Index: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml
===================================================================
--- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml (revision 49473)
+++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml (revision 49474)
@@ -1,280 +1,280 @@
%chapters;
]>
Die Fibel für neue Mitarbeiter des
FreeBSD-DokumentationsprojektsThe FreeBSD Documentation Project1998-2014The FreeBSD Documentation Project
- 1998-2015
+ 1998-2016The FreeBSD German Documentation Project$FreeBSD$$FreeBSD$
&legalnotice;
Vielen Dank für Ihr Interesse und Ihre Mitarbeit an
der FreeBSD-Dokumentation. Wir freuen uns über jeden Beitrag.Diese Fibel enthält die Informationen, die Sie für die
Mitarbeit am FreeBSD-Dokumentationsprojekt (auch als
FDP bekannt) benötigen. Diese reichen von
verpflichtender und optionaler Software bis hin zur Philosophie
des FreeBSD-Dokumentationsprojekts.Bitte beachten Sie, dass diese Fibel
jederzeit unter Bearbeitung und noch
nicht vollständig ist. Falls Sie einen Fehler finden, würden
wir uns freuen, wenn Sie uns darüber informieren.BenutzungshinweiseDie EingabeaufforderungenDie folgende Tabelle enthält die Eingabeaufforderung eines
normalen Benutzers sowie die des Superusers. Die in
diesem Buch verwendeten Beispiele benutzen die jeweilige
Eingabeaufforderung, um zu zeigen, als welcher Benutzer die
Beispiele ausgeführt werden.BenutzerEingabeaufforderungNormaler Benutzer&prompt.user;Superuser&prompt.root;Typographische FestlegungenUm die Lesbarkeit zu erhöhen, werden in diesem
Dokument die im folgenden genannten typographischen
Festlegungen verwendet:BedeutungBeispielKommandonamenGeben Sie ls -a ein, um alle
Dateien anzuzeigen.Datei- und VerzeichnisnamenBearbeiten Sie
.login.BildschirmausgabenYou have mail.Bildschirmein- und ausgaben&prompt.user; date +"The time is %H:%M"
The time is 09:18Referenzen auf HilfeseitenMit &man.su.1; können Sie sich als ein anderer
Benutzer anmelden.Benutzer- und GruppennamenIch bin root,
ich darf das.HervorhebungenHier müssen Sie
vorsichtig sein.Text, der vom Benutzer durch seine Eingaben ersetzt
werden mussUm die Hilfeseiten nach einem bestimmten Begriff zu
durchsuchen, geben Sie
man -k Suchbegriff
ein.Umgebungsvariablen$HOME ist Ihr
Benutzerverzeichnis.Anmerkungen, Tipps, wichtige Hinweise, Warnungen und
BeispielAn einigen Stellen innerhalb dieses Buchs werden
wichtige oder nützliche Hinweise gegeben, die besonders
hervorgehoben sind. Hier ein kurzer Überblick über
die verwendeten Darstellungen.Anmerkungen werden so dargestellt. Sie enthalten
Informationen die Sie nur zu lesen brauchen, wenn Sie direkt
davon betroffen sind.Tipps sind Informationen, die vielleicht hilfreich sein
könnten oder aufzeigen, wie bestimmte Dinge einfacher
zu bewerkstelligen sind.Besonders wichtige Punkte werden so hervorgehoben. Meist
enthalten sie Hinweise auf vielleicht zusätzlich auszuführende
Schritte oder Dinge, die besonders zu beachten sind.Warnungen werden wie dieser Abschnitt dargestellt und
weisen auf mögliche Schäden hin, die entstehen
können, falls die beschriebenen Schritte nicht genau
befolgt oder Hinweise nicht beachtet werden. Die Palette der
möglichen Schäden reicht von Hardwareschäden
bis hin zu Datendatenverlust durch ein versehentliches
Löschen von wichtigen Dateien oder ganzen
Verzeichnissen.Ein BeispielBeispiele, die so wie hier dargestellt werden, enthalten
meist kleine Übungen, die nachvollzogen werden sollten,
um das vorher beschriebene besser zu verinnerlichen oder mit
den erzeugten Ausgaben vertraut zu werden.DanksagungenIch möchte mich bei Sue Blake, Patrick Durusau, Jon
Hamilton, Peter Flynn und Christopher Maden bedanken, die sich
die Zeit genommen haben, die frühen Entwürfe dieses
Dokuments zu lesen und viele hilfreiche Hinweise und
Ratschläge gegeben haben.
&chap.overview;
&chap.tools;
&chap.working-copy;
&chap.structure;
&chap.doc-build;
&chap.the-website;
&chap.xml-primer;
&chap.xhtml-markup;
&chap.docbook-markup;
&chap.stylesheets;
&chap.translations;
&chap.po-translations;
&chap.writing-style;
&chap.editor-config;
&chap.see-also;
&app.examples;
Index: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml
===================================================================
--- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml (revision 49473)
+++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml (revision 49474)
@@ -1,792 +1,983 @@
- PO-Übersetzungen
-
+ PO-Übersetzungen
+
+ JohannKoisÜbersetzt von
+
+
+
EinführungDas GNU
gettext-System bietet
Übersetzern eine einfache Möglichkeit, Übersetzungen von
Dokumenten zu erstellen und zu verwalten. Übersetzbare Strings
werden dabei aus dem Originaldokument extrahiert und in eine
PO-Datei (Portable Object-Datei) gespeichert.
Übersetzte Versionen der Strings werden über einen zusätzlichen
Editor eingefügt. Diese Strings können danach direkt verwendet
werden oder zu einer kompletten Übersetzung des Originaldokuments
zusammengefügt werden.SchnellstartDie Anleitung geht davon aus, das sie die Anweisungen in
bereits ausgeführt haben,
allerdings müssen Sie noch zusätzlich die Option
TRANSLATOR im Port
textproc/docproj aktivieren. War
diese Option bisher nicht aktiviert, öffnen Sie jetzt die
Konfiguration, aktivieren die Option und bauen den Port
anschließend neu.&prompt.root; cd /usr/ports/textproc/docproj
&prompt.root; make config
&prompt.root; make clean deinstall install cleanDas folgende Beispiel zeigt, wie Sie den kurzen Artikel
Leap
Seconds auf Spanisch übersetzen.Installieren Sie einen PO-EditorSie benötigen einen PO-Editor, um die
Übersetzungsdateien zu bearbeiten. Dieses Beispiel verwendet
dafür editors/poedit.&prompt.root; cd /usr/ports/editors/poedit
&prompt.root; make install cleanGrundkonfigurationWenn Sie mit der Arbeit an einer bisher nicht existierenden
Sprache oder einem nicht existierenden Dokument beginnen wollen,
müssen Sie zuerst die Verzeichnisstruktur und ein
Makefile anlegen oder von der englischen
Originalversion kopieren:Legen Sie ein Verzeichnis für die neue Übersetzung an.
Der Quellcode des englischen Artikel befindet sich unter
~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/.
Die spanische Übersetzung muss daher im Verzeichnis
~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/
erstellt werden. Der Pfad ist also (abgesehen vom
sprachspezifischen Verzeichnis) identisch.&prompt.user; svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Kopieren Sie das Makefile des
Originaldokuments in das Übersetzungsverzeichnis:&prompt.user; svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \
~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ÜbersetzungDas Übersetzen eines Dokuments erfolgt in zwei Schritten,
zuerst werden die zu übersetzenden Strings aus dem
Originaldokument extrahiert, um sie anschließend zu
übersetzen. Diese beiden Schritte werden wiederholt, bis
ein brauchbares übersetztes Dokument entstanden ist.Extrahieren Sie die zu übersetzenden Strings aus der
originalen englischen Version und speichern Sie diese
in einer PO-Datei:&prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/
&prompt.user; make poVerwenden Sie einen PO-Editor, um
Ihre Übersetzungen in der PO-Datei zu
speichern. Dafür gibt es diverse Editoren, dieses Beispiel
verwendet poedit (das Sie über den
Port editors/poedit
installieren können).Der Name der PO-Datei setzt sich aus
einem zwei Zeichen langen Sprachcode, gefolgt von einem
Unterstrich sowie einem ebenfalls zwei Zeichen langen
Regionencode zusammen. Für eine Übersetzung ins Spanische
heißt die Datei daher es_ES.po.&prompt.user; poedit es_ES.po
- Ein übersetztes Dokument erzeugen
+ Ein übersetztes Dokument bauen
- Generieren Sie das übersetzte Dokument:
+ Bauen Sie das übersetzte Dokument:&prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/
&prompt.user; make tranDer Name der erzeugten Datei entspricht dem Namen
der englischen Originaldatei, normalerweise also
article.xml für Artikel oder
book.xml für Bücher.
- Überprüfen Sie die erzeugte Datei, indem Sie sie
+ Überprüfen Sie die gebaute Datei, indem Sie sie
in HTML bauen und in einem
Internetbrowser öffnen:&prompt.user; make FORMATS=html
&prompt.user; firefox article.htmlBisher nicht exisitierende Dokumente übersetzenDer erste Schritt, um ein neues Dokument zu übersetzen, besteht
darin, ein Verzeichnis zu suchen oder zu erstellen, in dem die
Übersetzung gespeichert werden soll. &os; legt alle übersetzten
Dokumente in einem Unterverzeichnis ab, dessen Name sich aus der
Sprache und aus der Region in der Form
lang_REGION
zusammensetzt. lang ist ein Code,
der immer aus zwei Zeichen in Kleinbuchstaben besteht. Auf ihn
folgt ein Unterstrich und danach der Code für die
REGION (der aus zwei Zeichen in
Großbuchstaben besteht).
Existierende SprachenSpracheRegionÜbersetzungsverzeichnisPODateinameZeichensatzEnglischVereinigte Staaten von Amerikaen_US.ISO8859-1en_US.poISO 8859-1BengalischBangladeschbn_BD.UTF-8bn_BD.poUTF-8DänischDänemarkda_DK.ISO8859-1da_DK.poISO 8859-1DeutschDeutschlandde_DE.ISO8859-1de_DE.poISO 8859-1GriechischGriechenlandel_GR.ISO8859-7el_GR.poISO 8859-7SpanischSpanienes_ES.ISO8859-1es_ES.poISO 8859-1FrenchFrancefr_FR.ISO8859-1fr_FR.poISO 8859-1UngarischUngarnhu_HU.ISO8859-2hu_HU.poISO 8859-2ItalienischItalienit_IT.ISO8859-15it_IT.poISO 8859-15JapanischJapanja_JP.eucJPja_JP.poEUC JPKoreanischKoreako_KR.UTF-8ko_KR.poUTF-8MongolischMongolienmn_MN.UTF-8mn_MN.poUTF-8HolländischNiederlandenl_NL.ISO8859-1nl_NL.poISO 8859-1NorwegischNorwegenno_NO.ISO8859-1no_NO.poISO 8859-1PolnischPolenpl_PL.ISO8859-2pl_PL.poISO 8859-2PortugisischBrasilienpt_BR.ISO8859-1pt_BR.poISO 8859-1RussischRusslandru_RU.KOI8-Rru_RU.poKOI8-RSerbischSerbiensr_YU.ISO8859-2sr_YU.poISO 8859-2TürkischTürkeitr_TR.ISO8859-9tr_TR.poISO 8859-9ChinesischChinazh_CN.UTF-8zh_CN.poUTF-8ChinesischTaiwanzh_TW.UTF-8zh_TW.poUTF-8
Die Übersetzungen befinden sich in Unterverzeichnissen
des Hauptverzeichnisses der Dokumentation (in den Beispielen
von ist dies
~/doc/). Die deutschen
Übersetzungen befinden sich daher beispielsweise unter
~/doc/de_DE.ISO8859-1/, französische
Übersetzungen hingegen unter
~/doc/fr_FR.ISO8859-1/.Jede Sprache enthält Unterverzeichnisse für die
verschiedenen Dokumenttypen, also üblicherweise
articles/ und
books/.Kombiniert man diese Verzeichnisnamen, erhält man den
kompletten Pfad zu einem Artikel oder zu einem Buch. Die
französische Übersetzung des NanoBSD-Artikels ist daher etwa
unter ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/
gespeichert, die mongolische Übersetzung des Handbuchs hingegen
unter
~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/.Soll ein Dokument in eine bisher nicht existierende Sprache
übersetzt werden, muss zuerst ein sprachspezifisches Verzeichnis
erstellt werden. Existiert die Sprache hingegen schon, muss
nur ein Unterverzeichnis unterhalb von
articles/ oder books/
angelegt werden (falls noch nicht vorhanden).Der Bau der &os;-Dokumentation wird durch ein
Makefile gesteuert, das sich im gleichen
Verzeichnis wie die Übersetzung befindet. Für einfache Artikel
kann dieses Makefile oft unverändert aus
der englischen Originalversion übernommen werden. Der
Übersetzungsprozess für Bücher ist hingegen komplizierter, da
dabei verschiedene getrennte book.xml und
chapter.xml-Dateien in ein gemeinsames
Dokument integriert werden, das Makefile
für die Übersetzung eines Buches muss daher in der Regel immer
kopiert und angepasst werden.Die spanische Übersetzung des Porter's Handbook
erstellenStarten Sie die bisher nicht vorhandene spanische
Übersetzung des Porter's
Handbook. Das originale Dokument ist ein Buch im
Verzeichnis
~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/.Das Verzeichnis für die spanische Übersetzung
(~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/) existiert
bereits, daher müssen Sie nur ein Unterverzeichnis für das
Porter's Handbook anlegen:&prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/
&prompt.user; svn mkdir porters-handbook
A porters-handbookKopieren Sie das Makefile des
Originalen Buchs in den neuen Ordner:&prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook
&prompt.user; svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .
A MakefilePassen Sie das Makefile an,
damit es nur eine einzige book.xml
als Eingabe erwartet:#
-# $FreeBSD$
+# $FreeBSD$
#
# Build the FreeBSD Porter's Handbook.
#
MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
DOC?= book
FORMATS?= html-split
INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
# XML content
SRCS= book.xml
# Images from the cross-document image library
IMAGES_LIB+= callouts/1.png
IMAGES_LIB+= callouts/2.png
IMAGES_LIB+= callouts/3.png
IMAGES_LIB+= callouts/4.png
IMAGES_LIB+= callouts/5.png
IMAGES_LIB+= callouts/6.png
IMAGES_LIB+= callouts/7.png
IMAGES_LIB+= callouts/8.png
IMAGES_LIB+= callouts/9.png
IMAGES_LIB+= callouts/10.png
IMAGES_LIB+= callouts/11.png
IMAGES_LIB+= callouts/12.png
IMAGES_LIB+= callouts/13.png
IMAGES_LIB+= callouts/14.png
IMAGES_LIB+= callouts/15.png
IMAGES_LIB+= callouts/16.png
IMAGES_LIB+= callouts/17.png
IMAGES_LIB+= callouts/18.png
IMAGES_LIB+= callouts/19.png
IMAGES_LIB+= callouts/20.png
IMAGES_LIB+= callouts/21.png
URL_RELPREFIX?= ../../../..
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
-SYMLINKS= ${DESTDIR} index.html handbook.html
-
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"Damit steht die Dokumentstruktur bereit und Sie können
die PO-Datei mit
make po erstellen.Die französische Übersetzung des
PGP Keys-Artikels erstellenStarten Sie die bisher nicht vorhandene Übersetzung des
PGP
Keys-Artikels. Das englische Original ist ein Artikel,
der sich im Verzeichnis
~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/
befindet.Das Verzeichnis für französische Artikel
(~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/)
existiert bereits, Sie müssen daher nur ein neues
Unterverzeichnis für den PGP Keys-Artikel
anlegen:&prompt.user; cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/
&prompt.user; svn mkdir pgpkeys
A pgpkeysKopieren Sie das Makefile des
originalen Artikels:&prompt.user; cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys
&prompt.user; svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .
A MakefileÜberprüfen Sie das Makefile. Da es
sich um einen einfachen Artikel handelt, sind vermutlich
keine Änderungen am Makefile nötig.
- Der Inhalt der dritten Zeile ($&os;...$)
+ Der Inhalt der zweiten Zeile ($&os;...$)
wird durch das Versionskontrollsystem ersetzt werden, wenn
diese Datei committet wird.#
-# $FreeBSD$
+# $FreeBSD$
#
# Article: PGP Keys
DOC?= article
FORMATS?= html
WITH_ARTICLE_TOC?= YES
INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
SRCS= article.xml
# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.
URL_RELPREFIX?= ../../../..
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"Damit steht die Dokumentstruktur bereit und Sie können
die PO-Datei mit
make po erstellen.ÜbersetzenDas gettext-System macht die
Übersetzung von Dokumenten einfacher, weil sich der Übersetzer
dadurch um weniger Dinge kümmern muss. Die zu übersetzenden
Strings werden aus dem Originaldokument in eine
PO-Datei extrahiert. Danach wird ein
PO-Editor verwendet, um die übersetzten
Strings einzugeben.Das von &os; verwendete
PO-Übersetzungssystem überschreibt
PO-Dateien nicht, daher können die Strings
jederzeit extrahiert werden, um die
PO-Datei zu aktualisieren.Ein PO-Editor wird zum Bearbeiten der
Datei benötigt. Die Beispiele in diesem Abschnitt verwenden
editors/poedit, da es sich dabei
um einen einfach zu bedienenden Editor mit nur wenigen
Abhängigkeiten handelt. Es gibt aber auch diverse andere
PO-Editoren, die zusätzliche Funktionen
haben, die bei der Übersetzung von Dokumenten helfen. Die
Ports-Sammlung enthält verschiedene dieser Editoren,
beispielsweise devel/gtranslator.Löschen Sie die PO-Datei auf keinen
Fall, da Sie alle Änderungen enthält, die Übersetzer
vorgenommen haben.Die spanische Version des Porter's Handbook
übersetzenBeginnen Sie mit der Übersetzung des spanischen
Porter's Handbook.Wechseln Sie in das Verzeichnis des spanischen
Porter's Handbook und aktualisieren Sie die
PO-Datei (wie bereits in
erwähnt, heißt diese Datei
es_ES.po.&prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook
&prompt.user; make poLaden Sie die Datei in Ihren
PO-Editor und beginnen Sie mit
der Übersetzung:&prompt.user; poedit es_ES.poTips für ÜbersetzerXML-Tags beibehaltenAchten Sie darauf, dass Sie keine XML-Tags
des englischen Originals verändern.XML-Tags beibehaltenEnglisches Original:If acronymNTPacronym is not being usedSpanische Übersetzung:Si acronymNTPacronym no se utilizaLeerzeichen beibehaltenAchten Sie darauf, dass Sie Leerzeichen am Beginn und am
Ende der zu übersetzenden Strings beibehalten. Ihre
Übersetzung muss diese Strings ebenfalls enthalten.Nicht zu übersetzende TagsDie folgenden Tags dürfen nicht übersetzt werden:citerefentrycommandfilenameliteralmanvolnumorgnamepackageprogramlistingpromptrefentrytitlescreenuserinputvarname
+
+
+ $FreeBSD$-Strings
+ $FreeBSD$-Versionsstrings erfordern eine
+ spezielle Behandlung. In Codebeispielen wie in
+ sollen
+ diese Strings NICHT expandiert werden. Englische Dokumente
+ verwenden deshalb die Entität $,
+ damit das Dollarzeichen nicht in die Datei eingefügt werden
+ muss:
+
+ $FreeBSD$
+
+ Die Entität $ wird vom
+ Versionskontrollsystem nicht als Dollarzeichen interpretiert
+ und daher auch nicht in einen Versionsstring expandiert.
+
+ Wenn Sie eine PO-Datei erzeugen, wird
+ die Entität $ allerdings wieder
+ durch das aktuelle Dollarzeichen ersetzt. Dies führt dazu,
+ dass der dadurch enstandene String
+ $FreeBSD$ beim Commit im
+ Versionskontrollsystem fälschlicherweise wieder expandiert
+ wird.
+
+ Gehen Sie daher analog zum englischen Originaldokument
+ vor und ersetzen Sie das Dollarzeichen in der übersetzten
+ PO-Datei wiederum durch die Entität
+ $:
+
+ $FreeBSD$
+
+
Ein übersetztes Dokument bauenEine übersetzte Version eines Originaldokuments kann
jederzeit erzeugt werden. Noch nicht übersetzte Teile des
Dokuments werden dabei in Englisch verbleiben. Die meisten
PO-Editoren zeigen Ihnen an, welcher
Anteil des Dokuments bereits übersetzt ist. Dies erleichtert
es dem Übersetzer zu beurteilen, ob sich der Bau des finalen
Dokuments bereits lohnt oder nicht.Die spanische Version des Porter's Handbook bauenBauen Sie die spanische Version des Porter's Handbooks, das
in einem früheren Beispiel erzeugt wurde und überprüfen Sie das
Ergebnis.Bauen Sie das Dokument. Da das Original vom Typ Buch
(book) ist, heißt das erzeugte Dokument
book.xml.&prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook
&prompt.user; make tranErzeugen Sie aus der book.xml eine
HTML-Version des Dokuments und lassen Sie
sich das Ergebnis in Firefox
anzeigen. Für die englische Dokumentation gehen Sie analog
vor. Eine Liste aller verfügbaren Werte für die Variable
FORMATS finden Sie in .&prompt.user; make FORMATS=html
&prompt.user; firefox book.html
-
+
+
+ Neue Übersetzungen einreichen
+ Die neue Übersetzung ist nun zum Einreichen bereit. Um eine
+ neue Übersetzung einzureichen, müssen Sie die neuen Übersetzungen
+ in das Versionskontrollsystem einfügen, die Dateieigenschaften
+ anpassen und eine Differenz erstellen, die Sie dann einreichen
+ können.
+
+ Die in den folgenden Beispielen erstellten Differenzen können
+ Sie entweder als Documentation
+ Bug Report oder als Code Review
+ einreichen.
+
+
+ Die Spanische Übersetzung des NanoBSD-Artikel
+
+
+
+ Fügen Sie in die PO-Datei als erste
+ Zeile einen Kommentar mit dem &os;-Versionsstring ein:
+
+ #$FreeBSD$
+
+
+
+ Nehmen Sie das Makefile, die
+ PO-Datei und die erzeugte
+ XML-Übersetzung in die Versionskontrolle
+ auf:
+
+ &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/
+&prompt.user; ls
+Makefile article.xml es_ES.po
+&prompt.user; svn add Makefile article.xml es_ES.po
+A Makefile
+A article.xml
+A es_ES.po
+
+
+
+ Setzen Sie die
+ Subversion-Eigenschaft
+ svn:keywords auf
+ FreeBSD=%H. Diese Eigenschaft sorgt
+ später beim Commit dafür, dass der String
+ $FreeBSD$
+ erweitert wird und den Pfad, die Revision, das Datum und den
+ Autor des Committs enthält:
+
+ &prompt.user; svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po
+property 'svn:keywords' set on 'Makefile'
+property 'svn:keywords' set on 'article.xml'
+property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'
+
+
+
+ Setzen Sie den korrekten MIME-Typ für
+ die neuen Dateien. Für Bücher und Artikel ist dies
+ text/xml, für die PO-Datei
+ hingegen text/x-gettext-translation.
+
+ &prompt.user; svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po
+property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po'
+&prompt.user; svn propset svn:mime-type text/xml article.xml
+property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'
+
+
+
+ Wechseln Sie nach ~/doc/ und erstellen
+ Sie aus diesem Basisverzeichnis eine Differenz, damit der
+ komplette Pfad in der Differenz angezeigt wird. Dies erleichert
+ es Committern, das korrekte Zielverzeichnis zu identifizieren:
+
+ &prompt.user; cd ~/doc
+svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ > /tmp/es_nanobsd.diff
+
+
+
+
+
+ Koreanische UTF-8-Übersetzung des
+ Explaining-BSD-Artikels
+
+
+
+ Fügen Sie in die PO-Datei als erste
+ Zeile einen Kommentar mit dem &os;-Versionsstring ein:
+
+ #$FreeBSD$
+
+
+
+ Nehmen Sie das Makefile, die
+ PO-Datei und die erzeugte
+ XML-Übersetzung in die Versionskontrolle
+ auf:
+
+ &prompt.user; cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/
+&prompt.user; ls
+Makefile article.xml ko_KR.po
+&prompt.user; svn add Makefile article.xml ko_KR.po
+A Makefile
+A article.xml
+A ko_KR.po
+
+
+
+ Setzen Sie die
+ Subversion-Eigenschaft
+ svn:keywords auf
+ FreeBSD=%H. Diese Eigenschaft sorgt später
+ beim Commit dafür, dass der String
+ $FreeBSD$
+ erweitert wird und den Pfad, die Revision, das Datum und den
+ Autor des Committs enthält:
+
+ &prompt.user; svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po
+property 'svn:keywords' set on 'Makefile'
+property 'svn:keywords' set on 'article.xml'
+property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po'
+
+
+
+ Setzen Sie den korrekten MIME-Typ für
+ alle Dateien. Da die Dateien mit dem
+ UTF-8-Charakterset erstellt wurden, muss
+ dies ebenfalls angegeben werden. Um zu verhindern, dass das
+ Versionskontrollsystem diese Dateien als Binärdateien erkennt,
+ müssen Sie die Eigenschaft fbsd:notbinary
+ setzen:
+
+ &prompt.user; svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation; charset=UTF-8' ko_KR.po
+property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po'
+&prompt.user; svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po
+property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po'
+&prompt.user; svn propset svn:mime-type 'text/xml; charset=UTF-8' article.xml
+property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'
+&prompt.user; svn propset fbsd:notbinary yes article.xml
+property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'
+
+
+
+ Wechseln Sie nach ~/doc/ und erstellen
+ Sie aus diesem Basisverzeichnis eine Differenz, damit der
+ komplette Pfad in der Differenz angezeigt wird. Dies erleichert
+ es Committern, das korrekte Zielverzeichnis zu identifizieren:
+
+ &prompt.user; cd ~/doc
+svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd > /tmp/ko-explaining.diff
+
+
+
+
+
Index: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml
===================================================================
--- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml (revision 49473)
+++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml (revision 49474)
@@ -1,517 +1,504 @@
ÜbersetzungenJohannKoisÜbersetzt von Dieses Kapitel enthält die FAQ für die Übersetzung
der FreeBSD Dokumentation (FAQ, Handbuch, Artikel, Manualpages und
sonstige Dokumente) in andere Sprachen.Es beruht sehr stark auf den
Übersetzungs-FAQ des FreeBSD German Documentation Projects, die
ursprünglich von Frank Gründer
elwood@mc5sys.in-berlin.de geschrieben und danach von
Bernd Warken bwarken@mayn.de ins Englische
übersetzt wurden.Diese FAQ wird vom &a.doceng; gepflegt.
- Warum eine FAQ?
-
-
-
- Es melden sich immer mehr Leute auf der Mailingliste
- freebsd-doc, die Teile der FreeBSD Dokumentation in andere
- Sprachen übersetzen wollen. Diese FAQ soll die
- am häufigsten gestellten Fragen beantworten, damit
- möglichst rasch mit der Übersetzung begonnen
- werden kann.
-
-
-
-
- Was bedeuten die Abkürzungen i18n
und l10n?i18n steht für
internationalization
(Internationalisierung), l10n für
localization (Lokalisierung).
Es handelt sich dabei um besser handhabbare Abkürzungen
dieser Begriffe.i18n kann als i, gefolgt
von 18 Buchstaben, gefolgt von einem n, gelesen
werden. Analog steht l10n für
l, gefolgt von 10 Buchstaben, gefolgt von einem
n.Gibt es eigene Mailinglisten für Übersetzer?Ja. Die verschiedenen Übersetzergruppen haben jeweils
eigene Mailinglisten. Genauere Informationen finden Sie in der
Liste der Übersetzungsprojekte. Diese Liste
enthält die Mailinglisten und Internetseiten, die von den
- einzelnen Übersetzungsprojekten betrieben werden.
+ einzelnen Übersetzungsprojekten betrieben werden. Für
+ allgemeine Diskussionen zur Übersetzung der
+ FreeBSD-Dokumentation gibt es die Mailingliste
+ freebsd-translators@freebsd.org.
Werden noch Übersetzer benötigt?Ja. Je mehr Leute an der Übersetzung arbeiten, desto
schneller wird diese fertig, und umso schneller sind
Änderungen im englischen Original auch in den
übersetzten Dokumenten vorhanden.Sie müsssen kein professioneller Dolmetscher sein, um
dabei zu helfen.Welche Sprachen muss ich dafür kennen/können?Idealerweise haben Sie gute Kenntnisse in geschriebenem
Englisch, außerdem sollten Sie natürlich fit in
der Sprache sein, in die Sie übersetzen wollen.Englisch ist allerdings nicht unbedingt nötig. Sie
könnten beispielsweise auch die FAQ vom Spanischen ins
Ungarische übersetzen.Welche Software wird benötigt?Es ist sehr empfehlenswert, eine lokale Kopie des FreeBSD
Subversion-Repository (als Minimum den Dokumentationsteil)
anzulegen. Dazu geben Sie den folgenden Befehl ein:
- &prompt.user; svn checkout https://svn0.us-east.FreeBSD.org/doc/head/ head
+ &prompt.user; svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head
- svn0.us-east.FreeBSD.org
- ist ein öffentlicher Server. Wählen Sie einen Mirror in
- Ihrer Nähe und überprüfen Sie das Serverzertifikat auf der
- Seite Subversion
- mirror sites.
+ svn.FreeBSD.org
+ ist ein öffentlicher Server. Überprüfen Sie das Serverzertifikat,
+ bevor Sie erstmals auf den Server zugreifen.Damit dieser Befehl funktioniert, muss der Port
devel/subversion
installiert sein.Sie sollten außerdem mit
svn vertraut sein. Damit ist es
möglich, festzustellen, was sich zwischen einzelnen
Versionen eines Dokuments geändert hat.Wenn Sie beispielsweise wissen wollen, was sich zwischen
den Revisionen r33733 und
r33734 der Datei
en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml
geändert hat, geben Sie den folgenden Befehl ein:
- &prompt.user; svn diff -r33733:33734 en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml
+ &prompt.user; svn diff -r33733:33734 en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xmlWie finde ich heraus, ob noch jemand Teile der
Dokumentation in die gleiche Sprache übersetzt?Die
Übersetzungsseite des Documentation Projects
listet alle Übersetzungs-Teams auf, die derzeit aktiv
sind. Arbeitet bereits jemand an der Übersetzung in
Ihre Sprache, so kontaktieren Sie dieses Team, damit
Dokumente nicht unnötigerweise mehrfach übersetzt
werden.Wenn Ihre Sprache nicht aufgeführt ist, senden Sie
bitte eine E-Mail an das &a.doc;. Vielleicht denkt ja jemand
über eine Übersetzung nach, hat sich aber noch nicht
dafür entschieden.Niemand übersetzt in meine Sprache. Was soll ich
machen?Gratulation, Sie haben gerade das FreeBSD
Ihre-Sprache Documentation
Translation Project gestartet. Willkommen.Entscheiden Sie zuerst, ob Sie die dafür nötige
Zeit zur Verfügung haben. Da Sie als Einziger an der
Übersetzung in Ihre Sprache arbeiten, sind Sie dafür
verantwortlich, Ihre Arbeit zu veröffentlichen und die
Arbeit von Freiwilligen, die Ihnen dabei helfen wollen, zu
koordinieren.Senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste des
Documentation Projects, in der Sie bekanntgeben, dass Sie an
der Übersetzung der Dokumentation arbeiten, damit die
Internetseiten aktualisiert werden können.Gibt es in Ihrem Land einen FreeBSD-Spiegelserver, so
sollten Sie den dafür Zuständigen kontaktieren und
nachfragen, ob er Ihnen Speicherplatz oder E-Mailadressen
für Ihr Projekt zur Verfügung stellen würde.Danach wählen Sie ein Dokument aus und beginnen
mit der Übersetzung. Am besten beginnen Sie mit kleineren
Dateien, beispielsweise den FAQ oder einem der Artikel.Ich habe ein Dokument übersetzt. Wo soll ich es
hinschicken?Das kommt darauf an. Wenn Sie bereits in einem
Übersetzer-Team arbeiten (etwa dem japanischen oder dem
deutschen Team), dann sollten Sie deren Richtlinien zum Umgang
mit neuer Dokumentation folgen, die auf deren Internetseiten
beschrieben werden.Wenn Sie die einzige Person sind, die an der
Übersetzung in eine Sprache arbeitet, oder wenn Sie
für ein Übersetzungsprojekt verantwortlich sind,
und Ihre Aktualisierungen an das FreeBSD Project
übermitteln wollen, sollten Sie Ihre Übersetzungen
dorthin senden (lesen Sie dazu auch die nächste
Frage).Ich arbeite als einziger an der Übersetzung in diese
Sprache, wie versende ich meine Übersetzungen?oderWir sind ein Übersetzer-Team, und wollen Dokumente
versenden, die unsere Mitglieder übersetzt haben.Stellen Sie zuerst sicher, dass Ihre Übersetzungen
korrekt organisiert sind. Sie sollte sich also im
existierenden Dokumentationsbaum befinden, und ohne Fehler
bauen lassen.Zurzeit wird die FreeBSD Dokumentation unterhalb des
Verzeichnisses head/ gespeichert. Die
direkten Unterverzeichnisse werden entsprechend der
Sprachkodierung benannt, in der sie geschrieben sind. Diese
Kodierung nach ISO639 finden Sie auf einem FreeBSD-System
unter /usr/share/misc/iso639,
vorausgesetzt, das System wurde nach dem 20. Januar 1999
gebaut.Wenn in Ihrer Sprache mehrere Kodierungen (wie dies etwa
für Chinesisch der Fall ist) vorhanden sind, existiert
für jede Kodierung ein eigenes Unterverzeichnis.Zuletzt existieren auch noch Verzeichnisse für die
einzelnen Dokumente.Die Verzeichnishierarchie für eine hypothetische
schwedische Übersetzung könnte etwa so
aussehen:head/
sv_SE.ISO8859-1/
Makefile
htdocs/
docproj/
books/
faq/
Makefile
book.xmlBei sv_SE.ISO8859-1 handelt es sich um
- den Namen der Übersetzung in der
- lang.encoding
- Form. Beachten Sie auch, dass zum Bauen der Dokumentation
+ den Namen der Übersetzung in der Form
+ lang.encoding.
+ Beachten Sie auch, dass zum Bauen der Dokumentation
zwei Makefiles notwendig sind.Komprimieren Sie Ihre Übersetzungen mit &man.tar.1;
und &man.gzip.1; und senden Sie sie an das FreeBSD
Project.&prompt.user; cd doc
&prompt.user; tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1
&prompt.user; gzip -9 swedish-docs.tarLegen Sie das Archiv swedish-docs.tar.gz
irgendwo ab. Wenn Sie keinen eigenen Webspace haben (etwa weil
Ihr Internetprovider Ihnen keinen zur Verfügung stellt),
können Sie auch eine E-Mail an das &a.doceng; schicken, um
abzuklären, ob Sie die Datei auch als E-Mail schicken
können.
- In beiden Fällen sollten Sie mit &man.send-pr.1;
+ In beiden Fällen sollten Sie mit Bugzilla
einen Bericht über den Versand der Dokumentation
erstellen. Es ist sehr hilfreich, wenn Sie Ihre
Übersetzung vorher korrekturlesen lassen und
überprüfen, da es unwahrscheinlich ist, dass
der Committer Ihre Sprache sehr gut beherrscht.Danach wird jemand (meistens der Documentation Project
Manager, derzeit ist dies das &a.doceng;) überprüfen,
ob sich Ihre Übersetzungen problemlos bauen lassen. Dabei
wird besonders auf folgende Punkte geachtet:Verwenden alle Dateien RCS-Strings (wie "ID")?Arbeitet make all im Verzeichnis
sv_SE.ISO8859-1 korrekt?Funktioniert make install ohne
Probleme?Gibt es dabei Probleme, so wird die Person, die Ihren
Beitrag durchsieht, sich wieder an Sie wenden, damit Sie
das Problem beheben.Treten keine Probleme auf, wird Ihre Übersetzung
so rasch als möglich committed.Kann ich landes- oder sprachspezifische Informationen
in meine Übersetzung aufnehmen?Wir bitten Sie, dies nicht zu tun.Nehmen wir an, dass Sie das Handbuch ins Koreanische
übersetzen und einen Abschnitt mit
Händlerinformationen in das Handbuch aufnehmen
wollen.Es gibt keinen Grund, warum diese Information nicht auch
in der englischen (oder der deutschen, oder der spanischen,
oder der japanischen oder der …) Version vorhanden sein
sollte. Es ist etwa denkbar, dass sich jemand mit englischer
Muttersprache während eines Aufenthalts in Korea eine
FreeBSD-Kopie kaufen möchte. Außerdem wird dadurch
die weltweite Präsenz von FreeBSD verdeutlicht, was
natürlich ebenfalls von Vorteil ist.Wenn Sie also länderspezifische Informationen
ergänzen wollen, sollten Sie dies zuerst in der englischen
- Version (mittels &man.send-pr.1;) tun, und die Änderung
+ Version (über Bugzilla) tun, und die Änderung
anschließend in Ihre Sprache übersetzen.Vielen Dank.Wie lassen sich sprachspezifische Zeichen darstellen?Nicht-ASCII-Zeichen innerhalb der Dokumentation werden
durch SGML-Entities dargestellt.Diese bestehen aus: Kaufmännischem Und (&),
den Namen der Entity, und einem Strichpunkt (;).Die Namen der Entities sind in ISO8879 definiert, die als
Port textproc/iso8879
installiert werden kann.Dazu einige Beispiele:EntityDarstellungBeschreibungééKleines e mit (akutem) AkzentÉÉGroßes E mit (akutem) AkzentüüKleines Umlaut-uNachdem Sie den iso8879-Port installiert haben, ist die
vollständige Liste unter
/usr/local/share/xml/iso8879
vorhanden.Wie spricht man den Leser an?In englischen Dokumenten wird der Leser mit
you angesprochen, es wird nicht zwischen
formeller/informeller Anrede unterschieden, wie dies in
manchen anderen Sprachen der Fall ist.Wenn Sie in eine Sprache übersetzen, die diese
Unterscheidung trifft, verwenden Sie die Form, die auch in
den anderen technischen Dokumentationen dieser Sprache
verwendet wird. Für deutsche Versionen ist dies die
dritte Person Plural (Sie).Muss ich zusätzliche Informationen in meine
Übersetzungen einbauen?Ja.Der Header der englischen Version jedes Textes sieht in
etwa so aus:<!--
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 38674 2012-04-14 13:52:52Z $Das exakte Aussehen kann unterschiedlich sein, die Zeile
mit $FreeBSD$ sowie der Ausdruck The
FreeBSD Documentation Project sind allerdings immer
enthalten. Beachten Sie, dass die Zeile mit $FreeBSD
von Subversion automatisch expandiert wird, daher sollte an dieser
Stelle in Ihren neuen Dokumenten nur
$FreeBSD$ stehen.Ihre übersetzten Dokumente sollten eine eigene
$FreeBSD$-Zeile enthalten. Zusätzlich
sollten Sie die Zeile mit The FreeBSD Documentation
Project in The FreeBSD
- Ihre-Sprache Documentation
- Project ändern.
+ Ihre-Sprache-hier-einfügen
+ Documentation Project.
Außerdem sollten Sie eine weitere Zeile
einfügen, die festlegt, auf welcher Version des englischen
Originals Ihre Übersetzung basiert.Die spanische Version dieser Datei könnte etwa so
beginnen:<!--
The FreeBSD Spanish Documentation Project
$FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.xml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs $
Original revision: r38674
-->