Index: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml
===================================================================
--- head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml (revision 49502)
+++ head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml (revision 49503)
@@ -1,8722 +1,8726 @@
]>
FreeBSD 文件計畫入門書FreeBSD 文件計劃19981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014DocEng
- $FreeBSD$
+ $FreeBSD$
- $FreeBSD$
+ $FreeBSD$版權Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled'
forms (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions are
met:Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the
above copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must
reproduce the above copyright notice, this list of conditions and
the following disclaimer in the documentation and/or other
materials provided with the distribution.THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION
PROJECT "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING,
BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL
THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,
INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING,
BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS
OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND
ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR
TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.感謝您參與 FreeBSD 文件計劃,您的點滴貢獻,都相當寶貴。本入手書內容包括:如何開始著手貢獻FreeBSD 文件計劃 (簡稱: FDP )的各項細節,以及會用到的一些工具、軟體 ,以及文件計畫的宗旨。本入門書仍在持續撰寫中。任何修正或新增內容的建議都非常歡迎。序Shell 提示符號(Prompts)下表顯示出一般使用者帳號與 root 的提示符號,在所有的文件例子中會用提示符號(prompt) ,來提醒您該用哪種帳號才對。帳號提示符號一般使用者%root#書中所用的編排風格下表為本書中所使用編排風格方式代表意義舉例指令使用 ls -l 來列出所有的檔案。檔名編輯 .login 。螢幕上會出現的訊息You have mail.輸入指令後,螢幕上會出現的對應內容。%date +"The time is %H:%M"
The time is 09:18要參考的線上手冊使用 su1 來切換帳號。使用者名稱和群組名稱只有 root 才可以做這件事。語氣的強調。使用者必須這樣做打指令時,可替換的部份要搜尋線上手冊的關鍵字,請輸入 man -k 關鍵字環境變數。$HOME 是指帳號的家目錄所在處。注意、技巧、重要訊息、警告、與範例的運用。出現在本文中的注意、警告、與範例。注意:表示需要注意的事項,其中包括您需要注意的事情,因為這些事情可能會影響到操作結果。提示:提供可能對您有用的資訊,例如簡化操作方式的技巧說明。重要:表示要特別注意的事情。一般來說,它們會包括操作指令時需要加的額外參數。警告:表示警告事項,比如如果您不則可能導致的損失。這些損失可能是對您或硬體造成實際傷害, 也可能是無法估計的損害,例如一時疏忽而刪除重要檔案...。一個範例這是舉例說明而已,通常包含應遵循的指令範例,或顯示某些特定動作所可能發生的結果。感謝在此要感謝 Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, Christopher Maden 這些人的協助與閱讀初期草稿,並提供許多寶貴的潤稿意見與評論。概論歡迎參與 FreeBSD 文件計劃( 簡稱 FDP ) 。維持優秀質量的文件對 FreeBSD 的成功來說十分重要,您的點滴貢獻都是十分寶貴的。本文件描述:『 FDP 的架構有哪些』、『如何撰寫並提交文件』、 『如何有效運用工具來協助撰稿』。歡迎大家對 FDP 做出貢獻。唯一的成員要求就有貢獻的意願。本入門書指出如何:瞭解有哪些文件是由 FDP 所維護的。安裝所需的文件工具和檔案修改文件提交修改以供審核並納入 FreeBSD 文件
-
- FreeBSD 文件組
-
- FDP 負責四類 FreeBSD 文件
-
-
-
- 使用手冊: 使用手冊主要是給 FreeBSD 使用者提供詳盡的線上參考資料。
-
-
-
- FAQ 主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或有可能會問到的 FreeBSD 相關問題與答案 。 (簡單講,就是『問答集』格式) 通常會擺在這裡面的問答格式,不會放太長的詳細內容。
-
-
-
- 線上手冊 ( manual pages ):英文版的系統 manual 並不是由 FDP 所撰寫的,因為它們是屬於 base system 的部份。 然而,FDP 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚,甚至是勘正錯誤的地方。
-
-
-
- 網站: 這是 FreeBSD 在網路上的主要部份,位於 http://www.FreeBSD.org/ 以及許多其他 mirror 站。這網站是許多人第一次接觸 FreeBSD 的地方
-
-
-
- 翻譯團隊負責翻譯使用手冊和網站到不同的語言。線上手冊目前並未翻譯
-
- FreeBSD 網站、使用手冊、和 FAQ 的文件原始碼可以在 https://svn.FreeBSD.org/doc/ 的文件庫取得。
-
- 線上手冊的原始碼則是在 https://svn.FreeBSD.org/base/ 的原始碼庫可以取得。
-
- 文件提交訊息可以用 svn log 察看。 提交訊息也會保存在http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all。
-
- 這些儲存庫的網頁版位於 和 。
-
- 許多人會寫 FreeBSD 的教學文件或是 how-to 文章。有些保存在 FDP 的檔案中。其他一些文件則是作者希望放在他處。FDP 會盡力提供這些文件的連結。
-
-
快速上手在編輯 FreeBSD 文件之前,有一些準備工作要做。 首先,請訂閱 FreeBSD 文件計劃郵件論壇。 有些團隊成員也會出現在EFnet的#bsddocs IRC 頻道。這些人可以幫忙解決文件相關的問題。安裝 textproc/docproj 套件或 port。這個meta-port 會安裝所有編輯和建構 FreeBSD 文件需要的軟體。在~/doc安裝 FreeBSD 文件庫的本地端工作副本 ( 請見 )。%svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc設定文字編輯器:Word wrap 設為70個字元。Tab stops 設成 。將句首每八個空白以一個 tab 替換。特定編輯器的設定方式列於 。更新本地端工作副本%svn up ~/doc編輯需要修改的文件檔案。如果檔案需要大幅度的編修,請先諮詢郵件論壇。標籤 ( tag ) 和 entity 的使用方式可以參考 和 . 。編輯完後,執行以下指令來檢查是否有問題:%igor -R filename.xml | less -RS檢查輸出並重新編輯檔案來修正顯示的錯誤,然後重新執行指令來找出剩下的問題。重複執行直到所有錯誤都解決完。修正送出前請先建構測試 (build-test ) 。在編輯的文件目錄最頂層執行 make,將會產生 split HTML 格式的文件。例如要建構 HTML 格式的英文版使用手冊,請在 en_US.ISO8859-1/books/handbook/ 目錄執行 make 。修改並測試完後,產生diff 檔:%cd ~/doc%svn diff > bsdinstall.diff.txt設一個可辨識的檔名。如上例中,是使用手冊的bsdinstall 部份的修改。使用網頁版 Problem Report 系統提交 diff 檔。 如果使用網頁版,請輸入[修正檔] 問題簡短描述的概要 。選擇 docs 分類和 doc-bug類別。在訊息的主體中,輸入修正的簡短描述和其他相關的重要的細節。使用[ Browse... ] 按鈕來附加 diff 檔。
+
+
+ FreeBSD 文件組
+
+ FDP 負責四類 FreeBSD 文件
+
+
+
+ 使用手冊: 使用手冊主要是給 FreeBSD 使用者提供詳盡的線上參考資料。
+
+
+
+ FAQ 主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或有可能會問到的 FreeBSD 相關問題與答案 。 (簡單講,就是『問答集』格式) 通常會擺在這裡面的問答格式,不會放太長的詳細內容。
+
+
+
+ 線上手冊 ( manual pages ):英文版的系統 manual 並不是由 FDP 所撰寫的,因為它們是屬於 base system 的部份。 然而,FDP 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚,甚至是勘正錯誤的地方。
+
+
+
+ 網站: 這是 FreeBSD 在網路上的主要部份,位於 http://www.FreeBSD.org/ 以及許多其他 mirror 站。這網站是許多人第一次接觸 FreeBSD 的地方
+
+
+
+ 翻譯團隊負責翻譯使用手冊和網站到不同的語言。線上手冊目前並未翻譯
+
+ FreeBSD 網站、使用手冊、和 FAQ 的文件原始碼可以在 https://svn.FreeBSD.org/doc/ 的文件庫取得。
+
+ 線上手冊的原始碼則是在 https://svn.FreeBSD.org/base/ 的原始碼庫可以取得。
+
+ 文件提交訊息可以用 svn log 察看。 提交訊息也會保存在http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all。
+
+ 這些儲存庫的網頁版位於 和 。
+
+ 許多人會寫 FreeBSD 的教學文件或是 how-to 文章。有些保存在 FDP 的檔案中。其他一些文件則是作者希望放在他處。FDP 會盡力提供這些文件的連結。
+ 工具有些工具軟體用來管理 FreeBSD 文件,並將他轉換成不同的輸出格式。 有些則是在使用接下來章節的範例之前一定要安裝。有些工具是選擇性安裝的,但是裝了之後會更容易進行文件製作工作。必備工具從 Ports Collection 安裝 textproc/docproj。這個 組合型 port (meta-port) 會安裝處理 FreeBSD 文件需要的所有應用程式。以下列出特定元件的進一步說明。DTDs 與 EntitiesFreeBSD 文件使用幾種文件類型定義 (DTDs) 與 XML entities 組。這些都會經由 textproc/docproj port 來安裝。XHTML DTD (textproc/xhtml)XHTML 是全球資訊網的一種標記語言,也是整個 FreeBSD 網站所使用的格式。
- DocBook DTD (textproc/docbook-xml-450)
+ DocBook DTD (textproc/docbook-xml)DocBook 設計來製作技術文件的標記語言版本。FreeBSD 文件是以 DocBook 來撰寫。ISO 8879 entities (textproc/iso8879)在 ISO 8879:1986 之中的 entity 被許多 DTD 所大量使用, 包括了數學符號、拉丁字母符號(尖重音等音節符號也是)以及希臘符號。輔助工具不一定得裝下列的應用程式才行,但是,出的格式也更具彈性。軟體Vim (editors/vim)一個很受歡迎的編輯器,可以處理 XML 和他的衍生相關文件,例如 DocBook XML。Emacs 或 XEmacs (editors/emacs 或 editors/xemacs)這兩個編輯器都包含特別模式來編輯用 XML DTD 標記的文件。這個模式包含指令來減少打字量,並可以幫忙減少錯誤的發生。工作副本The working copy is a copy of the FreeBSD
repository documentation tree downloaded onto the local computer.
Changes are made to the local working copy, tested, and then
submitted as patches to be committed to the main
repository.A full copy of the documentation tree can occupy 700 megabytes
of disk space. Allow for a full gigabyte of space to have room
for temporary files and test versions of various output
formats.Subversion
is used to manage the FreeBSD documentation files. It is installed
by textproc/docproj as one of
the required applications.Documentation and Manual PagesFreeBSD documentation is not just books and articles. Manual
pages for all the commands and configuration files are also part
of the documentation, and part of the FDP's
territory. Two repositories are involved:
doc for the books and articles, and
base for the operating system and manual
pages. To edit manual pages, the base
repository must be checked out separately.Repositories may contain multiple versions of documentation
and source code. New modifications are almost always made only
to the latest version, called head.Choosing a DirectoryFreeBSD documentation is traditionally stored in
/usr/doc/, and system
source code with manual pages in
/usr/src/. These
directory trees are relocatable, and users may want to put the
working copies in other locations to avoid interfering with
existing information in the main directories. The examples
that follow use ~/doc
and ~/src, both
subdirectories of the user's home directory.Checking Out a CopyA download of a working copy from the repository is called
a checkout, and done with
svn checkout. This example checks out a
copy of the latest version (head) of
the main documentation tree:%svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/docA checkout of the source code to work on manual pages is
very similar:%svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head ~/srcUpdating a Working CopyThe documents and files in the FreeBSD repository change daily.
People modify files and commit changes frequently. Even a short
time after an initial checkout, there will already be
differences between the local working copy and the main FreeBSD
repository. To update the local version with the changes that
have been made to the main repository, use
svn update on the directory containing the
local working copy:%svn update ~/docGet in the protective habit of using
svn update before editing document files.
Someone else may have edited that file very recently, and the
local working copy will not include the latest changes until it
has been updated. Editing the newest version of a file is much
easier than trying to combine an older, edited local file with
the newer version from the repository.Reverting ChangesSometimes it turns out that changes were
not necessary after all, or the writer just wants to start over.
Files can be reset to their unchanged form with
svn revert. For example, to erase the edits
made to chapter.xml and reset it to
unmodified form:%svn revert chapter.xmlMaking a DiffAfter edits to a file or group of files are completed, the
differences between the local working copy and the version on
the FreeBSD repository must be collected into a single file for
submission. These diff files are produced
by redirecting the output of svn diff into a
file:%cd ~/doc%svn diff > doc-fix-spelling.diffGive the file a meaningful name that identifies the
contents. The example above is for spelling fixes to the whole
documentation tree.If the diff file is to be submitted with the web
Submit a FreeBSD
problem report interface, add a
.txt extension to give the earnest and
simple-minded web form a clue that the contents are plain
text.Be careful: svn diff includes all changes
made in the current directory and any subdirectories. If there
are files in the working copy with edits that are not ready to
be submitted yet, provide a list of only the files that are to
be included:%cd ~/doc%svn diff disks/chapter.xml printers/chapter.xml > disks-printers.diffSubversion ReferencesThese examples show very basic usage of
Subversion. More detail is available
in the Subversion Book
and the Subversion
documentation.Documentation Directory StructureFiles and directories in the
doc/ tree follow a
structure meant to:Make it easy to automate converting the document to other
formats.Promote consistency between the different documentation
organizations, to make it easier to switch between working on
different documents.Make it easy to decide where in the tree new documentation
should be placed.In addition, the documentation tree must accommodate
documents in many different languages and encodings. It is
important that the documentation tree structure does not enforce
any particular defaults or cultural preferences.The Top Level,
doc/There are two types of directory under
doc/, each with very
specific directory names and meanings.DirectoryUsageshareContains files that are not specific to the various
translations and encodings of the documentation.
Contains subdirectories to further categorize the
information. For example, the files that comprise the
make1 infrastructure are in
share/mk, while
the additional XML support files
(such as the FreeBSD extended DocBook
DTD) are in share/xml.lang.encodingOne directory exists for each available translation
and encoding of the documentation, for example
en_US.ISO8859-1/
and zh_TW.UTF-8/.
The names are long, but by fully specifying the language
and encoding we prevent any future headaches when a
translation team wants to provide documentation in the
same language but in more than one encoding. This also
avoids problems that might be caused by a future switch
to Unicode.The
lang.encoding/
DirectoriesThese directories contain the documents themselves. The
documentation is split into up to three more categories at
this level, indicated by the different directory names.DirectoryUsagearticlesDocumentation marked up as a DocBook
article (or equivalent). Reasonably
short, and broken up into sections. Normally only
available as one XHTML file.booksDocumentation marked up as a DocBook
book (or equivalent). Book length,
and broken up into chapters. Normally available as both
one large XHTML file (for people with
fast connections, or who want to print it easily from a
browser) and as a collection of linked, smaller
files.manFor translations of the system manual pages. This
directory will contain one or more mann
directories, corresponding to the sections that have
been translated.Not every lang.encoding
directory will have all of these subdirectories. It depends
on how much translation has been accomplished by that
translation team.Document-Specific InformationThis section contains specific notes about particular
documents managed by the FDP.The Handbookbooks/handbook/The Handbook is written in DocBook XML
using the FreeBSD DocBook extended DTD.The Handbook is organized as a DocBook
book. The book is divided into
parts, each of which contains several
chapters. chapters are
further subdivided into sections (sect1)
and subsections (sect2,
sect3) and so on.Physical OrganizationThere are a number of files and directories within the
handbook directory.The Handbook's organization may change over time, and
this document may lag in detailing the organizational
changes. Post questions about Handbook organization to the
FreeBSD documentation project mailing list.MakefileThe Makefile defines some
variables that affect how the XML
source is converted to other formats, and lists the
various source files that make up the Handbook. It then
includes the standard doc.project.mk,
to bring in the rest of the code that handles converting
documents from one format to another.book.xmlThis is the top level document in the Handbook. It
contains the Handbook's DOCTYPE
declaration, as well as the elements that
describe the Handbook's structure.book.xml uses parameter
entities to load in the files with the
.ent extension. These files
(described later) then define general
entities that are used throughout the rest of the
Handbook.directory/chapter.xmlEach chapter in the Handbook is stored in a file
called chapter.xml in a separate
directory from the other chapters. Each directory is
named after the value of the id
attribute on the chapter
element.For example, if one of the chapter files
contains:chapter id="kernelconfig"
...
chapterThen it will be called
chapter.xml in the
kernelconfig directory. In general,
the entire contents of the chapter are in this one
file.When the XHTML version of the
Handbook is produced, this will yield
kernelconfig.html. This is because
of the id value, and is not related to
the name of the directory.In earlier versions of the Handbook, the files were
stored in the same directory as
book.xml, and named after the value
of the id attribute on the file's
chapter element. Now, it is possible
to include images in each chapter. Images for each
Handbook chapter are stored within share/images/books/handbook.
The localized version of these images should be
placed in the same directory as the XML
sources for each chapter. Namespace collisions are
inevitable, and it is easier to work with several
directories with a few files in them than it is to work
with one directory that has many files in it.A brief look will show that there are many directories
with individual chapter.xml files,
including basics/chapter.xml,
introduction/chapter.xml, and
printing/chapter.xml.Do not name chapters or directories after
their ordering within the Handbook. This ordering can
change as the content within the Handbook is
reorganized. Reorganization should be possible without
renaming files, unless entire chapters are being
promoted or demoted within the hierarchy.The chapter.xml files are not
complete XML documents that can be
built individually. They can only be built
as parts of the whole Handbook.The Documentation Build ProcessThis chapter covers organization of the documentation build
process and how make1 is used to control it.Rendering DocBook into OutputDifferent types of output can be produced from a single
DocBook source file. The type of output desired is set with the
FORMATS variable. A list of known formats is
stored in KNOWN_FORMATS:%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook%make -V KNOWN_FORMATS
Common Output FormatsFORMATS ValueFile TypeDescriptionhtmlHTML, one fileA single book.html or
article.html.html-splitHTML, multiple filesMultiple HTML files, one for
each chapter or section, for use on a typical web
site.pdfPDFPortable Document Format
The default output format can vary by document, but is
usually html-split. Other formats are chosen
by setting FORMATS to a specific value.
Multiple output formats can be created at a single time by
setting FORMATS to a list of formats.Build a Single HTML Output File%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook%make FORMATS=htmlBuild HTML-Split and PDF Output
Files%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook%make FORMATS="html-split pdf"The FreeBSD Documentation Build ToolsetThese are the tools used to build and install the
FDP documentation.The primary build tool is make1, specifically
Berkeley Make.Package building is handled by FreeBSD's
pkg-create8.gzip1 is used to create compressed versions of
the document. bzip21 archives are also supported.
tar1 is used for package building.install1 is used to install the
documentation.Understanding Makefiles in the
Documentation TreeThere are three main types of Makefiles
in the FreeBSD Documentation Project tree.Subdirectory
Makefiles simply pass
commands to those directories below them.Documentation
Makefiles describe the
documents that are produced from this
directory.Make
includes are the glue that perform the document
production, and are usually of the form
doc.xxx.mk.Subdirectory MakefilesThese Makefiles usually take the form
of:SUBDIR =articles
SUBDIR+=books
COMPAT_SYMLINK = en
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"The first four non-empty lines define the make1
variables SUBDIR,
COMPAT_SYMLINK, and
DOC_PREFIX.The SUBDIR statement and
COMPAT_SYMLINK statement show how to
assign a value to a variable, overriding any previous
value.The second SUBDIR statement shows how a
value is appended to the current value of a variable. The
SUBDIR variable is now articles
books.The DOC_PREFIX assignment shows how a
value is assigned to the variable, but only if it is not
already defined. This is useful if
DOC_PREFIX is not where this
Makefile thinks it is - the user can
override this and provide the correct value.What does it all mean? SUBDIR
mentions which subdirectories below this one the build process
should pass any work on to.COMPAT_SYMLINK is specific to
compatibility symlinks (amazingly enough) for languages to
their official encoding (doc/en would
point to en_US.ISO-8859-1).DOC_PREFIX is the path to the root of
the FreeBSD Document Project tree. This is not always that easy
to find, and is also easily overridden, to allow for
flexibility. .CURDIR is a make1
builtin variable with the path to the current
directory.The final line includes the FreeBSD Documentation Project's
project-wide make1 system file
doc.project.mk which is the glue which
converts these variables into build instructions.Documentation MakefilesThese Makefiles set make1
variables that describe how to build the documentation
contained in that directory.Here is an example:MAINTAINER=nik@FreeBSD.org
DOC?= book
FORMATS?= html-split html
INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
# SGML content
SRCS= book.xml
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk"The MAINTAINER variable allows
committers to claim ownership of a document in the FreeBSD
Documentation Project, and take responsibility for maintaining
it.DOC is the name (sans the
.xml extension) of the main document
created by this directory. SRCS lists all
the individual files that make up the document. This should
also include important files in which a change should result
in a rebuild.FORMATS indicates the default formats
that should be built for this document.
INSTALL_COMPRESSED is the default list of
compression techniques that should be used in the document
build. INSTALL_ONLY_COMPRESS, empty by
default, should be non-empty if only compressed documents are
desired in the build.The DOC_PREFIX and include statements
should be familiar already.FreeBSD Documentation Project
Make Includesmake1 includes are best explained by inspection of
the code. Here are the system include files:doc.project.mk is the main project
include file, which includes all the following include
files, as necessary.doc.subdir.mk handles traversing of
the document tree during the build and install
processes.doc.install.mk provides variables
that affect ownership and installation of documents.doc.docbook.mk is included if
DOCFORMAT is docbook
and DOC is set.doc.project.mkBy inspection:DOCFORMAT?= docbook
MAINTAINER?= doc@FreeBSD.org
PREFIX?= /usr/local
PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
.if defined(DOC)
.if ${DOCFORMAT} == "docbook"
.include "doc.docbook.mk"
.endif
.endif
.include "doc.subdir.mk"
.include "doc.install.mk"VariablesDOCFORMAT and
MAINTAINER are assigned default values,
if these are not set by the document make file.PREFIX is the prefix under which the
documentation building tools
are installed. For normal package and port installation,
this is /usr/local.PRI_LANG should be set to whatever
language and encoding is natural amongst users these
documents are being built for. US English is the
default.PRI_LANG does not affect which
documents can, or even will, be built. Its main use is
creating links to commonly referenced documents into the
FreeBSD documentation install root.ConditionalsThe .if defined(DOC) line is an
example of a make1 conditional which, like in other
programs, defines behavior if some condition is true or if
it is false. defined is a function which
returns whether the variable given is defined or not..if ${DOCFORMAT} == "docbook", next,
tests whether the DOCFORMAT variable is
"docbook", and in this case, includes
doc.docbook.mk.The two .endifs close the two above
conditionals, marking the end of their application.doc.subdir.mkThis file is too long to explain in detail. These notes
describe the most important features.VariablesSUBDIR is a list of
subdirectories that the build process should go further
down into.ROOT_SYMLINKS is the name of
directories that should be linked to the document
install root from their actual locations, if the current
language is the primary language (specified by
PRI_LANG).COMPAT_SYMLINK is described in
the
Subdirectory Makefile
section.Targets and MacrosDependencies are described by
target:
dependency1 dependency2
... tuples, where to build
target, the given
dependencies must be built first.After that descriptive tuple, instructions on how to
build the target may be given, if the conversion process
between the target and its dependencies are not previously
defined, or if this particular conversion is not the same as
the default conversion method.A special dependency .USE defines
the equivalent of a macro._SUBDIRUSE: .USE
.for entry in ${SUBDIR}
@${ECHO} "===> ${DIRPRFX}${entry}"
@(cd ${.CURDIR}/${entry} && \
${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )
.endforIn the above, _SUBDIRUSE is now
a macro which will execute the given commands when it is
listed as a dependency.What sets this macro apart from other targets?
Basically, it is executed after the
instructions given in the build procedure it is listed as a
dependency to, and it does not adjust
.TARGET, which is the variable which
contains the name of the target currently being
built.clean: _SUBDIRUSE
rm -f ${CLEANFILES}In the above, clean will use
the _SUBDIRUSE macro after it has
executed the instruction
rm -f ${CLEANFILES}. In effect, this
causes clean to go further and
further down the directory tree, deleting built files as it
goes down, not on the way back
up.Provided Targetsinstall and
package both go down the
directory tree calling the real versions of themselves
in the subdirectories
(realinstall and
realpackage
respectively).clean removes files
created by the build process (and goes down the
directory tree too).
cleandir does the same, and
also removes the object directory, if any.More on Conditionalsexists is another condition
function which returns true if the given file
exists.empty returns true if the given
variable is empty.target returns true if the given
target does not already exist.Looping Constructs in make
(.for).for provides a way to repeat a set
of instructions for each space-separated element in a
variable. It does this by assigning a variable to contain
the current element in the list being examined._SUBDIRUSE: .USE
.for entry in ${SUBDIR}
@${ECHO} "===> ${DIRPRFX}${entry}"
@(cd ${.CURDIR}/${entry} && \
${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )
.endforIn the above, if SUBDIR is empty, no
action is taken; if it has one or more elements, the
instructions between .for and
.endfor would repeat for every element,
with entry being replaced with the value
of the current element.網站FreeBSD 網站是 FreeBSD 文件的一部份。網站的檔案儲存在文件樹目錄,此例中是 ~/doc,的 en_US.ISO8859-1/htdocs 子目錄。環境變數有些環境變數控制網站的建構或安裝,和裝到哪個目錄The web build system uses make1, and considers
variables to be set when they have been defined, even if they
are empty. The examples here show the recommended ways of
defining and using these variables. Setting or defining these
variables with other values or methods might lead to
unexpected surprises.DESTDIRDESTDIR specifies the path where the web site files
are to be installed.This variable is best set with env1 or the user
shell's method of setting environment variables,
setenv for csh1 or
export for sh1.ENGLISH_ONLYDefault: undefined. Build and include all
translations.ENGLISH_ONLY=yes: use only
the English documents and ignore all translations.WEB_ONLYDefault: undefined. Build both the web site
and all the books and articles.WEB_ONLY=yes: build or install
only HTML pages from the
en_US.ISO8859-1/htdocs directory.
Other directories and documents, including books and
articles, will be ignored.WEB_LANGDefault: undefined. Build and include all the
available languages on the web site.Set to a space-separated list of languages to be
included in the build
or install. The formats are the same as the directory
names in the document root directory. For example, to
include the German and French documents:WEB_LANG="de_DE.ISO8859-1 fr_FR.ISO8859-1"WEB_ONLY, WEB_LANG,
and ENGLISH_ONLY are make1 variables
and can be set in /etc/make.conf,
Makefile.inc, as environment variables on
the command line, or in dot files.Building and Installing the Web PagesHaving obtained the documentation and web site source files,
the web site can be built.An actual installation of the web site is run as the root
user because the permissions on the web server directory will
not allow files to be installed by an unprivileged user.
For testing, it can be useful to install the files as a normal
user to a temporary directory.In these examples, the web site files are built by user
jru in their home
directory, ~/doc, with a full path of
/usr/home/jru/doc.The web site build uses the INDEX
from the Ports Collection and might fail if that file or
/usr/ports is not
present. The simplest approach is to install the Ports
Collection.Build the Full Web Site and All DocumentsBuild the web site and all documents. The resulting files
are left in the document tree:%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/%make allBuild Only the Web Site in EnglishBuild the web site only, in English, as user
jru, and install
the resulting files into /tmp/www for
testing:%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/%env DESTDIR=/tmp/www make ENGLISH_ONLY=yes WEB_ONLY=yes all installChanges to static files can usually be tested by viewing
the modified files directly with a web browser. If the site
has been built as shown above, a modified main page can be
viewed with:%firefox /tmp/www/data/index.htmlModifications to dynamic files can be tested with a web
server running on the local system. After building the site
as shown above, this
/usr/local/etc/apache24/httpd.conf can be
used with www/apache24:# httpd.conf for testing the FreeBSD website
Define TestRoot "/tmp/www/data"
# directory for configuration files
ServerRoot "/usr/local"
Listen 80
# minimum required modules
LoadModule authz_core_module libexec/apache24/mod_authz_core.so
LoadModule mime_module libexec/apache24/mod_mime.so
LoadModule unixd_module libexec/apache24/mod_unixd.so
LoadModule cgi_module libexec/apache24/mod_cgi.so
LoadModule dir_module libexec/apache24/mod_dir.so
# run the webserver as user and group
User www
Group www
ServerAdmin you@example.com
ServerName fbsdtest
# deny access to all files
<Directory />
AllowOverride none
Require all denied
</Directory>
# allow access to the website directory
DocumentRoot "${TestRoot}"
<Directory "${TestRoot}">
Options Indexes FollowSymLinks
AllowOverride None
Require all granted
</Directory>
# prevent access to .htaccess and .htpasswd files
<Files ".ht*">
Require all denied
</Files>
ErrorLog "/var/log/httpd-error.log"
LogLevel warn
# set up the CGI script directory
<Directory "${TestRoot}/cgi">
AllowOverride None
Options None
Require all granted
Options +ExecCGI
AddHandler cgi-script .cgi
</Directory>
Include etc/apache24/Includes/*.confStart the web server with#service apache24 onestartThe web site can be viewed at
. Be aware that many
links refer to the real FreeBSD site by name, and those links
will still go to the external site instead of the local test
version. Fully testing the local site will require
temporarily setting DNS so
www.FreeBSD.org resolves to
localhost or the local
IP address.Build and Install the Web SiteBuild the web site and all documents as user
jru. Install the
resulting files as
root into the
default directory,
/root/public_html:%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs%make all%su -
Password:
#cd /usr/home/jru/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs#make installThe install process does not delete any old or outdated
files that existed previously in the same directory. If a new
copy of the site is built and installed every day, this command
will find and delete all files that have not been updated in
three days:#find /usr/local/www -ctime 3 -deleteXML PrimerMost FDP documentation is written with
markup languages based on XML. This chapter
explains what that means, how to read and understand the
documentation source, and the XML techniques
used.Portions of this section were inspired by Mark Galassi's
Get
Going With DocBook.概論In the original days of computers, electronic text was
simple. There were a few character sets like
ASCII or EBCDIC, but that
was about it. Text was text, and what you saw really was what
you got. No frills, no formatting, no intelligence.Inevitably, this was not enough. When text is in a
machine-usable format, machines are expected to be able to use
and manipulate it intelligently. Authors want to indicate that
certain phrases should be emphasized, or added to a glossary, or
made into hyperlinks. Filenames could be shown in a
typewriter style font for viewing on screen, but
as italics when printed, or any of a myriad of
other options for presentation.It was once hoped that Artificial Intelligence (AI) would
make this easy. The computer would read the document and
automatically identify key phrases, filenames, text that the
reader should type in, examples, and more. Unfortunately, real
life has not happened quite like that, and computers still
require assistance before they can meaningfully process
text.More precisely, they need help identifying what is what.
Consider this text:
To remove /tmp/foo, use
rm1.%rm /tmp/foo
It is easy to see which parts are filenames, which are
commands to be typed in, which parts are references to manual
pages, and so on. But the computer processing the document
cannot. For this we need markup.Markup is commonly used to describe
adding value or increasing cost.
The term takes on both these meanings when applied to text.
Markup is additional text included in the document,
distinguished from the document's content in some way, so that
programs that process the document can read the markup and use
it when making decisions about the document. Editors can hide
the markup from the user, so the user is not distracted by
it.The extra information stored in the markup
adds value to the document. Adding the
markup to the document must typically be done by a
person—after all, if computers could recognize the text
sufficiently well to add the markup then there would be no need
to add it in the first place. This
increases the cost (the effort required) to
create the document.The previous example is actually represented in this
document like this:paraTo remove filename/tmp/foofilename, use &man.rm.1;.parascreen&prompt.user; userinputrm /tmp/foouserinputscreenThe markup is clearly separate from the content.Markup languages define what the markup means and how it
should be interpreted.Of course, one markup language might not be enough. A
markup language for technical documentation has very different
requirements than a markup language that is intended for cookery
recipes. This, in turn, would be very different from a markup
language used to describe poetry. What is really needed is a
first language used to write these other markup languages. A
meta markup language.This is exactly what the eXtensible Markup
Language (XML) is. Many markup languages
have been written in XML, including the two
most used by the FDP,
XHTML and DocBook.Each language definition is more properly called a grammar,
vocabulary, schema or Document Type Definition
(DTD). There are various languages to
specify an XML grammar, or
schema.A schema is a
complete specification of all the elements
that are allowed to appear, the order in which they should
appear, which elements are mandatory, which are optional, and so
forth. This makes it possible to write an
XML parser which reads
in both the schema and a document which claims to conform to the
schema. The parser can then confirm whether or not all the
elements required by the vocabulary are in the document in the
right order, and whether there are any errors in the markup.
This is normally referred to as
validating the document.Validation confirms that the choice of
elements, their ordering, and so on, conforms to that listed
in the grammar. It does not check
whether appropriate markup has been used
for the content. If all the filenames in a document were
marked up as function names, the parser would not flag this as
an error (assuming, of course, that the schema defines
elements for filenames and functions, and that they are
allowed to appear in the same place).Most contributions to the Documentation
Project will be content marked up in either
XHTML or DocBook, rather than alterations to
the schemas. For this reason, this book will not touch on how
to write a vocabulary.Elements, Tags, and AttributesAll the vocabularies written in XML share
certain characteristics. This is hardly surprising, as the
philosophy behind XML will inevitably show
through. One of the most obvious manifestations of this
philosophy is that of content and
elements.Documentation, whether it is a single web page, or a lengthy
book, is considered to consist of content. This content is then
divided and further subdivided into elements. The purpose of
adding markup is to name and identify the boundaries of these
elements for further processing.For example, consider a typical book. At the very top
level, the book is itself an element. This book
element obviously contains chapters, which can be considered to
be elements in their own right. Each chapter will contain more
elements, such as paragraphs, quotations, and footnotes. Each
paragraph might contain further elements, identifying content
that was direct speech, or the name of a character in the
story.It may be helpful to think of this as
chunking content. At the very top level is one
chunk, the book. Look a little deeper, and there are more
chunks, the individual chapters. These are chunked further into
paragraphs, footnotes, character names, and so on.Notice how this differentiation between different elements
of the content can be made without resorting to any
XML terms. It really is surprisingly
straightforward. This could be done with a highlighter pen and
a printout of the book, using different colors to indicate
different chunks of content.Of course, we do not have an electronic highlighter pen, so
we need some other way of indicating which element each piece of
content belongs to. In languages written in
XML (XHTML, DocBook, et
al) this is done by means of tags.A tag is used to identify where a particular element starts,
and where the element ends. The tag is not part of
the element itself. Because each grammar was
normally written to mark up specific types of information, each
one will recognize different elements, and will therefore have
different names for the tags.For an element called
element-name the start tag will
normally look like element-name.
The corresponding closing tag for this element is element-name.Using an Element (Start and End Tags)XHTML has an element for indicating
that the content enclosed by the element is a paragraph,
called p.pThis is a paragraph. It starts with the start tag for
the 'p' element, and it will end with the end tag for the 'p'
element.ppThis is another paragraph. But this one is much shorter.pSome elements have no content. For example, in
XHTML, a horizontal line can be included in
the document. For these empty elements,
XML introduced a shorthand form that is
completely equivalent to the two-tag version:Using an Element Without ContentXHTML has an element for indicating a
horizontal rule, called hr. This element
does not wrap content, so it looks like this:pOne paragraph.phrhrpThis is another paragraph. A horizontal rule separates this
from the previous paragraph.pThe shorthand version consists of a single tag:pOne paragraph.phrpThis is another paragraph. A horizontal rule separates this
from the previous paragraph.pAs shown above, elements can contain other elements. In the
book example earlier, the book element contained all the chapter
elements, which in turn contained all the paragraph elements,
and so on.Elements Within Elements; empThis is a simple emparagraphem where some
of the emwordsem have been ememphasizedem.pThe grammar consists of rules that describe which elements
can contain other elements, and exactly what they can
contain.People often confuse the terms tags and elements, and use
the terms as if they were interchangeable. They are
not.An element is a conceptual part of your document. An
element has a defined start and end. The tags mark where the
element starts and ends.When this document (or anyone else knowledgeable about
XML) refers to
the p tag
they mean the literal text consisting of the three characters
<, p, and
>. But the phrase
the p element refers to the
whole element.This distinction is very subtle. But
keep it in mind.Elements can have attributes. An attribute has a name and a
value, and is used for adding extra information to the element.
This might be information that indicates how the content should
be rendered, or might be something that uniquely identifies that
occurrence of the element, or it might be something else.An element's attributes are written
inside the start tag for that element, and
take the form
attribute-name="attribute-value".In XHTML, the p
element has an attribute called
align, which suggests an
alignment (justification) for the paragraph to the program
displaying the XHTML.The align attribute can
take one of four defined values, left,
center, right and
justify. If the attribute is not specified
then the default is left.Using an Element with an Attributep align="left"The inclusion of the align attribute
on this paragraph was superfluous, since the default is left.pp align="center"This may appear in the center.pSome attributes only take specific values, such as
left or justify. Others
allow any value.Single Quotes Around Attributesp align='right'I am on the right!pAttribute values in XML must be enclosed
in either single or double quotes. Double quotes are
traditional. Single quotes are useful when the attribute value
contains double quotes.Information about attributes, elements, and tags is stored
in catalog files. The Documentation Project uses standard
DocBook catalogs and includes additional catalogs for
FreeBSD-specific features. Paths to the catalog files are defined
in an environment variable so they can be found by the document
build tools.To Do…Before running the examples in this document, install
textproc/docproj from
the FreeBSD Ports Collection. This is a
meta-port that downloads and installs
the standard programs and supporting files needed by the
Documentation Project. csh1 users must use
rehash for the shell to recognize new
programs after they have been installed, or log out
and then log back in again.Create example.xml, and enter
this text:!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"headtitleAn Example XHTML FiletitleheadbodypThis is a paragraph containing some text.ppThis paragraph contains some more text.pp align="right"This paragraph might be right-justified.pbodyhtmlTry to validate this file using an
XML parser.textproc/docproj
includes the xmllint
validating
parser.Use xmllint to validate the
document:%xmllint --valid --noout example.xmlxmllint returns without displaying
any output, showing that the document validated
successfully.See what happens when required elements are omitted.
Delete the line with the
title and
title tags, and re-run
the validation.%xmllint --valid --noout example.xml
example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not follow the DTD, expecting ((script | style | meta | link | object | isindex)* , ((title , (script | style | meta | link | object | isindex)* , (base , (script | style | meta | link | object | isindex)*)?) | (base , (script | style | meta | link | object | isindex)* , title , (script | style | meta | link | object | isindex)*))), got ()This shows that the validation error comes from the
fifth line of the
example.xml file and that the
content of the head is
the part which does not follow the rules of the
XHTML grammar.Then xmllint shows the line where
the error was found and marks the exact character position
with a ^ sign.Replace the title element.The DOCTYPE DeclarationThe beginning of each document can specify the name of the
DTD to which the document conforms. This
DOCTYPE declaration is used by XML parsers to
identify the DTD and ensure that the document
does conform to it.A typical declaration for a document written to conform with
version 1.0 of the XHTML
DTD looks like this:!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"That line contains a number of different components.<!The indicator shows
this is an XML declaration.DOCTYPEShows that this is an XML
declaration of the document type.htmlNames the first
element that
will appear in the document.PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"Lists the Formal Public Identifier
(FPI)
Formal Public Identifier
for the DTD to which this document
conforms. The XML parser uses this to
find the correct DTD when processing
this document.PUBLIC is not a part of the
FPI, but indicates to the
XML processor how to find the
DTD referenced in the
FPI. Other ways of telling the
XML parser how to find the
DTD are shown later."http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"A local filename or a URL to find
the DTD.>Ends the declaration and returns to the
document.Formal Public Identifiers
(FPIs)Formal Public IdentifierIt is not necessary to know this, but it is useful
background, and might help debug problems when the
XML processor can not locate the
DTD.FPIs must follow a specific
syntax:"Owner//KeywordDescription//Language"OwnerThe owner of the FPI.The beginning of the string identifies the owner of
the FPI. For example, the
FPI
"ISO 8879:1986//ENTITIES Greek
Symbols//EN" lists
ISO 8879:1986 as being the owner for
the set of entities for Greek symbols.
ISO 8879:1986 is the International
Organization for Standardization
(ISO) number for the
SGML standard, the predecessor (and a
superset) of XML.Otherwise, this string will either look like
-//Owner
or
+//Owner
(notice the only difference is the leading
+ or -).If the string starts with - then
the owner information is unregistered, with a
+ identifying it as
registered.ISO 9070:1991 defines how
registered names are generated. It might be derived
from the number of an ISO
publication, an ISBN code, or an
organization code assigned according to
ISO 6523. Additionally, a
registration authority could be created in order to
assign registered names. The ISO
council delegated this to the American National
Standards Institute (ANSI).Because the FreeBSD Project has not been registered,
the owner string is -//FreeBSD. As seen
in the example, the W3C are not a
registered owner either.KeywordThere are several keywords that indicate the type of
information in the file. Some of the most common
keywords are DTD,
ELEMENT, ENTITIES,
and TEXT. DTD is
used only for DTD files,
ELEMENT is usually used for
DTD fragments that contain only
entity or element declarations. TEXT
is used for XML content (text and
tags).DescriptionAny description can be given for the contents
of this file. This may include version numbers or any
short text that is meaningful and unique for the
XML system.LanguageAn ISO two-character code that
identifies the native language for the file.
EN is used for English.catalog FilesWith the syntax above, an XML
processor needs to have some way of turning the
FPI into the name of the file containing
the DTD. A catalog file (typically
called catalog) contains lines that map
FPIs to filenames. For example, if the
catalog file contained the line:PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "1.0/transitional.dtd"The XML processor knows that the
DTD is called
transitional.dtd in the
1.0 subdirectory of the directory that
held catalog.Examine the contents of
/usr/local/share/xml/dtd/xhtml/catalog.xml.
This is the catalog file for the XHTML
DTDs that were installed as part of the
textproc/docproj port.Alternatives to FPIsInstead of using an FPI to indicate the
DTD to which the document conforms (and
therefore, which file on the system contains the
DTD), the filename can be explicitly
specified.The syntax is slightly different:!DOCTYPE html SYSTEM "/path/to/file.dtd"The SYSTEM keyword indicates that the
XML processor should locate the
DTD in a system specific fashion. This
typically (but not always) means the DTD
will be provided as a filename.Using FPIs is preferred for reasons of
portability. If the SYSTEM identifier is
used, then the DTD must be provided and
kept in the same location for everyone.Escaping Back to XMLSome of the underlying XML syntax can be
useful within documents. For example, comments can be included
in the document, and will be ignored by the parser. Comments
are entered using XML syntax. Other uses for
XML syntax will be shown later.XML sections begin with a
<! tag and end with a
>. These sections contain instructions
for the parser rather than elements of the document. Everything
between these tags is XML syntax. The
DOCTYPE
declaration shown earlier is an example of
XML syntax included in the document.CommentsComments are an XML construct, and are
normally only valid inside a DTD. However,
as shows, it is possible
to use XML syntax within the document.The delimiter for XML comments is the string
--. The first occurrence of
this string opens a comment, and the second closes it.XML Generic Comment<!-- This is inside the comment -->
<!-- This is another comment -->
<!-- This is one way
of doing multiline comments -->
<!-- This is another way of --
-- doing multiline comments -->XHTML users may be familiar with different
rules for comments. In particular, it is often believed that
the string <!-- opens a comment, and it is
only closed by -->.This is not correct. Many web browsers
have broken XHTML parsers, and will accept
incorrect input as valid. However, the XML
parsers used by the Documentation Project are more strict, and
will reject documents with that error.Erroneous XML Comments<!-- This is in the comment --
THIS IS OUTSIDE THE COMMENT!
-- back inside the comment -->The XML parser will treat this as
though it were actually:<!THIS IS OUTSIDE THE COMMENT>That is not valid XML, and may give
confusing error messages.To Do…Add some comments to
example.xml, and check that the file
still validates using xmllint.Add some invalid comments to
example.xml, and see the error
messages that xmllint gives when it
encounters an invalid comment.EntitiesEntities are a mechanism for assigning names to chunks of
content. As an XML parser processes a
document, any entities it finds are replaced by the content of
the entity.This is a good way to have re-usable, easily changeable
chunks of content in XML documents. It is
also the only way to include one marked up file inside another
using XML.There are two types of entities for two different
situations: general entities and
parameter entities.General EntitiesGeneral entities are used to assign names to reusable
chunks of text. These entities can only be used in the
document. They cannot be used in an
XML context.To include the text of a general entity in the document,
include
&entity-name;
in the text. For example, consider a general entity called
current.version which expands to the
current version number of a product. To use it in the
document, write:paraThe current version of our product is
¤t.version;.paraWhen the version number changes, edit the definition of
the general entity, replacing the value. Then reprocess the
document.General entities can also be used to enter characters that
could not otherwise be included in an XML
document. For example, < and
& cannot normally appear in an
XML document. The XML
parser sees the < symbol as the start of
a tag. Likewise, when the & symbol is
seen, the next text is expected to be an entity name.These symbols can be included by using two predefined
general entities: < and
&.General entities can only be defined within an
XML context. Such definitions are usually
done immediately after the DOCTYPE declaration.Defining General Entities<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [
<!ENTITY current.version "3.0-RELEASE">
<!ENTITY last.version "2.2.7-RELEASE">
]>The DOCTYPE declaration has been extended by adding a
square bracket at the end of the first line. The two
entities are then defined over the next two lines, the
square bracket is closed, and then the DOCTYPE declaration
is closed.The square brackets are necessary to indicate that the
DTD indicated by the DOCTYPE declaration is being
extended.Parameter EntitiesParameter entities, like
general
entities, are used to assign names to reusable chunks
of text. But parameter entities can only be used within an
XML
context.Parameter entity definitions are similar to those for
general entities. However, parameter entries are included
with
%entity-name;.
The definition also includes the % between
the ENTITY keyword and the name of the
entity.For a mnemonic, think
Parameter entities use the
Percent symbol.Defining Parameter Entities<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [
<!ENTITY % param.some "some">
<!ENTITY % param.text "text">
<!ENTITY % param.new "%param.some more %param.text">
<!-- %param.new now contains "some more text" -->
]>To Do…Add a general entity to
example.xml.<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [
<!ENTITY version "1.1">
]>
html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"headtitleAn Example XHTML Filetitlehead
<!-- There may be some comments in here as well -->
bodypThis is a paragraph containing some text.ppThis paragraph contains some more text.pp align="right"This paragraph might be right-justified.ppThe current version of this document is: &version;pbodyhtmlValidate the document using
xmllint.Load example.xml into a web
browser. It may have to be copied to
example.html before the browser
recognizes it as an XHTML
document.Older browsers with simple parsers may not render this
file as expected. The entity reference
&version; may not be replaced by
the version number, or the XML context
closing ]> may not be recognized and
instead shown in the output.The solution is to normalize the
document with an XML normalizer. The
normalizer reads valid XML and writes
equally valid XML which has been
transformed in some way. One way the normalizer
transforms the input is by expanding all the entity
references in the document, replacing the entities with
the text that they represent.xmllint can be used for this. It
also has an option to drop the initial
DTD section so that the closing
]> does not confuse browsers:%xmllint --noent --dropdtd example.xml > example.htmlA normalized copy of the document with entities
expanded is produced in example.html,
ready to load into a web browser.Using Entities to Include FilesBoth
general and
parameter
entities are particularly useful for including one file inside
another.Using General Entities to Include FilesConsider some content for an XML book
organized into files, one file per chapter, called
chapter1.xml,
chapter2.xml, and so forth, with a
book.xml that will contain these
chapters.In order to use the contents of these files as the values
for entities, they are declared with the
SYSTEM keyword. This directs the
XML parser to include the contents of the
named file as the value of the entity.Using General Entities to Include Files<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [
<!ENTITY chapter.1 SYSTEM "chapter1.xml">
<!ENTITY chapter.2 SYSTEM "chapter2.xml">
<!ENTITY chapter.3 SYSTEM "chapter3.xml">
<!-- And so forth -->
]>
html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"
<!-- Use the entities to load in the chapters -->
&chapter.1;
&chapter.2;
&chapter.3;
htmlWhen using general entities to include other files
within a document, the files being included
(chapter1.xml,
chapter2.xml, and so on)
must not start with a DOCTYPE
declaration. This is a syntax error because entities are
low-level constructs and they are resolved before any
parsing happens.Using Parameter Entities to Include FilesParameter entities can only be used inside an
XML context. Including a file in an
XML context can be used
to ensure that general entities are reusable.Suppose that there are many chapters in the document, and
these chapters were reused in two different books, each book
organizing the chapters in a different fashion.The entities could be listed at the top of each book, but
that quickly becomes cumbersome to manage.Instead, place the general entity definitions inside one
file, and use a parameter entity to include that file within
the document.Using Parameter Entities to Include FilesPlace the entity definitions in a separate file
called chapters.ent and
containing this text:<!ENTITY chapter.1 SYSTEM "chapter1.xml">
<!ENTITY chapter.2 SYSTEM "chapter2.xml">
<!ENTITY chapter.3 SYSTEM "chapter3.xml">Create a parameter entity to refer to the contents
of the file. Then use the parameter entity to load the file
into the document, which will then make all the general
entities available for use. Then use the general entities
as before:<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [
<!-- Define a parameter entity to load in the chapter general entities -->
<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent">
<!-- Now use the parameter entity to load in this file -->
%chapters;
]>
html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"
&chapter.1;
&chapter.2;
&chapter.3;
htmlTo Do…Use General Entities to Include FilesCreate three files, para1.xml,
para2.xml, and
para3.xml.Put content like this in each file:pThis is the first paragraph.pEdit example.xml so that it
looks like this:<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [
<!ENTITY version "1.1">
<!ENTITY para1 SYSTEM "para1.xml">
<!ENTITY para2 SYSTEM "para2.xml">
<!ENTITY para3 SYSTEM "para3.xml">
]>
html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"headtitleAn Example XHTML FiletitleheadbodypThe current version of this document is: &version;p
¶1;
¶2;
¶3;
bodyhtmlProduce example.html by
normalizing example.xml.%xmllint --dropdtd --noent example.xml > example.htmlLoad example.html into the web
browser and confirm that the
paran.xml
files have been included in
example.html.Use Parameter Entities to Include FilesThe previous steps must have completed before this
step.Edit example.xml so that it
looks like this:<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [
<!ENTITY % entities SYSTEM "entities.ent"> %entities;
]>
html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"headtitleAn Example XHTML FiletitleheadbodypThe current version of this document is: &version;p
¶1;
¶2;
¶3;
bodyhtmlCreate a new file called
entities.ent with this
content:<!ENTITY version "1.1">
<!ENTITY para1 SYSTEM "para1.xml">
<!ENTITY para2 SYSTEM "para2.xml">
<!ENTITY para3 SYSTEM "para3.xml">Produce example.html by
normalizing example.xml.%xmllint --dropdtd --noent example.xml > example.htmlLoad example.html into the web
browser and confirm that the
paran.xml
files have been included in
example.html.Marked SectionsXML provides a mechanism to indicate that
particular pieces of the document should be processed in a
special way. These are called
marked sections.Structure of a Marked Section<![KEYWORD[
Contents of marked section
]]>As expected of an XML construct, a marked
section starts with <!.The first square bracket begins the marked section.KEYWORD describes how this marked
section is to be processed by the parser.The second square bracket indicates the start of the
marked section's content.The marked section is finished by closing the two square
brackets, and then returning to the document context from the
XML context with
>.Marked Section KeywordsCDATAThese keywords denote the marked sections
content model, and allow you to change
it from the default.When an XML parser is processing a
document, it keeps track of the
content model.The content model describes the
content the parser is expecting to see and what it will do
with that content.The CDATA content model is one of the
most useful.CDATA is for
Character Data. When the parser is in this
content model, it expects to see only characters. In this
model the < and
& symbols lose their special status,
and will be treated as ordinary characters.When using CDATA in examples of
text marked up in XML, remember that
the content of CDATA is not validated.
The included text must be check with other means. For
example, the content could be written in another document,
validated, and then pasted into the
CDATA section.Using a CDATA Marked
SectionparaHere is an example of how to include some text that contains
many literal<literal and literal&literal
symbols. The sample text is a fragment of
acronymXHTMLacronym. The surrounding text (para and
programlisting) are from DocBook.paraprogramlisting<![CDATA[pThis is a sample that shows some of the
elements within acronymXHTMLacronym. Since the angle
brackets are used so many times, it is simpler to say the whole
example is a CDATA marked section than to use the entity names for
the left and right angle brackets throughout.pulliThis is a listitemliliThis is a second listitemliliThis is a third listitemliulpThis is the end of the example.p]]>programlistingINCLUDE and
IGNOREWhen the keyword is INCLUDE, then the
contents of the marked section will be processed. When the
keyword is IGNORE, the marked section
is ignored and will not be processed. It will not appear in
the output.Using INCLUDE and
IGNORE in Marked Sections<![INCLUDE[
This text will be processed and included.
]]>
<![IGNORE[
This text will not be processed or included.
]]>By itself, this is not too useful. Text to be
removed from the document could be cut out, or wrapped
in comments.It becomes more useful when controlled by
parameter
entities, yet this usage is limited
to entity files.For example, suppose that documentation was produced in
a hard-copy version and an electronic version. Some extra
text is desired in the electronic version content that was
not to appear in the hard-copy.Create an entity file that defines general entities to
include each chapter and guard these definitions with a
parameter entity that can be set to either
INCLUDE or IGNORE to
control whether the entity is defined. After these
conditional general entity definitions, place one more
definition for each general entity to set them to an empty
value. This technique makes use of the fact that entity
definitions cannot be overridden but the first definition
always takes effect. So the inclusion of the chapter is
controlled with the corresponding parameter entity. Set to
INCLUDE, the first general entity
definition will be read and the second one will be ignored.
Set to IGNORE, the first definition will
be ignored and the second one will take effect.Using a Parameter Entity to Control a Marked
Section<!ENTITY % electronic.copy "INCLUDE">
<![%electronic.copy;[
<!ENTITY chap.preface SYSTEM "preface.xml">
]]>
<!ENTITY chap.preface "">When producing the hard-copy version, change the
parameter entity's definition to:<!ENTITY % electronic.copy "IGNORE">To Do…Modify entities.ent to
contain the following:<!ENTITY version "1.1">
<!ENTITY % conditional.text "IGNORE">
<![%conditional.text;[
<!ENTITY para1 SYSTEM "para1.xml">
]]>
<!ENTITY para1 "">
<!ENTITY para2 SYSTEM "para2.xml">
<!ENTITY para3 SYSTEM "para3.xml">Normalize example.xml
and notice that the conditional text is not present in the
output document. Set the parameter entity
guard to INCLUDE and regenerate the
normalized document and the text will appear again.
This method makes sense if there are more
conditional chunks depending on the same condition. For
example, to control generating printed or online
text.ConclusionThat is the conclusion of this XML
primer. For reasons of space and complexity, several things
have not been covered in depth (or at all). However, the
previous sections cover enough XML to
introduce the organization of the FDP
documentation.XHTML MarkupIntroductionThis chapter describes usage of the XHTML
markup language used for the FreeBSD web site.XHTML is the XML
version of the HyperText Markup Language, the markup language of
choice on the World Wide Web. More information can be found at
http://www.w3.org/.XHTML is used to mark up pages on the
FreeBSD web site. It is usually not used to mark up other
documentation, since DocBook offers a far richer set of elements
from which to choose. Consequently, XHTML
pages will normally only be encountered when writing for the web
site.HTML has gone through a number of
versions. The XML-compliant version
described here is called XHTML. The latest
widespread version is XHTML 1.0, available in
both strict and
transitional variants.The XHTML DTDs are
available from the Ports Collection in
textproc/xhtml. They are
automatically installed by the textproc/docproj port.This is not an exhaustive list of
elements, since that would just repeat the documentation for
XHTML. The aim is to list those elements
most commonly used. Please post questions about elements or
uses not covered here to the FreeBSD documentation project mailing list.Inline Versus BlockIn the remainder of this document, when describing
elements, inline means that the element
can occur within a block element, and does not cause a line
break. A block element, by comparison,
will cause a line break (and other processing) when it is
encountered.Formal Public Identifier (FPI)There are a number of XHTML
FPIs, depending upon the version, or
level of XHTML to which
a document conforms. Most XHTML documents on
the FreeBSD web site comply with the transitional version of
XHTML 1.0.PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"Sectional ElementsAn XHTML document is normally split into
two sections. The first section, called the
head, contains meta-information about the
document, such as its title, the name of the author, the parent
document, and so on. The second section, the
body, contains content that will be
displayed to the user.These sections are indicated with head
and body elements respectively. These
elements are contained within the top-level
html element.Normal XHTML Document
Structurehtml xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"headtitleThe Document's Titletitleheadbody
…
bodyhtmlBlock ElementsHeadingsXHTML has tags to denote headings in
the document at up to six different levels.The largest and most prominent heading is
h1, then h2,
continuing down to h6.The element's content is the text of the heading.h1, h2,
and Other Header TagsUsage:h1First sectionh1
<!-- Document introduction goes here -->
h2This is the heading for the first sectionh2
<!-- Content for the first section goes here -->
h3This is the heading for the first sub-sectionh3
<!-- Content for the first sub-section goes here -->
h2This is the heading for the second sectionh2
<!-- Content for the second section goes here -->Generally, an XHTML page should have
one first level heading (h1). This can
contain many second level headings (h2),
which can in turn contain many third level headings. Do not
leave gaps in the numbering.ParagraphsXHTML supports a single paragraph
element, p.p ExampleUsage:pThis is a paragraph. It can contain just about any
other element.pBlock QuotationsA block quotation is an extended quotation from another
document that will appear in a separate paragraph.blockquote ExampleUsage:pA small excerpt from the US Constitution:pblockquoteWe the People of the United States, in Order to form
a more perfect Union, establish Justice, insure domestic
Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our
Posterity, do ordain and establish this Constitution for the
United States of America.blockquoteListsXHTML can present the user with three
types of lists: ordered, unordered, and definition.Entries in an ordered list will be numbered, while entries
in an unordered list will be preceded by bullet points.
Definition lists have two sections for each entry. The first
section is the term being defined, and the second section is
the definition.Ordered lists are indicated by the ol
element, unordered lists by the ul
element, and definition lists by the dl
element.Ordered and unordered lists contain listitems, indicated
by the li element. A listitem can
contain textual content, or it may be further wrapped in one
or more p elements.Definition lists contain definition terms
(dt) and definition descriptions
(dd). A definition term can only contain
inline elements. A definition description can contain other
block elements.ul and
ol ExampleUsage:pAn unordered list. Listitems will probably be
preceded by bullets.pulliFirst itemliliSecond itemliliThird itemliulpAn ordered list, with list items consisting of multiple
paragraphs. Each item (note: not each paragraph) will be
numbered.pollipThis is the first item. It only has one paragraph.plilipThis is the first paragraph of the second item.ppThis is the second paragraph of the second item.plilipThis is the first and only paragraph of the third
item.pliolDefinition Lists with dlUsage:dldtTerm 1dtddpParagraph 1 of definition 1.ppParagraph 2 of definition 1.pdddtTerm 2dtddpParagraph 1 of definition 2.pdddtTerm 3dtddpParagraph 1 of definition 3.pdddlPre-formatted TextPre-formatted text is shown to the user exactly as it is
in the file. Text is shown in a fixed font. Multiple spaces
and line breaks are shown exactly as they are in the
file.Wrap pre-formatted text in the pre
element.pre ExampleFor example, the pre tags could be
used to mark up an email message:pre From: nik@FreeBSD.org
To: freebsd-doc@FreeBSD.org
Subject: New documentation available
There is a new copy of my primer for contributors to the FreeBSD
Documentation Project available at
<URL:http://people.FreeBSD.org/~nik/primer/index.html>
Comments appreciated.
NpreKeep in mind that < and
& still are recognized as special
characters in pre-formatted text. This is why the example
shown had to use < instead of
<. For consistency,
> was used in place of
>, too. Watch out for the special
characters that may appear in text copied from a plain-text
source, like an email message or program code.TablesMark up tabular information using the
table element. A table consists of one or
more table rows (tr), each containing one
or more cells of table data (td). Each
cell can contain other block elements, such as paragraphs or
lists. It can also contain another table (this nesting can
repeat indefinitely). If the cell only contains one paragraph
then the pelement is not needed.Simple Use of tableUsage:pThis is a simple 2x2 table.ptabletrtdTop left celltdtdTop right celltdtrtrtdBottom left celltdtdBottom right celltdtrtableA cell can span multiple rows and columns by adding the
rowspan or
colspan attributes with
values for the number of rows or columns to be spanned.Using
rowspanUsage:pOne tall thin cell on the left, two short cells next to
it on the right.ptabletrtd rowspan="2"Long and thintdtrtrtdTop celltdtdBottom celltdtrtableUsing
colspanUsage:pOne long cell on top, two short cells below it.ptabletrtd colspan="2"Top celltdtrtrtdBottom left celltdtdBottom right celltdtrtableUsing rowspan and
colspan
TogetherUsage:pOn a 3x3 grid, the top left block is a 2x2 set of
cells merged into one. The other cells are normal.ptabletrtd colspan="2" rowspan="2"Top left large celltdtdTop right celltdtrtr
<!-- Because the large cell on the left merges into
this row, the first <td> will occur on its
right -->
tdMiddle right celltdtrtrtdBottom left celltdtdBottom middle celltdtdBottom right celltdtrtableIn-line ElementsEmphasizing InformationTwo levels of emphasis are available in
XHTML, em and
strong. em is for a
normal level of emphasis and strong
indicates stronger emphasis.em is typically rendered in italic
and strong is rendered in bold. This is
not always the case, and should not be relied upon. According
to best practices, web pages only hold structural and
semantical information, and stylesheets are later applied to
them. Think of semantics, not formatting, when using these
tags.em and
strong ExampleUsage:pemThisem has been emphasized, while
strongthisstrong has been strongly emphasized.pIndicating Fixed-Pitch TextContent that should be rendered in a fixed pitch
(typewriter) typeface is tagged with tt
(for teletype).tt ExampleUsage:pMany system settings are stored in
tt/etctt.pLinksLinks are also inline elements.Linking to Other Documents on the WebA link points to the URL of a
document on the web. The link is indicated with
a, and the
href attribute contains
the URL of the target document. The
content of the element becomes the link, indicated to the
user by showing it in a different color or with an
underline.Using
a href="..."Usage:pMore information is available at the
a href="http://www.&os;.org/"&os; web sitea.pThis link always takes the user to the top of the linked
document.Linking to Specific Parts of DocumentsTo link to a specific point within a document, that
document must include an anchor at the
desired point. Anchors are included by setting the
id attribute of an
element to a name. This example creates an anchor by
setting the id
attribute of a p
element.Creating an AnchorUsage:p id="samplepara"This paragraph can be referenced
in other links with the name ttsampleparatt.pLinks to anchors are similar to plain links, but include
a # symbol and the anchor's
ID at the end of the
URL.Linking to a Named Part of a Different
DocumentThe samplepara example is part of a
document called foo.html. A link to
that specific paragraph in the document is constructed in
this example.pMore information can be found in the
a href="foo.html#samplepara"sample paragrapha of
ttfoo.htmltt.pTo link to a named anchor within the same document, omit
the document's URL, and just use the
# symbol followed by the name of the
anchor.Linking to a Named Part of the Same DocumentThe samplepara example
resides in this document. To link to it:pMore information can be found in the
a href="#samplepara"sample paragrapha of this
document.pDocBook MarkupIntroductionThis chapter is an introduction to DocBook as it is used for
FreeBSD documentation. DocBook is a large and complex markup
system, but the subset described here covers the parts that are
most widely used for FreeBSD documentation. While a moderate
subset is covered, it is impossible to anticipate every
situation. Please post questions that this document does
not answer to the FreeBSD documentation project mailing list.DocBook was originally developed by HaL Computer Systems and
O'Reilly & Associates to be a Document Type Definition
(DTD) for writing technical documentation
A short history can be found under http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41..
Since 1998 it is maintained by the
DocBook Technical Committee. As such, and unlike
LinuxDoc and XHTML, DocBook is very heavily
oriented towards markup that describes what
something is, rather than describing how it
should be presented.The DocBook DTD is available from the
Ports Collection in the
textproc/docbook-xml
port. It is automatically installed as part of the
textproc/docproj
port.Formal Versus InformalSome elements may exist in two forms,
formal and informal.
Typically, the formal version of the element will consist of a
title followed by the informal version of the element. The
informal version will not have a title.Inline Versus BlockIn the remainder of this document, when describing
elements, inline means that the element
can occur within a block element, and does not cause a line
break. A block element, by comparison,
will cause a line break (and other processing) when it is
encountered.FreeBSD ExtensionsThe FreeBSD Documentation Project has extended the DocBook
DTD with additional elements and entities.
These additions serve to make some of the markup easier or more
precise.Throughout the rest of this document, the term
DocBook is used to mean the FreeBSD-extended
DocBook DTD.Most of these extensions are not unique to FreeBSD, it was
just felt that they were useful enhancements for this
particular project. Should anyone from any of the other *nix
camps (NetBSD, OpenBSD, Linux, …) be interested in
collaborating on a standard DocBook extension set, please
contact Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org.FreeBSD ElementsThe additional FreeBSD elements are not (currently) in the
Ports Collection. They are stored in the FreeBSD Subversion
tree, as head/share/xml/freebsd.dtd.FreeBSD-specific elements used in the examples below are
clearly marked.FreeBSD EntitiesThis table shows some of the most useful entities
available in the FDP. For a complete list,
see the *.ent files in
doc/share/xml.FreeBSD
Name Entities&os;FreeBSD&os.stable;FreeBSD-STABLE&os.current;FreeBSD-CURRENTManual Page
Entities&man.ls.1;ls1Usage: &man.ls.1; is the manual page
for
<command>ls</command>.&man.cp.1;cp1Usage: The manual page for
<command>cp</command> is
&man.cp.1;.&man.command.sectionnumber;link to
command manual page in
section
sectionnumberEntities are defined for all the
FreeBSD manual
pages.FreeBSD Mailing List
Entities&a.doc;FreeBSD documentation project mailing listUsage: A link to the
&a.doc;.&a.questions;FreeBSD general questions mailing listUsage: A link to the
&a.questions;.&a.listname;link to
listnameEntities are defined for all the FreeBSD
mailing lists.FreeBSD Document
Link Entities&url.books.handbook;@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbookUsage: A link to the <link
xlink:href="&url.books.handbook;/advanced-networking.html">Advanced
Networking</link> chapter of the
Handbook.&url.books.bookname;relative path to
booknameEntities are defined for all the FreeBSD
books.&url.articles.committers-guide;@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guideUsage: A link to the <link
xlink:href="&url.articles.committers-guide;">Committer's
Guide</link>
article.&url.articles.articlename;relative path to
articlenameEntities are defined for all the FreeBSD
articles.Other Operating
System Name Entities&linux;LinuxThe Linux operating system.&unix;UNIXThe UNIX operating system.&windows;WindowsThe Windows operating system.Miscellaneous
Entities&prompt.root;#The root user
prompt.&prompt.user;%A prompt for an unprivileged user.&postscript;PostScriptThe
PostScript programming language.&tex;TeXThe
TeX typesetting language.&xorg;XorgThe Xorg open source X
Window System.Formal Public Identifier (FPI)In compliance with the DocBook guidelines for writing
FPIs for DocBook customizations, the
FPI for the FreeBSD extended DocBook
DTD is:PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.2-Based Extension//EN"Document StructureDocBook allows structuring documentation in several ways.
The FreeBSD Documentation Project uses two primary types of DocBook
document: the book and the article.Books are organized into chapters.
This is a mandatory requirement. There may be
parts between the book and the chapter to
provide another layer of organization. For example, the
Handbook is arranged in this way.A chapter may (or may not) contain one or more sections.
These are indicated with the sect1 element.
If a section contains another section then use the
sect2 element, and so on, up to
sect5.Chapters and sections contain the remainder of the
content.An article is simpler than a book, and does not use
chapters. Instead, the content of an article is organized into
one or more sections, using the same sect1
(and sect2 and so on) elements that are used
in books.The nature of the document being written should be used to
determine whether it is best marked up as a book or an article.
Articles are well suited to information that does not need to be
broken down into several chapters, and that is, relatively
speaking, quite short, at up to 20-25 pages of content. Books
are best suited to information that can be broken up into
several chapters, possibly with appendices and similar content
as well.The FreeBSD
tutorials are all marked up as articles, while this
document, the FAQ,
and the Handbook are all marked up as books, for
example.Starting a BookThe content of a book is contained within the
book element. As well as containing
structural markup, this element can contain elements that
include additional information about the book. This is either
meta-information, used for reference purposes, or additional
content used to produce a title page.This additional information is contained within
info.Boilerplate book with
infobookinfotitleYour Title HeretitleauthorpersonnamefirstnameYour first namefirstnamesurnameYour surnamesurnamepersonnameaffiliationaddressemailYour email addressemailaddressaffiliationauthorcopyrightyear1998yearholder role="mailto:your email address"Your nameholdercopyrightreleaseinfo$FreeBSD$releaseinfoabstractparaInclude an abstract of the book's contents here.paraabstractinfo
…
bookStarting an ArticleThe content of the article is contained within the
article element. As well as containing
structural markup, this element can contain elements that
include additional information about the article. This is
either meta-information, used for reference purposes, or
additional content used to produce a title page.This additional information is contained within
info.Boilerplate article with
infoarticleinfotitleYour title heretitleauthorpersonnamefirstnameYour first namefirstnamesurnameYour surnamesurnamepersonnameaffiliationaddressemailYour email addressemailaddressaddressaffiliationauthorcopyrightyear1998yearholder role="mailto:your email address"Your nameholdercopyrightreleaseinfo$FreeBSD$releaseinfoabstractparaInclude an abstract of the article's contents here.paraabstractinfo
…
articleIndicating ChaptersUse chapter to mark up your chapters.
Each chapter has a mandatory title.
Articles do not contain chapters, they are reserved for
books.A Simple ChapterchaptertitleThe Chapter's Titletitle
...
chapterA chapter cannot be empty; it must contain elements in
addition to title. If you need to
include an empty chapter then just use an empty
paragraph.Empty ChapterschaptertitleThis is An Empty ChaptertitleparaparachapterSections Below ChaptersIn books, chapters may (but do not need to) be broken up
into sections, subsections, and so on. In articles, sections
are the main structural element, and each article must contain
at least one section. Use the
sectn element.
The n indicates the section number,
which identifies the section level.The first
sectn is
sect1. You can have one or more of these
in a chapter. They can contain one or more
sect2 elements, and so on, down to
sect5.Sections in ChapterschaptertitleA Sample ChaptertitleparaSome text in the chapter.parasect1titleFirst Sectiontitle
…
sect1sect1titleSecond Sectiontitlesect2titleFirst Sub-Sectiontitlesect3titleFirst Sub-Sub-Sectiontitle
…
sect3sect2sect2titleSecond Sub-Section (1.2.2)title
…
sect2sect1chapterSection numbers are automatically generated and
prepended to titles when the document is rendered to an
output format. The generated section numbers and titles
from the example above will be:1.1. First Section1.2. Second Section1.2.1. First Sub-Section1.2.1.1. First Sub-Sub-Section1.2.2. Second Sub-SectionSubdividing Using part
Elementsparts introduce another level of
organization between book and
chapter with one or more
parts. This cannot be done in an
article.parttitleIntroductiontitlechaptertitleOverviewtitle
...
chapterchaptertitleWhat is FreeBSD?title
...
chapterchaptertitleHistorytitle
...
chapterpartBlock ElementsParagraphsDocBook supports three types of paragraphs:
formalpara, para, and
simpara.Almost all paragraphs in FreeBSD documentation use
para. formalpara
includes a title element, and
simpara disallows some elements from
within para. Stick with
para.para ExampleUsage:paraThis is a paragraph. It can contain just about any
other element.paraAppearance:This is a paragraph. It can contain just about any
other element.Block QuotationsA block quotation is an extended quotation from another
document that should not appear within the current paragraph.
These are rarely needed.Blockquotes can optionally contain a title and an
attribution (or they can be left untitled and
unattributed).blockquote ExampleUsage:paraA small excerpt from the US Constitution:parablockquotetitlePreamble to the Constitution of the United StatestitleattributionCopied from a web site somewhereattributionparaWe the People of the United States, in Order to form a more
perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility,
provide for the common defence, promote the general Welfare, and
secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do
ordain and establish this Constitution for the United States of
America.parablockquoteAppearance:A small excerpt from the US Constitution:
Preamble to the Constitution of the United
StatesCopied from a web site
somewhereWe the People of the United States, in Order to form
a more perfect Union, establish Justice, insure domestic
Tranquility, provide for the common defence, promote the
general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to
ourselves and our Posterity, do ordain and establish
this Constitution for the United States of
America.
Tips, Notes, Warnings, Cautions, and Important
InformationExtra information may need to be separated from
the main body of the text. Typically this is
meta information of which the user should be
aware.Several types of admonitions are available:
tip, note,
warning, caution, and
important.Which admonition to choose depends on the situation.
The DocBook
documentation suggests:Note is for information that should be heeded by
all readers.Important is a variation on Note.Caution is for information regarding possible data
loss or software damage.Warning is for information regarding possible
hardware damage or injury to life or limb.tip and important ExampleUsage:tippara&os; may reduce stress.paratipimportantparaPlease use admonitions sparingly. Too many admonitions
are visually jarring and can have the opposite of the
intended effect.paraimportantAppearance:FreeBSD may reduce stress.Please use admonitions sparingly. Too many admonitions
are visually jarring and can have the opposite of the
intended effect.舉例Examples can be shown with example.example SourceUsage:exampleparaEmpty files can be created easily:parascreen&prompt.user; userinputtouch file1 file2 file3userinputscreenexampleAppearance:Rendered exampleEmpty files can be created easily:%touch file1 file2 file3Lists and ProceduresInformation often needs to be presented as lists, or as a
number of steps that must be carried out in order to
accomplish a particular goal.To do this, use itemizedlist,
orderedlist, variablelist, or
procedure. There are other types of list
elements in DocBook, but we will not cover them here.itemizedlist and
orderedlist are similar to their
counterparts in HTML, ul
and ol. Each one consists of one or more
listitem elements, and each
listitem contains one or more block
elements. The listitem elements are
analogous to HTML's li
tags. However, unlike HTML, they are required.itemizedlist and
orderedlist ExampleUsage:itemizedlistlistitemparaThis is the first itemized item.paralistitemlistitemparaThis is the second itemized item.paralistitemitemizedlistorderedlistlistitemparaThis is the first ordered item.paralistitemlistitemparaThis is the second ordered item.paralistitemorderedlistAppearance:This is the first itemized item.This is the second itemized item.This is the first ordered item.This is the second ordered item.An alternate and often
useful way of presenting information is the
variablelist. These are lists where each entry has
a term and a description. They are well suited for many types
of descriptions, and present information in a form that is
often easier for the reader than sections and
subsections.A variablelist has a title, and then
pairs of term and listitem
entries.variablelist ExampleUsage:variablelistvarlistentrytermParalleltermlistitemparaIn parallel communications, groups of bits arrive
at the same time over multiple communications
channels.paralistitemvarlistentryvarlistentrytermSerialtermlistitemparaIn serial communications, bits arrive one at a
time over a single communications
channel.paralistitemvarlistentryvariablelistAppearance:ParallelIn parallel communications, groups of bits arrive
at the same time over multiple communications
channels.SerialIn serial communications, bits arrive one at a
time over a single communications channel.A procedure shows a series of
steps, which may in turn
consist of more steps or
substeps. Each step
contains block elements and may include an optional title.Sometimes, steps are not sequential, but present a choice:
do this or do that,
but not both. For these alternative choices, use
stepalternatives.procedure ExampleUsage:procedurestepparaDo this.parastepstepparaThen do this.parastepstepparaAnd now do this.parastepstepparaFinally, do one of these.parastepalternativesstepparaGo left.parastepstepparaGo right.parastepstepalternativesstepprocedureAppearance:Do this.Then do this.And now do this.Finally, do one of these:Go left.Go right.Showing File SamplesFragments of a file (or perhaps a complete file) are shown
by wrapping them in the programlisting
element.White space and line breaks within
programlistingare
significant. In particular, this means that the opening tag
should appear on the same line as the first line of the
output, and the closing tag should appear on the same line
as the last line of the output, otherwise spurious blank
lines may be included.programlisting ExampleUsage:paraWhen finished, the program will look like
this:paraprogramlisting#include <stdio.h>
int
main(void)
{
printf("hello, world\n");
}programlistingNotice how the angle brackets in the
#include line need to be referenced by
their entities instead of being included literally.Appearance:When finished, the program will look like this:#include <stdio.h>
int
main(void)
{
printf("hello, world\n");
}CalloutsA callout is a visual marker for referring to a
piece of text or specific position within an
example.Callouts are marked with the co
element. Each element must have a unique
id assigned to it. After the example,
include a calloutlist that describes each
callout.co and
calloutlist ExampleparaWhen finished, the program will look like
this:paraprogramlisting#include <stdio.h> co xml:id="co-ex-include"
int co xml:id="co-ex-return"
main(void)
{
printf("hello, world\n"); co xml:id="co-ex-printf"
}programlistingcalloutlistcallout arearefs="co-ex-include"paraIncludes the standard IO header file.paracalloutcallout arearefs="co-ex-return"paraSpecifies that functionmain()function returns an
int.paracalloutcallout arearefs="co-ex-printf"paraThe functionprintf()function call that writes
literalhello, worldliteral to standard output.paracalloutcalloutlistAppearance:When finished, the program will look like this:#include <stdio.h>
int
main(void)
{
printf("hello, world\n");
}Includes the standard IO header file.Specifies that main() returns
an int.The printf() call that writes
hello, world to standard
output.TablesUnlike HTML, DocBook does not need
tables for layout purposes, as the stylesheet handles those
issues. Instead, just use tables for marking up tabular
data.In general terms (and see the DocBook documentation for
more detail) a table (which can be either formal or informal)
consists of a table element. This contains
at least one tgroup element, which
specifies (as an attribute) the number of columns in this
table group. Within the tablegroup there is one
thead element, which contains elements for
the table headings (column headings), and one
tbody which contains the body of the
table.Both tgroup and
thead contain row
elements, which in turn contain entry
elements. Each entry element specifies
one cell in the table.informaltable ExampleUsage:informaltable pgwide="1"tgroup cols="2"theadrowentryThis is Column Head 1entryentryThis is Column Head 2entryrowtheadtbodyrowentryRow 1, column 1entryentryRow 1, column 2entryrowrowentryRow 2, column 1entryentryRow 2, column 2entryrowtbodytgroupinformaltableAppearance:This is Column Head 1This is Column Head 2Row 1, column 1Row 1, column 2Row 2, column 1Row 2, column 2Always use the pgwide attribute with
a value of 1 with the
informaltable element. A bug in Internet
Explorer can cause the table to render incorrectly if this
is omitted.Table borders can be suppressed by setting the
frame attribute to none
in the informaltable element. For example,
informaltable frame="none".Table with frame="none" ExampleAppearance:This is Column Head 1This is Column Head 2Row 1, column 1Row 1, column 2Row 2, column 1Row 2, column 2Examples for the User to FollowExamples for the user to follow are often necessary.
Typically, these will consist of dialogs with the computer;
the user types in a command, the user gets a response back,
the user types another command, and so on.A number of distinct elements and entities come into
play here.screenEverything the user sees in this example will be
on the computer screen, so the next element is
screen.Within screen, white space is
significant.prompt,
&prompt.root; and
&prompt.user;Some of the things the user will be seeing on the
screen are prompts from the computer (either from the
operating system, command shell, or application). These
should be marked up using
prompt.As a special case, the two shell prompts for the
normal user and the root user have been provided as
entities. To indicate the user is at a shell prompt,
use one of &prompt.root; and
&prompt.user; as necessary. They
do not need to be inside
prompt.&prompt.root; and
&prompt.user; are FreeBSD
extensions to DocBook, and are not part of the
original DTD.userinputWhen displaying text that the user should type in,
wrap it in userinput tags. It will
be displayed differently than system output text.screen, prompt,
and userinput ExampleUsage:screen&prompt.user; userinputls -1userinput
foo1
foo2
foo3
&prompt.user; userinputls -1 | grep foo2userinput
foo2
&prompt.user; userinputsuuserinputpromptPassword: prompt
&prompt.root; userinputcat foo2userinput
This is the file called 'foo2'screenAppearance:%ls -1
foo1
foo2
foo3
%ls -1 | grep foo2
foo2
%suPassword: #cat foo2
This is the file called 'foo2'Even though we are displaying the contents of the file
foo2, it is not
marked up as programlisting. Reserve
programlisting for showing fragments of
files outside the context of user actions.In-line ElementsEmphasizing InformationTo emphasize a particular word or phrase, use
emphasis. This may be presented as
italic, or bold, or might be spoken differently with a
text-to-speech system.There is no way to change the presentation of the
emphasis within the document, no equivalent of
HTML's b and
i. If the information being presented is
important, then consider presenting it in
important rather than
emphasis.emphasis ExampleUsage:para&os; is without doubt emphasistheemphasis
premiere &unix;-like operating system for the Intel
architecture.paraAppearance:FreeBSD is without doubt the
premiere UNIX-like operating system for the Intel
architecture.AcronymsMany computer terms are acronyms,
words formed from the first letter of each word in a
phrase. Acronyms are marked up into
acronym elements. It is helpful to the
reader when an acronym is defined on the first use, as shown
in the example below.acronym ExampleUsage:paraRequest For Comments (acronymRFCacronym) 1149
defined the use of avian carriers for transmission of
Internet Protocol (acronymIPacronym) data. The
quantity of acronymIPacronym data currently
transmitted in that manner is unknown.paraAppearance:Request For Comments (RFC) 1149
defined the use of avian carriers for transmission of
Internet Protocol (IP) data. The
quantity of IP data currently
transmitted in that manner is unknown.QuotationsTo quote text from another document or source, or to
denote a phrase that is used figuratively, use
quote. Most of the markup tags available
for normal text are also available from within a
quote.quote ExampleUsage:paraHowever, make sure that the search does not go beyond the
quoteboundary between local and public administrationquote,
as acronymRFCacronym 1535 calls it.paraAppearance:However, make sure that the search does not go beyond
the boundary between local and public
administration, as RFC 1535
calls it.Keys, Mouse Buttons, and CombinationsTo refer to a specific key on the keyboard, use
keycap. To refer to a mouse button, use
mousebutton. And to refer to
combinations of key presses or mouse clicks, wrap them all
in keycombo.keycombo has an attribute called
action, which may be one of
click, double-click,
other, press,
seq, or simul. The
last two values denote whether the keys or buttons should be
pressed in sequence, or simultaneously.The stylesheets automatically add any connecting
symbols, such as +, between the key
names, when wrapped in keycombo.Keys, Mouse Buttons, and Combinations ExampleUsage:paraTo switch to the second virtual terminal, press
keycombo action="simul"keycapAltkeycapkeycapF1keycapkeycombo.paraparaTo exit commandvicommand without saving changes, type
keycombo action="seq"keycapEsckeycapkeycap:keycapkeycapqkeycapkeycap!keycapkeycombo.paraparaMy window manager is configured so that
keycombo action="simul"keycapAltkeycapmousebuttonrightmousebuttonkeycombo mouse button is used to move windows.paraAppearance:To switch to the second virtual terminal, press
AltF1.To exit vi without saving changes,
type Esc:q!.My window manager is configured so that
Altright mouse button
is used to move windows.Applications, Commands, Options, and CitesBoth applications and commands are frequently referred to
when writing documentation. The distinction between them is
that an application is the name of a program or suite of
programs that fulfill a particular task. A command is the
filename of a program that the user can type and run at a
command line.It is often necessary to show some of the options that a
command might take.Finally, it is often useful to list a command with its
manual section number, in the command(number)
format so common in Unix manuals.Mark up application names with
application.To list a command with its manual section
number (which should be most of the time) the DocBook
element is citerefentry. This will
contain a further two elements,
refentrytitle and
manvolnum. The content of
refentrytitle is the name of the command,
and the content of manvolnum is the
manual page section.This can be cumbersome to write, and so a series of
general
entities have been created to make this easier.
Each entity takes the form
&man.manual-page.manual-section;.The file that contains these entities is in
doc/share/xml/man-refs.ent, and can be
referred to using this FPI:PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"Therefore, the introduction to FreeBSD documentation will
usually include this:<!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [
<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN">
%man;
…
]>Use command to include a command
name in-line but present it as something the
user should type.Use option to mark up the options
which will be passed to a command.When referring to the same command multiple times in
close proximity, it is preferred to use the
&man.command.section;
notation to markup the first reference and use
command to markup subsequent references.
This makes the generated output, especially
HTML, appear visually better.Applications, Commands, and Options ExampleUsage:paraapplicationSendmailapplication is the most
widely used Unix mail application.paraparaapplicationSendmailapplication includes the
citerefentryrefentrytitlesendmailrefentrytitlemanvolnum8manvolnumciterefentry, &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1;
programs.paraparaOne of the command line parameters to citerefentryrefentrytitlesendmailrefentrytitlemanvolnum8manvolnumciterefentry, option-bpoption, will display the current
status of messages in the mail queue. Check this on the command
line by running commandsendmail -bpcommand.paraAppearance:Sendmail is the most widely
used Unix mail application.Sendmail includes the
sendmail8, mailq1, and newaliases1
programs.One of the command line parameters to
sendmail8, , will display the
current status of messages in the mail queue. Check this
on the command line by running
sendmail -bp.Notice how the
&man.command.section;
notation is easier to follow.Files, Directories, Extensions, Device NamesTo refer to the name of a file, a directory, a file
extension, or a device name, use filename.filename ExampleUsage:paraThe source for the Handbook in English is found in
filename/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/filename.
The main file is called filenamebook.xmlfilename.
There is also a filenameMakefilefilename and a
number of files with a filename.entfilename extension.paraparafilenamekbd0filename is the first keyboard detected
by the system, and appears in
filename/devfilename.paraAppearance:The source for the Handbook in English is found in
/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/.
The main file is called book.xml.
There is also a Makefile and a number
of files with a .ent extension.kbd0 is the first keyboard detected
by the system, and appears in
/dev.The Name of PortsFreeBSD ExtensionThese elements are part of the FreeBSD extension to
DocBook, and do not exist in the original DocBook
DTD.To include the name of a program from the FreeBSD
Ports Collection in the document, use the package
tag. Since the Ports Collection can be installed in any
number of locations, only include the category and the port
name; do not include /usr/ports.By default, package refers to a binary package.
To refer to a port that will be built from source, set the
role attribute to
port.package ExampleUsage:paraInstall the packagenet/wiresharkpackage binary
package to view network traffic.paraparapackage role="port"net/wiresharkpackage can also be
built and installed from the Ports Collection.paraAppearance:Install the net/wireshark binary
package to view network traffic.net/wireshark can also be
built and installed from the Ports Collection.Hosts, Domains, IP Addresses, User Names, Group Names,
and Other System ItemsFreeBSD ExtensionThese elements are part of the FreeBSD extension to
DocBook, and do not exist in the original DocBook
DTD.Information for system items is marked up
with systemitem. The class
attribute is used to identify the particular type of
information shown.class="domainname"The text is a domain name, such as
FreeBSD.org or
ngo.org.uk. There is no hostname
component.class="etheraddress"The text is an Ethernet MAC
address, expressed as a series of 2 digit hexadecimal
numbers separated by colons.class="fqdomainname"The text is a Fully Qualified Domain Name, with
both hostname and domain name parts.class="ipaddress"The text is an IP address,
probably expressed as a dotted quad.class="netmask"The text is a network mask, which might be
expressed as a dotted quad, a hexadecimal string, or as
a / followed by a number
(CIDR notation).class="systemname"With class="systemname"
the marked up information is the simple hostname, such
as freefall or
wcarchive.class="username"The text is a username, like
root.class="groupname"The text is a groupname, like
wheel.systemitem and Classes ExampleUsage:paraThe local machine can always be referred to by the
name systemitem class="systemname"localhostsystemitem, which will have the IP
address systemitem class="ipaddress"127.0.0.1systemitem.paraparaThe systemitem class="domainname"FreeBSD.orgsystemitem
domain contains a number of different hosts, including
systemitem class="fqdomainname"freefall.FreeBSD.orgsystemitem and
systemitem class="fqdomainname"bento.FreeBSD.orgsystemitem.paraparaWhen adding an acronymIPacronym alias to an
interface (using commandifconfigcommand)
emphasisalwaysemphasis use a netmask of
systemitem class="netmask"255.255.255.255systemitem (which can
also be expressed as
systemitem class="netmask"0xffffffffsystemitem).paraparaThe acronymMACacronym address uniquely identifies
every network card in existence. A typical
acronymMACacronym address looks like
systemitem class="etheraddress"08:00:20:87:ef:d0systemitem.paraparaTo carry out most system administration functions
requires logging in as systemitem class="username"rootsystemitem.paraAppearance:The local machine can always be referred to by the name
localhost, which will have the IP
address
127.0.0.1.The
FreeBSD.org
domain contains a number of different hosts, including
freefall.FreeBSD.org and
bento.FreeBSD.org.When adding an IP alias to an
interface (using ifconfig)
always use a netmask of
255.255.255.255
(which can also be expressed as
0xffffffff).The MAC address uniquely identifies
every network card in existence. A typical
MAC address looks like 08:00:20:87:ef:d0.To carry out most system administration functions
requires logging in as
root.Uniform Resource Identifiers
(URIs)Occasionally it is useful to show a
Uniform Resource Identifier (URI) without
making it an active hyperlink. The uri element
makes this possible:uri ExampleUsage:paraThis URL shows only as text:
urihttps://www.FreeBSD.orguri. It does not
create a link.paraAppearance:This URL shows only as text:
https://www.FreeBSD.org. It does not
create a link.To create links, see
.Email AddressesEmail addresses are marked up as email
elements. In the HTML output format, the
wrapped text becomes a hyperlink to the email address. Other
output formats that support hyperlinks may also make the email
address into a link.email with a Hyperlink ExampleUsage:paraAn email address that does not actually exist, like
emailnotreal@example.comemail, can be used as an
example.paraAppearance:An email address that does not actually exist, like
notreal@example.com, can be used as an
example.A FreeBSD-specific extension allows setting the
role attribute to nolink
to prevent the creation of the hyperlink to the email
address.email Without a Hyperlink ExampleUsage:paraSometimes a link to an email address like
email role="nolink"notreal@example.comemail is not
desired.paraAppearance:Sometimes a link to an email address like
notreal@example.com is not
desired.Describing MakefilesFreeBSD ExtensionThese elements are part of the FreeBSD extension to
DocBook, and do not exist in the original DocBook
DTD.Two elements exist to describe parts of
Makefiles, buildtarget
and varname.buildtarget identifies a build target
exported by a Makefile that can be
given as a parameter to make.
varname identifies a variable that can be
set (in the environment, on the command line with
make, or within the
Makefile) to influence the
process.buildtarget and
varname ExampleUsage:paraTwo common targets in a filenameMakefilefilename
are buildtargetallbuildtarget and
buildtargetcleanbuildtarget.paraparaTypically, invoking buildtargetallbuildtarget will
rebuild the application, and invoking
buildtargetcleanbuildtarget will remove the temporary
files (filename.ofilename for example) created by the
build process.paraparabuildtargetcleanbuildtarget may be controlled by a
number of variables, including varnameCLOBBERvarname
and varnameRECURSEvarname.paraAppearance:Two common targets in a Makefile
are all and
clean.Typically, invoking all will
rebuild the application, and invoking
clean will remove the temporary
files (.o for example) created by the
build process.clean may be controlled by a
number of variables, including CLOBBER
and RECURSE.Literal TextLiteral text, or text which should be entered verbatim, is
often needed in documentation. This is text that is excerpted
from another file, or which should be copied exactly as shown
from the documentation into another file.Some of the time, programlisting will
be sufficient to denote this text. But
programlisting is not always appropriate,
particularly when you want to include a portion of a file
in-line with the rest of the
paragraph.On these occasions, use
literal.literal ExampleUsage:paraThe literalmaxusers 10literal line in the kernel
configuration file determines the size of many system tables, and is
a rough guide to how many simultaneous logins the system will
support.paraAppearance:The maxusers 10 line in the kernel
configuration file determines the size of many system
tables, and is a rough guide to how many simultaneous
logins the system will support.Showing Items That the User Must
Fill InThere will often be times when the user is shown
what to do, or referred to a file or command line, but
cannot simply copy the example provided. Instead, they
must supply some information themselves.replaceable is designed for this
eventuality. Use it inside other
elements to indicate parts of that element's content that
the user must replace.replaceable ExampleUsage:screen&prompt.user; userinputman replaceablecommandreplaceableuserinputscreenAppearance:%man commandreplaceable can be used in many
different elements, including literal.
This example also shows that replaceable
should only be wrapped around the content that the user
is meant to provide. The other content
should be left alone.Usage:paraThe literalmaxusers replaceablenreplaceableliteral
line in the kernel configuration file determines the size of many system
tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will
support.paraparaFor a desktop workstation, literal32literal is a good value
for replaceablenreplaceable.paraAppearance:The
maxusers n
line in the kernel configuration file determines the size
of many system tables, and is a rough guide to how many
simultaneous logins the system will support.For a desktop workstation, 32 is a
good value for n.Showing GUI ButtonsButtons presented by a graphical user interface are marked
with guibutton. To make the text look more
like a graphical button, brackets and non-breaking spaces are
added surrounding the text.guibutton ExampleUsage:paraEdit the file, then click
guibutton[ Save ]guibutton to save the
changes.paraAppearance:Edit the file, then click
[ Save ] to save the
changes.Quoting System ErrorsSystem errors generated by FreeBSD are marked with
errorname. This indicates the exact error
that appears.errorname ExampleUsage:screenerrornamePanic: cannot mount rooterrornamescreenAppearance:Panic: cannot mount rootImagesImage support in the documentation is somewhat
experimental. The mechanisms described here are unlikely to
change, but that is not guaranteed.To provide conversion between different image formats, the
graphics/ImageMagick
port must be installed. This port is not included in the
textproc/docproj meta
port, and must be installed separately.A good example of the use of images is the
doc/en_US.ISO8859-1/articles/vm-design/
document. Examine the files in that directory to see how
these elements are used together. Build different output
formats to see how the format determines what images are shown
in the rendered document.Image FormatsThe following image formats are currently supported. An
image file will automatically be converted to bitmap or vector
image depending on the output document format.These are the only formats in which
images should be committed to the documentation
repository.EPS (Encapsulated
Postscript)Images that are primarily vector based, such as
network diagrams, time lines, and similar, should be in
this format. These images have a
.eps extension.PNG (Portable Network
Graphic)For bitmaps, such as screen captures, use this
format. These images have the .png
extension.PIC (PIC graphics language)PIC is a language for drawing
simple vector-based figures used in the pic1
utility. These images have the
.pic extension.SCR (SCReen capture)This format is specific to screenshots of console
output. The following command generates an SCR file
shot.scr from video buffer of
/dev/ttyv0:#vidcontrol -p < /dev/ttyv0 > shot.scrThis is preferable to PNG format
for screenshots because the SCR file
contains plain text of the command lines so that it can
be converted to a PNG image or a
plain text depending on the output document
format.Use the appropriate format for each image. Documentation
will often have a mix of EPS and
PNG images. The
Makefiles ensure that the correct format
image is chosen depending on the output format used.
Do not commit the same image to the repository in
two different formats.The Documentation Project may eventually switch to using
the SVG (Scalable Vector Graphic) format
for vector images. However, the current state of
SVG capable editing tools makes this
impractical.Image File LocationsImage files can be stored in one of several locations,
depending on the document and image:In the same directory as the document itself, usually
done for articles and small books that keep all their
files in a single directory.In a subdirectory of the main document. Typically
done when a large book uses separate subdirectories to
organize individual chapters.When images are stored in a subdirectory of the
main document directory, the subdirectory name must be
included in their paths in the
Makefile and the
imagedata element.In a subdirectory of
doc/share/images named after the
document. For example, images for the Handbook are stored
in doc/share/images/books/handbook.
Images that work for multiple translations are stored in
this upper level of the documentation file tree.
Generally, these are images that can be used unchanged in
non-English translations of the document.Image MarkupImages are included as part of a mediaobject.
The mediaobject can contain other, more specific
objects. We are concerned with two, the
imageobject and the textobject.Include one imageobject, and two
textobject elements. The imageobject
will point to the name of the image file without the
extension. The textobject elements contain
information that will be presented to the user as well as, or
instead of, the image itself.Text elements are shown to the reader in several
situations. When the document is viewed in
HTML, text elements are shown while the
image is loading, or if the mouse pointer is hovered over the
image, or if a text-only browser is being used. In formats
like plain text where graphics are not possible, the text
elements are shown instead of the graphical ones.This example shows how to include an image called
fig1.png in a document. The image is a
rectangle with an A inside it:mediaobjectimageobjectimagedata fileref="fig1"imageobjecttextobjectliterallayout class="monospaced"+---------------+
| A |
+---------------+literallayouttextobjecttextobjectphraseA picturephrasetextobjectmediaobjectInclude an imagedata element
inside the imageobject element. The
fileref attribute should contain the
filename of the image to include, without the extension.
The stylesheets will work out which extension should be
added to the filename automatically.The first textobject contains a
literallayout element, where the
class attribute is set to
monospaced. This is an opportunity to
demonstrate ASCII art skills. This
content will be used if the document is converted to plain
text.Notice how the first and last lines of the content
of the literallayout element butt up
next to the element's tags. This ensures no extraneous
white space is included.The second textobject contains a
single phrase element. The contents of
this phrase will become the alt
attribute for the image when this document is converted to
HTML.Image Makefile EntriesImages must be listed in the Makefile
in the IMAGES variable. This variable must
contain the names of all the source
images. For example, if there are three figures,
fig1.eps, fig2.png,
fig3.png, then the
Makefile should have lines like this in
it.…
IMAGES= fig1.eps fig2.png fig3.png
…or…
IMAGES= fig1.eps
IMAGES+= fig2.png
IMAGES+= fig3.png
…Again, the Makefile will work out the
complete list of images it needs to build the source document,
you only need to list the image files you
provided.Images and Chapters in SubdirectoriesBe careful when separating documentation into smaller
files in different directories (see ).Suppose there is a book with three chapters, and the
chapters are stored in their own directories, called
chapter1/chapter.xml,
chapter2/chapter.xml, and
chapter3/chapter.xml. If each chapter
has images associated with it, place those images in each
chapter's subdirectory (chapter1/,
chapter2/, and
chapter3/).However, doing this requires including the directory
names in the IMAGES variable in the
Makefile, and
including the directory name in the imagedata
element in the document.For example, if the book has
chapter1/fig1.png, then
chapter1/chapter.xml should
contain:mediaobjectimageobjectimagedata fileref="chapter1/fig1"imageobject
…
mediaobjectThe directory name must be included in the
fileref attribute.The Makefile must contain:…
IMAGES= chapter1/fig1.png
…LinksLinks are also in-line elements. To show a
URI without creating a link, see
.xml:id AttributesMost DocBook elements accept an xml:id
attribute to give that part of the document a unique name.
The xml:id can be used as a target for a
crossreference or link.Any portion of the document that will be a link target
must have an xml:id attribute. Assigning
an xml:id to all chapters and sections,
even if there are no current plans to link to them, is a good
idea. These xml:ids can be used as unique
reference points by anyone referring to the
HTML version of the document.xml:id on Chapters and
Sections Examplechapter xml:id="introduction"titleIntroductiontitleparaThis is the introduction. It contains a subsection,
which is identified as well.parasect1 xml:id="introduction-moredetails"titleMore DetailstitleparaThis is a subsection.parasect1chapterUse descriptive values for xml:id
names. The values must be unique within the entire document,
not just in a single file. In the example, the subsection
xml:id is constructed by appending text to
the chapter xml:id. This ensures that the
xml:ids are unique. It also helps both
reader and anyone editing the document to see where the link
is located within the document, similar to a directory path to
a file.Crossreferences with xrefxref provides the reader with a link to jump to
another section of the document. The target
xml:id is specified in the
linkend attribute, and xref
generates the link text automatically.xref ExampleAssume that this fragment appears somewhere in a
document that includes the xml:id
example shown above:paraMore information can be found
in xref linkend="introduction".paraparaMore specific information can be found
in xref linkend="introduction-moredetails".paraThe link text will be generated automatically, looking
like (emphasized text indicates the
link text):
More information can be found in Chapter
1, Introduction.More specific information can be found in
Section 1.1,
More Details.
The link text is generated automatically from the chapter
and section number and title
elements.Linking to Other Documents on the
WebThe link element described here allows the writer to
define the link text. When link text is used, it is very important to be descriptive
to give the reader an idea of where the link goes.
Remember that DocBook can be rendered to multiple
types of media. The reader might be looking at a printed book
or other form of media where there are no links. If the link
text is not descriptive enough, the reader might not be able to
locate the linked section.The xlink:href attribute
is the URL of the page,
and the content of the element is the text that
will be displayed for the user to activate.In many situations, it is preferable to show the actual
URL rather than text. This can be done by
leaving out the element text entirely.link to a FreeBSD Documentation Web
Page ExampleLink to the book or article URL
entity. To link to a specific chapter in a book, add a
slash and the chapter file name, followed by an optional
anchor within the chapter. For articles, link to the
article URL entity, followed by an
optional anchor within the article.
URL entities can be found in
doc/share/xml/urls.ent.Usage for FreeBSD book links:paraRead the link
xlink:href="&url.books.handbook;/svn.html#svn-intro"SVN
introductionlink, then pick the nearest mirror from
the list of link
xlink:href="&url.books.handbook;/svn.html#svn-mirrors"Subversion
mirror siteslink.paraAppearance:Read the SVN
introduction, then pick the nearest mirror from
the list of Subversion
mirror sites.Usage for FreeBSD article links:paraRead this
link xlink:href="&url.articles.bsdl-gpl;"article
about the BSD licenselink, or just the
link xlink:href="&url.articles.bsdl-gpl;#intro"introductionlink.paraAppearance:Read this
article
about the BSD license, or just the introduction.link to a FreeBSD Web Page ExampleUsage:paraOf course, you could stop reading this document and go to the
link xlink:href="&url.base;/index.html"FreeBSD home pagelink instead.paraAppearance:Of course, you could stop reading this document and go
to the FreeBSD
home page instead.link to an External Web
Page ExampleUsage:paraWikipedia has an excellent reference on
link
xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"GUID
Partition Tableslink.paraAppearance:Wikipedia has an excellent reference on GUID
Partition Tables.The link text can be omitted to show the actual
URL:paraWikipedia has an excellent reference on
GUID Partition Tables: link
xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"link.paraThe same link can be entered using shorter
notation instead of a separate ending tag:paraWikipedia has an excellent reference on
GUID Partition Tables: link
xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table".paraThe two methods are equivalent. Appearance:Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition
Tables: http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table.Style SheetsXML is concerned with content, and says
nothing about how that content should be presented to the reader
or rendered on paper. Multiple style sheet
languages have been developed to describe visual layout, including
Extensible Stylesheet Language Transformation
(XSLT), Document Style Semantics and
Specification Language (DSSSL), and Cascading
Style Sheets (CSS).The FDP documents use
XSLT stylesheets to transform DocBook into
XHTML, and then CSS
formatting is applied to the XHTML pages.
Printable output is currently rendered with legacy
DSSSL stylesheets, but this will probably
change in the future.CSSCascading Style Sheets (CSS) are a
mechanism for attaching style information (font, weight, size,
color, and so forth) to elements in an XHTML
document without abusing XHTML to do
so.The DocBook DocumentsThe FreeBSD XSLT and
DSSSL stylesheets refer to
docbook.css, which is expected to be
present in the same directory as the XHTML
files. The project-wide CSS file is copied
from doc/share/misc/docbook.css when
documents are converted to XHTML, and is
installed automatically.翻譯本章是翻譯 FreeBSD 文件(包含:FAQ, Handbook, tutorials, manual pages等)的常見問題(FAQ)。本文件 主要 是以 FreeBSD 德文翻譯計劃的翻譯 FAQ 為母本而來的, 原始撰稿者為 Frank Gründer elwood@mc5sys.in-berlin.de,並由 Bernd Warken bwarken@mayn.de 再翻譯回英文版。本 FAQ 是由文件工程團隊 doceng@FreeBSD.org 所維護。i18n 跟 l10n 是什麼呢?i18n 是 internationalization 而 l10n 是 localization。這些都是為了書寫方便而用的簡寫。i18n 就是開頭為 i 後面有 18 個字母,最後接 n。同樣地, l10n 是開頭為 l 後面有 10 個字母,最後接 n。有專門給譯者參與討論的 mailing list 嗎?有的,不同的語系翻譯者都各自有自屬的 mailing lists。這份 翻譯計劃清單 有列出各翻譯計劃的詳細 mailing lists 及相關網站。此外,有一般翻譯討論的freebsd-translators@freebsd.org郵件論壇。需要更多人一起參與翻譯嗎?當然囉,越多人參與翻譯,那麼就能夠越快翻完,而且英文版文件若有增減、更新的話, 各翻譯版也可以儘快同步囉。不一定得是專業譯者,才能參與翻譯的。有要求哪些語言能力呢理論上,必須要對英文非常熟稔,而且很明顯地,對想翻譯的語言必須要能運用自如。英文也並非一定要會的。比如說,可以把西班牙文(Spanish)的 FAQ 翻譯為匈牙利文(Hungarian)。該學會哪些程式的使用呢?強烈建議在自己機器上也建立 FreeBSD Subversion repository 的備份(至少文件部分),這可以執行:%svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ headsvn.FreeBSD.org是公共的 SVN 伺服器。可以從Subversion 鏡相站清單檢查認證的伺服器。這需要安裝devel/subversion 套件。你可以很自在地使用svn。他可以讓你察看文件檔案不同版本之間的修改差異。例如你要看en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml 版本r33733 和 r33734 的差異,請執行:%svn diff -r33733:33734 en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml要怎麼找出來還有誰要跟我一起翻譯的呢?文件計劃的翻譯 列了目前已知的各翻譯者成果 ,如果已經有其他人也在做跟你一樣的翻譯工作,那麼請不要重複浪費人力, 請與他們聯繫看看還有哪些地方可以幫上忙的。若上面並未列出你母語的翻譯,或是也有人要翻譯但還未公開宣布的話,那麼就寄信到 FreeBSD documentation project 郵遞論壇 。都沒人翻譯為我所使用的語言,該怎麼辦?恭喜啊,你剛好踏上 FreeBSD 你的母語 文件翻譯計劃的啟程之路,歡迎上船。首先呢,先判斷是否有妥善規劃時間,因為你只有一個人在翻而已, 因此,相關翻譯成果的公布、與其他可能會幫忙的志工們聯繫這些工作都是你的職責所在。寫信到 FreeBSD documentation project 郵遞論壇 向大家宣布你正準備要翻譯,然後文件計劃的翻譯部分就會更新相關資料若你的國家已經有人提供 FreeBSD 的 mirror(映設) 服務的話,那麼就先跟他們聯繫, 並詢問你是否在上面可以有網頁空間來放相關計劃資料, 以及是否可以有提供 email 帳號或 mailing list 服務。然後,就開始翻文件囉,一開始翻譯的時候,先找些篇幅較短的文件會比較容易些 —— 像是 FAQ 啦,或是如何上手之類的說明文章。已經翻好一些文件了,該寄到哪呢?這要看情況而定。 若你是在翻譯團隊內做的話(像是日本、德國), 他們會有自己內部流程來決定翻譯文件怎麼送,這些大致流程會在他們網頁上面有寫。若你是某語系的唯一翻譯者(或你是負責某翻譯計劃,並想把成果回饋給 FreeBSD 計劃) ,那麼你就應該把自己的翻譯成果寄給 FreeBSD 計劃。(細節請看下個問題)我是該語系的唯一翻譯者,該怎麼把翻譯成果寄出去呢?or我們是翻譯團隊,該怎麼把我們成員翻譯成果寄出去呢?首先,請先確定你的翻譯成果組織條理分明,並可正確編譯,也就是說: 把它擺到現有文件架構內是可以正確編譯成功的。目前,FreeBSD 文件都是放在最上層的 head/ 目錄內。 而該目錄下的則依其語系來做分類命名的,依照 ISO639 定義(在比比 1999/01/20 還新的 FreeBSD 版本的/usr/share/misc/iso639 )。若你這個語系可能會有不同編碼方式(像是:中文) 那麼就應該會像下面這樣,來依你所使用的編碼方式細分最後,你應該建立好各文件的目錄了。舉例來說,假設有瑞典文(Swedish)版的翻譯,那麼應該會長像:head/
sv_SE.ISO8859-1/
Makefile
htdocs/
docproj/
books/
faq/
Makefile
book.xmlsv_SE.ISO8859-1是依照 語系(lang).編碼(encoding) 的規則來建立的譯名。 請注意:其中有兩個 Makefiles 檔,它們是用來建構文件的。然後請用 tar1 與 gzip1 來把你的翻譯文件壓縮起來,並寄到本計劃來。%cd doc%tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1%gzip -9 swedish-docs.tar接著,把 swedish-docs.tar.gz 放到網頁空間上,若你沒有自己網頁空間的話(ISP不提供) ,那麼可以該檔寄到 Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org 來。還有,記得用 Bugzilla 提交一個報告以通知大家;你已經寄出翻譯文件了, 還有,若有人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好, 因為這也有助於提升翻譯品質的流暢度。最後,會有人(可能是文件計劃總管,或是 Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org 成員) 會檢閱你的翻譯文件,並確認是否可正常編譯。此外,他們會特別注意下列幾點:你的檔案是否都有用 RCS tag (像是 "ID" 之類的)?sv_SE.ISO8859-1 是否可以順利make all 編譯呢?make install 是否結果有正確若有問題的話,那麼檢閱者會叮嚀你,來讓這些翻譯成果可以正確使用。若沒問題的話,那麼就會很快把你的翻譯成果 commit 進去了。可以加入某語系或某國家才有的東西到翻譯內容內嗎?我們希望不要這麼做。舉例來說,假設你正準備把 Handbook 翻譯為韓文版, 並希望把韓國零售商也加到你翻譯的 Handbook 韓文版內。我們想不出來有啥原因,為什麼不把這些資訊提供給英文版呢?(或是德文、西班牙文、日文等 …) 因為,有可能英語讀者跑去韓國時,會想買 FreeBSD 相關產品。 此外,這也可以提升 FreeBSD 的可見度,很顯然的,這並不是件壞事啊。若你有某國才有的資料,請(用 Bugzilla )提供給英文版 Handbook 以作為修訂 ,然後再把英文版的修訂部分,翻為你要翻譯的 Handbook 吧。謝謝。要怎麼把該語系特有的字元寫進去翻譯內容呢?文件內所有的非 ASCII(Non-ASCII) 字元,都要使用 SGML entities 才能寫進去。簡單來說,長相一開頭會是 and 符號(&),然後是該 entity 名稱,最後接上分號(;)。這些 entity 名稱都是 ISO8879 所制訂的,而 port tree 內則 textproc/iso8879。以下舉一些例子:Entity名稱實際樣子Descriptionéé小 e,並帶尖、重音(acute accent)ÉÉ大 E,並帶尖、重音(acute accent)üü小 u,並帶日耳曼語系中的母音變化(umlaut)在裝了 iso8879 這個 port 之後,就可以在 /usr/local/share/xml/iso8879 找到這些的詳細列表。如何稱呼讀者呢?在英文文件內,讀者都是以 you 來稱呼,而有些語言並沒有正式/非正式的區隔。若你所要翻的語言可以區別這些差異,那麼請用該語系在一般技術文件上所使用的稱呼吧。 如果容易造成困惑的話,那麼請改用較中性的稱呼來取代。翻譯成果內要不要附上一些其他訊息呢?要。每份英文版原稿的開頭,通常會有像下面的內容:
- <!--
+ <!--
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
-->
- 實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD$ 這一行以及The FreeBSD Documentation Project 宣告。 請注意:$FreeBSD 開頭的這行是會由 Subversion 隨著每次異動而自動更改的, 所以,新檔案的話請保持原狀(也就是只要寫 $FreeBSD$ 就好了)。
+ The exact boilerplate may change, but it will always
+ include a $FreeBSD$ line and the phrase
+ The FreeBSD Documentation Project.
+ Note that the $FreeBSD part is expanded automatically
+ by Subversion, so it should be empty (just
+ $FreeBSD$) for new
+ files.
- 翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把 FreeBSD Documentation Project 這行改為 The FreeBSD 你的語系 Documentation Project。
+ Your translated documents should include their own
+ $FreeBSD$ line, and change the
+ FreeBSD Documentation Project line to
+ The FreeBSD language
+ Documentation Project.此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所做的翻譯。因此呢,西班牙文版(Spanish)的檔案開頭應該是長像這樣:
- <!--
+ <!--
The FreeBSD Spanish Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38674
-->PO 翻譯IntroductionGNU gettext 系統提供翻譯者一個簡單的方法來建立和維護文件的翻譯。翻譯的字串從原始文件題取出來到PO (Portable Object) 檔。字串的翻譯用另外的編輯器輸入。翻譯的字串可以直接使用,或是編譯成原始文件的完整翻譯版本。快速上手
- The procedure shown in
- is assumed to have
- already been performed, but the TRANSLATOR
- option must be enabled in the
- textproc/docproj port. If that
- option was not enabled, display the options menu and enable
- it, then reinstall the port:
+ 在 的步驟還必須打開 textproc/docproj port TRANSLATOR 選項。如果沒有打開這個選項,請打開選項後,重新安裝 port。#cd /usr/ports/textproc/docproj#make config#make clean deinstall install clean
- This example shows the creation of a Spanish translation of
- the short Leap
- Seconds article.
+ 這個範例示範如何建立Leap Seconds 短文的西班牙文翻譯
- Install a PO Editor
+ 安裝 PO 編輯器編輯翻譯檔案需要PO編輯器。這個範例使用editors/poedit。#cd /usr/ports/editors/poedit#make install clean
- Initial Setup
+ 初始設定
- When a new translation is first created, the directory
- structure and Makefile must be created or
- copied from the English original:
+ 第一次建立新的翻譯時,目錄結構和 Makefile 必須建立或是從英文版複製過來。建立新翻譯的目錄。英文文章原始碼位於 ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ 。西班牙文翻譯將會放在 ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ 。除了語系目錄的名稱外,其他路徑相同。%svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/從原始文件處將 Makefile 複製到翻譯目錄。%svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \
~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/翻譯
- Translating a document consists of two steps: extracting
- translatable strings from the original document, and entering
- translations for those strings. These steps are repeated
- until the translator feels that enough of the document has
- been translated to produce a usable translated
- document.
+ 翻譯文件公有兩個步驟:將可翻譯的字串從原始文件提去出來,然後翻譯這些字串。重複這些步驟,直到翻譯者認為文件的翻譯部份已經足夠用來產生可讀的翻譯文件。從英文的原始文件提取字串到 PO 檔:%cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/%make po使用 PO 編輯器將翻譯輸入 PO 檔。有幾個不同的編輯器可以使用。這裡用的是 editors/poedit 的 poedit 。PO 檔名是兩個字元的語系碼後面接底線和兩個字元的區域碼。以西班牙語來說,檔名是 es_ES.po 。%poedit es_ES.po
- Generating a Translated Document
+ 產生翻譯文件產生翻譯文件%cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/%make tran產生的文件名稱與英文原始文件名稱相符,文章通常是 article.xml ,書籍是 book.xml 。可以轉換成 HTML 來檢查產生的檔案,並用瀏覽器來察看。%make FORMATS=html%firefox article.html建立新翻譯
- The first step to creating a new translated document is
- locating or creating a directory to hold it. FreeBSD puts
- translated documents in a subdirectory named for their
- language and region in the format
- lang_REGION.
- lang is a two-character lowercase
- code. It is followed by an underscore character and then the
- two-character uppercase REGION
- code.
+ 建立新翻譯文件的第一步是找到或建立一個目錄來放它。FreeBSD 將翻譯文件放在子目錄,用語系和區域以語系_區域來命名。語系 是小寫的兩個字元碼。接著是底線和兩個字元的大寫 REGION 碼。
翻譯位於主要文件目錄的子目錄,這裡假設如 所示,是 ~/doc/。例如德文位於 ~/doc/de_DE.ISO8859-1/, 法文位於 ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/。每個語系目錄包含不同文件類型的子目錄,通常是 articles/ 和 books/。將目錄名稱組合起來就是文章或書的完整路徑。例如,NanoBSD 文章的法語翻譯在 ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/ 。而使用手冊的蒙古文翻譯在~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/ 。當翻譯到一個新語系時必須建立一個新的語系目錄。如果語系目錄已經存在,那只需要有 articles/ 或 books/ 的子目錄。FreeBSD 文件的編譯是由同一個目錄的 Makefile 控制。簡單的文章可以從原始的英語目錄直接複製 Makefile 過來。書籍的翻譯流程結合多個獨立的 book.xml 和 chapter.xml 成為一個檔案, 所以書籍翻譯的 Makefile 必須複製並修改。
- Creating a Spanish Translation of the Porter's
- Handbook
+ 建立 Porter 手冊的西班牙語翻譯建立Porter 手冊的西班牙文翻譯。原文是位於 ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/ 的書籍。西班牙文 books 目錄 ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ 已經存在,所以只要建立 Porter 手冊的子目錄:%cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/%svn mkdir porters-handbook
A porters-handbook從原始文件的目錄複製 Makefile :%cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook%svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .
A Makefile修改 Makefile 內容以產生單一的 book.xml:
- #
+ #
# $FreeBSD$
#
-# Build the FreeBSD Porter's Handbook。
+# Build the FreeBSD Porter's Handbook.
#
MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
DOC?= book
FORMATS?= html-split
INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
# XML content
SRCS= book.xml
# Images from the cross-document image library
IMAGES_LIB+= callouts/1.png
IMAGES_LIB+= callouts/2.png
IMAGES_LIB+= callouts/3.png
IMAGES_LIB+= callouts/4.png
IMAGES_LIB+= callouts/5.png
IMAGES_LIB+= callouts/6.png
IMAGES_LIB+= callouts/7.png
IMAGES_LIB+= callouts/8.png
IMAGES_LIB+= callouts/9.png
IMAGES_LIB+= callouts/10.png
IMAGES_LIB+= callouts/11.png
IMAGES_LIB+= callouts/12.png
IMAGES_LIB+= callouts/13.png
IMAGES_LIB+= callouts/14.png
IMAGES_LIB+= callouts/15.png
IMAGES_LIB+= callouts/16.png
IMAGES_LIB+= callouts/17.png
IMAGES_LIB+= callouts/18.png
IMAGES_LIB+= callouts/19.png
IMAGES_LIB+= callouts/20.png
IMAGES_LIB+= callouts/21.png
URL_RELPREFIX?= ../../../..
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
- Now the document structure is ready for the translator
- to begin translating with
- make po.
+ 現在文件結構已經準備好讓翻譯者執行 make po 開始翻譯。建立 PGP 金鑰文章的法語翻譯。建立 PGP 金鑰文章的法文翻譯。原文是位於 ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/ 的文章。法文 article 目錄 ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ 已經存在,所以只要建立 PGP 金鑰文章的子目錄:%cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/%svn mkdir pgpkeys
A pgpkeys從原始文件的目錄複製 Makefile :%cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys%svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .
A Makefile檢查 Makefile 的內容。因為這是簡單的文章,此例的 Makefile 不用修改。第二行的 $FreeBSD...$ 版本字串將會在檔案提交時被版本控制系統替換掉。
- #
+ #
# $FreeBSD$
#
-# Article:PGP Keys
+# Article: PGP Keys
DOC?= article
FORMATS?= html
WITH_ARTICLE_TOC?= YES
INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
SRCS= article.xml
-# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY。
+# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.
URL_RELPREFIX?= ../../../..
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"文章結構處理好後, 可以執行建立 make po 建立 PO 檔。
- Translating
+ 翻譯gettext系統大幅減少翻譯者要追蹤的事情。 字串從原始文件提取到PO 檔。再用 PO 檔編輯器輸入字串的翻譯。FreeBSD PO 翻譯系統不會覆蓋掉 PO 檔。所以提取步驟可以在任何時候重複執行來更新 PO 檔。用 PO 檔編輯器來編輯檔案。此例是用 editors/poedit,因為它很簡單而且系統需求低。其他的 PO 檔編輯器提供一些特點,能使翻譯工作更輕鬆。Ports 裡有數個編輯器,包括 devel/gtranslator 。保留 PO 檔是很重要的。它包含所有的翻譯成果。翻譯 Porter 手冊到西班牙文輸入 Porter 手冊的西班牙文內容切換到西班牙文 Porter 手冊的目錄並更新 PO 檔。產生的 PO 檔如 所示,名叫 es_ES.po 。%cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook%make po使用 PO 檔編輯器輸入翻譯:%poedit es_ES.po
- Tips for Translators
+ 給翻譯者的提示保留 XML 標籤Preserve XML tags that are shown in
the English original.保留 XML 標籤英文原文:If acronymNTPacronym is not being used西班牙文翻譯:Si acronymNTPacronym no se utiliza保留空白保留要翻譯字串前後的空白。翻譯的版本也要有這些空白。不要翻譯的標籤有些標籤的內容要一字不差地保留,不要翻譯。citerefentrycommandfilenameliteralmanvolnumorgnamepackageprogramlistingpromptrefentrytitlescreenuserinputvarname
- $FreeBSD$ 字串
+ $FreeBSD$
+ Strings
- 檔案裡的 $FreeBSD$ 版本字串需要特別處理。例如 裡,這些字串不是要被展開 (expanded)。英文文件使用 $ entities 來避免使用實際的金錢符號。
+ The $FreeBSD$ version strings used in
+ files require special handling. In examples like
+ , these
+ strings are not meant to be expanded. The English documents
+ use $ entities to avoid
+ including actual literal dollar signs in the file:$FreeBSD$版本控制符號不會把 $ entities 看成金錢符號,所以不會把字串展開成版本字串。
- 當 PO 檔建立後,範例中的 $ entities 被實際的金錢符號取代。當檔案提交時,產生的 $FreeBSD$ 將會被版本控制系統展開。
+ When a PO file is created, the
+ $ entities used in examples are
+ replaced with actual dollar signs. The resulting literal
+ $FreeBSD$ string will be
+ wrongly expanded by the version control system when the file
+ is committed.英文文件用的相同技術可以被用在翻譯上。翻譯時用 $ 來取代金錢符號,輸入到 PO 檔編輯器:$FreeBSD$編譯翻譯的文件原文的翻譯版本可以在任何時候被建立。未翻譯的部份會以英文呈獻。大部份 PO 編輯器有指標可以顯示翻譯完成度。這讓翻譯者更容易看翻譯好的字串是否足夠來編譯最終的文件。
- Building the Spanish Porter's Handbook
+ 編譯西班牙文 Porter 手冊編譯和預覽之前範例翻譯的西班牙文版 Porter 手冊編譯翻譯好的文件。因為原文是書籍,所以產生的文件是book.xml。%cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook%make tran轉換翻譯好的book.xml成HTML並用Firefox來瀏覽。這和英文版是相同的步驟,其他 FORMATS 也可以這樣做。請見 。%make FORMATS=html%firefox book.html提交新翻譯準備要提交的新翻譯。這包含新增檔案到版本控制系統,對檔案設定額外的屬性,並建立 diff 來提交。範例中產生的 diff 檔可以被附加到 documentation bug report 或 code review 。NanoBSD 文章的西班牙文翻譯增加 FreeBSD 版本字串註解到 PO 檔的第一行:
- #$FreeBSD$
+ #$FreeBSD$增加 Makefile 、PO 檔和產生的 XML 翻譯到版本控制系統:%cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/%ls
Makefile article.xml es_ES.po
%svn add Makefile article.xml es_ES.po
A Makefile
A article.xml
A es_ES.po
- 設定這些檔案的 Subversionsvn:keywords 屬性到 FreeBSD=%H,讓提交時 $FreeBSD$ 字串可以被展開成路徑、版本、日期和作者。
+ Set the
+ Subversion
+ svn:keywords properties on these files
+ to FreeBSD=%H so
+ $FreeBSD$ strings are
+ expanded into the path, revision, date, and author when
+ committed:%svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po
property 'svn:keywords' set on 'Makefile'
property 'svn:keywords' set on 'article.xml'
property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'設定檔案的MIME 類型。書籍和文章是 text/xml ,PO 檔是 text/x-gettext-translation 。%svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po
property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po'
%svn propset svn:mime-type text/xml article.xml
property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'從 ~/doc/ 建立這些新檔案的 diff,讓檔名顯示完整的路徑。這可以幫助提交者辨識目標語系目錄。%cd ~/docsvn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ > /tmp/es_nanobsd.diffExplaining-BSD 文章的韓文 UTF-8 翻譯增加 FreeBSD 版本字串註解到 PO 檔的第一行:
- #$FreeBSD$
+ #$FreeBSD$增加 Makefile 、PO 檔和產生的 XML 翻譯到版本控制系統:%cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/%ls
Makefile article.xml ko_KR.po
%svn add Makefile article.xml ko_KR.po
A Makefile
A article.xml
A ko_KR.po
- 設定這些檔案的 Subversionsvn:keywords 屬性到 FreeBSD=%H,讓提交時 $FreeBSD$ 字串可以被展開成路徑、版本、日期和作者。
+ Set the Subversion
+ svn:keywords properties on these files
+ to FreeBSD=%H so
+ $FreeBSD$ strings are
+ expanded into the path, revision, date, and author when
+ committed:%svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po
property 'svn:keywords' set on 'Makefile'
property 'svn:keywords' set on 'article.xml'
property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po'設定檔案的 MIME 類型。因為這些檔案使用 UTF-8 字元集,這也需要指定。為了防止版本控制系統將這些檔案誤認為二進位資料,fbsd:notbinary 屬性也需要設定。%svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation;charset=UTF-8' ko_KR.po
property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po'
%svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po
property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po'
%svn propset svn:mime-type 'text/xml;charset=UTF-8' article.xml
property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'
%svn propset fbsd:notbinary yes article.xml
property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'從 ~/doc/ 建立這些新檔案的 diff。%cd ~/docsvn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd > /tmp/ko-explaining.diff寫作風格叮嚀Technical documentation can be improved by consistent use of
several principles. Most of these can be classified into three
goals: be clear,
be complete, and
be concise. These goals can conflict with
each other. Good writing consists of a balance between
them.Be ClearClarity is extremely important. The reader may be a
novice, or reading the document in a second language. Strive
for simple, uncomplicated text that clearly explains the
concepts.Avoid flowery or embellished speech, jokes, or colloquial
expressions. Write as simply and clearly as possible. Simple
text is easier to understand and translate.Keep explanations as short, simple, and clear as possible.
Avoid empty phrases like in order to, which
usually just means to. Avoid potentially
patronizing words like basically. Avoid Latin
terms like i.e. or cf., which
may be unknown outside of academic or scientific
groups.Write in a formal style. Avoid addressing the reader
as you. For example, say
copy the file to /tmp
rather than you can copy the file to
/tmp.Give clear, correct, tested examples.
A trivial example is better than no example. A good example
is better yet. Do not give bad examples, identifiable by
apologies or sentences like but really it should never
be done that way. Bad examples are worse than no
examples. Give good examples, because even when
warned not to use the example as shown, the
reader will usually just use the example as shown.Avoid weasel words like
should, might,
try, or could. These words
imply that the speaker is unsure of the facts, and
create doubt in the reader.Similarly, give instructions as imperative commands: not
you should do this, but merely
do this.Be CompleteDo not make assumptions about the reader's abilities or
skill level. Tell them what they need to know. Give links to
other documents to provide background information without
having to recreate it. Put yourself in the reader's place,
anticipate the questions they will ask, and answer
them.Be ConciseWhile features should be documented completely, sometimes
there is so much information that the reader cannot easily
find the specific detail needed. The balance between being
complete and being concise is a challenge. One approach is to
have an introduction, then a quick start
section that describes the most common situation, followed by
an in-depth reference section.GuidelinesTo promote consistency between the myriad authors of the
FreeBSD documentation, some guidelines have been drawn up for
authors to follow.Use American English SpellingThere are several variants of English, with different
spellings for the same word. Where spellings differ, use
the American English variant. color, not
colour, rationalize, not
rationalise, and so on.The use of British English may be accepted in the
case of a contributed article, however the spelling must
be consistent within the whole document. The other
documents such as books, web site, manual pages, etc.
will have to use American English.Do not use contractionsDo not use contractions. Always spell the phrase out
in full. Don't use contractions is
wrong.Avoiding contractions makes for a more formal tone, is
more precise, and is slightly easier for
translators.Use the serial commaIn a list of items within a paragraph, separate each
item from the others with a comma. Separate the last item
from the others with a comma and the word
and.For example:
This is a list of one, two and three items.
Is this a list of three items, one,
two, and three, or a list of
two items, one and two and
three?It is better to be explicit and include a serial
comma:
This is a list of one, two, and three items.
Avoid redundant phrasesDo not use redundant phrases. In particular,
the command, the file, and
man command are often redundant.For example, commands:Wrong: Use the svn command to
update sources.Right: Use svn to update
sources.Filenames:Wrong: … in the filename
/etc/rc.local…Right: … in
/etc/rc.local…Manual page references (the second example uses
citerefentry with the
&man.csh.1; entity):.Wrong: See man csh for more
information.Right: See csh1.Two spaces between sentencesAlways use two spaces between sentences, as it
improves readability and eases use of tools such as
Emacs.A period and spaces followed by a capital letter
does not always mark a new sentence, especially in names.
Jordan K. Hubbard is a good example. It
has a capital H following a period and
a space, and is certainly not a new sentence.For more information about writing style, see Elements of
Style, by William Strunk.風格指南由於文件是由眾多作者所維護,為了保持寫作風格的一貫性, 請遵守下列撰寫風格慣例。
- Letter Case
+ 大小寫Tag 的部份都是用小寫字母,譬如是用 para ,而非PARA。而 SGML 內文則是用大寫字母表示,像是: <!ENTITY…> 及 <!DOCTYPE…>, 而不是<!entity…> 及 <!doctype…>。Acronyms縮寫字(acronym)通常在書中第一次提到時,必須同時列出完整拼法, 比如:Network Time Protocol (NTP)。 定義縮寫字之後,應該儘量只使用該縮寫字(而非完整詞彙, 除非使用完整詞彙可以更能表達語意)來表達即可。 通常每本書只會第一次提到時,才會列出完整詞彙, 但若您高興也可以在每章第一次提到時又列出完整詞彙。所有縮寫要包在acronym標籤內。縮排無論檔案縮排設定為何, 每個檔案的第一行都不縮排。未完的標籤會以多兩個空白來增加縮排, 結尾的標籤則少兩個空白來縮減縮排。 若已達 8 個空白,則以 tab 取代之。 此外,在 tab 前面不要再用空白,也不要在每行後面加上空白。 每個 tag 的內文若超過一行的話,則接下來的就多兩個空白以做縮排。舉個例子,這節所用的寫法大致是下面這樣:chaptertitle...titlesect1title...titlesect2titleIndentationtitleparaThe first line in each file starts with no indentation,
emphasisregardlessemphasis of the indentation level of
the file which might contain the current file。para
...
sect2sect1chapter
- Tags containing long attributes follow the same
- rules. Following the indentation rules in this case helps
- editors and writers see which content is inside the
- tags:
+ 有長屬性的標籤也是遵循一樣的原則。遵守縮排規則可以幫助編輯和作者了解哪些內容在標籤內:paraSee the link
linkend="gmirror-troubleshooting"Troubleshootinglink
section if there are problems booting. Powering down and
disconnecting the original filenameada0filename disk
will allow it to be kept as an offline backup.paraparaIt is also possible to journal the boot disk of a &os;
system. Refer to the article link
xlink:href="&url.articles.gjournal-desktop;"Implementing UFS
Journaling on a Desktop PClink for detailed
instructions.paraWhen an element is too long to fit on the remainder of a
line without wrapping, moving the start tag to the next line
can make the source easier to read. In this example, the
systemitem element has been moved to the
next line to avoid wrapping and indenting:paraWith file flags, even
systemitem class="username"rootsystemitem can be
prevented from removing or altering files。paraConfigurations to help various text editors conform to
these guidelines can be found in
.標籤風格標籤空行同一縮排等級的標籤要以空一行來做區隔,而不同縮排等級的則不必。 比如:article lang='en'articleinfotitleNIStitlepubdateOctober 1999pubdateabstractpara...
...
...paraabstractarticleinfosect1title...titlepara...parasect1sect1title...titlepara...parasect1article標籤的分行像是 itemizedlist 這類的標籤事實上本身不含任何文字資料,必須得由其他標籤來補充內文。 這類的標籤會獨用一整行。另外,像是 para 及 term 這類的標籤並不需搭配其他標籤, 就可附上文字資料,並且在標籤後面的同一行內即可立即寫上這些內文。當然,這兩類的標籤結尾時也是跟上面道理相同。不過,當上述這兩種標籤混用時,會有很明顯的困擾。當第一類標籤的後面接上第二類標籤的話, 那麼要把這兩類標籤各自分行來寫。 後者標籤的段落, 也是需要做適當縮排調整。而第二類標籤結尾時,可以與第一類標籤的結尾放在同一行。空白的更改在提交修改時,請別在修改內容的同時, 也一起更改編排格式。。如此一來,像是 Handbook 翻譯團隊才能迅速找出你改了哪些內容, 而不用費心思去判斷該行的改變,是由於格式重排或者內容異動。舉例說明,若要在某段加上兩個句子,如此一來該段落的某行勢必會超出 80 縱列,這時請先 commmit 修改。 接著,再修飾過長行落的換行,然後再次 commit 之。 而第二次的 commit 紀錄,請明確說明這只是 whitespace-only (修改空白而已) 的更改,如此一來,翻譯團隊就可以忽略第二次 commit 了 。Nonbreaking space請避免一些情況下的斷行:造成版面醜醜的、或是須連貫表達的同一句子。 斷行的情況會隨所閱讀的工具不同而有所不同。 尤其是透過純文字瀏覽器來看 HTML 時會更明顯看到類似下面這樣不好的編排段落:Data capacity ranges from 40 MB to 15
GB。 Hardware compression …請使用 以避免同句子之間的斷行, 以下示範如何使用 nonbreaking spaces:在數字與單位之間:57600 bps在程式名稱與版號之間:&os; 9.2multiword 之間 (使用時請小心,像是 The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project 這類由三到四個字所組成的, 則不用加。):Sun Microsystems詞彙表以下詞彙表列出使用在 FreeBSD 文件的正確拼法和大小寫。 若找不到要找的詞彙,請詢問 FreeBSD documentation project mailing list 。WordXML CodeNotesCD-ROMacronymCD-ROMacronymDoS (Denial of Service)acronymDoSacronymemailfile systemIPsecInternetmanual pagemail servername serverPorts Collectionread-onlySoft UpdatesstdinvarnamestdinvarnamestdoutvarnamestdoutvarnamestderrvarnamestderrvarnameSubversionapplicationSubversionapplication不要用大寫SVN來表示 Subversion應用程式。以commandsvncommand來表示指令。UNIX&unix;userland
- things that apply to user space, not the
- kernel
+ 指user space,不是核心。web serverEditor ConfigurationAdjusting text editor configuration can make working on
document files quicker and easier, and help documents conform to
FDP guidelines.VimInstall from editors/vim
- or editors/vim-lite.
+ or editors/vim-lite, then follow the
+ configuration instructions in
+ .
+
+ Use
+
+ Press P to reformat paragraphs or text that has been selected in Visual mode. Press
+ T to replace groups of eight spaces with a
+ tab.
+
+
ConfigurationEdit ~/.vimrc, adding these
- lines:
+ lines to the end of the file:
if has("autocmd")
au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML()
au BufNewFile,BufRead *.[1-9] call ShowSpecial()
endif " has(autocmd)
function Set_Highlights()
"match ExtraWhitespace /^\s* \s*\|\s\+$/
highlight default link OverLength ErrorMsg
match OverLength /\%71v.\+/
return 0
endfunction
function ShowSpecial()
setlocal list listchars=tab:>>,trail:*,eol:$
hi def link nontext ErrorMsg
return 0
endfunction " ShowSpecial()
function Set_SGML()
setlocal number
syn match sgmlSpecial "&[^;]*;"
setlocal syntax=sgml
setlocal filetype=xml
setlocal shiftwidth=2
setlocal textwidth=70
setlocal tabstop=8
setlocal softtabstop=2
setlocal formatprg="fmt -p"
setlocal autoindent
setlocal smartindent
" Rewrap paragraphs
noremap P gqj
" Replace spaces with tabs
noremap T :s/ /\t/<CR>
call ShowSpecial()
call Set_Highlights()
return 0
endfunction " Set_SGML()
-
-
- Use
-
- Press P to reformat paragraphs or text that has been selected in Visual mode. Press
- T to replace groups of eight spaces with a
- tab.
- EmacsInstall from
editors/emacs
or editors/xemacs.Edit ~/.emacs, adding this
line:(add-hook 'nxml-mode-hook 'turn-on-auto-fill)nanoInstall from
editors/nano or
editors/nano-devel.ConfigurationCopy the sample XML syntax highlight
file to the user's home directory:%cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorcAdd these lines to the new
~/.nanorc.syntax "xml" "\.([jrs]html?|xml|xslt?)$"
# trailing whitespace
color ,blue "[[:space:]]+$"
# multiples of eight spaces at the start a line
# (after zero or more tabs) should be a tab
color ,blue "^([TAB]*[ ]{8})+"
# tabs after spaces
color ,yellow "( )+TAB"
# highlight indents that have an odd number of spaces
color ,red "^(([ ]{2})+|(TAB+))*[ ]{1}[^ ]{1}"
# lines longer than 70 characters
color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$"Process the file to create embedded tabs:%perl -i'' -pe 's/TAB/\t/g' ~/.nanorcUseSpecify additional helpful options when running the
editor:%nano -AKipwz -r 70 -T8 chapter.xmlUsers of csh1 can define an alias in
~/.cshrc to automate these
options:alias nano "nano -AKipwz -r 70 -T8"After the alias is defined, the options will be added
automatically:%nano chapter.xml
- See Also
+ 他山之石This document is deliberately not an exhaustive discussion of
XML, the DTDs listed, and the FreeBSD Documentation Project. For
more information about these, you are encouraged to see the
following web sites.FreeBSD 文件計劃FreeBSD 文件計劃網頁FreeBSD 使用手冊XMLW3C's XML 網頁 SGML/XML 網頁HTML全球資訊網協會The HTML 4.0 規格表DocBookThe DocBook 技術委員會, DocBook DTD的維護者DocBook:The Definitive Guide, DocBook DTD的線上文件。The DocBook
Open Repository contains DSSSL stylesheets and
other resources for people using DocBook舉例These examples are not exhaustive—they do not contain
all the elements that might be desirable to use, particularly in a
document's front matter. For more examples of DocBook markup,
examine the XML source for this and other
documents available in the Subversiondoc repository, or available online starting at
http://svnweb.FreeBSD.org/doc/.DocBook bookDocBook book<!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
xml:lang="en"infotitleAn Example BooktitleauthorpersonnamefirstnameYour first namefirstnamesurnameYour surnamesurnamepersonnameaffiliationaddressemailfoo@example.comemailaddressaffiliationauthorcopyrightyear2000yearholderCopyright string hereholdercopyrightabstractparaIf your book has an abstract then it should go here。paraabstractinfoprefacetitlePrefacetitleparaYour book may have a preface, in which case it should be placed
here。paraprefacechaptertitleMy First ChaptertitleparaThis is the first chapter in my book。parasect1titleMy First SectiontitleparaThis is the first section in my book。parasect1chapterbookDocBook articleDocBook article<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
xml:lang="en"infotitleAn Example ArticletitleauthorpersonnamefirstnameYour first namefirstnamesurnameYour surnamesurnamepersonnameaffiliationaddressemailfoo@example.comemailaddressaffiliationauthorcopyrightyear2000yearholderCopyright string hereholdercopyrightabstractparaIf your article has an abstract then it should go here。paraabstractinfosect1titleMy First SectiontitleparaThis is the first section in my article。parasect2titleMy First Sub-SectiontitleparaThis is the first sub-section in my article。parasect2sect1article
Index: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po
===================================================================
--- head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po (revision 49502)
+++ head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po (revision 49503)
@@ -1,9982 +1,12821 @@
# $FreeBSD$
# raycherng, 2016.
# raycherng, 2016.
# raycherng, 2016.
# raycherng, 2016.
# raycherng, 2016.
# raycherng, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-06-06 18:36+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-17 00:44+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-06-30 06:41+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-30 06:13+0800\n"
"Last-Translator: raycherng <>\n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
#. (itstool) path: info/title
#: book.translate.xml:62
msgid "FreeBSD Documentation Project Primer for New Contributors"
msgstr "FreeBSD 文件計畫入門書"
#. (itstool) path: info/author
#: book.translate.xml:66
msgid "The FreeBSD Documentation Project"
msgstr "FreeBSD 文件計劃"
#. (itstool) path: info/copyright
#: book.translate.xml:68
-msgid "19981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014DocEng"
-msgstr "19981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014DocEng"
+msgid ""
+"1998199920002001 "
+"2002200320042005 "
+"2006200720082009 "
+"2010201120122013 "
+"2014DocEng"
+msgstr ""
+"1998199920002001 "
+"2002200320042005 "
+"2006200720082009 "
+"2010201120122013 "
+"2014DocEng"
#. (itstool) path: info/pubdate
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: book.translate.xml:89 book.translate.xml:91
-msgid "$FreeBSD$"
-msgstr "$FreeBSD$"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml 47339 2015-09-02 "
+"20:30:53Z wblock $"
+msgstr ""
+"$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 48972 2016-06-21 "
+"01:19:43Z kevlo $"
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: book.translate.xml:95
msgid "Copyright"
msgstr "版權"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:97
-msgid "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met:"
+msgid ""
+"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
+"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
+"permitted provided that the following conditions are met:"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:104
-msgid "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first lines of this file unmodified."
+msgid ""
+"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
+"lines of this file unmodified."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:110
-msgid "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution."
+msgid ""
+"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
+"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the "
+"documentation and/or other materials provided with the distribution."
msgstr ""
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:119
msgid ""
-"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT "
-"LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
+"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
+"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
+"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE "
+"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
+"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
+"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
+"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
+"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
+"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF "
+"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
msgstr ""
#. (itstool) path: abstract/para
#: book.translate.xml:136
-msgid "Thank you for becoming a part of the FreeBSD Documentation Project. Your contribution is extremely valuable, and we appreciate it."
+msgid ""
+"Thank you for becoming a part of the FreeBSD Documentation Project. Your "
+"contribution is extremely valuable, and we appreciate it."
msgstr "感謝您參與 FreeBSD 文件計劃,您的點滴貢獻,都相當寶貴。"
#. (itstool) path: abstract/para
#: book.translate.xml:140
-msgid "This primer covers details needed to start contributing to the FreeBSD Documentation Project, or FDP, including tools, software, and the philosophy behind the Documentation Project."
-msgstr "本入手書內容包括:如何開始著手貢獻FreeBSD 文件計劃 (簡稱: FDP )的各項細節,以及會用到的一些工具、軟體 ,以及文件計畫的宗旨。"
+msgid ""
+"This primer covers details needed to start contributing to the FreeBSD "
+"Documentation Project, or FDP, including tools, software, "
+"and the philosophy behind the Documentation Project."
+msgstr ""
+"本入手書內容包括:如何開始著手貢獻FreeBSD 文件計劃 (簡稱: FDP"
+"acronym> )的各項細節,以及會用到的一些工具、軟體 ,以及文件計畫的宗旨。"
#. (itstool) path: abstract/para
#: book.translate.xml:146
-msgid "This is a work in progress. Corrections and additions are always welcome."
+msgid ""
+"This is a work in progress. Corrections and additions are always welcome."
msgstr "本入門書仍在持續撰寫中。任何修正或新增內容的建議都非常歡迎。"
#. (itstool) path: preface/title
#: book.translate.xml:152
msgid "Preface"
msgstr "序"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:155
msgid "Shell Prompts"
msgstr "Shell 提示符號(Prompts)"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:157
-msgid "This table shows the default system prompt and superuser prompt. The examples use these prompts to indicate which type of user is running the example."
-msgstr "下表顯示出一般使用者帳號與 root 的提示符號,在所有的文件例子中會用提示符號(prompt) ,來提醒您該用哪種帳號才對。"
+msgid ""
+"This table shows the default system prompt and superuser prompt. The "
+"examples use these prompts to indicate which type of user is running the "
+"example."
+msgstr ""
+"下表顯示出一般使用者帳號與 root 的提示符號,在所有的文件例子中會用提示符號"
+"(prompt) ,來提醒您該用哪種帳號才對。"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:165
msgid "User"
msgstr "帳號"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:166
msgid "Prompt"
msgstr "提示符號"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:172
msgid "Normal user"
msgstr "一般使用者"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:173 book.translate.xml:4370
msgid "%"
msgstr "%"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:177
msgid "root"
msgstr "root"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:178 book.translate.xml:4363
msgid "#"
msgstr "#"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:186
msgid "Typographic Conventions"
msgstr "書中所用的編排風格"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:188
msgid "This table describes the typographic conventions used in this book."
msgstr "下表為本書中所使用編排風格方式"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:195
msgid "Meaning"
msgstr "代表意義"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: appendix/title
-#: book.translate.xml:196 book.translate.xml:4870 book.translate.xml:9165
+#: book.translate.xml:196 book.translate.xml:4870 book.translate.xml:9167
msgid "Examples"
msgstr "舉例"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:202
msgid "The names of commands."
msgstr "指令"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:203
msgid "Use ls -l to list all files."
msgstr "使用 ls -l 來列出所有的檔案。"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:208
msgid "The names of files."
msgstr "檔名"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:209
msgid "Edit .login."
msgstr "編輯 .login 。"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:213
msgid "On-screen computer output."
msgstr "螢幕上會出現的訊息"
#. (itstool) path: entry/screen
#: book.translate.xml:214
#, no-wrap
msgid "You have mail."
msgstr "You have mail."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:218
msgid "What the user types, contrasted with on-screen computer output."
msgstr "輸入指令後,螢幕上會出現的對應內容。"
#. (itstool) path: entry/screen
#: book.translate.xml:221
#, no-wrap
msgid ""
"%date +\"The time is %H:%M\"\n"
"The time is 09:18"
msgstr ""
"%date +\"The time is %H:%M\"\n"
"The time is 09:18"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:226
msgid "Manual page references."
msgstr "要參考的線上手冊"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:227
-msgid "Use su1 to change user identity."
-msgstr "使用 su1 來切換帳號。"
+msgid ""
+"Use su1"
+"citerefentry> to change user identity."
+msgstr ""
+"使用 su1"
+"manvolnum> 來切換帳號。"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:231
msgid "User and group names."
msgstr "使用者名稱和群組名稱"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:232
msgid "Only root can do this."
-msgstr "只有 root 才可以做這件事。"
+msgstr ""
+"只有 root 才可以做這件事。"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:237
msgid "Emphasis."
msgstr "語氣的強調。"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:238
msgid "The user must do this."
msgstr "使用者必須這樣做"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:243
msgid "Text that the user is expected to replace with the actual text."
msgstr "打指令時,可替換的部份"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:246
-msgid "To search for a keyword in the manual pages, type man -k keyword"
-msgstr "要搜尋線上手冊的關鍵字,請輸入 man -k 關鍵字"
+msgid ""
+"To search for a keyword in the manual pages, type man -k "
+"keyword"
+msgstr ""
+"要搜尋線上手冊的關鍵字,請輸入 man -k 關鍵字"
+"replaceable>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:252
msgid "Environment variables."
msgstr "環境變數。"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:253
msgid "$HOME is set to the user's home directory."
msgstr "$HOME 是指帳號的家目錄所在處。"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:262
msgid "Notes, Tips, Important Information, Warnings, and Examples"
msgstr "注意、技巧、重要訊息、警告、與範例的運用。"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:265
msgid "Notes, warnings, and examples appear within the text."
msgstr "出現在本文中的注意、警告、與範例。"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:269
-msgid "Notes are represented like this, and contain information to take note of, as it may affect what the user does."
-msgstr "注意:表示需要注意的事項,其中包括您需要注意的事情,因為這些事情可能會影響到操作結果。"
+msgid ""
+"Notes are represented like this, and contain information to take note of, as "
+"it may affect what the user does."
+msgstr ""
+"注意:表示需要注意的事項,其中包括您需要注意的事情,因為這些事情可能會影響到"
+"操作結果。"
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:275
-msgid "Tips are represented like this, and contain information helpful to the user, like showing an easier way to do something."
+msgid ""
+"Tips are represented like this, and contain information helpful to the user, "
+"like showing an easier way to do something."
msgstr "提示:提供可能對您有用的資訊,例如簡化操作方式的技巧說明。"
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:281
-msgid "Important information is represented like this. Typically, these show extra steps the user may need to take."
-msgstr "重要:表示要特別注意的事情。一般來說,它們會包括操作指令時需要加的額外參數。"
+msgid ""
+"Important information is represented like this. Typically, these show extra "
+"steps the user may need to take."
+msgstr ""
+"重要:表示要特別注意的事情。一般來說,它們會包括操作指令時需要加的額外參數。"
#. (itstool) path: warning/para
#: book.translate.xml:287
-msgid "Warnings are represented like this, and contain information warning about possible damage if the instructions are not followed. This damage may be physical, to the hardware or the user, or it may be non-physical, such as the inadvertent deletion of important files."
-msgstr "警告:表示警告事項,比如如果您不則可能導致的損失。這些損失可能是對您或硬體造成實際傷害, 也可能是無法估計的損害,例如一時疏忽而刪除重要檔案...。"
+msgid ""
+"Warnings are represented like this, and contain information warning about "
+"possible damage if the instructions are not followed. This damage may be "
+"physical, to the hardware or the user, or it may be non-physical, such as "
+"the inadvertent deletion of important files."
+msgstr ""
+"警告:表示警告事項,比如如果您不則可能導致的損失。這些損失可能是對您或硬體造"
+"成實際傷害, 也可能是無法估計的損害,例如一時疏忽而刪除重要檔案...。"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:295
msgid "A Sample Example"
msgstr "一個範例"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:297
-msgid "Examples are represented like this, and typically contain examples showing a walkthrough, or the results of a particular action."
-msgstr "這是舉例說明而已,通常包含應遵循的指令範例,或顯示某些特定動作所可能發生的結果。"
+msgid ""
+"Examples are represented like this, and typically contain examples showing a "
+"walkthrough, or the results of a particular action."
+msgstr ""
+"這是舉例說明而已,通常包含應遵循的指令範例,或顯示某些特定動作所可能發生的結"
+"果。"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:304
msgid "Acknowledgments"
msgstr "感謝"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:306
-msgid "My thanks to Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, and Christopher Maden, who took the time to read early drafts of this document and offer many valuable comments and criticisms."
-msgstr "在此要感謝 Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, Christopher Maden 這些人的協助與閱讀初期草稿,並提供許多寶貴的潤稿意見與評論。"
+msgid ""
+"My thanks to Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, and "
+"Christopher Maden, who took the time to read early drafts of this document "
+"and offer many valuable comments and criticisms."
+msgstr ""
+"在此要感謝 Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, "
+"Christopher Maden 這些人的協助與閱讀初期草稿,並提供許多寶貴的潤稿意見與評"
+"論。"
#. (itstool) path: chapter/title
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:346 book.translate.xml:2052
msgid "Overview"
msgstr "概論"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:348
-msgid "Welcome to the FreeBSD Documentation Project (FDP). Quality documentation is crucial to the success of FreeBSD, and we value your contributions very highly."
-msgstr "歡迎參與 FreeBSD 文件計劃( 簡稱 FDP ) 。維持優秀質量的文件對 FreeBSD 的成功來說十分重要,您的點滴貢獻都是十分寶貴的。"
+msgid ""
+"Welcome to the FreeBSD Documentation Project (FDP). "
+"Quality documentation is crucial to the success of FreeBSD, and we value "
+"your contributions very highly."
+msgstr ""
+"歡迎參與 FreeBSD 文件計劃( 簡稱 FDP ) 。維持優秀質量的文件"
+"對 FreeBSD 的成功來說十分重要,您的點滴貢獻都是十分寶貴的。"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:353
-msgid "This document describes how the FDP is organized, how to write and submit documentation, and how to effectively use the available tools."
-msgstr "本文件描述:『 FDP 的架構有哪些』、『如何撰寫並提交文件』、 『如何有效運用工具來協助撰稿』。"
+msgid ""
+"This document describes how the FDP is organized, how to "
+"write and submit documentation, and how to effectively use the available "
+"tools."
+msgstr ""
+"本文件描述:『 FDP 的架構有哪些』、『如何撰寫並提交文"
+"件』、 『如何有效運用工具來協助撰稿』。"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:357
-msgid "Everyone is welcome to contribute to the FDP. Willingness to contribute is the only membership requirement."
-msgstr "歡迎大家對 FDP 做出貢獻。唯一的成員要求就有貢獻的意願。"
+msgid ""
+"Everyone is welcome to contribute to the FDP. Willingness "
+"to contribute is the only membership requirement."
+msgstr ""
+"歡迎大家對 FDP 做出貢獻。唯一的成員要求就有貢獻的意願。"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:361
msgid "This primer shows how to:"
msgstr "本入門書指出如何:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:365
-msgid "Identify which parts of FreeBSD are maintained by the FDP."
+msgid ""
+"Identify which parts of FreeBSD are maintained by the FDP."
msgstr "瞭解有哪些文件是由 FDP 所維護的。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:370
msgid "Install the required documentation tools and files."
msgstr "安裝所需的文件工具和檔案"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:374
msgid "Make changes to the documentation."
msgstr "修改文件"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:378
-msgid "Submit changes back for review and inclusion in the FreeBSD documentation."
+msgid ""
+"Submit changes back for review and inclusion in the FreeBSD documentation."
msgstr "提交修改以供審核並納入 FreeBSD 文件"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:384
-msgid "The FreeBSD Documentation Set"
-msgstr "FreeBSD 文件組"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:386
-msgid "The FDP is responsible for four categories of FreeBSD documentation."
-msgstr "FDP 負責四類 FreeBSD 文件"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:391
-msgid "Handbook: The Handbook is the comprehensive online resource and reference for FreeBSD users."
-msgstr "使用手冊: 使用手冊主要是給 FreeBSD 使用者提供詳盡的線上參考資料。"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:397
-msgid "FAQ: The FAQ uses a short question and answer format to address questions that are frequently asked on the various mailing lists and forums devoted to FreeBSD. This format does not permit long and comprehensive answers."
-msgstr "FAQ 主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或有可能會問到的 FreeBSD 相關問題與答案 。 (簡單講,就是『問答集』格式) 通常會擺在這裡面的問答格式,不會放太長的詳細內容。"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:405
-msgid "Manual pages: The English language system manual pages are usually not written by the FDP, as they are part of the base system. However, the FDP can reword parts of existing manual pages to make them clearer or to correct inaccuracies."
-msgstr "線上手冊 ( manual pages ):英文版的系統 manual 並不是由 FDP 所撰寫的,因為它們是屬於 base system 的部份。 然而,FDP 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚,甚至是勘正錯誤的地方。"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:414
-msgid "Web site: This is the main FreeBSD presence on the web, visible at http://www.FreeBSD.org/ and many mirrors around the world. The web site is typically a new user's first exposure to FreeBSD."
-msgstr "網站: 這是 FreeBSD 在網路上的主要部份,位於 http://www.FreeBSD.org/ 以及許多其他 mirror 站。這網站是許多人第一次接觸 FreeBSD 的地方"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:421
-msgid "Translation teams are responsible for translating the Handbook and web site into different languages. Manual pages are not translated at present."
-msgstr "翻譯團隊負責翻譯使用手冊和網站到不同的語言。線上手冊目前並未翻譯"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:425
-msgid "Documentation source for the FreeBSD web site, Handbook, and FAQ is available in the documentation repository at https://svn.FreeBSD.org/doc/."
-msgstr "FreeBSD 網站、使用手冊、和 FAQ 的文件原始碼可以在 https://svn.FreeBSD.org/doc/ 的文件庫取得。"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:430
-msgid "Source for manual pages is available in a separate source repository located at https://svn.FreeBSD.org/base/."
-msgstr "線上手冊的原始碼則是在 https://svn.FreeBSD.org/base/ 的原始碼庫可以取得。"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:434
-msgid "Documentation commit messages are visible with svn log. Commit messages are also archived at http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all."
-msgstr "文件提交訊息可以用 svn log 察看。 提交訊息也會保存在http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all。"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:438
-msgid "Web frontends to both of these repositories are available at and ."
-msgstr "這些儲存庫的網頁版位於 和 。"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:440
-msgid "Many people have written tutorials or how-to articles about FreeBSD. Some are stored as part of the FDP files. In other cases, the author has decided to keep the documentation separate. The FDP endeavors to provide links to as much of this external documentation as possible."
-msgstr "許多人會寫 FreeBSD 的教學文件或是 how-to 文章。有些保存在 FDP 的檔案中。其他一些文件則是作者希望放在他處。FDP 會盡力提供這些文件的連結。"
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:449 book.translate.xml:7338
+#: book.translate.xml:384 book.translate.xml:7338
msgid "Quick Start"
msgstr "快速上手"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:451
+#: book.translate.xml:386
msgid ""
-"Some preparatory steps must be taken before editing the FreeBSD documentation. First, subscribe to the FreeBSD documentation project mailing list. Some team members also interact on the #bsddocs IRC channel on EFnet. These people can help "
-"with questions or problems involving the documentation."
-msgstr "在編輯 FreeBSD 文件之前,有一些準備工作要做。 首先,請訂閱 FreeBSD 文件計劃郵件論壇。 有些團隊成員也會出現在EFnet的#bsddocs IRC 頻道。這些人可以幫忙解決文件相關的問題。"
+"Some preparatory steps must be taken before editing the FreeBSD "
+"documentation. First, subscribe to the FreeBSD documentation project "
+"mailing list. Some team members also interact on the "
+"#bsddocs IRC channel on EFnet. These people can help with "
+"questions or problems involving the documentation."
+msgstr ""
+"在編輯 FreeBSD 文件之前,有一些準備工作要做。 首先,請訂閱 FreeBSD 文件計劃郵"
+"件論壇。 有些團隊成員也會出現在EFnet的#bsddocs IRC 頻"
+"道。這些人可以幫忙解決文件相關的問題。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:461
-msgid "Install the textproc/docproj package or port. This meta-port installs all of the software needed to edit and build FreeBSD documentation."
-msgstr "安裝 textproc/docproj 套件或 port。這個meta-port 會安裝所有編輯和建構 FreeBSD 文件需要的軟體。"
+#: book.translate.xml:396
+msgid ""
+"Install the textproc/docproj package or port. This meta-"
+"port installs all of the software needed to edit and build FreeBSD "
+"documentation."
+msgstr ""
+"安裝 textproc/docproj 套件或 port。這個meta-port 會安裝所"
+"有編輯和建構 FreeBSD 文件需要的軟體。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:468
-msgid "Install a local working copy of the documentation from the FreeBSD repository in ~/doc (see )."
-msgstr "在~/doc安裝 FreeBSD 文件庫的本地端工作副本 ( 請見 )。"
+#: book.translate.xml:403
+msgid ""
+"Install a local working copy of the documentation from the FreeBSD "
+"repository in ~/doc (see )."
+msgstr ""
+"在~/doc安裝 FreeBSD 文件庫的本地端工作副本 ( 請見 )。"
#. (itstool) path: step/screen
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:473 book.translate.xml:798
+#: book.translate.xml:408 book.translate.xml:798
#, no-wrap
msgid "%svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc"
msgstr "%svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:477
+#: book.translate.xml:412
msgid "Configure the text editor:"
msgstr "設定文字編輯器:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:481
+#: book.translate.xml:416
msgid "Word wrap set to 70 characters."
msgstr "Word wrap 設為70個字元。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:485
+#: book.translate.xml:420
msgid "Tab stops set to 2."
msgstr "Tab stops 設成 。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:489
+#: book.translate.xml:424
msgid "Replace each group of 8 leading spaces with a single tab."
msgstr "將句首每八個空白以一個 tab 替換。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:494
-msgid "Specific editor configurations are listed in ."
+#: book.translate.xml:429
+msgid ""
+"Specific editor configurations are listed in ."
msgstr "特定編輯器的設定方式列於 。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:499
+#: book.translate.xml:434
msgid "Update the local working copy:"
msgstr "更新本地端工作副本"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:501
+#: book.translate.xml:436
#, no-wrap
msgid "%svn up ~/doc"
msgstr "%svn up ~/doc"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:505
-msgid "Edit the documentation files that require changes. If a file needs major changes, consult the mailing list for input."
+#: book.translate.xml:440
+msgid ""
+"Edit the documentation files that require changes. If a file needs major "
+"changes, consult the mailing list for input."
msgstr "編輯需要修改的文件檔案。如果檔案需要大幅度的編修,請先諮詢郵件論壇。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:509
-msgid "References to tag and entity usage can be found in and ."
-msgstr "標籤 ( tag ) 和 entity 的使用方式可以參考 和 . 。"
+#: book.translate.xml:444
+msgid ""
+"References to tag and entity usage can be found in and ."
+msgstr ""
+"標籤 ( tag ) 和 entity 的使用方式可以參考 "
+"和 . 。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:515
+#: book.translate.xml:450
msgid "After editing, check for problems by running:"
msgstr "編輯完後,執行以下指令來檢查是否有問題:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:517
+#: book.translate.xml:452
#, no-wrap
msgid "%igor -R filename.xml | less -RS"
msgstr "%igor -R filename.xml | less -RS"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:519
-msgid "Review the output and edit the file to fix any problems shown, then rerun the command to find any remaining problems. Repeat until all of the errors are resolved."
-msgstr "檢查輸出並重新編輯檔案來修正顯示的錯誤,然後重新執行指令來找出剩下的問題。重複執行直到所有錯誤都解決完。"
+#: book.translate.xml:454
+msgid ""
+"Review the output and edit the file to fix any problems shown, then rerun "
+"the command to find any remaining problems. Repeat until all of the errors "
+"are resolved."
+msgstr ""
+"檢查輸出並重新編輯檔案來修正顯示的錯誤,然後重新執行指令來找出剩下的問題。重"
+"複執行直到所有錯誤都解決完。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:526
-msgid "Always build-test changes before submitting them. Running make in the top-level directory of the documentation being edited will generate that documentation in split HTML format. For example, to build the English version of the Handbook in HTML, run make in the en_US.ISO8859-1/books/handbook/ directory."
-msgstr "修正送出前請先建構測試 (build-test ) 。在編輯的文件目錄最頂層執行 make,將會產生 split HTML 格式的文件。例如要建構 HTML 格式的英文版使用手冊,請在 en_US.ISO8859-1/books/handbook/ 目錄執行 make 。"
+#: book.translate.xml:461
+msgid ""
+"Always build-test changes before submitting them. "
+"Running make in the top-level directory of the "
+"documentation being edited will generate that documentation in split HTML "
+"format. For example, to build the English version of the Handbook in "
+"HTML, run make in the en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/ directory."
+msgstr ""
+"修正送出前請先建構測試 (build-test ) 。在編輯的文件目錄最頂層執行 "
+"make,將會產生 split HTML 格式的文件。例如要建構 "
+"HTML 格式的英文版使用手冊,請在 en_US.ISO8859-1/"
+"books/handbook/ 目錄執行 make 。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:537
-msgid "When changes are complete and tested, generate a diff file:"
+#: book.translate.xml:472
+msgid ""
+"When changes are complete and tested, generate a diff file:"
msgstr "修改並測試完後,產生diff 檔:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:540
+#: book.translate.xml:475
#, no-wrap
msgid ""
"%cd ~/doc\n"
"%svn diff > bsdinstall.diff.txt"
msgstr ""
"%cd ~/doc\n"
"%svn diff > bsdinstall.diff.txt"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:543
-msgid "Give the diff file a descriptive name. In the example above, changes have been made to the bsdinstall portion of the Handbook."
-msgstr "設一個可辨識的檔名。如上例中,是使用手冊的bsdinstall 部份的修改。"
+#: book.translate.xml:478
+msgid ""
+"Give the diff file a descriptive name. In the example above, changes have "
+"been made to the bsdinstall portion of the Handbook."
+msgstr ""
+"設一個可辨識的檔名。如上例中,是使用手冊的bsdinstall 部"
+"份的修改。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:550
+#: book.translate.xml:485
msgid ""
-"Submit the diff file using the web-based Problem Report system. If using the web form, enter a synopsis of [patch] short description of problem. Select the category docs and the class doc-bug. In the body of the message, enter a short description of the changes "
-"and any important details about them. Use the [ Browse... ] button to attach the diff file."
-msgstr "使用網頁版 Problem Report 系統提交 diff 檔。 如果使用網頁版,請輸入[修正檔] 問題簡短描述的概要 。選擇 docs 分類和 doc-bug類別。在訊息的主體中,輸入修正的簡短描述和其他相關的重要的細節。使用[ Browse... ] 按鈕來附加 diff 檔。"
+"Submit the diff file using the web-based Problem Report system. If "
+"using the web form, enter a synopsis of [patch] short "
+"description of problem. Select the category "
+"docs and the class doc-bug. In the "
+"body of the message, enter a short description of the changes and any "
+"important details about them. Use the [ Browse... ] "
+"button to attach the diff file."
+msgstr ""
+"使用網頁版 Problem "
+"Report 系統提交 diff 檔。 如果使用網頁版,請輸入[修正檔] "
+"問題簡短描述的概要 。選擇 "
+"docs 分類和 doc-bug類別。在訊息的主體"
+"中,輸入修正的簡短描述和其他相關的重要的細節。使用[ Browse... ]"
+"guibutton> 按鈕來附加 diff 檔。"
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:502
+msgid "The FreeBSD Documentation Set"
+msgstr "FreeBSD 文件組"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:504
+msgid ""
+"The FDP is responsible for four categories of FreeBSD "
+"documentation."
+msgstr "FDP 負責四類 FreeBSD 文件"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:509
+msgid ""
+"Handbook: The Handbook is the comprehensive online "
+"resource and reference for FreeBSD users."
+msgstr ""
+"使用手冊: 使用手冊主要是給 FreeBSD 使用者提供詳盡的線上"
+"參考資料。"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:515
+msgid ""
+"FAQ: The FAQ uses a short question "
+"and answer format to address questions that are frequently asked on the "
+"various mailing lists and forums devoted to FreeBSD. This format does not "
+"permit long and comprehensive answers."
+msgstr ""
+"FAQ 主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或有可能會問到"
+"的 FreeBSD 相關問題與答案 。 (簡單講,就是『問答集』格式) 通常會擺在這裡面的"
+"問答格式,不會放太長的詳細內容。"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:523
+msgid ""
+"Manual pages: The English language system manual pages "
+"are usually not written by the FDP, as they are part of "
+"the base system. However, the FDP can reword parts of "
+"existing manual pages to make them clearer or to correct inaccuracies."
+msgstr ""
+"線上手冊 ( manual pages ):英文版的系統 manual 並不是由 "
+"FDP 所撰寫的,因為它們是屬於 base system 的部份。 然而,"
+"FDP 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚,甚至是勘正錯"
+"誤的地方。"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:532
+msgid ""
+"Web site: This is the main FreeBSD presence on the web, "
+"visible at http://www."
+"FreeBSD.org/ and many mirrors around the world. The web site is "
+"typically a new user's first exposure to FreeBSD."
+msgstr ""
+"網站: 這是 FreeBSD 在網路上的主要部份,位於 http://www.FreeBSD.org/ 以"
+"及許多其他 mirror 站。這網站是許多人第一次接觸 FreeBSD 的地方"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:539
+msgid ""
+"Translation teams are responsible for translating the Handbook and web site "
+"into different languages. Manual pages are not translated at present."
+msgstr "翻譯團隊負責翻譯使用手冊和網站到不同的語言。線上手冊目前並未翻譯"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:543
+msgid ""
+"Documentation source for the FreeBSD web site, Handbook, and FAQ"
+"acronym> is available in the documentation repository at https://"
+"svn.FreeBSD.org/doc/."
+msgstr ""
+"FreeBSD 網站、使用手冊、和 FAQ 的文件原始碼可以在 "
+"https://svn.FreeBSD.org/doc/ 的文件庫取得。"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:548
+msgid ""
+"Source for manual pages is available in a separate source repository located "
+"at https://svn.FreeBSD.org/base/."
+msgstr ""
+"線上手冊的原始碼則是在 https://svn.FreeBSD.org/base/ 的原"
+"始碼庫可以取得。"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:552
+msgid ""
+"Documentation commit messages are visible with svn log. "
+"Commit messages are also archived at http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
+"svn-doc-all."
+msgstr ""
+"文件提交訊息可以用 svn log 察看。 提交訊息也會保存在http://"
+"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all。"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:556
+msgid ""
+"Web frontends to both of these repositories are available at and ."
+msgstr ""
+"這些儲存庫的網頁版位於 "
+"和 。"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:558
+msgid ""
+"Many people have written tutorials or how-to articles about FreeBSD. Some "
+"are stored as part of the FDP files. In other cases, the "
+"author has decided to keep the documentation separate. The FDP"
+"acronym> endeavors to provide links to as much of this external "
+"documentation as possible."
+msgstr ""
+"許多人會寫 FreeBSD 的教學文件或是 how-to 文章。有些保存在 FDP"
+"acronym> 的檔案中。其他一些文件則是作者希望放在他處。FDP "
+"會盡力提供這些文件的連結。"
+
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:600
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:602
-msgid "Several software tools are used to manage the FreeBSD documentation and render it to different output formats. Some of these tools are required and must be installed before working through the examples in the following chapters. Some are optional, adding capabilities or making the job of creating documentation less demanding."
-msgstr "有些工具軟體用來管理 FreeBSD 文件,並將他轉換成不同的輸出格式。 有些則是在使用接下來章節的範例之前一定要安裝。有些工具是選擇性安裝的,但是裝了之後會更容易進行文件製作工作。"
+msgid ""
+"Several software tools are used to manage the FreeBSD documentation and "
+"render it to different output formats. Some of these tools are required and "
+"must be installed before working through the examples in the following "
+"chapters. Some are optional, adding capabilities or making the job of "
+"creating documentation less demanding."
+msgstr ""
+"有些工具軟體用來管理 FreeBSD 文件,並將他轉換成不同的輸出格式。 有些則是在使"
+"用接下來章節的範例之前一定要安裝。有些工具是選擇性安裝的,但是裝了之後會更容"
+"易進行文件製作工作。"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:610
msgid "Required Tools"
msgstr "必備工具"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:612
-msgid "Install textproc/docproj from the Ports Collection. This meta-port installs all the applications required to do useful work with the FreeBSD documentation. Some further notes on particular components are given below."
-msgstr "從 Ports Collection 安裝 textproc/docproj。這個 組合型 port (meta-port) 會安裝處理 FreeBSD 文件需要的所有應用程式。以下列出特定元件的進一步說明。"
+msgid ""
+"Install textproc/docproj from the Ports Collection. This "
+"meta-port installs all the applications required to do "
+"useful work with the FreeBSD documentation. Some further notes on particular "
+"components are given below."
+msgstr ""
+"從 Ports Collection 安裝 textproc/docproj。這個 "
+"組合型 port (meta-port) 會安裝處理 FreeBSD 文件需要的所"
+"有應用程式。以下列出特定元件的進一步說明。"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:620
msgid "DTDs and Entities"
msgstr "DTDs 與 Entities"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:623
-msgid "FreeBSD documentation uses several Document Type Definitions (DTDs) and sets of XML entities. These are all installed by the textproc/docproj port."
-msgstr "FreeBSD 文件使用幾種文件類型定義 (DTDs) 與 XML entities 組。這些都會經由 textproc/docproj port 來安裝。"
+msgid ""
+"FreeBSD documentation uses several Document Type Definitions (DTD"
+"acronym>s) and sets of XML entities. These are all "
+"installed by the textproc/docproj port."
+msgstr ""
+"FreeBSD 文件使用幾種文件類型定義 (DTDs) 與 XML"
+"acronym> entities 組。這些都會經由 textproc/docproj port "
+"來安裝。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:631
-msgid "XHTML DTD (textproc/xhtml)"
-msgstr "XHTML DTD (textproc/xhtml)"
+msgid ""
+"XHTML DTD (textproc/xhtml"
+"package>)"
+msgstr ""
+"XHTML DTD (textproc/xhtml"
+"package>)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:635
-msgid "XHTML is the markup language of choice for the World Wide Web, and is used throughout the FreeBSD web site."
-msgstr "XHTML 是全球資訊網的一種標記語言,也是整個 FreeBSD 網站所使用的格式。"
+msgid ""
+"XHTML is the markup language of choice for the World Wide "
+"Web, and is used throughout the FreeBSD web site."
+msgstr ""
+"XHTML 是全球資訊網的一種標記語言,也是整個 FreeBSD 網站所"
+"使用的格式。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:642
-msgid "DocBook DTD (textproc/docbook-xml-450)"
-msgstr "DocBook DTD (textproc/docbook-xml-450)"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"DocBook DTD (textproc/docbook-xml)"
+msgstr ""
+"DocBook DTD (textproc/docbook-xml-450)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:645
-msgid "DocBook is designed for marking up technical documentation. Most of the FreeBSD documentation is written in DocBook."
-msgstr "DocBook 設計來製作技術文件的標記語言版本。FreeBSD 文件是以 DocBook 來撰寫。"
+msgid ""
+"DocBook is designed for marking up technical documentation. Most of the "
+"FreeBSD documentation is written in DocBook."
+msgstr ""
+"DocBook 設計來製作技術文件的標記語言版本。FreeBSD 文件是以 DocBook 來撰寫。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:652
msgid "ISO 8879 entities (textproc/iso8879)"
msgstr "ISO 8879 entities (textproc/iso8879)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:656
-msgid "Character entities from the ISO 8879:1986 standard used by many DTDs. Includes named mathematical symbols, additional characters in the Latin character set (accents, diacriticals, and so on), and Greek symbols."
-msgstr "在 ISO 8879:1986 之中的 entity 被許多 DTD 所大量使用, 包括了數學符號、拉丁字母符號(尖重音等音節符號也是)以及希臘符號。"
+msgid ""
+"Character entities from the ISO 8879:1986 standard used by many "
+"DTDs. Includes named mathematical symbols, additional "
+"characters in the Latin character set (accents, diacriticals, and so on), "
+"and Greek symbols."
+msgstr ""
+"在 ISO 8879:1986 之中的 entity 被許多 DTD 所大量使用, 包"
+"括了數學符號、拉丁字母符號(尖重音等音節符號也是)以及希臘符號。"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:668
msgid "Optional Tools"
msgstr "輔助工具"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:670
-msgid "These applications are not required, but can make working on the documentation easier or add capabilities."
+msgid ""
+"These applications are not required, but can make working on the "
+"documentation easier or add capabilities."
msgstr "不一定得裝下列的應用程式才行,但是,出的格式也更具彈性。"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:674
msgid "Software"
msgstr "軟體"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:679
msgid "Vim (editors/vim)"
msgstr "Vim (editors/vim)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:683
-msgid "A popular editor for working with XML and derived documents, like DocBook XML."
-msgstr "一個很受歡迎的編輯器,可以處理 XML 和他的衍生相關文件,例如 DocBook XML。"
+msgid ""
+"A popular editor for working with XML and derived "
+"documents, like DocBook XML."
+msgstr ""
+"一個很受歡迎的編輯器,可以處理 XML 和他的衍生相關文件,例"
+"如 DocBook XML。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:690
-msgid "Emacs or XEmacs (editors/emacs or editors/xemacs)"
-msgstr "Emacs 或 XEmacs (editors/emacs 或 editors/xemacs)"
+msgid ""
+"Emacs or XEmacs "
+"(editors/emacs or editors/xemacs)"
+msgstr ""
+"Emacs 或 XEmacs "
+"(editors/emacs 或 editors/xemacs)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:696
-msgid "Both of these editors include a special mode for editing documents marked up according to an XML DTD. This mode includes commands to reduce the amount of typing needed, and help reduce the possibility of errors."
-msgstr "這兩個編輯器都包含特別模式來編輯用 XML DTD 標記的文件。這個模式包含指令來減少打字量,並可以幫忙減少錯誤的發生。"
+msgid ""
+"Both of these editors include a special mode for editing documents marked up "
+"according to an XML DTD. This mode "
+"includes commands to reduce the amount of typing needed, and help reduce the "
+"possibility of errors."
+msgstr ""
+"這兩個編輯器都包含特別模式來編輯用 XML DTD"
+"acronym> 標記的文件。這個模式包含指令來減少打字量,並可以幫忙減少錯誤的發生。"
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:739
msgid "The Working Copy"
msgstr "工作副本"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:741
-msgid "The working copy is a copy of the FreeBSD repository documentation tree downloaded onto the local computer. Changes are made to the local working copy, tested, and then submitted as patches to be committed to the main repository."
+msgid ""
+"The working copy is a copy of the FreeBSD repository "
+"documentation tree downloaded onto the local computer. Changes are made to "
+"the local working copy, tested, and then submitted as patches to be "
+"committed to the main repository."
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:747
-msgid "A full copy of the documentation tree can occupy 700 megabytes of disk space. Allow for a full gigabyte of space to have room for temporary files and test versions of various output formats."
+msgid ""
+"A full copy of the documentation tree can occupy 700 megabytes of disk "
+"space. Allow for a full gigabyte of space to have room for temporary files "
+"and test versions of various output formats."
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:752
-msgid "Subversion is used to manage the FreeBSD documentation files. It is installed by textproc/docproj as one of the required applications."
+msgid ""
+"Subversion is used to manage the "
+"FreeBSD documentation files. It is installed by textproc/docproj"
+"package> as one of the required applications."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:758
msgid "Documentation and Manual Pages"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:760
msgid ""
-"FreeBSD documentation is not just books and articles. Manual pages for all the commands and configuration files are also part of the documentation, and part of the FDP's territory. Two repositories are involved: doc for the books and articles, and base for the operating system and manual pages. To edit manual pages, the base "
-"repository must be checked out separately."
+"FreeBSD documentation is not just books and articles. Manual pages for all "
+"the commands and configuration files are also part of the documentation, and "
+"part of the FDP's territory. Two repositories are "
+"involved: doc for the books and articles, and "
+"base for the operating system and manual pages. To edit "
+"manual pages, the base repository must be checked out "
+"separately."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:769
-msgid "Repositories may contain multiple versions of documentation and source code. New modifications are almost always made only to the latest version, called head."
+msgid ""
+"Repositories may contain multiple versions of documentation and source code. "
+"New modifications are almost always made only to the latest version, called "
+"head."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:775
msgid "Choosing a Directory"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:777
msgid ""
-"FreeBSD documentation is traditionally stored in /usr/doc/, and system source code with manual pages in /usr/src/. These directory trees are relocatable, and users may want to put the working copies in other locations to avoid interfering with existing information in the main directories. The examples that follow use ~/doc and ~/src"
-"filename>, both subdirectories of the user's home directory."
+"FreeBSD documentation is traditionally stored in /usr/doc/"
+"filename>, and system source code with manual pages in /usr/src/"
+"filename>. These directory trees are relocatable, and users may want to put "
+"the working copies in other locations to avoid interfering with existing "
+"information in the main directories. The examples that follow use "
+"~/doc and ~/src, both "
+"subdirectories of the user's home directory."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:790
msgid "Checking Out a Copy"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:792
-msgid "A download of a working copy from the repository is called a checkout, and done with svn checkout. This example checks out a copy of the latest version (head) of the main documentation tree:"
+msgid ""
+"A download of a working copy from the repository is called a "
+"checkout, and done with svn checkout"
+"command>. This example checks out a copy of the latest version "
+"(head) of the main documentation tree:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:800
msgid "A checkout of the source code to work on manual pages is very similar:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:803
#, no-wrap
msgid "%svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head ~/src"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:807
msgid "Updating a Working Copy"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:809
msgid ""
-"The documents and files in the FreeBSD repository change daily. People modify files and commit changes frequently. Even a short time after an initial checkout, there will already be differences between the local working copy and the main FreeBSD repository. To update the local version with the changes that have been made to the main repository, use svn update on the directory containing the "
-"local working copy:"
+"The documents and files in the FreeBSD repository change daily. People "
+"modify files and commit changes frequently. Even a short time after an "
+"initial checkout, there will already be differences between the local "
+"working copy and the main FreeBSD repository. To update the local version "
+"with the changes that have been made to the main repository, use "
+"svn update on the directory containing the local working "
+"copy:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:818
#, no-wrap
msgid "%svn update ~/doc"
msgstr "%svn update ~/doc"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:820
-msgid "Get in the protective habit of using svn update before editing document files. Someone else may have edited that file very recently, and the local working copy will not include the latest changes until it has been updated. Editing the newest version of a file is much easier than trying to combine an older, edited local file with the newer version from the repository."
+msgid ""
+"Get in the protective habit of using svn update before "
+"editing document files. Someone else may have edited that file very "
+"recently, and the local working copy will not include the latest changes "
+"until it has been updated. Editing the newest version of a file is much "
+"easier than trying to combine an older, edited local file with the newer "
+"version from the repository."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:830
msgid "Reverting Changes"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:832
-msgid "Sometimes it turns out that changes were not necessary after all, or the writer just wants to start over. Files can be reset to their unchanged form with svn revert. For example, to erase the edits made to chapter.xml and reset it to unmodified form:"
+msgid ""
+"Sometimes it turns out that changes were not necessary after all, or the "
+"writer just wants to start over. Files can be reset to their "
+"unchanged form with svn revert. For example, to erase the "
+"edits made to chapter.xml and reset it to unmodified "
+"form:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:839
#, no-wrap
msgid "%svn revert chapter.xml"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:843
msgid "Making a Diff"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:845
-msgid "After edits to a file or group of files are completed, the differences between the local working copy and the version on the FreeBSD repository must be collected into a single file for submission. These diff files are produced by redirecting the output of svn diff into a file:"
+msgid ""
+"After edits to a file or group of files are completed, the differences "
+"between the local working copy and the version on the FreeBSD repository "
+"must be collected into a single file for submission. These diff"
+"emphasis> files are produced by redirecting the output of svn diff"
+"command> into a file:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:852
#, no-wrap
msgid ""
"%cd ~/doc\n"
"%svn diff > doc-fix-spelling.diff"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:855
-msgid "Give the file a meaningful name that identifies the contents. The example above is for spelling fixes to the whole documentation tree."
+msgid ""
+"Give the file a meaningful name that identifies the contents. The example "
+"above is for spelling fixes to the whole documentation tree."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:859
-msgid "If the diff file is to be submitted with the web Submit a FreeBSD problem report interface, add a .txt extension to give the earnest and simple-minded web form a clue that the contents are plain text."
+msgid ""
+"If the diff file is to be submitted with the web Submit a FreeBSD problem "
+"report interface, add a .txt extension "
+"to give the earnest and simple-minded web form a clue that the contents are "
+"plain text."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:866
-msgid "Be careful: svn diff includes all changes made in the current directory and any subdirectories. If there are files in the working copy with edits that are not ready to be submitted yet, provide a list of only the files that are to be included:"
+msgid ""
+"Be careful: svn diff includes all changes made in the "
+"current directory and any subdirectories. If there are files in the working "
+"copy with edits that are not ready to be submitted yet, provide a list of "
+"only the files that are to be included:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:872
#, no-wrap
msgid ""
"%cd ~/doc\n"
"%svn diff disks/chapter.xml printers/chapter.xml > disks-printers.diff"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:877
msgid "Subversion References"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:879
-msgid "These examples show very basic usage of Subversion. More detail is available in the Subversion Book and the Subversion documentation."
+msgid ""
+"These examples show very basic usage of Subversion"
+"application>. More detail is available in the Subversion Book and the Subversion documentation."
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:920
msgid "Documentation Directory Structure"
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:922
-msgid "Files and directories in the doc/ tree follow a structure meant to:"
+msgid ""
+"Files and directories in the doc/ tree follow a "
+"structure meant to:"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:928
msgid "Make it easy to automate converting the document to other formats."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:933
-msgid "Promote consistency between the different documentation organizations, to make it easier to switch between working on different documents."
+msgid ""
+"Promote consistency between the different documentation organizations, to "
+"make it easier to switch between working on different documents."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:939
-msgid "Make it easy to decide where in the tree new documentation should be placed."
+msgid ""
+"Make it easy to decide where in the tree new documentation should be placed."
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:944
-msgid "In addition, the documentation tree must accommodate documents in many different languages and encodings. It is important that the documentation tree structure does not enforce any particular defaults or cultural preferences."
+msgid ""
+"In addition, the documentation tree must accommodate documents in many "
+"different languages and encodings. It is important that the documentation "
+"tree structure does not enforce any particular defaults or cultural "
+"preferences."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:950
msgid "The Top Level, doc/"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:953
-msgid "There are two types of directory under doc/, each with very specific directory names and meanings."
+msgid ""
+"There are two types of directory under doc/, each with "
+"very specific directory names and meanings."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:961 book.translate.xml:1015
msgid "Directory"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:962 book.translate.xml:1016
msgid "Usage"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:968
msgid "share"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:971
msgid ""
-"Contains files that are not specific to the various translations and encodings of the documentation. Contains subdirectories to further categorize the information. For example, the files that comprise the make1 infrastructure are in share/mk, while the additional XML support files (such "
-"as the FreeBSD extended DocBook DTD) are in share/xml."
+"Contains files that are not specific to the various translations and "
+"encodings of the documentation. Contains subdirectories to further "
+"categorize the information. For example, the files that comprise the "
+"make1"
+"citerefentry> infrastructure are in share/mk, while the "
+"additional XML support files (such as the FreeBSD "
+"extended DocBook DTD) are in share/xml"
+"filename>."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:983
-msgid "lang.encoding"
+msgid ""
+"lang.encoding"
+"replaceable>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:986
msgid ""
-"One directory exists for each available translation and encoding of the documentation, for example en_US.ISO8859-1/ and zh_TW.UTF-8/. The names are long, but by fully specifying the language and encoding we prevent any future headaches when a translation team wants to provide documentation in the same language but in more than one encoding. This also avoids problems "
-"that might be caused by a future switch to Unicode."
+"One directory exists for each available translation and encoding of the "
+"documentation, for example en_US.ISO8859-1/ and "
+"zh_TW.UTF-8/. The names are long, but by fully "
+"specifying the language and encoding we prevent any future headaches when a "
+"translation team wants to provide documentation in the same language but in "
+"more than one encoding. This also avoids problems that might be caused by a "
+"future switch to Unicode."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1003
-msgid "The lang.encoding/ Directories"
+msgid ""
+"The lang.encoding"
+"replaceable>/ Directories"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1007
-msgid "These directories contain the documents themselves. The documentation is split into up to three more categories at this level, indicated by the different directory names."
+msgid ""
+"These directories contain the documents themselves. The documentation is "
+"split into up to three more categories at this level, indicated by the "
+"different directory names."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1022
msgid "articles"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1025
-msgid "Documentation marked up as a DocBook article (or equivalent). Reasonably short, and broken up into sections. Normally only available as one XHTML file."
+msgid ""
+"Documentation marked up as a DocBook article (or equivalent). "
+"Reasonably short, and broken up into sections. Normally only available as "
+"one XHTML file."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1032
msgid "books"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1034
-msgid "Documentation marked up as a DocBook book (or equivalent). Book length, and broken up into chapters. Normally available as both one large XHTML file (for people with fast connections, or who want to print it easily from a browser) and as a collection of linked, smaller files."
+msgid ""
+"Documentation marked up as a DocBook book (or equivalent). Book "
+"length, and broken up into chapters. Normally available as both one large "
+"XHTML file (for people with fast connections, or who want "
+"to print it easily from a browser) and as a collection of linked, smaller "
+"files."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1044
msgid "man"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1047
-msgid "For translations of the system manual pages. This directory will contain one or more mann directories, corresponding to the sections that have been translated."
+msgid ""
+"For translations of the system manual pages. This directory will contain one "
+"or more mann"
+"filename> directories, corresponding to the sections that have been "
+"translated."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1056
-msgid "Not every lang.encoding directory will have all of these subdirectories. It depends on how much translation has been accomplished by that translation team."
+msgid ""
+"Not every lang."
+"encoding directory will have all of "
+"these subdirectories. It depends on how much translation has been "
+"accomplished by that translation team."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1063
msgid "Document-Specific Information"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1065
-msgid "This section contains specific notes about particular documents managed by the FDP."
+msgid ""
+"This section contains specific notes about particular documents managed by "
+"the FDP."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1069
msgid "The Handbook"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/subtitle
#: book.translate.xml:1071
msgid "books/handbook/"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1073
-msgid "The Handbook is written in DocBook XML using the FreeBSD DocBook extended DTD."
+msgid ""
+"The Handbook is written in DocBook XML using the FreeBSD "
+"DocBook extended DTD."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1076
-msgid "The Handbook is organized as a DocBook book. The book is divided into parts, each of which contains several chapters. chapters are further subdivided into sections (sect1) and subsections (sect2, sect3) and so on."
+msgid ""
+"The Handbook is organized as a DocBook book. The book is divided "
+"into parts, each of which contains several chapters. "
+"chapters are further subdivided into sections (sect1) "
+"and subsections (sect2, sect3) and so on."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:1085
msgid "Physical Organization"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1087
-msgid "There are a number of files and directories within the handbook directory."
+msgid ""
+"There are a number of files and directories within the handbook"
+"filename> directory."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:1091
-msgid "The Handbook's organization may change over time, and this document may lag in detailing the organizational changes. Post questions about Handbook organization to the FreeBSD documentation project mailing list."
+msgid ""
+"The Handbook's organization may change over time, and this document may lag "
+"in detailing the organizational changes. Post questions about Handbook "
+"organization to the FreeBSD documentation project mailing list."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:1098
msgid "Makefile"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1100
-msgid "The Makefile defines some variables that affect how the XML source is converted to other formats, and lists the various source files that make up the Handbook. It then includes the standard doc.project.mk, to bring in the rest of the code that handles converting documents from one format to another."
+msgid ""
+"The Makefile defines some variables that affect how the "
+"XML source is converted to other formats, and lists the "
+"various source files that make up the Handbook. It then includes the "
+"standard doc.project.mk, to bring in the rest of the "
+"code that handles converting documents from one format to another."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:1110
msgid "book.xml"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1112
-msgid "This is the top level document in the Handbook. It contains the Handbook's DOCTYPE declaration, as well as the elements that describe the Handbook's structure."
+msgid ""
+"This is the top level document in the Handbook. It contains the Handbook's "
+"DOCTYPE declaration, "
+"as well as the elements that describe the Handbook's structure."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1117
-msgid "book.xml uses parameter entities to load in the files with the .ent extension. These files (described later) then define general entities that are used throughout the rest of the Handbook."
+msgid ""
+"book.xml uses parameter entities to load in the files with the "
+".ent extension. These files (described later) then "
+"define general entities "
+"that are used throughout the rest of the Handbook."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:1126
-msgid "directory/chapter.xml"
+msgid ""
+"directory/chapter."
+"xml"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1128
-msgid "Each chapter in the Handbook is stored in a file called chapter.xml in a separate directory from the other chapters. Each directory is named after the value of the id attribute on the chapter element."
+msgid ""
+"Each chapter in the Handbook is stored in a file called chapter."
+"xml in a separate directory from the other chapters. Each "
+"directory is named after the value of the id attribute on "
+"the chapter element."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1135
msgid "For example, if one of the chapter files contains:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect4/programlisting
#: book.translate.xml:1138
#, no-wrap
msgid ""
"chapter id=\"kernelconfig\"\n"
"...\n"
"chapter"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1142
-msgid "Then it will be called chapter.xml in the kernelconfig directory. In general, the entire contents of the chapter are in this one file."
+msgid ""
+"Then it will be called chapter.xml in the "
+"kernelconfig directory. In general, the entire contents "
+"of the chapter are in this one file."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1148
-msgid "When the XHTML version of the Handbook is produced, this will yield kernelconfig.html. This is because of the id value, and is not related to the name of the directory."
+msgid ""
+"When the XHTML version of the Handbook is produced, this "
+"will yield kernelconfig.html. This is because of the "
+"id value, and is not related to the name of the directory."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1154
msgid ""
-"In earlier versions of the Handbook, the files were stored in the same directory as book.xml, and named after the value of the id attribute on the file's chapter element. Now, it is possible to include images in each chapter. Images for each Handbook chapter are stored within share/images/books/handbook. The localized version of these "
-"images should be placed in the same directory as the XML sources for each chapter. Namespace collisions are inevitable, and it is easier to work with several directories with a few files in them than it is to work with one directory that has many files in it."
+"In earlier versions of the Handbook, the files were stored in the same "
+"directory as book.xml, and named after the value of the "
+"id attribute on the file's chapter element. "
+"Now, it is possible to include images in each chapter. Images for each "
+"Handbook chapter are stored within share/images/books/handbook"
+"filename>. The localized version of these images should be placed in the "
+"same directory as the XML sources for each chapter. "
+"Namespace collisions are inevitable, and it is easier to work with several "
+"directories with a few files in them than it is to work with one directory "
+"that has many files in it."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1168
-msgid "A brief look will show that there are many directories with individual chapter.xml files, including basics/chapter.xml, introduction/chapter.xml, and printing/chapter.xml."
+msgid ""
+"A brief look will show that there are many directories with individual "
+"chapter.xml files, including basics/chapter."
+"xml, introduction/chapter.xml, and "
+"printing/chapter.xml."
msgstr ""
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:1175
-msgid "Do not name chapters or directories after their ordering within the Handbook. This ordering can change as the content within the Handbook is reorganized. Reorganization should be possible without renaming files, unless entire chapters are being promoted or demoted within the hierarchy."
+msgid ""
+"Do not name chapters or directories after their ordering within the "
+"Handbook. This ordering can change as the content within the Handbook is "
+"reorganized. Reorganization should be possible without renaming files, "
+"unless entire chapters are being promoted or demoted within the hierarchy."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1183
-msgid "The chapter.xml files are not complete XML documents that can be built individually. They can only be built as parts of the whole Handbook."
+msgid ""
+"The chapter.xml files are not complete XML"
+"acronym> documents that can be built individually. They can only be built as "
+"parts of the whole Handbook."
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:1226
msgid "The Documentation Build Process"
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:1228
-msgid "This chapter covers organization of the documentation build process and how make1 is used to control it."
+msgid ""
+"This chapter covers organization of the documentation build process and how "
+"make1"
+"citerefentry> is used to control it."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1232
msgid "Rendering DocBook into Output"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1234
-msgid "Different types of output can be produced from a single DocBook source file. The type of output desired is set with the FORMATS variable. A list of known formats is stored in KNOWN_FORMATS:"
+msgid ""
+"Different types of output can be produced from a single DocBook source file. "
+"The type of output desired is set with the FORMATS "
+"variable. A list of known formats is stored in KNOWN_FORMATS"
+"varname>:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/screen
#. (itstool) id: book.translate.xml#doc-build-rendering-known-formats
#: book.translate.xml:1239
#, no-wrap
msgid ""
"%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n"
"%make -V KNOWN_FORMATS"
msgstr ""
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:1243
msgid "Common Output Formats"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1248
msgid "FORMATS Value"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1249
msgid "File Type"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
#: book.translate.xml:1250 book.translate.xml:7223
msgid "Description"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:1256 book.translate.xml:2485
msgid "html"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1257
msgid "HTML, one file"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1258
-msgid "A single book.html or article.html."
+msgid ""
+"A single book.html or article.html."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1263
msgid "html-split"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1264
msgid "HTML, multiple files"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1265
-msgid "Multiple HTML files, one for each chapter or section, for use on a typical web site."
+msgid ""
+"Multiple HTML files, one for each chapter or section, for "
+"use on a typical web site."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1271
msgid "pdf"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1272
msgid "PDF"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1273
msgid "Portable Document Format"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1279
-msgid "The default output format can vary by document, but is usually html-split. Other formats are chosen by setting FORMATS to a specific value. Multiple output formats can be created at a single time by setting FORMATS to a list of formats."
+msgid ""
+"The default output format can vary by document, but is usually html-"
+"split. Other formats are chosen by setting FORMATS"
+"varname> to a specific value. Multiple output formats can be created at a "
+"single time by setting FORMATS to a list of formats."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1286
msgid "Build a Single HTML Output File"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1288
#, no-wrap
msgid ""
"%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n"
"%make FORMATS=html"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1293
msgid "Build HTML-Split and PDF Output Files"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1296
#, no-wrap
msgid ""
"%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n"
"%make FORMATS=\"html-split pdf\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1302
msgid "The FreeBSD Documentation Build Toolset"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1304
-msgid "These are the tools used to build and install the FDP documentation."
+msgid ""
+"These are the tools used to build and install the FDP "
+"documentation."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1309
-msgid "The primary build tool is make1, specifically Berkeley Make."
+msgid ""
+"The primary build tool is make"
+"refentrytitle>1, specifically "
+"Berkeley Make."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1314
-msgid "Package building is handled by FreeBSD's pkg-create8."
+msgid ""
+"Package building is handled by FreeBSD's pkg-"
+"create8."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1319
-msgid "gzip1 is used to create compressed versions of the document. bzip21 archives are also supported. tar1 is used for package building."
+msgid ""
+"gzip1"
+"citerefentry> is used to create compressed versions of the document. "
+"bzip21"
+"citerefentry> archives are also supported. tar"
+"refentrytitle>1 is used for package "
+"building."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1325
-msgid "install1 is used to install the documentation."
+msgid ""
+"install1"
+"manvolnum> is used to install the documentation."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1333
msgid "Understanding Makefiles in the Documentation Tree"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1336
-msgid "There are three main types of Makefiles in the FreeBSD Documentation Project tree."
+msgid ""
+"There are three main types of Makefiles in the FreeBSD "
+"Documentation Project tree."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1341
-msgid "Subdirectory Makefiles simply pass commands to those directories below them."
+msgid ""
+"Subdirectory Makefiles"
+"link> simply pass commands to those directories below them."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1347
-msgid "Documentation Makefiles describe the documents that are produced from this directory."
+msgid ""
+"Documentation Makefiles"
+"link> describe the documents that are produced from this directory."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1354
-msgid "Make includes are the glue that perform the document production, and are usually of the form doc.xxx.mk."
+msgid ""
+"Make includes"
+"link> are the glue that perform the document production, and are usually of "
+"the form doc.xxx.mk."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1362
msgid "Subdirectory Makefiles"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1364
msgid "These Makefiles usually take the form of:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:1367
#, no-wrap
msgid ""
"SUBDIR =articles\n"
"SUBDIR+=books\n"
"\n"
"COMPAT_SYMLINK = en\n"
"\n"
"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..\n"
".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1375
-msgid "The first four non-empty lines define the make1 variables SUBDIR, COMPAT_SYMLINK, and DOC_PREFIX."
+msgid ""
+"The first four non-empty lines define the make"
+"refentrytitle>1 variables "
+"SUBDIR, COMPAT_SYMLINK, and "
+"DOC_PREFIX."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1380
-msgid "The SUBDIR statement and COMPAT_SYMLINK statement show how to assign a value to a variable, overriding any previous value."
+msgid ""
+"The SUBDIR statement and COMPAT_SYMLINK"
+"varname> statement show how to assign a value to a variable, overriding any "
+"previous value."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1385
-msgid "The second SUBDIR statement shows how a value is appended to the current value of a variable. The SUBDIR variable is now articles books."
+msgid ""
+"The second SUBDIR statement shows how a value is appended "
+"to the current value of a variable. The SUBDIR variable "
+"is now articles books."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1390
-msgid "The DOC_PREFIX assignment shows how a value is assigned to the variable, but only if it is not already defined. This is useful if DOC_PREFIX is not where this Makefile thinks it is - the user can override this and provide the correct value."
+msgid ""
+"The DOC_PREFIX assignment shows how a value is assigned "
+"to the variable, but only if it is not already defined. This is useful if "
+"DOC_PREFIX is not where this Makefile"
+"filename> thinks it is - the user can override this and provide the correct "
+"value."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1397
-msgid "What does it all mean? SUBDIR mentions which subdirectories below this one the build process should pass any work on to."
+msgid ""
+"What does it all mean? SUBDIR mentions which "
+"subdirectories below this one the build process should pass any work on to."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1401
-msgid "COMPAT_SYMLINK is specific to compatibility symlinks (amazingly enough) for languages to their official encoding (doc/en would point to en_US.ISO-8859-1)."
+msgid ""
+"COMPAT_SYMLINK is specific to compatibility symlinks "
+"(amazingly enough) for languages to their official encoding (doc/"
+"en would point to en_US.ISO-8859-1)."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1406
-msgid "DOC_PREFIX is the path to the root of the FreeBSD Document Project tree. This is not always that easy to find, and is also easily overridden, to allow for flexibility. .CURDIR is a make1 builtin variable with the path to the current directory."
+msgid ""
+"DOC_PREFIX is the path to the root of the FreeBSD "
+"Document Project tree. This is not always that easy to find, and is also "
+"easily overridden, to allow for flexibility. .CURDIR is a "
+"make1"
+"citerefentry> builtin variable with the path to the current directory."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1413
-msgid "The final line includes the FreeBSD Documentation Project's project-wide make1 system file doc.project.mk which is the glue which converts these variables into build instructions."
+msgid ""
+"The final line includes the FreeBSD Documentation Project's project-wide "
+"make1"
+"citerefentry> system file doc.project.mk which is the "
+"glue which converts these variables into build instructions."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1420
msgid "Documentation Makefiles"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1422
-msgid "These Makefiles set make1 variables that describe how to build the documentation contained in that directory."
+msgid ""
+"These Makefiles set make"
+"refentrytitle>1 variables that "
+"describe how to build the documentation contained in that directory."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1426
msgid "Here is an example:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:1428
#, no-wrap
msgid ""
"MAINTAINER=nik@FreeBSD.org\n"
"\n"
"DOC?= book\n"
"\n"
"FORMATS?= html-split html\n"
"\n"
"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n"
"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n"
"\n"
"# SGML content\n"
"SRCS= book.xml\n"
"\n"
"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n"
"\n"
".include \"$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1444
-msgid "The MAINTAINER variable allows committers to claim ownership of a document in the FreeBSD Documentation Project, and take responsibility for maintaining it."
+msgid ""
+"The MAINTAINER variable allows committers to claim "
+"ownership of a document in the FreeBSD Documentation Project, and take "
+"responsibility for maintaining it."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1449
-msgid "DOC is the name (sans the .xml extension) of the main document created by this directory. SRCS lists all the individual files that make up the document. This should also include important files in which a change should result in a rebuild."
+msgid ""
+"DOC is the name (sans the .xml "
+"extension) of the main document created by this directory. SRCS"
+"varname> lists all the individual files that make up the document. This "
+"should also include important files in which a change should result in a "
+"rebuild."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1456
-msgid "FORMATS indicates the default formats that should be built for this document. INSTALL_COMPRESSED is the default list of compression techniques that should be used in the document build. INSTALL_ONLY_COMPRESS, empty by default, should be non-empty if only compressed documents are desired in the build."
+msgid ""
+"FORMATS indicates the default formats that should be "
+"built for this document. INSTALL_COMPRESSED is the "
+"default list of compression techniques that should be used in the document "
+"build. INSTALL_ONLY_COMPRESS, empty by default, should be "
+"non-empty if only compressed documents are desired in the build."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1464
-msgid "The DOC_PREFIX and include statements should be familiar already."
+msgid ""
+"The DOC_PREFIX and include statements should be familiar "
+"already."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1470
msgid "FreeBSD Documentation Project Make Includes"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1473
-msgid "make1 includes are best explained by inspection of the code. Here are the system include files:"
+msgid ""
+"make1"
+"citerefentry> includes are best explained by inspection of the code. Here "
+"are the system include files:"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1478
-msgid "doc.project.mk is the main project include file, which includes all the following include files, as necessary."
+msgid ""
+"doc.project.mk is the main project include file, which "
+"includes all the following include files, as necessary."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1484
-msgid "doc.subdir.mk handles traversing of the document tree during the build and install processes."
+msgid ""
+"doc.subdir.mk handles traversing of the document tree "
+"during the build and install processes."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1490
-msgid "doc.install.mk provides variables that affect ownership and installation of documents."
+msgid ""
+"doc.install.mk provides variables that affect ownership "
+"and installation of documents."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1495
-msgid "doc.docbook.mk is included if DOCFORMAT is docbook and DOC is set."
+msgid ""
+"doc.docbook.mk is included if DOCFORMAT"
+"varname> is docbook and DOC is set."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1502
msgid "doc.project.mk"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1504
msgid "By inspection:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:1506
#, no-wrap
msgid ""
"DOCFORMAT?=\tdocbook\n"
"MAINTAINER?=\tdoc@FreeBSD.org\n"
"\n"
"PREFIX?=\t/usr/local\n"
"PRI_LANG?=\ten_US.ISO8859-1\n"
"\n"
".if defined(DOC)\n"
".if ${DOCFORMAT} == \"docbook\"\n"
".include \"doc.docbook.mk\"\n"
".endif\n"
".endif\n"
"\n"
".include \"doc.subdir.mk\"\n"
".include \"doc.install.mk\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:1523 book.translate.xml:1573
msgid "Variables"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1525
-msgid "DOCFORMAT and MAINTAINER are assigned default values, if these are not set by the document make file."
+msgid ""
+"DOCFORMAT and MAINTAINER are assigned "
+"default values, if these are not set by the document make file."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1529
-msgid "PREFIX is the prefix under which the documentation building tools are installed. For normal package and port installation, this is /usr/local."
+msgid ""
+"PREFIX is the prefix under which the documentation building tools are installed. For normal package and "
+"port installation, this is /usr/local."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1534
-msgid "PRI_LANG should be set to whatever language and encoding is natural amongst users these documents are being built for. US English is the default."
+msgid ""
+"PRI_LANG should be set to whatever language and encoding "
+"is natural amongst users these documents are being built for. US English is "
+"the default."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:1540
-msgid "PRI_LANG does not affect which documents can, or even will, be built. Its main use is creating links to commonly referenced documents into the FreeBSD documentation install root."
+msgid ""
+"PRI_LANG does not affect which documents can, or even "
+"will, be built. Its main use is creating links to commonly referenced "
+"documents into the FreeBSD documentation install root."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:1548
msgid "Conditionals"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1550
-msgid "The .if defined(DOC) line is an example of a make1 conditional which, like in other programs, defines behavior if some condition is true or if it is false. defined is a function which returns whether the variable given is defined or not."
+msgid ""
+"The .if defined(DOC) line is an example of a "
+"make1"
+"citerefentry> conditional which, like in other programs, defines behavior if "
+"some condition is true or if it is false. defined is a "
+"function which returns whether the variable given is defined or not."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1556
-msgid ".if ${DOCFORMAT} == \"docbook\", next, tests whether the DOCFORMAT variable is \"docbook\", and in this case, includes doc.docbook.mk."
+msgid ""
+".if ${DOCFORMAT} == \"docbook\", next, tests whether the "
+"DOCFORMAT variable is \"docbook\", and "
+"in this case, includes doc.docbook.mk."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1561
-msgid "The two .endifs close the two above conditionals, marking the end of their application."
+msgid ""
+"The two .endifs close the two above conditionals, marking "
+"the end of their application."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1567
msgid "doc.subdir.mk"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1569
-msgid "This file is too long to explain in detail. These notes describe the most important features."
+msgid ""
+"This file is too long to explain in detail. These notes describe the most "
+"important features."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1577
-msgid "SUBDIR is a list of subdirectories that the build process should go further down into."
+msgid ""
+"SUBDIR is a list of subdirectories that the build process "
+"should go further down into."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1583
-msgid "ROOT_SYMLINKS is the name of directories that should be linked to the document install root from their actual locations, if the current language is the primary language (specified by PRI_LANG)."
+msgid ""
+"ROOT_SYMLINKS is the name of directories that should be "
+"linked to the document install root from their actual locations, if the "
+"current language is the primary language (specified by PRI_LANG"
+"varname>)."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1591
-msgid "COMPAT_SYMLINK is described in the Subdirectory Makefile section."
+msgid ""
+"COMPAT_SYMLINK is described in the Subdirectory Makefile section."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:1600
msgid "Targets and Macros"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1602
-msgid "Dependencies are described by target: dependency1 dependency2 ... tuples, where to build target, the given dependencies must be built first."
+msgid ""
+"Dependencies are described by target: "
+"dependency1 dependency2 ... tuples, "
+"where to build target, the given dependencies must be "
+"built first."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1609
-msgid "After that descriptive tuple, instructions on how to build the target may be given, if the conversion process between the target and its dependencies are not previously defined, or if this particular conversion is not the same as the default conversion method."
+msgid ""
+"After that descriptive tuple, instructions on how to build the target may be "
+"given, if the conversion process between the target and its dependencies are "
+"not previously defined, or if this particular conversion is not the same as "
+"the default conversion method."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1615
-msgid "A special dependency .USE defines the equivalent of a macro."
+msgid ""
+"A special dependency .USE defines the equivalent of a "
+"macro."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:1618 book.translate.xml:1705
#, no-wrap
msgid ""
"_SUBDIRUSE: .USE\n"
".for entry in ${SUBDIR}\n"
"\t@${ECHO} \"===> ${DIRPRFX}${entry}\"\n"
"\t@(cd ${.CURDIR}/${entry} && \\\n"
"\t${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )\n"
".endfor"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1625 book.translate.xml:1641
msgid "_SUBDIRUSE"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1625
-msgid "In the above, <_:buildtarget-1/> is now a macro which will execute the given commands when it is listed as a dependency."
+msgid ""
+"In the above, <_:buildtarget-1/> is now a macro which will execute the given "
+"commands when it is listed as a dependency."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1629
-msgid "What sets this macro apart from other targets? Basically, it is executed after the instructions given in the build procedure it is listed as a dependency to, and it does not adjust .TARGET, which is the variable which contains the name of the target currently being built."
+msgid ""
+"What sets this macro apart from other targets? Basically, it is executed "
+"after the instructions given in the build procedure it "
+"is listed as a dependency to, and it does not adjust .TARGET"
+"varname>, which is the variable which contains the name of the target "
+"currently being built."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:1637
#, no-wrap
msgid ""
"clean: _SUBDIRUSE\n"
"\trm -f ${CLEANFILES}"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/buildtarget
-#: book.translate.xml:1640 book.translate.xml:1644 book.translate.xml:1664 book.translate.xml:6091 book.translate.xml:6095 book.translate.xml:6099
+#: book.translate.xml:1640 book.translate.xml:1644 book.translate.xml:1664
+#: book.translate.xml:6091 book.translate.xml:6095 book.translate.xml:6099
msgid "clean"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1640
-msgid "In the above, <_:buildtarget-1/> will use the <_:buildtarget-2/> macro after it has executed the instruction rm -f ${CLEANFILES}. In effect, this causes <_:buildtarget-3/> to go further and further down the directory tree, deleting built files as it goes down, not on the way back up."
+msgid ""
+"In the above, <_:buildtarget-1/> will use the <_:buildtarget-2/> macro after "
+"it has executed the instruction rm -f ${CLEANFILES}. In "
+"effect, this causes <_:buildtarget-3/> to go further and further down the "
+"directory tree, deleting built files as it goes down, "
+"not on the way back up."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:1650
msgid "Provided Targets"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1654
msgid "install"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1655
msgid "package"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1658
msgid "realinstall"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1659
msgid "realpackage"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1654
-msgid "_:buildtarget-3/> and <_:buildtarget-4/> respectively).<_:buildtarget-1/> and <_:buildtarget-2/> both go down the directory tree calling the real versions of themselves in the subdirectories (<"
+msgid ""
+"<_:buildtarget-1/> and <_:buildtarget-2/> both go down the directory tree "
+"calling the real versions of themselves in the subdirectories (<_:"
+"buildtarget-3/> and <_:buildtarget-4/> respectively)."
msgstr ""
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1667
msgid "cleandir"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1664
-msgid "<_:buildtarget-1/> removes files created by the build process (and goes down the directory tree too). <_:buildtarget-2/> does the same, and also removes the object directory, if any."
+msgid ""
+"<_:buildtarget-1/> removes files created by the build process (and goes down "
+"the directory tree too). <_:buildtarget-2/> does the same, and also removes "
+"the object directory, if any."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:1675
msgid "More on Conditionals"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1679
-msgid "exists is another condition function which returns true if the given file exists."
+msgid ""
+"exists is another condition function which returns true "
+"if the given file exists."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1685
msgid "empty returns true if the given variable is empty."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1690
-msgid "target returns true if the given target does not already exist."
+msgid ""
+"target returns true if the given target does not already "
+"exist."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:1697
msgid "Looping Constructs in make (.for)"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1700
-msgid ".for provides a way to repeat a set of instructions for each space-separated element in a variable. It does this by assigning a variable to contain the current element in the list being examined."
+msgid ""
+".for provides a way to repeat a set of instructions for "
+"each space-separated element in a variable. It does this by assigning a "
+"variable to contain the current element in the list being examined."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1712
-msgid "In the above, if SUBDIR is empty, no action is taken; if it has one or more elements, the instructions between .for and .endfor would repeat for every element, with entry being replaced with the value of the current element."
+msgid ""
+"In the above, if SUBDIR is empty, no action is taken; if "
+"it has one or more elements, the instructions between .for"
+"literal> and .endfor would repeat for every element, with "
+"entry being replaced with the value of the current "
+"element."
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:1756
msgid "The Website"
msgstr "網站"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:1758
-msgid "The FreeBSD web site is part of the FreeBSD documents. Files for the web site are stored in the en_US.ISO8859-1/htdocs subdirectory of the document tree directory, ~/doc in this example."
-msgstr "FreeBSD 網站是 FreeBSD 文件的一部份。網站的檔案儲存在文件樹目錄,此例中是 ~/doc,的 en_US.ISO8859-1/htdocs 子目錄。"
+msgid ""
+"The FreeBSD web site is part of the FreeBSD documents. Files for the web "
+"site are stored in the en_US.ISO8859-1/htdocs "
+"subdirectory of the document tree directory, ~/doc in "
+"this example."
+msgstr ""
+"FreeBSD 網站是 FreeBSD 文件的一部份。網站的檔案儲存在文件樹目錄,此例中是 "
+"~/doc,的 en_US.ISO8859-1/htdocs 子"
+"目錄。"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1765
msgid "Environment Variables"
msgstr "環境變數"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1767
-msgid "Several environment variables control which parts of the the web site are built or installed, and to which directories."
+msgid ""
+"Several environment variables control which parts of the the web site are "
+"built or installed, and to which directories."
msgstr "有些環境變數控制網站的建構或安裝,和裝到哪個目錄"
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:1772
-msgid "The web build system uses make1, and considers variables to be set when they have been defined, even if they are empty. The examples here show the recommended ways of defining and using these variables. Setting or defining these variables with other values or methods might lead to unexpected surprises."
+msgid ""
+"The web build system uses make"
+"refentrytitle>1, and considers "
+"variables to be set when they have been defined, even if they are empty. The "
+"examples here show the recommended ways of defining and using these "
+"variables. Setting or defining these variables with other values or methods "
+"might lead to unexpected surprises."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:1782
msgid "DESTDIR"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1785
-msgid "DESTDIR specifies the path where the web site files are to be installed."
+msgid ""
+"DESTDIR specifies the path where the web site files are to be installed."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1788
msgid ""
-"This variable is best set with env1 or the user shell's method of setting environment variables, setenv for csh1 or export for sh1"
+"This variable is best set with env"
+"refentrytitle>1 or the user shell's "
+"method of setting environment variables, setenv for "
+"csh1"
+"citerefentry> or export for "
+"sh1"
"citerefentry>."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:1798
msgid "ENGLISH_ONLY"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1801
msgid "Default: undefined. Build and include all translations."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1804
-msgid "ENGLISH_ONLY=yes: use only the English documents and ignore all translations."
+msgid ""
+"ENGLISH_ONLY=yes: use only the English documents and "
+"ignore all translations."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:1810
msgid "WEB_ONLY"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1813
-msgid "Default: undefined. Build both the web site and all the books and articles."
+msgid ""
+"Default: undefined. Build both the web site and all the books and articles."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1816
-msgid "WEB_ONLY=yes: build or install only HTML pages from the en_US.ISO8859-1/htdocs directory. Other directories and documents, including books and articles, will be ignored."
+msgid ""
+"WEB_ONLY=yes: build or install only HTML"
+"acronym> pages from the en_US.ISO8859-1/htdocs "
+"directory. Other directories and documents, including books and articles, "
+"will be ignored."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:1825
msgid "WEB_LANG"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1828
-msgid "Default: undefined. Build and include all the available languages on the web site."
+msgid ""
+"Default: undefined. Build and include all the available languages on the web "
+"site."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1831
-msgid "Set to a space-separated list of languages to be included in the build or install. The formats are the same as the directory names in the document root directory. For example, to include the German and French documents:"
+msgid ""
+"Set to a space-separated list of languages to be included in the build or "
+"install. The formats are the same as the directory names in the document "
+"root directory. For example, to include the German and French documents:"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/screen
#: book.translate.xml:1837
#, no-wrap
msgid "WEB_LANG=\"de_DE.ISO8859-1 fr_FR.ISO8859-1\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1842
-msgid "WEB_ONLY, WEB_LANG, and ENGLISH_ONLY are make1 variables and can be set in /etc/make.conf, Makefile.inc, as environment variables on the command line, or in dot files."
+msgid ""
+"WEB_ONLY, WEB_LANG, and "
+"ENGLISH_ONLY are make"
+"refentrytitle>1 variables and can be "
+"set in /etc/make.conf, Makefile.inc"
+"filename>, as environment variables on the command line, or in dot files."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1850
msgid "Building and Installing the Web Pages"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1852
-msgid "Having obtained the documentation and web site source files, the web site can be built."
+msgid ""
+"Having obtained the documentation and web site source files, the web site "
+"can be built."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1855
-msgid "An actual installation of the web site is run as the root user because the permissions on the web server directory will not allow files to be installed by an unprivileged user. For testing, it can be useful to install the files as a normal user to a temporary directory."
+msgid ""
+"An actual installation of the web site is run as the root user because the permissions on the web "
+"server directory will not allow files to be installed by an unprivileged "
+"user. For testing, it can be useful to install the files as a normal user to "
+"a temporary directory."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1861
-msgid "In these examples, the web site files are built by user jru in their home directory, ~/doc, with a full path of /usr/home/jru/doc."
+msgid ""
+"In these examples, the web site files are built by user jru in their home directory, ~/doc"
+"filename>, with a full path of /usr/home/jru/doc."
msgstr ""
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:1867
-msgid "The web site build uses the INDEX from the Ports Collection and might fail if that file or /usr/ports is not present. The simplest approach is to install the Ports Collection."
+msgid ""
+"The web site build uses the INDEX from the Ports "
+"Collection and might fail if that file or /usr/ports is "
+"not present. The simplest approach is to install the Ports Collection."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1875
msgid "Build the Full Web Site and All Documents"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1877
-msgid "Build the web site and all documents. The resulting files are left in the document tree:"
+msgid ""
+"Build the web site and all documents. The resulting files are left in the "
+"document tree:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1880
#, no-wrap
msgid ""
"%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/\n"
"%make all"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1885
msgid "Build Only the Web Site in English"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1887
-msgid "Build the web site only, in English, as user jru, and install the resulting files into /tmp/www for testing:"
+msgid ""
+"Build the web site only, in English, as user jru, and install the resulting files into /tmp/"
+"www for testing:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1892
#, no-wrap
msgid ""
"%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/\n"
"%env DESTDIR=/tmp/www make ENGLISH_ONLY=yes WEB_ONLY=yes all install"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1895
-msgid "Changes to static files can usually be tested by viewing the modified files directly with a web browser. If the site has been built as shown above, a modified main page can be viewed with:"
+msgid ""
+"Changes to static files can usually be tested by viewing the modified files "
+"directly with a web browser. If the site has been built as shown above, a "
+"modified main page can be viewed with:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1900
#, no-wrap
msgid "%firefox /tmp/www/data/index.html"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1902
-msgid "Modifications to dynamic files can be tested with a web server running on the local system. After building the site as shown above, this /usr/local/etc/apache24/httpd.conf can be used with www/apache24:"
+msgid ""
+"Modifications to dynamic files can be tested with a web server running on "
+"the local system. After building the site as shown above, this /"
+"usr/local/etc/apache24/httpd.conf can be used with www/"
+"apache24:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:1908
#, no-wrap
msgid ""
"# httpd.conf for testing the FreeBSD website\n"
"Define TestRoot \"/tmp/www/data\"\n"
"\n"
"# directory for configuration files\n"
"ServerRoot \"/usr/local\"\n"
"\n"
"Listen 80\n"
"\n"
"# minimum required modules\n"
"LoadModule authz_core_module libexec/apache24/mod_authz_core.so\n"
"LoadModule mime_module libexec/apache24/mod_mime.so\n"
"LoadModule unixd_module libexec/apache24/mod_unixd.so\n"
"LoadModule cgi_module libexec/apache24/mod_cgi.so\n"
"LoadModule dir_module libexec/apache24/mod_dir.so\n"
"\n"
"# run the webserver as user and group\n"
"User www\n"
"Group www\n"
"\n"
"ServerAdmin you@example.com\n"
"ServerName fbsdtest\n"
"\n"
"# deny access to all files\n"
"<Directory />\n"
" AllowOverride none\n"
" Require all denied\n"
"</Directory>\n"
"\n"
"# allow access to the website directory\n"
"DocumentRoot \"${TestRoot}\"\n"
"<Directory \"${TestRoot}\">\n"
" Options Indexes FollowSymLinks\n"
" AllowOverride None\n"
" Require all granted\n"
"</Directory>\n"
"\n"
"# prevent access to .htaccess and .htpasswd files\n"
"<Files \".ht*\">\n"
" Require all denied\n"
"</Files>\n"
"\n"
"ErrorLog \"/var/log/httpd-error.log\"\n"
"LogLevel warn\n"
"\n"
"# set up the CGI script directory\n"
"<Directory \"${TestRoot}/cgi\">\n"
" AllowOverride None\n"
" Options None\n"
" Require all granted\n"
" Options +ExecCGI\n"
" AddHandler cgi-script .cgi\n"
"</Directory>\n"
"\n"
"Include etc/apache24/Includes/*.conf"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1963
msgid "Start the web server with"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1965
#, no-wrap
msgid "#service apache24 onestart"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1967
msgid ""
-"The web site can be viewed at . Be aware that many links refer to the real FreeBSD site by name, and those links will still go to the external site instead of the local test version. Fully testing the local site will require temporarily setting DNS so www.FreeBSD.org resolves to localhost or the local IP"
-"acronym> address."
+"The web site can be viewed at . Be "
+"aware that many links refer to the real FreeBSD site by name, and those "
+"links will still go to the external site instead of the local test version. "
+"Fully testing the local site will require temporarily setting DNS"
+"acronym> so www.FreeBSD.org resolves to "
+"localhost or the local IP address."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1979
msgid "Build and Install the Web Site"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1981
-msgid "Build the web site and all documents as user jru. Install the resulting files as root into the default directory, /root/public_html:"
+msgid ""
+"Build the web site and all documents as user jru. Install the resulting files as root into the default directory, /root/"
+"public_html:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1988
#, no-wrap
msgid ""
"%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs\n"
"%make all\n"
"%su -\n"
"Password:\n"
"#cd /usr/home/jru/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs\n"
"#make install"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1996
-msgid "The install process does not delete any old or outdated files that existed previously in the same directory. If a new copy of the site is built and installed every day, this command will find and delete all files that have not been updated in three days:"
+msgid ""
+"The install process does not delete any old or outdated files that existed "
+"previously in the same directory. If a new copy of the site is built and "
+"installed every day, this command will find and delete all files that have "
+"not been updated in three days:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:2002
#, no-wrap
msgid "#find /usr/local/www -ctime 3 -delete"
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:2039
msgid "XML Primer"
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:2041
-msgid "Most FDP documentation is written with markup languages based on XML. This chapter explains what that means, how to read and understand the documentation source, and the XML techniques used."
+msgid ""
+"Most FDP documentation is written with markup languages "
+"based on XML. This chapter explains what that means, how "
+"to read and understand the documentation source, and the XML"
+"acronym> techniques used."
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:2047
-msgid "Portions of this section were inspired by Mark Galassi's Get Going With DocBook."
+msgid ""
+"Portions of this section were inspired by Mark Galassi's Get "
+"Going With DocBook."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2054
-msgid "In the original days of computers, electronic text was simple. There were a few character sets like ASCII or EBCDIC, but that was about it. Text was text, and what you saw really was what you got. No frills, no formatting, no intelligence."
+msgid ""
+"In the original days of computers, electronic text was simple. There were a "
+"few character sets like ASCII or EBCDIC"
+"acronym>, but that was about it. Text was text, and what you saw really was "
+"what you got. No frills, no formatting, no intelligence."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2060
msgid ""
-"Inevitably, this was not enough. When text is in a machine-usable format, machines are expected to be able to use and manipulate it intelligently. Authors want to indicate that certain phrases should be emphasized, or added to a glossary, or made into hyperlinks. Filenames could be shown in a typewriter style font for viewing on screen, but as italics when printed, or any of a "
-"myriad of other options for presentation."
+"Inevitably, this was not enough. When text is in a machine-usable format, "
+"machines are expected to be able to use and manipulate it intelligently. "
+"Authors want to indicate that certain phrases should be emphasized, or added "
+"to a glossary, or made into hyperlinks. Filenames could be shown in a "
+"typewriter style font for viewing on screen, but as "
+"italics when printed, or any of a myriad of other options for "
+"presentation."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2069
-msgid "It was once hoped that Artificial Intelligence (AI) would make this easy. The computer would read the document and automatically identify key phrases, filenames, text that the reader should type in, examples, and more. Unfortunately, real life has not happened quite like that, and computers still require assistance before they can meaningfully process text."
+msgid ""
+"It was once hoped that Artificial Intelligence (AI) would make this easy. "
+"The computer would read the document and automatically identify key phrases, "
+"filenames, text that the reader should type in, examples, and more. "
+"Unfortunately, real life has not happened quite like that, and computers "
+"still require assistance before they can meaningfully process text."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2077
-msgid "More precisely, they need help identifying what is what. Consider this text:"
+msgid ""
+"More precisely, they need help identifying what is what. Consider this text:"
msgstr ""
#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:2081
-msgid "To remove /tmp/foo, use rm1."
+msgid ""
+"To remove /tmp/foo, use "
+"rm1"
+"citerefentry>."
msgstr ""
#. (itstool) path: blockquote/screen
#: book.translate.xml:2084
#, no-wrap
msgid "%rm /tmp/foo"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2087
-msgid "It is easy to see which parts are filenames, which are commands to be typed in, which parts are references to manual pages, and so on. But the computer processing the document cannot. For this we need markup."
+msgid ""
+"It is easy to see which parts are filenames, which are commands to be typed "
+"in, which parts are references to manual pages, and so on. But the computer "
+"processing the document cannot. For this we need markup."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2092
msgid ""
-"Markup is commonly used to describe adding value or increasing cost. The term takes on both these meanings when applied to text. Markup is additional text included in the document, distinguished from the document's content in some way, so that programs that process the document can read the markup and use it when making decisions about the document. Editors can "
-"hide the markup from the user, so the user is not distracted by it."
+"Markup is commonly used to describe adding value"
+"quote> or increasing cost. The term takes on both these "
+"meanings when applied to text. Markup is additional text included in the "
+"document, distinguished from the document's content in some way, so that "
+"programs that process the document can read the markup and use it when "
+"making decisions about the document. Editors can hide the markup from the "
+"user, so the user is not distracted by it."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2102
-msgid "The extra information stored in the markup adds value to the document. Adding the markup to the document must typically be done by a person—after all, if computers could recognize the text sufficiently well to add the markup then there would be no need to add it in the first place. This increases the cost (the effort required) to create the document."
+msgid ""
+"The extra information stored in the markup adds value "
+"to the document. Adding the markup to the document must typically be done by "
+"a person—after all, if computers could recognize the text sufficiently well "
+"to add the markup then there would be no need to add it in the first place. "
+"This increases the cost (the effort required) to create "
+"the document."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2111
-msgid "The previous example is actually represented in this document like this:"
+msgid ""
+"The previous example is actually represented in this document like this:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:2114
#, no-wrap
msgid ""
"paraTo remove filename/tmp/foofilename, use &man.rm.1;.para\n"
"\n"
"screen&prompt.user; userinputrm /tmp/foouserinputscreen"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2118
msgid "The markup is clearly separate from the content."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2120
-msgid "Markup languages define what the markup means and how it should be interpreted."
+msgid ""
+"Markup languages define what the markup means and how it should be "
+"interpreted."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2123
msgid ""
-"Of course, one markup language might not be enough. A markup language for technical documentation has very different requirements than a markup language that is intended for cookery recipes. This, in turn, would be very different from a markup language used to describe poetry. What is really needed is a first language used to write these other markup languages. A meta markup language."
+"Of course, one markup language might not be enough. A markup language for "
+"technical documentation has very different requirements than a markup "
+"language that is intended for cookery recipes. This, in turn, would be very "
+"different from a markup language used to describe poetry. What is really "
+"needed is a first language used to write these other markup languages. A "
+"meta markup language."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2131
-msgid "This is exactly what the eXtensible Markup Language (XML) is. Many markup languages have been written in XML, including the two most used by the FDP, XHTML and DocBook."
+msgid ""
+"This is exactly what the eXtensible Markup Language (XML) "
+"is. Many markup languages have been written in XML, "
+"including the two most used by the FDP, XHTML"
+"acronym> and DocBook."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2137
-msgid "Each language definition is more properly called a grammar, vocabulary, schema or Document Type Definition (DTD). There are various languages to specify an XML grammar, or schema."
+msgid ""
+"Each language definition is more properly called a grammar, vocabulary, "
+"schema or Document Type Definition (DTD). There are "
+"various languages to specify an XML grammar, or "
+"schema."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#. (itstool) id: book.translate.xml#xml-primer-validating
#: book.translate.xml:2143
msgid ""
-"A schema is a complete specification of all the elements that are allowed to appear, the order in which they should appear, which elements are mandatory, which are optional, and so forth. This makes it possible to write an XML parser which reads in both the schema and a document which claims to conform to the schema. The parser can then confirm "
-"whether or not all the elements required by the vocabulary are in the document in the right order, and whether there are any errors in the markup. This is normally referred to as validating the document."
+"A schema is a complete specification of all the "
+"elements that are allowed to appear, the order in which they should appear, "
+"which elements are mandatory, which are optional, and so forth. This makes "
+"it possible to write an XML parser "
+"which reads in both the schema and a document which claims to conform to the "
+"schema. The parser can then confirm whether or not all the elements required "
+"by the vocabulary are in the document in the right order, and whether there "
+"are any errors in the markup. This is normally referred to as "
+"validating the document."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:2157
msgid ""
-"Validation confirms that the choice of elements, their ordering, and so on, conforms to that listed in the grammar. It does not check whether appropriate markup has been used for the content. If all the filenames in a document were marked up as function names, the parser would not flag this as an error (assuming, of course, that the schema defines elements for "
-"filenames and functions, and that they are allowed to appear in the same place)."
+"Validation confirms that the choice of elements, their ordering, and so on, "
+"conforms to that listed in the grammar. It does not "
+"check whether appropriate markup has been used for the "
+"content. If all the filenames in a document were marked up as function "
+"names, the parser would not flag this as an error (assuming, of course, that "
+"the schema defines elements for filenames and functions, and that they are "
+"allowed to appear in the same place)."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2168
-msgid "Most contributions to the Documentation Project will be content marked up in either XHTML or DocBook, rather than alterations to the schemas. For this reason, this book will not touch on how to write a vocabulary."
+msgid ""
+"Most contributions to the Documentation Project will be content marked up in "
+"either XHTML or DocBook, rather than alterations to the "
+"schemas. For this reason, this book will not touch on how to write a "
+"vocabulary."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:2176
msgid "Elements, Tags, and Attributes"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2178
-msgid "All the vocabularies written in XML share certain characteristics. This is hardly surprising, as the philosophy behind XML will inevitably show through. One of the most obvious manifestations of this philosophy is that of content and elements."
+msgid ""
+"All the vocabularies written in XML share certain "
+"characteristics. This is hardly surprising, as the philosophy behind "
+"XML will inevitably show through. One of the most obvious "
+"manifestations of this philosophy is that of content "
+"and elements."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2185
-msgid "Documentation, whether it is a single web page, or a lengthy book, is considered to consist of content. This content is then divided and further subdivided into elements. The purpose of adding markup is to name and identify the boundaries of these elements for further processing."
+msgid ""
+"Documentation, whether it is a single web page, or a lengthy book, is "
+"considered to consist of content. This content is then divided and further "
+"subdivided into elements. The purpose of adding markup is to name and "
+"identify the boundaries of these elements for further processing."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2191
msgid ""
-"For example, consider a typical book. At the very top level, the book is itself an element. This book element obviously contains chapters, which can be considered to be elements in their own right. Each chapter will contain more elements, such as paragraphs, quotations, and footnotes. Each paragraph might contain further elements, identifying content that was direct speech, or the name of a "
-"character in the story."
+"For example, consider a typical book. At the very top level, the book is "
+"itself an element. This book element obviously contains "
+"chapters, which can be considered to be elements in their own right. Each "
+"chapter will contain more elements, such as paragraphs, quotations, and "
+"footnotes. Each paragraph might contain further elements, identifying "
+"content that was direct speech, or the name of a character in the story."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2200
-msgid "It may be helpful to think of this as chunking content. At the very top level is one chunk, the book. Look a little deeper, and there are more chunks, the individual chapters. These are chunked further into paragraphs, footnotes, character names, and so on."
+msgid ""
+"It may be helpful to think of this as chunking content. At "
+"the very top level is one chunk, the book. Look a little deeper, and there "
+"are more chunks, the individual chapters. These are chunked further into "
+"paragraphs, footnotes, character names, and so on."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2206
-msgid "Notice how this differentiation between different elements of the content can be made without resorting to any XML terms. It really is surprisingly straightforward. This could be done with a highlighter pen and a printout of the book, using different colors to indicate different chunks of content."
+msgid ""
+"Notice how this differentiation between different elements of the content "
+"can be made without resorting to any XML terms. It really "
+"is surprisingly straightforward. This could be done with a highlighter pen "
+"and a printout of the book, using different colors to indicate different "
+"chunks of content."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2213
-msgid "Of course, we do not have an electronic highlighter pen, so we need some other way of indicating which element each piece of content belongs to. In languages written in XML (XHTML, DocBook, et al) this is done by means of tags."
+msgid ""
+"Of course, we do not have an electronic highlighter pen, so we need some "
+"other way of indicating which element each piece of content belongs to. In "
+"languages written in XML (XHTML, "
+"DocBook, et al) this is done by means of tags."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2219
-msgid "A tag is used to identify where a particular element starts, and where the element ends. The tag is not part of the element itself. Because each grammar was normally written to mark up specific types of information, each one will recognize different elements, and will therefore have different names for the tags."
+msgid ""
+"A tag is used to identify where a particular element starts, and where the "
+"element ends. The tag is not part of the element itself"
+"emphasis>. Because each grammar was normally written to mark up specific "
+"types of information, each one will recognize different elements, and will "
+"therefore have different names for the tags."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2226
-msgid "For an element called element-name the start tag will normally look like element-name. The corresponding closing tag for this element is element-name."
+msgid ""
+"For an element called element-name the start tag "
+"will normally look like element-name"
+"replaceable>. The corresponding closing tag for this element is element-name."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2232
msgid "Using an Element (Start and End Tags)"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:2234
-msgid "XHTML has an element for indicating that the content enclosed by the element is a paragraph, called p."
+msgid ""
+"XHTML has an element for indicating that the content "
+"enclosed by the element is a paragraph, called p."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2238
#, no-wrap
msgid ""
"pThis is a paragraph. It starts with the start tag for\n"
" the 'p' element, and it will end with the end tag for the 'p'\n"
" element.p\n"
"\n"
"pThis is another paragraph. But this one is much shorter.p"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2245
-msgid "Some elements have no content. For example, in XHTML, a horizontal line can be included in the document. For these empty elements, XML introduced a shorthand form that is completely equivalent to the two-tag version:"
+msgid ""
+"Some elements have no content. For example, in XHTML, a "
+"horizontal line can be included in the document. For these empty"
+"quote> elements, XML introduced a shorthand form that is "
+"completely equivalent to the two-tag version:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2252
msgid "Using an Element Without Content"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:2254
-msgid "XHTML has an element for indicating a horizontal rule, called hr. This element does not wrap content, so it looks like this:"
+msgid ""
+"XHTML has an element for indicating a horizontal rule, "
+"called hr. This element does not wrap content, so it looks like "
+"this:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2258
#, no-wrap
msgid ""
"pOne paragraph.p\n"
"hrhr\n"
"\n"
"pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this\n"
" from the previous paragraph.p"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:2264
msgid "The shorthand version consists of a single tag:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2266
#, no-wrap
msgid ""
"pOne paragraph.p\n"
"hr\n"
"\n"
"pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this\n"
" from the previous paragraph.p"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2273
-msgid "As shown above, elements can contain other elements. In the book example earlier, the book element contained all the chapter elements, which in turn contained all the paragraph elements, and so on."
+msgid ""
+"As shown above, elements can contain other elements. In the book example "
+"earlier, the book element contained all the chapter elements, which in turn "
+"contained all the paragraph elements, and so on."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2279
msgid "Elements Within Elements; em"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2281
#, no-wrap
msgid ""
"pThis is a simple emparagraphem where some\n"
" of the emwordsem have been ememphasizedem.p"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2285
-msgid "The grammar consists of rules that describe which elements can contain other elements, and exactly what they can contain."
+msgid ""
+"The grammar consists of rules that describe which elements can contain other "
+"elements, and exactly what they can contain."
msgstr ""
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:2290
-msgid "People often confuse the terms tags and elements, and use the terms as if they were interchangeable. They are not."
+msgid ""
+"People often confuse the terms tags and elements, and use the terms as if "
+"they were interchangeable. They are not."
msgstr ""
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:2294
-msgid "An element is a conceptual part of your document. An element has a defined start and end. The tags mark where the element starts and ends."
+msgid ""
+"An element is a conceptual part of your document. An element has a defined "
+"start and end. The tags mark where the element starts and ends."
msgstr ""
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:2298
-msgid "When this document (or anyone else knowledgeable about XML) refers to the p tag they mean the literal text consisting of the three characters <, p, and >. But the phrase the p element refers to the whole element."
+msgid ""
+"When this document (or anyone else knowledgeable about XML"
+"acronym>) refers to the p tag "
+"they mean the literal text consisting of the three characters <"
+"literal>, p, and >. But the phrase "
+"the p element refers to the whole element."
msgstr ""
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:2307
-msgid "This distinction is very subtle. But keep it in mind."
+msgid ""
+"This distinction is very subtle. But keep it in mind."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2311
-msgid "Elements can have attributes. An attribute has a name and a value, and is used for adding extra information to the element. This might be information that indicates how the content should be rendered, or might be something that uniquely identifies that occurrence of the element, or it might be something else."
+msgid ""
+"Elements can have attributes. An attribute has a name and a value, and is "
+"used for adding extra information to the element. This might be information "
+"that indicates how the content should be rendered, or might be something "
+"that uniquely identifies that occurrence of the element, or it might be "
+"something else."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2317
-msgid "An element's attributes are written inside the start tag for that element, and take the form attribute-name=\"attribute-value\"."
+msgid ""
+"An element's attributes are written inside the start "
+"tag for that element, and take the form attribute-"
+"name=\"attribute-value\"."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2322
-msgid "In XHTML, the p element has an attribute called align, which suggests an alignment (justification) for the paragraph to the program displaying the XHTML."
+msgid ""
+"In XHTML, the p element has an attribute "
+"called align, which suggests an alignment "
+"(justification) for the paragraph to the program displaying the "
+"XHTML."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2328
-msgid "The align attribute can take one of four defined values, left, center, right and justify. If the attribute is not specified then the default is left."
+msgid ""
+"The align attribute can take one of four "
+"defined values, left, center, "
+"right and justify. If the attribute is "
+"not specified then the default is left."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2335
msgid "Using an Element with an Attribute"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2337
#, no-wrap
msgid ""
"p align=\"left\"The inclusion of the align attribute\n"
" on this paragraph was superfluous, since the default is left.p\n"
"\n"
"p align=\"center\"This may appear in the center.p"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2343
-msgid "Some attributes only take specific values, such as left or justify. Others allow any value."
+msgid ""
+"Some attributes only take specific values, such as left "
+"or justify. Others allow any value."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2348
msgid "Single Quotes Around Attributes"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2350
#, no-wrap
msgid "p align='right'I am on the right!p"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2353
-msgid "Attribute values in XML must be enclosed in either single or double quotes. Double quotes are traditional. Single quotes are useful when the attribute value contains double quotes."
+msgid ""
+"Attribute values in XML must be enclosed in either single "
+"or double quotes. Double quotes are traditional. Single quotes are useful "
+"when the attribute value contains double quotes."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2358
-msgid "Information about attributes, elements, and tags is stored in catalog files. The Documentation Project uses standard DocBook catalogs and includes additional catalogs for FreeBSD-specific features. Paths to the catalog files are defined in an environment variable so they can be found by the document build tools."
+msgid ""
+"Information about attributes, elements, and tags is stored in catalog files. "
+"The Documentation Project uses standard DocBook catalogs and includes "
+"additional catalogs for FreeBSD-specific features. Paths to the catalog "
+"files are defined in an environment variable so they can be found by the "
+"document build tools."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:2366 book.translate.xml:2778 book.translate.xml:2912 book.translate.xml:3099 book.translate.xml:3392
+#: book.translate.xml:2366 book.translate.xml:2778 book.translate.xml:2912
+#: book.translate.xml:3099 book.translate.xml:3392
msgid "To Do…"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2368
msgid ""
-"Before running the examples in this document, install textproc/docproj from the FreeBSD Ports Collection. This is a meta-port that downloads and installs the standard programs and supporting files needed by the Documentation Project. csh1 users must use rehash for the "
-"shell to recognize new programs after they have been installed, or log out and then log back in again."
+"Before running the examples in this document, install textproc/"
+"docproj from the FreeBSD Ports Collection. This is a "
+"meta-port that downloads and installs the standard "
+"programs and supporting files needed by the Documentation Project. "
+"csh1"
+"citerefentry> users must use rehash for the shell to "
+"recognize new programs after they have been installed, or log out and then "
+"log back in again."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2380
msgid "Create example.xml, and enter this text:"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:2383
#, no-wrap
msgid ""
"!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"\n"
"\n"
"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n"
" head\n"
" titleAn Example XHTML Filetitle\n"
" head\n"
"\n"
" body\n"
" pThis is a paragraph containing some text.p\n"
"\n"
" pThis paragraph contains some more text.p\n"
"\n"
" p align=\"right\"This paragraph might be right-justified.p\n"
" body\n"
"html"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2401
msgid "Try to validate this file using an XML parser."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2404
-msgid "textproc/docproj includes the xmllint validating parser."
+msgid ""
+"textproc/docproj includes the xmllint "
+"validating parser."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2409
msgid "Use xmllint to validate the document:"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:2412
#, no-wrap
msgid "%xmllint --valid --noout example.xml"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2414
-msgid "xmllint returns without displaying any output, showing that the document validated successfully."
+msgid ""
+"xmllint returns without displaying any output, showing "
+"that the document validated successfully."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2420
-msgid "See what happens when required elements are omitted. Delete the line with the title and title tags, and re-run the validation."
+msgid ""
+"See what happens when required elements are omitted. Delete the line with "
+"the title and title"
+"tag> tags, and re-run the validation."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:2426
#, no-wrap
msgid ""
"%xmllint --valid --noout example.xml\n"
"example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not follow the DTD, expecting ((script | style | meta | link | object | isindex)* , ((title , (script | style | meta | link | object | isindex)* , (base , (script | style | meta | link | object | isindex)*)?) | (base , (script | style | meta | link | object | isindex)* , title , (script | style | meta | link | object | isindex)*))), got ()"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2429
-msgid "This shows that the validation error comes from the fifth line of the example.xml file and that the content of the head is the part which does not follow the rules of the XHTML grammar."
+msgid ""
+"This shows that the validation error comes from the fifth"
+"replaceable> line of the example.xml file and "
+"that the content of the head is the part which "
+"does not follow the rules of the XHTML grammar."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2436
-msgid "Then xmllint shows the line where the error was found and marks the exact character position with a ^ sign."
+msgid ""
+"Then xmllint shows the line where the error was found and "
+"marks the exact character position with a ^ sign."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2442
msgid "Replace the title element."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:2449
msgid "The DOCTYPE Declaration"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2451
-msgid "The beginning of each document can specify the name of the DTD to which the document conforms. This DOCTYPE declaration is used by XML parsers to identify the DTD and ensure that the document does conform to it."
+msgid ""
+"The beginning of each document can specify the name of the DTD"
+"acronym> to which the document conforms. This DOCTYPE declaration is used by "
+"XML parsers to identify the DTD and "
+"ensure that the document does conform to it."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2457
-msgid "A typical declaration for a document written to conform with version 1.0 of the XHTML DTD looks like this:"
+msgid ""
+"A typical declaration for a document written to conform with version 1.0 of "
+"the XHTML DTD looks like this:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:2461
#, no-wrap
msgid "!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2463
msgid "That line contains a number of different components."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2467
msgid "<!"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2470
-msgid "The indicator shows this is an XML declaration."
+msgid ""
+"The indicator shows this is an XML "
+"declaration."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2476
msgid "DOCTYPE"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2479
-msgid "Shows that this is an XML declaration of the document type."
+msgid ""
+"Shows that this is an XML declaration of the document "
+"type."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2488
-msgid "Names the first element that will appear in the document."
+msgid ""
+"Names the first element that "
+"will appear in the document."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2495
msgid "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\""
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
#. (itstool) path: sect2/indexterm
#: book.translate.xml:2500 book.translate.xml:2541
msgid "Formal Public Identifier"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2498
-msgid "Lists the Formal Public Identifier (FPI) <_:indexterm-1/> for the DTD to which this document conforms. The XML parser uses this to find the correct DTD when processing this document."
+msgid ""
+"Lists the Formal Public Identifier (FPI) <_:indexterm-1/> "
+"for the DTD to which this document conforms. The "
+"XML parser uses this to find the correct DTD"
+"acronym> when processing this document."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2508
-msgid "PUBLIC is not a part of the FPI, but indicates to the XML processor how to find the DTD referenced in the FPI. Other ways of telling the XML parser how to find the DTD are shown later."
+msgid ""
+"PUBLIC is not a part of the FPI, but "
+"indicates to the XML processor how to find the "
+"DTD referenced in the FPI. Other ways "
+"of telling the XML parser how to find the DTD"
+"acronym> are shown later"
+"link>."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2519
-msgid "\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\""
+msgid ""
+"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\""
+"literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2522
-msgid "A local filename or a URL to find the DTD."
+msgid ""
+"A local filename or a URL to find the DTD"
+"acronym>."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2528
msgid ">"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2531
msgid "Ends the declaration and returns to the document."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:2538
msgid "Formal Public Identifiers (FPIs)"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:2546
-msgid "It is not necessary to know this, but it is useful background, and might help debug problems when the XML processor can not locate the DTD."
+msgid ""
+"It is not necessary to know this, but it is useful background, and might "
+"help debug problems when the XML processor can not locate "
+"the DTD."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2552
msgid "FPIs must follow a specific syntax:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:2555
#, no-wrap
msgid "\"Owner//KeywordDescription//Language\""
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2559
msgid "Owner"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2562
msgid "The owner of the FPI."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2564
msgid ""
-"The beginning of the string identifies the owner of the FPI. For example, the FPI \"ISO 8879:1986//ENTITIES Greek Symbols//EN\" lists ISO 8879:1986 as being the owner for the set of entities for Greek symbols. ISO 8879:1986 is the International Organization for Standardization (ISO) number for the "
-"SGML standard, the predecessor (and a superset) of XML."
+"The beginning of the string identifies the owner of the FPI"
+"acronym>. For example, the FPI \"ISO 8879:1986//"
+"ENTITIES Greek Symbols//EN\" lists ISO 8879:1986"
+"literal> as being the owner for the set of entities for Greek symbols. "
+"ISO 8879:1986 is the International Organization for "
+"Standardization (ISO) number for the SGML"
+"acronym> standard, the predecessor (and a superset) of XML"
+"acronym>."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2577
-msgid "Otherwise, this string will either look like -//Owner or +//Owner (notice the only difference is the leading + or -)."
+msgid ""
+"Otherwise, this string will either look like -//Owner"
+"replaceable> or +//Owner"
+"literal> (notice the only difference is the leading + or "
+"-)."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2584
-msgid "If the string starts with - then the owner information is unregistered, with a + identifying it as registered."
+msgid ""
+"If the string starts with - then the owner information is "
+"unregistered, with a + identifying it as registered."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2589
msgid ""
-"ISO 9070:1991 defines how registered names are generated. It might be derived from the number of an ISO publication, an ISBN code, or an organization code assigned according to ISO 6523. Additionally, a registration authority could be created in order to assign registered names. The ISO council delegated this to the "
-"American National Standards Institute (ANSI)."
+"ISO 9070:1991 defines how registered names are generated. "
+"It might be derived from the number of an ISO "
+"publication, an ISBN code, or an organization code "
+"assigned according to ISO 6523. Additionally, a "
+"registration authority could be created in order to assign registered names. "
+"The ISO council delegated this to the American National "
+"Standards Institute (ANSI)."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2600
-msgid "Because the FreeBSD Project has not been registered, the owner string is -//FreeBSD. As seen in the example, the W3C are not a registered owner either."
+msgid ""
+"Because the FreeBSD Project has not been registered, the owner string is "
+"-//FreeBSD. As seen in the example, the W3C"
+"acronym> are not a registered owner either."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2608
msgid "Keyword"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2611
msgid ""
-"There are several keywords that indicate the type of information in the file. Some of the most common keywords are DTD, ELEMENT, ENTITIES, and TEXT. DTD is used only for DTD files, ELEMENT is usually used for DTD fragments that contain only entity or element "
-"declarations. TEXT is used for XML content (text and tags)."
+"There are several keywords that indicate the type of information in the "
+"file. Some of the most common keywords are DTD, "
+"ELEMENT, ENTITIES, and TEXT"
+"literal>. DTD is used only for DTD "
+"files, ELEMENT is usually used for DTD "
+"fragments that contain only entity or element declarations. TEXT"
+"literal> is used for XML content (text and tags)."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2626
msgid "Description"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2629
-msgid "Any description can be given for the contents of this file. This may include version numbers or any short text that is meaningful and unique for the XML system."
+msgid ""
+"Any description can be given for the contents of this file. This may include "
+"version numbers or any short text that is meaningful and unique for the "
+"XML system."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2637
msgid "Language"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2640
-msgid "An ISO two-character code that identifies the native language for the file. EN is used for English."
+msgid ""
+"An ISO two-character code that identifies the native "
+"language for the file. EN is used for English."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:2648
msgid "catalog Files"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:2650
-msgid "With the syntax above, an XML processor needs to have some way of turning the FPI into the name of the file containing the DTD. A catalog file (typically called catalog) contains lines that map FPIs to filenames. For example, if the catalog file contained the line:"
+msgid ""
+"With the syntax above, an XML processor needs to have "
+"some way of turning the FPI into the name of the file "
+"containing the DTD. A catalog file (typically called "
+"catalog) contains lines that map FPI"
+"acronym>s to filenames. For example, if the catalog file contained the line:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:2660
#, no-wrap
msgid "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"1.0/transitional.dtd\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:2662
-msgid "The XML processor knows that the DTD is called transitional.dtd in the 1.0 subdirectory of the directory that held catalog."
+msgid ""
+"The XML processor knows that the DTD "
+"is called transitional.dtd in the 1.0"
+"filename> subdirectory of the directory that held catalog"
+"filename>."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:2668
-msgid "Examine the contents of /usr/local/share/xml/dtd/xhtml/catalog.xml. This is the catalog file for the XHTML DTDs that were installed as part of the textproc/docproj port."
+msgid ""
+"Examine the contents of /usr/local/share/xml/dtd/xhtml/catalog."
+"xml. This is the catalog file for the XHTML "
+"DTDs that were installed as part of the textproc/"
+"docproj port."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:2677
msgid "Alternatives to FPIs"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2679
-msgid "Instead of using an FPI to indicate the DTD to which the document conforms (and therefore, which file on the system contains the DTD), the filename can be explicitly specified."
+msgid ""
+"Instead of using an FPI to indicate the DTD"
+"acronym> to which the document conforms (and therefore, which file on the "
+"system contains the DTD), the filename can be explicitly "
+"specified."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2685
msgid "The syntax is slightly different:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:2687
#, no-wrap
msgid "!DOCTYPE html SYSTEM \"/path/to/file.dtd\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2689
-msgid "The SYSTEM keyword indicates that the XML processor should locate the DTD in a system specific fashion. This typically (but not always) means the DTD will be provided as a filename."
+msgid ""
+"The SYSTEM keyword indicates that the XML"
+"acronym> processor should locate the DTD in a system "
+"specific fashion. This typically (but not always) means the DTD"
+"acronym> will be provided as a filename."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2695
-msgid "Using FPIs is preferred for reasons of portability. If the SYSTEM identifier is used, then the DTD must be provided and kept in the same location for everyone."
+msgid ""
+"Using FPIs is preferred for reasons of portability. If "
+"the SYSTEM identifier is used, then the DTD"
+"acronym> must be provided and kept in the same location for everyone."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:2703
msgid "Escaping Back to XML"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2705
-msgid "Some of the underlying XML syntax can be useful within documents. For example, comments can be included in the document, and will be ignored by the parser. Comments are entered using XML syntax. Other uses for XML syntax will be shown later."
+msgid ""
+"Some of the underlying XML syntax can be useful within "
+"documents. For example, comments can be included in the document, and will "
+"be ignored by the parser. Comments are entered using XML "
+"syntax. Other uses for XML syntax will be shown later."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2711
msgid ""
-"XML sections begin with a <! tag and end with a >. These sections contain instructions for the parser rather than elements of the document. Everything between these tags is XML syntax. The DOCTYPE declaration shown earlier is an example of XML syntax "
-"included in the document."
+"XML sections begin with a <! tag "
+"and end with a >. These sections contain instructions "
+"for the parser rather than elements of the document. Everything between "
+"these tags is XML syntax. The DOCTYPE declaration shown earlier is an example "
+"of XML syntax included in the document."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:2723
msgid "Comments"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2725
-msgid "Comments are an XML construct, and are normally only valid inside a DTD. However, as shows, it is possible to use XML syntax within the document."
+msgid ""
+"Comments are an XML construct, and are normally only "
+"valid inside a DTD. However, as shows, it is possible to use XML "
+"syntax within the document."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2730
-msgid "The delimiter for XML comments is the string --. The first occurrence of this string opens a comment, and the second closes it."
+msgid ""
+"The delimiter for XML comments is the string --"
+"quote>. The first occurrence of this string opens a comment, and the second "
+"closes it."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2735
msgid "XML Generic Comment"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2737
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- This is inside the comment -->\n"
"\n"
"<!-- This is another comment -->\n"
"\n"
"<!-- This is one way\n"
" of doing multiline comments -->\n"
"\n"
"<!-- This is another way of --\n"
" -- doing multiline comments -->"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2748
-msgid "XHTML users may be familiar with different rules for comments. In particular, it is often believed that the string <!-- opens a comment, and it is only closed by -->."
+msgid ""
+"XHTML users may be familiar with different rules for "
+"comments. In particular, it is often believed that the string "
+"<!-- opens a comment, and it is only closed by "
+"-->."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2753
-msgid "This is not correct. Many web browsers have broken XHTML parsers, and will accept incorrect input as valid. However, the XML parsers used by the Documentation Project are more strict, and will reject documents with that error."
+msgid ""
+"This is not correct. Many web browsers have broken "
+"XHTML parsers, and will accept incorrect input as valid. "
+"However, the XML parsers used by the Documentation "
+"Project are more strict, and will reject documents with that error."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2760
msgid "Erroneous XML Comments"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2762
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- This is in the comment --\n"
"\n"
" THIS IS OUTSIDE THE COMMENT!\n"
"\n"
" -- back inside the comment -->"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:2768
-msgid "The XML parser will treat this as though it were actually:"
+msgid ""
+"The XML parser will treat this as though it were actually:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2771
#, no-wrap
msgid "<!THIS IS OUTSIDE THE COMMENT>"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:2773
-msgid "That is not valid XML, and may give confusing error messages."
+msgid ""
+"That is not valid XML, and may give confusing error "
+"messages."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2782
-msgid "Add some comments to example.xml, and check that the file still validates using xmllint."
+msgid ""
+"Add some comments to example.xml, and check that the "
+"file still validates using xmllint."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2788
-msgid "Add some invalid comments to example.xml, and see the error messages that xmllint gives when it encounters an invalid comment."
+msgid ""
+"Add some invalid comments to example.xml, and see the "
+"error messages that xmllint gives when it encounters an "
+"invalid comment."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:2798
msgid "Entities"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2800
-msgid "Entities are a mechanism for assigning names to chunks of content. As an XML parser processes a document, any entities it finds are replaced by the content of the entity."
+msgid ""
+"Entities are a mechanism for assigning names to chunks of content. As an "
+"XML parser processes a document, any entities it finds "
+"are replaced by the content of the entity."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2805
-msgid "This is a good way to have re-usable, easily changeable chunks of content in XML documents. It is also the only way to include one marked up file inside another using XML."
+msgid ""
+"This is a good way to have re-usable, easily changeable chunks of content in "
+"XML documents. It is also the only way to include one "
+"marked up file inside another using XML."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2810
-msgid "There are two types of entities for two different situations: general entities and parameter entities."
+msgid ""
+"There are two types of entities for two different situations: "
+"general entities and parameter entities"
+"emphasis>."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:2815
msgid "General Entities"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2817
-msgid "General entities are used to assign names to reusable chunks of text. These entities can only be used in the document. They cannot be used in an XML context."
+msgid ""
+"General entities are used to assign names to reusable chunks of text. These "
+"entities can only be used in the document. They cannot be used in an "
+"XML context."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2822
-msgid "To include the text of a general entity in the document, include &entity-name; in the text. For example, consider a general entity called current.version which expands to the current version number of a product. To use it in the document, write:"
+msgid ""
+"To include the text of a general entity in the document, include "
+"&entity-name; in the text. "
+"For example, consider a general entity called current.version"
+"literal> which expands to the current version number of a product. To use it "
+"in the document, write:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:2830
#, no-wrap
msgid ""
"paraThe current version of our product is\n"
" ¤t.version;.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2833
-msgid "When the version number changes, edit the definition of the general entity, replacing the value. Then reprocess the document."
+msgid ""
+"When the version number changes, edit the definition of the general entity, "
+"replacing the value. Then reprocess the document."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2837
msgid ""
-"General entities can also be used to enter characters that could not otherwise be included in an XML document. For example, < and & cannot normally appear in an XML document. The XML parser sees the < symbol as the start of a tag. Likewise, when the & symbol is "
-"seen, the next text is expected to be an entity name."
+"General entities can also be used to enter characters that could not "
+"otherwise be included in an XML document. For example, "
+"< and & cannot normally appear "
+"in an XML document. The XML parser "
+"sees the < symbol as the start of a tag. Likewise, "
+"when the & symbol is seen, the next text is expected "
+"to be an entity name."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2846
-msgid "These symbols can be included by using two predefined general entities: < and &."
+msgid ""
+"These symbols can be included by using two predefined general entities: "
+"< and &."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2850
-msgid "General entities can only be defined within an XML context. Such definitions are usually done immediately after the DOCTYPE declaration."
+msgid ""
+"General entities can only be defined within an XML "
+"context. Such definitions are usually done immediately after the DOCTYPE "
+"declaration."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2855
msgid "Defining General Entities"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2857
#, no-wrap
msgid ""
"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
"<!ENTITY current.version \"3.0-RELEASE\">\n"
"<!ENTITY last.version \"2.2.7-RELEASE\">\n"
"]>"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:2863
-msgid "The DOCTYPE declaration has been extended by adding a square bracket at the end of the first line. The two entities are then defined over the next two lines, the square bracket is closed, and then the DOCTYPE declaration is closed."
+msgid ""
+"The DOCTYPE declaration has been extended by adding a square bracket at the "
+"end of the first line. The two entities are then defined over the next two "
+"lines, the square bracket is closed, and then the DOCTYPE declaration is "
+"closed."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:2869
-msgid "The square brackets are necessary to indicate that the DTD indicated by the DOCTYPE declaration is being extended."
+msgid ""
+"The square brackets are necessary to indicate that the DTD indicated by the "
+"DOCTYPE declaration is being extended."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:2876
msgid "Parameter Entities"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2878
-msgid "Parameter entities, like general entities, are used to assign names to reusable chunks of text. But parameter entities can only be used within an XML context."
+msgid ""
+"Parameter entities, like general entities, are used to assign names to reusable chunks of "
+"text. But parameter entities can only be used within an XML context."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2885
-msgid "Parameter entity definitions are similar to those for general entities. However, parameter entries are included with %entity-name;. The definition also includes the % between the ENTITY keyword and the name of the entity."
+msgid ""
+"Parameter entity definitions are similar to those for general entities. "
+"However, parameter entries are included with %entity-"
+"name;. The definition also includes the %"
+"literal> between the ENTITY keyword and the name of the "
+"entity."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2893
-msgid "For a mnemonic, think Parameter entities use the Percent symbol."
+msgid ""
+"For a mnemonic, think Parameter entities use the "
+"Percent symbol."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2898
msgid "Defining Parameter Entities"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2900
#, no-wrap
msgid ""
"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
"<!ENTITY % param.some \"some\">\n"
"<!ENTITY % param.text \"text\">\n"
"<!ENTITY % param.new \"%param.some more %param.text\">\n"
"\n"
"<!-- %param.new now contains \"some more text\" -->\n"
"]>"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2916
msgid "Add a general entity to example.xml."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:2919
#, no-wrap
msgid ""
"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
"<!ENTITY version \"1.1\">\n"
"]>\n"
"\n"
"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n"
" head\n"
" titleAn Example XHTML Filetitle\n"
" head\n"
"\n"
" <!-- There may be some comments in here as well -->\n"
"\n"
" body\n"
" pThis is a paragraph containing some text.p\n"
"\n"
" pThis paragraph contains some more text.p\n"
"\n"
" p align=\"right\"This paragraph might be right-justified.p\n"
"\n"
" pThe current version of this document is: &version;p\n"
" body\n"
"html"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2944
msgid "Validate the document using xmllint."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2949
-msgid "Load example.xml into a web browser. It may have to be copied to example.html before the browser recognizes it as an XHTML document."
+msgid ""
+"Load example.xml into a web browser. It may have to be "
+"copied to example.html before the browser recognizes it "
+"as an XHTML document."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2955
-msgid "Older browsers with simple parsers may not render this file as expected. The entity reference &version; may not be replaced by the version number, or the XML context closing ]> may not be recognized and instead shown in the output."
+msgid ""
+"Older browsers with simple parsers may not render this file as expected. The "
+"entity reference &version; may not be replaced by the "
+"version number, or the XML context closing ]>"
+" may not be recognized and instead shown in the output."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2964
-msgid "The solution is to normalize the document with an XML normalizer. The normalizer reads valid XML and writes equally valid XML which has been transformed in some way. One way the normalizer transforms the input is by expanding all the entity references in the document, replacing the entities with the text that they represent."
+msgid ""
+"The solution is to normalize the document with an "
+"XML normalizer. The normalizer reads valid XML"
+"acronym> and writes equally valid XML which has been "
+"transformed in some way. One way the normalizer transforms the input is by "
+"expanding all the entity references in the document, replacing the entities "
+"with the text that they represent."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2973
-msgid "xmllint can be used for this. It also has an option to drop the initial DTD section so that the closing ]> does not confuse browsers:"
+msgid ""
+"xmllint can be used for this. It also has an option to "
+"drop the initial DTD section so that the closing "
+"]> does not confuse browsers:"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:2978
#, no-wrap
msgid "%xmllint --noent --dropdtd example.xml > example.html"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2980
-msgid "A normalized copy of the document with entities expanded is produced in example.html, ready to load into a web browser."
+msgid ""
+"A normalized copy of the document with entities expanded is produced in "
+"example.html, ready to load into a web browser."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:2989
msgid "Using Entities to Include Files"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2991
-msgid "Both general and parameter entities are particularly useful for including one file inside another."
+msgid ""
+"Both general and parameter entities are "
+"particularly useful for including one file inside another."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2998 book.translate.xml:3014
msgid "Using General Entities to Include Files"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3000
-msgid "Consider some content for an XML book organized into files, one file per chapter, called chapter1.xml, chapter2.xml, and so forth, with a book.xml that will contain these chapters."
+msgid ""
+"Consider some content for an XML book organized into "
+"files, one file per chapter, called chapter1.xml, "
+"chapter2.xml, and so forth, with a book.xml"
+"filename> that will contain these chapters."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3007
-msgid "In order to use the contents of these files as the values for entities, they are declared with the SYSTEM keyword. This directs the XML parser to include the contents of the named file as the value of the entity."
+msgid ""
+"In order to use the contents of these files as the values for entities, they "
+"are declared with the SYSTEM keyword. This directs the "
+"XML parser to include the contents of the named file as "
+"the value of the entity."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3016
#, no-wrap
msgid ""
"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
"<!ENTITY chapter.1 SYSTEM \"chapter1.xml\">\n"
"<!ENTITY chapter.2 SYSTEM \"chapter2.xml\">\n"
"<!ENTITY chapter.3 SYSTEM \"chapter3.xml\">\n"
"<!-- And so forth -->\n"
"]>\n"
"\n"
"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n"
" <!-- Use the entities to load in the chapters -->\n"
"\n"
" &chapter.1;\n"
" &chapter.2;\n"
" &chapter.3;\n"
"html"
msgstr ""
#. (itstool) path: warning/para
#: book.translate.xml:3034
-msgid "When using general entities to include other files within a document, the files being included (chapter1.xml, chapter2.xml, and so on) must not start with a DOCTYPE declaration. This is a syntax error because entities are low-level constructs and they are resolved before any parsing happens."
+msgid ""
+"When using general entities to include other files within a document, the "
+"files being included (chapter1.xml, chapter2."
+"xml, and so on) must not start with a "
+"DOCTYPE declaration. This is a syntax error because entities are low-level "
+"constructs and they are resolved before any parsing happens."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3046 book.translate.xml:3065
msgid "Using Parameter Entities to Include Files"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3048
-msgid "Parameter entities can only be used inside an XML context. Including a file in an XML context can be used to ensure that general entities are reusable."
+msgid ""
+"Parameter entities can only be used inside an XML "
+"context. Including a file in an XML context can be used "
+"to ensure that general entities are reusable."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3053
-msgid "Suppose that there are many chapters in the document, and these chapters were reused in two different books, each book organizing the chapters in a different fashion."
+msgid ""
+"Suppose that there are many chapters in the document, and these chapters "
+"were reused in two different books, each book organizing the chapters in a "
+"different fashion."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3057
-msgid "The entities could be listed at the top of each book, but that quickly becomes cumbersome to manage."
+msgid ""
+"The entities could be listed at the top of each book, but that quickly "
+"becomes cumbersome to manage."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3060
-msgid "Instead, place the general entity definitions inside one file, and use a parameter entity to include that file within the document."
+msgid ""
+"Instead, place the general entity definitions inside one file, and use a "
+"parameter entity to include that file within the document."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3067
-msgid "Place the entity definitions in a separate file called chapters.ent and containing this text:"
+msgid ""
+"Place the entity definitions in a separate file called chapters."
+"ent and containing this text:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3071
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY chapter.1 SYSTEM \"chapter1.xml\">\n"
"<!ENTITY chapter.2 SYSTEM \"chapter2.xml\">\n"
"<!ENTITY chapter.3 SYSTEM \"chapter3.xml\">"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3075
-msgid "Create a parameter entity to refer to the contents of the file. Then use the parameter entity to load the file into the document, which will then make all the general entities available for use. Then use the general entities as before:"
+msgid ""
+"Create a parameter entity to refer to the contents of the file. Then use the "
+"parameter entity to load the file into the document, which will then make "
+"all the general entities available for use. Then use the general entities as "
+"before:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3081
#, no-wrap
msgid ""
"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
"<!-- Define a parameter entity to load in the chapter general entities -->\n"
"<!ENTITY % chapters SYSTEM \"chapters.ent\">\n"
"\n"
"<!-- Now use the parameter entity to load in this file -->\n"
"%chapters;\n"
"]>\n"
"\n"
"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n"
" &chapter.1;\n"
" &chapter.2;\n"
" &chapter.3;\n"
"html"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:3102
msgid "Use General Entities to Include Files"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3106
-msgid "Create three files, para1.xml, para2.xml, and para3.xml."
+msgid ""
+"Create three files, para1.xml, para2.xml"
+"filename>, and para3.xml."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3110
msgid "Put content like this in each file:"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:3112
#, no-wrap
msgid "pThis is the first paragraph.p"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3116 book.translate.xml:3169
msgid "Edit example.xml so that it looks like this:"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:3119
#, no-wrap
msgid ""
"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
"<!ENTITY version \"1.1\">\n"
"<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n"
"<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n"
"<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">\n"
"]>\n"
"\n"
"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n"
" head\n"
" titleAn Example XHTML Filetitle\n"
" head\n"
"\n"
" body\n"
" pThe current version of this document is: &version;p\n"
"\n"
" ¶1;\n"
" ¶2;\n"
" ¶3;\n"
" body\n"
"html"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3143 book.translate.xml:3204
-msgid "Produce example.html by normalizing example.xml."
+msgid ""
+"Produce example.html by normalizing example."
+"xml."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:3146 book.translate.xml:3207
#, no-wrap
msgid "%xmllint --dropdtd --noent example.xml > example.html"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3150 book.translate.xml:3211
-msgid "Load example.html into the web browser and confirm that the paran.xml files have been included in example.html."
+msgid ""
+"Load example.html into the web browser and confirm that "
+"the paran.xml files have "
+"been included in example.html."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:3160
msgid "Use Parameter Entities to Include Files"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3163
msgid "The previous steps must have completed before this step."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:3172
#, no-wrap
msgid ""
"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
"<!ENTITY % entities SYSTEM \"entities.ent\"> %entities;\n"
"]>\n"
"\n"
"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n"
" head\n"
" titleAn Example XHTML Filetitle\n"
" head\n"
"\n"
" body\n"
" pThe current version of this document is: &version;p\n"
"\n"
" ¶1;\n"
" ¶2;\n"
" ¶3;\n"
" body\n"
"html"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3193
-msgid "Create a new file called entities.ent with this content:"
+msgid ""
+"Create a new file called entities.ent with this content:"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:3197
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY version \"1.1\">\n"
"<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n"
"<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n"
"<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3223
msgid "Marked Sections"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3225
-msgid "XML provides a mechanism to indicate that particular pieces of the document should be processed in a special way. These are called marked sections."
+msgid ""
+"XML provides a mechanism to indicate that particular "
+"pieces of the document should be processed in a special way. These are "
+"called marked sections."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3231
msgid "Structure of a Marked Section"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3233
#, no-wrap
msgid ""
"<![KEYWORD[\n"
" Contents of marked section\n"
"]]>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3238
-msgid "As expected of an XML construct, a marked section starts with <!."
+msgid ""
+"As expected of an XML construct, a marked section starts "
+"with <!."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3241
msgid "The first square bracket begins the marked section."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3243
-msgid "KEYWORD describes how this marked section is to be processed by the parser."
+msgid ""
+"KEYWORD describes how this marked section is to "
+"be processed by the parser."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3246
-msgid "The second square bracket indicates the start of the marked section's content."
+msgid ""
+"The second square bracket indicates the start of the marked section's "
+"content."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3249
-msgid "The marked section is finished by closing the two square brackets, and then returning to the document context from the XML context with >."
+msgid ""
+"The marked section is finished by closing the two square brackets, and then "
+"returning to the document context from the XML context "
+"with >."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3255
msgid "Marked Section Keywords"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:3258
msgid "CDATA"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3260
-msgid "These keywords denote the marked sections content model, and allow you to change it from the default."
+msgid ""
+"These keywords denote the marked sections content model"
+"emphasis>, and allow you to change it from the default."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3264
-msgid "When an XML parser is processing a document, it keeps track of the content model."
+msgid ""
+"When an XML parser is processing a document, it keeps "
+"track of the content model."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3268
-msgid "The content model describes the content the parser is expecting to see and what it will do with that content."
+msgid ""
+"The content model describes the content the parser is expecting to see and "
+"what it will do with that content."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3272
msgid "The CDATA content model is one of the most useful."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3275
-msgid "CDATA is for Character Data. When the parser is in this content model, it expects to see only characters. In this model the < and & symbols lose their special status, and will be treated as ordinary characters."
+msgid ""
+"CDATA is for Character Data. When the "
+"parser is in this content model, it expects to see only characters. In this "
+"model the < and & symbols lose "
+"their special status, and will be treated as ordinary characters."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3283
-msgid "When using CDATA in examples of text marked up in XML, remember that the content of CDATA is not validated. The included text must be check with other means. For example, the content could be written in another document, validated, and then pasted into the CDATA section."
+msgid ""
+"When using CDATA in examples of text marked up in "
+"XML, remember that the content of CDATA"
+"literal> is not validated. The included text must be check with other means. "
+"For example, the content could be written in another document, validated, "
+"and then pasted into the CDATA section."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3293
msgid "Using a CDATA Marked Section"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3296
#, no-wrap
msgid ""
"paraHere is an example of how to include some text that contains\n"
" many literal<literal and literal&literal\n"
" symbols. The sample text is a fragment of\n"
" acronymXHTMLacronym. The surrounding text (para and\n"
" programlisting) are from DocBook.para\n"
"\n"
"programlisting<![CDATA[pThis is a sample that shows some of the\n"
" elements within acronymXHTMLacronym. Since the angle\n"
" brackets are used so many times, it is simpler to say the whole\n"
" example is a CDATA marked section than to use the entity names for\n"
" the left and right angle brackets throughout.p\n"
"\n"
" ul\n"
" liThis is a listitemli\n"
" liThis is a second listitemli\n"
" liThis is a third listitemli\n"
" ul\n"
"\n"
" pThis is the end of the example.p]]>programlisting"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:3319
msgid "INCLUDE and IGNORE"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3322
-msgid "When the keyword is INCLUDE, then the contents of the marked section will be processed. When the keyword is IGNORE, the marked section is ignored and will not be processed. It will not appear in the output."
+msgid ""
+"When the keyword is INCLUDE, then the contents of the "
+"marked section will be processed. When the keyword is IGNORE"
+"literal>, the marked section is ignored and will not be processed. It will "
+"not appear in the output."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3329
-msgid "Using INCLUDE and IGNORE in Marked Sections"
+msgid ""
+"Using INCLUDE and IGNORE in Marked "
+"Sections"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3332
#, no-wrap
msgid ""
"<![INCLUDE[\n"
" This text will be processed and included.\n"
"]]>\n"
"\n"
"<![IGNORE[\n"
" This text will not be processed or included.\n"
"]]>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3341
-msgid "By itself, this is not too useful. Text to be removed from the document could be cut out, or wrapped in comments."
+msgid ""
+"By itself, this is not too useful. Text to be removed from the document "
+"could be cut out, or wrapped in comments."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3345
-msgid "It becomes more useful when controlled by parameter entities, yet this usage is limited to entity files."
+msgid ""
+"It becomes more useful when controlled by parameter entities, yet this usage is limited to "
+"entity files."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3350
-msgid "For example, suppose that documentation was produced in a hard-copy version and an electronic version. Some extra text is desired in the electronic version content that was not to appear in the hard-copy."
+msgid ""
+"For example, suppose that documentation was produced in a hard-copy version "
+"and an electronic version. Some extra text is desired in the electronic "
+"version content that was not to appear in the hard-copy."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3355
msgid ""
-"Create an entity file that defines general entities to include each chapter and guard these definitions with a parameter entity that can be set to either INCLUDE or IGNORE to control whether the entity is defined. After these conditional general entity definitions, place one more definition for each general entity to set them to an empty value. This technique makes use of "
-"the fact that entity definitions cannot be overridden but the first definition always takes effect. So the inclusion of the chapter is controlled with the corresponding parameter entity. Set to INCLUDE, the first general entity definition will be read and the second one will be ignored. Set to IGNORE, the first definition will be ignored and the second one will take "
-"effect."
+"Create an entity file that defines general entities to include each chapter "
+"and guard these definitions with a parameter entity that can be set to "
+"either INCLUDE or IGNORE to control "
+"whether the entity is defined. After these conditional general entity "
+"definitions, place one more definition for each general entity to set them "
+"to an empty value. This technique makes use of the fact that entity "
+"definitions cannot be overridden but the first definition always takes "
+"effect. So the inclusion of the chapter is controlled with the corresponding "
+"parameter entity. Set to INCLUDE, the first general "
+"entity definition will be read and the second one will be ignored. Set to "
+"IGNORE, the first definition will be ignored and the "
+"second one will take effect."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3372
msgid "Using a Parameter Entity to Control a Marked Section"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3375
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY % electronic.copy \"INCLUDE\">\n"
"\n"
"<![%electronic.copy;[\n"
"<!ENTITY chap.preface\tSYSTEM \"preface.xml\">\n"
"]]>\n"
"\n"
"<!ENTITY chap.preface \"\">"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3383
-msgid "When producing the hard-copy version, change the parameter entity's definition to:"
+msgid ""
+"When producing the hard-copy version, change the parameter entity's "
+"definition to:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3386
#, no-wrap
msgid "<!ENTITY % electronic.copy \"IGNORE\">"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3396
msgid "Modify entities.ent to contain the following:"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:3399
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY version \"1.1\">\n"
"<!ENTITY % conditional.text \"IGNORE\">\n"
"\n"
"<![%conditional.text;[\n"
"<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n"
"]]>\n"
"\n"
"<!ENTITY para1 \"\">\n"
"\n"
"<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n"
"<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3413
-msgid "Normalize example.xml and notice that the conditional text is not present in the output document. Set the parameter entity guard to INCLUDE and regenerate the normalized document and the text will appear again. This method makes sense if there are more conditional chunks depending on the same condition. For example, to control generating printed or online text."
+msgid ""
+"Normalize example.xml and notice that the conditional "
+"text is not present in the output document. Set the parameter entity guard "
+"to INCLUDE and regenerate the normalized document and the "
+"text will appear again. This method makes sense if there are more "
+"conditional chunks depending on the same condition. For example, to control "
+"generating printed or online text."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3428
msgid "Conclusion"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3430
-msgid "That is the conclusion of this XML primer. For reasons of space and complexity, several things have not been covered in depth (or at all). However, the previous sections cover enough XML to introduce the organization of the FDP documentation."
+msgid ""
+"That is the conclusion of this XML primer. For reasons of "
+"space and complexity, several things have not been covered in depth (or at "
+"all). However, the previous sections cover enough XML to "
+"introduce the organization of the FDP documentation."
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:3472
msgid "XHTML Markup"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3475 book.translate.xml:4078 book.translate.xml:7325
msgid "Introduction"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3477
-msgid "This chapter describes usage of the XHTML markup language used for the FreeBSD web site."
+msgid ""
+"This chapter describes usage of the XHTML markup language "
+"used for the FreeBSD web site."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3480
-msgid "XHTML is the XML version of the HyperText Markup Language, the markup language of choice on the World Wide Web. More information can be found at http://www.w3.org/."
+msgid ""
+"XHTML is the XML version of the "
+"HyperText Markup Language, the markup language of choice on the World Wide "
+"Web. More information can be found at http://www.w3.org/."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3485
-msgid "XHTML is used to mark up pages on the FreeBSD web site. It is usually not used to mark up other documentation, since DocBook offers a far richer set of elements from which to choose. Consequently, XHTML pages will normally only be encountered when writing for the web site."
+msgid ""
+"XHTML is used to mark up pages on the FreeBSD web site. "
+"It is usually not used to mark up other documentation, since DocBook offers "
+"a far richer set of elements from which to choose. Consequently, "
+"XHTML pages will normally only be encountered when "
+"writing for the web site."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3492
-msgid "HTML has gone through a number of versions. The XML-compliant version described here is called XHTML. The latest widespread version is XHTML 1.0, available in both strict and transitional variants."
+msgid ""
+"HTML has gone through a number of versions. The "
+"XML-compliant version described here is called "
+"XHTML. The latest widespread version is XHTML"
+"acronym> 1.0, available in both strict and "
+"transitional variants."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3499
-msgid "The XHTML DTDs are available from the Ports Collection in textproc/xhtml. They are automatically installed by the textproc/docproj port."
+msgid ""
+"The XHTML DTDs are available from the "
+"Ports Collection in textproc/xhtml. They are "
+"automatically installed by the textproc/docproj port."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3505
-msgid "This is not an exhaustive list of elements, since that would just repeat the documentation for XHTML. The aim is to list those elements most commonly used. Please post questions about elements or uses not covered here to the FreeBSD documentation project mailing list."
+msgid ""
+"This is not an exhaustive list of elements, since that "
+"would just repeat the documentation for XHTML. The aim is "
+"to list those elements most commonly used. Please post questions about "
+"elements or uses not covered here to the FreeBSD documentation project "
+"mailing list."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/title
#: book.translate.xml:3513 book.translate.xml:4117
msgid "Inline Versus Block"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3515 book.translate.xml:4119
-msgid "In the remainder of this document, when describing elements, inline means that the element can occur within a block element, and does not cause a line break. A block element, by comparison, will cause a line break (and other processing) when it is encountered."
+msgid ""
+"In the remainder of this document, when describing elements, "
+"inline means that the element can occur within a block "
+"element, and does not cause a line break. A block "
+"element, by comparison, will cause a line break (and other processing) when "
+"it is encountered."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3525
msgid "Formal Public Identifier (FPI)"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3527
-msgid "There are a number of XHTML FPIs, depending upon the version, or level of XHTML to which a document conforms. Most XHTML documents on the FreeBSD web site comply with the transitional version of XHTML 1.0."
+msgid ""
+"There are a number of XHTML FPIs, "
+"depending upon the version, or level of XHTML"
+"acronym> to which a document conforms. Most XHTML "
+"documents on the FreeBSD web site comply with the transitional version of "
+"XHTML 1.0."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:3534
#, no-wrap
msgid "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3538
msgid "Sectional Elements"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3540
-msgid "An XHTML document is normally split into two sections. The first section, called the head, contains meta-information about the document, such as its title, the name of the author, the parent document, and so on. The second section, the body, contains content that will be displayed to the user."
+msgid ""
+"An XHTML document is normally split into two sections. "
+"The first section, called the head, contains meta-"
+"information about the document, such as its title, the name of the author, "
+"the parent document, and so on. The second section, the body"
+"emphasis>, contains content that will be displayed to the user."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3548
-msgid "These sections are indicated with head and body elements respectively. These elements are contained within the top-level html element."
+msgid ""
+"These sections are indicated with head and body "
+"elements respectively. These elements are contained within the top-level "
+"html element."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3554
msgid "Normal XHTML Document Structure"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3557
#, no-wrap
msgid ""
"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n"
" head\n"
"\t titleThe Document's Titletitle\n"
" head\n"
"\n"
" body\n"
"\n"
" …\n"
"\n"
" body\n"
"html"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3572 book.translate.xml:4717
msgid "Block Elements"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3575
msgid "Headings"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3577
-msgid "XHTML has tags to denote headings in the document at up to six different levels."
+msgid ""
+"XHTML has tags to denote headings in the document at up "
+"to six different levels."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3580
-msgid "The largest and most prominent heading is h1, then h2, continuing down to h6."
+msgid ""
+"The largest and most prominent heading is h1, then h2, "
+"continuing down to h6."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3584
msgid "The element's content is the text of the heading."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3587
msgid "h1, h2, and Other Header Tags"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:3590 book.translate.xml:3625 book.translate.xml:3641 book.translate.xml:3686 book.translate.xml:3718 book.translate.xml:3795 book.translate.xml:3823 book.translate.xml:3845 book.translate.xml:3867 book.translate.xml:3923 book.translate.xml:3940 book.translate.xml:3970 book.translate.xml:3995 book.translate.xml:4736 book.translate.xml:4762 book.translate.xml:4843 book.translate.xml:4877
-#: book.translate.xml:4924 book.translate.xml:4984 book.translate.xml:5046 book.translate.xml:5126 book.translate.xml:5260 book.translate.xml:5421 book.translate.xml:5480 book.translate.xml:5507 book.translate.xml:5537 book.translate.xml:5576 book.translate.xml:5684 book.translate.xml:5741 book.translate.xml:5792 book.translate.xml:5911 book.translate.xml:5979 book.translate.xml:6008 book.translate.xml:6029
-#: book.translate.xml:6071 book.translate.xml:6126 book.translate.xml:6159 book.translate.xml:6176 book.translate.xml:6210 book.translate.xml:6234 book.translate.xml:6714 book.translate.xml:6730
+#: book.translate.xml:3590 book.translate.xml:3625 book.translate.xml:3641
+#: book.translate.xml:3686 book.translate.xml:3718 book.translate.xml:3795
+#: book.translate.xml:3823 book.translate.xml:3845 book.translate.xml:3867
+#: book.translate.xml:3923 book.translate.xml:3940 book.translate.xml:3970
+#: book.translate.xml:3995 book.translate.xml:4736 book.translate.xml:4762
+#: book.translate.xml:4843 book.translate.xml:4877 book.translate.xml:4924
+#: book.translate.xml:4984 book.translate.xml:5046 book.translate.xml:5126
+#: book.translate.xml:5260 book.translate.xml:5421 book.translate.xml:5480
+#: book.translate.xml:5507 book.translate.xml:5537 book.translate.xml:5576
+#: book.translate.xml:5684 book.translate.xml:5741 book.translate.xml:5792
+#: book.translate.xml:5911 book.translate.xml:5979 book.translate.xml:6008
+#: book.translate.xml:6029 book.translate.xml:6071 book.translate.xml:6126
+#: book.translate.xml:6159 book.translate.xml:6176 book.translate.xml:6210
+#: book.translate.xml:6234 book.translate.xml:6714 book.translate.xml:6730
msgid "Usage:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3592
#, no-wrap
msgid ""
"h1First sectionh1\n"
"\n"
"<!-- Document introduction goes here -->\n"
"\n"
"h2This is the heading for the first sectionh2\n"
"\n"
"<!-- Content for the first section goes here -->\n"
"\n"
"h3This is the heading for the first sub-sectionh3\n"
"\n"
"<!-- Content for the first sub-section goes here -->\n"
"\n"
"h2This is the heading for the second sectionh2\n"
"\n"
"<!-- Content for the second section goes here -->"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3609
-msgid "Generally, an XHTML page should have one first level heading (h1). This can contain many second level headings (h2), which can in turn contain many third level headings. Do not leave gaps in the numbering."
+msgid ""
+"Generally, an XHTML page should have one first level "
+"heading (h1). This can contain many second level headings "
+"(h2), which can in turn contain many third level headings. Do not "
+"leave gaps in the numbering."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3617 book.translate.xml:4720
msgid "Paragraphs"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3619
-msgid "XHTML supports a single paragraph element, p."
+msgid ""
+"XHTML supports a single paragraph element, p."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3623
msgid "p Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3627
#, no-wrap
msgid ""
"pThis is a paragraph. It can contain just about any\n"
" other element.p"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3633 book.translate.xml:4749
msgid "Block Quotations"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3635
-msgid "A block quotation is an extended quotation from another document that will appear in a separate paragraph."
+msgid ""
+"A block quotation is an extended quotation from another document that will "
+"appear in a separate paragraph."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3639 book.translate.xml:4760
msgid "blockquote Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3643
#, no-wrap
msgid ""
"pA small excerpt from the US Constitution:p\n"
"\n"
"blockquoteWe the People of the United States, in Order to form\n"
" a more perfect Union, establish Justice, insure domestic\n"
" Tranquility, provide for the common defence, promote the general\n"
" Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our\n"
" Posterity, do ordain and establish this Constitution for the\n"
" United States of America.blockquote"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3655
msgid "Lists"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3657
-msgid "XHTML can present the user with three types of lists: ordered, unordered, and definition."
+msgid ""
+"XHTML can present the user with three types of lists: "
+"ordered, unordered, and definition."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3660
-msgid "Entries in an ordered list will be numbered, while entries in an unordered list will be preceded by bullet points. Definition lists have two sections for each entry. The first section is the term being defined, and the second section is the definition."
+msgid ""
+"Entries in an ordered list will be numbered, while entries in an unordered "
+"list will be preceded by bullet points. Definition lists have two sections "
+"for each entry. The first section is the term being defined, and the second "
+"section is the definition."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3666
-msgid "Ordered lists are indicated by the ol element, unordered lists by the ul element, and definition lists by the dl element."
+msgid ""
+"Ordered lists are indicated by the ol element, unordered lists by "
+"the ul element, and definition lists by the dl element."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3671
-msgid "Ordered and unordered lists contain listitems, indicated by the li element. A listitem can contain textual content, or it may be further wrapped in one or more p elements."
+msgid ""
+"Ordered and unordered lists contain listitems, indicated by the li"
+"tag> element. A listitem can contain textual content, or it may be further "
+"wrapped in one or more p elements."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3676
-msgid "Definition lists contain definition terms (dt) and definition descriptions (dd). A definition term can only contain inline elements. A definition description can contain other block elements."
+msgid ""
+"Definition lists contain definition terms (dt) and definition "
+"descriptions (dd). A definition term can only contain inline "
+"elements. A definition description can contain other block elements."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3683
msgid "ul and ol Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3688
#, no-wrap
msgid ""
"pAn unordered list. Listitems will probably be\n"
" preceded by bullets.p\n"
"\n"
"ul\n"
" liFirst itemli\n"
"\n"
" liSecond itemli\n"
"\n"
" liThird itemli\n"
"ul\n"
"\n"
"pAn ordered list, with list items consisting of multiple\n"
" paragraphs. Each item (note: not each paragraph) will be\n"
" numbered.p\n"
"\n"
"ol\n"
" lipThis is the first item. It only has one paragraph.pli\n"
"\n"
" lipThis is the first paragraph of the second item.p\n"
"\n"
" pThis is the second paragraph of the second item.pli\n"
"\n"
" lipThis is the first and only paragraph of the third\n"
" item.pli\n"
"ol"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3716
msgid "Definition Lists with dl"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3720
#, no-wrap
msgid ""
"dl\n"
" dtTerm 1dt\n"
"\n"
" ddpParagraph 1 of definition 1.p\n"
"\n"
" pParagraph 2 of definition 1.pdd\n"
"\n"
" dtTerm 2dt\n"
"\n"
" ddpParagraph 1 of definition 2.pdd\n"
"\n"
" dtTerm 3dt\n"
"\n"
" ddpParagraph 1 of definition 3.pdd\n"
"dl"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3739
msgid "Pre-formatted Text"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3741
-msgid "Pre-formatted text is shown to the user exactly as it is in the file. Text is shown in a fixed font. Multiple spaces and line breaks are shown exactly as they are in the file."
+msgid ""
+"Pre-formatted text is shown to the user exactly as it is in the file. Text "
+"is shown in a fixed font. Multiple spaces and line breaks are shown exactly "
+"as they are in the file."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3746
msgid "Wrap pre-formatted text in the pre element."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3750
msgid "pre Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3752
-msgid "For example, the pre tags could be used to mark up an email message:"
+msgid ""
+"For example, the pre tags could be used to mark up an email "
+"message:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3755
#, no-wrap
msgid ""
"pre From: nik@FreeBSD.org\n"
" To: freebsd-doc@FreeBSD.org\n"
" Subject: New documentation available\n"
"\n"
" There is a new copy of my primer for contributors to the FreeBSD\n"
" Documentation Project available at\n"
"\n"
" <URL:http://people.FreeBSD.org/~nik/primer/index.html>\n"
"\n"
" Comments appreciated.\n"
"\n"
" Npre"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3768
msgid ""
-"Keep in mind that < and & still are recognized as special characters in pre-formatted text. This is why the example shown had to use < instead of <. For consistency, > was used in place of >, too. Watch out for the special characters that may appear in text copied from a "
-"plain-text source, like an email message or program code."
+"Keep in mind that < and & still "
+"are recognized as special characters in pre-formatted text. This is why the "
+"example shown had to use < instead of <"
+". For consistency, > was used in place "
+"of >, too. Watch out for the special characters that "
+"may appear in text copied from a plain-text source, like an email message or "
+"program code."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3781 book.translate.xml:5233
msgid "Tables"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3783
msgid ""
-"Mark up tabular information using the table element. A table consists of one or more table rows (tr), each containing one or more cells of table data (td). Each cell can contain other block elements, such as paragraphs or lists. It can also contain another table (this nesting can repeat indefinitely). If the cell only contains one paragraph then the pelement is not "
-"needed."
+"Mark up tabular information using the table element. A table "
+"consists of one or more table rows (tr), each containing one or "
+"more cells of table data (td). Each cell can contain other block "
+"elements, such as paragraphs or lists. It can also contain another table "
+"(this nesting can repeat indefinitely). If the cell only contains one "
+"paragraph then the pelement is not needed."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3793
msgid "Simple Use of table"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3797
#, no-wrap
msgid ""
"pThis is a simple 2x2 table.p\n"
"\n"
"table\n"
" tr\n"
" tdTop left celltd\n"
"\n"
" tdTop right celltd\n"
" tr\n"
"\n"
" tr\n"
" tdBottom left celltd\n"
"\n"
" tdBottom right celltd\n"
" tr\n"
"table"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3814
-msgid "A cell can span multiple rows and columns by adding the rowspan or colspan attributes with values for the number of rows or columns to be spanned."
+msgid ""
+"A cell can span multiple rows and columns by adding the rowspan or colspan "
+"attributes with values for the number of rows or columns to be spanned."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3820
msgid "Using rowspan"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3825
#, no-wrap
msgid ""
"pOne tall thin cell on the left, two short cells next to\n"
" it on the right.p\n"
"\n"
"table\n"
" tr\n"
" td rowspan=\"2\"Long and thintd\n"
" tr\n"
"\n"
" tr\n"
" tdTop celltd\n"
"\n"
" tdBottom celltd\n"
" tr\n"
"table"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3842
msgid "Using colspan"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3847
#, no-wrap
msgid ""
"pOne long cell on top, two short cells below it.p\n"
"\n"
"table\n"
" tr\n"
" td colspan=\"2\"Top celltd\n"
" tr\n"
"\n"
" tr\n"
" tdBottom left celltd\n"
"\n"
" tdBottom right celltd\n"
" tr\n"
"table"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3863
-msgid "Using rowspan and colspan Together"
+msgid ""
+"Using rowspan and colspan Together"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3869
#, no-wrap
msgid ""
"pOn a 3x3 grid, the top left block is a 2x2 set of\n"
" cells merged into one. The other cells are normal.p\n"
"\n"
"table\n"
" tr\n"
" td colspan=\"2\" rowspan=\"2\"Top left large celltd\n"
"\n"
" tdTop right celltd\n"
" tr\n"
"\n"
" tr\n"
" <!-- Because the large cell on the left merges into\n"
" this row, the first <td> will occur on its\n"
" right -->\n"
"\n"
" tdMiddle right celltd\n"
" tr\n"
"\n"
" tr\n"
" tdBottom left celltd\n"
"\n"
" tdBottom middle celltd\n"
"\n"
" tdBottom right celltd\n"
" tr\n"
"table"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3900 book.translate.xml:5459
msgid "In-line Elements"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3903 book.translate.xml:5462
msgid "Emphasizing Information"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3905
-msgid "Two levels of emphasis are available in XHTML, em and strong. em is for a normal level of emphasis and strong indicates stronger emphasis."
+msgid ""
+"Two levels of emphasis are available in XHTML, em"
+"tag> and strong. em is for a normal level of emphasis "
+"and strong indicates stronger emphasis."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3911
-msgid "em is typically rendered in italic and strong is rendered in bold. This is not always the case, and should not be relied upon. According to best practices, web pages only hold structural and semantical information, and stylesheets are later applied to them. Think of semantics, not formatting, when using these tags."
+msgid ""
+"em is typically rendered in italic and strong is "
+"rendered in bold. This is not always the case, and should not be relied "
+"upon. According to best practices, web pages only hold structural and "
+"semantical information, and stylesheets are later applied to them. Think of "
+"semantics, not formatting, when using these tags."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3920
msgid "em and strong Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3925
#, no-wrap
msgid ""
"pemThisem has been emphasized, while\n"
" strongthisstrong has been strongly emphasized.p"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3931
msgid "Indicating Fixed-Pitch Text"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3933
-msgid "Content that should be rendered in a fixed pitch (typewriter) typeface is tagged with tt (for teletype)."
+msgid ""
+"Content that should be rendered in a fixed pitch (typewriter) typeface is "
+"tagged with tt (for teletype)."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3938
msgid "tt Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3942
#, no-wrap
msgid ""
"pMany system settings are stored in\n"
" tt/etctt.p"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3948 book.translate.xml:6552
msgid "Links"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3951
msgid "Links are also inline elements."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3955 book.translate.xml:6647
msgid "Linking to Other Documents on the Web"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3957
-msgid "A link points to the URL of a document on the web. The link is indicated with a, and the href attribute contains the URL of the target document. The content of the element becomes the link, indicated to the user by showing it in a different color or with an underline."
+msgid ""
+"A link points to the URL of a document on the web. The "
+"link is indicated with a, and the href"
+"tag> attribute contains the URL of the target document. "
+"The content of the element becomes the link, indicated to the user by "
+"showing it in a different color or with an underline."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3967
msgid "Using a href=\"...\""
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3972
#, no-wrap
msgid ""
"pMore information is available at the\n"
" a href=\"http://www.&os;.org/\"&os; web sitea.p"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3976
msgid "This link always takes the user to the top of the linked document."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:3981
msgid "Linking to Specific Parts of Documents"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3983
-msgid "To link to a specific point within a document, that document must include an anchor at the desired point. Anchors are included by setting the id attribute of an element to a name. This example creates an anchor by setting the id attribute of a p element."
+msgid ""
+"To link to a specific point within a document, that document must include an "
+"anchor at the desired point. Anchors are included by "
+"setting the id attribute of an element to a "
+"name. This example creates an anchor by setting the id attribute of a p element."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3993
msgid "Creating an Anchor"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3997
#, no-wrap
msgid ""
"p id=\"samplepara\"This paragraph can be referenced\n"
" in other links with the name ttsampleparatt.p"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:4001
-msgid "Links to anchors are similar to plain links, but include a # symbol and the anchor's ID at the end of the URL."
+msgid ""
+"Links to anchors are similar to plain links, but include a #"
+"literal> symbol and the anchor's ID at the end of the "
+"URL."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4007
msgid "Linking to a Named Part of a Different Document"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4010
-msgid "The samplepara example is part of a document called foo.html. A link to that specific paragraph in the document is constructed in this example."
+msgid ""
+"The samplepara example is part of a document called "
+"foo.html. A link to that specific paragraph in the "
+"document is constructed in this example."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4015
#, no-wrap
msgid ""
"pMore information can be found in the\n"
" a href=\"foo.html#samplepara\"sample paragrapha of\n"
" ttfoo.htmltt.p"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:4020
-msgid "To link to a named anchor within the same document, omit the document's URL, and just use the # symbol followed by the name of the anchor."
+msgid ""
+"To link to a named anchor within the same document, omit the document's "
+"URL, and just use the # symbol "
+"followed by the name of the anchor."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4026
msgid "Linking to a Named Part of the Same Document"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4028
-msgid "The samplepara example resides in this document. To link to it:"
+msgid ""
+"The samplepara example resides in this document. To link "
+"to it:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4031
#, no-wrap
msgid ""
"pMore information can be found in the\n"
" a href=\"#samplepara\"sample paragrapha of this\n"
" document.p"
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:4075
msgid "DocBook Markup"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4080
msgid ""
-"This chapter is an introduction to DocBook as it is used for FreeBSD documentation. DocBook is a large and complex markup system, but the subset described here covers the parts that are most widely used for FreeBSD documentation. While a moderate subset is covered, it is impossible to anticipate every situation. Please post questions that this document does not answer to the FreeBSD documentation project mailing list."
+"This chapter is an introduction to DocBook as it is used for FreeBSD "
+"documentation. DocBook is a large and complex markup system, but the subset "
+"described here covers the parts that are most widely used for FreeBSD "
+"documentation. While a moderate subset is covered, it is impossible to "
+"anticipate every situation. Please post questions that this document does "
+"not answer to the FreeBSD documentation project mailing list."
msgstr ""
#. (itstool) path: footnote/para
#: book.translate.xml:4091
-msgid "A short history can be found under http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41."
+msgid ""
+"A short history can be found under http://www.oasis-open.org/docbook/intro."
+"shtml#d0e41."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4088
msgid ""
-"DocBook was originally developed by HaL Computer Systems and O'Reilly & Associates to be a Document Type Definition (DTD) for writing technical documentation <_:footnote-1/>. Since 1998 it is maintained by the DocBook Technical Committee. As such, and unlike LinuxDoc and XHTML"
-"acronym>, DocBook is very heavily oriented towards markup that describes what something is, rather than describing how it should be presented."
+"DocBook was originally developed by HaL Computer Systems and O'Reilly & "
+"Associates to be a Document Type Definition (DTD) for "
+"writing technical documentation <_:footnote-1/>. Since 1998 it is maintained "
+"by the DocBook Technical Committee. As such, and unlike "
+"LinuxDoc and XHTML, DocBook is very heavily oriented "
+"towards markup that describes what something is, rather "
+"than describing how it should be presented."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4099
-msgid "The DocBook DTD is available from the Ports Collection in the textproc/docbook-xml port. It is automatically installed as part of the textproc/docproj port."
+msgid ""
+"The DocBook DTD is available from the Ports Collection in "
+"the textproc/docbook-xml port. It is automatically "
+"installed as part of the textproc/docproj port."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/title
#: book.translate.xml:4107
msgid "Formal Versus Informal"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:4109
-msgid "Some elements may exist in two forms, formal and informal. Typically, the formal version of the element will consist of a title followed by the informal version of the element. The informal version will not have a title."
+msgid ""
+"Some elements may exist in two forms, formal and "
+"informal. Typically, the formal version of the element "
+"will consist of a title followed by the informal version of the element. The "
+"informal version will not have a title."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:4129
msgid "FreeBSD Extensions"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4131
-msgid "The FreeBSD Documentation Project has extended the DocBook DTD with additional elements and entities. These additions serve to make some of the markup easier or more precise."
+msgid ""
+"The FreeBSD Documentation Project has extended the DocBook DTD"
+"acronym> with additional elements and entities. These additions serve to "
+"make some of the markup easier or more precise."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4136
-msgid "Throughout the rest of this document, the term DocBook is used to mean the FreeBSD-extended DocBook DTD."
+msgid ""
+"Throughout the rest of this document, the term DocBook is "
+"used to mean the FreeBSD-extended DocBook DTD."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:4141
-msgid "Most of these extensions are not unique to FreeBSD, it was just felt that they were useful enhancements for this particular project. Should anyone from any of the other *nix camps (NetBSD, OpenBSD, Linux, …) be interested in collaborating on a standard DocBook extension set, please contact Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org."
+msgid ""
+"Most of these extensions are not unique to FreeBSD, it was just felt that "
+"they were useful enhancements for this particular project. Should anyone "
+"from any of the other *nix camps (NetBSD, OpenBSD, Linux, …) be interested "
+"in collaborating on a standard DocBook extension set, please contact "
+"Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4150
msgid "FreeBSD Elements"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4152
-msgid "The additional FreeBSD elements are not (currently) in the Ports Collection. They are stored in the FreeBSD Subversion tree, as head/share/xml/freebsd.dtd."
+msgid ""
+"The additional FreeBSD elements are not (currently) in the Ports Collection. "
+"They are stored in the FreeBSD Subversion tree, as head/share/xml/freebsd."
+"dtd."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4156
-msgid "FreeBSD-specific elements used in the examples below are clearly marked."
+msgid ""
+"FreeBSD-specific elements used in the examples below are clearly marked."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4161
msgid "FreeBSD Entities"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4163
-msgid "This table shows some of the most useful entities available in the FDP. For a complete list, see the *.ent files in doc/share/xml."
+msgid ""
+"This table shows some of the most useful entities available in the "
+"FDP. For a complete list, see the *.ent"
+"filename> files in doc/share/xml."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4183
msgid "FreeBSD Name Entities"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4188
msgid "&os;"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4189
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4194
msgid "&os.stable;"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4195
msgid "FreeBSD-STABLE"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4200
msgid "&os.current;"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4201
msgid "FreeBSD-CURRENT"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4212
msgid "Manual Page Entities"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4217
msgid "&man.ls.1;"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4218
-msgid "ls1"
+msgid ""
+"ls1"
+"citerefentry>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4219
-msgid "Usage: &man.ls.1; is the manual page for <command>ls</command>."
+msgid ""
+"Usage: &man.ls.1; is the manual page for <command>ls</"
+"command>."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4225
msgid "&man.cp.1;"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4226
-msgid "cp1"
+msgid ""
+"cp1"
+"citerefentry>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4227
-msgid "Usage: The manual page for <command>cp</command> is &man.cp.1;."
+msgid ""
+"Usage: The manual page for <command>cp</command> is "
+"&man.cp.1;."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4233
-msgid "&man.command.sectionnumber;"
+msgid ""
+"&man.command."
+"sectionnumber;"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4234
-msgid "link to command manual page in section sectionnumber"
+msgid ""
+"link to command manual page in section "
+"sectionnumber"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4238
-msgid "Entities are defined for all the FreeBSD manual pages."
+msgid ""
+"Entities are defined for all the FreeBSD manual pages."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4250
msgid "FreeBSD Mailing List Entities"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4255
msgid "&a.doc;"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4256
-msgid "FreeBSD documentation project mailing list"
+msgid ""
+"FreeBSD documentation project mailing list"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4257
msgid "Usage: A link to the &a.doc;."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4262
msgid "&a.questions;"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4263
-msgid "FreeBSD general questions mailing list"
+msgid ""
+"FreeBSD general questions mailing list"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4264
msgid "Usage: A link to the &a.questions;."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4269
msgid "&a.listname;"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4270
msgid "link to listname"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4272
-msgid "Entities are defined for all the FreeBSD mailing lists."
+msgid ""
+"Entities are defined for all the FreeBSD "
+"mailing lists."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4283
msgid "FreeBSD Document Link Entities"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4288
msgid "&url.books.handbook;"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4289
msgid "@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4290
-msgid "Usage: A link to the <link xlink:href=\"&url.books.handbook;/advanced-networking.html\">Advanced Networking</link> chapter of the Handbook."
+msgid ""
+"Usage: A link to the <link xlink:href=\"&url.books.handbook;/"
+"advanced-networking.html\">Advanced Networking</link> chapter of "
+"the Handbook."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4297
msgid "&url.books.bookname;"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4298
-msgid "relative path to bookname"
+msgid ""
+"relative path to bookname"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4300
-msgid "Entities are defined for all the FreeBSD books."
+msgid ""
+"Entities are defined for all the FreeBSD books."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4305
msgid "&url.articles.committers-guide;"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4306
-msgid "@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide"
+msgid ""
+"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide"
+"literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4307
-msgid "Usage: A link to the <link xlink:href=\"&url.articles.committers-guide;\">Committer's Guide</link> article."
+msgid ""
+"Usage: A link to the <link xlink:href=\"&url.articles."
+"committers-guide;\">Committer's Guide</link> article."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4314
-msgid "&url.articles.articlename;"
+msgid ""
+"&url.articles.articlename;"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4315
-msgid "relative path to articlename"
+msgid ""
+"relative path to articlename"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4317
-msgid "Entities are defined for all the FreeBSD articles."
+msgid ""
+"Entities are defined for all the FreeBSD articles."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4328
msgid "Other Operating System Name Entities"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4333
msgid "&linux;"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4334
msgid "Linux"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4335
msgid "The Linux operating system."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4339 book.translate.xml:8833
msgid "&unix;"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4340 book.translate.xml:8832
msgid "UNIX"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4341
msgid "The UNIX operating system."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4345
msgid "&windows;"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4346
msgid "Windows"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4347
-msgid "The Windows operating system."
+msgid ""
+"The Windows operating system."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4357
msgid "Miscellaneous Entities"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4362
msgid "&prompt.root;"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4364
msgid "The root user prompt."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4369
msgid "&prompt.user;"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4371
msgid "A prompt for an unprivileged user."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4375
msgid "&postscript;"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4376
msgid "PostScript"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4377
-msgid "The PostScript programming language."
+msgid ""
+"The PostScript programming "
+"language."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4382
msgid "&tex;"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4383
msgid "TeX"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4384
msgid "The TeX typesetting language."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4389
msgid "&xorg;"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4390
msgid "Xorg"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4391
msgid "The Xorg open source X Window System."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:4401
msgid "Formal Public Identifier (FPI)"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4403
-msgid "In compliance with the DocBook guidelines for writing FPIs for DocBook customizations, the FPI for the FreeBSD extended DocBook DTD is:"
+msgid ""
+"In compliance with the DocBook guidelines for writing FPI"
+"acronym>s for DocBook customizations, the FPI for the "
+"FreeBSD extended DocBook DTD is:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:4408
#, no-wrap
msgid "PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook V4.2-Based Extension//EN\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:4412
msgid "Document Structure"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4414
-msgid "DocBook allows structuring documentation in several ways. The FreeBSD Documentation Project uses two primary types of DocBook document: the book and the article."
+msgid ""
+"DocBook allows structuring documentation in several ways. The FreeBSD "
+"Documentation Project uses two primary types of DocBook document: the book "
+"and the article."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4418
-msgid "Books are organized into chapters. This is a mandatory requirement. There may be parts between the book and the chapter to provide another layer of organization. For example, the Handbook is arranged in this way."
+msgid ""
+"Books are organized into chapters. This is a mandatory "
+"requirement. There may be parts between the book and the chapter "
+"to provide another layer of organization. For example, the Handbook is "
+"arranged in this way."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4424
-msgid "A chapter may (or may not) contain one or more sections. These are indicated with the sect1 element. If a section contains another section then use the sect2 element, and so on, up to sect5."
+msgid ""
+"A chapter may (or may not) contain one or more sections. These are indicated "
+"with the sect1 element. If a section contains another section "
+"then use the sect2 element, and so on, up to sect5."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4430
msgid "Chapters and sections contain the remainder of the content."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4433
-msgid "An article is simpler than a book, and does not use chapters. Instead, the content of an article is organized into one or more sections, using the same sect1 (and sect2 and so on) elements that are used in books."
+msgid ""
+"An article is simpler than a book, and does not use chapters. Instead, the "
+"content of an article is organized into one or more sections, using the same "
+"sect1 (and sect2 and so on) elements that are used in "
+"books."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4439
msgid ""
-"The nature of the document being written should be used to determine whether it is best marked up as a book or an article. Articles are well suited to information that does not need to be broken down into several chapters, and that is, relatively speaking, quite short, at up to 20-25 pages of content. Books are best suited to information that can be broken up into several chapters, possibly with appendices "
-"and similar content as well."
+"The nature of the document being written should be used to determine whether "
+"it is best marked up as a book or an article. Articles are well suited to "
+"information that does not need to be broken down into several chapters, and "
+"that is, relatively speaking, quite short, at up to 20-25 pages of content. "
+"Books are best suited to information that can be broken up into several "
+"chapters, possibly with appendices and similar content as well."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4448
-msgid "The FreeBSD tutorials are all marked up as articles, while this document, the FAQ, and the Handbook are all marked up as books, for example."
+msgid ""
+"The FreeBSD tutorials"
+"link> are all marked up as articles, while this document, the FAQ"
+"link>, and the Handbook are all marked up as books, for "
+"example."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4455
msgid "Starting a Book"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4457
-msgid "The content of a book is contained within the book element. As well as containing structural markup, this element can contain elements that include additional information about the book. This is either meta-information, used for reference purposes, or additional content used to produce a title page."
+msgid ""
+"The content of a book is contained within the book element. As "
+"well as containing structural markup, this element can contain elements that "
+"include additional information about the book. This is either meta-"
+"information, used for reference purposes, or additional content used to "
+"produce a title page."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4464 book.translate.xml:4519
msgid "This additional information is contained within info."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4468
msgid "Boilerplate book with info"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4474
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"book\n"
" info\n"
" titleYour Title Heretitle\n"
"\n"
" author\n"
" personname\n"
" firstnameYour first namefirstname\n"
" surnameYour surnamesurname\n"
" personname\n"
"\n"
" affiliation\n"
"\taddress\n"
" emailYour email addressemail\n"
"\taddress\n"
" affiliation\n"
" author\n"
"\n"
" copyright\n"
" year1998year\n"
" holder role=\"mailto:your email address\"Your nameholder\n"
" copyright\n"
"\n"
" releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo\n"
"\n"
" abstract\n"
" paraInclude an abstract of the book's contents here.para\n"
" abstract\n"
" info\n"
"\n"
" …\n"
"\n"
"book"
msgstr ""
+"<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n"
+"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n"
+"\n"
+"article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n"
+" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n"
+" xml:lang=\"en\"\n"
+"\n"
+" info\n"
+" titleAn Example Articletitle\n"
+"\n"
+" author\n"
+" personname\n"
+" firstnameYour first namefirstname\n"
+" surnameYour surnamesurname\n"
+" personname\n"
+"\n"
+" affiliation\n"
+"\taddress\n"
+"\t emailfoo@example.comemail\n"
+"\taddress\n"
+" affiliation\n"
+" author\n"
+"\n"
+" copyright\n"
+" year2000year\n"
+" holderCopyright string hereholder\n"
+" copyright\n"
+"\n"
+" abstract\n"
+" paraIf your article has an abstract then it should go here。para\n"
+" abstract\n"
+" info\n"
+"\n"
+" sect1\n"
+" titleMy First Sectiontitle\n"
+"\n"
+" paraThis is the first section in my article。para\n"
+"\n"
+" sect2\n"
+" titleMy First Sub-Sectiontitle\n"
+"\n"
+" paraThis is the first sub-section in my article。para\n"
+" sect2\n"
+" sect1\n"
+"article"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4510
msgid "Starting an Article"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4512
-msgid "The content of the article is contained within the article element. As well as containing structural markup, this element can contain elements that include additional information about the article. This is either meta-information, used for reference purposes, or additional content used to produce a title page."
+msgid ""
+"The content of the article is contained within the article "
+"element. As well as containing structural markup, this element can contain "
+"elements that include additional information about the article. This is "
+"either meta-information, used for reference purposes, or additional content "
+"used to produce a title page."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4523
msgid "Boilerplate article with info"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4529
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"article\n"
" info\n"
" titleYour title heretitle\n"
"\n"
" author\n"
" personname\n"
"\tfirstnameYour first namefirstname\n"
"\tsurnameYour surnamesurname\n"
" personname\n"
"\n"
" affiliation\n"
"\taddress\n"
"\t emailYour email addressemailaddress\n"
"\taddress\n"
" affiliation\n"
" author\n"
"\n"
" copyright\n"
" year1998year\n"
" holder role=\"mailto:your email address\"Your nameholder\n"
" copyright\n"
"\n"
" releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo\n"
"\n"
" abstract\n"
" paraInclude an abstract of the article's contents here.para\n"
" abstract\n"
" info\n"
"\n"
" …\n"
"\n"
"article"
msgstr ""
+"<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n"
+"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n"
+"\n"
+"article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n"
+" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n"
+" xml:lang=\"en\"\n"
+"\n"
+" info\n"
+" titleAn Example Articletitle\n"
+"\n"
+" author\n"
+" personname\n"
+" firstnameYour first namefirstname\n"
+" surnameYour surnamesurname\n"
+" personname\n"
+"\n"
+" affiliation\n"
+"\taddress\n"
+"\t emailfoo@example.comemail\n"
+"\taddress\n"
+" affiliation\n"
+" author\n"
+"\n"
+" copyright\n"
+" year2000year\n"
+" holderCopyright string hereholder\n"
+" copyright\n"
+"\n"
+" abstract\n"
+" paraIf your article has an abstract then it should go here。para\n"
+" abstract\n"
+" info\n"
+"\n"
+" sect1\n"
+" titleMy First Sectiontitle\n"
+"\n"
+" paraThis is the first section in my article。para\n"
+"\n"
+" sect2\n"
+" titleMy First Sub-Sectiontitle\n"
+"\n"
+" paraThis is the first sub-section in my article。para\n"
+" sect2\n"
+" sect1\n"
+"article"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4565
msgid "Indicating Chapters"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4567
-msgid "Use chapter to mark up your chapters. Each chapter has a mandatory title. Articles do not contain chapters, they are reserved for books."
+msgid ""
+"Use chapter to mark up your chapters. Each chapter has a "
+"mandatory title. Articles do not contain chapters, they are "
+"reserved for books."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4573
msgid "A Simple Chapter"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4575
#, no-wrap
msgid ""
"chapter\n"
" titleThe Chapter's Titletitle\n"
"\n"
" ...\n"
"chapter"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4582
-msgid "A chapter cannot be empty; it must contain elements in addition to title. If you need to include an empty chapter then just use an empty paragraph."
+msgid ""
+"A chapter cannot be empty; it must contain elements in addition to "
+"title. If you need to include an empty chapter then just use an "
+"empty paragraph."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4588
msgid "Empty Chapters"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4590
#, no-wrap
msgid ""
"chapter\n"
" titleThis is An Empty Chaptertitle\n"
"\n"
" parapara\n"
"chapter"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4599
msgid "Sections Below Chapters"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4601
-msgid "In books, chapters may (but do not need to) be broken up into sections, subsections, and so on. In articles, sections are the main structural element, and each article must contain at least one section. Use the sectn element. The n indicates the section number, which identifies the section level."
+msgid ""
+"In books, chapters may (but do not need to) be broken up into sections, "
+"subsections, and so on. In articles, sections are the main structural "
+"element, and each article must contain at least one section. Use the "
+"sectn element. The n"
+"replaceable> indicates the section number, which identifies the section "
+"level."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4609
-msgid "The first sectn is sect1. You can have one or more of these in a chapter. They can contain one or more sect2 elements, and so on, down to sect5."
+msgid ""
+"The first sectn is sect1. "
+"You can have one or more of these in a chapter. They can contain one or more "
+"sect2 elements, and so on, down to sect5."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4617
msgid "Sections in Chapters"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4619
#, no-wrap
msgid ""
"chapter\n"
" titleA Sample Chaptertitle\n"
"\n"
" paraSome text in the chapter.para\n"
"\n"
" sect1\n"
" titleFirst Sectiontitle\n"
"\n"
" …\n"
" sect1\n"
"\n"
" sect1\n"
" titleSecond Sectiontitle\n"
"\n"
" sect2\n"
" titleFirst Sub-Sectiontitle\n"
"\n"
" sect3\n"
"\ttitleFirst Sub-Sub-Sectiontitle\n"
"\n"
"\t…\n"
" sect3\n"
" sect2\n"
"\n"
" sect2\n"
" titleSecond Sub-Section (1.2.2)title\n"
"\n"
" …\n"
" sect2\n"
" sect1\n"
"chapter"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:4653
-msgid "Section numbers are automatically generated and prepended to titles when the document is rendered to an output format. The generated section numbers and titles from the example above will be:"
+msgid ""
+"Section numbers are automatically generated and prepended to titles when the "
+"document is rendered to an output format. The generated section numbers and "
+"titles from the example above will be:"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4660
msgid "1.1. First Section"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4664
msgid "1.2. Second Section"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4668
msgid "1.2.1. First Sub-Section"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4672
msgid "1.2.1.1. First Sub-Sub-Section"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4676
msgid "1.2.2. Second Sub-Section"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4683
msgid "Subdividing Using part Elements"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4686
-msgid "parts introduce another level of organization between book and chapter with one or more parts. This cannot be done in an article."
+msgid ""
+"parts introduce another level of organization between book"
+"tag> and chapter with one or more parts. This cannot "
+"be done in an article."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:4692
#, no-wrap
msgid ""
"part\n"
" titleIntroductiontitle\n"
"\n"
" chapter\n"
" titleOverviewtitle\n"
"\n"
" ...\n"
" chapter\n"
"\n"
" chapter\n"
" titleWhat is FreeBSD?title\n"
"\n"
" ...\n"
" chapter\n"
"\n"
" chapter\n"
" titleHistorytitle\n"
"\n"
" ...\n"
" chapter\n"
"part"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4722
-msgid "DocBook supports three types of paragraphs: formalpara, para, and simpara."
+msgid ""
+"DocBook supports three types of paragraphs: formalpara, "
+"para, and simpara."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4726
-msgid "Almost all paragraphs in FreeBSD documentation use para. formalpara includes a title element, and simpara disallows some elements from within para. Stick with para."
+msgid ""
+"Almost all paragraphs in FreeBSD documentation use para. "
+"formalpara includes a title element, and simpara"
+"tag> disallows some elements from within para. Stick with "
+"para."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4734
msgid "para Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4738
#, no-wrap
msgid ""
"paraThis is a paragraph. It can contain just about any\n"
" other element.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4741 book.translate.xml:4779 book.translate.xml:4856 book.translate.xml:4887 book.translate.xml:4946 book.translate.xml:5008 book.translate.xml:5076 book.translate.xml:5143 book.translate.xml:5201 book.translate.xml:5285 book.translate.xml:5325 book.translate.xml:5434 book.translate.xml:5486 book.translate.xml:5515 book.translate.xml:5543 book.translate.xml:5591 book.translate.xml:5703
-#: book.translate.xml:5753 book.translate.xml:5800 book.translate.xml:5937 book.translate.xml:5985 book.translate.xml:6014 book.translate.xml:6035 book.translate.xml:6087 book.translate.xml:6133 book.translate.xml:6163 book.translate.xml:6186 book.translate.xml:6216 book.translate.xml:6238 book.translate.xml:6690 book.translate.xml:6704 book.translate.xml:6719 book.translate.xml:6737
+#: book.translate.xml:4741 book.translate.xml:4779 book.translate.xml:4856
+#: book.translate.xml:4887 book.translate.xml:4946 book.translate.xml:5008
+#: book.translate.xml:5076 book.translate.xml:5143 book.translate.xml:5201
+#: book.translate.xml:5285 book.translate.xml:5325 book.translate.xml:5434
+#: book.translate.xml:5486 book.translate.xml:5515 book.translate.xml:5543
+#: book.translate.xml:5591 book.translate.xml:5703 book.translate.xml:5753
+#: book.translate.xml:5800 book.translate.xml:5937 book.translate.xml:5985
+#: book.translate.xml:6014 book.translate.xml:6035 book.translate.xml:6087
+#: book.translate.xml:6133 book.translate.xml:6163 book.translate.xml:6186
+#: book.translate.xml:6216 book.translate.xml:6238 book.translate.xml:6690
+#: book.translate.xml:6704 book.translate.xml:6719 book.translate.xml:6737
msgid "Appearance:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4743
msgid "This is a paragraph. It can contain just about any other element."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4751
-msgid "A block quotation is an extended quotation from another document that should not appear within the current paragraph. These are rarely needed."
+msgid ""
+"A block quotation is an extended quotation from another document that should "
+"not appear within the current paragraph. These are rarely needed."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4755
-msgid "Blockquotes can optionally contain a title and an attribution (or they can be left untitled and unattributed)."
+msgid ""
+"Blockquotes can optionally contain a title and an attribution (or they can "
+"be left untitled and unattributed)."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4764
#, no-wrap
msgid ""
"paraA small excerpt from the US Constitution:para\n"
"\n"
"blockquote\n"
" titlePreamble to the Constitution of the United Statestitle\n"
"\n"
" attributionCopied from a web site somewhereattribution\n"
"\n"
" paraWe the People of the United States, in Order to form a more\n"
" perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility,\n"
" provide for the common defence, promote the general Welfare, and\n"
" secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do\n"
" ordain and establish this Constitution for the United States of\n"
" America.para\n"
"blockquote"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4781
msgid "A small excerpt from the US Constitution:"
msgstr ""
#. (itstool) path: blockquote/title
#: book.translate.xml:4784
msgid "Preamble to the Constitution of the United States"
msgstr ""
#. (itstool) path: blockquote/attribution
#: book.translate.xml:4787
msgid "Copied from a web site somewhere"
msgstr ""
#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:4790
-msgid "We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America."
+msgid ""
+"We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, "
+"establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common "
+"defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to "
+"ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for "
+"the United States of America."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4802
msgid "Tips, Notes, Warnings, Cautions, and Important Information"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4805
-msgid "Extra information may need to be separated from the main body of the text. Typically this is meta information of which the user should be aware."
+msgid ""
+"Extra information may need to be separated from the main body of the text. "
+"Typically this is meta information of which the user should "
+"be aware."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4810
-msgid "Several types of admonitions are available: tip, note, warning, caution, and important."
+msgid ""
+"Several types of admonitions are available: tip, note, "
+"warning, caution, and important."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4815
-msgid "Which admonition to choose depends on the situation. The DocBook documentation suggests:"
+msgid ""
+"Which admonition to choose depends on the situation. The DocBook "
+"documentation suggests:"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4821
msgid "Note is for information that should be heeded by all readers."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4826
msgid "Important is a variation on Note."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4830
-msgid "Caution is for information regarding possible data loss or software damage."
+msgid ""
+"Caution is for information regarding possible data loss or software damage."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4835
-msgid "Warning is for information regarding possible hardware damage or injury to life or limb."
+msgid ""
+"Warning is for information regarding possible hardware damage or injury to "
+"life or limb."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4841
msgid "tip and important Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4845
#, no-wrap
msgid ""
"tip\n"
" para&os; may reduce stress.para\n"
"tip\n"
"\n"
"important\n"
" paraPlease use admonitions sparingly. Too many admonitions\n"
" are visually jarring and can have the opposite of the\n"
" intended effect.para\n"
"important"
msgstr ""
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:4859
msgid "FreeBSD may reduce stress."
msgstr ""
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:4863
-msgid "Please use admonitions sparingly. Too many admonitions are visually jarring and can have the opposite of the intended effect."
+msgid ""
+"Please use admonitions sparingly. Too many admonitions are visually jarring "
+"and can have the opposite of the intended effect."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4872
msgid "Examples can be shown with example."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4875
msgid "example Source"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4879
#, no-wrap
msgid ""
"example\n"
" paraEmpty files can be created easily:para\n"
"\n"
" screen&prompt.user; userinputtouch file1 file2 file3userinputscreen\n"
"example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4890
msgid "Rendered example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4892
msgid "Empty files can be created easily:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:4894
#, no-wrap
msgid "%touch file1 file2 file3"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4899
msgid "Lists and Procedures"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4901
-msgid "Information often needs to be presented as lists, or as a number of steps that must be carried out in order to accomplish a particular goal."
+msgid ""
+"Information often needs to be presented as lists, or as a number of steps "
+"that must be carried out in order to accomplish a particular goal."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4905
-msgid "To do this, use itemizedlist, orderedlist, variablelist, or procedure. There are other types of list elements in DocBook, but we will not cover them here."
+msgid ""
+"To do this, use itemizedlist, orderedlist, "
+"variablelist, or procedure. There are other types of "
+"list elements in DocBook, but we will not cover them here."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4910
msgid ""
-"itemizedlist and orderedlist are similar to their counterparts in HTML, ul and ol. Each one consists of one or more listitem elements, and each listitem contains one or more block elements. The listitem elements are analogous to HTML's li tags. However, unlike HTML, they are required."
+"itemizedlist and orderedlist are similar to their "
+"counterparts in HTML, ul and ol. "
+"Each one consists of one or more listitem elements, and each "
+"listitem contains one or more block elements. The listitem"
+"tag> elements are analogous to HTML's li tags. "
+"However, unlike HTML, they are required."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4921
msgid "itemizedlist and orderedlist Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4926
#, no-wrap
msgid ""
"itemizedlist\n"
" listitem\n"
" paraThis is the first itemized item.para\n"
" listitem\n"
"\n"
" listitem\n"
" paraThis is the second itemized item.para\n"
" listitem\n"
"itemizedlist\n"
"\n"
"orderedlist\n"
" listitem\n"
" paraThis is the first ordered item.para\n"
" listitem\n"
"\n"
" listitem\n"
" paraThis is the second ordered item.para\n"
" listitem\n"
"orderedlist"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4950
msgid "This is the first itemized item."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4954
msgid "This is the second itemized item."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4960
msgid "This is the first ordered item."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4964
msgid "This is the second ordered item."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#. (itstool) id: book.translate.xml#docbook-markup-varlist
#: book.translate.xml:4969
-msgid "An alternate and often useful way of presenting information is the variablelist. These are lists where each entry has a term and a description. They are well suited for many types of descriptions, and present information in a form that is often easier for the reader than sections and subsections."
+msgid ""
+"An alternate and often useful way of presenting information is the "
+"variablelist. These are lists where each entry has a term and a "
+"description. They are well suited for many types of descriptions, and "
+"present information in a form that is often easier for the reader than "
+"sections and subsections."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4977
-msgid "A variablelist has a title, and then pairs of term and listitem entries."
+msgid ""
+"A variablelist has a title, and then pairs of "
+"term and listitem entries."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4982
msgid "variablelist Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4986
#, no-wrap
msgid ""
"variablelist\n"
" varlistentry\n"
" termParallelterm\n"
"\n"
" listitem\n"
" paraIn parallel communications, groups of bits arrive\n"
"\tat the same time over multiple communications\n"
"\tchannels.para\n"
" listitem\n"
" varlistentry\n"
"\n"
" varlistentry\n"
" termSerialterm\n"
"\n"
" listitem\n"
" paraIn serial communications, bits arrive one at a\n"
"\ttime over a single communications\n"
"\tchannel.para\n"
" listitem\n"
" varlistentry\n"
"variablelist"
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5012
msgid "Parallel"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5015
-msgid "In parallel communications, groups of bits arrive at the same time over multiple communications channels."
+msgid ""
+"In parallel communications, groups of bits arrive at the same time over "
+"multiple communications channels."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5022
msgid "Serial"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5025
-msgid "In serial communications, bits arrive one at a time over a single communications channel."
+msgid ""
+"In serial communications, bits arrive one at a time over a single "
+"communications channel."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5032
-msgid "A procedure shows a series of steps, which may in turn consist of more steps or substeps. Each step contains block elements and may include an optional title."
+msgid ""
+"A procedure shows a series of steps, which may in turn "
+"consist of more steps or substeps. Each step"
+"tag> contains block elements and may include an optional title."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5038
-msgid "Sometimes, steps are not sequential, but present a choice: do this or do that, but not both. For these alternative choices, use stepalternatives."
+msgid ""
+"Sometimes, steps are not sequential, but present a choice: do "
+"this or do that, but not both. For "
+"these alternative choices, use stepalternatives."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5044
msgid "procedure Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5048
#, no-wrap
msgid ""
"procedure\n"
" step\n"
" paraDo this.para\n"
" step\n"
"\n"
" step\n"
" paraThen do this.para\n"
" step\n"
"\n"
" step\n"
" paraAnd now do this.para\n"
" step\n"
"\n"
" step\n"
" paraFinally, do one of these.para\n"
"\n"
" stepalternatives\n"
" step\n"
"\tparaGo left.para\n"
" step\n"
"\n"
" step\n"
"\tparaGo right.para\n"
" step\n"
" stepalternatives\n"
" step\n"
"procedure"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:5080
msgid "Do this."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:5084
msgid "Then do this."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:5088
msgid "And now do this."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:5092
msgid "Finally, do one of these:"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:5096
msgid "Go left."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:5100
msgid "Go right."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5109
msgid "Showing File Samples"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5111
-msgid "Fragments of a file (or perhaps a complete file) are shown by wrapping them in the programlisting element."
+msgid ""
+"Fragments of a file (or perhaps a complete file) are shown by wrapping them "
+"in the programlisting element."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5115
-msgid "White space and line breaks within programlistingare significant. In particular, this means that the opening tag should appear on the same line as the first line of the output, and the closing tag should appear on the same line as the last line of the output, otherwise spurious blank lines may be included."
+msgid ""
+"White space and line breaks within programlistingare"
+"emphasis> significant. In particular, this means that the opening tag should "
+"appear on the same line as the first line of the output, and the closing tag "
+"should appear on the same line as the last line of the output, otherwise "
+"spurious blank lines may be included."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5124
msgid "programlisting Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5128
#, no-wrap
msgid ""
"paraWhen finished, the program will look like\n"
" this:para\n"
"\n"
"programlisting#include <stdio.h>\n"
"\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" printf(\"hello, world\\n\");\n"
"}programlisting"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5139
-msgid "Notice how the angle brackets in the #include line need to be referenced by their entities instead of being included literally."
+msgid ""
+"Notice how the angle brackets in the #include line need "
+"to be referenced by their entities instead of being included literally."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5145 book.translate.xml:5203
msgid "When finished, the program will look like this:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5147
#, no-wrap
msgid ""
"#include <stdio.h>\n"
"\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" printf(\"hello, world\\n\");\n"
"}"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5158
msgid "Callouts"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5160
-msgid "A callout is a visual marker for referring to a piece of text or specific position within an example."
+msgid ""
+"A callout is a visual marker for referring to a piece of text or specific "
+"position within an example."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5164
-msgid "Callouts are marked with the co element. Each element must have a unique id assigned to it. After the example, include a calloutlist that describes each callout."
+msgid ""
+"Callouts are marked with the co element. Each element must have a "
+"unique id assigned to it. After the example, include a "
+"calloutlist that describes each callout."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5171
msgid "co and calloutlist Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5174
#, no-wrap
msgid ""
"paraWhen finished, the program will look like\n"
" this:para\n"
"\n"
"programlisting#include <stdio.h> co xml:id=\"co-ex-include\"\n"
"\n"
"int co xml:id=\"co-ex-return\"\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" printf(\"hello, world\\n\"); co xml:id=\"co-ex-printf\"\n"
"}programlisting\n"
"\n"
"calloutlist\n"
" callout arearefs=\"co-ex-include\"\n"
" paraIncludes the standard IO header file.para\n"
" callout\n"
"\n"
" callout arearefs=\"co-ex-return\"\n"
" paraSpecifies that functionmain()function returns an\n"
" int.para\n"
" callout\n"
"\n"
" callout arearefs=\"co-ex-printf\"\n"
" paraThe functionprintf()function call that writes\n"
" literalhello, worldliteral to standard output.para\n"
" callout\n"
"calloutlist"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5205
#, no-wrap
msgid ""
"#include <stdio.h> \n"
"\n"
"int \n"
"main(void)\n"
"{\n"
" printf(\"hello, world\\n\"); \n"
"}"
msgstr ""
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:5215
msgid "Includes the standard IO header file."
msgstr ""
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:5219
msgid "Specifies that main() returns an int."
msgstr ""
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:5224
-msgid "The printf() call that writes hello, world to standard output."
+msgid ""
+"The printf() call that writes hello, world"
+"literal> to standard output."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5235
-msgid "Unlike HTML, DocBook does not need tables for layout purposes, as the stylesheet handles those issues. Instead, just use tables for marking up tabular data."
+msgid ""
+"Unlike HTML, DocBook does not need tables for layout "
+"purposes, as the stylesheet handles those issues. Instead, just use tables "
+"for marking up tabular data."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5240
msgid ""
-"In general terms (and see the DocBook documentation for more detail) a table (which can be either formal or informal) consists of a table element. This contains at least one tgroup element, which specifies (as an attribute) the number of columns in this table group. Within the tablegroup there is one thead element, which contains elements for the table headings (column "
-"headings), and one tbody which contains the body of the table."
+"In general terms (and see the DocBook documentation for more detail) a table "
+"(which can be either formal or informal) consists of a table "
+"element. This contains at least one tgroup element, which "
+"specifies (as an attribute) the number of columns in this table group. "
+"Within the tablegroup there is one thead element, which contains "
+"elements for the table headings (column headings), and one tbody "
+"which contains the body of the table."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5251
-msgid "Both tgroup and thead contain row elements, which in turn contain entry elements. Each entry element specifies one cell in the table."
+msgid ""
+"Both tgroup and thead contain row elements, "
+"which in turn contain entry elements. Each entry "
+"element specifies one cell in the table."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5258
msgid "informaltable Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5262
#, no-wrap
msgid ""
"informaltable pgwide=\"1\"\n"
" tgroup cols=\"2\"\n"
" thead\n"
" row\n"
" entryThis is Column Head 1entry\n"
" entryThis is Column Head 2entry\n"
" row\n"
" thead\n"
"\n"
" tbody\n"
" row\n"
"\tentryRow 1, column 1entry\n"
"\tentryRow 1, column 2entry\n"
" row\n"
"\n"
" row\n"
"\tentryRow 2, column 1entry\n"
"\tentryRow 2, column 2entry\n"
" row\n"
" tbody\n"
" tgroup\n"
"informaltable"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5291 book.translate.xml:5331
msgid "This is Column Head 1"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5292 book.translate.xml:5332
msgid "This is Column Head 2"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5298 book.translate.xml:5338
msgid "Row 1, column 1"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5299 book.translate.xml:5339
msgid "Row 1, column 2"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5303 book.translate.xml:5343
msgid "Row 2, column 1"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5304 book.translate.xml:5344
msgid "Row 2, column 2"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5311
-msgid "Always use the pgwide attribute with a value of 1 with the informaltable element. A bug in Internet Explorer can cause the table to render incorrectly if this is omitted."
+msgid ""
+"Always use the pgwide attribute with a value of "
+"1 with the informaltable element. A bug in "
+"Internet Explorer can cause the table to render incorrectly if this is "
+"omitted."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5317
-msgid "Table borders can be suppressed by setting the frame attribute to none in the informaltable element. For example, informaltable frame=\"none\"."
+msgid ""
+"Table borders can be suppressed by setting the frame "
+"attribute to none in the informaltable "
+"element. For example, informaltable frame=\"none\"."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5323
msgid "Table with frame=\"none\" Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5353
msgid "Examples for the User to Follow"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5355
-msgid "Examples for the user to follow are often necessary. Typically, these will consist of dialogs with the computer; the user types in a command, the user gets a response back, the user types another command, and so on."
+msgid ""
+"Examples for the user to follow are often necessary. Typically, these will "
+"consist of dialogs with the computer; the user types in a command, the user "
+"gets a response back, the user types another command, and so on."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5360
msgid "A number of distinct elements and entities come into play here."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5365
msgid "screen"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5368
-msgid "Everything the user sees in this example will be on the computer screen, so the next element is screen."
+msgid ""
+"Everything the user sees in this example will be on the computer screen, so "
+"the next element is screen."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5372
msgid "Within screen, white space is significant."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5378
-msgid "prompt, &prompt.root; and &prompt.user;"
+msgid ""
+"prompt, &prompt.root; and &"
+"prompt.user;"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5383
-msgid "Some of the things the user will be seeing on the screen are prompts from the computer (either from the operating system, command shell, or application). These should be marked up using prompt."
+msgid ""
+"Some of the things the user will be seeing on the screen are prompts from "
+"the computer (either from the operating system, command shell, or "
+"application). These should be marked up using prompt."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5389
-msgid "As a special case, the two shell prompts for the normal user and the root user have been provided as entities. To indicate the user is at a shell prompt, use one of &prompt.root; and &prompt.user; as necessary. They do not need to be inside prompt."
+msgid ""
+"As a special case, the two shell prompts for the normal user and the root "
+"user have been provided as entities. To indicate the user is at a shell "
+"prompt, use one of &prompt.root; and &"
+"prompt.user; as necessary. They do not need to be inside "
+"prompt."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:5398
-msgid "&prompt.root; and &prompt.user; are FreeBSD extensions to DocBook, and are not part of the original DTD."
+msgid ""
+"&prompt.root; and &prompt.user;"
+"literal> are FreeBSD extensions to DocBook, and are not part of the original "
+"DTD."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5407
msgid "userinput"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5410
-msgid "When displaying text that the user should type in, wrap it in userinput tags. It will be displayed differently than system output text."
+msgid ""
+"When displaying text that the user should type in, wrap it in "
+"userinput tags. It will be displayed differently than system "
+"output text."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5418
msgid "screen, prompt, and userinput Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5423
#, no-wrap
msgid ""
"screen&prompt.user; userinputls -1userinput\n"
"foo1\n"
"foo2\n"
"foo3\n"
"&prompt.user; userinputls -1 | grep foo2userinput\n"
"foo2\n"
"&prompt.user; userinputsuuserinput\n"
"promptPassword: prompt\n"
"&prompt.root; userinputcat foo2userinput\n"
"This is the file called 'foo2'screen"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:5436
#, no-wrap
msgid ""
"%ls -1\n"
"foo1\n"
"foo2\n"
"foo3\n"
"%ls -1 | grep foo2\n"
"foo2\n"
"%su\n"
"Password: \n"
"#cat foo2\n"
"This is the file called 'foo2'"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:5449
-msgid "Even though we are displaying the contents of the file foo2, it is not marked up as programlisting. Reserve programlisting for showing fragments of files outside the context of user actions."
+msgid ""
+"Even though we are displaying the contents of the file foo2"
+"filename>, it is not marked up as programlisting"
+"tag>. Reserve programlisting for showing fragments of files "
+"outside the context of user actions."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5464
-msgid "To emphasize a particular word or phrase, use emphasis. This may be presented as italic, or bold, or might be spoken differently with a text-to-speech system."
+msgid ""
+"To emphasize a particular word or phrase, use emphasis. This may "
+"be presented as italic, or bold, or might be spoken differently with a text-"
+"to-speech system."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5469
-msgid "There is no way to change the presentation of the emphasis within the document, no equivalent of HTML's b and i. If the information being presented is important, then consider presenting it in important rather than emphasis."
+msgid ""
+"There is no way to change the presentation of the emphasis within the "
+"document, no equivalent of HTML's b and "
+"i. If the information being presented is important, then consider "
+"presenting it in important rather than emphasis."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5478
msgid "emphasis Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5482
#, no-wrap
msgid ""
"para&os; is without doubt emphasistheemphasis\n"
" premiere &unix;-like operating system for the Intel\n"
" architecture.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5488
-msgid "FreeBSD is without doubt the premiere UNIX-like operating system for the Intel architecture."
+msgid ""
+"FreeBSD is without doubt the premiere UNIX-like operating system for the Intel "
+"architecture."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5495 book.translate.xml:8529
msgid "Acronyms"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5497
-msgid "Many computer terms are acronyms, words formed from the first letter of each word in a phrase. Acronyms are marked up into acronym elements. It is helpful to the reader when an acronym is defined on the first use, as shown in the example below."
+msgid ""
+"Many computer terms are acronyms, words formed from the "
+"first letter of each word in a phrase. Acronyms are marked up into "
+"acronym elements. It is helpful to the reader when an acronym is "
+"defined on the first use, as shown in the example below."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5505
msgid "acronym Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5509
#, no-wrap
msgid ""
"paraRequest For Comments (acronymRFCacronym) 1149\n"
" defined the use of avian carriers for transmission of\n"
" Internet Protocol (acronymIPacronym) data. The\n"
" quantity of acronymIPacronym data currently\n"
" transmitted in that manner is unknown.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5517
-msgid "Request For Comments (RFC) 1149 defined the use of avian carriers for transmission of Internet Protocol (IP) data. The quantity of IP data currently transmitted in that manner is unknown."
+msgid ""
+"Request For Comments (RFC) 1149 defined the use of avian "
+"carriers for transmission of Internet Protocol (IP) data. "
+"The quantity of IP data currently transmitted in that "
+"manner is unknown."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5526
msgid "Quotations"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5528
-msgid "To quote text from another document or source, or to denote a phrase that is used figuratively, use quote. Most of the markup tags available for normal text are also available from within a quote."
+msgid ""
+"To quote text from another document or source, or to denote a phrase that is "
+"used figuratively, use quote. Most of the markup tags available "
+"for normal text are also available from within a quote."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5535
msgid "quote Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5539
#, no-wrap
msgid ""
"paraHowever, make sure that the search does not go beyond the\n"
" quoteboundary between local and public administrationquote,\n"
" as acronymRFCacronym 1535 calls it.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5545
-msgid "However, make sure that the search does not go beyond the boundary between local and public administration, as RFC 1535 calls it."
+msgid ""
+"However, make sure that the search does not go beyond the boundary "
+"between local and public administration, as RFC "
+"1535 calls it."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5553
msgid "Keys, Mouse Buttons, and Combinations"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5555
-msgid "To refer to a specific key on the keyboard, use keycap. To refer to a mouse button, use mousebutton. And to refer to combinations of key presses or mouse clicks, wrap them all in keycombo."
+msgid ""
+"To refer to a specific key on the keyboard, use keycap. To refer "
+"to a mouse button, use mousebutton. And to refer to combinations "
+"of key presses or mouse clicks, wrap them all in keycombo."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5561
-msgid "keycombo has an attribute called action, which may be one of click, double-click, other, press, seq, or simul. The last two values denote whether the keys or buttons should be pressed in sequence, or simultaneously."
+msgid ""
+"keycombo has an attribute called action, which "
+"may be one of click, double-click, "
+"other, press, seq, "
+"or simul. The last two values denote whether the keys or "
+"buttons should be pressed in sequence, or simultaneously."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5569
-msgid "The stylesheets automatically add any connecting symbols, such as +, between the key names, when wrapped in keycombo."
+msgid ""
+"The stylesheets automatically add any connecting symbols, such as "
+"+, between the key names, when wrapped in keycombo."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5574
msgid "Keys, Mouse Buttons, and Combinations Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5578
#, no-wrap
msgid ""
"paraTo switch to the second virtual terminal, press\n"
" keycombo action=\"simul\"keycapAltkeycap\n"
" keycapF1keycapkeycombo.para\n"
"\n"
"paraTo exit commandvicommand without saving changes, type\n"
" keycombo action=\"seq\"keycapEsckeycapkeycap:keycap\n"
" keycapqkeycapkeycap!keycapkeycombo.para\n"
"\n"
"paraMy window manager is configured so that\n"
" keycombo action=\"simul\"keycapAltkeycap\n"
" mousebuttonrightmousebutton\n"
" keycombo mouse button is used to move windows.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5593
-msgid "To switch to the second virtual terminal, press AltF1."
+msgid ""
+"To switch to the second virtual terminal, press AltF1."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5597
-msgid "To exit vi without saving changes, type Esc:q!."
+msgid ""
+"To exit vi without saving changes, type Esc:q!"
+"."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5604
-msgid "My window manager is configured so that Altright mouse button is used to move windows."
+msgid ""
+"My window manager is configured so that "
+"Altright mouse "
+"button is used to move windows."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5613
msgid "Applications, Commands, Options, and Cites"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5615
-msgid "Both applications and commands are frequently referred to when writing documentation. The distinction between them is that an application is the name of a program or suite of programs that fulfill a particular task. A command is the filename of a program that the user can type and run at a command line."
+msgid ""
+"Both applications and commands are frequently referred to when writing "
+"documentation. The distinction between them is that an application is the "
+"name of a program or suite of programs that fulfill a particular task. A "
+"command is the filename of a program that the user can type and run at a "
+"command line."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5622
-msgid "It is often necessary to show some of the options that a command might take."
+msgid ""
+"It is often necessary to show some of the options that a command might take."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5625
-msgid "Finally, it is often useful to list a command with its manual section number, in the command(number) format so common in Unix manuals."
+msgid ""
+"Finally, it is often useful to list a command with its manual section "
+"number, in the command(number) format so common in Unix "
+"manuals."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5629
msgid "Mark up application names with application."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5632
-msgid "To list a command with its manual section number (which should be most of the time) the DocBook element is citerefentry. This will contain a further two elements, refentrytitle and manvolnum. The content of refentrytitle is the name of the command, and the content of manvolnum is the manual page section."
+msgid ""
+"To list a command with its manual section number (which should be most of "
+"the time) the DocBook element is citerefentry. This will contain "
+"a further two elements, refentrytitle and manvolnum. "
+"The content of refentrytitle is the name of the command, and the "
+"content of manvolnum is the manual page section."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5642
-msgid "This can be cumbersome to write, and so a series of general entities have been created to make this easier. Each entity takes the form &man.manual-page.manual-section;."
+msgid ""
+"This can be cumbersome to write, and so a series of general entities have been created to make "
+"this easier. Each entity takes the form &man."
+"manual-page.manual-section"
+"replaceable>;."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5648
-msgid "The file that contains these entities is in doc/share/xml/man-refs.ent, and can be referred to using this FPI:"
+msgid ""
+"The file that contains these entities is in doc/share/xml/man-refs."
+"ent, and can be referred to using this FPI:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:5652
#, no-wrap
msgid "PUBLIC \"-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5654
-msgid "Therefore, the introduction to FreeBSD documentation will usually include this:"
+msgid ""
+"Therefore, the introduction to FreeBSD documentation will usually include "
+"this:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:5657
#, no-wrap
msgid ""
"<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN\" [\n"
"\n"
"<!ENTITY % man PUBLIC \"-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN\">\n"
"%man;\n"
"\n"
"…\n"
"\n"
"]>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5666
-msgid "Use command to include a command name in-line but present it as something the user should type."
+msgid ""
+"Use command to include a command name in-line but "
+"present it as something the user should type."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5670
-msgid "Use option to mark up the options which will be passed to a command."
+msgid ""
+"Use option to mark up the options which will be passed to a "
+"command."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5673
-msgid "When referring to the same command multiple times in close proximity, it is preferred to use the &man.command.section; notation to markup the first reference and use command to markup subsequent references. This makes the generated output, especially HTML, appear visually better."
+msgid ""
+"When referring to the same command multiple times in close proximity, it is "
+"preferred to use the &man.command."
+"section; notation to markup the first "
+"reference and use command to markup subsequent references. This "
+"makes the generated output, especially HTML, appear "
+"visually better."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5682
msgid "Applications, Commands, and Options Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5686
#, no-wrap
msgid ""
"paraapplicationSendmailapplication is the most\n"
" widely used Unix mail application.para\n"
"\n"
"paraapplicationSendmailapplication includes the\n"
" citerefentry\n"
" refentrytitlesendmailrefentrytitle\n"
" manvolnum8manvolnum\n"
" citerefentry, &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1;\n"
" programs.para\n"
"\n"
"paraOne of the command line parameters to citerefentry\n"
" refentrytitlesendmailrefentrytitle\n"
" manvolnum8manvolnum\n"
" citerefentry, option-bpoption, will display the current\n"
" status of messages in the mail queue. Check this on the command\n"
" line by running commandsendmail -bpcommand.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5705
-msgid "Sendmail is the most widely used Unix mail application."
+msgid ""
+"Sendmail is the most widely used Unix mail "
+"application."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5708
-msgid "Sendmail includes the sendmail8, mailq1, and newaliases1 programs."
+msgid ""
+"Sendmail includes the "
+"sendmail8 "
+"citerefentry>, mailq"
+"refentrytitle>1, and "
+"newaliases1"
+"manvolnum> programs."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5715
-msgid "One of the command line parameters to sendmail8, , will display the current status of messages in the mail queue. Check this on the command line by running sendmail -bp."
+msgid ""
+"One of the command line parameters to "
+"sendmail8 "
+"citerefentry>, , will display the current status of "
+"messages in the mail queue. Check this on the command line by running "
+"sendmail -bp."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:5726
-msgid "Notice how the &man.command.section; notation is easier to follow."
+msgid ""
+"Notice how the &man.command."
+"section; notation is easier to follow."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5733
msgid "Files, Directories, Extensions, Device Names"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5735
-msgid "To refer to the name of a file, a directory, a file extension, or a device name, use filename."
+msgid ""
+"To refer to the name of a file, a directory, a file extension, or a device "
+"name, use filename."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5739
msgid "filename Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5743
#, no-wrap
msgid ""
"paraThe source for the Handbook in English is found in\n"
" filename/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/filename.\n"
" The main file is called filenamebook.xmlfilename.\n"
" There is also a filenameMakefilefilename and a\n"
" number of files with a filename.entfilename extension.para\n"
"\n"
"parafilenamekbd0filename is the first keyboard detected\n"
" by the system, and appears in\n"
" filename/devfilename.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5755
-msgid "The source for the Handbook in English is found in /usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/. The main file is called book.xml. There is also a Makefile and a number of files with a .ent extension."
+msgid ""
+"The source for the Handbook in English is found in /usr/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/. The main file is called book."
+"xml. There is also a Makefile and a number "
+"of files with a .ent extension."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5761
-msgid "kbd0 is the first keyboard detected by the system, and appears in /dev."
+msgid ""
+"kbd0 is the first keyboard detected by the system, and "
+"appears in /dev."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5768
msgid "The Name of Ports"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/title
#: book.translate.xml:5771 book.translate.xml:5815 book.translate.xml:6047
msgid "FreeBSD Extension"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:5773 book.translate.xml:5817 book.translate.xml:6049
-msgid "These elements are part of the FreeBSD extension to DocBook, and do not exist in the original DocBook DTD."
+msgid ""
+"These elements are part of the FreeBSD extension to DocBook, and do not "
+"exist in the original DocBook DTD."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5778
-msgid "To include the name of a program from the FreeBSD Ports Collection in the document, use the package tag. Since the Ports Collection can be installed in any number of locations, only include the category and the port name; do not include /usr/ports."
+msgid ""
+"To include the name of a program from the FreeBSD Ports Collection in the "
+"document, use the package tag. Since the Ports Collection can be "
+"installed in any number of locations, only include the category and the port "
+"name; do not include /usr/ports."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5784
-msgid "By default, package refers to a binary package. To refer to a port that will be built from source, set the role attribute to port."
+msgid ""
+"By default, package refers to a binary package. To refer to a "
+"port that will be built from source, set the role "
+"attribute to port."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5790
msgid "package Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5794
#, no-wrap
msgid ""
"paraInstall the packagenet/wiresharkpackage binary\n"
" package to view network traffic.para\n"
"\n"
"parapackage role=\"port\"net/wiresharkpackage can also be\n"
" built and installed from the Ports Collection.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5802
-msgid "Install the net/wireshark binary package to view network traffic."
+msgid ""
+"Install the net/wireshark binary package to view network "
+"traffic."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5805
-msgid "net/wireshark can also be built and installed from the Ports Collection."
+msgid ""
+"net/wireshark can also be built and "
+"installed from the Ports Collection."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5811
-msgid "Hosts, Domains, IP Addresses, User Names, Group Names, and Other System Items"
+msgid ""
+"Hosts, Domains, IP Addresses, User Names, Group Names, and Other System Items"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5822
-msgid "Information for system items is marked up with systemitem. The class attribute is used to identify the particular type of information shown."
+msgid ""
+"Information for system items is marked up with "
+"systemitem. The class attribute is used to "
+"identify the particular type of information shown."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5829
msgid "class=\"domainname\""
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5832
-msgid "The text is a domain name, such as FreeBSD.org or ngo.org.uk. There is no hostname component."
+msgid ""
+"The text is a domain name, such as FreeBSD.org or "
+"ngo.org.uk. There is no hostname component."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5840
msgid "class=\"etheraddress\""
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5843
-msgid "The text is an Ethernet MAC address, expressed as a series of 2 digit hexadecimal numbers separated by colons."
+msgid ""
+"The text is an Ethernet MAC address, expressed as a "
+"series of 2 digit hexadecimal numbers separated by colons."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5850
msgid "class=\"fqdomainname\""
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5853
-msgid "The text is a Fully Qualified Domain Name, with both hostname and domain name parts."
+msgid ""
+"The text is a Fully Qualified Domain Name, with both hostname and domain "
+"name parts."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5859
msgid "class=\"ipaddress\""
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5862
-msgid "The text is an IP address, probably expressed as a dotted quad."
+msgid ""
+"The text is an IP address, probably expressed as a dotted "
+"quad."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5868
msgid "class=\"netmask\""
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5871
-msgid "The text is a network mask, which might be expressed as a dotted quad, a hexadecimal string, or as a / followed by a number (CIDR notation)."
+msgid ""
+"The text is a network mask, which might be expressed as a dotted quad, a "
+"hexadecimal string, or as a / followed by a number "
+"(CIDR notation)."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5879
msgid "class=\"systemname\""
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5882
-msgid "With class=\"systemname\" the marked up information is the simple hostname, such as freefall or wcarchive."
+msgid ""
+"With class=\"systemname\" the marked up information is "
+"the simple hostname, such as freefall or "
+"wcarchive."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5890
msgid "class=\"username\""
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5893
msgid "The text is a username, like root."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5899
msgid "class=\"groupname\""
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5902
msgid "The text is a groupname, like wheel."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5909
msgid "systemitem and Classes Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5913
#, no-wrap
msgid ""
"paraThe local machine can always be referred to by the\n"
" name systemitem class=\"systemname\"localhostsystemitem, which will have the IP\n"
" address systemitem class=\"ipaddress\"127.0.0.1systemitem.para\n"
"\n"
"paraThe systemitem class=\"domainname\"FreeBSD.orgsystemitem\n"
" domain contains a number of different hosts, including\n"
" systemitem class=\"fqdomainname\"freefall.FreeBSD.orgsystemitem and\n"
" systemitem class=\"fqdomainname\"bento.FreeBSD.orgsystemitem.para\n"
"\n"
"paraWhen adding an acronymIPacronym alias to an\n"
" interface (using commandifconfigcommand)\n"
" emphasisalwaysemphasis use a netmask of\n"
" systemitem class=\"netmask\"255.255.255.255systemitem (which can\n"
" also be expressed as\n"
" systemitem class=\"netmask\"0xffffffffsystemitem).para\n"
"\n"
"paraThe acronymMACacronym address uniquely identifies\n"
" every network card in existence. A typical\n"
" acronymMACacronym address looks like\n"
" systemitem class=\"etheraddress\"08:00:20:87:ef:d0systemitem.para\n"
"\n"
"paraTo carry out most system administration functions\n"
" requires logging in as systemitem class=\"username\"rootsystemitem.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5939
-msgid "The local machine can always be referred to by the name localhost, which will have the IP address 127.0.0.1."
+msgid ""
+"The local machine can always be referred to by the name "
+"localhost, which will have the IP address "
+"127.0.0.1."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5944
-msgid "The FreeBSD.org domain contains a number of different hosts, including freefall.FreeBSD.org and bento.FreeBSD.org."
+msgid ""
+"The FreeBSD.org domain "
+"contains a number of different hosts, including freefall.FreeBSD.org and bento.FreeBSD.org."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5950
-msgid "When adding an IP alias to an interface (using ifconfig) always use a netmask of 255.255.255.255 (which can also be expressed as 0xffffffff)."
+msgid ""
+"When adding an IP alias to an interface (using "
+"ifconfig) always use a netmask of "
+"255.255.255.255 (which can also "
+"be expressed as 0xffffffff)."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5957
-msgid "The MAC address uniquely identifies every network card in existence. A typical MAC address looks like 08:00:20:87:ef:d0."
+msgid ""
+"The MAC address uniquely identifies every network card in "
+"existence. A typical MAC address looks like 08:00:20:87:ef:d0."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5961
-msgid "To carry out most system administration functions requires logging in as root."
+msgid ""
+"To carry out most system administration functions requires logging in as "
+"root."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5968
msgid "Uniform Resource Identifiers (URIs)"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5971
-msgid "Occasionally it is useful to show a Uniform Resource Identifier (URI) without making it an active hyperlink. The uri element makes this possible:"
+msgid ""
+"Occasionally it is useful to show a Uniform Resource Identifier "
+"(URI) without making it an active hyperlink. The "
+"uri element makes this possible:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5977
msgid "uri Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5981
#, no-wrap
msgid ""
"paraThis URL shows only as text:\n"
" urihttps://www.FreeBSD.orguri. It does not\n"
" create a link.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5987
-msgid "This URL shows only as text: https://www.FreeBSD.org. It does not create a link."
+msgid ""
+"This URL shows only as text: https://www.FreeBSD."
+"org. It does not create a link."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5992
msgid "To create links, see ."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5997
msgid "Email Addresses"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5999
-msgid "Email addresses are marked up as email elements. In the HTML output format, the wrapped text becomes a hyperlink to the email address. Other output formats that support hyperlinks may also make the email address into a link."
+msgid ""
+"Email addresses are marked up as email elements. In the "
+"HTML output format, the wrapped text becomes a hyperlink "
+"to the email address. Other output formats that support hyperlinks may also "
+"make the email address into a link."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6006
msgid "email with a Hyperlink Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6010
#, no-wrap
msgid ""
"paraAn email address that does not actually exist, like\n"
" emailnotreal@example.comemail, can be used as an\n"
" example.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6016
-msgid "An email address that does not actually exist, like notreal@example.com, can be used as an example."
+msgid ""
+"An email address that does not actually exist, like notreal@example."
+"com, can be used as an example."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6021
-msgid "A FreeBSD-specific extension allows setting the role attribute to nolink to prevent the creation of the hyperlink to the email address."
+msgid ""
+"A FreeBSD-specific extension allows setting the role "
+"attribute to nolink to prevent the creation of the "
+"hyperlink to the email address."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6027
msgid "email Without a Hyperlink Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6031
#, no-wrap
msgid ""
"paraSometimes a link to an email address like\n"
" email role=\"nolink\"notreal@example.comemail is not\n"
" desired.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6037
-msgid "Sometimes a link to an email address like notreal@example.com is not desired."
+msgid ""
+"Sometimes a link to an email address like notreal@example.com is not desired."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6044
msgid "Describing Makefiles"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6054
-msgid "Two elements exist to describe parts of Makefiles, buildtarget and varname."
+msgid ""
+"Two elements exist to describe parts of Makefiles, "
+"buildtarget and varname."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6058
-msgid "buildtarget identifies a build target exported by a Makefile that can be given as a parameter to make. varname identifies a variable that can be set (in the environment, on the command line with make, or within the Makefile) to influence the process."
+msgid ""
+"buildtarget identifies a build target exported by a "
+"Makefile that can be given as a parameter to "
+"make. varname identifies a variable that can "
+"be set (in the environment, on the command line with make"
+"command>, or within the Makefile) to influence the "
+"process."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6068
msgid "buildtarget and varname Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6073
#, no-wrap
msgid ""
"paraTwo common targets in a filenameMakefilefilename\n"
" are buildtargetallbuildtarget and\n"
" buildtargetcleanbuildtarget.para\n"
"\n"
"paraTypically, invoking buildtargetallbuildtarget will\n"
" rebuild the application, and invoking\n"
" buildtargetcleanbuildtarget will remove the temporary\n"
" files (filename.ofilename for example) created by the\n"
" build process.para\n"
"\n"
"parabuildtargetcleanbuildtarget may be controlled by a\n"
" number of variables, including varnameCLOBBERvarname\n"
" and varnameRECURSEvarname.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:6090 book.translate.xml:6093
msgid "all"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6089
-msgid "Two common targets in a Makefile are <_:buildtarget-1/> and <_:buildtarget-2/>."
+msgid ""
+"Two common targets in a Makefile are <_:buildtarget-1/> "
+"and <_:buildtarget-2/>."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6093
-msgid "Typically, invoking <_:buildtarget-1/> will rebuild the application, and invoking <_:buildtarget-2/> will remove the temporary files (.o for example) created by the build process."
+msgid ""
+"Typically, invoking <_:buildtarget-1/> will rebuild the application, and "
+"invoking <_:buildtarget-2/> will remove the temporary files (.o"
+"filename> for example) created by the build process."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6099
-msgid "<_:buildtarget-1/> may be controlled by a number of variables, including CLOBBER and RECURSE."
+msgid ""
+"<_:buildtarget-1/> may be controlled by a number of variables, including "
+"CLOBBER and RECURSE."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6106
msgid "Literal Text"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6108
-msgid "Literal text, or text which should be entered verbatim, is often needed in documentation. This is text that is excerpted from another file, or which should be copied exactly as shown from the documentation into another file."
+msgid ""
+"Literal text, or text which should be entered verbatim, is often needed in "
+"documentation. This is text that is excerpted from another file, or which "
+"should be copied exactly as shown from the documentation into another file."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6113
-msgid "Some of the time, programlisting will be sufficient to denote this text. But programlisting is not always appropriate, particularly when you want to include a portion of a file in-line with the rest of the paragraph."
+msgid ""
+"Some of the time, programlisting will be sufficient to denote "
+"this text. But programlisting is not always appropriate, "
+"particularly when you want to include a portion of a file in-line"
+"quote> with the rest of the paragraph."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6120
msgid "On these occasions, use literal."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6124
msgid "literal Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6128
#, no-wrap
msgid ""
"paraThe literalmaxusers 10literal line in the kernel\n"
" configuration file determines the size of many system tables, and is\n"
" a rough guide to how many simultaneous logins the system will\n"
" support.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6135
-msgid "The maxusers 10 line in the kernel configuration file determines the size of many system tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will support."
+msgid ""
+"The maxusers 10 line in the kernel configuration file "
+"determines the size of many system tables, and is a rough guide to how many "
+"simultaneous logins the system will support."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6143
msgid "Showing Items That the User Must Fill In"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6146
-msgid "There will often be times when the user is shown what to do, or referred to a file or command line, but cannot simply copy the example provided. Instead, they must supply some information themselves."
+msgid ""
+"There will often be times when the user is shown what to do, or referred to "
+"a file or command line, but cannot simply copy the example provided. "
+"Instead, they must supply some information themselves."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6151
-msgid "replaceable is designed for this eventuality. Use it inside other elements to indicate parts of that element's content that the user must replace."
+msgid ""
+"replaceable is designed for this eventuality. Use it "
+"inside other elements to indicate parts of that "
+"element's content that the user must replace."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6157
msgid "replaceable Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6161
#, no-wrap
msgid "screen&prompt.user; userinputman replaceablecommandreplaceableuserinputscreen"
msgstr ""
#. (itstool) path: informalexample/screen
#: book.translate.xml:6166
#, no-wrap
msgid "%man command"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6169
-msgid "replaceable can be used in many different elements, including literal. This example also shows that replaceable should only be wrapped around the content that the user is meant to provide. The other content should be left alone."
+msgid ""
+"replaceable can be used in many different elements, including "
+"literal. This example also shows that replaceable "
+"should only be wrapped around the content that the user is"
+"emphasis> meant to provide. The other content should be left alone."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6178
#, no-wrap
msgid ""
"paraThe literalmaxusers replaceablenreplaceableliteral\n"
" line in the kernel configuration file determines the size of many system\n"
" tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will\n"
" support.para\n"
"\n"
"paraFor a desktop workstation, literal32literal is a good value\n"
" for replaceablenreplaceable.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6188
-msgid "The maxusers n line in the kernel configuration file determines the size of many system tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will support."
+msgid ""
+"The maxusers n line in the "
+"kernel configuration file determines the size of many system tables, and is "
+"a rough guide to how many simultaneous logins the system will support."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6194
-msgid "For a desktop workstation, 32 is a good value for n."
+msgid ""
+"For a desktop workstation, 32 is a good value for "
+"n."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6200
msgid "Showing GUI Buttons"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6202
-msgid "Buttons presented by a graphical user interface are marked with guibutton. To make the text look more like a graphical button, brackets and non-breaking spaces are added surrounding the text."
+msgid ""
+"Buttons presented by a graphical user interface are marked with "
+"guibutton. To make the text look more like a graphical button, "
+"brackets and non-breaking spaces are added surrounding the text."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6208
msgid "guibutton Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6212
#, no-wrap
msgid ""
"paraEdit the file, then click\n"
" guibutton[ Save ]guibutton to save the\n"
" changes.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6218
-msgid "Edit the file, then click [ Save ] to save the changes."
+msgid ""
+"Edit the file, then click [ Save ] to save the "
+"changes."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6225
msgid "Quoting System Errors"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6227
-msgid "System errors generated by FreeBSD are marked with errorname. This indicates the exact error that appears."
+msgid ""
+"System errors generated by FreeBSD are marked with errorname. "
+"This indicates the exact error that appears."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6232
msgid "errorname Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6236
#, no-wrap
msgid "screenerrornamePanic: cannot mount rooterrornamescreen"
msgstr ""
#. (itstool) path: informalexample/screen
#: book.translate.xml:6241
#, no-wrap
msgid "Panic: cannot mount root"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:6248
msgid "Images"
msgstr ""
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:6251
-msgid "Image support in the documentation is somewhat experimental. The mechanisms described here are unlikely to change, but that is not guaranteed."
+msgid ""
+"Image support in the documentation is somewhat experimental. The mechanisms "
+"described here are unlikely to change, but that is not guaranteed."
msgstr ""
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:6255
-msgid "To provide conversion between different image formats, the graphics/ImageMagick port must be installed. This port is not included in the textproc/docproj meta port, and must be installed separately."
+msgid ""
+"To provide conversion between different image formats, the graphics/"
+"ImageMagick port must be installed. This port is not included in "
+"the textproc/docproj meta port, and must be installed "
+"separately."
msgstr ""
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:6261
-msgid "A good example of the use of images is the doc/en_US.ISO8859-1/articles/vm-design/ document. Examine the files in that directory to see how these elements are used together. Build different output formats to see how the format determines what images are shown in the rendered document."
+msgid ""
+"A good example of the use of images is the doc/en_US.ISO8859-1/"
+"articles/vm-design/ document. Examine the files in that directory "
+"to see how these elements are used together. Build different output formats "
+"to see how the format determines what images are shown in the rendered "
+"document."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6270
msgid "Image Formats"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6272
-msgid "The following image formats are currently supported. An image file will automatically be converted to bitmap or vector image depending on the output document format."
+msgid ""
+"The following image formats are currently supported. An image file will "
+"automatically be converted to bitmap or vector image depending on the output "
+"document format."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6276
-msgid "These are the only formats in which images should be committed to the documentation repository."
+msgid ""
+"These are the only formats in which images should be "
+"committed to the documentation repository."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6282
msgid "EPS (Encapsulated Postscript)"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6286
-msgid "Images that are primarily vector based, such as network diagrams, time lines, and similar, should be in this format. These images have a .eps extension."
+msgid ""
+"Images that are primarily vector based, such as network diagrams, time "
+"lines, and similar, should be in this format. These images have a ."
+"eps extension."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6294
msgid "PNG (Portable Network Graphic)"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6298
-msgid "For bitmaps, such as screen captures, use this format. These images have the .png extension."
+msgid ""
+"For bitmaps, such as screen captures, use this format. These images have the "
+".png extension."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6305
msgid "PIC (PIC graphics language)"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6308
-msgid "PIC is a language for drawing simple vector-based figures used in the pic1 utility. These images have the .pic extension."
+msgid ""
+"PIC is a language for drawing simple vector-based figures "
+"used in the pic1"
+"manvolnum> utility. These images have the .pic"
+"filename> extension."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6316
msgid "SCR (SCReen capture)"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6319
-msgid "This format is specific to screenshots of console output. The following command generates an SCR file shot.scr from video buffer of /dev/ttyv0:"
+msgid ""
+"This format is specific to screenshots of console output. The following "
+"command generates an SCR file shot.scr from video "
+"buffer of /dev/ttyv0:"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/screen
#: book.translate.xml:6324
#, no-wrap
msgid "#vidcontrol -p < /dev/ttyv0 > shot.scr"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6326
-msgid "This is preferable to PNG format for screenshots because the SCR file contains plain text of the command lines so that it can be converted to a PNG image or a plain text depending on the output document format."
+msgid ""
+"This is preferable to PNG format for screenshots because "
+"the SCR file contains plain text of the command lines so "
+"that it can be converted to a PNG image or a plain text "
+"depending on the output document format."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6336
-msgid "Use the appropriate format for each image. Documentation will often have a mix of EPS and PNG images. The Makefiles ensure that the correct format image is chosen depending on the output format used. Do not commit the same image to the repository in two different formats."
+msgid ""
+"Use the appropriate format for each image. Documentation will often have a "
+"mix of EPS and PNG images. The "
+"Makefiles ensure that the correct format image is "
+"chosen depending on the output format used. Do not commit the same "
+"image to the repository in two different formats."
msgstr ""
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:6345
-msgid "The Documentation Project may eventually switch to using the SVG (Scalable Vector Graphic) format for vector images. However, the current state of SVG capable editing tools makes this impractical."
+msgid ""
+"The Documentation Project may eventually switch to using the SVG"
+"acronym> (Scalable Vector Graphic) format for vector images. However, the "
+"current state of SVG capable editing tools makes this "
+"impractical."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6354
msgid "Image File Locations"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6356
-msgid "Image files can be stored in one of several locations, depending on the document and image:"
+msgid ""
+"Image files can be stored in one of several locations, depending on the "
+"document and image:"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6361
-msgid "In the same directory as the document itself, usually done for articles and small books that keep all their files in a single directory."
+msgid ""
+"In the same directory as the document itself, usually done for articles and "
+"small books that keep all their files in a single directory."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6367
-msgid "In a subdirectory of the main document. Typically done when a large book uses separate subdirectories to organize individual chapters."
+msgid ""
+"In a subdirectory of the main document. Typically done when a large book "
+"uses separate subdirectories to organize individual chapters."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6371
-msgid "When images are stored in a subdirectory of the main document directory, the subdirectory name must be included in their paths in the Makefile and the imagedata element."
+msgid ""
+"When images are stored in a subdirectory of the main document directory, the "
+"subdirectory name must be included in their paths in the Makefile"
+"filename> and the imagedata element."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6379
-msgid "In a subdirectory of doc/share/images named after the document. For example, images for the Handbook are stored in doc/share/images/books/handbook. Images that work for multiple translations are stored in this upper level of the documentation file tree. Generally, these are images that can be used unchanged in non-English translations of the document."
+msgid ""
+"In a subdirectory of doc/share/images named after the "
+"document. For example, images for the Handbook are stored in doc/"
+"share/images/books/handbook. Images that work for multiple "
+"translations are stored in this upper level of the documentation file tree. "
+"Generally, these are images that can be used unchanged in non-English "
+"translations of the document."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6392
msgid "Image Markup"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6394
-msgid "Images are included as part of a mediaobject. The mediaobject can contain other, more specific objects. We are concerned with two, the imageobject and the textobject."
+msgid ""
+"Images are included as part of a mediaobject. The "
+"mediaobject can contain other, more specific objects. We are "
+"concerned with two, the imageobject and the textobject."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6399
-msgid "Include one imageobject, and two textobject elements. The imageobject will point to the name of the image file without the extension. The textobject elements contain information that will be presented to the user as well as, or instead of, the image itself."
+msgid ""
+"Include one imageobject, and two textobject elements. "
+"The imageobject will point to the name of the image file without "
+"the extension. The textobject elements contain information that "
+"will be presented to the user as well as, or instead of, the image itself."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6406
-msgid "Text elements are shown to the reader in several situations. When the document is viewed in HTML, text elements are shown while the image is loading, or if the mouse pointer is hovered over the image, or if a text-only browser is being used. In formats like plain text where graphics are not possible, the text elements are shown instead of the graphical ones."
+msgid ""
+"Text elements are shown to the reader in several situations. When the "
+"document is viewed in HTML, text elements are shown while "
+"the image is loading, or if the mouse pointer is hovered over the image, or "
+"if a text-only browser is being used. In formats like plain text where "
+"graphics are not possible, the text elements are shown instead of the "
+"graphical ones."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6414
-msgid "This example shows how to include an image called fig1.png in a document. The image is a rectangle with an A inside it:"
+msgid ""
+"This example shows how to include an image called fig1.png"
+"filename> in a document. The image is a rectangle with an A inside it:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6418
#, no-wrap
msgid ""
"mediaobject\n"
" imageobject\n"
" imagedata fileref=\"fig1\"\n"
" imageobject\n"
"\n"
" textobject\n"
" literallayout class=\"monospaced\"+---------------+ \n"
"| A |\n"
"+---------------+literallayout\n"
" textobject\n"
"\n"
" textobject\n"
" phraseA picturephrase\n"
" textobject\n"
"mediaobject"
msgstr ""
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:6436
-msgid "Include an imagedata element inside the imageobject element. The fileref attribute should contain the filename of the image to include, without the extension. The stylesheets will work out which extension should be added to the filename automatically."
+msgid ""
+"Include an imagedata element inside the imageobject "
+"element. The fileref attribute should contain the "
+"filename of the image to include, without the extension. The stylesheets "
+"will work out which extension should be added to the filename automatically."
msgstr ""
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:6446
-msgid "The first textobject contains a literallayout element, where the class attribute is set to monospaced. This is an opportunity to demonstrate ASCII art skills. This content will be used if the document is converted to plain text."
+msgid ""
+"The first textobject contains a literallayout element, "
+"where the class attribute is set to monospaced"
+"literal>. This is an opportunity to demonstrate ASCII art "
+"skills. This content will be used if the document is converted to plain text."
msgstr ""
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:6454
-msgid "Notice how the first and last lines of the content of the literallayout element butt up next to the element's tags. This ensures no extraneous white space is included."
+msgid ""
+"Notice how the first and last lines of the content of the "
+"literallayout element butt up next to the element's tags. This "
+"ensures no extraneous white space is included."
msgstr ""
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:6461
-msgid "The second textobject contains a single phrase element. The contents of this phrase will become the alt attribute for the image when this document is converted to HTML."
+msgid ""
+"The second textobject contains a single phrase "
+"element. The contents of this phrase will become the alt "
+"attribute for the image when this document is converted to HTML"
+"acronym>."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6471
msgid "Image Makefile Entries"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6473
-msgid "Images must be listed in the Makefile in the IMAGES variable. This variable must contain the names of all the source images. For example, if there are three figures, fig1.eps, fig2.png, fig3.png, then the Makefile should have lines like this in it."
+msgid ""
+"Images must be listed in the Makefile in the "
+"IMAGES variable. This variable must contain the names of "
+"all the source images. For example, if there are three "
+"figures, fig1.eps, fig2.png, "
+"fig3.png, then the Makefile should "
+"have lines like this in it."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6482
#, no-wrap
msgid ""
"…\n"
"IMAGES= fig1.eps fig2.png fig3.png\n"
"…"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6486 book.translate.xml:7074
msgid "or"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6488
#, no-wrap
msgid ""
"…\n"
"IMAGES= fig1.eps\n"
"IMAGES+= fig2.png\n"
"IMAGES+= fig3.png\n"
"…"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6494
-msgid "Again, the Makefile will work out the complete list of images it needs to build the source document, you only need to list the image files you provided."
+msgid ""
+"Again, the Makefile will work out the complete list of "
+"images it needs to build the source document, you only need to list the "
+"image files you provided."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6501
msgid "Images and Chapters in Subdirectories"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6503
-msgid "Be careful when separating documentation into smaller files in different directories (see )."
+msgid ""
+"Be careful when separating documentation into smaller files in different "
+"directories (see )."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6506
msgid ""
-"Suppose there is a book with three chapters, and the chapters are stored in their own directories, called chapter1/chapter.xml, chapter2/chapter.xml, and chapter3/chapter.xml. If each chapter has images associated with it, place those images in each chapter's subdirectory (chapter1/, chapter2/, and "
-"chapter3/)."
+"Suppose there is a book with three chapters, and the chapters are stored in "
+"their own directories, called chapter1/chapter.xml, "
+"chapter2/chapter.xml, and chapter3/chapter."
+"xml. If each chapter has images associated with it, place those "
+"images in each chapter's subdirectory (chapter1/, "
+"chapter2/, and chapter3/)."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6516
-msgid "However, doing this requires including the directory names in the IMAGES variable in the Makefile, and including the directory name in the imagedata element in the document."
+msgid ""
+"However, doing this requires including the directory names in the "
+"IMAGES variable in the Makefile, "
+"and including the directory name in the imagedata"
+"tag> element in the document."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6522
-msgid "For example, if the book has chapter1/fig1.png, then chapter1/chapter.xml should contain:"
+msgid ""
+"For example, if the book has chapter1/fig1.png, then "
+"chapter1/chapter.xml should contain:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6527
#, no-wrap
msgid ""
"mediaobject\n"
" imageobject\n"
" imagedata fileref=\"chapter1/fig1\"\n"
" imageobject\n"
"\n"
" …\n"
"\n"
"mediaobject"
msgstr ""
#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:6538
-msgid "The directory name must be included in the fileref attribute."
+msgid ""
+"The directory name must be included in the fileref "
+"attribute."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6543
msgid "The Makefile must contain:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6545
#, no-wrap
msgid ""
"…\n"
"IMAGES= chapter1/fig1.png\n"
"…"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:6555
-msgid "Links are also in-line elements. To show a URI without creating a link, see ."
+msgid ""
+"Links are also in-line elements. To show a URI without "
+"creating a link, see ."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6561
msgid "xml:id Attributes"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6563
-msgid "Most DocBook elements accept an xml:id attribute to give that part of the document a unique name. The xml:id can be used as a target for a crossreference or link."
+msgid ""
+"Most DocBook elements accept an xml:id attribute to give "
+"that part of the document a unique name. The xml:id can "
+"be used as a target for a crossreference or link."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6568
-msgid "Any portion of the document that will be a link target must have an xml:id attribute. Assigning an xml:id to all chapters and sections, even if there are no current plans to link to them, is a good idea. These xml:ids can be used as unique reference points by anyone referring to the HTML version of the document."
+msgid ""
+"Any portion of the document that will be a link target must have an "
+"xml:id attribute. Assigning an xml:id "
+"to all chapters and sections, even if there are no current plans to link to "
+"them, is a good idea. These xml:ids can be used as unique "
+"reference points by anyone referring to the HTML version "
+"of the document."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6577
msgid "xml:id on Chapters and Sections Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6580
#, no-wrap
msgid ""
"chapter xml:id=\"introduction\"\n"
" titleIntroductiontitle\n"
"\n"
" paraThis is the introduction. It contains a subsection,\n"
" which is identified as well.para\n"
"\n"
" sect1 xml:id=\"introduction-moredetails\"\n"
" titleMore Detailstitle\n"
"\n"
" paraThis is a subsection.para\n"
" sect1\n"
"chapter"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6594
msgid ""
-"Use descriptive values for xml:id names. The values must be unique within the entire document, not just in a single file. In the example, the subsection xml:id is constructed by appending text to the chapter xml:id. This ensures that the xml:ids are unique. It also helps both reader and anyone editing the document to see where the "
-"link is located within the document, similar to a directory path to a file."
+"Use descriptive values for xml:id names. The values must "
+"be unique within the entire document, not just in a single file. In the "
+"example, the subsection xml:id is constructed by "
+"appending text to the chapter xml:id. This ensures that "
+"the xml:ids are unique. It also helps both reader and "
+"anyone editing the document to see where the link is located within the "
+"document, similar to a directory path to a file."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6606
msgid "Crossreferences with xref"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6608
-msgid "xref provides the reader with a link to jump to another section of the document. The target xml:id is specified in the linkend attribute, and xref generates the link text automatically."
+msgid ""
+"xref provides the reader with a link to jump to another section "
+"of the document. The target xml:id is specified in the "
+"linkend attribute, and xref generates the link "
+"text automatically."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6615
msgid "xref Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6617
-msgid "Assume that this fragment appears somewhere in a document that includes the xml:id example shown above:"
+msgid ""
+"Assume that this fragment appears somewhere in a document that includes the "
+"xml:id example shown above:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6621
#, no-wrap
msgid ""
"paraMore information can be found\n"
" in xref linkend=\"introduction\".para\n"
"\n"
"paraMore specific information can be found\n"
" in xref linkend=\"introduction-moredetails\".para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6627
-msgid "The link text will be generated automatically, looking like (emphasized text indicates the link text):"
+msgid ""
+"The link text will be generated automatically, looking like "
+"(emphasized text indicates the link text):"
msgstr ""
#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:6632
-msgid "More information can be found in Chapter 1, Introduction."
+msgid ""
+"More information can be found in Chapter 1, Introduction"
+"emphasis>."
msgstr ""
#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:6635
-msgid "More specific information can be found in Section 1.1, More Details."
+msgid ""
+"More specific information can be found in Section 1.1, More "
+"Details."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6641
-msgid "The link text is generated automatically from the chapter and section number and title elements."
+msgid ""
+"The link text is generated automatically from the chapter and section number "
+"and title elements."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6650
msgid ""
-"The link element described here allows the writer to define the link text. When link text is used, it is very important to be descriptive to give the reader an idea of where the link goes. Remember that DocBook can be rendered to multiple types of media. The reader might be looking at a printed book or other form of media where there are no links. If the link text is not descriptive enough, the reader might "
-"not be able to locate the linked section."
+"The link element described here allows the writer to define the link text. "
+"When link text is used, it is very important to be descriptive to give the "
+"reader an idea of where the link goes. Remember that DocBook can be rendered "
+"to multiple types of media. The reader might be looking at a printed book or "
+"other form of media where there are no links. If the link text is not "
+"descriptive enough, the reader might not be able to locate the linked "
+"section."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6659
-msgid "The xlink:href attribute is the URL of the page, and the content of the element is the text that will be displayed for the user to activate."
+msgid ""
+"The xlink:href attribute is the URL of "
+"the page, and the content of the element is the text that will be displayed "
+"for the user to activate."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6664
-msgid "In many situations, it is preferable to show the actual URL rather than text. This can be done by leaving out the element text entirely."
+msgid ""
+"In many situations, it is preferable to show the actual URL"
+"acronym> rather than text. This can be done by leaving out the element text "
+"entirely."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6669
msgid "link to a FreeBSD Documentation Web Page Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6672
-msgid "Link to the book or article URL entity. To link to a specific chapter in a book, add a slash and the chapter file name, followed by an optional anchor within the chapter. For articles, link to the article URL entity, followed by an optional anchor within the article. URL entities can be found in doc/share/xml/urls.ent."
+msgid ""
+"Link to the book or article URL entity. To link to a "
+"specific chapter in a book, add a slash and the chapter file name, followed "
+"by an optional anchor within the chapter. For articles, link to the article "
+"URL entity, followed by an optional anchor within the "
+"article. URL entities can be found in doc/share/"
+"xml/urls.ent."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6681
msgid "Usage for FreeBSD book links:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6683
#, no-wrap
msgid ""
"paraRead the link\n"
" xlink:href=\"&url.books.handbook;/svn.html#svn-intro\"SVN\n"
" introductionlink, then pick the nearest mirror from\n"
" the list of link\n"
" xlink:href=\"&url.books.handbook;/svn.html#svn-mirrors\"Subversion\n"
" mirror siteslink.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6692
-msgid "Read the SVN introduction, then pick the nearest mirror from the list of Subversion mirror sites."
+msgid ""
+"Read the SVN introduction, then pick the nearest "
+"mirror from the list of Subversion mirror sites"
+"link>."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6697
msgid "Usage for FreeBSD article links:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6699
#, no-wrap
msgid ""
"paraRead this\n"
" link xlink:href=\"&url.articles.bsdl-gpl;\"article\n"
" about the BSD licenselink, or just the\n"
" link xlink:href=\"&url.articles.bsdl-gpl;#intro\"introductionlink.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6706
-msgid "Read this article about the BSD license, or just the introduction."
+msgid ""
+"Read this article about the BSD license, or just the introduction."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6712
msgid "link to a FreeBSD Web Page Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6716
#, no-wrap
msgid ""
"paraOf course, you could stop reading this document and go to the\n"
" link xlink:href=\"&url.base;/index.html\"FreeBSD home pagelink instead.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6721
-msgid "Of course, you could stop reading this document and go to the FreeBSD home page instead."
+msgid ""
+"Of course, you could stop reading this document and go to the FreeBSD home page instead."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6727
msgid "link to an External Web Page Example"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6732
#, no-wrap
msgid ""
"paraWikipedia has an excellent reference on\n"
" link\n"
" xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\"GUID\n"
" Partition Tableslink.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6739
-msgid "Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition Tables."
+msgid ""
+"Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition Tables."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6742
msgid "The link text can be omitted to show the actual URL:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6745
#, no-wrap
msgid ""
"paraWikipedia has an excellent reference on\n"
" GUID Partition Tables: link\n"
" xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\"link.para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6749
-msgid "The same link can be entered using shorter notation instead of a separate ending tag:"
+msgid ""
+"The same link can be entered using shorter notation instead of a separate "
+"ending tag:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6752
#, no-wrap
msgid ""
"paraWikipedia has an excellent reference on\n"
" GUID Partition Tables: link\n"
" xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\".para"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6756
msgid "The two methods are equivalent. Appearance:"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6758
-msgid "Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition Tables: http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table."
+msgid ""
+"Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition Tables: http://en."
+"wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table."
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:6798
msgid "Style Sheets"
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:6800
msgid ""
-"XML is concerned with content, and says nothing about how that content should be presented to the reader or rendered on paper. Multiple style sheet languages have been developed to describe visual layout, including Extensible Stylesheet Language Transformation (XSLT), Document Style Semantics and Specification Language (DSSSL), and "
-"Cascading Style Sheets (CSS)."
+"XML is concerned with content, and says nothing about how "
+"that content should be presented to the reader or rendered on paper. "
+"Multiple style sheet languages have been developed to "
+"describe visual layout, including Extensible Stylesheet Language "
+"Transformation (XSLT), Document Style Semantics and "
+"Specification Language (DSSSL), and Cascading Style "
+"Sheets (CSS)."
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:6809
-msgid "The FDP documents use XSLT stylesheets to transform DocBook into XHTML, and then CSS formatting is applied to the XHTML pages. Printable output is currently rendered with legacy DSSSL stylesheets, but this will probably change in the future."
+msgid ""
+"The FDP documents use XSLT stylesheets "
+"to transform DocBook into XHTML, and then CSS"
+"acronym> formatting is applied to the XHTML pages. "
+"Printable output is currently rendered with legacy DSSSL "
+"stylesheets, but this will probably change in the future."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:6818
msgid "CSS"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:6820
-msgid "Cascading Style Sheets (CSS) are a mechanism for attaching style information (font, weight, size, color, and so forth) to elements in an XHTML document without abusing XHTML to do so."
+msgid ""
+"Cascading Style Sheets (CSS) are a mechanism for "
+"attaching style information (font, weight, size, color, and so forth) to "
+"elements in an XHTML document without abusing "
+"XHTML to do so."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6827
msgid "The DocBook Documents"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6829
msgid ""
-"The FreeBSD XSLT and DSSSL stylesheets refer to docbook.css, which is expected to be present in the same directory as the XHTML files. The project-wide CSS file is copied from doc/share/misc/docbook.css when documents are converted to XHTML, and is installed automatically."
+"The FreeBSD XSLT and DSSSL stylesheets "
+"refer to docbook.css, which is expected to be present "
+"in the same directory as the XHTML files. The project-"
+"wide CSS file is copied from doc/share/misc/"
+"docbook.css when documents are converted to XHTML"
+"acronym>, and is installed automatically."
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:6874
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:6876
-msgid "This is the FAQ for people translating the FreeBSD documentation (FAQ, Handbook, tutorials, manual pages, and others) to different languages."
-msgstr "本章是翻譯 FreeBSD 文件(包含:FAQ, Handbook, tutorials, manual pages等)的常見問題(FAQ)。"
+msgid ""
+"This is the FAQ for people translating the FreeBSD documentation (FAQ, "
+"Handbook, tutorials, manual pages, and others) to different languages."
+msgstr ""
+"本章是翻譯 FreeBSD 文件(包含:FAQ, Handbook, tutorials, manual pages等)的常見"
+"問題(FAQ)。"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:6880
-msgid "It is very heavily based on the translation FAQ from the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank Gründer elwood@mc5sys.in-berlin.de and translated back to English by Bernd Warken bwarken@mayn.de."
-msgstr "本文件 主要 是以 FreeBSD 德文翻譯計劃的翻譯 FAQ 為母本而來的, 原始撰稿者為 Frank Gründer elwood@mc5sys.in-berlin.de,並由 Bernd Warken bwarken@mayn.de 再翻譯回英文版。"
+msgid ""
+"It is very heavily based on the translation FAQ from "
+"the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank "
+"Gründer elwood@mc5sys.in-berlin.de and translated back to "
+"English by Bernd Warken bwarken@mayn.de."
+msgstr ""
+"本文件 主要 是以 FreeBSD 德文翻譯計劃的翻譯 FAQ 為母本"
+"而來的, 原始撰稿者為 Frank Gründer elwood@mc5sys.in-berlin.de"
+"email>,並由 Bernd Warken bwarken@mayn.de 再翻譯回英文版。"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:6886
-msgid "The FAQ is maintained by the Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org."
+msgid ""
+"The FAQ is maintained by the Documentation Engineering Team "
+"doceng@FreeBSD.org."
msgstr "本 FAQ 是由文件工程團隊 doceng@FreeBSD.org 所維護。"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6891
msgid "What do i18n and l10n mean?"
msgstr "i18n 跟 l10n 是什麼呢?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6896
-msgid "i18n means internationalization and l10n means localization. They are just a convenient shorthand."
-msgstr "i18n 是 internationalization 而 l10n 是 localization。這些都是為了書寫方便而用的簡寫。"
+msgid ""
+"i18n means internationalization and "
+"l10n means localization. They are just a "
+"convenient shorthand."
+msgstr ""
+"i18n 是 internationalization 而 "
+"l10n 是 localization。這些都是為了書寫方便"
+"而用的簡寫。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6901
-msgid "i18n can be read as i followed by 18 letters, followed by n. Similarly, l10n is l followed by 10 letters, followed by n."
-msgstr "i18n 就是開頭為 i 後面有 18 個字母,最後接 n。同樣地, l10n 是開頭為 l 後面有 10 個字母,最後接 n。"
+msgid ""
+"i18n can be read as i followed by 18 "
+"letters, followed by n. Similarly, l10n is "
+"l followed by 10 letters, followed by n."
+msgstr ""
+"i18n 就是開頭為 i 後面有 18 個字母,最後接 "
+"n。同樣地, l10n 是開頭為 l 後"
+"面有 10 個字母,最後接 n。"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6910
msgid "Is there a mailing list for translators?"
msgstr "有專門給譯者參與討論的 mailing list 嗎?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6914
-msgid "Yes. Different translation groups have their own mailing lists. The list of translation projects has more information about the mailing lists and web sites run by each translation project. In addition there is freebsd-translators@freebsd.org for general translation discussion."
-msgstr "有的,不同的語系翻譯者都各自有自屬的 mailing lists。這份 翻譯計劃清單 有列出各翻譯計劃的詳細 mailing lists 及相關網站。此外,有一般翻譯討論的freebsd-translators@freebsd.org郵件論壇。"
+msgid ""
+"Yes. Different translation groups have their own mailing lists. The list of "
+"translation projects has more information about the mailing lists and "
+"web sites run by each translation project. In addition there is "
+"freebsd-translators@freebsd.org for general translation "
+"discussion."
+msgstr ""
+"有的,不同的語系翻譯者都各自有自屬的 mailing lists。這份 翻譯計劃清單 有"
+"列出各翻譯計劃的詳細 mailing lists 及相關網站。此外,有一般翻譯討論的"
+"freebsd-translators@freebsd.org郵件論壇。"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6926
msgid "Are more translators needed?"
msgstr "需要更多人一起參與翻譯嗎?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6930
-msgid "Yes. The more people work on translation the faster it gets done, and the faster changes to the English documentation are mirrored in the translated documents."
-msgstr "當然囉,越多人參與翻譯,那麼就能夠越快翻完,而且英文版文件若有增減、更新的話, 各翻譯版也可以儘快同步囉。"
+msgid ""
+"Yes. The more people work on translation the faster it gets done, and the "
+"faster changes to the English documentation are mirrored in the translated "
+"documents."
+msgstr ""
+"當然囉,越多人參與翻譯,那麼就能夠越快翻完,而且英文版文件若有增減、更新的"
+"話, 各翻譯版也可以儘快同步囉。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6935
msgid "You do not have to be a professional translator to be able to help."
msgstr "不一定得是專業譯者,才能參與翻譯的。"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6942
msgid "What languages do I need to know?"
msgstr "有要求哪些語言能力呢"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6946
-msgid "Ideally, you will have a good knowledge of written English, and obviously you will need to be fluent in the language you are translating to."
-msgstr "理論上,必須要對英文非常熟稔,而且很明顯地,對想翻譯的語言必須要能運用自如。"
+msgid ""
+"Ideally, you will have a good knowledge of written English, and obviously "
+"you will need to be fluent in the language you are translating to."
+msgstr ""
+"理論上,必須要對英文非常熟稔,而且很明顯地,對想翻譯的語言必須要能運用自如。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6950
-msgid "English is not strictly necessary. For example, you could do a Hungarian translation of the FAQ from the Spanish translation."
-msgstr "英文也並非一定要會的。比如說,可以把西班牙文(Spanish)的 FAQ 翻譯為匈牙利文(Hungarian)。"
+msgid ""
+"English is not strictly necessary. For example, you could do a Hungarian "
+"translation of the FAQ from the Spanish translation."
+msgstr ""
+"英文也並非一定要會的。比如說,可以把西班牙文(Spanish)的 FAQ 翻譯為匈牙利文"
+"(Hungarian)。"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6958
msgid "What software do I need to know?"
msgstr "該學會哪些程式的使用呢?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6962
-msgid "It is strongly recommended that you maintain a local copy of the FreeBSD Subversion repository (at least the documentation part). This can be done by running:"
-msgstr "強烈建議在自己機器上也建立 FreeBSD Subversion repository 的備份(至少文件部分),這可以執行:"
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you maintain a local copy of the FreeBSD "
+"Subversion repository (at least the documentation part). This can be done by "
+"running:"
+msgstr ""
+"強烈建議在自己機器上也建立 FreeBSD Subversion repository 的備份(至少文件部"
+"分),這可以執行:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:6966
#, no-wrap
msgid "%svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head"
msgstr "%svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6968
-msgid "svn.FreeBSD.org is a public SVN server. Verify the server certificate from the list of Subversion mirror sites."
-msgstr "svn.FreeBSD.org是公共的 SVN 伺服器。可以從Subversion 鏡相站清單檢查認證的伺服器。"
+msgid ""
+"svn.FreeBSD.org is a "
+"public SVN server. Verify the server certificate from the "
+"list of Subversion mirror sites."
+msgstr ""
+"svn.FreeBSD.org是公共的 "
+"SVN 伺服器。可以從Subversion 鏡相站"
+"link>清單檢查認證的伺服器。"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:6975
-msgid "This will require the devel/subversion package to be installed."
+msgid ""
+"This will require the devel/subversion package to be "
+"installed."
msgstr "這需要安裝devel/subversion 套件。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6979
-msgid "You should be comfortable using svn. This will allow you to see what has changed between different versions of the files that make up the documentation."
-msgstr "你可以很自在地使用svn。他可以讓你察看文件檔案不同版本之間的修改差異。"
+msgid ""
+"You should be comfortable using svn. This will "
+"allow you to see what has changed between different versions of the files "
+"that make up the documentation."
+msgstr ""
+"你可以很自在地使用svn。他可以讓你察看文件檔案不同"
+"版本之間的修改差異。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6984
-msgid "For example, to view the differences between revisions r33733 and r33734 of en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml, run:"
-msgstr "例如你要看en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml 版本r33733 和 r33734 的差異,請執行:"
+msgid ""
+"For example, to view the differences between revisions r33733"
+"literal> and r33734 of en_US.ISO8859-1/books/"
+"fdp-primer/book.xml, run:"
+msgstr ""
+"例如你要看en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml 版本"
+"r33733 和 r33734 的差異,請執行:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:6989
#, no-wrap
msgid "%svn diff -r33733:33734 en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml"
msgstr "%svn diff -r33733:33734 en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6995
msgid "How do I find out who else might be translating to the same language?"
msgstr "要怎麼找出來還有誰要跟我一起翻譯的呢?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7000
-msgid "The Documentation Project translations page lists the translation efforts that are currently known about. If others are already working on translating documentation to your language, please do not duplicate their efforts. Instead, contact them to see how you can help."
-msgstr "文件計劃的翻譯 列了目前已知的各翻譯者成果 ,如果已經有其他人也在做跟你一樣的翻譯工作,那麼請不要重複浪費人力, 請與他們聯繫看看還有哪些地方可以幫上忙的。"
+msgid ""
+"The Documentation Project translations page lists the translation "
+"efforts that are currently known about. If others are already working on "
+"translating documentation to your language, please do not duplicate their "
+"efforts. Instead, contact them to see how you can help."
+msgstr ""
+"文件計"
+"劃的翻譯 列了目前已知的各翻譯者成果 ,如果已經有其他人也在做跟你一樣"
+"的翻譯工作,那麼請不要重複浪費人力, 請與他們聯繫看看還有哪些地方可以幫上忙"
+"的。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7007
-msgid "If no one is listed on that page as translating for your language, then send a message to the FreeBSD documentation project mailing list in case someone else is thinking of doing a translation, but has not announced it yet."
-msgstr "若上面並未列出你母語的翻譯,或是也有人要翻譯但還未公開宣布的話,那麼就寄信到 FreeBSD documentation project 郵遞論壇 。"
+msgid ""
+"If no one is listed on that page as translating for your language, then send "
+"a message to the FreeBSD documentation project mailing list in "
+"case someone else is thinking of doing a translation, but has not announced "
+"it yet."
+msgstr ""
+"若上面並未列出你母語的翻譯,或是也有人要翻譯但還未公開宣布的話,那麼就寄信到 "
+"FreeBSD documentation project 郵遞論壇 。"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7016
msgid "No one else is translating to my language. What do I do?"
msgstr "都沒人翻譯為我所使用的語言,該怎麼辦?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7021
-msgid "Congratulations, you have just started the FreeBSD your-language-here Documentation Translation Project. Welcome aboard."
-msgstr "恭喜啊,你剛好踏上 FreeBSD 你的母語 文件翻譯計劃的啟程之路,歡迎上船。"
+msgid ""
+"Congratulations, you have just started the FreeBSD your-"
+"language-here Documentation Translation Project. "
+"Welcome aboard."
+msgstr ""
+"恭喜啊,你剛好踏上 FreeBSD 你的母語 文件翻"
+"譯計劃的啟程之路,歡迎上船。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7026
-msgid "First, decide whether or not you have got the time to spare. Since you are the only person working on your language at the moment it is going to be your responsibility to publicize your work and coordinate any volunteers that might want to help you."
-msgstr "首先呢,先判斷是否有妥善規劃時間,因為你只有一個人在翻而已, 因此,相關翻譯成果的公布、與其他可能會幫忙的志工們聯繫這些工作都是你的職責所在。"
+msgid ""
+"First, decide whether or not you have got the time to spare. Since you are "
+"the only person working on your language at the moment it is going to be "
+"your responsibility to publicize your work and coordinate any volunteers "
+"that might want to help you."
+msgstr ""
+"首先呢,先判斷是否有妥善規劃時間,因為你只有一個人在翻而已, 因此,相關翻譯成"
+"果的公布、與其他可能會幫忙的志工們聯繫這些工作都是你的職責所在。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7032
-msgid "Write an email to the Documentation Project mailing list, announcing that you are going to translate the documentation, so the Documentation Project translations page can be maintained."
-msgstr "寫信到 FreeBSD documentation project 郵遞論壇 向大家宣布你正準備要翻譯,然後文件計劃的翻譯部分就會更新相關資料"
+msgid ""
+"Write an email to the Documentation Project mailing list, announcing that "
+"you are going to translate the documentation, so the Documentation Project "
+"translations page can be maintained."
+msgstr ""
+"寫信到 FreeBSD documentation project 郵遞論壇 向大家宣布你正準備要翻譯,然後"
+"文件計劃的翻譯部分就會更新相關資料"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7037
-msgid "If there is already someone in your country providing FreeBSD mirroring services you should contact them and ask if you can have some webspace for your project, and possibly an email address or mailing list services."
-msgstr "若你的國家已經有人提供 FreeBSD 的 mirror(映設) 服務的話,那麼就先跟他們聯繫, 並詢問你是否在上面可以有網頁空間來放相關計劃資料, 以及是否可以有提供 email 帳號或 mailing list 服務。"
+msgid ""
+"If there is already someone in your country providing FreeBSD mirroring "
+"services you should contact them and ask if you can have some webspace for "
+"your project, and possibly an email address or mailing list services."
+msgstr ""
+"若你的國家已經有人提供 FreeBSD 的 mirror(映設) 服務的話,那麼就先跟他們聯"
+"繫, 並詢問你是否在上面可以有網頁空間來放相關計劃資料, 以及是否可以有提供 "
+"email 帳號或 mailing list 服務。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7042
-msgid "Then pick a document and start translating. It is best to start with something fairly small—either the FAQ, or one of the tutorials."
-msgstr "然後,就開始翻文件囉,一開始翻譯的時候,先找些篇幅較短的文件會比較容易些 —— 像是 FAQ 啦,或是如何上手之類的說明文章。"
+msgid ""
+"Then pick a document and start translating. It is best to start with "
+"something fairly small—either the FAQ, or one of the tutorials."
+msgstr ""
+"然後,就開始翻文件囉,一開始翻譯的時候,先找些篇幅較短的文件會比較容易些 —— "
+"像是 FAQ 啦,或是如何上手之類的說明文章。"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7050
msgid "I have translated some documentation, where do I send it?"
msgstr "已經翻好一些文件了,該寄到哪呢?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7055
-msgid "That depends. If you are already working with a translation team (such as the Japanese team, or the German team) then they will have their own procedures for handling submitted documentation, and these will be outlined on their web pages."
-msgstr "這要看情況而定。 若你是在翻譯團隊內做的話(像是日本、德國), 他們會有自己內部流程來決定翻譯文件怎麼送,這些大致流程會在他們網頁上面有寫。"
+msgid ""
+"That depends. If you are already working with a translation team (such as "
+"the Japanese team, or the German team) then they will have their own "
+"procedures for handling submitted documentation, and these will be outlined "
+"on their web pages."
+msgstr ""
+"這要看情況而定。 若你是在翻譯團隊內做的話(像是日本、德國), 他們會有自己內部"
+"流程來決定翻譯文件怎麼送,這些大致流程會在他們網頁上面有寫。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7061
-msgid "If you are the only person working on a particular language (or you are responsible for a translation project and want to submit your changes back to the FreeBSD project) then you should send your translation to the FreeBSD project (see the next question)."
-msgstr "若你是某語系的唯一翻譯者(或你是負責某翻譯計劃,並想把成果回饋給 FreeBSD 計劃) ,那麼你就應該把自己的翻譯成果寄給 FreeBSD 計劃。(細節請看下個問題)"
+msgid ""
+"If you are the only person working on a particular language (or you are "
+"responsible for a translation project and want to submit your changes back "
+"to the FreeBSD project) then you should send your translation to the FreeBSD "
+"project (see the next question)."
+msgstr ""
+"若你是某語系的唯一翻譯者(或你是負責某翻譯計劃,並想把成果回饋給 FreeBSD 計"
+"劃) ,那麼你就應該把自己的翻譯成果寄給 FreeBSD 計劃。(細節請看下個問題)"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7071
-msgid "I am the only person working on translating to this language, how do I submit my translation?"
+msgid ""
+"I am the only person working on translating to this language, how do I "
+"submit my translation?"
msgstr "我是該語系的唯一翻譯者,該怎麼把翻譯成果寄出去呢?"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7076
-msgid "We are a translation team, and want to submit documentation that our members have translated for us."
+msgid ""
+"We are a translation team, and want to submit documentation that our members "
+"have translated for us."
msgstr "我們是翻譯團隊,該怎麼把我們成員翻譯成果寄出去呢?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7082
-msgid "First, make sure your translation is organized properly. This means that it should drop into the existing documentation tree and build straight away."
-msgstr "首先,請先確定你的翻譯成果組織條理分明,並可正確編譯,也就是說: 把它擺到現有文件架構內是可以正確編譯成功的。"
+msgid ""
+"First, make sure your translation is organized properly. This means that it "
+"should drop into the existing documentation tree and build straight away."
+msgstr ""
+"首先,請先確定你的翻譯成果組織條理分明,並可正確編譯,也就是說: 把它擺到現有"
+"文件架構內是可以正確編譯成功的。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7086
-msgid "Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level directory called head/. Directories below this are named according to the language code they are written in, as defined in ISO639 (/usr/share/misc/iso639 on a version of FreeBSD newer than 20th January 1999)."
-msgstr "目前,FreeBSD 文件都是放在最上層的 head/ 目錄內。 而該目錄下的則依其語系來做分類命名的,依照 ISO639 定義(在比比 1999/01/20 還新的 FreeBSD 版本的/usr/share/misc/iso639 )。"
+msgid ""
+"Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level directory "
+"called head/. Directories below this are named "
+"according to the language code they are written in, as defined in ISO639 "
+"(/usr/share/misc/iso639 on a version of FreeBSD newer "
+"than 20th January 1999)."
+msgstr ""
+"目前,FreeBSD 文件都是放在最上層的 head/ 目錄內。 而該"
+"目錄下的則依其語系來做分類命名的,依照 ISO639 定義(在比比 1999/01/20 還新的 "
+"FreeBSD 版本的/usr/share/misc/iso639 )。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7093
-msgid "If your language can be encoded in different ways (for example, Chinese) then there should be directories below this, one for each encoding format you have provided."
-msgstr "若你這個語系可能會有不同編碼方式(像是:中文) 那麼就應該會像下面這樣,來依你所使用的編碼方式細分"
+msgid ""
+"If your language can be encoded in different ways (for example, Chinese) "
+"then there should be directories below this, one for each encoding format "
+"you have provided."
+msgstr ""
+"若你這個語系可能會有不同編碼方式(像是:中文) 那麼就應該會像下面這樣,來依你所"
+"使用的編碼方式細分"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7097
msgid "Finally, you should have directories for each document."
msgstr "最後,你應該建立好各文件的目錄了。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7100
msgid "For example, a hypothetical Swedish translation might look like:"
msgstr "舉例來說,假設有瑞典文(Swedish)版的翻譯,那麼應該會長像:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:7103
#, no-wrap
msgid ""
"head/\n"
" sv_SE.ISO8859-1/\n"
" Makefile\n"
" htdocs/\n"
" docproj/\n"
" books/\n"
" faq/\n"
" Makefile\n"
" book.xml"
msgstr ""
"head/\n"
" sv_SE.ISO8859-1/\n"
" Makefile\n"
" htdocs/\n"
" docproj/\n"
" books/\n"
" faq/\n"
" Makefile\n"
" book.xml"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7113
-msgid "sv_SE.ISO8859-1 is the name of the translation, in lang.encoding form. Note the two Makefiles, which will be used to build the documentation."
-msgstr "sv_SE.ISO8859-1是依照 語系(lang).編碼(encoding) 的規則來建立的譯名。 請注意:其中有兩個 Makefiles 檔,它們是用來建構文件的。"
+msgid ""
+"sv_SE.ISO8859-1 is the name of the translation, in "
+"lang.encoding"
+"replaceable> form. Note the two Makefiles, which will be used to "
+"build the documentation."
+msgstr ""
+"sv_SE.ISO8859-1是依照 語系(lang)"
+"replaceable>.編碼(encoding) 的規則來建"
+"立的譯名。 請注意:其中有兩個 Makefiles 檔,它們是用來建構文件的。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7119
-msgid "Use tar1 and gzip1 to compress up your documentation, and send it to the project."
-msgstr "然後請用 tar1 與 gzip1 來把你的翻譯文件壓縮起來,並寄到本計劃來。"
+msgid ""
+"Use tar1"
+"manvolnum> and gzip"
+"refentrytitle>1 to compress up your "
+"documentation, and send it to the project."
+msgstr ""
+"然後請用 tar1"
+"manvolnum> 與 gzip"
+"refentrytitle>1 來把你的翻譯文件壓縮起"
+"來,並寄到本計劃來。"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:7122
#, no-wrap
msgid ""
"%cd doc\n"
"%tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1\n"
"%gzip -9 swedish-docs.tar"
msgstr ""
"%cd doc\n"
"%tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1\n"
"%gzip -9 swedish-docs.tar"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7126
-msgid "Put swedish-docs.tar.gz somewhere. If you do not have access to your own webspace (perhaps your ISP does not let you have any) then you can email Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org, and arrange to email the files when it is convenient."
-msgstr "接著,把 swedish-docs.tar.gz 放到網頁空間上,若你沒有自己網頁空間的話(ISP不提供) ,那麼可以該檔寄到 Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org 來。"
+msgid ""
+"Put swedish-docs.tar.gz somewhere. If you do not have "
+"access to your own webspace (perhaps your ISP does not let you have any) "
+"then you can email Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org"
+"email>, and arrange to email the files when it is convenient."
+msgstr ""
+"接著,把 swedish-docs.tar.gz 放到網頁空間上,若你沒有自"
+"己網頁空間的話(ISP不提供) ,那麼可以該檔寄到 Documentation Engineering Team "
+"doceng@FreeBSD.org 來。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7132
-msgid "Either way, you should use Bugzilla to submit a report indicating that you have submitted the documentation. It would be very helpful if you could get other people to look over your translation and double check it first, since it is unlikely that the person committing it will be fluent in the language."
-msgstr "還有,記得用 Bugzilla 提交一個報告以通知大家;你已經寄出翻譯文件了, 還有,若有人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好, 因為這也有助於提升翻譯品質的流暢度。"
+msgid ""
+"Either way, you should use Bugzilla to submit a report indicating that you "
+"have submitted the documentation. It would be very helpful if you could get "
+"other people to look over your translation and double check it first, since "
+"it is unlikely that the person committing it will be fluent in the language."
+msgstr ""
+"還有,記得用 Bugzilla 提交一個報告以通知大家;你已經寄出翻譯文件了, 還有,"
+"若有人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好, 因為這也有助於提升翻譯品質"
+"的流暢度。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7139
-msgid "Someone (probably the Documentation Project Manager, currently Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org) will then take your translation and confirm that it builds. In particular, the following things will be looked at:"
-msgstr "最後,會有人(可能是文件計劃總管,或是 Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org 成員) 會檢閱你的翻譯文件,並確認是否可正常編譯。此外,他們會特別注意下列幾點:"
+msgid ""
+"Someone (probably the Documentation Project Manager, currently Documentation "
+"Engineering Team doceng@FreeBSD.org) will then take your "
+"translation and confirm that it builds. In particular, the following things "
+"will be looked at:"
+msgstr ""
+"最後,會有人(可能是文件計劃總管,或是 Documentation Engineering Team "
+"doceng@FreeBSD.org 成員) 會檢閱你的翻譯文件,並確認是否可正常"
+"編譯。此外,他們會特別注意下列幾點:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7146
msgid "Do all your files use RCS strings (such as \"ID\")?"
msgstr "你的檔案是否都有用 RCS tag (像是 \"ID\" 之類的)?"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7151
-msgid "Does make all in the sv_SE.ISO8859-1 directory work correctly?"
-msgstr "sv_SE.ISO8859-1 是否可以順利make all 編譯呢?"
+msgid ""
+"Does make all in the sv_SE.ISO8859-1 "
+"directory work correctly?"
+msgstr ""
+"sv_SE.ISO8859-1 是否可以順利make all "
+"編譯呢?"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7157
msgid "Does make install work correctly?"
msgstr "make install 是否結果有正確"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7162
-msgid "If there are any problems then whoever is looking at the submission will get back to you to work them out."
+msgid ""
+"If there are any problems then whoever is looking at the submission will get "
+"back to you to work them out."
msgstr "若有問題的話,那麼檢閱者會叮嚀你,來讓這些翻譯成果可以正確使用。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7165
-msgid "If there are no problems your translation will be committed as soon as possible."
+msgid ""
+"If there are no problems your translation will be committed as soon as "
+"possible."
msgstr "若沒問題的話,那麼就會很快把你的翻譯成果 commit 進去了。"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7172
msgid "Can I include language or country specific text in my translation?"
msgstr "可以加入某語系或某國家才有的東西到翻譯內容內嗎?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7177
msgid "We would prefer that you did not."
msgstr "我們希望不要這麼做。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7179
-msgid "For example, suppose that you are translating the Handbook to Korean, and want to include a section about retailers in Korea in your Handbook."
-msgstr "舉例來說,假設你正準備把 Handbook 翻譯為韓文版, 並希望把韓國零售商也加到你翻譯的 Handbook 韓文版內。"
+msgid ""
+"For example, suppose that you are translating the Handbook to Korean, and "
+"want to include a section about retailers in Korea in your Handbook."
+msgstr ""
+"舉例來說,假設你正準備把 Handbook 翻譯為韓文版, 並希望把韓國零售商也加到你翻"
+"譯的 Handbook 韓文版內。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7183
-msgid "There is no real reason why that information should not be in the English (or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions as well. It is feasible that an English speaker in Korea might try to pick up a copy of FreeBSD whilst over there. It also helps increase FreeBSD's perceived presence around the globe, which is not a bad thing."
-msgstr "我們想不出來有啥原因,為什麼不把這些資訊提供給英文版呢?(或是德文、西班牙文、日文等 …) 因為,有可能英語讀者跑去韓國時,會想買 FreeBSD 相關產品。 此外,這也可以提升 FreeBSD 的可見度,很顯然的,這並不是件壞事啊。"
+msgid ""
+"There is no real reason why that information should not be in the English "
+"(or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions as well. It is feasible "
+"that an English speaker in Korea might try to pick up a copy of FreeBSD "
+"whilst over there. It also helps increase FreeBSD's perceived presence "
+"around the globe, which is not a bad thing."
+msgstr ""
+"我們想不出來有啥原因,為什麼不把這些資訊提供給英文版呢?(或是德文、西班牙文、"
+"日文等 …) 因為,有可能英語讀者跑去韓國時,會想買 FreeBSD 相關產品。 此外,這"
+"也可以提升 FreeBSD 的可見度,很顯然的,這並不是件壞事啊。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7191
-msgid "If you have country specific information, please submit it as a change to the English Handbook (using Bugzilla) and then translate the change back to your language in the translated Handbook."
-msgstr "若你有某國才有的資料,請(用 Bugzilla )提供給英文版 Handbook 以作為修訂 ,然後再把英文版的修訂部分,翻為你要翻譯的 Handbook 吧。"
+msgid ""
+"If you have country specific information, please submit it as a change to "
+"the English Handbook (using Bugzilla) and then translate the change back to "
+"your language in the translated Handbook."
+msgstr ""
+"若你有某國才有的資料,請(用 Bugzilla )提供給英文版 Handbook 以作為修訂 ,然"
+"後再把英文版的修訂部分,翻為你要翻譯的 Handbook 吧。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7196
msgid "Thanks."
msgstr "謝謝。"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7202
msgid "How should language specific characters be included?"
msgstr "要怎麼把該語系特有的字元寫進去翻譯內容呢?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7207
-msgid "Non-ASCII characters in the documentation should be included using SGML entities."
-msgstr "文件內所有的非 ASCII(Non-ASCII) 字元,都要使用 SGML entities 才能寫進去。"
+msgid ""
+"Non-ASCII characters in the documentation should be included using SGML "
+"entities."
+msgstr ""
+"文件內所有的非 ASCII(Non-ASCII) 字元,都要使用 SGML entities 才能寫進去。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7210
-msgid "Briefly, these look like an ampersand (&), the name of the entity, and a semi-colon (;)."
-msgstr "簡單來說,長相一開頭會是 and 符號(&),然後是該 entity 名稱,最後接上分號(;)。"
+msgid ""
+"Briefly, these look like an ampersand (&), the name of the entity, and a "
+"semi-colon (;)."
+msgstr ""
+"簡單來說,長相一開頭會是 and 符號(&),然後是該 entity 名稱,最後接上分號"
+"(;)。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7213
-msgid "The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports tree as textproc/iso8879."
-msgstr "這些 entity 名稱都是 ISO8879 所制訂的,而 port tree 內則 textproc/iso8879。"
+msgid ""
+"The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports tree as "
+"textproc/iso8879."
+msgstr ""
+"這些 entity 名稱都是 ISO8879 所制訂的,而 port tree 內則 textproc/"
+"iso8879。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7216
msgid "A few examples include:"
msgstr "以下舉一些例子:"
#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
#: book.translate.xml:7219
msgid "Entity"
msgstr "Entity名稱"
#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
#: book.translate.xml:7221
msgid "Appearance"
msgstr "實際樣子"
#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7226
msgid "é"
msgstr "é"
#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7227
msgid "é"
msgstr "é"
#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7228
msgid "Small e with an acute accent"
msgstr "小 e,並帶尖、重音(acute accent)"
#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7232
msgid "É"
msgstr "É"
#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7233
msgid "É"
msgstr "É"
#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7234
msgid "Large E with an acute accent"
msgstr "大 E,並帶尖、重音(acute accent)"
#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7238
msgid "ü"
msgstr "ü"
#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7239
msgid "ü"
msgstr "ü"
#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7240
msgid "Small u with an umlaut"
msgstr "小 u,並帶日耳曼語系中的母音變化(umlaut)"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7244
-msgid "After you have installed the iso8879 port, the files in /usr/local/share/xml/iso8879 contain the complete list."
-msgstr "在裝了 iso8879 這個 port 之後,就可以在 /usr/local/share/xml/iso8879 找到這些的詳細列表。"
+msgid ""
+"After you have installed the iso8879 port, the files in /usr/local/"
+"share/xml/iso8879 contain the complete list."
+msgstr ""
+"在裝了 iso8879 這個 port 之後,就可以在 /usr/local/share/xml/"
+"iso8879 找到這些的詳細列表。"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7252
msgid "Addressing the reader"
msgstr "如何稱呼讀者呢?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7256
-msgid "In the English documents, the reader is addressed as you, there is no formal/informal distinction as there is in some languages."
-msgstr "在英文文件內,讀者都是以 you 來稱呼,而有些語言並沒有正式/非正式的區隔。"
+msgid ""
+"In the English documents, the reader is addressed as you, "
+"there is no formal/informal distinction as there is in some languages."
+msgstr ""
+"在英文文件內,讀者都是以 you 來稱呼,而有些語言並沒有正式/非正"
+"式的區隔。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7260
-msgid "If you are translating to a language which does distinguish, use whichever form is typically used in other technical documentation in your language. If in doubt, use a mildly polite form."
-msgstr "若你所要翻的語言可以區別這些差異,那麼請用該語系在一般技術文件上所使用的稱呼吧。 如果容易造成困惑的話,那麼請改用較中性的稱呼來取代。"
+msgid ""
+"If you are translating to a language which does distinguish, use whichever "
+"form is typically used in other technical documentation in your language. If "
+"in doubt, use a mildly polite form."
+msgstr ""
+"若你所要翻的語言可以區別這些差異,那麼請用該語系在一般技術文件上所使用的稱呼"
+"吧。 如果容易造成困惑的話,那麼請改用較中性的稱呼來取代。"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7269
msgid "Do I need to include any additional information in my translations?"
msgstr "翻譯成果內要不要附上一些其他訊息呢?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7274
msgid "Yes."
msgstr "要。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7276
-msgid "The header of the English version of each document will look something like this:"
+msgid ""
+"The header of the English version of each document will look something like "
+"this:"
msgstr "每份英文版原稿的開頭,通常會有像下面的內容:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:7279
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<!--\n"
" The FreeBSD Documentation Project\n"
"\n"
" $FreeBSD$\n"
"-->"
msgstr ""
"<!--\n"
" The FreeBSD Documentation Project\n"
"\n"
" $FreeBSD$\n"
"-->"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7285
-msgid "The exact boilerplate may change, but it will always include a $FreeBSD$ line and the phrase The FreeBSD Documentation Project. Note that the $FreeBSD part is expanded automatically by Subversion, so it should be empty (just $FreeBSD$) for new files."
-msgstr "實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD$ 這一行以及The FreeBSD Documentation Project 宣告。 請注意:$FreeBSD 開頭的這行是會由 Subversion 隨著每次異動而自動更改的, 所以,新檔案的話請保持原狀(也就是只要寫 $FreeBSD$ 就好了)。"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The exact boilerplate may change, but it will always include a $FreeBSD$ "
+"line and the phrase The FreeBSD Documentation Project. "
+"Note that the $FreeBSD part is expanded automatically by Subversion, so it "
+"should be empty (just $FreeBSD$) for new files."
+msgstr ""
+"實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/"
+"books/fdp-primer/zh_TW.po 48972 2016-06-21 01:19:43Z kevlo $ 這一行以及"
+"The FreeBSD Documentation Project 宣告。 請注意:$FreeBSD "
+"開頭的這行是會由 Subversion 隨著每次異動而自動更改的, 所以,新檔案的話請保持"
+"原狀(也就是只要寫 $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 48972 "
+"2016-06-21 01:19:43Z kevlo $ 就好了)。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7293
-msgid "Your translated documents should include their own $FreeBSD$ line, and change the FreeBSD Documentation Project line to The FreeBSD language Documentation Project."
-msgstr "翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把 FreeBSD Documentation Project 這行改為 The FreeBSD 你的語系 Documentation Project。"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Your translated documents should include their own $FreeBSD$ line, and "
+"change the FreeBSD Documentation Project line to "
+"The FreeBSD language Documentation "
+"Project."
+msgstr ""
+"翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po "
+"48972 2016-06-21 01:19:43Z kevlo $ 這行,並且把 FreeBSD "
+"Documentation Project 這行改為 The FreeBSD "
+"你的語系 Documentation Project。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7299
-msgid "In addition, you should add a third line which indicates which revision of the English text this is based on."
-msgstr "此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所做的翻譯。"
+msgid ""
+"In addition, you should add a third line which indicates which revision of "
+"the English text this is based on."
+msgstr ""
+"此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所"
+"做的翻譯。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7302
msgid "So, the Spanish version of this file might start:"
msgstr "因此呢,西班牙文版(Spanish)的檔案開頭應該是長像這樣:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:7304
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<!--\n"
" The FreeBSD Spanish Documentation Project\n"
"\n"
" $FreeBSD$\n"
" Original revision: r38674\n"
"-->"
msgstr ""
"<!--\n"
" The FreeBSD Spanish Documentation Project\n"
"\n"
" $FreeBSD$\n"
" Original revision: r38674\n"
"-->"
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:7322
msgid "PO Translations"
msgstr "PO 翻譯"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7327
msgid ""
-"The GNU gettext system offers translators an easy way to create and maintain translations of documents. Translatable strings are extracted from the original document into a PO (Portable Object) file. Translated versions of the strings are entered with a separate editor. The strings "
-"can be used directly or built into a complete translated version of the original document."
-msgstr "GNU gettext 系統提供翻譯者一個簡單的方法來建立和維護文件的翻譯。翻譯的字串從原始文件題取出來到PO (Portable Object) 檔。字串的翻譯用另外的編輯器輸入。翻譯的字串可以直接使用,或是編譯成原始文件的完整翻譯版本。"
+"The GNU"
+"acronym> gettext system offers translators "
+"an easy way to create and maintain translations of documents. Translatable "
+"strings are extracted from the original document into a PO"
+"acronym> (Portable Object) file. Translated versions of the strings are "
+"entered with a separate editor. The strings can be used directly or built "
+"into a complete translated version of the original document."
+msgstr ""
+"GNU"
+"acronym> gettext 系統提供翻譯者一個簡單的方"
+"法來建立和維護文件的翻譯。翻譯的字串從原始文件題取出來到PO"
+"acronym> (Portable Object) 檔。字串的翻譯用另外的編輯器輸入。翻譯的字串可以"
+"直接使用,或是編譯成原始文件的完整翻譯版本。"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7340
-#, fuzzy
-msgid "The procedure shown in is assumed to have already been performed, but the TRANSLATOR option must be enabled in the textproc/docproj port. If that option was not enabled, display the options menu and enable it, then reinstall the port:"
-msgstr "在 的步驟還必須打開 textproc/docproj port TRANSLATOR 選項。如果沒有打開這個選項,請打開選項後,重新安裝 port。"
+msgid ""
+"The procedure shown in is assumed "
+"to have already been performed, but the TRANSLATOR option "
+"must be enabled in the textproc/docproj "
+"port. If that option was not enabled, display the options menu and enable "
+"it, then reinstall the port:"
+msgstr ""
+"在 的步驟還必須打開 textproc/docproj port TRANSLATOR 選項。"
+"如果沒有打開這個選項,請打開選項後,重新安裝 port。"
#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:7348
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/textproc/docproj\n"
"#make config\n"
"#make clean deinstall install clean"
msgstr ""
"#cd /usr/ports/textproc/docproj\n"
"#make config\n"
"#make clean deinstall install clean"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7352
-#, fuzzy
-msgid "This example shows the creation of a Spanish translation of the short Leap Seconds article."
-msgstr "這個範例示範如何建立Leap Seconds 短文的西班牙文翻譯"
+msgid ""
+"This example shows the creation of a Spanish translation of the short Leap Seconds article."
+msgstr ""
+"這個範例示範如何建立Leap Seconds 短文的西班牙文翻譯"
#. (itstool) path: procedure/title
#: book.translate.xml:7357
-#, fuzzy
msgid "Install a PO Editor"
msgstr "安裝 PO 編輯器"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7360
-msgid "A PO editor is needed to edit translation files. This example uses editors/poedit."
-msgstr "編輯翻譯檔案需要PO編輯器。這個範例使用editors/poedit。"
+msgid ""
+"A PO editor is needed to edit translation files. This "
+"example uses editors/poedit."
+msgstr ""
+"編輯翻譯檔案需要PO編輯器。這個範例使用editors/poedit。"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7364
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/editors/poedit\n"
"#make install clean"
msgstr ""
"#cd /usr/ports/editors/poedit\n"
"#make install clean"
#. (itstool) path: procedure/title
#: book.translate.xml:7370
-#, fuzzy
msgid "Initial Setup"
msgstr "初始設定"
#. (itstool) path: procedure/para
#: book.translate.xml:7372
-#, fuzzy
-msgid "When a new translation is first created, the directory structure and Makefile must be created or copied from the English original:"
-msgstr "第一次建立新的翻譯時,目錄結構和 Makefile 必須建立或是從英文版複製過來。"
+msgid ""
+"When a new translation is first created, the directory structure and "
+"Makefile must be created or copied from the English "
+"original:"
+msgstr ""
+"第一次建立新的翻譯時,目錄結構和 Makefile 必須建立或是從"
+"英文版複製過來。"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7377
-msgid "Create a directory for the new translation. The English article source is in ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/. The Spanish translation will go in ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/. The path is the same except for the name of the language directory."
-msgstr "建立新翻譯的目錄。英文文章原始碼位於 ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ 。西班牙文翻譯將會放在 ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ 。除了語系目錄的名稱外,其他路徑相同。"
+msgid ""
+"Create a directory for the new translation. The English article source is in "
+"~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/. The "
+"Spanish translation will go in ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-"
+"seconds/. The path is the same except for the name of the "
+"language directory."
+msgstr ""
+"建立新翻譯的目錄。英文文章原始碼位於 ~/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"articles/leap-seconds/ 。西班牙文翻譯將會放在 ~/doc/"
+"es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ 。除了語系目錄的名稱外,其"
+"他路徑相同。"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7385
#, no-wrap
msgid "%svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/"
msgstr "%svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7389
-msgid "Copy the Makefile from the original document into the translation directory:"
+msgid ""
+"Copy the Makefile from the original document into the "
+"translation directory:"
msgstr "從原始文件處將 Makefile 複製到翻譯目錄。"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7392
#, no-wrap
msgid ""
"%svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \\\n"
" ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/"
msgstr ""
"%svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \\\n"
" ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/"
#. (itstool) path: procedure/title
#: book.translate.xml:7398
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
#. (itstool) path: procedure/para
#: book.translate.xml:7400
-#, fuzzy
-msgid "Translating a document consists of two steps: extracting translatable strings from the original document, and entering translations for those strings. These steps are repeated until the translator feels that enough of the document has been translated to produce a usable translated document."
-msgstr "翻譯文件公有兩個步驟:將可翻譯的字串從原始文件提去出來,然後翻譯這些字串。重複這些步驟,直到翻譯者認為文件的翻譯部份已經足夠用來產生可讀的翻譯文件。"
+msgid ""
+"Translating a document consists of two steps: extracting translatable "
+"strings from the original document, and entering translations for those "
+"strings. These steps are repeated until the translator feels that enough of "
+"the document has been translated to produce a usable translated document."
+msgstr ""
+"翻譯文件公有兩個步驟:將可翻譯的字串從原始文件提去出來,然後翻譯這些字串。重"
+"複這些步驟,直到翻譯者認為文件的翻譯部份已經足夠用來產生可讀的翻譯文件。"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7408
-msgid "Extract the translatable strings from the original English version into a PO file:"
+msgid ""
+"Extract the translatable strings from the original English version into a "
+"PO file:"
msgstr "從英文的原始文件提取字串到 PO 檔:"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7411
#, no-wrap
msgid ""
"%cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/\n"
"%make po"
msgstr ""
"%cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/\n"
"%make po"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7416
-msgid "Use a PO editor to enter translations in the PO file. There are several different editors available. poedit from editors/poedit is shown here."
-msgstr "使用 PO 編輯器將翻譯輸入 PO 檔。有幾個不同的編輯器可以使用。這裡用的是 editors/poedit 的 poedit 。"
+msgid ""
+"Use a PO editor to enter translations in the PO"
+"acronym> file. There are several different editors available. "
+"poedit from editors/poedit"
+"package> is shown here."
+msgstr ""
+"使用 PO 編輯器將翻譯輸入 PO 檔。有幾個"
+"不同的編輯器可以使用。這裡用的是 editors/poedit"
+"package> 的 poedit 。"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7422
-msgid "The PO file name is the two-character language code followed by an underline and a two-character region code. For Spanish, the file name is es_ES.po."
-msgstr "PO 檔名是兩個字元的語系碼後面接底線和兩個字元的區域碼。以西班牙語來說,檔名是 es_ES.po 。"
+msgid ""
+"The PO file name is the two-character language code "
+"followed by an underline and a two-character region code. For Spanish, the "
+"file name is es_ES.po."
+msgstr ""
+"PO 檔名是兩個字元的語系碼後面接底線和兩個字元的區域碼。以"
+"西班牙語來說,檔名是 es_ES.po 。"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7427 book.translate.xml:7891
#, no-wrap
msgid "%poedit es_ES.po"
msgstr "%poedit es_ES.po"
#. (itstool) path: procedure/title
#: book.translate.xml:7432
-#, fuzzy
msgid "Generating a Translated Document"
msgstr "產生翻譯文件"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7435
msgid "Generate the translated document:"
msgstr "產生翻譯文件"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7437
#, no-wrap
msgid ""
"%cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/\n"
"%make tran"
msgstr ""
"%cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/\n"
"%make tran"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7440
-msgid "The name of the generated document matches the name of the English original, usually article.xml for articles or book.xml for books."
-msgstr "產生的文件名稱與英文原始文件名稱相符,文章通常是 article.xml ,書籍是 book.xml 。"
+msgid ""
+"The name of the generated document matches the name of the English original, "
+"usually article.xml for articles or book.xml"
+"filename> for books."
+msgstr ""
+"產生的文件名稱與英文原始文件名稱相符,文章通常是 article.xml"
+"filename> ,書籍是 book.xml 。"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7447
-msgid "Check the generated file by rendering it to HTML and viewing it with a web browser:"
-msgstr "可以轉換成 HTML 來檢查產生的檔案,並用瀏覽器來察看。"
+msgid ""
+"Check the generated file by rendering it to HTML and "
+"viewing it with a web browser:"
+msgstr ""
+"可以轉換成 HTML 來檢查產生的檔案,並用瀏覽器來察看。"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7451
#, no-wrap
msgid ""
"%make FORMATS=html\n"
"%firefox article.html"
msgstr ""
"%make FORMATS=html\n"
"%firefox article.html"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:7458
msgid "Creating New Translations"
msgstr "建立新翻譯"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7460
-#, fuzzy
msgid ""
-"The first step to creating a new translated document is locating or creating a directory to hold it. FreeBSD puts translated documents in a subdirectory named for their language and region in the format lang_REGION. lang is a two-character lowercase code. It is followed by an underscore character and then the "
-"two-character uppercase REGION code."
-msgstr "建立新翻譯文件的第一步是找到或建立一個目錄來放它。FreeBSD 將翻譯文件放在子目錄,用語系和區域以語系_區域來命名。語系 是小寫的兩個字元碼。接著是底線和兩個字元的大寫 REGION 碼。"
+"The first step to creating a new translated document is locating or creating "
+"a directory to hold it. FreeBSD puts translated documents in a subdirectory "
+"named for their language and region in the format "
+"lang_REGION"
+"filename>. lang is a two-character lowercase "
+"code. It is followed by an underscore character and then the two-character "
+"uppercase REGION code."
+msgstr ""
+"建立新翻譯文件的第一步是找到或建立一個目錄來放它。FreeBSD 將翻譯文件放在子目"
+"錄,用語系和區域以語系_區域"
+"來命名。語系 是小寫的兩個"
+"字元碼。接著是底線和兩個字元的大寫 REGION 碼。"
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:7471
msgid "Language Names"
msgstr "語系名稱"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7476
msgid "Language"
msgstr "語言"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7477
msgid "Region"
msgstr "地區"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7478
msgid "Translated Directory Name"
msgstr "翻譯目錄名稱"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7479
msgid "PO File Name"
msgstr "PO 檔名稱"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7480
msgid "Character Set"
msgstr "字元集"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7486
msgid "English"
msgstr "英文"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7487
msgid "United States"
msgstr "美國"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7488
msgid "en_US.ISO8859-1"
msgstr "en_US.ISO8859-1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7489
msgid "en_US.po"
msgstr "en_US.po"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7490 book.translate.xml:7506 book.translate.xml:7514 book.translate.xml:7530 book.translate.xml:7538 book.translate.xml:7586 book.translate.xml:7594 book.translate.xml:7610
+#: book.translate.xml:7490 book.translate.xml:7506 book.translate.xml:7514
+#: book.translate.xml:7530 book.translate.xml:7538 book.translate.xml:7586
+#: book.translate.xml:7594 book.translate.xml:7610
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7494
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉文"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7495
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7496
msgid "bn_BD.UTF-8"
msgstr "bn_BD.UTF-8"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7497
msgid "bn_BD.po"
msgstr "bn_BD.po"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7498 book.translate.xml:7570 book.translate.xml:7578 book.translate.xml:7642 book.translate.xml:7650
+#: book.translate.xml:7498 book.translate.xml:7570 book.translate.xml:7578
+#: book.translate.xml:7642 book.translate.xml:7650
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7502
msgid "Danish"
msgstr "丹麥文"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7503
msgid "Denmark"
msgstr "丹麥"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7504
msgid "da_DK.ISO8859-1"
msgstr "da_DK.ISO8859-1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7505
msgid "da_DK.po"
msgstr "da_DK.po"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7510
msgid "German"
msgstr "德文"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7511
msgid "Germany"
msgstr "德國"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7512
msgid "de_DE.ISO8859-1"
msgstr "de_DE.ISO8859-1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7513
msgid "de_DE.po"
msgstr "de_DE.po"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7518
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7519
msgid "Greece"
msgstr "希臘"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7520
msgid "el_GR.ISO8859-7"
msgstr "el_GR.ISO8859-7"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7521
msgid "el_GR.po"
msgstr "el_GR.po"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7522
msgid "ISO 8859-7"
msgstr "ISO 8859-7"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7526
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7527
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7528
msgid "es_ES.ISO8859-1"
msgstr "es_ES.ISO8859-1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7529
msgid "es_ES.po"
msgstr "es_ES.po"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7534
msgid "French"
msgstr "法文"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7535
msgid "France"
msgstr "法國"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7536
msgid "fr_FR.ISO8859-1"
msgstr "fr_FR.ISO8859-1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7537
msgid "fr_FR.po"
msgstr "fr_FR.po"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7542
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利文"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7543
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7544
msgid "hu_HU.ISO8859-2"
msgstr "hu_HU.ISO8859-2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7545
msgid "hu_HU.po"
msgstr "hu_HU.po"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7546 book.translate.xml:7602 book.translate.xml:7626
msgid "ISO 8859-2"
msgstr "ISO 8859-2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7550
msgid "Italian"
msgstr "義大利文"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7551
msgid "Italy"
msgstr "義大利"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7552
msgid "it_IT.ISO8859-15"
msgstr "it_IT.ISO8859-15"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7553
msgid "it_IT.po"
msgstr "it_IT.po"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7554
msgid "ISO 8859-15"
msgstr "ISO 8859-15"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7558
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7559
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7560
msgid "ja_JP.eucJP"
msgstr "ja_JP.eucJP"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7561
msgid "ja_JP.po"
msgstr "ja_JP.po"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7562
msgid "EUC JP"
msgstr "EUC JP"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7566
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7567
msgid "Korea"
msgstr "韓國"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7568
msgid "ko_KR.UTF-8"
msgstr "ko_KR.UTF-8"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7569
msgid "ko_KR.po"
msgstr "ko_KR.po"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7574
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古文"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7575
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7576
msgid "mn_MN.UTF-8"
msgstr "mn_MN.UTF-8"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7577
msgid "mn_MN.po"
msgstr "mn_MN.po"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7582
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭文"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7583
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7584
msgid "nl_NL.ISO8859-1"
msgstr "nl_NL.ISO8859-1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7585
msgid "nl_NL.po"
msgstr "nl_NL.po"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7590
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威文"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7591
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7592
msgid "no_NO.ISO8859-1"
msgstr "no_NO.ISO8859-1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7593
msgid "no_NO.po"
msgstr "no_NO.po"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7598
msgid "Polish"
msgstr "波蘭文"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7599
msgid "Poland"
msgstr "波蘭"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7600
msgid "pl_PL.ISO8859-2"
msgstr "pl_PL.ISO8859-2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7601
msgid "pl_PL.po"
msgstr "pl_PL.po"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7606
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙文"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7607
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7608
msgid "pt_BR.ISO8859-1"
msgstr "pt_BR.ISO8859-1"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7609
msgid "pt_BR.po"
msgstr "pt_BR.po"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7614
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7615
msgid "Russia"
msgstr "俄羅斯"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7616
msgid "ru_RU.KOI8-R"
msgstr "ru_RU.KOI8-R"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7617
msgid "ru_RU.po"
msgstr "ru_RU.po"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7618
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7622
msgid "Serbian"
msgstr "賽爾維亞"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7623
msgid "Serbia"
msgstr "賽爾維亞文"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7624
msgid "sr_YU.ISO8859-2"
msgstr "sr_YU.ISO8859-2"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7625
msgid "sr_YU.po"
msgstr "sr_YU.po"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7630
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7631
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7632
msgid "tr_TR.ISO8859-9"
msgstr "tr_TR.ISO8859-9"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7633
msgid "tr_TR.po"
msgstr "tr_TR.po"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7634
msgid "ISO 8859-9"
msgstr "ISO 8859-9"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7638 book.translate.xml:7646
msgid "Chinese"
msgstr "中文"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7639
msgid "China"
msgstr "中國"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7640
msgid "zh_CN.UTF-8"
msgstr "zh_CN.UTF-8"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7641
msgid "zh_CN.po"
msgstr "zh_CN.po"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7647
msgid "Taiwan"
msgstr "台灣"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7648
msgid "zh_TW.UTF-8"
msgstr "zh_TW.UTF-8"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7649
msgid "zh_TW.po"
msgstr "zh_TW.po"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7656
-msgid "The translations are in subdirectories of the main documentation directory, here assumed to be ~/doc/ as shown in . For example, German translations are located in ~/doc/de_DE.ISO8859-1/, and French translations are in ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/."
-msgstr "翻譯位於主要文件目錄的子目錄,這裡假設如 所示,是 ~/doc/。例如德文位於 ~/doc/de_DE.ISO8859-1/, 法文位於 ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/。"
+msgid ""
+"The translations are in subdirectories of the main documentation directory, "
+"here assumed to be ~/doc/ as shown in . For example, German translations are located in "
+"~/doc/de_DE.ISO8859-1/, and French translations are in "
+"~/doc/fr_FR.ISO8859-1/."
+msgstr ""
+"翻譯位於主要文件目錄的子目錄,這裡假設如 所示,是 ~/doc/。例如德文位於 ~/doc/"
+"de_DE.ISO8859-1/, 法文位於 ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/"
+"filename>。"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7665
-msgid "Each language directory contains separate subdirectories named for the type of documents, usually articles/ and books/."
-msgstr "每個語系目錄包含不同文件類型的子目錄,通常是 articles/ 和 books/。"
+msgid ""
+"Each language directory contains separate subdirectories named for the type "
+"of documents, usually articles/ and books/"
+"filename>."
+msgstr ""
+"每個語系目錄包含不同文件類型的子目錄,通常是 articles/ "
+"和 books/。"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7670
-msgid "Combining these directory names gives the complete path to an article or book. For example, the French translation of the NanoBSD article is in ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/, and the Mongolian translation of the Handbook is in ~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/."
-msgstr "將目錄名稱組合起來就是文章或書的完整路徑。例如,NanoBSD 文章的法語翻譯在 ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/ 。而使用手冊的蒙古文翻譯在~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/ 。"
+msgid ""
+"Combining these directory names gives the complete path to an article or "
+"book. For example, the French translation of the NanoBSD article is in "
+"~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/, and the "
+"Mongolian translation of the Handbook is in ~/doc/mn_MN.UTF-8/"
+"books/handbook/."
+msgstr ""
+"將目錄名稱組合起來就是文章或書的完整路徑。例如,NanoBSD 文章的法語翻譯在 "
+"~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/ 。而使用手冊的蒙"
+"古文翻譯在~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/ 。"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7677
-msgid "A new language directory must be created when translating a document to a new language. If the language directory already exists, only a subdirectory in the articles/ or books/ directory is needed."
-msgstr "當翻譯到一個新語系時必須建立一個新的語系目錄。如果語系目錄已經存在,那只需要有 articles/ 或 books/ 的子目錄。"
+msgid ""
+"A new language directory must be created when translating a document to a "
+"new language. If the language directory already exists, only a subdirectory "
+"in the articles/ or books/ "
+"directory is needed."
+msgstr ""
+"當翻譯到一個新語系時必須建立一個新的語系目錄。如果語系目錄已經存在,那只需要"
+"有 articles/ 或 books/ 的子目錄。"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7683
msgid ""
-"FreeBSD documentation builds are controlled by a Makefile in the same directory. With simple articles, the Makefile can often just be copied verbatim from the original English directory. The translation process combines multiple separate book.xml and chapter.xml files in books into a single file, so the Makefile"
-"filename> for book translations must be copied and modified."
-msgstr "FreeBSD 文件的編譯是由同一個目錄的 Makefile 控制。簡單的文章可以從原始的英語目錄直接複製 Makefile 過來。書籍的翻譯流程結合多個獨立的 book.xml 和 chapter.xml 成為一個檔案, 所以書籍翻譯的 Makefile 必須複製並修改。"
+"FreeBSD documentation builds are controlled by a Makefile"
+"filename> in the same directory. With simple articles, the "
+"Makefile can often just be copied verbatim from the "
+"original English directory. The translation process combines multiple "
+"separate book.xml and chapter.xml "
+"files in books into a single file, so the Makefile for "
+"book translations must be copied and modified."
+msgstr ""
+"FreeBSD 文件的編譯是由同一個目錄的 Makefile 控制。簡單的"
+"文章可以從原始的英語目錄直接複製 Makefile 過來。書籍的翻"
+"譯流程結合多個獨立的 book.xml 和 chapter.xml"
+"filename> 成為一個檔案, 所以書籍翻譯的 Makefile 必須複"
+"製並修改。"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:7694
-#, fuzzy
msgid "Creating a Spanish Translation of the Porter's Handbook"
msgstr "建立 Porter 手冊的西班牙語翻譯"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:7697
-msgid "Create a new Spanish translation of the Porter's Handbook. The original is a book in ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/."
-msgstr "建立Porter 手冊的西班牙文翻譯。原文是位於 ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/ 的書籍。"
+msgid ""
+"Create a new Spanish translation of the Porter's Handbook. The "
+"original is a book in ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/"
+"."
+msgstr ""
+"建立Porter 手冊的西班牙文翻譯。原文是位於 ~/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/ 的書籍。"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7704
-msgid "The Spanish language books directory ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ already exists, so only a new subdirectory for the Porter's Handbook is needed:"
-msgstr "西班牙文 books 目錄 ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ 已經存在,所以只要建立 Porter 手冊的子目錄:"
+msgid ""
+"The Spanish language books directory ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/"
+"filename> already exists, so only a new subdirectory for the Porter's "
+"Handbook is needed:"
+msgstr ""
+"西班牙文 books 目錄 ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ 已經存"
+"在,所以只要建立 Porter 手冊的子目錄:"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7708
#, no-wrap
msgid ""
"%cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/\n"
"%svn mkdir porters-handbook\n"
"A porters-handbook"
msgstr ""
"%cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/\n"
"%svn mkdir porters-handbook\n"
"A porters-handbook"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7714
msgid "Copy the Makefile from the original book:"
msgstr "從原始文件的目錄複製 Makefile :"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7717
#, no-wrap
msgid ""
"%cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n"
"%svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .\n"
"A Makefile"
msgstr ""
"%cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n"
"%svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .\n"
"A Makefile"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7721
-msgid "Modify the contents of the Makefile to only expect a single book.xml:"
-msgstr "修改 Makefile 內容以產生單一的 book.xml:"
+msgid ""
+"Modify the contents of the Makefile to only expect a "
+"single book.xml:"
+msgstr ""
+"修改 Makefile 內容以產生單一的 book.xml"
+"filename>:"
#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:7725
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"#\n"
"# $FreeBSD$\n"
"#\n"
"# Build the FreeBSD Porter's Handbook.\n"
"#\n"
"\n"
"MAINTAINER=doc@FreeBSD.org\n"
"\n"
"DOC?= book\n"
"\n"
"FORMATS?= html-split\n"
"\n"
"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n"
"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n"
"\n"
"# XML content\n"
"SRCS= book.xml\n"
"\n"
"# Images from the cross-document image library\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/1.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/2.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/3.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/4.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/5.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/6.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/7.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/8.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/9.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/10.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/11.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/12.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/13.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/14.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/15.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/16.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/17.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/18.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/19.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/20.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/21.png\n"
"\n"
"URL_RELPREFIX?= ../../../..\n"
"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n"
"\n"
".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\""
msgstr ""
"#\n"
"# $FreeBSD$\n"
"#\n"
"# Build the FreeBSD Porter's Handbook。\n"
"#\n"
"\n"
"MAINTAINER=doc@FreeBSD.org\n"
"\n"
"DOC?= book\n"
"\n"
"FORMATS?= html-split\n"
"\n"
"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n"
"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n"
"\n"
"# XML content\n"
"SRCS= book.xml\n"
"\n"
"# Images from the cross-document image library\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/1.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/2.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/3.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/4.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/5.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/6.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/7.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/8.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/9.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/10.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/11.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/12.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/13.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/14.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/15.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/16.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/17.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/18.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/19.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/20.png\n"
"IMAGES_LIB+= callouts/21.png\n"
"\n"
"URL_RELPREFIX?= ../../../..\n"
"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n"
"\n"
".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7771
-#, fuzzy
-msgid "Now the document structure is ready for the translator to begin translating with make po."
-msgstr "現在文件結構已經準備好讓翻譯者執行 make po 開始翻譯。"
+msgid ""
+"Now the document structure is ready for the translator to begin translating "
+"with make po."
+msgstr ""
+"現在文件結構已經準備好讓翻譯者執行 make po 開始翻譯。"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:7779
-msgid "Creating a French Translation of the PGP Keys Article"
+msgid ""
+"Creating a French Translation of the PGP Keys Article"
msgstr "建立 PGP 金鑰文章的法語翻譯。"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:7782
-msgid "Create a new French translation of the PGP Keys article. The original is an article in ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/."
-msgstr "建立 PGP 金鑰文章的法文翻譯。原文是位於 ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/ 的文章。"
+msgid ""
+"Create a new French translation of the PGP Keys article"
+"link>. The original is an article in ~/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"articles/pgpkeys/."
+msgstr ""
+"建立 PGP 金鑰文章的法文翻譯。原文是位於 "
+"~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/ 的文章。"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7789
-msgid "The French language article directory ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ already exists, so only a new subdirectory for the PGP Keys article is needed:"
-msgstr "法文 article 目錄 ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ 已經存在,所以只要建立 PGP 金鑰文章的子目錄:"
+msgid ""
+"The French language article directory ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/"
+"articles/ already exists, so only a new subdirectory for the "
+"PGP Keys article is needed:"
+msgstr ""
+"法文 article 目錄 ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ 已經"
+"存在,所以只要建立 PGP 金鑰文章的子目錄:"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7793
#, no-wrap
msgid ""
"%cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/\n"
"%svn mkdir pgpkeys\n"
"A pgpkeys"
msgstr ""
"%cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/\n"
"%svn mkdir pgpkeys\n"
"A pgpkeys"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7799
msgid "Copy the Makefile from the original article:"
msgstr "從原始文件的目錄複製 Makefile :"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7802
#, no-wrap
msgid ""
"%cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys\n"
"%svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .\n"
"A Makefile"
msgstr ""
"%cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys\n"
"%svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .\n"
"A Makefile"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7806
-msgid "Check the contents of the Makefile. Because this is a simple article, in this case the Makefile can be used unchanged. The $FreeBSD...$ version string on the second line will be replaced by the version control system when this file is committed."
-msgstr "檢查 Makefile 的內容。因為這是簡單的文章,此例的 Makefile 不用修改。第二行的 $FreeBSD...$ 版本字串將會在檔案提交時被版本控制系統替換掉。"
+msgid ""
+"Check the contents of the Makefile. Because this is a "
+"simple article, in this case the Makefile can be used "
+"unchanged. The $FreeBSD...$ version string on the second "
+"line will be replaced by the version control system when this file is "
+"committed."
+msgstr ""
+"檢查 Makefile 的內容。因為這是簡單的文章,此例的 "
+"Makefile 不用修改。第二行的 $FreeBSD...$"
+"literal> 版本字串將會在檔案提交時被版本控制系統替換掉。"
#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:7813
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"#\n"
"# $FreeBSD$\n"
"#\n"
"# Article: PGP Keys\n"
"\n"
"DOC?= article\n"
"\n"
"FORMATS?= html\n"
"WITH_ARTICLE_TOC?= YES\n"
"\n"
"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n"
"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n"
"\n"
"SRCS= article.xml\n"
"\n"
"# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.\n"
"\n"
"URL_RELPREFIX?= ../../../..\n"
"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n"
"\n"
".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\""
msgstr ""
"#\n"
"# $FreeBSD$\n"
"#\n"
"# Article:PGP Keys\n"
"\n"
"DOC?= article\n"
"\n"
"FORMATS?= html\n"
"WITH_ARTICLE_TOC?= YES\n"
"\n"
"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n"
"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n"
"\n"
"SRCS= article.xml\n"
"\n"
"# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY。\n"
"\n"
"URL_RELPREFIX?= ../../../..\n"
"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n"
"\n"
".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7835
-msgid "With the document structure complete, the PO file can be created with make po."
-msgstr "文章結構處理好後, 可以執行建立 make po 建立 PO 檔。"
+msgid ""
+"With the document structure complete, the PO file can be "
+"created with make po."
+msgstr ""
+"文章結構處理好後, 可以執行建立 make po 建立 "
+"PO 檔。"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:7844
-#, fuzzy
msgid "Translating"
msgstr "翻譯"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7846
-msgid "The gettext system greatly reduces the number of things that must be tracked by a translator. Strings to be translated are extracted from the original document into a PO file. Then a PO editor is used to enter the translated versions of each string."
-msgstr "gettext系統大幅減少翻譯者要追蹤的事情。 字串從原始文件提取到PO 檔。再用 PO 檔編輯器輸入字串的翻譯。"
+msgid ""
+"The gettext system greatly reduces the number of "
+"things that must be tracked by a translator. Strings to be translated are "
+"extracted from the original document into a PO file. Then "
+"a PO editor is used to enter the translated versions of "
+"each string."
+msgstr ""
+"gettext系統大幅減少翻譯者要追蹤的事情。 字串從原始"
+"文件提取到PO 檔。再用 PO 檔編輯器輸入字"
+"串的翻譯。"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7853
-msgid "The FreeBSD PO translation system does not overwrite PO files, so the extraction step can be run at any time to update the PO file."
-msgstr "FreeBSD PO 翻譯系統不會覆蓋掉 PO 檔。所以提取步驟可以在任何時候重複執行來更新 PO 檔。"
+msgid ""
+"The FreeBSD PO translation system does not overwrite "
+"PO files, so the extraction step can be run at any time "
+"to update the PO file."
+msgstr ""
+"FreeBSD PO 翻譯系統不會覆蓋掉 PO 檔。所"
+"以提取步驟可以在任何時候重複執行來更新 PO 檔。"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7858
-msgid "A PO editor is used to edit the file. editors/poedit is shown in these examples because it is simple and has minimal requirements. Other PO editors offer features to make the job of translating easier. The Ports Collection offers several of these editors, including devel/gtranslator."
-msgstr "用 PO 檔編輯器來編輯檔案。此例是用 editors/poedit,因為它很簡單而且系統需求低。其他的 PO 檔編輯器提供一些特點,能使翻譯工作更輕鬆。Ports 裡有數個編輯器,包括 devel/gtranslator 。"
+msgid ""
+"A PO editor is used to edit the file. editors/poedit is shown in these examples because it is simple "
+"and has minimal requirements. Other PO editors offer "
+"features to make the job of translating easier. The Ports Collection offers "
+"several of these editors, including devel/"
+"gtranslator."
+msgstr ""
+"用 PO 檔編輯器來編輯檔案。此例是用 editors/poedit,因為它很簡單而且系統需求低。其他的 PO"
+"acronym> 檔編輯器提供一些特點,能使翻譯工作更輕鬆。Ports 裡有數個編輯器,包"
+"括 devel/gtranslator 。"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7866
-msgid "It is important to preserve the PO file. It contains all of the work that translators have done."
+msgid ""
+"It is important to preserve the PO file. It contains all "
+"of the work that translators have done."
msgstr "保留 PO 檔是很重要的。它包含所有的翻譯成果。"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:7870
msgid "Translating the Porter's Handbook to Spanish"
msgstr "翻譯 Porter 手冊到西班牙文"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:7872
msgid "Enter Spanish translations of the contents of the Porter's Handbook."
msgstr "輸入 Porter 手冊的西班牙文內容"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7877
-msgid "Change to the Spanish Porter's Handbook directory and update the PO file. The generated PO file is called es_ES.po as shown in ."
-msgstr "切換到西班牙文 Porter 手冊的目錄並更新 PO 檔。產生的 PO 檔如 所示,名叫 es_ES.po 。"
+msgid ""
+"Change to the Spanish Porter's Handbook directory and update the "
+"PO file. The generated PO file is "
+"called es_ES.po as shown in ."
+msgstr ""
+"切換到西班牙文 Porter 手冊的目錄並更新 PO 檔。產生的 "
+"PO 檔如 所示,名叫 es_ES.po 。"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7883
#, no-wrap
msgid ""
"%cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n"
"%make po"
msgstr ""
"%cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n"
"%make po"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7888
msgid "Enter translations using a PO editor:"
msgstr "使用 PO 檔編輯器輸入翻譯:"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:7898
-#, fuzzy
msgid "Tips for Translators"
msgstr "給翻譯者的提示"
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:7901 book.translate.xml:7907
msgid "Preserving XML Tags"
msgstr "保留 XML 標籤"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7903
-msgid "Preserve XML tags that are shown in the English original."
+msgid ""
+"Preserve XML tags that are shown in the English original."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:7909
msgid "English original:"
msgstr "英文原文:"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:7911
#, no-wrap
msgid "If acronymNTPacronym is not being used"
msgstr "If acronymNTPacronym is not being used"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:7913
msgid "Spanish translation:"
msgstr "西班牙文翻譯:"
#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:7915
#, no-wrap
msgid "Si acronymNTPacronym no se utiliza"
msgstr "Si acronymNTPacronym no se utiliza"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:7920
msgid "Preserving Spaces"
msgstr "保留空白"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7922
-msgid "Preserve existing spaces at the beginning and end of strings to be translated. The translated version must have these spaces also."
+msgid ""
+"Preserve existing spaces at the beginning and end of strings to be "
+"translated. The translated version must have these spaces also."
msgstr "保留要翻譯字串前後的空白。翻譯的版本也要有這些空白。"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:7928
msgid "Verbatim Tags"
msgstr "不要翻譯的標籤"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7930
msgid "The contents of some tags should be copied verbatim, not translated:"
msgstr "有些標籤的內容要一字不差地保留,不要翻譯。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7935
msgid "citerefentry"
msgstr "citerefentry"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7939
msgid "command"
msgstr "command"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7943
msgid "filename"
msgstr "filename"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7947
msgid "literal"
msgstr "literal"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7951
msgid "manvolnum"
msgstr "manvolnum"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7955
msgid "orgname"
msgstr "orgname"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7959
msgid "package"
msgstr "package"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7963
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7967
msgid "prompt"
msgstr "prompt"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7971
msgid "refentrytitle"
msgstr "refentrytitle"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7975
msgid "screen"
msgstr "screen"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7979
msgid "userinput"
msgstr "userinput"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7983
msgid "varname"
msgstr "varname"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:7989
msgid "$FreeBSD$ Strings"
-msgstr "$FreeBSD$ 字串"
+msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7992
-msgid "The $FreeBSD$ version strings used in files require special handling. In examples like , these strings are not meant to be expanded. The English documents use $ entities to avoid including actual literal dollar signs in the file:"
-msgstr "檔案裡的 $FreeBSD$ 版本字串需要特別處理。例如 裡,這些字串不是要被展開 (expanded)。英文文件使用 $ entities 來避免使用實際的金錢符號。"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The $FreeBSD$ version strings used in files require special handling. In "
+"examples like , these "
+"strings are not meant to be expanded. The English documents use "
+"$ entities to avoid including actual literal "
+"dollar signs in the file:"
+msgstr ""
+"檔案裡的 $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 48972 "
+"2016-06-21 01:19:43Z kevlo $ 版本字串需要特別處理。例如 裡,這些字串不是要被展開 (expanded)。英文文"
+"件使用 $ entities 來避免使用實際的金錢符號。"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:7999 book.translate.xml:8017
#, no-wrap
msgid "$FreeBSD$"
msgstr "$FreeBSD$"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8001
-msgid "The $ entities are not seen as dollar signs by the version control system and so the string is not expanded into a version string."
-msgstr "版本控制符號不會把 $ entities 看成金錢符號,所以不會把字串展開成版本字串。"
+msgid ""
+"The $ entities are not seen as dollar signs by "
+"the version control system and so the string is not expanded into a version "
+"string."
+msgstr ""
+"版本控制符號不會把 $ entities 看成金錢符號,所"
+"以不會把字串展開成版本字串。"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8005
-msgid "When a PO file is created, the $ entities used in examples are replaced with actual dollar signs. The resulting literal $FreeBSD$ string will be wrongly expanded by the version control system when the file is committed."
-msgstr "當 PO 檔建立後,範例中的 $ entities 被實際的金錢符號取代。當檔案提交時,產生的 $FreeBSD$ 將會被版本控制系統展開。"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When a PO file is created, the $"
+"literal> entities used in examples are replaced with actual dollar signs. "
+"The resulting literal $FreeBSD$ string will be wrongly "
+"expanded by the version control system when the file is committed."
+msgstr ""
+"當 PO 檔建立後,範例中的 $ "
+"entities 被實際的金錢符號取代。當檔案提交時,產生的 $FreeBSD: head/"
+"zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 48972 2016-06-21 01:19:43Z kevlo $"
+"literal> 將會被版本控制系統展開。"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8012
-msgid "The same technique as used in the English documents can be used in the translation. The $ is used to replace the dollar sign in the translation entered into the PO editor:"
-msgstr "英文文件用的相同技術可以被用在翻譯上。翻譯時用 $ 來取代金錢符號,輸入到 PO 檔編輯器:"
+msgid ""
+"The same technique as used in the English documents can be used in the "
+"translation. The $ is used to replace the "
+"dollar sign in the translation entered into the PO editor:"
+msgstr ""
+"英文文件用的相同技術可以被用在翻譯上。翻譯時用 $"
+"literal> 來取代金錢符號,輸入到 PO 檔編輯器:"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8060
msgid "Building a Translated Document"
msgstr "編譯翻譯的文件"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8062
msgid ""
-"A translated version of the original document can be created at any time. Any untranslated portions of the original will be included in English in the resulting document. Most PO editors have an indicator that shows how much of the translation has been completed. This makes it easy for the translator to see when enough strings have been translated to make building the final document "
-"worthwhile."
-msgstr "原文的翻譯版本可以在任何時候被建立。未翻譯的部份會以英文呈獻。大部份 PO 編輯器有指標可以顯示翻譯完成度。這讓翻譯者更容易看翻譯好的字串是否足夠來編譯最終的文件。"
+"A translated version of the original document can be created at any time. "
+"Any untranslated portions of the original will be included in English in the "
+"resulting document. Most PO editors have an indicator "
+"that shows how much of the translation has been completed. This makes it "
+"easy for the translator to see when enough strings have been translated to "
+"make building the final document worthwhile."
+msgstr ""
+"原文的翻譯版本可以在任何時候被建立。未翻譯的部份會以英文呈獻。大部份 "
+"PO 編輯器有指標可以顯示翻譯完成度。這讓翻譯者更容易看翻譯"
+"好的字串是否足夠來編譯最終的文件。"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:8072
-#, fuzzy
msgid "Building the Spanish Porter's Handbook"
msgstr "編譯西班牙文 Porter 手冊"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:8074
-msgid "Build and preview the Spanish version of the Porter's Handbook that was created in an earlier example."
+msgid ""
+"Build and preview the Spanish version of the Porter's Handbook that was "
+"created in an earlier example."
msgstr "編譯和預覽之前範例翻譯的西班牙文版 Porter 手冊"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8079
-msgid "Build the translated document. Because the original is a book, the generated document is book.xml."
-msgstr "編譯翻譯好的文件。因為原文是書籍,所以產生的文件是book.xml。"
+msgid ""
+"Build the translated document. Because the original is a book, the generated "
+"document is book.xml."
+msgstr ""
+"編譯翻譯好的文件。因為原文是書籍,所以產生的文件是book.xml"
+"filename>。"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8083
#, no-wrap
msgid ""
"%cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n"
"%make tran"
msgstr ""
"%cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n"
"%make tran"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8088
-msgid "Render the translated book.xml to HTML and view it with Firefox. This is the same procedure used with the English version of the documents, and other FORMATS can be used here in the same way. See ."
-msgstr "轉換翻譯好的book.xml成HTML並用Firefox來瀏覽。這和英文版是相同的步驟,其他 FORMATS 也可以這樣做。請見 。"
+msgid ""
+"Render the translated book.xml to HTML"
+"acronym> and view it with Firefox. This is the "
+"same procedure used with the English version of the documents, and other "
+"FORMATS can be used here in the same way. See ."
+msgstr ""
+"轉換翻譯好的book.xml成HTML並用"
+"Firefox來瀏覽。這和英文版是相同的步驟,其他 "
+"FORMATS 也可以這樣做。請見 。"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8095
#, no-wrap
msgid ""
"%make FORMATS=html\n"
"%firefox book.html"
msgstr ""
"%make FORMATS=html\n"
"%firefox book.html"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8103
msgid "Submitting the New Translation"
msgstr "提交新翻譯"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8105
-msgid "Prepare the new translation files for submission. This includes adding the files to the version control system, setting additional properties on them, then creating a diff for submission."
-msgstr "準備要提交的新翻譯。這包含新增檔案到版本控制系統,對檔案設定額外的屬性,並建立 diff 來提交。"
+msgid ""
+"Prepare the new translation files for submission. This includes adding the "
+"files to the version control system, setting additional properties on them, "
+"then creating a diff for submission."
+msgstr ""
+"準備要提交的新翻譯。這包含新增檔案到版本控制系統,對檔案設定額外的屬性,並建"
+"立 diff 來提交。"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8110
-msgid "The diff files created by these examples can be attached to a documentation bug report or code review."
-msgstr "範例中產生的 diff 檔可以被附加到 documentation bug report 或 code review 。"
+msgid ""
+"The diff files created by these examples can be attached to a documentation bug report or code review."
+msgstr ""
+"範例中產生的 diff 檔可以被附加到 documentation bug report"
+"link> 或 code review"
+"link> 。"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:8116
msgid "Spanish Translation of the NanoBSD Article"
msgstr "NanoBSD 文章的西班牙文翻譯"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8120 book.translate.xml:8187
-msgid "Add a FreeBSD version string comment as the first line of the PO file:"
+msgid ""
+"Add a FreeBSD version string comment as the first line of the PO"
+"acronym> file:"
msgstr "增加 FreeBSD 版本字串註解到 PO 檔的第一行:"
#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:8123 book.translate.xml:8190
#, no-wrap
msgid "#$FreeBSD$"
-msgstr "#$FreeBSD$"
+msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8127 book.translate.xml:8194
-msgid "Add the Makefile, the PO file, and the generated XML translation to version control:"
-msgstr "增加 Makefile 、PO 檔和產生的 XML 翻譯到版本控制系統:"
+msgid ""
+"Add the Makefile, the PO file, and "
+"the generated XML translation to version control:"
+msgstr ""
+"增加 Makefile 、PO 檔和產生的 "
+"XML 翻譯到版本控制系統:"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8132
#, no-wrap
msgid ""
"%cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/\n"
"%ls\n"
"Makefile\tarticle.xml\tes_ES.po\n"
"%svn add Makefile article.xml es_ES.po\n"
"A Makefile\n"
"A article.xml\n"
"A es_ES.po"
msgstr ""
"%cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/\n"
"%ls\n"
"Makefile\tarticle.xml\tes_ES.po\n"
"%svn add Makefile article.xml es_ES.po\n"
"A Makefile\n"
"A article.xml\n"
"A es_ES.po"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8142 book.translate.xml:8209
-msgid "Set the Subversionsvn:keywords properties on these files to FreeBSD=%H so $FreeBSD$ strings are expanded into the path, revision, date, and author when committed:"
-msgstr "設定這些檔案的 Subversionsvn:keywords 屬性到 FreeBSD=%H,讓提交時 $FreeBSD$ 字串可以被展開成路徑、版本、日期和作者。"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set the Subversionsvn:keywords"
+"literal> properties on these files to FreeBSD=%H so "
+"$FreeBSD$ strings are expanded into the path, revision, "
+"date, and author when committed:"
+msgstr ""
+"設定這些檔案的 Subversionsvn:keywords"
+"literal> 屬性到 FreeBSD=%H,讓提交時 $FreeBSD: "
+"head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 48972 2016-06-21 01:19:43Z kevlo "
+"$ 字串可以被展開成路徑、版本、日期和作者。"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8150
#, no-wrap
msgid ""
"%svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po\n"
"property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'"
msgstr ""
"%svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po\n"
"property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8157
-msgid "Set the MIME types of the files. These are text/xml for books and articles, and text/x-gettext-translation for the PO file."
-msgstr "設定檔案的MIME 類型。書籍和文章是 text/xml ,PO 檔是 text/x-gettext-translation 。"
+msgid ""
+"Set the MIME types of the files. These are text/"
+"xml for books and articles, and text/x-gettext-"
+"translation for the PO file."
+msgstr ""
+"設定檔案的MIME 類型。書籍和文章是 text/xml"
+"literal> ,PO 檔是 text/x-gettext-translation"
+"literal> 。"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8163
#, no-wrap
msgid ""
"%svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po'\n"
"%svn propset svn:mime-type text/xml article.xml\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'"
msgstr ""
"%svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po'\n"
"%svn propset svn:mime-type text/xml article.xml\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8170
-msgid "Create a diff of the new files from the ~/doc/ base directory so the full path is shown with the filenames. This helps committers identify the target language directory."
-msgstr "從 ~/doc/ 建立這些新檔案的 diff,讓檔名顯示完整的路徑。這可以幫助提交者辨識目標語系目錄。"
+msgid ""
+"Create a diff of the new files from the ~/doc/ base "
+"directory so the full path is shown with the filenames. This helps "
+"committers identify the target language directory."
+msgstr ""
+"從 ~/doc/ 建立這些新檔案的 diff,讓檔名顯示完整的路徑。"
+"這可以幫助提交者辨識目標語系目錄。"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8175
#, no-wrap
msgid ""
"%cd ~/doc\n"
"svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ > /tmp/es_nanobsd.diff"
msgstr ""
"%cd ~/doc\n"
"svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ > /tmp/es_nanobsd.diff"
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:8182
-msgid "Korean UTF-8 Translation of the Explaining-BSD Article"
+msgid ""
+"Korean UTF-8 Translation of the Explaining-BSD Article"
msgstr "Explaining-BSD 文章的韓文 UTF-8 翻譯"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8199
#, no-wrap
msgid ""
"%cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/\n"
"%ls\n"
"Makefile\tarticle.xml\tko_KR.po\n"
"%svn add Makefile article.xml ko_KR.po\n"
"A Makefile\n"
"A article.xml\n"
"A ko_KR.po"
msgstr ""
"%cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/\n"
"%ls\n"
"Makefile\tarticle.xml\tko_KR.po\n"
"%svn add Makefile article.xml ko_KR.po\n"
"A Makefile\n"
"A article.xml\n"
"A ko_KR.po"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8216
#, no-wrap
msgid ""
"%svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po\n"
"property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po'"
msgstr ""
"%svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po\n"
"property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po'"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8223
-msgid "Set the MIME types of the files. Because these files use the UTF-8 character set, that is also specified. To prevent the version control system from mistaking these files for binary data, the fbsd:notbinary property is also set:"
-msgstr "設定檔案的 MIME 類型。因為這些檔案使用 UTF-8 字元集,這也需要指定。為了防止版本控制系統將這些檔案誤認為二進位資料,fbsd:notbinary 屬性也需要設定。"
+msgid ""
+"Set the MIME types of the files. Because these files use "
+"the UTF-8 character set, that is also specified. To "
+"prevent the version control system from mistaking these files for binary "
+"data, the fbsd:notbinary property is also set:"
+msgstr ""
+"設定檔案的 MIME 類型。因為這些檔案使用 UTF-8"
+"acronym> 字元集,這也需要指定。為了防止版本控制系統將這些檔案誤認為二進位資"
+"料,fbsd:notbinary 屬性也需要設定。"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8230
#, no-wrap
msgid ""
"%svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation; charset=UTF-8' ko_KR.po\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po'\n"
"%svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po\n"
"property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po'\n"
"%svn propset svn:mime-type 'text/xml; charset=UTF-8' article.xml\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'\n"
"%svn propset fbsd:notbinary yes article.xml\n"
"property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'"
msgstr ""
"%svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation;charset=UTF-8' ko_KR.po\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po'\n"
"%svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po\n"
"property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po'\n"
"%svn propset svn:mime-type 'text/xml;charset=UTF-8' article.xml\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'\n"
"%svn propset fbsd:notbinary yes article.xml\n"
"property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8241
-msgid "Create a diff of these new files from the ~/doc/ base directory:"
+msgid ""
+"Create a diff of these new files from the ~/doc/ base "
+"directory:"
msgstr "從 ~/doc/ 建立這些新檔案的 diff。"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8244
#, no-wrap
msgid ""
"%cd ~/doc\n"
"svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd > /tmp/ko-explaining.diff"
msgstr ""
"%cd ~/doc\n"
"svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd > /tmp/ko-explaining.diff"
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:8285
msgid "Writing Style"
msgstr "寫作風格"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8288
msgid "Tips"
msgstr "叮嚀"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8290
-msgid "Technical documentation can be improved by consistent use of several principles. Most of these can be classified into three goals: be clear, be complete, and be concise. These goals can conflict with each other. Good writing consists of a balance between them."
+msgid ""
+"Technical documentation can be improved by consistent use of several "
+"principles. Most of these can be classified into three goals: be "
+"clear, be complete, and be "
+"concise. These goals can conflict with each other. Good writing "
+"consists of a balance between them."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8299
msgid "Be Clear"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8301
-msgid "Clarity is extremely important. The reader may be a novice, or reading the document in a second language. Strive for simple, uncomplicated text that clearly explains the concepts."
+msgid ""
+"Clarity is extremely important. The reader may be a novice, or reading the "
+"document in a second language. Strive for simple, uncomplicated text that "
+"clearly explains the concepts."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8306
-msgid "Avoid flowery or embellished speech, jokes, or colloquial expressions. Write as simply and clearly as possible. Simple text is easier to understand and translate."
+msgid ""
+"Avoid flowery or embellished speech, jokes, or colloquial expressions. Write "
+"as simply and clearly as possible. Simple text is easier to understand and "
+"translate."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8310
-msgid "Keep explanations as short, simple, and clear as possible. Avoid empty phrases like in order to, which usually just means to. Avoid potentially patronizing words like basically. Avoid Latin terms like i.e. or cf., which may be unknown outside of academic or scientific groups."
+msgid ""
+"Keep explanations as short, simple, and clear as possible. Avoid empty "
+"phrases like in order to, which usually just means to"
+"quote>. Avoid potentially patronizing words like basically. "
+"Avoid Latin terms like i.e. or cf., which may "
+"be unknown outside of academic or scientific groups."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8318
-msgid "Write in a formal style. Avoid addressing the reader as you. For example, say copy the file to /tmp rather than you can copy the file to /tmp."
+msgid ""
+"Write in a formal style. Avoid addressing the reader as you. "
+"For example, say copy the file to /tmp "
+"rather than you can copy the file to /tmp"
+"quote>."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8324
msgid ""
-"Give clear, correct, tested examples. A trivial example is better than no example. A good example is better yet. Do not give bad examples, identifiable by apologies or sentences like but really it should never be done that way. Bad examples are worse than no examples. Give good examples, because even when warned not to use the example as shown, the "
-"reader will usually just use the example as shown."
+"Give clear, correct, tested examples. A trivial example "
+"is better than no example. A good example is better yet. Do not give bad "
+"examples, identifiable by apologies or sentences like but really it "
+"should never be done that way. Bad examples are worse than no "
+"examples. Give good examples, because even when warned not to use "
+"the example as shown, the reader will usually just use the "
+"example as shown."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8333
-msgid "Avoid weasel words like should, might, try, or could. These words imply that the speaker is unsure of the facts, and create doubt in the reader."
+msgid ""
+"Avoid weasel words like should, "
+"might, try, or could. These "
+"words imply that the speaker is unsure of the facts, and create doubt in the "
+"reader."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8339
-msgid "Similarly, give instructions as imperative commands: not you should do this, but merely do this."
+msgid ""
+"Similarly, give instructions as imperative commands: not you should "
+"do this, but merely do this."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8345
msgid "Be Complete"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8347
-msgid "Do not make assumptions about the reader's abilities or skill level. Tell them what they need to know. Give links to other documents to provide background information without having to recreate it. Put yourself in the reader's place, anticipate the questions they will ask, and answer them."
+msgid ""
+"Do not make assumptions about the reader's abilities or skill level. Tell "
+"them what they need to know. Give links to other documents to provide "
+"background information without having to recreate it. Put yourself in the "
+"reader's place, anticipate the questions they will ask, and answer them."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8356
msgid "Be Concise"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8358
-msgid "While features should be documented completely, sometimes there is so much information that the reader cannot easily find the specific detail needed. The balance between being complete and being concise is a challenge. One approach is to have an introduction, then a quick start section that describes the most common situation, followed by an in-depth reference section."
+msgid ""
+"While features should be documented completely, sometimes there is so much "
+"information that the reader cannot easily find the specific detail needed. "
+"The balance between being complete and being concise is a challenge. One "
+"approach is to have an introduction, then a quick start "
+"section that describes the most common situation, followed by an in-depth "
+"reference section."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8369
msgid "Guidelines"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8371
-msgid "To promote consistency between the myriad authors of the FreeBSD documentation, some guidelines have been drawn up for authors to follow."
+msgid ""
+"To promote consistency between the myriad authors of the FreeBSD "
+"documentation, some guidelines have been drawn up for authors to follow."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8377
msgid "Use American English Spelling"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8380
-msgid "There are several variants of English, with different spellings for the same word. Where spellings differ, use the American English variant. color, not colour, rationalize, not rationalise, and so on."
+msgid ""
+"There are several variants of English, with different spellings for the same "
+"word. Where spellings differ, use the American English variant. "
+"color, not colour, rationalize, "
+"not rationalise, and so on."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:8387
-msgid "The use of British English may be accepted in the case of a contributed article, however the spelling must be consistent within the whole document. The other documents such as books, web site, manual pages, etc. will have to use American English."
+msgid ""
+"The use of British English may be accepted in the case of a contributed "
+"article, however the spelling must be consistent within the whole document. "
+"The other documents such as books, web site, manual pages, etc. will have to "
+"use American English."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8397
msgid "Do not use contractions"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8400
-msgid "Do not use contractions. Always spell the phrase out in full. Don't use contractions is wrong."
+msgid ""
+"Do not use contractions. Always spell the phrase out in full. Don't "
+"use contractions is wrong."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8404
-msgid "Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more precise, and is slightly easier for translators."
+msgid ""
+"Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more precise, and is "
+"slightly easier for translators."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8411
msgid "Use the serial comma"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8414
-msgid "In a list of items within a paragraph, separate each item from the others with a comma. Separate the last item from the others with a comma and the word and."
+msgid ""
+"In a list of items within a paragraph, separate each item from the others "
+"with a comma. Separate the last item from the others with a comma and the "
+"word and."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8419
msgid "For example:"
msgstr ""
#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:8422
msgid "This is a list of one, two and three items."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8425
-msgid "Is this a list of three items, one, two, and three, or a list of two items, one and two and three?"
+msgid ""
+"Is this a list of three items, one, two, and "
+"three, or a list of two items, one and "
+"two and three?"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8430
msgid "It is better to be explicit and include a serial comma:"
msgstr ""
#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:8434
msgid "This is a list of one, two, and three items."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8440
msgid "Avoid redundant phrases"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8443
-msgid "Do not use redundant phrases. In particular, the command, the file, and man command are often redundant."
+msgid ""
+"Do not use redundant phrases. In particular, the command, "
+"the file, and man command are often redundant."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8447
msgid "For example, commands:"
msgstr ""
#. (itstool) path: informalexample/para
#: book.translate.xml:8450
msgid "Wrong: Use the svn command to update sources."
msgstr ""
#. (itstool) path: informalexample/para
#: book.translate.xml:8455
msgid "Right: Use svn to update sources."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8459
msgid "Filenames:"
msgstr ""
#. (itstool) path: informalexample/para
#: book.translate.xml:8462
msgid "Wrong: … in the filename /etc/rc.local…"
msgstr ""
#. (itstool) path: informalexample/para
#: book.translate.xml:8467
msgid "Right: … in /etc/rc.local…"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8471
-msgid "Manual page references (the second example uses citerefentry with the &man.csh.1; entity):."
+msgid ""
+"Manual page references (the second example uses citerefentry with "
+"the &man.csh.1; entity):."
msgstr ""
#. (itstool) path: informalexample/para
#: book.translate.xml:8476
msgid "Wrong: See man csh for more information."
msgstr ""
#. (itstool) path: informalexample/para
#: book.translate.xml:8481
-msgid "Right: See csh1."
+msgid ""
+"Right: See csh1"
+"manvolnum>."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8487
msgid "Two spaces between sentences"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8490
-msgid "Always use two spaces between sentences, as it improves readability and eases use of tools such as Emacs."
+msgid ""
+"Always use two spaces between sentences, as it improves readability and "
+"eases use of tools such as Emacs."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8494
-msgid "A period and spaces followed by a capital letter does not always mark a new sentence, especially in names. Jordan K. Hubbard is a good example. It has a capital H following a period and a space, and is certainly not a new sentence."
+msgid ""
+"A period and spaces followed by a capital letter does not always mark a new "
+"sentence, especially in names. Jordan K. Hubbard is a good "
+"example. It has a capital H following a period and a "
+"space, and is certainly not a new sentence."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8503
-msgid "For more information about writing style, see Elements of Style, by William Strunk."
+msgid ""
+"For more information about writing style, see Elements of Style, by William Strunk."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8508
msgid "Style Guide"
msgstr "風格指南"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8510
-msgid "To keep the source for the documentation consistent when many different people are editing it, please follow these style conventions."
-msgstr "由於文件是由眾多作者所維護,為了保持寫作風格的一貫性, 請遵守下列撰寫風格慣例。"
+msgid ""
+"To keep the source for the documentation consistent when many different "
+"people are editing it, please follow these style conventions."
+msgstr ""
+"由於文件是由眾多作者所維護,為了保持寫作風格的一貫性, 請遵守下列撰寫風格慣"
+"例。"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8515
-#, fuzzy
msgid "Letter Case"
msgstr "大小寫"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8517
-msgid "Tags are entered in lower case, para, notPARA."
-msgstr "Tag 的部份都是用小寫字母,譬如是用 para ,而非PARA。"
+msgid ""
+"Tags are entered in lower case, para, not "
+"PARA."
+msgstr ""
+"Tag 的部份都是用小寫字母,譬如是用 para ,而非"
+"emphasis>PARA。"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8520
-msgid "Text that appears in SGML contexts is generally written in upper case, <!ENTITY…>, and <!DOCTYPE…>, not<!entity…> and <!doctype…>."
-msgstr "而 SGML 內文則是用大寫字母表示,像是: <!ENTITY…> 及 <!DOCTYPE…>, 而不是<!entity…> 及 <!doctype…>。"
+msgid ""
+"Text that appears in SGML contexts is generally written in upper case, "
+"<!ENTITY…>, and <!DOCTYPE…>"
+"literal>, not<!entity…> and "
+"<!doctype…>."
+msgstr ""
+"而 SGML 內文則是用大寫字母表示,像是: <!ENTITY…> "
+"及 <!DOCTYPE…>, 而不是 "
+"<!entity…> 及 <!doctype…>。"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8531
-msgid "Acronyms should be defined the first time they appear in a document, as in: Network Time Protocol (NTP). After the acronym has been defined, use the acronym alone unless it makes more sense contextually to use the whole term. Acronyms are usually defined only once per chapter or per document."
-msgstr "縮寫字(acronym)通常在書中第一次提到時,必須同時列出完整拼法, 比如:Network Time Protocol (NTP)。 定義縮寫字之後,應該儘量只使用該縮寫字(而非完整詞彙, 除非使用完整詞彙可以更能表達語意)來表達即可。 通常每本書只會第一次提到時,才會列出完整詞彙, 但若您高興也可以在每章第一次提到時又列出完整詞彙。"
+msgid ""
+"Acronyms should be defined the first time they appear in a document, as in: "
+"Network Time Protocol (NTP). After the "
+"acronym has been defined, use the acronym alone unless it makes more sense "
+"contextually to use the whole term. Acronyms are usually defined only once "
+"per chapter or per document."
+msgstr ""
+"縮寫字(acronym)通常在書中第一次提到時,必須同時列出完整拼法, 比如:"
+"Network Time Protocol (NTP)。 定義縮寫字之"
+"後,應該儘量只使用該縮寫字(而非完整詞彙, 除非使用完整詞彙可以更能表達語意)來"
+"表達即可。 通常每本書只會第一次提到時,才會列出完整詞彙, 但若您高興也可以在"
+"每章第一次提到時又列出完整詞彙。"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8539
msgid "All acronyms should be enclosed in acronym tags."
msgstr "所有縮寫要包在acronym標籤內。"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8544
msgid "Indentation"
msgstr "縮排"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8546
-msgid "The first line in each file starts with no indentation, regardless of the indentation level of the file which might contain the current file."
+msgid ""
+"The first line in each file starts with no indentation, "
+"regardless of the indentation level of the file which "
+"might contain the current file."
msgstr "無論檔案縮排設定為何, 每個檔案的第一行都不縮排。"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8550
-msgid "Opening tags increase the indentation level by two spaces. Closing tags decrease the indentation level by two spaces. Blocks of eight spaces at the start of a line should be replaced with a tab. Do not use spaces in front of tabs, and do not add extraneous whitespace at the end of a line. Content within elements should be indented by two spaces if the content runs over more than one line."
-msgstr "未完的標籤會以多兩個空白來增加縮排, 結尾的標籤則少兩個空白來縮減縮排。 若已達 8 個空白,則以 tab 取代之。 此外,在 tab 前面不要再用空白,也不要在每行後面加上空白。 每個 tag 的內文若超過一行的話,則接下來的就多兩個空白以做縮排。"
+msgid ""
+"Opening tags increase the indentation level by two spaces. Closing tags "
+"decrease the indentation level by two spaces. Blocks of eight spaces at the "
+"start of a line should be replaced with a tab. Do not use spaces in front of "
+"tabs, and do not add extraneous whitespace at the end of a line. Content "
+"within elements should be indented by two spaces if the content runs over "
+"more than one line."
+msgstr ""
+"未完的標籤會以多兩個空白來增加縮排, 結尾的標籤則少兩個空白來縮減縮排。 若已"
+"達 8 個空白,則以 tab 取代之。 此外,在 tab 前面不要再用空白,也不要在每行後"
+"面加上空白。 每個 tag 的內文若超過一行的話,則接下來的就多兩個空白以做縮排。"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8558
msgid "For example, the source for this section looks like this:"
msgstr "舉個例子,這節所用的寫法大致是下面這樣:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8561
#, no-wrap
msgid ""
"chapter\n"
" title...title\n"
"\n"
" sect1\n"
" title...title\n"
"\n"
" sect2\n"
" titleIndentationtitle\n"
"\n"
" paraThe first line in each file starts with no indentation,\n"
"\temphasisregardlessemphasis of the indentation level of\n"
"\tthe file which might contain the current file.para\n"
"\n"
" ...\n"
" sect2\n"
" sect1\n"
"chapter"
msgstr ""
"chapter\n"
" title...title\n"
"\n"
" sect1\n"
" title...title\n"
"\n"
" sect2\n"
" titleIndentationtitle\n"
"\n"
" paraThe first line in each file starts with no indentation,\n"
"\temphasisregardlessemphasis of the indentation level of\n"
"\tthe file which might contain the current file。para\n"
"\n"
" ...\n"
" sect2\n"
" sect1\n"
"chapter"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8579
-#, fuzzy
-msgid "Tags containing long attributes follow the same rules. Following the indentation rules in this case helps editors and writers see which content is inside the tags:"
-msgstr "有長屬性的標籤也是遵循一樣的原則。遵守縮排規則可以幫助編輯和作者了解哪些內容在標籤內:"
+msgid ""
+"Tags containing long attributes follow the same rules. Following the "
+"indentation rules in this case helps editors and writers see which content "
+"is inside the tags:"
+msgstr ""
+"有長屬性的標籤也是遵循一樣的原則。遵守縮排規則可以幫助編輯和作者了解哪些內容"
+"在標籤內:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8584
#, no-wrap
msgid ""
"paraSee the link\n"
" linkend=\"gmirror-troubleshooting\"Troubleshootinglink\n"
" section if there are problems booting. Powering down and\n"
" disconnecting the original filenameada0filename disk\n"
" will allow it to be kept as an offline backup.para\n"
"\n"
"paraIt is also possible to journal the boot disk of a &os;\n"
" system. Refer to the article link\n"
" xlink:href=\"&url.articles.gjournal-desktop;\"Implementing UFS\n"
" Journaling on a Desktop PClink for detailed\n"
" instructions.para"
msgstr ""
"paraSee the link\n"
" linkend=\"gmirror-troubleshooting\"Troubleshootinglink\n"
" section if there are problems booting. Powering down and\n"
" disconnecting the original filenameada0filename disk\n"
" will allow it to be kept as an offline backup.para\n"
"\n"
"paraIt is also possible to journal the boot disk of a &os;\n"
" system. Refer to the article link\n"
" xlink:href=\"&url.articles.gjournal-desktop;\"Implementing UFS\n"
" Journaling on a Desktop PClink for detailed\n"
" instructions.para"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8596
-msgid "When an element is too long to fit on the remainder of a line without wrapping, moving the start tag to the next line can make the source easier to read. In this example, the systemitem element has been moved to the next line to avoid wrapping and indenting:"
+msgid ""
+"When an element is too long to fit on the remainder of a line without "
+"wrapping, moving the start tag to the next line can make the source easier "
+"to read. In this example, the systemitem element has been "
+"moved to the next line to avoid wrapping and indenting:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8602
#, no-wrap
msgid ""
"paraWith file flags, even\n"
" systemitem class=\"username\"rootsystemitem can be\n"
" prevented from removing or altering files.para"
msgstr ""
"paraWith file flags, even\n"
" systemitem class=\"username\"rootsystemitem can be\n"
" prevented from removing or altering files。para"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8606
-msgid "Configurations to help various text editors conform to these guidelines can be found in ."
+msgid ""
+"Configurations to help various text editors conform to these guidelines can "
+"be found in ."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8612
msgid "Tag Style"
msgstr "標籤風格"
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:8615
msgid "Tag Spacing"
msgstr "標籤空行"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8617
-msgid "Tags that start at the same indent as a previous tag should be separated by a blank line, and those that are not at the same indent as a previous tag should not:"
+msgid ""
+"Tags that start at the same indent as a previous tag should be separated by "
+"a blank line, and those that are not at the same indent as a previous tag "
+"should not:"
msgstr "同一縮排等級的標籤要以空一行來做區隔,而不同縮排等級的則不必。 比如:"
#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: book.translate.xml:8622
#, no-wrap
msgid ""
"article lang='en'\n"
" articleinfo\n"
" titleNIStitle\n"
"\n"
" pubdateOctober 1999pubdate\n"
"\n"
" abstract\n"
" para...\n"
"\t...\n"
"\t...para\n"
" abstract\n"
" articleinfo\n"
"\n"
" sect1\n"
" title...title\n"
"\n"
" para...para\n"
" sect1\n"
"\n"
" sect1\n"
" title...title\n"
"\n"
" para...para\n"
" sect1\n"
"article"
msgstr ""
"article lang='en'\n"
" articleinfo\n"
" titleNIStitle\n"
"\n"
" pubdateOctober 1999pubdate\n"
"\n"
" abstract\n"
" para...\n"
"\t...\n"
"\t...para\n"
" abstract\n"
" articleinfo\n"
"\n"
" sect1\n"
" title...title\n"
"\n"
" para...para\n"
" sect1\n"
"\n"
" sect1\n"
" title...title\n"
"\n"
" para...para\n"
" sect1\n"
"article"
#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:8651
msgid "Separating Tags"
msgstr "標籤的分行"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8653
-msgid "Tags like itemizedlist which will always have further tags inside them, and in fact do not take character data themselves, are always on a line by themselves."
-msgstr "像是 itemizedlist 這類的標籤事實上本身不含任何文字資料,必須得由其他標籤來補充內文。 這類的標籤會獨用一整行。"
+msgid ""
+"Tags like itemizedlist which will always have further tags inside "
+"them, and in fact do not take character data themselves, are always on a "
+"line by themselves."
+msgstr ""
+"像是 itemizedlist 這類的標籤事實上本身不含任何文字資料,必須得由其"
+"他標籤來補充內文。 這類的標籤會獨用一整行。"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8658
-msgid "Tags like para and term do not need other tags to contain normal character data, and their contents begin immediately after the tag, on the same line."
-msgstr "另外,像是 para 及 term 這類的標籤並不需搭配其他標籤, 就可附上文字資料,並且在標籤後面的同一行內即可立即寫上這些內文。"
+msgid ""
+"Tags like para and term do not need other tags to "
+"contain normal character data, and their contents begin immediately after "
+"the tag, on the same line."
+msgstr ""
+"另外,像是 para 及 term 這類的標籤並不需搭配其他標籤, "
+"就可附上文字資料,並且在標籤後面的同一行內即可立即寫上這"
+"些內文。"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8663
msgid "The same applies to when these two types of tags close."
msgstr "當然,這兩類的標籤結尾時也是跟上面道理相同。"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8666
msgid "This leads to an obvious problem when mixing these tags."
msgstr "不過,當上述這兩種標籤混用時,會有很明顯的困擾。"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8669
-msgid "When a starting tag which cannot contain character data directly follows a tag of the type that requires other tags within it to use character data, they are on separate lines. The second tag should be properly indented."
-msgstr "當第一類標籤的後面接上第二類標籤的話, 那麼要把這兩類標籤各自分行來寫。 後者標籤的段落, 也是需要做適當縮排調整。"
+msgid ""
+"When a starting tag which cannot contain character data directly follows a "
+"tag of the type that requires other tags within it to use character data, "
+"they are on separate lines. The second tag should be properly indented."
+msgstr ""
+"當第一類標籤的後面接上第二類標籤的話, 那麼要把這兩類標籤各自分行來寫。 後者"
+"標籤的段落, 也是需要做適當縮排調整。"
#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8674
-msgid "When a tag which can contain character data closes directly after a tag which cannot contain character data closes, they co-exist on the same line."
+msgid ""
+"When a tag which can contain character data closes directly after a tag "
+"which cannot contain character data closes, they co-exist on the same line."
msgstr "而第二類標籤結尾時,可以與第一類標籤的結尾放在同一行。"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8681
msgid "Whitespace Changes"
msgstr "空白的更改"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8683
-msgid "Do not commit changes to content at the same time as changes to formatting."
-msgstr "在提交修改時,請別在修改內容的同時, 也一起更改編排格式。。"
+msgid ""
+"Do not commit changes to content at the same time as changes to "
+"formatting."
+msgstr ""
+"在提交修改時,請別在修改內容的同時, 也一起更改編排格式。"
+"emphasis>。"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8687
-msgid "When content and whitespace changes are kept separate, translation teams can easily see whether a change was content that must be translated or only whitespace."
-msgstr "如此一來,像是 Handbook 翻譯團隊才能迅速找出你改了哪些內容, 而不用費心思去判斷該行的改變,是由於格式重排或者內容異動。"
+msgid ""
+"When content and whitespace changes are kept separate, translation teams can "
+"easily see whether a change was content that must be translated or only "
+"whitespace."
+msgstr ""
+"如此一來,像是 Handbook 翻譯團隊才能迅速找出你改了哪些內容, 而不用費心思去判"
+"斷該行的改變,是由於格式重排或者內容異動。"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8691
-msgid "For example, if two sentences have been added to a paragraph so that the line lengths now go over 80 columns, first commit the change with the too-long lines. Then fix the line wrapping, and commit this second change. In the commit message for the second change, indicate that this is a whitespace-only change that can be ignored by translators."
-msgstr "舉例說明,若要在某段加上兩個句子,如此一來該段落的某行勢必會超出 80 縱列,這時請先 commmit 修改。 接著,再修飾過長行落的換行,然後再次 commit 之。 而第二次的 commit 紀錄,請明確說明這只是 whitespace-only (修改空白而已) 的更改,如此一來,翻譯團隊就可以忽略第二次 commit 了 。"
+msgid ""
+"For example, if two sentences have been added to a paragraph so that the "
+"line lengths now go over 80 columns, first commit the change with the too-"
+"long lines. Then fix the line wrapping, and commit this second change. In "
+"the commit message for the second change, indicate that this is a whitespace-"
+"only change that can be ignored by translators."
+msgstr ""
+"舉例說明,若要在某段加上兩個句子,如此一來該段落的某行勢必會超出 80 縱列,這"
+"時請先 commmit 修改。 接著,再修飾過長行落的換行,然後再次 commit 之。 而第二"
+"次的 commit 紀錄,請明確說明這只是 whitespace-only (修改空白而已) 的更改,如"
+"此一來,翻譯團隊就可以忽略第二次 commit 了 。"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8701
msgid "Non-Breaking Space"
msgstr "Nonbreaking space"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8703
-msgid "Avoid line breaks in places where they look ugly or make it difficult to follow a sentence. Line breaks depend on the width of the chosen output medium. In particular, viewing the HTML documentation with a text browser can lead to badly formatted paragraphs like the next one:"
-msgstr "請避免一些情況下的斷行:造成版面醜醜的、或是須連貫表達的同一句子。 斷行的情況會隨所閱讀的工具不同而有所不同。 尤其是透過純文字瀏覽器來看 HTML 時會更明顯看到類似下面這樣不好的編排段落:"
+msgid ""
+"Avoid line breaks in places where they look ugly or make it difficult to "
+"follow a sentence. Line breaks depend on the width of the chosen output "
+"medium. In particular, viewing the HTML documentation with a text browser "
+"can lead to badly formatted paragraphs like the next one:"
+msgstr ""
+"請避免一些情況下的斷行:造成版面醜醜的、或是須連貫表達的同一句子。 斷行的情況"
+"會隨所閱讀的工具不同而有所不同。 尤其是透過純文字瀏覽器來看 HTML 時會更明顯看"
+"到類似下面這樣不好的編排段落:"
#. (itstool) path: sect2/literallayout
#: book.translate.xml:8709
#, no-wrap
msgid ""
"Data capacity ranges from 40 MB to 15\n"
"GB. Hardware compression …"
msgstr ""
"Data capacity ranges from 40 MB to 15\n"
"GB。 Hardware compression …"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8712
-msgid "The general entity prohibits line breaks between parts belonging together. Use non-breaking spaces in the following places:"
-msgstr "請使用 以避免同句子之間的斷行, 以下示範如何使用 nonbreaking spaces:"
+msgid ""
+"The general entity prohibits line breaks "
+"between parts belonging together. Use non-breaking spaces in the following "
+"places:"
+msgstr ""
+"請使用 以避免同句子之間的斷行, 以下示範如何使"
+"用 nonbreaking spaces:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8718
msgid "between numbers and units:"
msgstr "在數字與單位之間:"
#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:8719
#, no-wrap
msgid "57600 bps"
msgstr "57600 bps"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8723
msgid "between program names and version numbers:"
msgstr "在程式名稱與版號之間:"
#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:8724
#, no-wrap
msgid "&os; 9.2"
msgstr "&os; 9.2"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8728
-msgid "between multiword names (use with caution when applying this to more than 3-4 word names like The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project):"
-msgstr "multiword 之間 (使用時請小心,像是 The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project 這類由三到四個字所組成的, 則不用加。):"
+msgid ""
+"between multiword names (use with caution when applying this to more than "
+"3-4 word names like The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation "
+"Project):"
+msgstr ""
+"multiword 之間 (使用時請小心,像是 The FreeBSD Brazilian Portuguese "
+"Documentation Project 這類由三到四個字所組成的, 則不用加。):"
#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:8732
#, no-wrap
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8739
msgid "Word List"
msgstr "詞彙表"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8741
-msgid "This list of words shows the correct spelling and capitalization when used in FreeBSD documentation. If a word is not on this list, ask about it on the FreeBSD documentation project mailing list."
-msgstr "以下詞彙表列出使用在 FreeBSD 文件的正確拼法和大小寫。 若找不到要找的詞彙,請詢問 FreeBSD documentation project mailing list 。"
+msgid ""
+"This list of words shows the correct spelling and capitalization when used "
+"in FreeBSD documentation. If a word is not on this list, ask about it on the "
+"FreeBSD documentation project mailing list."
+msgstr ""
+"以下詞彙表列出使用在 FreeBSD 文件的正確拼法和大小寫。 若找不到要找的詞彙,請"
+"詢問 FreeBSD documentation project mailing list 。"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8749
msgid "Word"
msgstr "Word"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8750
msgid "XML Code"
msgstr "XML Code"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8751
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8757
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8759
-msgid "acronymCD-ROMacronym"
-msgstr "acronymCD-ROMacronym"
+msgid ""
+"acronymCD-ROMacronym"
+msgstr ""
+"acronymCD-ROMacronym"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8763
msgid "DoS (Denial of Service)"
msgstr "DoS (Denial of Service)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8764
-msgid "acronymDoSacronym"
-msgstr "acronymDoSacronym"
+msgid ""
+"acronymDoSacronym"
+msgstr ""
+"acronymDoSacronym"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8768
msgid "email"
msgstr "email"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8772
msgid "file system"
msgstr "file system"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8776
msgid "IPsec"
msgstr "IPsec"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8780
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8784
msgid "manual page"
msgstr "manual page"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8788
msgid "mail server"
msgstr "mail server"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8792
msgid "name server"
msgstr "name server"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8796
msgid "Ports Collection"
msgstr "Ports Collection"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8800
msgid "read-only"
msgstr "read-only"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8804
msgid "Soft Updates"
msgstr "Soft Updates"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8808
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8809
-msgid "varnamestdinvarname"
-msgstr "varnamestdinvarname"
+msgid ""
+"varnamestdinvarname"
+msgstr ""
+"varnamestdinvarname"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8813
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8814
-msgid "varnamestdoutvarname"
-msgstr "varnamestdoutvarname"
+msgid ""
+"varnamestdoutvarname"
+"tag>"
+msgstr ""
+"varnamestdoutvarname"
+"tag>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8818
msgid "stderr"
msgstr "stderr"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8819
-msgid "varnamestderrvarname"
-msgstr "varnamestderrvarname"
+msgid ""
+"varnamestderrvarname"
+"tag>"
+msgstr ""
+"varnamestderrvarname"
+"tag>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8823
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8825
-msgid "applicationSubversionapplication"
-msgstr "applicationSubversionapplication"
+msgid ""
+"applicationSubversionapplication"
+msgstr ""
+"applicationSubversionapplication"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8826
-msgid "Do not refer to the Subversion application as SVN in upper case. To refer to the command, use commandsvncommand."
-msgstr "不要用大寫SVN來表示 Subversion應用程式。以commandsvncommand來表示指令。"
+msgid ""
+"Do not refer to the Subversion application as SVN in "
+"upper case. To refer to the command, use command"
+"tag>svncommand."
+msgstr ""
+"不要用大寫SVN來表示 Subversion應用程式。以commandsvncommand來表示指令。"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8837
msgid "userland"
msgstr "userland"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8839
-#, fuzzy
msgid "things that apply to user space, not the kernel"
msgstr "指user space,不是核心。"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8844
msgid "web server"
msgstr "web server"
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:8883
msgid "Editor Configuration"
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:8885
-msgid "Adjusting text editor configuration can make working on document files quicker and easier, and help documents conform to FDP guidelines."
+msgid ""
+"Adjusting text editor configuration can make working on document files "
+"quicker and easier, and help documents conform to FDP "
+"guidelines."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8890
msgid "Vim"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8892
-msgid "Install from editors/vim or editors/vim-lite."
+msgid ""
+"Install from editors/vim or editors/vim-lite"
+"package>, then follow the configuration instructions in ."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:8896 book.translate.xml:8971
+#: book.translate.xml:8898 book.translate.xml:9002
+msgid "Use"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8900
+msgid ""
+"Press P to reformat paragraphs or text that has been "
+"selected in Visual mode. Press T to replace groups of eight "
+"spaces with a tab."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:8906 book.translate.xml:8973
msgid "Configuration"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8898
-msgid "Edit ~/.vimrc, adding these lines:"
+#: book.translate.xml:8908
+msgid ""
+"Edit ~/.vimrc, adding these lines to the end of the "
+"file:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:8901
+#: book.translate.xml:8911
#, no-wrap
msgid ""
"if has(\"autocmd\")\n"
" au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML()\n"
" au BufNewFile,BufRead *.[1-9] call ShowSpecial()\n"
"endif \" has(autocmd)\n"
"\n"
"function Set_Highlights()\n"
" \"match ExtraWhitespace /^\\s* \\s*\\|\\s\\+$/\n"
" highlight default link OverLength ErrorMsg\n"
" match OverLength /\\%71v.\\+/\n"
" return 0\n"
"endfunction\n"
"\n"
"function ShowSpecial()\n"
" setlocal list listchars=tab:>>,trail:*,eol:$\n"
" hi def link nontext ErrorMsg\n"
" return 0\n"
"endfunction \" ShowSpecial()\n"
"\n"
"function Set_SGML()\n"
" setlocal number\n"
" syn match sgmlSpecial \"&[^;]*;\"\n"
" setlocal syntax=sgml\n"
" setlocal filetype=xml\n"
" setlocal shiftwidth=2\n"
" setlocal textwidth=70\n"
" setlocal tabstop=8\n"
" setlocal softtabstop=2\n"
" setlocal formatprg=\"fmt -p\"\n"
" setlocal autoindent\n"
" setlocal smartindent\n"
" \" Rewrap paragraphs\n"
" noremap P gqj\n"
" \" Replace spaces with tabs\n"
" noremap T :s/ /\\t/<CR>\n"
" call ShowSpecial()\n"
" call Set_Highlights()\n"
" return 0\n"
"endfunction \" Set_SGML()"
msgstr ""
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:8942 book.translate.xml:9000
-msgid "Use"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8944
-msgid "Press P to reformat paragraphs or text that has been selected in Visual mode. Press T to replace groups of eight spaces with a tab."
-msgstr ""
-
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8951
+#: book.translate.xml:8953
msgid "Emacs"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8953
-msgid "Install from editors/emacs or editors/xemacs."
+#: book.translate.xml:8955
+msgid ""
+"Install from editors/emacs or editors/xemacs"
+"package>."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8957
+#: book.translate.xml:8959
msgid "Edit ~/.emacs, adding this line:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: book.translate.xml:8960
+#: book.translate.xml:8962
#, no-wrap
msgid "(add-hook 'nxml-mode-hook 'turn-on-auto-fill)"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8964
+#: book.translate.xml:8966
msgid "nano"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8966
-msgid "Install from editors/nano or editors/nano-devel."
+#: book.translate.xml:8968
+msgid ""
+"Install from editors/nano or editors/nano-devel"
+"package>."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8973
-msgid "Copy the sample XML syntax highlight file to the user's home directory:"
+#: book.translate.xml:8975
+msgid ""
+"Copy the sample XML syntax highlight file to the user's "
+"home directory:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:8976
+#: book.translate.xml:8978
#, no-wrap
msgid "%cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorc"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8978
+#: book.translate.xml:8980
msgid "Add these lines to the new ~/.nanorc."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:8981
+#: book.translate.xml:8983
#, no-wrap
msgid ""
"syntax \"xml\" \"\\.([jrs]html?|xml|xslt?)$\"\n"
"# trailing whitespace\n"
"color ,blue \"[[:space:]]+$\"\n"
"# multiples of eight spaces at the start a line\n"
"# (after zero or more tabs) should be a tab\n"
"color ,blue \"^([TAB]*[ ]{8})+\"\n"
"# tabs after spaces\n"
"color ,yellow \"( )+TAB\"\n"
"# highlight indents that have an odd number of spaces\n"
"color ,red \"^(([ ]{2})+|(TAB+))*[ ]{1}[^ ]{1}\"\n"
"# lines longer than 70 characters\n"
"color ,yellow \"^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8994
+#: book.translate.xml:8996
msgid "Process the file to create embedded tabs:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:8996
+#: book.translate.xml:8998
#, no-wrap
msgid "%perl -i'' -pe 's/TAB/\\t/g' ~/.nanorc"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9002
+#: book.translate.xml:9004
msgid "Specify additional helpful options when running the editor:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9005
+#: book.translate.xml:9007
#, no-wrap
msgid "%nano -AKipwz -r 70 -T8 chapter.xml"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9007
-msgid "Users of csh1 can define an alias in ~/.cshrc to automate these options:"
+#: book.translate.xml:9009
+msgid ""
+"Users of csh1"
+"manvolnum> can define an alias in ~/.cshrc"
+"filename> to automate these options:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:9011
+#: book.translate.xml:9013
#, no-wrap
msgid "alias nano \"nano -AKipwz -r 70 -T8\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9013
+#: book.translate.xml:9015
msgid "After the alias is defined, the options will be added automatically:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9016
+#: book.translate.xml:9018
#, no-wrap
msgid "%nano chapter.xml"
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:9054
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:9056
msgid "See Also"
msgstr "他山之石"
#. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:9056
-msgid "This document is deliberately not an exhaustive discussion of XML, the DTDs listed, and the FreeBSD Documentation Project. For more information about these, you are encouraged to see the following web sites."
+#: book.translate.xml:9058
+msgid ""
+"This document is deliberately not an exhaustive discussion of XML, the DTDs "
+"listed, and the FreeBSD Documentation Project. For more information about "
+"these, you are encouraged to see the following web sites."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:9062
+#: book.translate.xml:9064
msgid "The FreeBSD Documentation Project"
msgstr "FreeBSD 文件計劃"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9066
-msgid "The FreeBSD Documentation Project web pages"
-msgstr "FreeBSD 文件計劃網頁"
+#: book.translate.xml:9068
+msgid ""
+"The FreeBSD "
+"Documentation Project web pages"
+msgstr ""
+"FreeBSD 文件計劃網"
+"頁"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9071
-msgid "The FreeBSD Handbook"
-msgstr "FreeBSD 使用手冊"
+#: book.translate.xml:9073
+msgid ""
+"The FreeBSD Handbook"
+msgstr ""
+"FreeBSD 使用手冊"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:9078
+#: book.translate.xml:9080
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9082
-msgid "W3C's XML page SGML/XML web page"
-msgstr "W3C's XML 網頁 SGML/XML 網頁"
+#: book.translate.xml:9084
+msgid ""
+"W3C's XML page SGML/XML web "
+"page"
+msgstr ""
+"W3C's XML 網頁 SGML/XML 網頁"
+"link>"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:9089
+#: book.translate.xml:9091
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9093
-msgid "The World Wide Web Consortium"
+#: book.translate.xml:9095
+msgid ""
+"The World Wide Web Consortium"
msgstr "全球資訊網協會"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9098
-msgid "The HTML 4.0 specification"
-msgstr "The HTML 4.0 規格表"
+#: book.translate.xml:9100
+msgid ""
+"The HTML 4.0 "
+"specification"
+msgstr ""
+"The HTML 4.0 規格表"
+"link>"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:9105
+#: book.translate.xml:9107
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9109
-msgid "The DocBook Technical Committee, maintainers of the DocBook DTD"
-msgstr "The DocBook 技術委員會, DocBook DTD的維護者"
+#: book.translate.xml:9111
+msgid ""
+"The DocBook "
+"Technical Committee, maintainers of the DocBook DTD"
+msgstr ""
+"The DocBook 技術委員"
+"會, DocBook DTD的維護者"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9115
-msgid "DocBook: The Definitive Guide, the online documentation for the DocBook DTD"
-msgstr "DocBook:The Definitive Guide, DocBook DTD的線上文件。"
+#: book.translate.xml:9117
+msgid ""
+"DocBook: The Definitive Guide"
+"link>, the online documentation for the DocBook DTD"
+msgstr ""
+"DocBook:The Definitive Guide"
+"link>, DocBook DTD的線上文件。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9121
-msgid "The DocBook Open Repository contains DSSSL stylesheets and other resources for people using DocBook"
+#: book.translate.xml:9123
+msgid ""
+"The DocBook Open "
+"Repository contains DSSSL stylesheets and other resources for people "
+"using DocBook"
msgstr ""
#. (itstool) path: appendix/para
-#: book.translate.xml:9167
+#: book.translate.xml:9169
msgid ""
-"These examples are not exhaustive—they do not contain all the elements that might be desirable to use, particularly in a document's front matter. For more examples of DocBook markup, examine the XML source for this and other documents available in the Subversiondoc repository, or available online starting at http://svnweb.FreeBSD.org/doc/."
+"These examples are not exhaustive—they do not contain all the elements that "
+"might be desirable to use, particularly in a document's front matter. For "
+"more examples of DocBook markup, examine the XML source "
+"for this and other documents available in the Subversion"
+"application> doc repository, or available online starting "
+"at http://svnweb.FreeBSD."
+"org/doc/."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:9176 book.translate.xml:9179
+#: book.translate.xml:9178 book.translate.xml:9181
msgid "DocBook book"
msgstr "DocBook book"
#. (itstool) path: example/programlisting
-#: book.translate.xml:9181
+#: book.translate.xml:9183
#, no-wrap
msgid ""
"<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n"
"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n"
"\n"
"book xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n"
" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n"
" xml:lang=\"en\"\n"
"\n"
" info\n"
" titleAn Example Booktitle\n"
"\n"
" author\n"
" personname\n"
" firstnameYour first namefirstname\n"
" surnameYour surnamesurname\n"
" personname\n"
"\n"
" affiliation\n"
"\taddress\n"
"\t emailfoo@example.comemail\n"
"\taddress\n"
" affiliation\n"
" author\n"
"\n"
" copyright\n"
" year2000year\n"
" holderCopyright string hereholder\n"
" copyright\n"
"\n"
" abstract\n"
" paraIf your book has an abstract then it should go here.para\n"
" abstract\n"
" info\n"
"\n"
" preface\n"
" titlePrefacetitle\n"
"\n"
" paraYour book may have a preface, in which case it should be placed\n"
" here.para\n"
" preface\n"
"\n"
" chapter\n"
" titleMy First Chaptertitle\n"
"\n"
" paraThis is the first chapter in my book.para\n"
"\n"
" sect1\n"
" titleMy First Sectiontitle\n"
"\n"
" paraThis is the first section in my book.para\n"
" sect1\n"
" chapter\n"
"book"
msgstr ""
"<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n"
"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n"
"\n"
"book xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n"
" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n"
" xml:lang=\"en\"\n"
"\n"
" info\n"
" titleAn Example Booktitle\n"
"\n"
" author\n"
" personname\n"
" firstnameYour first namefirstname\n"
" surnameYour surnamesurname\n"
" personname\n"
"\n"
" affiliation\n"
"\taddress\n"
"\t emailfoo@example.comemail\n"
"\taddress\n"
" affiliation\n"
" author\n"
"\n"
" copyright\n"
" year2000year\n"
" holderCopyright string hereholder\n"
" copyright\n"
"\n"
" abstract\n"
" paraIf your book has an abstract then it should go here。para\n"
" abstract\n"
" info\n"
"\n"
" preface\n"
" titlePrefacetitle\n"
"\n"
" paraYour book may have a preface, in which case it should be placed\n"
" here。para\n"
" preface\n"
"\n"
" chapter\n"
" titleMy First Chaptertitle\n"
"\n"
" paraThis is the first chapter in my book。para\n"
"\n"
" sect1\n"
" titleMy First Sectiontitle\n"
"\n"
" paraThis is the first section in my book。para\n"
" sect1\n"
" chapter\n"
"book"
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:9237 book.translate.xml:9240
+#: book.translate.xml:9239 book.translate.xml:9242
msgid "DocBook article"
msgstr "DocBook article"
#. (itstool) path: example/programlisting
-#: book.translate.xml:9242
+#: book.translate.xml:9244
#, no-wrap
msgid ""
"<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n"
"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n"
"\n"
"article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n"
" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n"
" xml:lang=\"en\"\n"
"\n"
" info\n"
" titleAn Example Articletitle\n"
"\n"
" author\n"
" personname\n"
" firstnameYour first namefirstname\n"
" surnameYour surnamesurname\n"
" personname\n"
"\n"
" affiliation\n"
"\taddress\n"
"\t emailfoo@example.comemail\n"
"\taddress\n"
" affiliation\n"
" author\n"
"\n"
" copyright\n"
" year2000year\n"
" holderCopyright string hereholder\n"
" copyright\n"
"\n"
" abstract\n"
" paraIf your article has an abstract then it should go here.para\n"
" abstract\n"
" info\n"
"\n"
" sect1\n"
" titleMy First Sectiontitle\n"
"\n"
" paraThis is the first section in my article.para\n"
"\n"
" sect2\n"
" titleMy First Sub-Sectiontitle\n"
"\n"
" paraThis is the first sub-section in my article.para\n"
" sect2\n"
" sect1\n"
"article"
msgstr ""
"<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n"
"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n"
"\n"
"article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n"
" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n"
" xml:lang=\"en\"\n"
"\n"
" info\n"
" titleAn Example Articletitle\n"
"\n"
" author\n"
" personname\n"
" firstnameYour first namefirstname\n"
" surnameYour surnamesurname\n"
" personname\n"
"\n"
" affiliation\n"
"\taddress\n"
"\t emailfoo@example.comemail\n"
"\taddress\n"
" affiliation\n"
" author\n"
"\n"
" copyright\n"
" year2000year\n"
" holderCopyright string hereholder\n"
" copyright\n"
"\n"
" abstract\n"
" paraIf your article has an abstract then it should go here。para\n"
" abstract\n"
" info\n"
"\n"
" sect1\n"
" titleMy First Sectiontitle\n"
"\n"
" paraThis is the first section in my article。para\n"
"\n"
" sect2\n"
" titleMy First Sub-Sectiontitle\n"
"\n"
" paraThis is the first sub-section in my article。para\n"
" sect2\n"
" sect1\n"
"article"
+
+#~ msgid ""
+#~ "$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 48972 "
+#~ "2016-06-21 01:19:43Z kevlo $ Strings"
+#~ msgstr ""
+#~ "$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 48972 "
+#~ "2016-06-21 01:19:43Z kevlo $ 字串"
+
+#~ msgid "#$FreeBSD$"
+#~ msgstr "#$FreeBSD$"