + An alternate and often + useful way of presenting information is the + variablelist. These are lists where each entry has + a term and a description. They are well suited for many types + of descriptions, and present information in a form that is + often easier for the reader than sections and + subsections. + + A variablelist has a title, and then + pairs of term and listitem + entries. + + + <tag>variablelist</tag> Example + + Usage: + + variablelist + varlistentry + termParallelterm + + listitem + paraIn parallel communications, groups of bits arrive + at the same time over multiple communications + channels.para + listitem + varlistentry + + varlistentry + termSerialterm + + listitem + paraIn serial communications, bits arrive one at a + time over a single communications + channel.para + listitem + varlistentry +variablelist + + Appearance: + + + + Parallel + + + In parallel communications, groups of bits arrive + at the same time over multiple communications + channels. + + + + + Serial + + + In serial communications, bits arrive one at a + time over a single communications channel. + + + + + + A procedure shows a series of steps, + which may in turn consist of more steps or + substeps. Each step contains block + elements and may include an optional title. + + Sometimes, steps are not sequential, but present a choice: + do this or do that, + but not both. For these alternative choices, use + stepalternatives. + + + <tag>procedure</tag> Example + + Usage: + + procedure + step + paraDo this.para + step + + step + paraThen do this.para + step + + step + substeps + step + paraAnd now do this smaller thing.para + step + + step + paraAnd now do this other smaller thing.para + step + substeps + step + + step + paraFinally, do one of these:para + + stepalternatives + step + paraGo left.para + step + + step + paraGo right.para + step + stepalternatives + step +procedure + + Appearance: + + + + Do this. + + + + Then do this. + + + + + + And now do this small thing. + + + + And this other small thing. + + + + + + Finally, do one of these: + + + + Go left. + + + + Go right. + + + + + + + + + Showing File Samples + + Fragments of a file (or perhaps a complete file) are shown + by wrapping them in the programlisting + element. + + White space and line breaks within + programlisting are + significant. In particular, this means that the opening tag + should appear on the same line as the first line of the + output, and the closing tag should appear on the same line + as the last line of the output, otherwise spurious blank + lines may be included. + + + <tag>programlisting</tag> Example + + Usage: + + paraWhen finished, the program will look like + this:para + +programlisting#include &lt;stdio.h&gt; + +int +main(void) +{ + printf("hello, world\n"); + return 0; +}programlisting + + Notice how the angle brackets in the + #include line need to be referenced by + their entities instead of being included literally. + + Appearance: + + When finished, the program will look like this: + + #include <stdio.h> + +int +main(void) +{ + printf("hello, world\n"); + return 0; +} + + + + + Callouts + + A callout is a visual marker for referring to a + piece of text or specific position within an + example. + + Callouts are marked with the co + element. Each element must have a unique + id assigned to it. After the example, + include a calloutlist that describes each + callout. + + + <tag>co</tag> and + <tag>calloutlist</tag> Example + + paraWhen finished, the program will look like + this:para + +programlisting#include &lt;stdio.h&gt; co xml:id="co-ex-include" + +int co xml:id="co-ex-return" +main(void) +{ + printf("hello, world\n"); co xml:id="co-ex-printf" +}programlisting + +calloutlist + callout arearefs="co-ex-include" + paraIncludes the standard IO header file.para + callout + + callout arearefs="co-ex-return" + paraSpecifies that functionmain()function returns an + int.para + callout + + callout arearefs="co-ex-printf" + paraThe functionprintf()function call that writes + literalhello, worldliteral to standard output.para + callout +calloutlist + + Appearance: + + When finished, the program will look like this: + + #include <stdio.h> + +int +main(void) +{ + printf("hello, world\n"); +} + + + + Includes the standard IO header file. + + + + Specifies that main() returns + an int. + + + + The printf() call that writes + hello, world to standard + output. + + + + + + + Tables + + Unlike HTML, DocBook does not need + tables for layout purposes, as the stylesheet handles those + issues. Instead, just use tables for marking up tabular + data. + + In general terms (and see the DocBook documentation for + more detail) a table (which can be either formal or informal) + consists of a table element. This contains + at least one tgroup element, which + specifies (as an attribute) the number of columns in this + table group. Within the tablegroup there is one + thead element, which contains elements for + the table headings (column headings), and one + tbody which contains the body of the + table. + + Both tgroup and + thead contain row + elements, which in turn contain entry + elements. Each entry element specifies + one cell in the table. + + + <tag>informaltable</tag> Example + + Usage: + + informaltable pgwide="1" + tgroup cols="2" + thead + row + entryThis is Column Head 1entry + entryThis is Column Head 2entry + row + thead + + tbody + row + entryRow 1, column 1entry + entryRow 1, column 2entry + row + + row + entryRow 2, column 1entry + entryRow 2, column 2entry + row + tbody + tgroup +informaltable + + Appearance: + + + + + + This is Column Head 1 + This is Column Head 2 + + + + + + Row 1, column 1 + Row 1, column 2 + + + + Row 2, column 1 + Row 2, column 2 + + + + + + + Always use the pgwide attribute with + a value of 1 with the + informaltable element. A bug in Internet + Explorer can cause the table to render incorrectly if this + is omitted. + + Table borders can be suppressed by setting the + frame attribute to none + in the informaltable element. For example, + informaltable frame="none". + + + Table with <literal>frame="none"</literal> + Example + + Appearance: + + + + + + This is Column Head 1 + This is Column Head 2 + + + + + + Row 1, column 1 + Row 1, column 2 + + + + Row 2, column 1 + Row 2, column 2 + + + + + + + + + Examples for the User to Follow + + Examples for the user to follow are often necessary. + Typically, these will consist of dialogs with the computer; + the user types in a command, the user gets a response back, + the user types another command, and so on. + + A number of distinct elements and entities come into + play here. + + + + screen + + + Everything the user sees in this example will be + on the computer screen, so the next element is + screen. + + Within screen, white space is + significant. + + + + + prompt, + &prompt.root; and + &prompt.user; + + + Some of the things the user will be seeing on the + screen are prompts from the computer (either from the + operating system, command shell, or application). These + should be marked up using + prompt. + + As a special case, the two shell prompts for the + normal user and the root user have been provided as + entities. To indicate the user is at a shell prompt, + use one of &prompt.root; and + &prompt.user; as necessary. They + do not need to be inside + prompt. + + + &prompt.root; and + &prompt.user; are &os; + extensions to DocBook, and are not part of the + original DTD. + + + + + + userinput + + + When displaying text that the user should type in, + wrap it in userinput tags. It will + be displayed differently than system output text. + + + + + + <tag>screen</tag>, <tag>prompt</tag>, + and <tag>userinput</tag> Example + + Usage: + + screen&prompt.user; userinputls -1userinput +foo1 +foo2 +foo3 +&prompt.user; userinputls -1 | grep foo2userinput +foo2 +&prompt.user; userinputsuuserinput +promptPassword: prompt +&prompt.root; userinputcat foo2userinput +This is the file called 'foo2'screen + + Appearance: + + &prompt.user; ls -1 +foo1 +foo2 +foo3 +&prompt.user; ls -1 | grep foo2 +foo2 +&prompt.user; su +Password: +&prompt.root; cat foo2 +This is the file called 'foo2' + + + + Even though we are displaying the contents of the file + foo2, it is not + marked up as programlisting. Reserve + programlisting for showing fragments of + files outside the context of user actions. + + +
+ + + In-line Elements + + + Emphasizing Information + + To emphasize a particular word or phrase, use + emphasis. This may be presented as + italic, or bold, or might be spoken differently with a + text-to-speech system. + + There is no way to change the presentation of the + emphasis within the document, no equivalent of + HTML's b and + i. If the information being presented is + important, then consider presenting it in + important rather than + emphasis. + + + <tag>emphasis</tag> Example + + Usage: + + para&os; is without doubt emphasistheemphasis + premiere &unix;-like operating system for the Intel + architecture.para + + Appearance: + + &os; is without doubt the + premiere &unix;-like operating system for the Intel + architecture. + + + + + Acronyms + + Many computer terms are acronyms, + words formed from the first letter of each word in a + phrase. Acronyms are marked up into + acronym elements. It is helpful to the + reader when an acronym is defined on the first use, as shown + in the example below. + + + <tag>acronym</tag> Example + + Usage: + + paraRequest For Comments (acronymRFCacronym) 1149 + defined the use of avian carriers for transmission of + Internet Protocol (acronymIPacronym) data. The + quantity of acronymIPacronym data currently + transmitted in that manner is unknown.para + + Appearance: + + Request For Comments (RFC) 1149 + defined the use of avian carriers for transmission of + Internet Protocol (IP) data. The + quantity of IP data currently + transmitted in that manner is unknown. + + + + + Quotations + + To quote text from another document or source, or to + denote a phrase that is used figuratively, use + quote. Most of the markup tags available + for normal text are also available from within a + quote. + + + <tag>quote</tag> Example + + Usage: + + paraHowever, make sure that the search does not go beyond the + quoteboundary between local and public administrationquote, + as acronymRFCacronym 1535 calls it.para + + Appearance: + + However, make sure that the search does not go beyond + the boundary between local and public + administration, as RFC 1535 + calls it. + + + + + Keys, Mouse Buttons, and Combinations + + To refer to a specific key on the keyboard, use + keycap. To refer to a mouse button, use + mousebutton. And to refer to + combinations of key presses or mouse clicks, wrap them all + in keycombo. + + keycombo has an attribute called + action, which may be one of + click, double-click, + other, press, + seq, or simul. The + last two values denote whether the keys or buttons should be + pressed in sequence, or simultaneously. + + The stylesheets automatically add any connecting + symbols, such as +, between the key + names, when wrapped in keycombo. + + + Keys, Mouse Buttons, and Combinations Example + + Usage: + + paraTo switch to the second virtual terminal, press + keycombo action="simul"keycapAltkeycap + keycapF1keycapkeycombo.para + +paraTo exit commandvicommand without saving changes, type + keycombo action="seq"keycapEsckeycapkeycap:keycap + keycapqkeycapkeycap!keycapkeycombo.para + +paraMy window manager is configured so that + keycombo action="simul"keycapAltkeycap + mousebuttonrightmousebutton + keycombo mouse button is used to move windows.para + + Appearance: + + To switch to the second virtual terminal, press + Alt + F1. + + To exit vi without saving changes, + type + Esc + : + q + !. + + My window manager is configured so that + + Alt + right mouse button + is used to move windows. + + + + + Applications, Commands, Options, and Cites + + Both applications and commands are frequently referred to + when writing documentation. The distinction between them is + that an application is the name of a program or suite of + programs that fulfill a particular task. A command is the + filename of a program that the user can type and run at a + command line. + + It is often necessary to show some of the options that a + command might take. + + Finally, it is often useful to list a command with its + manual section number, in the command(number) + format so common in Unix manuals. + + Mark up application names with + application. + + To list a command with its manual section + number (which should be most of the time) the DocBook + element is citerefentry. This will + contain a further two elements, + refentrytitle and + manvolnum. The content of + refentrytitle is the name of the command, + and the content of manvolnum is the + manual page section. + + This can be cumbersome to write, and so a series of + general + entities have been created to make this easier. + Each entity takes the form + &man.manual-page.manual-section;. + + The file that contains these entities is in + doc/share/xml/man-refs.ent, and can be + referred to using this FPI: + + PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN" + + Therefore, the introduction to &os; documentation will + usually include this: + + <!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [ + +<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"> +%man; + +… + +]> + + Use command to include a command + name in-line but present it as something the + user should type. + + Use option to mark up the options + which will be passed to a command. + + When referring to the same command multiple times in + close proximity, it is preferred to use the + &man.command.section; + notation to markup the first reference and use + command to markup subsequent references. + This makes the generated output, especially + HTML, appear visually better. + + + Applications, Commands, and Options Example + + Usage: + + paraapplicationSendmailapplication is the most + widely used Unix mail application.para + +paraapplicationSendmailapplication includes the + citerefentry + refentrytitlesendmailrefentrytitle + manvolnum8manvolnum + citerefentry, &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1; + programs.para + +paraOne of the command line parameters to citerefentry + refentrytitlesendmailrefentrytitle + manvolnum8manvolnum + citerefentry, option-bpoption, will display the current + status of messages in the mail queue. Check this on the command + line by running commandsendmail -bpcommand.para + + Appearance: + + Sendmail is the most widely + used Unix mail application. + + Sendmail includes the + + sendmail + 8 + , &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1; + programs. + + One of the command line parameters to + + sendmail + 8 + , , will display the + current status of messages in the mail queue. Check this + on the command line by running + sendmail -bp. + + + + Notice how the + &man.command.section; + notation is easier to follow. + + + + + Files, Directories, Extensions, Device Names + + To refer to the name of a file, a directory, a file + extension, or a device name, use filename. + + + <tag>filename</tag> Example + + Usage: + + paraThe source for the Handbook in English is found in + filename/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/filename. + The main file is called filenamebook.xmlfilename. + There is also a filenameMakefilefilename and a + number of files with a filename.entfilename extension.para + +parafilenamekbd0filename is the first keyboard detected + by the system, and appears in + filename/devfilename.para + + Appearance: + + The source for the Handbook in English is found in + /usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/. + The main file is called book.xml. + There is also a Makefile and a number + of files with a .ent extension. + + kbd0 is the first keyboard detected + by the system, and appears in + /dev. + + + + + The Name of Ports + + + &os; Extension + + These elements are part of the &os; extension to + DocBook, and do not exist in the original DocBook + DTD. + + + To include the name of a program from the &os; + Ports Collection in the document, use the package + tag. Since the Ports Collection can be installed in any + number of locations, only include the category and the port + name; do not include /usr/ports. + + By default, package refers to a binary package. + To refer to a port that will be built from source, set the + role attribute to + port. + + + <tag>package</tag> Example + + Usage: + + paraInstall the packagenet/wiresharkpackage binary + package to view network traffic.para + +parapackage role="port"net/wiresharkpackage can also be + built and installed from the Ports Collection.para + + Appearance: + + Install the net/wireshark binary + package to view network traffic. + + net/wireshark can also be + built and installed from the Ports Collection. + + + + + Hosts, Domains, IP Addresses, User Names, Group Names, + and Other System Items + + + &os; Extension + + These elements are part of the &os; extension to + DocBook, and do not exist in the original DocBook + DTD. + + + Information for system items is marked up + with systemitem. The class + attribute is used to identify the particular type of + information shown. + + + + class="domainname" + + + The text is a domain name, such as + FreeBSD.org or + ngo.org.uk. There is no hostname + component. + + + + + class="etheraddress" + + + The text is an Ethernet MAC + address, expressed as a series of 2 digit hexadecimal + numbers separated by colons. + + + + + class="fqdomainname" + + + The text is a Fully Qualified Domain Name, with + both hostname and domain name parts. + + + + + class="ipaddress" + + + The text is an IP address, + probably expressed as a dotted quad. + + + + + class="netmask" + + + The text is a network mask, which might be + expressed as a dotted quad, a hexadecimal string, or as + a / followed by a number + (CIDR notation). + + + + + class="systemname" + + + With class="systemname" + the marked up information is the simple hostname, such + as freefall or + wcarchive. + + + + + class="username" + + + The text is a username, like + root. + + + + + class="groupname" + + + The text is a groupname, like + wheel. + + + + + + <tag>systemitem</tag> and Classes Example + + Usage: + + paraThe local machine can always be referred to by the + name systemitem class="systemname"localhostsystemitem, which will have the IP + address systemitem class="ipaddress"127.0.0.1systemitem.para + +paraThe systemitem class="domainname"FreeBSD.orgsystemitem + domain contains a number of different hosts, including + systemitem class="fqdomainname"freefall.FreeBSD.orgsystemitem and + systemitem class="fqdomainname"bento.FreeBSD.orgsystemitem.para + +paraWhen adding an acronymIPacronym alias to an + interface (using commandifconfigcommand) + emphasisalwaysemphasis use a netmask of + systemitem class="netmask"255.255.255.255systemitem (which can + also be expressed as + systemitem class="netmask"0xffffffffsystemitem).para + +paraThe acronymMACacronym address uniquely identifies + every network card in existence. A typical + acronymMACacronym address looks like + systemitem class="etheraddress"08:00:20:87:ef:d0systemitem.para + +paraTo carry out most system administration functions + requires logging in as systemitem class="username"rootsystemitem.para + + Appearance: + + The local machine can always be referred to by the name + localhost, which will have the IP + address + 127.0.0.1. + + The + FreeBSD.org + domain contains a number of different hosts, including + freefall.FreeBSD.org and + bento.FreeBSD.org. + + When adding an IP alias to an + interface (using ifconfig) + always use a netmask of + 255.255.255.255 + (which can also be expressed as + 0xffffffff). + + The MAC address uniquely identifies + every network card in existence. A typical + MAC address looks like 08:00:20:87:ef:d0. + + To carry out most system administration functions + requires logging in as + root. + + + + + Uniform Resource Identifiers + (<acronym>URI</acronym>s) + + Occasionally it is useful to show a + Uniform Resource Identifier (URI) without + making it an active hyperlink. The uri element + makes this possible: + + + <tag>uri</tag> Example + + Usage: + + paraThis URL shows only as text: + urihttps://www.FreeBSD.orguri. It does not + create a link.para + + Appearance: + + This URL shows only as text: + https://www.FreeBSD.org. It does not + create a link. + + + To create links, see + . + + + + Email Addresses + + Email addresses are marked up as email + elements. In the HTML output format, the + wrapped text becomes a hyperlink to the email address. Other + output formats that support hyperlinks may also make the email + address into a link. + + + <tag>email</tag> with a Hyperlink Example + + Usage: + + paraAn email address that does not actually exist, like + emailnotreal@example.comemail, can be used as an + example.para + + Appearance: + + An email address that does not actually exist, like + notreal@example.com, can be used as an + example. + + + A &os;-specific extension allows setting the + role attribute to nolink + to prevent the creation of the hyperlink to the email + address. + + + <tag>email</tag> Without a Hyperlink Example + + Usage: + + paraSometimes a link to an email address like + email role="nolink"notreal@example.comemail is not + desired.para + + Appearance: + + Sometimes a link to an email address like + notreal@example.com is not + desired. + + + + + Describing <filename>Makefile</filename>s + + + &os; Extension + + These elements are part of the &os; extension to + DocBook, and do not exist in the original DocBook + DTD. + + + Two elements exist to describe parts of + Makefiles, buildtarget + and varname. + + buildtarget identifies a build target + exported by a Makefile that can be + given as a parameter to make. + varname identifies a variable that can be + set (in the environment, on the command line with + make, or within the + Makefile) to influence the + process. + + + <tag>buildtarget</tag> and + <tag>varname</tag> Example + + Usage: + + paraTwo common targets in a filenameMakefilefilename + are buildtargetallbuildtarget and + buildtargetcleanbuildtarget.para + +paraTypically, invoking buildtargetallbuildtarget will + rebuild the application, and invoking + buildtargetcleanbuildtarget will remove the temporary + files (filename.ofilename for example) created by the + build process.para + +parabuildtargetcleanbuildtarget may be controlled by a + number of variables, including varnameCLOBBERvarname + and varnameRECURSEvarname.para + + Appearance: + + Two common targets in a Makefile + are all and + clean. + + Typically, invoking all will + rebuild the application, and invoking + clean will remove the temporary + files (.o for example) created by the + build process. + + clean may be controlled by a + number of variables, including CLOBBER + and RECURSE. + + + + + Literal Text + + Literal text, or text which should be entered verbatim, is + often needed in documentation. This is text that is excerpted + from another file, or which should be copied exactly as shown + from the documentation into another file. + + Some of the time, programlisting will + be sufficient to denote this text. But + programlisting is not always appropriate, + particularly when you want to include a portion of a file + in-line with the rest of the + paragraph. + + On these occasions, use + literal. + + + <tag>literal</tag> Example + + Usage: + + paraThe literalmaxusers 10literal line in the kernel + configuration file determines the size of many system tables, and is + a rough guide to how many simultaneous logins the system will + support.para + + Appearance: + + The maxusers 10 line in the kernel + configuration file determines the size of many system + tables, and is a rough guide to how many simultaneous + logins the system will support. + + + + + Showing Items That the User <emphasis>Must</emphasis> + Fill In + + There will often be times when the user is shown + what to do, or referred to a file or command line, but + cannot simply copy the example provided. Instead, they + must supply some information themselves. + + replaceable is designed for this + eventuality. Use it inside other + elements to indicate parts of that element's content that + the user must replace. + + + <tag>replaceable</tag> Example + + Usage: + + screen&prompt.user; userinputman replaceablecommandreplaceableuserinputscreen + + Appearance: + + + &prompt.user; man command + + + replaceable can be used in many + different elements, including literal. + This example also shows that replaceable + should only be wrapped around the content that the user + is meant to provide. The other content + should be left alone. + + Usage: + + paraThe literalmaxusers replaceablenreplaceableliteral + line in the kernel configuration file determines the size of many system + tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will + support.para + +paraFor a desktop workstation, literal32literal is a good value + for replaceablenreplaceable.para + + Appearance: + + The + maxusers n + line in the kernel configuration file determines the size + of many system tables, and is a rough guide to how many + simultaneous logins the system will support. + + For a desktop workstation, 32 is a + good value for n. + + + + + Showing <acronym>GUI</acronym> Buttons + + Buttons presented by a graphical user interface are marked + with guibutton. To make the text look more + like a graphical button, brackets and non-breaking spaces are + added surrounding the text. + + + <tag>guibutton</tag> Example + + Usage: + + paraEdit the file, then click + guibutton[&nbsp;Save&nbsp;]guibutton to save the + changes.para + + Appearance: + + Edit the file, then click + [ Save ] to save the + changes. + + + + + Quoting System Errors + + System errors generated by &os; are marked with + errorname. This indicates the exact error + that appears. + + + <tag>errorname</tag> Example + + Usage: + + screenerrornamePanic: cannot mount rooterrornamescreen + + Appearance: + + + Panic: cannot mount root + + + + + + + Images + + + Image support in the documentation is somewhat + experimental. The mechanisms described here are unlikely to + change, but that is not guaranteed. + + To provide conversion between different image formats, the + graphics/ImageMagick + port must be installed. This port is not included in the + textproc/docproj meta + port, and must be installed separately. + + A good example of the use of images is the + doc/en_US.ISO8859-1/articles/vm-design/ + document. Examine the files in that directory to see how + these elements are used together. Build different output + formats to see how the format determines what images are shown + in the rendered document. + + + + Image Formats + + The following image formats are currently supported. An + image file will automatically be converted to bitmap or vector + image depending on the output document format. + + These are the only formats in which + images should be committed to the documentation + repository. + + + + EPS (Encapsulated + Postscript) + + + Images that are primarily vector based, such as + network diagrams, time lines, and similar, should be in + this format. These images have a + .eps extension. + + + + + PNG (Portable Network + Graphic) + + + For bitmaps, such as screen captures, use this + format. These images have the .png + extension. + + + + + PIC (PIC graphics language) + + + PIC is a language for drawing + simple vector-based figures used in the &man.pic.1; + utility. These images have the + .pic extension. + + + + + SCR (SCReen capture) + + + This format is specific to screenshots of console + output. The following command generates an SCR file + shot.scr from video buffer of + /dev/ttyv0: + + &prompt.root; vidcontrol -p < /dev/ttyv0 > shot.scr + + This is preferable to PNG format + for screenshots because the SCR file + contains plain text of the command lines so that it can + be converted to a PNG image or a + plain text depending on the output document + format. + + + + + Use the appropriate format for each image. Documentation + will often have a mix of EPS and + PNG images. The + Makefiles ensure that the correct format + image is chosen depending on the output format used. + Do not commit the same image to the repository in + two different formats. + + + The Documentation Project may eventually switch to using + the SVG (Scalable Vector Graphic) format + for vector images. However, the current state of + SVG capable editing tools makes this + impractical. + + + + + Image File Locations + + Image files can be stored in one of several locations, + depending on the document and image: + + + + In the same directory as the document itself, usually + done for articles and small books that keep all their + files in a single directory. + + + + In a subdirectory of the main document. Typically + done when a large book uses separate subdirectories to + organize individual chapters. + + When images are stored in a subdirectory of the + main document directory, the subdirectory name must be + included in their paths in the + Makefile and the + imagedata element. + + + + In a subdirectory of + doc/share/images named after the + document. For example, images for the Handbook are stored + in doc/share/images/books/handbook. + Images that work for multiple translations are stored in + this upper level of the documentation file tree. + Generally, these are images that can be used unchanged in + non-English translations of the document. + + + + + + Image Markup + + Images are included as part of a mediaobject. + The mediaobject can contain other, more specific + objects. We are concerned with two, the + imageobject and the textobject. + + Include one imageobject, and two + textobject elements. The imageobject + will point to the name of the image file without the + extension. The textobject elements contain + information that will be presented to the user as well as, or + instead of, the image itself. + + Text elements are shown to the reader in several + situations. When the document is viewed in + HTML, text elements are shown while the + image is loading, or if the mouse pointer is hovered over the + image, or if a text-only browser is being used. In formats + like plain text where graphics are not possible, the text + elements are shown instead of the graphical ones. + + This example shows how to include an image called + fig1.png in a document. The image is a + rectangle with an A inside it: + + mediaobject + imageobject + imagedata fileref="fig1" + imageobject + + textobject + literallayout class="monospaced"+---------------+ +| A | ++---------------+literallayout + textobject + + textobject + phraseA picturephrase + textobject +mediaobject + + + + Include an imagedata element + inside the imageobject element. The + fileref attribute should contain the + filename of the image to include, without the extension. + The stylesheets will work out which extension should be + added to the filename automatically. + + + + + The first textobject contains a + literallayout element, where the + class attribute is set to + monospaced. This is an opportunity to + demonstrate ASCII art skills. This + content will be used if the document is converted to plain + text. + + Notice how the first and last lines of the content + of the literallayout element butt up + next to the element's tags. This ensures no extraneous + white space is included. + + + + The second textobject contains a + single phrase element. The contents of + this phrase will become the alt + attribute for the image when this document is converted to + HTML. + + + + + + Image <filename>Makefile</filename> Entries + + Images must be listed in the Makefile + in the IMAGES variable. This variable must + contain the names of all the source + images. For example, if there are three figures, + fig1.eps, fig2.png, + fig3.png, then the + Makefile should have lines like this in + it. + + … +IMAGES= fig1.eps fig2.png fig3.png +… + + or + + … +IMAGES= fig1.eps +IMAGES+= fig2.png +IMAGES+= fig3.png +… + + Again, the Makefile will work out the + complete list of images it needs to build the source document, + you only need to list the image files you + provided. + + + + Images and Chapters in Subdirectories + + Be careful when separating documentation into smaller + files in different directories (see ). + + Suppose there is a book with three chapters, and the + chapters are stored in their own directories, called + chapter1/chapter.xml, + chapter2/chapter.xml, and + chapter3/chapter.xml. If each chapter + has images associated with it, place those images in each + chapter's subdirectory (chapter1/, + chapter2/, and + chapter3/). + + However, doing this requires including the directory + names in the IMAGES variable in the + Makefile, and + including the directory name in the imagedata + element in the document. + + For example, if the book has + chapter1/fig1.png, then + chapter1/chapter.xml should + contain: + + mediaobject + imageobject + imagedata fileref="chapter1/fig1" + imageobject + + … + +mediaobject + + + + The directory name must be included in the + fileref attribute. + + + + The Makefile must contain: + + … +IMAGES= chapter1/fig1.png +… + + + + + Links + + + Links are also in-line elements. To show a + URI without creating a link, see + . + + + + <literal>xml:id</literal> Attributes + + Most DocBook elements accept an xml:id + attribute to give that part of the document a unique name. + The xml:id can be used as a target for a + crossreference or link. + + Any portion of the document that will be a link target + must have an xml:id attribute. Assigning + an xml:id to all chapters and sections, + even if there are no current plans to link to them, is a good + idea. These xml:ids can be used as unique + reference points by anyone referring to the + HTML version of the document. + + + <literal>xml:id</literal> on Chapters and + Sections Example + + chapter xml:id="introduction" + titleIntroductiontitle + + paraThis is the introduction. It contains a subsection, + which is identified as well.para + + sect1 xml:id="introduction-moredetails" + titleMore Detailstitle + + paraThis is a subsection.para + sect1 +chapter + + + Use descriptive values for xml:id + names. The values must be unique within the entire document, + not just in a single file. In the example, the subsection + xml:id is constructed by appending text to + the chapter xml:id. This ensures that the + xml:ids are unique. It also helps both + reader and anyone editing the document to see where the link + is located within the document, similar to a directory path to + a file. + + + + Crossreferences with <literal>xref</literal> + + xref provides the reader with a link to jump to + another section of the document. The target + xml:id is specified in the + linkend attribute, and xref + generates the link text automatically. + + + <tag>xref</tag> Example + + Assume that this fragment appears somewhere in a + document that includes the xml:id + example shown above: + + paraMore information can be found + in xref linkend="introduction".para + +paraMore specific information can be found + in xref linkend="introduction-moredetails".para + + The link text will be generated automatically, looking + like (emphasized text indicates the + link text): + +
+ More information can be found in Chapter + 1, Introduction. + + More specific information can be found in + Section 1.1, + More Details. +
+
+ + The link text is generated automatically from the chapter + and section number and title + elements. +
+ + + Linking to Other Documents on the + Web + + The link element described here allows the writer to + define the link text. When link text is used, it is very + important to be descriptive to give the reader an idea of + where the link goes. Remember that DocBook can be rendered to + multiple types of media. The reader might be looking at a + printed book or other form of media where there are no links. + If the link text is not descriptive enough, the reader might + not be able to locate the linked section. + + The xlink:href attribute is the + URL of the page, and the content of the + element is the text that will be displayed for the user to + activate. + + In many situations, it is preferable to show the actual + URL rather than text. This can be done by + leaving out the element text entirely. + + + <tag>link</tag> to a &os; Documentation Web + Page Example + + Link to the book or article URL + entity. To link to a specific chapter in a book, add a + slash and the chapter file name, followed by an optional + anchor within the chapter. For articles, link to the + article URL entity, followed by an + optional anchor within the article. + URL entities can be found in + doc/share/xml/urls.ent. + + Usage for &os; book links: + + paraRead the link + xlink:href="&url.books.handbook;/svn.html#svn-intro"SVN + introductionlink, then pick the nearest mirror from + the list of link + xlink:href="&url.books.handbook;/svn.html#svn-mirrors"Subversion + mirror siteslink.para + + Appearance: + + Read the SVN + introduction, then pick the nearest mirror from + the list of Subversion + mirror sites. + + Usage for &os; article links: + + paraRead this + link xlink:href="&url.articles.bsdl-gpl;"article + about the BSD licenselink, or just the + link xlink:href="&url.articles.bsdl-gpl;#intro"introductionlink.para + + Appearance: + + Read this + article + about the BSD license, or just the introduction. + + + + <tag>link</tag> to a &os; Web Page Example + + Usage: + + paraOf course, you could stop reading this document and go to the + link xlink:href="&url.base;/index.html"FreeBSD home pagelink instead.para + + Appearance: + + Of course, you could stop reading this document and go + to the FreeBSD + home page instead. + + + + <tag>link</tag> to an External Web + Page Example + + Usage: + + paraWikipedia has an excellent reference on + link + xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"GUID + Partition Tableslink.para + + Appearance: + + Wikipedia has an excellent reference on GUID + Partition Tables. + + The link text can be omitted to show the actual + URL: + + paraWikipedia has an excellent reference on + GUID Partition Tables: link + xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"link.para + + The same link can be entered using shorter + notation instead of a separate ending tag: + + paraWikipedia has an excellent reference on + GUID Partition Tables: link + xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table".para + + The two methods are equivalent. Appearance: + + Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition + Tables: http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table. + + +
+
Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/docbook-markup/chapter.xml ___________________________________________________________________ Added: fbsd:nokeywords ## -0,0 +1 ## +yes \ No newline at end of property Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/editor-config/chapter.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/editor-config/chapter.xml (nonexistent) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/editor-config/chapter.xml (revision 52225) @@ -0,0 +1,248 @@ + + + + + Editor Configuration + + Adjusting text editor configuration can make working on + document files quicker and easier, and help documents conform to + FDP guidelines. + + + <application>Vim</application> + + Install from editors/vim, + editors/vim-console, or + editors/vim-tiny then follow the + configuration instructions in + . + + + Use + + Press P to reformat paragraphs or text + that has been selected in Visual mode. Press + T to replace groups of eight spaces with a + tab. + + + + Configuration + + Edit ~/.vimrc, adding these + lines to the end of the file: + + if has("autocmd") + au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML() + au BufNewFile,BufRead *.[1-9] call ShowSpecial() +endif " has(autocmd) + +function Set_Highlights() + "match ExtraWhitespace /^\s* \s*\|\s\+$/ + highlight default link OverLength ErrorMsg + match OverLength /\%71v.\+/ + return 0 +endfunction + +function ShowSpecial() + setlocal list listchars=tab:>>,trail:*,eol:$ + hi def link nontext ErrorMsg + return 0 +endfunction " ShowSpecial() + +function Set_SGML() + setlocal number + syn match sgmlSpecial "&[^;]*;" + setlocal syntax=sgml + setlocal filetype=xml + setlocal shiftwidth=2 + setlocal textwidth=70 + setlocal tabstop=8 + setlocal softtabstop=2 + setlocal formatprg="fmt -p" + setlocal autoindent + setlocal smartindent + " Rewrap paragraphs + noremap P gqj + " Replace spaces with tabs + noremap T :s/ /\t/<CR> + call ShowSpecial() + call Set_Highlights() + return 0 +endfunction " Set_SGML() + + + + + <application>Emacs</application> + + Install from editors/emacs or + editors/emacs-devel. + + + Validation + + Emacs's nxml-mode uses compact relax NG schemas for + validating XML. A compact relax NG schema for FreeBSD's + extension to DocBook 5.0 is included in the documentation + repository. To configure nxml-mode to validate using this + schema, create + ~/.emacs.d/schema/schemas.xml and add + these lines to the file: + + locatingRules xmlns="http://thaiopensource.com/ns/locating-rules/1.0" + documentElement localName="section" typeId="DocBook" + documentElement localName="chapter" typeId="DocBook" + documentElement localName="article" typeId="DocBook" + documentElement localName="book" typeId="DocBook" + typeId id="DocBook" uri="/usr/local/share/xml/docbook/5.0/rng/docbook.rnc" +locatingRules + + + + + Automated Proofreading with Flycheck and Igor + + The Flycheck package is available from Milkypostman's + Emacs Lisp Package Archive (MELPA). If + MELPA is not already in Emacs's + packages-archives, it can be added by evaluating + + (add-to-list 'package-archives '("melpa" . "http://stable.melpa.org/packages/") t) + + Add the line to Emacs's initialization file (one of + ~/.emacs, + ~/.emacs.el, or + ~.emacs.d/init.el) to make this change + permanent. + + To install Flycheck, evaluate + + (package-install 'flycheck) + + Create a Flycheck checker for + textproc/igor by evaluating + + (flycheck-define-checker igor + "FreeBSD Documentation Project sanity checker. + +See URLs https://www.freebsd.org/docproj/ and +http://www.freshports.org/textproc/igor/." + :command ("igor" "-X" source-inplace) + :error-parser flycheck-parse-checkstyle + :modes (nxml-mode) + :standard-input t) + + (add-to-list 'flycheck-checkers 'igor 'append) + + Again, add these lines to Emacs's initialization file to + make the changes permanent. + + + + FreeBSD Documentation Specific Settings + + To apply settings specific to the FreeBSD documentation + project, create .dir-locals.el in the + root directory of the documentation repository and add these + lines to the file: + + ;;; Directory Local Variables +;;; For more information see (info "(emacs) Directory Variables") + +((nxml-mode + (eval . (turn-on-auto-fill)) + (fill-column . 70) + (eval . (require 'flycheck)) + (eval . (flycheck-mode 1)) + (flycheck-checker . igor) + (eval . (add-to-list 'rng-schema-locating-files "~/.emacs.d/schema/schemas.xml")))) + + + + + <application>nano</application> + + Install from + editors/nano or + editors/nano-devel. + + + Configuration + + Copy the sample XML syntax highlight + file to the user's home directory: + + &prompt.user; cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorc + + Use an editor to replace the lines in the + ~/.nanorc syntax "xml" + block with these rules: + + syntax "xml" "\.([jrs]html?|xml|xslt?)$" +# trailing whitespace +color ,blue "[[:space:]]+$" +# multiples of eight spaces at the start a line +# (after zero or more tabs) should be a tab +color ,blue "^([TAB]*[ ]{8})+" +# tabs after spaces +color ,yellow "( )+TAB" +# highlight indents that have an odd number of spaces +color ,red "^(([ ]{2})+|(TAB+))*[ ]{1}[^ ]{1}" +# lines longer than 70 characters +color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$" + + Process the file to create embedded tabs: + + &prompt.user; perl -i'' -pe 's/TAB/\t/g' ~/.nanorc + + + + Use + + Specify additional helpful options when running the + editor: + + &prompt.user; nano -AKipwz -r 70 -T8 chapter.xml + + Users of &man.csh.1; can define an alias in + ~/.cshrc to automate these + options: + + alias nano "nano -AKipwz -r 70 -T8" + + After the alias is defined, the options will be added + automatically: + + &prompt.user; nano chapter.xml + + + Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/editor-config/chapter.xml ___________________________________________________________________ Added: fbsd:nokeywords ## -0,0 +1 ## +yes \ No newline at end of property Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.xml (revision 52224) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.xml (revision 52225) @@ -1,406 +1,161 @@ - - Exemplos + - Este apndice contm arquivos SGML de exemplo - e linhas de comando que voc pode utilizar para - convert-los de um formato para outro. Se voc - instalou com sucesso as ferramentas do Projeto de - Documentao, ento voc ser - capaz de utilizar estes exemplos imediatamente. + Examples - Estes exemplos no so exaustivos — eles - no contm todos os elementos que voc pode - utilizar, particularmente para a capa do seu documento. Para - maiores exemplos de marcao DocBook voc - deve examinar o cdigo SGML deste e de outros documentos, - disponveis no repositrio doc - do svn, ou disponveis online - no endereo - http://svnweb.FreeBSD.org/doc/. - + These examples are not exhaustive—they do not contain + all the elements that might be desirable to use, particularly in a + document's front matter. For more examples of DocBook markup, + examine the XML source for this and other + documents available in the Subversion + doc repository, or available online starting at + http://svnweb.FreeBSD.org/doc/. - Para evitar confuso, estes exemplos utilizam a - especificao DocBook 4.1 DTD sem nenhuma - extenso particular adicionada pelo FreeBSD. Eles - tambm utilizam as folhas de estilo padres - distribudas pelo Norm Walsh, sem nenhuma - customizao feita nas mesmas pelo Projeto de - Documentao do FreeBSD. Isto os torna mais - teis como exemplos genricos de - marcao DocBook. - - - DockBook <tag>book</tag> + DocBook <tag>book</tag> DocBook <tag>book</tag> - + <!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" + "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"> - - - Um exemplo de Livro - - - Seu nome - Seu sobrenome - -
seuemail@example.com
-
-
+book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" + xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" + xml:lang="en" - - 2000 - Texto de Copyright - + info + titleAn Example Booktitle - - Se seu livro possui um sumrio ele deve ser colocado aqui. - -
+ author + personname + firstnameYour first namefirstname + surnameYour surnamesurname + personname - - Prefcio + affiliation + address + emailfoo@example.comemail + address + affiliation + author - Seu livro pode ter um prefcio, se este for o caso, ele deve - ser colocado aqui. - - - - Meu primeiro captulo + copyright + year2000year + holderCopyright string hereholder + copyright - Este o primeiro captulo do meu livro. + abstract + paraIf your book has an abstract then it should go here.para + abstract + info - - Minha primeira seo + preface + titlePrefacetitle - Esta a primeira seo do meu livro. - - -
]]>
+ paraYour book may have a preface, in which case it should be placed + here.para + preface + + chapter + titleMy First Chaptertitle + + paraThis is the first chapter in my book.para + + sect1 + titleMy First Sectiontitle + + paraThis is the first section in my book.para + sect1 + chapter +book
DocBook <tag>article</tag> DocBook <tag>article</tag> - + <!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" + "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"> -
- - Um exemplo de Artigo +article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" + xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" + xml:lang="en" - - Seu nome - Seu sobrenome - -
seuemail@example.com
-
-
+ info + titleAn Example Articletitle - - 2000 - Texto de Copyright - + author + personname + firstnameYour first namefirstname + surnameYour surnamesurname + personname - - Se o seu artigo possuir um sumrio ele deve ser colocado aqui. - -
+ affiliation + address + emailfoo@example.comemail + address + affiliation + author - - Minha primeira seo + copyright + year2000year + holderCopyright string hereholder + copyright - Esta a primeira seo do meu artigo. + abstract + paraIf your article has an abstract then it should go here.para + abstract + info - - Minha primeira subseo + sect1 + titleMy First Sectiontitle - Esta a primeira subseo do meu artigo. - - -
]]>
-
-
+ paraThis is the first section in my article.para - - Produzindo sadas formatadas + sect2 + titleMy First Sub-Sectiontitle - Esta seo assume que voc j - instalou os softwares listados no port textproc/docproj, seja via meta-port - ou manualmente. Alm disso, ela tambm assume - que os seus softwares esto instalados em - subdiretrios sob o /usr/local/, - e que os diretrios nos quais os binrios foram - instalados, esto mapeados no seu PATH. - Ajuste os paths conforme a necessidade do seu sistema. - - - Usando o Jade - - - Convertendo de DocBook para HTML (em um nico - grande arquivo) - - &prompt.user; jade -V nochunks \ - -c /usr/local/share/xml/docbook/dsssl/modular/catalog \ - -c /usr/local/share/xml/docbook/catalog \ - -c /usr/local/share/xml/jade/catalog \ - -d /usr/local/share/xml/docbook/dsssl/modular/html/docbook.dsl \ - -t sgml file.xml > file.html - - - - Especifique o parmetro nochunks - para as folhas de estilo, forando - que todos os outputs sejam escritos para a sada - padro (STDOUT) (utilizando as - folhas de estilo do Norm Walsh). - - - - Especifique os catlogos que o - Jade ter que - processar. Trs catlogos so - requeridos. O primeiro o catlogo - que contm as informaes sobre - as folhas de estilo DSSSL. O segundo contm - informaes sobre o DTD DockBook. E - o terceiro contm informaes - especficas para o - Jade. - - - - Especifique o caminho completo das folhas de estilo - DSSSL as quais o Jade - ir utilizar quando estiver processando o - documento. - - - - Instrua o Jade para - realizar uma transformao - de uma DTD para outra. Neste caso, a - entrada ser transformada de um DTD DocBook - para um DTD HTML. - - - Especifique o arquivo que o - Jade deve processar, e - redirecione a sada para o arquivo - .html desejado. - - - - - - Convertendo de DocBook para HTML (vrios - arquivos pequenos) - - &prompt.user; jade \ - -c /usr/local/share/xml/docbook/dsssl/modular/catalog \ - -c /usr/local/share/xml/docbook/catalog \ - -c /usr/local/share/xml/jade/catalog \ - -d /usr/local/share/xml/docbook/dsssl/modular/html/docbook.dsl \ - -t sgml file.xml - - - - Especifique os catlogos os quais o - Jade ter que - processar. Trs catlogos so - requeridos. O primeiro o catlogo - o qual contm as informaes - sobre as folhas de estilo DSSSL. O segundo - contm informaes sobre o DTD - DocBook. O terceiro contm - informaes especficas para - o Jade. - - - - Especifique o caminho completo da folha de estilo - DSSSL a qual o Jade - ir utilizar quando estiver processando o - documento. - - - - Instrua o Jade para - realizar a transformao - de uma DTD para outra. Neste caso, a - entrada ser transformada de um DTD DocBook - para um DTD HTML. - - - - Especifique o arquivo que o - Jade deve processar. A - folha de estilo determina como os arquivos HTML - individuais sero nomeados, inclusive o nome - do arquivo raiz ( o arquivo - que contm o inicio do documento). - - - - Este exemplo pode continuar gerando apenas um - nico arquivo HTML, depender da estrutura - do documento que voc estiver processando e das - regras da folha de estilo selecionada, para diviso - do output. - - - - - Convertendo de DocBook para Postscript - - O arquivo fonte SGML precisa ser convertido para um - arquivo &tex;. - - &prompt.user; jade -V tex-backend \ - -c /usr/local/share/xml/docbook/dsssl/modular/catalog \ - -c /usr/local/share/xml/docbook/catalog \ - -c /usr/local/share/xml/jade/catalog \ - -d /usr/local/share/xml/docbook/dsssl/modular/print/docbook.dsl \ - -t tex file.xml - - - - Customize as folhas de estilo para utilizar as - vrias opes existentes, - especficas para a produo - de sadas &tex;. - - - - Especifique os catlogos os quais o - Jade ter que - processar. Trs catlogos so - requeridos. O primeiro o catlogo o - qual contm as informaes sobre - as folhas de estilo DSSSL. O segundo contm - informaes sobre o DTD DocBook. O - terceiro contm informaes - especficas para o Jade. - - - - Especifique o caminho completo da folha de estilo - DSSSL a qual o Jade - ir utilizar quando estiver processando o - documento. - - - - Instrua o Jade para - converter o output para &tex;. - - - - O arquivo .tex gerado, deve ser - agora processado pelo tex, especificando - o pacote de macros &jadetex. - - &prompt.user; tex "&jadetex" file.tex - - Voc tem que executar o tex - pelo menos trs vezes. A - primeira execuo ir processar o - documento, e determinar as reas do documento que - so referenciadas a partir de outras partes do - documento, para uso na indexao, etc. - - No fique alarmado se voc visualizar - mensagens de alertas tais como LaTeX Warning: - Reference `136' on page 5 undefined on input - line 728. neste momento. - - A segunda execuo reprocessa o documento - agora que certas peas de informao - so conhecidas (tais como o nmero de - pginas do documento). Isto permite indexar as - entradas e estabelecer as outras referncias - cruzadas. - - A terceira execuo ir realizar - a limpeza final necessria no arquivo - - O output deste estgio ser um - arquivo.dvi. - - - Finalmente, execute o dvips para - converter o arquivo .dvi para o - formato Postscript. - - &prompt.user; dvips -o file.ps file.dvi - - - - Convertendo de DocBook para PDF - - A primeira parte deste processo idntica ao - realizado quando se converte de DocBook para Postscript, - utilizando a mesma linha de comando para o - jade - (). - - Quando o arquivo .tex j - tiver sido gerado, voc deve executar o - pdfTeX utilizando o pacote de - macros &pdfjadetex. - - &prompt.user; pdftex "&pdfjadetex" file.tex - - De novo, execute este comando trs vezes. - - Ele ir gerar um arquivo - .pdf, o qual no necessita - de nenhum processamento adicional. - - + paraThis is the first sub-section in my article.para + sect2 + sect1 +article +
Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.xml ___________________________________________________________________ Added: fbsd:nokeywords ## -0,0 +1 ## +yes \ No newline at end of property Deleted: svn:keywords ## -1 +0,0 ## -FreeBSD=%H \ No newline at end of property Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/manpages/chapter.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/manpages/chapter.xml (nonexistent) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/manpages/chapter.xml (revision 52225) @@ -0,0 +1,718 @@ + + + + + Manual Pages + + + Introduction + + Manual pages, commonly shortened to + man pages, were conceived as + readily-available reminders for command syntax, device driver + details, or configuration file formats. They have become an + extremely valuable quick-reference from the command line for + users, system administrators, and programmers. + + Although intended as reference material rather than + tutorials, the EXAMPLES sections of manual pages often + provide detailed use case. + + Manual pages are generally shown interactively by the + &man.man.1; command. When the user types + man ls, a search is performed for a manual + page matching ls. The first matching result + is displayed. + + + + Sections + + Manual pages are grouped into sections. + Each section contains manual pages for a specific category of + documentation: + + + + + + Section Number + Category + + + + + + 1 + General Commands + + + + 2 + System Calls + + + + 3 + Library Functions + + + + 4 + Kernel Interfaces + + + + 5 + File Formats + + + + 6 + Games + + + + 7 + Miscellaneous + + + + 8 + System Manager + + + + 9 + Kernel Developer + + + + + + + + Markup + + Various markup forms and rendering programs have been used + for manual pages. &os; has used &man.groff.7; and the newer + &man.mandoc.1;. Most existing &os; manual pages, and all new + ones, use the &man.mdoc.7; form of markup. This is a simple + line-based markup that is reasonably expressive. It is mostly + semantic: parts of text are marked up for what they are, rather + than for how they should appear when rendered. There is some + appearance-based markup which is usually best avoided. + + Manual page source is usually interpreted and displayed to + the screen interactively. The source files can be ordinary text + files or compressed with &man.gzip.1; to save space. + + Manual pages can also be rendered to other formats, + including PostScript for printing or PDF + generation. See &man.man.1;. + + + Testing a new manual page can be challenging when it is + not located in the normal manual page search path. + &man.man.1; also does not look in the current directory. If + the new manual page is in the current directory, prefix + the filename with a ./: + + &prompt.user; man ./mynewmanpage.8 + + An absolute path can also be used: + + &prompt.user; man /home/xsmith/mynewmanpage.8 + + + + + Manual Page Sections + + Manual pages are composed of several standard sections. + Each section has a title in upper case, and the sections for a + particular type of manual page appear in a specific order. + For a category 1 General Command manual page, the sections + are: + + + + + + Section Name + Description + + + + + + NAME + Name of the command + + + + SYNOPSIS + Format of options and arguments + + + + DESCRIPTION + Description of purpose and usage + + + + ENVIRONMENT + Environment settings that affect + operation + + + + EXIT STATUS + Error codes returned on exit + + + + EXAMPLES + Examples of usage + + + + COMPATIBILITY + Compatibility with other implementations + + + + SEE ALSO + Cross-reference to related manual pages + + + + STANDARDS + Compatibility with standards like POSIX + + + + HISTORY + History of implementation + + + + BUGS + Known bugs + + + + AUTHORS + People who created the command or wrote the + manual page. + + + + + + Some sections are optional, and the combination of + sections for a specific type of manual page vary. Examples of + the most common types are shown later in this chapter. + + + + Macros + + &man.mdoc.7; markup is based on + macros. Lines that begin with a dot + contain macro commands, each two or three letters long. For + example, consider this portion of the &man.ls.1; manual + page: + + +.Dd December 1, 2015 +.Dt LS 1 +.Sh NAME +.Nm ls +.Nd list directory contents +.Sh SYNOPSIS +.Nm +.Op Fl -libxo +.Op Fl ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1, +.Op Fl D Ar format +.Op Ar +.Sh DESCRIPTION +For each operand that names a +.Ar file +of a type other than +directory, +.Nm +displays its name as well as any requested, +associated information. +For each operand that names a +.Ar file +of type directory, +.Nm +displays the names of files contained +within that directory, as well as any requested, associated +information. + + + + A Document date and + Document title are defined. + + + + A Section header for the NAME + section is defined. Then the Name + of the command and a one-line + Name description are defined. + + + + The SYNOPSIS section begins. This section describes + the command-line options and arguments accepted. + + + + Name (.Nm) has + already been defined, and repeating it here just displays + the defined value in the text. + + + + An Optional + Flag called -libxo + is shown. The Fl macro adds a dash to + the beginning of flags, so this appears in the manual + page as --libxo. + + + + A long list of optional single-character flags are + shown. + + + + An optional -D flag is defined. If + the -D flag is given, it must be + followed by an Argument. The + argument is a format, a string that + tells &man.ls.1; what to display and how to display it. + Details on the format string are given later in the manual + page. + + + + A final optional argument is defined. Because no name + is specified for the argument, the default of + file ... is used. + + + + The Section header for the + DESCRIPTION section is defined. + + + + When rendered with the command man ls, + the result displayed on the screen looks like this: + + LS(1) FreeBSD General Commands Manual LS(1) + +NAME + ls — list directory contents + +SYNOPSIS + ls [--libxo] [-ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1,] [-D format] + [file ...] + +DESCRIPTION + For each operand that names a file of a type other than directory, ls + displays its name as well as any requested, associated information. For + each operand that names a file of type directory, ls displays the names + of files contained within that directory, as well as any requested, + associated information. + + Optional values are shown inside square brackets. + + + + Markup Guidelines + + The &man.mdoc.7; markup language is not very strict. For + clarity and consistency, the &os; Documentation project adds + some additional style guidelines: + + + + Only the first letter of macros is upper case + + + Always use upper case for the first letter of a + macro and lower case for the remaining letters. + + + + + Begin new sentences on new lines + + + Start a new sentence on a new line, do not begin it + on the same line as an existing sentence. + + + + + Update .Dd when making non-trivial + changes to a manual page + + + The Document date informs the + reader about the last time the manual page was updated. + It is important to update whenever non-trivial changes + are made to the manual pages. Trivial changes like + spelling or punctuation fixes that do not affect usage + can be made without updating + .Dd. + + + + + Give examples + + + Show the reader examples when possible. Even + trivial examples are valuable, because what is trivial + to the writer is not necessarily trivial to the reader. + Three examples are a good goal. A trivial example shows + the minimal requirements, a serious example shows actual + use, and an in-depth example demonstrates unusual or + non-obvious functionality. + + + + + Include the BSD license + + + Include the BSD license on new manual pages. The + preferred license is available from the Committer's + Guide. + + + + + + + Markup Tricks + + Add a space before punctuation on a line with + macros. Example: + + .Sh SEE ALSO +.Xr geom 4 , +.Xr boot0cfg 8 , +.Xr geom 8 , +.Xr gptboot 8 + + Note how the commas at the end of the + .Xr lines have been placed after a space. + The .Xr macro expects two parameters to + follow it, the name of an external manual page, and a section + number. The space separates the punctuation from the section + number. Without the space, the external links would + incorrectly point to section 4, or + 8,. + + + + Important Macros + + Some very common macros will be shown here. For + more usage examples, see &man.mdoc.7;, &man.groff.mdoc.7;, or + search for actual use in + /usr/share/man/man* directories. For + example, to search for examples of the .Bd + Begin display macro: + + &prompt.user; find /usr/share/man/man* | xargs zgrep '.Bd' + + + Organizational Macros + + Some macros are used to define logical blocks of a + manual page. + + + + + + Organizational Macro + Use + + + + + + .Sh + Section header. Followed by the name of + the section, traditionally all upper case. + Think of these as chapter titles. + + + + .Ss + Subsection header. Followed by the name of + the subsection. Used to divide a + .Sh section into + subsections. + + + + .Bl + Begin list. Start a list of items. + + + + .El + End a list. + + + + .Bd + Begin display. Begin a special area of + text, like an indented area. + + + + .Ed + End display. + + + + + + + + Inline Macros + + Many macros are used to mark up inline text. + + + + + + Inline Macro + Use + + + + + + .Nm + Name. Called with a name as a parameter on the + first use, then used later without the parameter to + display the name that has already been + defined. + + + + .Pa + Path to a file. Used to mark up filenames and + directory paths. + + + + + + + + + + Sample Manual Page Structures + + This section shows minimal desired man page contents for + several common categories of manual pages. + + + Section 1 or 8 Command + + The preferred basic structure for a section 1 or 8 + command: + + .Dd August 25, 2017 +.Dt EXAMPLECMD 8 +.Os +.Sh NAME +.Nm examplecmd +.Nd "command to demonstrate section 1 and 8 man pages" +.Sh SYNOPSIS +.Nm +.Op Fl v +.Sh DESCRIPTION +The +.Nm +utility does nothing except demonstrate a trivial but complete +manual page for a section 1 or 8 command. +.Sh SEE ALSO +.Xr exampleconf 5 +.Sh AUTHORS +.An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com + + + + Section 4 Device Driver + + The preferred basic structure for a section 4 device + driver: + + .Dd August 25, 2017 +.Dt EXAMPLEDRIVER 4 +.Os +.Sh NAME +.Nm exampledriver +.Nd "driver to demonstrate section 4 man pages" +.Sh SYNOPSIS +To compile this driver into the kernel, add this line to the +kernel configuration file: +.Bd -ragged -offset indent +.Cd "device exampledriver" +.Ed +.Pp +To load the driver as a module at boot, add this line to +.Xr loader.conf 5 : +.Bd -literal -offset indent +exampledriver_load="YES" +.Ed +.Sh DESCRIPTION +The +.Nm +driver provides an opportunity to show a skeleton or template +file for section 4 manual pages. +.Sh HARDWARE +The +.Nm +driver supports these cards from the aptly-named Nonexistent +Technologies: +.Pp +.Bl -bullet -compact +.It +NT X149.2 (single and dual port) +.It +NT X149.8 (single port) +.El +.Sh DIAGNOSTICS +.Bl -diag +.It "flashing green light" +Something bad happened. +.It "flashing red light" +Something really bad happened. +.It "solid black light" +Power cord is unplugged. +.El +.Sh SEE ALSO +.Xr example 8 +.Sh HISTORY +The +.Nm +device driver first appeared in +.Fx 49.2 . +.Sh AUTHORS +.An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com + + + + Section 5 Configuration File + + The preferred basic structure for a section 5 + configuration file: + + .Dd August 25, 2017 +.Dt EXAMPLECONF 5 +.Os +.Sh NAME +.Nm example.conf +.Nd "config file to demonstrate section 5 man pages" +.Sh DESCRIPTION +.Nm +is an example configuration file. +.Sh SEE ALSO +.Xr example 8 +.Sh AUTHORS +.An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com + + + + + Example Manual Pages to Use as Templates + + Some manual pages are suitable as in-depth examples. + + + + + + Manual Page + Path to Source Location + + + + + + &man.cp.1; + /usr/src/bin/cp/cp.1 + + + + &man.vt.4; + /usr/src/share/man/man4/vt.4 + + + + &man.crontab.5; + /usr/src/usr.sbin/cron/crontab/crontab.5 + + + + &man.gpart.8; + /usr/src/sbin/geom/class/part/gpart.8 + + + + + + + + Resources + + Resources for manual page writers: + + + + &man.man.1; + + + + &man.mandoc.1; + + + + &man.groff.mdoc.7; + + + + Practical + UNIX Manuals: mdoc + + + + History + of UNIX Manpages + + + + Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/manpages/chapter.xml ___________________________________________________________________ Added: fbsd:nokeywords ## -0,0 +1 ## +yes \ No newline at end of property Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.xml (revision 52224) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.xml (revision 52225) @@ -1,344 +1,264 @@ - Viso Geral + Overview - Seja bem vindo ao Projeto de Documentao do - FreeBSD. Documentao de boa qualidade - muito importante para o sucesso do FreeBSD, e o Projeto de - Documentao do FreeBSD (FDP) a origem - de muitos destes documentos. Suas contribuies - so muito importantes. + Welcome to the &os; Documentation Project + (FDP). Quality documentation is crucial + to the success of &os;, and we value your contributions very + highly. - A finalidade principal deste documento explicar - claramente como o FDP organizado, - como escrever e como submeter documentos para o FDP - , e como utilizar de forma efetiva as - ferramentas que esto disponveis para voc - enquanto estiver escrevendo. + This document describes how the FDP is + organized, how to write and submit documentation, and how to + effectively use the available tools. - SociedadeTodos - so bem vindos para se juntar ao FDP. No - existe nenhum requisito mnimo para a sua - associao, nenhuma quota de documentos que - voc precise produzir por ms. Tudo o que voc - precisa fazer se inscrever na &a.doc;. + Everyone is welcome to contribute to the + FDP. Willingness to contribute is the only + membership requirement. - Depois que voc tiver terminado de ler este documento, - voc deve: + This primer shows how to: - Saber quais documentos so mantidos pelo FDP. - + Identify which parts of &os; are maintained by the + FDP. - Ser capaz de ler e entender o cdigo fonte SGML - de um documento mantido pelo FDP. + Install the required documentation tools and files. - Ser capaz de efetuar alteraes num - documento. + Make changes to the documentation. - Ser capaz de enviar suas alteraes de - volta para reviso e eventual incluso na - documentao do FreeBSD. + Submit changes back for review and inclusion in the &os; + documentation. - - Conjunto de Documentao do FreeBSD + + Quick Start - O FDP responsvel por quatro categorias de - documentos do FreeBSD. + Some preparatory steps must be taken before editing the &os; + documentation. First, subscribe to the &a.doc;. Some team + members also interact on the #bsddocs + IRC channel on + EFnet. These + people can help with questions or problems involving the + documentation. - - - Pginas de Manual + + + Install the + textproc/docproj meta-package + and Subversion. + This meta-package installs all of the software needed to + edit and build &os; documentation. The + Subversion package is needed to + obtain a working copy of the documentation and generate + patches with. - - As pginas de manual do sistema na - lngua inglesa no so escritas pelo - FDP, porque elas so parte da base do sistema. - Entretanto, o FDP pode (e tem) reescrever partes das - pginas de manual existentes para torn-las - mais claras, ou para corrigir imprecises. - - Os times de traduo so - responsveis por traduzir as pginas de - manual do sistema para diferentes idiomas. Estas - tradues so mantidas pelo FDP. - - - + &prompt.root; pkg install docproj subversion + - - FAQ - - - O objetivo do FAQ consolidar (no formato de - perguntas e respostas curtas) as perguntas que foram - feitas, ou que podem ser feitas, nas vrias - listas de discusso e newsgroups dedicados ao - FreeBSD. O formato no permite respostas longas - e detalhadas. - - + + Install a local working copy of the documentation from + the &os; repository in + ~/doc (see + ). - - Handbook + &prompt.user; svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc + - - O Handbook almeja ser um compreensivo recurso de - referncia online para os usurios do - FreeBSD. - - + + Configure the text editor: - - Web Site - - - Esta a principal presena do FreeBSD - na World Wide Web, visvel em - - http://www.FreeBSD.org/ - e em muitos sites espelhos ao redor do mundo. O web - site o primeiro contato de muitas pessoas com o - FreeBSD. - - - + + + Word wrap set to 70 characters. + - A documentao do web site, do Handbook do - &os; e do FAQ esto disponveis no - repositrio Subversion doc/, que - est localizado em - svn://svn.FreeBSD.org/doc/. + + Tab stops set to 2. + - As pginas de manual esto disponveis - no repositrio Subversion src/, que - est disponvel em - svn://svn.FreeBSD.org/base/. + + Replace each group of 8 leading spaces with a + single tab. + + - Isto significa que os logs das alteraes - realizadas nestes arquivos visvel para qualquer - um, e qualquer pessoa pode utilizar o - svn para ver as - alteraes. - - Em adio, muitas pessoas escreveram - tutoriais ou outros web sites relacionados ao FreeBSD. - Alguns destes trabalhos tambm esto armazenados - no repositrio Subversion (com a permisso - do autor). Em outros casos o autor decidiu manter o seu - documento separado do repositrio principal do FreeBSD. - O FDP se esfora tanto quanto possvel para - fornecer os links para estes documentos. + Specific editor configurations are listed in + . + - + + Update the local working copy: - - Antes de voc iniciar + &prompt.user; svn up ~/doc + - Este documento assume que voc j sabe: - - - - Como manter uma cpia local atualizada da - documentao do &os;, atravs da - manuteno de uma cpia local do - repositrio Subversion do FreeBSD utilizando o - svn. - - - - Como obter e instalar um novo software utilizando o - sistema de ports ou o &man.pkg.add.1; do FreeBSD. - - - - - - Incio Rpido - - Se voc deseja ir comeando, e se sente - seguro de que pode ir pegando as coisas medida que - avana, siga estas instrues. - - - Instale o meta-port - textproc/docproj. + Edit the documentation files that require changes. If a + file needs major changes, consult the mailing list for + input. - &prompt.root; cd /usr/ports/textproc/docproj -&prompt.root; make JADETEX=no install + References to tag and entity usage can be found in + and + . - Obtenha uma cpia local da rvore de - documentao do FreeBSD (doc) - utilizando o svn. + After editing, check for problems by running: - Se a velocidade da sua conexo ou se o espao de - armazenamento do seu disco local forem motivo de - preocupao, o mnimo que voc - vai precisar ser uma cpia de trabalho dos - diretrios head/share, e - head/idioma/share - . Por exemplo: + &prompt.user; igor -R filename.xml | less -RS - &prompt.user; mkdir -p head/share -&prompt.user; mkdir -p head/en_US.ISO8859-1/share -&prompt.user; svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/share head/share -&prompt.user; svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/share head/en_US.ISO8859-1/share + Review the output and edit the file to fix any problems + shown, then rerun the command to find any remaining + problems. Repeat until all of the errors are + resolved. + - Se voc tiver abundncia de espao - em disco, voc pode retirar uma cpia de - trabalho completa (de todos os subdiretrios da - rvore doc). - - &prompt.user; svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head head - + + Always build-test changes before + submitting them. Running make in the + top-level directory of the documentation being edited will + generate that documentation in split HTML format. For + example, to build the English version of the Handbook in + HTML, run make in the + en_US.ISO8859-1/books/handbook/ + directory. - Se voc est preparando uma - alterao de um artigo ou livro existente, - retire uma verso de trabalho do arquivo do - repositrio. Se voc est planejando - contribuir com um novo livro ou artigo, ento - utilize um dos existentes como guia. - - Por exemplo, se voc deseja contribuir com um - novo artigo sobre como configurar uma VPN entre o FreeBSD - e o Windows 2000, voc pode fazer o seguinte: - - - - Retire uma cpia de trabalho do - diretrio articles. + When changes are complete and tested, generate a + diff file: - &prompt.user; svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/articles + &prompt.user; cd ~/doc +&prompt.user; svn diff > bsdinstall.diff.txt - - - - Copie um artigo existente para utilizar como - template. Neste caso, voc decidiu que o seu - novo artigo iria para um diretrio chamado - vpn-w2k. - - &prompt.user; cd head/en_US.ISO8859-1/articles -&prompt.user; svn export committers-guide vpn-w2k - - - - - Se voc deseja editar um documento existente, - como por exemplo o FAQ, o qual est em - head/en_US.ISO8859-1/books/faq, voc deve - retirar a cpia de trabalho do repositrio - da seguinte forma: - - &prompt.user; svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/books/faq - + Give the diff file a descriptive name. In the example + above, changes have been made to the + bsdinstall portion of + the Handbook. - Edite os arquivos .xml - utilizando o editor da sua preferncia. + Submit the diff file using the web-based Problem + Report system. If using the web form, enter a + Summary of [patch] short description + of problem. Select the + Component Documentation. In the + Description field, enter a short description of the changes + and any important details about them. Use the + [ Add an attachment ] + button to attach the diff file. Finally, use the + [ Submit Bug ] button to + submit your diff to the problem report system. + + - - Teste a marcao SGML utilizando o alvo - lint com o comando make. Isto - ir listar rapidamente qualquer erro existente no - documento sem realizar qualquer tipo de - transformao no seu arquivo, o que - consumiria tempo. + + The &os; Documentation Set - &prompt.user; make lint + The FDP is responsible for four + categories of &os; documentation. - Quando voc estiver pronto para efetivamente - compilar o documento, voc pode especificar um - nico formato ou uma lista de formatos de destino, - na varivel FORMATS. Atualmente - os formatos suportados so, html, - html-split, txt, - ps, pdf, e - rtf. A lista mais atualizada dos - formatos suportados est listada no incio do - arquivo head/share/mk/doc.docbook.mk. - Certifique-se de utilizar aspas - (") em volta da lista de formatos quando - voc estiver compilando mais de um formato num - nico comando. - - Por exemplo, para converter o documento apenas para - html, voc deve utilizar: + + + Handbook: The Handbook is the + comprehensive online resource and reference for &os; + users. + - &prompt.user; make FORMATS=html + + FAQ: The FAQ + uses a short question and answer format to address questions + that are frequently asked on the various mailing lists and + forums devoted to &os;. This format does not permit long + and comprehensive answers. + - Mas quando voc deseja converter o documento - tanto para o formato html quanto para - o formato txt, voc pode utilizar - duas execues separadas do &man.make.1;, - como a seguir: + + Manual pages: The English language + system manual pages are usually not written by the + FDP, as they are part of the base system. + However, the FDP can reword parts of + existing manual pages to make them clearer or to correct + inaccuracies. + - &prompt.user; make FORMATS=html -&prompt.user; make FORMATS=txt + + Web site: This is the main &os; + presence on the web, visible at + https://www.FreeBSD.org/ + and many mirrors around the world. The web site is + typically a new user's first exposure to &os;. + + - ou, voc pode fazer isso em um nico - comando: + Translation teams are responsible for translating the + Handbook and web site into different languages. Manual pages + are not translated at present. - &prompt.user; make FORMATS="html txt" - + Documentation source for the &os; web site, Handbook, and + FAQ is available in the documentation + repository at + https://svn.FreeBSD.org/doc/. - - Envie suas alteraes utilizando o - &man.send-pr.1;. - - + Source for manual pages is available in a separate + source repository located at + https://svn.FreeBSD.org/base/. + + Documentation commit messages are visible with + svn log. Commit messages are also + archived at + &a.svn-doc-all.url;. + + Web frontends to both of these repositories are available + at + and . + + Many people have written tutorials or how-to articles about + &os;. Some are stored as part of the FDP + files. In other cases, the author has decided to keep the + documentation separate. The FDP endeavors to + provide links to as much of this external documentation as + possible. Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.xml ___________________________________________________________________ Added: fbsd:nokeywords ## -0,0 +1 ## +yes \ No newline at end of property Deleted: svn:keywords ## -1 +0,0 ## -FreeBSD=%H \ No newline at end of property Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml (nonexistent) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml (revision 52225) @@ -0,0 +1,927 @@ + + + + + <acronym>PO</acronym> Translations + + + Introduction + + The GNU + gettext system offers + translators an easy way to create and maintain translations of + documents. Translatable strings are extracted from the original + document into a PO (Portable Object) file. + Translated versions of the strings are entered with a separate + editor. The strings can be used directly or built into a + complete translated version of the original document. + + + + Quick Start + + The procedure shown in + is assumed to have + already been performed, but the TRANSLATOR + option must be enabled in the + textproc/docproj port. If that + option was not enabled, display the options menu and enable + it, then reinstall the port: + + &prompt.root; cd /usr/ports/textproc/docproj +&prompt.root; make config +&prompt.root; make clean deinstall install clean + + This example shows the creation of a Spanish translation of + the short Leap + Seconds article. + + + Install a <acronym>PO</acronym> Editor + + + A PO editor is needed to edit + translation files. This example uses + editors/poedit. + + &prompt.root; cd /usr/ports/editors/poedit +&prompt.root; make install clean + + + + + Initial Setup + + When a new translation is first created, the directory + structure and Makefile must be created or + copied from the English original: + + + Create a directory for the new translation. The + English article source is in + ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/. + The Spanish translation will go in + ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/. + The path is the same except for the name of the language + directory. + + &prompt.user; svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ + + + + Copy the Makefile from the original + document into the translation directory: + + &prompt.user; svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \ + ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ + + + + + Translation + + Translating a document consists of two steps: extracting + translatable strings from the original document, and entering + translations for those strings. These steps are repeated + until the translator feels that enough of the document has + been translated to produce a usable translated + document. + + + Extract the translatable strings from the original + English version into a PO file: + + &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ +&prompt.user; make po + + + + Use a PO editor to enter translations + in the PO file. There are several + different editors available. poedit + from editors/poedit is shown + here. + + The PO file name is the + two-character language code followed by an underline and a + two-character region code. For Spanish, the file name is + es_ES.po. + + &prompt.user; poedit es_ES.po + + + + + Generating a Translated Document + + + Generate the translated document: + + &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ +&prompt.user; make tran + + The name of the generated document matches the name + of the English original, usually + article.xml for articles or + book.xml for books. + + + + Check the generated file by rendering it to + HTML and viewing it with a + web browser: + + &prompt.user; make FORMATS=html +&prompt.user; firefox article.html + + + + + + Creating New Translations + + The first step to creating a new translated document is + locating or creating a directory to hold it. &os; puts + translated documents in a subdirectory named for their + language and region in the format + lang_REGION. + lang is a two-character lowercase + code. It is followed by an underscore character and then the + two-character uppercase REGION + code. + + + Language Names + + + + + Language + Region + Translated Directory Name + PO File Name + Character Set + + + + + + English + United States + en_US.ISO8859-1 + en_US.po + ISO 8859-1 + + + + Bengali + Bangladesh + bn_BD.UTF-8 + bn_BD.po + UTF-8 + + + + Danish + Denmark + da_DK.ISO8859-1 + da_DK.po + ISO 8859-1 + + + + German + Germany + de_DE.ISO8859-1 + de_DE.po + ISO 8859-1 + + + + Greek + Greece + el_GR.ISO8859-7 + el_GR.po + ISO 8859-7 + + + + Spanish + Spain + es_ES.ISO8859-1 + es_ES.po + ISO 8859-1 + + + + French + France + fr_FR.ISO8859-1 + fr_FR.po + ISO 8859-1 + + + + Hungarian + Hungary + hu_HU.ISO8859-2 + hu_HU.po + ISO 8859-2 + + + + Italian + Italy + it_IT.ISO8859-15 + it_IT.po + ISO 8859-15 + + + + Japanese + Japan + ja_JP.eucJP + ja_JP.po + EUC JP + + + + Korean + Korea + ko_KR.UTF-8 + ko_KR.po + UTF-8 + + + + Mongolian + Mongolia + mn_MN.UTF-8 + mn_MN.po + UTF-8 + + + + Dutch + Netherlands + nl_NL.ISO8859-1 + nl_NL.po + ISO 8859-1 + + + + Polish + Poland + pl_PL.ISO8859-2 + pl_PL.po + ISO 8859-2 + + + + Portuguese + Brazil + pt_BR.ISO8859-1 + pt_BR.po + ISO 8859-1 + + + + Russian + Russia + ru_RU.KOI8-R + ru_RU.po + KOI8-R + + + + Turkish + Turkey + tr_TR.ISO8859-9 + tr_TR.po + ISO 8859-9 + + + + Chinese + China + zh_CN.UTF-8 + zh_CN.po + UTF-8 + + + + Chinese + Taiwan + zh_TW.UTF-8 + zh_TW.po + UTF-8 + + + +
+ + The translations are in subdirectories of the main + documentation directory, here assumed to be + ~/doc/ as shown in + . For example, German + translations are located in + ~/doc/de_DE.ISO8859-1/, and French + translations are in + ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/. + + Each language directory contains separate subdirectories + named for the type of documents, usually + articles/ and + books/. + + Combining these directory names gives the complete path to + an article or book. For example, the French translation of the + NanoBSD article is in + ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/, + and the Mongolian translation of the Handbook is in + ~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/. + + A new language directory must be created when translating + a document to a new language. If the language directory already + exists, only a subdirectory in the + articles/ or books/ + directory is needed. + + &os; documentation builds are controlled by a + Makefile in the same directory. With + simple articles, the Makefile can often + just be copied verbatim from the original English directory. + The translation process combines multiple separate + book.xml and + chapter.xml files in books into a single + file, so the Makefile for book translations + must be copied and modified. + + + Creating a Spanish Translation of the Porter's + Handbook + + Create a new Spanish translation of the + Porter's + Handbook. The original is a book in + ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/. + + + + The Spanish language books directory + ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ already + exists, so only a new subdirectory for the Porter's + Handbook is needed: + &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ +&prompt.user; svn mkdir porters-handbook +A porters-handbook + + + + Copy the Makefile from the + original book: + + &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook +&prompt.user; svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile . +A Makefile + + Modify the contents of the + Makefile to only expect a single + book.xml: + + # +# $FreeBSD$ +# +# Build the FreeBSD Porter's Handbook. +# + +MAINTAINER=doc@FreeBSD.org + +DOC?= book + +FORMATS?= html-split + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +# XML content +SRCS= book.xml + +# Images from the cross-document image library +IMAGES_LIB+= callouts/1.png +IMAGES_LIB+= callouts/2.png +IMAGES_LIB+= callouts/3.png +IMAGES_LIB+= callouts/4.png +IMAGES_LIB+= callouts/5.png +IMAGES_LIB+= callouts/6.png +IMAGES_LIB+= callouts/7.png +IMAGES_LIB+= callouts/8.png +IMAGES_LIB+= callouts/9.png +IMAGES_LIB+= callouts/10.png +IMAGES_LIB+= callouts/11.png +IMAGES_LIB+= callouts/12.png +IMAGES_LIB+= callouts/13.png +IMAGES_LIB+= callouts/14.png +IMAGES_LIB+= callouts/15.png +IMAGES_LIB+= callouts/16.png +IMAGES_LIB+= callouts/17.png +IMAGES_LIB+= callouts/18.png +IMAGES_LIB+= callouts/19.png +IMAGES_LIB+= callouts/20.png +IMAGES_LIB+= callouts/21.png + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" + + Now the document structure is ready for the translator + to begin translating with + make po. + + + + + + Creating a French Translation of the + <acronym>PGP</acronym> Keys Article + + Create a new French translation of the + PGP + Keys article. The original is an article in + ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/. + + + + The French language article directory + ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ + already exists, so only a new subdirectory for the + PGP Keys article is needed: + &prompt.user; cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ +&prompt.user; svn mkdir pgpkeys +A pgpkeys + + + + Copy the Makefile from the + original article: + + &prompt.user; cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys +&prompt.user; svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile . +A Makefile + + Check the contents of the + Makefile. Because this is a simple + article, in this case the Makefile + can be used unchanged. The $&os;...$ + version string on the second line will be replaced by the + version control system when this file is committed. + + # +# $FreeBSD$ +# +# Article: PGP Keys + +DOC?= article + +FORMATS?= html +WITH_ARTICLE_TOC?= YES + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +SRCS= article.xml + +# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY. + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" + + With the document structure complete, the + PO file can be created with + make po. + + + +
+ + + Translating + + The gettext system greatly + reduces the number of things that must be tracked by a + translator. Strings to be translated are extracted from the + original document into a PO file. Then a + PO editor is used to enter the translated + versions of each string. + + The &os; PO translation system does not + overwrite PO files, so the extraction step + can be run at any time to update the PO + file. + + A PO editor is used to edit the file. + editors/poedit is shown in + these examples because it is simple and has minimal + requirements. Other PO editors offer + features to make the job of translating easier. The Ports + Collection offers several of these editors, including + devel/gtranslator. + + It is important to preserve the PO file. + It contains all of the work that translators have done. + + + Translating the Porter's Handbook to Spanish + + Enter Spanish translations of the contents of the Porter's + Handbook. + + + + Change to the Spanish Porter's Handbook directory and + update the PO file. The generated + PO file is called + es_ES.po as shown in + . + + &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook +&prompt.user; make po + + + + Enter translations using a PO + editor: + + &prompt.user; poedit es_ES.po + + + + + + + Tips for Translators + + + Preserving <acronym>XML</acronym> Tags + + Preserve XML tags that are shown in + the English original. + + + Preserving <acronym>XML</acronym> Tags + + English original: + + If acronymNTPacronym is not being used + + Spanish translation: + + Si acronymNTPacronym no se utiliza + + + + + Preserving Spaces + + Preserve existing spaces at the beginning and end of + strings to be translated. The translated version must have + these spaces also. + + + + Verbatim Tags + + The contents of some tags should be copied verbatim, not + translated: + + + + citerefentry + + + + command + + + + filename + + + + literal + + + + manvolnum + + + + orgname + + + + package + + + + programlisting + + + + prompt + + + + refentrytitle + + + + screen + + + + userinput + + + + varname + + + + + + <literal>$FreeBSD$</literal> + Strings + + The $FreeBSD$ version strings used in + files require special handling. In examples like + , these + strings are not meant to be expanded. The English documents + use &dollar; entities to avoid + including actual literal dollar signs in the file: + + &dollar;FreeBSD&dollar; + + The &dollar; entities are not seen + as dollar signs by the version control system and so the + string is not expanded into a version string. + + When a PO file is created, the + &dollar; entities used in examples are + replaced with actual dollar signs. The resulting literal + $FreeBSD$ string will be + wrongly expanded by the version control system when the file + is committed. + + The same technique as used in the English documents can be + used in the translation. The &dollar; + is used to replace the dollar sign in the translation entered + into the PO editor: + + &dollar;FreeBSD&dollar; + + + + + + + Building a Translated Document + + A translated version of the original document can be created + at any time. Any untranslated portions of the original will be + included in English in the resulting document. Most + PO editors have an indicator that shows how + much of the translation has been completed. This makes it easy + for the translator to see when enough strings have been + translated to make building the final document + worthwhile. + + + Building the Spanish Porter's Handbook + + Build and preview the Spanish version of the Porter's + Handbook that was created in an earlier example. + + + + Build the translated document. Because the original + is a book, the generated document is + book.xml. + + &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook +&prompt.user; make tran + + + + Render the translated book.xml to + HTML and view it with + Firefox. This is the + same procedure used with the English version of the + documents, and other FORMATS can + be used here in the same way. See . + + &prompt.user; make FORMATS=html +&prompt.user; firefox book.html + + + + + + + Submitting the New Translation + + Prepare the new translation files for submission. This + includes adding the files to the version control system, setting + additional properties on them, then creating a diff for + submission. + + The diff files created by these examples can be attached to + a documentation + bug report or code + review. + + + Spanish Translation of the NanoBSD Article + + + + Add a &os; version string comment as the first + line of the PO file: + + #$FreeBSD$ + + + + Add the Makefile, the + PO file, and the generated + XML translation to + version control: + + &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ +&prompt.user; ls +Makefile article.xml es_ES.po +&prompt.user; svn add Makefile article.xml es_ES.po +A Makefile +A article.xml +A es_ES.po + + + + Set the + Subversion + svn:keywords properties on these files + to FreeBSD=%H so + $FreeBSD$ strings are + expanded into the path, revision, date, and author when + committed: + + &prompt.user; svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po +property 'svn:keywords' set on 'Makefile' +property 'svn:keywords' set on 'article.xml' +property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po' + + + + Set the MIME types of the files. + These are text/xml for books and + articles, and + text/x-gettext-translation for the + PO file. + + &prompt.user; svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po +property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po' +&prompt.user; svn propset svn:mime-type text/xml article.xml +property 'svn:mime-type' set on 'article.xml' + + + + Create a diff of the new files from the + ~/doc/ base directory so the full + path is shown with the filenames. This helps committers + identify the target language directory. + + &prompt.user; cd ~/doc +svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ > /tmp/es_nanobsd.diff + + + + + + Korean <acronym>UTF-8</acronym> Translation of the + Explaining-BSD Article + + + + Add a &os; version string comment as the first + line of the PO file: + + #$FreeBSD$ + + + + Add the Makefile, the + PO file, and the generated + XML translation to + version control: + + &prompt.user; cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/ +&prompt.user; ls +Makefile article.xml ko_KR.po +&prompt.user; svn add Makefile article.xml ko_KR.po +A Makefile +A article.xml +A ko_KR.po + + + + Set the Subversion + svn:keywords properties on these files + to FreeBSD=%H so + $FreeBSD$ strings are + expanded into the path, revision, date, and author when + committed: + + &prompt.user; svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po +property 'svn:keywords' set on 'Makefile' +property 'svn:keywords' set on 'article.xml' +property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po' + + + + Set the MIME types of the files. + Because these files use the UTF-8 + character set, that is also specified. To prevent the + version control system from mistaking these files for + binary data, the fbsd:notbinary + property is also set: + + &prompt.user; svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation; charset=UTF-8' ko_KR.po +property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po' +&prompt.user; svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po +property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po' +&prompt.user; svn propset svn:mime-type 'text/xml; charset=UTF-8' article.xml +property 'svn:mime-type' set on 'article.xml' +&prompt.user; svn propset fbsd:notbinary yes article.xml +property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml' + + + + Create a diff of these new files from the + ~/doc/ base directory: + + &prompt.user; cd ~/doc +svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd > /tmp/ko-explaining.diff + + + + +
Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml ___________________________________________________________________ Added: fbsd:nokeywords ## -0,0 +1 ## +yes \ No newline at end of property Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.xml (revision 52224) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.xml (revision 52225) @@ -1,195 +1,170 @@ - Usando <literal>sgml-mode</literal> com o + <title>Using <literal>sgml-mode</literal> with <application>Emacs</application> - As verses recentes do Emacs - ou XEmacs (disponvel na - coleo dos ports) contm - um pacote muito til chamado PSGML (ele pode ser instalado - pelo editors/psgml). Ele - automaticamente invocado quando um arquivo com a - extenso .xml carregado, ou - executando M-x sgml-mode, ele a - modalidade principal para tratar dos elementos e dos atributos de - um arquivo SGML. + Recent versions of Emacs or + XEmacs (available from the Ports + Collection) contain a very useful package called PSGML (can be + installed from editors/psgml). + Automatically invoked when a file with the + .xml extension is loaded, or by typing + M-x sgml-mode, it is a major mode for dealing + with SGML files, elements and attributes. - Compreender alguns dos comandos fornecidos por esta modalidade - pode tornar o trabalho com os documentos em SGML, tais como o - Handbook, muito mais fcil. + An understanding of some of the commands provided by this mode + can make working with SGML documents such as the Handbook much + easier. C-c C-e - Executa o sgml-insert-element. - Voc ser questionado sobre o nome do elemento - que deseja inserir no ponto atual. Voc pode usar a - tecla TAB para completar o elemento. - Os elementos que so invlidos no ponto - atual no sero permitidos. + Runs sgml-insert-element. You will + be prompted for the name of the element to insert at the + current point. You can use the Tab key to + complete the element. Elements that are not valid at the + current point will be disallowed. - As tags de abertura e de fechamento para o elemento - sero inseridas. Se o elemento contiver outro, - obrigatrios, os elementos destes tambm - sero inseridos. + The start and end tags for the element will be inserted. + If the element contains other, mandatory, elements then + these will be inserted as well. C-c = - Executa o sgml-change-element-name. - Coloque o cursor dentro de um elemento e execute este - comando. Voc ser questionado sobre o nome do - elemento para o qual voc deseja mudar. As tags de - abertura e de fechamento do elemento atual sero - alterados para o novo elemento. + Runs sgml-change-element-name. + Place the point within an element and run this command. You + will be prompted for the name of the element to change to. + Both the start and end tags of the current element will be + changed to the new element. C-c C-r - Executa o sgml-tag-region. - Selecione algum texto (posicione o cursor no comeo - do texto, de C-espao, agora - posicione o cursor no final do texto, - de C-espao) e - execute ento este comando. Voc - ser questionado sobre o nome do elemento que deseja - inserir. Este elemento ser inserido ento - imediatamente antes e depois da regio - marcada. + Runs sgml-tag-region. Select some + text (move to start of text, C-space, + move to end of text, C-space) and then + run this command. You will be prompted for the element to + use. This element will then be inserted immediately before + and after your marked region. C-c - - Executa o sgml-untag-element. - Coloque o cursor dentro da tag de abertura ou de fechamento - do elemento que voc quer remover, e execute este - comando. As tags de abertura ou de fechamento do elemento - sero removidas. + Runs sgml-untag-element. Place the + point within the start or end tag of an element you want to + remove, and run this command. The element's start and end + tags will be removed. C-c C-q - Executa o sgml-fill-element. - Ir reformatar recursivamente o elemento atual. A - reformatao afetar - o contedo em que os espaos em - branco so significativos, como dentro de elementos - programlisting, assim utilize este - comando com cuidado. + Runs sgml-fill-element. Will + recursively fill (i.e., reformat) content from the current + element in. The filling will affect + content in which whitespace is significant, such as within + programlisting elements, so run this + command with care. C-c C-a - Executa o sgml-edit-attributes. - Abre um segundo buffer que contm - uma lista de todos os atributos e valores atuais para o - elemento mais prximo. Use a tecla - TAB para navegar entre os atributos, - utilize C-k para remover um - valor existente e para substitu-lo com um novo, - utilize C-c C-c para fechar este - buffer e para retornar ao documento - principal. + Runs sgml-edit-attributes. Opens a + second buffer containing a list of all the attributes for + the closest enclosing element, and their current values. + Use Tab to navigate between attributes, + C-k to remove an existing value and + replace it with a new one, C-c C-c to + close this buffer and return to the main document. C-c C-v - Executa o sgml-validate. - Voc ser questionado se deseja salvar - o documento atual (se necessrio) e ento - executa uma validao do SGML. - A sada da validao - capturada em um novo buffer, e - voc poder ento navegar de - um foco de problema para outro, corrigindo os erros - de marcao durante este processo. + Runs sgml-validate. Prompts you to + save the current document (if necessary) and then runs an + SGML validator. The output from the validator is captured + into a new buffer, and you can then navigate from one + troublespot to the next, fixing markup errors as you + go. - C-c / - - Executa sgml-insert-end-tag. - Insere a tag de fechamento para o elemento atual que - est aberto. - + C-c / + + + Runs sgml-insert-end-tag. Inserts + the end tag for the current open element. + - Sem dvida h outras funes - teis desta modalidade, mas estas so as que - voc ir utilizar com mais frequncia. + Doubtless there are other useful functions of this mode, but + those are the ones I use most often. - Voc tambm pode usar as seguintes entradas no - .emacs para ajustar o espaamento - apropriado, a identao, e a largura de coluna para - trabalhar com o projeto de documentao. + You can also use the following entries in + .emacs to set proper spacing, indentation, + and column width for working with the Documentation + Project. (defun local-sgml-mode-hook (setq fill-column 70 indent-tabs-mode nil next-line-add-newlines nil standard-indent 4 sgml-indent-data t) (auto-fill-mode t) (setq sgml-catalog-files '("/usr/local/share/xml/catalog"))) (add-hook 'psgml-mode-hook '(lambda () (local-psgml-mode-hook))) Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.xml ___________________________________________________________________ Added: fbsd:nokeywords ## -0,0 +1 ## +yes \ No newline at end of property Deleted: svn:keywords ## -1 +0,0 ## -FreeBSD=%H \ No newline at end of property Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po (nonexistent) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po (revision 52225) @@ -0,0 +1,17312 @@ +# $FreeBSD$ +# Danilo G. Baio , 2018. #zanata +# Edson Brandi , 2018. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-06 01:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-03 02:03+0000\n" +"Last-Translator: Copied by Zanata \n" +"Language-Team: \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018\n" +"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018" + +#. (itstool) path: info/title +#: book.translate.xml:63 +msgid "FreeBSD Documentation Project Primer for New Contributors" +msgstr "Primer do Projeto de Documentação do FreeBSD para Novos Colaboradores" + +#. (itstool) path: info/author +#: book.translate.xml:66 +msgid "The FreeBSD Documentation Project" +msgstr "Projeto de Documentação do FreeBSD" + +#. (itstool) path: info/copyright +#: book.translate.xml:70 +msgid "" +"1998 1999 2000 2001 " +"2002 2003 2004 2005 " +"2006 2007 2008 2009 " +"2010 2011 2012 2013 " +"2014 2015 2016 2017 " +"DocEng" +msgstr "" +"1998 1999 2000 2001 " +"2002 2003 2004 2005 " +"2006 2007 2008 2009 " +"2010 2011 2012 2013 " +"2014 2015 2016 2017 " +"DocEng" + +#. (itstool) path: legalnotice/title +#: book.translate.xml:100 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:102 +msgid "" +"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, " +"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are " +"permitted provided that the following conditions are met:" +msgstr "" +"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, " +"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are " +"permitted provided that the following conditions are met:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:109 +msgid "" +"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright " +"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first " +"lines of this file unmodified." +msgstr "" +"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright " +"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first " +"lines of this file unmodified." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:115 +msgid "" +"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to " +"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright " +"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the " +"documentation and/or other materials provided with the distribution." +msgstr "" +"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to " +"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright " +"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the " +"documentation and/or other materials provided with the distribution." + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:124 +msgid "" +"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" +"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " +"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE " +"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE " +"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR " +"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF " +"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS " +"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN " +"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) " +"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF " +"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." +msgstr "" +"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" +"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " +"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE " +"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE " +"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR " +"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF " +"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS " +"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN " +"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) " +"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF " +"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." + +#. (itstool) path: abstract/para +#: book.translate.xml:141 +msgid "" +"Thank you for becoming a part of the FreeBSD Documentation Project. Your " +"contribution is extremely valuable, and we appreciate it." +msgstr "" +"Obrigado por fazer parte do Projeto de Documentação do FreeBSD. A sua " +"contribuição é extremamente valiosa." + +#. (itstool) path: abstract/para +#: book.translate.xml:145 +msgid "" +"This primer covers details needed to start contributing to the FreeBSD " +"Documentation Project, or FDP, including tools, software, " +"and the philosophy behind the Documentation Project." +msgstr "" +"Este primer cobre tudo o que você precisa saber para começar a contribuir " +"com o Projeto de Documentação do FreeBSD, ou FDP, " +"incluindo ferramentas, softwares, e a filosofia por trás do Projeto de " +"Documentação." + +#. (itstool) path: abstract/para +#: book.translate.xml:151 +msgid "" +"This is a work in progress. Corrections and additions are always welcome." +msgstr "" +"Este documento é um trabalho em andamento. Correções e adições são sempre " +"bem vindas." + +#. (itstool) path: preface/title +#: book.translate.xml:157 +msgid "Preface" +msgstr "Prefácio" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:160 +msgid "Shell Prompts" +msgstr "Prompts do Shell" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:162 +msgid "" +"This table shows the default system prompt and superuser prompt. The " +"examples use these prompts to indicate which type of user is running the " +"example." +msgstr "" +"Esta tabela mostra o prompt padrão do sistema e o prompt do super usuário. " +"Os exemplos usam estes prompts para indicar com qual\n" +"usuário o exemplo foi executado." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:170 +msgid "User" +msgstr "Usuário" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:171 +msgid "Prompt" +msgstr "Prompt" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:177 +msgid "Normal user" +msgstr "Usuário normal" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:178 book.translate.xml:4364 +msgid "%" +msgstr "%" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:182 +msgid "root" +msgstr "root" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:183 book.translate.xml:4357 +msgid "#" +msgstr "#" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:191 +msgid "Typographic Conventions" +msgstr "Convenções Tipográficas" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:193 +msgid "This table describes the typographic conventions used in this book." +msgstr "" +"Esta tabela descreve as convenções tipográficas utilizadas neste livro." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:200 +msgid "Meaning" +msgstr "Propósito" + +#. (itstool) path: row/entry +#. (itstool) path: sect2/title +#. (itstool) path: appendix/title +#: book.translate.xml:201 book.translate.xml:4864 book.translate.xml:9951 +msgid "Examples" +msgstr "Exemplos" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:207 +msgid "The names of commands." +msgstr "Nome dos comandos." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:208 +msgid "Use ls -l to list all files." +msgstr "Utilize ls -l para listar todos os arquivos." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:213 +msgid "The names of files." +msgstr "Nome dos arquivos." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:214 +msgid "Edit .login." +msgstr "Edite .login." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:218 +msgid "On-screen computer output." +msgstr "Saída de um programa na tela do computador." + +#. (itstool) path: entry/screen +#: book.translate.xml:219 +#, no-wrap +msgid "You have mail." +msgstr "You have mail." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:223 +msgid "What the user types, contrasted with on-screen computer output." +msgstr "" +"O que o usuário digita, quando contrastado com a saída do programa na tela " +"do computador." + +#. (itstool) path: entry/screen +#: book.translate.xml:226 +#, no-wrap +msgid "" +"% date +\"The time is %H:%M\"\n" +"The time is 09:18" +msgstr "" +"% date +\"The time is %H:%M\"\n" +"The time is 09:18" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:231 +msgid "Manual page references." +msgstr "Referência a uma página de manual." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:232 +msgid "" +"Use su1 to change user identity." +msgstr "" +"Utilize su1 para assumir outro nome de\n" +"usuário." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:236 +msgid "User and group names." +msgstr "Nome de usuário e de grupos de usuários" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:237 +msgid "Only root can do this." +msgstr "" +"Apenas o root pode fazer isso." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:242 +msgid "Emphasis." +msgstr "Ênfase" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:243 +msgid "The user must do this." +msgstr "O usuário deve fazer isso." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:248 +msgid "Text that the user is expected to replace with the actual text." +msgstr "Texto que o usuário deve substituir com o texto real." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:251 +msgid "" +"To search for a keyword in the manual pages, type man -k " +"keyword" +msgstr "" +"Para buscar por uma palavra chave nas páginas de manual, digite man " +"-k keyword" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:257 +msgid "Environment variables." +msgstr "Variáveis de ambiente" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:258 +msgid "$HOME is set to the user's home directory." +msgstr "$HOME aponta para o diretório inicial do usuário." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:267 +msgid "Notes, Tips, Important Information, Warnings, and Examples" +msgstr "Notas, Dicas, Informações Importantes, Avisos e Exemplos" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:270 +msgid "Notes, warnings, and examples appear within the text." +msgstr "Notas, avisos e exemplos aparecem ao longo do texto." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:274 +msgid "" +"Notes are represented like this, and contain information to take note of, as " +"it may affect what the user does." +msgstr "" +"Notas são representadas desta forma, e contêm informações para as quais se " +"deve ficar atento, pois podem afetar o que o usuário faz." + +#. (itstool) path: tip/para +#: book.translate.xml:280 +msgid "" +"Tips are represented like this, and contain information helpful to the user, " +"like showing an easier way to do something." +msgstr "" +"Dicas são representadas desta forma, e contêm informações úteis para o " +"usuário, como as que mostram uma maneira mais fácil de fazer alguma coisa." + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:286 +msgid "" +"Important information is represented like this. Typically, these show extra " +"steps the user may need to take." +msgstr "" +"Informações importantes são representadas desta forma. Normalmente elas " +"destacam passos extras que o usuário pode precisar realizar." + +#. (itstool) path: warning/para +#: book.translate.xml:292 +msgid "" +"Warnings are represented like this, and contain information warning about " +"possible damage if the instructions are not followed. This damage may be " +"physical, to the hardware or the user, or it may be non-physical, such as " +"the inadvertent deletion of important files." +msgstr "" +"Avisos são representados deste modo, e contêm informações de alerta sobre " +"possíveis danos se não seguir as instruções. Estes danos podem ser físicos, " +"para o equipamento ou para o usuário, ou podem ser não-físicos, tal como a " +"deleção inadvertida de arquivos importantes." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:300 +msgid "A Sample Example" +msgstr "Uma Amostra de Exemplo" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:302 +msgid "" +"Examples are represented like this, and typically contain examples showing a " +"walkthrough, or the results of a particular action." +msgstr "" +"Os exemplos são representados deste modo, e normalmente contêm exemplos " +"passo a passo, ou mostram os resultados de uma determinada ação." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:309 +msgid "Acknowledgments" +msgstr "Agradecimentos" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:311 +msgid "" +"My thanks to Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, and " +"Christopher Maden, who took the time to read early drafts of this document " +"and offer many valuable comments and criticisms." +msgstr "" +"Meu muito obrigado a Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, " +"e Christopher Maden, por terem gasto parte do seu tempo lendo os primeiros " +"rascunhos deste documento e por terem oferecido muitos comentários e " +"críticas construtivas para este trabalho." + +#. (itstool) path: chapter/title +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:350 book.translate.xml:2062 +msgid "Overview" +msgstr "Visão Geral" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:352 +msgid "" +"Welcome to the FreeBSD Documentation Project (FDP). " +"Quality documentation is crucial to the success of FreeBSD, and we value " +"your contributions very highly." +msgstr "" +"Seja bem vindo ao Projeto de Documentação do FreeBSD.(FDP). Documentação de boa qualidade é \n" +"muito importante para o sucesso do FreeBSD, e nós valorizamos muito suas " +"contribuições." + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:357 +msgid "" +"This document describes how the FDP is organized, how to " +"write and submit documentation, and how to effectively use the available " +"tools." +msgstr "" +"Este documento descreve como o FDP é organizado, como " +"escrever e como submeter documentos, e como utilizar de forma efetiva as " +"ferramentas que estão disponíveis." + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:361 +msgid "" +"Everyone is welcome to contribute to the FDP. Willingness " +"to contribute is the only membership requirement." +msgstr "" +"Todos são bem vindos para se juntar ao FDP. A vontade de " +"contribuir é o único requisito de adesão." + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:365 +msgid "This primer shows how to:" +msgstr "Este primer mostra como:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:369 +msgid "" +"Identify which parts of FreeBSD are maintained by the FDP." +msgstr "" +"Identificar quais partes do FreeBSD são mantidas pelo FDP." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:374 +msgid "Install the required documentation tools and files." +msgstr "Instalar as ferramentas e arquivos de documentação necessários." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:378 +msgid "Make changes to the documentation." +msgstr "Realizar alterações na documentação." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:382 +msgid "" +"Submit changes back for review and inclusion in the FreeBSD documentation." +msgstr "" +"Enviar de volta alterações para revisão e inclusão na documentação do " +"FreeBSD." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:388 book.translate.xml:7351 +msgid "Quick Start" +msgstr "Quick Start" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:390 +msgid "" +"Some preparatory steps must be taken before editing the FreeBSD " +"documentation. First, subscribe to the FreeBSD documentation project " +"mailing list. Some team members also interact on the " +"#bsddocs IRC channel on EFnet. These people can help with " +"questions or problems involving the documentation." +msgstr "" +"Algumas etapas preparatórias devem ser seguidas antes de editar a " +"documentação do FreeBSD. Primeiro, se registre na lista de email do projeto " +"de documentação do FreeBSD. Alguns membros do time também interagem " +"no IRC, canal #bsddocs na rede EFnet. Estas pessoas podem " +"ajudar com questões e problemas envolvendo documentação." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:400 +msgid "" +"Install the textproc/docproj meta-package and " +"Subversion. This meta-package installs all of the " +"software needed to edit and build FreeBSD documentation. The " +"Subversion package is needed to obtain a working " +"copy of the documentation and generate patches with." +msgstr "" +"Instale o meta-port textproc/docproj e o " +"Subversion. Este meta-port instala todo software " +"necessário para editar e compilar a documentação do FreeBSD. O pacote " +"Subversion é necessário para obter uma cópia de " +"trabalho da documentação e para gerar patches. " + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:409 +#, no-wrap +msgid "# pkg install docproj subversion" +msgstr "# pkg install docproj subversion" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:413 +msgid "" +"Install a local working copy of the documentation from the FreeBSD " +"repository in ~/doc (see )." +msgstr "" +"Obtenha uma cópia local da árvore de documentação do FreeBSD em ~/" +"doc (see )." + +#. (itstool) path: step/screen +#. (itstool) path: sect1/screen +#: book.translate.xml:418 book.translate.xml:812 +#, no-wrap +msgid "% svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc" +msgstr "% svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:422 +msgid "Configure the text editor:" +msgstr "Configure o editor de texto:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:426 +msgid "Word wrap set to 70 characters." +msgstr "Defina a quebra de linha para 70 caracteres." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:430 +msgid "Tab stops set to 2." +msgstr "Defina a parada de tabulação para 2." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:434 +msgid "Replace each group of 8 leading spaces with a single tab." +msgstr "Substitua cada grupo de 8 espaços por um tab." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:439 +msgid "" +"Specific editor configurations are listed in ." +msgstr "" +"Configurações específicas por editor são informados em ." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:444 +msgid "Update the local working copy:" +msgstr "Atualize a árvore de trabalho local:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:446 +#, no-wrap +msgid "% svn up ~/doc" +msgstr "% svn up ~/doc" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:450 +msgid "" +"Edit the documentation files that require changes. If a file needs major " +"changes, consult the mailing list for input." +msgstr "" +"Edite os arquivos de documentação que precisam de alterações. Se um arquivo " +"precisar de grandes mudanças, consulte a lista de discussão para obter " +"informações." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:454 +msgid "" +"References to tag and entity usage can be found in and ." +msgstr "" +"Referencias pra uso de tag e entidade podem ser encontradas em and ." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:460 +msgid "After editing, check for problems by running:" +msgstr "Após alteração, cheque por eventuais problemas rodando" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:462 +#, no-wrap +msgid "% igor -R filename.xml | less -RS" +msgstr "% igor -R filename.xml | less -RS" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:464 +msgid "" +"Review the output and edit the file to fix any problems shown, then rerun " +"the command to find any remaining problems. Repeat until all of the errors " +"are resolved." +msgstr "" +"Revise a saída e edite o arquivo para corrigir os problemas informados e, em " +"seguida, execute novamente o comando para verificar os problemas restantes. " +"Repita até que todos os erros sejam resolvidos." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:471 +msgid "" +"Always build-test changes before submitting them. " +"Running make in the top-level directory of the " +"documentation being edited will generate that documentation in split HTML " +"format. For example, to build the English version of the Handbook in " +"HTML, run make in the en_US." +"ISO8859-1/books/handbook/ directory." +msgstr "" +"Sempre realize testes de compilação antes de submeter " +"algo. Execute make no diretório de nível superior da " +"documentação alterada e assim será gerado a documentação no formato HTML com " +"divisões. Por exemplo, pra compilar a versão Inglês do Handbook em " +"HTML, execute make no diretório " +"en_US.ISO8859-1/books/handbook/." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:482 +msgid "" +"When changes are complete and tested, generate a diff file:" +msgstr "" +"Quando as alterações estiverem completas e testadas, gere um arquivo " +"diff:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:485 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc\n" +"% svn diff > bsdinstall.diff.txt" +msgstr "" +"% cd ~/doc\n" +"% svn diff > bsdinstall.diff.txt" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:488 +msgid "" +"Give the diff file a descriptive name. In the example above, changes have " +"been made to the bsdinstall portion of the Handbook." +msgstr "" +"Dê ao arquivo diff um nome. No exemplo acima, foram feitas alterações na " +"parte bsdinstall do Handbook." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:495 +msgid "" +"Submit the diff file using the web-based Problem Report system. If using the web form, enter a Summary of [patch] " +"short description of problem. Select " +"the Component Documentation. In the Description field, " +"enter a short description of the changes and any important details about " +"them. Use the [ Add an attachment ] button to attach " +"the diff file. Finally, use the [ Submit Bug ] button " +"to submit your diff to the problem report system." +msgstr "" +"Submeta o arquivo diff file pela web para o sistema de Relatórios de Problema. Se estiver usando o formulário web, insira " +"um Sumário com [patch] descrição curta do problema. Selecione o Componente Documentation. No campo de Descrição, insira uma breve descrição das alterações e " +"quaisquer detalhes importantes sobre elas. Use o botão [ Add an " +"attachment ] para anexar o arquivo diff. Finalmente, pressione o " +"botão [ Submit Bug ] para enviar seu diff para o " +"sistema de relatório de problemas." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:511 +msgid "The FreeBSD Documentation Set" +msgstr "Conjunto de Documentação do FreeBSD" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:513 +msgid "" +"The FDP is responsible for four categories of FreeBSD " +"documentation." +msgstr "" +"O FDP é responsável por quatro categorias de documentação " +"do FreeBSD." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:518 +msgid "" +"Handbook: The Handbook is the comprehensive online " +"resource and reference for FreeBSD users." +msgstr "" +"Handbook: O handbook almeja ser um compreensivo recurso " +"de referência online para os usuários do FreeBSD" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:524 +msgid "" +"FAQ: The FAQ uses a short question " +"and answer format to address questions that are frequently asked on the " +"various mailing lists and forums devoted to FreeBSD. This format does not " +"permit long and comprehensive answers." +msgstr "" +"FAQ: O FAQ utiliza um formato curto " +"de pergunta e resposta para abordar dúvidas que são frequentemente " +"realizadas nas listas de discussão e fóruns dedicados ao FreeBSD. Este " +"formato não permite respostas longas e detalhadas." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:532 +msgid "" +"Manual pages: The English language system manual pages " +"are usually not written by the FDP, as they are part of " +"the base system. However, the FDP can reword parts of " +"existing manual pages to make them clearer or to correct inaccuracies." +msgstr "" +"Páginas de Manual: As páginas de manual do sistema de " +"língua inglesa geralmente não são escritas pelo FDP, pois " +"fazem parte do sistema base. Contudo, o FDP pode " +"reformular partes das páginas de manual existentes para torná-las mais " +"claras ou para corrigir imprecisões." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:541 +msgid "" +"Web site: This is the main FreeBSD presence on the web, " +"visible at https://" +"www.FreeBSD.org/ and many mirrors around the world. The web site is " +"typically a new user's first exposure to FreeBSD." +msgstr "" +"Web site: Esta é a presença principal do FreeBSD na " +"web, visite https://" +"www.FreeBSD.org/ e muitos mirrors ao redor do mundo. O site é " +"tipicamente o primeiro contato de um usuário novo com o FreeBSD." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:549 +msgid "" +"Translation teams are responsible for translating the Handbook and web site " +"into different languages. Manual pages are not translated at present." +msgstr "" +"As equipes de tradução são responsáveis por traduzir o manual e o site para " +"diferentes idiomas. As páginas do manual não são traduzidas no momento." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:553 +msgid "" +"Documentation source for the FreeBSD web site, Handbook, and FAQ is available in the documentation repository at https://" +"svn.FreeBSD.org/doc/." +msgstr "" +"Código fonte do site do FreeBSD, Handbook, e FAQ estão " +"disponíveis no repositório de documentação em https://svn.FreeBSD." +"org/doc/." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:558 +msgid "" +"Source for manual pages is available in a separate source repository located " +"at https://svn.FreeBSD.org/base/." +msgstr "" +"Código fonte das páginas de manual estão disponíveis em um repositório " +"diferente localizado em https://svn.FreeBSD.org/base/." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:562 +msgid "" +"Documentation commit messages are visible with svn log. " +"Commit messages are also archived at http://lists.FreeBSD.org/mailman/" +"listinfo/svn-doc-all." +msgstr "" +"As mensagens de commit de documentação podem ser visualizadas com " +"svn log. As mensagens de commit também são arquivadas em " +" " +"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:567 +msgid "" +"Web frontends to both of these repositories are available at and ." +msgstr "" +"Endereço web para ambos os repositórios disponíveis em e ." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:571 +msgid "" +"Many people have written tutorials or how-to articles about FreeBSD. Some " +"are stored as part of the FDP files. In other cases, the " +"author has decided to keep the documentation separate. The FDP endeavors to provide links to as much of this external " +"documentation as possible." +msgstr "" +"Muitas pessoas tem escrito tutoriais e artigos how-to sobre FreeBSD. Alguns " +"são armazenados como parte dos arquivos FDP. Em outros " +"casos, o autor decidiu manter a documentação separada. O FDP esforça-se para fornecer links para o máximo possível dessas " +"documentações externas." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:612 +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:614 +msgid "" +"Several software tools are used to manage the FreeBSD documentation and " +"render it to different output formats. Some of these tools are required and " +"must be installed before working through the examples in the following " +"chapters. Some are optional, adding capabilities or making the job of " +"creating documentation less demanding." +msgstr "" +"Várias ferramentas são utilizadas para gerenciar a documentação do FreeBSD e " +"renderizá-la para diferentes formatos. Algumas dessas ferramentas são " +"necessárias e devem ser instaladas antes de trabalhar com os exemplos nos " +"capítulos a seguir. Algumas são opcionais, adicionando recursos ou tornando " +"a tarefa de criar documentação mais simples." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:622 +msgid "Required Tools" +msgstr "Ferramentas Obrigatórias" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:624 +msgid "" +"Install textproc/docproj from the Ports Collection. This " +"meta-port installs all the applications required to do " +"useful work with the FreeBSD documentation. Some further notes on particular " +"components are given below." +msgstr "" +"Instale o textproc/docproj pela Coleção de Ports. Este " +"meta-port instala todos os aplicativos necessários para " +"trabalhar com a documentação do FreeBSD. Informações adicionais específicas " +"de alguns componentes serão informadas abaixo." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:632 +msgid "DTDs and Entities" +msgstr "DTDs e Entidades" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:635 +msgid "" +"FreeBSD documentation uses several Document Type Definitions (DTDs) and sets of XML entities. These are all " +"installed by the textproc/docproj port." +msgstr "" +"A documentação do FreeBSD utiliza diversas Definições de Tipos de Documento " +"(DTDs) e conjuntos de entidades XML. " +"Estes são todos instalados pelo port textproc/docproj." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:643 +msgid "" +"XHTML DTD (textproc/xhtml)" +msgstr "" +"XHTML DTD (textproc/xhtml)" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:647 +msgid "" +"XHTML is the markup language of choice for the World Wide " +"Web, and is used throughout the FreeBSD web site." +msgstr "" +"XHTML é a linguagem markup escolhida pela Web, e é " +"utilizada em todo o site do FreeBSD." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:654 +msgid "" +"DocBook DTD (textproc/docbook-xml)" +msgstr "" +"DocBook DTD (textproc/docbook-xml)" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:658 +msgid "" +"DocBook is designed for marking up technical documentation. Most of the " +"FreeBSD documentation is written in DocBook." +msgstr "" +"O DocBook é projetado para escrever documentação técnica. A maior parte da " +"documentação do FreeBSD é escrita no DocBook." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:665 +msgid "ISO 8879 entities (textproc/iso8879)" +msgstr "Entidades ISO 8879 (textproc/iso8879)" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:669 +msgid "" +"Character entities from the ISO 8879:1986 standard used by many " +"DTDs. Includes named mathematical symbols, additional " +"characters in the Latin character set (accents, diacriticals, and so on), " +"and Greek symbols." +msgstr "" +"Entidades do padrão ISO 8879:1986 utilizado por muitos DTDs. Inclui símbolos matemáticos nomeados, caracteres adicionais no " +"conjunto de caracteres latinos (acentos, diacríticos e assim por diante) e " +"símbolos Gregos." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:681 +msgid "Optional Tools" +msgstr "Ferramentas Opcionais" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:683 +msgid "" +"These applications are not required, but can make working on the " +"documentation easier or add capabilities." +msgstr "" +"Essas ferramentas não são necessárias, mas podem facilitar o trabalho na " +"documentação ou adicionar recursos." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:687 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:692 +msgid "Vim (editors/vim)" +msgstr "Vim (editors/vim)" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:696 +msgid "" +"A popular editor for working with XML and derived " +"documents, like DocBook XML." +msgstr "" +"Um editor de texto popular que trabalha com XML and " +"documentos derivados, como DocBook XML." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:703 +msgid "" +"Emacs or XEmacs " +"(editors/emacs or editors/xemacs)" +msgstr "" +"Emacs ou XEmacs " +"(editors/emacs ou editors/xemacs)" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:709 +msgid "" +"Both of these editors include a special mode for editing documents marked up " +"according to an XML DTD. This mode " +"includes commands to reduce the amount of typing needed, and help reduce the " +"possibility of errors." +msgstr "" +"Ambos editores incluem um modo especial para editar documentos marcados como " +"XML DTD. Esse modo inclui comandos " +"para reduzir a quantidade de digitação necessária e ajudar a reduzir a " +"possibilidade de erros." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:751 +msgid "The Working Copy" +msgstr "A Área de Trabalho" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:753 +msgid "" +"The working copy is a copy of the FreeBSD repository " +"documentation tree downloaded onto the local computer. Changes are made to " +"the local working copy, tested, and then submitted as patches to be " +"committed to the main repository." +msgstr "" +"A área de trabalho é uma cópia da árvore de " +"documentação do repositório do FreeBSD baixada no computador local. As " +"alterações são feitas na cópia de trabalho local, testadas e enviadas como " +"patches para serem submetidas no repositório principal." + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:759 +msgid "" +"A full copy of the documentation tree can occupy 700 megabytes of disk " +"space. Allow for a full gigabyte of space to have room for temporary files " +"and test versions of various output formats." +msgstr "" +"Uma cópia completa da árvore de documentação pode ocupar 700 megabytes de " +"espaço em disco. Tenha um gigabyte de espaço total para ter sobra para " +"arquivos temporários e versões de teste dos diversos formatos de saída." + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:764 +msgid "" +"Subversion is used to manage the " +"FreeBSD documentation files. It is obtained by installing the " +"Subversion package:" +msgstr "" +"O Subversion é utilizado para " +"gerenciar os arquivos de documentação do FreeBSD. Ele é obtido pela " +"instalação do pacote Subversion:" + +#. (itstool) path: chapter/screen +#: book.translate.xml:769 +#, no-wrap +msgid "# pkg install subversion" +msgstr "# pkg install subversion" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:772 +msgid "Documentation and Manual Pages" +msgstr "Documentação e Páginas de Manual" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:774 +msgid "" +"FreeBSD documentation is not just books and articles. Manual pages for all " +"the commands and configuration files are also part of the documentation, and " +"part of the FDP's territory. Two repositories are " +"involved: doc for the books and articles, and " +"base for the operating system and manual pages. To edit " +"manual pages, the base repository must be checked out " +"separately." +msgstr "" +"A documentação do FreeBSD não é formada apenas por livros e artigos. Páginas " +"de manual para todos os comandos e arquivos de configuração também fazem " +"parte da documentação e fazem parte do território do FDP. " +"Dois repositórios estão envolvidos: doc para os livros e " +"artigos, e base para o sistema operacional e páginas de " +"manual. Para editar páginas de manual, o repositório base " +"deve ser registrado separadamente." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:783 +msgid "" +"Repositories may contain multiple versions of documentation and source code. " +"New modifications are almost always made only to the latest version, called " +"head." +msgstr "" +"Repositórios podem conter várias versões de documentação e código-fonte. " +"Novas modificações quase sempre são feitas apenas para a versão mais " +"recente, chamada head." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:789 +msgid "Choosing a Directory" +msgstr "Escolhendo um Diretório" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:791 +msgid "" +"FreeBSD documentation is traditionally stored in /usr/doc/, and system source code with manual pages in /usr/src/. These directory trees are relocatable, and users may want to put " +"the working copies in other locations to avoid interfering with existing " +"information in the main directories. The examples that follow use " +"~/doc and ~/src, both " +"subdirectories of the user's home directory." +msgstr "" +"A documentação do FreeBSD é tradicionalmente armazenada em /usr/" +"doc/, e o código fonte do sistema com páginas de manual em " +"/usr/src/. Essas árvores são realocáveis ​​e os usuários " +"podem armazenar as cópias de trabalho em outros locais para evitar " +"interferir nas informações existentes nos diretórios principais. Os exemplos " +"a seguir utilizam ~/doc e ~/src, " +"ambos subdiretórios do diretório pessoal do usuário." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:804 +msgid "Checking Out a Copy" +msgstr "Baixando uma Cópia" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:806 +msgid "" +"A download of a working copy from the repository is called a " +"checkout, and done with svn checkout. This example checks out a copy of the latest version " +"(head) of the main documentation tree:" +msgstr "" +"O processo de download de um repositório é chamado de checkout e é feito com um svn checkout. Este exemplo faz " +"checkout de uma cópia da versão mais recente (head) do " +"repositório de documentação principal:" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:814 +msgid "A checkout of the source code to work on manual pages is very similar:" +msgstr "" +"O checkout do código-fonte para trabalhar nas páginas de manual é muito " +"semelhante:" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: book.translate.xml:817 +#, no-wrap +msgid "% svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head ~/src" +msgstr "% svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head ~/src" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:821 +msgid "Updating a Working Copy" +msgstr "Atualizando" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:823 +msgid "" +"The documents and files in the FreeBSD repository change daily. People " +"modify files and commit changes frequently. Even a short time after an " +"initial checkout, there will already be differences between the local " +"working copy and the main FreeBSD repository. To update the local version " +"with the changes that have been made to the main repository, use " +"svn update on the directory containing the local working " +"copy:" +msgstr "" +"Os documentos e arquivos no repositório do FreeBSD mudam diariamente. As " +"pessoas modificam arquivos e submetem alterações com frequência. Mesmo após " +"um checkout inicial, já haverá alterações entre a cópia de trabalho local e " +"o repositório principal do FreeBSD. Para atualizar a versão local com as " +"mudanças que foram feitas no repositório principal, execute svn " +"update no diretório que contém a cópia de trabalho local:" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: book.translate.xml:832 +#, no-wrap +msgid "% svn update ~/doc" +msgstr "% svn update ~/doc" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:834 +msgid "" +"Get in the protective habit of using svn update before " +"editing document files. Someone else may have edited that file very " +"recently, and the local working copy will not include the latest changes " +"until it has been updated. Editing the newest version of a file is much " +"easier than trying to combine an older, edited local file with the newer " +"version from the repository." +msgstr "" +"Adquira o hábito de proteção de executar svn update antes " +"de editar os arquivos de documentação. Alguém pode ter editado esse arquivo " +"muito recentemente e a cópia de trabalho local não incluirá essas alterações " +"mais recentes até que ela seja atualizada. Editar a versão mais recente de " +"um arquivo é muito mais fácil do que tentar combinar um arquivo local " +"editado mais antigo com a versão mais recente do repositório." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:844 +msgid "Reverting Changes" +msgstr "Revertendo Alterações" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:846 +msgid "" +"Sometimes it turns out that changes were not necessary after all, or the " +"writer just wants to start over. Files can be reset to their " +"unchanged form with svn revert. For example, to erase the " +"edits made to chapter.xml and reset it to unmodified " +"form:" +msgstr "" +"De vez em quando acontece que algumas mudanças não eram necessárias, ou o " +"escritor só quer começar novamente. Arquivos podem ser resetados para sua forma anterior com svn revert. Por " +"exemplo, para apagar as alterações feitas no chapter.xml e redefini-las para o formato sem modificação:" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: book.translate.xml:853 +#, no-wrap +msgid "% svn revert chapter.xml" +msgstr "% svn revert chapter.xml" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:857 +msgid "Making a Diff" +msgstr "Criando um Diff" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:859 +msgid "" +"After edits to a file or group of files are completed, the differences " +"between the local working copy and the version on the FreeBSD repository " +"must be collected into a single file for submission. These diff files are produced by redirecting the output of svn diff into a file:" +msgstr "" +"Após finalizar as alterações em um arquivo ou grupo de arquivos, as " +"diferenças entre a cópia de trabalho local e a versão no repositório do " +"FreeBSD devem ser coletadas em um único arquivo para ser submetido. Estes " +"arquivos diff são produzidos redirecionando a saída de " +"svn diff para um arquivo:" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: book.translate.xml:866 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc\n" +"% svn diff > doc-fix-spelling.diff" +msgstr "" +"% cd ~/doc\n" +"% svn diff > doc-fix-spelling.diff" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:869 +msgid "" +"Give the file a meaningful name that identifies the contents. The example " +"above is for spelling fixes to the whole documentation tree." +msgstr "" +"Dê ao arquivo um nome significativo que identifique o conteúdo. O exemplo " +"acima é para correção ortográfica em toda a árvore de documentação." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:873 +msgid "" +"If the diff file is to be submitted with the web Submit a FreeBSD problem " +"report interface, add a .txt extension " +"to give the earnest and simple-minded web form a clue that the contents are " +"plain text." +msgstr "" +"Se o arquivo diff for enviado com a interface web Submit a FreeBSD problem " +"report, adicione uma extensão .txt para " +"que o formulário web identifique que o conteúdo do arquivo é texto plano." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:880 +msgid "" +"Be careful: svn diff includes all changes made in the " +"current directory and any subdirectories. If there are files in the working " +"copy with edits that are not ready to be submitted yet, provide a list of " +"only the files that are to be included:" +msgstr "" +"Tenha cuidado: svn diff inclui todas as alterações feitas " +"no diretório atual e em quaisquer subdiretórios. Se houver arquivos na cópia " +"de trabalho com edições que ainda não estão prontas para serem enviadas, " +"forneça uma lista apenas dos arquivos a serem incluídos:" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: book.translate.xml:886 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc\n" +"% svn diff disks/chapter.xml printers/chapter.xml > disks-printers.diff" +msgstr "" +"% cd ~/doc\n" +"% svn diff disks/chapter.xml printers/chapter.xml > disks-printers.diff" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:891 +msgid "Subversion References" +msgstr "Referências Subversion" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:893 +msgid "" +"These examples show very basic usage of Subversion. More detail is available in the Subversion Book and the Subversion documentation." +msgstr "" +"Estes exemplos demonstram um uso muito básico do Subversion. Mais detalhes estão disponíveis no Subversion Book e na Documentação do Subversion." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:933 +msgid "Documentation Directory Structure" +msgstr "Estrutura de Diretórios da Documentação" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:935 +msgid "" +"Files and directories in the doc/ tree follow a " +"structure meant to:" +msgstr "" +"Arquivos e diretórios no repositório doc/ seguem uma " +"estrutura destinada a:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:941 +msgid "Make it easy to automate converting the document to other formats." +msgstr "Facilitar a conversão do documento para outros formatos." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:946 +msgid "" +"Promote consistency between the different documentation organizations, to " +"make it easier to switch between working on different documents." +msgstr "" +"Promover a consistência entre as diferentes organizações de documentação, e " +"assim facilitar a alternância entre diferentes documentos." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:952 +msgid "" +"Make it easy to decide where in the tree new documentation should be placed." +msgstr "Facilitar a decisão de onde a nova documentação deve ser colocada." + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:957 +msgid "" +"In addition, the documentation tree must accommodate documents in many " +"different languages and encodings. It is important that the documentation " +"tree structure does not enforce any particular defaults or cultural " +"preferences." +msgstr "" +"Além disso, o repositório de documentação deve acomodar documentos em vários " +"idiomas e codificações diferentes. É importante que a estrutura do " +"repositório de documentação não imponha quaisquer padrões particulares ou " +"preferências culturais." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:963 +msgid "The Top Level, doc/" +msgstr "O Nível Superior, doc/" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:966 +msgid "" +"There are two types of directory under doc/, each with " +"very specific directory names and meanings." +msgstr "" +"Existem dois tipos de diretório em doc/, cada um com " +"nomes de diretório e significados muito específicos." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:974 book.translate.xml:1028 +msgid "Directory" +msgstr "Diretório" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:975 book.translate.xml:1029 +msgid "Usage" +msgstr "Uso" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:981 +msgid "share" +msgstr "share" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:984 +msgid "" +"Contains files that are not specific to the various translations and " +"encodings of the documentation. Contains subdirectories to further " +"categorize the information. For example, the files that comprise the " +"make1 infrastructure are in share/mk, while the " +"additional XML support files (such as the FreeBSD " +"extended DocBook DTD) are in share/xml." +msgstr "" +"Contém arquivos que não são específicos das várias traduções e codificações " +"da documentação. Contém subdiretórios para categorizar ainda mais as " +"informações. Por exemplo, os arquivos que fazem parte da infra-estrutura " +"make1 estão em share/mk, enquanto o suporte " +"adicional a arquivos XML (como o DTBook estendido do " +"FreeBSD DTD) estão em share/xml." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:996 +msgid "" +"lang.encoding" +msgstr "" +"lang.encoding" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:999 +msgid "" +"One directory exists for each available translation and encoding of the " +"documentation, for example en_US.ISO8859-1/ and " +"zh_TW.UTF-8/. The names are long, but by fully " +"specifying the language and encoding we prevent any future headaches when a " +"translation team wants to provide documentation in the same language but in " +"more than one encoding. This also avoids problems that might be caused by a " +"future switch to Unicode." +msgstr "" +"Existe um diretório para cada tradução e codificação disponível da " +"documentação, por exemplo, en_US.ISO8859-1/ e " +"zh_TW.UTF-8/. Os nomes são longos, mas ao especificar " +"totalmente o idioma e a codificação, evitamos dores de cabeça futuras quando " +"uma equipe de tradução desejar fornecer documentação no mesmo idioma, mas em " +"mais de uma codificação. Isso também evita problemas que podem ser causados ​​" +"por uma futura mudança para Unicode." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1016 +msgid "" +"The lang.encoding/ Directories" +msgstr "" +"Os Diretórios lang." +"encoding/" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1020 +msgid "" +"These directories contain the documents themselves. The documentation is " +"split into up to three more categories at this level, indicated by the " +"different directory names." +msgstr "" +"Esses diretórios contêm os próprios documentos. A documentação é dividida em " +"até três outras categorias, indicadas pelos diferentes nomes de diretório." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1035 +msgid "articles" +msgstr "articles" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1038 +msgid "" +"Documentation marked up as a DocBook article (or equivalent). " +"Reasonably short, and broken up into sections. Normally only available as " +"one XHTML file." +msgstr "" +"Documentação marcada como DocBook article (ou equivalente). " +"Conteúdo curto e dividido em seções. Normalmente disponível apenas como um " +"arquivo XHTML." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1045 +msgid "books" +msgstr "books" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1047 +msgid "" +"Documentation marked up as a DocBook book (or equivalent). Book " +"length, and broken up into chapters. Normally available as both one large " +"XHTML file (for people with fast connections, or who want " +"to print it easily from a browser) and as a collection of linked, smaller " +"files." +msgstr "" +"Documentação marcada como DocBook book (ou equivalente). Conteúdo " +"longo e dividido em capítulos. Normalmente disponível como um grande arquivo " +"XHTML (para pessoas com conexões rápidas, ou que desejam " +"imprimi-lo facilmente de um navegador) e como uma coleção de arquivos " +"menores e com links." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1057 +msgid "man" +msgstr "man" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1060 +msgid "" +"For translations of the system manual pages. This directory will contain one " +"or more manN directories, corresponding to the sections that have been " +"translated." +msgstr "" +"Para traduções das páginas de manual do sistema. Esse diretório conterá um " +"ou mais diretórios manN, correspondendo às seções que foram traduzidas." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1069 +msgid "" +"Not every lang." +"encoding directory will have all of " +"these subdirectories. It depends on how much translation has been " +"accomplished by that translation team." +msgstr "" +"Nem todo diretório lang.encoding terá todos esses " +"subdiretórios. Depende de quanto a tradução foi realizada por essa equipe de " +"tradução." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1076 +msgid "Document-Specific Information" +msgstr "Informação Específica de Documentação" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1078 +msgid "" +"This section contains specific notes about particular documents managed by " +"the FDP." +msgstr "" +"Esta seção contém informações específicas sobre documentos gerenciados pelo " +"FDP." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:1082 +msgid "The Handbook" +msgstr "O Handbook" + +#. (itstool) path: sect2/subtitle +#: book.translate.xml:1084 +msgid "books/handbook/" +msgstr "books/handbook/" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1086 +msgid "" +"The Handbook is written in DocBook XML using the FreeBSD " +"DocBook extended DTD." +msgstr "" +"O Handbook está escrito em DocBook XML usando " +"DTD extendido do DocBook FreeBSD." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1089 +msgid "" +"The Handbook is organized as a DocBook book. The book is divided " +"into parts, each of which contains several chapters. " +"chapters are further subdivided into sections (sect1) " +"and subsections (sect2, sect3) and so on." +msgstr "" +"O Handbook está organizado como um DocBook book. O livro é " +"dividido em parts, cada uma contendo vários chapters. " +"Os chapters são subdivididos em seções (sect1) e " +"subseções (sect2, sect3) e assim por diante." + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:1098 +msgid "Physical Organization" +msgstr "Organização Física" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1100 +msgid "" +"There are a number of files and directories within the handbook directory." +msgstr "" +"Existem vários arquivos e diretórios dentro do diretório handbook." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:1104 +msgid "" +"The Handbook's organization may change over time, and this document may lag " +"in detailing the organizational changes. Post questions about Handbook " +"organization to the FreeBSD documentation project mailing list." +msgstr "" +"A organização do Handbook pode ser alterada ao longo do tempo, e este " +"documento pode estar defasado quanto ao detalhamento das mudanças " +"organizacionais do mesmo. Envie perguntas sobre a organização do Handbook na " +"lista de discussão do projeto FreeBSD." + +#. (itstool) path: sect4/title +#: book.translate.xml:1111 +msgid "Makefile" +msgstr "Makefile" + +#. (itstool) path: sect4/para +#: book.translate.xml:1113 +msgid "" +"The Makefile defines some variables that affect how the " +"XML source is converted to other formats, and lists the " +"various source files that make up the Handbook. It then includes the " +"standard doc.project.mk, to bring in the rest of the " +"code that handles converting documents from one format to another." +msgstr "" +"O Makefile define algumas variáveis ​​que afetam como o " +"fonte XML é convertido em diversos formatos e lista os " +"vários arquivos fontes que compõem o Handbook. Em seguida, ele inclui o " +"doc.project.mk padrão, para inserir o restante do " +"código que manipula a conversão de documentos de um formato para outro." + +#. (itstool) path: sect4/title +#: book.translate.xml:1123 +msgid "book.xml" +msgstr "book.xml" + +#. (itstool) path: sect4/para +#: book.translate.xml:1125 +msgid "" +"This is the top level document in the Handbook. It contains the Handbook's " +"DOCTYPE declaration, " +"as well as the elements that describe the Handbook's structure." +msgstr "" +"Este é o principal arquivo do Handbook. Ele contém a declaração DOCTYPE, bem como os " +"elementos que descrevem a estrutura do Handbook." + +#. (itstool) path: sect4/para +#: book.translate.xml:1130 +msgid "" +"book.xml uses parameter entities to load in the files with the " +".ent extension. These files (described later) then " +"define general entities " +"that are used throughout the rest of the Handbook." +msgstr "" +"book.xml utiliza entidades de parâmetro para carregar os arquivos com a " +"extensão .ent. Esses arquivos (descritos " +"posteriormente) e então definem as entidades gerais que são utilizadas ​​no restante do " +"Handbook." + +#. (itstool) path: sect4/title +#: book.translate.xml:1139 +msgid "" +"directory/chapter." +"xml" +msgstr "" +"directory/chapter." +"xml" + +#. (itstool) path: sect4/para +#: book.translate.xml:1141 +msgid "" +"Each chapter in the Handbook is stored in a file called chapter." +"xml in a separate directory from the other chapters. Each " +"directory is named after the value of the id attribute on " +"the chapter element." +msgstr "" +"Cada capítulo do Handbook é armazenado em um arquivo chamado " +"chapter.xml em um diretório separado dos outros " +"capítulos. Cada diretório é nomeado após o valor do atributo id no elemento chapter." + +#. (itstool) path: sect4/para +#: book.translate.xml:1148 +msgid "For example, if one of the chapter files contains:" +msgstr "Por exemplo, se um dos arquivos de capítulo contiver:" + +#. (itstool) path: sect4/programlisting +#: book.translate.xml:1151 +#, no-wrap +msgid "" +"chapter id=\"kernelconfig\"\n" +"...\n" +"chapter" +msgstr "" +"chapter id=\"kernelconfig\"\n" +"...\n" +"chapter" + +#. (itstool) path: sect4/para +#: book.translate.xml:1155 +msgid "" +"Then it will be called chapter.xml in the " +"kernelconfig directory. In general, the entire contents " +"of the chapter are in this one file." +msgstr "" +"Então ele será chamado de chapter.xml no diretório " +"kernelconfig. Em geral, todo o conteúdo do capítulo " +"está neste único arquivo." + +#. (itstool) path: sect4/para +#: book.translate.xml:1161 +msgid "" +"When the XHTML version of the Handbook is produced, this " +"will yield kernelconfig.html. This is because of the " +"id value, and is not related to the name of the directory." +msgstr "" +"Quando a versão XHTML do Handbook for gerada, produzirá o " +"kernelconfig.html. Isso é por causa do valor " +"id e não está relacionado ao nome do diretório." + +#. (itstool) path: sect4/para +#: book.translate.xml:1167 +msgid "" +"In earlier versions of the Handbook, the files were stored in the same " +"directory as book.xml, and named after the value of the " +"id attribute on the file's chapter element. " +"Now, it is possible to include images in each chapter. Images for each " +"Handbook chapter are stored within share/images/books/handbook. The localized version of these images should be placed in the " +"same directory as the XML sources for each chapter. " +"Namespace collisions are inevitable, and it is easier to work with several " +"directories with a few files in them than it is to work with one directory " +"that has many files in it." +msgstr "" +"Nas versões anteriores do Handbook, os arquivos eram armazenados no mesmo " +"diretório que book.xml e nomeados após o valor do " +"atributo id no elemento chapter. Agora, é " +"possível incluir imagens em cada capítulo. Imagens para cada capítulo do " +"Handbook são armazenadas em share/images/books/handbook. As imagens devem ser colocadas no mesmo diretório que os fontes " +"XML para cada capítulo. As colisões de Namespace são " +"inevitáveis ​​e é mais fácil trabalhar com vários diretórios que contenham " +"alguns arquivos, do que trabalhar com um único diretório que contenham " +"muitos arquivos." + +#. (itstool) path: sect4/para +#: book.translate.xml:1182 +msgid "" +"A brief look will show that there are many directories with individual " +"chapter.xml files, including basics/chapter." +"xml, introduction/chapter.xml, and " +"printing/chapter.xml." +msgstr "" +"Com uma breve analise pode-se constatar que existem diversos diretórios com " +"arquivos individuais chapter.xml, incluindo " +"basics/chapter.xml, introduction/chapter.xml, e printing/chapter.xml." + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:1189 +msgid "" +"Do not name chapters or directories after their ordering within the " +"Handbook. This ordering can change as the content within the Handbook is " +"reorganized. Reorganization should be possible without renaming files, " +"unless entire chapters are being promoted or demoted within the hierarchy." +msgstr "" +"Não nomeie capítulos ou diretórios com a ordenação do Handbook. Essa " +"ordenação pode mudar conforme o conteúdo do Handbook é reorganizado. A " +"reorganização deve ser realizada sem renomear arquivos, a menos que " +"capítulos inteiros sejam promovidos ou rebaixados dentro da hierarquia." + +#. (itstool) path: sect4/para +#: book.translate.xml:1197 +msgid "" +"The chapter.xml files are not complete XML documents that can be built individually. They can only be built as " +"parts of the whole Handbook." +msgstr "" +"Os arquivos chapter.xml não são arquivos completos de " +"documentos XML que podem ser compilados individualmente. " +"Eles só podem ser compilados como partes de todo o Handbook." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:1239 +msgid "The Documentation Build Process" +msgstr "O Processo de Compilação da Documentação" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:1241 +msgid "" +"This chapter covers organization of the documentation build process and how " +"make1 is used to control it." +msgstr "" +"Este capítulo aborda a organização do processo de compilação da documentação " +"e como o make1 é utilizado para isso." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1245 +msgid "Rendering DocBook into Output" +msgstr "Renderizando DocBook" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1247 +msgid "" +"Different types of output can be produced from a single DocBook source file. " +"The type of output desired is set with the FORMATS " +"variable. A list of known formats is stored in KNOWN_FORMATS:" +msgstr "" +"Diferentes tipos de saída podem ser produzidos a partir de um único arquivo " +"fonte DocBook. O tipo de saída desejado é definido com a variável " +"FORMATS. Uma lista de formatos de saída conhecidos é " +"armazenada em KNOWN_FORMATS:" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#. (itstool) id: book.translate.xml#doc-build-rendering-known-formats +#: book.translate.xml:1252 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n" +"% make -V KNOWN_FORMATS" +msgstr "" +"% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n" +"% make -V KNOWN_FORMATS" + +#. (itstool) path: table/title +#: book.translate.xml:1256 +msgid "Common Output Formats" +msgstr "Formatos de Saída Comuns" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1261 +msgid "FORMATS Value" +msgstr "Valor FORMATS" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1262 +msgid "File Type" +msgstr "Tipo de Arquivo" + +#. (itstool) path: row/entry +#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle +#: book.translate.xml:1263 book.translate.xml:7237 book.translate.xml:8393 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#. (itstool) path: row/entry +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:1269 book.translate.xml:2494 +msgid "html" +msgstr "html" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1270 +msgid "HTML, one file" +msgstr "HTML, arquivo único" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1271 +msgid "" +"A single book.html or article.html." +msgstr "" +"Um único book.html ou article.html." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1276 +msgid "html-split" +msgstr "html-split" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1277 +msgid "HTML, multiple files" +msgstr "HTML, vários arquivos" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1278 +msgid "" +"Multiple HTML files, one for each chapter or section, for " +"use on a typical web site." +msgstr "" +"Vários arquivos HTML, um para cada capítulo ou seção, " +"para uso em um site comum." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1284 +msgid "pdf" +msgstr "pdf" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1285 +msgid "PDF" +msgstr "PDF" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1286 +msgid "Portable Document Format" +msgstr "Portable Document Format" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1292 +msgid "" +"The default output format can vary by document, but is usually html-" +"split. Other formats are chosen by setting FORMATS to a specific value. Multiple output formats can be created at a " +"single time by setting FORMATS to a list of formats." +msgstr "" +"O formato de saída padrão pode variar de acordo com o documento, mas " +"geralmente é html-split. Outros formatos são escolhidos " +"definindo FORMATS para um valor específico. Múltiplos " +"formatos de saída podem ser criados de uma só vez definindo " +"FORMATS para uma lista de formatos." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:1299 +msgid "Build a Single HTML Output File" +msgstr "Compilar um Arquivo Único HTML" + +#. (itstool) path: example/screen +#: book.translate.xml:1301 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n" +"% make FORMATS=html" +msgstr "" +"% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n" +"% make FORMATS=html" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:1306 +msgid "Build HTML-Split and PDF Output Files" +msgstr "Compilar HTML-Split e PDF" + +#. (itstool) path: example/screen +#: book.translate.xml:1309 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n" +"% make FORMATS=\"html-split pdf\"" +msgstr "" +"% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n" +"% make FORMATS=\"html-split pdf\"" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1315 +msgid "The FreeBSD Documentation Build Toolset" +msgstr "O Conjunto de Ferramentas de Compilação da Documentação do FreeBSD" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1317 +msgid "" +"These are the tools used to build and install the FDP " +"documentation." +msgstr "" +"Estas são as ferramentas utilizadas para compilar e instalar a documentação " +"do FDP." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1322 +msgid "" +"The primary build tool is make1, specifically " +"Berkeley Make." +msgstr "" +"A principal ferramenta de compilação é o make1, especificamente o " +"Berkeley Make." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1327 +msgid "" +"Package building is handled by FreeBSD's pkg-" +"create8." +msgstr "" +"A construção de pacotes é gerenciada pelo pkg-" +"create8 do FreeBSD." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1332 +msgid "" +"gzip1 is used to create compressed versions of the document. " +"bzip21 archives are also supported. tar1 is used for package " +"building." +msgstr "" +"gzip1 é usado para criar versões compactadas de um documento. " +"bzip21 também são suportados. tar1 é usado na criação de " +"pacotes." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1338 +msgid "" +"install1 is used to install the documentation." +msgstr "" +"install1 é usado para instalar a documentação." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1346 +msgid "Understanding Makefiles in the Documentation Tree" +msgstr "" +"Noções Básicas de Makefiles no Repositório de " +"Documentação" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1349 +msgid "" +"There are three main types of Makefiles in the FreeBSD " +"Documentation Project tree." +msgstr "" +"Existem três tipos principais de Makefiles no " +"repositório de Documentação do Projeto FreeBSD." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1354 +msgid "" +"Subdirectory Makefiles simply pass commands to those directories below them." +msgstr "" +"Makefiles de Subdiretório simplesmente passam os comandos para os diretórios abaixo deles." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1360 +msgid "" +"Documentation Makefiles describe the documents that are produced from this directory." +msgstr "" +"Makefiles de Documentação descrevem os documentos que devem ser produzidos a partir deste " +"diretório." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1367 +msgid "" +"Make includes are the glue that perform the document production, and are usually of " +"the form doc.xxx.mk." +msgstr "" +"Make includes são os responsáveis pela produção do documento, e geralmente possuem o " +"nome no formato doc.xxx.mk." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:1375 +msgid "Subdirectory Makefiles" +msgstr "Makefiles de Subdiretório" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1377 +msgid "These Makefiles usually take the form of:" +msgstr "Estes Makefiles geralmente tem a forma de:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:1380 +#, no-wrap +msgid "" +"SUBDIR =articles\n" +"SUBDIR+=books\n" +"\n" +"COMPAT_SYMLINK = en\n" +"\n" +"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..\n" +".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" +msgstr "" +"SUBDIR =articles\n" +"SUBDIR+=books\n" +"\n" +"COMPAT_SYMLINK = en\n" +"\n" +"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..\n" +".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1388 +msgid "" +"The first four non-empty lines define the make1 variables " +"SUBDIR, COMPAT_SYMLINK, and " +"DOC_PREFIX." +msgstr "" +"As quatro primeiras linhas não vazias definem as variáveis ​​do " +"make1, SUBDIR, COMPAT_SYMLINK, e DOC_PREFIX." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1393 +msgid "" +"The SUBDIR statement and COMPAT_SYMLINK statement show how to assign a value to a variable, overriding any " +"previous value." +msgstr "" +"A declaração SUBDIR e COMPAT_SYMLINK " +"mostram como atribuir um valor a uma variável, sobrescrevendo qualquer valor " +"anterior que a mesma contenha." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1398 +msgid "" +"The second SUBDIR statement shows how a value is appended " +"to the current value of a variable. The SUBDIR variable " +"is now articles books." +msgstr "" +"A segunda declaração SUBDIR mostra como um valor é " +"anexado ao valor atual de uma variável. A variável SUBDIR " +"agora é composta por articles books." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1403 +msgid "" +"The DOC_PREFIX assignment shows how a value is assigned " +"to the variable, but only if it is not already defined. This is useful if " +"DOC_PREFIX is not where this Makefile thinks it is - the user can override this and provide the correct " +"value." +msgstr "" +"A declaração DOC_PREFIX mostra como um valor é atribuído " +"para uma variável, mas somente se ela ainda não estiver definida. Isso é " +"útil se DOC_PREFIX não for onde este Makefilepensa que é - o usuário pode cancelar e fornecer o valor correto." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1410 +msgid "" +"What does it all mean? SUBDIR mentions which " +"subdirectories below this one the build process should pass any work on to." +msgstr "" +"Agora o que tudo isso significa? SUBDIR lista quais " +"subdiretórios abaixo do atual devem ser incluídos no processo de compilação " +"durante a geração do documento." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1414 +msgid "" +"COMPAT_SYMLINK is specific to compatibility symlinks " +"(amazingly enough) for languages to their official encoding (doc/" +"en would point to en_US.ISO-8859-1)." +msgstr "" +"O COMPAT_SYMLINK é específico para compatibilizar os " +"links simbólicos que ligam os idiomas a sua codificação oficial " +"(doc/en deve apontar para en_US.ISO-8859-1)." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1419 +msgid "" +"DOC_PREFIX is the path to the root of the FreeBSD " +"Document Project tree. This is not always that easy to find, and is also " +"easily overridden, to allow for flexibility. .CURDIR is a " +"make1 builtin variable with the path to the current directory." +msgstr "" +"O DOC_PREFIX é o caminho para a raíz da árvore do projeto " +"de documentação do FreeBSD. O qual nem sempre é facil de encontrar, e que " +"também pode ser facilmente sobrescrito, para permitir flexibilidade. O " +".CURDIR é uma variável interna do " +"make1 que contém o caminho para o diretório atual." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1426 +msgid "" +"The final line includes the FreeBSD Documentation Project's project-wide " +"make1 system file doc.project.mk which is the " +"glue which converts these variables into build instructions." +msgstr "" +"A linha final inclui o arquivo principal do " +"make1 doc.project.mk do Projeto de Documentação " +"do FreeBSD, ele é o responsável por converter estas variáveis em instruções " +"de compilação." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:1433 +msgid "Documentation Makefiles" +msgstr "Makefiles de Documentação" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1435 +msgid "" +"These Makefiles set make1 variables that " +"describe how to build the documentation contained in that directory." +msgstr "" +"Estes conjuntos de ​​make1 Makefiles descrevem como construir a documentação contida nesse diretório." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1439 +msgid "Here is an example:" +msgstr "Aqui está um exemplo:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:1441 +#, no-wrap +msgid "" +"MAINTAINER=nik@FreeBSD.org\n" +"\n" +"DOC?= book\n" +"\n" +"FORMATS?= html-split html\n" +"\n" +"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" +"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" +"\n" +"# SGML content\n" +"SRCS= book.xml\n" +"\n" +"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" +"\n" +".include \"$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk\"" +msgstr "" +"MAINTAINER=nik@FreeBSD.org\n" +"\n" +"DOC?= book\n" +"\n" +"FORMATS?= html-split html\n" +"\n" +"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" +"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" +"\n" +"# SGML content\n" +"SRCS= book.xml\n" +"\n" +"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" +"\n" +".include \"$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk\"" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1457 +msgid "" +"The MAINTAINER variable allows committers to claim " +"ownership of a document in the FreeBSD Documentation Project, and take " +"responsibility for maintaining it." +msgstr "" +"A variável MAINTAINER permite que os committers " +"reivindiquem a propriedade de um documento no Projeto de Documentação do " +"FreeBSD, e sejam responsáveis ​​por mantê-lo." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1462 +msgid "" +"DOC is the name (sans the .xml " +"extension) of the main document created by this directory. SRCS lists all the individual files that make up the document. This " +"should also include important files in which a change should result in a " +"rebuild." +msgstr "" +"DOC é o nome (sem a extensão .xml) " +"do principal documento criado por este diretório. O SRCS " +"lista todos os arquivos individuais que compõem o documento. Ela também deve " +"incluir os arquivos importantes, nos quais qualquer mudança deve resultar em " +"uma reconstrução." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1469 +msgid "" +"FORMATS indicates the default formats that should be " +"built for this document. INSTALL_COMPRESSED is the " +"default list of compression techniques that should be used in the document " +"build. INSTALL_ONLY_COMPRESS, empty by default, should be " +"non-empty if only compressed documents are desired in the build." +msgstr "" +"FORMATS indica os formatos nos quais o documento deve " +"ser gerado por padrão. INSTALL_COMPRESSED contém a lista " +"padrão das técnicas de compressão que devem ser usadas no documento depois " +"que ele é gerado. A variável INSTALL_ONLY_COMPRESS, nula " +"por padrão, deve ser definida para um valor não nulo apenas se você desejar " +"gerar exclusivamente a versão compactada do documento." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1477 +msgid "" +"The DOC_PREFIX and include statements should be familiar " +"already." +msgstr "" +"Você já deve estar familiarizado com a atribuição da variável " +"DOC_PREFIX e com as instruções de include." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1483 +msgid "FreeBSD Documentation Project Make Includes" +msgstr "" +"Includes do Make do Projeto de Documentação do " +"FreeBSD" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1486 +msgid "" +"make1 includes are best explained by inspection of the code. Here " +"are the system include files:" +msgstr "" +"make1 includes são melhor explicados por uma inspeção de código. " +"Aqui estão os arquivos include do sistema:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1491 +msgid "" +"doc.project.mk is the main project include file, which " +"includes all the following include files, as necessary." +msgstr "" +"doc.project.mk é o principal arquivo include do " +"projeto, que inclui todos os arquivos includes necessários." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1497 +msgid "" +"doc.subdir.mk handles traversing of the document tree " +"during the build and install processes." +msgstr "" +"doc.subdir.mk controla a navegação na árvore de " +"documentação durante o processo de construção e instalação." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1503 +msgid "" +"doc.install.mk provides variables that affect ownership " +"and installation of documents." +msgstr "" +"doc.install.mk fornece as variáveis que afetam a " +"propriedade e a instalação de documentos." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1508 +msgid "" +"doc.docbook.mk is included if DOCFORMAT is docbook and DOC is set." +msgstr "" +"doc.docbook.mk é incluído se o DOCFORMAT for docbook e se a variável DOC estiver definida." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:1515 +msgid "doc.project.mk" +msgstr "doc.project.mk" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1517 +msgid "By inspection:" +msgstr "Por inspeção:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:1519 +#, no-wrap +msgid "" +"DOCFORMAT?=\tdocbook\n" +"MAINTAINER?=\tdoc@FreeBSD.org\n" +"\n" +"PREFIX?=\t/usr/local\n" +"PRI_LANG?=\ten_US.ISO8859-1\n" +"\n" +".if defined(DOC)\n" +".if ${DOCFORMAT} == \"docbook\"\n" +".include \"doc.docbook.mk\"\n" +".endif\n" +".endif\n" +"\n" +".include \"doc.subdir.mk\"\n" +".include \"doc.install.mk\"" +msgstr "" +"DOCFORMAT?=\tdocbook\n" +"MAINTAINER?=\tdoc@FreeBSD.org\n" +"\n" +"PREFIX?=\t/usr/local\n" +"PRI_LANG?=\ten_US.ISO8859-1\n" +"\n" +".if defined(DOC)\n" +".if ${DOCFORMAT} == \"docbook\"\n" +".include \"doc.docbook.mk\"\n" +".endif\n" +".endif\n" +"\n" +".include \"doc.subdir.mk\"\n" +".include \"doc.install.mk\"" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:1536 book.translate.xml:1586 +msgid "Variables" +msgstr "Variáveis" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1538 +msgid "" +"DOCFORMAT and MAINTAINER are assigned " +"default values, if these are not set by the document make file." +msgstr "" +"As variáveis DOCFORMAT e MAINTAINER " +"serão atribuídas com valores padrão, se o valor das mesmas não tiver sido " +"definido no arquivo Makefile do documento." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1542 +msgid "" +"PREFIX is the prefix under which the documentation building tools are installed. For normal package and " +"port installation, this is /usr/local." +msgstr "" +"PREFIX define o caminho no qual os aplicativos de construção da documentação estão instalados. Para " +"uma instalação normal através de pacotes e/ou ports, este caminho será " +"sempre /usr/local." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1547 +msgid "" +"PRI_LANG should be set to whatever language and encoding " +"is natural amongst users these documents are being built for. US English is " +"the default." +msgstr "" +"A variável PRI_LANG deve ser configurada para refletir o " +"idioma e a codificação nativa dos usuários aos quais os documentos se " +"destinam. O Inglês Americano é o padrão." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:1553 +msgid "" +"PRI_LANG does not affect which documents can, or even " +"will, be built. Its main use is creating links to commonly referenced " +"documents into the FreeBSD documentation install root." +msgstr "" +"A variável PRI_LANG de maneira alguma afeta quais " +"documentos serão, ou que poderão, ser compilados. Sua função principal é " +"criar links para os documentos referenciados com maior frequência no " +"diretório raiz de instalação da documentação do FreeBSD." + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:1561 +msgid "Conditionals" +msgstr "Condicionais" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1563 +msgid "" +"The .if defined(DOC) line is an example of a " +"make1 conditional which, like in other programs, defines behavior if " +"some condition is true or if it is false. defined is a " +"function which returns whether the variable given is defined or not." +msgstr "" +"A linha .if defined(DOC) é um exemplo da condicional do " +" make 1 como em outros programas, define o comportamento " +"se alguma condição é verdadeira ou se é falsa. defined " +"é uma função que retorna se uma dada variável está definida ou não." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1569 +msgid "" +".if ${DOCFORMAT} == \"docbook\", next, tests whether the " +"DOCFORMAT variable is \"docbook\", and " +"in this case, includes doc.docbook.mk." +msgstr "" +"A seguir, .if ${DOCFORMAT} == \"docbook\" testa se a " +"variável DOCFORMAT é \"docbook\", e " +"neste caso, inclue o doc.docbook.mk." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1574 +msgid "" +"The two .endifs close the two above conditionals, marking " +"the end of their application." +msgstr "" +"Os dois .endifs fecham as duas condicionais anteriores, " +"marcando o fim da sua aplicação" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:1580 +msgid "doc.subdir.mk" +msgstr "doc.subdir.mk" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1582 +msgid "" +"This file is too long to explain in detail. These notes describe the most " +"important features." +msgstr "" +"Este arquivo é muito longo para ser explicado em detalhes. Estas notas " +"descrevem as principais funcionalidades." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1590 +msgid "" +"SUBDIR is a list of subdirectories that the build process " +"should go further down into." +msgstr "" +"SUBDIR é a lista de subdiretórios nos quais o processo de " +"construção deve ser executado." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1596 +msgid "" +"ROOT_SYMLINKS is the name of directories that should be " +"linked to the document install root from their actual locations, if the " +"current language is the primary language (specified by PRI_LANG)." +msgstr "" +"ROOT_SYMLINKS são os nomes dos diretórios que devem ser " +"linkados para a raíz de instalação do documento a partir da sua localização " +"atual, se o idioma atual for o idioma primário (especificado por " +"PRI_LANG)." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1604 +msgid "" +"COMPAT_SYMLINK is described in the Subdirectory Makefile section." +msgstr "" +"COMPAT_SYMLINK já foi descrito na seção Makefiles de Subdiretório." + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:1613 +msgid "Targets and Macros" +msgstr "Targets e Macros" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1615 +msgid "" +"Dependencies are described by target: " +"dependency1 dependency2 ... tuples, " +"where to build target, the given dependencies must be " +"built first." +msgstr "" +"As dependências são descritas por target: dependência1 dependência2 ..., nas quais, para construir o target, é " +"necessário primeiramente construir as dependências informadas." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1622 +msgid "" +"After that descriptive tuple, instructions on how to build the target may be " +"given, if the conversion process between the target and its dependencies are " +"not previously defined, or if this particular conversion is not the same as " +"the default conversion method." +msgstr "" +"Depois desta descrição, instruções de como construir o target podem ser " +"passadas, no caso do processo de conversão entre o target e estas " +"dependências não tiver sido previamente definido, ou se esta conversão em " +"particular não for a mesma que a definida pelo método padrão de conversão." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1628 +msgid "" +"A special dependency .USE defines the equivalent of a " +"macro." +msgstr "" +"A dependência especial .USE define o equivalente a uma " +"macro." + +#. (itstool) path: sect3/programlisting +#: book.translate.xml:1631 book.translate.xml:1718 +#, no-wrap +msgid "" +"_SUBDIRUSE: .USE\n" +".for entry in ${SUBDIR}\n" +"\t@${ECHO} \"===> ${DIRPRFX}${entry}\"\n" +"\t@(cd ${.CURDIR}/${entry} && \\\n" +"\t${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )\n" +".endfor" +msgstr "" +"_SUBDIRUSE: .USE\n" +".for entry in ${SUBDIR}\n" +"\t@${ECHO} \"===> ${DIRPRFX}${entry}\"\n" +"\t@(cd ${.CURDIR}/${entry} && \\\n" +"\t${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )\n" +".endfor" + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: book.translate.xml:1638 book.translate.xml:1654 +msgid "_SUBDIRUSE" +msgstr "_SUBDIRUSE" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1638 +msgid "" +"In the above, <_:buildtarget-1/> is now a macro which will execute the given " +"commands when it is listed as a dependency." +msgstr "" +"No código acima, <_:buildtarget-1/> é agora uma macro, a qual irá executar " +"determinados comandos quando for listada como dependência." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1642 +msgid "" +"What sets this macro apart from other targets? Basically, it is executed " +"after the instructions given in the build procedure it " +"is listed as a dependency to, and it does not adjust .TARGET, which is the variable which contains the name of the target " +"currently being built." +msgstr "" +"O que diferencia essa macro de outros targets? Basicamente, ela é executada " +"após as instruções passadas no processo de construção " +"por ser uma dependência para o mesmo, e ela não configura o ." +"TARGET, que é a variável que contém o nome do target atual que " +"está sendo construído." + +#. (itstool) path: sect3/programlisting +#: book.translate.xml:1650 +#, no-wrap +msgid "" +"clean: _SUBDIRUSE\n" +"\trm -f ${CLEANFILES}" +msgstr "" +"clean: _SUBDIRUSE\n" +"\trm -f ${CLEANFILES}" + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: book.translate.xml:1653 book.translate.xml:1657 book.translate.xml:1677 +#: book.translate.xml:6103 book.translate.xml:6107 book.translate.xml:6111 +msgid "clean" +msgstr "clean" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1653 +msgid "" +"In the above, <_:buildtarget-1/> will use the <_:buildtarget-2/> macro after " +"it has executed the instruction rm -f ${CLEANFILES}. In " +"effect, this causes <_:buildtarget-3/> to go further and further down the " +"directory tree, deleting built files as it goes down, " +"not on the way back up." +msgstr "" +"No código acima, o <_:buildtarget-1/> usará a macro <_:buildtarget-2/> " +"depois de ter executado a instrução rm -f $ {CLEANFILES}. " +"De fato, isso faz com que <_:buildtarget-3/> vá mais a fundo na árvore de " +"diretórios, excluindo os arquivos construídos à medida que vai " +"descendo pelos subdiretórios, e não quando vai na " +"direção oposta." + +#. (itstool) path: sect4/title +#: book.translate.xml:1663 +msgid "Provided Targets" +msgstr "Targets Fornecidos" + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: book.translate.xml:1667 +msgid "install" +msgstr "install" + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: book.translate.xml:1668 +msgid "package" +msgstr "package" + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: book.translate.xml:1671 +msgid "realinstall" +msgstr "realinstall" + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: book.translate.xml:1672 +msgid "realpackage" +msgstr "realpackage" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1667 +msgid "" +"<_:buildtarget-1/> and <_:buildtarget-2/> both go down the directory tree " +"calling the real versions of themselves in the subdirectories (<_:" +"buildtarget-3/> and <_:buildtarget-4/> respectively)." +msgstr "" +"<_:buildtarget-1/> e <_:buildtarget-2/> ambos percorrem a árvore de " +"diretórios executando as suas versões reais dentro dos subdiretórios (<_:" +"buildtarget-3/> e <_:buildtarget-4/> respectivamente)." + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: book.translate.xml:1680 +msgid "cleandir" +msgstr "cleandir" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1677 +msgid "" +"<_:buildtarget-1/> removes files created by the build process (and goes down " +"the directory tree too). <_:buildtarget-2/> does the same, and also removes " +"the object directory, if any." +msgstr "" +"<_:buildtarget-1/> remove arquivos criados pelo processo de compilação (e " +"também desce na árvore de diretórios). <_:buildtarget-2/> faz a mesma coisa, " +"e também remove o diretório de objetos se este existir." + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:1688 +msgid "More on Conditionals" +msgstr "Mais Condicionais" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1692 +msgid "" +"exists is another condition function which returns true " +"if the given file exists." +msgstr "" +"exists é outra função condicional que retorna verdadeiro " +"se o arquivo informado existir." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1698 +msgid "empty returns true if the given variable is empty." +msgstr "" +"empty retorna verdadeiro se a variável informada estiver " +"vazia." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1703 +msgid "" +"target returns true if the given target does not already " +"exist." +msgstr "" +"target retorna verdadeiro se o target informado ainda não " +"existir." + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:1710 +msgid "Looping Constructs in make (.for)" +msgstr "Construções de Looping no make (.for)" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1713 +msgid "" +".for provides a way to repeat a set of instructions for " +"each space-separated element in a variable. It does this by assigning a " +"variable to contain the current element in the list being examined." +msgstr "" +".for fornece uma maneira de repetir instruções definidas " +"para cada elemento separado por espaço em uma variável. Ele faz isso " +"atribuíndo uma variável para conter o elemento atual da lista que está sendo " +"examinada." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1725 +msgid "" +"In the above, if SUBDIR is empty, no action is taken; if " +"it has one or more elements, the instructions between .for and .endfor would repeat for every element, with " +"entry being replaced with the value of the current " +"element." +msgstr "" +"No código acima, se SUBDIR estiver vazia, nenhuma ação " +"será executada; se ela possuir um ou mais elementos, as instruções entre " +" .for e .endfor serão repetidas " +"para cada elemento, com o entry sendo substituído com o " +"valor do elemento atual." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:1768 +msgid "The Website" +msgstr "O Website" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:1770 +msgid "" +"The FreeBSD web site is part of the FreeBSD documents. Files for the web " +"site are stored in the en_US.ISO8859-1/htdocs " +"subdirectory of the document tree directory, ~/doc in " +"this example." +msgstr "" +"O web site do FreeBSD é parte da documentação do FreeBSD. Os arquivos para o " +"web site são armazenados no subdiretório en_US.ISO8859-1/htdocs do repositório ~/doc neste exemplo." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1777 +msgid "Environment Variables" +msgstr "Variáveis ​​de Ambiente" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1779 +msgid "" +"Several environment variables control which parts of the web site are built " +"or installed, and to which directories." +msgstr "" +"Diversas variáveis ​​de ambiente controlam quais partes do web site são " +"compiladas ou instaladas e para quais diretórios." + +#. (itstool) path: tip/para +#: book.translate.xml:1784 +msgid "" +"The web build system uses make1, and considers " +"variables to be set when they have been defined, even if they are empty. The " +"examples here show the recommended ways of defining and using these " +"variables. Setting or defining these variables with other values or methods " +"might lead to unexpected surprises." +msgstr "" +"O sistema de compilação do web site utiliza o " +"make1, e valida variáveis configuradas mesmo se estiverem vazias. Os " +"exemplos aqui mostram as formas recomendadas de configurar e utilizar essas " +"variáveis. Definir ou configurar essas variáveis ​​com outros valores ou " +"métodos pode levar a surpresas inesperadas." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:1794 +msgid "DESTDIR" +msgstr "DESTDIR" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1797 +msgid "" +"DESTDIR specifies the path where the web site files are to be installed." +msgstr "" +"DESTDIR especifica o caminho onde os arquivos do web site devem ser " +"instalados." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1800 +msgid "" +"This variable is best set with env1 or the user shell's " +"method of setting environment variables, setenv for " +"csh1 or export for " +"sh1." +msgstr "" +"Esta variável é melhor configurada com env1 ou o método do shell " +"do usuário para configurar variáveis ​​de ambiente, setenv " +"para csh1 ou export para " +"sh1." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:1810 +msgid "ENGLISH_ONLY" +msgstr "ENGLISH_ONLY" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1813 +msgid "Default: undefined. Build and include all translations." +msgstr "Padrão: indefinido. Compile e inclua todas as traduções." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1816 +msgid "" +"ENGLISH_ONLY=yes: use only the English documents and " +"ignore all translations." +msgstr "" +"ENGLISH_ONLY=yes: compile apenas os documentos em " +"Inglês e ignore todas as traduções." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:1822 +msgid "WEB_ONLY" +msgstr "WEB_ONLY" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1825 +msgid "" +"Default: undefined. Build both the web site and all the books and articles." +msgstr "Padrão: indefinido. Compile o web site e todos os livros e artigos." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1828 +msgid "" +"WEB_ONLY=yes: build or install only HTML pages from the en_US.ISO8859-1/htdocs " +"directory. Other directories and documents, including books and articles, " +"will be ignored." +msgstr "" +"WEB_ONLY=yes: Compile ou instale apenas páginas " +"HTML do diretório en_US.ISO8859-1/htdocs. Outros diretórios e documentos, incluindo livros e artigos, serão " +"ignorados." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:1837 +msgid "WEB_LANG" +msgstr "WEB_LANG" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1840 +msgid "" +"Default: undefined. Build and include all the available languages on the web " +"site." +msgstr "" +"Padrão: indefinido. Compile e inclua todos os idiomas disponíveis no web " +"site." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1843 +msgid "" +"Set to a space-separated list of languages to be included in the build or " +"install. The formats are the same as the directory names in the document " +"root directory. For example, to include the German and French documents:" +msgstr "" +"Defina com uma lista separada por espaços, todos os idiomas a serem " +"incluídos na compilação ou instalação. Os formatos são os mesmos que os " +"nomes de diretório no diretório raiz do documento. Por exemplo, para incluir " +"os documentos alemão e francês:" + +#. (itstool) path: listitem/screen +#: book.translate.xml:1849 +#, no-wrap +msgid "WEB_LANG=\"de_DE.ISO8859-1 fr_FR.ISO8859-1\"" +msgstr "WEB_LANG=\"de_DE.ISO8859-1 fr_FR.ISO8859-1\"" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1854 +msgid "" +"WEB_ONLY, WEB_LANG, and " +"ENGLISH_ONLY are make1 variables and can be " +"set in /etc/make.conf, Makefile.inc, as environment variables on the command line, or in dot files." +msgstr "" +"WEB_ONLY, WEB_LANG, e " +"ENGLISH_ONLY são variáveis " +"make1 que​e podem ser definidas em /etc/make.conf, Makefile.inc, como variáveis ​​de ambiente na " +"linha de comando, ou em arquivos dot." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1862 +msgid "Building and Installing the Web Pages" +msgstr "Compilando e Instalando as Páginas Web" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1864 +msgid "" +"Having obtained the documentation and web site source files, the web site " +"can be built." +msgstr "" +"Após obter os arquivos fontes da documentação e web site, o site pode ser " +"compilado." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1867 +msgid "" +"An actual installation of the web site is run as the root user because the permissions on the web " +"server directory will not allow files to be installed by an unprivileged " +"user. For testing, it can be useful to install the files as a normal user to " +"a temporary directory." +msgstr "" +"Uma instalação real do web site precisa ser executada pelo usuário " +"root porque as permissões no " +"diretório do servidor web não permitirão a instalação de arquivos por um " +"usuário não privilegiado. Para testar, pode ser útil instalar os arquivos " +"com um usuário normal em um diretório temporário." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1874 +msgid "" +"In these examples, the web site files are built by user jru in their home directory, ~/doc, with a full path of /usr/home/jru/doc." +msgstr "" +"Nestes exemplos, os arquivos do web site são criados pelo usuário " +"jru em seu diretório home, " +"~/doc, com um caminho completo de /usr/home/" +"jru/doc." + +#. (itstool) path: tip/para +#: book.translate.xml:1880 +msgid "" +"The web site build uses the INDEX from the Ports " +"Collection and might fail if that file or /usr/ports is " +"not present. The simplest approach is to install the Ports Collection." +msgstr "" +"A compilação do web site utiliza o arquivo INDEX da " +"Coleção de Ports e pode falhar se este arquivo ou /usr/ports não estiver presente no sistema. A abordagem mais simples é " +"instalar a Coleção de Ports." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:1888 +msgid "Build the Full Web Site and All Documents" +msgstr "Compile o Web Site Completo e Todos Documentos" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:1890 +msgid "" +"Build the web site and all documents. The resulting files are left in the " +"document tree:" +msgstr "" +"Compile o web site e todos os documentos. Os arquivos finais são deixados na " +"árvore de documento:" + +#. (itstool) path: example/screen +#: book.translate.xml:1893 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/\n" +"% make all" +msgstr "" +"% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/\n" +"% make all" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:1898 +msgid "Build Only the Web Site in English" +msgstr "Compile Apenas o Web Site em Inglês" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:1900 +msgid "" +"Build the web site only, in English, as user jru, and install the resulting files into /tmp/" +"www for testing:" +msgstr "" +"Compile o web site apenas em Inglês, como usuário jru, e instale os arquivos finais em /" +"tmp/www para teste:" + +#. (itstool) path: example/screen +#: book.translate.xml:1905 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/\n" +"% env DESTDIR=/tmp/www make ENGLISH_ONLY=yes WEB_ONLY=yes all install" +msgstr "" +"% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/\n" +"% env DESTDIR=/tmp/www make ENGLISH_ONLY=yes WEB_ONLY=yes all install" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:1908 +msgid "" +"Changes to static files can usually be tested by viewing the modified files " +"directly with a web browser. If the site has been built as shown above, a " +"modified main page can be viewed with:" +msgstr "" +"Alterações em arquivos estáticos geralmente podem ser testadas visualizando " +"os arquivos modificados diretamente com um navegador web. Se o web site foi " +"construído como apresentado acima, a página principal modificada pode ser " +"visualizada com:" + +#. (itstool) path: example/screen +#: book.translate.xml:1913 +#, no-wrap +msgid "% firefox /tmp/www/data/index.html" +msgstr "% firefox /tmp/www/data/index.html" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:1915 +msgid "" +"Modifications to dynamic files can be tested with a web server running on " +"the local system. After building the site as shown above, this /" +"usr/local/etc/apache24/httpd.conf can be used with www/" +"apache24:" +msgstr "" +"Modificações em arquivos dinâmicos podem ser testadas com um servidor web " +"rodando no sistema local. Depois de construir o site como apresentado acima, " +"o /usr/local/etc/apache24/httpd.conf pode ser usado com " +"www/apache24:" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:1921 +#, no-wrap +msgid "" +"# httpd.conf for testing the FreeBSD website\n" +"Define TestRoot \"/tmp/www/data\"\n" +"\n" +"# directory for configuration files\n" +"ServerRoot \"/usr/local\"\n" +"\n" +"Listen 80\n" +"\n" +"# minimum required modules\n" +"LoadModule authz_core_module libexec/apache24/mod_authz_core.so\n" +"LoadModule mime_module libexec/apache24/mod_mime.so\n" +"LoadModule unixd_module libexec/apache24/mod_unixd.so\n" +"LoadModule cgi_module libexec/apache24/mod_cgi.so\n" +"LoadModule dir_module libexec/apache24/mod_dir.so\n" +"\n" +"# run the webserver as user and group\n" +"User www\n" +"Group www\n" +"\n" +"ServerAdmin you@example.com\n" +"ServerName fbsdtest\n" +"\n" +"# deny access to all files\n" +"<Directory />\n" +" AllowOverride none\n" +" Require all denied\n" +"</Directory>\n" +"\n" +"# allow access to the website directory\n" +"DocumentRoot \"${TestRoot}\"\n" +"<Directory \"${TestRoot}\">\n" +" Options Indexes FollowSymLinks\n" +" AllowOverride None\n" +" Require all granted\n" +"</Directory>\n" +"\n" +"# prevent access to .htaccess and .htpasswd files\n" +"<Files \".ht*\">\n" +" Require all denied\n" +"</Files>\n" +"\n" +"ErrorLog \"/var/log/httpd-error.log\"\n" +"LogLevel warn\n" +"\n" +"# set up the CGI script directory\n" +"<Directory \"${TestRoot}/cgi\">\n" +" AllowOverride None\n" +" Options None\n" +" Require all granted\n" +" Options +ExecCGI\n" +" AddHandler cgi-script .cgi\n" +"</Directory>\n" +"\n" +"Include etc/apache24/Includes/*.conf" +msgstr "" +"# httpd.conf for testing the FreeBSD website\n" +"Define TestRoot \"/tmp/www/data\"\n" +"\n" +"# directory for configuration files\n" +"ServerRoot \"/usr/local\"\n" +"\n" +"Listen 80\n" +"\n" +"# minimum required modules\n" +"LoadModule authz_core_module libexec/apache24/mod_authz_core.so\n" +"LoadModule mime_module libexec/apache24/mod_mime.so\n" +"LoadModule unixd_module libexec/apache24/mod_unixd.so\n" +"LoadModule cgi_module libexec/apache24/mod_cgi.so\n" +"LoadModule dir_module libexec/apache24/mod_dir.so\n" +"\n" +"# run the webserver as user and group\n" +"User www\n" +"Group www\n" +"\n" +"ServerAdmin you@example.com\n" +"ServerName fbsdtest\n" +"\n" +"# deny access to all files\n" +"<Directory />\n" +" AllowOverride none\n" +" Require all denied\n" +"</Directory>\n" +"\n" +"# allow access to the website directory\n" +"DocumentRoot \"${TestRoot}\"\n" +"<Directory \"${TestRoot}\">\n" +" Options Indexes FollowSymLinks\n" +" AllowOverride None\n" +" Require all granted\n" +"</Directory>\n" +"\n" +"# prevent access to .htaccess and .htpasswd files\n" +"<Files \".ht*\">\n" +" Require all denied\n" +"</Files>\n" +"\n" +"ErrorLog \"/var/log/httpd-error.log\"\n" +"LogLevel warn\n" +"\n" +"# set up the CGI script directory\n" +"<Directory \"${TestRoot}/cgi\">\n" +" AllowOverride None\n" +" Options None\n" +" Require all granted\n" +" Options +ExecCGI\n" +" AddHandler cgi-script .cgi\n" +"</Directory>\n" +"\n" +"Include etc/apache24/Includes/*.conf" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:1976 +msgid "Start the web server with" +msgstr "Inicie o servidor web com" + +#. (itstool) path: example/screen +#: book.translate.xml:1978 +#, no-wrap +msgid "# service apache24 onestart" +msgstr "# service apache24 onestart" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:1980 +msgid "" +"The web site can be viewed at . Be " +"aware that many links refer to the real FreeBSD site by name, and those " +"links will still go to the external site instead of the local test version. " +"Fully testing the local site will require temporarily setting DNS so www.FreeBSD.org resolves to " +"localhost or the local IP address." +msgstr "" +"O web site pode ser visualizado em . " +"Esteja ciente de que muitos links se referem ao site real do FreeBSD por " +"nome, e esses links ainda levar para o site externo em vez da versão de " +"teste local. O teste completo do web site local exigirá a configuração " +"temporária do DNS para que o endereço www." +"FreeBSD.org seja resolvido como localhost ou o " +"endereço IP local." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:1991 +msgid "Build and Install the Web Site" +msgstr "Compile e Instale o Web Site" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:1993 +msgid "" +"Build the web site and all documents as user jru. Install the resulting files as root into the default directory, /root/" +"public_html:" +msgstr "" +"Compile o web site e todos os documentos como usuário jru. Instale os arquivos finais como root no diretório padrão, /root/" +"public_html:" + +#. (itstool) path: example/screen +#: book.translate.xml:2000 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs\n" +"% make all\n" +"% su -\n" +"Password:\n" +"# cd /usr/home/jru/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs\n" +"# make install" +msgstr "" +"% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs\n" +"% make all\n" +"% su -\n" +"Password:\n" +"# cd /usr/home/jru/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs\n" +"# make install" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2008 +msgid "" +"The install process does not delete any old or outdated files that existed " +"previously in the same directory. If a new copy of the site is built and " +"installed every day, this command will find and delete all files that have " +"not been updated in three days:" +msgstr "" +"O processo de instalação não exclui nenhum arquivo antigo ou desatualizado " +"que existia anteriormente no mesmo diretório. Se uma nova cópia do web site " +"for criada e instalada todos os dias, esse comando localizará e excluirá " +"todos os arquivos que não foram atualizados em três dias:" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: book.translate.xml:2014 +#, no-wrap +msgid "# find /usr/local/www -ctime 3 -delete" +msgstr "# find /usr/local/www -ctime 3 -delete" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:2050 +msgid "XML Primer" +msgstr "Primer XML" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:2052 +msgid "" +"Most FDP documentation is written with markup languages " +"based on XML. This chapter explains what that means, how " +"to read and understand the documentation source, and the XML techniques used." +msgstr "" +"A maioria das documentações do FDP é escrita com " +"linguagens markup baseadas em XML. Este capítulo explica " +"o que isso significa, como ler e entender os arquivos fontes da documentação " +"e as técnicas de XML utilizadas." + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:2058 +msgid "" +"Portions of this section were inspired by Mark Galassi's Get " +"Going With DocBook." +msgstr "" +"Partes desta seção foram inspiradas por Mark Galassi's Get " +"Going With DocBook." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2064 +msgid "" +"In the original days of computers, electronic text was simple. There were a " +"few character sets like ASCII or EBCDIC, but that was about it. Text was text, and what you saw really was " +"what you got. No frills, no formatting, no intelligence." +msgstr "" +"Nos primórdios da era computacional, o texto eletrônico era simples. Havia " +"poucos conjuntos de caracteres como ASCII ou " +"EBCDIC, e apenas isso. Texto era texto, e o que você lia " +"era realmente o texto que você tinha. Sem frescuras, sem formatação, sem " +"inteligência." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2070 +msgid "" +"Inevitably, this was not enough. When text is in a machine-usable format, " +"machines are expected to be able to use and manipulate it intelligently. " +"Authors want to indicate that certain phrases should be emphasized, or added " +"to a glossary, or made into hyperlinks. Filenames could be shown in a " +"typewriter style font for viewing on screen, but as " +"italics when printed, or any of a myriad of other options for " +"presentation." +msgstr "" +"Inevitavelmente, isso não era suficiente. Quando o texto está em um formato " +"utilizável por computadores, espera-se que eles possam usá-lo e manipulá-lo " +"de maneira inteligente. Os autores querem indicar que certas frases devem " +"ser enfatizadas, adicionadas a um glossário ou transformadas em hiperlinks. " +"Os nomes dos arquivos podem ser apresentados em uma fonte de estilo " +"typewriter para exibição na tela do computador, ou como " +"itálico quando impressos, ou qualquer outra opção dentre uma " +"infinidade de opções para apresentação." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2079 +msgid "" +"It was once hoped that Artificial Intelligence (AI) would make this easy. " +"The computer would read the document and automatically identify key phrases, " +"filenames, text that the reader should type in, examples, and more. " +"Unfortunately, real life has not happened quite like that, and computers " +"still require assistance before they can meaningfully process text." +msgstr "" +"Esperava-se que a Inteligência Artificial (IA) facilitasse isso. O " +"computador leria o documento e identificaria automaticamente frases-chave, " +"nomes de arquivos, textos que o leitor deveria digitar, exemplos e outros " +"tipos. Infelizmente, na vida real não foi dessa forma, e os computadores " +"ainda precisam de assistência antes que possam processar o texto de maneira " +"significativa." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2087 +msgid "" +"More precisely, they need help identifying what is what. Consider this text:" +msgstr "" +"Mais precisamente, eles precisam de ajuda para identificar o que é o quê. " +"Considere este texto:" + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:2091 +msgid "" +"To remove /tmp/foo, use " +"rm1." +msgstr "" +"Para remover /tmp/foo, use " +"rm1." + +#. (itstool) path: blockquote/screen +#: book.translate.xml:2094 +#, no-wrap +msgid "% rm /tmp/foo" +msgstr "% rm /tmp/foo" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2097 +msgid "" +"It is easy to see which parts are filenames, which are commands to be typed " +"in, which parts are references to manual pages, and so on. But the computer " +"processing the document cannot. For this we need markup." +msgstr "" +"É fácil identificar quais partes são nomes de arquivos, quais são comandos a " +"serem digitados, quais partes são referências a páginas de manual e assim " +"por diante. Mas o computador que processa o documento não consegue. Para " +"isso, precisamos utilizar markup." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2102 +msgid "" +"Markup is commonly used to describe adding value or increasing cost. The term takes on both these " +"meanings when applied to text. Markup is additional text included in the " +"document, distinguished from the document's content in some way, so that " +"programs that process the document can read the markup and use it when " +"making decisions about the document. Editors can hide the markup from the " +"user, so the user is not distracted by it." +msgstr "" +"Markup é geralmate utilizado assim adicionando valor ou aumentando o custo. O termo tem seus significados " +"realçados quando aplicado ao texto. Markup é um texto adicional incluído no " +"documento, diferenciado de alguma forma do conteúdo do documento, para que " +"os programas que processam o documento possam ler a marcação e utiliza-la ao " +"tomar decisões sobre o documento. Os editores podem ocultar o markup do " +"usuário, para que este não se distraia com ela." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2112 +msgid "" +"The extra information stored in the markup adds value " +"to the document. Adding the markup to the document must typically be done by " +"a person—after all, if computers could recognize the text sufficiently well " +"to add the markup then there would be no need to add it in the first place. " +"This increases the cost (the effort required) to create " +"the document." +msgstr "" +"A informação extras armazenada no markup adiciona valor " +"ao documento. Adicionar markup ao documento normalmente deve ser feito por " +"uma pessoa - afinal, se os computadores pudessem reconhecer o texto " +"suficientemente bem para adicionar a markup, não haveria necessidade de " +"utilizar markup. Isto aumenta o custo (o esforço " +"necessário) para criar algum documento." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2121 +msgid "" +"The previous example is actually represented in this document like this:" +msgstr "O exemplo anterior é representado neste documento da seguinte forma:" + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: book.translate.xml:2124 +#, no-wrap +msgid "" +"paraTo remove filename/tmp/foofilename, use &man.rm.1;.para\n" +"\n" +"screen&prompt.user; userinputrm /tmp/foouserinputscreen" +msgstr "" +"paraPara remover filename/tmp/foofilename, use &man.rm.1;.para\n" +"\n" +"screen&prompt.user; userinputrm /tmp/foouserinputscreen" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2128 +msgid "The markup is clearly separate from the content." +msgstr "O markup é claramente separado do conteúdo." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2130 +msgid "" +"Markup languages define what the markup means and how it should be " +"interpreted." +msgstr "" +"As linguagens markup definem o que as marcações significam e como elas devem " +"ser interpretadas." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2133 +msgid "" +"Of course, one markup language might not be enough. A markup language for " +"technical documentation has very different requirements than a markup " +"language that is intended for cookery recipes. This, in turn, would be very " +"different from a markup language used to describe poetry. What is really " +"needed is a first language used to write these other markup languages. A " +"meta markup language." +msgstr "" +"Claro, uma linguagem markup pode não ser suficiente. Uma linguagem markup " +"para documentação técnica tem requisitos muito diferentes de uma linguagem " +"markup destinada a receitas de culinária. Isso, por sua vez, seria muito " +"diferente de uma linguagem markup utilizada para descrever uma poesia. O que " +"é realmente necessário é uma primeira linguagem utilizada para escrever " +"essas outras linguagens markup. Uma meta linguagem markup." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2141 +msgid "" +"This is exactly what the eXtensible Markup Language (XML) " +"is. Many markup languages have been written in XML, " +"including the two most used by the FDP, XHTML and DocBook." +msgstr "" +"É exatamente isso que a eXtensible Markup Language (XML) " +"é. Muitas linguagens markup foram escritas em XML, " +"incluindo as duas mais utilizadas pelo FDP, " +"XHTML e DocBook." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2147 +msgid "" +"Each language definition is more properly called a grammar, vocabulary, " +"schema or Document Type Definition (DTD). There are " +"various languages to specify an XML grammar, or " +"schema." +msgstr "" +"Cada definição de idioma é mais apropriadamente chamada de gramática, " +"vocabulário, esquema ou Definição de Tipo de Documento (DTD). Existem vários idiomas para especificar uma gramática " +"XML ou um schema." + +#. (itstool) path: sect1/para +#. (itstool) id: book.translate.xml#xml-primer-validating +#: book.translate.xml:2153 +msgid "" +"A schema is a complete specification of all the " +"elements that are allowed to appear, the order in which they should appear, " +"which elements are mandatory, which are optional, and so forth. This makes " +"it possible to write an XML parser " +"which reads in both the schema and a document which claims to conform to the " +"schema. The parser can then confirm whether or not all the elements required " +"by the vocabulary are in the document in the right order, and whether there " +"are any errors in the markup. This is normally referred to as " +"validating the document." +msgstr "" +"Um schema é uma especificação completa de todos os " +"elementos que podem ser utilizados, a ordem em que devem aparecer, quais " +"elementos são obrigatórios, quais são opcionais e assim por diante. Isso " +"torna possível escrever um XML parser que lê tanto o schema quanto um documento que afirma estar em " +"conformidade com o schema. O parser pode confirmar se todos os elementos " +"exigidos pelo vocabulário estão ou não na ordem correta do documento ou se " +"há algum erro no markup. Isto é normalmente conhecido como a " +"valiidação do documento." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:2167 +msgid "" +"Validation confirms that the choice of elements, their ordering, and so on, " +"conforms to that listed in the grammar. It does not " +"check whether appropriate markup has been used for the " +"content. If all the filenames in a document were marked up as function " +"names, the parser would not flag this as an error (assuming, of course, that " +"the schema defines elements for filenames and functions, and that they are " +"allowed to appear in the same place)." +msgstr "" +"A validação confirma se a escolha dos elementos, sua ordenação e assim por " +"diante estão em conformidade com os listados na gramática. Ela " +"não valida se o markup correto foi " +"utilizado no conteúdo. Se todos os nomes de arquivo em um documento fossem " +"marcados como sendo nomes de função, o analisador não sinalizaria isso como " +"um erro (supondo, é claro, que o schema define elementos para nomes de " +"arquivos e funções e que eles possam aparecer no mesmo local)." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2178 +msgid "" +"Most contributions to the Documentation Project will be content marked up in " +"either XHTML or DocBook, rather than alterations to the " +"schemas. For this reason, this book will not touch on how to write a " +"vocabulary." +msgstr "" +"A maioria das contribuições no Projeto de Documentação utilizará markup " +"XHTML ou DocBook, em vez de alterações nos schemas. Por " +"esse motivo, este livro não abordará como escrever um vocabulário." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:2186 +msgid "Elements, Tags, and Attributes" +msgstr "Elementos, Tags e Atributos" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2188 +msgid "" +"All the vocabularies written in XML share certain " +"characteristics. This is hardly surprising, as the philosophy behind " +"XML will inevitably show through. One of the most obvious " +"manifestations of this philosophy is that of content " +"and elements." +msgstr "" +"Todos os vocabulários escritos em XML compartilham certas " +"características. Isso não surpreende, pois a filosofia por trás do " +"XML inevitavelmente irá transparecer. Uma das " +"manifestações mais óbvias desta filosofia é a do conteúdo e dos elementos." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2195 +msgid "" +"Documentation, whether it is a single web page, or a lengthy book, is " +"considered to consist of content. This content is then divided and further " +"subdivided into elements. The purpose of adding markup is to name and " +"identify the boundaries of these elements for further processing." +msgstr "" +"A documentação, seja uma única página web ou um livro extenso, é considerada " +"como conteúdo. Este conteúdo é então dividido e subdividido em elementos. A " +"finalidade de adicionar markup é nomear e identificar os limites desses " +"elementos para processamento futuro." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2201 +msgid "" +"For example, consider a typical book. At the very top level, the book is " +"itself an element. This book element obviously contains " +"chapters, which can be considered to be elements in their own right. Each " +"chapter will contain more elements, such as paragraphs, quotations, and " +"footnotes. Each paragraph might contain further elements, identifying " +"content that was direct speech, or the name of a character in the story." +msgstr "" +"Por exemplo, considere um livro típico. No maior nível, o livro é um " +"elemento. Este elemento livro contém obviamente capítulos, " +"que podem ser considerados elementos também. Cada capítulo conterá mais " +"elementos, como parágrafos, citações e notas de rodapé. Cada parágrafo pode " +"conter outros elementos, identificando o conteúdo que foi um discurso direto " +"ou o nome de um personagem na história." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2210 +msgid "" +"It may be helpful to think of this as chunking content. At " +"the very top level is one chunk, the book. Look a little deeper, and there " +"are more chunks, the individual chapters. These are chunked further into " +"paragraphs, footnotes, character names, and so on." +msgstr "" +"Pode ser útil pensar nisso como um conteúdo por pedaços. No " +"nível mais alto é um pedaço, o livro. Olhando um pouco mais, encontra-se " +"mais pedaços, os capítulos individuais. Estes são segmentados em parágrafos, " +"notas de rodapé, nomes de caracteres e assim por diante." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2216 +msgid "" +"Notice how this differentiation between different elements of the content " +"can be made without resorting to any XML terms. It really " +"is surprisingly straightforward. This could be done with a highlighter pen " +"and a printout of the book, using different colors to indicate different " +"chunks of content." +msgstr "" +"Observe como essa diferenciação entre diferentes elementos do conteúdo pode " +"ser feita sem recorrer a quaisquer termos XML. É " +"realmente surpreendentemente simples. Isso pode ser feito com uma caneta " +"marca-texto e um livro impresso, usando cores diferentes para indicar " +"diferentes partes do conteúdo." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2223 +msgid "" +"Of course, we do not have an electronic highlighter pen, so we need some " +"other way of indicating which element each piece of content belongs to. In " +"languages written in XML (XHTML, " +"DocBook, et al) this is done by means of tags." +msgstr "" +"É claro que não temos um marca-texto eletrônico, então precisamos de outra " +"maneira de indicar a qual elemento cada parte do conteúdo pertence. Em " +"idiomas escritos em XML (XHTML, " +"DocBook, e outros) isto é feito por meio de tags." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2229 +msgid "" +"A tag is used to identify where a particular element starts, and where the " +"element ends. The tag is not part of the element itself. Because each grammar was normally written to mark up specific " +"types of information, each one will recognize different elements, and will " +"therefore have different names for the tags." +msgstr "" +"Uma tag é usada para identificar onde um determinado elemento começa e onde " +"o elemento termina. A tag não faz parte do próprio elemento. Como cada gramática foi normalmente escrita para marcar tipos " +"específicos de informação, cada um reconhecerá elementos diferentes e, " +"portanto, terá nomes diferentes para as tags." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2236 +msgid "" +"For an element called element-name the start tag " +"will normally look like element-name. The corresponding closing tag for this element is element-name." +msgstr "" +"Para um elemento chamado nome-do-elemento, a tag " +"inicial normalmente se parecerá com nome-do-elemento. A tag de fechamento " +"correspondente para este elemento é nome-" +"do-elemento." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:2242 +msgid "Using an Element (Start and End Tags)" +msgstr "Utilizando um Elemento (Tag Inicial e Final)" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:2244 +msgid "" +"XHTML has an element for indicating that the content " +"enclosed by the element is a paragraph, called p." +msgstr "" +"XHTML possui um elemento para indicar que o conteúdo " +"incluído pelo elemento é um parágrafo, chamado p." + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:2248 +#, no-wrap +msgid "" +"pThis is a paragraph. It starts with the start tag for\n" +" the 'p' element, and it will end with the end tag for the 'p'\n" +" element.p\n" +"\n" +"pThis is another paragraph. But this one is much shorter.p" +msgstr "" +"pThis is a paragraph. It starts with the start tag for\n" +" the 'p' element, and it will end with the end tag for the 'p'\n" +" element.p\n" +"\n" +"pThis is another paragraph. But this one is much shorter.p" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2255 +msgid "" +"Some elements have no content. For example, in XHTML, a " +"horizontal line can be included in the document. For these empty elements, XML introduced a shorthand form that is " +"completely equivalent to the two-tag version:" +msgstr "" +"Alguns elementos não possuem conteúdo. Por exemplo, em XHTML, uma linha horizontal pode ser incluída no documento. Para estes " +"elementos vazios, XML trouxe um formato " +"abreviado que é completamente equivalente à versão de duas tags:" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:2262 +msgid "Using an Element Without Content" +msgstr "Usando um Elemento Sem Conteúdo" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:2264 +msgid "" +"XHTML has an element for indicating a horizontal rule, " +"called hr. This element does not wrap content, so it looks like " +"this:" +msgstr "" +"XHTML tem um elemento para indicar uma linha horizontal, " +"chamada hr. Esse elemento não possui conteúdo, e se parece com " +"isso:" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:2268 +#, no-wrap +msgid "" +"pOne paragraph.p\n" +"hrhr\n" +"\n" +"pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this\n" +" from the previous paragraph.p" +msgstr "" +"pOne paragraph.p\n" +"hrhr\n" +"\n" +"pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this\n" +" from the previous paragraph.p" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:2274 +msgid "The shorthand version consists of a single tag:" +msgstr "A versão abreviada consiste em uma única tag:" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:2276 +#, no-wrap +msgid "" +"pOne paragraph.p\n" +"hr\n" +"\n" +"pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this\n" +" from the previous paragraph.p" +msgstr "" +"pOne paragraph.p\n" +"hr\n" +"\n" +"pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this\n" +" from the previous paragraph.p" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2283 +msgid "" +"As shown above, elements can contain other elements. In the book example " +"earlier, the book element contained all the chapter elements, which in turn " +"contained all the paragraph elements, and so on." +msgstr "" +"Como mostrado acima, os elementos podem conter outros elementos. No exemplo " +"do livro anterior, o elemento livro continha elementos de capítulo, que por " +"sua vez continham elementos de parágrafo, e assim por diante." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:2289 +msgid "Elements Within Elements; em" +msgstr "Elementos Dentro de Elementos; em" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:2291 +#, no-wrap +msgid "" +"pThis is a simple emparagraphem where some\n" +" of the emwordsem have been ememphasizedem.p" +msgstr "" +"pThis is a simple emparagraphem where some\n" +" of the emwordsem have been ememphasizedem.p" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2295 +msgid "" +"The grammar consists of rules that describe which elements can contain other " +"elements, and exactly what they can contain." +msgstr "" +"A gramática consiste em regras que descrevem quais elementos podem conter " +"outros elementos e exatamente o que eles podem conter." + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:2300 +msgid "" +"People often confuse the terms tags and elements, and use the terms as if " +"they were interchangeable. They are not." +msgstr "" +"As pessoas geralmente confundem os termos tags e elementos e usam os termos " +"como se fossem intercambiáveis. Eles não são." + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:2304 +msgid "" +"An element is a conceptual part of your document. An element has a defined " +"start and end. The tags mark where the element starts and ends." +msgstr "" +"Um elemento é uma parte conceitual do seu documento. Um elemento tem início " +"e fim definidos. As tags marcam onde o elemento começa e termina." + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:2308 +msgid "" +"When this document (or anyone else knowledgeable about XML) refers to the p tag " +"they mean the literal text consisting of the three characters <, p, and >. But the phrase " +"the p element refers to the whole element." +msgstr "" +"Quando este documento (ou qualquer pessoa com conhecimento sobre " +"XML) refere-se a a p " +"tag significa o texto literal que consiste nos três caracteres " +"<, p, e >. " +"Mas a frase o elemento p refere-se ao elemento " +"inteiro." + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:2317 +msgid "" +"This distinction is very subtle. But keep it in mind." +msgstr "" +"Essa distinção é muito sutil. Mas tenha isso em mente." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2321 +msgid "" +"Elements can have attributes. An attribute has a name and a value, and is " +"used for adding extra information to the element. This might be information " +"that indicates how the content should be rendered, or might be something " +"that uniquely identifies that occurrence of the element, or it might be " +"something else." +msgstr "" +"Elementos podem ter atributos. Um atributo tem um nome e um valor e é usado " +"para adicionar informações extras ao elemento. Isso pode ser uma informação " +"que indica como o conteúdo deve ser renderizado ou pode ser algo que " +"identifica exclusivamente essa ocorrência do elemento ou isso pode ser outra " +"coisa também." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2327 +msgid "" +"An element's attributes are written inside the start " +"tag for that element, and take the form attribute-" +"name=\"attribute-value\"." +msgstr "" +"Os atributos de um elemento são escritos dentro da tag " +"de início para aquele elemento, e toma o formato nome-" +"do-atributo=\"valor-do-atributo\"." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2332 +msgid "" +"In XHTML, the p element has an attribute " +"called align, which suggests an alignment " +"(justification) for the paragraph to the program displaying the " +"XHTML." +msgstr "" +"Em XHTML, o elemento p tem um atributo chamado " +"align, que sugere um alinhamento " +"(justificação) do parágrafo para o programa exibindo o XHTML." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2338 +msgid "" +"The align attribute can take one of four " +"defined values, left, center, " +"right and justify. If the attribute is " +"not specified then the default is left." +msgstr "" +"O atributo align pode ter um dos quatro " +"valores definidos, left, center, " +"right e justify. Se o atributo não for " +"especificado, o padrão será left." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:2345 +msgid "Using an Element with an Attribute" +msgstr "Usando um Elemento com um Atributo" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:2347 +#, no-wrap +msgid "" +"p align=\"left\"The inclusion of the align attribute\n" +" on this paragraph was superfluous, since the default is left.p\n" +"\n" +"p align=\"center\"This may appear in the center.p" +msgstr "" +"p align=\"left\"The inclusion of the align attribute\n" +" on this paragraph was superfluous, since the default is left.p\n" +"\n" +"p align=\"center\"This may appear in the center.p" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2353 +msgid "" +"Some attributes only take specific values, such as left " +"or justify. Others allow any value." +msgstr "" +"Alguns atributos só aceitam valores específicos, como left ou justify. Outros permitem qualquer valor." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:2358 +msgid "Single Quotes Around Attributes" +msgstr "Aspas Simples nos Atributos" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:2360 +#, no-wrap +msgid "p align='right'I am on the right!p" +msgstr "p align='right'I am on the right!p" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2363 +msgid "" +"Attribute values in XML must be enclosed in either single " +"or double quotes. Double quotes are traditional. Single quotes are useful " +"when the attribute value contains double quotes." +msgstr "" +"Os valores de atributos em XML devem ser colocados entre " +"aspas simples ou duplas. Aspas duplas são tradicionais. Aspas simples são " +"úteis quando o valor do atributo contém aspas duplas." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2368 +msgid "" +"Information about attributes, elements, and tags is stored in catalog files. " +"The Documentation Project uses standard DocBook catalogs and includes " +"additional catalogs for FreeBSD-specific features. Paths to the catalog " +"files are defined in an environment variable so they can be found by the " +"document build tools." +msgstr "" +"Informações sobre atributos, elementos e tags são armazenadas em arquivos de " +"catálogo. O Projeto de Documentação usa catálogos padrão do DocBook e inclui " +"catálogos adicionais para recursos específicos do FreeBSD. Os caminhos para " +"os arquivos de catálogo são definidos em uma variável de ambiente para que " +"possam ser encontradas pelas ferramentas de compilação de documentos." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:2376 book.translate.xml:2771 book.translate.xml:2907 +#: book.translate.xml:3094 book.translate.xml:3387 +msgid "To Do…" +msgstr "Para Fazer..." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2378 +msgid "" +"Before running the examples in this document, install textproc/" +"docproj from the FreeBSD Ports Collection. This is a " +"meta-port that downloads and installs the standard " +"programs and supporting files needed by the Documentation Project. " +"csh1 users must use rehash for the shell to " +"recognize new programs after they have been installed, or log out and then " +"log back in again." +msgstr "" +"Antes de rodar os exemplos deste documento, instale o textproc/" +"docproj pela Coleção de Ports do FreeBSD. Este é um meta-" +"port que baixa e instala os programas padrão e arquivos de " +"suporte necessários para o Projeto de Documentação. Os usuários de " +"csh1 devem executar o rehash para que o shell " +"reconheça os novos binários depois de instalados ou efetue logout e, em " +"seguida, faça login novamente." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2389 +msgid "Create example.xml, and enter this text:" +msgstr "Crie example.xml e insira este texto:" + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:2392 +#, no-wrap +msgid "" +"!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"\n" +"\n" +"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" +" head\n" +" titleAn Example XHTML Filetitle\n" +" head\n" +"\n" +" body\n" +" pThis is a paragraph containing some text.p\n" +"\n" +" pThis paragraph contains some more text.p\n" +"\n" +" p align=\"right\"This paragraph might be right-justified.p\n" +" body\n" +"html" +msgstr "" +"!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"\n" +"\n" +"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" +" head\n" +" titleAn Example XHTML Filetitle\n" +" head\n" +"\n" +" body\n" +" pThis is a paragraph containing some text.p\n" +"\n" +" pThis paragraph contains some more text.p\n" +"\n" +" p align=\"right\"This paragraph might be right-justified.p\n" +" body\n" +"html" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2410 +msgid "Try to validate this file using an XML parser." +msgstr "Tente validar esse arquivo usando um parser XML." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2413 +msgid "" +"textproc/docproj includes the xmllint " +"validating parser." +msgstr "" +"O textproc/docproj inclui o parser xmllint." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2418 +msgid "Use xmllint to validate the document:" +msgstr "Execute xmllint para validar o documento:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:2421 +#, no-wrap +msgid "% xmllint --valid --noout example.xml" +msgstr "% xmllint --valid --noout example.xml" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2423 +msgid "" +"xmllint returns without displaying any output, showing " +"that the document validated successfully." +msgstr "" +"xmllint não retorna nada se o documento for validado com " +"sucesso." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2429 +msgid "" +"See what happens when required elements are omitted. Delete the line with " +"the title and title tags, and re-run the validation." +msgstr "" +"Veja o que acontece quando os elementos obrigatórios são omitidos. Exclua a " +"linha com as tags title e title, então execute novamente a validação." + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:2435 +#, no-wrap +msgid "" +"% xmllint --valid --noout example.xml\n" +"example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not follow the DTD, expecting ((script | style | meta | link | object | isindex)* , ((title , (script | style | meta | link | object | isindex)* , (base , (script | style | meta | link | object | isindex)*)?) | (base , (script | style | meta | link | object | isindex)* , title , (script | style | meta | link | object | isindex)*))), got ()" +msgstr "" +"% xmllint --valid --noout example.xml\n" +"example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not follow the DTD, expecting ((script | style | meta | link | object | isindex)* , ((title , (script | style | meta | link | object | isindex)* , (base , (script | style | meta | link | object | isindex)*)?) | (base , (script | style | meta | link | object | isindex)* , title , (script | style | meta | link | object | isindex)*))), got ()" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2438 +msgid "" +"This shows that the validation error comes from the fifth line of the example.xml file and " +"that the content of the head is the part which " +"does not follow the rules of the XHTML grammar." +msgstr "" +"Isso mostra que o erro de validação vem da linha cinco do arquivo example.xml e que o " +"conteúdo de head é a parte que não segue as " +"regras da gramática XHTML." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2445 +msgid "" +"Then xmllint shows the line where the error was found and " +"marks the exact character position with a ^ sign." +msgstr "" +"Em seguida, o xmllint mostra a linha onde o erro foi " +"encontrado e marca a posição exata com um sinal ^." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2451 +msgid "Replace the title element." +msgstr "Substitua o elemento title." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:2458 +msgid "The DOCTYPE Declaration" +msgstr "A Declaração DOCTYPE" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2460 +msgid "" +"The beginning of each document can specify the name of the DTD to which the document conforms. This DOCTYPE declaration is used by " +"XML parsers to identify the DTD and " +"ensure that the document does conform to it." +msgstr "" +"No início de cada documento pode-se especificar o nome do DTD ao qual o documento está em conformidade. Esta declaração DOCTYPE é " +"usada por XML parsers para identificar o DTD e garantir que o documento esteja de acordo com ele." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2466 +msgid "" +"A typical declaration for a document written to conform with version 1.0 of " +"the XHTML DTD looks like this:" +msgstr "" +"Uma declaração típica para um documento escrito em conformidade com a versão " +"1.0 do XHTML DTD se parece com isto:" + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: book.translate.xml:2470 +#, no-wrap +msgid "!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"" +msgstr "!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2472 +msgid "That line contains a number of different components." +msgstr "Essa linha contém vários componentes diferentes." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2476 +msgid "<!" +msgstr "<!" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2479 +msgid "" +"The indicator shows this is an XML " +"declaration." +msgstr "" +"O indicador mostra que esta é uma declaração " +"XML." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2485 +msgid "DOCTYPE" +msgstr "DOCTYPE" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2488 +msgid "" +"Shows that this is an XML declaration of the document " +"type." +msgstr "" +"Mostra que esta é uma declaração XML do tipo de documento." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2497 +msgid "" +"Names the first element that " +"will appear in the document." +msgstr "" +"Nomeia o primeiro elemento que " +"aparecerá no documento." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2504 +msgid "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"" +msgstr "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"" + +#. (itstool) path: para/indexterm +#. (itstool) path: sect2/indexterm +#: book.translate.xml:2510 book.translate.xml:2551 +msgid "Formal Public Identifier" +msgstr "Identificador Público Formal" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2508 +msgid "" +"Lists the Formal Public Identifier (FPI) <_:indexterm-1/> " +"for the DTD to which this document conforms. The " +"XML parser uses this to find the correct DTD when processing this document." +msgstr "" +"Lista o Identificador Público Formal (FPI) <_:indexterm-1/" +"> para o DTD com o qual este documento está em " +"conformidade. O XML parser usa isso para encontrar o " +"DTD correto ao processar este documento." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2518 +msgid "" +"PUBLIC is not a part of the FPI, but " +"indicates to the XML processor how to find the " +"DTD referenced in the FPI. Other ways " +"of telling the XML parser how to find the DTD are shown later." +msgstr "" +"PUBLIC não faz parte do FPI, mas " +"indica ao XML parser como encontrar o DTD mencionado no FPI. Outras formas de informar ao " +"XML parser como encontrar o DTD serão " +"informadas depois." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2529 +msgid "" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"" +msgstr "" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2532 +msgid "" +"A local filename or a URL to find the DTD." +msgstr "" +"Um nome de arquivo local ou uma URL para encontrar o " +"DTD." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2538 +msgid ">" +msgstr ">" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2541 +msgid "Ends the declaration and returns to the document." +msgstr "Termina a declaração e retorna ao documento." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:2548 +msgid "Formal Public Identifiers (FPIs)" +msgstr "Identificadores Públicos Formais (FPIs)" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:2556 +#, fuzzy +msgid "" +"It is not necessary to know this, but it is useful background, and might " +"help debug problems when the XML processor cannot locate " +"the DTD." +msgstr "" +"Não é necessário conhecer isso, mas pode ser útil e ajudar a depurar " +"problemas quando o XML parser não conseguir localizar o " +"DTD." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2562 +msgid "FPIs must follow a specific syntax:" +msgstr "FPIs devem seguir uma sintaxe específica:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:2565 +#, no-wrap +msgid "\"Owner//Keyword Description//Language\"" +msgstr "" +"\"Proprietário\n" +"//Palavra-chave\n" +"Descrição\n" +"//Idioma\"" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2569 +msgid "Owner" +msgstr "Proprietário" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2572 +msgid "The owner of the FPI." +msgstr "O proprietário do FPI." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2574 +msgid "" +"The beginning of the string identifies the owner of the FPI. For example, the FPI \"ISO 8879:1986//" +"ENTITIES Greek Symbols//EN\" lists ISO 8879:1986 as being the owner for the set of entities for Greek symbols. " +"ISO 8879:1986 is the International Organization for " +"Standardization (ISO) number for the SGML standard, the predecessor (and a superset) of XML." +msgstr "" +"O início da string identifica o proprietário do FPI. Por " +"exemplo, o FPI \"ISO 8879:1986//ENTITIES Greek " +"Symbols//EN\" lista ISO 8879:1986 como sendo o " +"proprietário para o conjunto de entidades de Símbolos Gregos. ISO 8879:1986 é o número na International Organization for " +"Standardization (ISO) para o padrão SGML, o predecessor (e um superset) do XML." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2587 +msgid "" +"Otherwise, this string will either look like -//Owner or +//Owner (notice the only difference is the leading + or " +"-)." +msgstr "" +"Caso contrário, essa sequência seria parecida com -//" +"Proprietário ou +//" +"Proprietário (observe que a única " +"diferença é o + ou -)." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2594 +msgid "" +"If the string starts with - then the owner information is " +"unregistered, with a + identifying it as registered." +msgstr "" +"Se a string começar com -, a informação do proprietário " +"não é registrada, com o + identifica como registrada." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2599 +msgid "" +"ISO 9070:1991 defines how registered names are generated. " +"It might be derived from the number of an ISO " +"publication, an ISBN code, or an organization code " +"assigned according to ISO 6523. Additionally, a " +"registration authority could be created in order to assign registered names. " +"The ISO council delegated this to the American National " +"Standards Institute (ANSI)." +msgstr "" +"A ISO 9070:1991 define como os nomes registrados são " +"gerados. Pode ser derivado do número de uma publicação ISO, um código ISBN ou um código de organização " +"atribuído de acordo com a ISO 6523. Além disso, uma " +"autoridade de registro poderia ser criada para atribuir nomes registrados. O " +"conselho da ISO delegou isso ao American National " +"Standards Institute (ANSI)." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2610 +msgid "" +"Because the FreeBSD Project has not been registered, the owner string is " +"-//FreeBSD. As seen in the example, the W3C are not a registered owner either." +msgstr "" +"Como o Projeto FreeBSD não foi registrado, a string de propriedade é " +"-//FreeBSD. Como visto no exemplo, a W3C também não é registrada." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2618 +msgid "Keyword" +msgstr "Palavra-chave" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2621 +msgid "" +"There are several keywords that indicate the type of information in the " +"file. Some of the most common keywords are DTD, " +"ELEMENT, ENTITIES, and TEXT. DTD is used only for DTD " +"files, ELEMENT is usually used for DTD " +"fragments that contain only entity or element declarations. TEXT is used for XML content (text and tags)." +msgstr "" +"Existem várias palavras-chave que indicam o tipo de informação no arquivo. " +"Algumas das palavras-chave mais comuns são DTD, " +"ELEMENT, ENTITIES e TEXT. DTD é usada apenas para arquivos DTD, ELEMENT é normalmente usada para fragmentos " +"DTD que contêm apenas declarações de elementos ou " +"entidades. TEXT é usada para conteúdo XML (texto e tags)." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2636 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2639 +msgid "" +"Any description can be given for the contents of this file. This may include " +"version numbers or any short text that is meaningful and unique for the " +"XML system." +msgstr "" +"Qualquer descrição pode ser informada no conteúdo deste campo. Isso pode " +"incluir números de versão ou qualquer texto curto que tenha significado e " +"seja exclusivo para o sistema XML." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2647 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2650 +msgid "" +"An ISO two-character code that identifies the native " +"language for the file. EN is used for English." +msgstr "" +"Um código de dois caracteres ISO que identifica o idioma " +"nativo do arquivo. EN é usado para o Inglês." + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:2658 +msgid "catalog Files" +msgstr "Arquivos catalog" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:2660 +msgid "" +"With the syntax above, an XML processor needs to have " +"some way of turning the FPI into the name of the file " +"containing the DTD. A catalog file (typically called " +"catalog) contains lines that map FPIs to filenames. For example, if the catalog file contained the line:" +msgstr "" +"Com a sintaxe acima, um XML parser precisa ter alguma " +"forma de transformar o FPI no nome do arquivo que contém " +"o DTD. Um arquivo de catálogo (normalmente chamado de " +"catalog) contém linhas que mapeiam FPIs para nomes de arquivos. Por exemplo, se o arquivo de catálogo " +"continha a linha:" + +#. (itstool) path: sect3/programlisting +#: book.translate.xml:2670 +#, no-wrap +msgid "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"1.0/transitional.dtd\"" +msgstr "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"1.0/transitional.dtd\"" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:2672 +msgid "" +"The XML processor knows that the DTD " +"is called transitional.dtd in the 1.0 subdirectory of the directory that held catalog." +msgstr "" +"O XML parser sabe que o DTD é chamado " +"de transitional.dtd no subdiretório 1.0 do diretório que continha catalog." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:2678 +msgid "" +"Examine the contents of /usr/local/share/xml/dtd/xhtml/catalog." +"xml. This is the catalog file for the XHTML " +"DTDs that were installed as part of the textproc/" +"docproj port." +msgstr "" +"Examine o conteúdo de /usr/local/share/xml/dtd/xhtml/catalog.xml. Este é o arquivo de catálogo dos XHTML " +"DTD s que foram instalados como parte do port " +"textproc/docproj ." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:2687 +msgid "Alternatives to FPIs" +msgstr "Alternativas para FPI s" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2689 +msgid "" +"Instead of using an FPI to indicate the DTD to which the document conforms (and therefore, which file on the " +"system contains the DTD), the filename can be explicitly " +"specified." +msgstr "" +"Em vez de usar uma FPI para indicar o DTD ao qual o documento está em conformidade (e, portanto, qual arquivo " +"no sistema contém o DTD), o arquivo pode ser " +"explicitamente especificado." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2695 +msgid "The syntax is slightly different:" +msgstr "A sintaxe é um pouco diferente:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:2697 +#, no-wrap +msgid "!DOCTYPE html SYSTEM \"/path/to/file.dtd\"" +msgstr "!DOCTYPE html SYSTEM \"/path/to/file.dtd\"" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2699 +msgid "" +"The SYSTEM keyword indicates that the XML processor should locate the DTD in a system " +"specific fashion. This typically (but not always) means the DTD will be provided as a filename." +msgstr "" +"A palavra-chave SYSTEM indica que o XML parser deve localizar o DTD de uma maneira " +"específica no sistema. Isso normalmente (mas nem sempre) significa que o " +"DTD será fornecido como um nome de arquivo." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2705 +msgid "" +"Using FPIs is preferred for reasons of portability. If " +"the SYSTEM identifier is used, then the DTD must be provided and kept in the same location for everyone." +msgstr "" +"Usando FPIs é preferível por razões de portabilidade. Se " +"o identificador SYSTEM for usado, então o DTD deve ser fornecido e mantido no mesmo local para todos." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:2713 +msgid "Escaping Back to XML" +msgstr "De Volta para o XML" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2715 +msgid "" +"Some of the underlying XML syntax can be useful within " +"documents. For example, comments can be included in the document, and will " +"be ignored by the parser. Comments are entered using XML " +"syntax. Other uses for XML syntax will be shown later." +msgstr "" +"Algumas das sintaxes subjacentes do XML podem ser úteis " +"em documentos. Por exemplo, os comentários podem ser incluídos no documento " +"e serão ignorados pelo parser. Os comentários são inseridos usando a sintaxe " +"XML. Outros usos para a sintaxe XML " +"serão mostrados mais tarde." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2721 +msgid "" +"XML sections begin with a <! tag " +"and end with a >. These sections contain instructions " +"for the parser rather than elements of the document. Everything between " +"these tags is XML syntax. The DOCTYPE declaration shown earlier is an example " +"of XML syntax included in the document." +msgstr "" +"Seções XML começam com uma tag <! e " +"terminam com >. Essas seções contêm instruções para o " +"parser em vez de elementos do documento. Tudo entre essas tags são sintaxe " +"XML. A declaração DOCTYPE mostrada anteriormente é um exemplo da sintaxe " +"XML incluída no documento." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:2733 +msgid "Comments" +msgstr "Comentários" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2735 +msgid "" +"An XML document may contain comments. They may appear " +"anywhere as long as they are not inside tags. They are even allowed in some " +"locations inside the DTD (e.g., between entity declarations)." +msgstr "" +"Um documento XML pode conter comentários. Eles podem " +"aparecer em qualquer lugar, desde que não estejam dentro de tags. Eles até " +"são permitidos em alguns locais dentro do DTD (por " +"exemplo, entre declarações de " +"entidade)." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2741 +msgid "" +"XML comments start with the string <!--" +" and end with the string -->." +msgstr "" +"Os comentários XML começam com a string " +"<!-- e terminam com a string " +"-->." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2745 +msgid "Here are some examples of valid XML comments:" +msgstr "" +"Aqui estão alguns exemplos de comentários válidos de XML:" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:2749 +msgid "XML Generic Comments" +msgstr "XML Comentários Genéricos" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:2751 +#, no-wrap +msgid "" +"<!-- This is inside the comment -->\n" +"\n" +"<!--This is another comment-->\n" +"\n" +"<!-- This is how you\n" +" write multiline comments -->\n" +"\n" +"<p>A simple <!-- Comment inside an element's content --> paragraph.</p>" +msgstr "" +"<!-- This is inside the comment -->\n" +"\n" +"<!--This is another comment-->\n" +"\n" +"<!-- This is how you\n" +" write multiline comments -->\n" +"\n" +"<p>A simple <!-- Comment inside an element's content --> paragraph.</p>" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2761 +msgid "" +"XML comments may contain any strings except " +"--:" +msgstr "" +"Os comentários XML podem conter quaisquer strings, exceto " +"--:" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:2765 +msgid "Erroneous XML Comment" +msgstr "Comentário XML Incorreto" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:2767 +#, no-wrap +msgid "<!-- This comment--is wrong -->" +msgstr "<!-- This comment--is wrong -->" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2775 +msgid "" +"Add some comments to example.xml, and check that the " +"file still validates using xmllint." +msgstr "" +"Adicione alguns comentários ao arquivo example.xml e " +"depois o valide utilizando o xmllint." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2781 +msgid "" +"Add some invalid comments to example.xml, and see the " +"error messages that xmllint gives when it encounters an " +"invalid comment." +msgstr "" +"Adicione alguns comentários inválidos ao arquivo example.xml e veja as mensagens de erros que o xmllint irá " +"retornar quando encontrar algum comentário inválido." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:2791 +msgid "Entities" +msgstr "Entidades" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2793 +msgid "" +"Entities are a mechanism for assigning names to chunks of content. As an " +"XML parser processes a document, any entities it finds " +"are replaced by the content of the entity." +msgstr "" +"Entidades são um mecanismo para atribuir nomes a partes do conteúdo. À " +"medida que um XML parser processa um documento, qualquer " +"entidade encontrada é substituída pelo conteúdo da entidade." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2798 +msgid "" +"This is a good way to have re-usable, easily changeable chunks of content in " +"XML documents. It is also the only way to include one " +"marked up file inside another using XML." +msgstr "" +"Esta é uma boa maneira de ter pedaços de conteúdo reutilizáveis ​​e facilmente " +"alteráveis ​​em documentos XML. Também é a única maneira de " +"incluir um arquivo markup dentro de outro usando XML." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2803 +msgid "" +"There are two types of entities for two different situations: " +"general entities and parameter entities." +msgstr "" +"Existem dois tipos de entidades para duas situações diferentes: " +"entidades gerais e entidades de parâmetros." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:2808 +msgid "General Entities" +msgstr "Entidades Gerais" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2810 +msgid "" +"General entities are used to assign names to reusable chunks of text. These " +"entities can only be used in the document. They cannot be used in an " +"XML context." +msgstr "" +"Entidades gerais são usadas para atribuir nomes a partes reutilizáveis ​​de " +"texto. Essas entidades só podem ser usadas no documento. Elas não podem ser " +"usadas ​​em um contexto XML." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2815 +msgid "" +"To include the text of a general entity in the document, include " +"&entity-name; in the text. " +"For example, consider a general entity called current.version which expands to the current version number of a product. To use it " +"in the document, write:" +msgstr "" +"Para incluir o texto de uma entidade geral no documento, inclua " +"&nome-da-entidade; no " +"texto. Por exemplo, considere uma entidade geral chamada current." +"version, que se expande para o número da versão atual de um " +"produto. Para usá-la no documento, escreva:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:2823 +#, no-wrap +msgid "" +"paraThe current version of our product is\n" +" &current.version;.para" +msgstr "" +"paraThe current version of our product is\n" +" &current.version;.para" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2826 +msgid "" +"When the version number changes, edit the definition of the general entity, " +"replacing the value. Then reprocess the document." +msgstr "" +"Quando o número da versão for alterado, edite a definição da entidade geral, " +"substituindo o valor. Em seguida, reprocesse o documento." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2830 +msgid "" +"General entities can also be used to enter characters that could not " +"otherwise be included in an XML document. For example, " +"< and & cannot normally appear " +"in an XML document. The XML parser " +"sees the < symbol as the start of a tag. Likewise, " +"when the & symbol is seen, the next text is expected " +"to be an entity name." +msgstr "" +"Entidades gerais também podem ser usadas para inserir caracteres que não " +"poderiam ser incluídos em um documento XML. Por exemplo, " +"< e & normalmente não podem " +"aparecer em um documento XML. O XML " +"parser vê o símbolo < como o início de uma tag. Da " +"mesma forma, quando o símbolo & é visto, espera-se " +"que o próximo texto seja um nome de entidade." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2839 +msgid "" +"These symbols can be included by using two predefined general entities: " +"&lt; and &amp;." +msgstr "" +"Esses símbolos podem ser incluídos usando duas entidades gerais " +"predefinidas: &lt; e &amp;." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2843 +msgid "" +"General entities can only be defined within an XML " +"context. Such definitions are usually done immediately after the DOCTYPE " +"declaration." +msgstr "" +"Entidades gerais só podem ser definidas dentro de um contexto XML. Tais definições geralmente são feitas imediatamente após a " +"declaração DOCTYPE." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:2848 +msgid "Defining General Entities" +msgstr "Definindo Entidades Gerais" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:2850 +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" +"<!ENTITY current.version \"3.0-RELEASE\">\n" +"<!ENTITY last.version \"2.2.7-RELEASE\">\n" +"]>" +msgstr "" +"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" +"<!ENTITY current.version \"3.0-RELEASE\">\n" +"<!ENTITY last.version \"2.2.7-RELEASE\">\n" +"]>" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:2856 +msgid "" +"The DOCTYPE declaration has been extended by adding a square bracket at the " +"end of the first line. The two entities are then defined over the next two " +"lines, the square bracket is closed, and then the DOCTYPE declaration is " +"closed." +msgstr "" +"A declaração DOCTYPE foi estendida adicionando um colchete no final da " +"primeira linha. As duas entidades são então definidas nas próximas duas " +"linhas, o colchete é fechado e, em seguida, a declaração DOCTYPE é fechada." + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:2862 +msgid "" +"The square brackets are necessary to indicate that the DTD indicated by the " +"DOCTYPE declaration is being extended." +msgstr "" +"Os colchetes são necessários para indicar que o DTD indicado pela declaração " +"DOCTYPE está sendo estendido." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:2869 +msgid "Parameter Entities" +msgstr "Entidades de Parâmetro" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2871 +msgid "" +"Parameter entities, like general entities, are used to assign names to reusable chunks of " +"text. But parameter entities can only be used within an XML context." +msgstr "" +"Entidades de parâmetro, como as entidades gerais, são usadas para atribuir nomes a blocos " +"reutilizáveis ​​de texto. Mas as entidades de parâmetro só podem ser usadas " +"dentro de um contexto XML." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2878 +#, fuzzy +msgid "" +"Parameter entity definitions are similar to those for general entities. " +"However, parameter entities are included with %entity-" +"name;. The definition also includes the % between the ENTITY keyword and the name of the " +"entity." +msgstr "" +"As definições de entidade de parâmetro são semelhantes àquelas para " +"entidades gerais. No entanto, entradas de parâmetros são incluídas com " +"%nome-da-entidade;. A " +"definição também inclui o % entre a palavra-chave " +"ENTITY e o nome da entidade." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2886 +msgid "" +"For a mnemonic, think Parameter entities use the " +"Percent symbol." +msgstr "" +"Para memorizar, lembre que entidade deParâmetro " +"utiliza o símbolo de Porcentagem." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:2891 +msgid "Defining Parameter Entities" +msgstr "Definindo Entidades de Parâmetro" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:2893 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" +"<!ENTITY % entity \"<!ENTITY version '1.0'>\">\n" +"<!-- use the parameter entity -->\n" +"%entity;\n" +"]>" +msgstr "" +"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" +"<!ENTITY current.version \"3.0-RELEASE\">\n" +"<!ENTITY last.version \"2.2.7-RELEASE\">\n" +"]>" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2901 +msgid "" +"At first sight, parameter entities do not look very useful, but they make it " +"possible to include other files " +"into an XML document." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2911 +msgid "Add a general entity to example.xml." +msgstr "" +"Adicione uma entidade geral ao arquivo example.xml." + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:2914 +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" +"<!ENTITY version \"1.1\">\n" +"]>\n" +"\n" +"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" +" head\n" +" titleAn Example XHTML Filetitle\n" +" head\n" +"\n" +" <!-- There may be some comments in here as well -->\n" +"\n" +" body\n" +" pThis is a paragraph containing some text.p\n" +"\n" +" pThis paragraph contains some more text.p\n" +"\n" +" p align=\"right\"This paragraph might be right-justified.p\n" +"\n" +" pThe current version of this document is: &version;p\n" +" body\n" +"html" +msgstr "" +"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" +"<!ENTITY version \"1.1\">\n" +"]>\n" +"\n" +"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" +" head\n" +" titleAn Example XHTML Filetitle\n" +" head\n" +"\n" +" <!-- There may be some comments in here as well -->\n" +"\n" +" body\n" +" pThis is a paragraph containing some text.p\n" +"\n" +" pThis paragraph contains some more text.p\n" +"\n" +" p align=\"right\"This paragraph might be right-justified.p\n" +"\n" +" pThe current version of this document is: &version;p\n" +" body\n" +"html" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2939 +msgid "Validate the document using xmllint." +msgstr "Valide o documento usando o xmllint." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2944 +msgid "" +"Load example.xml into a web browser. It may have to be " +"copied to example.html before the browser recognizes it " +"as an XHTML document." +msgstr "" +"Carregue example.xml em um navegador web. Ele pode ter " +"que ser copiado para o example.html antes que o " +"navegador o reconheça como um documento XHTML." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2950 +msgid "" +"Older browsers with simple parsers may not render this file as expected. The " +"entity reference &version; may not be replaced by the " +"version number, or the XML context closing ]>" +" may not be recognized and instead shown in the output." +msgstr "" +"Navegadores mais antigos com parsers simples podem não renderizar esse " +"arquivo conforme o esperado. A referência de entidade &version;" +" pode não ser substituída pelo número da versão, ou o fechamento " +"de contexto XML ]> pode não ser " +"reconhecido e em vez disso, apresentado literalmente." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2959 +msgid "" +"The solution is to normalize the document with an " +"XML normalizer. The normalizer reads valid XML and writes equally valid XML which has been " +"transformed in some way. One way the normalizer transforms the input is by " +"expanding all the entity references in the document, replacing the entities " +"with the text that they represent." +msgstr "" +"A solução é normalizar o documento com um normalizador " +"XML. O normalizador lê um XML válido e " +"grava outro XML igualmente válido. Uma maneira pela qual " +"o normalizador transforma a entrada é expandindo todas as referências de " +"entidade no documento, substituindo as entidades pelo texto que elas " +"representam." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2968 +msgid "" +"xmllint can be used for this. It also has an option to " +"drop the initial DTD section so that the closing " +"]> does not confuse browsers:" +msgstr "" +"O xmllint pode ser usado para isso. Ele também tem a " +"opção de remover a seção inicial DTD para que " +"]> não confunda os navegadores:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:2973 +#, no-wrap +msgid "% xmllint --noent --dropdtd example.xml > example.html" +msgstr "% xmllint --noent --dropdtd example.xml > example.html" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2975 +msgid "" +"A normalized copy of the document with entities expanded is produced in " +"example.html, ready to load into a web browser." +msgstr "" +"Uma cópia normalizada do documento com entidades expandidas é produzida em " +"example.html, pronta para ser carregada em um navegador " +"web." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:2984 +msgid "Using Entities to Include Files" +msgstr "Usando Entidades para Incluir Arquivos" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2986 +msgid "" +"Both general and parameter entities are " +"particularly useful for including one file inside another." +msgstr "" +"Ambas as entidades geral e parâmetro são " +"particularmente úteis para incluir um arquivo dentro de outro ." + +#. (itstool) path: sect2/title +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:2993 book.translate.xml:3009 +msgid "Using General Entities to Include Files" +msgstr "Usando Entidades Gerais para Incluir Arquivos" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2995 +msgid "" +"Consider some content for an XML book organized into " +"files, one file per chapter, called chapter1.xml, " +"chapter2.xml, and so forth, with a book.xml that will contain these chapters." +msgstr "" +"Considere algum conteúdo para um livro XML organizado em " +"arquivos, um arquivo por capítulo, chamado chapter1.xml, chapter2.xml e assim por diante, com um " +"book.xml que conterá esses capítulos." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3002 +msgid "" +"In order to use the contents of these files as the values for entities, they " +"are declared with the SYSTEM keyword. This directs the " +"XML parser to include the contents of the named file as " +"the value of the entity." +msgstr "" +"Para usar o conteúdo desses arquivos como valores para entidades, eles são " +"declarados com a palavra-chave SYSTEM. Isso direciona o " +"XML parser a incluir o conteúdo do arquivo nomeado como o " +"valor da entidade." + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3011 +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" +"<!ENTITY chapter.1 SYSTEM \"chapter1.xml\">\n" +"<!ENTITY chapter.2 SYSTEM \"chapter2.xml\">\n" +"<!ENTITY chapter.3 SYSTEM \"chapter3.xml\">\n" +"<!-- And so forth -->\n" +"]>\n" +"\n" +"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" +" <!-- Use the entities to load in the chapters -->\n" +"\n" +" &chapter.1;\n" +" &chapter.2;\n" +" &chapter.3;\n" +"html" +msgstr "" +"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" +"<!ENTITY chapter.1 SYSTEM \"chapter1.xml\">\n" +"<!ENTITY chapter.2 SYSTEM \"chapter2.xml\">\n" +"<!ENTITY chapter.3 SYSTEM \"chapter3.xml\">\n" +"<!-- And so forth -->\n" +"]>\n" +"\n" +"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" +" <!-- Use the entities to load in the chapters -->\n" +"\n" +" &chapter.1;\n" +" &chapter.2;\n" +" &chapter.3;\n" +"html" + +#. (itstool) path: warning/para +#: book.translate.xml:3029 +msgid "" +"When using general entities to include other files within a document, the " +"files being included (chapter1.xml, chapter2." +"xml, and so on) must not start with a " +"DOCTYPE declaration. This is a syntax error because entities are low-level " +"constructs and they are resolved before any parsing happens." +msgstr "" +"Ao usar entidades gerais para incluir outros arquivos em um documento, os " +"arquivos que estão sendo incluídos ( chapter1.xml, " +"chapter2.xml e assim por diante) não devem começar com uma declaração DOCTYPE. Este é um erro de sintaxe " +"porque as entidades são constructors de baixo nível e são transformadas " +"antes que qualquer análise ocorra." + +#. (itstool) path: sect2/title +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3041 book.translate.xml:3060 +msgid "Using Parameter Entities to Include Files" +msgstr "Usando Entidades de Parâmetro para Incluir Arquivos" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3043 +msgid "" +"Parameter entities can only be used inside an XML " +"context. Including a file in an XML context can be used " +"to ensure that general entities are reusable." +msgstr "" +"As entidades de parâmetro só podem ser usadas dentro de um contexto " +"XML. A inclusão de um arquivo em um contexto " +"XML pode ser usada para garantir que as entidades gerais " +"sejam reutilizáveis." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3048 +msgid "" +"Suppose that there are many chapters in the document, and these chapters " +"were reused in two different books, each book organizing the chapters in a " +"different fashion." +msgstr "" +"Suponha que haja muitos capítulos no documento, e esses capítulos foram " +"reutilizados em dois livros diferentes, cada livro organizando os capítulos " +"de maneira diferente." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3052 +msgid "" +"The entities could be listed at the top of each book, but that quickly " +"becomes cumbersome to manage." +msgstr "" +"As entidades podem ser listadas no topo de cada livro, mas isso rapidamente " +"se torna difícil de gerenciar." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3055 +msgid "" +"Instead, place the general entity definitions inside one file, and use a " +"parameter entity to include that file within the document." +msgstr "" +"Em vez disso, coloque as definições gerais da entidade em um arquivo e use " +"uma entidade de parâmetro para incluir esse arquivo no documento." + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:3062 +msgid "" +"Place the entity definitions in a separate file called chapters." +"ent and containing this text:" +msgstr "" +"Coloque as definições de entidade em um arquivo separado chamado " +"chapters.ent contendo este texto:" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3066 +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY chapter.1 SYSTEM \"chapter1.xml\">\n" +"<!ENTITY chapter.2 SYSTEM \"chapter2.xml\">\n" +"<!ENTITY chapter.3 SYSTEM \"chapter3.xml\">" +msgstr "" +"<!ENTITY chapter.1 SYSTEM \"chapter1.xml\">\n" +"<!ENTITY chapter.2 SYSTEM \"chapter2.xml\">\n" +"<!ENTITY chapter.3 SYSTEM \"chapter3.xml\">" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:3070 +msgid "" +"Create a parameter entity to refer to the contents of the file. Then use the " +"parameter entity to load the file into the document, which will then make " +"all the general entities available for use. Then use the general entities as " +"before:" +msgstr "" +"Crie uma entidade de parâmetro para se referir ao conteúdo do arquivo. Em " +"seguida, use a entidade de parâmetro para carregar o arquivo no documento, o " +"que tornará todas as entidades gerais disponíveis para uso. Em seguida, use " +"as entidades gerais como antes:" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3076 +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" +"<!-- Define a parameter entity to load in the chapter general entities -->\n" +"<!ENTITY % chapters SYSTEM \"chapters.ent\">\n" +"\n" +"<!-- Now use the parameter entity to load in this file -->\n" +"%chapters;\n" +"]>\n" +"\n" +"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" +" &chapter.1;\n" +" &chapter.2;\n" +" &chapter.3;\n" +"html" +msgstr "" +"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" +"<!-- Define a parameter entity to load in the chapter general entities -->\n" +"<!ENTITY % chapters SYSTEM \"chapters.ent\">\n" +"\n" +"<!-- Now use the parameter entity to load in this file -->\n" +"%chapters;\n" +"]>\n" +"\n" +"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" +" &chapter.1;\n" +" &chapter.2;\n" +" &chapter.3;\n" +"html" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:3097 +msgid "Use General Entities to Include Files" +msgstr "Use Entidades Gerais para Incluir Arquivos" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:3101 +msgid "" +"Create three files, para1.xml, para2.xml, and para3.xml." +msgstr "" +"Crie três arquivos, para1.xml, para2.xml e para3.xml." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:3105 +msgid "Put content like this in each file:" +msgstr "Coloque conteúdo como este em cada arquivo:" + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:3107 +#, no-wrap +msgid "pThis is the first paragraph.p" +msgstr "pThis is the first paragraph.p" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:3111 book.translate.xml:3164 +msgid "Edit example.xml so that it looks like this:" +msgstr "Edite example.xml para que fique assim:" + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:3114 +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" +"<!ENTITY version \"1.1\">\n" +"<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n" +"<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n" +"<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">\n" +"]>\n" +"\n" +"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" +" head\n" +" titleAn Example XHTML Filetitle\n" +" head\n" +"\n" +" body\n" +" pThe current version of this document is: &version;p\n" +"\n" +" &para1;\n" +" &para2;\n" +" &para3;\n" +" body\n" +"html" +msgstr "" +"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" +"<!ENTITY version \"1.1\">\n" +"<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n" +"<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n" +"<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">\n" +"]>\n" +"\n" +"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" +" head\n" +" titleAn Example XHTML Filetitle\n" +" head\n" +"\n" +" body\n" +" pThe current version of this document is: &version;p\n" +"\n" +" &para1;\n" +" &para2;\n" +" &para3;\n" +" body\n" +"html" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:3138 book.translate.xml:3199 +msgid "" +"Produce example.html by normalizing example." +"xml." +msgstr "" +"Gere example.html ao normalizar example.xml." + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:3141 book.translate.xml:3202 +#, no-wrap +msgid "% xmllint --dropdtd --noent example.xml > example.html" +msgstr "% xmllint --dropdtd --noent example.xml > example.html" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:3145 book.translate.xml:3206 +msgid "" +"Load example.html into the web browser and confirm that " +"the paran.xml files have " +"been included in example.html." +msgstr "" +"Carregue example.html no navegador web e confirme se os " +"arquivos paran.xml foram " +"incluídos em example.html." + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:3155 +msgid "Use Parameter Entities to Include Files" +msgstr "Use Entidades de Parâmetro para Incluir Arquivos" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3158 +msgid "The previous steps must have completed before this step." +msgstr "As etapas anteriores devem ser concluídas antes dessa etapa." + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:3167 +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" +"<!ENTITY % entities SYSTEM \"entities.ent\"> %entities;\n" +"]>\n" +"\n" +"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" +" head\n" +" titleAn Example XHTML Filetitle\n" +" head\n" +"\n" +" body\n" +" pThe current version of this document is: &version;p\n" +"\n" +" &para1;\n" +" &para2;\n" +" &para3;\n" +" body\n" +"html" +msgstr "" +"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" +"<!ENTITY % entities SYSTEM \"entities.ent\"> %entities;\n" +"]>\n" +"\n" +"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" +" head\n" +" titleAn Example XHTML Filetitle\n" +" head\n" +"\n" +" body\n" +" pThe current version of this document is: &version;p\n" +"\n" +" &para1;\n" +" &para2;\n" +" &para3;\n" +" body\n" +"html" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:3188 +msgid "" +"Create a new file called entities.ent with this content:" +msgstr "" +"Crie um novo arquivo chamado entities.ent com este " +"conteúdo:" + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:3192 +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY version \"1.1\">\n" +"<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n" +"<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n" +"<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">" +msgstr "" +"<!ENTITY version \"1.1\">\n" +"<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n" +"<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n" +"<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:3218 +msgid "Marked Sections" +msgstr "Seções Marcadas" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3220 +msgid "" +"XML provides a mechanism to indicate that particular " +"pieces of the document should be processed in a special way. These are " +"called marked sections." +msgstr "" +"XML fornece um mecanismo para indicar que partes " +"específicas do documento devem ser processadas de uma maneira especial. " +"Estes são chamados de seções marcadas." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3226 +msgid "Structure of a Marked Section" +msgstr "Estrutura de uma Seção Marcada" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3228 +#, no-wrap +msgid "" +"<![KEYWORD[\n" +" Contents of marked section\n" +"]]>" +msgstr "" +"<![KEYWORD[\n" +" Contents of marked section\n" +"]]>" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3233 +msgid "" +"As expected of an XML construct, a marked section starts " +"with <!." +msgstr "" +"Como esperado de um construct XML, uma seção marcada " +"começa com <!." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3236 +msgid "The first square bracket begins the marked section." +msgstr "O primeiro colchete inicia a seção marcada." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3238 +msgid "" +"KEYWORD describes how this marked section is to " +"be processed by the parser." +msgstr "" +"KEYWORD descreve como esta seção marcada deve ser " +"processada pelo parser." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3241 +msgid "" +"The second square bracket indicates the start of the marked section's " +"content." +msgstr "O segundo colchete indica o início do conteúdo da seção marcada." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3244 +msgid "" +"The marked section is finished by closing the two square brackets, and then " +"returning to the document context from the XML context " +"with >." +msgstr "" +"A seção marcada é concluída, fechando os dois colchetes e, em seguida, " +"retornando ao contexto do documento do contexto XML com " +">." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:3250 +msgid "Marked Section Keywords" +msgstr "Palavras-chave da Seção Marcada" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:3253 +msgid "CDATA" +msgstr "CDATA" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3255 +msgid "" +"These keywords denote the marked sections content model, and allow you to change it from the default." +msgstr "" +"Essas palavras-chave indicam as seções marcadas pelo modelo de " +"conteúdo e permitem que você a altere do padrão." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3259 +msgid "" +"When an XML parser is processing a document, it keeps " +"track of the content model." +msgstr "" +"Quando um XML parser está processando um documento, ele " +"acompanha o modelo de conteúdo." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3263 +msgid "" +"The content model describes the content the parser is expecting to see and " +"what it will do with that content." +msgstr "" +"O modelo de conteúdo descreve o conteúdo que o parser espera ver e o que ele " +"fará com esse conteúdo." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3267 +msgid "The CDATA content model is one of the most useful." +msgstr "O modelo de conteúdo CDATA é um dos mais úteis." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3270 +msgid "" +"CDATA is for Character Data. When the " +"parser is in this content model, it expects to see only characters. In this " +"model the < and & symbols lose " +"their special status, and will be treated as ordinary characters." +msgstr "" +"CDATA é para Dados de Caractere. Quando o " +"parser está neste modelo de conteúdo, ele espera ver apenas caracteres. " +"Nesse modelo, os símbolos < e & " +"perdem seu status especial e serão tratados como caracteres comuns." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3278 +msgid "" +"When using CDATA in examples of text marked up in " +"XML, remember that the content of CDATA is not validated. The included text must be check with other means. " +"For example, the content could be written in another document, validated, " +"and then pasted into the CDATA section." +msgstr "" +"Ao usar CDATA em exemplos de texto marcados em " +"XML, lembre-se de que o conteúdo de CDATA não é validado. O texto incluído deve ser verificado por outros " +"meios. Por exemplo, o conteúdo poderia ser escrito em outro documento, " +"validado e depois colado na seção CDATA." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3288 +msgid "Using a CDATA Marked Section" +msgstr "Usando uma Seção Marcada CDATA" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3291 +#, no-wrap +msgid "" +"paraHere is an example of how to include some text that contains\n" +" many literal&lt;literal and literal&amp;literal\n" +" symbols. The sample text is a fragment of\n" +" acronymXHTMLacronym. The surrounding text (para and\n" +" programlisting) are from DocBook.para\n" +"\n" +"programlisting<![CDATA[pThis is a sample that shows some of the\n" +" elements within acronymXHTMLacronym. Since the angle\n" +" brackets are used so many times, it is simpler to say the whole\n" +" example is a CDATA marked section than to use the entity names for\n" +" the left and right angle brackets throughout.p\n" +"\n" +" ul\n" +" liThis is a listitemli\n" +" liThis is a second listitemli\n" +" liThis is a third listitemli\n" +" ul\n" +"\n" +" pThis is the end of the example.p]]>programlisting" +msgstr "" +"paraHere is an example of how to include some text that contains\n" +" many literal&lt;literal and literal&amp;literal\n" +" symbols. The sample text is a fragment of\n" +" acronymXHTMLacronym. The surrounding text (para and\n" +" programlisting) are from DocBook.para\n" +"\n" +"programlisting<![CDATA[pThis is a sample that shows some of the\n" +" elements within acronymXHTMLacronym. Since the angle\n" +" brackets are used so many times, it is simpler to say the whole\n" +" example is a CDATA marked section than to use the entity names for\n" +" the left and right angle brackets throughout.p\n" +"\n" +" ul\n" +" liThis is a listitemli\n" +" liThis is a second listitemli\n" +" liThis is a third listitemli\n" +" ul\n" +"\n" +" pThis is the end of the example.p]]>programlisting" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:3314 +msgid "INCLUDE and IGNORE" +msgstr "INCLUDE e IGNORE" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3317 +msgid "" +"When the keyword is INCLUDE, then the contents of the " +"marked section will be processed. When the keyword is IGNORE, the marked section is ignored and will not be processed. It will " +"not appear in the output." +msgstr "" +"Quando a palavra-chave é INCLUDE, o conteúdo da seção " +"marcada será processado. Quando a palavra-chave é IGNORE, " +"a seção marcada é ignorada e não será processada. Não aparecerá na saída." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3324 +msgid "" +"Using INCLUDE and IGNORE in Marked " +"Sections" +msgstr "" +"Usando INCLUDE e IGNORE em Seções " +"Marcadas" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3327 +#, no-wrap +msgid "" +"<![INCLUDE[\n" +" This text will be processed and included.\n" +"]]>\n" +"\n" +"<![IGNORE[\n" +" This text will not be processed or included.\n" +"]]>" +msgstr "" +"<![INCLUDE[\n" +" This text will be processed and included.\n" +"]]>\n" +"\n" +"<![IGNORE[\n" +" This text will not be processed or included.\n" +"]]>" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3336 +msgid "" +"By itself, this is not too useful. Text to be removed from the document " +"could be cut out, or wrapped in comments." +msgstr "" +"Por si só, isso não é muito útil. O texto a ser removido do documento pode " +"ser recortado ou estar em forma de comentários." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3340 +msgid "" +"It becomes more useful when controlled by parameter entities, yet this usage is limited to " +"entity files." +msgstr "" +"Ele se torna mais útil quando controlado por entidades de parâmetro, mas esse uso é limitado " +"a arquivos de entidades." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3345 +msgid "" +"For example, suppose that documentation was produced in a hard-copy version " +"and an electronic version. Some extra text is desired in the electronic " +"version content that was not to appear in the hard-copy." +msgstr "" +"Por exemplo, suponha que a documentação tenha sido produzida em uma versão " +"impressa e em uma versão eletrônica. Algum texto extra é desejado no " +"conteúdo da versão eletrônica que não deveria aparecer na cópia impressa." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3350 +msgid "" +"Create an entity file that defines general entities to include each chapter " +"and guard these definitions with a parameter entity that can be set to " +"either INCLUDE or IGNORE to control " +"whether the entity is defined. After these conditional general entity " +"definitions, place one more definition for each general entity to set them " +"to an empty value. This technique makes use of the fact that entity " +"definitions cannot be overridden but the first definition always takes " +"effect. So the inclusion of the chapter is controlled with the corresponding " +"parameter entity. Set to INCLUDE, the first general " +"entity definition will be read and the second one will be ignored. Set to " +"IGNORE, the first definition will be ignored and the " +"second one will take effect." +msgstr "" +"Crie um arquivo de entidade que defina entidades gerais para incluir cada " +"capítulo e proteja essas definições com uma entidade de parâmetro que pode " +"ser definida como INCLUDE ou IGNORE " +"para controlar se a entidade está definida . Após essas definições de " +"entidades gerais condicionais, coloque mais uma definição para cada entidade " +"geral para defini-las como um valor vazio. Essa técnica faz uso do fato de " +"que as definições de entidade não podem ser substituídas, mas a primeira " +"definição sempre entra em vigor. Assim, a inclusão do capítulo é controlada " +"com a entidade de parâmetro correspondente. Definido como INCLUDE, a primeira definição de entidade geral será lida e a segunda será " +"ignorada. Definido como IGNORE, a primeira definição será " +"ignorada e a segunda será utilizada." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3367 +msgid "Using a Parameter Entity to Control a Marked Section" +msgstr "Usando uma Entidade de Parâmetro para Controlar uma Seção Marcada" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3370 +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY % electronic.copy \"INCLUDE\">\n" +"\n" +"<![%electronic.copy;[\n" +"<!ENTITY chap.preface\tSYSTEM \"preface.xml\">\n" +"]]>\n" +"\n" +"<!ENTITY chap.preface \"\">" +msgstr "" +"<!ENTITY % electronic.copy \"INCLUDE\">\n" +"\n" +"<![%electronic.copy;[\n" +"<!ENTITY chap.preface\tSYSTEM \"preface.xml\">\n" +"]]>\n" +"\n" +"<!ENTITY chap.preface \"\">" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:3378 +msgid "" +"When producing the hard-copy version, change the parameter entity's " +"definition to:" +msgstr "" +"Ao produzir a versão impressa, altere a definição do parâmetro de entidade " +"para:" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3381 +#, no-wrap +msgid "<!ENTITY % electronic.copy \"IGNORE\">" +msgstr "<!ENTITY % electronic.copy \"IGNORE\">" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:3391 +msgid "Modify entities.ent to contain the following:" +msgstr "" +"Modifique entidades.ent para conter o seguinte texto:" + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:3394 +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY version \"1.1\">\n" +"<!ENTITY % conditional.text \"IGNORE\">\n" +"\n" +"<![%conditional.text;[\n" +"<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n" +"]]>\n" +"\n" +"<!ENTITY para1 \"\">\n" +"\n" +"<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n" +"<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">" +msgstr "" +"<!ENTITY version \"1.1\">\n" +"<!ENTITY % conditional.text \"IGNORE\">\n" +"\n" +"<![%conditional.text;[\n" +"<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n" +"]]>\n" +"\n" +"<!ENTITY para1 \"\">\n" +"\n" +"<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n" +"<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:3408 +msgid "" +"Normalize example.xml and notice that the conditional " +"text is not present in the output document. Set the parameter entity guard " +"to INCLUDE and regenerate the normalized document and the " +"text will appear again. This method makes sense if there are more " +"conditional chunks depending on the same condition. For example, to control " +"generating printed or online text." +msgstr "" +"Normalize example.xml e observe que o texto condicional " +"não está presente no documento de saída. Altere o parâmetro de entidade para " +"INCLUDE e gere novamente o documento normalizado, dessa " +"forma e o texto aparecerá novamente. Esse método faz sentido se houver mais " +"partes condicionais dependendo da mesma condição. Por exemplo, para " +"controlar a geração de texto impresso ou on-line." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:3423 +msgid "Conclusion" +msgstr "Conclusão" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3425 +msgid "" +"That is the conclusion of this XML primer. For reasons of " +"space and complexity, several things have not been covered in depth (or at " +"all). However, the previous sections cover enough XML to " +"introduce the organization of the FDP documentation." +msgstr "" +"Essa é a conclusão deste primer XML. Por razões de espaço " +"e complexidade, vários assuntos não foram cobertos bem afundo. No entanto, " +"as seções anteriores abrangem o suficiente de XML para " +"apresentar a organização da documentação do FDP." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:3466 +msgid "XHTML Markup" +msgstr "XHTML Markup" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:3469 book.translate.xml:4072 book.translate.xml:7338 +#: book.translate.xml:8258 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3471 +msgid "" +"This chapter describes usage of the XHTML markup language " +"used for the FreeBSD web site." +msgstr "" +"Este capítulo descreve o uso da linguagem XHTML markup " +"usada no site do FreeBSD." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3474 +msgid "" +"XHTML is the XML version of the " +"HyperText Markup Language, the markup language of choice on the World Wide " +"Web. More information can be found at http://www.w3.org/." +msgstr "" +"XHTML é a versão XML da HyperText " +"Markup Language, a linguagem markup escolhida na World Wide Web. Mais " +"informações podem ser encontradas em http://www.w3.org/." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3479 +msgid "" +"XHTML is used to mark up pages on the FreeBSD web site. " +"It is usually not used to mark up other documentation, since DocBook offers " +"a far richer set of elements from which to choose. Consequently, " +"XHTML pages will normally only be encountered when " +"writing for the web site." +msgstr "" +"XHTML é usado para escrever páginas no site do FreeBSD. " +"Geralmente não é usado para escrever outra documentação, uma vez que o " +"DocBook oferece um conjunto muito mais rico de elementos para se escolher. " +"Consequentemente, as páginas XHTML normalmente só serão " +"encontradas ao escrever para o web site." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3486 +msgid "" +"HTML has gone through a number of versions. The " +"XML-compliant version described here is called " +"XHTML. The latest widespread version is XHTML 1.0, available in both strict and " +"transitional variants." +msgstr "" +"O HTML passou por várias versões. A versão compatível com " +"XML descrita aqui é chamada XHTML. A " +"versão mais recente generalizada é o XHTML 1.0, " +"disponível nas variantes strict e " +"transitional." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3493 +msgid "" +"The XHTML DTDs are available from the " +"Ports Collection in textproc/xhtml. They are " +"automatically installed by the textproc/docproj port." +msgstr "" +"Os XHTML DTDs estão disponíveis na " +"Coleção de Ports em textproc/xhtml. Eles são " +"automaticamente instalados pelo port textproc/docproj." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3500 +msgid "" +"This is not an exhaustive list of elements, since that " +"would just repeat the documentation for XHTML. The aim is " +"to list those elements most commonly used. Please post questions about " +"elements or uses not covered here to the FreeBSD documentation project " +"mailing list." +msgstr "" +"Isto não é uma lista completa de elementos, uma vez que " +"isso apenas repetiria a documentação de XHTML. O objetivo " +"é listar os elementos mais utilizados. Por favor, poste perguntas sobre " +"elementos ou usos não abordados aqui na lista de discussão do projeto de " +"documentação do FreeBSD." + +#. (itstool) path: note/title +#: book.translate.xml:3508 book.translate.xml:4111 +msgid "Inline Versus Block" +msgstr "Inline Versus Block" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3510 book.translate.xml:4113 +msgid "" +"In the remainder of this document, when describing elements, " +"inline means that the element can occur within a block " +"element, and does not cause a line break. A block " +"element, by comparison, will cause a line break (and other processing) when " +"it is encountered." +msgstr "" +"No restante deste documento, ao descrever elementos, inline significa que o elemento pode estar dentro de um elemento de bloco " +"e não causa uma quebra de linha. Um elemento block, por " +"outro lado, causará uma quebra de linha (e outro processamento) quando for " +"encontrado." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:3520 +msgid "Formal Public Identifier (FPI)" +msgstr "Identificador Público Formal (FPI)" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3522 +msgid "" +"There are a number of XHTML FPIs, " +"depending upon the version, or level of XHTML to which a document conforms. Most XHTML " +"documents on the FreeBSD web site comply with the transitional version of " +"XHTML 1.0." +msgstr "" +"Existem vários XHTML FPIs, dependendo " +"da versão, ou da versão do XHTML ao " +"qual um documento está em conformidade. A maioria dos documentos " +"XHTML no site do FreeBSD está de acordo com a versão de " +"transição do XHTML 1.0." + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: book.translate.xml:3529 +#, no-wrap +msgid "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"" +msgstr "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:3533 +msgid "Sectional Elements" +msgstr "Seções de Elementos" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3535 +msgid "" +"An XHTML document is normally split into two sections. " +"The first section, called the head, contains meta-" +"information about the document, such as its title, the name of the author, " +"the parent document, and so on. The second section, the body, contains content that will be displayed to the user." +msgstr "" +"Um documento XHTML é normalmente dividido em duas seções. " +"A primeira seção, chamada de head, contém meta-" +"informações sobre o documento, como seu título, o nome do autor, o documento " +"pai e assim por diante. A segunda seção, obody, contém " +"o conteúdo que será exibido ao usuário." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3543 +msgid "" +"These sections are indicated with head and body " +"elements respectively. These elements are contained within the top-level " +"html element." +msgstr "" +"Essas seções são indicadas com os elementos head e body, respectivamente. Esses elementos estão dentro do elemento html de nível superior." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3549 +msgid "Normal XHTML Document Structure" +msgstr "Estrutura de um Documento XHTML" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3552 +#, no-wrap +msgid "" +"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" +" head\n" +"\t titleThe Document's Titletitle\n" +" head\n" +"\n" +" body\n" +"\n" +" …\n" +"\n" +" body\n" +"html" +msgstr "" +"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" +" head\n" +"\t titleThe Document's Titletitle\n" +" head\n" +"\n" +" body\n" +"\n" +" …\n" +"\n" +" body\n" +"html" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:3567 book.translate.xml:4711 +msgid "Block Elements" +msgstr "Elementos Block" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:3570 +msgid "Headings" +msgstr "Cabeçalhos" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3572 +msgid "" +"XHTML has tags to denote headings in the document at up " +"to six different levels." +msgstr "" +"XHTML tem tags para indicar títulos no documento em até " +"seis níveis diferentes." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3575 +msgid "" +"The largest and most prominent heading is h1, then h2, " +"continuing down to h6." +msgstr "" +"O maior e mais importante título é h1, depois h2, " +"seguindo até h6." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3579 +msgid "The element's content is the text of the heading." +msgstr "O conteúdo do elemento é o texto do cabeçalho." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3582 +msgid "h1, h2, and Other Header Tags" +msgstr "h1, h2 e Outras Tags de Cabeçalho" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:3585 book.translate.xml:3620 book.translate.xml:3636 +#: book.translate.xml:3681 book.translate.xml:3713 book.translate.xml:3790 +#: book.translate.xml:3818 book.translate.xml:3840 book.translate.xml:3862 +#: book.translate.xml:3918 book.translate.xml:3935 book.translate.xml:3965 +#: book.translate.xml:3990 book.translate.xml:4730 book.translate.xml:4756 +#: book.translate.xml:4837 book.translate.xml:4871 book.translate.xml:4918 +#: book.translate.xml:4978 book.translate.xml:5039 book.translate.xml:5135 +#: book.translate.xml:5271 book.translate.xml:5433 book.translate.xml:5492 +#: book.translate.xml:5519 book.translate.xml:5549 book.translate.xml:5588 +#: book.translate.xml:5696 book.translate.xml:5753 book.translate.xml:5804 +#: book.translate.xml:5923 book.translate.xml:5991 book.translate.xml:6020 +#: book.translate.xml:6041 book.translate.xml:6083 book.translate.xml:6138 +#: book.translate.xml:6171 book.translate.xml:6188 book.translate.xml:6222 +#: book.translate.xml:6246 book.translate.xml:6726 book.translate.xml:6742 +msgid "Usage:" +msgstr "Uso:" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3587 +#, no-wrap +msgid "" +"h1First sectionh1\n" +"\n" +"<!-- Document introduction goes here -->\n" +"\n" +"h2This is the heading for the first sectionh2\n" +"\n" +"<!-- Content for the first section goes here -->\n" +"\n" +"h3This is the heading for the first sub-sectionh3\n" +"\n" +"<!-- Content for the first sub-section goes here -->\n" +"\n" +"h2This is the heading for the second sectionh2\n" +"\n" +"<!-- Content for the second section goes here -->" +msgstr "" +"h1First sectionh1\n" +"\n" +"<!-- Document introduction goes here -->\n" +"\n" +"h2This is the heading for the first sectionh2\n" +"\n" +"<!-- Content for the first section goes here -->\n" +"\n" +"h3This is the heading for the first sub-sectionh3\n" +"\n" +"<!-- Content for the first sub-section goes here -->\n" +"\n" +"h2This is the heading for the second sectionh2\n" +"\n" +"<!-- Content for the second section goes here -->" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3604 +msgid "" +"Generally, an XHTML page should have one first level " +"heading (h1). This can contain many second level headings " +"(h2), which can in turn contain many third level headings. Do not " +"leave gaps in the numbering." +msgstr "" +"Geralmente, uma página XHTML deve ter um título de " +"primeiro nível (h1). Nela pode conter muitos títulos de segundo " +"nível (h2), que por sua vez podem conter muitos cabeçalhos de " +"terceiro nível. Não deixe lacunas na numeração." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:3612 book.translate.xml:4714 +msgid "Paragraphs" +msgstr "Parágrafos" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3614 +msgid "" +"XHTML supports a single paragraph element, p." +msgstr "" +"O XHTML suporta um único elemento de parágrafo, p." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3618 +msgid "p Example" +msgstr "Exemplo p" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3622 +#, no-wrap +msgid "" +"pThis is a paragraph. It can contain just about any\n" +" other element.p" +msgstr "" +"pThis is a paragraph. It can contain just about any\n" +" other element.p" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:3628 book.translate.xml:4743 +msgid "Block Quotations" +msgstr "Bloco de Citações" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3630 +msgid "" +"A block quotation is an extended quotation from another document that will " +"appear in a separate paragraph." +msgstr "" +"Um bloco de citação é uma citação estendida de outro documento que aparecerá " +"em um parágrafo separado." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3634 book.translate.xml:4754 +msgid "blockquote Example" +msgstr "Exemplo blockquote" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3638 +#, no-wrap +msgid "" +"pA small excerpt from the US Constitution:p\n" +"\n" +"blockquoteWe the People of the United States, in Order to form\n" +" a more perfect Union, establish Justice, insure domestic\n" +" Tranquility, provide for the common defence, promote the general\n" +" Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our\n" +" Posterity, do ordain and establish this Constitution for the\n" +" United States of America.blockquote" +msgstr "" +"pA small excerpt from the US Constitution:p\n" +"\n" +"blockquoteWe the People of the United States, in Order to form\n" +" a more perfect Union, establish Justice, insure domestic\n" +" Tranquility, provide for the common defence, promote the general\n" +" Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our\n" +" Posterity, do ordain and establish this Constitution for the\n" +" United States of America.blockquote" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:3650 +msgid "Lists" +msgstr "Listas" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3652 +msgid "" +"XHTML can present the user with three types of lists: " +"ordered, unordered, and definition." +msgstr "" +"O XHTML pode apresentar ao usuário três tipos de listas: " +"ordenadas, desordenadas e de definição." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3655 +msgid "" +"Entries in an ordered list will be numbered, while entries in an unordered " +"list will be preceded by bullet points. Definition lists have two sections " +"for each entry. The first section is the term being defined, and the second " +"section is the definition." +msgstr "" +"Entradas em uma lista ordenada serão numeradas, enquanto as entradas em uma " +"lista não ordenada serão precedidas por marcadores. Listas de definições têm " +"duas seções para cada entrada. A primeira seção é o termo que está sendo " +"definido e a segunda seção é a definição." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3661 +msgid "" +"Ordered lists are indicated by the ol element, unordered lists by " +"the ul element, and definition lists by the dl element." +msgstr "" +"As listas ordenadas são indicadas pelo elemento ol, listas não " +"ordenadas pelo elemento ul e listas de definição pelo elemento " +"dl." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3666 +msgid "" +"Ordered and unordered lists contain listitems, indicated by the li element. A listitem can contain textual content, or it may be further " +"wrapped in one or more p elements." +msgstr "" +"As listas ordenadas e não ordenadas contêm listitens, indicadas pelo " +"elemento li. Um listitem pode conter conteúdo textual ou pode ser " +"envoltos em um ou mais elementos p." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3671 +msgid "" +"Definition lists contain definition terms (dt) and definition " +"descriptions (dd). A definition term can only contain inline " +"elements. A definition description can contain other block elements." +msgstr "" +"As listas de definições contêm termos de definição (dt) e " +"descrições de definição (dd). Um termo de definição pode conter " +"apenas elementos in-line. Uma descrição de definição pode conter outros " +"elementos de bloco." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3678 +msgid "ul and ol Example" +msgstr "Exemplo ul and ol" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3683 +#, no-wrap +msgid "" +"pAn unordered list. Listitems will probably be\n" +" preceded by bullets.p\n" +"\n" +"ul\n" +" liFirst itemli\n" +"\n" +" liSecond itemli\n" +"\n" +" liThird itemli\n" +"ul\n" +"\n" +"pAn ordered list, with list items consisting of multiple\n" +" paragraphs. Each item (note: not each paragraph) will be\n" +" numbered.p\n" +"\n" +"ol\n" +" lipThis is the first item. It only has one paragraph.pli\n" +"\n" +" lipThis is the first paragraph of the second item.p\n" +"\n" +" pThis is the second paragraph of the second item.pli\n" +"\n" +" lipThis is the first and only paragraph of the third\n" +" item.pli\n" +"ol" +msgstr "" +"pAn unordered list. Listitems will probably be\n" +" preceded by bullets.p\n" +"\n" +"ul\n" +" liFirst itemli\n" +"\n" +" liSecond itemli\n" +"\n" +" liThird itemli\n" +"ul\n" +"\n" +"pAn ordered list, with list items consisting of multiple\n" +" paragraphs. Each item (note: not each paragraph) will be\n" +" numbered.p\n" +"\n" +"ol\n" +" lipThis is the first item. It only has one paragraph.pli\n" +"\n" +" lipThis is the first paragraph of the second item.p\n" +"\n" +" pThis is the second paragraph of the second item.pli\n" +"\n" +" lipThis is the first and only paragraph of the third\n" +" item.pli\n" +"ol" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3711 +msgid "Definition Lists with dl" +msgstr "Listas de Definição com dl" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3715 +#, no-wrap +msgid "" +"dl\n" +" dtTerm 1dt\n" +"\n" +" ddpParagraph 1 of definition 1.p\n" +"\n" +" pParagraph 2 of definition 1.pdd\n" +"\n" +" dtTerm 2dt\n" +"\n" +" ddpParagraph 1 of definition 2.pdd\n" +"\n" +" dtTerm 3dt\n" +"\n" +" ddpParagraph 1 of definition 3.pdd\n" +"dl" +msgstr "" +"dl\n" +" dtTerm 1dt\n" +"\n" +" ddpParagraph 1 of definition 1.p\n" +"\n" +" pParagraph 2 of definition 1.pdd\n" +"\n" +" dtTerm 2dt\n" +"\n" +" ddpParagraph 1 of definition 2.pdd\n" +"\n" +" dtTerm 3dt\n" +"\n" +" ddpParagraph 1 of definition 3.pdd\n" +"dl" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:3734 +msgid "Pre-formatted Text" +msgstr "Texto Pré-formatado" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3736 +msgid "" +"Pre-formatted text is shown to the user exactly as it is in the file. Text " +"is shown in a fixed font. Multiple spaces and line breaks are shown exactly " +"as they are in the file." +msgstr "" +"Texto pré-formatado é apresentado para o usuário exatamente como está no " +"arquivo. O texto é mostrado em uma fonte fixa. Vários espaços e quebras de " +"linha são mostrados exatamente como estão no arquivo." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3741 +msgid "Wrap pre-formatted text in the pre element." +msgstr "Deixe o texto pré-formatado no elemento pre." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3745 +msgid "pre Example" +msgstr "Exemplo pre" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:3747 +msgid "" +"For example, the pre tags could be used to mark up an email " +"message:" +msgstr "" +"Por exemplo, as tags pre podem ser usadas para marcar uma " +"mensagem de email:" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3750 +#, no-wrap +msgid "" +"pre From: nik@FreeBSD.org\n" +" To: freebsd-doc@FreeBSD.org\n" +" Subject: New documentation available\n" +"\n" +" There is a new copy of my primer for contributors to the FreeBSD\n" +" Documentation Project available at\n" +"\n" +" &lt;URL:https://people.FreeBSD.org/~nik/primer/index.html&gt;\n" +"\n" +" Comments appreciated.\n" +"\n" +" Npre" +msgstr "" +"pre From: nik@FreeBSD.org\n" +" To: freebsd-doc@FreeBSD.org\n" +" Subject: New documentation available\n" +"\n" +" There is a new copy of my primer for contributors to the FreeBSD\n" +" Documentation Project available at\n" +"\n" +" &lt;URL:https://people.FreeBSD.org/~nik/primer/index.html&gt;\n" +"\n" +" Comments appreciated.\n" +"\n" +" Npre" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:3763 +msgid "" +"Keep in mind that < and & still " +"are recognized as special characters in pre-formatted text. This is why the " +"example shown had to use &lt; instead of <" +". For consistency, &gt; was used in place " +"of >, too. Watch out for the special characters that " +"may appear in text copied from a plain-text source, like an email message or " +"program code." +msgstr "" +"Tenha em mente que < e & ainda " +"são reconhecidos como caracteres especiais no texto pré-formatado. É por " +"isso que o exemplo mostrado teve que usar &lt; em vez " +"de <. Para consistência, o &gt; " +"também foi usado no lugar de >. Fique atento com os " +"caracteres especiais que podem aparecer no texto copiado de uma fonte de " +"texto simples, como uma mensagem de e-mail ou código de programa." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:3776 book.translate.xml:5244 +msgid "Tables" +msgstr "Tabelas" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3778 +msgid "" +"Mark up tabular information using the table element. A table " +"consists of one or more table rows (tr), each containing one or " +"more cells of table data (td). Each cell can contain other block " +"elements, such as paragraphs or lists. It can also contain another table " +"(this nesting can repeat indefinitely). If the cell only contains one " +"paragraph then the pelement is not needed." +msgstr "" +"Marque as informações tabulares usando o elemento table. Uma " +"tabela consiste em uma ou mais linhas da tabela (tr), cada uma " +"contendo uma ou mais células de dados da tabela (td). Cada célula " +"pode conter outros elementos de bloco, como parágrafos ou listas. Também " +"pode conter outra tabela (esse aninhamento pode repetir indefinidamente). Se " +"a célula contiver apenas um parágrafo, o elemento p não será " +"necessário." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3788 +msgid "Simple Use of table" +msgstr "Uso Simples de table" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3792 +#, no-wrap +msgid "" +"pThis is a simple 2x2 table.p\n" +"\n" +"table\n" +" tr\n" +" tdTop left celltd\n" +"\n" +" tdTop right celltd\n" +" tr\n" +"\n" +" tr\n" +" tdBottom left celltd\n" +"\n" +" tdBottom right celltd\n" +" tr\n" +"table" +msgstr "" +"pThis is a simple 2x2 table.p\n" +"\n" +"table\n" +" tr\n" +" tdTop left celltd\n" +"\n" +" tdTop right celltd\n" +" tr\n" +"\n" +" tr\n" +" tdBottom left celltd\n" +"\n" +" tdBottom right celltd\n" +" tr\n" +"table" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3809 +msgid "" +"A cell can span multiple rows and columns by adding the rowspan or colspan " +"attributes with values for the number of rows or columns to be spanned." +msgstr "" +"Uma célula pode abranger várias linhas e colunas adicionando os atributos " +"rowspan ou colspan com valores para o número de linhas ou colunas a serem abrangido." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3815 +msgid "Using rowspan" +msgstr "Usando rowspan" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3820 +#, no-wrap +msgid "" +"pOne tall thin cell on the left, two short cells next to\n" +" it on the right.p\n" +"\n" +"table\n" +" tr\n" +" td rowspan=\"2\"Long and thintd\n" +" tr\n" +"\n" +" tr\n" +" tdTop celltd\n" +"\n" +" tdBottom celltd\n" +" tr\n" +"table" +msgstr "" +"pOne tall thin cell on the left, two short cells next to\n" +" it on the right.p\n" +"\n" +"table\n" +" tr\n" +" td rowspan=\"2\"Long and thintd\n" +" tr\n" +"\n" +" tr\n" +" tdTop celltd\n" +"\n" +" tdBottom celltd\n" +" tr\n" +"table" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3837 +msgid "Using colspan" +msgstr "Usando colspan" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3842 +#, no-wrap +msgid "" +"pOne long cell on top, two short cells below it.p\n" +"\n" +"table\n" +" tr\n" +" td colspan=\"2\"Top celltd\n" +" tr\n" +"\n" +" tr\n" +" tdBottom left celltd\n" +"\n" +" tdBottom right celltd\n" +" tr\n" +"table" +msgstr "" +"pOne long cell on top, two short cells below it.p\n" +"\n" +"table\n" +" tr\n" +" td colspan=\"2\"Top celltd\n" +" tr\n" +"\n" +" tr\n" +" tdBottom left celltd\n" +"\n" +" tdBottom right celltd\n" +" tr\n" +"table" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3858 +msgid "" +"Using rowspan and colspan Together" +msgstr "" +"Usando rowspan e colspan Juntos" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3864 +#, no-wrap +msgid "" +"pOn a 3x3 grid, the top left block is a 2x2 set of\n" +" cells merged into one. The other cells are normal.p\n" +"\n" +"table\n" +" tr\n" +" td colspan=\"2\" rowspan=\"2\"Top left large celltd\n" +"\n" +" tdTop right celltd\n" +" tr\n" +"\n" +" tr\n" +" <!-- Because the large cell on the left merges into\n" +" this row, the first <td> will occur on its\n" +" right -->\n" +"\n" +" tdMiddle right celltd\n" +" tr\n" +"\n" +" tr\n" +" tdBottom left celltd\n" +"\n" +" tdBottom middle celltd\n" +"\n" +" tdBottom right celltd\n" +" tr\n" +"table" +msgstr "" +"pOn a 3x3 grid, the top left block is a 2x2 set of\n" +" cells merged into one. The other cells are normal.p\n" +"\n" +"table\n" +" tr\n" +" td colspan=\"2\" rowspan=\"2\"Top left large celltd\n" +"\n" +" tdTop right celltd\n" +" tr\n" +"\n" +" tr\n" +" <!-- Because the large cell on the left merges into\n" +" this row, the first <td> will occur on its\n" +" right -->\n" +"\n" +" tdMiddle right celltd\n" +" tr\n" +"\n" +" tr\n" +" tdBottom left celltd\n" +"\n" +" tdBottom middle celltd\n" +"\n" +" tdBottom right celltd\n" +" tr\n" +"table" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:3895 book.translate.xml:5471 +msgid "In-line Elements" +msgstr "Elementos In-line" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:3898 book.translate.xml:5474 +msgid "Emphasizing Information" +msgstr "Realçando Informação" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3900 +msgid "" +"Two levels of emphasis are available in XHTML, em and strong. em is for a normal level of emphasis " +"and strong indicates stronger emphasis." +msgstr "" +"Dois níveis de ênfase estão disponíveis em XHTML, " +"em e strong. em é para um nível normal de " +"ênfase e strong indica ênfase mais forte." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3906 +msgid "" +"em is typically rendered in italic and strong is " +"rendered in bold. This is not always the case, and should not be relied " +"upon. According to best practices, web pages only hold structural and " +"semantical information, and stylesheets are later applied to them. Think of " +"semantics, not formatting, when using these tags." +msgstr "" +"em é normalmente renderizado em itálico e o strong é " +"renderizado em negrito. Isso nem sempre assim e não deve ser considerado ao " +"pé da letra. De acordo com as práticas recomendadas, as páginas web " +"armazenam apenas informações estruturais e semânticas, e as folhas de estilo " +"são aplicadas posteriormente a elas. Pense na semântica, não na formatação, " +"ao usar essas tags." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3915 +msgid "em and strong Example" +msgstr "Exemplo em e strong" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3920 +#, no-wrap +msgid "" +"pemThisem has been emphasized, while\n" +" strongthisstrong has been strongly emphasized.p" +msgstr "" +"pemThisem has been emphasized, while\n" +" strongthisstrong has been strongly emphasized.p" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:3926 +msgid "Indicating Fixed-Pitch Text" +msgstr "Indicando Texto Fixo" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3928 +msgid "" +"Content that should be rendered in a fixed pitch (typewriter) typeface is " +"tagged with tt (for teletype)." +msgstr "" +"O conteúdo que deve ser renderizado em um tipo fixo de texto (typewriter) é " +"marcado com tt (para teletype)." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3933 +msgid "tt Example" +msgstr "Exemplo tt" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3937 +#, no-wrap +msgid "" +"pMany system settings are stored in\n" +" tt/etctt.p" +msgstr "" +"pMany system settings are stored in\n" +" tt/etctt.p" + +#. (itstool) path: sect2/title +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:3943 book.translate.xml:6564 +msgid "Links" +msgstr "Links" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3946 +msgid "Links are also inline elements." +msgstr "Links também são elementos in-line." + +#. (itstool) path: sect3/title +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:3950 book.translate.xml:6659 +msgid "Linking to Other Documents on the Web" +msgstr "Criando Links para Outros Documentos na Web" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3952 +msgid "" +"A link points to the URL of a document on the web. The " +"link is indicated with a, and the href attribute contains the URL of the target document. " +"The content of the element becomes the link, indicated to the user by " +"showing it in a different color or with an underline." +msgstr "" +"Um link aponta para uma URL de um documento na web. O " +"link é indicado com a a, e o atributo href contém a URL do documento de destino. O " +"conteúdo do elemento se torna o link, indicado ao usuário, mostrando-o em " +"uma cor diferente ou com um sublinhado." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3962 +msgid "Using a href=\"...\"" +msgstr "Usando a href=\"...\"" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3967 +#, no-wrap +msgid "" +"pMore information is available at the\n" +" a href=\"http://www.&os;.org/\"&os; web sitea.p" +msgstr "" +"pMore information is available at the\n" +" a href=\"http://www.&os;.org/\"&os; web sitea.p" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3971 +msgid "This link always takes the user to the top of the linked document." +msgstr "Esse link sempre leva o usuário ao topo do documento que foi linkado." + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:3976 +msgid "Linking to Specific Parts of Documents" +msgstr "Criando Links para Partes Específicas de Documentos" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3978 +msgid "" +"To link to a specific point within a document, that document must include an " +"anchor at the desired point. Anchors are included by " +"setting the id attribute of an element to a " +"name. This example creates an anchor by setting the id attribute of a p element." +msgstr "" +"Para linkar a um ponto específico dentro de um documento, esse documento " +"deve incluir uma âncora no ponto desejado. As âncoras " +"são incluídas configurando o atributo id de " +"um elemento para um nome. Este exemplo cria uma âncora definindo o atributo " +"id de um elemento p." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3988 +msgid "Creating an Anchor" +msgstr "Criando uma Âncora" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3992 +#, no-wrap +msgid "" +"p id=\"samplepara\"This paragraph can be referenced\n" +" in other links with the name ttsampleparatt.p" +msgstr "" +"p id=\"samplepara\"This paragraph can be referenced\n" +" in other links with the name ttsampleparatt.p" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3996 +msgid "" +"Links to anchors are similar to plain links, but include a # symbol and the anchor's ID at the end of the " +"URL." +msgstr "" +"Links para âncoras são semelhantes aos links simples, mas incluem um símbolo " +"# e o ID da âncora no final da " +"URL." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4002 +msgid "Linking to a Named Part of a Different Document" +msgstr "Criando Link para uma Parte Nomeada de um Outro Documento" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:4005 +msgid "" +"The samplepara example is part of a document called " +"foo.html. A link to that specific paragraph in the " +"document is constructed in this example." +msgstr "" +"O exemplo samplepara é parte de um documento chamado " +"foo.html. Um link para esse parágrafo específico no " +"documento é construído neste exemplo." + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4010 +#, no-wrap +msgid "" +"pMore information can be found in the\n" +" a href=\"foo.html#samplepara\"sample paragrapha of\n" +" ttfoo.htmltt.p" +msgstr "" +"pMore information can be found in the\n" +" a href=\"foo.html#samplepara\"sample paragrapha of\n" +" ttfoo.htmltt.p" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:4015 +msgid "" +"To link to a named anchor within the same document, omit the document's " +"URL, and just use the # symbol " +"followed by the name of the anchor." +msgstr "" +"Para vincular-se a uma âncora nomeada no mesmo documento, omita a " +"URLdo documento, e use apenas o símbolo # seguido do nome da âncora." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4021 +msgid "Linking to a Named Part of the Same Document" +msgstr "Criando Link para uma Parte Nomeada no Mesmo Documento" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:4023 +msgid "" +"The samplepara example resides in this document. To link " +"to it:" +msgstr "" +"O exemplo samplepara reside neste documento. Para " +"vincular a ele:" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4026 +#, no-wrap +msgid "" +"pMore information can be found in the\n" +" a href=\"#samplepara\"sample paragrapha of this\n" +" document.p" +msgstr "" +"pMore information can be found in the\n" +" a href=\"#samplepara\"sample paragrapha of this\n" +" document.p" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:4069 +msgid "DocBook Markup" +msgstr "DocBook Markup" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4074 +msgid "" +"This chapter is an introduction to DocBook as it is used for FreeBSD " +"documentation. DocBook is a large and complex markup system, but the subset " +"described here covers the parts that are most widely used for FreeBSD " +"documentation. While a moderate subset is covered, it is impossible to " +"anticipate every situation. Please post questions that this document does " +"not answer to the FreeBSD documentation project mailing list." +msgstr "" +"Este capítulo é uma introdução ao DocBook e como ele é usado na documentação " +"do FreeBSD. O DocBook é um sistema de marcação extenso e complexo, mas o " +"subconjunto descrito aqui abrange as partes mais usadas para a documentação " +"do FreeBSD. Enquanto um subconjunto moderado é coberto, é impossível " +"antecipar todas as situações. Por favor, poste questões que este documento " +"não responde à lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD." + +#. (itstool) path: footnote/para +#: book.translate.xml:4085 +msgid "" +"A short history can be found under http://www.oasis-open.org/docbook/intro." +"shtml#d0e41." +msgstr "" +"Um breve histórico pode ser encontrado em http://www.oasis-open.org/docbook/" +"intro.shtml#d0e41." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4082 +msgid "" +"DocBook was originally developed by HaL Computer Systems and O'Reilly & " +"Associates to be a Document Type Definition (DTD) for " +"writing technical documentation <_:footnote-1/>. Since 1998 it is maintained " +"by the DocBook Technical Committee. As such, and unlike " +"LinuxDoc and XHTML, DocBook is very heavily oriented " +"towards markup that describes what something is, rather " +"than describing how it should be presented." +msgstr "" +"DocBook foi originalmente desenvolvido por HaL Computer Systems and O'Reilly " +"& Associates para ser uma Definição de Tipo de Documento (DTD) para escrever documentação técnica <_:footnote-1/>. Desde 1998, " +"ele é mantido pelo Comitê Técnico do DocBook. Como tal, " +"e ao contrário do LinuxDoc e do XHTML, o DocBook é " +"fortemente orientado para um markup que descreve o que " +"alguma coisa é, em vez de descrever como deve ser " +"apresentado." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4093 +msgid "" +"The DocBook DTD is available from the Ports Collection in " +"the textproc/docbook-xml port. It is automatically " +"installed as part of the textproc/docproj port." +msgstr "" +"O DocBook DTD está disponível na coleção Ports " +"textproc/docbook-xml. Ele é instalado automaticamente " +"como parte do port textproc/docproj." + +#. (itstool) path: note/title +#: book.translate.xml:4101 +msgid "Formal Versus Informal" +msgstr "Formal Versus Informal" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:4103 +msgid "" +"Some elements may exist in two forms, formal and " +"informal. Typically, the formal version of the element " +"will consist of a title followed by the informal version of the element. The " +"informal version will not have a title." +msgstr "" +"Alguns elementos podem existir em duas formas, formal e " +"informal. Normalmente, a versão formal do elemento " +"consistirá em um título seguido pela versão informal do elemento. A versão " +"informal não terá um título." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:4123 +msgid "FreeBSD Extensions" +msgstr "Extensões do FreeBSD" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4125 +msgid "" +"The FreeBSD Documentation Project has extended the DocBook DTD with additional elements and entities. These additions serve to " +"make some of the markup easier or more precise." +msgstr "" +"O Projeto de Documentação do FreeBSD estendeu o DocBook DTD com elementos e entidades adicionais. Essas adições servem para " +"tornar algumas das marcações mais fáceis ou mais precisas." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4130 +msgid "" +"Throughout the rest of this document, the term DocBook is " +"used to mean the FreeBSD-extended DocBook DTD." +msgstr "" +"Ao longo deste documento, o termo DocBook é usado para " +"indicar o DocBook DTD estendido do FreeBSD." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:4135 +msgid "" +"Most of these extensions are not unique to FreeBSD, it was just felt that " +"they were useful enhancements for this particular project. Should anyone " +"from any of the other *nix camps (NetBSD, OpenBSD, Linux, …) be interested " +"in collaborating on a standard DocBook extension set, please contact " +"Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org." +msgstr "" +"A maioria dessas extensões não é exclusiva do FreeBSD, foi apenas " +"identificado que elas eram melhorias úteis para este projeto. Se alguém de " +"qualquer um dos outros *nix (NetBSD, OpenBSD, Linux,…) estiverem " +"interessados em colaborar em um conjunto de extensão DocBook padrão, entre " +"em contato com a Equipe de Engenharia de Documentação doceng@FreeBSD." +"org." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:4144 +msgid "FreeBSD Elements" +msgstr "Elementos do FreeBSD" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4146 +msgid "" +"The additional FreeBSD elements are not (currently) in the Ports Collection. " +"They are stored in the FreeBSD Subversion tree, as head/share/xml/freebsd." +"dtd." +msgstr "" +"Os elementos adicionais do FreeBSD não estão (atualmente) na Coleção de " +"Ports. Eles são armazenados na repositório Subversion do FreeBSD, como head/" +"share/xml/freebsd.dtd." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4150 +msgid "" +"FreeBSD-specific elements used in the examples below are clearly marked." +msgstr "" +"Os elementos específicos do FreeBSD usados ​​nos exemplos abaixo estão " +"claramente marcados." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:4155 +msgid "FreeBSD Entities" +msgstr "Entidades do FreeBSD" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4157 +msgid "" +"This table shows some of the most useful entities available in the " +"FDP. For a complete list, see the *.ent files in doc/share/xml." +msgstr "" +"Esta tabela mostra algumas das entidades mais úteis disponíveis no " +"FDP. Para obter uma lista completa, consulte os arquivos " +"*.ent em doc/share/xml." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4177 +msgid "FreeBSD Name Entities" +msgstr "Entidades de Nome do FreeBSD" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4182 +msgid "&os;" +msgstr "&os;" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4183 +msgid "FreeBSD" +msgstr "FreeBSD" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4188 +msgid "&os.stable;" +msgstr "&os.stable;" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4189 +msgid "FreeBSD-STABLE" +msgstr "FreeBSD-STABLE" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4194 +msgid "&os.current;" +msgstr "&os.current;" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4195 +msgid "FreeBSD-CURRENT" +msgstr "FreeBSD-CURRENT" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4206 +msgid "Manual Page Entities" +msgstr "Entidades de Página de Manual" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4211 +msgid "&man.ls.1;" +msgstr "&man.ls.1;" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4212 +msgid "" +"ls1" +msgstr "" +"ls1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4213 +msgid "" +"Usage: &man.ls.1; is the manual page for <command>ls</" +"command>." +msgstr "" +"Uso: &man.ls.1; é a página de manual para o <command>" +"ls</command>." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4219 +msgid "&man.cp.1;" +msgstr "&man.cp.1;" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4220 book.translate.xml:8909 +msgid "" +"cp1" +msgstr "" +"cp1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4221 +msgid "" +"Usage: The manual page for <command>cp</command> is " +"&man.cp.1;." +msgstr "" +"Uso: A página de manual para <command>cp</command> é " +"&man.cp.1;." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4227 +msgid "" +"&man.command." +"sectionnumber;" +msgstr "" +"&man.command." +"sectionnumber;" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4228 +msgid "" +"link to command manual page in section " +"sectionnumber" +msgstr "" +"link para a página de manual command na " +"seção sectionnumber" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4232 +msgid "" +"Entities are defined for all the FreeBSD manual pages." +msgstr "" +"As entidades são definidas para todas as páginas de manual do FreeBSD." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4244 +msgid "FreeBSD Mailing List Entities" +msgstr "Entidades das Listas de Email do FreeBSD" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4249 +msgid "&a.doc;" +msgstr "&a.doc;" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4250 +msgid "" +"FreeBSD documentation project mailing list" +msgstr "" +"Lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD " + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4251 +msgid "Usage: A link to the &a.doc;." +msgstr "Uso: Um link para a &a.doc;." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4256 +msgid "&a.questions;" +msgstr "&a.questions;" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4257 +msgid "" +"FreeBSD general questions mailing list" +msgstr "" +"Lista de discussão de assuntos gerais do FreeBSD" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4258 +msgid "Usage: A link to the &a.questions;." +msgstr "Uso: Um link para a &a.questions;." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4263 +msgid "&a.listname;" +msgstr "&a.listname;" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4264 +msgid "link to listname" +msgstr "link para listname" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4266 +msgid "" +"Entities are defined for all the FreeBSD " +"mailing lists." +msgstr "" +"Foram criadas entidades para todas as listas " +"de email do FreeBSD." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4277 +msgid "FreeBSD Document Link Entities" +msgstr "Entidades de Link de Documento do FreeBSD" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4282 +msgid "&url.books.handbook;" +msgstr "&url.books.handbook;a" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4283 +msgid "@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook" +msgstr "" +"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4284 +msgid "" +"Usage: A link to the <link xlink:href=\"&url.books.handbook;/" +"advanced-networking.html\">Advanced Networking</link> chapter of " +"the Handbook." +msgstr "" +"Uso: Um link para o capítulo <link xlink:href=\"&url.books." +"handbook;/advanced-networking.html\">Rede Avançado</link> do " +"Handbook." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4291 +msgid "&url.books.bookname;" +msgstr "&url.books.bookname;" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4292 +msgid "" +"relative path to bookname" +msgstr "" +"caminho relativo parabookname" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4294 +msgid "" +"Entities are defined for all the FreeBSD books." +msgstr "" +"As entidades são definidas para todos os livros FreeBSD." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4299 +msgid "&url.articles.committers-guide;" +msgstr "&url.articles.committers-guide;" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4300 +msgid "" +"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide" +msgstr "" +"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4301 +msgid "" +"Usage: A link to the <link xlink:href=\"&url.articles." +"committers-guide;\">Committer's Guide</link> article." +msgstr "" +"Uso: Um link para o artigo <link xlink:href=\"&url.articles." +"committers-guide;\">Guia dos Committer's</link>." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4308 +msgid "" +"&url.articles.articlename;" +msgstr "" +"&url.articles.articlename;" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4309 +msgid "" +"relative path to articlename" +msgstr "" +"caminho relativo para articlename" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4311 +msgid "" +"Entities are defined for all the FreeBSD articles." +msgstr "" +"As entidades são definidas para todos os artigos do FreeBSD" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4322 +msgid "Other Operating System Name Entities" +msgstr "Outras Entidades de Sistema Operacional" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4327 +msgid "&linux;" +msgstr "&linux;" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4328 +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4329 +msgid "The Linux operating system." +msgstr "" +"O sistema operacional Linux." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4333 book.translate.xml:9543 +msgid "&unix;" +msgstr "&unix;" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4334 book.translate.xml:9542 +msgid "UNIX" +msgstr "UNIX" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4335 +msgid "The UNIX operating system." +msgstr "" +"O sistema operacional UNIX." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4339 +msgid "&windows;" +msgstr "&windows;" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4340 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4341 +msgid "" +"The Windows operating system." +msgstr "" +"O sistema operacional Windows." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4351 +msgid "Miscellaneous Entities" +msgstr "Entidades Diversas" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4356 +msgid "&prompt.root;" +msgstr "&prompt.root;" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4358 +msgid "The root user prompt." +msgstr "" +"O prompt de usuário root ." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4363 +msgid "&prompt.user;" +msgstr "&prompt.user;" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4365 +msgid "A prompt for an unprivileged user." +msgstr "Um prompt para um usuário sem privilégios." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4369 +msgid "&postscript;" +msgstr "&postscript;" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4370 +msgid "PostScript" +msgstr "PostScript" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4371 +msgid "" +"The PostScript programming " +"language." +msgstr "" +"A linguagem de programação PostScript." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4376 +msgid "&tex;" +msgstr "&tex;" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4377 +msgid "TeX" +msgstr "TeX" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4378 +msgid "The TeX typesetting language." +msgstr "A linguagem de composição tipográfica TeX." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4383 +msgid "&xorg;" +msgstr "&xorg;" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4384 +msgid "Xorg" +msgstr "Xorg" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4385 +msgid "The Xorg open source X Window System." +msgstr "Xorg, Sistema X Window de código aberto." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:4395 +msgid "Formal Public Identifier (FPI)" +msgstr "Identificador Público Formal (FPI)" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4397 +msgid "" +"In compliance with the DocBook guidelines for writing FPIs for DocBook customizations, the FPI for the " +"FreeBSD extended DocBook DTD is:" +msgstr "" +"Em conformidade com as diretrizes do DocBook, para escrever FPIs customizadas do DocBook, o FPI para o DocBook " +"DTD estendido do FreeBSD é:" + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: book.translate.xml:4402 +#, no-wrap +msgid "PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook V4.2-Based Extension//EN\"" +msgstr "PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook V4.2-Based Extension//EN\"" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:4406 +msgid "Document Structure" +msgstr "Estrutura do Documento" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4408 +msgid "" +"DocBook allows structuring documentation in several ways. The FreeBSD " +"Documentation Project uses two primary types of DocBook document: the book " +"and the article." +msgstr "" +"O DocBook permite a documentação de estruturação de várias maneiras. O " +"Projeto de Documentação do FreeBSD usa dois tipos principais de documentos " +"do DocBook: o book e o article." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4412 +msgid "" +"Books are organized into chapters. This is a mandatory " +"requirement. There may be parts between the book and the chapter " +"to provide another layer of organization. For example, the Handbook is " +"arranged in this way." +msgstr "" +"Os livros (books) são organizados em chapter s. Este é um " +"requisito obrigatório. Pode haver partes entre o livro e o " +"capítulo para fornecer outra camada de organização. Por exemplo, o Handbook " +"é organizado dessa maneira." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4418 +msgid "" +"A chapter may (or may not) contain one or more sections. These are indicated " +"with the sect1 element. If a section contains another section " +"then use the sect2 element, and so on, up to sect5." +msgstr "" +"Um capítulo(chapter) pode (ou não) conter uma ou mais seções. Estes são " +"indicados com o elemento sect1. Se uma seção contiver outra " +"seção, use o elemento sect2 e assim por diante, até sect5." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4424 +msgid "Chapters and sections contain the remainder of the content." +msgstr "Capítulos e seções contêm o restante do conteúdo." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4427 +msgid "" +"An article is simpler than a book, and does not use chapters. Instead, the " +"content of an article is organized into one or more sections, using the same " +"sect1 (and sect2 and so on) elements that are used in " +"books." +msgstr "" +"Um artigo é mais simples que um livro e não utiliza capítulos. Em vez disso, " +"o conteúdo de um artigo é organizado em uma ou mais seções, usando os mesmos " +"elementos sect1 (e sect2 e assim por diante) que são " +"usados ​​em livros." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4433 +msgid "" +"The nature of the document being written should be used to determine whether " +"it is best marked up as a book or an article. Articles are well suited to " +"information that does not need to be broken down into several chapters, and " +"that is, relatively speaking, quite short, at up to 20-25 pages of content. " +"Books are best suited to information that can be broken up into several " +"chapters, possibly with appendices and similar content as well." +msgstr "" +"A natureza do documento que está sendo escrito deve ser usada para " +"determinar se ele é melhor marcado como um livro ou um artigo. Os artigos " +"são adequados à informação que não precisa ser dividida em vários capítulos, " +"ou seja, relativamente curta, em até 20-25 páginas de conteúdo. Os livros " +"são mais adequados para informações que podem ser divididas em vários " +"capítulos, possivelmente com apêndices e conteúdo similar também." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4442 +msgid "" +"The FreeBSD tutorials are all marked up as articles, while this document, the FAQ, and the Handbook are all marked up as books, for " +"example." +msgstr "" +"Os Tutoriais do FreeBSD estão todos marcados como artigos, enquanto este documento, o FAQ e o Handbook estão todos marcados como " +"livros, por exemplo." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:4449 +msgid "Starting a Book" +msgstr "Iniciando um Livro" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4451 +msgid "" +"The content of a book is contained within the book element. As " +"well as containing structural markup, this element can contain elements that " +"include additional information about the book. This is either meta-" +"information, used for reference purposes, or additional content used to " +"produce a title page." +msgstr "" +"O conteúdo de um livro está dentro do elemento book. Além de " +"conter marcação estrutural, esse elemento pode conter elementos que incluem " +"informações adicionais sobre o livro. Isso é uma meta-informação, usada para " +"fins de referência ou conteúdo adicional usado para produzir um título de " +"página" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4458 book.translate.xml:4513 +msgid "This additional information is contained within info." +msgstr "Esta informação adicional está em um elemento info." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4462 +msgid "Boilerplate book with info" +msgstr "Exemplo de book com info" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4468 +#, no-wrap +msgid "" +"book\n" +" info\n" +" titleYour Title Heretitle\n" +"\n" +" author\n" +" personname\n" +" firstnameYour first namefirstname\n" +" surnameYour surnamesurname\n" +" personname\n" +"\n" +" affiliation\n" +"\taddress\n" +" emailYour email addressemail\n" +"\taddress\n" +" affiliation\n" +" author\n" +"\n" +" copyright\n" +" year1998year\n" +" holder role=\"mailto:your email address\"Your nameholder\n" +" copyright\n" +"\n" +" releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo\n" +"\n" +" abstract\n" +" paraInclude an abstract of the book's contents here.para\n" +" abstract\n" +" info\n" +"\n" +" …\n" +"\n" +"book" +msgstr "" +"book\n" +" info\n" +" titleYour Title Heretitle\n" +"\n" +" author\n" +" personname\n" +" firstnameYour first namefirstname\n" +" surnameYour surnamesurname\n" +" personname\n" +"\n" +" affiliation\n" +"\taddress\n" +" emailYour email addressemail\n" +"\taddress\n" +" affiliation\n" +" author\n" +"\n" +" copyright\n" +" year1998year\n" +" holder role=\"mailto:your email address\"Your nameholder\n" +" copyright\n" +"\n" +" releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo\n" +"\n" +" abstract\n" +" paraInclude an abstract of the book's contents here.para\n" +" abstract\n" +" info\n" +"\n" +" …\n" +"\n" +"book" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:4504 +msgid "Starting an Article" +msgstr "Iniciando um Artigo" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4506 +msgid "" +"The content of the article is contained within the article " +"element. As well as containing structural markup, this element can contain " +"elements that include additional information about the article. This is " +"either meta-information, used for reference purposes, or additional content " +"used to produce a title page." +msgstr "" +"O conteúdo do artigo está dentro do elemento article. Além de " +"conter marcação estrutural, esse elemento pode conter elementos que incluem " +"informações adicionais sobre o artigo. Isso é uma meta-informação, usada " +"para fins de referência ou conteúdo adicional usado para produzir um título " +"de página." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4517 +msgid "Boilerplate article with info" +msgstr "Exemplo de article com info" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4523 +#, no-wrap +msgid "" +"article\n" +" info\n" +" titleYour title heretitle\n" +"\n" +" author\n" +" personname\n" +"\tfirstnameYour first namefirstname\n" +"\tsurnameYour surnamesurname\n" +" personname\n" +"\n" +" affiliation\n" +"\taddress\n" +"\t emailYour email addressemailaddress\n" +"\taddress\n" +" affiliation\n" +" author\n" +"\n" +" copyright\n" +" year1998year\n" +" holder role=\"mailto:your email address\"Your nameholder\n" +" copyright\n" +"\n" +" releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo\n" +"\n" +" abstract\n" +" paraInclude an abstract of the article's contents here.para\n" +" abstract\n" +" info\n" +"\n" +" …\n" +"\n" +"article" +msgstr "" +"article\n" +" info\n" +" titleYour title heretitle\n" +"\n" +" author\n" +" personname\n" +"\tfirstnameYour first namefirstname\n" +"\tsurnameYour surnamesurname\n" +" personname\n" +"\n" +" affiliation\n" +"\taddress\n" +"\t emailYour email addressemailaddress\n" +"\taddress\n" +" affiliation\n" +" author\n" +"\n" +" copyright\n" +" year1998year\n" +" holder role=\"mailto:your email address\"Your nameholder\n" +" copyright\n" +"\n" +" releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo\n" +"\n" +" abstract\n" +" paraInclude an abstract of the article's contents here.para\n" +" abstract\n" +" info\n" +"\n" +" …\n" +"\n" +"article" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:4559 +msgid "Indicating Chapters" +msgstr "Criando Capítulos" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4561 +msgid "" +"Use chapter to mark up your chapters. Each chapter has a " +"mandatory title. Articles do not contain chapters, they are " +"reserved for books." +msgstr "" +"Use chapter para marcar seus capítulos. Cada capítulo tem um " +"title obrigatório. Os artigos não contêm capítulos, eles são " +"reservados para livros." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4567 +msgid "A Simple Chapter" +msgstr "Um Capítulo Simples" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4569 +#, no-wrap +msgid "" +"chapter\n" +" titleThe Chapter's Titletitle\n" +"\n" +" ...\n" +"chapter" +msgstr "" +"chapter\n" +" titleThe Chapter's Titletitle\n" +"\n" +" ...\n" +"chapter" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4576 +msgid "" +"A chapter cannot be empty; it must contain elements in addition to " +"title. If you need to include an empty chapter then just use an " +"empty paragraph." +msgstr "" +"Um capítulo não pode estar vazio; ele deve conter elementos além do " +"title. Se você precisar incluir um capítulo vazio, basta usar um " +"parágrafo vazio." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4582 +msgid "Empty Chapters" +msgstr "Capítulos Vazios" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4584 +#, no-wrap +msgid "" +"chapter\n" +" titleThis is An Empty Chaptertitle\n" +"\n" +" parapara\n" +"chapter" +msgstr "" +"chapter\n" +" titleThis is An Empty Chaptertitle\n" +"\n" +" parapara\n" +"chapter" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:4593 +msgid "Sections Below Chapters" +msgstr "Seções Abaixo dos Capítulos" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4595 +msgid "" +"In books, chapters may (but do not need to) be broken up into sections, " +"subsections, and so on. In articles, sections are the main structural " +"element, and each article must contain at least one section. Use the " +"sectn element. The n indicates the section number, which identifies the section " +"level." +msgstr "" +"Nos livros, os capítulos podem (mas não precisam) ser divididos em seções, " +"subseções e assim por diante. Nos artigos, as seções são o principal " +"elemento estrutural e cada artigo deve conter pelo menos uma seção. Use o " +"elemento sectn. O n indica o número da seção, que identifica o nível da seção." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4603 +msgid "" +"The first sectn is sect1. " +"You can have one or more of these in a chapter. They can contain one or more " +"sect2 elements, and so on, down to sect5." +msgstr "" +"A primeira sectn é sect1. " +"Você pode ter um ou mais destes em um capítulo. Eles podem conter um ou mais " +"elementos sect2 e assim por diante, até sect5." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4611 +msgid "Sections in Chapters" +msgstr "Seções em Capítulos" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4613 +#, no-wrap +msgid "" +"chapter\n" +" titleA Sample Chaptertitle\n" +"\n" +" paraSome text in the chapter.para\n" +"\n" +" sect1\n" +" titleFirst Sectiontitle\n" +"\n" +" …\n" +" sect1\n" +"\n" +" sect1\n" +" titleSecond Sectiontitle\n" +"\n" +" sect2\n" +" titleFirst Sub-Sectiontitle\n" +"\n" +" sect3\n" +"\ttitleFirst Sub-Sub-Sectiontitle\n" +"\n" +"\t…\n" +" sect3\n" +" sect2\n" +"\n" +" sect2\n" +" titleSecond Sub-Section (1.2.2)title\n" +"\n" +" …\n" +" sect2\n" +" sect1\n" +"chapter" +msgstr "" +"chapter\n" +" titleA Sample Chaptertitle\n" +"\n" +" paraSome text in the chapter.para\n" +"\n" +" sect1\n" +" titleFirst Sectiontitle\n" +"\n" +" …\n" +" sect1\n" +"\n" +" sect1\n" +" titleSecond Sectiontitle\n" +"\n" +" sect2\n" +" titleFirst Sub-Sectiontitle\n" +"\n" +" sect3\n" +"\ttitleFirst Sub-Sub-Sectiontitle\n" +"\n" +"\t…\n" +" sect3\n" +" sect2\n" +"\n" +" sect2\n" +" titleSecond Sub-Section (1.2.2)title\n" +"\n" +" …\n" +" sect2\n" +" sect1\n" +"chapter" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:4647 +msgid "" +"Section numbers are automatically generated and prepended to titles when the " +"document is rendered to an output format. The generated section numbers and " +"titles from the example above will be:" +msgstr "" +"Os números de seção são gerados automaticamente e anexados aos títulos " +"quando o documento é renderizado em um formato de saída. Os números de seção " +"e títulos gerados a partir do exemplo acima serão:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4654 +msgid "1.1. First Section" +msgstr "1.1. First Section" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4658 +msgid "1.2. Second Section" +msgstr "1.2. Second Section" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4662 +msgid "1.2.1. First Sub-Section" +msgstr "1.2.1. First Sub-Section" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4666 +msgid "1.2.1.1. First Sub-Sub-Section" +msgstr "1.2.1.1. First Sub-Sub-Section" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4670 +msgid "1.2.2. Second Sub-Section" +msgstr "1.2.2. Second Sub-Section" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:4677 +msgid "Subdividing Using part Elements" +msgstr "Subdividindo Utilizando Elementos part" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4680 +msgid "" +"parts introduce another level of organization between book and chapter with one or more parts. This cannot " +"be done in an article." +msgstr "" +"partes adiciona outro nível de organização entre book " +"e chapter com uma ou mais partes. Isso não pode ser " +"utilizado em um article." + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:4686 +#, no-wrap +msgid "" +"part\n" +" titleIntroductiontitle\n" +"\n" +" chapter\n" +" titleOverviewtitle\n" +"\n" +" ...\n" +" chapter\n" +"\n" +" chapter\n" +" titleWhat is FreeBSD?title\n" +"\n" +" ...\n" +" chapter\n" +"\n" +" chapter\n" +" titleHistorytitle\n" +"\n" +" ...\n" +" chapter\n" +"part" +msgstr "" +"part\n" +" titleIntroductiontitle\n" +"\n" +" chapter\n" +" titleOverviewtitle\n" +"\n" +" ...\n" +" chapter\n" +"\n" +" chapter\n" +" titleWhat is FreeBSD?title\n" +"\n" +" ...\n" +" chapter\n" +"\n" +" chapter\n" +" titleHistorytitle\n" +"\n" +" ...\n" +" chapter\n" +"part" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4716 +msgid "" +"DocBook supports three types of paragraphs: formalpara, " +"para, and simpara." +msgstr "" +"O DocBook suporta três tipos de parágrafos: formalpara, " +"para e simpara." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4720 +msgid "" +"Almost all paragraphs in FreeBSD documentation use para. " +"formalpara includes a title element, and simpara disallows some elements from within para. Stick with " +"para." +msgstr "" +"Quase todos os parágrafos da documentação do FreeBSD usam para. " +"formalpara inclui um elemento title, e simpara desabilita alguns elementos de um para. Utilize mais o " +"para ." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4728 +msgid "para Example" +msgstr "Exemplo de um para " + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4732 +#, no-wrap +msgid "" +"paraThis is a paragraph. It can contain just about any\n" +" other element.para" +msgstr "" +"paraThis is a paragraph. It can contain just about any\n" +" other element.para" + +#. (itstool) path: example/para +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4735 book.translate.xml:4773 book.translate.xml:4850 +#: book.translate.xml:4881 book.translate.xml:4940 book.translate.xml:5002 +#: book.translate.xml:5077 book.translate.xml:5153 book.translate.xml:5212 +#: book.translate.xml:5296 book.translate.xml:5337 book.translate.xml:5446 +#: book.translate.xml:5498 book.translate.xml:5527 book.translate.xml:5555 +#: book.translate.xml:5603 book.translate.xml:5715 book.translate.xml:5765 +#: book.translate.xml:5812 book.translate.xml:5949 book.translate.xml:5997 +#: book.translate.xml:6026 book.translate.xml:6047 book.translate.xml:6099 +#: book.translate.xml:6145 book.translate.xml:6175 book.translate.xml:6198 +#: book.translate.xml:6228 book.translate.xml:6250 book.translate.xml:6702 +#: book.translate.xml:6716 book.translate.xml:6731 book.translate.xml:6749 +msgid "Appearance:" +msgstr "Aparência:" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:4737 +msgid "This is a paragraph. It can contain just about any other element." +msgstr "This is a paragraph. It can contain just about any other element." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4745 +msgid "" +"A block quotation is an extended quotation from another document that should " +"not appear within the current paragraph. These are rarely needed." +msgstr "" +"Uma cotação em bloco é uma cotação estendida de outro documento que não deve " +"aparecer no parágrafo atual. Estes raramente são necessários." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4749 +msgid "" +"Blockquotes can optionally contain a title and an attribution (or they can " +"be left untitled and unattributed)." +msgstr "" +"Os blockquotes podem, opcionalmente, conter um título e uma atribuição (ou " +"podem ser deixados sem título e sem atribuição)." + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4758 +#, no-wrap +msgid "" +"paraA small excerpt from the US Constitution:para\n" +"\n" +"blockquote\n" +" titlePreamble to the Constitution of the United Statestitle\n" +"\n" +" attributionCopied from a web site somewhereattribution\n" +"\n" +" paraWe the People of the United States, in Order to form a more\n" +" perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility,\n" +" provide for the common defence, promote the general Welfare, and\n" +" secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do\n" +" ordain and establish this Constitution for the United States of\n" +" America.para\n" +"blockquote" +msgstr "" +"paraA small excerpt from the US Constitution:para\n" +"\n" +"blockquote\n" +" titlePreamble to the Constitution of the United Statestitle\n" +"\n" +" attributionCopied from a web site somewhereattribution\n" +"\n" +" paraWe the People of the United States, in Order to form a more\n" +" perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility,\n" +" provide for the common defence, promote the general Welfare, and\n" +" secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do\n" +" ordain and establish this Constitution for the United States of\n" +" America.para\n" +"blockquote" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:4775 +msgid "A small excerpt from the US Constitution:" +msgstr "A small excerpt from the US Constitution:" + +#. (itstool) path: blockquote/title +#: book.translate.xml:4778 +msgid "Preamble to the Constitution of the United States" +msgstr "Preamble to the Constitution of the United States" + +#. (itstool) path: blockquote/attribution +#: book.translate.xml:4781 +msgid "Copied from a web site somewhere" +msgstr "Copiado de um site qualquer" + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:4784 +msgid "" +"We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, " +"establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common " +"defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to " +"ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for " +"the United States of America." +msgstr "" +"We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, " +"establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common " +"defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to " +"ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for " +"the United States of America." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:4796 +msgid "Tips, Notes, Warnings, Cautions, and Important Information" +msgstr "Dicas, Notas, Avisos, Cuidados e Informações Importantes" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4799 +msgid "" +"Extra information may need to be separated from the main body of the text. " +"Typically this is meta information of which the user should " +"be aware." +msgstr "" +"Informações adicionais podem precisar ser separadas do texto principal. " +"Normalmente, essa é a informação meta da qual o usuário deve " +"estar ciente." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4804 +msgid "" +"Several types of admonitions are available: tip, note, " +"warning, caution, and important." +msgstr "" +"Vários tipos de informações estão disponíveis: tip, note, warning, caution, e important." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4809 +msgid "" +"Which admonition to choose depends on the situation. The DocBook " +"documentation suggests:" +msgstr "" +"O tipo a ser escolhido depende da situação. A documentação do DocBook sugere:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4815 +msgid "Note is for information that should be heeded by all readers." +msgstr "" +"A nota é para informações onde todos os leitores devem prestar atenção." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4820 +msgid "Important is a variation on Note." +msgstr "Importante é uma variação de Nota." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4824 +msgid "" +"Caution is for information regarding possible data loss or software damage." +msgstr "" +"Cuidado é para informações sobre possíveis perdas de dados ou danos ao " +"software." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4829 +msgid "" +"Warning is for information regarding possible hardware damage or injury to " +"life or limb." +msgstr "" +"Aviso é para informações sobre possíveis danos ao hardware, sobre risco de " +"vida ou de ferimento a um membro." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4835 +msgid "tip and important Example" +msgstr "Example de tip e important" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4839 +#, no-wrap +msgid "" +"tip\n" +" para&os; may reduce stress.para\n" +"tip\n" +"\n" +"important\n" +" paraPlease use admonitions sparingly. Too many admonitions\n" +" are visually jarring and can have the opposite of the\n" +" intended effect.para\n" +"important" +msgstr "" +"tip\n" +" para&os; may reduce stress.para\n" +"tip\n" +"\n" +"important\n" +" paraPlease use admonitions sparingly. Too many admonitions\n" +" are visually jarring and can have the opposite of the\n" +" intended effect.para\n" +"important" + +#. (itstool) path: tip/para +#: book.translate.xml:4853 +msgid "FreeBSD may reduce stress." +msgstr "FreeBSD may reduce stress." + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:4857 +msgid "" +"Please use admonitions sparingly. Too many admonitions are visually jarring " +"and can have the opposite of the intended effect." +msgstr "" +"Please use admonitions sparingly. Too many admonitions are visually jarring " +"and can have the opposite of the intended effect." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4866 +msgid "Examples can be shown with example." +msgstr "Exemplos podem ser apresentados com example." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4869 +msgid "example Source" +msgstr "example" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4873 +#, no-wrap +msgid "" +"example\n" +" paraEmpty files can be created easily:para\n" +"\n" +" screen&prompt.user; userinputtouch file1 file2 file3userinputscreen\n" +"example" +msgstr "" +"example\n" +" paraEmpty files can be created easily:para\n" +"\n" +" screen&prompt.user; userinputtouch file1 file2 file3userinputscreen\n" +"example" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4884 +msgid "Rendered example" +msgstr "example Renderizado" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:4886 +msgid "Empty files can be created easily:" +msgstr "Empty files can be created easily:" + +#. (itstool) path: example/screen +#: book.translate.xml:4888 +#, no-wrap +msgid "% touch file1 file2 file3" +msgstr "% touch file1 file2 file3" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:4893 +msgid "Lists and Procedures" +msgstr "Listas e Procedimentos" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4895 +msgid "" +"Information often needs to be presented as lists, or as a number of steps " +"that must be carried out in order to accomplish a particular goal." +msgstr "" +"Muitas vezes, as informações precisam ser apresentadas como listas ou como " +"uma série de etapas que devem ser realizadas para atingir um objetivo " +"específico." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4899 +msgid "" +"To do this, use itemizedlist, orderedlist, " +"variablelist, or procedure. There are other types of " +"list elements in DocBook, but we will not cover them here." +msgstr "" +"Para fazer isso, utilize itemizedlist, orderedlist, " +"variablelist ou procedure. Existem outros tipos de " +"elementos de lista no DocBook, mas não os cobriremos aqui." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4904 +msgid "" +"itemizedlist and orderedlist are similar to their " +"counterparts in HTML, ul and ol. " +"Each one consists of one or more listitem elements, and each " +"listitem contains one or more block elements. The listitem elements are analogous to HTML's li tags. " +"However, unlike HTML, they are required." +msgstr "" +"itemizedlist e orderedlist são semelhantes às suas " +"contrapartes em HTML, ul e ol. Cada " +"um consiste em um ou mais elementos listitem, e cada " +"listitem contém um ou mais elementos de bloco. Os elementos " +"listitem são análogos às tags li do HTML. No entanto, ao contrário do HTML, eles são obrigatórios." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4915 +msgid "itemizedlist and orderedlist Example" +msgstr "Exemplo de itemizedlist e orderedlist" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4920 +#, no-wrap +msgid "" +"itemizedlist\n" +" listitem\n" +" paraThis is the first itemized item.para\n" +" listitem\n" +"\n" +" listitem\n" +" paraThis is the second itemized item.para\n" +" listitem\n" +"itemizedlist\n" +"\n" +"orderedlist\n" +" listitem\n" +" paraThis is the first ordered item.para\n" +" listitem\n" +"\n" +" listitem\n" +" paraThis is the second ordered item.para\n" +" listitem\n" +"orderedlist" +msgstr "" +"itemizedlist\n" +" listitem\n" +" paraThis is the first itemized item.para\n" +" listitem\n" +"\n" +" listitem\n" +" paraThis is the second itemized item.para\n" +" listitem\n" +"itemizedlist\n" +"\n" +"orderedlist\n" +" listitem\n" +" paraThis is the first ordered item.para\n" +" listitem\n" +"\n" +" listitem\n" +" paraThis is the second ordered item.para\n" +" listitem\n" +"orderedlist" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4944 +msgid "This is the first itemized item." +msgstr "This is the first itemized item." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4948 +msgid "This is the second itemized item." +msgstr "This is the second itemized item." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4954 +msgid "This is the first ordered item." +msgstr "This is the first ordered item." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4958 +msgid "This is the second ordered item." +msgstr "This is the second ordered item." + +#. (itstool) path: sect2/para +#. (itstool) id: book.translate.xml#docbook-markup-varlist +#: book.translate.xml:4963 +msgid "" +"An alternate and often useful way of presenting information is the " +"variablelist. These are lists where each entry has a term and a " +"description. They are well suited for many types of descriptions, and " +"present information in a form that is often easier for the reader than " +"sections and subsections." +msgstr "" +"Uma maneira alternativa e frequentemente útil de apresentar informações é a " +"variablelist. Estas são listas onde cada entrada tem um termo e " +"uma descrição. Eles são adequados para muitos tipos de descrições e " +"apresentam informações de uma forma que geralmente é mais fácil para o " +"leitor do que seções e subseções." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4971 +msgid "" +"A variablelist has a title, and then pairs of " +"term and listitem entries." +msgstr "" +"Uma variablelist tem um title e, em seguida, pares de " +"entradas term e listitem." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4976 +msgid "variablelist Example" +msgstr "Exemplovariablelist" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4980 +#, no-wrap +msgid "" +"variablelist\n" +" varlistentry\n" +" termParallelterm\n" +"\n" +" listitem\n" +" paraIn parallel communications, groups of bits arrive\n" +"\tat the same time over multiple communications\n" +"\tchannels.para\n" +" listitem\n" +" varlistentry\n" +"\n" +" varlistentry\n" +" termSerialterm\n" +"\n" +" listitem\n" +" paraIn serial communications, bits arrive one at a\n" +"\ttime over a single communications\n" +"\tchannel.para\n" +" listitem\n" +" varlistentry\n" +"variablelist" +msgstr "" +"variablelist\n" +" varlistentry\n" +" termParallelterm\n" +"\n" +" listitem\n" +" paraIn parallel communications, groups of bits arrive\n" +"\tat the same time over multiple communications\n" +"\tchannels.para\n" +" listitem\n" +" varlistentry\n" +"\n" +" varlistentry\n" +" termSerialterm\n" +"\n" +" listitem\n" +" paraIn serial communications, bits arrive one at a\n" +"\ttime over a single communications\n" +"\tchannel.para\n" +" listitem\n" +" varlistentry\n" +"variablelist" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5006 +msgid "Parallel" +msgstr "Parallel" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5009 +msgid "" +"In parallel communications, groups of bits arrive at the same time over " +"multiple communications channels." +msgstr "" +"In parallel communications, groups of bits arrive at the same time over " +"multiple communications channels." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5016 +msgid "Serial" +msgstr "Serial" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5019 +msgid "" +"In serial communications, bits arrive one at a time over a single " +"communications channel." +msgstr "" +"In serial communications, bits arrive one at a time over a single " +"communications channel." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5026 +msgid "" +"A procedure shows a series of steps, which may in turn " +"consist of more steps or substeps. Each step contains block elements and may include an optional title." +msgstr "" +"Um procedure mostra uma série de steps, que por sua " +"vez consistem em mais steps ou substeps. Cada " +"step contém elementos de bloco e pode incluir um título opcional." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5031 +msgid "" +"Sometimes, steps are not sequential, but present a choice: do " +"this or do that, but not both. For " +"these alternative choices, use stepalternatives." +msgstr "" +"Às vezes, os passos não são sequenciais, mas apresentam uma escolha: fazer " +"isso ou fazer aquilo, mas não " +"ambos. Para essas escolhas alternativas, use stepalternatives." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5037 +msgid "procedure Example" +msgstr "Exemplo procedure" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5041 +#, no-wrap +msgid "" +"procedure\n" +" step\n" +" paraDo this.para\n" +" step\n" +"\n" +" step\n" +" paraThen do this.para\n" +" step\n" +"\n" +" step\n" +" substeps\n" +" step\n" +" paraAnd now do this smaller thing.para\n" +" step\n" +"\n" +" step\n" +" paraAnd now do this other smaller thing.para\n" +" step\n" +" substeps\n" +" step\n" +"\n" +" step\n" +" paraFinally, do one of these:para\n" +"\n" +" stepalternatives\n" +" step\n" +"\tparaGo left.para\n" +" step\n" +"\n" +" step\n" +"\tparaGo right.para\n" +" step\n" +" stepalternatives\n" +" step\n" +"procedure" +msgstr "" +"procedure\n" +" step\n" +" paraDo this.para\n" +" step\n" +"\n" +" step\n" +" paraThen do this.para\n" +" step\n" +"\n" +" step\n" +" substeps\n" +" step\n" +" paraAnd now do this smaller thing.para\n" +" step\n" +"\n" +" step\n" +" paraAnd now do this other smaller thing.para\n" +" step\n" +" substeps\n" +" step\n" +"\n" +" step\n" +" paraFinally, do one of these:para\n" +"\n" +" stepalternatives\n" +" step\n" +"\tparaGo left.para\n" +" step\n" +"\n" +" step\n" +"\tparaGo right.para\n" +" step\n" +" stepalternatives\n" +" step\n" +"procedure" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:5081 +msgid "Do this." +msgstr "Do this." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:5085 +msgid "Then do this." +msgstr "Then do this." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:5091 +msgid "And now do this small thing." +msgstr "And now do this small thing." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:5095 +msgid "And this other small thing." +msgstr "And this other small thing." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:5101 +msgid "Finally, do one of these:" +msgstr "Finally, do one of these:" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:5105 +msgid "Go left." +msgstr "Go left." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:5109 +msgid "Go right." +msgstr "Go right." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5118 +msgid "Showing File Samples" +msgstr "Mostrando Exemplos de Arquivos" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5120 +msgid "" +"Fragments of a file (or perhaps a complete file) are shown by wrapping them " +"in the programlisting element." +msgstr "" +"Fragmentos de um arquivo (ou talvez um arquivo completo) são mostrados " +"agrupando-os no elemento programlisting." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5124 +msgid "" +"White space and line breaks within programlisting are significant. In particular, this means that the opening tag should " +"appear on the same line as the first line of the output, and the closing tag " +"should appear on the same line as the last line of the output, otherwise " +"spurious blank lines may be included." +msgstr "" +"Espaço em branco e quebra de linha dentro de programlisting " +"são importantes. Em particular, isso significa que a " +"tag de abertura deve aparecer na mesma linha que a primeira linha da saída, " +"e a tag de fechamento deve aparecer na mesma linha da última linha da saída, " +"caso contrário linhas vazias podem ser incluídas." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5133 +msgid "programlisting Example" +msgstr "Exemplo programlisting" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5137 +#, no-wrap +msgid "" +"paraWhen finished, the program will look like\n" +" this:para\n" +"\n" +"programlisting#include &lt;stdio.h&gt;\n" +"\n" +"int\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" printf(\"hello, world\\n\");\n" +" return 0;\n" +"}programlisting" +msgstr "" +"paraWhen finished, the program will look like\n" +" this:para\n" +"\n" +"programlisting#include &lt;stdio.h&gt;\n" +"\n" +"int\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" printf(\"hello, world\\n\");\n" +" return 0;\n" +"}programlisting" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5149 +msgid "" +"Notice how the angle brackets in the #include line need " +"to be referenced by their entities instead of being included literally." +msgstr "" +"Observe como os colchetes angulares na linha #include " +"precisam ser referenciados por suas entidades, em vez de serem incluídos " +"literalmente." + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5155 book.translate.xml:5214 +msgid "When finished, the program will look like this:" +msgstr "When finished, the program will look like this:" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5157 +#, no-wrap +msgid "" +"#include <stdio.h>\n" +"\n" +"int\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" printf(\"hello, world\\n\");\n" +" return 0;\n" +"}" +msgstr "" +"#include <stdio.h>\n" +"\n" +"int\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" printf(\"hello, world\\n\");\n" +" return 0;\n" +"}" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5169 +msgid "Callouts" +msgstr "Chamadas" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5171 +msgid "" +"A callout is a visual marker for referring to a piece of text or specific " +"position within an example." +msgstr "" +"Uma chamada é um marcador visual para se referenciar a um texto ou a uma " +"posição específica em um exemplo." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5175 +msgid "" +"Callouts are marked with the co element. Each element must have a " +"unique id assigned to it. After the example, include a " +"calloutlist that describes each callout." +msgstr "" +"As chamadas são marcadas com o elemento co. Cada elemento deve " +"ter um id único atribuído a ele. Após o exemplo, inclua " +"uma calloutlist que descreve cada frase de destaque." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5182 +msgid "co and calloutlist Example" +msgstr "Exemplo co e calloutlist" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5185 +#, no-wrap +msgid "" +"paraWhen finished, the program will look like\n" +" this:para\n" +"\n" +"programlisting#include &lt;stdio.h&gt; co xml:id=\"co-ex-include\"\n" +"\n" +"int co xml:id=\"co-ex-return\"\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" printf(\"hello, world\\n\"); co xml:id=\"co-ex-printf\"\n" +"}programlisting\n" +"\n" +"calloutlist\n" +" callout arearefs=\"co-ex-include\"\n" +" paraIncludes the standard IO header file.para\n" +" callout\n" +"\n" +" callout arearefs=\"co-ex-return\"\n" +" paraSpecifies that functionmain()function returns an\n" +" int.para\n" +" callout\n" +"\n" +" callout arearefs=\"co-ex-printf\"\n" +" paraThe functionprintf()function call that writes\n" +" literalhello, worldliteral to standard output.para\n" +" callout\n" +"calloutlist" +msgstr "" +"paraWhen finished, the program will look like\n" +" this:para\n" +"\n" +"programlisting#include &lt;stdio.h&gt; co xml:id=\"co-ex-include\"\n" +"\n" +"int co xml:id=\"co-ex-return\"\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" printf(\"hello, world\\n\"); co xml:id=\"co-ex-printf\"\n" +"}programlisting\n" +"\n" +"calloutlist\n" +" callout arearefs=\"co-ex-include\"\n" +" paraIncludes the standard IO header file.para\n" +" callout\n" +"\n" +" callout arearefs=\"co-ex-return\"\n" +" paraSpecifies that functionmain()function returns an\n" +" int.para\n" +" callout\n" +"\n" +" callout arearefs=\"co-ex-printf\"\n" +" paraThe functionprintf()function call that writes\n" +" literalhello, worldliteral to standard output.para\n" +" callout\n" +"calloutlist" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5216 +#, no-wrap +msgid "" +"#include <stdio.h> \n" +"\n" +"int \n" +"main(void)\n" +"{\n" +" printf(\"hello, world\\n\"); \n" +"}" +msgstr "" +"#include <stdio.h> \n" +"\n" +"int \n" +"main(void)\n" +"{\n" +" printf(\"hello, world\\n\"); \n" +"}" + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:5226 +msgid "Includes the standard IO header file." +msgstr "Includes the standard IO header file." + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:5230 +msgid "Specifies that main() returns an int." +msgstr "Specifies that main() returns an int." + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:5235 +msgid "" +"The printf() call that writes hello, world to standard output." +msgstr "" +"The printf() call that writes hello, world to standard output." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5246 +msgid "" +"Unlike HTML, DocBook does not need tables for layout " +"purposes, as the stylesheet handles those issues. Instead, just use tables " +"for marking up tabular data." +msgstr "" +"Ao contrário de HTML, o DocBook não precisa de tabelas " +"para fins de layout, já que a folha de estilo lida com esses problemas. Em " +"vez disso, basta usar tabelas para marcar dados tabulares." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5251 +msgid "" +"In general terms (and see the DocBook documentation for more detail) a table " +"(which can be either formal or informal) consists of a table " +"element. This contains at least one tgroup element, which " +"specifies (as an attribute) the number of columns in this table group. " +"Within the tablegroup there is one thead element, which contains " +"elements for the table headings (column headings), and one tbody " +"which contains the body of the table." +msgstr "" +"Em termos gerais (e veja a documentação do DocBook para mais detalhes), uma " +"tabela (que pode ser formal ou informal) consiste em um elemento table. Este contém pelo menos um elemento tgroup, que especifica " +"(como um atributo) o número de colunas neste grupo de tabelas. Dentro do " +"tgroup há um elemento thead, que contém elementos para os títulos " +"da tabela (cabeçalhos da coluna), e um tbody que contém o corpo " +"da tabela." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5262 +msgid "" +"Both tgroup and thead contain row elements, " +"which in turn contain entry elements. Each entry " +"element specifies one cell in the table." +msgstr "" +"Ambos tgroup e thead contêm elementos row, " +"que por sua vez contêm elementos entry. Cada elemento entry especifica uma célula na tabela." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5269 +msgid "informaltable Example" +msgstr "Exemplo informaltable" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5273 +#, no-wrap +msgid "" +"informaltable pgwide=\"1\"\n" +" tgroup cols=\"2\"\n" +" thead\n" +" row\n" +" entryThis is Column Head 1entry\n" +" entryThis is Column Head 2entry\n" +" row\n" +" thead\n" +"\n" +" tbody\n" +" row\n" +"\tentryRow 1, column 1entry\n" +"\tentryRow 1, column 2entry\n" +" row\n" +"\n" +" row\n" +"\tentryRow 2, column 1entry\n" +"\tentryRow 2, column 2entry\n" +" row\n" +" tbody\n" +" tgroup\n" +"informaltable" +msgstr "" +"informaltable pgwide=\"1\"\n" +" tgroup cols=\"2\"\n" +" thead\n" +" row\n" +" entryThis is Column Head 1entry\n" +" entryThis is Column Head 2entry\n" +" row\n" +" thead\n" +"\n" +" tbody\n" +" row\n" +"\tentryRow 1, column 1entry\n" +"\tentryRow 1, column 2entry\n" +" row\n" +"\n" +" row\n" +"\tentryRow 2, column 1entry\n" +"\tentryRow 2, column 2entry\n" +" row\n" +" tbody\n" +" tgroup\n" +"informaltable" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:5302 book.translate.xml:5343 +msgid "This is Column Head 1" +msgstr "This is Column Head 1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:5303 book.translate.xml:5344 +msgid "This is Column Head 2" +msgstr "This is Column Head 2" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:5309 book.translate.xml:5350 +msgid "Row 1, column 1" +msgstr "Row 1, column 1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:5310 book.translate.xml:5351 +msgid "Row 1, column 2" +msgstr "Row 1, column 2" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:5314 book.translate.xml:5355 +msgid "Row 2, column 1" +msgstr "Row 2, column 1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:5315 book.translate.xml:5356 +msgid "Row 2, column 2" +msgstr "Row 2, column 2" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5322 +msgid "" +"Always use the pgwide attribute with a value of " +"1 with the informaltable element. A bug in " +"Internet Explorer can cause the table to render incorrectly if this is " +"omitted." +msgstr "" +"Sempre use o atributo pgwide com um valor 1 com o elemento informaltable. Um erro no Internet " +"Explorer pode fazer com que a tabela seja renderizada incorretamente se isso " +"for omitido." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5328 +msgid "" +"Table borders can be suppressed by setting the frame " +"attribute to none in the informaltable " +"element. For example, informaltable frame=\"none\"." +msgstr "" +"As bordas da tabela podem ser escondidas configurando o atributo " +"frame para none no elemento " +"informaltable. Por exemplo, informaltable frame=\"none" +"\"." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5334 +msgid "Table with frame=\"none\" Example" +msgstr "Exemplo de Tabela com frame=\"none\"" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5365 +msgid "Examples for the User to Follow" +msgstr "Exemplos para o Usuário Seguir" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5367 +msgid "" +"Examples for the user to follow are often necessary. Typically, these will " +"consist of dialogs with the computer; the user types in a command, the user " +"gets a response back, the user types another command, and so on." +msgstr "" +"Exemplos para o usuário seguir são freqüentemente necessários. Normalmente, " +"eles consistem em diálogos com o computador; o usuário digita um comando, o " +"usuário recebe uma resposta de volta, o usuário digita outro comando e assim " +"por diante." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5372 +msgid "A number of distinct elements and entities come into play here." +msgstr "Vários elementos e entidades podem ser utilizados nestes casos." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5377 +msgid "screen" +msgstr "screen" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5380 +msgid "" +"Everything the user sees in this example will be on the computer screen, so " +"the next element is screen." +msgstr "" +"Tudo o que o usuário vê neste exemplo estará na tela do computador, então o " +"próximo elemento é screen ." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5384 +msgid "Within screen, white space is significant." +msgstr "Dentro da screen, o espaço em branco é significativo." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5390 +msgid "" +"prompt, &prompt.root; and &" +"prompt.user;" +msgstr "" +"prompt, &prompt.root; and &" +"prompt.user;" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5395 +msgid "" +"Some of the things the user will be seeing on the screen are prompts from " +"the computer (either from the operating system, command shell, or " +"application). These should be marked up using prompt." +msgstr "" +"Algumas das coisas que o usuário irá visualizar na tela são prompts do " +"computador (seja do sistema operacional, da linha de comando shell ou de uma " +"aplicação). Estes prompts devem ser marcados usando prompt." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5401 +msgid "" +"As a special case, the two shell prompts for the normal user and the root " +"user have been provided as entities. To indicate the user is at a shell " +"prompt, use one of &prompt.root; and &" +"prompt.user; as necessary. They do not need to be inside " +"prompt." +msgstr "" +"Por serem especiais, os prompts de shell do usuário normal e do usuário root " +"estão disponíveis como uma entidade. Sempre que quiser indicar que o usuário " +"está em um prompt do shell, use &prompt.root; para o " +"usuário root e &prompt.user; para o usuário normal, " +"conforme for necessário. Estas entidades não precisam estar dentro de um " +"prompt." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:5410 +msgid "" +"&prompt.root; and &prompt.user; are FreeBSD extensions to DocBook, and are not part of the original " +"DTD." +msgstr "" +"&prompt.root; e &prompt.user; " +"são extensões do FreeBSD ao DocBook e não são parte do DTD original." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5419 +msgid "userinput" +msgstr "userinput" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5422 +msgid "" +"When displaying text that the user should type in, wrap it in " +"userinput tags. It will be displayed differently than system " +"output text." +msgstr "" +"Ao exibir o texto que o usuário deve digitar, coloque-o nas tags " +"userinput. Ele provavelmente será mostrado diferente para o " +"usuário." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5430 +msgid "screen, prompt, and userinput Example" +msgstr "Exemplos screen, prompt, e userinput" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5435 +#, no-wrap +msgid "" +"screen&prompt.user; userinputls -1userinput\n" +"foo1\n" +"foo2\n" +"foo3\n" +"&prompt.user; userinputls -1 | grep foo2userinput\n" +"foo2\n" +"&prompt.user; userinputsuuserinput\n" +"promptPassword: prompt\n" +"&prompt.root; userinputcat foo2userinput\n" +"This is the file called 'foo2'screen" +msgstr "" +"screen&prompt.user; userinputls -1userinput\n" +"foo1\n" +"foo2\n" +"foo3\n" +"&prompt.user; userinputls -1 | grep foo2userinput\n" +"foo2\n" +"&prompt.user; userinputsuuserinput\n" +"promptPassword: prompt\n" +"&prompt.root; userinputcat foo2userinput\n" +"This is the file called 'foo2'screen" + +#. (itstool) path: example/screen +#: book.translate.xml:5448 +#, no-wrap +msgid "" +"% ls -1\n" +"foo1\n" +"foo2\n" +"foo3\n" +"% ls -1 | grep foo2\n" +"foo2\n" +"% su\n" +"Password: \n" +"# cat foo2\n" +"This is the file called 'foo2'" +msgstr "" +"% ls -1\n" +"foo1\n" +"foo2\n" +"foo3\n" +"% ls -1 | grep foo2\n" +"foo2\n" +"% su\n" +"Password: \n" +"# cat foo2\n" +"This is the file called 'foo2'" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:5461 +msgid "" +"Even though we are displaying the contents of the file foo2, it is not marked up as programlisting. Reserve programlisting for showing fragments of files " +"outside the context of user actions." +msgstr "" +"Ainda que estejamos mostrando o conteúdo do arquivo foo2, ele não está marcado como " +"programlisting. Deixe o programlisting para mostrar " +"fragmentos de arquivos fora do contexto de ações do usuário." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5476 +msgid "" +"To emphasize a particular word or phrase, use emphasis. This may " +"be presented as italic, or bold, or might be spoken differently with a text-" +"to-speech system." +msgstr "" +"Para enfatizar uma palavra ou frase em particular, use emphasis. " +"Isso pode ser apresentado em itálico ou negrito, ou pode ser falado " +"diferentemente com um sistema de conversão de texto em fala." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5481 +msgid "" +"There is no way to change the presentation of the emphasis within the " +"document, no equivalent of HTML's b and " +"i. If the information being presented is important, then consider " +"presenting it in important rather than emphasis." +msgstr "" +"Não há uma maneira de mudar a apresentação da ênfase no documento, não " +"existe um equivalente a b e i do HTML . Se as informações apresentadas forem importantes, considere " +"apresentá-las em important em vez de emphasis." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5490 +msgid "emphasis Example" +msgstr "Exemplo de emphasis" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5494 +#, no-wrap +msgid "" +"para&os; is without doubt emphasistheemphasis\n" +" premiere &unix;-like operating system for the Intel\n" +" architecture.para" +msgstr "" +"para&os; is without doubt emphasistheemphasis\n" +" premiere &unix;-like operating system for the Intel\n" +" architecture.para" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5500 +msgid "" +"FreeBSD is without doubt the premiere UNIX-like operating system for the Intel " +"architecture." +msgstr "" +"FreeBSD is without doubt the premiere UNIX-like operating system for the Intel " +"architecture." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5507 book.translate.xml:9239 +msgid "Acronyms" +msgstr "Siglas" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5509 +msgid "" +"Many computer terms are acronyms, words formed from the " +"first letter of each word in a phrase. Acronyms are marked up into " +"acronym elements. It is helpful to the reader when an acronym is " +"defined on the first use, as shown in the example below." +msgstr "" +"Muitos termos de computador são siglas, palavras " +"formadas a partir da primeira letra de cada palavra em uma frase. Os " +"acrônimos são marcados com elementos acronym. É útil para o " +"leitor quando um acrônimo é definido no primeiro uso, como mostrado no " +"exemplo abaixo." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5517 +msgid "acronym Example" +msgstr "Exemplo acronym" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5521 +#, no-wrap +msgid "" +"paraRequest For Comments (acronymRFCacronym) 1149\n" +" defined the use of avian carriers for transmission of\n" +" Internet Protocol (acronymIPacronym) data. The\n" +" quantity of acronymIPacronym data currently\n" +" transmitted in that manner is unknown.para" +msgstr "" +"paraRequest For Comments (acronymRFCacronym) 1149\n" +" defined the use of avian carriers for transmission of\n" +" Internet Protocol (acronymIPacronym) data. The\n" +" quantity of acronymIPacronym data currently\n" +" transmitted in that manner is unknown.para" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5529 +msgid "" +"Request For Comments (RFC) 1149 defined the use of avian " +"carriers for transmission of Internet Protocol (IP) data. " +"The quantity of IP data currently transmitted in that " +"manner is unknown." +msgstr "" +"Request For Comments (RFC) 1149 defined the use of avian " +"carriers for transmission of Internet Protocol (IP) data. " +"The quantity of IP data currently transmitted in that " +"manner is unknown." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5538 +msgid "Quotations" +msgstr "Citações" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5540 +msgid "" +"To quote text from another document or source, or to denote a phrase that is " +"used figuratively, use quote. Most of the markup tags available " +"for normal text are also available from within a quote." +msgstr "" +"Para citar texto de outro documento ou fonte, ou para denotar uma frase que " +"é usada de forma figurada, use quote. A maioria das tags de " +"marcação disponíveis para texto normal também está disponível em quote." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5547 +msgid "quote Example" +msgstr "Exemplo quote" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5551 +#, no-wrap +msgid "" +"paraHowever, make sure that the search does not go beyond the\n" +" quoteboundary between local and public administrationquote,\n" +" as acronymRFCacronym 1535 calls it.para" +msgstr "" +"paraHowever, make sure that the search does not go beyond the\n" +" quoteboundary between local and public administrationquote,\n" +" as acronymRFCacronym 1535 calls it.para" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5557 +msgid "" +"However, make sure that the search does not go beyond the boundary " +"between local and public administration, as RFC " +"1535 calls it." +msgstr "" +"However, make sure that the search does not go beyond the boundary " +"between local and public administration, as RFC " +"1535 calls it." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5565 +msgid "Keys, Mouse Buttons, and Combinations" +msgstr "Teclas, Botões do Mouse e Combinações" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5567 +msgid "" +"To refer to a specific key on the keyboard, use keycap. To refer " +"to a mouse button, use mousebutton. And to refer to combinations " +"of key presses or mouse clicks, wrap them all in keycombo." +msgstr "" +"Para se referir a uma tecla específica no teclado, use keycap. " +"Para se referir a um botão do mouse, use mousebutton. E para se " +"referir a combinações de pressionamentos de teclas ou cliques do mouse, " +"coloque todos eles em keycombo." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5573 +msgid "" +"keycombo has an attribute called action, which " +"may be one of click, double-click, " +"other, press, seq, " +"or simul. The last two values denote whether the keys or " +"buttons should be pressed in sequence, or simultaneously." +msgstr "" +"keycombo tem um atributo chamado action, que " +"pode ser um dos click, double-click, " +"other, press, seq, " +"ou simul. Os dois últimos valores indicam se as teclas ou " +"botões devem ser pressionados em sequência ou simultaneamente." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5581 +msgid "" +"The stylesheets automatically add any connecting symbols, such as " +"+, between the key names, when wrapped in keycombo." +msgstr "" +"As folhas de estilo adicionam automaticamente quaisquer símbolos de conexão, " +"como +, entre os nomes das chaves, quando agrupados em " +"keycombo." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5586 +msgid "Keys, Mouse Buttons, and Combinations Example" +msgstr "Exemplos de Teclas, Botões do Mouse e Combinações" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5590 +#, no-wrap +msgid "" +"paraTo switch to the second virtual terminal, press\n" +" keycombo action=\"simul\"keycapAltkeycap\n" +" keycapF1keycapkeycombo.para\n" +"\n" +"paraTo exit commandvicommand without saving changes, type\n" +" keycombo action=\"seq\"keycapEsckeycapkeycap:keycap\n" +" keycapqkeycapkeycap!keycapkeycombo.para\n" +"\n" +"paraMy window manager is configured so that\n" +" keycombo action=\"simul\"keycapAltkeycap\n" +" mousebuttonrightmousebutton\n" +" keycombo mouse button is used to move windows.para" +msgstr "" +"paraTo switch to the second virtual terminal, press\n" +" keycombo action=\"simul\"keycapAltkeycap\n" +" keycapF1keycapkeycombo.para\n" +"\n" +"paraTo exit commandvicommand without saving changes, type\n" +" keycombo action=\"seq\"keycapEsckeycapkeycap:keycap\n" +" keycapqkeycapkeycap!keycapkeycombo.para\n" +"\n" +"paraMy window manager is configured so that\n" +" keycombo action=\"simul\"keycapAltkeycap\n" +" mousebuttonrightmousebutton\n" +" keycombo mouse button is used to move windows.para" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5605 +msgid "" +"To switch to the second virtual terminal, press Alt F1." +msgstr "" +"To switch to the second virtual terminal, press Alt F1." + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5609 +msgid "" +"To exit vi without saving changes, type Esc : q !" +"." +msgstr "" +"To exit vi without saving changes, type Esc : q !" +"." + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5616 +msgid "" +"My window manager is configured so that " +"Alt right mouse " +"button is used to move windows." +msgstr "" +"My window manager is configured so that " +"Alt right mouse " +"button is used to move windows." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5625 +msgid "Applications, Commands, Options, and Cites" +msgstr "Aplicativos, Comandos, Opções e Citações" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5627 +msgid "" +"Both applications and commands are frequently referred to when writing " +"documentation. The distinction between them is that an application is the " +"name of a program or suite of programs that fulfill a particular task. A " +"command is the filename of a program that the user can type and run at a " +"command line." +msgstr "" +"Ambos os aplicativos e comandos são frequentemente utiilzados ao escrever " +"uma documentação. A distinção entre eles é que um aplicativo é o nome de um " +"programa ou conjunto de programas que preenche uma tarefa específica. Um " +"comando é o nome do arquivo de um programa que o usuário pode digitar e " +"executar em uma linha de comando." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5634 +msgid "" +"It is often necessary to show some of the options that a command might take." +msgstr "" +"Muitas vezes é necessário mostrar algumas das opções que um comando pode ter." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5637 +msgid "" +"Finally, it is often useful to list a command with its manual section " +"number, in the command(number) format so common in Unix " +"manuals." +msgstr "" +"Finalmente, muitas vezes é útil listar um comando com seu número de seção do " +"manual, no formato command(number) que é comum em manuais " +"Unix." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5641 +msgid "Mark up application names with application." +msgstr "Marque nomes de aplicações com application." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5644 +msgid "" +"To list a command with its manual section number (which should be most of " +"the time) the DocBook element is citerefentry. This will contain " +"a further two elements, refentrytitle and manvolnum. " +"The content of refentrytitle is the name of the command, and the " +"content of manvolnum is the manual page section." +msgstr "" +"Para listar um comando com seu número de seção do manual (que deve ser " +"utilizado com maior frequência), o elemento DocBook é citerefentry. Isto irá conter mais dois elementos, refentrytitle e " +"manvolnum. O conteúdo de refentrytitle é o nome do " +"comando, e o conteúdo do manvolnum é a seção da página de manual." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5654 +msgid "" +"This can be cumbersome to write, and so a series of general entities have been created to make " +"this easier. Each entity takes the form &man." +"manual-page.manual-section;." +msgstr "" +"Isso pode ser trabalhoso para escrever e assim uma série de entidades gerais foram criadas para " +"tornar esse processo mais fácil. Cada entidade assume o formato " +"&man.manual-page.manual-" +"section;." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5660 +msgid "" +"The file that contains these entities is in doc/share/xml/man-refs." +"ent, and can be referred to using this FPI:" +msgstr "" +"O arquivo que contém essas entidades está em doc/share/xml/man-" +"refs.ent e pode ser referenciado usando este FPI:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:5664 +#, no-wrap +msgid "PUBLIC \"-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN\"" +msgstr "PUBLIC \"-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN\"" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5666 +msgid "" +"Therefore, the introduction to FreeBSD documentation will usually include " +"this:" +msgstr "" +"Portanto, a introdução à documentação do FreeBSD geralmente incluirá isto:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:5669 +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN\" [\n" +"\n" +"<!ENTITY % man PUBLIC \"-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN\">\n" +"%man;\n" +"\n" +"…\n" +"\n" +"]>" +msgstr "" +"<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN\" [\n" +"\n" +"<!ENTITY % man PUBLIC \"-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN\">\n" +"%man;\n" +"\n" +"…\n" +"\n" +"]>" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5678 +msgid "" +"Use command to include a command name in-line but " +"present it as something the user should type." +msgstr "" +"Use command para incluir um nome de comando in-line, mas mostre como algo que o usuário deve digitar." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5682 +msgid "" +"Use option to mark up the options which will be passed to a " +"command." +msgstr "" +"Use option para marcar as opções que serão passadas para um " +"comando." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5685 +msgid "" +"When referring to the same command multiple times in close proximity, it is " +"preferred to use the &man.command." +"section; notation to markup the first " +"reference and use command to markup subsequent references. This " +"makes the generated output, especially HTML, appear " +"visually better." +msgstr "" +"Ao se referir ao mesmo comando várias vezes nas proximidades, é preferível " +"usar a notação &man.command." +"section; para marcação a primeira " +"referência e use command para marcar as referências subsequentes. " +"Isso faz com que a saída gerada, especialmente HTML, " +"apareça visualmente melhor." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5694 +msgid "Applications, Commands, and Options Example" +msgstr "Exemplo de Aplicações, Comandos e Opções" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5698 +#, no-wrap +msgid "" +"paraapplicationSendmailapplication is the most\n" +" widely used Unix mail application.para\n" +"\n" +"paraapplicationSendmailapplication includes the\n" +" citerefentry\n" +" refentrytitlesendmailrefentrytitle\n" +" manvolnum8manvolnum\n" +" citerefentry, &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1;\n" +" programs.para\n" +"\n" +"paraOne of the command line parameters to citerefentry\n" +" refentrytitlesendmailrefentrytitle\n" +" manvolnum8manvolnum\n" +" citerefentry, option-bpoption, will display the current\n" +" status of messages in the mail queue. Check this on the command\n" +" line by running commandsendmail -bpcommand.para" +msgstr "" +"paraapplicationSendmailapplication is the most\n" +" widely used Unix mail application.para\n" +"\n" +"paraapplicationSendmailapplication includes the\n" +" citerefentry\n" +" refentrytitlesendmailrefentrytitle\n" +" manvolnum8manvolnum\n" +" citerefentry, &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1;\n" +" programs.para\n" +"\n" +"paraOne of the command line parameters to citerefentry\n" +" refentrytitlesendmailrefentrytitle\n" +" manvolnum8manvolnum\n" +" citerefentry, option-bpoption, will display the current\n" +" status of messages in the mail queue. Check this on the command\n" +" line by running commandsendmail -bpcommand.para" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5717 +msgid "" +"Sendmail is the most widely used Unix mail " +"application." +msgstr "" +" Sendmail é o aplicativo de email Unix mais " +"utilizado." + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5720 +msgid "" +"Sendmail includes the " +"sendmail 8 , mailq1, and " +"newaliases1 programs." +msgstr "" +"O Sendmail inclui o os programas " +"sendmail8 , mailq1, e o " +"newaliases1." + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5727 +msgid "" +"One of the command line parameters to " +"sendmail 8 , , will display the current status of " +"messages in the mail queue. Check this on the command line by running " +"sendmail -bp." +msgstr "" +"Um dos parâmetros da linha de comando para o " +"sendmail8 , , exibirá o status atual das mensagens no " +"fila de email. Verifique isso na linha de comando executando " +"sendmail -bp." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:5738 +msgid "" +"Notice how the &man.command." +"section; notation is easier to follow." +msgstr "" +"Observe como a notação &man.." +"section; é mais fácil de ser seguida." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5745 +msgid "Files, Directories, Extensions, Device Names" +msgstr "Arquivos, Diretórios, Extensões, Nomes de Dispositivo" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5747 +msgid "" +"To refer to the name of a file, a directory, a file extension, or a device " +"name, use filename." +msgstr "" +"Para se referir ao nome de um arquivo, um diretório, uma extensão de arquivo " +"ou um nome de dispositivo, use filename." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5751 +msgid "filename Example" +msgstr "Exemplo filename" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5755 +#, no-wrap +msgid "" +"paraThe source for the Handbook in English is found in\n" +" filename/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/filename.\n" +" The main file is called filenamebook.xmlfilename.\n" +" There is also a filenameMakefilefilename and a\n" +" number of files with a filename.entfilename extension.para\n" +"\n" +"parafilenamekbd0filename is the first keyboard detected\n" +" by the system, and appears in\n" +" filename/devfilename.para" +msgstr "" +"para O código fonte do Handbook em inglês é encontrada em\n" +"  filename/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/filename.\n" +"  O arquivo principal é chamado filenamebook.xmlfilename.\n" +"  Há também um filenameMakefilefilename e vários arquivos com a extensão filename.entfilename.para\n" +"\n" +"parafilenamekbd0filename é o primeiro teclado detectado\n" +"  pelo sistema e aparece em\n" +"  filename/devfilename. para" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5767 +msgid "" +"The source for the Handbook in English is found in /usr/doc/en_US." +"ISO8859-1/books/handbook/. The main file is called book." +"xml. There is also a Makefile and a number " +"of files with a .ent extension." +msgstr "" +"O código fonte do Handbook em inglês é encontrada em /usr/doc/" +"en_US.ISO8859-1/books/handbook/. O arquivo principal é chamado " +"book.xml. Há também um Makefile e " +"vários arquivos com a extensão .ent." + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5773 +msgid "" +"kbd0 is the first keyboard detected by the system, and " +"appears in /dev." +msgstr "" +"kbd0 é o primeiro teclado detectado pelo sistema e " +"aparece em /dev." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5780 +msgid "The Name of Ports" +msgstr "Nome dos Ports" + +#. (itstool) path: note/title +#: book.translate.xml:5783 book.translate.xml:5827 book.translate.xml:6059 +msgid "FreeBSD Extension" +msgstr "Extensão FreeBSD" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:5785 book.translate.xml:5829 book.translate.xml:6061 +msgid "" +"These elements are part of the FreeBSD extension to DocBook, and do not " +"exist in the original DocBook DTD." +msgstr "" +"Estes elementos fazem parte da extensão do FreeBSD ao DocBook, e não existem " +"no DocBook DTD original." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5790 +msgid "" +"To include the name of a program from the FreeBSD Ports Collection in the " +"document, use the package tag. Since the Ports Collection can be " +"installed in any number of locations, only include the category and the port " +"name; do not include /usr/ports." +msgstr "" +"Para incluir o nome de um programa da Coleção de Ports do FreeBSD no " +"documento, use a tag package. Como a Coleção de Ports pode ser " +"instalada em qualquer local, inclua apenas a categoria e o nome do port; não " +"inclua /usr/ports." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5796 +msgid "" +"By default, package refers to a binary package. To refer to a " +"port that will be built from source, set the role " +"attribute to port." +msgstr "" +"Por padrão, package refere-se a um pacote binário. Para se " +"referir a um port que será compilado a partir do código fonte, configure o " +"atributo role para port." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5802 +msgid "package Example" +msgstr "Exemplo de package" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5806 +#, no-wrap +msgid "" +"paraInstall the packagenet/wiresharkpackage binary\n" +" package to view network traffic.para\n" +"\n" +"parapackage role=\"port\"net/wiresharkpackage can also be\n" +" built and installed from the Ports Collection.para" +msgstr "" +"paraInstale o pacote binário packagenet/wiresharkpackage para\n" +" visualizar o tráfego de rede.para\n" +"\n" +"parapackage role=\"port\"net/wiresharkpackage também pode ser\n" +" compilado e instalado pela Coleção de Ports.para" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5814 +msgid "" +"Install the net/wireshark binary package to view network " +"traffic." +msgstr "" +"Instale o pacote binário net/wireshark para visualizar o " +"tráfego de rede." + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5817 +msgid "" +"net/wireshark can also be built and " +"installed from the Ports Collection." +msgstr "" +"O net/wireshark também pode ser\n" +" compilado e instalado pela Coleção de Ports." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5823 +msgid "" +"Hosts, Domains, IP Addresses, User Names, Group Names, and Other System Items" +msgstr "" +"Hosts, Domínios, Endereços IP, Usuário, Grupo e Outros Itens do Sistema" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5834 +msgid "" +"Information for system items is marked up with " +"systemitem. The class attribute is used to " +"identify the particular type of information shown." +msgstr "" +"Informações para itens do sistema estão marcadas com " +"systemitem. O atributo class é usado para " +"identificar o tipo específico de informação mostrada." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5841 +msgid "class=\"domainname\"" +msgstr "class=\"domainname\"" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5844 +msgid "" +"The text is a domain name, such as FreeBSD.org or " +"ngo.org.uk. There is no hostname component." +msgstr "" +"O texto é um nome de domínio, como FreeBSD.org ou " +"ngo.org.uk. Não há nenhum componente de nome de host." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5852 +msgid "class=\"etheraddress\"" +msgstr "class=\"etheraddress\"" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5855 +msgid "" +"The text is an Ethernet MAC address, expressed as a " +"series of 2 digit hexadecimal numbers separated by colons." +msgstr "" +"O texto é um endereço Ethernet MAC, expresso como uma " +"série de números hexadecimais de 2 dígitos separados por dois pontos." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5862 +msgid "class=\"fqdomainname\"" +msgstr "class=\"fqdomainname\"" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5865 +msgid "" +"The text is a Fully Qualified Domain Name, with both hostname and domain " +"name parts." +msgstr "" +"O texto é um nome de domínio FQDM, com ambos nome de domínio e hostname." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5871 +msgid "class=\"ipaddress\"" +msgstr "class=\"ipaddress\"" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5874 +msgid "" +"The text is an IP address, probably expressed as a dotted " +"quad." +msgstr "O texto é um endereço de IP." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5880 +msgid "class=\"netmask\"" +msgstr "class=\"netmask\"" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5883 +msgid "" +"The text is a network mask, which might be expressed as a dotted quad, a " +"hexadecimal string, or as a / followed by a number " +"(CIDR notation)." +msgstr "" +"O texto é uma máscara de rede, que pode ser expressa igual a um IP, uma " +"sequência hexadecimal ou como um / seguido por um número " +"(notação CIDR)." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5891 +msgid "class=\"systemname\"" +msgstr "class=\"systemname\"" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5894 +msgid "" +"With class=\"systemname\" the marked up information is " +"the simple hostname, such as freefall or " +"wcarchive." +msgstr "" +"Com class=\"systemname\", as informações marcadas são o " +"nome do host simples, como freefall ou " +"wcarchive." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5902 +msgid "class=\"username\"" +msgstr "class=\"username\"" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5905 +msgid "The text is a username, like root." +msgstr "O texto é um nome de usuário, como root." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5911 +msgid "class=\"groupname\"" +msgstr "class=\"groupname\"" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5914 +msgid "The text is a groupname, like wheel." +msgstr "O texto é um grupo, como wheel." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5921 +msgid "systemitem and Classes Example" +msgstr "Exemplos systemitem" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5925 +#, no-wrap +msgid "" +"paraThe local machine can always be referred to by the\n" +" name systemitem class=\"systemname\"localhostsystemitem, which will have the IP\n" +" address systemitem class=\"ipaddress\"127.0.0.1systemitem.para\n" +"\n" +"paraThe systemitem class=\"domainname\"FreeBSD.orgsystemitem\n" +" domain contains a number of different hosts, including\n" +" systemitem class=\"fqdomainname\"freefall.FreeBSD.orgsystemitem and\n" +" systemitem class=\"fqdomainname\"bento.FreeBSD.orgsystemitem.para\n" +"\n" +"paraWhen adding an acronymIPacronym alias to an\n" +" interface (using commandifconfigcommand)\n" +" emphasisalwaysemphasis use a netmask of\n" +" systemitem class=\"netmask\"255.255.255.255systemitem (which can\n" +" also be expressed as\n" +" systemitem class=\"netmask\"0xffffffffsystemitem).para\n" +"\n" +"paraThe acronymMACacronym address uniquely identifies\n" +" every network card in existence. A typical\n" +" acronymMACacronym address looks like\n" +" systemitem class=\"etheraddress\"08:00:20:87:ef:d0systemitem.para\n" +"\n" +"paraTo carry out most system administration functions\n" +" requires logging in as systemitem class=\"username\"rootsystemitem.para" +msgstr "" +"paraThe local machine can always be referred to by the\n" +" name systemitem class=\"systemname\"localhostsystemitem, which will have the IP\n" +" address systemitem class=\"ipaddress\"127.0.0.1systemitem.para\n" +"\n" +"paraThe systemitem class=\"domainname\"FreeBSD.orgsystemitem\n" +" domain contains a number of different hosts, including\n" +" systemitem class=\"fqdomainname\"freefall.FreeBSD.orgsystemitem and\n" +" systemitem class=\"fqdomainname\"bento.FreeBSD.orgsystemitem.para\n" +"\n" +"paraWhen adding an acronymIPacronym alias to an\n" +" interface (using commandifconfigcommand)\n" +" emphasisalwaysemphasis use a netmask of\n" +" systemitem class=\"netmask\"255.255.255.255systemitem (which can\n" +" also be expressed as\n" +" systemitem class=\"netmask\"0xffffffffsystemitem).para\n" +"\n" +"paraThe acronymMACacronym address uniquely identifies\n" +" every network card in existence. A typical\n" +" acronymMACacronym address looks like\n" +" systemitem class=\"etheraddress\"08:00:20:87:ef:d0systemitem.para\n" +"\n" +"paraTo carry out most system administration functions\n" +" requires logging in as systemitem class=\"username\"rootsystemitem.para" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5951 +msgid "" +"The local machine can always be referred to by the name " +"localhost, which will have the IP address " +"127.0.0.1." +msgstr "" +"A máquina local sempre pode ser referenciada pelo nome " +"localhost, que terá o endereço IP 127.0.0.1." + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5956 +msgid "" +"The FreeBSD.org domain " +"contains a number of different hosts, including freefall.FreeBSD.org and bento.FreeBSD.org." +msgstr "" +"O domínio FreeBSD.org contém " +"vários hosts diferentes, incluindo freefall.FreeBSD.org e bento.FreeBSD.org." + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5962 +msgid "" +"When adding an IP alias to an interface (using " +"ifconfig) always use a netmask of " +"255.255.255.255 (which can also " +"be expressed as 0xffffffff)." +msgstr "" +"Ao adicionar um alias de IP a uma interface (usando " +"ifconfig) sempre use uma máscara de " +"rede de 255.255.255.255 (que " +"também pode ser expressa como 0xffffffff)." + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5969 +msgid "" +"The MAC address uniquely identifies every network card in " +"existence. A typical MAC address looks like 08:00:20:87:ef:d0." +msgstr "" +"O endereço MAC identifica exclusivamente todas as placas " +"de rede existentes. Um endereço MAC típico se parece com " +"08:00:20:87:ef:d0." + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5973 +msgid "" +"To carry out most system administration functions requires logging in as " +"root." +msgstr "" +"Para executar a maioria das funções de administração do sistema, é " +"necessário efetuar login como root." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5980 +msgid "Uniform Resource Identifiers (URIs)" +msgstr "Identificadores Uniformes de Recursos (URIs)" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5983 +msgid "" +"Occasionally it is useful to show a Uniform Resource Identifier " +"(URI) without making it an active hyperlink. The " +"uri element makes this possible:" +msgstr "" +"Ocasionalmente, é útil mostrar um Identificador de Recurso Uniforme " +"(URI) sem torná-lo um hiperlink ativo. O elemento " +"uri torna isso possível:" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5989 +msgid "uri Example" +msgstr "Exemplo uri" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5993 +#, no-wrap +msgid "" +"paraThis URL shows only as text:\n" +" urihttps://www.FreeBSD.orguri. It does not\n" +" create a link.para" +msgstr "" +"paraEsta URL é mostrada apenas como texto:\n" +" urihttps://www.FreeBSD.orguri. Não é criado um link.para" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5999 +msgid "" +"This URL shows only as text: https://www.FreeBSD." +"org. It does not create a link." +msgstr "" +"Esta URL é mostrada apenas como texto: https://www." +"FreeBSD.org. Não é criado um link." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6004 +msgid "To create links, see ." +msgstr "Para criar links, consulte ." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6009 +msgid "Email Addresses" +msgstr "Endereços de Email" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6011 +msgid "" +"Email addresses are marked up as email elements. In the " +"HTML output format, the wrapped text becomes a hyperlink " +"to the email address. Other output formats that support hyperlinks may also " +"make the email address into a link." +msgstr "" +"Os endereços de email são marcados como elementos email. No " +"formato de saída HTML, o texto marcado se torna um " +"hiperlink para o endereço de email. Outros formatos de saída que suportam " +"hiperlinks também podem tornar o endereço de email em um link." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6018 +msgid "email with a Hyperlink Example" +msgstr "Exemplo de Hiperlink com email" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6022 +#, no-wrap +msgid "" +"paraAn email address that does not actually exist, like\n" +" emailnotreal@example.comemail, can be used as an\n" +" example.para" +msgstr "" +"para Um endereço de email que não existe, como\n" +"  emailnotreal@example.comemail, pode ser usado como um\n" +"  exemplo para" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6028 +msgid "" +"An email address that does not actually exist, like notreal@example." +"com, can be used as an example." +msgstr "" +"Um endereço de email que não existe, como notreal@example.com, pode ser usado como exemplo." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6033 +msgid "" +"A FreeBSD-specific extension allows setting the role " +"attribute to nolink to prevent the creation of the " +"hyperlink to the email address." +msgstr "" +"Uma extensão específica do FreeBSD permite configurar o atributo " +"role para nolink para evitar a criação " +"do hiperlink para o endereço de email." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6039 +msgid "email Without a Hyperlink Example" +msgstr "Exemplo de email Sem Hiperlink" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6043 +#, no-wrap +msgid "" +"paraSometimes a link to an email address like\n" +" email role=\"nolink\"notreal@example.comemail is not\n" +" desired.para" +msgstr "" +"para Às vezes, o link para um endereço de email como\n" +"  email role=\"nolink\"notreal@example.comemail não é\n" +"  desejado.para" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6049 +msgid "" +"Sometimes a link to an email address like notreal@example.com is not desired." +msgstr "" +"Às vezes, o link para um endereço de email como notreal@example.com não é desejado." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6056 +msgid "Describing Makefiles" +msgstr "Descrevendo Makefiles" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6066 +msgid "" +"Two elements exist to describe parts of Makefiles, " +"buildtarget and varname." +msgstr "" +"Existem dois elementos para descrever partes de Makefiles, buildtarget e varname." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6070 +msgid "" +"buildtarget identifies a build target exported by a " +"Makefile that can be given as a parameter to " +"make. varname identifies a variable that can " +"be set (in the environment, on the command line with make, or within the Makefile) to influence the " +"process." +msgstr "" +"buildtarget identifica um destino de compilação exportado por um " +"Makefile que pode ser fornecido como um parâmetro para " +"o make. varname identifica uma variável que " +"pode ser definida (no ambiente, na linha de comando com o make, ou dentro do Makefile) para influenciar o " +"processo." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6080 +msgid "buildtarget and varname Example" +msgstr "Exemplo de buildtarget e varname" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6085 +#, no-wrap +msgid "" +"paraTwo common targets in a filenameMakefilefilename\n" +" are buildtargetallbuildtarget and\n" +" buildtargetcleanbuildtarget.para\n" +"\n" +"paraTypically, invoking buildtargetallbuildtarget will\n" +" rebuild the application, and invoking\n" +" buildtargetcleanbuildtarget will remove the temporary\n" +" files (filename.ofilename for example) created by the\n" +" build process.para\n" +"\n" +"parabuildtargetcleanbuildtarget may be controlled by a\n" +" number of variables, including varnameCLOBBERvarname\n" +" and varnameRECURSEvarname.para" +msgstr "" +"paraTwo common targets in a filenameMakefilefilename\n" +" are buildtargetallbuildtarget and\n" +" buildtargetcleanbuildtarget.para\n" +"\n" +"paraTypically, invoking buildtargetallbuildtarget will\n" +" rebuild the application, and invoking\n" +" buildtargetcleanbuildtarget will remove the temporary\n" +" files (filename.ofilename for example) created by the\n" +" build process.para\n" +"\n" +"parabuildtargetcleanbuildtarget may be controlled by a\n" +" number of variables, including varnameCLOBBERvarname\n" +" and varnameRECURSEvarname.para" + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: book.translate.xml:6102 book.translate.xml:6105 +msgid "all" +msgstr "all" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6101 +msgid "" +"Two common targets in a Makefile are <_:buildtarget-1/> " +"and <_:buildtarget-2/>." +msgstr "" +"Dois alvos comuns em um Makefile são <_:buildtarget-1/> " +"e <_:buildtarget-2/>." + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6105 +msgid "" +"Typically, invoking <_:buildtarget-1/> will rebuild the application, and " +"invoking <_:buildtarget-2/> will remove the temporary files (.o for example) created by the build process." +msgstr "" +"Normalmente, invocar <_:buildtarget-1/> irá reconstruir o aplicativo, e " +"invocar <_:buildtarget-2/> removerá os arquivos temporários (.o por exemplo) criados pelo processo de compilação." + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6111 +msgid "" +"<_:buildtarget-1/> may be controlled by a number of variables, including " +"CLOBBER and RECURSE." +msgstr "" +"<_:buildtarget-1/> pode ser controlado por várias de variáveis, incluindo " +"CLOBBER e RECURSE." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6118 +msgid "Literal Text" +msgstr "Texto Literal" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6120 +msgid "" +"Literal text, or text which should be entered verbatim, is often needed in " +"documentation. This is text that is excerpted from another file, or which " +"should be copied exactly as shown from the documentation into another file." +msgstr "" +"O texto literal, ou texto que deve ser inserido na íntegra, é frequentemente " +"necessário na documentação. Este é um texto extraído de outro arquivo ou que " +"deve ser copiado exatamente como mostrado na documentação em um outro " +"arquivo." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6125 +msgid "" +"Some of the time, programlisting will be sufficient to denote " +"this text. But programlisting is not always appropriate, " +"particularly when you want to include a portion of a file in-line with the rest of the paragraph." +msgstr "" +"Na maioria das vezes, programlisting será suficiente para denotar " +"este texto. Mas programlisting nem sempre é apropriado, " +"particularmente quando você quer incluir uma parte de um arquivo in-" +"line com o resto do parágrafo." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6132 +msgid "On these occasions, use literal." +msgstr "Nestes casos, use literal." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6136 +msgid "literal Example" +msgstr "Exemplo literal" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6140 +#, no-wrap +msgid "" +"paraThe literalmaxusers 10literal line in the kernel\n" +" configuration file determines the size of many system tables, and is\n" +" a rough guide to how many simultaneous logins the system will\n" +" support.para" +msgstr "" +"paraThe literalmaxusers 10literal line in the kernel\n" +" configuration file determines the size of many system tables, and is\n" +" a rough guide to how many simultaneous logins the system will\n" +" support.para" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6147 +msgid "" +"The maxusers 10 line in the kernel configuration file " +"determines the size of many system tables, and is a rough guide to how many " +"simultaneous logins the system will support." +msgstr "" +"A linha maxusers 10 no arquivo de configuração do kernel " +"determina o tamanho de muitas tabelas do sistema e é um guia aproximado de " +"quantos logins simultâneos o sistema suportará." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6155 +msgid "Showing Items That the User Must Fill In" +msgstr "Mostrando Itens que o Usuário Deve Preencher" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6158 +msgid "" +"There will often be times when the user is shown what to do, or referred to " +"a file or command line, but cannot simply copy the example provided. " +"Instead, they must supply some information themselves." +msgstr "" +"Haverá diversos momentos em que o usuário irá ver o que fazer, ou será " +"referenciado a um arquivo ou linha de comando, mas não poderá simplesmente " +"copiar o exemplo fornecido. Em vez disso, eles precisam fornecer algumas " +"informações." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6163 +msgid "" +"replaceable is designed for this eventuality. Use it " +"inside other elements to indicate parts of that " +"element's content that the user must replace." +msgstr "" +"replaceable é projetado para essa eventualidade. Use isso " +"dentro de outros elementos para indicar partes do " +"conteúdo desse elemento que o usuário deve substituir." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6169 +msgid "replaceable Example" +msgstr "Exemplo de replaceable" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6173 +#, no-wrap +msgid "screen&prompt.user; userinputman replaceablecommandreplaceableuserinputscreen" +msgstr "screen&prompt.user; userinputman replaceablecommandreplaceableuserinputscreen" + +#. (itstool) path: informalexample/screen +#: book.translate.xml:6178 +#, no-wrap +msgid "% man command" +msgstr "% man command" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6181 +msgid "" +"replaceable can be used in many different elements, including " +"literal. This example also shows that replaceable " +"should only be wrapped around the content that the user is meant to provide. The other content should be left alone." +msgstr "" +"replaceable pode ser usado em diversos elementos, incluindo " +"literal. Este exemplo também mostra que o replaceable " +"deve estar apenas em torno do conteúdo que o usuário está destinado a fornecer. O outro conteúdo deve ser deixado de lado." + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6190 +#, no-wrap +msgid "" +"paraThe literalmaxusers replaceablenreplaceableliteral\n" +" line in the kernel configuration file determines the size of many system\n" +" tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will\n" +" support.para\n" +"\n" +"paraFor a desktop workstation, literal32literal is a good value\n" +" for replaceablenreplaceable.para" +msgstr "" +"paraThe literalmaxusers replaceablenreplaceableliteral\n" +" line in the kernel configuration file determines the size of many system\n" +" tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will\n" +" support.para\n" +"\n" +"paraFor a desktop workstation, literal32literal is a good value\n" +" for replaceablenreplaceable.para" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6200 +msgid "" +"The maxusers n line in the " +"kernel configuration file determines the size of many system tables, and is " +"a rough guide to how many simultaneous logins the system will support." +msgstr "" +"A linha maxusers n no arquivo " +"de configuração do kernel determina o tamanho de muitas tabelas do sistema e " +"é um guia aproximado de quantos logins simultâneos o sistema suportará." + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6206 +msgid "" +"For a desktop workstation, 32 is a good value for " +"n." +msgstr "" +"Para uma estação de trabalho, 32 é um bom valor para " +"n." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6212 +msgid "Showing GUI Buttons" +msgstr "Mostrando Botões GUI" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6214 +msgid "" +"Buttons presented by a graphical user interface are marked with " +"guibutton. To make the text look more like a graphical button, " +"brackets and non-breaking spaces are added surrounding the text." +msgstr "" +"Os botões apresentados por uma interface gráfica do usuário são marcados com " +"guibutton. Para tornar o texto mais parecido com um botão " +"gráfico, colchetes e espaços não separáveis ​​são adicionados em volta do " +"texto." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6220 +msgid "guibutton Example" +msgstr "Exemplo guibutton" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6224 +#, no-wrap +msgid "" +"paraEdit the file, then click\n" +" guibutton[&nbsp;Save&nbsp;]guibutton to save the\n" +" changes.para" +msgstr "" +"paraEdit the file, then click\n" +" guibutton[&nbsp;Save&nbsp;]guibutton to save the\n" +" changes.para" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6230 +msgid "" +"Edit the file, then click [ Save ] to save the " +"changes." +msgstr "" +"Edite o arquivo e clique em [Salvar] para salvar as " +"alterações." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6237 +msgid "Quoting System Errors" +msgstr "Citações de Erros do Sistema" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6239 +msgid "" +"System errors generated by FreeBSD are marked with errorname. " +"This indicates the exact error that appears." +msgstr "" +"Erros de sistema gerados pelo FreeBSD são marcados com errorname. " +"Isso indica o erro exato que aparece." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6244 +msgid "errorname Example" +msgstr "Exemplo errorname" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6248 +#, no-wrap +msgid "screenerrornamePanic: cannot mount rooterrornamescreen" +msgstr "screenerrornamePanic: cannot mount rooterrornamescreen" + +#. (itstool) path: informalexample/screen +#: book.translate.xml:6253 +#, no-wrap +msgid "Panic: cannot mount root" +msgstr "Panic: cannot mount root" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:6260 +msgid "Images" +msgstr "Imagens" + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:6263 +msgid "" +"Image support in the documentation is somewhat experimental. The mechanisms " +"described here are unlikely to change, but that is not guaranteed." +msgstr "" +"O suporte de imagem na documentação é um pouco experimental. Os mecanismos " +"descritos aqui provavelmente não mudarão, mas isso não é garantido." + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:6267 +msgid "" +"To provide conversion between different image formats, the graphics/" +"ImageMagick port must be installed. This port is not included in " +"the textproc/docproj meta port, and must be installed " +"separately." +msgstr "" +"Para fornecer conversão entre diferentes formatos de imagem, o port " +"graphics/ImageMagick deve estar instalado. Esse port não " +"está incluído no meta port textproc/docproj e deve ser " +"instalado separadamente." + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:6273 +msgid "" +"A good example of the use of images is the doc/en_US.ISO8859-1/" +"articles/vm-design/ document. Examine the files in that directory " +"to see how these elements are used together. Build different output formats " +"to see how the format determines what images are shown in the rendered " +"document." +msgstr "" +"Um bom exemplo do uso de imagens é o documento graphics/" +"ImageMagick. Examine os arquivos nesse diretório para ver como " +"esses elementos são usados ​​juntos. Crie formatos de saída diferentes para " +"ver como o formato determina quais imagens são mostradas no documento " +"renderizado." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6282 +msgid "Image Formats" +msgstr "Formatos de Imagem" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6284 +msgid "" +"The following image formats are currently supported. An image file will " +"automatically be converted to bitmap or vector image depending on the output " +"document format." +msgstr "" +"Os seguintes formatos de imagem são suportados atualmente. Um arquivo de " +"imagem será automaticamente convertido em bitmap ou imagem vetorial, " +"dependendo do formato do documento de saída." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6288 +msgid "" +"These are the only formats in which images should be " +"committed to the documentation repository." +msgstr "" +"Estes são os formatos somente nos quais as imagens " +"devem ser enviadas para o repositório de documentação." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:6294 +msgid "EPS (Encapsulated Postscript)" +msgstr "EPS (Encapsulated Postscript)" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6298 +msgid "" +"Images that are primarily vector based, such as network diagrams, time " +"lines, and similar, should be in this format. These images have a ." +"eps extension." +msgstr "" +"Imagens com base principalmente em vetores, como diagramas de rede, linhas " +"de tempo e similares, devem estar nesse formato. Estas imagens têm uma " +"extensão .eps." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:6306 +msgid "PNG (Portable Network Graphic)" +msgstr "PNG (Portable Network Graphic)" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6310 +msgid "" +"For bitmaps, such as screen captures, use this format. These images have the " +".png extension." +msgstr "" +"Para bitmaps, como capturas de tela, use este formato. Essas imagens têm a " +"extensão .png." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:6317 +msgid "PIC (PIC graphics language)" +msgstr "PIC (PIC graphics language)" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6320 +msgid "" +"PIC is a language for drawing simple vector-based figures " +"used in the pic1 utility. These images have the .pic extension." +msgstr "" +"PIC é uma linguagem para desenhar figuras baseadas em " +"vetor simples usadas no utilitário pic 1. Essas imagens têm a " +"extensão .pic." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:6328 +msgid "SCR (SCReen capture)" +msgstr "SCR (SCReen capture)" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6331 +msgid "" +"This format is specific to screenshots of console output. The following " +"command generates an SCR file shot.scr from video " +"buffer of /dev/ttyv0:" +msgstr "" +"Este formato é específico para capturas de tela da saída do console. O " +"seguinte comando gera um arquivo SCR shot.scr do buffer " +"de vídeo /dev/ttyv0:" + +#. (itstool) path: listitem/screen +#: book.translate.xml:6336 +#, no-wrap +msgid "# vidcontrol -p < /dev/ttyv0 > shot.scr" +msgstr "# vidcontrol -p < /dev/ttyv0 > shot.scr" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6338 +msgid "" +"This is preferable to PNG format for screenshots because " +"the SCR file contains plain text of the command lines so " +"that it can be converted to a PNG image or a plain text " +"depending on the output document format." +msgstr "" +"É preferível o formato PNG para capturas de tela porque o " +"arquivo SCR contém texto sem formatação das linhas de " +"comando para que possa ser convertido em uma imagem PNG " +"ou um texto simples, dependendo do formato do documento de saída." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6348 +msgid "" +"Use the appropriate format for each image. Documentation will often have a " +"mix of EPS and PNG images. The " +"Makefiles ensure that the correct format image is " +"chosen depending on the output format used. Do not commit the same " +"image to the repository in two different formats." +msgstr "" +"Use o formato apropriado para cada imagem. A documentação geralmente tem uma " +"mistura de imagens EPS e PNG. O " +"Makefile assegura que a imagem de formato correta seja " +"escolhida dependendo do formato de saída usado. Não envie a mesma " +"imagem ao repositório em dois formatos diferentes." + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:6357 +msgid "" +"The Documentation Project may eventually switch to using the SVG (Scalable Vector Graphic) format for vector images. However, the " +"current state of SVG capable editing tools makes this " +"impractical." +msgstr "" +"O Projeto de Documentação pode eventualmente mudar para o formato " +"SVG (Scalable Vector Graphic) para imagens vetoriais. No " +"entanto, o estado atual das ferramentas de edição compatíveis com " +"SVG torna isso inviável." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6366 +msgid "Image File Locations" +msgstr "Localizações das Imagens" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6368 +msgid "" +"Image files can be stored in one of several locations, depending on the " +"document and image:" +msgstr "" +"As imagens podem ser armazenados em um dos diversos locais abaixo, " +"dependendo do documento e da imagem:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6373 +msgid "" +"In the same directory as the document itself, usually done for articles and " +"small books that keep all their files in a single directory." +msgstr "" +"No mesmo diretório do documento em si, geralmente feito para artigos e " +"pequenos livros que mantêm todos os arquivos em um único diretório." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6379 +msgid "" +"In a subdirectory of the main document. Typically done when a large book " +"uses separate subdirectories to organize individual chapters." +msgstr "" +"Em um subdiretório do documento principal. Geralmente feito quando um livro " +"grande usa subdiretórios separados para organizar capítulos individuais." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6383 +msgid "" +"When images are stored in a subdirectory of the main document directory, the " +"subdirectory name must be included in their paths in the Makefile and the imagedata element." +msgstr "" +"Quando as imagens são armazenadas em um subdiretório do diretório do " +"documento principal, o nome do subdiretório deve ser incluído em seus " +"caminhos no Makefile e no elemento imagedata." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6391 +msgid "" +"In a subdirectory of doc/share/images named after the " +"document. For example, images for the Handbook are stored in doc/" +"share/images/books/handbook. Images that work for multiple " +"translations are stored in this upper level of the documentation file tree. " +"Generally, these are images that can be used unchanged in non-English " +"translations of the document." +msgstr "" +"Em um subdiretório de doc/share/images nomeado após o " +"documento. Por exemplo, as imagens do Handbook estão armazenadas em " +"doc/share/images/books/handbook. Imagens que funcionam " +"para várias traduções são armazenadas neste nível superior da árvore de " +"arquivos da documentação. Geralmente, estas são imagens que podem ser usadas " +"inalteradas em traduções não inglesas do documento." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6404 +msgid "Image Markup" +msgstr "Marcação em Imagem" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6406 +msgid "" +"Images are included as part of a mediaobject. The " +"mediaobject can contain other, more specific objects. We are " +"concerned with two, the imageobject and the textobject." +msgstr "" +"As imagens são incluídas como parte de um mediaobject. O " +"mediaobject pode conter outros objetos mais específicos. Estamos " +"preocupados com dois, o imageobject e o textobject." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6411 +msgid "" +"Include one imageobject, and two textobject elements. " +"The imageobject will point to the name of the image file without " +"the extension. The textobject elements contain information that " +"will be presented to the user as well as, or instead of, the image itself." +msgstr "" +"Inclua um imageobject e dois elementos textobject. O " +"imageobject apontará para o nome do arquivo de imagem sem a " +"extensão. Os elementos textobject contêm informações que serão " +"apresentadas ao usuário, bem como, ou em vez da própria imagem." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6418 +msgid "" +"Text elements are shown to the reader in several situations. When the " +"document is viewed in HTML, text elements are shown while " +"the image is loading, or if the mouse pointer is hovered over the image, or " +"if a text-only browser is being used. In formats like plain text where " +"graphics are not possible, the text elements are shown instead of the " +"graphical ones." +msgstr "" +"Elementos de texto são mostrados ao leitor em várias situações. Quando o " +"documento é exibido em HTML, elementos de texto são " +"mostrados enquanto a imagem está sendo carregada ou se o ponteiro do mouse " +"estiver sobre a imagem ou se um navegador somente texto estiver sendo usado. " +"Em formatos como texto simples, onde os gráficos não são possíveis, os " +"elementos de texto são mostrados em vez dos gráficos." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6426 +msgid "" +"This example shows how to include an image called fig1.png in a document. The image is a rectangle with an A inside it:" +msgstr "" +"Este exemplo mostra como incluir uma imagem chamada fig1.png em um documento. A imagem é um retângulo com um A dentro dela:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:6430 +#, no-wrap +msgid "" +"mediaobject\n" +" imageobject\n" +" imagedata fileref=\"fig1\" \n" +" imageobject\n" +"\n" +" textobject\n" +" literallayout class=\"monospaced\"+---------------+ \n" +"| A |\n" +"+---------------+literallayout\n" +" textobject\n" +"\n" +" textobject\n" +" phraseA picturephrase \n" +" textobject\n" +"mediaobject" +msgstr "" +"mediaobject\n" +" imageobject\n" +" imagedata fileref=\"fig1\" \n" +" imageobject\n" +"\n" +" textobject\n" +" literallayout class=\"monospaced\"+---------------+ \n" +"| A |\n" +"+---------------+literallayout\n" +" textobject\n" +"\n" +" textobject\n" +" phraseA picturephrase \n" +" textobject\n" +"mediaobject" + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:6448 +msgid "" +"Include an imagedata element inside the imageobject " +"element. The fileref attribute should contain the " +"filename of the image to include, without the extension. The stylesheets " +"will work out which extension should be added to the filename automatically." +msgstr "" +"Inclua um elemento imagedata dentro do elemento imageobject. O atributo fileref deve conter o nome do arquivo da " +"imagem a ser incluída, sem a extensão. As folhas de estilo irão descobrir " +"qual extensão deve ser adicionada ao nome do arquivo automaticamente." + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:6458 +msgid "" +"The first textobject contains a literallayout element, " +"where the class attribute is set to monospaced. This is an opportunity to demonstrate ASCII art " +"skills. This content will be used if the document is converted to plain text." +msgstr "" +"O primeiro textobject contém um elemento literallayout, onde o atributo class é definido como " +"monospaced. Esta é uma oportunidade para demonstrar " +"habilidades artísticas em ASCII. Este conteúdo será usado " +"se o documento for convertido em texto simples." + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:6466 +msgid "" +"Notice how the first and last lines of the content of the " +"literallayout element butt up next to the element's tags. This " +"ensures no extraneous white space is included." +msgstr "" +"Observe como a primeira e a última linha do conteúdo do elemento " +"literallayout aparecem ao lado das tags do elemento. Isso garante " +"que nenhum espaço em branco seja incluído." + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:6473 +msgid "" +"The second textobject contains a single phrase " +"element. The contents of this phrase will become the alt " +"attribute for the image when this document is converted to HTML." +msgstr "" +"O segundo textobject contém um único elemento phrase. " +"O conteúdo desta frase se tornará o atributo alt para a " +"imagem quando este documento for convertido para HTML." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6483 +msgid "Image Makefile Entries" +msgstr "Entradas de Imagem no Makefile" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6485 +msgid "" +"Images must be listed in the Makefile in the " +"IMAGES variable. This variable must contain the names of " +"all the source images. For example, if there are three " +"figures, fig1.eps, fig2.png, " +"fig3.png, then the Makefile should " +"have lines like this in it." +msgstr "" +"As imagens devem estar listadas no Makefile na variável " +"IMAGES. Esta variável deve conter os nomes de todas as " +"imagens source. Por exemplo, se houver três figuras, " +"fig1.eps, fig2.png, fig3." +"png, então o Makefile deve ter linhas como " +"esta." + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:6494 +#, no-wrap +msgid "" +"…\n" +"IMAGES= fig1.eps fig2.png fig3.png\n" +"…" +msgstr "" +"…\n" +"IMAGES= fig1.eps fig2.png fig3.png\n" +"…" + +#. (itstool) path: sect2/para +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6498 book.translate.xml:7088 +msgid "or" +msgstr "ou" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:6500 +#, no-wrap +msgid "" +"…\n" +"IMAGES= fig1.eps\n" +"IMAGES+= fig2.png\n" +"IMAGES+= fig3.png\n" +"…" +msgstr "" +"…\n" +"IMAGES= fig1.eps\n" +"IMAGES+= fig2.png\n" +"IMAGES+= fig3.png\n" +"…" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6506 +msgid "" +"Again, the Makefile will work out the complete list of " +"images it needs to build the source document, you only need to list the " +"image files you provided." +msgstr "" +"Novamente, o Makefile irá elaborar a lista completa de " +"imagens necessárias para compilar o documento, você só precisa listar os " +"arquivos de imagem que você forneceu." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6513 +msgid "Images and Chapters in Subdirectories" +msgstr "Imagens e Capítulos em Subdiretórios" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6515 +msgid "" +"Be careful when separating documentation into smaller files in different " +"directories (see )." +msgstr "" +"Tenha cuidado ao separar a documentação em arquivos menores em diretórios " +"diferentes (consulte )." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6518 +msgid "" +"Suppose there is a book with three chapters, and the chapters are stored in " +"their own directories, called chapter1/chapter.xml, " +"chapter2/chapter.xml, and chapter3/chapter." +"xml. If each chapter has images associated with it, place those " +"images in each chapter's subdirectory (chapter1/, " +"chapter2/, and chapter3/)." +msgstr "" +"Imagine que haja um livro com três capítulos e os capítulos sejam " +"armazenados em seus próprios diretórios, chamados chapter1/chapter." +"xml, chapter2/chapter.xml e " +"chapter3/chapter.xml. Se cada capítulo tiver imagens " +"associadas, coloque essas imagens no subdiretório de cada capítulo " +"(chapter1/, chapter2/, e " +"chapter3/)." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6528 +msgid "" +"However, doing this requires including the directory names in the " +"IMAGES variable in the Makefile, " +"and including the directory name in the imagedata element in the document." +msgstr "" +"No entanto, fazer isso requer a inclusão dos nomes de diretório na variável " +"IMAGES no Makefile, e a inclusão do nome do diretório no elemento imagedata " +"no documento." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6534 +msgid "" +"For example, if the book has chapter1/fig1.png, then " +"chapter1/chapter.xml should contain:" +msgstr "" +"Por exemplo, se o livro tiver chapter1/fig1.png, então " +"chapter1/chapter.xml deve conter:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:6539 +#, no-wrap +msgid "" +"mediaobject\n" +" imageobject\n" +" imagedata fileref=\"chapter1/fig1\" \n" +" imageobject\n" +"\n" +" …\n" +"\n" +"mediaobject" +msgstr "" +"mediaobject\n" +" imageobject\n" +" imagedata fileref=\"chapter1/fig1\" \n" +" imageobject\n" +"\n" +" …\n" +"\n" +"mediaobject" + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:6550 +msgid "" +"The directory name must be included in the fileref " +"attribute." +msgstr "" +"O nome do diretório deve ser incluído no atributo fileref." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6555 +msgid "The Makefile must contain:" +msgstr "O Makefile deve conter:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:6557 +#, no-wrap +msgid "" +"…\n" +"IMAGES= chapter1/fig1.png\n" +"…" +msgstr "" +"…\n" +"IMAGES= chapter1/fig1.png\n" +"…" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:6567 +msgid "" +"Links are also in-line elements. To show a URI without " +"creating a link, see ." +msgstr "" +"Links também são elementos in-line. Para mostrar uma URI " +"sem criar um link, consulte ." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6573 +msgid "xml:id Attributes" +msgstr "Atributos xml:id" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6575 +msgid "" +"Most DocBook elements accept an xml:id attribute to give " +"that part of the document a unique name. The xml:id can " +"be used as a target for a crossreference or link." +msgstr "" +"A maioria dos elementos DocBook aceita um atributo xml:id " +"para dar a essa parte do documento um nome exclusivo. O xml:id pode ser usado como um destino para uma referência cruzada ou link." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6580 +msgid "" +"Any portion of the document that will be a link target must have an " +"xml:id attribute. Assigning an xml:id " +"to all chapters and sections, even if there are no current plans to link to " +"them, is a good idea. These xml:ids can be used as unique " +"reference points by anyone referring to the HTML version " +"of the document." +msgstr "" +"Qualquer parte do documento que será um destino de link deve ter um atributo " +"xml:id. Atribuir um xml:id a todos os " +"capítulos e seções, mesmo que não haja planos atuais para criar link para " +"eles, é uma boa ideia. Esses xml:id s podem ser usados ​​" +"como pontos de referência exclusivos por qualquer pessoa que se refira à " +"versão do documento HTML." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6589 +msgid "xml:id on Chapters and Sections Example" +msgstr "xml:id em Ccapítulos e sSeções de eExemplo" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6592 +#, no-wrap +msgid "" +"chapter xml:id=\"introduction\"\n" +" titleIntroductiontitle\n" +"\n" +" paraThis is the introduction. It contains a subsection,\n" +" which is identified as well.para\n" +"\n" +" sect1 xml:id=\"introduction-moredetails\"\n" +" titleMore Detailstitle\n" +"\n" +" paraThis is a subsection.para\n" +" sect1\n" +"chapter" +msgstr "" +"chapter xml:id=\"introduction\"\n" +" titleIntroductiontitle\n" +"\n" +" paraThis is the introduction. It contains a subsection,\n" +" which is identified as well.para\n" +"\n" +" sect1 xml:id=\"introduction-moredetails\"\n" +" titleMore Detailstitle\n" +"\n" +" paraThis is a subsection.para\n" +" sect1\n" +"chapter" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6606 +msgid "" +"Use descriptive values for xml:id names. The values must " +"be unique within the entire document, not just in a single file. In the " +"example, the subsection xml:id is constructed by " +"appending text to the chapter xml:id. This ensures that " +"the xml:ids are unique. It also helps both reader and " +"anyone editing the document to see where the link is located within the " +"document, similar to a directory path to a file." +msgstr "" +"Use valores descritivos para nomes de xml:id. Os valores " +"devem ser exclusivos em todo o documento, não apenas em um único arquivo. No " +"exemplo, a subseção xml:id é construída anexando o texto " +"ao capítulo xml:id. Isso garante que os xml:id s sejam exclusivos. Ele também ajuda o leitor e qualquer um que " +"editar o documento a ver onde o link está localizado no documento, " +"semelhante a um caminho de diretório para um arquivo." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6618 +msgid "Crossreferences with xref" +msgstr "Referências Cruzadas com xref" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6620 +msgid "" +"xref provides the reader with a link to jump to another section " +"of the document. The target xml:id is specified in the " +"linkend attribute, and xref generates the link " +"text automatically." +msgstr "" +"xref fornece ao leitor um link para ir para outra seção do " +"documento. O destino xml:id é especificado no atributo " +"linkend e xref gera o texto do link " +"automaticamente." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6627 +msgid "xref Example" +msgstr "Exemplo xref" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6629 +msgid "" +"Assume that this fragment appears somewhere in a document that includes the " +"xml:id example shown above:" +msgstr "" +"Imagine que esse fragmento apareça em algum lugar em um documento que inclua " +"o exemplo xml:id mostrado acima:" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6633 +#, no-wrap +msgid "" +"paraMore information can be found\n" +" in xref linkend=\"introduction\".para\n" +"\n" +"paraMore specific information can be found\n" +" in xref linkend=\"introduction-moredetails\".para" +msgstr "" +"paraMore information can be found\n" +" in xref linkend=\"introduction\".para\n" +"\n" +"paraMore specific information can be found\n" +" in xref linkend=\"introduction-moredetails\".para" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6639 +msgid "" +"The link text will be generated automatically, looking like " +"(emphasized text indicates the link text):" +msgstr "" +"O texto do link será gerado automaticamente, parecendo como (O " +"enfatizado indica o texto do link):" + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:6644 +msgid "" +"More information can be found in Chapter 1, Introduction." +msgstr "" +"Mais informações podem ser encontradas no Capítulo 1, Introdução." + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:6647 +msgid "" +"More specific information can be found in Section 1.1, More " +"Details." +msgstr "" +"Informações mais específicas podem ser encontradas em Seção 1.1, " +"Mais Detalhes." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6653 +msgid "" +"The link text is generated automatically from the chapter and section number " +"and title elements." +msgstr "" +"O texto do link é gerado automaticamente a partir do capítulo e número da " +"seção e elementos title." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6662 +msgid "" +"The link element described here allows the writer to define the link text. " +"When link text is used, it is very important to be descriptive to give the " +"reader an idea of where the link goes. Remember that DocBook can be rendered " +"to multiple types of media. The reader might be looking at a printed book or " +"other form of media where there are no links. If the link text is not " +"descriptive enough, the reader might not be able to locate the linked " +"section." +msgstr "" +"O elemento link descrito aqui permite que o escritor defina o texto do link. " +"Quando o texto do link é usado, é muito importante ser descritivo para dar " +"ao leitor uma ideia de onde o link vai. Lembre-se que o DocBook pode ser " +"renderizado para vários tipos de mídia. O leitor pode estar olhando para um " +"livro impresso ou outra forma de mídia onde não há links. Se o texto do link " +"não for descritivo o suficiente, talvez o leitor não consiga localizar a " +"seção vinculada." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6671 +msgid "" +"The xlink:href attribute is the URL of " +"the page, and the content of the element is the text that will be displayed " +"for the user to activate." +msgstr "" +"O atributo xlink:href é a URL da " +"página, e o conteúdo do elemento é o texto que será exibido para o usuário " +"ativar." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6676 +msgid "" +"In many situations, it is preferable to show the actual URL rather than text. This can be done by leaving out the element text " +"entirely." +msgstr "" +"Em muitas situações, é preferível mostrar a URL real em " +"vez do texto. Isso pode ser feito deixando de fora o texto do elemento." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6681 +msgid "link to a FreeBSD Documentation Web Page Example" +msgstr "" +"link para um Exemplo de Página Web de Documentação do FreeBSD" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6684 +msgid "" +"Link to the book or article URL entity. To link to a " +"specific chapter in a book, add a slash and the chapter file name, followed " +"by an optional anchor within the chapter. For articles, link to the article " +"URL entity, followed by an optional anchor within the " +"article. URL entities can be found in doc/share/" +"xml/urls.ent." +msgstr "" +"Link para uma URL de uma entidade. de livro ou artigo " +"Para criar um link para um capítulo específico de um livro, adicione uma " +"barra e o nome do arquivo do capítulo, seguido por uma âncora opcional " +"dentro do capítulo. Para artigos, crie um link para a entidade URL do artigo, seguida por uma âncora opcional no artigo. As entidades " +"URL podem ser encontradas em doc/share/xml/urls." +"ent." + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6693 +msgid "Usage for FreeBSD book links:" +msgstr "Uso para links de livros do FreeBSD:" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6695 +#, no-wrap +msgid "" +"paraRead the link\n" +" xlink:href=\"&url.books.handbook;/svn.html#svn-intro\"SVN\n" +" introductionlink, then pick the nearest mirror from\n" +" the list of link\n" +" xlink:href=\"&url.books.handbook;/svn.html#svn-mirrors\"Subversion\n" +" mirror siteslink.para" +msgstr "" +"paraRead the link\n" +" xlink:href=\"&url.books.handbook;/svn.html#svn-intro\"SVN\n" +" introductionlink, then pick the nearest mirror from\n" +" the list of link\n" +" xlink:href=\"&url.books.handbook;/svn.html#svn-mirrors\"Subversion\n" +" mirror siteslink.para" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6704 +msgid "" +"Read the SVN introduction, then pick the nearest " +"mirror from the list of Subversion mirror sites." +msgstr "" +"Leia a Introdução ao SVN, em seguida, escolha " +"o espelho mais próximo do lista de sites espelho do " +"Subversion." + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6709 +msgid "Usage for FreeBSD article links:" +msgstr "Uso para links de artigos do FreeBSD:" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6711 +#, no-wrap +msgid "" +"paraRead this\n" +" link xlink:href=\"&url.articles.bsdl-gpl;\"article\n" +" about the BSD licenselink, or just the\n" +" link xlink:href=\"&url.articles.bsdl-gpl;#intro\"introductionlink.para" +msgstr "" +"paraRead this\n" +" link xlink:href=\"&url.articles.bsdl-gpl;\"article\n" +" about the BSD licenselink, or just the\n" +" link xlink:href=\"&url.articles.bsdl-gpl;#intro\"introductionlink.para" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6718 +msgid "" +"Read this article about the BSD license, or just the introduction." +msgstr "" +"Leia este artigo sobre a licença BSD, ou apenas a sua introdução." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6724 +msgid "link to a FreeBSD Web Page Example" +msgstr "link para um Exemplo de Página Web do FreeBSD" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6728 +#, no-wrap +msgid "" +"paraOf course, you could stop reading this document and go to the\n" +" link xlink:href=\"&url.base;/index.html\"FreeBSD home pagelink instead.para" +msgstr "" +"paraOf course, you could stop reading this document and go to the\n" +" link xlink:href=\"&url.base;/index.html\"FreeBSD home pagelink instead.para" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6733 +msgid "" +"Of course, you could stop reading this document and go to the FreeBSD home page instead." +msgstr "" +"Claro, você pode parar de ler este documento e ir para a página inicial do FreeBSD." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6739 +msgid "link to an External Web Page Example" +msgstr "link para um Exemplo de Página Web Externa" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6744 +#, no-wrap +msgid "" +"paraWikipedia has an excellent reference on\n" +" link\n" +" xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\"GUID\n" +" Partition Tableslink.para" +msgstr "" +"paraWikipedia has an excellent reference on\n" +" link\n" +" xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\"GUID\n" +" Partition Tableslink.para" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6751 +msgid "" +"Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition Tables." +msgstr "" +"A Wikipedia tem uma excelente referência em Tabelas de Partição GUID." + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6754 +msgid "The link text can be omitted to show the actual URL:" +msgstr "O texto do link pode ser omitido para mostrar a URL real:" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6757 +#, no-wrap +msgid "" +"paraWikipedia has an excellent reference on\n" +" GUID Partition Tables: link\n" +" xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\"link.para" +msgstr "" +"paraWikipedia has an excellent reference on\n" +" GUID Partition Tables: link\n" +" xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\"link.para" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6761 +msgid "" +"The same link can be entered using shorter notation instead of a separate " +"ending tag:" +msgstr "" +"O mesmo link pode ser inserido usando notação mais curta em vez de uma tag " +"de finalização separada:" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6764 +#, no-wrap +msgid "" +"paraWikipedia has an excellent reference on\n" +" GUID Partition Tables: link\n" +" xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\".para" +msgstr "" +"paraWikipedia has an excellent reference on\n" +" GUID Partition Tables: link\n" +" xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\".para" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6768 +msgid "The two methods are equivalent. Appearance:" +msgstr "Os dois métodos são equivalentes. Aparência:" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6770 +msgid "" +"Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition Tables: http://en." +"wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table." +msgstr "" +"A Wikipedia tem uma excelente referência em Tabelas de Partição GUID: http://en." +"wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table ." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:6809 +msgid "Style Sheets" +msgstr "Folhas de Estilo" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:6811 +msgid "" +"XML is concerned with content, and says nothing about how " +"that content should be presented to the reader or rendered on paper. " +"Multiple style sheet languages have been developed to " +"describe visual layout, including Extensible Stylesheet Language " +"Transformation (XSLT), Document Style Semantics and " +"Specification Language (DSSSL), and Cascading Style " +"Sheets (CSS)." +msgstr "" +"O XML se preocupa com o conteúdo e não diz nada sobre " +"como esse conteúdo deve ser apresentado ao leitor ou renderizado no papel. " +"Múltiplas linguagens de folha de estilo foram " +"desenvolvidas para descrever o layout visual, incluindo a Transformação de " +"Linguagem de Folha de Estilo Extensível (XSLT), Semântica " +"de Estilo de Documento e Linguagem de Especificação (DSSSL ) e Folhas de Estilo em Cascata (CSS)." + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:6820 +msgid "" +"The FDP documents use XSLT stylesheets " +"to transform DocBook into XHTML, and then CSS formatting is applied to the XHTML pages. " +"Printable output is currently rendered with legacy DSSSL " +"stylesheets, but this will probably change in the future." +msgstr "" +"Os documentos do FDP usam folhas de estilo XSLT para transformar o DocBook em XHTML, e então a " +"formatação CSS é aplicada nas páginas XHTML. A saída imprimível é atualmente renderizada com folhas de estilo " +"legadas do DSSSL, mas isso provavelmente mudará no futuro." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:6829 +msgid "CSS" +msgstr "CSS" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:6831 +msgid "" +"Cascading Style Sheets (CSS) are a mechanism for " +"attaching style information (font, weight, size, color, and so forth) to " +"elements in an XHTML document without abusing " +"XHTML to do so." +msgstr "" +"Folhas de estilos em cascata (CSS) são um mecanismo para " +"anexar informações de estilo (font, weight, size, color e assim por diante) " +"a elementos em um documento XHTML sem abusar de " +"XHTML para o fazer." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6838 +msgid "The DocBook Documents" +msgstr "Os Documentos DocBook" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6840 +msgid "" +"The FreeBSD XSLT and DSSSL stylesheets " +"refer to docbook.css, which is expected to be present " +"in the same directory as the XHTML files. The project-" +"wide CSS file is copied from doc/share/misc/" +"docbook.css when documents are converted to XHTML, and is installed automatically." +msgstr "" +"As folhas de estilo XSLT e DSSSL do " +"FreeBSD se referem a docbook.css, que deve estar " +"presente no mesmo diretório que os arquivos XHTML. O " +"arquivo CSS de todo o projeto é copiado de doc/" +"share/misc/docbook.css quando os documentos são convertidos para " +"XHTML e são instalados automaticamente ." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:6884 +msgid "Translations" +msgstr "Traduções" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:6886 +msgid "" +"This is the FAQ for people translating the FreeBSD documentation (FAQ, " +"Handbook, tutorials, manual pages, and others) to different languages." +msgstr "" +"Este é o FAQ para pessoas que estão traduzindo a documentação do FreeBSD " +"(FAQ, Handbook, tutoriais, páginas de manual e outros) para diferentes " +"idiomas." + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:6890 +msgid "" +"It is very heavily based on the translation FAQ from " +"the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank " +"Gründer elwood@mc5sys.in-berlin.de and translated back to " +"English by Bernd Warken bwarken@mayn.de." +msgstr "" +"Ele é fortemente baseado na tradução do FAQ do Projeto " +"de Documentação Alemão do FreeBSD, originalmente escrito por Frank Gründer " +"elwood@mc5sys.in-berlin.de e traduzido de volta para o inglês " +"por Bernd Warken bwarken@mayn.de." + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:6896 +msgid "" +"The FAQ is maintained by the Documentation Engineering Team " +"doceng@FreeBSD.org." +msgstr "" +"O FAQ é mantido pela Equipe de Engenharia de Documentação " +"doceng@FreeBSD.org." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6901 +msgid "What do i18n and l10n mean?" +msgstr "O que significa i18n e l10n?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6906 +msgid "" +"i18n means internationalization and " +"l10n means localization. They are just a " +"convenient shorthand." +msgstr "" +"i18n significa internacionalização e " +"l10n significa localização. São apenas uma " +"abreviação." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6911 +msgid "" +"i18n can be read as i followed by 18 " +"letters, followed by n. Similarly, l10n is " +"l followed by 10 letters, followed by n." +msgstr "" +"i18n pode ser lido como i seguido por 18 " +"letras, seguido por n. Da mesma forma, l10n " +"é l seguido por 10 letras, seguido por n." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6920 +msgid "Is there a mailing list for translators?" +msgstr "Existe uma lista de discussão para tradutores?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6924 +msgid "" +"Yes. Different translation groups have their own mailing lists. The list of " +"translation projects has more information about the mailing lists and " +"web sites run by each translation project. In addition there is " +"freebsd-translators@freebsd.org for general translation " +"discussion." +msgstr "" +"Sim. Diferentes grupos de tradução têm suas próprias listas de discussão. A " +"lista " +"dos projetos de tradução possui mais informações sobre as listas de " +"discussão e sites web mantidos por cada projeto de tradução. Além disso, " +"existe a freebsd-translators@freebsd.org para discussão " +"geral de tradução." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6936 +msgid "Are more translators needed?" +msgstr "São necessários mais tradutores?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6940 +msgid "" +"Yes. The more people work on translation the faster it gets done, and the " +"faster changes to the English documentation are mirrored in the translated " +"documents." +msgstr "" +"Sim. Quanto mais pessoas trabalham na tradução, mais rápido ela será " +"finalizada, e mais rapidamente as mudanças na documentação em Inglês serão " +"refletidas nos documentos traduzidos." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6945 +msgid "You do not have to be a professional translator to be able to help." +msgstr "Você não precisa ser um tradutor profissional para poder ajudar." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6952 +msgid "What languages do I need to know?" +msgstr "Quais idiomas eu preciso saber?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6956 +msgid "" +"Ideally, you will have a good knowledge of written English, and obviously " +"you will need to be fluent in the language you are translating to." +msgstr "" +"Idealmente, você deverá possuir um bom conhecimento de Inglês escrito, e " +"obviamente, precisará ser fluente no idioma para o qual está traduzindo." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6960 +msgid "" +"English is not strictly necessary. For example, you could do a Hungarian " +"translation of the FAQ from the Spanish translation." +msgstr "" +"Inglês não é estritamente necessário. Por exemplo, você poderia fazer uma " +"tradução Húngara do FAQ da tradução em Espanhol." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6968 +msgid "What software do I need to know?" +msgstr "Quais softwares eu preciso conhecer?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6972 +msgid "" +"It is strongly recommended that you maintain a local copy of the FreeBSD " +"Subversion repository (at least the documentation part). This can be done by " +"running:" +msgstr "" +"É fortemente recomendado que você mantenha uma cópia local do repositório " +"Subversion do FreeBSD (pelo menos a parte da documentação). Isso pode ser " +"feito executando:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:6976 +#, no-wrap +msgid "% svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head" +msgstr "% svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6978 +msgid "" +"svn.FreeBSD.org is a " +"public SVN server. Verify the server certificate from the " +"list of Subversion mirror sites." +msgstr "" +"svn.FreeBSD.org é um " +"servidor público SVN. Verifique o certificado do servidor " +"na lista de Mirrors de Subversion." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:6984 +msgid "" +"This will require the devel/subversion package to be " +"installed." +msgstr "" +"Será necessário que o pacote devel/subversion esteja " +"instalado." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6989 +msgid "" +"You should be comfortable using svn. This will " +"allow you to see what has changed between different versions of the files " +"that make up the documentation." +msgstr "" +"Você deverá ter conhecimentos básicos de svn. Ele " +"permitirá que você veja o que mudou entre as diferentes versões dos arquivos " +"que compõem a documentação." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6994 +msgid "" +"For example, to view the differences between revisions r33733 and r33734 of en_US.ISO8859-1/books/" +"fdp-primer/book.xml, run:" +msgstr "" +"Por exemplo, para ver as diferenças entre as revisões r33733 e r33734 do en_US.ISO8859-1/books/fdp-" +"primer/book.xml, execute:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:6999 +#, no-wrap +msgid "% svn diff -r33733:33734 en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml" +msgstr "% svn diff -r33733:33734 en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7001 +msgid "" +"Please see the complete explanation of using Subversion in FreeBSD in the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"Por favor, veja a explicação completa de como usar o " +"Subversion no FreeBSD no FreeBSD " +"Handbook." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7009 +msgid "How do I find out who else might be translating to the same language?" +msgstr "" +"Como eu faço para descobrir se já existem outras pessoas traduzindo " +"documentos para o meu idioma?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7014 +msgid "" +"The Documentation Project translations page lists the translation " +"efforts that are currently known about. If others are already working on " +"translating documentation to your language, please do not duplicate their " +"efforts. Instead, contact them to see how you can help." +msgstr "" +"A página do Projeto de Tradução da Documentação lista os trabalhos " +"de tradução que são conhecidos. Se outras pessoas já estiverem trabalhando " +"na tradução de documentação para o seu idioma, por favor, não duplique os " +"esforços. Em vez disso, entre em contato para saber como você pode ajudar." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7021 +msgid "" +"If no one is listed on that page as translating for your language, then send " +"a message to the FreeBSD documentation project mailing list in " +"case someone else is thinking of doing a translation, but has not announced " +"it yet." +msgstr "" +"Se não existir nenhum projeto de tradução para o seu idioma listado nesta " +"página, envie uma mensagem para lista de discussão do projeto de documentação " +"do FreeBSD para o caso de alguém estar pensando em fazer a tradução, " +"mas ainda não tiver anunciado nada." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7030 +msgid "No one else is translating to my language. What do I do?" +msgstr "Ninguém mais está traduzindo para o meu idioma. O que eu faço?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7035 +msgid "" +"Congratulations, you have just started the FreeBSD your-" +"language-here Documentation Translation Project. " +"Welcome aboard." +msgstr "" +"Parabéns, você acabou de iniciar o Projeto de Tradução da " +"Documentação do FreeBSD em seu idioma aqui . Bem vindo a bordo." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7040 +msgid "" +"First, decide whether or not you have got the time to spare. Since you are " +"the only person working on your language at the moment it is going to be " +"your responsibility to publicize your work and coordinate any volunteers " +"that might want to help you." +msgstr "" +"Primeiro, pense se você terá o tempo necessário. Uma vez que você é a única " +"pessoa trabalhando no seu idioma no momento, será sua a responsabilidade de " +"publicar o seu trabalho e coordenar qualquer voluntário que queira ajudá-lo." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7046 +msgid "" +"Write an email to the Documentation Project mailing list, announcing that " +"you are going to translate the documentation, so the Documentation Project " +"translations page can be maintained." +msgstr "" +"Escreva um email para a lista de discussão do Projeto de Documentação, " +"anunciando que você irá traduzir a documentação, assim a página do Projeto " +"de Traduções de Documentação poderá ser atualizada." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7051 +msgid "" +"If there is already someone in your country providing FreeBSD mirroring " +"services you should contact them and ask if you can have some webspace for " +"your project, and possibly an email address or mailing list services." +msgstr "" +"Se já existir alguém em seu país provendo o espelhamento de serviços do " +"FreeBSD, você deve contacta-lo e perguntar se você pode ter algum espaço web " +"para seu projeto, e se possível um endereço de email ou mesmo um serviço de " +"lista de discussão." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7056 +msgid "" +"Then pick a document and start translating. It is best to start with " +"something fairly small—either the FAQ, or one of the tutorials." +msgstr "" +"Então escolha um documento e comece a traduzir. É melhor começar com algo " +"razoavelmente pequeno—como o FAQ ou um dos tutoriais." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7064 +msgid "I have translated some documentation, where do I send it?" +msgstr "Eu já tenho alguns documentos traduzidos, para onde eu devo enviá-los?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7069 +msgid "" +"That depends. If you are already working with a translation team (such as " +"the Japanese team, or the German team) then they will have their own " +"procedures for handling submitted documentation, and these will be outlined " +"on their web pages." +msgstr "" +"Isso depende. Se você já está trabalhando com uma equipe de tradução (tal " +"como a equipe japonesa, ou a equipe alemã) então ela terá seus próprios " +"procedimentos para manipular a documentação submetida, e estes serão " +"descritos em seus web sites." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7075 +msgid "" +"If you are the only person working on a particular language (or you are " +"responsible for a translation project and want to submit your changes back " +"to the FreeBSD project) then you should send your translation to the FreeBSD " +"project (see the next question)." +msgstr "" +"Se você for a única pessoa trabalhando em um determinado idioma (ou se você " +"é o responsável pelo projeto de tradução e quer submeter suas mudanças de " +"volta para o projeto FreeBSD) então você deve enviar sua tradução ao Projeto " +"FreBSD (veja pergunta seguinte)." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7085 +msgid "" +"I am the only person working on translating to this language, how do I " +"submit my translation?" +msgstr "" +"Eu sou a única pessoa trabalhando na tradução para este idioma, como faço " +"para enviar minha tradução?" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7090 +msgid "" +"We are a translation team, and want to submit documentation that our members " +"have translated for us." +msgstr "" +"Somos uma equipe de tradução e queremos enviar a documentação que nossos " +"membros traduziram para nós." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7096 +msgid "" +"First, make sure your translation is organized properly. This means that it " +"should drop into the existing documentation tree and build straight away." +msgstr "" +"Primeiro, verifique se sua tradução está organizada corretamente. Isso " +"significa que ele deve cair na árvore de documentação existente e ser " +"compilada de maneira correta." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7100 +msgid "" +"Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level directory " +"called head/. Directories below this are named " +"according to the language code they are written in, as defined in ISO639 " +"(/usr/share/misc/iso639 on a version of FreeBSD newer " +"than 20th January 1999)." +msgstr "" +"Atualmente a documentação do FreeBSD é armazenada em um diretório de nível " +"superior chamado head/. Os diretórios abaixo desse são " +"nomeados de acordo com o código do idioma em que estão escritos, conforme " +"definido na ISO639 (/usr/share/misc/iso639 em uma " +"versão do FreeBSD mais recente que 20 de janeiro de 1999)." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7107 +msgid "" +"If your language can be encoded in different ways (for example, Chinese) " +"then there should be directories below this, one for each encoding format " +"you have provided." +msgstr "" +"Se o seu idioma puder ser codificado de maneiras diferentes (por exemplo, " +"Chinês), deve haver diretórios abaixo desse, um para cada formato de " +"codificação fornecido." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7111 +msgid "Finally, you should have directories for each document." +msgstr "Finalmente, você deve ter diretórios para cada documento." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7114 +msgid "For example, a hypothetical Swedish translation might look like:" +msgstr "Por exemplo, em uma hipotética tradução Sueca ficaria assim:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:7117 +#, no-wrap +msgid "" +"head/\n" +" sv_SE.ISO8859-1/\n" +" Makefile\n" +" htdocs/\n" +" docproj/\n" +" books/\n" +" faq/\n" +" Makefile\n" +" book.xml" +msgstr "" +"head/\n" +" sv_SE.ISO8859-1/\n" +" Makefile\n" +" htdocs/\n" +" docproj/\n" +" books/\n" +" faq/\n" +" Makefile\n" +" book.xml" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7127 +msgid "" +"sv_SE.ISO8859-1 is the name of the translation, in " +"lang.encoding form. Note the two Makefiles, which will be used to " +"build the documentation." +msgstr "" +"sv_SE.ISO8859-1 é o nome da tradução, no formato " +" lang.encoding . Repare nos dois Makefiles, que serão usados ​​para " +"compilar a documentação." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7133 +msgid "" +"Use tar1 and gzip1 to compress up your " +"documentation, and send it to the project." +msgstr "" +"Usetar1 e gzip1 para compactar sua " +"documentação e enviá-lo para o projeto." + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:7136 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd doc\n" +"% tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1\n" +"% gzip -9 swedish-docs.tar" +msgstr "" +"% cd doc\n" +"% tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1\n" +"% gzip -9 swedish-docs.tar" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7140 +msgid "" +"Put swedish-docs.tar.gz somewhere. If you do not have " +"access to your own webspace (perhaps your ISP does not let you have any) " +"then you can email Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org, and arrange to email the files when it is convenient." +msgstr "" +"Coloque swedish-docs.tar.gz em algum lugar. Se você não " +"tiver acesso ao seu próprio espaço web (talvez seu ISP não disponibilize " +"um), envie um email para a Equipe de Engenharia da Documentação " +"doceng@FreeBSD.org e combine o envio dos arquivos por email " +"conveniente quando for conveniente." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7146 +msgid "" +"Either way, you should use Bugzilla to submit a report indicating that you " +"have submitted the documentation. It would be very helpful if you could get " +"other people to look over your translation and double check it first, since " +"it is unlikely that the person committing it will be fluent in the language." +msgstr "" +"De qualquer maneira, você deve usar o Bugzilla para enviar um relatório " +"indicando que você enviou a documentação. Seria muito útil se você conseguir " +"outras pessoas para checar sua tradução primeiro, já que é improvável que a " +"pessoa que irá fazer o commit seja fluente no idioma." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7153 +msgid "" +"Someone (probably the Documentation Project Manager, currently Documentation " +"Engineering Team doceng@FreeBSD.org) will then take your " +"translation and confirm that it builds. In particular, the following things " +"will be looked at:" +msgstr "" +"Alguém (provavelmente o Gerente do Projeto de Documentação, atualmente " +"Equipe de Engenharia de Documentação doceng@FreeBSD.org) irá " +"então pegar sua tradução e checar se ela compila. Em particular, as " +"seguintes coisas serão analisadas:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7160 +msgid "Do all your files use RCS strings (such as \"ID\")?" +msgstr "Todos os seus arquivos usam strings RCS (tais como \"ID\")?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7165 +msgid "" +"Does make all in the sv_SE.ISO8859-1 " +"directory work correctly?" +msgstr "" +"O make all no diretório sv_SE.ISO8859-1 funciona corretamente?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7171 +msgid "Does make install work correctly?" +msgstr "O make install funciona corretamente?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7176 +msgid "" +"If there are any problems then whoever is looking at the submission will get " +"back to you to work them out." +msgstr "" +"Se houver algum problema, quem estiver validando a submissão irá entrar em " +"contato para que seja feito as correções." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7179 +msgid "" +"If there are no problems your translation will be committed as soon as " +"possible." +msgstr "" +"Se não houver problemas, sua tradução será disponibilizada o mais rápido " +"possível." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7186 +msgid "Can I include language or country specific text in my translation?" +msgstr "" +"Posso incluir um texto específico do idioma ou do país em minha tradução?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7191 +msgid "We would prefer that you did not." +msgstr "Nós preferimos que você não faça isso." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7193 +msgid "" +"For example, suppose that you are translating the Handbook to Korean, and " +"want to include a section about retailers in Korea in your Handbook." +msgstr "" +"Por exemplo, suponha que você esteja traduzindo o Handbook para o Coreano e " +"queira incluir uma seção sobre varejistas na Coreia em seu Handbook." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7197 +msgid "" +"There is no real reason why that information should not be in the English " +"(or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions as well. It is feasible " +"that an English speaker in Korea might try to pick up a copy of FreeBSD " +"whilst over there. It also helps increase FreeBSD's perceived presence " +"around the globe, which is not a bad thing." +msgstr "" +"Não há razão pela qual esta informação não deva estar nas versões em Inglês " +"(ou Alemão, ou Espanhol, ou Japonâs, ou …). É possível que uma pessoa que " +"fale Inglês na Coréia possa tentar obter uma cópia do FreeBSD enquanto " +"esteja ali. Isso também ajuda a aumentar a presença perceptível do FreeBSD " +"ao redor do mundo, o que não é uma coisa ruim." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7205 +msgid "" +"If you have country specific information, please submit it as a change to " +"the English Handbook (using Bugzilla) and then translate the change back to " +"your language in the translated Handbook." +msgstr "" +"Se você tiver informações específicas do país, submeta-as como uma alteração " +"do Handbook em Inglês (usando o Bugzilla) e em seguida, traduza a alteração " +"de volta para o seu idioma no Handbook traduzido." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7210 +msgid "Thanks." +msgstr "Obrigado." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7216 +msgid "How should language specific characters be included?" +msgstr "Como os caracteres específicos do idioma podem ser incluídos?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7221 +msgid "" +"Non-ASCII characters in the documentation should be included using SGML " +"entities." +msgstr "" +"Caracteres não-ASCII na documentação devem ser incluídos usando entidades " +"SGML." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7224 +msgid "" +"Briefly, these look like an ampersand (&), the name of the entity, and a " +"semi-colon (;)." +msgstr "" +"Resumidamente, eles se parecem com um \"e\" comercial (&), o nome da " +"entidade e um ponto e vírgula (;)." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7227 +msgid "" +"The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports tree as " +"textproc/iso8879." +msgstr "" +"Os nomes das entidades são definidos em ISO8879, que está na árvore de ports " +"em textproc/iso8879." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7230 +msgid "A few examples include:" +msgstr "Alguns exemplos incluem:" + +#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle +#: book.translate.xml:7233 +msgid "Entity" +msgstr "Entidade" + +#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle +#: book.translate.xml:7235 +msgid "Appearance" +msgstr "Aparência" + +#. (itstool) path: seglistitem/seg +#: book.translate.xml:7240 +msgid "&eacute;" +msgstr "&eacute;" + +#. (itstool) path: seglistitem/seg +#: book.translate.xml:7241 +msgid "é" +msgstr "é" + +#. (itstool) path: seglistitem/seg +#: book.translate.xml:7242 +msgid "Small e with an acute accent" +msgstr "e minúsculo com acento agudo" + +#. (itstool) path: seglistitem/seg +#: book.translate.xml:7246 +msgid "&Eacute;" +msgstr "&Eacute;" + +#. (itstool) path: seglistitem/seg +#: book.translate.xml:7247 +msgid "É" +msgstr "É" + +#. (itstool) path: seglistitem/seg +#: book.translate.xml:7248 +msgid "Large E with an acute accent" +msgstr "E maiúsculo com acento agudo" + +#. (itstool) path: seglistitem/seg +#: book.translate.xml:7252 +msgid "&uuml;" +msgstr "&uuml;" + +#. (itstool) path: seglistitem/seg +#: book.translate.xml:7253 +msgid "ü" +msgstr "ü" + +#. (itstool) path: seglistitem/seg +#: book.translate.xml:7254 +msgid "Small u with an umlaut" +msgstr "u minúsculo com trema" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7258 +msgid "" +"After you have installed the iso8879 port, the files in /usr/local/" +"share/xml/iso8879 contain the complete list." +msgstr "" +"Depois de instalar o port iso8879, os arquivos em /usr/local/" +"share/xml/iso8879 conterão a lista completa." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7266 +msgid "Addressing the reader" +msgstr "Dirigindo-se ao leitor" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7270 +msgid "" +"In the English documents, the reader is addressed as you, " +"there is no formal/informal distinction as there is in some languages." +msgstr "" +"Nos documentos em Inglês, o leitor é tratado por você, não há " +"distinção entre formal/informal como existe em alguns idiomas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7274 +msgid "" +"If you are translating to a language which does distinguish, use whichever " +"form is typically used in other technical documentation in your language. If " +"in doubt, use a mildly polite form." +msgstr "" +"Se você estiver traduzindo para um idioma que tenha esta distinção, use " +"qualquer forma que normalmente é usada em outras documentações técnicas. Na " +"dúvida, use a forma mais educada." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7283 +msgid "Do I need to include any additional information in my translations?" +msgstr "Preciso incluir informações adicionais nas minhas traduções?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7288 +msgid "Yes." +msgstr "Sim." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7290 +msgid "" +"The header of the English version of each document will look something like " +"this:" +msgstr "" +"O cabeçalho da versão em Inglês de cada documento será algo parecido com " +"isto:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:7293 +#, no-wrap +msgid "" +"<!--\n" +" The FreeBSD Documentation Project\n" +"\n" +" $FreeBSD$\n" +"-->" +msgstr "" +"<!--\n" +" The FreeBSD Documentation Project\n" +"\n" +" $FreeBSD$\n" +"-->" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7299 +msgid "" +"The exact boilerplate may change, but it will always include a $FreeBSD$ " +"line and the phrase The FreeBSD Documentation Project. " +"Note that the $FreeBSD part is expanded automatically by Subversion, so it " +"should be empty (just $FreeBSD$) for new files." +msgstr "" +"O forma exata pode mudar, mas sempre incluirá uma linha $FreeBSD$ e a frase " +"The FreeBSD Documentation Project. Note que a parte do " +"$FreeBSD é expandida automaticamente pelo Subversion, portanto ela deve " +"estar vazia (apenas $FreeBSD$) para novos arquivos." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7307 +msgid "" +"Your translated documents should include their own $FreeBSD$ line, and " +"change the FreeBSD Documentation Project line to " +"The FreeBSD language Documentation " +"Project." +msgstr "" +"Seus documentos traduzidos devem incluir sua própria linha $FreeBSD$, e " +"mudar a linha FreeBSD Documentation Project para " +"The FreeBSD language Documentation " +"Project." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7313 +msgid "" +"In addition, you should add a third line which indicates which revision of " +"the English text this is based on." +msgstr "" +"Você deve ainda adicionar uma terceira linha que indicará qual revisão do " +"texto em inglês o texto é baseado." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7316 +msgid "So, the Spanish version of this file might start:" +msgstr "Assim, a versão em Espanhol desse arquivo pode começar com:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:7318 +#, no-wrap +msgid "" +"<!--\n" +" The FreeBSD Spanish Documentation Project\n" +"\n" +" $FreeBSD$\n" +" Original revision: r38674\n" +"-->" +msgstr "" +"<!--\n" +" The FreeBSD Spanish Documentation Project\n" +"\n" +" $FreeBSD$\n" +" Original revision: r38674\n" +"-->" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:7335 +msgid "PO Translations" +msgstr "Traduções PO" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7340 +msgid "" +"The GNU gettext system offers translators " +"an easy way to create and maintain translations of documents. Translatable " +"strings are extracted from the original document into a PO (Portable Object) file. Translated versions of the strings are " +"entered with a separate editor. The strings can be used directly or built " +"into a complete translated version of the original document." +msgstr "" +"O GNU gettext oferece aos tradutores " +"uma maneira fácil de criar e manter traduções de documentos. Sequências " +"traduzíveis são extraídas do documento original em um arquivo PO (Portable Object). Versões traduzidas das strings são inseridas com " +"um editor separado. As strings podem ser usadas diretamente ou incorporadas " +"em uma versão traduzida completa do documento original." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7353 +msgid "" +"The procedure shown in is assumed " +"to have already been performed, but the TRANSLATOR option " +"must be enabled in the textproc/docproj " +"port. If that option was not enabled, display the options menu and enable " +"it, then reinstall the port:" +msgstr "" +"Supõe-se que o procedimento mostrado em já tenha sido executado, mas a opção TRANSLATOR deve " +"estar ativada no port textproc/docproj. Se " +"essa opção não estiver ativada, exiba o menu de opções, ative-a e reinstale " +"o port:" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: book.translate.xml:7361 +#, no-wrap +msgid "" +"# cd /usr/ports/textproc/docproj\n" +"# make config\n" +"# make clean deinstall install clean" +msgstr "" +"# cd /usr/ports/textproc/docproj\n" +"# make config\n" +"# make clean deinstall install clean" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7365 +msgid "" +"This example shows the creation of a Spanish translation of the short Leap Seconds article." +msgstr "" +"Este exemplo mostra a criação de uma tradução em Espanhol do pequeno artigo " +"Leap Seconds." + +#. (itstool) path: procedure/title +#: book.translate.xml:7370 +msgid "Install a PO Editor" +msgstr "Instale um Editor PO" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7373 +msgid "" +"A PO editor is needed to edit translation files. This " +"example uses editors/poedit." +msgstr "" +"É necessário um editor PO para editar os arquivos de " +"tradução. Este exemplo utiliza o editors/poedit." + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7377 +#, no-wrap +msgid "" +"# cd /usr/ports/editors/poedit\n" +"# make install clean" +msgstr "" +"# cd /usr/ports/editors/poedit\n" +"# make install clean" + +#. (itstool) path: procedure/title +#: book.translate.xml:7383 +msgid "Initial Setup" +msgstr "Configuração Inicial" + +#. (itstool) path: procedure/para +#: book.translate.xml:7385 +msgid "" +"When a new translation is first created, the directory structure and " +"Makefile must be created or copied from the English " +"original:" +msgstr "" +"Quando uma nova tradução é criada pela primeira vez, a estrutura do " +"diretório e o Makefile devem ser criados ou copiados do " +"original em Inglês:" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7390 +msgid "" +"Create a directory for the new translation. The English article source is in " +"~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/. The " +"Spanish translation will go in ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-" +"seconds/. The path is the same except for the name of the " +"language directory." +msgstr "" +"Crie um diretório para a nova tradução. O código fonte do artigo em Inglês " +"está em ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/. A " +"tradução em Espanhol estará em ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-" +"seconds/. O caminho é o mesmo, exceto pelo nome do diretório de " +"idiomas." + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7398 +#, no-wrap +msgid "% svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/" +msgstr "% svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7402 +msgid "" +"Copy the Makefile from the original document into the " +"translation directory:" +msgstr "" +"Copie o Makefile do documento original para o diretório " +"de tradução:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7405 +#, no-wrap +msgid "" +"% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \\\n" +" ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/" +msgstr "" +"% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \\\n" +" ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/" + +#. (itstool) path: procedure/title +#: book.translate.xml:7411 +msgid "Translation" +msgstr "Tradução" + +#. (itstool) path: procedure/para +#: book.translate.xml:7413 +msgid "" +"Translating a document consists of two steps: extracting translatable " +"strings from the original document, and entering translations for those " +"strings. These steps are repeated until the translator feels that enough of " +"the document has been translated to produce a usable translated document." +msgstr "" +"A tradução de um documento consiste em duas etapas: extrair strings " +"traduzíveis do documento original e inserir as traduções dessas strings. " +"Essas etapas são repetidas até que o tradutor sinta que o documento foi " +"traduzido o suficiente para produzir um documento traduzido que seja " +"utilizável." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7421 +msgid "" +"Extract the translatable strings from the original English version into a " +"PO file:" +msgstr "" +"Extraia as strings traduzíveis da versão original em Inglês para um arquivo " +"PO:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7424 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/\n" +"% make po" +msgstr "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/\n" +"% make po" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7429 +msgid "" +"Use a PO editor to enter translations in the PO file. There are several different editors available. " +"poedit from editors/poedit is shown here." +msgstr "" +"Use um editor PO para inserir as traduções no arquivo " +"PO. Existem vários editores diferentes disponíveis. O " +"poedit do editors/poedit é mostrado aqui." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7435 +msgid "" +"The PO file name is the two-character language code " +"followed by an underline and a two-character region code. For Spanish, the " +"file name is es_ES.po." +msgstr "" +"O nome do arquivo PO é o código de idioma de dois " +"caracteres seguido por um código de região de também dois caracteres, " +"seprados por um underline. Para espanhol, o nome do arquivo é " +"es_ES.po." + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7440 book.translate.xml:7888 +#, no-wrap +msgid "% poedit es_ES.po" +msgstr "% poedit es_ES.po" + +#. (itstool) path: procedure/title +#: book.translate.xml:7445 +msgid "Generating a Translated Document" +msgstr "Gerando um Documento Traduzido" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7448 +msgid "Generate the translated document:" +msgstr "Gere o documento traduzido:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7450 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/\n" +"% make tran" +msgstr "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/\n" +"% make tran" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7453 +msgid "" +"The name of the generated document matches the name of the English original, " +"usually article.xml for articles or book.xml for books." +msgstr "" +"O nome do documento gerado corresponde ao nome do original em Inglês, " +"geralmente article.xml para artigos ou book." +"xml para livros." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7460 +msgid "" +"Check the generated file by rendering it to HTML and " +"viewing it with a web browser:" +msgstr "" +"Verifique o arquivo gerado renderizando-o para HTML e " +"exibindo-o com um navegador web:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7464 +#, no-wrap +msgid "" +"% make FORMATS=html\n" +"% firefox article.html" +msgstr "" +"% make FORMATS=html\n" +"% firefox article.html" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:7471 +msgid "Creating New Translations" +msgstr "Criando Novas Traduções" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7473 +msgid "" +"The first step to creating a new translated document is locating or creating " +"a directory to hold it. FreeBSD puts translated documents in a subdirectory " +"named for their language and region in the format " +"lang_REGION. lang is a two-character lowercase " +"code. It is followed by an underscore character and then the two-character " +"uppercase REGION code." +msgstr "" +"O primeiro passo para criar um novo documento traduzido é localizar ou criar " +"um diretório para mantê-lo. O FreeBSD coloca documentos traduzidos em um " +"subdiretório nomeado para seu idioma e região no formato " +"lang_REGION " +". lang é um código minúsculo de dois " +"caracteres. Ele é seguido por um caractere underline, em seguida, pelo " +"código de duas letras maiúsculas REGION." + +#. (itstool) path: table/title +#: book.translate.xml:7484 +msgid "Language Names" +msgstr "Nomes de Idioma" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7489 +msgid "Language" +msgstr "Língua" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7490 +msgid "Region" +msgstr "Região" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7491 +msgid "Translated Directory Name" +msgstr "Nome do Diretório Traduzido" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7492 +msgid "PO File Name" +msgstr "Nome do Arquivo PO" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7493 +msgid "Character Set" +msgstr "Conjunto de Caracteres" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7499 +msgid "English" +msgstr "Inglês" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7500 +msgid "United States" +msgstr "Estados Unidos" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7501 +msgid "en_US.ISO8859-1" +msgstr "en_US.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7502 +msgid "en_US.po" +msgstr "en_US.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7503 book.translate.xml:7519 book.translate.xml:7527 +#: book.translate.xml:7543 book.translate.xml:7551 book.translate.xml:7599 +#: book.translate.xml:7615 +msgid "ISO 8859-1" +msgstr "ISO 8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7507 +msgid "Bengali" +msgstr "Bengali" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7508 +msgid "Bangladesh" +msgstr "Bangladesh" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7509 +msgid "bn_BD.UTF-8" +msgstr "bn_BD.UTF-8" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7510 +msgid "bn_BD.po" +msgstr "bn_BD.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7511 book.translate.xml:7583 book.translate.xml:7591 +#: book.translate.xml:7639 book.translate.xml:7647 +msgid "UTF-8" +msgstr "UTF-8" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7515 +msgid "Danish" +msgstr "Dinamarquês" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7516 +msgid "Denmark" +msgstr "Dinamarca" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7517 +msgid "da_DK.ISO8859-1" +msgstr "da_DK.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7518 +msgid "da_DK.po" +msgstr "da_DK.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7523 +msgid "German" +msgstr "Alemão" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7524 +msgid "Germany" +msgstr "Alemanha" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7525 +msgid "de_DE.ISO8859-1" +msgstr "de_DE.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7526 +msgid "de_DE.po" +msgstr "de_DE.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7531 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7532 +msgid "Greece" +msgstr "Grécia" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7533 +msgid "el_GR.ISO8859-7" +msgstr "el_GR.ISO8859-7" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7534 +msgid "el_GR.po" +msgstr "el_GR.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7535 +msgid "ISO 8859-7" +msgstr "ISO 8859-7" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7539 +msgid "Spanish" +msgstr "Espanhol" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7540 +msgid "Spain" +msgstr "Espanha" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7541 +msgid "es_ES.ISO8859-1" +msgstr "es_ES.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7542 +msgid "es_ES.po" +msgstr "es_ES.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7547 +msgid "French" +msgstr "Francês" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7548 +msgid "France" +msgstr "França" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7549 +msgid "fr_FR.ISO8859-1" +msgstr "fr_FR.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7550 +msgid "fr_FR.po" +msgstr "fr_FR.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7555 +msgid "Hungarian" +msgstr "Húngaro" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7556 +msgid "Hungary" +msgstr "Hungria" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7557 +msgid "hu_HU.ISO8859-2" +msgstr "hu_HU.ISO8859-2" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7558 +msgid "hu_HU.po" +msgstr "hu_HU.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7559 book.translate.xml:7607 +msgid "ISO 8859-2" +msgstr "ISO 8859-2" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7563 +msgid "Italian" +msgstr "Italiano" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7564 +msgid "Italy" +msgstr "Itália" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7565 +msgid "it_IT.ISO8859-15" +msgstr "it_IT.ISO8859-15" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7566 +msgid "it_IT.po" +msgstr "it_IT.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7567 +msgid "ISO 8859-15" +msgstr "ISO 8859-15" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7571 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7572 +msgid "Japan" +msgstr "Japão" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7573 +msgid "ja_JP.eucJP" +msgstr "ja_JP.eucJP" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7574 +msgid "ja_JP.po" +msgstr "ja_JP.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7575 +msgid "EUC JP" +msgstr "EUC JP" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7579 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7580 +msgid "Korea" +msgstr "Coréia" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7581 +msgid "ko_KR.UTF-8" +msgstr "ko_KR.UTF-8" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7582 +msgid "ko_KR.po" +msgstr "ko_KR.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7587 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongol" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7588 +msgid "Mongolia" +msgstr "Mongólia" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7589 +msgid "mn_MN.UTF-8" +msgstr "mn_MN.UTF-8" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7590 +msgid "mn_MN.po" +msgstr "mn_MN.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7595 +msgid "Dutch" +msgstr "Holandês" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7596 +msgid "Netherlands" +msgstr "Holanda" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7597 +msgid "nl_NL.ISO8859-1" +msgstr "nl_NL.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7598 +msgid "nl_NL.po" +msgstr "nl_NL.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7603 +msgid "Polish" +msgstr "Polonês" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7604 +msgid "Poland" +msgstr "Polônia" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7605 +msgid "pl_PL.ISO8859-2" +msgstr "pl_PL.ISO8859-2" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7606 +msgid "pl_PL.po" +msgstr "pl_PL.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7611 +msgid "Portuguese" +msgstr "Português" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7612 +msgid "Brazil" +msgstr "Brasil" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7613 +msgid "pt_BR.ISO8859-1" +msgstr "pt_BR.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7614 +msgid "pt_BR.po" +msgstr "pt_BR.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7619 +msgid "Russian" +msgstr "Russo" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7620 +msgid "Russia" +msgstr "Rússia" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7621 +msgid "ru_RU.KOI8-R" +msgstr "ru_RU.KOI8-R" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7622 +msgid "ru_RU.po" +msgstr "ru_RU.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7623 +msgid "KOI8-R" +msgstr "KOI8-R" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7627 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7628 +msgid "Turkey" +msgstr "Turquia" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7629 +msgid "tr_TR.ISO8859-9" +msgstr "tr_TR.ISO8859-9" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7630 +msgid "tr_TR.po" +msgstr "tr_TR.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7631 +msgid "ISO 8859-9" +msgstr "ISO 8859-9" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7635 book.translate.xml:7643 +msgid "Chinese" +msgstr "Chinês" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7636 +msgid "China" +msgstr "China" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7637 +msgid "zh_CN.UTF-8" +msgstr "zh_CN.UTF-8" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7638 +msgid "zh_CN.po" +msgstr "zh_CN.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7644 +msgid "Taiwan" +msgstr "Taiwan" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7645 +msgid "zh_TW.UTF-8" +msgstr "zh_TW.UTF-8" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7646 +msgid "zh_TW.po" +msgstr "zh_TW.po" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7653 +msgid "" +"The translations are in subdirectories of the main documentation directory, " +"here assumed to be ~/doc/ as shown in . For example, German translations are located in " +"~/doc/de_DE.ISO8859-1/, and French translations are in " +"~/doc/fr_FR.ISO8859-1/." +msgstr "" +"As traduções estão em subdiretórios do diretório principal da documentação, " +"aqui assumido como ~/doc/ como mostrado em . Por exemplo, as traduções em alemão " +"estão localizadas em ~/doc/de_DE.ISO8859-1/ e as " +"traduções em francês estão em ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7662 +msgid "" +"Each language directory contains separate subdirectories named for the type " +"of documents, usually articles/ and books/." +msgstr "" +"Cada diretório de idiomas contém subdiretórios separados para os tipos de " +"documentos, geralmente articles/ e books/." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7667 +msgid "" +"Combining these directory names gives the complete path to an article or " +"book. For example, the French translation of the NanoBSD article is in " +"~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/, and the " +"Mongolian translation of the Handbook is in ~/doc/mn_MN.UTF-8/" +"books/handbook/." +msgstr "" +"A combinação desses nomes de diretórios fornece o caminho completo para um " +"artigo ou livro. Por exemplo, a tradução Francesa do artigo NanoBSD está em " +"~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/, e a tradução " +"em Mongol do manual está em ~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7674 +msgid "" +"A new language directory must be created when translating a document to a " +"new language. If the language directory already exists, only a subdirectory " +"in the articles/ or books/ " +"directory is needed." +msgstr "" +"Um novo diretório de idioma deve ser criado ao traduzir um documento para um " +"novo idioma. Se o diretório de idiomas já existir, somente um subdiretório " +"no diretório articles/ ou books/ " +"será necessário." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7680 +msgid "" +"FreeBSD documentation builds are controlled by a Makefile in the same directory. With simple articles, the " +"Makefile can often just be copied verbatim from the " +"original English directory. The translation process combines multiple " +"separate book.xml and chapter.xml " +"files in books into a single file, so the Makefile for " +"book translations must be copied and modified." +msgstr "" +"As compilações da documentação do FreeBSD são controladas por um " +"Makefile no mesmo diretório. Com artigos simples, o " +"Makefile muitas vezes pode ser copiado literalmente do diretório " +"original em inglês. O processo de tradução combina vários arquivos " +"book.xml e chapter.xml de livros " +"em um único arquivo, portanto, o Makefile para as " +"traduções de livros deve ser copiado e modificado." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:7691 +msgid "Creating a Spanish Translation of the Porter's Handbook" +msgstr "Criando uma Tradução em Espanhol do Porter's Handbook" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:7694 +msgid "" +"Create a new Spanish translation of the Porter's Handbook. The " +"original is a book in ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/" +"." +msgstr "" +"Crie uma nova tradução em Espanhol do Porter's Handbook. O " +"original é um livro em ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-" +"handbook/." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7701 +msgid "" +"The Spanish language books directory ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ already exists, so only a new subdirectory for the Porter's " +"Handbook is needed:" +msgstr "" +"O diretório de livros em Espanhol ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ já existe, portanto, apenas um novo subdiretório para o Porter's " +"Handbook é necessário:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7705 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/\n" +"% svn mkdir porters-handbook\n" +"A porters-handbook" +msgstr "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/\n" +"% svn mkdir porters-handbook\n" +"A porters-handbook" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7711 +msgid "Copy the Makefile from the original book:" +msgstr "Copie o Makefile do livro original:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7714 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n" +"% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .\n" +"A Makefile" +msgstr "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n" +"% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .\n" +"A Makefile" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7718 +msgid "" +"Modify the contents of the Makefile to only expect a " +"single book.xml:" +msgstr "" +"Modifique o conteúdo do Makefile para esperar apenas um " +"único book.xml:" + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:7722 +#, no-wrap +msgid "" +"#\n" +"# $FreeBSD$\n" +"#\n" +"# Build the FreeBSD Porter's Handbook.\n" +"#\n" +"\n" +"MAINTAINER=doc@FreeBSD.org\n" +"\n" +"DOC?= book\n" +"\n" +"FORMATS?= html-split\n" +"\n" +"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" +"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" +"\n" +"# XML content\n" +"SRCS= book.xml\n" +"\n" +"# Images from the cross-document image library\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/1.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/2.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/3.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/4.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/5.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/6.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/7.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/8.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/9.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/10.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/11.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/12.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/13.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/14.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/15.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/16.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/17.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/18.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/19.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/20.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/21.png\n" +"\n" +"URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" +"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" +"\n" +".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" +msgstr "" +"#\n" +"# $FreeBSD$\n" +"#\n" +"# Build the FreeBSD Porter's Handbook.\n" +"#\n" +"\n" +"MAINTAINER=doc@FreeBSD.org\n" +"\n" +"DOC?= book\n" +"\n" +"FORMATS?= html-split\n" +"\n" +"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" +"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" +"\n" +"# XML content\n" +"SRCS= book.xml\n" +"\n" +"# Images from the cross-document image library\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/1.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/2.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/3.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/4.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/5.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/6.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/7.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/8.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/9.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/10.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/11.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/12.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/13.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/14.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/15.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/16.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/17.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/18.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/19.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/20.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/21.png\n" +"\n" +"URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" +"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" +"\n" +".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7768 +msgid "" +"Now the document structure is ready for the translator to begin translating " +"with make po." +msgstr "" +"Agora a estrutura do documento está pronta para o tradutor começar a " +"tradução com make po." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:7776 +msgid "" +"Creating a French Translation of the PGP Keys Article" +msgstr "" +"Criando uma tradução em Francês do Artigo Chaves Open PGP" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:7779 +msgid "" +"Create a new French translation of the PGP Keys article. The original is an article in ~/doc/en_US.ISO8859-1/" +"articles/pgpkeys/." +msgstr "" +"Crie uma nova tradução em Francês do artigo Chaves Open PGP. O original é um artigo em ~/doc/en_US.ISO8859-1/" +"articles/pgpkeys/." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7786 +msgid "" +"The French language article directory ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/" +"articles/ already exists, so only a new subdirectory for the " +"PGP Keys article is needed:" +msgstr "" +"O diretório de artigos em Francês ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ já existe, portanto, apenas um novo subdiretório para o artigo " +"Chaves Open PGP é necessário:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7790 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/\n" +"% svn mkdir pgpkeys\n" +"A pgpkeys" +msgstr "" +"% cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/\n" +"% svn mkdir pgpkeys\n" +"A pgpkeys" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7796 +msgid "Copy the Makefile from the original article:" +msgstr "Copie o Makefile do artigo original:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7799 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys\n" +"% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .\n" +"A Makefile" +msgstr "" +"% cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys\n" +"% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .\n" +"A Makefile" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7803 +msgid "" +"Check the contents of the Makefile. Because this is a " +"simple article, in this case the Makefile can be used " +"unchanged. The $FreeBSD...$ version string on the second " +"line will be replaced by the version control system when this file is " +"committed." +msgstr "" +"Verifique o conteúdo do Makefile. Este é um artigo " +"simples e neste caso, o Makefile pode ser usado sem " +"altaração. A string $FreeBSD...$ na segunda linha será " +"substituída pelo sistema de controle de versão quando este arquivo sofrer um " +"commit." + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:7810 +#, no-wrap +msgid "" +"#\n" +"# $FreeBSD$\n" +"#\n" +"# Article: PGP Keys\n" +"\n" +"DOC?= article\n" +"\n" +"FORMATS?= html\n" +"WITH_ARTICLE_TOC?= YES\n" +"\n" +"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" +"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" +"\n" +"SRCS= article.xml\n" +"\n" +"# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.\n" +"\n" +"URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" +"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" +"\n" +".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" +msgstr "" +"#\n" +"# $FreeBSD$\n" +"#\n" +"# Article: PGP Keys\n" +"\n" +"DOC?= article\n" +"\n" +"FORMATS?= html\n" +"WITH_ARTICLE_TOC?= YES\n" +"\n" +"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" +"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" +"\n" +"SRCS= article.xml\n" +"\n" +"# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.\n" +"\n" +"URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" +"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" +"\n" +".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7832 +msgid "" +"With the document structure complete, the PO file can be " +"created with make po." +msgstr "" +"Com a estrutura do documento completa, o arquivo PO pode " +"ser criado com make po." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:7841 +msgid "Translating" +msgstr "Traduzindo" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7843 +msgid "" +"The gettext system greatly reduces the number of " +"things that must be tracked by a translator. Strings to be translated are " +"extracted from the original document into a PO file. Then " +"a PO editor is used to enter the translated versions of " +"each string." +msgstr "" +"O sistema gettext reduz bastante o número de " +"itens que devem ser rastreados por um tradutor. As strings a serem " +"traduzidas são extraídas do documento original em um arquivo PO. Em seguida, um editor PO é usado para inserir " +"as traduções de cada string." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7850 +msgid "" +"The FreeBSD PO translation system does not overwrite " +"PO files, so the extraction step can be run at any time " +"to update the PO file." +msgstr "" +"O sistema de tradução PO do FreeBSD não sobrescreve os " +"arquivos PO, portanto a etapa de extração pode ser " +"executada a qualquer momento para atualizar o arquivo PO." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7855 +msgid "" +"A PO editor is used to edit the file. editors/poedit is shown in these examples because it is simple " +"and has minimal requirements. Other PO editors offer " +"features to make the job of translating easier. The Ports Collection offers " +"several of these editors, including devel/" +"gtranslator." +msgstr "" +"Um editor PO é usado para editar o arquivo. editores/poedit é usado nestes exemplos porque é simples " +"e tem requisitos mínimos. Outros editores PO oferecem " +"recursos para facilitar o trabalho de tradução. A Coleção de Ports oferece " +"vários desses editores, incluindo o devel/" +"gtranslator." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7863 +msgid "" +"It is important to preserve the PO file. It contains all " +"of the work that translators have done." +msgstr "" +"É importante preservar o arquivo PO. Ele contém todo o " +"trabalho que os tradutores fizeram." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:7867 +msgid "Translating the Porter's Handbook to Spanish" +msgstr "Traduzindo o Porter's Handbook para o Espanhol" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:7869 +msgid "Enter Spanish translations of the contents of the Porter's Handbook." +msgstr "Digite as traduções para o Espanhol do conteúdo do Porter's Handbook." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7874 +msgid "" +"Change to the Spanish Porter's Handbook directory and update the " +"PO file. The generated PO file is " +"called es_ES.po as shown in ." +msgstr "" +"Mude para o diretório Espanhol do Porter's Handbook e atualize o arquivo " +"PO. O arquivo PO gerado é chamado " +"es_ES.po como mostrado em ." + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7880 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n" +"% make po" +msgstr "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n" +"% make po" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7885 +msgid "Enter translations using a PO editor:" +msgstr "Realize as traduções usando um editor de PO:" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:7895 +msgid "Tips for Translators" +msgstr "Dicas para Tradutores" + +#. (itstool) path: sect2/title +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:7898 book.translate.xml:7904 +msgid "Preserving XML Tags" +msgstr "Preservando Tags XML" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:7900 +msgid "" +"Preserve XML tags that are shown in the English original." +msgstr "" +"Preserve as tags XML mostradas no original em Inglês." + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:7906 +msgid "English original:" +msgstr "Inglês original:" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:7908 +#, no-wrap +msgid "If acronymNTPacronym is not being used" +msgstr "If acronymNTPacronym is not being used" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:7910 +msgid "Spanish translation:" +msgstr "Tradução para o Espanhol:" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:7912 +#, no-wrap +msgid "Si acronymNTPacronym no se utiliza" +msgstr "Si acronymNTPacronym no se utiliza" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:7917 +msgid "Preserving Spaces" +msgstr "Preservando Espaços" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:7919 +msgid "" +"Preserve existing spaces at the beginning and end of strings to be " +"translated. The translated version must have these spaces also." +msgstr "" +"Preserve os espaços existentes no início e no final das strings a serem " +"traduzidas. A versão traduzida também deve ter esses espaços." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:7925 +msgid "Verbatim Tags" +msgstr "Tags" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:7927 +msgid "The contents of some tags should be copied verbatim, not translated:" +msgstr "" +"O conteúdo de algumas tags devem ser copiadas igualmente, sem realizar " +"tradução:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7932 +msgid "citerefentry" +msgstr "citerefentry" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7936 +msgid "command" +msgstr "command" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7940 +msgid "filename" +msgstr "filename" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7944 +msgid "literal" +msgstr "literal" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7948 +msgid "manvolnum" +msgstr "manvolnum" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7952 +msgid "orgname" +msgstr "orgname" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7956 +msgid "package" +msgstr "package" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7960 +msgid "programlisting" +msgstr "programlisting" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7964 +msgid "prompt" +msgstr "prompt" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7968 +msgid "refentrytitle" +msgstr "refentrytitle" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7972 +msgid "screen" +msgstr "screen" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7976 +msgid "userinput" +msgstr "userinput" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7980 +msgid "varname" +msgstr "varname" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:7986 +msgid "$FreeBSD$ Strings" +msgstr "$FreeBSD$ Strings" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:7989 +msgid "" +"The $FreeBSD$ version strings used in files require special handling. In " +"examples like , these " +"strings are not meant to be expanded. The English documents use " +"&dollar; entities to avoid including actual literal " +"dollar signs in the file:" +msgstr "" +"As strings da versão $FreeBSD$ usadas nos arquivos requerem tratamento " +"especial. Nos exemplos como , essas strings não devem ser expandidas. Os documentos em inglês usam " +"entidades &dollar; para evitar a inclusão de sinais " +"reais de dólar no arquivo:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:7996 book.translate.xml:8014 +#, no-wrap +msgid "&dollar;FreeBSD&dollar;" +msgstr "&dollar;FreeBSD&dollar;" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:7998 +msgid "" +"The &dollar; entities are not seen as dollar signs by " +"the version control system and so the string is not expanded into a version " +"string." +msgstr "" +"As entidades &dollar; não são vistas como cifrões " +"pelo sistema de controle de versão e, portanto, a string não é expandida em " +"uma string de versão." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8002 +msgid "" +"When a PO file is created, the &dollar; entities used in examples are replaced with actual dollar signs. " +"The resulting literal $FreeBSD$ string will be wrongly " +"expanded by the version control system when the file is committed." +msgstr "" +"Quando um arquivo PO é criado, as entidades &" +"dollar; usadas nos exemplos são substituídas por cifrões reais. A " +"sequência literal $FreeBSD$ será expandida incorretamente " +"pelo sistema de controle de versão quando o arquivo sofrer algum commit." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8009 +msgid "" +"The same technique as used in the English documents can be used in the " +"translation. The &dollar; is used to replace the " +"dollar sign in the translation entered into the PO editor:" +msgstr "" +"A mesma técnica usada nos documentos em Inglês pode ser usada na tradução. O " +"&dollar; é usado para substituir o sinal de dólar na " +"tradução inserida no editor PO:" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:8057 +msgid "Building a Translated Document" +msgstr "Compilando um Documento Traduzido" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8059 +msgid "" +"A translated version of the original document can be created at any time. " +"Any untranslated portions of the original will be included in English in the " +"resulting document. Most PO editors have an indicator " +"that shows how much of the translation has been completed. This makes it " +"easy for the translator to see when enough strings have been translated to " +"make building the final document worthwhile." +msgstr "" +"Uma versão traduzida do documento original pode ser criada a qualquer " +"momento. Quaisquer porções não traduzidas do original serão incluídas em " +"Inglês no documento resultante. A maioria dos editores PO " +"tem um indicador que mostra quanto da tradução foi realizada. Isso torna " +"mais fácil para o tradutor ver quantas strings foram traduzidas para tornar " +"a compilação do documento final utiilizável." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:8069 +msgid "Building the Spanish Porter's Handbook" +msgstr "Construindo o Porter's Handbook Espanhol" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:8071 +msgid "" +"Build and preview the Spanish version of the Porter's Handbook that was " +"created in an earlier example." +msgstr "" +"Compile e visualize a versão em Espanhol do Porter's Handbook criado em um " +"exemplo anterior." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:8076 +msgid "" +"Build the translated document. Because the original is a book, the generated " +"document is book.xml." +msgstr "" +"Compile o documento traduzido. Como o original é um livro, o documento " +"gerado é book.xml." + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:8080 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n" +"% make tran" +msgstr "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n" +"% make tran" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:8085 +msgid "" +"Render the translated book.xml to HTML and view it with Firefox. This is the " +"same procedure used with the English version of the documents, and other " +"FORMATS can be used here in the same way. See ." +msgstr "" +"Renderize o book.xml traduzido para HTML e visualize-o com o Firefox. Este é o " +"mesmo procedimento usado com a versão em Inglês dos documentos, e outros " +"FORMATS podem ser usados ​​aqui da mesma maneira. Veja " +"." + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:8092 +#, no-wrap +msgid "" +"% make FORMATS=html\n" +"% firefox book.html" +msgstr "" +"% make FORMATS=html\n" +"% firefox book.html" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:8100 +msgid "Submitting the New Translation" +msgstr "Submetendo a Nova Tradução" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8102 +msgid "" +"Prepare the new translation files for submission. This includes adding the " +"files to the version control system, setting additional properties on them, " +"then creating a diff for submission." +msgstr "" +"Prepare os novos arquivos de tradução para envio. Isso inclui adicionar os " +"arquivos ao sistema de controle de versão, definir propriedades adicionais e " +"criar um diff para a submissão." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8107 +msgid "" +"The diff files created by these examples can be attached to a documentation bug report or code review." +msgstr "" +"Os arquivos diff criados por esses exemplos podem ser anexados a um relatório de bug de documentação ou revisão de código." + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:8113 +msgid "Spanish Translation of the NanoBSD Article" +msgstr "Tradução Espanhola do Artigo NanoBSD" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:8117 book.translate.xml:8184 +msgid "" +"Add a FreeBSD version string comment as the first line of the PO file:" +msgstr "" +"Adicione a string FreeBSD na primeira linha do arquivo PO:" + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:8120 book.translate.xml:8187 +#, no-wrap +msgid "#$FreeBSD$" +msgstr "#$FreeBSD$" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:8124 book.translate.xml:8191 +msgid "" +"Add the Makefile, the PO file, and " +"the generated XML translation to version control:" +msgstr "" +"Adicione o Makefile, o arquivo PO e " +"o arquivo traduzido XML que foi gerado para o controle de " +"versão:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:8129 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/\n" +"% ls\n" +"Makefile\tarticle.xml\tes_ES.po\n" +"% svn add Makefile article.xml es_ES.po\n" +"A Makefile\n" +"A article.xml\n" +"A es_ES.po" +msgstr "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/\n" +"% ls\n" +"Makefile\tarticle.xml\tes_ES.po\n" +"% svn add Makefile article.xml es_ES.po\n" +"A Makefile\n" +"A article.xml\n" +"A es_ES.po" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:8139 book.translate.xml:8206 +msgid "" +"Set the Subversion svn:keywords properties on these files to FreeBSD=%H so " +"$FreeBSD$ strings are expanded into the path, revision, " +"date, and author when committed:" +msgstr "" +"Configure as propriedades Subversion svn:" +"keywords nesses arquivos para FreeBSD=%H para " +"que as strings $FreeBSD$ sejam expandidas com o caminho, " +"revisão, data e autor quando o arquivo sofrer o commit:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:8147 +#, no-wrap +msgid "" +"% svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po\n" +"property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n" +"property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n" +"property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'" +msgstr "" +"% svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po\n" +"property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n" +"property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n" +"property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:8154 +msgid "" +"Set the MIME types of the files. These are text/" +"xml for books and articles, and text/x-gettext-" +"translation for the PO file." +msgstr "" +"Defina os tipos MIME dos arquivos. Estes são " +"text/xml para livros e artigos, e text/x-gettext-" +"translation para o arquivo PO." + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:8160 +#, no-wrap +msgid "" +"% svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po\n" +"property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po'\n" +"% svn propset svn:mime-type text/xml article.xml\n" +"property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'" +msgstr "" +"% svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po\n" +"property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po'\n" +"% svn propset svn:mime-type text/xml article.xml\n" +"property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:8167 +msgid "" +"Create a diff of the new files from the ~/doc/ base " +"directory so the full path is shown with the filenames. This helps " +"committers identify the target language directory." +msgstr "" +"Crie um diff dos novos arquivos a partir do diretório base ~/doc/ para que o caminho completo seja mostrado com os nomes dos " +"arquivos. Isso ajuda os committers a identificar o diretório do idioma de " +"destino." + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:8172 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc\n" +"svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ > /tmp/es_nanobsd.diff" +msgstr "" +"% cd ~/doc\n" +"svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ > /tmp/es_nanobsd.diff" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:8179 +msgid "" +"Korean UTF-8 Translation of the Explaining-BSD Article" +msgstr "Tradução Coreana UTF-8 do Artigo Explicando o BSD" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:8196 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/\n" +"% ls\n" +"Makefile\tarticle.xml\tko_KR.po\n" +"% svn add Makefile article.xml ko_KR.po\n" +"A Makefile\n" +"A article.xml\n" +"A ko_KR.po" +msgstr "" +"% cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/\n" +"% ls\n" +"Makefile\tarticle.xml\tko_KR.po\n" +"% svn add Makefile article.xml ko_KR.po\n" +"A Makefile\n" +"A article.xml\n" +"A ko_KR.po" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:8213 +#, no-wrap +msgid "" +"% svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po\n" +"property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n" +"property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n" +"property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po'" +msgstr "" +"% svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po\n" +"property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n" +"property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n" +"property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po'" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:8220 +msgid "" +"Set the MIME types of the files. Because these files use " +"the UTF-8 character set, that is also specified. To " +"prevent the version control system from mistaking these files for binary " +"data, the fbsd:notbinary property is also set:" +msgstr "" +"Defina os tipos MIME dos arquivos. Como esses arquivos " +"usam o conjunto de caracteres UTF-8, isso também é " +"especificado. Para evitar que o sistema de controle de versão confunda esses " +"arquivos com arquivos binários, a propriedade fbsd:notbinary também é configurada:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:8227 +#, no-wrap +msgid "" +"% svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation; charset=UTF-8' ko_KR.po\n" +"property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po'\n" +"% svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po\n" +"property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po'\n" +"% svn propset svn:mime-type 'text/xml; charset=UTF-8' article.xml\n" +"property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'\n" +"% svn propset fbsd:notbinary yes article.xml\n" +"property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'" +msgstr "" +"% svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation; charset=UTF-8' ko_KR.po\n" +"property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po'\n" +"% svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po\n" +"property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po'\n" +"% svn propset svn:mime-type 'text/xml; charset=UTF-8' article.xml\n" +"property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'\n" +"% svn propset fbsd:notbinary yes article.xml\n" +"property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:8238 +msgid "" +"Create a diff of these new files from the ~/doc/ base " +"directory:" +msgstr "" +"Crie um diff desses novos arquivos no diretório base ~/doc/:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:8241 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc\n" +"svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd > /tmp/ko-explaining.diff" +msgstr "" +"% cd ~/doc\n" +"svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd > /tmp/ko-explaining.diff" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:8255 +msgid "Manual Pages" +msgstr "Páginas de Manual" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8260 +msgid "" +"Manual pages, commonly shortened to man " +"pages, were conceived as readily-available reminders for command " +"syntax, device driver details, or configuration file formats. They have " +"become an extremely valuable quick-reference from the command line for " +"users, system administrators, and programmers." +msgstr "" +"Páginas de manual, geralmente abreviadas como " +"man pages, foram concebidas como lembretes prontamente " +"disponíveis para sintaxe de comandos, detalhes de drivers de dispositivos ou " +"formatos de arquivos de configuração. Elas se tornaram uma referência rápida " +"extremamente valiosa de linha de comando para usuários, administradores de " +"sistema e programadores." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8267 +msgid "" +"Although intended as reference material rather than tutorials, the EXAMPLES " +"sections of manual pages often provide detailed use case." +msgstr "" +"Embora tenham sido planejados como material de referência em vez de " +"tutoriais, as seções EXEMPLOS das páginas de manual geralmente fornecem " +"casos de uso detalhados." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8271 +msgid "" +"Manual pages are generally shown interactively by the " +"man1 command. When the user types man ls, a " +"search is performed for a manual page matching ls. The " +"first matching result is displayed." +msgstr "" +"Páginas de manual são geralmente mostradas interativamente pelo comando " +"man1. Quando o usuário digita man ls, uma " +"pesquisa é executada para uma página de manual que corresponde a " +"ls. O primeiro resultado correspondente é exibido." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:8279 +msgid "Sections" +msgstr "Seções" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8281 +msgid "" +"Manual pages are grouped into sections. Each section " +"contains manual pages for a specific category of documentation:" +msgstr "" +"As páginas de manual são agrupadas em seções. Cada " +"seção contém páginas de manual para uma categoria específica de documentação:" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8289 +msgid "Section Number" +msgstr "Número da Seção" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8290 +msgid "Category" +msgstr "Categoria" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8296 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8297 +msgid "General Commands" +msgstr "Comandos Gerais" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8301 +msgid "2" +msgstr "2" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8302 +msgid "System Calls" +msgstr "System Calls" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8306 +msgid "3" +msgstr "3" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8307 +msgid "Library Functions" +msgstr "Library Functions" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8311 +msgid "4" +msgstr "4" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8312 +msgid "Kernel Interfaces" +msgstr "Interfaces de Kernel" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8316 +msgid "5" +msgstr "5" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8317 +msgid "File Formats" +msgstr "Formatos de Arquivo" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8321 +msgid "6" +msgstr "6" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8322 +msgid "Games" +msgstr "Jogos" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8326 +msgid "7" +msgstr "7" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8327 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Diversos" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8331 +msgid "8" +msgstr "8" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8332 +msgid "System Manager" +msgstr "System Manager" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8336 +msgid "9" +msgstr "9" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8337 +msgid "Kernel Developer" +msgstr "Desenvolvedor Kernel" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:8345 +msgid "Markup" +msgstr "Marcação" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8347 +msgid "" +"Various markup forms and rendering programs have been used for manual pages. " +"FreeBSD has used groff7 and the newer " +"mandoc1. Most existing FreeBSD manual pages, and all new ones, use the " +"mdoc7 form of markup. This is a simple line-based markup that is " +"reasonably expressive. It is mostly semantic: parts of text are marked up " +"for what they are, rather than for how they should appear when rendered. " +"There is some appearance-based markup which is usually best avoided." +msgstr "" +"Vários formulários de marcação e programas de renderização foram usados ​​para " +"páginas de manual. O FreeBSD usou groff7 e o mais recente " +"mandoc1. A maioria das páginas de manual do FreeBSD, e todas as novas, " +"usam o formulário mdoc7 de marcação. Esta é " +"uma marcação simples baseada em linhas que é razoavelmente expressiva. É " +"principalmente semântico: partes do texto são marcadas para o que são, em " +"vez de como devem aparecer quando renderizadas. Existe alguma marcação " +"baseada em aparência que geralmente é melhor evitar." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8356 +msgid "" +"Manual page source is usually interpreted and displayed to the screen " +"interactively. The source files can be ordinary text files or compressed " +"with gzip1 to save space." +msgstr "" +"O código fonte de página de manual geralmente é interpretada e exibido na " +"tela interativamente. Os arquivos fontes podem ser arquivos de texto comuns " +"ou compactados com gzip1 para economizar espaço." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8360 +msgid "" +"Manual pages can also be rendered to other formats, including PostScript for " +"printing or PDF generation. See " +"man1." +msgstr "" +"As páginas de manual também podem ser renderizadas para outros formatos, " +"incluindo PostScript para impressão ou geração de PDF. " +"Veja man1." + +#. (itstool) path: tip/para +#: book.translate.xml:8365 +msgid "" +"Testing a new manual page can be challenging when it is not located in the " +"normal manual page search path. man1 also does not look in " +"the current directory. If the new manual page is in the current directory, " +"prefix the filename with a ./:" +msgstr "" +"O teste de uma nova página de manual pode ser um desafio quando o arquivo " +"não está localizado no caminho de pesquisa normal da páginas de manual. " +"man1 também não procura no diretório atual. Se a nova página de " +"manual estiver no diretório atual, prefixe o nome do arquivo com um " +"./:" + +#. (itstool) path: tip/screen +#: book.translate.xml:8371 +#, no-wrap +msgid "% man ./mynewmanpage.8" +msgstr "% man ./mynewmanpage.8" + +#. (itstool) path: tip/para +#: book.translate.xml:8373 +msgid "An absolute path can also be used:" +msgstr "Um caminho absoluto também pode ser usado:" + +#. (itstool) path: tip/screen +#: book.translate.xml:8375 +#, no-wrap +msgid "% man /home/xsmith/mynewmanpage.8" +msgstr "% man /home/xsmith/mynewmanpage.8" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:8380 +msgid "Manual Page Sections" +msgstr "Seções de Página de Manual" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8382 +msgid "" +"Manual pages are composed of several standard sections. Each section has a " +"title in upper case, and the sections for a particular type of manual page " +"appear in a specific order. For a category 1 General Command manual page, " +"the sections are:" +msgstr "" +"Páginas de manual são compostas por várias seções padrão. Cada seção tem um " +"título em letras maiúsculas e as seções de um determinado tipo de página de " +"manual aparecem em uma ordem específica. Para uma página de manual do " +"Comando Geral da categoria 1, as seções são:" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8392 +msgid "Section Name" +msgstr "Nome da Seção" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8399 +msgid "NAME" +msgstr "NAME" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8400 +msgid "Name of the command" +msgstr "Nome do Comando" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8404 +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8405 +msgid "Format of options and arguments" +msgstr "Formato das opções e argumentos" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8409 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8410 +msgid "Description of purpose and usage" +msgstr "Descrição da finalidade e uso" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8414 +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONMENT" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8415 +msgid "Environment settings that affect operation" +msgstr "Configurações de ambiente que afetam a operação" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8420 +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "EXIT STATUS" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8421 +msgid "Error codes returned on exit" +msgstr "Códigos de erro retornados na saída" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8425 +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXAMPLES" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8426 +msgid "Examples of usage" +msgstr "Exemplos de uso" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8430 +msgid "COMPATIBILITY" +msgstr "COMPATIBILITY" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8431 +msgid "Compatibility with other implementations" +msgstr "Compatibilidade com outras implementações" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8435 +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SEE ALSO" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8436 +msgid "Cross-reference to related manual pages" +msgstr "Referência cruzada para páginas de manual relacionadas" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8440 +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8441 +msgid "Compatibility with standards like POSIX" +msgstr "Compatibilidade com padrões como o POSIX" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8445 +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORY" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8446 +msgid "History of implementation" +msgstr "História de implementação" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8450 +msgid "BUGS" +msgstr "BUGS" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8451 +msgid "Known bugs" +msgstr "Bugs conhecidos" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8455 +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTHORS" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8456 +msgid "People who created the command or wrote the manual page." +msgstr "Pessoas que criaram o comando ou escreveram a página de manual." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8463 +msgid "" +"Some sections are optional, and the combination of sections for a specific " +"type of manual page vary. Examples of the most common types are shown later " +"in this chapter." +msgstr "" +"Algumas seções são opcionais e a combinação de seções para um tipo " +"específico de página manual pode variar. Exemplos dos tipos mais comuns são " +"mostrados mais adiante neste capítulo." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:8469 +msgid "Macros" +msgstr "Macros" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8471 +msgid "" +"mdoc7 markup is based on macros. Lines that " +"begin with a dot contain macro commands, each two or three letters long. For " +"example, consider this portion of the ls1 manual page:" +msgstr "" +"A marcação mdoc7 é baseada em macros. As " +"linhas que começam com um ponto contêm comandos de macro, com duas ou três " +"letras. Por exemplo, veja esta parte da página de manual do " +"ls1:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#. (itstool) id: book.translate.xml#manpages-markup-macros-example-ls +#: book.translate.xml:8477 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +".Dd December 1, 2015 \n" +".Dt LS 1\n" +".Sh NAME \n" +".Nm ls\n" +".Nd list directory contents\n" +".Sh SYNOPSIS \n" +".Nm \n" +".Op Fl -libxo \n" +".Op Fl ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1, \n" +".Op Fl D Ar format \n" +".Op Ar \n" +".Sh DESCRIPTION \n" +"For each operand that names a\n" +".Ar file\n" +"of a type other than\n" +"directory,\n" +".Nm\n" +"displays its name as well as any requested,\n" +"associated information.\n" +"For each operand that names a\n" +".Ar file\n" +"of type directory,\n" +".Nm\n" +"displays the names of files contained\n" +"within that directory, as well as any requested, associated\n" +"information." +msgstr "" +"\n" +".Dd December 1, 2015 \n" +".Dt LS 1\n" +".Sh NAME \n" +".Nm ls\n" +".Nd list directory contents\n" +".Sh SYNOPSIS \n" +".Nm \n" +".Op Fl -libxo \n" +".Op Fl ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1, \n" +".Op Fl D Ar format \n" +".Op Ar \n" +".Sh DESCRIPTION \n" +"For each operand that names a\n" +".Ar file\n" +"of a type other than\n" +"directory,\n" +".Nm\n" +"displays its name as well as any requested,\n" +"associated information.\n" +"For each operand that names a\n" +".Ar file\n" +"of type directory,\n" +".Nm\n" +"displays the names of files contained\n" +"within that directory, as well as any requested, associated\n" +"information." + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:8507 +msgid "" +"A Document date and Document title " +"are defined." +msgstr "" +"O Document date e Document title " +"são definidos." + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:8512 +msgid "" +"A Section header for the NAME section is defined. Then " +"the Name of the command and a one-line Name " +"description are defined." +msgstr "" +"O Cabeçalho da Seção para a seção NAME é definido. Em " +"seguida, são definidos o Nome do comando e uma " +"Descrição do Nome de uma linha." + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:8519 +msgid "" +"The SYNOPSIS section begins. This section describes the command-line options " +"and arguments accepted." +msgstr "" +"A seção SYNOPSIS começa. Esta seção descreve as opções e argumentos de linha " +"de comando que são aceitos." + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:8524 +msgid "" +"Name (.Nm) has already been defined, " +"and repeating it here just displays the defined value in the text." +msgstr "" +"Nome (.Nm) já foi definido, e repeti-" +"lo aqui apenas exibe o valor definido no texto." + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:8530 +msgid "" +"An Optional Flag called -" +"libxo is shown. The Fl macro adds a dash to the " +"beginning of flags, so this appears in the manual page as --libxo." +msgstr "" +"Uma Optional Flag chamada " +"-libxo é mostrada. A macro Fl adiciona " +"um traço ao início das flags, portanto, isso aparece na página de manual " +"como --libxo." + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:8538 +msgid "A long list of optional single-character flags are shown." +msgstr "" +"Uma longa lista de sinalizadores opcionais de caracteres únicos é " +"apresentada." + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:8543 +msgid "" +"An optional -D flag is defined. If the -D flag is given, it must be followed by an Argument. The argument is a format, a string that " +"tells ls1 what to display and how to display it. Details on " +"the format string are given later in the manual page." +msgstr "" +"Uma flag opcional -D é definida. Se a flag -D for informada, ela deve ser seguida por um Argumento. O argumento é um format, uma string que diz " +"ls1 o que exibir e como exibi-lo. Detalhes sobre a string de " +"formato são fornecidos posteriormente na página de manual." + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:8553 +msgid "" +"A final optional argument is defined. Because no name is specified for the " +"argument, the default of file ... is used." +msgstr "" +"Um argumento opcional final é definido. Como nenhum nome é especificado para " +"o argumento, o padrão file ... é usado." + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:8559 +msgid "" +"The Section header for the DESCRIPTION section is " +"defined." +msgstr "" +"O Cabeçalho da Seção para a seção DESCRIPTION é " +"definido." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8564 +msgid "" +"When rendered with the command man ls, the result " +"displayed on the screen looks like this:" +msgstr "" +"Quando renderizado com o comando man ls, o resultado " +"exibido na tela é semelhante ao seguinte:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:8567 +#, no-wrap +msgid "" +"LS(1) FreeBSD General Commands Manual LS(1)\n" +"\n" +"NAME\n" +" ls — list directory contents\n" +"\n" +"SYNOPSIS\n" +" ls [--libxo] [-ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1,] [-D format]\n" +" [file ...]\n" +"\n" +"DESCRIPTION\n" +" For each operand that names a file of a type other than directory, ls\n" +" displays its name as well as any requested, associated information. For\n" +" each operand that names a file of type directory, ls displays the names\n" +" of files contained within that directory, as well as any requested,\n" +" associated information." +msgstr "" +"LS(1) FreeBSD General Commands Manual LS(1)\n" +"\n" +"NAME\n" +" ls — list directory contents\n" +"\n" +"SYNOPSIS\n" +" ls [--libxo] [-ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1,] [-D format]\n" +" [file ...]\n" +"\n" +"DESCRIPTION\n" +" For each operand that names a file of a type other than directory, ls\n" +" displays its name as well as any requested, associated information. For\n" +" each operand that names a file of type directory, ls displays the names\n" +" of files contained within that directory, as well as any requested,\n" +" associated information." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8583 +msgid "Optional values are shown inside square brackets." +msgstr "Valores opcionais são mostrados entre colchetes." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:8587 +msgid "Markup Guidelines" +msgstr "Diretrizes de Marcação" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8589 +msgid "" +"The mdoc7 markup language is not very strict. For clarity " +"and consistency, the FreeBSD Documentation project adds some additional " +"style guidelines:" +msgstr "" +"A linguagem de marcação mdoc7 não é muito rigorosa. " +"Para maior clareza e consistência, o projeto Documentação do FreeBSD " +"adiciona algumas diretrizes de estilo adicionais:" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:8595 +msgid "Only the first letter of macros is upper case" +msgstr "Apenas a primeira letra das macros é maiúscula" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8598 +msgid "" +"Always use upper case for the first letter of a macro and lower case for the " +"remaining letters." +msgstr "" +"Sempre use maiúsculas para a primeira letra de uma macro e minúscula para as " +"letras restantes." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:8604 +msgid "Begin new sentences on new lines" +msgstr "Comece novas frases em novas linhas" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8607 +msgid "" +"Start a new sentence on a new line, do not begin it on the same line as an " +"existing sentence." +msgstr "" +"Inicie uma nova frase em uma nova linha, não a inicie na mesma linha de uma " +"frase existente." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:8613 +msgid "" +"Update .Dd when making non-trivial changes to a manual " +"page" +msgstr "" +"Atualizar .Dd ao fazer alterações não triviais em uma " +"página de manual" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8617 +msgid "" +"The Document date informs the reader about the last " +"time the manual page was updated. It is important to update whenever non-" +"trivial changes are made to the manual pages. Trivial changes like spelling " +"or punctuation fixes that do not affect usage can be made without updating " +".Dd." +msgstr "" +"A Data do documento informa o leitor sobre a última vez " +"que a página de manual foi atualizada. É importante atualizar sempre que " +"alterações não triviais forem feitas nas páginas de manual. Alterações " +"triviais, como correções ortográficas ou de pontuação que não afetam o uso, " +"podem ser feitas sem atualizar .Dd." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:8628 +msgid "Give examples" +msgstr "Apresentando exemplos" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8631 +msgid "" +"Show the reader examples when possible. Even trivial examples are valuable, " +"because what is trivial to the writer is not necessarily trivial to the " +"reader. Three examples are a good goal. A trivial example shows the minimal " +"requirements, a serious example shows actual use, and an in-depth example " +"demonstrates unusual or non-obvious functionality." +msgstr "" +"Apresente exemplos ao leitor sempre que possível. Mesmo exemplos triviais " +"são valiosos, porque o que é trivial para o escritor não é necessariamente " +"trivial para o leitor. Três exemplos são um bom objetivo. Um exemplo trivial " +"mostra os requisitos mínimos, um exemplo afundo mostra o uso real e um " +"exemplo detalhado demonstra uma funcionalidade incomum ou não óbvia." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:8642 +msgid "Include the BSD license" +msgstr "Inclua a licença BSD" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8645 +msgid "" +"Include the BSD license on new manual pages. The preferred license is " +"available from the Committer's Guide." +msgstr "" +"Inclua a licença BSD em novas páginas de manual. A licença preferencial está " +"disponível no Guia dos Committer's." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:8654 +msgid "Markup Tricks" +msgstr "Truques de Marcação" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8656 +msgid "Add a space before punctuation on a line with macros. Example:" +msgstr "" +"Adicione um espaço antes da pontuação em uma linha com macros. Exemplo:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:8659 +#, no-wrap +msgid "" +".Sh SEE ALSO\n" +".Xr geom 4 ,\n" +".Xr boot0cfg 8 ,\n" +".Xr geom 8 ,\n" +".Xr gptboot 8" +msgstr "" +".Sh SEE ALSO\n" +".Xr geom 4 ,\n" +".Xr boot0cfg 8 ,\n" +".Xr geom 8 ,\n" +".Xr gptboot 8" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8665 +msgid "" +"Note how the commas at the end of the .Xr lines have been " +"placed after a space. The .Xr macro expects two " +"parameters to follow it, the name of an external manual page, and a section " +"number. The space separates the punctuation from the section number. Without " +"the space, the external links would incorrectly point to section 4," +" or 8,." +msgstr "" +"Observe como as vírgulas no final das linhas .Xr foram " +"colocadas após um espaço. A macro .Xr espera dois " +"parâmetros, o nome de uma página de manual externa e um número de seção. O " +"espaço separa a pontuação do número da seção. Sem o espaço, os links " +"externos apontariam incorretamente para a seção 4, ou " +"8,." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:8676 +msgid "Important Macros" +msgstr "Macros Importantes" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8678 +msgid "" +"Some very common macros will be shown here. For more usage examples, see " +"mdoc7, groff_mdoc7, or search for actual " +"use in /usr/share/man/man* directories. For example, to " +"search for examples of the .Bd Begin display macro:" +msgstr "" +"Algumas macros muito comuns serão mostradas aqui. Para obter mais exemplos " +"de uso, consulte mdoc7, " +"groff_mdoc7, ou procure por uso real no diretório /" +"usr/share/man/man*. Por exemplo, para procurar exemplos da macro " +".Bd Begin display:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: book.translate.xml:8685 +#, no-wrap +msgid "% find /usr/share/man/man* | xargs zgrep '.Bd'" +msgstr "% find /usr/share/man/man* | xargs zgrep '.Bd'" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:8688 +msgid "Organizational Macros" +msgstr "Macros Organizacionais" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:8690 +msgid "Some macros are used to define logical blocks of a manual page." +msgstr "" +"Algumas macros são usadas para definir blocos lógicos de uma página de " +"manual." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8697 +msgid "Organizational Macro" +msgstr "Macro Organizacional" + +#. (itstool) path: row/entry +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:8698 book.translate.xml:8753 book.translate.xml:9608 +#: book.translate.xml:9788 +msgid "Use" +msgstr "Uso" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8704 +msgid ".Sh" +msgstr ".Sh" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8705 +msgid "" +"Section header. Followed by the name of the section, traditionally all upper " +"case. Think of these as chapter titles." +msgstr "" +"Section header (Cabeçalho da seção). Seguido pelo nome da seção, " +"tradicionalmente com os caracteres todos em maiúsculas. Pense neles como " +"títulos de capítulos." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8711 +msgid ".Ss" +msgstr ".Ss" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8712 +msgid "" +"Subsection header. Followed by the name of the subsection. Used to divide a " +".Sh section into subsections." +msgstr "" +"Subsection header (Cabeçalho da subseção). Seguido pelo nome da subseção. " +"Usado para dividir uma seção .Sh em subseções." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8719 +msgid ".Bl" +msgstr ".Bl" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8720 +msgid "Begin list. Start a list of items." +msgstr "Begin list. Comece uma lista de itens." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8724 +msgid ".El" +msgstr ".El" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8725 +msgid "End a list." +msgstr "End a list (Finalize uma lista)." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8729 +msgid ".Bd" +msgstr ".Bd" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8730 +msgid "Begin display. Begin a special area of text, like an indented area." +msgstr "" +"Begin display (Comece a exibição). Comece em uma área especial de texto, " +"como uma área recuada." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8735 +msgid ".Ed" +msgstr ".Ed" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8736 +msgid "End display." +msgstr "End display (Termine a exibição)." + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:8744 +msgid "Inline Macros" +msgstr "Macros Inline" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:8746 +msgid "Many macros are used to mark up inline text." +msgstr "Muitas macros são usadas para marcar texto embutido." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8752 +msgid "Inline Macro" +msgstr "Macro Inline" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8759 +msgid ".Nm" +msgstr ".Nm" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8760 +msgid "" +"Name. Called with a name as a parameter on the first use, then used later " +"without the parameter to display the name that has already been defined." +msgstr "" +"Name. Chamado com um nome como parâmetro no primeiro uso, usado depois sem o " +"parâmetro para exibir o nome que já foi definido." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8767 +msgid ".Pa" +msgstr ".Pa" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8768 +msgid "Path to a file. Used to mark up filenames and directory paths." +msgstr "" +"Path to a file (Caminho para um arquivo). Usado para marcar nomes de " +"arquivos e caminhos de diretório." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:8779 +msgid "Sample Manual Page Structures" +msgstr "Exemplo de Estruturas de Página de Manual" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8781 +msgid "" +"This section shows minimal desired man page contents for several common " +"categories of manual pages." +msgstr "" +"Esta seção mostra o conteúdo mínimo desejável para um página de manual para " +"várias categorias comuns de páginas de manual." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:8785 +msgid "Section 1 or 8 Command" +msgstr "Seção 1 ou 8 sobre um comando" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8787 +msgid "The preferred basic structure for a section 1 or 8 command:" +msgstr "A estrutura básica preferida para uma seção 1 ou 8 sobre um comando:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#. (itstool) id: book.translate.xml#manpages-sample-structures-section-1-8-sample +#: book.translate.xml:8790 +#, no-wrap +msgid "" +".Dd August 25, 2017\n" +".Dt EXAMPLECMD 8\n" +".Os\n" +".Sh NAME\n" +".Nm examplecmd\n" +".Nd \"command to demonstrate section 1 and 8 man pages\"\n" +".Sh SYNOPSIS\n" +".Nm\n" +".Op Fl v\n" +".Sh DESCRIPTION\n" +"The\n" +".Nm\n" +"utility does nothing except demonstrate a trivial but complete\n" +"manual page for a section 1 or 8 command.\n" +".Sh SEE ALSO\n" +".Xr exampleconf 5\n" +".Sh AUTHORS\n" +".An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com" +msgstr "" +".Dd August 25, 2017\n" +".Dt EXAMPLECMD 8\n" +".Os\n" +".Sh NAME\n" +".Nm examplecmd\n" +".Nd \"command to demonstrate section 1 and 8 man pages\"\n" +".Sh SYNOPSIS\n" +".Nm\n" +".Op Fl v\n" +".Sh DESCRIPTION\n" +"The\n" +".Nm\n" +"utility does nothing except demonstrate a trivial but complete\n" +"manual page for a section 1 or 8 command.\n" +".Sh SEE ALSO\n" +".Xr exampleconf 5\n" +".Sh AUTHORS\n" +".An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:8811 +msgid "Section 4 Device Driver" +msgstr "Seção 4 sobre um Driver de Dispositivo" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8813 +msgid "The preferred basic structure for a section 4 device driver:" +msgstr "" +"A estrutura básica preferida para a seção 4 sobre um driver de dispositivo:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#. (itstool) id: book.translate.xml#manpages-sample-structures-section-4-sample +#: book.translate.xml:8816 +#, no-wrap +msgid "" +".Dd August 25, 2017\n" +".Dt EXAMPLEDRIVER 4\n" +".Os\n" +".Sh NAME\n" +".Nm exampledriver\n" +".Nd \"driver to demonstrate section 4 man pages\"\n" +".Sh SYNOPSIS\n" +"To compile this driver into the kernel, add this line to the\n" +"kernel configuration file:\n" +".Bd -ragged -offset indent\n" +".Cd \"device exampledriver\"\n" +".Ed\n" +".Pp\n" +"To load the driver as a module at boot, add this line to\n" +".Xr loader.conf 5 :\n" +".Bd -literal -offset indent\n" +"exampledriver_load=\"YES\"\n" +".Ed\n" +".Sh DESCRIPTION\n" +"The\n" +".Nm\n" +"driver provides an opportunity to show a skeleton or template\n" +"file for section 4 manual pages.\n" +".Sh HARDWARE\n" +"The\n" +".Nm\n" +"driver supports these cards from the aptly-named Nonexistent\n" +"Technologies:\n" +".Pp\n" +".Bl -bullet -compact\n" +".It\n" +"NT X149.2 (single and dual port)\n" +".It\n" +"NT X149.8 (single port)\n" +".El\n" +".Sh DIAGNOSTICS\n" +".Bl -diag\n" +".It \"flashing green light\"\n" +"Something bad happened.\n" +".It \"flashing red light\"\n" +"Something really bad happened.\n" +".It \"solid black light\"\n" +"Power cord is unplugged.\n" +".El\n" +".Sh SEE ALSO\n" +".Xr example 8\n" +".Sh HISTORY\n" +"The\n" +".Nm\n" +"device driver first appeared in\n" +".Fx 49.2 .\n" +".Sh AUTHORS\n" +".An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com" +msgstr "" +".Dd August 25, 2017\n" +".Dt EXAMPLEDRIVER 4\n" +".Os\n" +".Sh NAME\n" +".Nm exampledriver\n" +".Nd \"driver to demonstrate section 4 man pages\"\n" +".Sh SYNOPSIS\n" +"To compile this driver into the kernel, add this line to the\n" +"kernel configuration file:\n" +".Bd -ragged -offset indent\n" +".Cd \"device exampledriver\"\n" +".Ed\n" +".Pp\n" +"To load the driver as a module at boot, add this line to\n" +".Xr loader.conf 5 :\n" +".Bd -literal -offset indent\n" +"exampledriver_load=\"YES\"\n" +".Ed\n" +".Sh DESCRIPTION\n" +"The\n" +".Nm\n" +"driver provides an opportunity to show a skeleton or template\n" +"file for section 4 manual pages.\n" +".Sh HARDWARE\n" +"The\n" +".Nm\n" +"driver supports these cards from the aptly-named Nonexistent\n" +"Technologies:\n" +".Pp\n" +".Bl -bullet -compact\n" +".It\n" +"NT X149.2 (single and dual port)\n" +".It\n" +"NT X149.8 (single port)\n" +".El\n" +".Sh DIAGNOSTICS\n" +".Bl -diag\n" +".It \"flashing green light\"\n" +"Something bad happened.\n" +".It \"flashing red light\"\n" +"Something really bad happened.\n" +".It \"solid black light\"\n" +"Power cord is unplugged.\n" +".El\n" +".Sh SEE ALSO\n" +".Xr example 8\n" +".Sh HISTORY\n" +"The\n" +".Nm\n" +"device driver first appeared in\n" +".Fx 49.2 .\n" +".Sh AUTHORS\n" +".An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:8872 +msgid "Section 5 Configuration File" +msgstr "Seção 5 sobre um Arquivo de Configuração" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8874 +msgid "The preferred basic structure for a section 5 configuration file:" +msgstr "" +"A estrutura básica preferida para a seção 5 sobre um arquivo de configuração:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#. (itstool) id: book.translate.xml#manpages-sample-structures-section-5-sample +#: book.translate.xml:8877 +#, no-wrap +msgid "" +".Dd August 25, 2017\n" +".Dt EXAMPLECONF 5\n" +".Os\n" +".Sh NAME\n" +".Nm example.conf\n" +".Nd \"config file to demonstrate section 5 man pages\"\n" +".Sh DESCRIPTION\n" +".Nm\n" +"is an example configuration file.\n" +".Sh SEE ALSO\n" +".Xr example 8\n" +".Sh AUTHORS\n" +".An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com" +msgstr "" +".Dd August 25, 2017\n" +".Dt EXAMPLECONF 5\n" +".Os\n" +".Sh NAME\n" +".Nm example.conf\n" +".Nd \"config file to demonstrate section 5 man pages\"\n" +".Sh DESCRIPTION\n" +".Nm\n" +"is an example configuration file.\n" +".Sh SEE ALSO\n" +".Xr example 8\n" +".Sh AUTHORS\n" +".An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:8894 +msgid "Example Manual Pages to Use as Templates" +msgstr "Exemplos de páginas de manuais para usar como modelos" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8896 +msgid "Some manual pages are suitable as in-depth examples." +msgstr "" +"Algumas destas páginas de manual são adequadas para serem usadas como " +"exemplos detalhados." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8902 +msgid "Manual Page" +msgstr "Página Manual" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8903 +msgid "Path to Source Location" +msgstr "Caminho para o local de origem" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8910 +msgid "/usr/src/bin/cp/cp.1" +msgstr "/usr/src/bin/cp/cp.1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8914 +msgid "" +"vt4" +msgstr "" +"vt4" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8915 +msgid "/usr/src/share/man/man4/vt.4" +msgstr "/usr/src/share/man/man4/vt.4" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8919 +msgid "" +"crontab5" +msgstr "" +"crontab5" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8920 +msgid "/usr/src/usr.sbin/cron/crontab/crontab.5" +msgstr "/usr/src/usr.sbin/cron/crontab/crontab.5" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8924 +msgid "" +"gpart8" +msgstr "" +"gpart8" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8925 +msgid "/usr/src/sbin/geom/class/part/gpart.8" +msgstr "/usr/src/sbin/geom/class/part/gpart.8" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:8933 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8935 +msgid "Resources for manual page writers:" +msgstr "Recursos para escritores de páginas manuais:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8939 +msgid "" +"man1" +msgstr "" +"man1" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8943 +msgid "" +"mandoc1" +msgstr "" +"mandoc1" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8947 +msgid "" +"groff_mdoc7" +msgstr "" +"groff_mdoc7" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8951 +msgid "" +"Practical UNIX " +"Manuals: mdoc" +msgstr "" +"Manuais Práticos do " +"UNIX: mdoc" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8956 +msgid "" +"History of UNIX " +"Manpages" +msgstr "" +"História das Man " +"pages do UNIX" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:8995 +msgid "Writing Style" +msgstr "Estilo de escrita" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:8998 +msgid "Tips" +msgstr "Dicas" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:9000 +msgid "" +"Technical documentation can be improved by consistent use of several " +"principles. Most of these can be classified into three goals: be " +"clear, be complete, and be " +"concise. These goals can conflict with each other. Good writing " +"consists of a balance between them." +msgstr "" +"A documentação técnica pode ser melhorada pelo uso consistente de vários " +"princípios. A maioria destes pode ser classificada em três objetivos: " +"ser claro, ser completo e " +"ser conciso. Essas metas podem entrar em conflito umas " +"com as outras. Uma boa escrita consiste em um equilíbrio entre eles." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:9009 +msgid "Be Clear" +msgstr "Seja claro" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9011 +msgid "" +"Clarity is extremely important. The reader may be a novice, or reading the " +"document in a second language. Strive for simple, uncomplicated text that " +"clearly explains the concepts." +msgstr "" +"A clareza é extremamente importante. O leitor pode ser um novato ou ler o " +"documento em um segundo idioma. Esforce-se por um texto simples e " +"descomplicado que explique claramente os conceitos." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9016 +msgid "" +"Avoid flowery or embellished speech, jokes, or colloquial expressions. Write " +"as simply and clearly as possible. Simple text is easier to understand and " +"translate." +msgstr "" +"Evite discurso florido ou embelezado, piadas ou expressões coloquiais. " +"Escreva da maneira mais simples e clara possível. Um texto simples é mais " +"fácil de se entender e de se traduzir." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9020 +#, fuzzy +msgid "" +"Keep explanations as short, simple, and clear as possible. Avoid empty " +"phrases like in order to, which usually just means to. Avoid potentially patronizing words like basically. " +"Avoid Latin terms like i.e., or cf., which may " +"be unknown outside of academic or scientific groups." +msgstr "" +"Mantenha as explicações o mais curtas, simples e claras possível. Evite " +"frases vazias como a fim de as quais normalmente significam " +"apenas um para. Evite palavras potencialmente paternalistas " +"tais como basicamente. Evite termos latinos como i.e. ou cf., os quais podem ser desconhecidos fora de " +"grupos acadêmicos ou científicos." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9028 +msgid "" +"Write in a formal style. Avoid addressing the reader as you. " +"For example, say copy the file to /tmp " +"rather than you can copy the file to /tmp." +msgstr "" +"Escreva em um estilo formal. Evite dirigir-se ao leitor como você. Por exemplo, digamos copie o arquivo para /tmp em vez de você pode copiar o arquivo para " +"/tmp." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9034 +msgid "" +"Give clear, correct, tested examples. A trivial example " +"is better than no example. A good example is better yet. Do not give bad " +"examples, identifiable by apologies or sentences like but really it " +"should never be done that way. Bad examples are worse than no " +"examples. Give good examples, because even when warned not to use " +"the example as shown, the reader will usually just use the " +"example as shown." +msgstr "" +"Dê exemplos claros, corretos, e testados. Um exemplo " +"trivial é melhor do que nenhum exemplo. Um bom exemplo é ainda melhor. Não " +"dê exemplos ruins, identificáveis ​​por desculpas ou frases como mas " +"realmente isso nunca deve ser feito dessa forma. Exemplos ruins são " +"piores que nenhum exemplo. Dê bons exemplos, porque mesmo quando " +"avisado para não usar o exemplo como mostrado , o leitor " +"normalmente só usa o exemplo como mostrado." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9043 +msgid "" +"Avoid weasel words like should, " +"might, try, or could. These " +"words imply that the speaker is unsure of the facts, and create doubt in the " +"reader." +msgstr "" +"Evite palavras vazias como deveria, " +"poderia, tentaria, ou podia. " +"Estas palavras implicam que o autor não tem certeza dos fatos e cria dúvidas " +"no leitor." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9049 +msgid "" +"Similarly, give instructions as imperative commands: not you should " +"do this, but merely do this." +msgstr "" +"Da mesma forma, dê instruções como comandos imperativos: não utilize " +"você deve fazer isso, mas apenas faça isso." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:9055 +msgid "Be Complete" +msgstr "Seja completo" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9057 +msgid "" +"Do not make assumptions about the reader's abilities or skill level. Tell " +"them what they need to know. Give links to other documents to provide " +"background information without having to recreate it. Put yourself in the " +"reader's place, anticipate the questions they will ask, and answer them." +msgstr "" +"Não faça suposições sobre as habilidades do leitor. Diga-lhes o que precisam " +"saber. Dê links para outros documentos para fornecer informações básicas sem " +"precisar recriá-las. Coloque-se no lugar do leitor, antecipe as perguntas " +"que eles farão e responda-os." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:9066 +msgid "Be Concise" +msgstr "Seja conciso" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9068 +msgid "" +"While features should be documented completely, sometimes there is so much " +"information that the reader cannot easily find the specific detail needed. " +"The balance between being complete and being concise is a challenge. One " +"approach is to have an introduction, then a quick start " +"section that describes the most common situation, followed by an in-depth " +"reference section." +msgstr "" +"Embora as funcionalidades devam ser documentadas completamente, às vezes " +"existe tanta informação que o leitor não consegue encontrar facilmente os " +"detalhes específicos de que necessita. O equilíbrio entre ser completo e ser " +"conciso é um desafio. Uma abordagem é ter uma introdução e, em seguida, uma " +"seção de início rápido que descreve a situação mais comum, " +"seguida por uma seção de referência aprofundada." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:9079 +msgid "Guidelines" +msgstr "Diretrizes" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:9081 +msgid "" +"To promote consistency between the myriad authors of the FreeBSD " +"documentation, some guidelines have been drawn up for authors to follow." +msgstr "" +"Para promover a consistência entre os inúmeros autores da documentação do " +"FreeBSD, algumas diretrizes foram elaboradas para os autores seguirem." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:9087 +msgid "Use American English Spelling" +msgstr "Use a Ortografia do Inglês Americano" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9090 +msgid "" +"There are several variants of English, with different spellings for the same " +"word. Where spellings differ, use the American English variant. " +"color, not colour, rationalize, " +"not rationalise, and so on." +msgstr "" +"Existem várias variantes do inglês, com grafias diferentes para a mesma " +"palavra. Onde as grafias diferem, use a variante do inglês americano. " +"color, não colour, rationalize, " +"não rationalise, e assim por diante." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:9097 +msgid "" +"The use of British English may be accepted in the case of a contributed " +"article, however the spelling must be consistent within the whole document. " +"The other documents such as books, web site, manual pages, etc. will have to " +"use American English." +msgstr "" +"O uso do inglês britânico pode ser aceito no caso de um artigo contribuído, " +"no entanto, a ortografia deve ser consistente em todo o documento. Os outros " +"documentos, como livros, site, páginas de manual, etc., terão que usar o " +"inglês americano." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:9107 +msgid "Do not use contractions" +msgstr "Não use contrações" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9110 +msgid "" +"Do not use contractions. Always spell the phrase out in full. Don't " +"use contractions is wrong." +msgstr "" +"Não use contrações. Sempre soletre a frase na íntegra. Do not " +"é a forma correta, Don't é a errada." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9114 +msgid "" +"Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more precise, and is " +"slightly easier for translators." +msgstr "" +"Evitar contrações contribui para um tom mais formal, é mais preciso e é um " +"pouco mais fácil para os tradutores." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:9121 +msgid "Use the serial comma" +msgstr "Use a vírgula serial" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9124 +msgid "" +"In a list of items within a paragraph, separate each item from the others " +"with a comma. Separate the last item from the others with a comma and the " +"word and." +msgstr "" +"Em uma lista de itens dentro de um parágrafo, separe cada item dos outros " +"com uma vírgula. Separe o último item dos outros com uma vírgula e a letra " +"e." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9129 +msgid "For example:" +msgstr "Por exemplo:" + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:9132 +msgid "This is a list of one, two and three items." +msgstr "Esta é uma lista de um, dois e três itens." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9135 +msgid "" +"Is this a list of three items, one, two, and " +"three, or a list of two items, one and " +"two and three?" +msgstr "" +"É uma lista de três itens, um, dois e " +"três, ou uma lista de dois itens, um e " +"dois e três?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9140 +msgid "It is better to be explicit and include a serial comma:" +msgstr "É melhor ser explícito e incluir uma vírgula serial:" + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:9144 +msgid "This is a list of one, two, and three items." +msgstr "Esta é uma lista de um, dois, e três itens." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:9150 +msgid "Avoid redundant phrases" +msgstr "Evite frases redundantes" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9153 +msgid "" +"Do not use redundant phrases. In particular, the command, " +"the file, and man command are often redundant." +msgstr "" +"Não use frases redundantes. Em particular, o comando, " +"o arquivo e o comando man são frequentemente " +"redundantes." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9157 +msgid "For example, commands:" +msgstr "Por exemplo, comandos:" + +#. (itstool) path: informalexample/para +#: book.translate.xml:9160 +msgid "Wrong: Use the svn command to update sources." +msgstr "" +"Errado: Use o comando svn para atualizar o código fonte." + +#. (itstool) path: informalexample/para +#: book.translate.xml:9165 +msgid "Right: Use svn to update sources." +msgstr "Correto: Use o svn para atualizar o código fonte." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9169 +msgid "Filenames:" +msgstr "Nomes de arquivo:" + +#. (itstool) path: informalexample/para +#: book.translate.xml:9172 +msgid "Wrong: … in the filename /etc/rc.local…" +msgstr "Errado:… no nome do arquivo /etc/rc.local…" + +#. (itstool) path: informalexample/para +#: book.translate.xml:9177 +msgid "Right: … in /etc/rc.local…" +msgstr "Correto:… no /etc/rc.local…" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9181 +msgid "" +"Manual page references (the second example uses citerefentry with " +"the &man.csh.1; entity):." +msgstr "" +"Referências de páginas de manual (o segundo exemplo usa citerefentry com a entidade &man.csh.1;):" + +#. (itstool) path: informalexample/para +#: book.translate.xml:9186 +msgid "Wrong: See man csh for more information." +msgstr "Errado: Veja man csh para mais informações." + +#. (itstool) path: informalexample/para +#: book.translate.xml:9191 +msgid "" +"Right: See csh1." +msgstr "" +"Correto: Veja csh1." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:9197 +msgid "Two spaces between sentences" +msgstr "Dois espaços entre frases" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9200 +msgid "" +"Always use two spaces between sentences, as it improves readability and " +"eases use of tools such as Emacs." +msgstr "" +"Sempre use dois espaços entre as sentenças, pois isso melhora a legibilidade " +"e facilita o uso de ferramentas como o Emacs." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9204 +msgid "" +"A period and spaces followed by a capital letter does not always mark a new " +"sentence, especially in names. Jordan K. Hubbard is a good " +"example. It has a capital H following a period and a " +"space, and is certainly not a new sentence." +msgstr "" +"Um período e espaços seguidos por uma letra maiúscula nem sempre marcam uma " +"nova sentença, especialmente em nomes. Jordan K. Hubbard é um " +"bom exemplo. Ele tem um capital H após um período e um " +"espaço, e certamente não é uma nova sentença." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:9213 +msgid "" +"For more information about writing style, see Elements of Style, by William Strunk." +msgstr "" +"Para mais informações sobre o estilo de escrita, consulte Elementos de Estilo, de William " +"Strunk." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:9218 +msgid "Style Guide" +msgstr "Guia de estilo" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:9220 +msgid "" +"To keep the source for the documentation consistent when many different " +"people are editing it, please follow these style conventions." +msgstr "" +"Para manter o código fonte da documentação consistente quando muitas pessoas " +"diferentes a estiverem editando, siga estas convenções de estilo." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:9225 +msgid "Letter Case" +msgstr "Letter Case" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9227 +msgid "" +"Tags are entered in lower case, para, not " +"PARA." +msgstr "" +"As tags são digitadas em minúsculas, para, não PARA." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9230 +msgid "" +"Text that appears in SGML contexts is generally written in upper case, " +"<!ENTITY…>, and <!DOCTYPE…>, not <!entity…> and " +"<!doctype…>." +msgstr "" +"O texto que aparece em contextos SGML é geralmente escrito em letras " +"maiúsculas, <! ENTITY ... >, e <! " +"DOCTYPE… >, não <! entity… >" +" e <! doctype… >." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9241 +msgid "" +"Acronyms should be defined the first time they appear in a document, as in: " +"Network Time Protocol (NTP). After the " +"acronym has been defined, use the acronym alone unless it makes more sense " +"contextually to use the whole term. Acronyms are usually defined only once " +"per chapter or per document." +msgstr "" +"Os acrônimos devem ser definidos na primeira vez que aparecerem em um " +"documento, como em: Network Time Protocol (NTP). Depois que o acrônimo tiver sido definido, use apenas o acrônimo, a " +"menos que faça mais sentido contextualmente usar todo o termo. Acrônimos " +"geralmente são definidos apenas uma vez por capítulo ou por documento." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9249 +msgid "All acronyms should be enclosed in acronym tags." +msgstr "Todos os acrônimos devem ser colocados em tags acronym." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:9254 +msgid "Indentation" +msgstr "Indentação" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9256 +msgid "" +"The first line in each file starts with no indentation, " +"regardless of the indentation level of the file which " +"might contain the current file." +msgstr "" +"A primeira linha em cada arquivo começa sem recuo, " +"independentemente do nível de recuo do arquivo que pode " +"conter o arquivo atual." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9260 +msgid "" +"Opening tags increase the indentation level by two spaces. Closing tags " +"decrease the indentation level by two spaces. Blocks of eight spaces at the " +"start of a line should be replaced with a tab. Do not use spaces in front of " +"tabs, and do not add extraneous whitespace at the end of a line. Content " +"within elements should be indented by two spaces if the content runs over " +"more than one line." +msgstr "" +"Tags de abertura aumentam o nível de recuo por dois espaços. Tags de " +"fechamento diminuem o nível de recuo por dois espaços. Blocos de oito " +"espaços no início de uma linha devem ser substituídos por um tab. Não use " +"espaços na frente das tabs e não adicione espaço em branco extra no final de " +"uma linha. O conteúdo nos elementos deve ser indentado por dois espaços se o " +"conteúdo for executado em mais de uma linha." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9268 +msgid "For example, the source for this section looks like this:" +msgstr "Por exemplo, a fonte desta seção é assim:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:9271 +#, no-wrap +msgid "" +"chapter\n" +" title...title\n" +"\n" +" sect1\n" +" title...title\n" +"\n" +" sect2\n" +" titleIndentationtitle\n" +"\n" +" paraThe first line in each file starts with no indentation,\n" +"\temphasisregardlessemphasis of the indentation level of\n" +"\tthe file which might contain the current file.para\n" +"\n" +" ...\n" +" sect2\n" +" sect1\n" +"chapter" +msgstr "" +"chapter\n" +" title...title\n" +"\n" +" sect1\n" +" title...title\n" +"\n" +" sect2\n" +" titleIndentationtitle\n" +"\n" +" paraThe first line in each file starts with no indentation,\n" +"\temphasisregardlessemphasis of the indentation level of\n" +"\tthe file which might contain the current file.para\n" +"\n" +" ...\n" +" sect2\n" +" sect1\n" +"chapter" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9289 +msgid "" +"Tags containing long attributes follow the same rules. Following the " +"indentation rules in this case helps editors and writers see which content " +"is inside the tags:" +msgstr "" +"Tags contendo atributos longos seguem as mesmas regras. Seguir as regras de " +"recuo neste caso ajuda editores e escritores a ver qual conteúdo está dentro " +"das tags:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:9294 +#, no-wrap +msgid "" +"paraSee the link\n" +" linkend=\"gmirror-troubleshooting\"Troubleshootinglink\n" +" section if there are problems booting. Powering down and\n" +" disconnecting the original filenameada0filename disk\n" +" will allow it to be kept as an offline backup.para\n" +"\n" +"paraIt is also possible to journal the boot disk of a &os;\n" +" system. Refer to the article link\n" +" xlink:href=\"&url.articles.gjournal-desktop;\"Implementing UFS\n" +" Journaling on a Desktop PClink for detailed\n" +" instructions.para" +msgstr "" +"paraSee the link\n" +" linkend=\"gmirror-troubleshooting\"Troubleshootinglink\n" +" section if there are problems booting. Powering down and\n" +" disconnecting the original filenameada0filename disk\n" +" will allow it to be kept as an offline backup.para\n" +"\n" +"paraIt is also possible to journal the boot disk of a &os;\n" +" system. Refer to the article link\n" +" xlink:href=\"&url.articles.gjournal-desktop;\"Implementing UFS\n" +" Journaling on a Desktop PClink for detailed\n" +" instructions.para" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9306 +msgid "" +"When an element is too long to fit on the remainder of a line without " +"wrapping, moving the start tag to the next line can make the source easier " +"to read. In this example, the systemitem element has been " +"moved to the next line to avoid wrapping and indenting:" +msgstr "" +"Quando um elemento é muito longo para caber no restante de uma linha sem " +"quebrá-la, mover a tag inicial para a próxima linha pode facilitar a leitura " +"do código. Neste exemplo, o elemento systemitem foi " +"movido para a próxima linha para evitar a quebra e o recuo:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:9312 +#, no-wrap +msgid "" +"paraWith file flags, even\n" +" systemitem class=\"username\"rootsystemitem can be\n" +" prevented from removing or altering files.para" +msgstr "" +"paraWith file flags, even\n" +" systemitem class=\"username\"rootsystemitem can be\n" +" prevented from removing or altering files.para" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9316 +msgid "" +"Configurations to help various text editors conform to these guidelines can " +"be found in ." +msgstr "" +"Configurações para ajudar vários editores de texto a operar em conformidade " +"com estas diretrizes podem ser encontradas em ." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:9322 +msgid "Tag Style" +msgstr "Estilo de Tag" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:9325 +msgid "Tag Spacing" +msgstr "Espaçamento de tag" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:9327 +msgid "" +"Tags that start at the same indent as a previous tag should be separated by " +"a blank line, and those that are not at the same indent as a previous tag " +"should not:" +msgstr "" +"Tags que começam no mesmo recuo como uma tag anterior devem ser separadas " +"por uma linha em branco, e aquelas que não estão no mesmo recuo como uma tag " +"anterior não devem:" + +#. (itstool) path: informalexample/programlisting +#: book.translate.xml:9332 +#, no-wrap +msgid "" +"article lang='en'\n" +" articleinfo\n" +" titleNIStitle\n" +"\n" +" pubdateOctober 1999pubdate\n" +"\n" +" abstract\n" +" para...\n" +"\t...\n" +"\t...para\n" +" abstract\n" +" articleinfo\n" +"\n" +" sect1\n" +" title...title\n" +"\n" +" para...para\n" +" sect1\n" +"\n" +" sect1\n" +" title...title\n" +"\n" +" para...para\n" +" sect1\n" +"article" +msgstr "" +"article lang='en'\n" +" articleinfo\n" +" titleNIStitle\n" +"\n" +" pubdateOctober 1999pubdate\n" +"\n" +" abstract\n" +" para...\n" +"\t...\n" +"\t...para\n" +" abstract\n" +" articleinfo\n" +"\n" +" sect1\n" +" title...title\n" +"\n" +" para...para\n" +" sect1\n" +"\n" +" sect1\n" +" title...title\n" +"\n" +" para...para\n" +" sect1\n" +"article" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:9361 +msgid "Separating Tags" +msgstr "Separando Tags" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:9363 +msgid "" +"Tags like itemizedlist which will always have further tags inside " +"them, and in fact do not take character data themselves, are always on a " +"line by themselves." +msgstr "" +"Tags como itemizedlist, que sempre terão outras tags dentro " +"delas, e de fato não pegam dados de caractere, estão sempre sozinhas em uma " +"linha." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:9368 +msgid "" +"Tags like para and term do not need other tags to " +"contain normal character data, and their contents begin immediately after " +"the tag, on the same line." +msgstr "" +"Tags como para e term não precisam de outras tags para " +"conter dados de caracteres normais, e seus conteúdos começam imediatamente " +"após a tag, na mesma linha ." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:9373 +msgid "The same applies to when these two types of tags close." +msgstr "O mesmo se aplica quando esses dois tipos de tags fecham." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:9376 +msgid "This leads to an obvious problem when mixing these tags." +msgstr "Isso leva a um problema óbvio ao misturar essas tags." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:9379 +msgid "" +"When a starting tag which cannot contain character data directly follows a " +"tag of the type that requires other tags within it to use character data, " +"they are on separate lines. The second tag should be properly indented." +msgstr "" +"Quando uma tag inicial que não pode conter dados de caractere segue " +"diretamente uma tag do tipo que requer outras tags dentro dela para usar " +"dados de caractere, elas estão em linhas separadas. A segunda tag deve estar " +"corretamente recuada." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:9384 +msgid "" +"When a tag which can contain character data closes directly after a tag " +"which cannot contain character data closes, they co-exist on the same line." +msgstr "" +"Quando uma tag que pode conter dados de caractere é fechada diretamente após " +"uma tag que não pode conter dados de caractere fechados, eles coexistem na " +"mesma linha." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:9391 +msgid "Whitespace Changes" +msgstr "Mudanças no espaço em branco" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9393 +msgid "" +"Do not commit changes to content at the same time as changes to " +"formatting." +msgstr "" +"Não faça commit de mudanças no conteúdo ao mesmo tempo em que faz " +"mudanças na formatação." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9397 +msgid "" +"When content and whitespace changes are kept separate, translation teams can " +"easily see whether a change was content that must be translated or only " +"whitespace." +msgstr "" +"Quando as alterações de conteúdo e espaço em branco são mantidas separadas, " +"as equipes de tradução podem ver facilmente se uma alteração foi de um " +"conteúdo que deve ser traduzido ou apenas espaço em branco." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9401 +msgid "" +"For example, if two sentences have been added to a paragraph so that the " +"line lengths now go over 80 columns, first commit the change with the too-" +"long lines. Then fix the line wrapping, and commit this second change. In " +"the commit message for the second change, indicate that this is a whitespace-" +"only change that can be ignored by translators." +msgstr "" +"Por exemplo, se duas sentenças foram adicionadas a um parágrafo para que os " +"comprimentos de linha passem de 80 colunas, primeiro faça commit da " +"alteração com as linhas longas demais. Em seguida, corrija a quebra de linha " +"e confirme essa segunda alteração. Na mensagem de confirmação da segunda " +"alteração, indique que esta é uma alteração somente de espaço em branco a " +"qual pode ser ignorada pelos tradutores." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:9411 +msgid "Non-Breaking Space" +msgstr "Espaços Não Separáveis (Non-Breaking Space)" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9413 +msgid "" +"Avoid line breaks in places where they look ugly or make it difficult to " +"follow a sentence. Line breaks depend on the width of the chosen output " +"medium. In particular, viewing the HTML documentation with a text browser " +"can lead to badly formatted paragraphs like the next one:" +msgstr "" +"Evite quebras de linha em locais onde elas pareçam feias ou dificultem o " +"entendimento de uma frase. Quebras de linha dependem da largura do meio de " +"saída escolhido. Em particular, a visualização da documentação em HTML com " +"um navegador de texto pode levar a parágrafos mal formatados como o seguinte:" + +#. (itstool) path: sect2/literallayout +#: book.translate.xml:9419 +#, no-wrap +msgid "" +"Data capacity ranges from 40 MB to 15\n" +"GB. Hardware compression …" +msgstr "" +"A capacidade de dados varia de 40 MB a 15\n" +"GB Compressão de hardware…" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9422 +msgid "" +"The general entity &nbsp; prohibits line breaks " +"between parts belonging together. Use non-breaking spaces in the following " +"places:" +msgstr "" +"A entidade geral &nbsp; proíbe as quebras de linha " +"entre as partes que estão juntas. Use espaços não separáveis ​​nos seguintes " +"locais:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9428 +msgid "between numbers and units:" +msgstr "entre números e unidades:" + +#. (itstool) path: listitem/programlisting +#: book.translate.xml:9429 +#, no-wrap +msgid "57600&nbsp;bps" +msgstr "57600&nbsp;bps" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9433 +msgid "between program names and version numbers:" +msgstr "entre nomes de programas e números de versão:" + +#. (itstool) path: listitem/programlisting +#: book.translate.xml:9434 +#, no-wrap +msgid "&os;&nbsp;9.2" +msgstr "&os;&nbsp;9.2" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9438 +msgid "" +"between multiword names (use with caution when applying this to more than " +"3-4 word names like The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation " +"Project):" +msgstr "" +"entre nomes com várias palavras (use com cautela ao aplicar isso em nomes de " +"mais de 3-4 palavras como The FreeBSD Portuguese Portuguese " +"Documentation Project):" + +#. (itstool) path: listitem/programlisting +#: book.translate.xml:9442 +#, no-wrap +msgid "Sun&nbsp;Microsystems" +msgstr "Sun &Microsystems" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:9449 +msgid "Word List" +msgstr "Lista de palavras" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:9451 +msgid "" +"This list of words shows the correct spelling and capitalization when used " +"in FreeBSD documentation. If a word is not on this list, ask about it on the " +"FreeBSD documentation project mailing list." +msgstr "" +"Esta lista de palavras mostra a ortografia e letras maiúsculas corretas " +"quando usadas na documentação do FreeBSD. Se uma palavra não estiver nesta " +"lista, pergunte sobre isso na lista de discussão do projeto de documentação " +"do FreeBSD." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9459 +msgid "Word" +msgstr "Palavra" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9460 +msgid "XML Code" +msgstr "Código XML" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9461 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9467 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9469 +msgid "" +"acronymCD-ROMacronym" +msgstr "" +"acronymCD-ROMacronym" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9473 +msgid "DoS (Denial of Service)" +msgstr "DoS (negação de serviço)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9474 +msgid "" +"acronymDoSacronym" +msgstr "" +"acronymDoSacronym" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9478 +msgid "email" +msgstr "email" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9482 +msgid "file system" +msgstr "sistema de arquivo" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9486 +msgid "IPsec" +msgstr "IPsec" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9490 +msgid "Internet" +msgstr "Internet" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9494 +msgid "manual page" +msgstr "página de manual" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9498 +msgid "mail server" +msgstr "servidor de email" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9502 +msgid "name server" +msgstr "nome do servidor" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9506 +msgid "Ports Collection" +msgstr "Coleção de Ports" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9510 +msgid "read-only" +msgstr "somente leitura" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9514 +msgid "Soft Updates" +msgstr "Soft Updates" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9518 +msgid "stdin" +msgstr "stdin" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9519 +msgid "" +"varnamestdinvarname" +msgstr "" +"varnamestdinvarname" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9523 +msgid "stdout" +msgstr "stdout" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9524 +msgid "" +"varnamestdoutvarname" +msgstr "" +"varnamestdoutvarname" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9528 +msgid "stderr" +msgstr "stderr" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9529 +msgid "" +"varnamestderrvarname" +msgstr "" +"varnamestderrvarname" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9533 +msgid "Subversion" +msgstr "Subversion" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9535 +msgid "" +"applicationSubversionapplication" +msgstr "" +"applicationSubversionapplication" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9536 +msgid "" +"Do not refer to the Subversion application as SVN in " +"upper case. To refer to the command, use commandsvncommand." +msgstr "" +"Não se refira ao aplicativo Subversion como SVN em letras " +"maiúsculas. Para se referir ao comando, use commandsvncommand." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9547 +msgid "userland" +msgstr "userland" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9549 +msgid "things that apply to user space, not the kernel" +msgstr "coisas que se aplicam ao espaço do usuário, não ao kernel" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:9554 +msgid "web server" +msgstr "servidor web" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:9592 +msgid "Editor Configuration" +msgstr "Configuração do Editor" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:9594 +msgid "" +"Adjusting text editor configuration can make working on document files " +"quicker and easier, and help documents conform to FDP " +"guidelines." +msgstr "" +"Ajustar a configuração do editor de texto pode tornar o trabalho nos " +"arquivos da documentação mais rápido e fácil, além de ajudar os documentos a " +"ficarem em conformidade com as diretrizes do FDP." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:9599 +msgid "Vim" +msgstr "Vim" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:9601 +msgid "" +"Install from editors/vim, editors/vim-console, or editors/vim-tiny then follow the " +"configuration instructions in ." +msgstr "" +"Instale-o a partir de editors/vim, editors/vim-" +"console, ou editors/vim-tiny e siga as " +"instruções de configuração em ." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9610 +msgid "" +"Press P to reformat paragraphs or text that has been " +"selected in Visual mode. Press T to replace groups of eight " +"spaces with a tab." +msgstr "" +"Pressione P para reformatar parágrafos ou texto selecionado " +"no modo Visual. Pressione T para substituir grupos de oito " +"espaços por um tab." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:9617 book.translate.xml:9758 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuração" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9619 +msgid "" +"Edit ~/.vimrc, adding these lines to the end of the " +"file:" +msgstr "" +"Edite o ~/.vimrc, adicionando estas linhas ao final do " +"arquivo:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:9622 +#, no-wrap +msgid "" +"if has(\"autocmd\")\n" +" au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML()\n" +" au BufNewFile,BufRead *.[1-9] call ShowSpecial()\n" +"endif \" has(autocmd)\n" +"\n" +"function Set_Highlights()\n" +" \"match ExtraWhitespace /^\\s* \\s*\\|\\s\\+$/\n" +" highlight default link OverLength ErrorMsg\n" +" match OverLength /\\%71v.\\+/\n" +" return 0\n" +"endfunction\n" +"\n" +"function ShowSpecial()\n" +" setlocal list listchars=tab:>>,trail:*,eol:$\n" +" hi def link nontext ErrorMsg\n" +" return 0\n" +"endfunction \" ShowSpecial()\n" +"\n" +"function Set_SGML()\n" +" setlocal number\n" +" syn match sgmlSpecial \"&[^;]*;\"\n" +" setlocal syntax=sgml\n" +" setlocal filetype=xml\n" +" setlocal shiftwidth=2\n" +" setlocal textwidth=70\n" +" setlocal tabstop=8\n" +" setlocal softtabstop=2\n" +" setlocal formatprg=\"fmt -p\"\n" +" setlocal autoindent\n" +" setlocal smartindent\n" +" \" Rewrap paragraphs\n" +" noremap P gqj\n" +" \" Replace spaces with tabs\n" +" noremap T :s/ /\\t/<CR>\n" +" call ShowSpecial()\n" +" call Set_Highlights()\n" +" return 0\n" +"endfunction \" Set_SGML()" +msgstr "" +"if has(\"autocmd\")\n" +" au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML()\n" +" au BufNewFile,BufRead *.[1-9] call ShowSpecial()\n" +"endif \" has(autocmd)\n" +"\n" +"function Set_Highlights()\n" +" \"match ExtraWhitespace /^\\s* \\s*\\|\\s\\+$/\n" +" highlight default link OverLength ErrorMsg\n" +" match OverLength /\\%71v.\\+/\n" +" return 0\n" +"endfunction\n" +"\n" +"function ShowSpecial()\n" +" setlocal list listchars=tab:>>,trail:*,eol:$\n" +" hi def link nontext ErrorMsg\n" +" return 0\n" +"endfunction \" ShowSpecial()\n" +"\n" +"function Set_SGML()\n" +" setlocal number\n" +" syn match sgmlSpecial \"&[^;]*;\"\n" +" setlocal syntax=sgml\n" +" setlocal filetype=xml\n" +" setlocal shiftwidth=2\n" +" setlocal textwidth=70\n" +" setlocal tabstop=8\n" +" setlocal softtabstop=2\n" +" setlocal formatprg=\"fmt -p\"\n" +" setlocal autoindent\n" +" setlocal smartindent\n" +" \" Rewrap paragraphs\n" +" noremap P gqj\n" +" \" Replace spaces with tabs\n" +" noremap T :s/ /\\t/<CR>\n" +" call ShowSpecial()\n" +" call Set_Highlights()\n" +" return 0\n" +"endfunction \" Set_SGML()" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:9664 +msgid "Emacs" +msgstr "Emacs" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:9666 +msgid "" +"Install from editors/emacs or editors/emacs-" +"devel." +msgstr "" +"Instale-o a partir de editors/emacs ou editors/" +"emacs-devel." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:9670 +msgid "Validation" +msgstr "Validação" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9672 +msgid "" +"Emacs's nxml-mode uses compact relax NG schemas for validating XML. A " +"compact relax NG schema for FreeBSD's extension to DocBook 5.0 is included " +"in the documentation repository. To configure nxml-mode to validate using " +"this schema, create ~/.emacs.d/schema/schemas.xml and " +"add these lines to the file:" +msgstr "" +"O modo nxml do Emacs usa esquemas NG relax compacto para validar o XML. Um " +"esquema NG relax compacto para a extensão do FreeBSD para DocBook 5.0 está " +"incluído no repositório de documentação. Para configurar o modo nxml para " +"validar usando este esquema, crie ~/.emacs.d/schema/schemas.xml e adicione estas linhas ao arquivo:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:9680 +#, no-wrap +msgid "" +"locatingRules xmlns=\"http://thaiopensource.com/ns/locating-rules/1.0\"\n" +" documentElement localName=\"section\" typeId=\"DocBook\"\n" +" documentElement localName=\"chapter\" typeId=\"DocBook\"\n" +" documentElement localName=\"article\" typeId=\"DocBook\"\n" +" documentElement localName=\"book\" typeId=\"DocBook\"\n" +" typeId id=\"DocBook\" uri=\"/usr/local/share/xml/docbook/5.0/rng/docbook.rnc\"\n" +"locatingRules" +msgstr "" +"locatingRules xmlns=\"http://thaiopensource.com/ns/locating-rules/1.0\"\n" +" documentElement localName=\"section\" typeId=\"DocBook\"\n" +" documentElement localName=\"chapter\" typeId=\"DocBook\"\n" +" documentElement localName=\"article\" typeId=\"DocBook\"\n" +" documentElement localName=\"book\" typeId=\"DocBook\"\n" +" typeId id=\"DocBook\" uri=\"/usr/local/share/xml/docbook/5.0/rng/docbook.rnc\"\n" +"locatingRules" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:9691 +msgid "Automated Proofreading with Flycheck and Igor" +msgstr "Revisão Automatizada com Flycheck e Igor" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9693 +msgid "" +"The Flycheck package is available from Milkypostman's Emacs Lisp Package " +"Archive (MELPA). If MELPA is not " +"already in Emacs's packages-archives, it can be added by evaluating" +msgstr "" +"O pacote Flycheck está disponível no Emacs Lisp Package Archive da " +"Milkypostman (MELPA). Se a MELPA ainda " +"não estiver nos repositórios de pacotes do Emacs, ele pode ser adicionado " +"executando" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:9698 +#, no-wrap +msgid "(add-to-list 'package-archives '(\"melpa\" . \"http://stable.melpa.org/packages/\") t)" +msgstr "(add-to-list 'package-archives '(\"melpa\" . \"http://stable.melpa.org/packages/\") t)" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9700 +msgid "" +"Add the line to Emacs's initialization file (one of ~/.emacs, ~/.emacs.el, or ~.emacs.d/init.el) to make this change permanent." +msgstr "" +"Adicione a linha ao arquivo de inicialização do Emacs (qualquer um deles, " +"~/.emacs, ~/.emacs.el, ou " +"~.emacs.d/init.el) para tornar esta alteração " +"permanente." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9706 +msgid "To install Flycheck, evaluate" +msgstr "Para instalar o Flycheck, execute" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:9708 +#, no-wrap +msgid "(package-install 'flycheck)" +msgstr "(package-install 'flycheck)" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9710 +msgid "" +"Create a Flycheck checker for textproc/igor by evaluating" +msgstr "" +"Crie um verificador Flycheck para textproc/igor executando" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:9713 +#, no-wrap +msgid "" +"(flycheck-define-checker igor\n" +" \"FreeBSD Documentation Project sanity checker.\n" +"\n" +"See URLs https://www.freebsd.org/docproj/ and\n" +"http://www.freshports.org/textproc/igor/.\"\n" +" :command (\"igor\" \"-X\" source-inplace)\n" +" :error-parser flycheck-parse-checkstyle\n" +" :modes (nxml-mode)\n" +" :standard-input t)\n" +"\n" +" (add-to-list 'flycheck-checkers 'igor 'append)" +msgstr "" +"(flycheck-define-checker igor\n" +" \"FreeBSD Documentation Project sanity checker.\n" +"\n" +"See URLs https://www.freebsd.org/docproj/ and\n" +"http://www.freshports.org/textproc/igor/.\"\n" +" :command (\"igor\" \"-X\" source-inplace)\n" +" :error-parser flycheck-parse-checkstyle\n" +" :modes (nxml-mode)\n" +" :standard-input t)\n" +"\n" +" (add-to-list 'flycheck-checkers 'igor 'append)" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9725 +msgid "" +"Again, add these lines to Emacs's initialization file to make the changes " +"permanent." +msgstr "" +"Novamente, adicione essas linhas ao arquivo de inicialização do Emacs para " +"tornar as mudanças permanentes." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:9730 +msgid "FreeBSD Documentation Specific Settings" +msgstr "Configurações Específicas da Documentação do FreeBSD" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9732 +msgid "" +"To apply settings specific to the FreeBSD documentation project, create " +".dir-locals.el in the root directory of the " +"documentation repository and add these lines to the file:" +msgstr "" +"Para aplicar configurações específicas para o projeto de documentação do " +"FreeBSD, crie o arquivo .dir-locals.el no diretório " +"raiz do repositório de documentação e adicione estas linhas ao arquivo:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:9737 +#, no-wrap +msgid "" +";;; Directory Local Variables\n" +";;; For more information see (info \"(emacs) Directory Variables\")\n" +"\n" +"((nxml-mode\n" +" (eval . (turn-on-auto-fill))\n" +" (fill-column . 70)\n" +" (eval . (require 'flycheck))\n" +" (eval . (flycheck-mode 1))\n" +" (flycheck-checker . igor)\n" +" (eval . (add-to-list 'rng-schema-locating-files \"~/.emacs.d/schema/schemas.xml\"))))" +msgstr "" +";;; Directory Local Variables\n" +";;; For more information see (info \"(emacs) Directory Variables\")\n" +"\n" +"((nxml-mode\n" +" (eval . (turn-on-auto-fill))\n" +" (fill-column . 70)\n" +" (eval . (require 'flycheck))\n" +" (eval . (flycheck-mode 1))\n" +" (flycheck-checker . igor)\n" +" (eval . (add-to-list 'rng-schema-locating-files \"~/.emacs.d/schema/schemas.xml\"))))" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:9751 +msgid "nano" +msgstr "nano" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:9753 +msgid "" +"Install from editors/nano or editors/nano-devel." +msgstr "" +"Instale o aplicativo partir de editors/nano ou " +"editors/nano-devel." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9760 +msgid "" +"Copy the sample XML syntax highlight file to the user's " +"home directory:" +msgstr "" +"Copie o arquivo com a amostra da regra para realce da sintaxe XML para o diretório inicial do usuário:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: book.translate.xml:9763 +#, no-wrap +msgid "% cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorc" +msgstr "% cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorc" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9765 +msgid "" +"Use an editor to replace the lines in the ~/.nanorc " +"syntax \"xml\" block with these rules:" +msgstr "" +"Use um editor para substituir as linhas do ~/.nanorc " +"referentes ao bloco syntax \"xml\" por estas regras:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:9769 +#, no-wrap +msgid "" +"syntax \"xml\" \"\\.([jrs]html?|xml|xslt?)$\"\n" +"# trailing whitespace\n" +"color ,blue \"[[:space:]]+$\"\n" +"# multiples of eight spaces at the start a line\n" +"# (after zero or more tabs) should be a tab\n" +"color ,blue \"^([TAB]*[ ]{8})+\"\n" +"# tabs after spaces\n" +"color ,yellow \"( )+TAB\"\n" +"# highlight indents that have an odd number of spaces\n" +"color ,red \"^(([ ]{2})+|(TAB+))*[ ]{1}[^ ]{1}\"\n" +"# lines longer than 70 characters\n" +"color ,yellow \"^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$\"" +msgstr "" +"syntax \"xml\" \"\\.([jrs]html?|xml|xslt?)$\"\n" +"# trailing whitespace\n" +"color ,blue \"[[:space:]]+$\"\n" +"# multiples of eight spaces at the start a line\n" +"# (after zero or more tabs) should be a tab\n" +"color ,blue \"^([TAB]*[ ]{8})+\"\n" +"# tabs after spaces\n" +"color ,yellow \"( )+TAB\"\n" +"# highlight indents that have an odd number of spaces\n" +"color ,red \"^(([ ]{2})+|(TAB+))*[ ]{1}[^ ]{1}\"\n" +"# lines longer than 70 characters\n" +"color ,yellow \"^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$\"" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9782 +msgid "Process the file to create embedded tabs:" +msgstr "Processe o arquivo para criar guias incorporadas:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: book.translate.xml:9784 +#, no-wrap +msgid "% perl -i'' -pe 's/TAB/\\t/g' ~/.nanorc" +msgstr "% perl -i'' -pe 's/TAB/\\t/g' ~/.nanorc" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9790 +msgid "Specify additional helpful options when running the editor:" +msgstr "Especifique opções úteis adicionais ao executar o editor:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: book.translate.xml:9793 +#, no-wrap +msgid "% nano -AKipwz -r 70 -T8 chapter.xml" +msgstr "% nano -AKipwz -r 70 -T8 chapter.xml" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9795 +msgid "" +"Users of csh1 can define an alias in ~/.cshrc to automate these options:" +msgstr "" +"Usuários do csh1 podem definir um alias em ~/.cshrc para automatizar estas opções:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:9799 +#, no-wrap +msgid "alias nano \"nano -AKipwz -r 70 -T8\"" +msgstr "alias nano \"nano -AKipwz -r 70 -T8\"" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9801 +msgid "After the alias is defined, the options will be added automatically:" +msgstr "" +"Depois que o alias é definido, as opções serão adicionadas automaticamente:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: book.translate.xml:9804 +#, no-wrap +msgid "% nano chapter.xml" +msgstr "% nano chapter.xml" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:9841 +msgid "See Also" +msgstr "Veja também" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:9843 +msgid "" +"This document is deliberately not an exhaustive discussion of XML, the DTDs " +"listed, and the FreeBSD Documentation Project. For more information about " +"these, you are encouraged to see the following web sites." +msgstr "" +"Este documento não é deliberadamente uma discussão exaustiva de XML, das " +"DTDs listadas e o Projeto de Documentação do FreeBSD. Para mais informações " +"sobre estes, você é encorajado a consultar os seguintes sites." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:9849 +msgid "The FreeBSD Documentation Project" +msgstr "O projeto de documentação do FreeBSD" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9853 +msgid "" +"The FreeBSD " +"Documentation Project web pages" +msgstr "" +"As Páginas Web do " +"Projeto de Documentação do FreeBSD" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9858 +msgid "" +"The FreeBSD Handbook" +msgstr "" +"O Handbook do FreeBSD" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:9865 +msgid "XML" +msgstr "XML" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9869 +msgid "" +"W3C's XML page SGML/XML web " +"page" +msgstr "" +"Página W3C's XML Página Web SGML/" +"XML" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:9876 +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9880 +msgid "" +"The World Wide Web Consortium" +msgstr "" +"O Consórcio World Wide Web" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9885 +msgid "" +"The HTML 4.0 " +"specification" +msgstr "" +"A especificação HTML " +"4.0" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:9892 +msgid "DocBook" +msgstr "DocBook" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9896 +msgid "" +"The DocBook " +"Technical Committee, maintainers of the DocBook DTD" +msgstr "" +"O Comitê Técnico do " +"DocBook , mantenedores do DocBook DTD" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9902 +msgid "" +"DocBook: The Definitive Guide, the online documentation for the DocBook DTD" +msgstr "" +"DocBook: O Guia Definitivo , a documentação online do DocBook DTD" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9908 +msgid "" +"The DocBook Open " +"Repository contains DSSSL stylesheets and other resources for people " +"using DocBook" +msgstr "" +"O DocBook Open " +"Repository contém folhas de estilo DSSSL e outros recursos para " +"pessoas que usam DocBook" + +#. (itstool) path: appendix/para +#: book.translate.xml:9953 +msgid "" +"These examples are not exhaustive—they do not contain all the elements that " +"might be desirable to use, particularly in a document's front matter. For " +"more examples of DocBook markup, examine the XML source " +"for this and other documents available in the Subversion doc repository, or available online starting " +"at http://svnweb.FreeBSD." +"org/doc/." +msgstr "" +"Estes exemplos não são exaustivos - eles não contêm todos os elementos que " +"podem ser desejáveis ​​de usar, particularmente em relação ao inicio dos " +"documentos (Front Matter). Para mais exemplos de marcação DocBook, examine o " +"código XML para este e outros documentos disponíveis no " +"repositório Subversion doc ou " +"disponível on-line a partir de http://svnweb.FreeBSD.org/doc/." + +#. (itstool) path: sect1/title +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:9962 book.translate.xml:9965 +msgid "DocBook book" +msgstr "Livro DocBook" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:9967 +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" +"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" +"\n" +"book xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" +" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" +" xml:lang=\"en\"\n" +"\n" +" info\n" +" titleAn Example Booktitle\n" +"\n" +" author\n" +" personname\n" +" firstnameYour first namefirstname\n" +" surnameYour surnamesurname\n" +" personname\n" +"\n" +" affiliation\n" +"\taddress\n" +"\t emailfoo@example.comemail\n" +"\taddress\n" +" affiliation\n" +" author\n" +"\n" +" copyright\n" +" year2000year\n" +" holderCopyright string hereholder\n" +" copyright\n" +"\n" +" abstract\n" +" paraIf your book has an abstract then it should go here.para\n" +" abstract\n" +" info\n" +"\n" +" preface\n" +" titlePrefacetitle\n" +"\n" +" paraYour book may have a preface, in which case it should be placed\n" +" here.para\n" +" preface\n" +"\n" +" chapter\n" +" titleMy First Chaptertitle\n" +"\n" +" paraThis is the first chapter in my book.para\n" +"\n" +" sect1\n" +" titleMy First Sectiontitle\n" +"\n" +" paraThis is the first section in my book.para\n" +" sect1\n" +" chapter\n" +"book" +msgstr "" +"<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" +"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" +"\n" +"book xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" +" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" +" xml:lang=\"en\"\n" +"\n" +" info\n" +" titleAn Example Booktitle\n" +"\n" +" author\n" +" personname\n" +" firstnameYour first namefirstname\n" +" surnameYour surnamesurname\n" +" personname\n" +"\n" +" affiliation\n" +"\taddress\n" +"\t emailfoo@example.comemail\n" +"\taddress\n" +" affiliation\n" +" author\n" +"\n" +" copyright\n" +" year2000year\n" +" holderCopyright string hereholder\n" +" copyright\n" +"\n" +" abstract\n" +" paraIf your book has an abstract then it should go here.para\n" +" abstract\n" +" info\n" +"\n" +" preface\n" +" titlePrefacetitle\n" +"\n" +" paraYour book may have a preface, in which case it should be placed\n" +" here.para\n" +" preface\n" +"\n" +" chapter\n" +" titleMy First Chaptertitle\n" +"\n" +" paraThis is the first chapter in my book.para\n" +"\n" +" sect1\n" +" titleMy First Sectiontitle\n" +"\n" +" paraThis is the first section in my book.para\n" +" sect1\n" +" chapter\n" +"book" + +#. (itstool) path: sect1/title +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:10023 book.translate.xml:10026 +msgid "DocBook article" +msgstr "Artigo DocBook" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:10028 +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" +"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" +"\n" +"article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" +" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" +" xml:lang=\"en\"\n" +"\n" +" info\n" +" titleAn Example Articletitle\n" +"\n" +" author\n" +" personname\n" +" firstnameYour first namefirstname\n" +" surnameYour surnamesurname\n" +" personname\n" +"\n" +" affiliation\n" +"\taddress\n" +"\t emailfoo@example.comemail\n" +"\taddress\n" +" affiliation\n" +" author\n" +"\n" +" copyright\n" +" year2000year\n" +" holderCopyright string hereholder\n" +" copyright\n" +"\n" +" abstract\n" +" paraIf your article has an abstract then it should go here.para\n" +" abstract\n" +" info\n" +"\n" +" sect1\n" +" titleMy First Sectiontitle\n" +"\n" +" paraThis is the first section in my article.para\n" +"\n" +" sect2\n" +" titleMy First Sub-Sectiontitle\n" +"\n" +" paraThis is the first sub-section in my article.para\n" +" sect2\n" +" sect1\n" +"article" +msgstr "" +"<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" +"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" +"\n" +"article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" +" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" +" xml:lang=\"en\"\n" +"\n" +" info\n" +" titleAn Example Articletitle\n" +"\n" +" author\n" +" personname\n" +" firstnameYour first namefirstname\n" +" surnameYour surnamesurname\n" +" personname\n" +"\n" +" affiliation\n" +"\taddress\n" +"\t emailfoo@example.comemail\n" +"\taddress\n" +" affiliation\n" +" author\n" +"\n" +" copyright\n" +" year2000year\n" +" holderCopyright string hereholder\n" +" copyright\n" +"\n" +" abstract\n" +" paraIf your article has an abstract then it should go here.para\n" +" abstract\n" +" info\n" +"\n" +" sect1\n" +" titleMy First Sectiontitle\n" +"\n" +" paraThis is the first section in my article.para\n" +"\n" +" sect2\n" +" titleMy First Sub-Sectiontitle\n" +"\n" +" paraThis is the first sub-section in my article.para\n" +" sect2\n" +" sect1\n" +"article" Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po ___________________________________________________________________ Added: svn:keywords ## -0,0 +1 ## +FreeBSD=%H \ No newline at end of property Added: svn:mime-type ## -0,0 +1 ## +text/x-gettext-translation; charset=UTF-8 \ No newline at end of property Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.xml (revision 52224) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.xml (revision 52225) @@ -1,135 +1,107 @@ - Veja tambm + See Also - Este documento no deliberadamente uma - discusso exaustiva sobre SGML, DTDs, ou do projeto de - documentao do FreeBSD. Para obter maiores - informaes, sugerimos que voc visite os - seguintes stios web. + This document is deliberately not an exhaustive discussion of + XML, the DTDs listed, and the FreeBSD Documentation Project. For + more information about these, you are encouraged to see the + following web sites. - Projeto de documentao do FreeBSD + The FreeBSD Documentation Project - Pginas web do - Projeto de documentao do - FreeBSD + The FreeBSD + Documentation Project web pages - Manual do - FreeBSD + The FreeBSD + Handbook - - SGML + + XML - Pgina web - sobre SGML/XML, referncias detalhadas sobre - SGML + W3C's XML page + SGML/XML web page - - - - Uma breve introduo ao SGML - HTML - Consrcio - World Wide Web + The World Wide Web + Consortium - As - especificaes do HTML 4.0 + The HTML + 4.0 specification DocBook - O - comit tcnico do DocBook, - responsveis pelo DTD DocBook. + The + DocBook Technical Committee, maintainers of the + DocBook DTD - DocBook: O guia - definitivo, documentao online para - o DTD DocBook. - + DocBook: The + Definitive Guide, the online documentation for the + DocBook DTD - Repositrio - aberto de DocBook contm folhas de estilo - DSSSL e outros recursos para pessoas que utilizam - DocBook. + The DocBook + Open Repository contains DSSSL stylesheets and + other resources for people using DocBook - - Projeto de documentao do Linux - - - - Pagnas web - do projeto de documentao do Linux - - - - Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.xml ___________________________________________________________________ Added: fbsd:nokeywords ## -0,0 +1 ## +yes \ No newline at end of property Deleted: svn:keywords ## -1 +0,0 ## -FreeBSD=%H \ No newline at end of property Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.xml (revision 52224) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.xml (revision 52225) @@ -1,353 +1,314 @@ - + + Documentation Directory Structure - Estruturando Documentos Sob <filename>doc/</filename> + Files and directories in the + doc/ tree follow a + structure meant to: - A rvore doc/ organizada - de uma forma particular, e os documentos que compe o - &a.ptbr.p.fdpp; devem ser por isso organizados de forma - particular. O objetivo tornar simples a - adio de nova documentao - rvore, e: - - Facilitar a automatizao da - converso de documentos para outros - formatos. + Make it easy to automate converting the document to other + formats. - Promover consistncia entre diferentes formas de - organizar a documentao, facilitar a troca - entre diferentes documentos. + Promote consistency between the different documentation + organizations, to make it easier to switch between working on + different documents. - Facilitar a deciso de onde na rvore uma - nova documentao deveria ser colocada. + Make it easy to decide where in the tree new documentation + should be placed. - Alm disso, a rvore de - documentao tem de acomodar - documentao que pode estar em muitas diferentes - lnguas e muitas diferentes codificaes. - importante que a estrutura da rvore de - documentao no force nenhum padro - particular ou preferncia cultural. + In addition, the documentation tree must accommodate + documents in many different languages and encodings. It is + important that the documentation tree structure does not enforce + any particular defaults or cultural preferences. - O Nvel Superior, <filename>doc/</filename> + The Top Level, + <filename>doc/</filename> - Existem dois tipos de diretrios sob - doc/, cada um com nomes de - diretrios e significados muito especficos. - + There are two types of directory under + doc/, each with very + specific directory names and meanings. - + + + + + Directory + Usage + + - Diretrio + + + + share - Significado + Contains files that are not specific to the various + translations and encodings of the documentation. + Contains subdirectories to further categorize the + information. For example, the files that comprise the + &man.make.1; infrastructure are in + share/mk, while the additional + XML support files (such as the &os; + extended DocBook DTD) are in + share/xml. + - + + + lang.encoding - share/ - - Contm arquivos que no so - especficos as vrias tradues - e codificaes da documentao. - Contm subdiretrios para promover uma melhor - categorizao da - informao. Por exemplo, os arquivos que - compem a infraestrutura de &man.make.1; encontram-se - em share/mk, enquanto os arquivos - adicionais para suporte SGML (como as extenses do - FreeBSD ao DocBook DTD) encontram-se em - share/xml. - - - - - idioma.codificao/ - - Existe um diretrio para cada - traduo e codificao da - documentao, por exemplo - en_US.ISO8859-1/ e - zh_TW.Big5/. Os nomes so - longos, mas ao especificar completamente a lngua e - codificao prevenimos qualquer futura dor de - cabea caso um time de traduo queira - prover a documentao na mesma lngua - mas em mais de uma codificao. Isto - tambm nos isola completamente de quaisquer - problemas que possam ser causados por uma mudana - para Unicode. - - + One directory exists for each available translation + and encoding of the documentation, for example + en_US.ISO8859-1/ + and zh_TW.UTF-8/. + The names are long, but by fully specifying the language + and encoding we prevent any future headaches when a + translation team wants to provide documentation in the + same language but in more than one encoding. This also + avoids problems that might be caused by a future switch + to Unicode. + + + + + The + <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable>/</filename> + Directories - Os Diretrios de <filename>idioma.codificao</filename> + These directories contain the documents themselves. The + documentation is split into up to three more categories at + this level, indicated by the different directory names. - Estes diretrios contm os documentos - propriamente ditos. A documentao - dividida em at trs categorias adicionais neste - nvel, indicadas pelos diferentes nomes de - diretrios. + + + + + Directory + Usage + + - + + + + articles - Diretrio + Documentation marked up as a DocBook + article (or equivalent). Reasonably + short, and broken up into sections. Normally only + available as one XHTML file. + - Contedo + + books - - articles + Documentation marked up as a DocBook + book (or equivalent). Book length, + and broken up into chapters. Normally available as both + one large XHTML file (for people with + fast connections, or who want to print it easily from a + browser) and as a collection of linked, smaller + files. + - Documentao codificada como DocBook - article (ou equivalente). - Razoavelmente pequena, e separada em - sees. Normalmente disponvel apenas - como um arquivo HTML. - - - - books + + + man - Documentao codificada como DocBook - book (ou equivalente). - Com o tamanho de um livro, e separada em - captulos. Normalmente disponvel tanto como - um grande arquivo HTML (para pessoas com conexes - rpidas, ou que queiram imprim-la facilmente - a partir de um navegador Internet) quanto como uma - coleo de pequenos arquivos - interligados. - + For translations of the system manual pages. This + directory will contain one or more manN + directories, corresponding to the sections that have + been translated. + + + + - - man - - Para tradues das pginas de manual - do sistema. Este diretrio conter um ou mais - diretrios - mann, - correspondendo as sees que foram - traduzidas. - - - - Nem todo diretrio - idioma.codificao - conter todos estes diretrios. Isto depende de - quantos documentos j foram traduzidos pelo time de - traduo. + Not every lang.encoding + directory will have all of these subdirectories. It depends on + how much translation has been accomplished by that translation + team. - Informao Especfica do - Documento + Document-Specific Information - Esta sesso contm observaes - especficas sobre documentos particulares controlados pelo - FDP. + This section contains specific notes about particular + documents managed by the FDP. - - O Handbook + + The Handbook books/handbook/ - O Handbook escrito de forma a obedecer a - verso estendida do DTD DocBook utilizado pelo - projeto FreeBSD. + The Handbook is written in DocBook XML + using the &os; DocBook extended DTD. - O Handbook organizado como um - book Docbook. Ele est dividido - em partes, e cada uma delas pode conter - diversos chapters (Captulos). Os - chapters esto subdivididos - em sees (sect1) e - subsees (sect2, - sect3) e assim por diante. - - - Organizao Fisca - - Existem diversos arquivos e diretrios dentro do - diretrio handbook. - + The Handbook is organized as a DocBook + book. The book is divided into + parts, each of which contains several + chapters. chapters are + further subdivided into sections (sect1) + and subsections (sect2, + sect3) and so on. + + + Physical Organization + + There are a number of files and directories within the + handbook directory. + - A organizao do Handbook pode mudar - ao longo do tempo, e este documento pode ficar defasado - no detalhamento destas alteraes - organizacionais. Se voc tiver alguma pergunta sobre - como o Handbook organizado, por favor entre em - contato com a &a.doc;. + The Handbook's organization may change over time, and + this document may lag in detailing the organizational + changes. Post questions about Handbook organization to + the &a.doc;. - - + + <filename>Makefile</filename> - - O Makefile define algumas - variveis as quais afetam a forma como o fonte - SGML convertido para outros formatos, e lista - os vrios arquivos fonte que compem o - Handbook. Ele tambm inclui um arquivo - padro chamado doc.project.mk, - o qual contm o restante do cdigo - responsvel por realizar a converso dos - documentos de um formato para outro. + + The Makefile defines some + variables that affect how the XML + source is converted to other formats, and lists the + various source files that make up the Handbook. It then + includes the standard doc.project.mk, + to bring in the rest of the code that handles converting + documents from one format to another. - + <filename>book.xml</filename> - - Este o documento de mais alto nvel - do Handbook. Ele contm as - - declaraes DOCTYPE do Handbook, - assim como os elementos que descrevem a estrutura do + + This is the top level document in the Handbook. It + contains the Handbook's DOCTYPE + declaration, as well as the elements that + describe the Handbook's structure. + + book.xml uses parameter + entities to load in the files with the + .ent extension. These files + (described later) then define general + entities that are used throughout the rest of the Handbook. - - O book.xml utiliza entidades de - parmetro para carregar os arquivos com - extenso .ent. Estes - arquivos (descritos abaixo) definem as - - entidades gerais as quais so utilizadas - ao longo de todo o Handbook. - - <filename>directory/chapter.xml</filename> + + <filename + role="directory"><replaceable>directory</replaceable>/chapter.xml</filename> - Cada captulo do Handbook armazenado - em um arquivo chamado chapter.xml - localizado em um diretrio separado dos outros - captulos. Cada diretrio nomeado - depois do valor do atributo id no - elemento chapter. - - Por exemplo, se um dos arquivos de captulos - contiver: - - + Each chapter in the Handbook is stored in a file + called chapter.xml in a separate + directory from the other chapters. Each directory is + named after the value of the id + attribute on the chapter + element. + + For example, if one of the chapter files + contains: + + chapter id="kernelconfig" ... -]]> +chapter - Ento ele ser chamado de - chapter.xml e ser - armazenadao no diretrio kernelconfig - . Em geral, todo o contedo do - captulo ser mantido neste arquivo. - - Quando a verso HTML do Handbook for - produzida, ser gerado um arquivo - kernelconfig.html. Isto ocorre - devido ao valor do atributo id e - no est relacionado ao nome do - diretrio. - - Nas verses anteriores do Handbook os - arquivos eram armazenados no mesmo diretrio - que o book.xml, e depois nomeados - a partir do valor do atributo id - presente no elemento chapter do - arquivo. Agora, possvel incluir imagens - em cada captulo. As imagens de cada - captulo do Handbook so - armazenadas dentro de - share/images/books/handbook. - Observe que as verses localizadas destas imagens - devem ser colocadas no mesmo diretrio com o - cdigo fonte SGML de cada captulo. - Colises de - namespace so - inevitveis, e muito mais simples - trabalhar com vrios diretrios que - contenham poucos arquivos em cada um, do que trabalhar - com um diretrio que contenha muitos - arquivos. - - Um exame rpido vai mostrar que existem muitos - diretrios com um nico arquivo - chapter.xml, incluindo - basics/chapter.xml, - introduction/chapter.xml, e + Then it will be called + chapter.xml in the + kernelconfig directory. In general, + the entire contents of the chapter are in this one + file. + + When the XHTML version of the + Handbook is produced, this will yield + kernelconfig.html. This is because + of the id value, and is not related to + the name of the directory. + + In earlier versions of the Handbook, the files were + stored in the same directory as + book.xml, and named after the value + of the id attribute on the file's + chapter element. Now, it is possible to + include images in each chapter. Images for each Handbook + chapter are stored within + share/images/books/handbook. The + localized version of these images should be placed in the + same directory as the XML sources for + each chapter. Namespace collisions are inevitable, and it + is easier to work with several directories with a few + files in them than it is to work with one directory that + has many files in it. + + A brief look will show that there are many directories + with individual chapter.xml files, + including basics/chapter.xml, + introduction/chapter.xml, and printing/chapter.xml. - + - Os captulos e/ou diretrios - no devem ser nomeados de forma que - reflitam sua ordem no Handbook. Esta - ordenao pode mudar com uma - reorganizao do contedo - do Handbook; este tipo de reorganizao - no deve (geralmente) incluir a necessidade de - renomear os arquivos (a menos que um captulo - inteiro esteja sendo promovido ou rebaixado na - hierarquia). + Do not name chapters or directories after + their ordering within the Handbook. This ordering can + change as the content within the Handbook is + reorganized. Reorganization should be possible without + renaming files, unless entire chapters are being + promoted or demoted within the hierarchy. - - Cada arquivo chapter.xml - no ser um documento SGML completo. Em - particular, eles no tero as suas - prprias linhas DOCTYPE no incio do - arquivo. - - Isto uma infelicidade pois torna - impossvel trat-los como arquivos SGML - genricos e simplesmente convert-los para - HTML, RTF, PS, e outros formatos da mesma forma que o - Handbook principal gerado. Isto ir - for-lo a reconstruir o Handbook inteiro - sempre que voc desejar ver o efeito de uma - alterao realizada em apenas um - captulo. + + The chapter.xml files are not + complete XML documents that can be + built individually. They can only be built + as parts of the whole Handbook. Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.xml ___________________________________________________________________ Added: fbsd:nokeywords ## -0,0 +1 ## +yes \ No newline at end of property Deleted: svn:keywords ## -1 +0,0 ## -FreeBSD=%H \ No newline at end of property Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.xml (revision 52224) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.xml (revision 52225) @@ -1,101 +1,76 @@ - - * Folhas de Estilo + + Style Sheets - O SGML no diz nada sobre como um documento deve ser - exibido ao usurio, ou formatado para impresso. - Para fazer isto, vrias linguagens foram - desenvolvidas para descrever folhas de estilo, incluindo DynaText, - Panorama, SPICE, JSSS, FOSI, CSS, e DSSSL. + XML is concerned with content, and says + nothing about how that content should be presented to the reader + or rendered on paper. Multiple style sheet + languages have been developed to describe visual layout, including + Extensible Stylesheet Language Transformation + (XSLT), Document Style Semantics and + Specification Language (DSSSL), and Cascading + Style Sheets (CSS). - Para o DocBook, ns estamos usando - folhas de estilo escritas em DSSSL. Para o HTML ns - estamos usando o CSS. + The FDP documents use + XSLT stylesheets to transform DocBook into + XHTML, and then CSS + formatting is applied to the XHTML pages. + Printable output is currently rendered with legacy + DSSSL stylesheets, but this will probably + change in the future. - - * DSSSL - - O projeto de documentao usa uma - verso ligeiramente customizada das folhas de estilo - modulares do DocBook de Norm Walsh. - - Elas podem ser encontradas no textproc/dsssl-docbook-modular. - - - As folhas de estilo modificadas no esto no - sistema de ports. Elas so parte do - repositrio de fontes do projeto de - documentao, e podem ser encontradas em - doc/share/xml/freebsd.dsl. Elas - esto bem comentadas, e como a concluso desta - seo est pendente, recomendamos que - voc examine este arquivo para ver como algumas das - opes disponveis nas folhas de estilo - padro foram configuradas para customizar a - sada para o projeto de documentao do - FreeBSD. Este arquivo tambm contm exemplos - que mostram como estender os elementos que a folha de estilo - compreende, que como os elementos especficos - para o FreeBSD foram formatados. - - - CSS + <acronym>CSS</acronym> - Folha de estilo em cascata (CSS) um - mecanismo para anexar a informao de estilo - (fontes, peso, tamanho, cor, e assim por diante) aos elementos - de um documento HTML sem abusar do HTML para - faz-lo. + Cascading Style Sheets (CSS) are a + mechanism for attaching style information (font, weight, size, + color, and so forth) to elements in an XHTML + document without abusing XHTML to do + so. - - Documentos DocBook + + The DocBook Documents - As folhas de estilo DSSSL do FreeBSD incluem uma - referncia para a folha de estilo, - docbook.css, a qual espera-se aparecer - no mesmo diretrio dos arquivos HTML. Este arquivo - CSS geral do projeto copiado de - doc/share/misc/docbook.css quando os - documentos so convertidos para HTML, e - instalado automaticamente. + The &os; XSLT and + DSSSL stylesheets refer to + docbook.css, which is expected to be + present in the same directory as the XHTML + files. The project-wide CSS file is copied + from doc/share/misc/docbook.css when + documents are converted to XHTML, and is + installed automatically. Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.xml ___________________________________________________________________ Added: fbsd:nokeywords ## -0,0 +1 ## +yes \ No newline at end of property Deleted: svn:keywords ## -1 +0,0 ## -FreeBSD=%H \ No newline at end of property Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.xml (revision 52224) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.xml (revision 52225) @@ -1,261 +1,285 @@ - - O Website - - - Preparao - - Utilize um disco que tenha espao livre suficiente. - Voc ir precisar de 200 MB a 500 MB, - dependendo do mtodo que escolher. Este espao - ir abrigar as ferramentas SGML, um subconjunto da - rvore svn, os arquivos - temporrios de trabalho e as pginas web - instaladas. - - - Certifique-se que seus ports de - documentao esto atualizados! Quando - na dvida, remova os ports antigos usando o comando - &man.pkg.delete.1; antes de instalar o port. Por exemplo, - ns atualmente dependemos do jade-1.2, e se voc - tem instalado o jade-1.1, por favor execute: + + The Website - &prompt.root; pkg_delete jade-1.1 - + The &os; web site is part of the &os; documents. Files for + the web site are stored in the + en_US.ISO8859-1/htdocs subdirectory of the + document tree directory, ~/doc in this + example. - - Usando o <command>svn</command> + + Environment Variables - O svn necessrio para - se obter (check out) os - arquivos do doc/ a partir do - repositrio Subversion. O svn pode - ser instalado com o &man.pkg.add.1; ou a partir da - coleo de Ports do &os;, executando: + Several environment variables control which parts of the + web site are built or installed, and to which + directories. - &prompt.root; cd /usr/ports/devel/subversion -&prompt.root; make install clean + + The web build system uses &man.make.1;, and considers + variables to be set when they have been defined, even if they + are empty. The examples here show the recommended ways of + defining and using these variables. Setting or defining these + variables with other values or methods might lead to + unexpected surprises. + - Para obter os arquivos com o cdigo fonte completo do - web site do &os;, execute: + + + DESTDIR - &prompt.root; svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ /usr/build + + DESTDIR specifies the path where the web site files + are to be installed. - - Se o comando svn no estiver sendo - executado pelo usurio root, - certifique-se de que o diretrio /usr/build possui as - permisses adequadas ao usurio utilizado. Se - no for possvel alterar as permisses, - utilize um diretrio diferente para armazenar os - arquivos do web site. - + This variable is best set with &man.env.1; or the user + shell's method of setting environment variables, + setenv for &man.csh.1; or + export for &man.sh.1;. + + + - Quando o svn terminar, a verso - atual do website do &os; estar disponvel em - /usr/build. Se voc - utilizou um diretrio alvo diferente, substitua o - /usr/build - apropriadamente ao longo do restante deste documento. - - isso! Agora voc pode proceder com a - gerao do - web site. - - - - - Construa as pginas web do incio - - Depois de ter completado os passos necessrios - para obter os arquivos com o cdigo fonte do website, - voc estar pronto para iniciar a - compilao do web site. No nosso - exemplo, o diretrio de compilao - /usr/build - e todos os arquivos necessrios - j esto disponveis no mesmo. - - - - V para o diretrio de - compilao: - -&prompt.root; cd /usr/build - - - - A compilao do web site - deve ser iniciada de dentro do diretrio en_US.ISO8859-1/htdocs - executando o comando &man.make.1; all - , para criar as pginas web: - -&prompt.root; cd en_US.ISO8859-1/htdocs -&prompt.root; make all - - - - - - Instalando as web pages em seu Web Server - - - - Se voc tiver sado do - diretrio en_US.ISO8859-1/htdocs, volte - para dele. - -&prompt.root; cd /usr/build/en_US.ISO8859-1/htdocs - - - - Execute o comando &man.make.1; install - , definindo a varivel DESTDIR - para o nome do diretrio no qual deseja - instalar os arquivos. Eles sero instalados no - $DESTDIR/data o qual - deve estar configurado para ser o diretrio raiz do - seu servidor web. - -&prompt.root; env DESTDIR=/usr/local/www make install - - - - Se voc j instalou previamente - as pginas web dentro deste mesmo diretrio o - processo de instalao no ir - remover nenhuma pgina web antiga ou desatualizada. - Por exemplo, se voc compilar e instalar uma nova - cpia do web site todos os dias, o comando - abaixo ir procurar e remover todos os arquivos que - no tenham sido alterados nos ltimos - trs dias. - -&prompt.root; find /usr/local/www -ctime 3 -print0 | xargs -0 rm - - - - - - Variveis de ambiente - - + ENGLISH_ONLY - + - Se esta varivel estiver definida e no - for vazia, apenas a documentao em Ingls - ser compilada e instalada. Todas as - tradues sero ignoradas. - Por exemplo: - -&prompt.root; make ENGLISH_ONLY=YES all install + Default: undefined. Build and include all + translations. - Se voc quiser desabilitar a varivel - ENGLISH_ONLY e compilar todas as - pginas, incluindo tradues, basta - definir a varivel ENGLISH_ONLY - para um valor vazio: - -&prompt.root; make ENGLISH_ONLY="" all install clean - + ENGLISH_ONLY=yes: use only + the English documents and ignore all translations. - - + + WEB_ONLY - + - Se esta varivel estiver definida e no - for vazia, apenas as pginas HTML do diretrio - en_US.ISO8859-1/htdocs - sero compiladas e instaladas. Todos os demais - documentos do diretrio en_US.ISO8859-1 (Handbook, FAQ, - Tutorais, etc) sero ignorados. Por exemplo: + Default: undefined. Build both the web site + and all the books and articles. - &prompt.root; make WEB_ONLY=YES all install - + WEB_ONLY=yes: build or install + only HTML pages from the + en_US.ISO8859-1/htdocs directory. + Other directories and documents, including books and + articles, will be ignored. - - WEB_LANG + + WEB_LANG - Se esta varivel estiver definida, apenas as - pginas web no idioma especificado por ela - sero compiladas e instaladas dentro do - diretrio - /usr/build. - Todos os demais idiomas sero ignorados. Por - exemplo: + Default: undefined. Build and include all the + available languages on the web site. -&prompt.root; make WEB_LANG="el_GR.ISO8859-7 es_ES.ISO8859-1 hu_HU.ISO8859-2 nl_NL.ISO8859-1" all install - - - - - NOPORTSCVS - - - Se esta varivel estiver definida, o processo de - compilao no far o check - out dos arquivos do ports do repositrio cvs. - Ao invs disso, ele ir copiar os arquivos - a partir do /usr/ports - (ou do local definido na varivel - PORTSBASE). + Set to a space-separated list of languages to be + included in the build + or install. The formats are the same as the directory + names in the document root directory. For example, to + include the German and French documents: + + WEB_LANG="de_DE.ISO8859-1 fr_FR.ISO8859-1" - - WEB_ONLY, WEB_LANG, - ENGLISH_ONLY e NOPORTSCVS - so variveis do make. - Voc pode definir estas variveis no - /etc/make.conf, - no Makefile.inc, ou ainda como - variveis de ambiente na linha de comando ou nos - arquivos de inicializao do seu - shell. + + WEB_ONLY, WEB_LANG, + and ENGLISH_ONLY are &man.make.1; variables + and can be set in /etc/make.conf, + Makefile.inc, as environment variables on + the command line, or in dot files. + + + + Building and Installing the Web Pages + + Having obtained the documentation and web site source files, + the web site can be built. + + An actual installation of the web site is run as the + root user because the + permissions on the web server directory will not allow files to + be installed by an unprivileged user. For testing, it can be + useful to install the files as a normal user to a temporary + directory. + + In these examples, the web site files are built by user + jru in their home + directory, ~/doc, with a full path of + /usr/home/jru/doc. + + + The web site build uses the INDEX + from the Ports Collection and might fail if that file or + /usr/ports is not present. The simplest + approach is to install the Ports + Collection. + + + + Build the Full Web Site and All Documents + + Build the web site and all documents. The resulting files + are left in the document tree: + + &prompt.user; cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/ +&prompt.user; make all + + + + Build Only the Web Site in English + + Build the web site only, in English, as user + jru, and install + the resulting files into /tmp/www for + testing: + + &prompt.user; cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/ +&prompt.user; env DESTDIR=/tmp/www make ENGLISH_ONLY=yes WEB_ONLY=yes all install + + Changes to static files can usually be tested by viewing + the modified files directly with a web browser. If the site + has been built as shown above, a modified main page can be + viewed with: + + &prompt.user; firefox /tmp/www/data/index.html + + Modifications to dynamic files can be tested with a web + server running on the local system. After building the site + as shown above, this + /usr/local/etc/apache24/httpd.conf can be + used with www/apache24: + + # httpd.conf for testing the FreeBSD website +Define TestRoot "/tmp/www/data" + +# directory for configuration files +ServerRoot "/usr/local" + +Listen 80 + +# minimum required modules +LoadModule authz_core_module libexec/apache24/mod_authz_core.so +LoadModule mime_module libexec/apache24/mod_mime.so +LoadModule unixd_module libexec/apache24/mod_unixd.so +LoadModule cgi_module libexec/apache24/mod_cgi.so +LoadModule dir_module libexec/apache24/mod_dir.so + +# run the webserver as user and group +User www +Group www + +ServerAdmin you@example.com +ServerName fbsdtest + +# deny access to all files +<Directory /> + AllowOverride none + Require all denied +</Directory> + +# allow access to the website directory +DocumentRoot "${TestRoot}" +<Directory "${TestRoot}"> + Options Indexes FollowSymLinks + AllowOverride None + Require all granted +</Directory> + +# prevent access to .htaccess and .htpasswd files +<Files ".ht*"> + Require all denied +</Files> + +ErrorLog "/var/log/httpd-error.log" +LogLevel warn + +# set up the CGI script directory +<Directory "${TestRoot}/cgi"> + AllowOverride None + Options None + Require all granted + Options +ExecCGI + AddHandler cgi-script .cgi +</Directory> + +Include etc/apache24/Includes/*.conf + + Start the web server with + + &prompt.root; service apache24 onestart + + The web site can be viewed at . Be aware that many links + refer to the real &os; site by name, and those links will + still go to the external site instead of the local test + version. Fully testing the local site will require + temporarily setting DNS so + www.FreeBSD.org resolves to + localhost or the local + IP address. + + + + Build and Install the Web Site + + Build the web site and all documents as user + jru. Install the + resulting files as + root into the + default directory, + /root/public_html: + + &prompt.user; cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs +&prompt.user; make all +&prompt.user; su - +Password: +&prompt.root; cd /usr/home/jru/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs +&prompt.root; make install + + + The install process does not delete any old or outdated + files that existed previously in the same directory. If a new + copy of the site is built and installed every day, this command + will find and delete all files that have not been updated in + three days: + + &prompt.root; find /usr/local/www -ctime 3 -delete Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.xml ___________________________________________________________________ Added: fbsd:nokeywords ## -0,0 +1 ## +yes \ No newline at end of property Deleted: svn:keywords ## -1 +0,0 ## -FreeBSD=%H \ No newline at end of property Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.xml (revision 52224) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.xml (revision 52225) @@ -1,329 +1,143 @@ - - Ferramentas + + Tools - O FDP utiliza diferentes ferramentas como auxlio no - gerenciamento da documentao do FreeBSD, e na - converso para diferentes formatos, e assim por diante. - Voc ir precisar utilizar estas ferramentas - se for trabalhar com a documentao do &os;. + Several software tools are used to manage the FreeBSD + documentation and render it to different output formats. Some of + these tools are required and must be installed before working + through the examples in the following chapters. Some are + optional, adding capabilities or making the job of creating + documentation less demanding. - Todas estas ferramentas esto disponveis como - Ports e Packages do FreeBSD, - simplificando enormemente o seu trabalho para - instal-las. + + Required Tools - Voc precisar instalar estas ferramentas antes - de trabalhar com qualquer exemplo dos prximos - captulos. O uso real destas ferramentas ser - abordado nos prximos captulos. + Install + textproc/docproj from the + Ports Collection. This meta-port installs + all the applications required to do useful work with the &os; + documentation. Some further notes on particular components are + given below. - - Se possvel use o <package> - textproc/docproj</package> + + <acronym>DTD</acronym>s and + <acronym>Entities</acronym> - Voc pode economizar bastante tempo se instalar o - port textproc/docproj. Este um - meta-port que por si s no - contm nenhum programa. Ao invs disto, ele - depende que j estejam instalados corretamente - vrios outros ports. O processo de - instalao ir - baixar e instalar automaticamente todos os pacotes - listados como necessrios neste captulo. + &os; documentation uses several Document Type Definitions + (DTDs) and sets of XML + entities. These are all installed by the + textproc/docproj + port. - Um dos pacotes que voc pode precisar o - conjunto de macros JadeTeX. No - entanto, esse conjunto de macros requer que o &tex; esteja - instalado. O &tex; um pacote grande, e ele somente - ser necessrio se voc quiser gerar - documentos nos formatos Postscript ou PDF. - - Para economizar seu tempo e espao em disco - voc deve especificar se quer, ou no, a - instalao do JadeTeX - (e por consequncia do &tex;) quando o - port for instalado. Conforme - necessrio, faa: - - &prompt.root; make JADETEX=yes install - - ou - - &prompt.root; make JADETEX=no install - - Alternativamente voc pode instalar o - textproc/docproj-jadetex ou o - textproc/docproj-nojadetex. - Estes ports secundrios iro - definir a varivel JADETEX para - voc, consequentemente eles iro instalar o mesmo - conjunto de aplicativos na sua mquina. Observe que - voc poder produzir apenas documentos em HTML e - ASCII se voc no instalar o - JadeTeX. Para produzir documentos - em PostScript e PDF voc ir precisar do &tex;. - - - - - Ferramentas Obrigatrias - - - Software - - Estes programas so necessrios para - voc trabalhar com a documentao do - FreeBSD, e permitiro a converso - da mesma para os formatos HTML, texto puro e RTF. Eles - esto todos includos em - textproc/docproj. - - Jade - (textproc/jade) - + XHTML DTD + (textproc/xhtml) + - Uma implementao DSSSL. Utilizado - para a converso de documentos escritos com - linguagem de marcas para outros formatos, incluindo - HTML e &tex;. + XHTML is the markup language of + choice for the World Wide Web, and is used throughout + the &os; web site. - - - Tidy - (www/tidy) - - - Um HTML pretty printer - , utilizado para reformatar alguns dos - HTMLs gerados automaticamente ficando mais - fcil de entend-los. - - - - - Links - (www/links) - - - Um navegador WWW em modo texto que tambm - converte arquivos HTML para texto puro. - - - peps - (graphics/peps) - + DocBook DTD + (textproc/docbook-xml) + - Parte da documentao inclui imagens, - algumas delas esto armazenadas como arquivos EPS. - Estas imagens precisam ser convertidas para o formato - PNG antes de serem exibidas em um navegador - web. + DocBook is designed for marking up technical + documentation. Most of the &os; documentation is + written in DocBook. - - - - Entidades e DTDs - - Estes so os conjuntos de DTDs e de entidades - usados pelo FDP. Eles precisam estar instalados para que - voc possa trabalhar com qualquer parte da - documentao. - - - HTML DTD - (textproc/html) - - - HTML a linguagem de marcas escolhida para a - World Wide Web, e usada no - web site do FreeBSD. - - - - - DocBook DTD - (textproc/docbook) - - - - DocBook uma linguagem de marcas projetada - para documentao tcnica. Toda a - documentao do FreeBSD est - escrita em DocBook. - - - - ISO 8879 entities - (textproc/iso8879) - - - - 19 dos conjuntos de entidade de caracter ISO - 8879:1986 utilizados por muitos DTDs. Inclui - smbolos matemticos nomeados, - caracteres do conjunto de caracter Latin - (acentos, diacrticos e assim por diante), e - smbolos gregos. - - - - + (textproc/iso8879) - - Stylesheets - - As Stylesheets so usadas na - converso e formatao de documentos - para serem apresentados na tela, impressos, e assim por - diante. - - - - Modular DocBook Stylesheets - (textproc/dsssl-docbook-modular - ) - - As Modular DocBook Stylesheets - so usadas na converso da - documentao escrita em DocBook para - outros formatos, tais como HTML ou RTF. + Character entities from the ISO 8879:1986 standard + used by many DTDs. Includes named + mathematical symbols, additional characters in the Latin + character set (accents, diacriticals, and so on), and + Greek symbols. - Ferramentas Opcionais + Optional Tools - Voc no precisa ter qualquer uma das - ferramentas a seguir instaladas. Entretanto, voc - poder achar mais fcil trabalhar com a - documentao se elas estiverem disponveis, - elas tambm oferecem uma maior flexibilidade em - relao aos formatos nos quais os documentos podem - ser gerados. + These applications are not required, but can make working on + the documentation easier or add capabilities. - + Software + - JadeTeX e - teTeX - (print/jadetex e - print/teTeX) - - - O Jade e o - teTeX so usados para - converter DocBook para os formatos DVI, Postscript, e - PDF. As macros do JadeTeX - so necessrias para estas - converses. + Vim + (editors/vim) - Se voc no pretende converter seus - documentos para um destes formatos (i.e., HTML, texto - puro, e RTF so o suficiente) ento - no ser preciso instalar o - JadeTeX e - teTeX. Isto pode resultar em - uma boa economia de tempo e espao em disco, - j que o teTeX - possui tamanho de aproximadamente 30MB. - - - Se voc decidir instalar o - JadeTeX e - teTeX ento - ser preciso configurar o - teTeX depois do - JadeTeX ter sido - instalado. O arquivo - print/jadetex/pkg-message - contm instrues detalhadas - sobre o que preciso ser feito. - + + A popular editor for working with + XML and derived documents, like + DocBook XML. - + - Emacs ou + Emacs or XEmacs - (editors/emacs ou + (editors/emacs or editors/xemacs) - + - Ambos editores incluem um modo especial para a - edio de documentos com uma linguagem de - marcas que siga um SGML DTD. Esse modo inclui comandos - para reduzir o volume total de digitao a - ser feita, o que ajuda a reduzir a possibilidade de - erros. - - Voc no precisa utiliz-los, - qualquer editor pode ser usado para editar documentos - escritos com linguagem de marcas. Entretanto, - se optar por us-los voc poder - constatar que eles tornam seu trabalho - mais eficiente. + Both of these editors include a special mode for + editing documents marked up according to an + XML DTD. This + mode includes commands to reduce the amount of typing + needed, and help reduce the possibility of + errors. - - Se algum tiver sugestes sobre algum outro - software que seja til para a - manipulao de documentos SGML, por favor - informe a &a.doceng;, desta forma ele poder ser - adicionado a esta lista. Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.xml ___________________________________________________________________ Added: fbsd:nokeywords ## -0,0 +1 ## +yes \ No newline at end of property Deleted: svn:keywords ## -1 +0,0 ## -FreeBSD=%H \ No newline at end of property Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml (revision 52224) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml (revision 52225) @@ -1,553 +1,483 @@ - - Tradues + + Translations - Este o FAQ para as pessoas que - traduzem a documentao do FreeBSD - (FAQ, &a.ptbr.p.handbook;, tutoriais, - pginas de manual e outros) para diferentes - lnguas. + This is the FAQ for people translating the FreeBSD + documentation (FAQ, Handbook, tutorials, manual pages, and others) + to different languages. - Ele fortemente baseado na - traduo do FAQ do Projeto - Alemo de Documentao do FreeBSD, originalmente - escrito por Frank Gründer - elwood@mc5sys.in-berlin.de e traduzido novamente - para o ingls por Bernd Warken - bwarken@mayn.de. + It is very heavily based on the + translation FAQ from the FreeBSD German Documentation Project, + originally written by Frank Gründer + elwood@mc5sys.in-berlin.de and translated back to + English by Bernd Warken bwarken@mayn.de. - Este FAQ mantido pela - &a.doceng;. + The FAQ is maintained by the &a.doceng;. - Porque um FAQ? - + What do i18n and l10n + mean? - Mais e mais pessoas esto se juntando lista - de discusso FreeBSD-doc e esto se oferecendo - para traduzir a documentao do FreeBSD para - outras lnguas. Este FAQ visa - responder as suas perguntas, de forma que eles possam - iniciar a traduo da documentao - o quanto antes. - - + i18n means + internationalization and + l10n means localization. + They are just a convenient shorthand. - - - O que significa i18n e l10n - - - - - i18n significa - internacionalizao e - l10n significa - locallizao. So - apenas abreviaes. - - i18n pode ser lido como - i seguido por 18 letras, seguidas por - n. Similarmente, l10n - l seguido por 10 letras, seguidas - por n. + i18n can be read as i + followed by 18 letters, followed by n. + Similarly, l10n is l + followed by 10 letters, followed by n. - Existe uma lista de discusso para - tradutores? + Is there a mailing list for translators? - Sim. Os diferentes grupos de traduo - possuem as suas prprias listas de discusso. - A - lista dos projetos de traduo possui - maiores informaes sobre as listas de - discusso e sobre os web sites mantidos por - cada um dos projetos de traduo. + Yes. Different translation groups have their own + mailing lists. The list + of translation projects has more information about + the mailing lists and web sites run by each translation + project. In addition there is + freebsd-translators@freebsd.org for general + translation discussion. - So necessrios mais tradutores? + Are more translators needed? - Sim. Quanto maior o nmero de pessoas trabalhando na - traduo, mais rapidamente ela ser - finalizada, e mais rapidamente as mudanas na - documentao em Ingls sero - refletidas nos documentos traduzidos. - - Voc no precisa ser um tradutor - profissional para poder ajudar. + Yes. The more people work on translation the faster it + gets done, and the faster changes to the English + documentation are mirrored in the translated + documents. + + You do not have to be a professional translator to be + able to help. - Quais idiomas eu preciso conhecer? + What languages do I need to know? - Idealmente, voc dever possuir bons - conhecimentos de Ingls escrito, e obviamente - necessitar ser fluente na lngua para a qual - estiver traduzindo. + Ideally, you will have a good knowledge of written + English, and obviously you will need to be fluent in the + language you are translating to. - O conhecimento do idioma Ingls no - estritamente necessrio. Por exemplo, - voc poderia fazer uma traduo do FAQ - para o idioma Hngaro a partir da verso - em Espanhol do documento. + English is not strictly necessary. For example, you + could do a Hungarian translation of the FAQ from the Spanish + translation. - Quais softwares eu preciso conhecer? + What software do I need to know? - fortemente recomendado que voc - mantenha uma cpia local do repositrio - Subversion do FreeBSD (ao menos da parte referente a - documentao). Isto pode ser feito - executando o comando: - - &prompt.user; svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head + It is strongly recommended that you maintain a local + copy of the FreeBSD Subversion repository (at least the + documentation part). This can be done by running: + &prompt.user; svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head + + svn.FreeBSD.org + is a public SVN server. Verify the + server certificate from the list of Subversion + mirror sites. + - Voc ir precisar ter o devel/subversion instalado. + This will require the + devel/subversion package to be + installed. - Voc dever ter conhecimentos - bsicos de svn. Ele - permitir que voc veja o que mudou entre as - diferentes verses dos arquivos que compem a - documentao. + You should be comfortable using + svn. This will allow you to see + what has changed between different versions of the files + that make up the documentation. - Por exemplo, para ver as diferenas entre as - revises r33733 e - r33734 do - en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml - , execute: + For example, to view the differences between revisions + r33733 and r33734 of + en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml, + run: - &prompt.user; svn diff -r33733:33734 en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml + &prompt.user; svn diff -r33733:33734 en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml + + Please see the complete explanation of using + Subversion in &os; in the &os; + Handbook. - Como eu fao para descobrir se j existem - outras pessoas traduzindo documentos para o meu - idioma? - + How do I find out who else might be translating to the + same language? - A - pgina do Projeto de Traduo da - Documentao lista os trabalhos de - traduo que so conhecidos atualmente. - Se outros j esto trabalhando na - traduo da documentao para - o seu idioma, por favor, no duplique os - esforos. Ao invs disso, faa contato - com o grupo para ver como pode ajud-los. + The Documentation + Project translations page lists the translation + efforts that are currently known about. If others are + already working on translating documentation to your + language, please do not duplicate their efforts. Instead, + contact them to see how you can help. - Se no existir nenhum projeto de - traduo para o seu idioma listado nesta - pgina, envie uma mensagem para &a.doc; para o - caso de algum estar pensando em fazer a - traduo, mas ainda no tiver - anunciado nada. + If no one is listed on that page as translating for your + language, then send a message to the &a.doc; in case someone + else is thinking of doing a translation, but has not + announced it yet. - Ningum mais est traduzindo para o meu - idioma. O que eu fao? + No one else is translating to my language. What do I + do? - Parabs, voc acabou de - comear o FreeBSD - sua-lngua-aqui Documentation - Translation Project. Bem vindo a bordo. + Congratulations, you have just started the + FreeBSD your-language-here + Documentation Translation Project. Welcome + aboard. - Primeiro, pense se voc ter o tempo - necessrio. Uma vez que voc a - nica pessoa trabalhando no seu idioma no - momento, ser sua a responsabilidade de publicar - o seu trabalho e coordenar qualquer voluntrio que - queira ajud-lo. + First, decide whether or not you have got the time to + spare. Since you are the only person working on your + language at the moment it is going to be your responsibility + to publicize your work and coordinate any volunteers that + might want to help you. - Escreva um email para a lista de discusso do - Projeto de Documentao, anunciando que - voc ir traduzir a - documentao, assim a pgina do Projeto - de Tradues de Documentao - poder ser atualizada. + Write an email to the Documentation Project mailing + list, announcing that you are going to translate the + documentation, so the Documentation Project translations + page can be maintained. - Se j existir algum em seu pas - provendo o espelhamento de servios do FreeBSD, - voc deve contacta-lo e perguntar se voc pode - ter algum espao web para seu projeto, e se - possvel um endereo de email ou mesmo um - servio de lista de discusso. - - Ento escolha um documento e comece a traduzir. - melhor comear com algo razoavelmente - pequeno como FAQ ou um dos - tutoriais. + If there is already someone in your country providing + FreeBSD mirroring services you should contact them and ask + if you can have some webspace for your project, and possibly + an email address or mailing list services. + + Then pick a document and start translating. It is best + to start with something fairly small—either the FAQ, + or one of the tutorials. - Eu j tenho alguns documentos traduzidos, para - onde eu devo envi-los? + I have translated some documentation, where do I send + it? - Isso depende. Se voc j est - trabalhando com uma equipe de traduo - (tal como a equipe japonesa, ou a equipe alem) - ento ela ter seus prprios - procedimentos para manipular a documentao - submetida, e estes sero descritos em seus - web sites. + That depends. If you are already working with a + translation team (such as the Japanese team, or the German + team) then they will have their own procedures for handling + submitted documentation, and these will be outlined on their + web pages. - Se voc for a nica pessoa trabalhando em - um determinado idioma (ou se voc o - responsvel pelo projeto de traduo e - quer submeter suas mudanas de volta para o projeto - FreeBSD) ento voc deve enviar sua - traduo ao Projeto FreBSD (veja pergunta - seguinte). + If you are the only person working on a particular + language (or you are responsible for a translation project + and want to submit your changes back to the FreeBSD project) + then you should send your translation to the FreeBSD project + (see the next question). - Eu sou a nica pessoa trabalhando na - traduo para este idioma, como fao - para enviar meus documentos? + I am the only person working on translating to this + language, how do I submit my translation? - ou + or - Ns somos uma equipe de traduo, e - queremos submeter os documentos que nossos membros traduziram - para ns. + We are a translation team, and want to submit + documentation that our members have translated for + us. - Primeiramente certifique-se que sua - traduo est organizada corretamente. - Isto significa que ela deve se encaixar na rvore de - diretrios corrente e ser processada de maneira - correta. + First, make sure your translation is organized properly. + This means that it should drop into the existing + documentation tree and build straight away. - Atualmente a documentao do FreeBSD - armazenada em um diretrio de nvel - superior chamado head/. Os - diretrios abaixo deste so nomeados de acordo - com o cdigo do idioma em que eles esto - escritos, definidos na ISO639 - (/usr/share/misc/iso639 em uma - verso do FreeBSD mais nova que 20 de janeiro de - 1999). + Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top + level directory called head/. + Directories below this are named according to the language + code they are written in, as defined in ISO639 + (/usr/share/misc/iso639 on a version of + FreeBSD newer than 20th January 1999). - Se seu idioma puder ser codificado de maneiras - diferentes (por exemplo, Chins) ento - devero existir outros diretrios abaixo deste, - um para cada formato que voc tenha forncecido. + If your language can be encoded in different ways (for + example, Chinese) then there should be directories below + this, one for each encoding format you have provided. - Finalmente voc deve ter diretrios para - cada original. + Finally, you should have directories for each + document. - Por exemplo, em uma hipottica - traduo para o Sueco ficaria assim: + For example, a hypothetical Swedish translation might + look like: - -head/ + head/ sv_SE.ISO8859-1/ - Makefile - htdocs/ - docproj + Makefile + htdocs/ + docproj/ books/ faq/ Makefile book.xml - sv_SE.ISO8859-1 o nome da - traduo, na forma - lang.encoding. - Repare nos dois Makefiles que sero usados para - construir a documentao. + sv_SE.ISO8859-1 is the name of the + translation, in + lang.encoding + form. Note the two Makefiles, which will be used to build + the documentation. - Use &man.tar.1; e &man.gzip.1; para compactar sua - documentao, e envie para o projeto. + Use &man.tar.1; and &man.gzip.1; to compress up your + documentation, and send it to the project. -&prompt.user; cd doc + &prompt.user; cd doc &prompt.user; tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1 &prompt.user; gzip -9 swedish-docs.tar - Coloque o arquivo swedish-docs.tar.gz - em algum lugar. Se voc no tiver acesso ao seu - prprio espao web (talvez seu ISP - no disponibilize um), ento voc pode - enviar um email para &a.doceng;, e combinar de enviar os - arquivos por email quando for conveniente. + Put swedish-docs.tar.gz somewhere. + If you do not have access to your own webspace (perhaps your + ISP does not let you have any) then you can email + &a.doceng;, and arrange to email the files when it is + convenient. - De qualquer forma, voc deve usar o - &man.send-pr.1; para enviar um relatrio indicando - que voc submeteu a documentao. - Seria muito til se voc conseguisse outras - pessoas para revisar a sua traduo antes de - submet-la, uma vez que improvvel que - a pessoa que ir disponibiliz-la no - repositrio seja fluente no seu idoma. + Either way, you should use Bugzilla to submit a + report indicating that you have submitted the documentation. + It would be very helpful if you could get other people to + look over your translation and double check it first, since + it is unlikely that the person committing it will be fluent + in the language. - Algum (provavelmente o gerente do projeto de - documentao, atualmente &a.doceng;) - ir examinar os seus arquivos e ir - confirmar se eles compilam sem erros. Em especial, os - seguintes items sero verificados: + Someone (probably the Documentation Project Manager, + currently &a.doceng;) will then take your translation and + confirm that it builds. In particular, the following things + will be looked at: - Todos os seus arquivos usam strings RCS - (tais como "ID")? + Do all your files use RCS strings (such as + "ID")? - O make all no diretrio - sv_SE.ISO8859-1 funciona - corretamente? + Does make all in the + sv_SE.ISO8859-1 directory work + correctly? - + - O make install - funciona corretamente? + Does make install work + correctly? - - Se houver algum problema, a pessoa que estiver - examinando a sua submisso ir entrar em - contato para que voc faa as - correes. - Se no exitir nenhum problema, os seus documentos - traduzidos sero disponibilizados no repositrio - o quanto antes. + If there are any problems then whoever is looking at the + submission will get back to you to work them out. + + If there are no problems your translation will be + committed as soon as possible. - Posso incluir uma lngua ou um texto especfico - do pas em minha traduo? + Can I include language or country specific text in my + translation? - Ns preferimos que voc no - faa isso. + We would prefer that you did not. - Por exemplo, suponha que voc esteja - traduzindo o &a.ptbr.p.handbook; para o Coreano e queira - incluir uma seo sobre varejistas na - Coria em seu &a.ptbr.p.handbook;. + For example, suppose that you are translating the + Handbook to Korean, and want to include a section about + retailers in Korea in your Handbook. - No h razo pela qual esta - informao no deva estar nas - verses em Ingls (ou Alemo, ou - Espanhol, ou Japons, ou …). - possvel que uma pessoa que fale Ingls na - Coria possa tentar obter uma cpia do - FreeBSD enquanto esteja ali. Isso tambm ajuda a - aumentar a presena perceptvel do FreeBSD - ao redor do mundo, o que no uma coisa - ruim. + There is no real reason why that information should not + be in the English (or German, or Spanish, or Japanese, or + …) versions as well. It is feasible that an English + speaker in Korea might try to pick up a copy of FreeBSD + whilst over there. It also helps increase FreeBSD's + perceived presence around the globe, which is not a bad + thing. - Se voc tem uma informao - especfica do seu pas, por favor, submeta ela para - alterao no &a.ptbr.p.handbook; em - Ingls (usando &man.send-pr.1;) e depois traduza - novamente para sua lngua no &a.ptbr.p.handbook; - traduzido. + If you have country specific information, please submit + it as a change to the English Handbook (using + Bugzilla) and then translate the change back to your + language in the translated Handbook. - Obrigado. + Thanks. - Como os caracteres especficos do idioma - podem ser includos? + How should language specific characters be + included? - Caracteres no-ASCII devem ser - includos na documentao usando - entidades SGML. + Non-ASCII characters in the documentation should be + included using SGML entities. - Resumidamente, eles so um ``e'' comercial - (&), o nome da entidade e um - ponto-e-vrgula (;). + Briefly, these look like an ampersand (&), the name + of the entity, and a semi-colon (;). - Os nomes de entidades esto definidos no ISO8879, - que est na rvore do ports como textproc/iso8879. + The entity names are defined in ISO8879, which is in the + ports tree as textproc/iso8879. - Alguns exemplos Incluem + A few examples include: - Entidade + Entity - Aparncia + Appearance - Descrio + Description &eacute; - - e minsculo com acento - agudo + é + Small e with an acute accent &Eacute; - - E maisculo com acento - agudo + É + Large E with an acute accent &uuml; ü - u minsculo com trema + Small u with an umlaut - Depois que voc instalar o pacote iso8879, - os arquivos em - /usr/local/share/xml/iso8879 - contero a lista completa. + After you have installed the iso8879 port, the files in + /usr/local/share/xml/iso8879 contain + the complete list. - Dirigindo-se ao leitor + Addressing the reader - Nos documentos em Ingls, o leitor - tratado por voc, no h - distino entre formal/informal como existe em - alguns idiomas. + In the English documents, the reader is addressed as + you, there is no formal/informal distinction + as there is in some languages. - Se voc estiver traduzindo para um idioma que - tenha esta distino, use qualquer forma que - normalmente usada em outras - documentaes tcnicas. Na - dvida, use a forma mais polida. + If you are translating to a language which does + distinguish, use whichever form is typically used in other + technical documentation in your language. If in doubt, use + a mildly polite form. - Eu preciso colocar alguma informao - adicional nas minhas tradues? + Do I need to include any additional information in my + translations? - Sim. + Yes. - O cabealho da verso em Ingls - de cada documento ser parecido com o texto exibido - abaixo: + The header of the English version of each document will + look something like this: <!-- The FreeBSD Documentation Project $FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 38674 2012-04-14 13:52:52Z $ --> - A forma exata pode mudar, mas ela sempre - incluir a linha $FreeBSD$ e a frase - The FreeBSD Documentation Project. Note - que o $FreeBSD inserido pelo svn, portanto - ele deve estar vazio (apenas - $FreeBSD$) para novos - documentos. + The exact boilerplate may change, but it will always + include a $FreeBSD$ line and the phrase + The FreeBSD Documentation Project. + Note that the $FreeBSD part is expanded automatically + by Subversion, so it should be empty (just + $FreeBSD$) for new + files. - O seu documento traduzido deve incluir sua - prpria linha $FreeBSD$, e voc deve mudar - a linha FreeBSD Documentation Project para - The FreeBSD language - Documentation Project. + Your translated documents should include their own + $FreeBSD$ line, and change the + FreeBSD Documentation Project line to + The FreeBSD language + Documentation Project. - Voc deve ainda adicionar uma terceira linha que - indicar qual reviso do texto em ingls - o texto baseado. - - Assim, a verso em Espanhol deste arquivo pode - comear com: + In addition, you should add a third line which indicates + which revision of the English text this is based on. + So, the Spanish version of this file might start: + <!-- The FreeBSD Spanish Documentation Project - $FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.xml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs $ - Original revision: r38674 - --> + + $FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.xml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs $ + Original revision: r38674 +--> Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml ___________________________________________________________________ Added: fbsd:nokeywords ## -0,0 +1 ## +yes \ No newline at end of property Deleted: svn:keywords ## -1 +0,0 ## -FreeBSD=%H \ No newline at end of property Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/working-copy/chapter.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/working-copy/chapter.xml (nonexistent) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/working-copy/chapter.xml (revision 52225) @@ -0,0 +1,184 @@ + + + + The Working Copy + + The working copy is a copy of the &os; + repository documentation tree downloaded onto the local computer. + Changes are made to the local working copy, tested, and then + submitted as patches to be committed to the main + repository. + + A full copy of the documentation tree can occupy 700 megabytes + of disk space. Allow for a full gigabyte of space to have room + for temporary files and test versions of various output + formats. + + Subversion + is used to manage the &os; documentation files. It is obtained by + installing the Subversion + package: + + &prompt.root; pkg install subversion + + + Documentation and Manual Pages + + &os; documentation is not just books and articles. Manual + pages for all the commands and configuration files are also part + of the documentation, and part of the FDP's + territory. Two repositories are involved: + doc for the books and articles, and + base for the operating system and manual + pages. To edit manual pages, the base + repository must be checked out separately. + + Repositories may contain multiple versions of documentation + and source code. New modifications are almost always made only + to the latest version, called head. + + + + Choosing a Directory + + &os; documentation is traditionally stored in + /usr/doc/, and system + source code with manual pages in + /usr/src/. These + directory trees are relocatable, and users may want to put the + working copies in other locations to avoid interfering with + existing information in the main directories. The examples + that follow use ~/doc + and ~/src, both + subdirectories of the user's home directory. + + + + Checking Out a Copy + + A download of a working copy from the repository is called + a checkout, and done with + svn checkout. This example checks out a + copy of the latest version (head) of + the main documentation tree: + + &prompt.user; svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc + + A checkout of the source code to work on manual pages is + very similar: + + &prompt.user; svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head ~/src + + + + Updating a Working Copy + + The documents and files in the &os; repository change daily. + People modify files and commit changes frequently. Even a short + time after an initial checkout, there will already be + differences between the local working copy and the main &os; + repository. To update the local version with the changes that + have been made to the main repository, use + svn update on the directory containing the + local working copy: + + &prompt.user; svn update ~/doc + + Get in the protective habit of using + svn update before editing document files. + Someone else may have edited that file very recently, and the + local working copy will not include the latest changes until it + has been updated. Editing the newest version of a file is much + easier than trying to combine an older, edited local file with + the newer version from the repository. + + + + Reverting Changes + + Sometimes it turns out that changes were + not necessary after all, or the writer just wants to start over. + Files can be reset to their unchanged form with + svn revert. For example, to erase the edits + made to chapter.xml and reset it to + unmodified form: + + &prompt.user; svn revert chapter.xml + + + + Making a Diff + + After edits to a file or group of files are completed, the + differences between the local working copy and the version on + the &os; repository must be collected into a single file for + submission. These diff files are produced + by redirecting the output of svn diff into a + file: + + &prompt.user; cd ~/doc +&prompt.user; svn diff > doc-fix-spelling.diff + + Give the file a meaningful name that identifies the + contents. The example above is for spelling fixes to the whole + documentation tree. + + If the diff file is to be submitted with the web + Submit + a &os; problem report interface, add a + .txt extension to give the earnest and + simple-minded web form a clue that the contents are plain + text. + + Be careful: svn diff includes all changes + made in the current directory and any subdirectories. If there + are files in the working copy with edits that are not ready to + be submitted yet, provide a list of only the files that are to + be included: + + &prompt.user; cd ~/doc +&prompt.user; svn diff disks/chapter.xml printers/chapter.xml > disks-printers.diff + + + + <application>Subversion</application> References + + These examples show very basic usage of + Subversion. More detail is available + in the Subversion + Book and the Subversion + documentation. + + Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/working-copy/chapter.xml ___________________________________________________________________ Added: fbsd:nokeywords ## -0,0 +1 ## +yes \ No newline at end of property Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.xml (revision 52224) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.xml (revision 52225) @@ -1,539 +1,607 @@ + + Writing Style - $FreeBSD$ + + Tips - Original revision: r38872 + Technical documentation can be improved by consistent use of + several principles. Most of these can be classified into three + goals: be clear, + be complete, and + be concise. These goals can conflict with + each other. Good writing consists of a balance between + them. ---> - - Estilo de Escrita - - A fim de promover a consistncia entre os - inmeros autores da documentao do - FreeBSD, foram criadas algumas diretrizes para que os - autores sigam. - - - - Use a Grafia Inglesa Americana + + Be Clear - - Existem diversas variantes do ingls, com - grafias diferentes para a mesma palavra. Onde as - grafias diferem, use a variante inglesa americana. - Por exemplo: - color, no colour, - rationalize, no - rationalise, e assim por diante. + Clarity is extremely important. The reader may be a + novice, or reading the document in a second language. Strive + for simple, uncomplicated text that clearly explains the + concepts. + Avoid flowery or embellished speech, jokes, or colloquial + expressions. Write as simply and clearly as possible. Simple + text is easier to understand and translate. + + Keep explanations as short, simple, and clear as possible. + Avoid empty phrases like in order to, which + usually just means to. Avoid potentially + patronizing words like basically. Avoid Latin + terms like i.e., or cf., which + may be unknown outside of academic or scientific + groups. + + Write in a formal style. Avoid addressing the reader + as you. For example, say + copy the file to /tmp + rather than you can copy the file to + /tmp. + + Give clear, correct, tested examples. + A trivial example is better than no example. A good example + is better yet. Do not give bad examples, identifiable by + apologies or sentences like but really it should never + be done that way. Bad examples are worse than no + examples. Give good examples, because even when + warned not to use the example as shown, the + reader will usually just use the example as shown. + + Avoid weasel words like + should, might, + try, or could. These words + imply that the speaker is unsure of the facts, and + create doubt in the reader. + + Similarly, give instructions as imperative commands: not + you should do this, but merely + do this. + + + + Be Complete + + Do not make assumptions about the reader's abilities or + skill level. Tell them what they need to know. Give links to + other documents to provide background information without + having to recreate it. Put yourself in the reader's place, + anticipate the questions they will ask, and answer + them. + + + + Be Concise + + While features should be documented completely, sometimes + there is so much information that the reader cannot easily + find the specific detail needed. The balance between being + complete and being concise is a challenge. One approach is to + have an introduction, then a quick start + section that describes the most common situation, followed by + an in-depth reference section. + + + + + Guidelines + + To promote consistency between the myriad authors of the + &os; documentation, some guidelines have been drawn up for + authors to follow. + + + + Use American English Spelling + + + There are several variants of English, with different + spellings for the same word. Where spellings differ, use + the American English variant. color, not + colour, rationalize, not + rationalise, and so on. + - O uso do Ingls Britnico pode ser aceito - para a contribuio de artigos, contudo a - ortografia dever ser consistente ao longo de todo o - documento. Os outros documentos, tais como livros, web sites, - pginas de manual, etc. devero utilizar o - Ingls Americano. + The use of British English may be accepted in the + case of a contributed article, however the spelling must + be consistent within the whole document. The other + documents such as books, web site, manual pages, etc. + will have to use American English. - No use contraes - + Do not use contractions + - No use contraes. Soletre - sempre a frase por completo. A frase - Don't use contractions - seria errada. + Do not use contractions. Always spell the phrase out + in full. Don't use contractions is + wrong. - Evite fazer uso das contraes para - obter um tom mais formal, ser mais preciso, e - ligeiramente mais fcil para os tradutores. - + Avoiding contractions makes for a more formal tone, is + more precise, and is slightly easier for + translators. + - + - Use a vrgula de srie - + Use the serial comma + - Em uma lista de artigos dentro de um - pargrafo, separe cada artigo do outro com uma - vrgula. Separe o ltimo artigo do outro - com uma vrgula e a palavra e. - + In a list of items within a paragraph, separate each + item from the others with a comma. Separate the last item + from the others with a comma and the word + and. - Por o exemplo, observe o seguinte: - + For example: +
- Esta uma lista de um, dois e trs - artigos. + This is a list of one, two and three items.
- - Isto uma lista de trs artigos, - um, dois, e - trs, ou de uma lista de dois - artigos, um e dois e - trs? - - melhor ser explcito e incluir uma - vrgula de srie: - + + Is this a list of three items, one, + two, and three, or a list of + two items, one and two and + three? + + It is better to be explicit and include a serial + comma: +
- Esta uma lista de um, dois, e trs - artigos. + This is a list of one, two, and three items.
- + - Evite frases redundantes - + Avoid redundant phrases + - Tente no usar frases redundantes. No detalhe, - o comando, o arquivo, e - o comando man so provavelmente - redundantes. + Do not use redundant phrases. In particular, + the command, the file, and + man command are often redundant. - Estes dois exemplos mostram isto para comandos. O - segundo exemplo preferido. - + For example, commands: + - Use o comando cvsup para - atualizar seus fontes. + Wrong: Use the svn command to + update sources. - + - Use o cvsup para atualizar seus - fontes. + Right: Use svn to update + sources. - - Estes dois exemplos mostram isto para nomes de - arquivo. O segundo exemplo preferido. - + + Filenames: + - … no arquivo + Wrong: … in the filename /etc/rc.local - + - … no + Right: … in /etc/rc.local - - Estes dois exemplos mostram isto para - referncias aos manuais. O segundo exemplo - preferido (o segundo exemplo usa - citerefentry). - + + Manual page references (the second example uses + citerefentry with the + &man.csh.1; entity):. + - Veja o man csh para maiores - informaes + Wrong: See man csh for more + information. - + - veja o &man.csh.1; + Right: See &man.csh.1;. - Dois espaos no final das - sentenas. + Two spaces between sentences - - Use sempre dois espaos no fim das - sentenas, isto melhora a legibilidade, e - facilita o uso de ferramentas tais como o + + Always use two spaces between sentences, as it + improves readability and eases use of tools such as Emacs. - Lembre-se que uma letra em caixa alta depois de um - perodo, nem sempre denota uma sentena - nova, especialmente na grafia de nomes. Jordan K. - Hubbard um bom exemplo; tem um - H em caixa alta depois de um - perodo e um espao, e no h - certamente uma sentena nova l. + A period and spaces followed by a capital letter + does not always mark a new sentence, especially in names. + Jordan K. Hubbard is a good example. It + has a capital H following a period and + a space, and is certainly not a new sentence.
- Para maiores informaes sobre estilo de - escrita, consulte - Elementos de Estilo, por William Strunk. + For more information about writing style, see Elements of + Style, by William Strunk. +
- + + Style Guide - Guia de Estilo + To keep the source for the documentation consistent when + many different people are editing it, please follow these style + conventions. - Para manter o cdigo fonte da - documentao consistente quando muitas pessoas - diferentes o esto editando, por favor siga estas - convenes de estilo. + + Letter Case - - Caixa de Letra (Maiscula/Minscula) - + Tags are entered in lower case, para, + not PARA. - As tags devem ser utilizadas em - caixa baixa, <para>, - no - <PARA>. + Text that appears in SGML contexts is generally written in + upper case, <!ENTITY…>, and + <!DOCTYPE…>, + not + <!entity…> and + <!doctype…>. + - O texto que aparece em contextos do SGML - escrito geralmente em caixa alta, - <!ENTITY…>, e - <!DOCTYPE…>, - no - <!entity…> e - <!doctype…>. - + + Acronyms - - Acrnimos + Acronyms should be defined the first time they appear in a + document, as in: + Network Time Protocol (NTP). + After the acronym has been defined, use the acronym alone + unless it makes more sense contextually to use the whole term. + Acronyms are usually defined only once per chapter or per + document. - Um acrnimo normalmente deve ser soletrado na primeira - vez que ele aparecer em um livro, como por exemplo: - "Network Time Protocol (NTP)". Depois que um acrnimo for - definido, voc deveria passar a utilizar apenas ele - (e no o termo completo, a no ser que isso - faa mais sentido contextualmente). Normalmente um - acrnimo definido uma nica vez por - livro. Mas se voc preferir, voc tambm pode - defin-lo quando ele aparecer pela primeira vez em - cada captulo. + All acronyms should be enclosed in + acronym tags. + - Nas trs primeiras vezes que um acrnimo for - utilizado ele deve ser destacado com a tag - <acronym> utilizando o atributo role - setado com o termo completo como seu valor. - Isto ir permitir que o link para o - glossrio seja criado, e habilitar um - mouseover que quando - renderizado ir exibir o termo completo. - + + Indentation - - Identao + The first line in each file starts with no indentation, + regardless of the indentation level of + the file which might contain the current file. - Cada arquivo comea com a identao - ajustada na coluna 0, independentemente - do nvel de identao do arquivo que - pode vir a inclu-lo. + Opening tags increase the indentation level by two spaces. + Closing tags decrease the indentation level by two spaces. + Blocks of eight spaces at the start of a line should be + replaced with a tab. Do not use spaces in front of tabs, and + do not add extraneous whitespace at the end of a line. + Content within elements should be indented by two spaces if + the content runs over more than one line. - As tags de abertura aumentam o nvel de - identao em 2 espaos, as tags de - fechamento diminuem o nvel de - identao em 2 espaos. Blocos de - 8 espaos no comeo de uma linha devem ser - subistituidos por um Tab. No use espaos - na frente dos Tabs, e no adicione espaos - em branco no final de uma linha. O contedo dentro - de um elemento deve ser identado por dois espaos - caso ele ocupe mais de uma linha. + For example, the source for this section looks like + this: - Por exemplo, o cdigo para esta - seo seria algo como: + chapter + title...title - - ... + sect1 + title...title - - ... + sect2 + titleIndentationtitle - - Indentation + paraThe first line in each file starts with no indentation, + emphasisregardlessemphasis of the indentation level of + the file which might contain the current file.para - Each file starts with indentation set at column 0, - regardless of the indentation level of the file - which might contain this one. - ... + ... + sect2 + sect1 +chapter + + Tags containing long attributes follow the same + rules. Following the indentation rules in this case helps + editors and writers see which content is inside the + tags: + + paraSee the link + linkend="gmirror-troubleshooting"Troubleshootinglink + section if there are problems booting. Powering down and + disconnecting the original filenameada0filename disk + will allow it to be kept as an offline backup.para + +paraIt is also possible to journal the boot disk of a &os; + system. Refer to the article link + xlink:href="&url.articles.gjournal-desktop;"Implementing UFS + Journaling on a Desktop PClink for detailed + instructions.para + + When an element is too long to fit on the remainder of a + line without wrapping, moving the start tag to the next line + can make the source easier to read. In this example, the + systemitem element has been moved to the + next line to avoid wrapping and indenting: + + paraWith file flags, even + systemitem class="username"rootsystemitem can be + prevented from removing or altering files.para + + Configurations to help various text editors conform to + these guidelines can be found in + . - -
]]> - Se voc usar o Emacs ou - XEmacs para editar os arquivos - o sgml-mode ser - carregado automaticamente, e as variveis locais - do Emacs ao final de cada arquivo devem reforar - estes estilos. + + Tag Style - Os usurios do Vim - podem querer configurar o seu editor da seguinte - forma: - - augroup sgmledit - autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Special formatting options - autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Wrap lines at 70 spaces - autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Automatically indent - autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tab key indents 2 spaces - autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Replace 8 spaces with a tab - autocmd FileType sgml set autoindent " Automatic indentation -augroup END - + + Tag Spacing - - Estilo de Tags + Tags that start at the same indent as a previous tag + should be separated by a blank line, and those that are not + at the same indent as a previous tag should not: - - Espaamento de Tags - - Tags que comeam na mesma - identao que um Tag precedente devem ser - separados por uma linha em branco, e aqueles que - no esto na mesma identao - que um Tag precedente no, observe: - - - - - NIS + + article lang='en' + articleinfo + titleNIStitle - October 1999 + pubdateOctober 1999pubdate - - ... - ... - ... - - + abstract + para... + ... + ...para + abstract + articleinfo - - ... + sect1 + title...title - ... - + para...para + sect1 - - ... + sect1 + title...title - ... - -]]> - - + para...para + sect1 +article + + - - Separando Tags + + Separating Tags - Tags tais como itemizedlist que - tero sempre algum Tag adicional dentro dele, e que - no fazem exame dos dados eles mesmos, - estaro sempre sozinhos em uma linha. + Tags like itemizedlist which will + always have further tags inside them, and in fact do not + take character data themselves, are always on a line by + themselves. - Tags tais como para e - term no necessitam outros Tags - para conter caracteres normais, e o seu - contedo comea imediatamente depois do - Tag, na mesma linha. + Tags like para and + term do not need other tags to contain + normal character data, and their contents begin immediately + after the tag, on the same line. - O mesmo se aplica quando estes dois tipos de Tag se - fecham. + The same applies to when these two types of tags + close. - Isto conduz a um problema bvio ao misturar - estes Tags. + This leads to an obvious problem when mixing these + tags. - Quando um Tag de abertura que no pode conter - caracteres normais utilizado logo - aps um Tag do tipo que requer outros Tags dentro - dele para conter caracteres normais, eles devem - estar em linhas separadas e o segundo Tag deve ser - corretamente identado. + When a starting tag which cannot contain character data + directly follows a tag of the type that requires other tags + within it to use character data, they are on separate lines. + The second tag should be properly indented. - Quando um Tag que possa conter caracteres - normais se fecha imediatamente depois que um Tag que - no pode conter caracteres normais - se fecha, eles podem coexistir na mesma linha. - - + When a tag which can contain character data closes + directly after a tag which cannot contain character data + closes, they co-exist on the same line. + + - - Mudanas nos espaos em branco. + + Whitespace Changes - Ao enviar mudanas, no envie - mudanas de contedo ao mesmo tempo que - mudanas no formato. - - Desta forma as equipes que convertem o manual para - outras lnguas podem ver rapidamente o que de fato - mudou no contedo com o seu envio, sem ter que se - decidir se uma linha mudou por causa do contedo, - ou apenas porque foi reformatada. + Do not commit changes + to content at the same time as changes to + formatting. - Por exemplo, se voc adicionar duas - sentenas a um pargrafo, de forma que o - comprimento das linhas no mesmo agora excedem 80 colunas, - envie sua mudana sem corrigir o comprimento da - linha. Ajuste ento a quebra de linha e envie uma - segunda mudana. Na mensagem de - commit da segunda mudana, - deixe claro que se trata apenas de um ajuste de - formatao, e que a equipe da - traduo pode ignor-la. - + When content and whitespace changes are kept separate, + translation teams can easily see whether a change was content + that must be translated or only whitespace. - - <foreignphrase>Nonbreaking space</foreignphrase> - - - Evite as quebras de linha nos locais onde elas ficarem - feias ou onde dificultarem a compreenso de uma - sentena. As quebras de linha dependem da largura - do meio de sada escolhido. Em particular, - visualizar um documento em HTML com um navegador em modo - texto pode conduzir a pargrafos mal formatados como o - exemplo a seguir: - - - Data capacity ranges from 40 MB to 15 - GB. Hardware compression … - - A entidade geral &nbsp; proibe a - quebra de linha entre partes que devem permanecer juntas. - Utilize nonbreaking spaces - nos seguintes lugares: - - - - Entre nmeros e suas unidades: + For example, if two sentences have been added to a + paragraph so that the line lengths now go + over 80 columns, first commit the change with the too-long + lines. Then fix the line wrapping, and commit this + second change. In the commit message for the second change, + indicate that this is a whitespace-only change that can be + ignored by translators. + - - - - - Entre os nomes dos programas e os seus - nmeros de verso: - - - - - Entre nomes compostos (utilize com cuidado quando - estiver lidando com nomes com mais de 3 ou 4 palavras, - como por exemplo, The FreeBSD Brazilian - Portuguese Documentation Project): - - - - - + + Non-Breaking Space - - Lista de Palavras + Avoid line breaks in places where they look ugly or make + it difficult to follow a sentence. Line breaks depend on the + width of the chosen output medium. In particular, viewing the + HTML documentation with a text browser can lead to badly + formatted paragraphs like the next one: - O que se segue uma pequena lista das palavras - com a grafia da maneira que deve ser usada no projeto da - documentao do FreeBSD. Se a palavra que - voc est procurando no estiver nesta - lista, por favor consulte a - - lista de palavras da O'Reilly. + Data capacity ranges from 40 MB to 15 +GB. Hardware compression … - - - 2.2.X - + The general entity &nbsp; prohibits + line breaks between parts belonging together. Use + non-breaking spaces in the following places: - - 4.X-STABLE - + + + between numbers and units: + 57600&nbsp;bps + - - CD-ROM - + + between program names and version numbers: + &os;&nbsp;9.2 + - - DoS (Denial of Service) - + + between multiword names (use with caution when + applying this to more than 3-4 word names like + The &os; Brazilian Portuguese Documentation + Project): + + + + + - - Ports Collection - + + Word List - - IPsec - + This list of words shows the correct spelling and + capitalization when used in &os; documentation. If a word is + not on this list, ask about it on the &a.doc;. - - Internet - + + + + + Word + XML Code + Notes + + - - MHz - + + + CD-ROM - - Soft Updates - + acronymCD-ROMacronym + - - Unix - + + DoS (Denial of Service) + acronymDoSacronym + - - disk label - + + email + - - email - + + file system + - - file system - + + IPsec + - - manual page - + + Internet + - - mail server - + + manual page + - - name server - + + mail server + - - null-modem - + + name server + - - web server - - + + Ports Collection + + + read-only + + + + Soft Updates + + + + stdin + varnamestdinvarname + + + + stdout + varnamestdoutvarname + + + + stderr + varnamestderrvarname + + + + Subversion + + applicationSubversionapplication + Do not refer to the Subversion application as + SVN in upper case. To refer to the + command, use commandsvncommand. + + + + &unix; + &unix; + + + + userland + + things that apply to user space, not the + kernel + + + + web server + + + +
Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.xml ___________________________________________________________________ Added: fbsd:nokeywords ## -0,0 +1 ## +yes \ No newline at end of property Deleted: svn:keywords ## -1 +0,0 ## -FreeBSD=%H \ No newline at end of property Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/xhtml-markup/chapter.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/xhtml-markup/chapter.xml (nonexistent) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/xhtml-markup/chapter.xml (revision 52225) @@ -0,0 +1,604 @@ + + + + <acronym>XHTML</acronym> Markup + + + Introduction + + This chapter describes usage of the XHTML + markup language used for the &os; web site. + + XHTML is the XML + version of the HyperText Markup Language, the markup language of + choice on the World Wide Web. More information can be found at + http://www.w3.org/. + + XHTML is used to mark up pages on the + &os; web site. It is usually not used to mark up other + documentation, since DocBook offers a far richer set of elements + from which to choose. Consequently, XHTML + pages will normally only be encountered when writing for the web + site. + + HTML has gone through a number of + versions. The XML-compliant version + described here is called XHTML. The latest + widespread version is XHTML 1.0, available in + both strict and + transitional variants. + + The XHTML DTDs are + available from the Ports Collection in + textproc/xhtml. They are automatically + installed by the textproc/docproj + port. + + + This is not an exhaustive list of + elements, since that would just repeat the documentation for + XHTML. The aim is to list those elements + most commonly used. Please post questions about elements or + uses not covered here to the &a.doc;. + + + + Inline Versus Block + + In the remainder of this document, when describing + elements, inline means that the element + can occur within a block element, and does not cause a line + break. A block element, by comparison, + will cause a line break (and other processing) when it is + encountered. + + + + + Formal Public Identifier (<acronym>FPI</acronym>) + + There are a number of XHTML + FPIs, depending upon the version, or + level of XHTML to which + a document conforms. Most XHTML documents on + the &os; web site comply with the transitional version of + XHTML 1.0. + + PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" + + + + Sectional Elements + + An XHTML document is normally split into + two sections. The first section, called the + head, contains meta-information about the + document, such as its title, the name of the author, the parent + document, and so on. The second section, the + body, contains content that will be + displayed to the user. + + These sections are indicated with head + and body elements respectively. These + elements are contained within the top-level + html element. + + + Normal <acronym>XHTML</acronym> Document + Structure + + html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + head + titleThe Document's Titletitle + head + + body + + … + + body +html + + + + + Block Elements + + + Headings + + XHTML has tags to denote headings in + the document at up to six different levels. + + The largest and most prominent heading is + h1, then h2, + continuing down to h6. + + The element's content is the text of the heading. + + + <tag>h1</tag>, <tag>h2</tag>, + and Other Header Tags + + Usage: + + h1First sectionh1 + +<!-- Document introduction goes here --> + +h2This is the heading for the first sectionh2 + +<!-- Content for the first section goes here --> + +h3This is the heading for the first sub-sectionh3 + +<!-- Content for the first sub-section goes here --> + +h2This is the heading for the second sectionh2 + +<!-- Content for the second section goes here --> + + + Generally, an XHTML page should have + one first level heading (h1). This can + contain many second level headings (h2), + which can in turn contain many third level headings. Do not + leave gaps in the numbering. + + + + Paragraphs + + XHTML supports a single paragraph + element, p. + + + <tag>p</tag> Example + + Usage: + + pThis is a paragraph. It can contain just about any + other element.p + + + + + Block Quotations + + A block quotation is an extended quotation from another + document that will appear in a separate paragraph. + + + <tag>blockquote</tag> Example + + Usage: + + pA small excerpt from the US Constitution:p + +blockquoteWe the People of the United States, in Order to form + a more perfect Union, establish Justice, insure domestic + Tranquility, provide for the common defence, promote the general + Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our + Posterity, do ordain and establish this Constitution for the + United States of America.blockquote + + + + + Lists + + XHTML can present the user with three + types of lists: ordered, unordered, and definition. + + Entries in an ordered list will be numbered, while entries + in an unordered list will be preceded by bullet points. + Definition lists have two sections for each entry. The first + section is the term being defined, and the second section is + the definition. + + Ordered lists are indicated by the ol + element, unordered lists by the ul + element, and definition lists by the dl + element. + + Ordered and unordered lists contain listitems, indicated + by the li element. A listitem can + contain textual content, or it may be further wrapped in one + or more p elements. + + Definition lists contain definition terms + (dt) and definition descriptions + (dd). A definition term can only contain + inline elements. A definition description can contain other + block elements. + + + <tag>ul</tag> and + <tag>ol</tag> Example + + Usage: + + pAn unordered list. Listitems will probably be + preceded by bullets.p + +ul + liFirst itemli + + liSecond itemli + + liThird itemli +ul + +pAn ordered list, with list items consisting of multiple + paragraphs. Each item (note: not each paragraph) will be + numbered.p + +ol + lipThis is the first item. It only has one paragraph.pli + + lipThis is the first paragraph of the second item.p + + pThis is the second paragraph of the second item.pli + + lipThis is the first and only paragraph of the third + item.pli +ol + + + + Definition Lists with <tag>dl</tag> + + Usage: + + dl + dtTerm 1dt + + ddpParagraph 1 of definition 1.p + + pParagraph 2 of definition 1.pdd + + dtTerm 2dt + + ddpParagraph 1 of definition 2.pdd + + dtTerm 3dt + + ddpParagraph 1 of definition 3.pdd +dl + + + + + Pre-formatted Text + + Pre-formatted text is shown to the user exactly as it is + in the file. Text is shown in a fixed font. Multiple spaces + and line breaks are shown exactly as they are in the + file. + + Wrap pre-formatted text in the pre + element. + + + <tag>pre</tag> Example + + For example, the pre tags could be + used to mark up an email message: + + pre From: nik@FreeBSD.org + To: freebsd-doc@FreeBSD.org + Subject: New documentation available + + There is a new copy of my primer for contributors to the FreeBSD + Documentation Project available at + + &lt;URL:https://people.FreeBSD.org/~nik/primer/index.html&gt; + + Comments appreciated. + + Npre + + Keep in mind that < and + & still are recognized as special + characters in pre-formatted text. This is why the example + shown had to use &lt; instead of + <. For consistency, + &gt; was used in place of + >, too. Watch out for the special + characters that may appear in text copied from a plain-text + source, like an email message or program code. + + + + + Tables + + Mark up tabular information using the + table element. A table consists of one or + more table rows (tr), each containing one + or more cells of table data (td). Each + cell can contain other block elements, such as paragraphs or + lists. It can also contain another table (this nesting can + repeat indefinitely). If the cell only contains one paragraph + then the pelement is not needed. + + + Simple Use of <tag>table</tag> + + Usage: + + pThis is a simple 2x2 table.p + +table + tr + tdTop left celltd + + tdTop right celltd + tr + + tr + tdBottom left celltd + + tdBottom right celltd + tr +table + + + A cell can span multiple rows and columns by adding the + rowspan or + colspan attributes with + values for the number of rows or columns to be spanned. + + + Using + <tag class="attribute">rowspan</tag> + + Usage: + + pOne tall thin cell on the left, two short cells next to + it on the right.p + +table + tr + td rowspan="2"Long and thintd + tr + + tr + tdTop celltd + + tdBottom celltd + tr +table + + + + Using + <tag class="attribute">colspan</tag> + + Usage: + + pOne long cell on top, two short cells below it.p + +table + tr + td colspan="2"Top celltd + tr + + tr + tdBottom left celltd + + tdBottom right celltd + tr +table + + + + Using <tag class="attribute">rowspan</tag> and + <tag class="attribute">colspan</tag> + Together + + Usage: + + pOn a 3x3 grid, the top left block is a 2x2 set of + cells merged into one. The other cells are normal.p + +table + tr + td colspan="2" rowspan="2"Top left large celltd + + tdTop right celltd + tr + + tr + <!-- Because the large cell on the left merges into + this row, the first <td> will occur on its + right --> + + tdMiddle right celltd + tr + + tr + tdBottom left celltd + + tdBottom middle celltd + + tdBottom right celltd + tr +table + + + + + + In-line Elements + + + Emphasizing Information + + Two levels of emphasis are available in + XHTML, em and + strong. em is for a + normal level of emphasis and strong + indicates stronger emphasis. + + em is typically rendered in italic + and strong is rendered in bold. This is + not always the case, and should not be relied upon. According + to best practices, web pages only hold structural and + semantical information, and stylesheets are later applied to + them. Think of semantics, not formatting, when using these + tags. + + + <tag>em</tag> and + <tag>strong</tag> Example + + Usage: + + pemThisem has been emphasized, while + strongthisstrong has been strongly emphasized.p + + + + + Indicating Fixed-Pitch Text + + Content that should be rendered in a fixed pitch + (typewriter) typeface is tagged with tt + (for teletype). + + + <tag>tt</tag> Example + + Usage: + + pMany system settings are stored in + tt/etctt.p + + + + + Links + + + Links are also inline elements. + + + + Linking to Other Documents on the Web + + A link points to the URL of a + document on the web. The link is indicated with + a, and the + href attribute contains + the URL of the target document. The + content of the element becomes the link, indicated to the + user by showing it in a different color or with an + underline. + + + Using + <tag class="starttag">a href="..."</tag> + + Usage: + + pMore information is available at the + a href="http://www.&os;.org/"&os; web sitea.p + + + This link always takes the user to the top of the linked + document. + + + + Linking to Specific Parts of Documents + + To link to a specific point within a document, that + document must include an anchor at the + desired point. Anchors are included by setting the + id attribute of an + element to a name. This example creates an anchor by + setting the id + attribute of a p + element. + + + Creating an Anchor + + Usage: + + p id="samplepara"This paragraph can be referenced + in other links with the name ttsampleparatt.p + + + Links to anchors are similar to plain links, but include + a # symbol and the anchor's + ID at the end of the + URL. + + + Linking to a Named Part of a Different + Document + + The samplepara example is part of a + document called foo.html. A link to + that specific paragraph in the document is constructed in + this example. + + pMore information can be found in the + a href="foo.html#samplepara"sample paragrapha of + ttfoo.htmltt.p + + + To link to a named anchor within the same document, omit + the document's URL, and just use the + # symbol followed by the name of the + anchor. + + + Linking to a Named Part of the Same Document + + The samplepara example + resides in this document. To link to it: + + pMore information can be found in the + a href="#samplepara"sample paragrapha of this + document.p + + + + + Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/xhtml-markup/chapter.xml ___________________________________________________________________ Added: fbsd:nokeywords ## -0,0 +1 ## +yes \ No newline at end of property Index: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/xml-primer/chapter.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/xml-primer/chapter.xml (nonexistent) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/xml-primer/chapter.xml (revision 52225) @@ -0,0 +1,1423 @@ + + + + XML Primer + + Most FDP documentation is written with + markup languages based on XML. This chapter + explains what that means, how to read and understand the + documentation source, and the XML techniques + used. + + Portions of this section were inspired by Mark Galassi's Get + Going With DocBook. + + + Overview + + In the original days of computers, electronic text was + simple. There were a few character sets like + ASCII or EBCDIC, but that + was about it. Text was text, and what you saw really was what + you got. No frills, no formatting, no intelligence. + + Inevitably, this was not enough. When text is in a + machine-usable format, machines are expected to be able to use + and manipulate it intelligently. Authors want to indicate that + certain phrases should be emphasized, or added to a glossary, or + made into hyperlinks. Filenames could be shown in a + typewriter style font for viewing on screen, but + as italics when printed, or any of a myriad of + other options for presentation. + + It was once hoped that Artificial Intelligence (AI) would + make this easy. The computer would read the document and + automatically identify key phrases, filenames, text that the + reader should type in, examples, and more. Unfortunately, real + life has not happened quite like that, and computers still + require assistance before they can meaningfully process + text. + + More precisely, they need help identifying what is what. + Consider this text: + +
+ To remove /tmp/foo, use + &man.rm.1;. + + &prompt.user; rm /tmp/foo +
+ + It is easy to see which parts are filenames, which are + commands to be typed in, which parts are references to manual + pages, and so on. But the computer processing the document + cannot. For this we need markup. + + Markup is commonly used to describe + adding value or increasing cost. + The term takes on both these meanings when applied to text. + Markup is additional text included in the document, + distinguished from the document's content in some way, so that + programs that process the document can read the markup and use + it when making decisions about the document. Editors can hide + the markup from the user, so the user is not distracted by + it. + + The extra information stored in the markup + adds value to the document. Adding the + markup to the document must typically be done by a + person—after all, if computers could recognize the text + sufficiently well to add the markup then there would be no need + to add it in the first place. This + increases the cost (the effort required) to + create the document. + + The previous example is actually represented in this + document like this: + + paraTo remove filename/tmp/foofilename, use &man.rm.1;.para + +screen&prompt.user; userinputrm /tmp/foouserinputscreen + + The markup is clearly separate from the content. + + Markup languages define what the markup means and how it + should be interpreted. + + Of course, one markup language might not be enough. A + markup language for technical documentation has very different + requirements than a markup language that is intended for cookery + recipes. This, in turn, would be very different from a markup + language used to describe poetry. What is really needed is a + first language used to write these other markup languages. A + meta markup language. + + This is exactly what the eXtensible Markup + Language (XML) is. Many markup languages + have been written in XML, including the two + most used by the FDP, + XHTML and DocBook. + + Each language definition is more properly called a grammar, + vocabulary, schema or Document Type Definition + (DTD). There are various languages to + specify an XML grammar, or + schema. + + A schema is a + complete specification of all the elements + that are allowed to appear, the order in which they should + appear, which elements are mandatory, which are optional, and so + forth. This makes it possible to write an + XML parser which reads + in both the schema and a document which claims to conform to the + schema. The parser can then confirm whether or not all the + elements required by the vocabulary are in the document in the + right order, and whether there are any errors in the markup. + This is normally referred to as + validating the document. + + + Validation confirms that the choice of + elements, their ordering, and so on, conforms to that listed + in the grammar. It does not check + whether appropriate markup has been used + for the content. If all the filenames in a document were + marked up as function names, the parser would not flag this as + an error (assuming, of course, that the schema defines + elements for filenames and functions, and that they are + allowed to appear in the same place). + + + Most contributions to the Documentation + Project will be content marked up in either + XHTML or DocBook, rather than alterations to + the schemas. For this reason, this book will not touch on how + to write a vocabulary. +
+ + + Elements, Tags, and Attributes + + All the vocabularies written in XML share + certain characteristics. This is hardly surprising, as the + philosophy behind XML will inevitably show + through. One of the most obvious manifestations of this + philosophy is that of content and + elements. + + Documentation, whether it is a single web page, or a lengthy + book, is considered to consist of content. This content is then + divided and further subdivided into elements. The purpose of + adding markup is to name and identify the boundaries of these + elements for further processing. + + For example, consider a typical book. At the very top + level, the book is itself an element. This book + element obviously contains chapters, which can be considered to + be elements in their own right. Each chapter will contain more + elements, such as paragraphs, quotations, and footnotes. Each + paragraph might contain further elements, identifying content + that was direct speech, or the name of a character in the + story. + + It may be helpful to think of this as + chunking content. At the very top level is one + chunk, the book. Look a little deeper, and there are more + chunks, the individual chapters. These are chunked further into + paragraphs, footnotes, character names, and so on. + + Notice how this differentiation between different elements + of the content can be made without resorting to any + XML terms. It really is surprisingly + straightforward. This could be done with a highlighter pen and + a printout of the book, using different colors to indicate + different chunks of content. + + Of course, we do not have an electronic highlighter pen, so + we need some other way of indicating which element each piece of + content belongs to. In languages written in + XML (XHTML, DocBook, et + al) this is done by means of tags. + + A tag is used to identify where a particular element starts, + and where the element ends. The tag is not part of + the element itself. Because each grammar was + normally written to mark up specific types of information, each + one will recognize different elements, and will therefore have + different names for the tags. + + For an element called + element-name the start tag will + normally look like element-name. + The corresponding closing tag for this element is element-name. + + + Using an Element (Start and End Tags) + + XHTML has an element for indicating + that the content enclosed by the element is a paragraph, + called p. + + pThis is a paragraph. It starts with the start tag for + the 'p' element, and it will end with the end tag for the 'p' + element.p + +pThis is another paragraph. But this one is much shorter.p + + + Some elements have no content. For example, in + XHTML, a horizontal line can be included in + the document. For these empty elements, + XML introduced a shorthand form that is + completely equivalent to the two-tag version: + + + Using an Element Without Content + + XHTML has an element for indicating a + horizontal rule, called hr. This element + does not wrap content, so it looks like this: + + pOne paragraph.p +hrhr + +pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this + from the previous paragraph.p + + The shorthand version consists of a single tag: + + pOne paragraph.p +hr + +pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this + from the previous paragraph.p + + + As shown above, elements can contain other elements. In the + book example earlier, the book element contained all the chapter + elements, which in turn contained all the paragraph elements, + and so on. + + + Elements Within Elements; <tag>em</tag> + + pThis is a simple emparagraphem where some + of the emwordsem have been ememphasizedem.p + + + The grammar consists of rules that describe which elements + can contain other elements, and exactly what they can + contain. + + + People often confuse the terms tags and elements, and use + the terms as if they were interchangeable. They are + not. + + An element is a conceptual part of your document. An + element has a defined start and end. The tags mark where the + element starts and ends. + + When this document (or anyone else knowledgeable about + XML) refers to + the p tag + they mean the literal text consisting of the three characters + <, p, and + >. But the phrase + the p element refers to the + whole element. + + This distinction is very subtle. But + keep it in mind. + + + Elements can have attributes. An attribute has a name and a + value, and is used for adding extra information to the element. + This might be information that indicates how the content should + be rendered, or might be something that uniquely identifies that + occurrence of the element, or it might be something else. + + An element's attributes are written + inside the start tag for that element, and + take the form + attribute-name="attribute-value". + + In XHTML, the p + element has an attribute called + align, which suggests an + alignment (justification) for the paragraph to the program + displaying the XHTML. + + The align attribute can + take one of four defined values, left, + center, right and + justify. If the attribute is not specified + then the default is left. + + + Using an Element with an Attribute + + p align="left"The inclusion of the align attribute + on this paragraph was superfluous, since the default is left.p + +p align="center"This may appear in the center.p + + + Some attributes only take specific values, such as + left or justify. Others + allow any value. + + + Single Quotes Around Attributes + + p align='right'I am on the right!p + + + Attribute values in XML must be enclosed + in either single or double quotes. Double quotes are + traditional. Single quotes are useful when the attribute value + contains double quotes. + + Information about attributes, elements, and tags is stored + in catalog files. The Documentation Project uses standard + DocBook catalogs and includes additional catalogs for + &os;-specific features. Paths to the catalog files are defined + in an environment variable so they can be found by the document + build tools. + + + To Do… + + Before running the examples in this document, install + textproc/docproj from the &os; Ports + Collection. This is a meta-port that + downloads and installs the standard programs and supporting + files needed by the Documentation Project. &man.csh.1; users + must use rehash for the shell to recognize + new programs after they have been installed, or log out and + then log back in again. + + + + Create example.xml, and enter + this text: + + !DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" + +html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + head + titleAn Example XHTML Filetitle + head + + body + pThis is a paragraph containing some text.p + + pThis paragraph contains some more text.p + + p align="right"This paragraph might be right-justified.p + body +html + + + + Try to validate this file using an + XML parser. + + textproc/docproj + includes the xmllint + validating + parser. + + Use xmllint to validate the + document: + + &prompt.user; xmllint --valid --noout example.xml + + xmllint returns without displaying + any output, showing that the document validated + successfully. + + + + See what happens when required elements are omitted. + Delete the line with the + title and + title tags, and re-run + the validation. + + &prompt.user; xmllint --valid --noout example.xml +example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not follow the DTD, expecting ((script | style | meta | link | object | isindex)* , ((title , (script | style | meta | link | object | isindex)* , (base , (script | style | meta | link | object | isindex)*)?) | (base , (script | style | meta | link | object | isindex)* , title , (script | style | meta | link | object | isindex)*))), got () + + This shows that the validation error comes from the + fifth line of the + example.xml file and that the + content of the head is + the part which does not follow the rules of the + XHTML grammar. + + Then xmllint shows the line where + the error was found and marks the exact character position + with a ^ sign. + + + + Replace the title element. + + + + + + + The DOCTYPE Declaration + + The beginning of each document can specify the name of the + DTD to which the document conforms. This + DOCTYPE declaration is used by XML parsers to + identify the DTD and ensure that the document + does conform to it. + + A typical declaration for a document written to conform with + version 1.0 of the XHTML + DTD looks like this: + + !DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" + + That line contains a number of different components. + + + + <! + + + The indicator shows + this is an XML declaration. + + + + + DOCTYPE + + + Shows that this is an XML + declaration of the document type. + + + + + html + + + Names the first + element that + will appear in the document. + + + + + PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 + Transitional//EN" + + + Lists the Formal Public Identifier + (FPI) + + Formal Public Identifier + + for the DTD to which this document + conforms. The XML parser uses this to + find the correct DTD when processing + this document. + + PUBLIC is not a part of the + FPI, but indicates to the + XML processor how to find the + DTD referenced in the + FPI. Other ways of telling the + XML parser how to find the + DTD are shown later. + + + + + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" + + + A local filename or a URL to find + the DTD. + + + + + > + + + Ends the declaration and returns to the + document. + + + + + + Formal Public Identifiers + (<acronym>FPI</acronym>s) + + + Formal Public Identifier + + + + It is not necessary to know this, but it is useful + background, and might help debug problems when the + XML processor cannot locate the + DTD. + + + FPIs must follow a specific + syntax: + + "Owner//Keyword Description//Language" + + + + Owner + + + The owner of the FPI. + + The beginning of the string identifies the owner of + the FPI. For example, the + FPI + "ISO 8879:1986//ENTITIES Greek + Symbols//EN" lists + ISO 8879:1986 as being the owner for + the set of entities for Greek symbols. + ISO 8879:1986 is the International + Organization for Standardization + (ISO) number for the + SGML standard, the predecessor (and a + superset) of XML. + + Otherwise, this string will either look like + -//Owner + or + +//Owner + (notice the only difference is the leading + + or -). + + If the string starts with - then + the owner information is unregistered, with a + + identifying it as + registered. + + ISO 9070:1991 defines how + registered names are generated. It might be derived + from the number of an ISO + publication, an ISBN code, or an + organization code assigned according to + ISO 6523. Additionally, a + registration authority could be created in order to + assign registered names. The ISO + council delegated this to the American National + Standards Institute (ANSI). + + Because the &os; Project has not been registered, + the owner string is -//&os;. As seen + in the example, the W3C are not a + registered owner either. + + + + + Keyword + + + There are several keywords that indicate the type of + information in the file. Some of the most common + keywords are DTD, + ELEMENT, ENTITIES, + and TEXT. DTD is + used only for DTD files, + ELEMENT is usually used for + DTD fragments that contain only + entity or element declarations. TEXT + is used for XML content (text and + tags). + + + + + Description + + + Any description can be given for the contents + of this file. This may include version numbers or any + short text that is meaningful and unique for the + XML system. + + + + + Language + + + An ISO two-character code that + identifies the native language for the file. + EN is used for English. + + + + + + <filename>catalog</filename> Files + + With the syntax above, an XML + processor needs to have some way of turning the + FPI into the name of the file containing + the DTD. A catalog file (typically + called catalog) contains lines that map + FPIs to filenames. For example, if the + catalog file contained the line: + + + + PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "1.0/transitional.dtd" + + The XML processor knows that the + DTD is called + transitional.dtd in the + 1.0 subdirectory of the directory that + held catalog. + + Examine the contents of + /usr/local/share/xml/dtd/xhtml/catalog.xml. + This is the catalog file for the XHTML + DTDs that were installed as part of the + textproc/docproj port. + + + + + Alternatives to <acronym>FPI</acronym>s + + Instead of using an FPI to indicate the + DTD to which the document conforms (and + therefore, which file on the system contains the + DTD), the filename can be explicitly + specified. + + The syntax is slightly different: + + !DOCTYPE html SYSTEM "/path/to/file.dtd" + + The SYSTEM keyword indicates that the + XML processor should locate the + DTD in a system specific fashion. This + typically (but not always) means the DTD + will be provided as a filename. + + Using FPIs is preferred for reasons of + portability. If the SYSTEM identifier is + used, then the DTD must be provided and + kept in the same location for everyone. + + + + + Escaping Back to <acronym>XML</acronym> + + Some of the underlying XML syntax can be + useful within documents. For example, comments can be included + in the document, and will be ignored by the parser. Comments + are entered using XML syntax. Other uses for + XML syntax will be shown later. + + XML sections begin with a + <! tag and end with a + >. These sections contain instructions + for the parser rather than elements of the document. Everything + between these tags is XML syntax. The + DOCTYPE + declaration shown earlier is an example of + XML syntax included in the document. + + + + + Comments + + An XML document may contain comments. + They may appear anywhere as long as they are not inside tags. + They are even allowed in some locations inside the + DTD (e.g., between entity + declarations). + + XML comments start with the string + <!-- and end with the + string -->. + + Here are some examples of valid XML + comments: + + + <acronym>XML</acronym> Generic Comments + + <!-- This is inside the comment --> + +<!--This is another comment--> + +<!-- This is how you + write multiline comments --> + +<p>A simple <!-- Comment inside an element's content --> paragraph.</p> + + + XML comments may contain any strings + except --: + + + Erroneous <acronym>XML</acronym> Comment + + <!-- This comment--is wrong --> + + + + To Do… + + + + Add some comments to + example.xml, and check that the file + still validates using xmllint. + + + + Add some invalid comments to + example.xml, and see the error + messages that xmllint gives when it + encounters an invalid comment. + + + + + + + Entities + + Entities are a mechanism for assigning names to chunks of + content. As an XML parser processes a + document, any entities it finds are replaced by the content of + the entity. + + This is a good way to have re-usable, easily changeable + chunks of content in XML documents. It is + also the only way to include one marked up file inside another + using XML. + + There are two types of entities for two different + situations: general entities and + parameter entities. + + + General Entities + + General entities are used to assign names to reusable + chunks of text. These entities can only be used in the + document. They cannot be used in an + XML context. + + To include the text of a general entity in the document, + include + &entity-name; + in the text. For example, consider a general entity called + current.version which expands to the + current version number of a product. To use it in the + document, write: + + paraThe current version of our product is + &current.version;.para + + When the version number changes, edit the definition of + the general entity, replacing the value. Then reprocess the + document. + + General entities can also be used to enter characters that + could not otherwise be included in an XML + document. For example, < and + & cannot normally appear in an + XML document. The XML + parser sees the < symbol as the start of + a tag. Likewise, when the & symbol is + seen, the next text is expected to be an entity name. + + These symbols can be included by using two predefined + general entities: &lt; and + &amp;. + + General entities can only be defined within an + XML context. Such definitions are usually + done immediately after the DOCTYPE declaration. + + + Defining General Entities + + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ +<!ENTITY current.version "3.0-RELEASE"> +<!ENTITY last.version "2.2.7-RELEASE"> +]> + + The DOCTYPE declaration has been extended by adding a + square bracket at the end of the first line. The two + entities are then defined over the next two lines, the + square bracket is closed, and then the DOCTYPE declaration + is closed. + + The square brackets are necessary to indicate that the + DTD indicated by the DOCTYPE declaration is being + extended. + + + + + Parameter Entities + + Parameter entities, like + general + entities, are used to assign names to reusable chunks + of text. But parameter entities can only be used within an + XML + context. + + Parameter entity definitions are similar to those for + general entities. However, parameter entities are included + with + %entity-name;. + The definition also includes the % between + the ENTITY keyword and the name of the + entity. + + For a mnemonic, think + Parameter entities use the + Percent symbol. + + + Defining Parameter Entities + + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ +<!ENTITY % entity "<!ENTITY version '1.0'>"> +<!-- use the parameter entity --> +%entity; +]> + + + At first sight, parameter entities do not look very + useful, but they make it possible to include other files into + an XML document. + + + + To Do… + + + + Add a general entity to + example.xml. + + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ +<!ENTITY version "1.1"> +]> + +html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + head + titleAn Example XHTML Filetitle + head + + <!-- There may be some comments in here as well --> + + body + pThis is a paragraph containing some text.p + + pThis paragraph contains some more text.p + + p align="right"This paragraph might be right-justified.p + + pThe current version of this document is: &version;p + body +html + + + + Validate the document using + xmllint. + + + + Load example.xml into a web + browser. It may have to be copied to + example.html before the browser + recognizes it as an XHTML + document. + + Older browsers with simple parsers may not render this + file as expected. The entity reference + &version; may not be replaced by + the version number, or the XML context + closing ]> may not be recognized and + instead shown in the output. + + + + The solution is to normalize the + document with an XML normalizer. The + normalizer reads valid XML and writes + equally valid XML which has been + transformed in some way. One way the normalizer + transforms the input is by expanding all the entity + references in the document, replacing the entities with + the text that they represent. + + xmllint can be used for this. It + also has an option to drop the initial + DTD section so that the closing + ]> does not confuse browsers: + + &prompt.user; xmllint --noent --dropdtd example.xml > example.html + + A normalized copy of the document with entities + expanded is produced in example.html, + ready to load into a web browser. + + + + + + + Using Entities to Include Files + + Both + general and + parameter + entities are particularly useful for including one file inside + another. + + + Using General Entities to Include Files + + Consider some content for an XML book + organized into files, one file per chapter, called + chapter1.xml, + chapter2.xml, and so forth, with a + book.xml that will contain these + chapters. + + In order to use the contents of these files as the values + for entities, they are declared with the + SYSTEM keyword. This directs the + XML parser to include the contents of the + named file as the value of the entity. + + + Using General Entities to Include Files + + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ +<!ENTITY chapter.1 SYSTEM "chapter1.xml"> +<!ENTITY chapter.2 SYSTEM "chapter2.xml"> +<!ENTITY chapter.3 SYSTEM "chapter3.xml"> +<!-- And so forth --> +]> + +html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + <!-- Use the entities to load in the chapters --> + + &chapter.1; + &chapter.2; + &chapter.3; +html + + + + When using general entities to include other files + within a document, the files being included + (chapter1.xml, + chapter2.xml, and so on) + must not start with a DOCTYPE + declaration. This is a syntax error because entities are + low-level constructs and they are resolved before any + parsing happens. + + + + + Using Parameter Entities to Include Files + + Parameter entities can only be used inside an + XML context. Including a file in an + XML context can be used + to ensure that general entities are reusable. + + Suppose that there are many chapters in the document, and + these chapters were reused in two different books, each book + organizing the chapters in a different fashion. + + The entities could be listed at the top of each book, but + that quickly becomes cumbersome to manage. + + Instead, place the general entity definitions inside one + file, and use a parameter entity to include that file within + the document. + + + Using Parameter Entities to Include Files + + Place the entity definitions in a separate file + called chapters.ent and + containing this text: + + <!ENTITY chapter.1 SYSTEM "chapter1.xml"> +<!ENTITY chapter.2 SYSTEM "chapter2.xml"> +<!ENTITY chapter.3 SYSTEM "chapter3.xml"> + + Create a parameter entity to refer to the contents + of the file. Then use the parameter entity to load the file + into the document, which will then make all the general + entities available for use. Then use the general entities + as before: + + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ +<!-- Define a parameter entity to load in the chapter general entities --> +<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> + +<!-- Now use the parameter entity to load in this file --> +%chapters; +]> + +html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + &chapter.1; + &chapter.2; + &chapter.3; +html + + + + + To Do… + + + Use General Entities to Include Files + + + + Create three files, para1.xml, + para2.xml, and + para3.xml. + + Put content like this in each file: + + pThis is the first paragraph.p + + + + Edit example.xml so that it + looks like this: + + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ +<!ENTITY version "1.1"> +<!ENTITY para1 SYSTEM "para1.xml"> +<!ENTITY para2 SYSTEM "para2.xml"> +<!ENTITY para3 SYSTEM "para3.xml"> +]> + +html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + head + titleAn Example XHTML Filetitle + head + + body + pThe current version of this document is: &version;p + + &para1; + &para2; + &para3; + body +html + + + + Produce example.html by + normalizing example.xml. + + &prompt.user; xmllint --dropdtd --noent example.xml > example.html + + + + Load example.html into the web + browser and confirm that the + paran.xml + files have been included in + example.html. + + + + + + Use Parameter Entities to Include Files + + + The previous steps must have completed before this + step. + + + + + Edit example.xml so that it + looks like this: + + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ +<!ENTITY % entities SYSTEM "entities.ent"> %entities; +]> + +html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + head + titleAn Example XHTML Filetitle + head + + body + pThe current version of this document is: &version;p + + &para1; + &para2; + &para3; + body +html + + + + Create a new file called + entities.ent with this + content: + + <!ENTITY version "1.1"> +<!ENTITY para1 SYSTEM "para1.xml"> +<!ENTITY para2 SYSTEM "para2.xml"> +<!ENTITY para3 SYSTEM "para3.xml"> + + + + Produce example.html by + normalizing example.xml. + + &prompt.user; xmllint --dropdtd --noent example.xml > example.html + + + + Load example.html into the web + browser and confirm that the + paran.xml + files have been included in + example.html. + + + + + + + + Marked Sections + + XML provides a mechanism to indicate that + particular pieces of the document should be processed in a + special way. These are called + marked sections. + + + Structure of a Marked Section + + <![KEYWORD[ + Contents of marked section +]]> + + + As expected of an XML construct, a marked + section starts with <!. + + The first square bracket begins the marked section. + + KEYWORD describes how this marked + section is to be processed by the parser. + + The second square bracket indicates the start of the + marked section's content. + + The marked section is finished by closing the two square + brackets, and then returning to the document context from the + XML context with + >. + + + Marked Section Keywords + + + <literal>CDATA</literal> + + These keywords denote the marked sections + content model, and allow you to change + it from the default. + + When an XML parser is processing a + document, it keeps track of the + content model. + + The content model describes the + content the parser is expecting to see and what it will do + with that content. + + The CDATA content model is one of the + most useful. + + CDATA is for + Character Data. When the parser is in this + content model, it expects to see only characters. In this + model the < and + & symbols lose their special status, + and will be treated as ordinary characters. + + + When using CDATA in examples of + text marked up in XML, remember that + the content of CDATA is not validated. + The included text must be check with other means. For + example, the content could be written in another document, + validated, and then pasted into the + CDATA section. + + + + Using a <literal>CDATA</literal> Marked + Section + + paraHere is an example of how to include some text that contains + many literal&lt;literal and literal&amp;literal + symbols. The sample text is a fragment of + acronymXHTMLacronym. The surrounding text (para and + programlisting) are from DocBook.para + +programlisting<![CDATA[pThis is a sample that shows some of the + elements within acronymXHTMLacronym. Since the angle + brackets are used so many times, it is simpler to say the whole + example is a CDATA marked section than to use the entity names for + the left and right angle brackets throughout.p + + ul + liThis is a listitemli + liThis is a second listitemli + liThis is a third listitemli + ul + + pThis is the end of the example.p]]>programlisting + + + + + <literal>INCLUDE</literal> and + <literal>IGNORE</literal> + + When the keyword is INCLUDE, then the + contents of the marked section will be processed. When the + keyword is IGNORE, the marked section + is ignored and will not be processed. It will not appear in + the output. + + + Using <literal>INCLUDE</literal> and + <literal>IGNORE</literal> in Marked Sections + + <![INCLUDE[ + This text will be processed and included. +]]> + +<![IGNORE[ + This text will not be processed or included. +]]> + + + By itself, this is not too useful. Text to be + removed from the document could be cut out, or wrapped + in comments. + + It becomes more useful when controlled by + parameter + entities, yet this usage is limited + to entity files. + + For example, suppose that documentation was produced in + a hard-copy version and an electronic version. Some extra + text is desired in the electronic version content that was + not to appear in the hard-copy. + + Create an entity file that defines general entities to + include each chapter and guard these definitions with a + parameter entity that can be set to either + INCLUDE or IGNORE to + control whether the entity is defined. After these + conditional general entity definitions, place one more + definition for each general entity to set them to an empty + value. This technique makes use of the fact that entity + definitions cannot be overridden but the first definition + always takes effect. So the inclusion of the chapter is + controlled with the corresponding parameter entity. Set to + INCLUDE, the first general entity + definition will be read and the second one will be ignored. + Set to IGNORE, the first definition will + be ignored and the second one will take effect. + + + Using a Parameter Entity to Control a Marked + Section + + <!ENTITY % electronic.copy "INCLUDE"> + +<![%electronic.copy;[ +<!ENTITY chap.preface SYSTEM "preface.xml"> +]]> + +<!ENTITY chap.preface ""> + + When producing the hard-copy version, change the + parameter entity's definition to: + + <!ENTITY % electronic.copy "IGNORE"> + + + + + + To Do… + + + + Modify entities.ent to + contain the following: + + <!ENTITY version "1.1"> +<!ENTITY % conditional.text "IGNORE"> + +<![%conditional.text;[ +<!ENTITY para1 SYSTEM "para1.xml"> +]]> + +<!ENTITY para1 ""> + +<!ENTITY para2 SYSTEM "para2.xml"> +<!ENTITY para3 SYSTEM "para3.xml"> + + + + Normalize example.xml + and notice that the conditional text is not present in the + output document. Set the parameter entity + guard to INCLUDE and regenerate the + normalized document and the text will appear again. + This method makes sense if there are more + conditional chunks depending on the same condition. For + example, to control generating printed or online + text. + + + + + + + Conclusion + + That is the conclusion of this XML + primer. For reasons of space and complexity, several things + have not been covered in depth (or at all). However, the + previous sections cover enough XML to + introduce the organization of the FDP + documentation. + +
Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/xml-primer/chapter.xml ___________________________________________________________________ Added: fbsd:nokeywords ## -0,0 +1 ## +yes \ No newline at end of property