Index: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml =================================================================== --- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml (revision 49473) +++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml (revision 49474) @@ -1,280 +1,280 @@ %chapters; ]> Die Fibel für neue Mitarbeiter des FreeBSD-Dokumentationsprojekts The FreeBSD Documentation Project 1998-2014 The FreeBSD Documentation Project - 1998-2015 + 1998-2016 The FreeBSD German Documentation Project $FreeBSD$ $FreeBSD$ &legalnotice; Vielen Dank für Ihr Interesse und Ihre Mitarbeit an der FreeBSD-Dokumentation. Wir freuen uns über jeden Beitrag. Diese Fibel enthält die Informationen, die Sie für die Mitarbeit am FreeBSD-Dokumentationsprojekt (auch als FDP bekannt) benötigen. Diese reichen von verpflichtender und optionaler Software bis hin zur Philosophie des FreeBSD-Dokumentationsprojekts. Bitte beachten Sie, dass diese Fibel jederzeit unter Bearbeitung und noch nicht vollständig ist. Falls Sie einen Fehler finden, würden wir uns freuen, wenn Sie uns darüber informieren. Benutzungshinweise Die Eingabeaufforderungen Die folgende Tabelle enthält die Eingabeaufforderung eines normalen Benutzers sowie die des Superusers. Die in diesem Buch verwendeten Beispiele benutzen die jeweilige Eingabeaufforderung, um zu zeigen, als welcher Benutzer die Beispiele ausgeführt werden. Benutzer Eingabeaufforderung Normaler Benutzer &prompt.user; Superuser &prompt.root; Typographische Festlegungen Um die Lesbarkeit zu erhöhen, werden in diesem Dokument die im folgenden genannten typographischen Festlegungen verwendet: Bedeutung Beispiel Kommandonamen Geben Sie ls -a ein, um alle Dateien anzuzeigen. Datei- und Verzeichnisnamen Bearbeiten Sie .login. Bildschirmausgaben You have mail. Bildschirmein- und ausgaben &prompt.user; date +"The time is %H:%M" The time is 09:18 Referenzen auf Hilfeseiten Mit &man.su.1; können Sie sich als ein anderer Benutzer anmelden. Benutzer- und Gruppennamen Ich bin root, ich darf das. Hervorhebungen Hier müssen Sie vorsichtig sein. Text, der vom Benutzer durch seine Eingaben ersetzt werden muss Um die Hilfeseiten nach einem bestimmten Begriff zu durchsuchen, geben Sie man -k Suchbegriff ein. Umgebungsvariablen $HOME ist Ihr Benutzerverzeichnis. Anmerkungen, Tipps, wichtige Hinweise, Warnungen und Beispiel An einigen Stellen innerhalb dieses Buchs werden wichtige oder nützliche Hinweise gegeben, die besonders hervorgehoben sind. Hier ein kurzer Überblick über die verwendeten Darstellungen. Anmerkungen werden so dargestellt. Sie enthalten Informationen die Sie nur zu lesen brauchen, wenn Sie direkt davon betroffen sind. Tipps sind Informationen, die vielleicht hilfreich sein könnten oder aufzeigen, wie bestimmte Dinge einfacher zu bewerkstelligen sind. Besonders wichtige Punkte werden so hervorgehoben. Meist enthalten sie Hinweise auf vielleicht zusätzlich auszuführende Schritte oder Dinge, die besonders zu beachten sind. Warnungen werden wie dieser Abschnitt dargestellt und weisen auf mögliche Schäden hin, die entstehen können, falls die beschriebenen Schritte nicht genau befolgt oder Hinweise nicht beachtet werden. Die Palette der möglichen Schäden reicht von Hardwareschäden bis hin zu Datendatenverlust durch ein versehentliches Löschen von wichtigen Dateien oder ganzen Verzeichnissen. Ein Beispiel Beispiele, die so wie hier dargestellt werden, enthalten meist kleine Übungen, die nachvollzogen werden sollten, um das vorher beschriebene besser zu verinnerlichen oder mit den erzeugten Ausgaben vertraut zu werden. Danksagungen Ich möchte mich bei Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn und Christopher Maden bedanken, die sich die Zeit genommen haben, die frühen Entwürfe dieses Dokuments zu lesen und viele hilfreiche Hinweise und Ratschläge gegeben haben. &chap.overview; &chap.tools; &chap.working-copy; &chap.structure; &chap.doc-build; &chap.the-website; &chap.xml-primer; &chap.xhtml-markup; &chap.docbook-markup; &chap.stylesheets; &chap.translations; &chap.po-translations; &chap.writing-style; &chap.editor-config; &chap.see-also; &app.examples; Index: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml =================================================================== --- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml (revision 49473) +++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml (revision 49474) @@ -1,792 +1,983 @@ - <acronym>PO</acronym>-Übersetzungen - + <acronym>PO</acronym>-Übersetzungen + + JohannKoisÜbersetzt von + + + Einführung Das GNU gettext-System bietet Übersetzern eine einfache Möglichkeit, Übersetzungen von Dokumenten zu erstellen und zu verwalten. Übersetzbare Strings werden dabei aus dem Originaldokument extrahiert und in eine PO-Datei (Portable Object-Datei) gespeichert. Übersetzte Versionen der Strings werden über einen zusätzlichen Editor eingefügt. Diese Strings können danach direkt verwendet werden oder zu einer kompletten Übersetzung des Originaldokuments zusammengefügt werden. Schnellstart Die Anleitung geht davon aus, das sie die Anweisungen in bereits ausgeführt haben, allerdings müssen Sie noch zusätzlich die Option TRANSLATOR im Port textproc/docproj aktivieren. War diese Option bisher nicht aktiviert, öffnen Sie jetzt die Konfiguration, aktivieren die Option und bauen den Port anschließend neu. &prompt.root; cd /usr/ports/textproc/docproj &prompt.root; make config &prompt.root; make clean deinstall install clean Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den kurzen Artikel Leap Seconds auf Spanisch übersetzen. Installieren Sie einen <acronym>PO</acronym>-Editor Sie benötigen einen PO-Editor, um die Übersetzungsdateien zu bearbeiten. Dieses Beispiel verwendet dafür editors/poedit. &prompt.root; cd /usr/ports/editors/poedit &prompt.root; make install clean Grundkonfiguration Wenn Sie mit der Arbeit an einer bisher nicht existierenden Sprache oder einem nicht existierenden Dokument beginnen wollen, müssen Sie zuerst die Verzeichnisstruktur und ein Makefile anlegen oder von der englischen Originalversion kopieren: Legen Sie ein Verzeichnis für die neue Übersetzung an. Der Quellcode des englischen Artikel befindet sich unter ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/. Die spanische Übersetzung muss daher im Verzeichnis ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ erstellt werden. Der Pfad ist also (abgesehen vom sprachspezifischen Verzeichnis) identisch. &prompt.user; svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ Kopieren Sie das Makefile des Originaldokuments in das Übersetzungsverzeichnis: &prompt.user; svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \ ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ Übersetzung Das Übersetzen eines Dokuments erfolgt in zwei Schritten, zuerst werden die zu übersetzenden Strings aus dem Originaldokument extrahiert, um sie anschließend zu übersetzen. Diese beiden Schritte werden wiederholt, bis ein brauchbares übersetztes Dokument entstanden ist. Extrahieren Sie die zu übersetzenden Strings aus der originalen englischen Version und speichern Sie diese in einer PO-Datei: &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ &prompt.user; make po Verwenden Sie einen PO-Editor, um Ihre Übersetzungen in der PO-Datei zu speichern. Dafür gibt es diverse Editoren, dieses Beispiel verwendet poedit (das Sie über den Port editors/poedit installieren können). Der Name der PO-Datei setzt sich aus einem zwei Zeichen langen Sprachcode, gefolgt von einem Unterstrich sowie einem ebenfalls zwei Zeichen langen Regionencode zusammen. Für eine Übersetzung ins Spanische heißt die Datei daher es_ES.po. &prompt.user; poedit es_ES.po - Ein übersetztes Dokument erzeugen + Ein übersetztes Dokument bauen - Generieren Sie das übersetzte Dokument: + Bauen Sie das übersetzte Dokument: &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ &prompt.user; make tran Der Name der erzeugten Datei entspricht dem Namen der englischen Originaldatei, normalerweise also article.xml für Artikel oder book.xml für Bücher. - Überprüfen Sie die erzeugte Datei, indem Sie sie + Überprüfen Sie die gebaute Datei, indem Sie sie in HTML bauen und in einem Internetbrowser öffnen: &prompt.user; make FORMATS=html &prompt.user; firefox article.html Bisher nicht exisitierende Dokumente übersetzen Der erste Schritt, um ein neues Dokument zu übersetzen, besteht darin, ein Verzeichnis zu suchen oder zu erstellen, in dem die Übersetzung gespeichert werden soll. &os; legt alle übersetzten Dokumente in einem Unterverzeichnis ab, dessen Name sich aus der Sprache und aus der Region in der Form lang_REGION zusammensetzt. lang ist ein Code, der immer aus zwei Zeichen in Kleinbuchstaben besteht. Auf ihn folgt ein Unterstrich und danach der Code für die REGION (der aus zwei Zeichen in Großbuchstaben besteht). Existierende Sprachen Sprache Region Übersetzungsverzeichnis PODateiname Zeichensatz Englisch Vereinigte Staaten von Amerika en_US.ISO8859-1 en_US.po ISO 8859-1 Bengalisch Bangladesch bn_BD.UTF-8 bn_BD.po UTF-8 Dänisch Dänemark da_DK.ISO8859-1 da_DK.po ISO 8859-1 Deutsch Deutschland de_DE.ISO8859-1 de_DE.po ISO 8859-1 Griechisch Griechenland el_GR.ISO8859-7 el_GR.po ISO 8859-7 Spanisch Spanien es_ES.ISO8859-1 es_ES.po ISO 8859-1 French France fr_FR.ISO8859-1 fr_FR.po ISO 8859-1 Ungarisch Ungarn hu_HU.ISO8859-2 hu_HU.po ISO 8859-2 Italienisch Italien it_IT.ISO8859-15 it_IT.po ISO 8859-15 Japanisch Japan ja_JP.eucJP ja_JP.po EUC JP Koreanisch Korea ko_KR.UTF-8 ko_KR.po UTF-8 Mongolisch Mongolien mn_MN.UTF-8 mn_MN.po UTF-8 Holländisch Niederlande nl_NL.ISO8859-1 nl_NL.po ISO 8859-1 Norwegisch Norwegen no_NO.ISO8859-1 no_NO.po ISO 8859-1 Polnisch Polen pl_PL.ISO8859-2 pl_PL.po ISO 8859-2 Portugisisch Brasilien pt_BR.ISO8859-1 pt_BR.po ISO 8859-1 Russisch Russland ru_RU.KOI8-R ru_RU.po KOI8-R Serbisch Serbien sr_YU.ISO8859-2 sr_YU.po ISO 8859-2 Türkisch Türkei tr_TR.ISO8859-9 tr_TR.po ISO 8859-9 Chinesisch China zh_CN.UTF-8 zh_CN.po UTF-8 Chinesisch Taiwan zh_TW.UTF-8 zh_TW.po UTF-8
Die Übersetzungen befinden sich in Unterverzeichnissen des Hauptverzeichnisses der Dokumentation (in den Beispielen von ist dies ~/doc/). Die deutschen Übersetzungen befinden sich daher beispielsweise unter ~/doc/de_DE.ISO8859-1/, französische Übersetzungen hingegen unter ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/. Jede Sprache enthält Unterverzeichnisse für die verschiedenen Dokumenttypen, also üblicherweise articles/ und books/. Kombiniert man diese Verzeichnisnamen, erhält man den kompletten Pfad zu einem Artikel oder zu einem Buch. Die französische Übersetzung des NanoBSD-Artikels ist daher etwa unter ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/ gespeichert, die mongolische Übersetzung des Handbuchs hingegen unter ~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/. Soll ein Dokument in eine bisher nicht existierende Sprache übersetzt werden, muss zuerst ein sprachspezifisches Verzeichnis erstellt werden. Existiert die Sprache hingegen schon, muss nur ein Unterverzeichnis unterhalb von articles/ oder books/ angelegt werden (falls noch nicht vorhanden). Der Bau der &os;-Dokumentation wird durch ein Makefile gesteuert, das sich im gleichen Verzeichnis wie die Übersetzung befindet. Für einfache Artikel kann dieses Makefile oft unverändert aus der englischen Originalversion übernommen werden. Der Übersetzungsprozess für Bücher ist hingegen komplizierter, da dabei verschiedene getrennte book.xml und chapter.xml-Dateien in ein gemeinsames Dokument integriert werden, das Makefile für die Übersetzung eines Buches muss daher in der Regel immer kopiert und angepasst werden. Die spanische Übersetzung des Porter's Handbook erstellen Starten Sie die bisher nicht vorhandene spanische Übersetzung des Porter's Handbook. Das originale Dokument ist ein Buch im Verzeichnis ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/. Das Verzeichnis für die spanische Übersetzung (~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/) existiert bereits, daher müssen Sie nur ein Unterverzeichnis für das Porter's Handbook anlegen: &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ &prompt.user; svn mkdir porters-handbook A porters-handbook Kopieren Sie das Makefile des Originalen Buchs in den neuen Ordner: &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook &prompt.user; svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile . A Makefile Passen Sie das Makefile an, damit es nur eine einzige book.xml als Eingabe erwartet: # -# $FreeBSD$ +# $FreeBSD$ # # Build the FreeBSD Porter's Handbook. # MAINTAINER=doc@FreeBSD.org DOC?= book FORMATS?= html-split INSTALL_COMPRESSED?= gz INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= # XML content SRCS= book.xml # Images from the cross-document image library IMAGES_LIB+= callouts/1.png IMAGES_LIB+= callouts/2.png IMAGES_LIB+= callouts/3.png IMAGES_LIB+= callouts/4.png IMAGES_LIB+= callouts/5.png IMAGES_LIB+= callouts/6.png IMAGES_LIB+= callouts/7.png IMAGES_LIB+= callouts/8.png IMAGES_LIB+= callouts/9.png IMAGES_LIB+= callouts/10.png IMAGES_LIB+= callouts/11.png IMAGES_LIB+= callouts/12.png IMAGES_LIB+= callouts/13.png IMAGES_LIB+= callouts/14.png IMAGES_LIB+= callouts/15.png IMAGES_LIB+= callouts/16.png IMAGES_LIB+= callouts/17.png IMAGES_LIB+= callouts/18.png IMAGES_LIB+= callouts/19.png IMAGES_LIB+= callouts/20.png IMAGES_LIB+= callouts/21.png URL_RELPREFIX?= ../../../.. DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. -SYMLINKS= ${DESTDIR} index.html handbook.html - .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" Damit steht die Dokumentstruktur bereit und Sie können die PO-Datei mit make po erstellen. Die französische Übersetzung des <acronym>PGP</acronym> Keys-Artikels erstellen Starten Sie die bisher nicht vorhandene Übersetzung des PGP Keys-Artikels. Das englische Original ist ein Artikel, der sich im Verzeichnis ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/ befindet. Das Verzeichnis für französische Artikel (~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/) existiert bereits, Sie müssen daher nur ein neues Unterverzeichnis für den PGP Keys-Artikel anlegen: &prompt.user; cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ &prompt.user; svn mkdir pgpkeys A pgpkeys Kopieren Sie das Makefile des originalen Artikels: &prompt.user; cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys &prompt.user; svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile . A Makefile Überprüfen Sie das Makefile. Da es sich um einen einfachen Artikel handelt, sind vermutlich keine Änderungen am Makefile nötig. - Der Inhalt der dritten Zeile ($&os;...$) + Der Inhalt der zweiten Zeile ($&os;...$) wird durch das Versionskontrollsystem ersetzt werden, wenn diese Datei committet wird. # -# $FreeBSD$ +# $FreeBSD$ # # Article: PGP Keys DOC?= article FORMATS?= html WITH_ARTICLE_TOC?= YES INSTALL_COMPRESSED?= gz INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= SRCS= article.xml # To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY. URL_RELPREFIX?= ../../../.. DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" Damit steht die Dokumentstruktur bereit und Sie können die PO-Datei mit make po erstellen.
Übersetzen Das gettext-System macht die Übersetzung von Dokumenten einfacher, weil sich der Übersetzer dadurch um weniger Dinge kümmern muss. Die zu übersetzenden Strings werden aus dem Originaldokument in eine PO-Datei extrahiert. Danach wird ein PO-Editor verwendet, um die übersetzten Strings einzugeben. Das von &os; verwendete PO-Übersetzungssystem überschreibt PO-Dateien nicht, daher können die Strings jederzeit extrahiert werden, um die PO-Datei zu aktualisieren. Ein PO-Editor wird zum Bearbeiten der Datei benötigt. Die Beispiele in diesem Abschnitt verwenden editors/poedit, da es sich dabei um einen einfach zu bedienenden Editor mit nur wenigen Abhängigkeiten handelt. Es gibt aber auch diverse andere PO-Editoren, die zusätzliche Funktionen haben, die bei der Übersetzung von Dokumenten helfen. Die Ports-Sammlung enthält verschiedene dieser Editoren, beispielsweise devel/gtranslator. Löschen Sie die PO-Datei auf keinen Fall, da Sie alle Änderungen enthält, die Übersetzer vorgenommen haben. Die spanische Version des Porter's Handbook übersetzen Beginnen Sie mit der Übersetzung des spanischen Porter's Handbook. Wechseln Sie in das Verzeichnis des spanischen Porter's Handbook und aktualisieren Sie die PO-Datei (wie bereits in erwähnt, heißt diese Datei es_ES.po. &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook &prompt.user; make po Laden Sie die Datei in Ihren PO-Editor und beginnen Sie mit der Übersetzung: &prompt.user; poedit es_ES.po Tips für Übersetzer <acronym>XML</acronym>-Tags beibehalten Achten Sie darauf, dass Sie keine XML-Tags des englischen Originals verändern. <acronym>XML</acronym>-Tags beibehalten Englisches Original: If acronymNTPacronym is not being used Spanische Übersetzung: Si acronymNTPacronym no se utiliza Leerzeichen beibehalten Achten Sie darauf, dass Sie Leerzeichen am Beginn und am Ende der zu übersetzenden Strings beibehalten. Ihre Übersetzung muss diese Strings ebenfalls enthalten. Nicht zu übersetzende Tags Die folgenden Tags dürfen nicht übersetzt werden: citerefentry command filename literal manvolnum orgname package programlisting prompt refentrytitle screen userinput varname + + + <literal>$FreeBSD$</literal>-Strings + $FreeBSD$-Versionsstrings erfordern eine + spezielle Behandlung. In Codebeispielen wie in + sollen + diese Strings NICHT expandiert werden. Englische Dokumente + verwenden deshalb die Entität &dollar;, + damit das Dollarzeichen nicht in die Datei eingefügt werden + muss: + + &dollar;FreeBSD&dollar; + + Die Entität &dollar; wird vom + Versionskontrollsystem nicht als Dollarzeichen interpretiert + und daher auch nicht in einen Versionsstring expandiert. + + Wenn Sie eine PO-Datei erzeugen, wird + die Entität &dollar; allerdings wieder + durch das aktuelle Dollarzeichen ersetzt. Dies führt dazu, + dass der dadurch enstandene String + $FreeBSD$ beim Commit im + Versionskontrollsystem fälschlicherweise wieder expandiert + wird. + + Gehen Sie daher analog zum englischen Originaldokument + vor und ersetzen Sie das Dollarzeichen in der übersetzten + PO-Datei wiederum durch die Entität + &dollar;: + + &dollar;FreeBSD&dollar; + + Ein übersetztes Dokument bauen Eine übersetzte Version eines Originaldokuments kann jederzeit erzeugt werden. Noch nicht übersetzte Teile des Dokuments werden dabei in Englisch verbleiben. Die meisten PO-Editoren zeigen Ihnen an, welcher Anteil des Dokuments bereits übersetzt ist. Dies erleichtert es dem Übersetzer zu beurteilen, ob sich der Bau des finalen Dokuments bereits lohnt oder nicht. Die spanische Version des Porter's Handbook bauen Bauen Sie die spanische Version des Porter's Handbooks, das in einem früheren Beispiel erzeugt wurde und überprüfen Sie das Ergebnis. Bauen Sie das Dokument. Da das Original vom Typ Buch (book) ist, heißt das erzeugte Dokument book.xml. &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook &prompt.user; make tran Erzeugen Sie aus der book.xml eine HTML-Version des Dokuments und lassen Sie sich das Ergebnis in Firefox anzeigen. Für die englische Dokumentation gehen Sie analog vor. Eine Liste aller verfügbaren Werte für die Variable FORMATS finden Sie in . &prompt.user; make FORMATS=html &prompt.user; firefox book.html -
+ + + Neue Übersetzungen einreichen + Die neue Übersetzung ist nun zum Einreichen bereit. Um eine + neue Übersetzung einzureichen, müssen Sie die neuen Übersetzungen + in das Versionskontrollsystem einfügen, die Dateieigenschaften + anpassen und eine Differenz erstellen, die Sie dann einreichen + können. + + Die in den folgenden Beispielen erstellten Differenzen können + Sie entweder als Documentation + Bug Report oder als Code Review + einreichen. + + + Die Spanische Übersetzung des NanoBSD-Artikel + + + + Fügen Sie in die PO-Datei als erste + Zeile einen Kommentar mit dem &os;-Versionsstring ein: + + #$FreeBSD$ + + + + Nehmen Sie das Makefile, die + PO-Datei und die erzeugte + XML-Übersetzung in die Versionskontrolle + auf: + + &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ +&prompt.user; ls +Makefile article.xml es_ES.po +&prompt.user; svn add Makefile article.xml es_ES.po +A Makefile +A article.xml +A es_ES.po + + + + Setzen Sie die + Subversion-Eigenschaft + svn:keywords auf + FreeBSD=%H. Diese Eigenschaft sorgt + später beim Commit dafür, dass der String + $FreeBSD$ + erweitert wird und den Pfad, die Revision, das Datum und den + Autor des Committs enthält: + + &prompt.user; svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po +property 'svn:keywords' set on 'Makefile' +property 'svn:keywords' set on 'article.xml' +property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po' + + + + Setzen Sie den korrekten MIME-Typ für + die neuen Dateien. Für Bücher und Artikel ist dies + text/xml, für die PO-Datei + hingegen text/x-gettext-translation. + + &prompt.user; svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po +property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po' +&prompt.user; svn propset svn:mime-type text/xml article.xml +property 'svn:mime-type' set on 'article.xml' + + + + Wechseln Sie nach ~/doc/ und erstellen + Sie aus diesem Basisverzeichnis eine Differenz, damit der + komplette Pfad in der Differenz angezeigt wird. Dies erleichert + es Committern, das korrekte Zielverzeichnis zu identifizieren: + + &prompt.user; cd ~/doc +svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ > /tmp/es_nanobsd.diff + + + + + + Koreanische <acronym>UTF-8</acronym>-Übersetzung des + Explaining-BSD-Artikels + + + + Fügen Sie in die PO-Datei als erste + Zeile einen Kommentar mit dem &os;-Versionsstring ein: + + #$FreeBSD$ + + + + Nehmen Sie das Makefile, die + PO-Datei und die erzeugte + XML-Übersetzung in die Versionskontrolle + auf: + + &prompt.user; cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/ +&prompt.user; ls +Makefile article.xml ko_KR.po +&prompt.user; svn add Makefile article.xml ko_KR.po +A Makefile +A article.xml +A ko_KR.po + + + + Setzen Sie die + Subversion-Eigenschaft + svn:keywords auf + FreeBSD=%H. Diese Eigenschaft sorgt später + beim Commit dafür, dass der String + $FreeBSD$ + erweitert wird und den Pfad, die Revision, das Datum und den + Autor des Committs enthält: + + &prompt.user; svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po +property 'svn:keywords' set on 'Makefile' +property 'svn:keywords' set on 'article.xml' +property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po' + + + + Setzen Sie den korrekten MIME-Typ für + alle Dateien. Da die Dateien mit dem + UTF-8-Charakterset erstellt wurden, muss + dies ebenfalls angegeben werden. Um zu verhindern, dass das + Versionskontrollsystem diese Dateien als Binärdateien erkennt, + müssen Sie die Eigenschaft fbsd:notbinary + setzen: + + &prompt.user; svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation; charset=UTF-8' ko_KR.po +property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po' +&prompt.user; svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po +property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po' +&prompt.user; svn propset svn:mime-type 'text/xml; charset=UTF-8' article.xml +property 'svn:mime-type' set on 'article.xml' +&prompt.user; svn propset fbsd:notbinary yes article.xml +property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml' + + + + Wechseln Sie nach ~/doc/ und erstellen + Sie aus diesem Basisverzeichnis eine Differenz, damit der + komplette Pfad in der Differenz angezeigt wird. Dies erleichert + es Committern, das korrekte Zielverzeichnis zu identifizieren: + + &prompt.user; cd ~/doc +svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd > /tmp/ko-explaining.diff + + + + + Index: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml =================================================================== --- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml (revision 49473) +++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml (revision 49474) @@ -1,517 +1,504 @@ Übersetzungen JohannKoisÜbersetzt von Dieses Kapitel enthält die FAQ für die Übersetzung der FreeBSD Dokumentation (FAQ, Handbuch, Artikel, Manualpages und sonstige Dokumente) in andere Sprachen. Es beruht sehr stark auf den Übersetzungs-FAQ des FreeBSD German Documentation Projects, die ursprünglich von Frank Gründer elwood@mc5sys.in-berlin.de geschrieben und danach von Bernd Warken bwarken@mayn.de ins Englische übersetzt wurden. Diese FAQ wird vom &a.doceng; gepflegt. - Warum eine FAQ? - - - - Es melden sich immer mehr Leute auf der Mailingliste - freebsd-doc, die Teile der FreeBSD Dokumentation in andere - Sprachen übersetzen wollen. Diese FAQ soll die - am häufigsten gestellten Fragen beantworten, damit - möglichst rasch mit der Übersetzung begonnen - werden kann. - - - - - Was bedeuten die Abkürzungen i18n und l10n? i18n steht für internationalization (Internationalisierung), l10n für localization (Lokalisierung). Es handelt sich dabei um besser handhabbare Abkürzungen dieser Begriffe. i18n kann als i, gefolgt von 18 Buchstaben, gefolgt von einem n, gelesen werden. Analog steht l10n für l, gefolgt von 10 Buchstaben, gefolgt von einem n. Gibt es eigene Mailinglisten für Übersetzer? Ja. Die verschiedenen Übersetzergruppen haben jeweils eigene Mailinglisten. Genauere Informationen finden Sie in der Liste der Übersetzungsprojekte. Diese Liste enthält die Mailinglisten und Internetseiten, die von den - einzelnen Übersetzungsprojekten betrieben werden. + einzelnen Übersetzungsprojekten betrieben werden. Für + allgemeine Diskussionen zur Übersetzung der + FreeBSD-Dokumentation gibt es die Mailingliste + freebsd-translators@freebsd.org. Werden noch Übersetzer benötigt? Ja. Je mehr Leute an der Übersetzung arbeiten, desto schneller wird diese fertig, und umso schneller sind Änderungen im englischen Original auch in den übersetzten Dokumenten vorhanden. Sie müsssen kein professioneller Dolmetscher sein, um dabei zu helfen. Welche Sprachen muss ich dafür kennen/können? Idealerweise haben Sie gute Kenntnisse in geschriebenem Englisch, außerdem sollten Sie natürlich fit in der Sprache sein, in die Sie übersetzen wollen. Englisch ist allerdings nicht unbedingt nötig. Sie könnten beispielsweise auch die FAQ vom Spanischen ins Ungarische übersetzen. Welche Software wird benötigt? Es ist sehr empfehlenswert, eine lokale Kopie des FreeBSD Subversion-Repository (als Minimum den Dokumentationsteil) anzulegen. Dazu geben Sie den folgenden Befehl ein: - &prompt.user; svn checkout https://svn0.us-east.FreeBSD.org/doc/head/ head + &prompt.user; svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head - svn0.us-east.FreeBSD.org - ist ein öffentlicher Server. Wählen Sie einen Mirror in - Ihrer Nähe und überprüfen Sie das Serverzertifikat auf der - Seite Subversion - mirror sites. + svn.FreeBSD.org + ist ein öffentlicher Server. Überprüfen Sie das Serverzertifikat, + bevor Sie erstmals auf den Server zugreifen. Damit dieser Befehl funktioniert, muss der Port devel/subversion installiert sein. Sie sollten außerdem mit svn vertraut sein. Damit ist es möglich, festzustellen, was sich zwischen einzelnen Versionen eines Dokuments geändert hat. Wenn Sie beispielsweise wissen wollen, was sich zwischen den Revisionen r33733 und r33734 der Datei en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml geändert hat, geben Sie den folgenden Befehl ein: - &prompt.user; svn diff -r33733:33734 en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml + &prompt.user; svn diff -r33733:33734 en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml Wie finde ich heraus, ob noch jemand Teile der Dokumentation in die gleiche Sprache übersetzt? Die Übersetzungsseite des Documentation Projects listet alle Übersetzungs-Teams auf, die derzeit aktiv sind. Arbeitet bereits jemand an der Übersetzung in Ihre Sprache, so kontaktieren Sie dieses Team, damit Dokumente nicht unnötigerweise mehrfach übersetzt werden. Wenn Ihre Sprache nicht aufgeführt ist, senden Sie bitte eine E-Mail an das &a.doc;. Vielleicht denkt ja jemand über eine Übersetzung nach, hat sich aber noch nicht dafür entschieden. Niemand übersetzt in meine Sprache. Was soll ich machen? Gratulation, Sie haben gerade das FreeBSD Ihre-Sprache Documentation Translation Project gestartet. Willkommen. Entscheiden Sie zuerst, ob Sie die dafür nötige Zeit zur Verfügung haben. Da Sie als Einziger an der Übersetzung in Ihre Sprache arbeiten, sind Sie dafür verantwortlich, Ihre Arbeit zu veröffentlichen und die Arbeit von Freiwilligen, die Ihnen dabei helfen wollen, zu koordinieren. Senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste des Documentation Projects, in der Sie bekanntgeben, dass Sie an der Übersetzung der Dokumentation arbeiten, damit die Internetseiten aktualisiert werden können. Gibt es in Ihrem Land einen FreeBSD-Spiegelserver, so sollten Sie den dafür Zuständigen kontaktieren und nachfragen, ob er Ihnen Speicherplatz oder E-Mailadressen für Ihr Projekt zur Verfügung stellen würde. Danach wählen Sie ein Dokument aus und beginnen mit der Übersetzung. Am besten beginnen Sie mit kleineren Dateien, beispielsweise den FAQ oder einem der Artikel. Ich habe ein Dokument übersetzt. Wo soll ich es hinschicken? Das kommt darauf an. Wenn Sie bereits in einem Übersetzer-Team arbeiten (etwa dem japanischen oder dem deutschen Team), dann sollten Sie deren Richtlinien zum Umgang mit neuer Dokumentation folgen, die auf deren Internetseiten beschrieben werden. Wenn Sie die einzige Person sind, die an der Übersetzung in eine Sprache arbeitet, oder wenn Sie für ein Übersetzungsprojekt verantwortlich sind, und Ihre Aktualisierungen an das FreeBSD Project übermitteln wollen, sollten Sie Ihre Übersetzungen dorthin senden (lesen Sie dazu auch die nächste Frage). Ich arbeite als einziger an der Übersetzung in diese Sprache, wie versende ich meine Übersetzungen? oder Wir sind ein Übersetzer-Team, und wollen Dokumente versenden, die unsere Mitglieder übersetzt haben. Stellen Sie zuerst sicher, dass Ihre Übersetzungen korrekt organisiert sind. Sie sollte sich also im existierenden Dokumentationsbaum befinden, und ohne Fehler bauen lassen. Zurzeit wird die FreeBSD Dokumentation unterhalb des Verzeichnisses head/ gespeichert. Die direkten Unterverzeichnisse werden entsprechend der Sprachkodierung benannt, in der sie geschrieben sind. Diese Kodierung nach ISO639 finden Sie auf einem FreeBSD-System unter /usr/share/misc/iso639, vorausgesetzt, das System wurde nach dem 20. Januar 1999 gebaut. Wenn in Ihrer Sprache mehrere Kodierungen (wie dies etwa für Chinesisch der Fall ist) vorhanden sind, existiert für jede Kodierung ein eigenes Unterverzeichnis. Zuletzt existieren auch noch Verzeichnisse für die einzelnen Dokumente. Die Verzeichnishierarchie für eine hypothetische schwedische Übersetzung könnte etwa so aussehen: head/ sv_SE.ISO8859-1/ Makefile htdocs/ docproj/ books/ faq/ Makefile book.xml Bei sv_SE.ISO8859-1 handelt es sich um - den Namen der Übersetzung in der - lang.encoding - Form. Beachten Sie auch, dass zum Bauen der Dokumentation + den Namen der Übersetzung in der Form + lang.encoding. + Beachten Sie auch, dass zum Bauen der Dokumentation zwei Makefiles notwendig sind. Komprimieren Sie Ihre Übersetzungen mit &man.tar.1; und &man.gzip.1; und senden Sie sie an das FreeBSD Project. &prompt.user; cd doc &prompt.user; tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1 &prompt.user; gzip -9 swedish-docs.tar Legen Sie das Archiv swedish-docs.tar.gz irgendwo ab. Wenn Sie keinen eigenen Webspace haben (etwa weil Ihr Internetprovider Ihnen keinen zur Verfügung stellt), können Sie auch eine E-Mail an das &a.doceng; schicken, um abzuklären, ob Sie die Datei auch als E-Mail schicken können. - In beiden Fällen sollten Sie mit &man.send-pr.1; + In beiden Fällen sollten Sie mit Bugzilla einen Bericht über den Versand der Dokumentation erstellen. Es ist sehr hilfreich, wenn Sie Ihre Übersetzung vorher korrekturlesen lassen und überprüfen, da es unwahrscheinlich ist, dass der Committer Ihre Sprache sehr gut beherrscht. Danach wird jemand (meistens der Documentation Project Manager, derzeit ist dies das &a.doceng;) überprüfen, ob sich Ihre Übersetzungen problemlos bauen lassen. Dabei wird besonders auf folgende Punkte geachtet: Verwenden alle Dateien RCS-Strings (wie "ID")? Arbeitet make all im Verzeichnis sv_SE.ISO8859-1 korrekt? Funktioniert make install ohne Probleme? Gibt es dabei Probleme, so wird die Person, die Ihren Beitrag durchsieht, sich wieder an Sie wenden, damit Sie das Problem beheben. Treten keine Probleme auf, wird Ihre Übersetzung so rasch als möglich committed. Kann ich landes- oder sprachspezifische Informationen in meine Übersetzung aufnehmen? Wir bitten Sie, dies nicht zu tun. Nehmen wir an, dass Sie das Handbuch ins Koreanische übersetzen und einen Abschnitt mit Händlerinformationen in das Handbuch aufnehmen wollen. Es gibt keinen Grund, warum diese Information nicht auch in der englischen (oder der deutschen, oder der spanischen, oder der japanischen oder der …) Version vorhanden sein sollte. Es ist etwa denkbar, dass sich jemand mit englischer Muttersprache während eines Aufenthalts in Korea eine FreeBSD-Kopie kaufen möchte. Außerdem wird dadurch die weltweite Präsenz von FreeBSD verdeutlicht, was natürlich ebenfalls von Vorteil ist. Wenn Sie also länderspezifische Informationen ergänzen wollen, sollten Sie dies zuerst in der englischen - Version (mittels &man.send-pr.1;) tun, und die Änderung + Version (über Bugzilla) tun, und die Änderung anschließend in Ihre Sprache übersetzen. Vielen Dank. Wie lassen sich sprachspezifische Zeichen darstellen? Nicht-ASCII-Zeichen innerhalb der Dokumentation werden durch SGML-Entities dargestellt. Diese bestehen aus: Kaufmännischem Und (&), den Namen der Entity, und einem Strichpunkt (;). Die Namen der Entities sind in ISO8879 definiert, die als Port textproc/iso8879 installiert werden kann. Dazu einige Beispiele: Entity Darstellung Beschreibung &eacute; é Kleines e mit (akutem) Akzent &Eacute; É Großes E mit (akutem) Akzent &uuml; ü Kleines Umlaut-u Nachdem Sie den iso8879-Port installiert haben, ist die vollständige Liste unter /usr/local/share/xml/iso8879 vorhanden. Wie spricht man den Leser an? In englischen Dokumenten wird der Leser mit you angesprochen, es wird nicht zwischen formeller/informeller Anrede unterschieden, wie dies in manchen anderen Sprachen der Fall ist. Wenn Sie in eine Sprache übersetzen, die diese Unterscheidung trifft, verwenden Sie die Form, die auch in den anderen technischen Dokumentationen dieser Sprache verwendet wird. Für deutsche Versionen ist dies die dritte Person Plural (Sie). Muss ich zusätzliche Informationen in meine Übersetzungen einbauen? Ja. Der Header der englischen Version jedes Textes sieht in etwa so aus: <!-- The FreeBSD Documentation Project $FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 38674 2012-04-14 13:52:52Z $ Das exakte Aussehen kann unterschiedlich sein, die Zeile mit $FreeBSD$ sowie der Ausdruck The FreeBSD Documentation Project sind allerdings immer enthalten. Beachten Sie, dass die Zeile mit $FreeBSD von Subversion automatisch expandiert wird, daher sollte an dieser Stelle in Ihren neuen Dokumenten nur $FreeBSD$ stehen. Ihre übersetzten Dokumente sollten eine eigene $FreeBSD$-Zeile enthalten. Zusätzlich sollten Sie die Zeile mit The FreeBSD Documentation Project in The FreeBSD - Ihre-Sprache Documentation - Project ändern. + Ihre-Sprache-hier-einfügen + Documentation Project. Außerdem sollten Sie eine weitere Zeile einfügen, die festlegt, auf welcher Version des englischen Originals Ihre Übersetzung basiert. Die spanische Version dieser Datei könnte etwa so beginnen: <!-- The FreeBSD Spanish Documentation Project $FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.xml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs $ Original revision: r38674 -->