Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml (revision 52209) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml (revision 52210) @@ -1,779 +1,354 @@ - - - -
- Como obter o melhor resultado para as suas perguntas na - lista de discussão FreeBSD-Question + + +
+ Como obter os melhores resultados da lista de email FreeBSD-questions - GregLehey -
grog@FreeBSD.org
-
+ GregLehey
grog@FreeBSD.org
- &tm-attrib.freebsd; - &tm-attrib.microsoft; - &tm-attrib.netscape; - &tm-attrib.opengroup; - &tm-attrib.qualcomm; - &tm-attrib.general; + FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. + Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. + Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries. + QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated. + Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the â„¢ or the ® symbol. - $FreeBSD$ + $FreeBSD$ - $FreeBSD$ + $FreeBSD$ - Este documento prove informações - úteis para as pessoas que planejam enviar - um email para a lista de discussão - FreeBSD-questions. Os avisos e conselhos foram elaborados com - o com objetivo de maximizar as chances de que o leitor receba - respostas úteis para as suas mensagens. + Este documento provê informação para pessoas que desejam mandar um email para a lista de discussão FreeBSD-questions. Avisos e dicas são disponibilizados para maximizar a chance do leitor de receber respostas úteis. - Este documento é enviado regularmente para a lista - de discussão FreeBSD-questions. + Esse documento é regularmente postado na lista de email FreeBSD-questions.
- Introdução + Introdução - A lista de discussão - FreeBSD-questions é - mantida pelo projeto FreeBSD para ajudar as pessoas que possuem - perguntas referentes ao uso cotidiano do FreeBSD. - Diferentemente da lista FreeBSD-hackers, na - qual são discutidas questões mais - avançadas, tais como os rumos - a serem seguidos no desenvolvimento futuro do FreeBSD. + A FreeBSD-questions é uma lista de emails mantida pelo Projeto FreeBSD para ajudar pessoas que tenham questões sobre o uso normal do FreeBSD. Outra lista, a FreeBSD-hackers, aborda questões mais avançadas tais como desenvolvimentos futuros. - O termo hacker não está - relacionado com pessoas que invadem os computadores de outras - pessoas. O termo correto para este tipo de atividade é - cracker, porém a imprensa popular - insiste em confundi-los. Os hackers do FreeBSD desaprovam - fortemente as atividades de cracking - (quebra de segurança), e não se envolvem com - as mesmas. Para uma descrição mais abrangente - sobre hackers, consulte o artigo Como - se tornar um hacker, de autoria de Eric - Raymond. + O termo hacker não tem nada a ver com invasão de computadores alheios.O termo correto para este tipo de atividade é cracker, mas a mídia popular e a imprensa não tomou conhecimento deste fato ainda. Os hackers do FreeBSD fortemente desaprovam a atividade de cracking e não se envolvem neste tipo de atividades. Para uma descrição mais abrangente sobre hackers, veja o link de Eric Raymond's How To Become A Hacker - A FreeBSD-questions se destina a ajudar tanto as pessoas - que buscam auxilio na lista (os - recém-chegados), quanto as que respondem - as perguntas enviadas (os hackers). + Esta é uma mensagem padrão com vistas a ajudar tanto quem busca ajuda na lista FreeBSD-questions (os novatos), quanto quem responde às questões (os hackers). - Inevitavelmente é normal ocorrerem alguns atritos - na lista, os quais são decorrentes dos diferentes - pontos de vista dos dois grupos predominantes. Os - recém-chegados acusam os hackers de serem arrogantes, de - se considerarem melhores que os outros, e de serem - inúteis, enquanto os hackers acusam os - recém-chegados de serem estúpidos, de serem - incapazes de lerem a documentação, e de esperarem - que tudo lhe seja dado em uma bandeja de prata. É claro, - existem elementos verdadeiros nas afirmações de - ambas as partes, porém estes pontos de vista, na maior - parte das vezes, levam ambas as partes a uma - sensação de frustração. + Inevitavelmente sempre existe algum atrito, o qual deriva dos diferentes pontos de vista dos dois grupos. Os novatos acusam os hackers de serem arrogantes, orgulhosos e não ajudarem, enquanto os hackers acusam os novatos de serem burros, incapazes de lerem textos em simples Português, e esperarem que tudo seja dado a eles em uma bandeja de prata. Claro que há algum elemento de verdade em cada um dos discursos, mas normalmente estes pontos de vista são frutos de algum tipo de frustração. - Neste documento, eu gostaria de fazer algo para aliviar - esta frustração e auxiliá-los para que - obtenham melhores resultados para as suas perguntas na - FreeBSD-questions. Na sessão seguinte, eu mostrarei - como enviar uma pergunta, e depois disso, iremos ver como - responder a uma. + Nesse documento, eu desejo fazer algo para aliviar essa frustração e ajudar todos a obterem melhores resultados da FreeBSD-questions. Na próxima seção, eu recomendo como enviar uma pergunta; depois disso, veremos como responder a uma. - Como se cadastrar na - FreeBSD-questions + Como se inscrever na FreeBSD-questions - A FreeBSD-questions é uma lista de discussão - por email, logo você precisa ter acesso a uma conta de - email. Para se inscrever vá até a página web de - informações da lista de discussão - FreeBSD-questions. Na seção denominada - Subscribing to freebsd-questions (Inscrevendo-se - na freebsd-question) preencha o campo Your email - address com o seu endereço de email; os outros - campos são opcionais. + A FreeBSD-questions é uma lista de email, então você precisa de uma conta de email. Aponte o seu navegador Web para a página de informações da lista FreeBSD-questions. Na seção entitulada Inscrevendo-se na freebsd-questions preencha o campo Seu endereço de email; os demais campos são opcionais. - O campo de password no formulário de - inscrição provê apenas uma segurança - leve, mas que deve evitar que outras pessoas brinquem com a sua - inscrição. Não utilize nenhum - password que você já faça uso em outros - serviços e/ou sites, pois eventualmente ele - será enviado de volta para você em texto - simples. + O campo para senha no formulário de inscrição proporciona somente uma segurança moderada, mas deve evitar que outros enviem mensagens usando sua conta. Não use uma senha importante para você pois ela eventualmente poderá ser enviada para você por email em texto plano. - Você irá receber uma mensagem de - confirmação do mailman; - siga as instruções contidas no email para - completar a sua inscrição. + Você receberá uma mensagem de confirmação do mailman; siga as instruções incluídas na mensagem para completar sua inscrição. - Por último, quando você receber a mensagem de - boas vindas (Welcome) do - mailman contendo os detalhes da - lista e o seu password para a área de assinantes, - por favor, salve uma cópia. Se - no futuro você desejar sair da lista, você - irá precisar destas informações. - Veja a próxima seção para maiores - detalhes. + Finalmente, quando você receber a mensagem de Boas-vindas do mailman informando os detalhes da lista e a senha para acesso à área restrita, por favor salve-a. Se você algum dia desejar sair da lista, você necessitará das informações contidas nesta mensagem. Veja a próxima seção para mais detalhes. - Como se descadastrar da - FreeBSD-questions? + Como sair da lista FreeBSD-questions - Quando você se cadastrou na FreeBSD-questions, - você recebeu uma mensagem de boas vindas do - mailman. Nesta mensagem, no meio de - outras coisas, estão as instruções de - como se descadastrar. Aqui está uma mensagem - típica: + Quando você se inscreve na lista FreeBSD-questions, você recebe uma mensagem de boas-vindas do mailman. Nessa mensagem, dentre outras coisas, é informado como sair da lista. Segue um exemplo desta mensagem: - -Welcome to the freebsd-questions@freebsd.org mailing list! + Bem-vindo à lista de discussão freebsd-questions@freebsd.org! -To post to this list, send your email to: +Para enviar uma mensagem para esta lista, mande seu email para: freebsd-questions@freebsd.org -General information about the mailing list is at: +Informações gerais sobre a lista estão em: - http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions + https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions -If you ever want to unsubscribe or change your options (e.g., switch -to or from digest mode, change your password, etc.), visit your -subscription page at: +Se você eventualmente desejar sair da lista ou alterar suas opções (ex. mudar +para o modo resumo diário ou para sair dele, mudar senha, etc.) visite sua página de +inscrição em: -http://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de +https://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de -You can also make such adjustments via email by sending a message to: +Você pode também fazer estes ajustes por email, enviando uma mensagem para: freebsd-questions-request@freebsd.org -with the word `help' in the subject or body (don't include the -quotes), and you will get back a message with instructions. +com a palavra `help` no campo Assunto ou no corpo (não inclua as +aspas), e você receberá uma mensagem com instruções. -You must know your password to change your options (including changing -the password, itself) or to unsubscribe. It is: +Você precisa saber sua senha para alterar as opções (incluindo alterar a +própria senha) ou para sair da lista. Ela é: 12345 -Normally, Mailman will remind you of your freebsd.org mailing list -passwords once every month, although you can disable this if you -prefer. This reminder will also include instructions on how to -unsubscribe or change your account options. There is also a button on -your options page that will email your current password to you. - - - A partir da url especificada na sua mensagem de boas vindas - (Welcome) você deve visitar a página - de gerenciamento de conta (Account management - page) e entrar com a sua requisição de - cancelamento da sua inscrição - (Unsubscribe) na lista - de discussão FreeBSD-questions. +Normalmente, Mailman lembrará você de sua senha na lista do freebsd.org +uma vez por mês, mas você pode desabilitar isto se assim desejar. Este +lembrete também incluirá instruções de como sair da lista ou alterar +suas preferências de conta. Há também um botão na sua página de opções +que enviará sua senha atual para você. - Uma mensagem de confirmação será - enviada para você pelo mailman; - siga as instruções contidas nesta mensagem para - finalizar o processo de cancelamento. + A partir da URL informada na sua mensagem de Boas-vindas você pode visitar a Página de gerenciamento da sua conta e fazer uma requisição para Sair da lista FreeBSD-questions. - Se você já fez isso, e ainda continua - recebendo mensagens da lista, envie uma mensagem para - freebsd-questions-request@FreeBSD.org pedindo - ajuda e eles irão resolver as coisas para você. - Não envie a sua mensagem para a - FreeBSD-questions: eles não podem - ajudá-lo. + Uma mensagem de confirmação será enviada para você pelo mailman; siga as instruções contidas na mensagem para finalizar o desligamento da lista. + + Se você já fez isso, e ainda não conseguiu entender o que está havendo, mande uma mensagem para freebsd-questions-request@FreeBSD.org, e eles irão resolver as coisas para você. Não envie uma mensagem para a FreeBSD-questions: eles não podem ajudá-lo. - Devo perguntar na <literal>-questions</literal> - ou na <literal>-hackers</literal>? + Devo perguntar na lista <literal>-questions</literal> ou na <literal>-hackers</literal>? - Duas listas de discussão lidam com questões - gerais sobre o FreeBSD, FreeBSD-questions e - FreeBSD-hackers. Em alguns casos, não - é realmente muito simples saber para qual dos grupos - você deve perguntar. O critério seguinte deve - ajuda-lo nessa decisão para 99% de todas as - dúvidas, entretanto: + Duas listas de discussão abordam questões gerais sobre o FreeBSD, FreeBSD-questions e FreeBSD-hackers. Em alguns casos, não é realmente claro para qual lista você deve enviar sua pergunta. Entretanto, os seguintes critérios devem ajudar em 99% de todas as perguntas: - Se a pergunta é de natureza geral, pergunte na - FreeBSD-questions. Exemplos de perguntas - desta natureza são as perguntas sobre a - instalação do FreeBSD ou sobre o uso - especifico de algum utilitário &unix;. + Se a questão é genérica, pergunte na FreeBSD-questions. Como exemplo temos questões sobre a instalação do FreeBSD ou o uso de uma ferramenta doUNIX. - Se você acredita que a pergunta está - relacionada a uma falha, mas você não tem - certeza disso ou não sabe como procurá-lo, - envie a mensagem para a FreeBSD-questions - . + Se você acredita que a pergunta está relacionada a um bug, mas não tem certeza disso, ou você não sabe como pesquisar sobre isso, mande a mensagem para a lista FreeBSD-questions. - Se a pergunta se relaciona a uma falha, e você tem - certeza de que é uma falha (por - exemplo, você pode destacar o lugar no código - fonte onde ele ocorre, e você talvez tenha uma - correção), então envie a mensagem para - a FreeBSD-hackers. + Se você acredita que a pergunta está relacionada com um bug, e você tem certeza que é um bug (por exemplo, você pode apontar o lugar do código onde isso acontece, e você poder ter uma correção para o problema), então envie a mensagem para a lista FreeBSD-hackers. - Se a pergunta se relaciona a melhorias para o FreeBSD, e - você pode fazer sugestões sobre como - implementá-las, então envie a mensagem para a - FreeBSD-hackers. + Se a questão envolve melhoramentos no FreeBSD, e você pode sugerir em como isto pode ser implementado, então mande a menssagem para a lista FreeBSD-hackers. - Existe um grande número de outras listas de - discussão especializadas, por exemplo, - FreeBSD-isp, a qual trata dos interesses dos - ISPs (Provedores de Serviço Internet) que rodam o - FreeBSD. No caso de você ser um ISP, isso não - significa que deve enviar automaticamente suas perguntas para a - FreeBSD-isp. O critério acima - continua válido, e você deve continuar seguindo-o, - uma vez que você irá obter melhores resultados - desta forma. + Há também uma boa quantidade de listas de email especializadas, que atendem interesses mais específicos. O critério acima ainda se aplica, e é interessante que você o siga, pois há mais chance de você obter melhores resultados desta forma. Antes de enviar uma pergunta - Você pode (e deve) fazer algumas coisas você - mesmo antes de fazer uma pergunta em uma lista de - discussão: + Você pode (e deve) fazer algumas coisas você mesmo antes de fazer uma pergunta em uma das listas de discussão: - Tente resolver o problema sozinho. Se você - enviar uma pergunta a qual mostre que você já - tentou resolver o problema, geralmente irá atrair - mais a atenção das pessoas que lerem a sua - pergunta. Além disso, ao tentar resolver o problema, - você irá reforçar o seu domínio - do FreeBSD, o que irá eventualmente possibilitar que - você o utilize para ajudar outras pessoas, respondendo - as perguntas que elas enviarem para as listas de - discussão. + Tente resolver o problema sozinho. Se você enviar uma pergunta que demonstre que você tentou resolver o problema, sua mensagem vai normalmente atrair mais atenção de uma forma positiva das pessoas que a leram. Tentar resolver o problema sozinho também vai aumentar seu entendimento do FreeBSD, e eventualmente vai proporcionar conhecimento para você poder responder perguntas de outros usuários das listas e também ajudar. - Leia as páginas de manual, e a - documentação do FreeBSD (elas estão - instaladas em /usr/doc ou - acessíveis via WWW em http://www.FreeBSD.org), - especialmente o handbook e o - FAQ. + Leia as páginas dos manuais, e a documentação do FreeBSD (tanto a instalada em /usr/doc ou a versão acessível via Web em http://www.FreeBSD.org), especialmente o handbook e o FAQ. - Navegue ou faça uma busca no histórico da - lista para ver se a sua pergunta ou uma semelhante a ela - já não foi feita (e possivelmente respondida) - antes. Você pode navegar e/ou realizar buscas no - histórico das listas de discussão nos URLs - http://www.FreeBSD.org/mail - e - http://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists - respectivamente. Isto também pode ser feito em - outros locais, como por exemplo em http://marc.theaimsgroup.com - . + Procure e/ou pesquise nos arquivos da lista de discussão, para verificar se a sua pergunta ou uma pergunta semelhante já foi feita (e possivelmente respondida) antes na lista. Você pode navegar e/ou pesquisar os arquivos da lista de discussão em https://www.FreeBSD.org/mail e https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists, respectivamente. Isso pode ser feito em outros sites da Web, como por exemplo, em http://marc.theaimsgroup.com. - Utilize um mecanismo de busca como o Google ou o Yahoo para procurar - respostas para a sua dúvida. O Google possui uma - interface especifica - para buscas relacionadas aos *BSDs. + Use a search engine such as Google + or Yahoo to find answers to your question. + Como enviar uma pergunta - Quando enviar uma pergunta para a FreeBSD-questions, - considere os seguintes pontos: + Quando for enviar uma pergunta para a lista FreeBSD-questions, considere as seguintes diretivas: - Lembre-se que ninguém é pago para - responder as suas perguntas sobre FreeBSD. Eles o fazem de - boa vontade. Você pode influenciar positivamente esta - boa vontade através do envio de uma pergunta bem - formulada fornecendo a maior quantidade possível de - informações relevantes. Você pode - influenciar de forma negativa esta boa vontade ao enviar uma - pergunta incompleta, ilegível ou rude. É - perfeitamente possível enviar uma mensagem para a - FreeBSD-questions e não obter nenhuma resposta mesmo - que você siga estas regras. Mas é muito mais - provável que você não obtenha a resposta - se você não as seguir. No restante deste - documento, veremos como obter o máximo de resultado - para as suas perguntas na FreeBSD-questions. + Lembre-se que ninguém é pago por responder uma pergunta sobre o FreeBSD. Eles fazem isso por vontade própria. Você pode influenciar positivamente esse livre arbítrio enviando uma pergunta bem formulada, fornecendo o máximo possível de informações relevantes. Você pode influenciar esse livre arbítrio negativamente enviando uma pergunta incompleta, ilegível ou grosseira. É perfeitamente possível enviar uma mensagem para a lista FreeBSD-questions e não obter uma resposta, mesmo que você siga estas regras. É muito mais fácil não obter uma resposta se você não o fizer. No restante deste documento, veremos como tirar o máximo proveito de uma pergunta para a FreeBSD-questions. - Nem todos que respondem as perguntas sobre FreeBSD - lêem todas as mensagens: Eles olham para o assunto da - mensagem e decidem se os interessa. Claramente, é de - seu interesse especificar o campo assunto de forma adequada. - Problema com o FreeBSD ou - Ajudem-me não são adequados. - Se você não especificar um assunto, muitas - pessoas não se incomodarão em ler a sua - mensagem. Se o assunto da sua mensagem não for - específico o suficiente, as pessoas que podem - responder a sua duvida podem não se interessar em ler - a sua mensagem. + Nem todo mundo que responde as perguntas sobre o FreeBSD lê todas as mensagens: eles olham para o assunto e decidem se isso lhes interessa. Claramente, é do seu interesse especificar um assunto. Assuntos como Problema do FreeBSD ou Ajuda não são suficientes. Se você não fornecer nenhum assunto, muitas pessoas não se incomodarão em lê-lo. Se o seu assunto não for específico o suficiente, as pessoas que podem responder sua pergunta podem não ler sua mensagem. - Formate sua mensagem de forma que ela seja - legível, e POR FAVOR, NÃO GRITE!!!!!. - Nós sabemos que muitas pessoas não tem a - língua inglesa como seu idioma nativo, e tentamos - fazer concessões para estas pessoas, mas é - realmente doloroso tentar ler uma mensagem cheia de erros - tipográficos ou sem nenhuma quebra de linha. + Formate a sua mensagem para que ela fique legível e, POR FAVOR, NÃO GRITE !!!!! Nós apreciamos que muitas pessoas não falam inglês como sua primeira língua, e tentamos fazer concessões para isso, mas é realmente doloroso tentar ler uma mensagem escrita com erros de digitação ou sem quebras de linha. - Não subestime o efeito de uma mensagem de email - mal formatada, e não apenas na lista de - discussão FreeBSD-questions. A sua mensagem de email - é tudo que as outras pessoas vêem de - você, e se ela for mal formatada, possui apenas uma - linha por parágrafo, é mal escrita, ou - está cheia de erros, ela dará as outras - pessoas uma impressão negativa de você. + Não subestime o efeito que uma mensagem de correio mal formatada tem, não apenas na lista de discussão FreeBSD-questions. Sua mensagem de e-mail é o que todas as pessoas vêem de você, e se estiver mal formatada, uma linha por parágrafo, mal grafada ou cheia de erros, isso dará às pessoas uma má impressão sobre você. - Muitas das mensagens mal formatadas vêm de clientes de email - ruins ou mal configurados. Os clientes de email a - seguir são conhecidos por enviar mensagens mal - formatadas: + Muitas mensagens mal formatadas vêm de clientes de email ruins ou mal-configurados. Os seguintes clientes de email são conhecidos por enviar mensagens mal formatadas sem que você saiba sobre elas: - cc:Mail + Eudora - &eudora; - - - exmh - µsoft; Exchange + Microsoft Exchange - µsoft; Internet Mail + Microsoft Outlook - - - µsoft; &outlook; - - - - &netscape; - - Como você pode ver, os clientes de email do mundo - Microsoft são ofensores freqüentes. Sempre que - for possível utilize um cliente de email &unix;. Se - você precisar utilizar um cliente de email no ambiente - Microsoft, tenha certeza de que o configurou corretamente. - Tente não utilizar o MIME: muitas - pessoas usam clientes de email que não se entendem - bem com mensagens em formato MIME. + Tente não usar MIME: muitas pessoas usam clientes de email que não se dão muito bem com MIME. - Certifique-se de que sua data e hora, assim como o seu - fuso horário estão corretamente configurados. - Isso pode parecer besteira, uma vez que sua mensagem ainda - estará lá, mas muitas pessoas que você - esta tentando alcançar começam o dia com - centenas de mensagens para ler. Eles freqüentemente - ordenam as mensagens que chegaram por assunto e por data e - se a sua mensagem não vier antes da primeira - resposta, eles podem assumir que a mensagem está - faltando e não se incomodarão em - procura-la. + Verifique se seu horário e fuso horário estão definidos corretamente. Isso pode parecer um pouco bobo, já que sua mensagem ainda será distribuída, mas muitas das pessoas que você está tentando alcançar recebem várias centenas de mensagens por dia. Eles frequentemente classificam as mensagens recebidas por assunto e por data, e se a sua mensagem não vem antes da primeira resposta, eles podem assumir que eles perderam e não se darão ao trabalho de procurar. - Não inclua perguntas que não se relacionam - em uma mesma mensagem. Primeiro, uma mensagem longa tende a - espantar as pessoas, e segundo, é mais difícil - de conseguir que as pessoas que podem responder a todas as - suas perguntas leiam a mensagem. + Não inclua perguntas não relacionadas na mesma mensagem. Em primeiro lugar, uma mensagem longa tende a assustar as pessoas e, em segundo lugar, é mais difícil conseguir que todas as pessoas que podem responder a todas as perguntas leiam a mensagem. - Forneça o maior número de - informações relevantes quanto possível. - Esta é uma área difícil, e nós - precisamos detalhar quais informações - você deve enviar, mas aqui está um - começo: - + Especifique o máximo de informação possível. Essa é uma área difícil, precisamos expandir e detalhar melhor quais informações você precisa enviar, mas aqui está um começo: + - Em praticamente todos os casos é importante - saber qual a versão do FreeBSD que você - está utilizando. Um caso particular é o - FreeBSD-Current, para o qual você deve fornecer - também a data do código, embora as - perguntas sobre o ramo -Current não devam ser - encaminhadas para a lista FreeBSD-questions. + Em quase todos os casos, é importante conhecer a versão do FreeBSD que você está executando. Este é particularmente o caso do FreeBSD-CURRENT, onde você também deve especificar a data do código fonte, embora, obviamente, você não deva enviar perguntas sobre -CURRENT para a FreeBSD-questions. - - No caso de qualquer problema que possa - estar relacionado a hardware, envie - informações sobre o seu hardware. No caso - de dúvida, assuma que seu problema pode ser - causado por um problema de hardware e nos envie suas - especificações. Que tipo de CPU - você está utilizando? Qual o clock do - processador? Qual a placa mãe? Qual a - quantidade de memória física instalada? - Quais outros periféricos você possui? Ao - responder perguntas como essa você terá uma - lista com as informações básicas a - enviar. + Com qualquer problema que possa ser relacionado a hardware, informe-nos sobre o seu hardware. Em caso de dúvida, suponha que seja possível que seja hardware. Que tipo de CPU você está usando? Quão rápido? Qual placa-mãe? Quanta memória? Quais periféricos? - Há uma chamada de julgamento aqui, - naturalmente, a saída do comando &man.dmesg.8; - freqüentemente é muito útil, uma vez - que ele nos diz não apenas que componentes de - hardware que você esta utilizando, como - também qual a versão do FreeBSD. + Há uma chamada de julgamento aqui, é claro, mas a saída do comando dmesg8 frequentemente pode ser muito útil, já que não apenas informa qual hardware você está executando, mas qual a versão do FreeBSD também. - Se você obtiver uma mensagem de erro, - não diga Eu recebi uma mensagem de - erro, diga (por exemplo) Eu recebi a - mensagem de erro 'No route to host'. + Se você receber mensagens de erro, não diga eu recebo mensagens de erro, diga (por exemplo) eu recebo a mensagem de erro 'No route to host'. - Se o seu sistema deu um panic, não diga - Meu sistema sofre um panic, diga (por - exemplo) Meu sistema sofreu um panic e a mensagem - de erro foi 'free vnode isn't'. + Se o seu sistema entrar em panic, não diga Meu sistema entrou em panic, diga (por exemplo) meu sistema entrou em panic com a mensagem 'free vnode isn't'. - Se você esta com dificuldades na - instalação do FreeBSD, por favor nos diga - que hardware você possui. Em particular, é - importante conhecer os IRQs e os endereços de I/O - das placas que você tem instalado na sua - máquina. + Se você tiver dificuldades em instalar o FreeBSD, por favor, nos diga qual hardware você possui. Em particular, é importante conhecer os IRQs e os endereços de I/O das placas instaladas em sua máquina. - Se você está com dificuldades para - colocar o PPP para rodar, descreva a sua - configuração. Qual versão do PPP - você está utilizando? Qual tipo de - autenticação você esta usando? - Você possui um IP dinâmico ou - estático? Quais tipos de mensagens você - tem no seu arquivo de log? + Se você tiver dificuldade em executar o PPP, descreva a configuração. Qual versão do PPP você usa? Que tipo de autenticação você tem? Você tem um endereço IP estático ou dinâmico? Que tipo de mensagens você recebe no arquivo de log? - A maioria das informações que - você precisa fornecer são as saídas de - programas, tais como &man.dmesg.8;, ou mensagens de - console, as quais usualmente aparecem no - /var/log/messages. Não tente - copiar estas informações digitando-as - novamente; isto é realmente desnecessário, e - você estará cometendo um erro. Ao enviar o - conteúdo de um arquivo de log, faça uma - cópia do arquivo e utilize um editor de textos para - cortar as partes desnecessárias, deixando apenas as - que forem relevantes para a interpretação do - problema, ou simplesmente copie e cole o trecho relevante - para a sua mensagem. Para enviar a saída de - comandos, como o &man.dmesg.8;, redirecione a saída - do comando para um arquivo e inclua-o em sua mensagem. - Por exemplo, + Muitas das informações que você precisa fornecer são a saída de programas, como dmesg8, ou mensagens do console, que geralmente aparecem em /var/log/messages. Não tente copiar essa informação digitando-a novamente; é um sofrimento real e você está fadado a cometer um erro. Para enviar o conteúdo do arquivo de log, faça uma cópia do arquivo e use um editor para reduzir as informações apenas ao que for relevantes ou copie e cole na sua mensagem. Para a saída de programas como dmesg8, redirecione a saída para um arquivo e inclua-o. Por exemplo, - &prompt.user; dmesg > /tmp/dmesg.out + % dmesg > /tmp/dmesg.out - Este comando redireciona as informações - para o arquivo /tmp/dmesg.out. + Isto redireciona a informação para o arquivo /tmp/dmesg.out. - Se você fez tudo isso, e continua sem receber uma - resposta, podem existir outras razões. Por exemplo, - o problema pode ser muito complicado e ninguém - conhece a resposta, ou então a pessoa que conhece a - resposta está offline. Se você não - obtiver uma resposta depois de, digamos, uma semana, pode - ser útil reenviar a mensagem. Se você - não obtiver resposta para a sua segunda mensagem, - significa que você provavelmente não irá - obter uma nesta lista. Reenviar a mesma pergunta diversas - vezes para a mesma lista apenas irá torná-lo - impopular. + Se você fizer tudo isso e ainda não obtiver uma resposta, pode haver outras razões. Por exemplo, o problema é tão complicado que ninguém sabe a resposta, ou a pessoa que sabe a resposta estava offline. Se você não obtiver uma resposta depois de, digamos, uma semana, pode ajudar se você reenviar a mensagem. Se você não obtiver uma resposta para sua segunda mensagem, provavelmente não obterá uma deste fórum. Reenviar a mesma mensagem de novo e de novo só o tornará impopular. - Para resumir, vamos assumir que você conhece a - resposta para as seguintes questões (sim, ambas - são sobre o mesmo assunto). Escolha qual destas duas - perguntas você estaria mais preparado para - responder: + Para resumir, vamos supor que você saiba a resposta para a seguinte pergunta (sim, é a mesma em cada caso). Você escolhe qual destas duas perguntas você estaria mais preparado para responder: Mensagem 1 Subject: HELP!!?!?? -Eu simplesmente não consigo colocar o raio do FreeBSD para funcionar, -e eu sou geralmente bom nisso, mas eu nunca vi nada tão difícil de -instalar, ele simplesmente não funciona, não importa o que eu faça. -Por que vocês rapazes não me dizem o que eu estou fazendo errado? - +I just can't get hits damn silly FereBSD system to +workd, and Im really good at this tsuff, but I have never seen +anythign sho difficult to install, it jst wont work whatever I try +so why don't you guys tell me what I doing wrong. Mensagem 2 - Subject: Problemas para instalar o FreeBSD + Subject: Problems installing FreeBSD -Eu comprei um CD do FreeBSD 2.1.5 na Walnut Creek, e eu estou tendo -muita dificuldade para instala-lo. Eu possuo um 486 66Mhz com 16 Mb de -memória, uma controladora SCSI Adaptec 1540A, um HD de 1.2GB Quantum -Fireball e um drive cd cdrom Toshiba 3501XA. A instalação funciona -perfeitamente, mas quando eu dou boot no sistema, eu recebo a -mensagem Missing Operating System. +I've just got the FreeBSD 2.1.5 CDROM from Walnut Creek, and I'm having a lot +of difficulty installing it. I have a 66 MHz 486 with 16 MB of +memory and an Adaptec 1540A SCSI board, a 1.2GB Quantum Fireball +disk and a Toshiba 3501XA CDROM drive. The installation works just +fine, but when I try to reboot the system, I get the message +Missing Operating System. - Como fazer um follow up em uma - pergunta + Como acompanhar uma pergunta + Algumas vezes você vai querer mandar informação adicional para uma questão que você já enviou. A melhor maneira de fazer isso é responder a sua própria mensagem original. Isto tem três vantagens: - Frequentemente você pode desejar enviar alguma - informação adicional para uma pergunta que - você já enviou. A melhor forma de fazer isto - é dando um replay na sua mensagem original. Isto tem 3 - vantagens> - - Você inclui o texto original da mensagem, assim as - pessoas irão saber sobre oque você esta - falando. Não se esqueça de remover as partes - desnecessárias da mensagem original. + Você inclui o texto da mensagem original, assim as pessoas saberão do que você está falando. Não esqueça de retirar texto desnecessário. - O texto na linha de assunto permanecerá o mesmo - (você se lembrou de colocar um, não lembrou?). - Muitos clientes de email irão ordenar as mensagens - pelo assunto. Isto ajuda a manter as mensagens de um mesmo - grupo juntas. + O texto no campo do assunto permanece o mesmo (você lembrou de colocar o assunto, não foi?). Muitos aplicativos ordenarão as mensagens pelo assunto. Isto ajuda o agrupamento de mensagens. - Os números de referência da mensagem no - cabeçalho irão apontar para a mensagem - anterior. Alguns clientes de email, como, por exemplo, o - mutt, podem - agrupar as mensagens por thread, - mostrando o relacionamento exato entre as mensagens. + Os números de referência da mensagem no cabeçalho se referem à mensagem anterior. Alguns mailers, como o mutt, podem agrupar as mensagens em thread, mostrando as relações exatas entre as mensagens. Como responder uma pergunta - Antes que você responda uma pergunta para - FreeBSD-questions, considere: + Antes de responder uma pergunta na FreeBSD-questions, considere: - Muitos dos pontos relacionados ao envio de uma pergunta, - também se aplicam quando respondemos à uma. - Leia os tópicos anteriores. + Muitas das diretivas usadas quando se está para escrever uma questão também são válidas para respondê-las. Leia-as. - Alguém já respondeu a pergunta? A melhor - forma de verificar isso é ordenando as mensagens pelo - campo assunto: Então (esperamos) você - irá ver a pergunta seguida por qualquer resposta, - todas juntas. - - Se alguém já tiver respondido a pergunta, - isso não significa automaticamente que você - não deve enviar outra. Mas tenha o bom senso de ler - todas as respostas já enviadas antes de enviar as - suas. + Alguém já respondeu à pergunta? A maneira mais fácil de conferir isto é ordenando as mensagens recebidas pelo assunto: então (esperançosamente) você verá a pergunta seguida pelas respectivas respostas, todas juntas. + + Se alguém já respondeu, isso não significa automaticamente que você não deve enviar outra resposta. Mas faz sentido ler todas as outras respostas primeiro. - Você tem algo para contribuir alem daquilo que - já foi dito ? Em geral, respostas como Sim, - eu também não ajudam muito, mas - é claro existem exceções, como por - exemplo quando alguém está descrevendo um - problema que esta tendo, e que ele não sabe se foi - ocasionado por uma falha dele ou se alho está errado - com o hardware ou com o software que ele está usando. - Se você enviar uma resposta do tipo eu - também, você também deve incluir - qualquer outra informação relevante que - você tenha. + Você tem algo para contribuir além do que já foi dito? Em geral, as respostas do tipo Sim, eu também não ajudam muito, embora haja exceções, como quando alguém está descrevendo um problema que está tendo, e não sabe se é culpa dela ou se existe algo de errado com o hardware ou software. Se você for enviar uma resposta do tipo eu também, você também deverá incluir outras informações relevantes. - Você tem certeza de que entendeu a pergunta? - Muito freqüentemente, a pessoa que faz uma pergunta - esta confusa ou não se expressou muito bem. Mesmo - com a melhor compreensão do sistema, é - fácil enviar uma mensagem que não responda a - pergunta. Isto não ajuda: você irá - deixar a pessoa que enviou a pergunta mais frustrada ou - confusa do que antes. Se ninguém mais tiver - respondido, e você também não tiver - certeza, você sempre pode solicitar maiores - informações. + Tem certeza de que entendeu a pergunta? Muito freqüentemente, a pessoa que faz a pergunta é confusa ou não se expressa muito bem. Mesmo com o melhor entendimento do sistema, é fácil enviar uma resposta que não responde à pergunta. Isso não ajuda: você deixará a pessoa que enviou a pergunta ainda mais frustrada ou confusa do que nunca. Se ninguém mais responder e você também não tiver certeza, você sempre poderá pedir mais informações. - Você tem certeza de que a resposta está - correta? Se não, espere um dia ou mais. Se - ninguém mais aparecer com uma resposta melhor, - você pode enviar a sua resposta e dizer, por exemplo, - Eu não tenho certeza se estou correto, mas - como ninguém mais respondeu... Porque você - não tenta substituir o seu CDROM ATAPI por - outro?. + Tem certeza de que sua resposta está correta? Se não, espere um dia ou mais. Se ninguém mais aparecer com uma resposta melhor, você ainda pode responder e dizer, por exemplo, Eu não sei se isso está correto, mas como ninguém mais respondeu, por que você não tenta substituir seu CDROM ATAPI com por sapo?. - A menos que tenha uma boa razão para fazer - diferente, responda para a pessoa que enviou a pergunta e - para a FreeBSD-questions. Muitas pessoas inscritas na lista - são observadoras: Elas aprendem - através da leitura das mensagens enviadas e - respondidas pelas outras pessoas. Se você deixar uma - mensagem que é de interesse geral fora da lista, - você estará privando estas pessoas dessa - informação. Seja cuidadoso como as respostas - em grupo; muitas pessoas enviam mensagens com centenas de - endereços em CCs. Se este é o caso, tenha - certeza de ajustar as linhas Cc: de forma apropriada. + A menos que haja uma boa razão para fazer o contrário, responda ao remetente e para a FreeBSD-questions. Muitas pessoas na FreeBSD-questions são lurkers: elas aprendem lendo mensagens enviadas e respondidas por outras pessoas. Se você tirar uma mensagem que é de interesse geral da lista, você está privando essas pessoas de suas informações. Tenha cuidado com as respostas para grupo; Muitas pessoas enviam mensagens com centenas de CCs. Se este for o caso, certifique-se de reduzir as linhas Cc: apropriadamente. - Inclua o texto relevante da mensagem original. Mantenha - o mínimo necessário do texto original, mas - não corte demais. Ele precisa ser conciso o - suficiente para que uma pessoa que não tenha lido a - mensagem original entender sobre o que você - está falando. + Incluir texto relevante da mensagem original. Reduza ao mínimo, mas não exagere. O conteúdo original remanescente ainda deve possibilitar à alguém que não leu a mensagem original entender do que você está falando. - Utilize alguma técnica para identificar qual - parte da mensagem veio da mensagem original e qual parte foi - adicionada por você. Eu pessoalmente acho que - adicionar > no inicio - de cada linha da mensagem original é o que funciona - melhor. Procure deixar um espaço em branco depois do - > e sempre use uma - linha vazia entre a sua resposta e o texto original, isso - deixará sua mensagem mais legível. + Use alguma técnica para identificar qual texto veio da mensagem original e qual texto você adicionou. Eu pessoalmente acho que a adição do > no inicio da mensagem original funciona bem. Deixando espaço em branco após o > e deixar linhas vazias entre o seu texto e o texto original, ambos tornam o resultado mais legível. - Coloque sua resposta no local correto (Depois do texto - ao qual ela se aplica). É muito difícil ler - uma sequência de mensagens, onde as respostas vem - antes do texto ao qual elas se aplicam. + Coloque sua resposta no lugar correto (após o texto ao qual ela se refere). É muito difícil ler um encadeamento de respostas em que cada resposta vem antes do texto ao qual ela se refere. - A maioria dos clientes de email altera a linha de - assunto em uma resposta adicionando um texto como Re: - ao inicio da linha. Se o seu cliente não - fizer isso de forma automática você deve - fazê-lo manualmente. + A maioria dos programas de email mudam a linha do assunto em um resposta , adicionando no início desta um texto do tipo Re:. Se seu programa não faz isso automaticamente, você deve fazer manualmente. - Se a pessoa que enviou a pergunta não respeitou - as convenções de formatação - (linhas muito longas, Linha de assunto inapropriada, etc), - por favor, corrija-a. No caso do uso - de uma linha de assunto inapropriada (como, por exemplo, - Ajudem-me!!??), altere a linha de assunto - para algo relacionado ao assunto da mensagem, mas mantenha - uma indicação de qual era o assunto original, - por exemplo,Re: Dificuldades com o PPP em modo - síncrono (era: Ajudem-me!!??). Desta forma - as outras pessoas que estão tentando acompanhar a - discussão irão ter menos dificuldades para - acompanhá-la. - - Nesses casos, é apropriado dizer o que você - fez e porque você o fez, mas tente a não ser - rude. Se você acreditar que não pode responder - sem ser rude, simplesmente não responda. + Se o remetente não respeitar as convenções de formato (linhas muito longas, linha de assunto imprópria), por favor conserte-o. No caso de uma linha de assunto incorreta (como HELP !! ?? ), mude a linha de assunto para (digamos) Re: Dificuldades com a sincronização PPP (era: HELP !! ??). Dessa forma, outras pessoas que tentam seguir o tópico terão menos dificuldade em segui-lo. - Se você quiser responder uma mensagem por causa - de sua má formatação, responda-a - apenas para quem a enviou, e não para a lista. - Se você preferir, na resposta você pode apenas - recomendar que ele leia este artigo. + Nesses casos, é apropriado falar o que você fez e porque o fez, mas tente fazê-lo de forma a não ser rude. Se você notar que não consegue responder de uma forma que não seja rude, não responda. + + Se você quer responder a uma mensagem somente pelo seu formato inadequado, responda-a somente para quem a enviou, não à lista. Você pode simplesmente enviar esta mensagem em resposta, se quiser.
Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml ___________________________________________________________________ Modified: svn:mime-type ## -1 +1 ## -text/sgml \ No newline at end of property +text/xml; charset=UTF-8 \ No newline at end of property Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/pt_BR.po =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/pt_BR.po (nonexistent) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/pt_BR.po (revision 52210) @@ -0,0 +1,1181 @@ +# $FreeBSD$ +# Danilo G. Baio , 2018. #zanata +# Edson Brandi , 2018. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-30 03:29+0000\n" +"Last-Translator: Copied by Zanata \n" +"Language-Team: \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" +"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018" + +#. (itstool) path: info/title +#: article.translate.xml:4 +msgid "How to get best results from the FreeBSD-questions mailing list" +msgstr "Como obter os melhores resultados da lista de email FreeBSD-questions" + +#. (itstool) path: affiliation/address +#: article.translate.xml:9 +#, no-wrap +msgid "grog@FreeBSD.org" +msgstr "grog@FreeBSD.org" + +#. (itstool) path: info/author +#: article.translate.xml:8 +msgid "" +"GregLehey <_:address-1/> " +msgstr "" +"GregLehey <_:address-1/> " + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:13 +msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." +msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:15 +msgid "" +"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " +"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " +"in the United States and/or other countries." +msgstr "" +"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " +"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " +"in the United States and/or other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:19 +msgid "" +"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " +"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " +"countries." +msgstr "" +"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " +"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " +"countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:23 +msgid "QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated." +msgstr "" +"QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:25 +msgid "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the ™ or the ® symbol." +msgstr "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the ™ or the ® symbol." + +#. (itstool) path: info/pubdate +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: article.translate.xml:33 article.translate.xml:35 +#, fuzzy +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml 52192 " +"2018-08-30 10:31:43Z ebrandi $" +msgstr "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml 51348 " +"2017-12-30 22:56:56Z eadler $" + +#. (itstool) path: abstract/para +#: article.translate.xml:38 +msgid "" +"This document provides useful information for people looking to prepare an e-" +"mail to the FreeBSD-questions mailing list. Advice and hints are given that " +"will maximize the chance that the reader will receive useful replies." +msgstr "" +"Este documento provê informação para pessoas que desejam mandar um email " +"para a lista de discussão FreeBSD-questions. Avisos e dicas são " +"disponibilizados para maximizar a chance do leitor de receber respostas " +"úteis." + +#. (itstool) path: abstract/para +#: article.translate.xml:43 +msgid "" +"This document is regularly posted to the FreeBSD-questions mailing list." +msgstr "" +"Esse documento é regularmente postado na lista de email FreeBSD-questions." + +#. (itstool) path: sect1/title +#. (itstool) id: article.translate.xml#Introduction +#: article.translate.xml:49 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:51 +msgid "" +"FreeBSD-questions is a mailing list maintained by the " +"FreeBSD project to help people who have questions about the normal use of " +"FreeBSD. Another group, FreeBSD-hackers, discusses more " +"advanced questions such as future development work." +msgstr "" +"A FreeBSD-questions é uma lista de emails mantida pelo " +"Projeto FreeBSD para ajudar pessoas que tenham questões sobre o uso normal " +"do FreeBSD. Outra lista, a FreeBSD-hackers, aborda " +"questões mais avançadas tais como desenvolvimentos futuros." + +#. (itstool) path: note/para +#: article.translate.xml:58 +msgid "" +"The term hacker has nothing to do with breaking into other " +"people's computers. The correct term for the latter activity is " +"cracker, but the popular press has not found out yet. The " +"FreeBSD hackers disapprove strongly of cracking security, and have nothing " +"to do with it. For a longer description of hackers, see Eric Raymond's How To Become " +"A Hacker" +msgstr "" +"O termo hacker não tem nada a ver com invasão de computadores " +"alheios.O termo correto para este tipo de atividade é cracker, mas a mídia popular e a imprensa não tomou conhecimento deste fato " +"ainda. Os hackers do FreeBSD fortemente desaprovam a atividade de cracking e " +"não se envolvem neste tipo de atividades. Para uma descrição mais abrangente " +"sobre hackers, veja o link de Eric Raymond's How To Become A Hacker" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:67 +msgid "" +"This is a regular posting aimed to help both those seeking advice from " +"FreeBSD-questions (the newcomers), and also those who answer " +"the questions (the hackers)." +msgstr "" +"Esta é uma mensagem padrão com vistas a ajudar tanto quem busca ajuda na " +"lista FreeBSD-questions (os novatos), quanto quem responde às " +"questões (os hackers)." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:71 +msgid "" +"Inevitably there is some friction, which stems from the different viewpoints " +"of the two groups. The newcomers accuse the hackers of being arrogant, stuck-" +"up, and unhelpful, while the hackers accuse the newcomers of being stupid, " +"unable to read plain English, and expecting everything to be handed to them " +"on a silver platter. Of course, there is an element of truth in both these " +"claims, but for the most part these viewpoints come from a sense of " +"frustration." +msgstr "" +"Inevitavelmente sempre existe algum atrito, o qual deriva dos diferentes " +"pontos de vista dos dois grupos. Os novatos acusam os hackers de serem " +"arrogantes, orgulhosos e não ajudarem, enquanto os hackers acusam os novatos " +"de serem burros, incapazes de lerem textos em simples Português, e esperarem " +"que tudo seja dado a eles em uma bandeja de prata. Claro que há algum " +"elemento de verdade em cada um dos discursos, mas normalmente estes pontos " +"de vista são frutos de algum tipo de frustração." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:79 +msgid "" +"In this document, I would like to do something to relieve this frustration " +"and help everybody get better results from FreeBSD-questions. In the " +"following section, I recommend how to submit a question; after that, we will " +"look at how to answer one." +msgstr "" +"Nesse documento, eu desejo fazer algo para aliviar essa frustração e ajudar " +"todos a obterem melhores resultados da FreeBSD-questions. Na próxima seção, " +"eu recomendo como enviar uma pergunta; depois disso, veremos como responder " +"a uma." + +#. (itstool) path: sect1/title +#. (itstool) id: article.translate.xml#subscribe +#: article.translate.xml:86 +msgid "How to subscribe to FreeBSD-questions" +msgstr "Como se inscrever na FreeBSD-questions" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:88 +msgid "" +"FreeBSD-questions is a mailing list, so you need mail access. Point your WWW " +"browser to the information page of the FreeBSD-questions mailing list. In the section titled Subscribing to freebsd-questions " +"fill in the Your email address field; the other fields are " +"optional." +msgstr "" +"A FreeBSD-questions é uma lista de email, então você precisa de uma conta de " +"email. Aponte o seu navegador Web para a página de informações da " +"lista FreeBSD-questions. Na seção entitulada Inscrevendo-se na " +"freebsd-questions preencha o campo Seu endereço de email; os demais campos são opcionais." + +#. (itstool) path: note/para +#: article.translate.xml:95 +msgid "" +"The password fields in the subscription form provide only mild security, but " +"should prevent others from messing with your subscription. Do not " +"use a valuable password as it will occasionally be emailed back " +"to you in cleartext." +msgstr "" +"O campo para senha no formulário de inscrição proporciona somente uma " +"segurança moderada, mas deve evitar que outros enviem mensagens usando sua " +"conta. Não use uma senha importante para você pois ela " +"eventualmente poderá ser enviada para você por email em texto plano." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:101 +msgid "" +"You will receive a confirmation message from mailman; follow the included instructions to complete your subscription." +msgstr "" +"Você receberá uma mensagem de confirmação do mailman; siga as instruções incluídas na mensagem para completar sua " +"inscrição." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:105 +msgid "" +"Finally, when you get the Welcome message from " +"mailman telling you the details of the list and " +"subscription area password, please save it. If you ever " +"should want to leave the list, you will need the information there. See the " +"next section for more details." +msgstr "" +"Finalmente, quando você receber a mensagem de Boas-vindas do " +"mailman informando os detalhes da lista e a senha " +"para acesso à área restrita, por favor salve-a. Se você " +"algum dia desejar sair da lista, você necessitará das informações contidas " +"nesta mensagem. Veja a próxima seção para mais detalhes." + +#. (itstool) path: sect1/title +#. (itstool) id: article.translate.xml#unsubscribe +#: article.translate.xml:113 +msgid "How to unsubscribe from FreeBSD-questions" +msgstr "Como sair da lista FreeBSD-questions" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:115 +msgid "" +"When you subscribed to FreeBSD-questions, you got a welcome message from " +"mailman. In this message, amongst other things, " +"it told you how to unsubscribe. Here is a typical message:" +msgstr "" +"Quando você se inscreve na lista FreeBSD-questions, você recebe uma mensagem " +"de boas-vindas do mailman. Nessa mensagem, " +"dentre outras coisas, é informado como sair da lista. Segue um exemplo desta " +"mensagem:" + +#. (itstool) path: sect1/literallayout +#: article.translate.xml:120 +#, no-wrap +msgid "" +"Welcome to the freebsd-questions@freebsd.org mailing list!\n" +"\n" +"To post to this list, send your email to:\n" +"\n" +" freebsd-questions@freebsd.org\n" +"\n" +"General information about the mailing list is at:\n" +"\n" +" https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\n" +"\n" +"If you ever want to unsubscribe or change your options (e.g., switch to\n" +"or from digest mode, change your password, etc.), visit your\n" +"subscription page at:\n" +"\n" +"https://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de\n" +"\n" +"You can also make such adjustments via email by sending a message to:\n" +"\n" +" freebsd-questions-request@freebsd.org\n" +"\n" +"with the word `help' in the subject or body (don't include the\n" +"quotes), and you will get back a message with instructions.\n" +"\n" +"You must know your password to change your options (including changing\n" +"the password, itself) or to unsubscribe. It is:\n" +"\n" +" 12345\n" +"\n" +"Normally, Mailman will remind you of your freebsd.org mailing list\n" +"passwords once every month, although you can disable this if you\n" +"prefer. This reminder will also include instructions on how to\n" +"unsubscribe or change your account options. There is also a button on\n" +"your options page that will email your current password to you." +msgstr "" +"Bem-vindo à lista de discussão freebsd-questions@freebsd.org!\n" +"\n" +"Para enviar uma mensagem para esta lista, mande seu email para:\n" +"\n" +" freebsd-questions@freebsd.org\n" +"\n" +"Informações gerais sobre a lista estão em:\n" +"\n" +" https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\n" +"\n" +"Se você eventualmente desejar sair da lista ou alterar suas opções (ex. mudar\n" +"para o modo resumo diário ou para sair dele, mudar senha, etc.) visite sua página de\n" +"inscrição em:\n" +"\n" +"https://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de\n" +"\n" +"Você pode também fazer estes ajustes por email, enviando uma mensagem para:\n" +"\n" +" freebsd-questions-request@freebsd.org\n" +"\n" +"com a palavra `help` no campo Assunto ou no corpo (não inclua as \n" +"aspas), e você receberá uma mensagem com instruções.\n" +"\n" +"Você precisa saber sua senha para alterar as opções (incluindo alterar a \n" +"própria senha) ou para sair da lista. Ela é:\n" +"\n" +" 12345\n" +"\n" +"Normalmente, Mailman lembrará você de sua senha na lista do freebsd.org\n" +"uma vez por mês, mas você pode desabilitar isto se assim desejar. Este \n" +"lembrete também incluirá instruções de como sair da lista ou alterar \n" +"suas preferências de conta. Há também um botão na sua página de opções \n" +"que enviará sua senha atual para você." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:154 +msgid "" +"From the URL specified in your Welcome message you may visit " +"the Account management page and enter a request to " +"Unsubscribe you from FreeBSD-questions mailing list." +msgstr "" +"A partir da URL informada na sua mensagem de Boas-vindas você " +"pode visitar a Página de gerenciamento da sua conta e fazer " +"uma requisição para Sair da lista FreeBSD-questions." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:159 +msgid "" +"A confirmation message will be sent to you from mailman; follow the included instructions to finish unsubscribing." +msgstr "" +"Uma mensagem de confirmação será enviada para você pelo " +"mailman; siga as instruções contidas na mensagem " +"para finalizar o desligamento da lista." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:163 +msgid "" +"If you have done this, and you still can not figure out what is going on, " +"send a message to freebsd-questions-request@FreeBSD.org, and " +"they will sort things out for you. Do not send a " +"message to FreeBSD-questions: they can not help you." +msgstr "" +"Se você já fez isso, e ainda não conseguiu entender o que está havendo, " +"mande uma mensagem para freebsd-questions-request@FreeBSD.org, e eles irão resolver as coisas para você. Não envie uma mensagem para a FreeBSD-questions: eles não podem ajudá-lo." + +#. (itstool) path: sect1/title +#. (itstool) id: article.translate.xml#askwho +#: article.translate.xml:171 +msgid "" +"Should I ask -questions or -hackers?" +msgstr "" +"Devo perguntar na lista -questions ou na -" +"hackers?" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:174 +msgid "" +"Two mailing lists handle general questions about FreeBSD, FreeBSD-" +"questions and FreeBSD-hackers. In some cases, " +"it is not really clear which group you should ask. The following criteria " +"should help for 99% of all questions, however:" +msgstr "" +"Duas listas de discussão abordam questões gerais sobre o FreeBSD, " +"FreeBSD-questions e FreeBSD-hackers. " +"Em alguns casos, não é realmente claro para qual lista você deve enviar sua " +"pergunta. Entretanto, os seguintes critérios devem ajudar em 99% de todas as " +"perguntas:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:182 +msgid "" +"If the question is of a general nature, ask FreeBSD-questions. Examples might be questions about installing FreeBSD or the use of " +"a particular UNIX utility." +msgstr "" +"Se a questão é genérica, pergunte na FreeBSD-questions. " +"Como exemplo temos questões sobre a instalação do FreeBSD ou o uso de uma " +"ferramenta doUNIX." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:189 +msgid "" +"If you think the question relates to a bug, but you are not sure, or you do " +"not know how to look for it, send the message to FreeBSD-questions." +msgstr "" +"Se você acredita que a pergunta está relacionada a um bug, mas não tem " +"certeza disso, ou você não sabe como pesquisar sobre isso, mande a mensagem " +"para a lista FreeBSD-questions." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:195 +msgid "" +"If the question relates to a bug, and you are sure that " +"it is a bug (for example, you can pinpoint the place in the code where it " +"happens, and you maybe have a fix), then send the message to " +"FreeBSD-hackers." +msgstr "" +"Se você acredita que a pergunta está relacionada com um bug, e você tem " +"certeza que é um bug (por exemplo, você pode apontar o " +"lugar do código onde isso acontece, e você poder ter uma correção para o " +"problema), então envie a mensagem para a lista FreeBSD-hackers." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:203 +msgid "" +"If the question relates to enhancements to FreeBSD, and you can make " +"suggestions about how to implement them, then send the message to " +"FreeBSD-hackers." +msgstr "" +"Se a questão envolve melhoramentos no FreeBSD, e você pode sugerir em como " +"isto pode ser implementado, então mande a menssagem para a lista " +"FreeBSD-hackers." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:209 +msgid "" +"There are also a number of other specialized mailing " +"lists, which caters to more specific interests. The criteria above " +"still apply, and it is in your interest to stick to them, since you are more " +"likely to get good results that way." +msgstr "" +"Há também uma boa quantidade de listas de email " +"especializadas, que atendem interesses mais específicos. O critério " +"acima ainda se aplica, e é interessante que você o siga, pois há mais chance " +"de você obter melhores resultados desta forma." + +#. (itstool) path: sect1/title +#. (itstool) id: article.translate.xml#before +#: article.translate.xml:218 +msgid "Before submitting a question" +msgstr "Antes de enviar uma pergunta" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:220 +msgid "" +"You can (and should) do some things yourself before asking a question on one " +"of the mailing lists:" +msgstr "" +"Você pode (e deve) fazer algumas coisas você mesmo antes de fazer uma " +"pergunta em uma das listas de discussão:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:225 +msgid "" +"Try solving the problem on your own. If you post a question which shows that " +"you have tried to solve the problem, your question will generally attract " +"more positive attention from people reading it. Trying to solve the problem " +"yourself will also enhance your understanding of FreeBSD, and will " +"eventually let you use your knowledge to help others by answering questions " +"posted to the mailing lists." +msgstr "" +"Tente resolver o problema sozinho. Se você enviar uma pergunta que demonstre " +"que você tentou resolver o problema, sua mensagem vai normalmente atrair " +"mais atenção de uma forma positiva das pessoas que a leram. Tentar resolver " +"o problema sozinho também vai aumentar seu entendimento do FreeBSD, e " +"eventualmente vai proporcionar conhecimento para você poder responder " +"perguntas de outros usuários das listas e também ajudar." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:235 +msgid "" +"Read the manual pages, and the FreeBSD documentation (either installed in " +"/usr/doc or accessible via WWW at http://www.FreeBSD.org), especially the " +"handbook and the FAQ." +msgstr "" +"Leia as páginas dos manuais, e a documentação do FreeBSD (tanto a instalada " +"em /usr/doc ou a versão acessível via Web em http://www.FreeBSD.org), especialmente " +"o handbook e o FAQ." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:244 +msgid "" +"Browse and/or search the archives for the mailing list, to see if your " +"question or a similar one has been asked (and possibly answered) on the " +"list. You can browse and/or search the mailing list archives at https://www.FreeBSD.org/mail and " +"https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists " +"respectively. This can be done at other WWW sites as well, for example at " +"http://marc.theaimsgroup." +"com." +msgstr "" +"Procure e/ou pesquise nos arquivos da lista de discussão, para verificar se " +"a sua pergunta ou uma pergunta semelhante já foi feita (e possivelmente " +"respondida) antes na lista. Você pode navegar e/ou pesquisar os arquivos da " +"lista de discussão em https://www.FreeBSD.org/mail e https://www.FreeBSD.org/search/" +"search.html#mailinglists, respectivamente. Isso pode ser feito em " +"outros sites da Web, como por exemplo, em http://marc.theaimsgroup.com." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:255 +#, fuzzy +msgid "" +"Use a search engine such as Google or Yahoo " +"to find answers to your question." +msgstr "" +"Use um mecanismo de pesquisa como o Google ou Yahoo " +"para encontrar respostas para a sua pergunta. O Google até tem uma interface de pesquisa específica " +"do BSD." + +#. (itstool) path: sect1/title +#. (itstool) id: article.translate.xml#submit +#: article.translate.xml:263 +msgid "How to submit a question" +msgstr "Como enviar uma pergunta" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:265 +msgid "" +"When submitting a question to FreeBSD-questions, consider the following " +"points:" +msgstr "" +"Quando for enviar uma pergunta para a lista FreeBSD-questions, considere as " +"seguintes diretivas:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:270 +msgid "" +"Remember that nobody gets paid for answering a FreeBSD question. They do it " +"of their own free will. You can influence this free will positively by " +"submitting a well-formulated question supplying as much relevant information " +"as possible. You can influence this free will negatively by submitting an " +"incomplete, illegible, or rude question. It is perfectly possible to send a " +"message to FreeBSD-questions and not get an answer even if you follow these " +"rules. It is much more possible to not get an answer if you do not. In the " +"rest of this document, we will look at how to get the most out of your " +"question to FreeBSD-questions." +msgstr "" +"Lembre-se que ninguém é pago por responder uma pergunta sobre o FreeBSD. " +"Eles fazem isso por vontade própria. Você pode influenciar positivamente " +"esse livre arbítrio enviando uma pergunta bem formulada, fornecendo o máximo " +"possível de informações relevantes. Você pode influenciar esse livre " +"arbítrio negativamente enviando uma pergunta incompleta, ilegível ou " +"grosseira. É perfeitamente possível enviar uma mensagem para a lista FreeBSD-" +"questions e não obter uma resposta, mesmo que você siga estas regras. É " +"muito mais fácil não obter uma resposta se você não o fizer. No restante " +"deste documento, veremos como tirar o máximo proveito de uma pergunta para a " +"FreeBSD-questions." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:283 +msgid "" +"Not everybody who answers FreeBSD questions reads every message: they look " +"at the subject line and decide whether it interests them. Clearly, it is in " +"your interest to specify a subject. FreeBSD problem or " +"Help are not enough. If you provide no subject at all, many " +"people will not bother reading it. If your subject is not specific enough, " +"the people who can answer it may not read it." +msgstr "" +"Nem todo mundo que responde as perguntas sobre o FreeBSD lê todas as " +"mensagens: eles olham para o assunto e decidem se isso lhes interessa. " +"Claramente, é do seu interesse especificar um assunto. Assuntos como " +"Problema do FreeBSD ou Ajuda não são " +"suficientes. Se você não fornecer nenhum assunto, muitas pessoas não se " +"incomodarão em lê-lo. Se o seu assunto não for específico o suficiente, as " +"pessoas que podem responder sua pergunta podem não ler sua mensagem." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:293 +msgid "" +"Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. We " +"appreciate that a lot of people do not speak English as their first " +"language, and we try to make allowances for that, but it is really painful " +"to try to read a message written full of typos or without any line breaks." +msgstr "" +"Formate a sua mensagem para que ela fique legível e, POR FAVOR, NÃO " +"GRITE !!!!! Nós apreciamos que muitas pessoas não falam inglês como sua " +"primeira língua, e tentamos fazer concessões para isso, mas é realmente " +"doloroso tentar ler uma mensagem escrita com erros de digitação ou sem " +"quebras de linha." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:299 +msgid "" +"Do not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, " +"not just on the FreeBSD-questions mailing list. Your mail message is all " +"people see of you, and if it is poorly formatted, one line per paragraph, " +"badly spelt, or full of errors, it will give people a poor impression of you." +msgstr "" +"Não subestime o efeito que uma mensagem de correio mal formatada tem, não " +"apenas na lista de discussão FreeBSD-questions. Sua mensagem de e-mail é o " +"que todas as pessoas vêem de você, e se estiver mal formatada, uma linha por " +"parágrafo, mal grafada ou cheia de erros, isso dará às pessoas uma má " +"impressão sobre você." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:305 +msgid "" +"A lot of badly formatted messages come from bad mailers or badly configured mailers. The " +"following mailers are known to send out badly formatted messages without you " +"finding out about them:" +msgstr "" +"Muitas mensagens mal formatadas vêm de clientes de email ruins ou mal-configurados. Os " +"seguintes clientes de email são conhecidos por enviar mensagens mal " +"formatadas sem que você saiba sobre elas:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:313 +msgid "Eudora" +msgstr "Eudora" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:317 +msgid "exmh" +msgstr "exmh" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:321 +msgid "Microsoft Exchange" +msgstr "Microsoft Exchange" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:325 +msgid "" +"Microsoft Outlook" +msgstr "" +" Microsoft Outlook" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:329 +msgid "" +"Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do " +"not get on very well with MIME." +msgstr "" +"Tente não usar MIME: muitas pessoas usam clientes de " +"email que não se dão muito bem com MIME." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:335 +msgid "" +"Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little " +"silly, since your message still gets there, but many of the people you are " +"trying to reach get several hundred messages a day. They frequently sort the " +"incoming messages by subject and by date, and if your message does not come " +"before the first answer, they may assume they missed it and not bother to " +"look." +msgstr "" +"Verifique se seu horário e fuso horário estão definidos corretamente. Isso " +"pode parecer um pouco bobo, já que sua mensagem ainda será distribuída, mas " +"muitas das pessoas que você está tentando alcançar recebem várias centenas " +"de mensagens por dia. Eles frequentemente classificam as mensagens recebidas " +"por assunto e por data, e se a sua mensagem não vem antes da primeira " +"resposta, eles podem assumir que eles perderam e não se darão ao trabalho de " +"procurar." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:344 +msgid "" +"Do not include unrelated questions in the same message. Firstly, a long " +"message tends to scare people off, and secondly, it is more difficult to get " +"all the people who can answer all the questions to read the message." +msgstr "" +"Não inclua perguntas não relacionadas na mesma mensagem. Em primeiro lugar, " +"uma mensagem longa tende a assustar as pessoas e, em segundo lugar, é mais " +"difícil conseguir que todas as pessoas que podem responder a todas as " +"perguntas leiam a mensagem." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:351 +msgid "" +"Specify as much information as possible. This is a difficult area, and we " +"need to expand on what information you need to submit, but here is a start:" +msgstr "" +"Especifique o máximo de informação possível. Essa é uma área difícil, " +"precisamos expandir e detalhar melhor quais informações você precisa enviar, " +"mas aqui está um começo:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:357 +msgid "" +"In nearly every case, it is important to know the version of FreeBSD you are " +"running. This is particularly the case for FreeBSD-CURRENT, where you should " +"also specify the date of the sources, though of course you should not be " +"sending questions about -CURRENT to FreeBSD-questions." +msgstr "" +"Em quase todos os casos, é importante conhecer a versão do FreeBSD que você " +"está executando. Este é particularmente o caso do FreeBSD-CURRENT, onde você " +"também deve especificar a data do código fonte, embora, obviamente, você não " +"deva enviar perguntas sobre -CURRENT para a FreeBSD-questions." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:364 +msgid "" +"With any problem which could be hardware related, tell " +"us about your hardware. In case of doubt, assume it is possible that it is " +"hardware. What kind of CPU are you using? How fast? What motherboard? How " +"much memory? What peripherals?" +msgstr "" +"Com qualquer problema que possa ser relacionado a " +"hardware, informe-nos sobre o seu hardware. Em caso de dúvida, suponha que " +"seja possível que seja hardware. Que tipo de CPU você está usando? Quão " +"rápido? Qual placa-mãe? Quanta memória? Quais periféricos?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:370 +msgid "" +"There is a judgement call here, of course, but the output of the " +"dmesg8 command can frequently be very useful, since it tells not just " +"what hardware you are running, but what version of FreeBSD as well." +msgstr "" +"Há uma chamada de julgamento aqui, é claro, mas a saída do comando " +"dmesg8 frequentemente pode ser muito útil, já que não apenas informa " +"qual hardware você está executando, mas qual a versão do FreeBSD também." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:377 +msgid "" +"If you get error messages, do not say I get error messages, " +"say (for example) I get the error message 'No route to host'." +msgstr "" +"Se você receber mensagens de erro, não diga eu recebo mensagens de " +"erro, diga (por exemplo) eu recebo a mensagem de erro 'No " +"route to host'." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:383 +msgid "" +"If your system panics, do not say My system panicked, say " +"(for example) my system panicked with the message 'free vnode isn't'." +msgstr "" +"Se o seu sistema entrar em panic, não diga Meu sistema entrou em " +"panic, diga (por exemplo) meu sistema entrou em panic com a " +"mensagem 'free vnode isn't'." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:389 +msgid "" +"If you have difficulty installing FreeBSD, please tell us what hardware you " +"have. In particular, it is important to know the IRQs and I/O addresses of " +"the boards installed in your machine." +msgstr "" +"Se você tiver dificuldades em instalar o FreeBSD, por favor, nos diga qual " +"hardware você possui. Em particular, é importante conhecer os IRQs e os " +"endereços de I/O das placas instaladas em sua máquina." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:396 +msgid "" +"If you have difficulty getting PPP to run, describe the configuration. Which " +"version of PPP do you use? What kind of authentication do you have? Do you " +"have a static or dynamic IP address? What kind of messages do you get in the " +"log file?" +msgstr "" +"Se você tiver dificuldade em executar o PPP, descreva a configuração. Qual " +"versão do PPP você usa? Que tipo de autenticação você tem? Você tem um " +"endereço IP estático ou dinâmico? Que tipo de mensagens você recebe no " +"arquivo de log?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:406 +msgid "" +"A lot of the information you need to supply is the output of programs, such " +"as dmesg8, or console messages, which usually appear in " +"/var/log/messages. Do not try to copy this information " +"by typing it in again; it is a real pain, and you are bound to make a " +"mistake. To send log file contents, either make a copy of the file and use " +"an editor to trim the information to what is relevant, or cut and paste into " +"your message. For the output of programs like " +"dmesg8, redirect the output to a file and include that. For example," +msgstr "" +"Muitas das informações que você precisa fornecer são a saída de programas, " +"como dmesg8, ou mensagens do console, que geralmente aparecem " +"em /var/log/messages. Não tente copiar essa informação " +"digitando-a novamente; é um sofrimento real e você está fadado a cometer um " +"erro. Para enviar o conteúdo do arquivo de log, faça uma cópia do arquivo e " +"use um editor para reduzir as informações apenas ao que for relevantes ou " +"copie e cole na sua mensagem. Para a saída de programas como " +"dmesg8, redirecione a saída para um arquivo e inclua-o. Por exemplo," + +#. (itstool) path: listitem/screen +#: article.translate.xml:416 +#, no-wrap +msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out" +msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:418 +msgid "" +"This redirects the information to the file /tmp/dmesg.out." +msgstr "" +"Isto redireciona a informação para o arquivo /tmp/dmesg.out." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:423 +msgid "" +"If you do all this, and you still do not get an answer, there could be other " +"reasons. For example, the problem is so complicated that nobody knows the " +"answer, or the person who does know the answer was offline. If you do not " +"get an answer after, say, a week, it might help to re-send the message. If " +"you do not get an answer to your second message, though, you are probably " +"not going to get one from this forum. Resending the same message again and " +"again will only make you unpopular." +msgstr "" +"Se você fizer tudo isso e ainda não obtiver uma resposta, pode haver outras " +"razões. Por exemplo, o problema é tão complicado que ninguém sabe a " +"resposta, ou a pessoa que sabe a resposta estava offline. Se você não " +"obtiver uma resposta depois de, digamos, uma semana, pode ajudar se você " +"reenviar a mensagem. Se você não obtiver uma resposta para sua segunda " +"mensagem, provavelmente não obterá uma deste fórum. Reenviar a mesma " +"mensagem de novo e de novo só o tornará impopular." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:434 +msgid "" +"To summarize, let's assume you know the answer to the following question " +"(yes, it is the same one in each case). You choose which of these two " +"questions you would be more prepared to answer:" +msgstr "" +"Para resumir, vamos supor que você saiba a resposta para a seguinte pergunta " +"(sim, é a mesma em cada caso). Você escolhe qual destas duas perguntas você " +"estaria mais preparado para responder:" + +#. (itstool) path: example/title +#: article.translate.xml:440 +msgid "Message 1" +msgstr "Mensagem 1" + +#. (itstool) path: example/literallayout +#: article.translate.xml:442 +#, no-wrap +msgid "" +"Subject: HELP!!?!??\n" +"I just can't get hits damn silly FereBSD system to\n" +"workd, and Im really good at this tsuff, but I have never seen\n" +"anythign sho difficult to install, it jst wont work whatever I try\n" +"so why don't you guys tell me what I doing wrong." +msgstr "" +"Subject: HELP!!?!??\n" +"I just can't get hits damn silly FereBSD system to\n" +"workd, and Im really good at this tsuff, but I have never seen\n" +"anythign sho difficult to install, it jst wont work whatever I try\n" +"so why don't you guys tell me what I doing wrong." + +#. (itstool) path: example/title +#: article.translate.xml:450 +msgid "Message 2" +msgstr "Mensagem 2" + +#. (itstool) path: example/literallayout +#: article.translate.xml:452 +#, no-wrap +msgid "" +"Subject: Problems installing FreeBSD\n" +"\n" +"I've just got the FreeBSD 2.1.5 CDROM from Walnut Creek, and I'm having a lot\n" +"of difficulty installing it. I have a 66 MHz 486 with 16 MB of\n" +"memory and an Adaptec 1540A SCSI board, a 1.2GB Quantum Fireball\n" +"disk and a Toshiba 3501XA CDROM drive. The installation works just\n" +"fine, but when I try to reboot the system, I get the message\n" +"Missing Operating System." +msgstr "" +"Subject: Problems installing FreeBSD\n" +"\n" +"I've just got the FreeBSD 2.1.5 CDROM from Walnut Creek, and I'm having a lot\n" +"of difficulty installing it. I have a 66 MHz 486 with 16 MB of\n" +"memory and an Adaptec 1540A SCSI board, a 1.2GB Quantum Fireball\n" +"disk and a Toshiba 3501XA CDROM drive. The installation works just\n" +"fine, but when I try to reboot the system, I get the message\n" +"Missing Operating System." + +#. (itstool) path: sect1/title +#. (itstool) id: article.translate.xml#followup +#: article.translate.xml:464 +msgid "How to follow up to a question" +msgstr "Como acompanhar uma pergunta" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:466 +msgid "" +"Often you will want to send in additional information to a question you have " +"already sent. The best way to do this is to reply to your original message. " +"This has three advantages:" +msgstr "" +"Algumas vezes você vai querer mandar informação adicional para uma questão " +"que você já enviou. A melhor maneira de fazer isso é responder a sua própria " +"mensagem original. Isto tem três vantagens:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:472 +msgid "" +"You include the original message text, so people will know what you are " +"talking about. Do not forget to trim unnecessary text out, though." +msgstr "" +"Você inclui o texto da mensagem original, assim as pessoas saberão do que " +"você está falando. Não esqueça de retirar texto desnecessário." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:478 +msgid "" +"The text in the subject line stays the same (you did remember to put one in, " +"did you not?). Many mailers will sort messages by subject. This helps group " +"messages together." +msgstr "" +"O texto no campo do assunto permanece o mesmo (você lembrou de colocar o " +"assunto, não foi?). Muitos aplicativos ordenarão as mensagens pelo assunto. " +"Isto ajuda o agrupamento de mensagens." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:484 +msgid "" +"The message reference numbers in the header will refer to the previous " +"message. Some mailers, such as mutt, can thread messages, showing the exact " +"relationships between the messages." +msgstr "" +"Os números de referência da mensagem no cabeçalho se referem à mensagem " +"anterior. Alguns mailers, como o mutt, podem agrupar as mensagens em thread, " +"mostrando as relações exatas entre as mensagens." + +#. (itstool) path: sect1/title +#. (itstool) id: article.translate.xml#answer +#: article.translate.xml:494 +msgid "How to answer a question" +msgstr "Como responder uma pergunta" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:497 +msgid "Before you answer a question to FreeBSD-questions, consider:" +msgstr "Antes de responder uma pergunta na FreeBSD-questions, considere:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:501 +msgid "" +"A lot of the points on submitting questions also apply to answering " +"questions. Read them." +msgstr "" +"Muitas das diretivas usadas quando se está para escrever uma questão também " +"são válidas para respondê-las. Leia-as." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:506 +msgid "" +"Has somebody already answered the question? The easiest way to check this is " +"to sort your incoming mail by subject: then (hopefully) you will see the " +"question followed by any answers, all together." +msgstr "" +"Alguém já respondeu à pergunta? A maneira mais fácil de conferir isto é " +"ordenando as mensagens recebidas pelo assunto: então (esperançosamente) você " +"verá a pergunta seguida pelas respectivas respostas, todas juntas." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:511 +msgid "" +"If somebody has already answered it, it does not automatically mean that you " +"should not send another answer. But it makes sense to read all the other " +"answers first." +msgstr "" +"Se alguém já respondeu, isso não significa automaticamente que você não deve " +"enviar outra resposta. Mas faz sentido ler todas as outras respostas " +"primeiro." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:517 +msgid "" +"Do you have something to contribute beyond what has already been said? In " +"general, Yeah, me too answers do not help much, although " +"there are exceptions, like when somebody is describing a problem they are " +"having, and they do not know whether it is their fault or whether there is " +"something wrong with the hardware or software. If you do send a me " +"too answer, you should also include any further relevant information." +msgstr "" +"Você tem algo para contribuir além do que já foi dito? Em geral, as " +"respostas do tipo Sim, eu também não ajudam muito, embora " +"haja exceções, como quando alguém está descrevendo um problema que está " +"tendo, e não sabe se é culpa dela ou se existe algo de errado com o hardware " +"ou software. Se você for enviar uma resposta do tipo eu também, você também deverá incluir outras informações relevantes." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:527 +msgid "" +"Are you sure you understand the question? Very frequently, the person who " +"asks the question is confused or does not express themselves very well. Even " +"with the best understanding of the system, it is easy to send a reply which " +"does not answer the question. This does not help: you will leave the person " +"who submitted the question more frustrated or confused than ever. If nobody " +"else answers, and you are not too sure either, you can always ask for more " +"information." +msgstr "" +"Tem certeza de que entendeu a pergunta? Muito freqüentemente, a pessoa que " +"faz a pergunta é confusa ou não se expressa muito bem. Mesmo com o melhor " +"entendimento do sistema, é fácil enviar uma resposta que não responde à " +"pergunta. Isso não ajuda: você deixará a pessoa que enviou a pergunta ainda " +"mais frustrada ou confusa do que nunca. Se ninguém mais responder e você " +"também não tiver certeza, você sempre poderá pedir mais informações." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:538 +msgid "" +"Are you sure your answer is correct? If not, wait a day or so. If nobody " +"else comes up with a better answer, you can still reply and say, for " +"example, I do not know if this is correct, but since nobody else has " +"replied, why don't you try replacing your ATAPI CDROM with a frog?." +msgstr "" +"Tem certeza de que sua resposta está correta? Se não, espere um dia ou mais. " +"Se ninguém mais aparecer com uma resposta melhor, você ainda pode responder " +"e dizer, por exemplo, Eu não sei se isso está correto, mas como " +"ninguém mais respondeu, por que você não tenta substituir seu CDROM ATAPI " +"com por sapo?." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:547 +msgid "" +"Unless there is a good reason to do otherwise, reply to the sender and to " +"FreeBSD-questions. Many people on the FreeBSD-questions are lurkers: they learn by reading messages sent and replied to by others. If you " +"take a message which is of general interest off the list, you are depriving " +"these people of their information. Be careful with group replies; lots of " +"people send messages with hundreds of CCs. If this is the case, be sure to " +"trim the Cc: lines appropriately." +msgstr "" +"A menos que haja uma boa razão para fazer o contrário, responda ao remetente " +"e para a FreeBSD-questions. Muitas pessoas na FreeBSD-questions são " +"lurkers: elas aprendem lendo mensagens enviadas e respondidas " +"por outras pessoas. Se você tirar uma mensagem que é de interesse geral da " +"lista, você está privando essas pessoas de suas informações. Tenha cuidado " +"com as respostas para grupo; Muitas pessoas enviam mensagens com centenas de " +"CCs. Se este for o caso, certifique-se de reduzir as linhas Cc: " +"apropriadamente." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:558 +msgid "" +"Include relevant text from the original message. Trim it to the minimum, but " +"do not overdo it. It should still be possible for somebody who did not read " +"the original message to understand what you are talking about." +msgstr "" +"Incluir texto relevante da mensagem original. Reduza ao mínimo, mas não " +"exagere. O conteúdo original remanescente ainda deve possibilitar à alguém " +"que não leu a mensagem original entender do que você está falando." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:565 +msgid "" +"Use some technique to identify which text came from the original message, " +"and which text you add. I personally find that prepending " +"> to the original message works best. " +"Leaving white space after the > and " +"leave empty lines between your text and the original text both make the " +"result more readable." +msgstr "" +"Use alguma técnica para identificar qual texto veio da mensagem original e " +"qual texto você adicionou. Eu pessoalmente acho que a adição do " +"> no inicio da mensagem original " +"funciona bem. Deixando espaço em branco após o > e deixar linhas vazias entre o seu texto e o texto " +"original, ambos tornam o resultado mais legível." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:575 +msgid "" +"Put your response in the correct place (after the text to which it replies). " +"It is very difficult to read a thread of responses where each reply comes " +"before the text to which it replies." +msgstr "" +"Coloque sua resposta no lugar correto (após o texto ao qual ela se refere). " +"É muito difícil ler um encadeamento de respostas em que cada resposta vem " +"antes do texto ao qual ela se refere." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:581 +msgid "" +"Most mailers change the subject line on a reply by prepending a text such as " +"Re: . If your mailer does not do it automatically, you should " +"do it manually." +msgstr "" +"A maioria dos programas de email mudam a linha do assunto em um resposta , " +"adicionando no início desta um texto do tipo Re:. Se seu " +"programa não faz isso automaticamente, você deve fazer manualmente." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:587 +msgid "" +"If the submitter did not abide by format conventions (lines too long, " +"inappropriate subject line), please fix it. In the case " +"of an incorrect subject line (such as HELP!!??), change the " +"subject line to (say) Re: Difficulties with sync PPP (was: HELP!!??). That way other people trying to follow the thread will have less " +"difficulty following it." +msgstr "" +"Se o remetente não respeitar as convenções de formato (linhas muito longas, " +"linha de assunto imprópria), por favor conserte-o. No " +"caso de uma linha de assunto incorreta (como HELP !! ?? ), " +"mude a linha de assunto para (digamos) Re: Dificuldades com a " +"sincronização PPP (era: HELP !! ??). Dessa forma, outras pessoas que " +"tentam seguir o tópico terão menos dificuldade em segui-lo." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:595 +msgid "" +"In such cases, it is appropriate to say what you did and why you did it, but " +"try not to be rude. If you find you can not answer without being rude, do " +"not answer." +msgstr "" +"Nesses casos, é apropriado falar o que você fez e porque o fez, mas tente " +"fazê-lo de forma a não ser rude. Se você notar que não consegue responder de " +"uma forma que não seja rude, não responda." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:599 +msgid "" +"If you just want to reply to a message because of its bad format, just reply " +"to the submitter, not to the list. You can just send him this message in " +"reply, if you like." +msgstr "" +"Se você quer responder a uma mensagem somente pelo seu formato inadequado, " +"responda-a somente para quem a enviou, não à lista. Você pode simplesmente " +"enviar esta mensagem em resposta, se quiser." Property changes on: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/pt_BR.po ___________________________________________________________________ Added: svn:keywords ## -0,0 +1 ## +FreeBSD=%H \ No newline at end of property Added: svn:mime-type ## -0,0 +1 ## +text/x-gettext-translation; charset=UTF-8 \ No newline at end of property