Index: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.xml =================================================================== --- head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.xml (revision 48240) +++ head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.xml (revision 48241) @@ -1,4882 +1,4866 @@ 11-CURRENT"> X"> head/"> X"> 10-STABLE"> stable/10/"> X"> 9-STABLE"> stable/9/"> ]> Preguntas Frecuentes para FreeBSD 9.<replaceable>X</replaceable> y 10.<replaceable>X</replaceable> El proyecto de documentación de FreeBSD 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 The FreeBSD Documentation Project Copyright La redistribución y el uso en formatos fuente(XML DocBook) y 'compilados' (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF y similares) con o sin modificación, estan permitidas siempre que se cumplan las siguientes condiciones: Las redistribuciones de código fuente (XML DocBook) deben retener la noticia de copyright listada más arriba, esta lista de condiciones y la siguiente nota como las primera lineas de este archivo, sin modificaciones. Las redistribuciones en formato compilado (tranformado a otros DTDs, convertido en PDF, PostScript, RTF y otros formatos deben reproducir la nota de copyright indicada más arriba, esta lista de condiciones y la siguiente nota en la documentación y/o otros materias provistos con las distribución. THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. FreeBSD es una marca registrada de FreeBSD Foundation. Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash y PostScript son marcas registradas o marcas de Adobe Systems Incorporated en los Estados Unidos y/o en otros paises. IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, y ThinkPad son marcas de International Business Machines Corporation en los Estados Unidos, otros paises, o ambos. IEEE, POSIX, y 802 son marcas registradas de Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. en los Estados Unidos. Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, y Xeon son marcas o marcas registradas de Intel Corporation o sus subsidiarias en los Estados Unidos y otros paises. Linux es una marca registrada de Linus Torvalds. Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media y Windows NT son marcas registradas o marcas de Microsoft Corporation en los Estados Unidos y/o otros paises. NetBSD es una marca registrada de NetBSD Foundation. Motif, OSF/1, y UNIX son marcas registradas y IT DialTone y The Open Group son marcas de The Open Group en los Estados Unidos y otros paises. Silicon Graphics, SGI, y OpenGL son marcas registradas de Silicon Graphics, Inc., en los estaods unidos y/o otros paises al rededor del mundo. Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS y VirtualBox son marcas o marcas registradas de Sun Microsystems, Inc. en los Estados Unidos y otros paises. Muchas de las designaciones usadas por fabricantes y vendedores para distinguir sus productos son reclamadas como marcas. En los lugares donde dichas designaciones aparecen en este documento, y el proyecto FreeBSD estaba al tanto del reclamo de marca, las designaciones van seguidas de los símbolos o ®. - $FreeBSD$ + $FreeBSD$ - This is the Frequently Asked Questions - (FAQ) for FreeBSD versions - 9.X and 10.X. Every effort has been made to - make this FAQ as informative as possible; - if you have any suggestions as to how it may be improved, send - them to the FreeBSD documentation project mailing list. + Estas son las Preguntas Frencuentes FAQ para FreeBSD en sus versiones 9.X y 10.X. Se han realizado muchos esfuerzos para hacer este FAQ lo más informativo posible; si tiene sugerencias sobre como mejorarlo, envíelas a la lista de correo del proyecto de documentación FreeBSD. La última versión de esto documento esta siempre disponible desde el sitio web de FreeBSD. También puede ser descargada como un solo archivoHTML con HTTP o en varios otros formatos desde el servidor FTP de FreeBSD. Introducción ¿Qué es FreeBSD? FreeBSD es un sistema operativo moderno para desktops, laptops, servidores, y sistemas embebidos con con soporte para un gran número de plataformas. Esta basado en la versión 4.4BSD-Lite de la U.C. Berkeley, con algunas mejoras de 4.4BSD-Lite2. También esta basado indirectamente en el port que William Jolitz's hizo de Net/2 de la U.C. Berkeley a i386, conocido como 386BSD, a pesar de que actualmente queda muy poco código de 386BSD. FreeBSD es usado por compañias, proveedores de internet, investigadores, profesionales de las computadoras, estudiantes y usuarios hogareños alrededor del mundo para su trabajo educación y recreación. Para información más detallada acerca de FreeBSD, vea el manual de FreeBSD. ¿Cual es el objetivo del proyecto FreeBSD? El objetivo del proyecto FreeBSD es proveer un sistema operativo estable y veloz de propósito general que pueda ser usado para cualquier propósito sin ataduras. ¿Tiene alguna restricción la licencia de FreeBSD? Si. Estas restricciones no controlan como se usa el código, sino como se trata al proyecto FreeBSD en si mismo. La licencia esta disponible en licencia y puede ser resumida de la siguiente manera: No pretenda haber escrito esto. No nos demande si falla. No remueva o modifique la licencia. Muchos de nosotros hemos invertido significativamente en el proyecto y no nos molestaría recibir una pequeña compensación financiera ocasionalmente, pero de ninguna manera insistiremos en ello. Creeemos que nuestra primera y principal misión es proveer código a todos los consumidores, para cualquier propósito, de manera que el codigo se utilize de la manera más amplia posible y provea el mayor beneficio posible. Esta, creemos es una de las metas mas fundamentales del software libre, y una que apoyamos entusiastamente. El código en nuestro arbol de codigo fuente que esta cubierto por la Licencia Pública General de GNU o la GNU Library General Public License (LGPL) viene con más restricciones, pero el menos del lado de forzar el acceso al código en lugar de su opuesto. Debido a las complejidades adicionales que pueden evolucionar del uso comercial de software GPL, intentamos reemplazar tal software con alternativas bajo la más permisiva licencia de FreeBSD cuando sea posible. ¿Puede FreeBSD reemplazar mi sistema operativo actual? Para la mayoría de la gente, si. Pero esta pregunta no es tan simple. La mayoría de la gente no usa realmente un sistema operativo. Usan aplicaciones. Estas aplicaciones son las que realmente utilizan el sistema operativo. FreeBSD fue diseñado para proveer un ambiente robusto y lleno de características para aplicaciones. Soporta una amplia variedad de navegadores web, suites ofimáticas, lectores de correo electrónico, programas gráficos, ambientes de programación, servidores de red, y mucho más. La mayoría de estas aplicaciones puede manejarse a través de La colección de Ports. Si una aplicación solo esta disponible en un sistema operativo, ese sistema operativo no puede ser reemplazado. De todas maneras, hay muchas posibilidades de que haya una aplicación muy similar en FreeBSD. Como un sólido servidor para la oficina o internet o una confiable estación de trabajo, FreeBSD con toda seguridad hara todo lo que usted necesita. Muchos usuarios de computadoras alrededor del mundo, incluyendo novatos y administradores UNIX experimentados, utilizan FreeBSD como su único sistema operativo de escritorio. Los usuarios que migren a FreeBSD desde otro ambiente estilo UNIX encontraran que FreeBSD es similar. Los usuarios de Windows y Mac OS pueden estar interesados en utilizar PC-BSD, una distribución de escritorio basada en FreeBSD. Los usuarios no-UNIX deberían esperar invertir más tiempo aprendiendo la manera UNIX de hacer las cosas. Este FAQ y el manual de FreeBSD son excelentes lugares para empezar. ¿Porque se llama FreeBSD? Puede ser usado sin cargo, incluso por usuarios comerciales. El codigo fuente completo del sistema operativo esta disponible libremente, y se le han impuesto las mínimas restricciones posible a su uso, distribución y incorporación en otras obras (comerciales o no-comerciales). Cualquiera que posea una mejora una corrección de errores es libre de enviar su codigo y que este se añada al arbol de codigo fuente (sujeto a una o dos clausulas obvias). Vale la pena señalar que la palabra free se usa de dos maneras aqui: una de ellas significa sin costo y la otra significa haga lo que quiera. Aparte de una o dos cosas que usted no puede hacer con el código de FreeBSD, por ejemplo pretender que lo escribio, puede hacer lo que desee con el mismo. ¿Cuales son las diferencias entre FreeBSD y NetBSD, OpenBSD, y otros sistemas operativos BSD de código abierto? James Howard escribio una buena explicación de la historia y diferencias entre los varios proyectos, llamada El Arbol Familiar BSD que se esfuerza en responder esta pregunta. Parte de la información esta desactualizada, pero la parte histórica en particular sigue siendo precisa. La mayoria de los BSDs comparten codigo y parches, aún hoy en día. Todos estos BSDs tienen un linaje en común. Los objetivos de diseño de FreeBSD se describen en . Los objetivos de diseño de los otros BSDs populares pueden resumirse como sigue: OpenBSD busca la seguridad del sistema operativo por sobre todo lo demás. El equipo de OpenBSD escribio ssh1 y pf4, ambos han sido porteados a FreeBSD. NetBSD apunta a ser facilmente porteado a otras plataformas de hardware. DragonFly BSD es un fork de FreeBSD 4.8 que desde entonces desarrollo muchas caracterí­sticas propias interesantes, incluyendo el sistema de archivos HAMMER y soporte para vkernels en modo usuario. ¿Cual es la última versión de FreeBSD? En cualquier punto del desarrollo de FreeBSD puede haber multiples ramas paralelas. Las versiones 10.X se hacen a partir de la rama 10-STABLE, y las versiones 9.X se hacen a partir de la rama 9-STABLE. Hasta el lanzamiento de 9.0, la serie 9.X era la conocida como -STABLE. No obstante, a la fecha de lanzar 11.X, la rama 9.X sera designada para un estatus de soporte extendido y recibira solo arreglos para problemas importantes, por ejemplo los relacionados con seguridad. La versión 10.2 es la última versión de la rama 10-STABLE; fue lanzada en Agosto del 2015. La versión 9.3 es la última versión de la rama 9-STABLE; fue lanzada en Julio del 2014. Las versiones se hacen cada unos cuantos meses. Mientras que mucha gente se mantiene más al corriente con las fuentes de FreeBSD (vea las preguntas en FreeBSD-CURRENT y FreeBSD-STABLE) que eso, hacerlo requiere un compromiso mayor, ya que las fuentes son un blanco en movimiento. Puede encontrarse más información acerca de las versiones de FreeBSD en la página de Ingenieria de Versiones y en release7. ¿Qué es FreeBSD-CURRENT? FreeBSD-CURRENT es la versión de desarrollo del sistema operativo, la cual a su debido tiempo se convertira en la nueva rama FreeBSD-STABLE. Como tal, solo sirve de interes a los desarrolladores trabajando en el sistema y entusiastas acérrimos. Vea la sección reelevante en el manual para obtener detalles acerca de correr -CURRENT. Los usuarios que no esten familiarizados con FreeBSD no deberían usar FreeBSD-CURRENT. Esta rama suele evolucionar rápidamente y a veces, debido a errores puede ser imposible de compilar. Se espera que la gente que usa FreeBSD-CURRENT sea capaz de analizar, debuggear y reportar problemas. Las versiones snapshot de FreeBSD son hechas basadas en en el estado actual de las ramas -CURRENT y -STABLE. Los objetivos detrás de cada version snapshot son: Probar la última versión de la instalación del software. Darle a la gente que quiera correr -CURRENT o -STABLE pero que no tenga el tiempo o el ancho de banda para seguirlas día a día una forma fácil de correrlas en sus sistemas. Preservar un punto de referencia fijo para el código en cuestión, en el caso de que rompamos algo de manera catastrófica más adelante. (Aunque Subversion normalmente previene que algo horrible como este suceda.) Asegurar que todas las nuevas características y arreglos que necesiten ser probados, tengan el mayor número posible de potenciales probadores. No se asegura que un snapshot de -CURRENT pueda considerarse de calidad para producción para cualquier propósito. Si se necesita un sistema estable y probado en profundidad, use las versiones completas o snapshots de -STABLE. Las versiones snapshot estan directamente disponibles desde snapshot. Los snapshots oficiales se generan regularmente para todas las ramas desarrolladas activamente. ¿Cual es el concepto de FreeBSD-STABLE? Cuando se lanzo FreeBSD 2.0.5, el desarrollo de FreeBSD se ramifico en dos. Una rama fue llamada -STABLE, y otra -CURRENT. FreeBSD-STABLE esta pensada para ser usada por proveedores de internet, y otras compañías comerciales para las cuales cambios bruscos o características experimentales son indeseables. Solo recibe arreglos de errores que hayan sido probados en profundidad y otras pequeñas mejoras incrementales. FreeBSD-CURRENT, por otra parte ha sido una linea continua desde que se lanzo 2.0 hasta 10.2-RELEASE y más allá. Para información más detallada acerca de las ramas vea Ingenieria de lanzamientos de FreeBSD: Creando la Rama de Lanzamiento, el estado de las ramas y la agenda de lanzamientos futuros puede encontrarse en la página de Información de ingeniería de lanzamientos. 10.2-STABLE es la rama activamente desarrollada de -STABLE. La última versión de la rama 10.2-STABLE es 10.2-RELEASE, la cual fue lanzada en Agosto del 2015. La rama 11-CURRENT es la rama activamente desarrollada de -CURRENT para próxima generación de FreeBSD. Vea ¿Qué es FreeBSD-CURRENT? para más información acerca de esta rama. ¿Cuando se hacen los lanzamientos de FreeBSD? El equipo de ingenieria de lanzamientos re@FreeBSD.org lanza una versión mayor de FreeBSD cada aproximadamente 18 meses y una nueva versión menor cada aproximadamente 8 meses, en promedio. Las fechas de lanzamiento se anuncian con antelación, de manera que la gente que trabaja en el sistema sabe cuando sus proyectos deben estar terminados y probados. Un período de prueba precede cada lanzamiento, para asegurarse que el agregado de nuevas características no comprometa la estabilidad del lanzamiento. Muchos usuarios ven esta precuación como una de las mejores cosas acerca de FreeBSD, a pesar de que el esperar que las ultimas mejoras lleguen a -STABLE puede ser un poco frustrante. más información acerca del proceso de ingenieria de lanzamientos (incluyendo una agenda de futuros lanzamientos) puede encontrarse en las páginas de ingenieria de lanzamientos en el sitio de FreeBSD. Para la gente que quiere o necesita algo de emoción, snapshots binarios se hacen semanalmente, como se dijo más arriba. ¿Quien es responsable por FreeBSD? Las decisiones clave que tengan que ver con el proyecto FreeBSD, tales como la dirección general del proyecto y quien puede agregar codigo al arbol fuente, son hechas por un equipo central de 9 personas. Existe un equipo mucho más grande de más de 350 committers que estan autorizados a hacer cambios directamente al árbol de fuentes. No obstante, la mayoría de los cambios no triviales se discuten por adelantado en las listas de correo, y no existen restricciones acerca de quien puede participar en la discusión. ¿Donde puedo obtener FreeBSD? Cada lanzamiento importante de FreeBSD esta disponible via FTP anónimo desde el sito FTP de FreeBSD: La última versión 10-STABLE, 10.2-RELEASE puede encontrarse en el directorio de 10.2-RELEASE Versiones Snapshot se hacen mensualmente para las ramas -CURRENT y -STABLE, siendo estas útiles unicamente para probadores de vanguardia y desarrolladores. La última versión 9-STABLE, 9.3-RELEASE puede encontrarse en el directorio 9.3-RELEASE. Información acerca de como obtener FreeBSD en CD, DVD y otros medios puede encontrarse en el manual. ¿Como accedo a la base de datos de reporte de problemas? La base de datos de reporte de problemas de todos los pedidos de cambio por parte de los usuarios puede consultarse usando nuetra interfaz de consulta de PR basada en web. La interfaz basada en web de envio de reporte de problemas puede ser usada para enviar reportes a través de un navegador web. Antes de envíar un reporte de problemas, lea Escribiendo reportes de problemas para FreeBSD, un artículo acerca de como escribir buenos reportes de problemas. Documentación y soporte ¿Qué buenos libros hay acerca de FreeBSD? El proyecto produce un amplio rango de documentación, disponible en linea a través de este link: http://www.FreeBSD.org/docs.html. Adicionalmente, la bibliografía al final de este FAQ, y la del manual referencian otros libros recomendados. ¿Esta la documentación disponible en otros formatos, tales como texto plano (ASCII), o PostScript? Si. La documentación esta disponible en un número de diferentes formatos y esquemas de compresión desde el sitio FTP de FreeBSD, en el directorio /pub/FreeBSD/doc/. La documentación esta categorizada en un número de manera distintas. Estas incluyen: El nombre del documento, tal como faq, o manual. El lenguaje y codificación del documento. Estos estan basados en los nombres de locale encontrados bajo /usr/share/locale en un sistema FreeBSD. Los lenguajes y codificaciones actuales son los siguientes: Nombre Significado en_US.ISO8859-1 Inglés (Estados Unidos) bn_BD.ISO10646-1 Bengalí o Bangla (Bangladesh) da_DK.ISO8859-1 Danés (Dinamarca) de_DE.ISO8859-1 Alemán (Alemania) el_GR.ISO8859-7 Griego (Grecia) es_ES.ISO8859-1 Español (España) fr_FR.ISO8859-1 Frances (Francia) hu_HU.ISO8859-2 Húngaro (Hungría) it_IT.ISO8859-15 Italiano (Italia) ja_JP.eucJP Japonés (Japón, codificación EUC) mn_MN.UTF-8 Mongol (Mongolia, codificación UTF-8) nl_NL.ISO8859-1 Holandés (Paises Bajos) no_NO.ISO8859-1 Noruego (Noruega) pl_PL.ISO8859-2 Polaco (Polonia) pt_BR.ISO8859-1 Portugues (Brazil) ru_RU.KOI8-R Ruso (Rusia, codificación KOI8-R) sr_YU.ISO8859-2 Serbio (Serbia) tr_TR.ISO8859-9 Turco (Turquía) zh_CN.UTF-8 Chino simplificado (China, codificación UTF-8) zh_TW.UTF-8 Chino tradicional (Taiwan, codificación UTF-8) Algunos documentos pueden no estar disponibles en todos los lenguajes. El formato del documento. Producimos la documentación en varios formatos de salida distintos. Cada formato tiene sus propias ventajas y desventajas. Algunos formatos son mejores para ser leidos en linea, mientras que otros fueron concebidos para ser estéticamente agradables al ser impresos en papel. Tener la documentación disponible en cualquiera de estos formatos asegura que nuestros lectores podran leer las partes en las que estan interesados, tanto en su monitor, como en papel luego de imprimir los documentos. Los formatos actualmente disponibles son: Formato Significado html-split Colección de pequeños archivos HTML vinculados html Un solo archivo HTML conteniendo el documento entero pdf Formato de documento portátil de Adobe ps PostScript rtf Formato de Texto Enriquecido de Microsoft txt Texto plano Los números de página no se actualizan automaticamente al cargar el Formato de Texto Enriquecido en Word. Presione CtrlA, CtrlEnd, F9 luego de cargar el documento, para actualizar los números de página. El esquema de compresión y empaquetado. Donde el formato es html-split, los archivos son empaquetados usando tar1. El archivo .tar es luego comprimido usando los esquemas de compresión detallados en el siguiente punto. Todos los otros formatos generan un archivo. Por ejemplo, article.pdf, book.html, y demás. Estos archivos son posteriormente comprimidos usando los esquemas de compresión zip o bz2. tar1 puede usarse para descomprimir estos archivos. Asi la versión PostScript del manual, comprimida usando bzip2 sera guardada en un archivo llamado book.ps.bz2 en el directorio handbook/. Luego de elegir el formato y mecanismo de compresión, descargue los archivos comprimidos, descomprimalos, y luego copie los documentos apropiados a su lugar. Por ejemplo, la versión HTML split del FAQ, comprimida usando bzip21, puede encontrarse en doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2. Para descargar y descomprimir dicho archivo, escriba: # fetch ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2 # tar xvf book.html-split.tar.bz2 Si el archivo esta comprimido, tar detectara automaticamente el formato apropiado y lo descomprimira correctamente, resultando en una colección de archivos .html. El principal se llama index.html, el cual contiene la tabla de contenidos, material introductorio, y vínculos a las otras partes del documento. ¿Donde encuentro información acerca de las listas de correo de FreeBSD? ¿Qué grupos de noticias de FreeBSD estan disponibles? Vea la entrada del manual acerca de listas de correo y la entrada del manual acerca de grupos de noticias. ¿Hay canales de IRC (Internet Relay Chat) de FreeBSD? Si, la mayoría de las redes IRC hospedan un canal de chat de FreeBSD: El canal #FreeBSDhelp en EFNet es un canal dedicado a ayudar usuarios de FreeBSD. El canal #FreeBSD en Freenode es un canal general de ayuda con muchos usuarios activos en cualquier momento. Las conversaciones suelen salirse de tema a ratos, pero se le da prioridad a usuarios con preguntas acerca de FreeBSD. Otros usuarios pueden ayudar con lo básico, refiriendo al manual cuando sea posible y proveyendo vínculos para aprender más acerca de un tema en particular. Este es un canal donde se habla mayormente ingles, aunque tiene usuarios de todo el mundo. Los hablantes no nativos de inglés deberían intentar formular su pregunta en inglés y luego dirigirse a ##freebsd-lang cuando sea apropiado. El canal #FreeBSD en DALNET esta disponible en irc.dal.net en los Estados Unidos y irc.eu.dal.net en Europa. El canal #FreeBSD en UNDERNET esta disponible en us.undernet.org en los Estados Unidos y eu.undernet.org en Europa. Dado que es un canal de ayuda, preparese para leer los documentos que se le recomiendan. El canal #FreeBSD en RUSNET es un canal en ruso dedicado a ayudar usuarios de FreeBSD. También es un buen lugar para discusiones no técnicas. El canal #bsdchat en Freenode es un canal en chino tradicional (codificación UTF-8) dedicado a ayudar usuarios de FreeBSD. Este también es un buen lugar para discusiones no técnicas. La wiki de FreeBSD tiene una buena lista de canales IRC. Cada uno de estos canales es distinto y no esta conectado a los otros. Dado que sus estilos de conversacion pueden diferir, intente encontrar uno que se adecue a su estilo de conversación. ¿Existen foros web para discutir acerca de FreeBSD? Los foros oficiales de FreeBSD estan ubicados en https://forums.FreeBSD.org/. ¿Donde puedo obtener entrenamiento y soporte comercial de FreeBSD? - iXsystems, - Inc., parent company of the FreeBSD - Mall, provides commercial FreeBSD and PC-BSD - software support, - in addition to FreeBSD development and tuning - solutions. + iXsystems, Inc., compañia padre de FreeBSD Mall, provee soporte comercial de software FreeBSD y PC-BSD, en adición a soluciones para el desarrollo y ajuste de FreeBSD. BSD Certification Group, Inc. PROVEE certificaciones de administración de sistemas para DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD, y OpenBSD. Vea su sitio para más información. Cualquier otra organización que provea entrenamiento y soporte deberá contactar al proyecto para ser listada aquí. Instalación Nik Clayton
nik@FreeBSD.org
¿Qué plataforma debería descargar? Tengo una CPU Intel con capacidad de 64 Bits, pero solo veo amd64. amd64 es el término usado por BSD para las arquitectura de x86 compatibles con 64 bits (también conocido como "x86-64" o "x64"). La mayoría de las computadoras modernas deberían usar amd64. El hardware más antiguo debería usar i386. Al instalar en una arquitectura no compatible con x86, elija la plataforma que se aproxime mejor al hardware. ¿Qué archivo descargo para obtener FreeBSD? En la página Obteniendo FreeBSD elija [iso] al lado de la arquitectura que coincide con el hardware. Cualquiera de los siguientes puede ser usado: archivo descripción disc1.iso Contiene lo suficiente para instalar FreeBSD y un set de paquetes mínimo. dvd1.iso Similar a disc1.iso pero con paquetes adicionales. memstick.img Una imagen arrancable, suficiente para escribir a un dispositivo USB. bootonly.iso Una imagen mínima que requiere acceso a la red durante la instalación para instalar completamente FreeBSD. Los usuarios de pc98 requerirán las siguientes imágenes de disquete: floppies/boot.flp, floppies/kern1.flp, floppies/kern2.flp, y floppies/mfsroot1.flp. Estas imagenes necesitaran ser escritas a disquetes por herramientas como dd1. Instrucciones completas acerca de este procedimiento y mas información acerca de problemas de instalación en general puede encontrarse en este la entra de manual acerca de instalar FreeBSD. ¿Qué debo hacer si la imagen de instalación no arranca? Esto puede ser ocasionado por no descargar la imagen en modo binary al usarFTP. Algunos clientes FTP tienen por defecto el modo de transferencia ascii e intentan cambiar cualquier carácter de fin de línea para que use las convenciones del sistema del cliente. Esto con toda probabilidad corromperá la imagen de arranque. Verifique el checksum SHA-256 de la imagen de arranque descargada: si es exactamente la imagen que se encuentra en el servidor, entonces el proceso de descarga es el sospechoso. Cuando use un cliente de FTP por línea de comandos, escriba binary en la pantalla de comandos FTP luego de conectarse al servidor y antes de comenzar a descargar la imagen. ¿Cuáles son las instrucciones para instalar FreeBSD? Las instrucciones de instalación pueden encontrarse en la entrada del manual acerca de instalar FreeBSD. ¿Cuáles son los requisitos mínimos para correr FreeBSD? FreeBSD requiere una PC 486 o mejor PC, 64 MB o más de RAM, y como mínimo 1.1 GB de espacio en el disco rígido. ¿Como puedo hacer mi propia versión personalizada o disco de instalación? Medios de instalación personalizados de FreeBSD pueden crearse compilando una versión personalizada. Siga las instrucciones en el artículo de Ingeniería de Lanzamientos . ¿Puede Windows coexistir con FreeBSD? Si Windows es instalado primero, entonces si. El gestor de arranque de FreeBSD se las arreglara para arrancar tanto Windows como FreeBSD. Si Windows es instalado después, sobrescribirá el gestor de arranque. Si esto ocurre, vea la siguiente sección. Otro sistema operativo destruyo mi Gestor de Arranque. ¿Como lo recupero? Depende del gestor de arranque. El menú de selección de arranque de FreeBSD puede reinstalarse usando boot0cfg8. Por ejemplo, para restaurar el menu de arranque al disco ada0: # boot0cfg -B ada0 El cargador de arranque no interactivo MBR bootloader puede instalarse usando gpart8: # gpart bootcode -b /boot/mbr ada0 Para situaciones mas complejas, incluyendo discos GPT, véase gpart8. Arranque desde un CD, pero el programa de instalación dice que no encuentra un CD-ROM. ¿Hacia donde fue? La causa más frecuente de este problema es un lector de CD-ROM mal configurado. Muchas PCs se suministran con el CD-ROM como la unidad esclava en el controlador IDE secundario, sin ningún dispositivo maestro en el controlador. Esto es ilegal en la especificación ATAPI, pero Windows no sigue la misma al pie de la letra, y el BIOS la ignora al arrancar. Esta es la causa de que el BIOS pudo ver el CD-ROM para arrancar del mismo, pero FreeBSD no puede verlo para completar la instalación. Reconfigure el sistema de manera que el CD-ROM se encuentre en el dispositivo maestro del controlador al que esta acoplado, o asegúrese de que es el esclavo en un controlador IDE que también tiene un dispositivo maestro. ¿Necesito instalar el código fuente? En general, no. No hay nada en el sistema base que requiera la presencia del código fuente para operar. Algunos ports como sysutils/lsof, no compilaran a menos que el código este instalado. En particular, si el port compila un modulo de kernel u opera directamente sobre estructuras del kernel, el código fuente debe estar instalado. ¿Necesito compilar un kernel? Usualmente no. El kernel GENERIC incluido contiene los controladores que una computadora ordinaria requiere. freebsd-update8, la herramienta de actualización binaria de FreeBSD, no puede actualizar kernels hechos a medida, otra razón para quedarse con el kernel GENERIC cuando sea posible. Para computadoras con una cantidad limitada de RAM, tales como los sistemas embebidos, puede valer la pena compilar una kernel mas pequeño, hecho a medida conteniendo únicamente los controladores requeridos. ¿Debería utilizar contraseñas en DES, Blowfish, o MD5 y como especifico que formato usan mis usuarios? FreeBSD 9 y posterior usan SHA512 por defecto. Las contraseñas en formato DES siguen estando disponibles para mantener compatibilidad con sistemas operativos viejos que usan el formato de contraseñas menos seguro. FreeBSD también soporta los formatos de contraseña Blowfish y MD5. Que formato de contraseña usar para las contraseñas nuevas esta controlado por la capacidad de autenticación passwd_format en /etc/login.conf, la cual toma los valores des, blf (si estos están disponibles) o md5. Vea la página de manual de login.conf5 para más información acerca de capacidades de autenticación. ¿Cuáles son los límites para los sistemas de archivos FFS? Para sistemas de archivos FFS, el sistema de archivo mas extenso esta limitado en la práctica por la cantidad de memoria requeridad para correr fsck8 en el sistema de archivos. fsck8 requiere un bit por fragmento, lo cual, con el tamaño de fragmentos por defecto de 4 KB es igual a 32 MB de memoria por cada TB de disco. Esto significa que en arquitecturas que limiten los procesos en espacio de usuario a 2 GB (e.j., i386), el máximo sistema de archivos fsck8'able es de ~60 TB. Si no hubiera un límite de memoria de fsck8 en máximo tamaño de archivo sería de 2^64 (bloques) * 32 KB => 16 Exa * 32 KB => 512 ZettaBytes. El máximo tamaño para un archivo de FFS es aproximadamente 2 PB con el tamaño de bloque por decto de 32 KB. Cada bloque de 32 KB puede apuntar a 4096 bloques. Con bloques triplemente indirectos, el cálculo es 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * 4096^2 + 32 KB * 4096^3. Incrementar el tamaño de bloque a 64 KB incrementara el tamaño máximo de archivo por un factor de 16. ¿Por qué obtengo un mensaje de error, readin failed luego de compilar y arrancar desde un nuevo kernel? El mundo y kernel están fuera de sincronización. Esto no esta soportado. Asegurese de usar make buildworld y make buildkernel para actualizar el kernel. Arranque el sistema especificando el kernel directamente en la segunda fase, presionando cualquier tecla cuando | aparezca antes de que arranque el cargador. ¿Hay alguna herramienta para realizar tareas de configuración post-instalación? Si. bsdconfig provee una buena interfaz para configurar FreeBSD post-instalación.
Compatibilidad de Hardware General ¿Quiero obtener hardware para mi sistema FreeBSD. Que modelo/marca/tipo es mejor? Esto se discute continuamente en las listas de correo de FreeBSD pero es de esperar dado que el hardware cambia con rapidez. Lea las Notas de Hardware para FreeBSD 10.2 o 9.3 y busque en los archivosde las listas de correo antes de hacer una pregunta acerca del ultimo y mas nuevo hardware. Es posible que una discusión haya tenido lugar la semana pasada. Antes de comprarse una laptop, verifique los archivos de la lista de corroe de laptops de FreeBSD y lista de correo de preguntas generales de FreeBSD, o posiblemente una lista de correo específica para un tipo de hardware en particular. ¿Cuáles so los límites para la memoria? ¿Soporta FreeBSD más de 4 GB de memoria (RAM)? ¿Más de 16 GB? ¿Más de 48 GB? FreeBSD como sistema operativo generalmente soporta tanta memoria física (RAM) como la plataforma en la que se encuentre corriendo. Tenga en mente que diferentes plataformas tienen diferentes límites para la memoria; por ejemplo i386 sin PAE soporta como mucho 4 GB de memoria (y usualmente menos que eso a causa del espacio de direcciones PCI) y i386 con PAE soporta como mucho 64 GB de memoria. En FreeBSD 10, las plataformas AMD64 soportan hasta 4 TB de memoria física. ¿Por qué FreeBSD reporta menos de 4 GB memoria cuando se instala en una máquina i386? El espacio total direccionable en máquinas i386 es de 32 bits, lo que significa que como mucho 4 GB de memoria son direccionables (pueden ser accedidos). Más aún, en algunas direcciones este rango esta reservado por el hardware para diferentes propósitos, por ejemplo usar y controlar dispositivos PCI, para acceder memoria de video y similares. Por consiguiente, la cantidad total de memoria usable por el sistema operativo para su kernel y aplicaciones esta limitada a significativamente menos que 4 GB. Usualmente, 3.2 GB a 3.7 GB es el máximo de memoria física usable en esta configuración. Para acceder a más de 3.2 GB a 3.7 GB de memoria instalada (es decir, hasta 4 GB o incluso mas que 4 GB), un ajuste especial llamado PAE debe ser usado. PAE significa Physical Address Extension (Extensión de Memoria Física) y es una manera para que las CPUs x86 de 32 bits puedan direccionar más de 4 GB de memoria. Remapea la memoria que de otra manera sería sobreescrita por reservaciones de memoria por parte del hardware para dispositivos de hardware por encima del rango de 4 GB y lo usa como memoria física adicional (vea pae4). Usar PAE tiene algunas desventajas; este modo de acceso de memoria es un poco mas lento que el modo normal (sin PAE) y los modulos cargables (vea kld4) no estan soportados. Esto significa que todos los controladores deben ser compilados en el kernel. La manera más común de habilitar PAE es compilar un nuevo kernel con el archivo especial de configuración de kernel listo para usarse denominado PAE, el cual viene configurado para compilar un kernel seguro. Tenga en cuenta que algunas de las entradas en este archivo de configuración de kernel son demasiado conservadoras y algunos controladores marcados como inusables con PAE son perfectamente usables. Una regla práctica es que si el driver es usable en arquitecturas de 64 bits (como AMD64), también es usable con PAE. Al crear un archivo de configuración de kernel personalizado, PAE puede habilitarse agregando la siguiente línea: options PAE PAE no es muy usado hoy en día porque la mayoría del hardware x86 nuevo también soporta correr en modo de 64 bits, conocido como AMD64 o Intel64. Tiene un espacio de direcciones mucho más extenso y no necesita tales ajustes. FreeBSD soporta AMD64 y es recomendado que se use esta versión de FreeBSD en lugar de la versión de i386 si se necesita usar 4 GB o más de memoria. Arquitecturas y Procesadores ¿Soporta FreeBSD otras arquitecturas aparte de x86? Si. FreeBSD divide el soporte en múltiples categorías. Las arquitecturas de Categoría 1, tales como i386 o amd64; están totalmente soportadas. Las categorías 2 y 3 están soportadas en una base del mejor esfuerzo. Una explicación completa del sistema de categorías esta disponible en la Guia del Committer. Una lista completa de arquitecturas soportadas puede encontrarse en la página de plataformas. ¿Soporta FreeBSD multiprocesamiento simétrico (SMP)? FreeBSD soporta multiprocesadores simétricos (SMP) en todas las plataformas no embebidas (e.j, i386, amd64, etc.). SMP también esta soportado en kerneles arm y MIPS, aunque algunas CPUs pueden no soportar esto. La implementación de SMP en FreeBSD usa bloqueo de granularidad fina, y la performance escala casi linealmente con el número de CPUs. smp4 contiene más detalles. ¿Qué es el microcódigo? ¿Como instalo actualizaciones de microcódigo de Intel CPU microcode updates? El microcódigo es un método de implementar programáticamente instrucciones al nivel de hardware. Esto permite que los errores de CPU se corrigan sin reemplazar el chip de la placa. Instale sysutils/devcpu-data, luego añada: microcode_update_enable="YES" a /etc/rc.conf Discos duros, unidades de cinta y unidades de CD y DVD ¿Qué tipo de discos duros soporta FreeBSD? FreeBSD soporta discos EIDE, SATA, SCSI y SAS (con un controlador compatible; vea la siguiente sección), y todos los dispositivos que usen la interfaz original de Western Digital (MFM, RLL, ESDI, y por supuesto IDE). Algunos controladores ESDI que usan interfaces propietarias pueden no funcionar: quédese con las interfaces WD1002/3/6/7 y clones. ¿Qué controladores SCSI o SAS están soportados? Vea la lista completa en las Notas de hardware para FreeBSD 10.2 o 9.3 . ¿Qué tipo de unidades de cinta están soportadas? FreeBSD soporta todas las interfaces de cinta SCSI estándar. ¿Soporta FreeBSD cambiadores de cinta? FreeBSD soporta cambiadores SCSI utilizando el dispositivo ch 4 y el comandochio 1 . Los detalles acerca de cómo controlar el cambiador se pueden encontrar en chio1. Mientras que AMANDA y algunos otros productos entienden acerca de los cambiadores, otras aplicaciones solo saben como mover una cinta de un punto a otro. En este caso, lleve la cuenta de en que ranura esta la cinta actualmente y a que unidad necesita ir nuevamente el dispositivo. ¿Qué dispositivos de CD-ROM y CD-RW están soportados por FreeBSD? Cualquier unidad SCSI drive connectada a un controlador soportado esta soportada. La mayoría de los CD-ROMs ATAPI compatibles con IDE están soportados. FreeBSD soporta cualquier CD-R o CD-RW compatible con ATAPI. Vea burncd8 para más detalles. FreeBSD también soporta cualquier tipo de dispositivos CSI CD-R o CD-RW. Instale el port o paquete de sysutils/cdrtools, y luego use el comando cdrecord. Teclados y Ratones ¿Es posible usar un ratón por fuera del sistema X Window? El controlador de consola por defecto, syscons4, provee la habilidad de usar un puntero del ratón en consolas de texto para copiar & pegar texto. Corra el demonio del ratón, moused8, e inicie el puntero del ratón en la consola virtual: # moused -p /dev/xxxx -t yyyy # vidcontrol -m on Donde xxxx es el nombre del dispositivo del ratón y yyyy es un tipo de protocolo para el ratón. El demonio del ratón puede automáticamente determinar el protocolo para la mayoría de los ratones, con excepción del los viejos ratones en serie. Especifique el protocolo auto para invocar la detección automática. Si la detección automática no funciona, vea la pagina de manual de moused8 para una lista de tipos de protocolo soportados. Para un ratón PS/2 mouse, aÑADA moused_enable="YES" a /etc/rc.conf para iniciar el demonio del ratón en tiempo de arranque. Adicionalmente, para usar el demonio del ratón en todas las terminales virtuales, en lugar de solo en la consola, añada allscreens_flags="-m on" a /etc/rc.conf. Cuando el demonio del ratón este corriendo, el acceso al mouse debe ser coordinado entre el demonio del ratón y otros programas tales como X Windows. Vea el FAQ ¿Porque mi mouse no funciona con X? para más detalles acerca del problema. ¿Como copio y pego texto con un ratón en la consola de texto? No es posible remover datos usando el ratón. No obstante, es posible copiar y pegar. Una vez que el demonio del ratón este corriendo como se describió en la pregunta anterior, presión el botón 1 (botón izquierdo)y mueva el ratón para seleccionar una región de texto. Luego presione el botón 2 (botón del medio) y para pegar en la posición del cursor de texto. Presionar el botón 3 (botón derecho) extenderá la región de texto seleccionada. Si el ratón no tiene botón del medio, es posible emular uno o remapear botones utilizando opciones del demonio del ratón. Vea la moused8 pagina del manual para detalles. Mi ratón tiene una reluciente rueda y botones. ¿Puedo usarlos en FreeBSD? La respuesta a eso es, desafortunadamente, depende. Estos ratones con características adicionales requieren un controlador especializado en la mayoría de los casos. A menos que el dispositivo del ratón o el programa de usuario tenga soporte especifico para el ratón, el mismo actuara como un ratón normal de dos o tres botones. Para el posible uso de ruedas en el ambiente X Window, refiérase a esa sección. ¿Como uso la tecla delete en sh y csh? Para Bourne Shell, agregue las siguientes líneas a ~/.shrc. Vea sh1 y editrc5. bind ^? ed-delete-next-char # for console bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm Para C Shell, agregue las siguientes líneas a ~/.cshrc. Vea csh1. bindkey ^? delete-char # for console bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm Para más información, vea esta página. Otro Hardware ¿Soluciones para cuando mi tarjeta de audio pcm4 no emite sonidos? Algunas tarjetas de sonido ajustan su volumen de salida a con cada arranque. Corra el siguiente comando cada vez que la maquina arranque: # mixer pcm 100 vol 100 cd 100 ¿Soporta FreeBSD manejo de poder para mi laptop? FreeBSD soporta las características ACPI que pueden encontrarse en el hardware moderno. Más información puede encontrarse en acpi4. Solución de problemas ¿Porque FreeBSD encuentra la cantidad incorrecta de memoria en hardware i386? La razón más probable es la diferencia entre direcciones de memoria física y direcciones virtuales. La convención para la mayoría del hardware de PC hardware es usar el área de memoria entre 3.5 GB y 4 GB para un propósito especial (usualmente para PCI). Este espacio de direcciones se usa para acceder a hardware PCI. Como resultado, la memoria real (física) no puede ser accedida en ese espacio de direcciones. Lo que sucede con la memoria que debería aparecer en ese espacio es dependiente del hardware. Desafortunadamente, algunos equipos no hacen nada y la habilidad de usar los últimos 500 MB de RAM se pierde por completo. Por suerte, la mayoría de los equipos de hardware remapean la memoria a una locación más alta de manera que pueda seguir siendo usada. No obstante, esto puede causar confusión al ver los mensajes de arranque. En una versión de 32 bits de FreeBSD, la memoria parece perdida, dado que sera remapeado por encima de los 4 GB, que son imposibles de acceder para un kernel de 32 bits. En este caso, la solución es construir un kernel con PAE habilitado. Vea la entrada acerca de límites de memoria para más información. En una versión de 64 bits de FreeBSD, o al correr un kernel con PAE habilitado, FreeBSD detectara y remapeara la memoria de manera correcta para que sea usable. Durante el arranque, sin embargo, puede parecer que FreeBSD este detectando más memoria de la que tiene realmente el sistema, debido al remapeo descrito anteriormente. Esto es normal y la memoria disponible sera corregida cuando el proceso de arranque termine. ¿Por que mis programas ocasionalmente terminan con errores Signal 11? Los errores Signal 11 son causados cuando un proceso intento acceder a una región de memoria cuyo acceso no fue concedido por el sistema operativo. Si algo como esto pasa a intervalos aparentemente aleatorios, comience a investigar la causa. Estos problemas suele deberse a: Si el problema ocurre solo en una aplicación específica, probablemente sea un error en el código. Si es un problema con parte del sistema base de FreeBSD, también puede tratarse de código con errores, pero frecuentemente estos problemas suelen encontrarse y arreglarse mucho antes de que nosotros, los lectores usuales del FAQ lleguen a usar esas partes del código (para eso existe -CURRENT). Probablemente no se trate de un error en FreeBSD si el problema ocurre al compilar un programa, pero la actividad que el compilador realiza cambia en cada iteración. Por ejemplo, si make buildworld falla al intentar compilar ls.c a ls.o y, al correr de vuelta, falla en el mismo lugar, esto es una compilación fallida. Pruebe actualizar el código fuente e intentando nuevamente. Si la compilación falla en otro lugar, casi ciertamente es debido al hardware. En el primer caso, use un debugger, tal como gdb1 para encontrar el punto en el que el programa este intentando acceder a una dirección falsa y arreglarlo. En el segundo caso, verifique la pieza de hardware que este fallando. Causas comunes de esto incluyen: Los discos duros pueden estar sobrecalentándose: verifique que los ventiladores sigan funcionando, dado que el disco y otro hardware puede estar sobrecalentándose. El procesador que esta corriendo se esta sobrecalentando: esto puede ser porque el procesador fue overclockeado, o el ventilador del procesador murió. En cualquier caso, asegúrese de que el hardware este corriendo con la características de fábrica, al menos mientras intenta solucionar este problema. Si no lo esta, reviértalo a las características por defecto. Respecto al overclocking ¡Es mucho más barato tener un sistema lento que un sistema que necesita reemplazo! Además la comunidad no responde de manera simpática a problemas en sistemas overclockeados. Memoria defectuosa: si varias memorias SIMMS/DIMMS están instaladas, sáquelas todas e intente correr la máquina con cada SIMM o DIMM individualmente para reducir el problema a la DIMM/SIMM problemática o quizás incluso a una combinación. Ajustes excesivamente optimistas de la placa madre: las características del BIOS, y algunos jumpers de la placa madre, proveen opciones para ajustar varios timings. Los ajustes por defecto suelen ser suficientes, pero a veces ajustar los estados de espera de la RAM demasiado bajo, o activar la opción RAM Speed: Turbo pueden causar comportamiento extraño. Una idea posible es quedarse con los ajustes por defecto del BIOS, luego de haber previamente anotado los ajustes actuales. Poder sucio o insuficiente en la placa madre. Remueva las placas I/O , discos rígidos, o CD-ROMs sin usar, o desconecte el cable de encendido de ellos, para ver si el suministro eléctrico puede manejar una carga más pequeña. O intente otro suministro eléctrico, preferentemente uno con más poder. Por ejemplo, si el suministro actual esta registrado a 250 Watts, intente con uno registrado a 300 Watts. Lea la sección acerca de Signal 11 para más explicaciones y una discusión acerca de como el software o hardware que verifica la memoria puede no detectar memoria defectuosa. Hay un extenso FAQ acerca de esto en el problema SIG11FAQ. Finalmente, si nada de esto ayuda, es posible que sea un error en FreeBSD. Siga estas instrucciones para enviar un reporte de errores. Mi sistema falla con Fatal trap 12: page fault in kernel mode, o panic:, y escupe un monton de información. ¿Qué debo hacer? Los desarrolladores de FreeBSD están interesados en estos errores, pero necesitan mas información que solo el mensaje de error. Copie el mensaje de fallo entero. Luego consulte la sección del FAQ acerca de fallos de kernel, compile un kernel de depuración y obtenga un backtrace. Esto puede sonar difícil, pero no requiere habilidades de programación. Tan solo siga las instrucciones. ¿Cual es el significado del error maxproc limit exceeded by uid %i, please see tuning(7) and login.conf(5)? El kernel de FreeBSD solo permite que exista un cierto número de procesos en un punto determinado del tiempo. El número esta basado en la variable de sysctl8 kern.maxusers. kern.maxusers también afecta varios otros límites del kernel, tales como los buffers de red. Si la máquina esta bajo una carga intensiva, incremente kern.maxusers. Esto incrementara estos otros límites del sistema, además del número máximo de procesos. Para ajustar el valor de kern.maxusers, vea la sección Límites de proceso/archivo del manual. Mientras que esa sección se refiere a archivos abierto, los mismos límites aplican para los procesos. Si la máquina tiene una carga ligera pero esta corriendo número muy alto de proceso, ajuste la variable kern.maxproc definiendola en /boot/loader.conf. La variable no se ajustara hasta que el sistema se reinicie. Para más información acerca de ajustar variables, vea loader.conf5. Si estos procesos están siendo corridos por un solo usuario, ajuste kern.maxprocperuid para que sea uno menos que el nuevo valor de kern.maxproc. Debe ser al menos uno menos porque hay un programa del sistema, init8, que debe estar corriendo constantemente. ¿Por qué las aplicaciónes de pantalla completa en máquinas remotas se comportan mal? La máquina remota puede estar ajustando el tipo de la terminal a un valor que no sea xterm el cual es requerido por la consola de FreeBSD. Alternativamente el kernel puede contener los valores equivocados para el ancho y alto de la terminal. Verifique que el valor de la variable de entorno TERM sea xterm. Si la máquina remota no soporta eso, intente vt100. Corra stty -a para verificar que dimensiones cree el kernel que tiene la terminal. Si son incorrectas, pueden cambiarse corriendo stty rows RR cols CC. Alternativamente, si la máquina del cliente tiene x11/xterm instalado, entonces correr resize consultara a la terminal las dimensiones correctas y las ajustara. ¿Porque le lleva tanto tiempo a mi computadora conectarse via ssh o telnet? El síntoma: hay un largo retraso entre el tiempo en que se establece la conexión TCP y el tiempo en el que el software del cliente pide una contraseña (o, en el caso de telnet1, cuando aparece una pantalla de autenticación). El problema: lo más probable, es que el retraso haya sido causado por el software del servidor intentando resolver la dirección IP del cliente a un nombre de host. Muchos servidores, incluyendo los servidores Telnet y SSH que vienen con FreeBSD, hacen esto para guardar el hostname en un archivo de log para referencias futuras del administrador. La solución: si el problema ocurre siempre que se conecta la computadora cliente a cualquier servidor, el problema esta en el cliente. Si el problema ocurre solo cuando alguien se conecta a la computadora servidor, el problema esta en el servidor. Si el problema esta en el cliente, la única solución es reparar el DNS de manera que el servidor pueda resolverla. Si esto ocurre en una red local, considerelo un problema del servidor y siga leyendo. Si esto ocurre en Internet, contacte a su ISP. Si el problema es con el servidor en una red local, configure el servidor para resolver consultas de dirección a hostname para el rango de direcciones local. Vea hosts5 y named8 para más información. Si esto ocurre en la Internet, el problema puede ser que el resolver local del servidor no esta funcionando correctamente. Para verificar, intente buscar otro host tal como www.yahoo.com. Si esto no funciona, ese es el problema. Luego de una instalación de cero de FreeBSD, también es posible que la información del dominio y servidor de nombres no exista en /etc/resolv.conf. Esto frecuentemente causara un retraso en SSH, dado que la opción UseDNS esta ajustada a yes (si) por defecto en /etc/ssh/sshd_config. Si esto esta causando el problema, llene la información faltante en /etc/resolv.conf o ajuste UseDNS a no en sshd_config como solución temporal. ¿Por qué file: table is full aparece repetidamente en dmesg8? Este mensaje de error indica que el número de descriptores de archivo disponibles en el sistema se agoto. Vea la subsección kern.maxfiles de la sección Ajustando límites del kernel del manual para una discusión y una solución. ¿Por qué el reloj de mi computadora tiene el tiempo incorrecto? La computadora tiene dos o más relojes, y FreeBSD eligió usar el incorrecto. Corra dmesg8, y verifique las líneas que contengan Timecounter. El del valor de calidad más alto que eligio FreeBSD. # dmesg | grep Timecounter Timecounter "i8254" frequency 1193182 Hz quality 0 Timecounter "ACPI-fast" frequency 3579545 Hz quality 1000 Timecounter "TSC" frequency 2998570050 Hz quality 800 Timecounters tick every 1.000 msec Confirme esto verificando el sysctl3kern.timecounter.hardware. # sysctl kern.timecounter.hardware kern.timecounter.hardware: ACPI-fast Puede tratarse de un timer ACPI roto. La solución más simple es deshabilitar el timer ACPI en /boot/loader.conf: debug.acpi.disabled="timer" O el BIOS puede modificar el reloj TSC quizás para cambiar la velocidad del procesador cuando se agonten las baterías, o al cambiar al modo de ahorro de engería, pero FreeBSD no sabe nada de estos ajustes y parece estar perdiendo o ganando tiempo. En este ejemplo, el reloj i8254 también esta disponible, y puede ser seleccionando escribiendo su nombre en el sysctl3 kern.timecounter.hardware. # sysctl kern.timecounter.hardware=i8254 kern.timecounter.hardware: TSC -> i8254 La computadora debería empezar a medir el tiempo de manera más correcta a partir de ahora. Para que este cambio corra automáticamente en tiempo de arranque, agregue la siguiente línea a /etc/sysctl.conf: kern.timecounter.hardware=i8254 ¿Qué significa el error swap_pager: indefinite wait buffer:? Esto significa que un proceso esta intentando paginar memoria al disco, y el intento de paginación se colgó intentando acceder al disco por más de 20 segundos. Puede estar causado por bloques defectuosos en el disco rígido, cableado del disco, cables, o cualquier otro tipo de hardware de E/S relacionado. Si el disco en si mismo esta defectuoso, los errores de disco aparecerán en /var/log/messages y en la salida de dmesg. En otro caso, verifique los cables y las conexiones. ¿Qué es un lock order reversal? El kernel de FreeBSD usa un número de primitivas de sincronización para manejar la contención de ciertos recursos. Cuando múltiples hilos de kernel intentan obtener múltiples primitivas de sincronización, existe el potencial para un interbloqueo, en donde dos hilos obtuvieron cada uno una primitiva y se bloquean eternamente esperando que el otro hilo libere la otra. Este tipo de problema de bloqueo puede evitarse si todos los hilos obtienen las primitivas en el mismo orden. Un sistema diagnóstico en tiempo de ejecución llamado witness4, habilitado en FreeBSD-CURRENT y deshabilitado por defecto para ramas stable y lanzamientos, detecta el potencial para interbloques debido a errores de bloque, incluyendo errores causados por la obtención de múltiples primitivas de sincronización con un orden diferente de distintas partes del kernel. El framework witness4 intenta detectar este problema mientras ocurre y lo reporta imprimiendo un mensaje en la consola del sistema acerca de un lock order reversal (también conocido como LOR). Es posible obtener falsos positivos, dado que witness4 es conservativo. Un reporte que realmente sea positivo no significa que el sistema sufrió un interbloqueo; en su lugar, debería ser entendido como una advertencia que un interbloqueo podría haber ocurrido en ese lugar. Los LOR problemáticos tienden a arreglarse rápidamente, asi que verifique la lista de correo de FreeBSD-CURRENT antes de postear allí. ¿Qué significa Called ... with the following non-sleepable locks held? Significa que una función que puede dormirse fue llamada mientras un mutex (u otra primitiva de sincronización que no duerme) estaba bloqueado. La razón por la que esto es un error es que los mutexes no fueron concebidos para ser tenidos por largos períodos de tiempo; se supone que solo se tengan para mantener durante períodos cortos de sincronización. Este contrato de programación permite que los controladores de dispositivo usen mutexes para sincronizarse con el resto del kernel durante las interrupciones. Las interrupciones (bajo FreeBSD) pueden no dormirse. Luego es imperativo que ningún subsistema en el kernel se bloquee por un período extendido de tiempo al mantener un mutex. Para atrapar tales errores, pueden agregarse aserciones al kernel para interactuar con el subsitema witness4 y emitir una alerta o un error fatal (dependiendo de la configuración del sistema) cuando una llamada potencialmente bloqueante es hecha mientras que se mantiene un mutex. En resumen, estas alertas no son fatales, no obstante errores de coordinación pueden causar efectos indeseables variando desde un mínimo retraso en la respuesta del sistema a un completo bloqueo del mismo. Para información adicional acerca de los bloqueos en FreeBSD vea locking9. ¿Porque buildworld/installworld termina con el mensaje touch: not found? Este error no significa que la utilidad touch1 este faltante. En su lugar el error probablemente se debe a que las fechas de los archivos están ajustadas a una fecha futura. Si el reloj CMOS esta ajustado a tiempo local, corra adjkerntz -i para ajustar el reloj del kernel al arrancar en modo de un solo usuario. Aplicaciones de usuario ¿Cuáles son las aplicaciones de usuario? Vaya a la página de ports para información acerca de paquetes de software que han sido porteados a FreeBSD. La lista actual contiene más de 24,000 y crece diariamente, vuelva y verifíquela seguido o subscribase a la lista de anuncios de FreeBSD para actualizaciones periódicas sobre nuevas entradas. La mayoría de los ports deberían funcionar en todas las version soportadas de FreeBSD. Los que no lo hacen están marcados específicamente de esta manera. Cada vez que se realiza una versión de FreeBSD, se hace un snapshot del árbol de ports al momento de la versión que se incluye en el directorio ports/. FreeBSD soporta paquetes binarios comprimidos para instalar y desinstalar ports fácilmente. Use pkg7 para controlar la instalación de paquetes. ¿Como descargo el árbol de Ports? ¿Debería usar SVN? Cualquiera de los métodos listados aquí funciona: Use portsnap para la mayoría de los casos. Vea Usando la colección de Ports para instrucciones acerca de como usar esta herramienta. Use SVN si se necesitan parches personalizados para el árbol de ports. Vea Usando Subversion para más detalles. Use CTM, como se describe en Usando CTM para recibir parches por correo electrónico sobre una conexión a internet poco confiable. ¿FreeBSD soporta Java? Si. Vea http://www.FreeBSD.org/java/ para más información. ¿Porque no puedo compilar este port en mi máquina 9.X -, o 10.X -STABLE? Si la versión de FreeBSD instalada se atrasa significativamente de -CURRENT o -STABLE, actualice la colección de ports usando las instrucciones en Usando la colección de ports. Si el sistema esta actualizado, alguien puede haber commiteado un cambio al port que funciona para -CURRENT pero que rompió el port para -STABLE. Envíe un reporte de errores, dado que se supone que la colección de ports funcione tanto para la rama -CURRENT como para -STABLE. Acabo de intentar compilar INDEX usando make index y fallo. ¿Porque? Primero, asegúrese de que la colección de ports esta actualizada. Errores que afecten la compilación de INDEX de una copia actualizada de la colección de ports tienen alta visibilidad y suelen arreglarse casi inmediatamente. Hay raras ocurrencias en las que INDEX no compilara debido a casos extraños que involucren variables WITH_* o WITHOUT_* siendo ajustadas en make.conf. Si sospecha que este es el caso, intente hacer make de INDEX con esas variables desactivadas antes de reportar el error a la lista de correo de ports de FreeBSD . He actualizado el código fuente ¿Como actualizo mis ports instalados? FreeBSD no incluye una herramienta para actualizar ports, pero si tiene herramientas para hacer el proceso de actualización un poco más fácil. Herramientas adicionales están disponibles para simplificar el manejo de ports y son descriptas en la sección Actualizando portsen el manual de FreeBSD. ¿Es necesario que recompile todos los ports cada vez que hago una actualización a una versión mayor? ¡Si! Mientras que un sistema reciente correrá con software compilado bajo una versión vieja, hay cosas que pueden fallar al azar o no funcionar una vez que otros ports sean instalados o actualizados. Cuando el sistema se actualiza, varias librerías compartidas, módulos cargables y otras partes del sistema serán reemplazadas por versiones más nuevas. Las aplicaciones que estén vinculadas contra las version más viejas pueden fallar al iniciar o, en otros casos, fallar al funcionar con propiedad. Para más información, vea la sección acerca de actualizaciones en el manual de FreeBSD. ¿Debo recompilar todos los ports cada vez que realizo una actualización a una versión menor? En general, no. Los desarrolladores de FreeBSD hacen lo posible para garantizar compatibilidad binaria en todas las versiones con el mismo número de versión mayor. Cualquier excepción será documentada en las notas de lanzamiento, y los consejos que se presenten allí deberán ser seguidos. ¿Por qué es /bin/sh tan mínimo? ¿Por qué FreeBSD no usa bash u otro shell? Mucha gente necesita escribir scripts de shell que sean portables a muchos sistemas. Por eso es que POSIX especifica el shell y los comandos utilitarios en gran detalle. La mayoría de los scripts están escritors en el shell de Bourne (sh1), y porque varias interfaces de programación importantes (make1, system3, popen3, y análogos en lenguajes de scripting de alto nivel como Perl y Tcl) son instruidos para usar el shell de Bourne para interpretar comandos. Porque el shell de Bourne es usado frecuentemente y ampliamente, es importante que sea rápido al iniciar, que se comporte de manera determinística, y que tenga una pequeña huella de memoria. La implementación existente es nuestro mejor esfuerzo para satisfacer simultaneamente el mayor número de requerimientos de este tipo que podamos. Para mantener /bin/sh pequeña, no proveemos muchas de las características convenientes que tienen otros shells. Por esto es que otras shells con más características como bash, scsh, tcsh1, y zsh están disponibles. Compare el uso de memoria de estas shell mirando las columnas VSZ y RSS en el listado del comando ps -u. ¿Cómo creo CDs de audio a partir de mis archivos MIDI? Para crear CDs de audio a partir de archivos MIDI, primero instale audio/timidity++ desde ports y luego instale manualmente el set de parches GUS por Eric A. Welsh, disponible en http://alleg.sourceforge.net/digmid.html. Luego de que TiMidity++ haya sido instalada con propiedad, los archivos MIDI pueden convertirse a archivos WAV con el siguiente comando: % timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid Los archivos WAV pueden posteriormente convertirse a otros formatos o grabarse en CDs de audio, como se describe en el manual de FreeBSD. Configuración del Kernel Quisiera personalizar mi kernel. ¿Es esto difícil? ¡En absoluto! Vea la sección del manual acerca de configuración del kernel. El nuevo kernel será instalado en el directorio /boot/kernel junto con sus módulos, mientras que el viejo kernel y sus módulos serán movidos al directorio /boot/kernel.old. Si ocurre un error en la configuración, simplemente arranque desde la versión anterior del kernel. ¿Por qué es mi kernel tan grande? Los kérneles GENERIC que vienen con FreeBSD son compilados en modo de depuración. Los kernels que se compilan en modo de depuración contienen datos de depuración en archivos separados que se usan para la depuración. Las versiones de FreeBSD anteriores a 11.0 guardan estos archivos de depuración en el mismo directorio en que se encuentra el kernel , /boot/kernel/. En FreeBSD 11.0 y posteriores los archivos de depuración se guardan en /usr/lib/debug/boot/kernel/. Nótese que habrá muy poca o ninguna perdida de desempeño debida al uso de un kernel de depuración, y es útil mantener uno en caso de un pánico del sistema. Cuando se agote el espacio en disco, hay diferentes opciones para reducir el tamaño de /boot/kernel/ y /usr/lib/debug/. Para no instalar los archivos de símbolos, asegúrese de que la siguiente línea exista en /etc/src.conf: WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes Para más información vea src.conf5. Si desea evitar por completo compilar archivos de depuración, asegurese de que se cumpla lo siguiente: Esta línea no existe en el archivo de configuración del kernel: makeoptions DEBUG=-g No corra config8 con . Cualquiera de las opciones anteriores causaran que el kernel se compile en modo de depuración. Para compilar e instalar solo los módulos especificados, listelos en /etc/make.conf: MODULES_OVERRIDE= accf_http ipfw Reemplaze accf_httpd ipfw con una lista de los módulos que necesita. Solo los módulos listados serán compilados. Esto reduce el tamaño del directorio del kernel y reduce la cantidad de tiempo requerido para compilar el kernel. Para más información, lea /usr/share/examples/etc/make.conf. Los dispositivos innecesarios pueden ser removidos del kernel para reducir aún más su tamaño. Vea para más información. Para que estas opciones hagan efecto, siga las instrucciones para compilar y instalar el nuevo kernel. Para referencias, el kernel de FreeBSD 11 en amd64 (/boot/kernel/kernel) ocupa aproximadamente approximately 25 MB. ¿Por qué cada kernel que intento construir falla al compilar, incluso GENERIC? Hay varias causas posibles para este problema: El código fuente es diferente del que se usa para compilar el sistema actual que esta corriendo. Al intentar actualizar, lea/usr/src/UPDATING, prestando atención especial a la sección COMMON ITEMS al final. El comando make buildkernel no se completo de manera exitosa. El objetivo make buildkernel depende de archivos generados por el objetivo make buildworld para terminar su trabajo correctamente. Incluso al compilar FreeBSD-STABLE, es posible que árbol de código fuente haya sido obtenido en una etapa en la que esta siendo modificado o estaba roto. Solo se garantiza que los lanzamientos sean compilables, aunque FreeBSD-STABLE compila correctamente la mayor parte del tiempo. Intente re-obtener el árbol de código fuente y vea si el problema desaparece. Intente usar un mirror distinto en casa de que el anterior presente problemas. ¿Qué planificador esta en uso en un sistema en funcionamiento? El nombre del planificador siendo usado actualmente esta directamente disponible como el valor del sysctl kern.sched.name: % sysctl kern.sched.name kern.sched.name: ULE ¿Qué es kern.sched.quantum? kern.sched.quantum es el máximo número de ticks que puede correr un proceso sin ser apropiado por el planificador de 4BSD. Discos, sistemas de archivos y cargadores de arranque ¿Como puedo agregar mi nuevo disco duro a mi sistema FreeBSD? Vea la sección Añadir discos en el manual de FreeBSD. ¿Como muevo mi sistema actual a mi nuevo y enorme disco? La mejor manera es reinstalar el sistema operativo en el nuevo disco, y luego mover los datos. Esto es altamente recomendado al seguir -STABLE por más de un lanzamiento o al actualizar una versión en lugar de instalar una nueva. Instale booteasy en ambos discos con boot0cfg8 y luego arranque en modo dual hasta que este contento con la nueva configuración. Saltéese el próximo párrafo para averiguar como mover los datos luego de hacer esto. Alternativamente, particiones y marque el nuevo disco con sade8 o gpart8. Si los discos están formateados con MBR, booteasy puede instalarse en ambos discos con boot0cfg8 de manera que la computadora pueda arrancar en modo dual con el viejo o el nuevo sistema luego de que se haya realizado el copiado. Una vez configurado el nuevo disco, los datos no pueden simplemente copiarse. En su lugar utilice las herramientas que entiendan los archivos de dispositivos y las banderas del sistema, tales como dump8. Aunque se recomienda mover los datos mientras se encuentre en modo de un solo usuario, esto no es requerido. Cuando los discos esten formateados con UFS, nunca use nada excepto dump8 y restore8 para mover el sistema de archivos raíz. Estos comandos también deberían ser usados al mover una única partición a otra partición vacía. La secuencia de pasos para usar dump para mover los datos de una partición UFS a una nueva partición es: newfs a la nueva partición mount en un punto de montaje temporal. cd a ese directorio. dump la vieja partición, concatenando la salida a la nueva. Por ejemplo, para mover /dev/ada1s1a con /mnt como punto de montaje temporario, escriba: # newfs /dev/ada1s1a # mount /dev/ada1s1a /mnt # cd /mnt # dump 0af - / | restore rf - Reorganizar particiones con dump lleva un poco más de trabajo. Para combinar una partición como /var con su padre, cree una nueva partición que sea lo suficientemente grande como para ambas, mueva la partición padre como se describió anteriormente, y luego mueva la partición hija al directorio vacío que creo la primera movida: # newfs /dev/ada1s1a # mount /dev/ada1s1a /mnt # cd /mnt # dump 0af - / | restore rf - # cd var # dump 0af - /var | restore rf - Para separar un directorio de su padre, por ejemplo poniendo /var en su propia partición cuando no estaba ahi anteriormente, cree ambas particiones, luego monte la partición hija en el directorio apropiado en el punto de montaje temporario, luego mueva la vieja partición: # newfs /dev/ada1s1a # newfs /dev/ada1s1d # mount /dev/ada1s1a /mnt # mkdir /mnt/var # mount /dev/ada1s1d /mnt/var # cd /mnt # dump 0af - / | restore rf - Las utilidades cpio1 y pax1 también están disponibles para mover datos del usuario. Es sabido que estas utilidades pierden información de las baneras, de modo que úselas con cuidado. ¿Qué particiones pueden usar con seguridad Soft Updates? Escuche que utilizar Soft Updates en / puede causar problemas. ¿Qué sucede con Journaled Soft Updates? Respuesta corta: Soft Updates pueden por lo general usarse de manera segura en todas las particiones. Respuesta larga: Soft Updates tiene dos características que pueden ser indeseables en ciertas particiones. Primero, una partición con Soft Updates tiene una pequeña chance de perder datos durante una falla del sistema. La partición no se corrompera dado que los datos simplemente se perderan. Segundo, Soft Updates puede causar faltas de espacio temporales. Al usar Soft Updates, el kernel puede tomar hasta treinta segundos para escribir los cambios al disco físico. Cuando un archivo grande se borra el archivo aún reside en el disco hasta que el kernel realmente realice el borrado. Esto puede causar una condición de carrera muy simple. Suponga que un archivo grande es borrado y otro archivo grande se crea inmediatamente. El primer archivo grande no ha sido removido aún del disco físico, de modo que el disco puede no tener suficiente espacio para el segundo archivo grande. Esto producirá un error diciendo que la partición no tiene suficiente espacio, aun cuando una gran cantidad de espacio acaba de liberarse. Un par de segundos más tarde, la creación de archivos funciona de manera esperada. Si un sistema falla luego de que el kernel acepte un gran trozo de datos para escribir a disco, pero antes de que los datos sean realmente escritos, los mismos pueden perderse. El riesgo es extremadamente mínimo, pero generalmente es manejable. Estos problemas afectan a todas las plataformas que utilicen Soft Updates. ¿Qué significa esto para la partición raíz? La información vital en la partición raíz cambia de manera muy esporádica. Si el sistema fallo durante la ventana de treinta segundos luego de que se realice este cambio, es posible que se pierdan datos. El riesgo es negligible para la mayoría de las aplicaciones, pero tenga en cuenta que existe. Si el sistema no puede tolerar este riesgo... ¡No use Soft Updates en el sistema de archivos raíz! / es tradicionalmente una de las particiones más pequeñas. Si /tmp esta en /, puede haber problemas con el espacio intermitente. Realizar un symlink de /tmp a /var/tmp resolverá este problema. Finalmente, dump8 no funciona en modo vivo (-L) en un sistema de archivos, con Journaled Soft Updates (SU+J). ¿Puedo montar otros sistemas de archivos no nativos bajo FreeBSD? FreeBSD soporta muchos otros sistemas de archivos. UFS Los CD-ROM que usen UFS pueden montarse directamente en FreeBSD. Montar particiones de discos de Digital UNIX y otros sistemas que soporten UFS puede ser más complejo, dependiendo de los detalles acerca del particionado de disco del sistema operativo en cuestión. ext2/ext3 FreeBSD soporta particiones ext2fs y ext3fs. Vea ext2fs5 para más información. NTFS Soporte para NTFS basado en FUSE esta disponible como un port (sysutils/fusefs-ntfs). Para más información vea ntfs-3g. FAT FreeBSD incluye un controlador de lectura-escritura FAT. Para más información vea mount_msdosfs8. ZFS FreeBSD incluye un port del controlador de ZFS de Sun. La recomendación actual es solo usarlo en plataformas amd64 platforms con suficiente memoria. Para más información. vea zfs8. FreeBSD incluye el Network File System NFS y la colección de ports de FreeBSD Ports Collection provee varias aplicaciones de FUSE para soportar muchos otros sistemas de archivos. ¿Como monto una partición DOS secundaria? Las particiones de DOS secundarias se encuentras luego de todas las particiones primarias. Por ejemplo, si E es la segunda partición DOS en el segundo dispositivo SCSI, habrá un dispositivo para slice 5 en /dev. Para montarlo corra: # mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e ¿Existe un sistema de archivos criptográfico para FreeBSD? SI, gbde8 y geli8. Vea la sección Encriptar particiones de disco del manual de FreeBSD. ¿Cómo hago para arrancar FreeBSD y Linux usando GRUB? Para arrancar FreeBSD usando GRUB, y añada lo siguiente a /boot/grub/menu.lst o /boot/grub/grub.conf, dependiendo de como sea usado por la distribución de Linux. title FreeBSD 9.1 root (hd0,a) kernel /boot/loader Donde hd0,a apunte a la partición raíz del primer disco. Para especificar el número de slice, utilice algo como esto (hd0,2,a). Por defecto, si el número de slice es omitido, GRUB busca la primera dado que tiene la partición a. ¿Como arranco FreeBSD y Linux usando BootEasy? Instale LILO al inicio de la partición de arranque de Linux en lugar de en el Registro de Arranque Principal Luego podrá arrancar LILO desde BootEasy. Esto se recomienda al correr Windows y Linux dado que hace mucho más simple lograr que Linux arranque nuevamente si Windows es reinstalado. ¿Como cambio el indicador de arranque de ??? a algo que tenga más sentido? Esto no puede lograrse con el cargador de arranque estándar sin reescribirlo. Existen varios otros cargadores de arranque en la categoría sysutils de la colección de ports. ¿Como utilizo un nuevo disco removible? Si el disco ya tiene un sistema de archivos en el, use un comando como este: # mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt Si el disco solo puede ser usado con sistemas FreeBSD, particionelo con UFS o ZFS. Esto proveerá soporte para nombres de archivo largos, mejoras en performance y estabilidad. Si el disco va a ser usado por otros sistemas operativos, una opción más portable, tal como msdosfs, es preferible. # dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2 # gpart create -s GPT /dev/da0 # gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0 Finalmente, cree un nuevo sistema de archivos: # newfs /dev/da0p1 y móntelo: # mount /dev/da0s1 /mnt Es una buena idea agregar una línea a /etc/fstab (vea fstab5) de manera que pueda simplemente escribir mount /mnt en el futuro: /dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0 ¿Por qué obtengo Incorrect super block al montar un CD? El tipo de dispositivo a montar debe estar especificado. Esto se describe en la sección del manual acerca de Usar CDs de datos. ¿Por qué obtengo Device not configured al montar un CD? Esto usualmente significa que no hay CD en el dispositivo, o que el dispositivo no es visible en el bus. Refiérase a la sección Usando CDs de datos del manual para una discusión detallada de este problema. ¿Por qué todos los caracteres no ingleses en los nombres de archivo se muestran como ? en mis CDs cuando los monto en FreeBSD? El CD probablemente use la extensión Joliet para guardar información acerca de archivos y directorios. Esto se discute en la sección del manual Usando CDs de datos. Un CD grabado bajo FreeBSD no puede ser leído bajo ningún otro sistema operativo. ¿Porque? Esto significa que un archivo crudo fue grabado al CD, en lugar de crear un sistema de archivos ISO 9660. Dele un vistazo a la sección del manual acerca de Utilizar CDs de datos. ¿Como puedo crear una imagen de un CD de datos? Esto se dicute en la sección del manual acerca de Escribir datos a un sistema de archivos ISO. Para más información acerca de trabajar con CD-ROMs, vea la sección acerca de crear CDs en el capítulo de almacenamiento en el manual. ¿Porque no puedo hacer mount a un CD de audio? Intentar montar un CD de audio producira un error como cd9660: /dev/acd0c: Invalid argument. Esto es porque mount solo funciona en sistemas de archivos. Los CDs de audio no tienen sistemas de archivos; solo tienen datos. En su lugar, utilice un programa que lea CDs de audio, como el paquete o port de audio/xmcd. ¿Como hago mount a un CD multi-sesión? Por defecto, mount8 intentara montar la última pista de datos (sesión) a un CD. Para cargar una sesión anterior, use el argumento de linea de comandos . Vea mount_cd96608 para ejemplos específicos. ¿Como hago para que los usuarios comunes puedan montar CD-ROMs, DVDs, dispositivos USB, y otros medios removibles? Como root ajuste la variable de sysctl vfs.usermount a 1. # sysctl vfs.usermount=1 Para hacer que esto persista a un reinicio, agregue la línea vfs.usermount=1 a /etc/sysctl.conf de modo que se vuelva a ajustar al inicio del sistema. Los usuarios solo pueden montar dispositivos que tienen permisos para leer. Para permitir que los usuarios monten un dispositivo los permisos deben establecerse en /etc/devfs.conf. Por ejemplo, para permitir a los usuarios montar el primer dispositivo de USB añada: # Prmitir a todos los usuarios montar un dispositivo USB. own /dev/da0 root:operator perm /dev/da0 0666 Ahora todos los usuarios pueden montar dispositivos que podrían leer a un directorio propio: % mkdir ~/my-mount-point % mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point Desmontar el dispositivo es fácil: % umount ~/my-mount-point Habilitar vfs.usermount, no obstante, tiene implicaciones de seguridad negativas. Una mejor manera de acceder a medios formateados con MS-DOS es usar el paquete emulators/mtools en la colección de ports. El nombre de dispositivo usado en los ejemplos anteriores debe ser cambiado de acuerdo a la configuración. Los comandos du y df muestran diferentes cantidades de espacio en disco disponible. ¿Qué esta pasando? Esto se debe a como funcionan ambos comandos. du atraviesa el árbol de directorio, mide que tan largo es cada archivo, y presenta los totales. df únicamente le pregunta al sistema de archivos cuanto espacio tiene disponible. Pueden parecer cosas idénticas, pero un archivo sin una entrada de directorio afectara a df pero no a du. Cuando un programa esta usando un archivo, y el mismo es borrado, el archivo no se borra realmente del sistema de archivos hasta que el programa deja de usarlo. El archivo es luego inmediatamente borrado del listado de directorio, de todas formas. Como ejemplo, considere un archivo que sea lo suficientemente grande como para afectar la salida de du y df. Un archivo que este siendo visto con more puede ser borrado sin causar un error. La entrada es borrada del directorio de modo que ningún otro programa o usuario pueda accederla. No obstante, du muestra que el archivo no existe dado que ha atravesado el árbol de directorios y el archivo no esta listado. df muestra que sigue alli, dado que el sistema de archivos sabe que more sigue usando ese espacio. Una vez que la sesión de more termine, du y df estarán de acuerdo. Esta situación es común en servidores web. Mucha gente crea un servidor web en FreeBSD y ser olvida de rotar los archivos de log. El log de acceso llena /var. El nuevo administrador borra el archivo, pero el sistema se seguira quejando de que la partición esta llena. Parar y reiniciar el programa del servidor web liberara el archivo, permitiendo que el sistema libere espacio en disco. Para prevenir que esto pase, configure newsyslog8. Note que Soft Updates puede retrasar la liberación de espacio en el disco y que puede tomar hasta 30 segundos para que el cambio sea visible. ¿Como agrego más espacio swap? Esta sección del manual describe como hacer esto. ¿Por qué FreeBSD ve mi disco como mas pequeño de lo que el fabricante dice que es? Los fabricantes de discos calculan gigabytes como un millón de bytes cada uno, mientras que FreeBSD los calcula como 1,073,741,824 bytes cada uno. Esto explica porque, por ejemplo, los mensajes de arranque de FreeBSD reportan un disco que se supone que tenga 80 GB como si tuviera 76,319 MB. También note que FreeBSD (por defecto) reserva 8% de espacio del disco. ¿Como es posible para una partición estar más del 100% llena? Una porción de cada partición UFS (8%, por defecto) esta reservada para su uso por el sistema operativo y el root usuario. df1 no cuenta ese espacio al calcular la columna Capacity (Capacidad), de modo que puede exceder el 100%. Note que la columna Blocks (Bloques) siempre es mayor que la suma de las columnas Used (Usado) y Avail (Disponibilidad), usualmente por un factor del 8%. Para más detalles, busque en tunefs8. ¿Por qué FreeBSD pausa por un largo tiempo al iniciar cuando el sistema tiene gran cantidad de ram? FreeBSD 10.1 y versiones anteriores hacen una prueba de memoria tempranamente en el proceso de arranque. Cuando el sistema tiene una cantidad pequeña de memoria, la prueba toma un par de segundos. A las computadoras con diez o miles de gigabytes de memoria puede llevarles varios minutos completar el test. El test de memoria puede deshabilitarse añadiendo hw.memtest.tests=0 a /boot/loader.conf. Para más detalles, vea loader.conf5. ZFS ¿Cuál es la cantidad mínima de RAM necesaria para correr ZFS? Se necesita un mínimo de 4GB de RAM para un uso típico, pero la carga de trabajo individual puede variar ampliamente. ¿Qué es el ZIL y cuando se usa? El ZIL (ZFS intent log) es un log de escritura utilizado para implementar semánticas de commiteo de escritura de posix entre fallos del sistema. Normalmente las escrituras están empaquetadas en grupos de transacción para escribirse al disco al llenarse (Transaction Group Commit). No obstante syscalls tales como fsync2 requieren un compromiso de que los datos se escriban a un almacenamiento estable antes de regresar. El ZIL es necesario para escrituras que se reconocieron como realizadas pero que no estan en disco aún como parte de una transacción. Los grupos de transacción tienen una marca de tiempo. En el caso de un fallo la última marca de tiempo válida es encontrada y los datos faltantes se combinan desde el ZIL. ¿Necesito un SSD para el ZIL? Por defecto, ZFS guarda el ZIL en el pool junto con el resto de los datos. Si una aplicación tiene una gran carga de escritura, guardar el ZIL en un dispositivo separado que tenga un rendimiento de escritura secuencial muy rápido y asincrónico puede mejorar el sistema en general. Para otro tipo de cargas, es poco probable que un SSD represente una gran mejora. ¿Qué es el L2ARC? El L2ARC es una cache de lectura guardada en un dispositivo rápido tal como un SSD. Esta cache no persiste entre reinicios. Notese que la RAM es usada como primera capa de cache y el L2ARC solo es necesitado si hay RAM insuficiente. L2ARC necesita espacio en el ARC para indexarlo. De modo que, extrañamente, un conjunto de trabajo que encaja perfectamente en el ARC dejara de encajar perfectamente si el L2ARC se usa porque una parte del ARC esta reteniendo el índice el L2ARC, pasando una parte del conjunto de trabajo al L2ARC que es más lento que la memoria RAM. ¿Es aconsejable habilitar deduplicación? Generalmente hablando, no. Deduplicación requiere una cantidad significativa de RAM y puede realentizar los tiempos de acceso del disco para lectura y escritura. A no ser que se estén guardando datos que están altamente duplicados, tales como las maquinas virtuales o respaldos hechos por el usuario, es posible que la dedpulicación haga más mal que bien. Otra consideración es la incapacidad de revertir el estado de deduplicación. Si los datos son escritos al habilitar deduplicación, deshabilitar dedup no causara que los bloques que fueron deduplicados se repliquen hasta que estos vuelvan a ser modificados. Deduplicación también puede llevar a situaciones inesperadas. En particular, borrar archivos puede volverse mucho más lento. No puedo borrar ni crear archivos en mi pool de ZFS. ¿Como puedo arreglar esto? Esto puede ocurrir porque el pool esta 100% lleno. ZFS requiere espacio en el disco para escribir los metadatos de transacción. Para restaurar el pool a un estado usable, trunque el archivo a borrar: % truncate -s 0 archivo-sin-importancia La truncación de archivos funciona porque no se inicia una nueva transacción, en su lugar se crean nuevos bloques de repuesto. En sistemas con ajustes adicionales al set de datos de ZFS, tales como deduplicación, el espacio puede no estar inmediatamente disponible. ¿Soporta ZFS TRIM para discos de estado sólido? El soporte para TRIM en ZFS fue añadido a FreeBSD 10-CURRENT con la revisión r240868. El soporte para TRIM en ZFS se agrego a todas las ramas FreeBSD-STABLE en r252162 y r251419, respectivamente. TRIM esta habilitado por defecto en ZFS, y puede ser deshabilitado agregando esta línea a /etc/sysctl.conf: vfs.zfs.trim_disable=1 TRIM en ZFS puede no funcionar con todas las configuraciones, tales como un sistema de archivos ZFS en un dispositivo respaldado con GELI. Administración del sistema ¿Cuáles son los archivos de configuración para el arranque del sistema? El archivo de configuración principal es /etc/defaults/rc.conf el cual se describe en rc.conf5. Los scripts de arranque del sistema tales como /etc/rc y /etc/rc.d, los cuales son descritos en rc8, incluyen este archivo. ¡No edite este archivo! En su lugar, para editar una entrada en /etc/defaults/rc.conf, copie la línea a /etc/rc.conf y cámbiela allí. Por ejemplo, para arrancar named8, el servidor de DNS incluido # echo 'named_enable="YES"' >> /etc/rc.conf Para arrancar servicios locales, coloque los scripts de shell en el directorio /usr/local/etc/rc.d. Los scripts de shell deben ser ejecutables, el modo de archivo por defecto es 555. ¿Como agrego fácilmente un usuario? Use el comando adduser8, o el comando pw8 para situaciones más complicadas. Para remover el usuario, use el comando rmuser8o, si es necesario, pw8. ¿Por qué recibo constantemente mensajes del estilo root: not found luego de editar /etc/crontab? Esto usualmente esta provocado por editar el crontab del sistema. Esta no es la manera correcta de hacer las cosas, dado que el crontab del sistema tiene un formato distinto para los crontabs por usuario. El crontab del sistema tiene un campo extra, especificando como que usuario se debe correr el comando. cron8 asume que este usuario es la primera palabra del comando a ejecutar. Dado que no existe tal comando, aparece este mensaje de error. Para borrar el contrab extra e incorrecto: # crontab -r ¿Por qué tengo el error you are not in the correct group to su root cuando intento hacer su a root? Esta es una característica de seguridad. Para hacer su a root, o cualquier otra cuenta con privilegios de superusuario, la cuenta de usuario debe ser miembra del grupo wheel. Si esta característica no estuviera, cualquiera con una cuenta en el sistema que haya adivinado la contraseña de root podría ganar acceso de superusuario al sistema. Para permitir que alguien haga su a root, póngalo(s) en el grupo wheel usando pw: # pw groupmod wheel -m lisa El ejemplo anterior agregara al usuario lisa al grupo wheel. Cometi un error en rc.conf, u otro archivo de inicio, y ahora no puedo editarlo porque el sistema de archivos es de solo lectura. ¿Qué debo hacer? Reinicie el sistema usando boot -s en el indicador de arranque para entrar en el modo de un solo usuario. Cuando se le pida un nombre de ruta para el shell, presione Enter y corra mount -urw / para re-montar el sistema de archivos raíz en modo de lectura/escritura. Quizas también tenga que correr mount -a -t ufs para montar el sistema de archivos donde esta definido su editor favorito. Si ese editor esta en un sistema de archivos de red, configure la red manualmente antes de montar sistemas de archivos en red, o use un editor que redia en el sistema de archivos local, como ed1. Para usar un editor de pantalla completa tal como vi1 o emacs1, corra export TERM=xterm en FreeBSD 9.0+ de manera que estos editores puedan cargar correctamente los datos desde la base de datos de termcap5. Luego de realizar estos pasos, edite /etc/rc.conf para arreglar el error de sintaxis. El mensaje de error que se muestra inmediatamente luego de los mensajes de arranque del kernel debería indicar que número de línea en el archivo tiene el problema. ¿Por qué tengo problemas para configurar mi impresora? Vea la entrada del manual acerca de imprimir para consejos sobre como solucionar el problema. ¿Como puedo corregir los mapeos del teclado para mi sistema? Vea la sección del manual acerca de utilizar localización, específicamente la sección acerca de configuración de la consola. ¿Por qué no consigo que las quotas de usuario funcionen adecuadamente? Es posible que el kernel no este configurado para usar quotas. En este caso, añada la siguiente línea al archivo de configuración de kernel y recompile el kernel: options QUOTA Vea la entrada de manual acerca de quotas para más detalles. No ponga quotas sobre /. Agregue el archivo de quota en el sistema de archivo en que se van a aplicar las quotas: Sistema de archivos Archivo de quota /usr /usr/admin/quotas /home /home/admin/quotas ... ... ¿Soporta FreeBSD primitivas IPC de SystemV? Si, FreeBSD soporta IPC de tipo System V, incluyendo memoria compartida, mensajes y semáforos, en el kernel GENERIC. Con un kernel personalizado, el soporte puede cargarse con los módulos de kernel sysvshm.ko, sysvsem.ko y sysvmsg.ko, o habilitado en el kernel por defecto agregando las siguientes líneas al archivo de configuración del kernel: options SYSVSHM # enable shared memory options SYSVSEM # enable for semaphores options SYSVMSG # enable for messaging Recompile e instale el kernel. ¿Qué otro software de servidor de correo puedo usar en lugar de Sendmail? El servidor Sendmail es el software servidor de correo por defecto para FreeBSD, pero puede ser reemplazado con otro MTA instalado desde la colección de ports. Los ports disponibles incluyen mail/exim, mail/postfix, y mail/qmail. Busque en las listas de correo para discusiones sobre las ventajas y desventajas de los MTAs disponibles. ¡He olvidado la contraseña de root! ¿Qué hago? ¡No se desespere! Reinicie el sistema, escriba boot -s en el indicador Boot: para entrar en modo de un solo usuario. Cuando se le pregunte que shell usar, presione Enter lo cual mostrara el símbolo #. Ingrese mount -urw / para remontar el sistema de archivos raíz como lectura/escritura, luego corra mount -a para remontar todos los sistemas de archivos. Corra passwd root para cambiar la contraseña de root luego corra exit1 para continuar con el arranque. Si todavía se le pide la contraseña de root al ingresar en modo de un solo usuario, significa que la consola ha sido marcada como insegura en /etc/ttys. En este caso, se requerirá que arranque desde un disco de instalación de FreeBSD, elija Live CD o Shell al inicio del proceso de instalación y corra los comandos mencionados anteriormente. Monte la partición específica en este caso y luego haga chroot en ella. Por ejemplo, reemplace mount -urw / con mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt para un sistema en ada0p1. Si la partición raíz no puede ser montada en modo de un solo usuario, es posible que las particiones se encuentren encriptadas y es imposible montarlas sin las llaves de acceso. Para más información vea la sección acerca de discos encriptados en el manual de FreeBSD. ¿Como prevengo que ControlAltDelete borre el sistema? Cuando use syscons4, el controlador por defecto dela consola, compile e instale un nuevo kernel con esta línea en el archivo de configuración: options SC_DISABLE_REBOOT Esto también puede hacerse ajustando el siguiente sysctl8 que no requiere un reinicio o una recompilación de kernel: # sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0 Los dos métodos anteriores son exclusivos: el sysctl8 no existe si el kernel se compila con SC_DISABLE_REBOOT. ¿Como reformateo archivos de texto de DOS a archivos UNIX? Use este comando de perl1: % perl -i.bak -npe 's/\r\n/\n/g' file(s) donde file(s) es uno o más archivos a procesar. La modificación se hace en el lugar, con el archivo original guardado con la extensión .bak. Alternativamente, use tr1: % tr -d '\r' < dos-text-file > unix-file dos-text-file es el archivo que contiene texto de DOS mientras que unix-file contendrá la salida convertida. Esto puede ser un poco más rápido que usar perl. Otra forma de reformatear archivos de texto de DOS es usar el port converters/dosunix de la colección de ports. Consulte su documentación para más detalles. ¿Como releo /etc/rc.conf y rearranco /etc/rc sin reiniciar? Vaya al modo de un solo usuario y luego vuelva al modo multiusuario: # shutdown now # return # exit ¡Intente actualizar mi sistema al último -STABLE, pero obtuve -BETAx, -RC o -PRERELEASE! ¿Qué esta pasando? Respuesta corta: es solo un nombre. RC significa Release Candidate. Esto quiere decir que un lanzamiento es inminente. En FreeBSD, -PRERELEASE típicamente significa el congelamiento de código antes de un lanzamiento. (Para algunos lanzamientos, la etiqueta -BETA fue usada en la misma manera que -PRERELEASE.) Respuesta larga: FreeBSD deriva sus lanzamientos actuales de uno de dos lugares. Las versiones mayores, punto cero, tales como 9.0-RELEASE se ramifican del punto mas adelantado del torrente de desarrollo, comúnmente denominado -CURRENT. Versiones menores, tales como 6.3-RELEASE o 5.2-RELEASE, fueron snapshots de la rama -STABLE activa. A partir de 4.3-RELEASE, cada versión ahora también tiene su propia rama que puede ser seguida por gente que requiera una velocidad de desarrollo extremadamente conservadora (típicamente solo avisos de seguridad). Cuando esta a punto de hacerse un lanzamiento, la rama desde la cual sera derivada debe pasar por un cierto proceso. Parte de este proceso es un congelamiento de código. Cuando el mismo se inicia, el nombre de la rama se cambia para reflejar que esta a punto de convertirse en una versión. Por ejemplo, si la rama se solía llamar 6.2-STABLE, su nombre sera cambiado a 6.3-PRERELEASE para indicar el congelamiento de código y remarcar que habrá un testo extra pre-lanzamiento. Las correcciones de errores pueden seguir siendo commiteadas para formar parte del lanzamiento. Cuando el código fuente esta en forma para ser lanzado el nombre sera cambiado a 6.3-RC para indicar que se esta por hacer un lanzamiento a partir del mismo. Una vez en la fase de RC, solo los errores más críticos serán reparados. Una vez que el lanzamiento (6.3-RELEASE en este ejemplo) y la rama de la versión se hayan hecho, la rama sera renombrada a 6.3-STABLE. Para más información acerca de números de version y varias ramas de Subversion, vea el artículo de Ingenieria de lanzamientos . He intentado instalar un nuevo kernel y las chflags1 fallaron. ¿Como soluciono esto? Respuesta corta: el nivel de seguridad es mayor a 0. Reinicie directamente al modo de un solo usuario para instalar el kernel. Respuesta larga: FreeBSD deshabilita cambiar las banderas del sistema cuando los niveles de seguridad son mayores a 0. Para verificar el nivel actual de seguridad: # sysctl kern.securelevel El nivel de seguridad no puede ser bajado en modo multiusuario, de manera que reinicie al modo de un solo usuario para instalar el kernel, o cambie el nivel de seguridad en /etc/rc.conf y luego reinicie. Vea la pagina de manial de init8 para más detalles acerca de securelevel, y vea /etc/defaults/rc.conf y la página de manual de rc.conf5 para más información acerca de rc.conf. ¡No puedo cambiar el tiempo en mi sistema por más de un segundo! ¿Como soluciono esto? Respuesta corta: el sistema esta en un nivel de seguridad mayor a 1. Reinicie directamente a modo de un solo usuario para cambiar la fecha. Respuesta larga: FreeBSD deshabilita cambiar el tiempo por más de un segundo a niveles de seguridad mayores que 1. Para verificar el nivel de seguridad: # sysctl kern.securelevel El nivel de seguridad no puede ser reducido en modo multiusuario. Reinicie a modo de un solo usuario para cambiar la fecha o cambie el nivel de seguridad en /etc/rc.conf y reinicie. Vea la página de manual de init8 para detalles acerca de securelevel, y vea /etc/defaults/rc.conf y la página de manual de rc.conf5 para más información acerca de rc.conf. ¿Por que rpc.statd esta usando 256 MB de memoria? No, no hay ningún desbordamiento de memoria, y no esta usando 256 MB de memoria. Para comodidad, rpc.statd mapea una cantidad obscena de memoria a su espacio de direcciones. No hay nada horriblemente malo con esto desde un punto de vista técnico; solo desorienta a procesos como top1 y ps1. rpc.statd8 mapea su archivo de estado (residente en /var) a su espacio de direcciones; para evitar preocuparse acerca de remapearlo luego cuando necesite crecer, lo mapea con un tamaño generoso. Esto es muy evidente en el código fuente, donde es posible ver que el argumento de longitud de mmap2 es 0x10000000, o un dieciseisavo del espacio de direcciones en IA32, o exactamente 256 MB. ¿Por qué no puedo borrar la bandera de archivo schg? El sistema esta corriendo con un securelevel mayor a 0. Baje el securelevel e inténtelo de vuelta. Para mayor información vea la entrada de FAQ de securelevel y la página de manual de init8. ¿Qué es vnlru? vnlru limpia y libera vnodes cuando el sistema llega al límite de kern.maxvnodes. Este hilo de kernel esta ocioso, y solo se activa cuando hay una cantidad enorme de RAM y los usuarios están accediendo a miles de archivos pequeños. ¿Qué significan los varios estados de memoria mostrados por top? Active: páginas recientes estadísticamente usadas. Inactive: páginas recientes estadísticamente sin uso. Cache: (la mayor parte del tiempo) páginas que se cuelan del estado inactivo a un estado en donde mantienen sus datos, pero pueden con frecuencia ser inmediatamente reusadas (tanto con su vieja asociación, o reusadas con una nueva asociación). Puede haber ciertas transiciones inmediatas desde el estado active a cache si se sabe que la página esta limpia (sin modificar), pero esta transición es un asunto de políticas, dependiendo de la elección del algoritmo del mantenedor del sistema de VM. Free: páginas sin contenido de datos, y que pueden ser usadas inmediatamente en ciertas circunstancias donde las páginas de cache puedan no ser elegibles. Las páginas libres pueden ser reusadas en un estado de proceso o interrupción. Wired: páginas que están fijas en memoria, usualmente para propósitos del kernel, pero a veces también para su uso especial en los procesos. Las páginas con frecuencia se escriben a disco (una especie de sincronización de VM) cuando están en el estado inactivo, pero las paginas activas también pueden sincronizarse. Esto depende del rastreo que haga CPU de la disponibilidad del bit de modificación, y en ciertas situaciones puede haber una ventaja para un bloque de páginas de VM al ser sincronizadas, tanto si están activas como inactivas. En la mayoría de los casos comunes, es mejor pensar de la cola inactiva como una cola de páginas relativamente sin usar que pueden o no estar en proceso de ser escritas a disco. La paginas en cache pueden estar ya sincronizadas, no mapeadas, pero disponibles para su uso inmediato por un proceso con su vieja asociación o con una nueva asociación. Las páginas libres están disponibles al nivel de interrupción, pero las páginas en cache o libres pueden ser usadas en el estado de proceso para ser reusadas. Las páginas en cache no se bloquean adecuadamente para estar disponibles al nivel de interrupción. Hay algunas otras banderas There are some other flags (e.g., busy flag or busy count) que pueden modificar algunas de las reglas descritas. ¿Cuánta memoria libre esta disponible? Hay varios tipos de memoria libre. Un tipo es la cantidad de memoria directamente disponible sin paginar nada a disco. Esto es aproximadamente el tamaño de una cola de cache + el tamaño de la cola libre (con un factor de reducción de potencia, dependiendo de como se configure el sistema). Otro tipo de memoria libre es la cantidad total de espacio VM. Esto puede ser complejo, pero depende de la cantidad de espacio de intercambio y memoria. Otros tipos de descripciones de memoria libre también son posibles, pero es relativamente inútil definirlos, en su lugar es importante asegurarse de mantener el rango de paginación bajo, para evitar que se agote el espacio de intercambio. ¿Qué es /var/empty? /var/empty es un directorio que el programa sshd8 usa al realizar la separación de privilegios. El directorio /var/empty esta vació, su dieño es root y tiene la bandera schg habilitada. Este directorio no debería ser borrado. Acabo de cambiar /etc/newsyslog.conf. ¿Como puedo verificar si hace lo que yo espero? Para ver lo que haría newsyslog8, use lo siguiente: % newsyslog -nrvv ¿Mi hora esta mal, como puedo cambiar la zona del tiempo? Use tzsetup8. El sistema X Window y las consolas virtuales ¿Qué es el sistema X Window? El sistema X Window (comúnmente X11) es el sistema de ventanas más ampliamente disponible capaz de correr en UNIX o sistemas de tipo UNIX, incluyendo FreeBSD. La X.Org Foundation administra estándares de protocolo de X, con la implementación de referencia actual, versión 11 release 7.7, de modo que las referencias suelen acortarse a X11. Exiten muchas implementaciones disponibles para diferentes arquitecturas y sistemas operativos. Una implementación del código del lado del servidor es conocida propiamente como un servidor X. ¿Quiero correr Xorg, como hago esto? Para instalar Xorg siga uno de los siguientes pasos: Use el meta-port x11/xorg, que compila e instala todos los componentes de Xorg. Use x11/xorg-minimal, que compila e instala solo los componentes de Xorg necesarios. Instale Xorg desde los paquetes de FreeBSD: # pkg install xorg Luego de la instalación de Xorg, siga las instrucciones de la sección Configuración de X11 del manual de FreeBSD. He intentado correr X, pero obtengo el error No devices detected. cuando escribo startx. ¿Qué hago ahora? El sistema probablemente este corriendo en un securelevel elevado. No es posible iniciar X en un securelevel elevado porque X requiere acceso de escritura a io4. Para más información vea la página de manual de init8. Hay dos soluciones a este problema: ponga securelevel en cero o corra xdm1 (o un gestor gráfico alternativo) en tiempo de arranque antes de que securelevel sea elevado. Vea para más información acerca de correr xdm1 en tiempo de arranque. ¿Por qué mi mouse no funciona con X? Al usar syscons4, el controlador de consola por defecto, FreeBSD puede configurarse para soportar un puntero del mouse en cada pantalla virtual. Para evitar entrar en conflico con X, syscons4 soporta un dispositivo virtual llamado /dev/sysmouse. Todos los eventos del mouse recibidos del dispositivo real del mouse se escriben al dispositivo sysmouse4 mediante moused8. Para usar el mouse en una o más consolas virtuales, and use X, vea y configuremoused8. Luego edite /etc/X11/xorg.conf y asegúrese de que las siguientes líneas existan: Section "InputDevice" Option "Protocol" "SysMouse" Option "Device" "/dev/sysmouse" ..... Empezando con la versión 7.4 de Xorg, las secciones InputDevice en xorg.conf son ignoradas en favor de los dispositivos autodetectados. Para restaurar el viejo comportamiento, agregue la siguiente línea a la sección ServerLayout o a ServerFlags: Option "AutoAddDevices" "false" Algunas personas prefieran usar /dev/mouse bajo X. Para hacer que esto funcione, /dev/mouse debería estar vinculado a /dev/sysmouse (vea sysmouse4) añadiendo la siguiente línea a /etc/devfs.conf (vea devfs.conf5): link sysmouse mouse Este vínculo puede ser creado reiniciando devfs5 con el siguiente comando (como root): # service devfs restart Mi mouse tiene una flamante rueda. ¿Puedo usarla en X? Si, si X se configura para un mouse de 5 botones. Para hacer esto, agregue las líneas Buttons 5 y ZAxisMapping 4 5 a la sección InputDevice de /etc/X11/xorg.conf, como se ve en este ejemplo: Section "InputDevice" Identifier "Mouse1" Driver "mouse" Option "Protocol" "auto" Option "Device" "/dev/sysmouse" Option "Buttons" "5" Option "ZAxisMapping" "4 5" EndSection Para usar el mouse en Emacs, también agregue las siguientes líneas a ~/.emacs: ;; wheel mouse (global-set-key [mouse-4] 'scroll-down) (global-set-key [mouse-5] 'scroll-up) Mi laptop tiene un touchpad Synaptics. ¿Puedo usarlo en X? Si, luego de configurar un par de cosas para hacerlo funcionar. Para usar el controlador de synaptics de Xorg, primero remueva moused_enable de rc.conf. Para habilitar synaptics, agregue las siguiente línea a /boot/loader.conf: hw.psm.synaptics_support="1" Agregue lo siguiente a /etc/X11/xorg.conf: Section "InputDevice" Identifier "Touchpad0" Driver "synaptics" Option "Protocol" "psm" Option "Device" "/dev/psm0" EndSection Y asegurese de añadir la siguiente línea a la sección ServerLayout: InputDevice "Touchpad0" "SendCoreEvents" ¿Como use pantallas X remotas? Por razones de seguridad, la configuración por defecto es no permitir que la maquina abra una ventana directamente. Para habilitar esta característica arranque X con el argumento opcional : % startx -listen_tcp ¿Qué es una consola virtual y como hago más? Las consolas virtuales proveen varias sesiones simultaneas en una misma máquina sin hacer nada complicado como configurar una red o correr X. Cuando arranca el sistema, se mostrara un indicador de arranque en el monitor luego de mostrar los mensajes de inicio. Escriba su nombre de usuario y contraseña para comenzar a trabajar en la primera consola virtual. Para iniciar otra sesion, tal vez para ver documentación para un programa o para leer mail mientras espera que termine una transferencia por FTP, mantenga Alt y presione F2. Esto mostrara el indicador de inicio para la segunda consola virtual. Para volver a la sesión original presione AltF1. La instalación por defecto de FreeBSD tiene ocho consolas virtuales habilitadas. AltF1, AltF2, AltF3, y demás iran cambiando entre estas consolas virtuales. Para habilitar más consolas virtuales, edite /etc/ttys (vea ttys5) y añada entradas para ttyv8 hasta ttyvc, luego del comentario acerca de terminales virtuales: # Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change # "off" to "on". ttyv8 "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure ttyv9 "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure ttyva "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure ttyvb "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure Cuantas más terminales virtuales, más recursos son usados. Esto puede ser problemático en sistemas con 8 MB de RAM o menos. Considere cambiar secure a insecure. Versions de FreeBSD anteriores a 9.0 usaban el tipo de terimnal cons25, en lugar de xterm. Use el format de las entradas existentes al añadir entradas a /etc/ttys. Para correr un servidor X, al menos una terminal virtual debe estar enoff para que la use. Esto significa que solo once de las teclas Alt-function pueden ser usadas como consolas virtuales de manera que una queda para el servidor X. Por ejemplo, para correr X y once consolas virtuales, la configuración para la terminal 12 debería ser: ttyvb "/usr/libexec/getty Pc" xterm off secure La manera más fácil de activar las consolas virtuales es reiniciar. ¿Como accedo a las consolas virtuales desde X? Use CtrlAltFn para cambiar a una consola virtual. Presione CtrlAltF1 para volver a la primera consola virtual. Al estar en una consola de texto, use AltFn para moverse entre ellas. Para volver a la sesión de X, cambie a la consola virtual corriendo X. Si se inicio X desde la línea de comandos usando startx, la sesión X se adjuntara a la siguiente consola virtual sin uso, no la consola de texto desde la cual fue invocada. Para ocho terminales virtuales activas, X correra en la novena, de modo que useAltF9. ¿Como arranco XDM al iniciar? Hay dos escuelas de pensamiento acerca de como arrancar xdm1. Una escuela arranca xdm desde /etc/ttys (see ttys5) usando el ejemplo provisto, mientras la otra corre xdm desde rc.local (see rc8) o desde un script de X en /usr/local/etc/rc.d. Ambas son igualmente válidas, y una puede funcionar en situaciones donde la otra no. En ambos casos el resultado es el mismo: X mostrara un indicador de inicio gráfico. El método ttys5 tiene la ventaja de documentar en que vty iniciara X will y pasar la responsabilidad de reiniciar el servidor X al desloguearse a init8. El método rc8 hace que sea fácil hacer kill a xdm si hay un problema arrancando el servidor X. Si se carga desde rc8, xdm debería iniciarse sin argumentos. xdm debe arrancar luego de que corra getty8, o de lo contrario getty y xdm estarán en conflicto, bloqueando la consola. La mejor manera de solucionar esto es hacer que el script duerma por 10 segundos y luego inicie xdm. Al iniciar xdm desde /etc/ttys, aún hay una posibilidad de conflicto entre xdm y getty8. Una manera de evitar esto es añadir el número de vt en /usr/local/lib/X11/xdm/Xservers: :0 local /usr/local/bin/X vt4 El ejemplo de arriba indicara al servidor X que corra en /dev/ttyv3. Note que el número es mayor en uno. El servidor X cuenta la vty desde uno, mientras que el kernel de FreeBSD numera la vty desde cero. ¿Porque obtengo Couldn't open console al correr xconsole? Cuando X se inicia con startx, los permisos en /dev/console no serán cambiados, lo que hace que cosas como xterm -C y xconsole no funcionen. Esto es por la manera en que los permisos de consola están configurados por defecto. En un sistema multiusuario, uno no necesariamente quiere que cualquier usuario pueda escribir en la consola del sistema. Para usuarios que se están autenticando directamente en una maquina con una VTY, el archivo fbtab5 existe para resolver tales problemas. En resumen, asegurese de que una línea no comentada de esta forma se encuentre en /etc/fbtab (vea fbtab5): /dev/ttyv0 0600 /dev/console Se asegurara que quien sea que escriba un log en /dev/ttyv0 sea el dueño de la consola. ¿Por qué mi mouse PS/2 se comporta mal bajo X? El mouse y el controlador del mouse pueden haberse dessincronizado. En casos raros, el controlador puede también haber reportado erróneamente errores de sincronización: psmintr: out of sync (xxxx != yyyy) Si esto sucede, deshabilite el codigo de verificación de sincronización ajustando las banderas del controlador para el controlador del mouse PS/2 a 0x100. Esto puede lograrse más fácilmente añadiendo hint.psm.0.flags="0x100" a /boot/loader.conf y reiniciando. ¿Como revierto los botones del mouse? Escriba xmodmap -e "pointer = 3 2 1". Añada este comando a ~/.xinitrc o ~/.xsession para hacer que esto pase de manera automática. ¿Como instalo una splash screen y donde puedo encontrarlas? La respuesta detallada a esta pregunta puede encontrarse en la sección Splash Screens en tiempo de arranque del manual de FreeBSD. ¿Puedo usar las teclas Windows en mi teclado en X? Si. Use xmodmap1 para definir que funciones deben realizar las teclas. Asumiendo que todos los teclados de windows sean estándares, los códigos de teclas para estas tres teclas son los siguientes: 115 — tecla de Windows, entre las teclas Ctrl izquierdo y Alt 116 — tecla de Windows , a la derecha de AltGr 117Menu, a la derecha de Ctrl derecha Para hacer que la tecla Windowsizquierda imprima una coma, intente esto. # xmodmap -e "keycode 115 = comma" Para que los mapeos de teclas de Windows se habiliten automáticamente cada vez que se inicia X, ponga los comandos xmodmap en ~/.xinitrc o, preferiblemente, cree un archivo ~/.xmodmaprc e incluya las opciones de xmodmap, una por línea, luego añada la siguiente línea a ~/.xinitrc: xmodmap $HOME/.xmodmaprc Por ejemplo, para mapear las 3 teclas para que sean F13, F14, y F15, respectivamente. Esto haría relativamente simple mapearlas a funciones útiles dentro de aplicaciones o del gestor de ventanas. Para hacer esto, coloque lo siguiente en ~/.xmodmaprc. keycode 115 = F13 keycode 116 = F14 keycode 117 = F15 Para el gestor de escritorio x11-wm/fvwm2, uno podría mapear las teclas de manera que F13 iconifique o desiconofique la ventana en la que esta el cursor, F14 traiga la ventana en la que esta el cursor al frente o, si ya se encuentra al frente la lleve al fondo, y F15 haga surgir el menu principal de Workplace incluso si el cursor no esta en el escritorio, lo cual es útil cuando no hay ninguna parte del escritorio visible. Las siguientes entradas en ~/.fvwmrc implementan la configuración mencionada: Key F13 FTIWS A Iconify Key F14 FTIWS A RaiseLower Key F15 A A Menu Workplace Nop ¿Como puedo obtener aceleración de hardware 3D para OpenGL? La disponibilidad de la aceleración 3D depende de la versión de Xorg y el tipo de chip de video. Para un chip nVidia, use los controladores binarios provistos por FreeBSD instalando uno de los siguientes ports: Las ultimas versiones de tarjetas nVidia estan soportadas por el port x11/nvidia-driver. Los controladores más viejos están disponibles como x11/nvidia-driver-### nVidia provee información detallada acerca de que tarjeta esta soportada por que controlador en su sitio web: http://www.nvidia.com/object/IO_32667.html. Para Matrox G200/G400, vea el port x11-servers/mga_hal. Para ATI Rage 128 y Radeon vea ati4, r1284 y radeon4. Redes ¿Donde puedo obtener información acerca del arranque sin disco rígido? Arranque sin disco rígido significa que la instalación de FreeBSD se arranca desde la red, y lee los archivos necesarios desde un servidor en lugar del disco rígido. Para más detalles, vea la entrada del manual acerca del arranque sin disco rígido. ¿Puede una instalación de FreeBSD usarse como un router dedicado? Si. Vea la entrada del manual acerca de redes avanzadas, específicamente la sección acerca de routing y gateways. ¿Puedo conectar mi instalación de Windows a la Internet mediante FreeBSD? Usualmente, la gente que pregunta esto tiene dos PCs en su casa, una con FreeBSD y una con alguna versión de Windows la idea es usar la instalación de FreeBSD para conectarse a la Internet y así poder usar Internet desde la instalación de Windows a través de FreeBSD. Esto es únicamente un caso especial de la pregunta anterior y funciona perfectamente bien. Los usuarios de dialup deben usar y ajustar gateway_enable a YES en /etc/rc.conf. Para más información, vea ppp8 o la entrada del manual acerca de PPP de usuario. Si la conexión a Internet es sobre Ethernet, use natd8. Puede encontrarse un tutorial en la sección natd del manual. ¿FreeBSD soporta PPP? Si. ppp8 provee soporte para conexiones entrantes y salientes. Para más información acerca de como usar esto, vea el capítulo del manual acerca de PPP. ¿FreeBSD soporta NAT o Masquerading? Si. Para instrucciones acerca de como usar NAT sobre una conexión PPP, vea la entrada de manual acerca de PPP. Para usar NAT sobre otro tipo de conección de red, vea la sección acerca de natd en el manual. ¿Como configuro aliases de Ethernet? Si el alias esta en la misma subred que una dirección ya configurada en la interfaz, agregue netmask 0xffffffff a este comando: # ifconfig ed0 alias 192.0.2.2 netmask 0xffffffff De otro modo, especifique la dirección de red y netmask de la manera usual: # ifconfig ed0 alias 172.16.141.5 netmask 0xffffff00 Puede encontrarse más información en el manual Handbook de FreeBSD. ¿Por qué no puedo realizar un montado NFS desde una instalación Linux? Algunas versiones del código NFS de Linux solo aceptan pedidos de montaje de un puerto privilegiado; intente con el siguiente comando: # mount -o -P linuxbox:/blah /mnt ¿Porque mountd continua diciéndome can't change attributes (que no puedo cambiar atributos) y que tengo una bad exports list (lista de exports mala) en mi servidor NFS de FreeBSD? El problema mas frecuente es no entender el formato correcto de /etc/exports. Revise exports5 y la entrada de NFS en el manual, especialmente la sección acerca de configurar NFS. ¿Como habilito soporte para IP multicast? Instale el paquete o port net/mrouted y añada mrouted_enable="YES" a /etc/rc.conf inicie este servicio en tiempo de arranque. ¿Porque tengo que usar FQDN para hosts en mi sitio? Vea la respuesta en el manual de FreeBSD. ¿Porque obtengo un error, Permission denied, para todas las operaciones de red? Si el kernel fue compilado con la opción IPFIREWALL, este al tanto de que la política por defecto es bloquear todos los paquetes que no estén explícitamente permitidos. Si el firewall esta mal configurado, restaure la operabilidad de la red escribiendo lo siguiente como root: # ipfw add 65534 allow all from any to any Considere ajustar firewall_type="open" en /etc/rc.conf. Para más información acerca de configurar este firewall vea el capítulo del manual. ¿Por qué mi regla fwd de ipfw para redirigir un servicio a otra maquina no funciona? Posiblemente porque la traducción de direcciones de red (NAT) es necesaria en lugar de simplemente envíar paquetes needed. Una regla fwd solo envía paquetes, no cambia realmente los datos adentro del paquete. Considere esta regla: 01000 fwd 10.0.0.1 from any to foo 21 Cuando un paquete con una dirección de destino de foo llega a la máquina con esta regla, el paquete es enviado a 10.0.0.1, pero todavía tiene la dirección de destino de foo. La dirección de destino del paquete no se cambia a 10.0.0.1. La mayoría de las máquinas probablemente tiren un paquete que reciben con una dirección de destino que no sea la propia. Por consiguiente, usar una regla fwd no necesariamente funciona de la manera que espera el usuario. Este comportamiento es una característica y no un error. Va el FAQ acerca de redirigir servicios , el manual de natd8, o una de las varias utilidades para redirigir puertos en la colección de ports para la manera correcta de hacer esto. ¿Como puedo redirigir pedidos de servicio de una máquina a otra? FTP y otros pedidos de servicios pueden ser redirigidos con el port o paquete sysutils/socket. Reemplace la entrada del servicio en /etc/inetd.conf para llamar a socket, como se puede ver en este ejemplo para ftpd: ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket ftp.example.com ftp donde ftp.example.com y ftp son el host y el puerto a los que redirigirse, respectivamente. ¿Dónde puedo obtener una herramienta de manejo de ancho de banda? Hay tres herramientas de manejo de ancho de banda disponibles para FreeBSD. dummynet4 esta integrada en FreeBSD como parte de ipfw4. ALTQ fue integrada a FreeBSD como parte de pf4. Bandwidth Manager de Emerging Technologies es un producto comercial. ¿Por qué obtengo /dev/bpf0: device not configured? La aplicación que esta corriendo requiere Berkeley Packet Filter (bpf4), pero el mismo fue removido de un kernel personalizado. Agregue esto al archivo de configuración del kernel y compile un nuevo kernel: device bpf # Berkeley Packet Filter ¿Como monto un disco desde una máquina con Windows que esta en mi red, de la misma manera que smbmount en Linux? Use el set de herramientas SMBFS. El mismo incluye un set de modificaciones al kernel y un set de programas de espacio de usuario. Los programas y la información están disponibles como mount_smbfs8 en el sistema base. ¿Por qué aparecen mensajes como: Limiting icmp/open port/closed port response en mis archivos de log? Este mensaje del kernel indica que alguna actividad esta provocando que envie una gran cantidad de respuestas ICMP o TCP reset (RST). Las respuestas ICMP son con frecuencia generadas como un resultado de intentos de conexiones a puertos UDP sin usar. Los resets de TCP son generados como el resultado de intentos de conexiones a puertos TCP sin abrir. Entre otros, este tipo de actividades puede causar los siguientes mensajes: Ataques de denegación de servicio por fuerza bruta (DoS) (en lugar de ataques de un solo paquete que explotan una vulnerabilidad específica). Escaneos de puertos que intentan conectar un gran número de puertos (en lugar de solo intentar con un par de puertos bien conocidos). El primer número en el mensaje indica cuantos paquetes hubiera enviado el kernel si el límite no existiera, y el segundo indica el límite. Este límite se controla usando net.inet.icmp.icmplim. Este ejemplo ajusta el límite a 300 paquetes por segundo: # sysctl net.inet.icmp.icmplim=300 Para deshabilitar estos mensajes sin deshabilitar la limitación de la respuesta, use net.inet.icmp.icmplim_output para deshabilitar la salida: # sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0 Finalmente, para deshabilitar completamente la limitación de la respuesta, ajuste net.inet.icmp.icmplim a 0. Deshabilitar la limitación de respuesta esta desaconsejado por las razones listadas anteriormente. ¿Qué significan los mensajes de error arp: unknown hardware address format? Esto significa que algún dispositivo en la Ethernet local esta usando una dirección MAC en un formato que FreeBSD no reconoce. Esto fue probablemente causado por alguien que experimento con una tarjeta Ethernet en otro lugar de la red. Esto puede verse más comúnmente en redes de cable modem modernas. No es dañino, y no debería afectar el rendimiento del sistema en FreeBSD. ¿Por qué sigo obteniendo mensajes como: 192.168.0.10 is on fxp1 but got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0, y como lo deshabilito? Porque un paquete esta viniendo de afuera de la red inesperadamente. Para deshabilitarlos, ajuste net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface a 0. Seguridad ¿Qué es un sandbox? Sandboxes un término de seguridad. Puede significar dos cosas: Un proceso que se coloca adentro de un conjunto de paredes virtuales que están designadas para impedir que alguien que logra explotar el proceso no pueda explotar el ecosistema mayor. El proceso que puede correr adentro de estas paredes. Dado que nada de lo que el proceso haga con respecto a ejecutar código puede romper las paredes, una auditoría detallada del código es innecesaria para poder decir ciertas cosas acerca de su seguridad. Estas paredes pueden ser un ID de usuario, por ejemplo. Esta es la definición usada en las páginas de manual de security7 y named8. Considere el servicio ntalk, por ejemplo (vea inetd8). Este servicio solía correr con ID de usuario root. Ahora corre con ID de usuario tty. El usuario tty es un sandbox designado para hacer más difícil para alguien que ya ha irrumpido en el sistema mediante ntalk pueda comprometer el sistema más allá de esa ID de usuario. Un proceso que se inserta en una simulación de la máquina. Esto significa que alguien que puede irrumpir en el proceso podría creer que puede irrumpir en la máquina entera pero esta, en efecto solo irrumpiendo en una simulación de esa máquina sin modificar ningún dato real. La manera más común de lograr esto es construir un ambiente simulado en un subdirectorio y luego correr el proceso dentro de un chroot en ese directorio de manera que / para ese proceso sea este directorio, en lugar de la verdadera / del sistema. Otro uso común es montar un sistema de archivos subyacente como de solo lectura y crear una capa de sistema de archivos encima del mismo que provea a un proceso una vista aparentemente de escritura en el sistema de archivos. El proceso puede creer que esta habilitado para escribir esos archivos, pero solo el proceso en cuestión ve los efectos, y otros procesos en el sistema no. Se hace un intento de que este tipo de sandbox sea tan transparente que el usuario (o el hacker) no se de cuenta de que esta usándola. UNIX implementa dos sandboxes principales. Uno es a nivel proceso, el otro es a nivel userid. Cada proceso UNIX esta completamente aislado de cualquier otro proceso UNIX. Un proceso no puede modificar el espacio de direcciones de otro. Un proceso UNIX tiene por dueño una userid en particular. Si el ID de susuario no es el usuario root, es útil aislar el proceso de procesos adueñados por otros usuarios. El ID de usuario también se usa para aislar datos del disco. ¿Qué es securelevel? securelevel es un mecanismo de seguridad implementado en el kernel. Cuando un securelevel es positivo, el kernel restringe ciertas tareas; ni siquiera el superusuario (root) tiene permitido hacerlas. El mecanismo securelevel limita la habilidad de: Borrar ciertas banderas de archivo, tales como schg (the system immutable flag). Escribir a la memoria del kernel mediante /dev/mem y /dev/kmem. Cargar modulos de kernel. Alterar reglas del firewall. Para verificar el estado del securelevel en un sistema corriendo: # sysctl -n kern.securelevel La salida contiene el valor actual del securelevel. Si es mayor a 0, al menos algunas de las protecciones de securelevel están habilitadas. El securelevel de un sistema corriendo no puede ser reducido dado que esto arruinaría su propósito. Si una tarea requiere que el securelevel sea no-positivo, cambie las variables kern_securelevel y kern_securelevel_enable en /etc/rc.conf y reinicie. Para más información acerca de securelevel y lo que hace en particular cada nivel, consulte init8. Securelevel no es una bala de plata; tiene varias deficiencias conocidas. Muchas veces provee un falso sentido de seguridad. Uno de sus problemas mas importantes es que para que sea efectivo, todos los archivos usados en el proceso de inicio hasta que se ajuste securelevel deben estar protegidos. Si un atacante puede hacer que el sistema ejecute código antes de que se ajuste el securelevel (lo cual pasa bastante tarde en el proceso de inicio dado que algunas de las cosas que el sistema debe hacer al inicio no pueden hacerse con un securelevel elevado), sus protecciones están invalidadas. Mientras que la tarea de proteger todos los archivos usados en el proceso de inicio no es técnicamente imposible, si esto se logra, el mantenimiento del sistema se volverá una pesadilla dado que una persona tendría que apagar el sistema, o al menos cambiar a modo de un solo usuario, para modificar un archivo de configuración. Este punto y otros son frecuentemente discutidos en las listas de correo, particularmente la lista de correo de seguridad de FreeBSD. Busque en los archivos aqui para una discusión extensiva. Se prefiere un mecanismo de granularidad más fina. BIND (named) esta escuchando en algunos puertos de numero alto. ¿Qué esta pasando? BIND usa un numero al azar de puertos de número alto para consultas saliente. Las versiones recientes elijen un nuevo puerto UDP al azar para cada consulta. Esto puede causar problemas para algunas configuraciones de red, especialmente si un firewall bloquea paquetes UDP entrantes en puertos particulares. Para pasar ese firewall intente usar las opciones avoid-v4-udp-ports y avoid-v6-udp-ports para evitar elegir números de puertos al azar en un rango bloqueado. Si un número de puerto (como el 53) es especificado mediante las opciones query-source o query-source-v6en /etc/namedb/named.conf, no se usara la selección al azar de puertos. Se recomienda fuertemente que estas opciones no se usen para especificar números de puerto fijos. Felicitaciones por cierto. ¡Es buena práctica leer la salida de sockstat1y notar cosas raras! ¡El demonio de Sendmail esta escuchando en el puerto 587 y además en el puerto estándar 25! ¿Qué esta pasando? Las versiones recientes de Sendmail soportan una característica de envió de correo que corre sobre el puerto 587. Esto no esta soportado universalmente, pero esta creciendo en popularidad. ¿Qué es esta cuenta de toor UID 0 ? ¿He sido comprometido? No se preocupe. toor es una cuenta de superusuario alternativa, en donde toor es root escrito al revés. Su propósito es ser usada como un shell no estándar de manera que el shell por defecto para root no necesite cambiar. Esto es importante dado que los shells que no son parte del sistema base, pero que en su lugar son instalados desde ports o packages, se instalan en /usr/local/bin el cual, por defecto, reside en un sistema de archivos distinto. SI el shell de root esta localizado en /usr/local/bin y el sistema de archivos conteniendo /usr/local/bin) no esta montado, root no sera capaz de autenticarse para arreglar un problema y tenga que reiniciar al modo de un solo usuario para ingresar a la ruta de un shell. Alguna gente usa toor para tareas diarias de root con un shell no estándar, dejando a root, con un shell estándar, para modo de un solo usuario o emergencias. Por defecto, un usuario no puede autenticarse usando toor dado quen o tiene una contraseña, de modo que autentiquese como root e ingrese una contraseña para toor antes de usarlo para autenticarse. PPP No puedo hacer que ppp8 funcione. ¿Qué estoy haciendo mal? Primero, lea ppp8 y la sección del manual sobre PPP . Para asistir en la solución de problemas, habilite los logs con el siguiente comando: set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command Este comando debe ser escrito en el indicador de comandos de ppp8o puede ser ingresado al inicio de la sección default en /etc/ppp/ppp.conf. Asegurese de que /etc/syslog.conf contenga las líneas mostradas a continuación y que el archivo /var/log/ppp.log exista: !ppp *.* /var/log/ppp.log Mucho de lo que esta pasando puede verse en el archivo de log. No se preocupe si no tiene sentido dado que puede tener sentido para alguien más. ¿Por qué ppp8 se cuelga cuando lo corro? Esto suele ser porque le nombre de host no puede resolverse. La mejor manera de arreglar esto es asegurarse de que /etc/hosts sea leído primero asegurando que la línea hosts este listada primero en /etc/host.conf. Luego, agregue una entrada en /etc/hosts para la máquina local. Si no hay una red local, cambie la línea localhost: 127.0.0.1 foo.example.com foo localhost De otra manera, agregue otra entrada para el host. Consulte las paginas de manual relevantes para más detalles. Cuando termine, verifique que este comando corra exitosamente: ping -c1 `hostname`. ¿Por qué ppp8 no marca en modo -auto? En primer lugar, verifique que exista una ruta por defecto. Este comando debería mostrar dos entradas: Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire default 10.0.0.2 UGSc 0 0 tun0 10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0 Si una ruta por defecto no se muestra, asegurese de que la línea HISADDR haya sido agregada a /etc/ppp/ppp.conf. Otra razón para que la línea de la ruta por defecto falte es que se haya añadido una ruta por defecto a /etc/rc.conf y esta línea no este en /etc/ppp/ppp.conf: delete ALL Si este es el caso, vuelva a la sección Configuración final del sistema del manual. ¿Qué significa No route to host? Este error suele ocurrir porque la siguiente sección falta en /etc/ppp/ppp.linkup: MYADDR: delete ALL add 0 0 HISADDR Esto solo es necesario para una dirección de IP dinámica o cuando la dirección del gateway por defecto es desconocida. Cuando se usa modo interactivo, puede escribirse lo siguiente luego de entrar en modo de paquetes. El modo de paquetes esta indicado por las letras PPP en mayúscula en la consola: delete ALL add 0 0 HISADDR Vea la sección sobre PPP y direcciones de IP dinámicas del manual para más detalles. ¿Por qué mi conexión se corta luego de 3 minutos? El timeout por defecto de PPP es de 3 minutos. Esto puede ajustarse con la siguiente línea: set timeout NNN donde NNN es el número de segundos de inactividad antes que la conexión se cierre. Si NNN es cero, la conexión nunca se cerrara debido a un timeout. Es posible poner este comando en ppp.conf, o escribirlo en la consola en modo interactivo. También es posible ajustarlo en tiempo real mientras las línea esta activa conectandose a el servidor de socket de ppp usando telnet1 o pppctl8. Vea la pagina de manual de ppp8 para más detalles. ¿Por qué mi conexión se corta bajo carga intensiva? Si Link Quality Reporting (LQR) esta configurado, es posible que muchos paquetes LQR se hayan perdido entre el sistema FreeBSD y el peer. ppp8 deduce que por consiguiente la línea debe estar mal, y se desconecta. LQR esta deshabilitado por defecto y puede habilitarse con la siguiente línea: enable lqr ¿Por qué mi conexión se corta luego de un intervalo al azar de tiempo? A veces, en una línea de teléfono con mucho ruido, o incluso una línea con llamada en espera habilitada, el modem puede colgar porque incorrectamente piensa que perdió el portador. Hay un parámetro en la mayoría de los modems para determinar que tan tolerante debe ser a perdidas temporales del portador. Vea el manual del modem para más detalles. ¿Por qué mi conexión se cuelga luego de un intervalo al azar de tiempo? Mucha gente experiencia conexiones que se cuelgan sin explicación aparente. Lo primero es estable que lado de la conexión esta colgado. Al usar un modem externo, intente usar ping8 para ver si la luz TD se enciendie cuando se transmiten datos. Si se enciende pero la luz RD no, el problema esta en el otro extremo. Si TD no se enciende, el problema es local. Con un modem interno, use el comando set server en ppp.conf. Cuando el cuelgue ocurra, conéctese a ppp8 usando pppctl8. Si la conexión a la red súbitamente revive debido a la actividad en el socket de diagnóstico, o si no se conecta pero debido al comando set socket tiene éxito en tiempo de inicio, el problema es local. Si puede conectarse pero continúan los cuelgues, habilite los logs locales conset log local async y use ping8 desde otra ventana o terminal para hacer uso del link. El log asincrónico another mostrara los datos siendo transmitidos y recibidos en el link. Si los datos salen pero nunca vuelven, el problema es remoto. Habiendo establecido si el problema es local o remoto, existen dos posibilidades: Si el problema es remoto, lea la entrada . Si el problema es local, lea la entrada . El extremo remoto no responde. ¿Qué hago? Puede hacerse muy poco acerca de esto. Muchos ISPs se rehúsan a ayudar a los usuarios que no corran Microsoft OS. Agregue enable lqr a /etc/ppp/ppp.conf, permitiendo ppp8 para detectar el fallo o cuelgue remoto. Esta detección es relativamente lenta y por consiguiente no muy útil. Primero, intente deshabilitar toda la compresión local agregando lo siguiente a la configuración: disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj Luego reconectese para asegurarse de que esto no hace la diferencia. Si las cosas mejoran o si el problema se soluciona por completo, determine que ajuste hace la diferencia mediante prueba y error. Esta es información útil para el ISP, aunque puede evidenciar que este no es un sistema Microsoft. Antes de contactar el ISP, habilite el logueo asincrónico localmente y espere a que la conexión se cuelgue nuevamente. Esto puede usar bastante espacio de disco. La última lectura de datos del puerto puede ser interesante. Usualmente se trata de datos ASCII, y puede incluso describir el problema (Memory fault, Core dumped). Si el ISP es servicial, deberían poder habilitar logueo en su extremo, luego cuando la siguiente desconexión ocurra, podrían ser capaces de decir porque su extremo tiene un problema. ppp8 se colgó. ¿Qué puedo hacer? En este caso, recompile ppp8 con información de debug, y luego use gdb1 para obtener un stack trace desde el proceso de ppp que esta parado. Para recompilar la utilidad ppp con información de debug, escriba: # cd /usr/src/usr.sbin/ppp # env DEBUG_FLAGS='-g' make clean # env DEBUG_FLAGS='-g' make install Luego, reinicie ppp y espere a que se cuelgue nuevamente. Cuando la compilación de depuración de ppp se cuelgue, inicie gdb en el proceso que se colgó escribiendo: # gdb ppp `pgrep ppp` En la consola de gdb, use los comandos bt o where para obtener un stack trace. Guarde la salida de la sesión de gdb, y separese del proceso que esta corriendo escribiendo quit. Sigo viendo errores acerca de que la magia es la misma. ¿Qué significan? Ocasionalmente, justo después de conectare, puede haber mensajes en el log que digan Magic is same. A veces, estos mensajes son inofensivos, y a veces un lado u el otro sale. La mayoría de las implementaciones de PPP no pueden sobrevivir a este problema, incluso si el link parace activarse, habrá pedidos de configuración repetidos y reconocimientos de configuración en el archivo de log hasta que ppp8 eventualmente se rinda y cierre la conexión. Esto normalemente sucede en maquinas del servidor con discos lentos que lancen una ppp8 en el puerto y ejectuen ppp8 desde un script de inicio u otro programa luego de la autenticación. Existen reportes de que esto sucede consistentemente al usar slirp. La razón es que en el tiempo entre que getty8salga y ppp8 inicie, el ppp8 del lado del cliente comienza a enviar paquetes Line Control Protocol (LCP). Porque ECHO sigue siendo cambiado para el puerto en el servidor, el cliente ppp8 ve estos paquetes reflejarse de vuelta. Una parte de la negociación LCP consiste en establecer un numero mágico para cada lado del link de manera que se puedan detectar reflexiones. El protocolo dice que cuando el peer intenta negociar el mismo número mágico, debe enviarse un NAK y se debe elegir un nuevo numero mágico. Durante el período en que el puerto del servidor tiene ECHO prendido, el cliente ppp8 envía paquetes LCP, ve el mismo numero mágico en el paquete reflejado y le envía un NAK. También ve el reflejado el NAK (lo que también significa que ppp8 debe cambiar su numero mágico). Esto produce un enorme número de potenciales cambios de números mágicos, todos los cuales se apilan en el buffer del tty del servidor. Tan pronto como ppp8 inicia en el servidor, se satura de cambios de numero mágico y casi inmediatamente decide que intento lo suficiente negociar LCP y termina. Mientras tanto, el cliente, que ha dejado de ver las reflexiones, se vuelve satisfecho justo a tiempo para ver un cuelgue del servidor. Esto puede evitarse permitiéndole al peer comenzar la negocación con la siguiente línea en ppp.conf: set openmode passive Esto le dice a ppp8 que espere al que el servidor inicie las negociaciones LCP. Algunos servidor pueden no obstante nunca iniciar las negociaciones. En este caso, intente algo como: set openmode active 3 Esto le dice a ppp8 que sea pasivo por 3 segundos, y luego comience a enviar pedidos LCP. Si el peer comienza a enviar pedidos durante este período, ppp8 responderá inmediatamente en lugar de esperar el período completo de 3 segundos. Las negociaciones LCP continúan hasta que la conexión se cierre. ¿Cuál es el problema? Eixte actualmente un error de implementación en ppp8 donde no se asocian las respuesta LCP, CCP & IPCP con sus pedidos originales. Como resultado, si una implementación de PPP es más lenta que la del otro lado por 6 segundos o más, el otro lado enviara dos pedidos de configuración LCP adicionales. Esto es fatal. Considere dos implementaciones, A y B. A comienza a enviar pedidos LCP inmediatamente luego de conectarse y a B le lleva 7 segundos iniciar. Cuando B inicia, A ha enviado 3 REQs LCP. Asumimos que la línea tiene ECHO desactivado, de otra forma veríamos problemas con los números mágicos como vimos en la sección previa. B envía una REQ, y luego un ACK al primero de los REQs de A. Esto resulta en A entrando al estado OPENED y enviando un ACK (del primero) de vuelta a B. Mientras tanto, B envía de vuelta dos ACKs más en respuesta a las dos REQs adicionales enviadas por A antes de que B haya iniciado. B luego pasa a recibir el primero ACK de A y entra al estado OPENED. A revice el segundo ACK de B y vuelve al estado REQ-SENT, enviando otro REQ (adelantado) de acuerdo con la RFC. Luego recibe el tercer ACK y entra en el estado OPENED. En el entremedio, B recibe el REQ adelantado desde A, resultando en el mismo revirtiendo al estado ACK-SENT y enviando otro (segundo) REQ y ACK (adelantado) de acuerdo con la RFC. A obtiene el REQ, se pone en modoREQ-SENT y envía otra REQ. Inmediatamente recive el siguiente ACK y entra a modo OPENED. Esto continua hasta que uno de los lados se de cuenta de que no están llegando a ningún lado y termine. La mejor manera de evitar esto es configurar un lado para ser passive — esto es, hacer que un lado espere al otro para comenzar a negociar. Esto puede hacerse con el siguiente comando: set openmode passive Se debe tener cuidado con esta opción. Este comando también puede usarse para limitar la cantidad de tiempo que ppp8 espera a que el peer comienze las negociaciones. set stopped N Alternativamente, el siguiente comando (donde N es el número de segundos a esperar antes de iniciar las negociaciones) puede ser usado: set openmode active N Verifique la página de manual para detalles. ¿Por qué ppp8 se bloquea cuando intento probarlo en el shell? Al usar shell o !, ppp8 ejecuta un shell o los argumentos pasados. El programa ppp esperara a que el comando se complete antes de continuar. Cualquier intento de usar el link de PPP mientras se correr el comando aparecerá como un link paralizado. Esto es porque ppp8 espera a que el comando se complete. Para ejecutar comandos como este, use !bg en su lugar. Esto ejecutara el comando dado en el trasfondo, y ppp8 puede continuar sirviendo el link. ¿Por qué ppp8 sobre un cable de modem nulo nunca termina? No hay forma de que ppp8 automáticamente determine que una conexión directa fue terminada. Esto es debido a que las líneas usadas en el cable de serie de un modem nulo. Al usar este tipo de conexión, LQR siempre debería ser habilitado con la siguiente línea: enable lqr LQR es aceptado por defecto si es negociado por el peer. ¿Por qué ppp8 marca en modo sin razón? Si ppp8 marca de manera inesperada, determine la causa y ajuste los filtros de marcación para prevenir dicha llamada. Para determinar la causa, use la próxima línea: set log +tcp/ip Esto escribirá un log con todo el trafico de la conexión. La próxima vez que esta línea surja inesperadamente, la razón será logueada con una conveniente estampa temporal a su lado. Luego, deshabilite el marcado bajo estas circunstancias. Usualmente, este tipo de problema se da debido a las búsquedas de DNS. Para prevenir que las búsquedas de DNS establezcan una conexión (esto no prevendrá que ppp8 pase los paquetes a través de una conexión establecida), use lo siguiente: set dfilter 1 deny udp src eq 53 set dfilter 2 deny udp dst eq 53 set dfilter 3 permit 0/0 0/0 Esto no siempre es aceptable, dado que romperá las capacidades de demanda de marcado. La mayoría de los programas necesitaran una búsqueda de DNS antes de hacer otras cosas relacionadas con la red. En el caso del DNS, intente determinar que es lo que esta realmente intentando resolver un nombre de host. La mayoría del tiempo, Sendmail es el culpable. Asegúrese de configurar Sendmail para que no realize ninguna búsqueda de DNS en su archivo de configuración. Vea la sección acerca de usar email con una conexión de dialup en el manual de FreeBSD para los detalles. Probablemente también quiera además agregar la siguiente línea a .mc: define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl Esto hara que Sendmail encole todo hasta que se corra la cola, usualmente cada 30 minutos, o hasta que se haga sendmail -q, tal vez desde /etc/ppp/ppp.linkup. ¿Qué significan estos errores de CCP? Continuo viendo los siguientes errores en mi archivo de log: CCP: CcpSendConfigReq CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6) Esto ocurre porque ppp8 esta intentando negociar compresión Predictor1, pero el peer no quiere negociar compresión en absoluto. Los mensajes son inofensivos, pero pueden ser silenciados deshabilitando la compresión: disable pred1 ¿Por qué ppp8 no escribe en el log mi velocidad de conexión? Para escribir en el log todas las líneas de la conversación de modem, agregue lo siguiente: set log +connect Esto hara que ppp8 escriba en el log todo hasta la última cadena expect pedida. Para ver la velocidad de conexión al usar PAP o CHAP, asegúrese de configurar ppp8 para que espere la línea CONNECT entera, usando algo como esto: set dial "ABORT BUSY ABORT NO\\sCARRIER TIMEOUT 4 \ \"\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\c \\n" Esto obtiene la línea CONNECT, no envía nada, y luego espera una nueva línea, forzando a ppp8 a leer toda la respuesta CONNECT. ¿Por qué ppp8 ignora el carácter \ en mi script de chat? La utilidad ppp parsea cada línea en sus archivos de configuración de manera que pueda interpretar cadenas como set phone "123 456 789" correctamente y darse cuenta de que el número es solo un argumento. Para especificar un carácter ", escapeelo utilizando una barra invertida (\). Cuando el interprete de chat parsea cada argumento, reinterpreta el argumento para buscar cualquier secuencia de escape especial tales como \P o \T. Como resultado de este doble parsea, recuerde usar el número correcto de escapes. Para realmente envíar un carácter \, haga algo como: set dial "\"\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\X OK" Esto resultara en la siguiente secuencia: ATZ OK AT\X OK Ó: set phone 1234567 set dial "\"\" ATZ OK ATDT\\T" Esto resultara en la siguiente secuencia: ATZ OK ATDT1234567 ¿Qué son los errores FCS? FCS significa Frame Check Secuence (secuencia de verificación de marcos). Cada paquete PPP tiene un checksum asignado para asegurarse que los datos que están siendo recibidos son los datos que se envían. Si el FCS de un paquete entrante es incorrecto, el paquete es tirado y la cuenta de HDLC de FCS se incrementa. Los valores de error de HDLC pueden mostrarse usando el comando show hdlc. Si el link esta mal o el controlador de serie comienza a desechar paquetes, producirá el error de FCS ocasional. Esto no suele ser algo por lo que valga la pena preocuparse, aunque ralentiza los protocolos de compresión substancialmente. Si el link se paraliza tan pronto como se conecta y produce ung ran numero de errores de FCS, asegurese de que el modem no este usando control de flujo por software (XON/XOFF). Si el link debe usar control de flujo por software, use set accmap 0x000a0000 para decirle a ppp8 que escapee los caracteres ^Q y ^S. Otra razón para tener demasiados errores de FCS puede ser que el extremo remoto haya dejado de comunicarse con PPP. En este caso, habilite el logueo async para determinar si los datos entrantes son de un inicio de sesión o un indicador del shell. Si se trata de un indicador del shell en el textrmo remoto, es posible terminar ppp8 sin desechar la línea usando close lcp seguido de term) para reconectarse al shell en la máquina remota. Si nada en el archivo de log indica porque el ink fue terminado, pregúntele al administrador remoto o su ISP porque la sesión termino. Nada de esto ayuda — ¡Estoy desesperado! ¿Qué puedo hacer? Si todo lo demás falla, envíe los detalles del error, los archivos de configuración, como se esta iniciando ppp8, las partes reelevantes del archivo de log, y la salida de netstat -rn, antes y después de conectarse, a la lista de correo de preguntas generales de FreeBSD. Comunicaciones en serie Esta sección responde preguntas comunes acerca de comunicaciones en serie con FreeBSD. PPP esta cubierto en la sección de Redes. ¿Qué tarjetas en serie multi-puerto están soportadas por FreeBSD? Hay una lista de las mismas en el capítulo Comunicaciones en serie del manual. Las tarjetas multipuertos PCI que estén basadas en 16550 o clones están soportadas sin ningún esfuerzo extra. Se ha reportado tambíen que algunas tarjetas clon variadas funcionan, especialmente aquellas que dicen ser compatibles con AST. Vea uart4 and sio4 para obtener más información acerca de configurar tales tarjetas. ¿Como hago que boot: prompt se muestre en la consola de serie? Vea esta sección del manual. ¿Cómo puedo saber si FreeBSD encontró mis puertos en serie o tarjetas de modem? Mientras el kernel de FreeBSD arranca, verificara los puertos en serie para los que esta configurado el kernel. Vea los mensajes de inicio con atención o corra este comando luego de que el sistema haya arrancado: % dmesg | grep -E "^sio[0-9]" sio0: <16550A-compatible COM port> port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0 sio0: type 16550A sio1: <16550A-compatible COM port> port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0 sio1: type 16550A Esta salida de ejemplo muestra dos puertos en serie. El primero esta en IRQ4, en la dirección de puerto 0x3f8, y tiene un chip de tipo 16550A-type UART. El segundo usa el mismo tipo de chip pero esta en IRQ3 y esta en la dirección de puerto 0x2f8. Las tarjetas de modem internas también son tratadas como puertos en serie, excepto que siempre tienen un modem adjuntado al puerto. El kernel GENERIC incluye soporte para dos puertos en serie usando los mismos ajustes de dirección de puerto e IRQ en el ejemplo anterior. Si estos ajustes no son adecuados para el sistema, o si hay más tarjetas de modem o puertos en serie que los que tiene configurado el kernel, reconfigure usando las instrucciones en compilar un kernel para más detalles. ¿Como accedo a los puertos en serie en FreeBSD? El tercer puerto en serie sio2, o COM3, esta en /dev/cuad2 para dispositivos de marcado saliente, y en /dev/ttyd2 para dispositivos de marcado entrante. ¿Cuál es la diferencia entre estas dos clases de dispositivos? Al abrir /dev/ttydX en modo bloqueante, un proceso esperara a que el correspondiente dispositivo cuadX se vuelva inactivo, y luego espera a que la línea de detección del portador pase a estar activa. Cuando el dispositivo cuadX es abierto, se asegura de que el puerto en serie no este ya en uso por el dispositivo ttydX. Si el puerto esta disponible, se lo roba al dispositivo ttydX. Además, el dispositivo cuadX no se preocupa por la detección del portador. Con este esquema y un modem de auto-respuesta, los usuarios remotos pueden autenticarse y los usuarios locales aún pueden marcar fuera con el mismo modem y el sistema se ocupara de todos los conflictos. ¿Como habilito el soporte para una tarjeta en serie multipuertos? La sección acerca de configuración del kernel provee información acerca de configurar el kernel. Para una tarjeta en serie multipuertos, coloque una línea sio4 por cada puerte en serie en la tarjeta en el archivo device.hints5. Pero coloque los especificadores IRQ en solo una de las entradas. Todos los puertos en la tarjeta deberían compartir un solo IRQ. Por consistencia, use el último puerto en serie para especificar el IRQ. También especifique la siguiente opción en el archivo de configuración del kernel: options COM_MULTIPORT El siguiente ejemplo de /boot/device.hints es para una tarjeta en serie AST de 4 puertos en IRQ 12: hint.sio.4.at="isa" hint.sio.4.port="0x2a0" hint.sio.4.flags="0x701" hint.sio.5.at="isa" hint.sio.5.port="0x2a8" hint.sio.5.flags="0x701" hint.sio.6.at="isa" hint.sio.6.port="0x2b0" hint.sio.6.flags="0x701" hint.sio.7.at="isa" hint.sio.7.port="0x2b8" hint.sio.7.flags="0x701" hint.sio.7.irq="12" Estas banderas indican que el puerto maestro tiene un número menor 7 (0x700), y que todos los puertos comparten un IRQ (0x001). ¿Puedo ajustar los parámetros en serie por defecto para un port? Vea la sección Comunicaciones en serieen el manual de FreeBSD. ¿Como puedo habilitar inicios de sesión por marcado en mi modem? Vea la sección acerca de Servicios de marcado en el manual de FreeBSD. ¿Como puedo conectar una terminal gregaria a mi instalación de FreeBSD? Esta información puede encontrarse en la sección Terminales del manual de FreeBSD. ¿Por qué no puedo correr tip o cu? Las utilidades tip1 y cu1 incluidas solo pueden acceder el directorio /var/spool/lock mediante el usuario uucp y el grupo dialer. Use el grupo dialer para controlar quien tiene acceso al modem o sistemas remotos agregando cuentas de usuario a dialer. Alternativamente, todos pueden configurarse para correr tip1 and cu1 escribiendo: # chmod 4511 /usr/bin/cu # chmod 4511 /usr/bin/tip Preguntas varias FreeBSD usa mucho espacio de swap incluso cuando la computadora aún tiene memoria libre. ¿Por qué? FreeBSD mueve proactivamente las páginas sin usar, enteramente ociosas de la memoria principal a swap para lograr que mas memoria principal este disponible para su uso. Este uso intensivo de sqp se balancea al usar la memoria extra como cache. Note que mientras que FreeBSD es proactivo en este modo, no decide arbitrariamente hacer swap de páginas cuando el sistema esta verdaderamente ocioso. Por consiguiente, el sistema no habrá pagina completamente a disco luego de dejarlo ocioso por una noche. ¿Por qué top muestra muy poca memoria libre incluso cuando tengo pocos programas corriendo? La respuesta simple es que la memoria libre es memoria gastada. Cualquier memoria que los programas no alocan activamente es usada en el kernel de FreeBSD como cache de disco. Los valores mostrados por top1 marcados como Inact, Cache, y Buf son datos en cache con diferentes niveles de envejecimiento. Estos datos en cache significan que el sistema no tiene que acceder a un disco lento nuevamente para datos que accedió recientemente, incrementando la performance general. En general, un valor bajo para Free en top1 es bueno, asumiendo que no sea muy bajo. ¿Por qué chmod no cambia los permisos en symlinks? Los symlinks no tienen permisos, y por defecto, chmod1 seguirá los symlinks para cambiar los permisos en el archivo fuente, de ser posible. Para el archivo, foo co un symlink llamado bar, este comando siempre tendrá éxito. % chmod g-w bar Sin embargo, los permisos en bar no habrán cambiado. Al cambiar los modos de las jerarquías de archivo que tienen raíz en los archivos en lugar de los archivos mismos, use o en conjunto con para hacer que esto funciona. Vea chmod1 y symlink7 para más información. hace una chmod1 recursivo. Tenga cuidado con especificar directorios o symlinks a directorios en chmod1. Para cambiar los permisos de un directorio referenciado por un symlink, use chmod1 sin opciones y agregue una barra (/) al final del symlink. Por ejemplo, si foo es un symlink al directorio bar, para cambiar los permisos de foo (que en realidad es bar), haga algo como: % chmod 555 foo/ Con la barra al final, chmod1 seguirá el symlink, foo, para cambiar los permisos del directorio, bar. ¿Puedo correr binarios de DOS bajo FreeBSD? Si. Un programa de emulación de DOS, emulators/doscmd, esta disponible en la colección de ports de FreeBSD. Si doscmd no es suficiente, emulators/pcemu emula un 8088 y suficientes servicios de BIOS para correr muchas aplicaciones de DOS en modo texto. Requiere el sistema X Window. La colección de ports también tiene emulators/dosbox. El foco principal de esta aplicación es emular juegos viejos de DOS usando el sistema de archivos local para los archivos. ¿Qué necesito para traducir un documento de FreeBSD a mi lenguaje nativo? Vea el FAQ de Traducciones en la documentación en el Primer de documentación FreeBSD. ¿Por qué mi correo a cualquier dirección con el dominio FreeBSD.org rebota? El sistema de correo de FreeBSD.org implementa algunas de las verificaciones de Postfix sobre el correo entrante y rechaza el correo que proviene de relays mal configurados o que parece ser spam. Algunos de los requisitos específicos son: La dirección de IP del cliente SMTP debe "resolverse inversamente" a un nombre de host confirmado hacia adelante. El nombre de host completo dado en la conversación SMTP (HELO o EHLO) debe resolverse a la dirección IP del cliente. Otros consejos para ayudar a que el correo llegue incluyen: El correo debe ser enviado como texto plano, y los mensajes enviados a las listas de correo no deberían ser más largos que 200KB. Evite el cross posting excesivo. Elija una lista de correo que parezca relevante y envíelo allí. Si tiene problemas con la infraestructura de correo de FreeBSD.org, envíe una nota con los detalles a postmaster@freebsd.org; Incluya un intervalo de hora/fecha de manera que los logs puedan ser revisados — y tenga en cuenta que solo mantenemos logs de correo por una semana. (Asegurese de especificar la zona temporal o el offset desde UTC.) ¿Dónde puedo encontrar una cuenta gratis de FreeBSD? Mientras que FreeBSD no provee acceso abierto a ninguno de sus servidores, otros proveen sistemas UNIX de acceso abierto. El costo varía y puede que estén disponibles servicios limitados. Arbornet, Inc, también conocida como M-Net, ha estado proveyendo acceso abierto a sistemas UNIX desde 1983. Empezando con un Altos corriendo System III, el sitio cambio a BSD/OS en 1991. En junio del 2000, el sitio cambio nuevamente a FreeBSD. M-Net puede ser accedido mediante telnet y SSH y provee acceso básico para la suite de software entera de FreeBSD. Sin embargo, el acceso a la red esta limitado a miembros y patrocinadores que donan al sistema, el cual es mantenido por una organización sin fines de lucro. M-Net también provee un sistema de bulletin board y un chat interactivo. ¿Cuál es el nombre del apuesto muchacho de rojo? No tiene ningún nombre, sencillamente se lo llama el demonio de BSD. Si insiste en usar un nombre, llamelo beastie. Note que beastie se pronuncia BSD. Más información acerca del demonio de BSD esta disponible en su pagina web. ¿Puedo usar la imagen del demonio de BSD? Tal vez. El demonio de BSD esta registrado con derechos de autor por Marshall Kirk McKusick. Vea su Declaración acerca del uso de la figura del demonio de BSD para términos de uso detallados. En resumen, la imagen puede ser usada de una manera respetuosa, para uso personal, mientras que se de el crédito apropiado. Antes de usar el logo comercialmente, contacte a Kirk McKusick mckusick@FreeBSD.org para obtener permiso. ¿Tienen imágenes del demonio de BSD que pueda usar? Dibujos en Xfig y eps están disponibles en /usr/share/examples/BSD_daemon/. He visto un acrónimo u otro término en las listas de correo y no entiendo que significa. ¿Dónde tendría que buscar? Vea el glosario de FreeBSD. ¿Por qué debería preocuparme de que color es el cobertizo para bicicletas? - La respuesta verdaderamente corta es que no debería. La respuesta un poco más larga es que solo porque usted es capas de construir un cobertizo para bicicletas no significa que debería evitar que otros construyan uno solo porque no le gusta el color del que lo quieren pintar. Esta es una metáfora indicando que no necesita discutir sobre cada pequeña característica solo porque tiene el conocimiento para hacerlo. Algunas personas comentaron que la cantidad de ruido generada por un cambio es inversamente proporcional a la complejidad del cambio. + La respuesta verdaderamente corta es que no debería. La respuesta un poco más larga es que solo porque usted es capaz de construir un cobertizo para bicicletas no significa que debería evitar que otros construyan uno solo porque no le gusta el color del que lo quieren pintar. Esta es una metáfora indicando que no necesita discutir sobre cada pequeña característica solo porque tiene el conocimiento para hacerlo. Algunas personas comentaron que la cantidad de ruido generada por un cambio es inversamente proporcional a la complejidad del cambio. - The longer and more complete answer is that after a - very long argument about whether sleep1 should take - fractional second arguments, Poul-Henning Kamp phk@FreeBSD.org posted a long - message entitled A - bike shed (any color will do) on greener - grass.... The appropriate portions of - that message are quoted below. + Una respuesta más larga y completa es que luego de una larga discusión acerca de si sleep1 debería tomar argumentos de segundos fraccionales, phk@FreeBSD.org posteo un largo mensaje titulado A bike shed (any color will do) on greener grass.... Las porciones apropiadas de ese mensaje son citadas más abajo.
Poul-Henning Kamp phk@FreeBSD.org en freebsd-hackers, October 2, 1999 ¿Qué es esto acerca de un cobertizo de bicicletas? Me han preguntado algunos. - Es una larga historia, o más bien, una historia vieja pero de hecho es bastante corta. C. Northcote Parkinson escribió un libro a principios de los 1960s, titulado Parkinson's Law, que contiene muchas revelaciones acerca de las dinámica del management. + Es una larga historia, o más bien, una historia vieja pero de hecho es bastante corta. C. Northcote Parkinson escribió un libro a principios de los 1960s, titulado Parkinson's Law, que contiene muchas revelaciones acerca de la dinámica del management. [suprimidos varios comentarios acerca del libro] En el ejemplo específico que involucra al cobertizo de bicicletas, el otro componente vital es una planta de energía atómica, supongo que eso ilustra la edad del libro. - Parkinson muestra como puedes ir a la junta directiva y obtener aprobación para construir una planta de energía atómica que cueste varios millos, o incluso un billon, pero si quieres construir un cobertizo para bicicletas te encontraras atrapado en un sinfín de discusiones. + Parkinson muestra como puedes ir a la junta directiva y obtener aprobación para construir una planta de energía atómica que cueste varios millones, o incluso un billon, pero si quieres construir un cobertizo para bicicletas te encontraras atrapado en un sinfín de discusiones. Parkinson explica que esto sucede porque una planta de energía es tan grande, tan cara y tan complicada que la gente no puede comprenderla, y en lugar de intentarlo, suponen que alguien más ya ha verificado todos los detalles antes de haber llegado tan lejos. Richard P. Feynmann da un par de ejemplos interesantes y aplicables ejemplos relacionados con Los Alamos en sus libros. Un cobertizo de bicicletas es otra cosa. Cualquiera puede construirlo en un fin de semana, y aún tener tiempo para mirar un juego por televisión. De modo que sin importar que tan bien preparada, o que tan razonable sea tu propuesta, alguien aprovechara la oportunidad para mostrar que esta haciendo su trabajo, que esta prestando atención, que esta presente. En Dinamarca lo llamamos dejar tu huella dactilar. Se trata de privilegio y prestigio personal, se trata de poder apuntar a algún lado y decir ¡Ahi! Yo hice eso.
Cosas divertidas de FreeBSD ¿Qué tan frío es FreeBSD? Q. ¿Alguien ha hecho alguna prueba de temperatura al correr FreeBSD? Se que linux Linux es más frío que DOS, pero jamás vi alguna mención a FreeBSD. Parece que sobrecalienta bastante. A. No pero he hecho numerosas pruebas de gusto en voluntarios que tomaron 250 microgramos de LSD-25 administrados previamente. El 35% de los voluntarios dijo que FreeBSD sabe a naranja, mientras que Linux sabe a humo violeta. Ningún grupo menciono nada acerca de variaciones en la temperatura. Eventualmente debimos desechar los resultados de esta encuesta de todas formas al enterarnos que demasiado voluntarios estaban deambulando fuera del cuarto durante las pruebas, arruinando los resultados. Pensamos que la mayoría de los voluntarios están en Apple ahora, trabajando en su nueva GUI scratch and sniff. ¡Es un negocio divertido el nuestro! En serio, FreeBSD usa la instrucción HLT (halt) cuando el sistema esta ocioso, de esta manera reduciendo su consumo de energía y eventualmente el calor que genera. Además, si ha configurado ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), entonces FreeBSD también puede poner la CPU en modo de bajo consumo. ¿Quién esta borrando mis bancos de memoria? Q. ¿Hay algo extraño que FreeBSD hace al compilar el kernel que pueda causar que la memoria haga un sonido de rasguño? Al compilar (y por un breve momento luego de reconocer el disco floppy en el arranque), un extraño sonido como un arañazo emana de lo que parecen ser los bancos de memoria. A. ¡Si! Vera frecuentes referencias a demonios en la documentación de BSD y lo que la mayoría de la gente no sabe es que esto se refiere a entidades genuinas e incorpóreas que ahora poseen su computadora. El sonido de arañazos que viene desde su memoria es de hecho un silbido de alta frecuencia intercambiado por los demonios mientras deciden como lidiar con varias tareas administrativas del sistema. Si el sonido lo empieza a molestar, un buen fdisk /mbr desde DOS se librara de ellos, pero no se sorprenda si reaccionan adversamente e intentan detenerlo. De hecho, si en cualquier punto del ejercicio usted escucha la voz satánica de Bill Gates viniendo desde el parlante incorporado... ¡Salga corriendo y no mire hacia atrás! Libre de las influencias de contrapeso de los demonios de BSD, los demonios gemelos de DOS y Windows suelen poder asegurarse el control total de su máquina y la condenación eterna de su alma. ¿Ahora que lo sabe, dada la oportunidad preferiría acostumbrarse a los sonidos de rasguños, verdad? ¿Cuántos hackers de FreeBSD se necesitan para cambiar un foco de luz? Mil ciento sesenta y nueve. Veintitrés para quejarse en -CURRENT que las luces están apagadas; Cuatro para declarar que es un problema de configuración, y que tales cuestiones pertenecen a -questions; Tres para envíar PRs acerca de ello, uno de los cuales fue enviado erróneamente bajo doc y consiste solo de esta oscuro; Uno para commitear un foco de luz no probado que rompe buildworld, y luego revertirlo cinco minutos después; Ocho para agredir a los que envíaron el PR por no incluir parches en sus PRs; Cinco para quejarse de que buildworld esta roto; Treinta y uno para responder que funciona para ellos, y que deben haber actualizado en un mal momento; Uno para postear un parche para un nuevo foco de luz a -hackers; Uno para quejarse de que tuvo parches para esto hace tres años, pero cuando los envío a -CURRENT fueron ignorados, y que tuvo malas experiencias con el sistema de PR; además, el nuevo foco de luz propuesto no es reflexivo. Treinta y siete para gritar que los focos de luz no pertenecen en el sistema base, que los commiters no tienen derecho a hacer estas cosas sin consultar con la comunidad, y ¡¿QUE ESTA HACIENDO CORE ACERCA DE ESTO?! Doscientos para quejarse del color del cobertizo de bicicletas. Tres para señalar que el parche no respeta style9; Diecisiete para quejarse de que el nuevo foco de luz propuesto esta bajo la GPL; Quinientos ochenta y seis para iniciar una discusión acerca de las ventajas comparativas de la GPL, la licencia BSD, la licencia MIT, la NPL, y la higiene personal de fundadores no especificados de la FSF; Siete para mover varias partes del thread a -chat y -advocacy; Uno para commitear el foco de luz sugerido, aunque brille de manera más tenue que el viejo; Dos para revertirlo con una furiosa discusión en un mensaje de commit, arguyendo que FreeBSD esta mejor en la oscuridad que con un foco de luz oscuro; Cuarenta y seis para discutir vociferantemente acerca de la reversión del foco de luz tenue y demandando una declaración por parte de -core; Once para pedir un foco de luz más pequeño de manera que entre en su Tamagotchi si deciden hacer un port de FreeBSD para esa plataforma; Setenta y tres para quejarse acerca de SNR en -hackers y -chat y cancelar su subscripción como protesta; Trece para postear cancelar subscripción, ¿Como cancelo la subscripción?, o Por favor sáquenme de la lista, seguidos del pie usual; Uno para hacer un commit de un foco de luz funcional mientras que todo el mundo esta demasiado ocupado agrediendo a todos los demás como para notarlo; Treinta y uno para señalar que el nuevo foco de luz seria un 0.364% más brillante si se compila con TenDRA (aunque tendría que ser remodelado en forma cúbica), y que FreeBSD debería cambiar a TenDRA en lugar de usar GCC; Uno para quejarse de que el nuevo foco de luz no tiene carenados; Nuevo (incluyendo los que crearon el PR) para preguntar ¿Qué es MFC?; Cincueta y siete para quejarse acerca de que las luces estuvieron apagadas por dos semanas luego de que se cambio el foco. Nik Clayton nik@FreeBSD.org añade: Me estaba riendo bastante con esto. Y luego pense, Un momento ¿No debería haber '1 para documentarlo.' en algún lugar de esa lista? Y luego me ilumine :-) Thomas Abthorpe tabthorpe@FreeBSD.org dice: Ninguno ¡Los verdaderos hackers de FreeBSD no tienen miedo a la oscuridad! ¿Donde van los datos escritos a /dev/null? Va a un disipador de datos especial en la CPU en donde es convertido en calor el cual es ventilado a través del conjunto disipador de calor / ventilador. Esto es por lo que el enfriado de CPU es cada vez más importante; mientras la gente se acostumbra a procesadores más rápidos se vuelven descuidados con sus datos y más y más termina en /dev/null, sobrecalentando sus CPUs. Si borra /dev/null (lo cual efectivamente deshabilita el su effectively el disipador de datos de CPU) su CPU podría correr a menos temperatura pero su sistema se volverá rápidamente constipado con todos los datos en exceso y comenzara a comportarse erráticamente. Si tiene una conexión de red rápida puede enfriar su CPU leyendo datos de /dev/random y enviándolos a algún lugar; sin embargo corre el riesgo de sobrecalentar su conexión de red y / o hacer enojar a su ISP, dado que la mayoría de los datos terminaran siendo convertidos en calor por su equipo, pero ellos generalmente tienen buena disipación de calor, de modo que si no se sobrepasa estará bien. Paul Robinson añade: Hay otros métodos. Como todo buen sysadmin sabe, es parte de las prácticas estándares envíar datos a la pantalla de variedad interesante para mantener los pixies y hacer feliz a sus fotos. Los pixies de pantalla (comúnmente mal escritos o renombrados como pixels) son categorizados por el tipo de sombrero que llevan puesto (rojo, verde o azul) y se esconderán o aparecerán (de esta forma mostrando el color de su sombrero) cuando reciban un pedazo de comida. Las tarjetas de video convierten datos en comida para pixies y se la mandan a los pixies — cuanto más cara la tarjeta, mejor es la comida, y mejor se comportan los pixies. También necesitan estimulación constante — por esto es que existen los salvapantallas. Para llevar más sus sugerencias, podría arrojar datos al azar a la consola, por consiguiente dejando que los pixies lo consuman. Esto hace que no se produzca calor en absoluto, mantiene los pixies felices y se deshace de sus datos realmente rápido, incluso si hace que las cosas se vean un poco desorganizadas en su pantalla. Accidentalmente, como un ex-administrador de un gran ISP que ha experimentado muchos problemas intentando mantener una temperatura estable en el cuarto de servidores, desaconsejo fuertemente el que la gente envíe datos indeseados a la red. A las hadas que se encargan de el intercambio de paquetes y el ruteo también les molesta. Mi colega esta demasiado tiempo sentada en la computadora. ¿Como puedo hacerle una broma? Instale games/sl y espere a que ella se equivoque al escribir sl en vez de ls. Temas avanzados ¿Como puedo aprender más acerca del funcionamiento interno de FreeBSD? Vea el Manual de arquitectura de FreeBSD. Además, la mayor parte del conocimiento general acerca de UNIXes directamente aplicable a FreeBSD. ¿Cómo puedo contribuir a FreeBSD? Vea el artículo acerca de Contribuir a FreeBSD para consejos específicos acerca de como hacer esto. ¡La ayuda es más que bienvenida! ¿Qué son snapshots y lanzamientos? Hay actualmente 3 ramas activas/semi activas en el repositorio Subversion de FreeBSD. (Las ramas anteriores cambian muy raramente, que es por lo cual solo hay 3 ramas de desarrollo activas): stable/9/ alias 9-STABLE stable/10/ alias 10-STABLE head/ alias -CURRENT alias 11-CURRENT HEAD no es realmente un tag de rama. Es una constante simbólica para el torrente de desarrollo actual, no ramificado conocido como -CURRENT. En este momento, -CURRENT es el torrente de desarrollo 11.X; la rama 10-STABLE, stable/10/, se ramifico de -CURRENT en Enero del 2014 y la rama 9-STABLE, stable/9/, se ramifico de -CURRENT en Septiembre del 2011. ¿Puedo seguir -CURRENT con una conexión a Internet limitada? Si, esto puede hacerse sin descargar el árbol de código fuente entero usando la utilidad CTM. He escrito una extensión para el kernel ¿A quien se la envío? Vea el artículo en Contribuyendo a FreeBSD para aprender como enviar código. ¡Y gracias por haberlo pensado! ¿Como puedo aprovechar al máximo los datos que veo cuando mi kernel tiene un pánico? Este es un típico pánico de kernel: Fatal trap 12: page fault while in kernel mode fault virtual address = 0x40 fault code = supervisor read, page not present instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5 stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24 frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28 code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1 processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0 current process = 80 (mount) interrupt mask = trap number = 12 panic: page fault Este mensaje no es suficiente. Mientras que el valor del puntero de instrucción es importante, también depende de la configuración varía en cada imagen de kernel. Si es un kernel GENERIC desde uno de los snapshots, es posible que alguien más rastree la función problemática, pero para un kernel personalizado, solo usted puede decirnos donde ocurrió el fallo. Para proceder: Anote el valor del puntero de instrucción. Note que la parte 0x8: al inicio no es importante en este caso: es la parte 0xf0xxxxxx la que nos interesa. Cuando el sistema reinicie, haga lo siguiente: % nm -n kernel.que.causo.el.panico | grep f0xxxxxx donde f0xxxxxx es el valor del puntero de instrucción. Lo más probable es que no consiga una coincidencia exacta dado que los símbolos en la tabla de símbolos del kernel son para puntos de entrada de las funciones y la dirección del puntero de instrucción estará en algún lugar adentro de una función, no al inicio. Si no consigue una coincidencia exacta, omita el último dígito del valor del puntero de instrucción e inténtelo nuevamente: % nm -n kernel.que.causo.el.panico | grep f0xxxxx Si eso no arroja ningún resultado, elimine otro dígito. Repita hasta que haya algún tipo de salida. El resultado será una lista de posibles funciones que causaron el pánico. Este es un mecanismo poco exacto para rastrear el punto de fallo, pero es mejor que nada. Sin embargo, la mejor manera de rastrear la causa del pánico es capturando un volcado de fallos, y luego usando kgdb1 para generar un seguimiento de pila sobre el volcado de fallos. En cualquier caso, el método es este: Asegúrese de que la siguiente línea esta incluida en el archivo de configuración del kernel: makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols Cambie el directorio a /usr/src: # cd /usr/src Compile el kernel: # make buildkernel KERNCONF=MYKERNEL Espere a que make1 termine de compilar. # make installkernel KERNCONF=MYKERNEL Reinicie. Si KERNCONF no esta incluida, el kernel GENERIC sera compilado e instalado en su lugar. El proceso make1 habrá compilado dos kernels. /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel y /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug. kernel fue instalado como /boot/kernel/kernel, mientras que kernel.debug puede ser usado como la fuente de símbolos de depuración para kgdb1. Para capturar un volcado de pila, edite /etc/rc.conf y ajuste dumpdev para que apunte a la partición swap o AUTO. Esto causara que los scripts de rc8 usen el comando dumpon8 para habilitar vocados de fallos. Este comando también puede correrse manualmente. Luego de un pánico, el volcado de fallos puede recuperarse usando savecore8; si dumpdev esta ajustado en /etc/rc.conf, los scripts de rc8 correran savecore8 automáticamente y colocaran en volcado de fallos en /var/crash. Los volcados de fallos de FreeBSD suelen ser del mismo tamaño que la RAM física. Por consiguiente, asegúrese de que haya suficiente espacio en /var/crash para contener el volcado. Alternativamente, corra savecore8 manualmente y haga que recupere el volcado de fallos desde otro directorio con más espacio. Es posible limitar el tamaño del volcado de fallos usando options MAXMEM=N donde Nes el tamaño del uso de memoria de kernel KBs. Por ejemplo, para 1 GB de RAM, limite el uso de memoria del kernel a 128 MB de modo que el tamaño del volcado de fallos sea de 128 MB en lugar de 1 GB. Una vez que se haya recuperado el volcado de fallos, obtenga un seguimiento de pila de esta manera: % kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0 (kgdb) backtrace Nótese que hay varias pantallas de información. En lo posible, use script1 para capturarlas todas. Usar la imagen unstripped del kernel con todos los símbolos de depuración debería ahora mostrar la línea exacta del codigo fuente del kernel donde ocurrio el pánico. El seguimiento de pila suele leerse desde el fondo hacía arriba para rastrear la secuencia exacta de eventos que llevaron al fallo. kgdb1 puede también usarse para imprimir el contenido de varias variables o estructuras para examinar el estado del sistema en el momento del fallo. Si una segunda computadora esta disponible kgdb1 puede configurarse para realizar la depuración remota, incluyendo ajustar breakpoints y hacer single-stepping en el código del kernel. Si DDB esta habilitado y el kernel pasa el depurado, se pueden forzar un pánico y un volcado de fallos escribiendo panic en la consola de ddb. Esto puede detener el depurador nuevamente durante la fase de pánico. Si lo hace, escriba continue y finalizara el volcado de fallos. ¿Por qué dlsym() ha dejado de funcionar para ejecutables ELF? ELF toolchain por defecto no hace que los símbolos definidos a un ejecutable sean visibles al linker dinámico. Consecuentemente dlsym() busca en los descriptores obtenidos desde llamadas a dlopen(NULL, flags) y no podrá encontrar tales símbolos. Para buscar, usando dlsym(), por símbolos presentes en el ejecutable principal de un proceso, vincule el ejecutable usando la opción para el linker ELF (ld1). ¿Como puedo incrementar o reducir el espacio de direcciones del kernel en i386? Por defecto, el espacio de direcciones del kernel es de 1 GB (2 GB ppara PAE) para i386. Al correr un servidor que es intensivo sobre la red o usar ZFS, esto probablemente no sea suficiente. Agregue la siguiente línea al archivo de configuración del kernel para incrementar el espacio disponible y recompile el kernel: options KVA_PAGES=N Para encontrar el valor correcto de N, divida el tamaño de espacio de direcciones deseado (en megabytes) por cuatro. (Por ejemplo, 512 para 2 GB.) Reconocimientos Este inocente y pequeño documento de Preguntas Frecuentes ha sido escrito, reescrito, editado, doblado, girado, mutilado, eviscerado, contemplado, confundido, reflexionado, regurgitado, reconstruido, castigado y revitalizado en el curso de la ultima década, por un equipo de cientos si no miles. Repetidamente. Queremos agradecerles a cada una de las personas responsables, y lo animamos a que se les una para hacer este FAQ aún mejor. Bibliografía FreeBSD Unleashed MichaelUrban BrianTiemann Sams 1a edición 992 páginas Octubre 2001 ISBN 0-67232-206-4 4.4BSD System Manager's Manual Computer Systems Research Group, University of California, Berkeley O'Reilly and Associates 1a edición Junio 1994 804 paginas ISBN 1-56592-080-5 4.4BSD User's Reference Manual Computer Systems Research Group, University of California, Berkeley O'Reilly and Associates 1a edición Junio 1994 905 paginas ISBN 1-56592-075-9 4.4BSD User's Supplementary Documents Computer Systems Research Group, University of California, Berkeley O'Reilly and Associates 1a edición Junio 1994 712 paginas ISBN 1-56592-076-7 4.4BSD Programmer's Reference Manual Computer Systems Research Group, University of California, Berkeley O'Reilly and Associates 1a edición Junio 1994 866 paginas ISBN 1-56592-078-3 4.4BSD Programmer's Supplementary Documents Computer Systems Research Group, University of California, Berkeley O'Reilly and Associates 1a edición Junio 1994 596 paginas ISBN 1-56592-079-1 The Design and Implementation of the 4.4BSD Operating System M. K.McKusick KirkMarshall KeithBostic Michael JKarels JohnQuarterman Addison-Wesley
Reading MA
1996 ISBN 0-201-54979-4
The Design and Implementation of the FreeBSD Operating System M. K.McKusick George V.Neville-Neil Addison-Wesley
Boston MA
2004 ISBN 0-201-70245-2
Unix System Administration Handbook EviNemeth GarthSnyder ScottSeebass Trent R.Hein JohnQuarterman Prentice-Hall 3ra edición 2000 ISBN 0-13-020601-6 The Complete FreeBSD GregLehey Walnut Creek 3ra edición Junio 1999 773 paginas ISBN 1-57176-246-9 McKusick et al, 1994 Berkeley Software Architecture Manual, 4.4BSD Edition M. K.McKusick M. J.Karels S. J.Leffler W. N.Joy R. S.Faber 5:1-42 FreeBSD for PC 98'ers (en Japonés) SHUWA System Co, LTD. ISBN 4-87966-468-5 C3055 P2900E FreeBSD (en Japonés) CUTT ISBN 4-906391-22-2 Complete Introduction to FreeBSD (en Japonés) Shoeisha Co., Ltd ISBN 4-88135-473-6 P3600E Personal UNIX Starter Kit FreeBSD (in Japanese) ASCII ISBN 4-7561-1733-3 P3000E FreeBSD Handbook (traducción al Japonés) ASCII ISBN 4-7561-1580-2 P3800E FreeBSD mit Methode (en Alemán) Computer und Literature Verlag/Vertrieb Hanser 1998 ISBN 3-932311-31-0 FreeBSD install and Utilization Manual (en Japonés) Mainichi Communications Inc. Building Internet Server with FreeBSD (en idioma Indonesio) Elex Media Komputindo Onno WPurbo DodiMaryanto SyahrialHubbany WidjilWidodo The FreeBSD Corporate Networker's Guide Addison-Wesley UNIX in a Nutshell O'Reilly & Associates, Inc. 1990 ISBN 093717520X What You Need To Know When You Can't Find Your Unix System Administrator O'Reilly & Associates, Inc. 1995 LindaMui ISBN 1-56592-104-6 FreeBSD User's Reference Manual (traducción al Japonés) Mainichi Communications Inc. Jpman Project, Japan FreeBSD Users Group 1998 ISBN 4-8399-0088-4 P3800E Online Guide for newcomers to the UNIX environment Edinburgh University DNS and BIND O'Reilly & Associates, Inc ISBN 1-56592-512-2 Paul AlbitzAlbitz CricketLiu 1998 3ra edición Sendmail O'Reilly & Associates, Inc 1997 2a edición BrianCostales ISBN 1-56592-222-0 Essential System Administration ÆleenFrisch 2a edición O'Reilly & Associates 1995 ISBN 1-56592-127-5 TCP/IP Network Administration CraigHunt 2a edición O'Reilly & Associates, Inc 1997 ISBN 1-56592-322-7 Managing NFS and NIS HalStern O'Reilly & Associates, Inc 1991 ISBN 0-937175-75-7 FreeBSD System Administration's Manual Jpman Project, Japan FreeBSD Users Group Mainichi Communications Inc. 1998 ISBN 4-8399-0109-0 P3300E X Window System Toolkit Digital Press PaulAsente ISBN 1-55558-051-3 C: A Reference Manual Prentice Hall 1995 4a edición Samuel P.Harbison Guy L. Jr.Steele ISBN 0-13-326224-3 The C Programming Language Prentice Hall 1998 BrianKernighan DennisRitchie ISBN 0-13-110362-9 Porting UNIX Software GregLehey O'Reilly & Associates, Inc. 1995 ISBN 1-56592-126-7 The Standard C Library Prentice Hall 1992 P. J.Plauger ISBN 0-13-131509-9 Advanced Programming in the UNIX Environment Addison-Wesley 1992 W. RichardStevens ISBN 0-201-56317-7 UNIX Network Programming W. RichardStevens Prentice Hall 1998 2a edición ISBN 0-13-490012-X Writing Serial Drivers for UNIX BillWells Diciembre 1994 Dr. Dobb's Journal pp68-71, pp97-99 UNIX System Architecture Prentice-Hall, Inc 1990 Prabhat K.Andleigh ISBN 0-13-949843-5 Porting UNIX to the 386 WilliamJolitz Dr. Dobb's Journal Enero 1991-Julio 1992 TCP/IP Illustrated, Volume 1: The Protocols W. RichardStevens Addison-Wesley 1996 ISBN 0-201-63346-9 Unix Systems for Modern Architectures Addison-Wesley CurtSchimmel 1994 ISBN 0-201-63338-8 TCP/IP Illustrated, Volume 3: TCP for Transactions, HTTP, NNTP and the UNIX Domain Protocols Addison-Wesley 1996 W. RichardStevens ISBN 0-201-63495-3 UNIX Internals -- The New Frontiers UreshVahalia Prentice Hall 1996 ISBN 0-13-101908-2 TCP/IP Illustrated, Volume 2: The Implementation Gary R.Wright W. RichardStevens 1995 Addison-Wesley ISBN 0-201-63354-X Firewalls and Internet Security: Repelling the Wily Hacker William R.CHeswick Steven M.Bellovin Addison-Wesley 1995 ISBN 0-201-63357-4 Practical UNIX Security SimsonGarfinkel GeneSpafford 1996 2a edición O'Reilly & Associates, Inc ISBN 1-56592-148-8 PGP Pretty Good Privacy SimsonGarfinkel O'Reilly & Associates, Inc 1995 ISBN 1-56592-098-8 Pentium Processor System Architecture DonAnderson TomShanley Addison-Wesley 1995 2a edición ISBN 0-201-40992-5 Programmer's Guide to the EGA, VGA, and Super VGA Cards Richard F.Ferraro 3ra edición Addison-Wesley 1995 ISBN 0-201-62490-7 80486 System Architecture TomShanley Addison-Wesley 1995 3ra edición ISBN 0-201-40994-1 ISA System Architecture TomShanley Addison-Wesley 3ra edición 1995 ISBN 0-201-40996-8 PCI System Architecture TomShanley Addison-Wesley 1995 3ra edición ISBN 0-201-40993-3 The Undocumented PC FrankVan Gilluwe Addison-Wesley 1994 ISBN 0-201-62277-7 Bell System Technical Journal, Unix Time-Sharing System American Telephone & Telegraph Company Enero-Agosto 1978 Vol 57, No 6, Parte 2 ISSN0005-8580 Lion's Commentary on UNIX JohnLion ITP Media Group 1996 6a edición ISBN 1573980137 The New Hacker's Dictionary Eric S.Raymond MIT Press 1996 3ra edición ISBN 0-262-68092-0 A quarter century of UNIX Peter H.Salus Addison-Wesley 1994 ISBN 0-201-54777-5 The UNIX-HATERS Handbook StevenStrassman DanielWeise SimonGarfinkel IDG Books Worldwide, Inc 1994 ISBN 1-56884-203-1 Life with UNIX — special edition DonLibes SandyRessler Prentice-Hall 1989 ISBN 0-13-536657-7 The BSD Family Tree 1997 Absolute BSD MichaelLucas No Starch Press Junio 2002 ISBN 1-886411-74-3 The C/C++ Users Journal R&D Publications Inc. ISSN 1075-2838 Sys Admin — The Journal for UNIX System Administrators Miller Freeman, Inc ISSN 1061-2688
Index: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/es_ES.po =================================================================== --- head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/es_ES.po (revision 48240) +++ head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/es_ES.po (revision 48241) @@ -1,14644 +1,14640 @@ # $FreeBSD$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-02-22 09:27-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-15 02:03-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-22 19:12-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-22 21:16-0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Federico Caminiti demian.fc@gmail.com, 2015, 2016" #. (itstool) path: info/title #: book.translate.xml:19 msgid "" "Frequently Asked Questions for FreeBSD 9.X and 10." "X" msgstr "" "Preguntas Frecuentes para FreeBSD 9.X y 10." "X" #. (itstool) path: info/author #: book.translate.xml:22 msgid "The FreeBSD Documentation Project" msgstr "El proyecto de documentación de FreeBSD" #. (itstool) path: info/copyright #: book.translate.xml:24 msgid "" "1995 1996 1997 1998 " "1999 2000 2001 2002 " "2003 2004 2005 2006 " "2007 2008 2009 2010 " "2011 2012 2013 2014 " "2015 The FreeBSD Documentation Project" msgstr "" "1995 1996 1997 1998 " "1999 2000 2001 2002 " "2003 2004 2005 2006 " "2007 2008 2009 2010 " "2011 2012 2013 2014 " "2015 The FreeBSD Documentation Project" #. (itstool) path: legalnotice/title #: book.translate.xml:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:54 msgid "" "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, " "HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are " "permitted provided that the following conditions are met:" msgstr "" "La redistribución y el uso en formatos fuente(XML DocBook) y " "'compilados' (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF y similares) con o sin " "modificación, estan permitidas siempre que se cumplan las siguientes " "condiciones:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:61 msgid "" "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first " "lines of this file unmodified." msgstr "" "Las redistribuciones de código fuente (XML DocBook) deben retener la noticia " "de copyright listada más arriba, esta lista de condiciones y la siguiente " "nota como las primera lineas de este archivo, sin modificaciones." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:67 msgid "" "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to " "PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer in the " "documentation and/or other materials provided with the distribution." msgstr "" "Las redistribuciones en formato compilado (tranformado a otros DTDs, " "convertido en PDF, PostScript, RTF y otros formatos deben reproducir la nota " "de copyright indicada más arriba, esta lista de condiciones y la siguiente " "nota en la documentación y/o otros materias provistos con las distribución." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:76 msgid "" "THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" "\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE " "ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE " "LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR " "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF " "SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS " "INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN " "CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) " "ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF " "THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." msgstr "" "THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" "\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE " "ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE " "LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR " "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF " "SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS " "INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN " "CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) " "ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF " "THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:93 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." msgstr "FreeBSD es una marca registrada de FreeBSD Foundation." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:95 msgid "" "Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered " "trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States " "and/or other countries." msgstr "" "Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash y PostScript son marcas registradas o " "marcas de Adobe Systems Incorporated en los Estados Unidos y/o en otros " "paises." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:99 msgid "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " "International Business Machines Corporation in the United States, other " "countries, or both." msgstr "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, y ThinkPad son marcas de International " "Business Machines Corporation en los Estados Unidos, otros paises, o ambos." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:103 msgid "" "IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical " "and Electronics Engineers, Inc. in the United States." msgstr "" "IEEE, POSIX, y 802 son marcas registradas de Institute of Electrical and " "Electronics Engineers, Inc. en los Estados Unidos." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:106 msgid "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " "subsidiaries in the United States and other countries." msgstr "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " "y Xeon son marcas o marcas registradas de Intel Corporation o sus " "subsidiarias en los Estados Unidos y otros paises." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:110 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux es una marca registrada de Linus Torvalds." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:112 msgid "" "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " "NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " "in the United States and/or other countries." msgstr "" "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media y Windows " "NT son marcas registradas o marcas de Microsoft Corporation en los Estados " "Unidos y/o otros paises." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:116 msgid "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation." msgstr "NetBSD es una marca registrada de NetBSD Foundation." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:118 msgid "" "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " "Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " "countries." msgstr "" "Motif, OSF/1, y UNIX son marcas registradas y IT DialTone y The Open Group " "son marcas de The Open Group en los Estados Unidos y otros paises." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:122 msgid "" "Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon " "Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide." msgstr "" "Silicon Graphics, SGI, y OpenGL son marcas registradas de Silicon Graphics, " "Inc., en los estaods unidos y/o otros paises al rededor del mundo." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:125 msgid "" "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " "registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and " "other countries." msgstr "" "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS y VirtualBox son marcas o marcas " "registradas de Sun Microsystems, Inc. en los Estados Unidos y otros paises." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:130 msgid "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." msgstr "" "Muchas de las designaciones usadas por fabricantes y vendedores para " "distinguir sus productos son reclamadas como marcas. En los lugares donde " "dichas designaciones aparecen en este documento, y el proyecto FreeBSD " "estaba al tanto del reclamo de marca, las designaciones van seguidas de los " "símbolos o ®." #. (itstool) path: info/releaseinfo #: book.translate.xml:138 -#, fuzzy msgid "" "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 48211 2016-02-19 21:53:48Z " "jgh $" msgstr "" -"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 47989 2016-01-10 21:25:03Z " -"rene $" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 48211 2016-02-19 21:53:48Z " +"jgh $" #. (itstool) path: abstract/para #: book.translate.xml:141 -#, fuzzy msgid "" "This is the Frequently Asked Questions (FAQ) for FreeBSD " "versions 9.X and 10.X. " "Every effort has been made to make this FAQ as " "informative as possible; if you have any suggestions as to how it may be " "improved, send them to the FreeBSD documentation project mailing list." msgstr "" "Estas son las Preguntas Frencuentes FAQ para FreeBSD en " "sus versiones 9.X y 10.X. Se han realizado muchos esfuerzos para hacer este " "FAQ lo más informativo posible; si tiene sugerencias " "sobre como mejorarlo, envíelas a la lista de correo del proyecto de " "documentación FreeBSD." #. (itstool) path: abstract/para #: book.translate.xml:148 msgid "" "The latest version of this document is always available from the FreeBSD website. It may also be downloaded as one large HTML file with HTTP or as a variety of other " "formats from the FreeBSD FTP server." msgstr "" "La última versión de esto documento esta siempre disponible desde el sitio web de FreeBSD. También puede ser descargada como un solo " "archivoHTML con HTTP o en varios otros " "formatos desde el servidor FTP de FreeBSD." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:158 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:163 msgid "What is FreeBSD?" msgstr "¿Qué es FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:167 msgid "" "FreeBSD is a modern operating system for desktops, laptops, servers, and " "embedded systems with support for a large number of platforms." msgstr "" "FreeBSD es un sistema operativo moderno para desktops, laptops, servidores, " "y sistemas embebidos con con soporte para un gran número de plataformas." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:171 msgid "" "It is based on U.C. Berkeley's 4.4BSD-Lite release, with some " "4.4BSD-Lite2 enhancements. It is also based indirectly on " "William Jolitz's port of U.C. Berkeley's Net/2 to the " "i386, known as 386BSD, though very " "little of the 386BSD code remains." msgstr "" "Esta basado en la versión 4.4BSD-Lite de la U.C. Berkeley, " "con algunas mejoras de 4.4BSD-Lite2. También esta basado " "indirectamente en el port que William Jolitz's hizo de Net/2 " "de la U.C. Berkeley a i386, conocido como " "386BSD, a pesar de que actualmente queda muy poco código de " "386BSD." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:179 msgid "" "FreeBSD is used by companies, Internet Service Providers, researchers, " "computer professionals, students and home users all over the world in their " "work, education and recreation." msgstr "" "FreeBSD es usado por compañias, proveedores de internet, investigadores, " "profesionales de las computadoras, estudiantes y usuarios hogareños " "alrededor del mundo para su trabajo educación y recreación." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:184 msgid "" "For more detailed information on FreeBSD, refer to the FreeBSD " "Handbook." msgstr "" "Para información más detallada acerca de FreeBSD, vea el manual " "de FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:192 msgid "What is the goal of the FreeBSD Project?" msgstr "¿Cual es el objetivo del proyecto FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:196 msgid "" "The goal of the FreeBSD Project is to provide a stable and fast general " "purpose operating system that may be used for any purpose without strings " "attached." msgstr "" "El objetivo del proyecto FreeBSD es proveer un sistema operativo estable y " "veloz de propósito general que pueda ser usado para cualquier propósito sin " "ataduras." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:204 msgid "Does the FreeBSD license have any restrictions?" msgstr "¿Tiene alguna restricción la licencia de FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:208 msgid "" "Yes. Those restrictions do not control how the code is used, but how to " "treat the FreeBSD Project itself. The license itself is available at license and can be summarized like this:" msgstr "" "Si. Estas restricciones no controlan como se usa el código, sino como se " "trata al proyecto FreeBSD en si mismo. La licencia esta disponible en licencia y puede ser resumida de la siguiente manera:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:216 msgid "Do not claim that you wrote this." msgstr "No pretenda haber escrito esto." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:220 msgid "Do not sue us if it breaks." msgstr "No nos demande si falla." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:224 msgid "Do not remove or modify the license." msgstr "No remueva o modifique la licencia." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:228 msgid "" "Many of us have a significant investment in the project and would certainly " "not mind a little financial compensation now and then, but we definitely do " "not insist on it. We believe that our first and foremost mission is to provide code to any and all comers, and for whatever purpose, " "so that the code gets the widest possible use and provides the widest " "possible benefit. This, we believe, is one of the most fundamental goals of " "Free Software and one that we enthusiastically support." msgstr "" "Muchos de nosotros hemos invertido significativamente en el proyecto y no " "nos molestaría recibir una pequeña compensación financiera ocasionalmente, " "pero de ninguna manera insistiremos en ello. Creeemos que nuestra primera y " "principal misión es proveer código a todos los consumidores, " "para cualquier propósito, de manera que el codigo se utilize de la manera " "más amplia posible y provea el mayor beneficio posible. Esta, creemos es una " "de las metas mas fundamentales del software libre, y una que apoyamos " "entusiastamente." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:239 msgid "" "Code in our source tree which falls under the GNU General Public License (GPL) or " "GNU " "Library General Public License (LGPL) comes with slightly more " "strings attached, though at least on the side of enforced access rather than " "the usual opposite. Due to the additional complexities that can evolve in " "the commercial use of GPL software, we do, however, endeavor to replace such " "software with submissions under the more relaxed FreeBSD license " "whenever possible." msgstr "" "El código en nuestro arbol de codigo fuente que esta cubierto por la Licencia Pública " "General de GNU o la GNU Library General Public License (LGPL) " "viene con más restricciones, pero el menos del lado de forzar el acceso al " "código en lugar de su opuesto. Debido a las complejidades adicionales que " "pueden evolucionar del uso comercial de software GPL, intentamos reemplazar " "tal software con alternativas bajo la más permisiva licencia de " "FreeBSD cuando sea posible." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:254 msgid "Can FreeBSD replace my current operating system?" msgstr "¿Puede FreeBSD reemplazar mi sistema operativo actual?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:258 msgid "" "For most people, yes. But this question is not quite that cut-and-dried." msgstr "Para la mayoría de la gente, si. Pero esta pregunta no es tan simple." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:261 msgid "" "Most people do not actually use an operating system. They use applications. " "The applications are what really use the operating system. FreeBSD is " "designed to provide a robust and full-featured environment for applications. " "It supports a wide variety of web browsers, office suites, email readers, " "graphics programs, programming environments, network servers, and much more. " "Most of these applications can be managed through the Ports Collection." msgstr "" "La mayoría de la gente no usa realmente un sistema operativo. Usan " "aplicaciones. Estas aplicaciones son las que realmente utilizan el sistema " "operativo. FreeBSD fue diseñado para proveer un ambiente robusto y lleno de " "características para aplicaciones. Soporta una amplia variedad de " "navegadores web, suites ofimáticas, lectores de correo electrónico, " "programas gráficos, ambientes de programación, servidores de red, y mucho " "más. La mayoría de estas aplicaciones puede manejarse a través de La colección de Ports." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:272 msgid "" "If an application is only available on one operating system, that operating " "system cannot just be replaced. Chances are, there is a very similar " "application on FreeBSD, however. As a solid office or Internet server or a " "reliable workstation, FreeBSD will almost certainly do everything you need. " "Many computer users across the world, including both novices and experienced " "UNIX administrators, use FreeBSD " "as their only desktop operating system." msgstr "" "Si una aplicación solo esta disponible en un sistema operativo, ese sistema " "operativo no puede ser reemplazado. De todas maneras, hay muchas " "posibilidades de que haya una aplicación muy similar en FreeBSD. Como un " "sólido servidor para la oficina o internet o una confiable estación de " "trabajo, FreeBSD con toda seguridad hara todo lo que usted necesita. Muchos " "usuarios de computadoras alrededor del mundo, incluyendo novatos y " "administradores UNIX " "experimentados, utilizan FreeBSD como su único sistema operativo de " "escritorio." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:282 msgid "" "Users migrating to FreeBSD from another UNIX-like environment will find FreeBSD to be similar. " "Windows and Mac OS users may be interested in instead using " "PC-BSD, a FreeBSD-based " "desktop distribution. Non-UNIX " "users should expect to invest some additional time learning the UNIX way of doing things. This " "FAQ and the FreeBSD Handbook are " "excellent places to start." msgstr "" "Los usuarios que migren a FreeBSD desde otro ambiente estilo UNIX encontraran que FreeBSD es similar. " "Los usuarios de Windows y " "Mac OS pueden estar interesados " "en utilizar PC-BSD, una " "distribución de escritorio basada en FreeBSD. Los usuarios no-UNIX deberían esperar invertir más tiempo " "aprendiendo la manera UNIX de " "hacer las cosas. Este FAQ y el manual " "de FreeBSD son excelentes lugares para empezar." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:296 msgid "Why is it called FreeBSD?" msgstr "¿Porque se llama FreeBSD?" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:302 msgid "It may be used free of charge, even by commercial users." msgstr "Puede ser usado sin cargo, incluso por usuarios comerciales." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:307 msgid "" "Full source for the operating system is freely available, and the minimum " "possible restrictions have been placed upon its use, distribution and " "incorporation into other work (commercial or non-commercial)." msgstr "" "El codigo fuente completo del sistema operativo esta disponible libremente, " "y se le han impuesto las mínimas restricciones posible a su uso, " "distribución y incorporación en otras obras (comerciales o no-comerciales)." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:315 msgid "" "Anyone who has an improvement or bug fix is free to submit their code and " "have it added to the source tree (subject to one or two obvious provisions)." msgstr "" "Cualquiera que posea una mejora una corrección de errores es libre de enviar " "su codigo y que este se añada al arbol de codigo fuente (sujeto a una o dos " "clausulas obvias)." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:322 msgid "" "It is worth pointing out that the word free is being used in " "two ways here: one meaning at no cost and the other meaning " "do whatever you like. Apart from one or two things you " "cannot do with the FreeBSD code, for example pretending " "you wrote it, you can really do whatever you like with it." msgstr "" "Vale la pena señalar que la palabra free se usa de dos " "maneras aqui: una de ellas significa sin costo y la otra " "significa haga lo que quiera. Aparte de una o dos cosas que " "usted no puede hacer con el código de FreeBSD, por " "ejemplo pretender que lo escribio, puede hacer lo que desee con el mismo." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:334 msgid "" "What are the differences between FreeBSD and NetBSD, OpenBSD, and other open " "source BSD operating systems?" msgstr "" "¿Cuales son las diferencias entre FreeBSD y NetBSD, OpenBSD, y otros " "sistemas operativos BSD de código abierto?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:340 msgid "" "James Howard wrote a good explanation of the history and differences between " "the various projects, called The BSD Family Tree which goes a fair " "way to answering this question. Some of the information is out of date, but " "the history portion in particular remains accurate." msgstr "" "James Howard escribio una buena explicación de la historia y diferencias " "entre los varios proyectos, llamada El Arbol Familiar BSD " "que se esfuerza en responder esta pregunta. Parte de la información esta " "desactualizada, pero la parte histórica en particular sigue siendo precisa." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:347 msgid "" "Most of the BSDs share patches and code, even today. All of the BSDs have " "common ancestry." msgstr "" "La mayoria de los BSDs comparten codigo y parches, aún hoy en día. Todos " "estos BSDs tienen un linaje en común." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:350 msgid "" "The design goals of FreeBSD are described in , above. The design goals of the other most popular BSDs may be summarized " "as follows:" msgstr "" "Los objetivos de diseño de FreeBSD se describen en . Los objetivos de diseño de los otros BSDs populares pueden " "resumirse como sigue:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:356 msgid "" "OpenBSD aims for operating system security above all else. The OpenBSD team " "wrote ssh1 and pf4, which have both been " "ported to FreeBSD." msgstr "" "OpenBSD busca la seguridad del sistema operativo por sobre todo lo demás. El " "equipo de OpenBSD escribio ssh1 y " "pf4, ambos han sido porteados a FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:363 msgid "NetBSD aims to be easily ported to other hardware platforms." msgstr "" "NetBSD apunta a ser facilmente porteado a otras plataformas de hardware." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:368 msgid "" "DragonFly BSD is a fork of FreeBSD 4.8 that has since developed many " "interesting features of its own, including the HAMMER file system and " "support for user-mode vkernels." msgstr "" "DragonFly BSD es un fork de FreeBSD 4.8 que desde entonces desarrollo muchas " "caracterí­sticas propias interesantes, incluyendo el sistema de archivos " "HAMMER y soporte para vkernels en modo usuario." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:379 msgid "What is the latest version of FreeBSD?" msgstr "¿Cual es la última versión de FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:383 msgid "" "At any point in the development of FreeBSD, there can be multiple parallel " "branches. 10.X releases are made from the " "10-STABLE branch, and 9.X " "releases are made from the 9-STABLE branch." msgstr "" "En cualquier punto del desarrollo de FreeBSD puede haber multiples ramas " "paralelas. Las versiones 10.X se hacen a partir " "de la rama 10-STABLE, y las versiones 9.X se hacen a partir de la rama 9-STABLE." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:388 msgid "" "Up until the release of 9.0, the 9.X series was " "the one known as -STABLE. However, as of 11." "X, the 9.X branch will " "be designated for an extended support status and receive only " "fixes for major problems, such as security-related fixes." msgstr "" "Hasta el lanzamiento de 9.0, la serie 9.X era la " "conocida como -STABLE. No obstante, a la fecha de " "lanzar 11.X, la rama 9.X sera designada para un estatus de soporte extendido y recibira solo arreglos para problemas importantes, por ejemplo los " "relacionados con seguridad." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:399 msgid "" "Version 10.2 is the latest release from the 10-" "STABLE branch; it was released in August 2015. Version 9.3 is the latest release from the 9-STABLE " "branch; it was released in July 2014." msgstr "" "La versión 10.2 es la última versión de la rama " "10-STABLE; fue lanzada en Agosto del 2015. La versión " "9.3 es la última versión de la rama 9-STABLE; fue lanzada en Julio del 2014." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:405 msgid "" "Releases are made every few months. " "While many people stay more up-to-date with the FreeBSD sources (see the " "questions on FreeBSD-CURRENT and FreeBSD-STABLE) than that, doing so is more of a " "commitment, as the sources are a moving target." msgstr "" "Las versiones se hacen cada unos cuantos " "meses. Mientras que mucha gente se mantiene más al corriente con las " "fuentes de FreeBSD (vea las preguntas en FreeBSD-" "CURRENT y FreeBSD-STABLE) que eso, " "hacerlo requiere un compromiso mayor, ya que las fuentes son un blanco en " "movimiento." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:412 msgid "" "More information on FreeBSD releases can be found on the Release " "Engineering page and in release7." msgstr "" "Puede encontrarse más información acerca de las versiones de FreeBSD en la " "página de Ingenieria de Versiones y en " "release7." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:420 msgid "What is FreeBSD-CURRENT?" msgstr "¿Qué es FreeBSD-CURRENT?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:424 msgid "" "FreeBSD-CURRENT is the development " "version of the operating system, which will in due course become the new " "FreeBSD-STABLE branch. As such, it is really only of interest to developers " "working on the system and die-hard hobbyists. See the relevant section in the Handbook for details on running -CURRENT." msgstr "" "FreeBSD-CURRENT es la versión de " "desarrollo del sistema operativo, la cual a su debido tiempo se convertira " "en la nueva rama FreeBSD-STABLE. Como tal, solo sirve de interes a los " "desarrolladores trabajando en el sistema y entusiastas acérrimos. Vea la " "sección reelevante en el manual para obtener detalles acerca de correr -CURRENT." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:433 msgid "" "Users not familiar with FreeBSD should not use FreeBSD-CURRENT. This branch " "sometimes evolves quite quickly and due to mistake can be un-buildable at " "times. People that use FreeBSD-CURRENT are expected to be able to analyze, " "debug, and report problems." msgstr "" "Los usuarios que no esten familiarizados con FreeBSD no deberían usar " "FreeBSD-CURRENT. Esta rama suele evolucionar rápidamente y a veces, debido a " "errores puede ser imposible de compilar. Se espera que la gente que usa " "FreeBSD-CURRENT sea capaz de analizar, debuggear y reportar problemas." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:439 msgid "" "FreeBSD snapshot " "releases are made based on the current state of the -CURRENT and -STABLE branches. The goals behind each " "snapshot release are:" msgstr "" "Las versiones snapshot de FreeBSD son hechas basadas en en el estado actual de las ramas " "-CURRENT y -STABLE. Los objetivos " "detrás de cada version snapshot son:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:447 msgid "To test the latest version of the installation software." msgstr "Probar la última versión de la instalación del software." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:452 msgid "" "To give people who would like to run -CURRENT or " "-STABLE but who do not have the time or bandwidth to " "follow it on a day-to-day basis an easy way of bootstrapping it onto their " "systems." msgstr "" "Darle a la gente que quiera correr -CURRENT o " "-STABLE pero que no tenga el tiempo o el ancho de banda " "para seguirlas día a día una forma fácil de correrlas en sus sistemas." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:461 msgid "" "To preserve a fixed reference point for the code in question, just in case " "we break something really badly later. (Although Subversion normally " "prevents anything horrible like this happening.)" msgstr "" "Preservar un punto de referencia fijo para el código en cuestión, en el caso " "de que rompamos algo de manera catastrófica más adelante. (Aunque Subversion " "normalmente previene que algo horrible como este suceda.)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:468 msgid "" "To ensure that all new features and fixes in need of testing have the " "greatest possible number of potential testers." msgstr "" "Asegurar que todas las nuevas características y arreglos que necesiten ser " "probados, tengan el mayor número posible de potenciales probadores." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:474 msgid "" "No claims are made that any -CURRENT snapshot can be " "considered production quality for any purpose. If a stable " "and fully tested system is needed, stick to full releases." msgstr "" "No se asegura que un snapshot de -CURRENT pueda " "considerarse de calidad para producción para cualquier " "propósito. Si se necesita un sistema estable y probado en profundidad, use " "las versiones completas o snapshots de -STABLE." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:480 msgid "" "Snapshot releases are directly available from snapshot." msgstr "" "Las versiones snapshot estan directamente disponibles desde snapshot." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:482 msgid "" "Official snapshots are generated on a regular basis for all actively " "developed branches." msgstr "" "Los snapshots oficiales se generan regularmente para todas las ramas " "desarrolladas activamente." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:489 msgid "What is the FreeBSD-STABLE concept?" msgstr "¿Cual es el concepto de FreeBSD-STABLE?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:494 msgid "" "Back when FreeBSD 2.0.5 was released, FreeBSD development branched in two. " "One branch was named -STABLE, one " "-CURRENT. FreeBSD-STABLE is the development branch from which major releases are made. " "Changes go into this branch at a slower pace and with the general assumption " "that they have first been tested in FreeBSD-CURRENT. However, at any given " "time, the sources for FreeBSD-STABLE may or may not be suitable for general " "use, as it may uncover bugs and corner cases that were not yet found in " "FreeBSD-CURRENT. Users who do not have the resources to perform testing " "should instead run the most recent release of FreeBSD. FreeBSD-" "CURRENT, on the other hand, has been one unbroken line since 2.0 " "was released, leading towards 10.2-RELEASE and beyond. For more detailed " "information on branches see FreeBSD " "Release Engineering: Creating the Release Branch, the status " "of the branches and the upcoming release schedule can be found on the Release Engineering " "Information page." msgstr "" "Cuando se lanzo FreeBSD 2.0.5, el desarrollo de FreeBSD se ramifico en dos. " "Una rama fue llamada -STABLE, y otra " "-CURRENT. FreeBSD-STABLE esta pensada para ser usada por proveedores de internet, y otras " "compañías comerciales para las cuales cambios bruscos o características " "experimentales son indeseables. Solo recibe arreglos de errores que hayan " "sido probados en profundidad y otras pequeñas mejoras incrementales. " "FreeBSD-CURRENT, por otra parte ha sido una linea " "continua desde que se lanzo 2.0 hasta 10.2-RELEASE y más allá. Para " "información más detallada acerca de las ramas vea Ingenieria de lanzamientos de FreeBSD: Creando la Rama de " "Lanzamiento, el estado de las ramas y la agenda de " "lanzamientos futuros puede encontrarse en la página de Información de ingeniería de lanzamientos." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:516 msgid "" "10.2-STABLE is the actively developed -STABLE branch. " "The latest release on the 10.2-STABLE branch is 10.2-RELEASE, which was " "released in August 2015." msgstr "" "10.2-STABLE es la rama activamente desarrollada de -STABLE. La última versión de la rama 10.2-STABLE es 10.2-RELEASE, la cual " "fue lanzada en Agosto del 2015." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:522 msgid "" "The 11-CURRENT branch is the actively developed " "-CURRENT branch toward the next generation of FreeBSD. " "See What is FreeBSD-CURRENT? for more " "information on this branch." msgstr "" "La rama 11-CURRENT es la rama activamente desarrollada " "de -CURRENT para próxima generación de FreeBSD. Vea " "¿Qué es FreeBSD-CURRENT? para más " "información acerca de esta rama." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:532 msgid "When are FreeBSD releases made?" msgstr "¿Cuando se hacen los lanzamientos de FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:536 msgid "" "The Release Engineering Team re@FreeBSD.org releases a new " "major version of FreeBSD about every 18 months and a new minor version about " "every 8 months, on average. Release dates are announced well in advance, so " "that the people working on the system know when their projects need to be " "finished and tested. A testing period precedes each release, to ensure that " "the addition of new features does not compromise the stability of the " "release. Many users regard this caution as one of the best things about " "FreeBSD, even though waiting for all the latest goodies to reach -" "STABLE can be a little frustrating." msgstr "" "El equipo de ingenieria de lanzamientos re@FreeBSD.org lanza " "una versión mayor de FreeBSD cada aproximadamente 18 meses y una nueva " "versión menor cada aproximadamente 8 meses, en promedio. Las fechas de " "lanzamiento se anuncian con antelación, de manera que la gente que trabaja " "en el sistema sabe cuando sus proyectos deben estar terminados y probados. " "Un período de prueba precede cada lanzamiento, para asegurarse que el " "agregado de nuevas características no comprometa la estabilidad del " "lanzamiento. Muchos usuarios ven esta precuación como una de las mejores " "cosas acerca de FreeBSD, a pesar de que el esperar que las ultimas mejoras " "lleguen a -STABLE puede ser un poco frustrante." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:548 msgid "" "More information on the release engineering process (including a schedule of " "upcoming releases) can be found on the release engineering pages on the FreeBSD Web " "site." msgstr "" "más información acerca del proceso de ingenieria de lanzamientos (incluyendo " "una agenda de futuros lanzamientos) puede encontrarse en las páginas de " "ingenieria de " "lanzamientos en el sitio de FreeBSD." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:553 msgid "" "For people who need or want a little more excitement, binary snapshots are " "made weekly as discussed above." msgstr "" "Para la gente que quiere o necesita algo de emoción, snapshots binarios se " "hacen semanalmente, como se dijo más arriba." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:561 msgid "Who is responsible for FreeBSD?" msgstr "¿Quien es responsable por FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:565 msgid "" "The key decisions concerning the FreeBSD project, such as the overall " "direction of the project and who is allowed to add code to the source tree, " "are made by a core team of 9 people. There is a much larger team of more than " "350 committers who are " "authorized to make changes directly to the FreeBSD source tree." msgstr "" "Las decisiones clave que tengan que ver con el proyecto FreeBSD, tales como " "la dirección general del proyecto y quien puede agregar codigo al arbol " "fuente, son hechas por un equipo central de 9 personas. Existe un " "equipo mucho más grande de más de 350 committers que estan autorizados a hacer cambios directamente al " "árbol de fuentes." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:573 msgid "" "However, most non-trivial changes are discussed in advance in the mailing lists, and there are no restrictions on " "who may take part in the discussion." msgstr "" "No obstante, la mayoría de los cambios no triviales se discuten por " "adelantado en las listas de correo, y no " "existen restricciones acerca de quien puede participar en la discusión." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:582 msgid "Where can I get FreeBSD?" msgstr "¿Donde puedo obtener FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:586 msgid "" "Every significant release of FreeBSD is available via anonymous FTP from the " " FreeBSD FTP site:" msgstr "" "Cada lanzamiento importante de FreeBSD esta disponible via FTP anónimo desde " "el sito FTP de " "FreeBSD:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:592 msgid "" "The latest 10-STABLE release, 10.2-RELEASE can be found " "in the 10.2-RELEASE directory." msgstr "" "La última versión 10-STABLE, 10.2-RELEASE puede " "encontrarse en el directorio de 10.2-RELEASE" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:598 msgid "" "Snapshot releases " "are made monthly for the -CURRENT and -STABLE branch, these being of service purely to " "bleeding-edge testers and developers." msgstr "" "Versiones Snapshot " "se hacen mensualmente para las ramas -CURRENT y -STABLE, siendo estas útiles " "unicamente para probadores de vanguardia y desarrolladores." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:605 msgid "" "The latest 9-STABLE release, 9.3-RELEASE can be found " "in the 9.3-RELEASE directory." msgstr "" "La última versión 9-STABLE, 9.3-RELEASE puede " "encontrarse en el directorio 9.3-RELEASE." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:611 msgid "" "Information about obtaining FreeBSD on CD, DVD, and other media can be found " "in the Handbook." msgstr "" "Información acerca de como obtener FreeBSD en CD, DVD y otros medios puede " "encontrarse en el manual." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:619 msgid "How do I access the Problem Report database?" msgstr "¿Como accedo a la base de datos de reporte de problemas?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:623 msgid "" "The Problem Report database of all user change requests may be queried by " "using our web-based PR query interface." msgstr "" "La base de datos de reporte de problemas de todos los pedidos de cambio por " "parte de los usuarios puede consultarse usando nuetra interfaz de consulta de PR basada " "en web." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:627 msgid "" "The web-based " "problem report submission interface can be used to submit problem " "reports through a web browser." msgstr "" "La interfaz " "basada en web de envio de reporte de problemas puede ser usada para " "enviar reportes a través de un navegador web." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:631 msgid "" "Before submitting a problem report, read Writing FreeBSD Problem Reports, an article on how to write good " "problem reports." msgstr "" "Antes de envíar un reporte de problemas, lea Escribiendo reportes de problemas para FreeBSD, un artículo acerca " "de como escribir buenos reportes de problemas." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:640 msgid "Documentation and Support" msgstr "Documentación y soporte" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:645 msgid "What good books are there about FreeBSD?" msgstr "¿Qué buenos libros hay acerca de FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:649 msgid "" "The project produces a wide range of documentation, available online from " "this link: http://www." "FreeBSD.org/docs.html. In addition, the " "Bibliography at the end of this FAQ, and the one in the Handbook reference other " "recommended books." msgstr "" "El proyecto produce un amplio rango de documentación, disponible en linea a " "través de este link: http://www.FreeBSD.org/docs.html. Adicionalmente, la bibliografía al final de este FAQ, y la del manual referencian otros libros " "recomendados." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:660 msgid "" "Is the documentation available in other formats, such as plain text (ASCII), " "or PostScript?" msgstr "" "¿Esta la documentación disponible en otros formatos, tales como texto plano " "(ASCII), o PostScript?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:665 msgid "" "Yes. The documentation is available in a number of different formats and " "compression schemes on the FreeBSD FTP site, in the /pub/FreeBSD/doc/ directory." msgstr "" "Si. La documentación esta disponible en un número de diferentes formatos y " "esquemas de compresión desde el sitio FTP de FreeBSD, en el directorio /pub/FreeBSD/doc/." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:670 msgid "" "The documentation is categorized in a number of different ways. These " "include:" msgstr "" "La documentación esta categorizada en un número de manera distintas. Estas " "incluyen:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:675 msgid "" "The document's name, such as faq, or handbook." msgstr "" "El nombre del documento, tal como faq, o manual." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:681 msgid "" "The document's language and encoding. These are based on the locale names " "found under /usr/share/locale on a FreeBSD system. The " "current languages and encodings are as follows:" msgstr "" "El lenguaje y codificación del documento. Estos estan basados en los nombres " "de locale encontrados bajo /usr/share/locale en un " "sistema FreeBSD. Los lenguajes y codificaciones actuales son los siguientes:" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:691 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:693 book.translate.xml:849 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:699 msgid "en_US.ISO8859-1" msgstr "en_US.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:701 msgid "English (United States)" msgstr "Inglés (Estados Unidos)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:705 msgid "bn_BD.ISO10646-1" msgstr "bn_BD.ISO10646-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:707 msgid "Bengali or Bangla (Bangladesh)" msgstr "Bengalí o Bangla (Bangladesh)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:711 msgid "da_DK.ISO8859-1" msgstr "da_DK.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:713 msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Danés (Dinamarca)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:717 msgid "de_DE.ISO8859-1" msgstr "de_DE.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:719 msgid "German (Germany)" msgstr "Alemán (Alemania)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:723 msgid "el_GR.ISO8859-7" msgstr "el_GR.ISO8859-7" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:725 msgid "Greek (Greece)" msgstr "Griego (Grecia)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:729 msgid "es_ES.ISO8859-1" msgstr "es_ES.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:731 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Español (España)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:735 msgid "fr_FR.ISO8859-1" msgstr "fr_FR.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:737 msgid "French (France)" msgstr "Frances (Francia)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:741 msgid "hu_HU.ISO8859-2" msgstr "hu_HU.ISO8859-2" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:743 msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Húngaro (Hungría)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:747 msgid "it_IT.ISO8859-15" msgstr "it_IT.ISO8859-15" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:749 msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiano (Italia)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:753 msgid "ja_JP.eucJP" msgstr "ja_JP.eucJP" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:755 msgid "Japanese (Japan, EUC encoding)" msgstr "Japonés (Japón, codificación EUC)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:759 msgid "mn_MN.UTF-8" msgstr "mn_MN.UTF-8" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:761 msgid "Mongolian (Mongolia, UTF-8 encoding)" msgstr "Mongol (Mongolia, codificación UTF-8)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:766 msgid "nl_NL.ISO8859-1" msgstr "nl_NL.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:768 msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Holandés (Paises Bajos)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:772 msgid "no_NO.ISO8859-1" msgstr "no_NO.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:774 msgid "Norwegian (Norway)" msgstr "Noruego (Noruega)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:778 msgid "pl_PL.ISO8859-2" msgstr "pl_PL.ISO8859-2" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:780 msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polaco (Polonia)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:784 msgid "pt_BR.ISO8859-1" msgstr "pt_BR.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:786 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugues (Brazil)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:790 msgid "ru_RU.KOI8-R" msgstr "ru_RU.KOI8-R" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:792 msgid "Russian (Russia, KOI8-R encoding)" msgstr "Ruso (Rusia, codificación KOI8-R)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:796 msgid "sr_YU.ISO8859-2" msgstr "sr_YU.ISO8859-2" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:798 msgid "Serbian (Serbia)" msgstr "Serbio (Serbia)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:802 msgid "tr_TR.ISO8859-9" msgstr "tr_TR.ISO8859-9" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:804 msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Turco (Turquía)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:808 msgid "zh_CN.UTF-8" msgstr "zh_CN.UTF-8" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:810 msgid "Simplified Chinese (China, UTF-8 encoding)" msgstr "Chino simplificado (China, codificación UTF-8)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:815 msgid "zh_TW.UTF-8" msgstr "zh_TW.UTF-8" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:817 msgid "Traditional Chinese (Taiwan, UTF-8 encoding)" msgstr "Chino tradicional (Taiwan, codificación UTF-8)" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:825 msgid "Some documents may not be available in all languages." msgstr "Algunos documentos pueden no estar disponibles en todos los lenguajes." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:831 msgid "" "The document's format. We produce the documentation in a number of different " "output formats. Each format has its own advantages and disadvantages. Some " "formats are better suited for online reading, while others are meant to be " "aesthetically pleasing when printed on paper. Having the documentation " "available in any of these formats ensures that our readers will be able to " "read the parts they are interested in, either on their monitor, or on paper " "after printing the documents. The currently available formats are:" msgstr "" "El formato del documento. Producimos la documentación en varios formatos de " "salida distintos. Cada formato tiene sus propias ventajas y desventajas. " "Algunos formatos son mejores para ser leidos en linea, mientras que otros " "fueron concebidos para ser estéticamente agradables al ser impresos en " "papel. Tener la documentación disponible en cualquiera de estos formatos " "asegura que nuestros lectores podran leer las partes en las que estan " "interesados, tanto en su monitor, como en papel luego de imprimir los " "documentos. Los formatos actualmente disponibles son:" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:847 msgid "Format" msgstr "Formato" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:855 msgid "html-split" msgstr "html-split" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:857 msgid "A collection of small, linked, HTML files." msgstr "Colección de pequeños archivos HTML vinculados" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:862 msgid "html" msgstr "html" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:864 msgid "One large HTML file containing the entire document" msgstr "Un solo archivo HTML conteniendo el documento entero" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:869 msgid "pdf" msgstr "pdf" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:871 msgid "Adobe's Portable Document Format" msgstr "Formato de documento portátil de Adobe" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:875 msgid "ps" msgstr "ps" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:877 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:881 msgid "rtf" msgstr "rtf" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:883 msgid "" "Microsoft's Rich Text Format" msgstr "" "Formato de Texto Enriquecido de Microsoft" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:887 msgid "txt" msgstr "txt" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:889 msgid "Plain text" msgstr "Texto plano" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:896 msgid "" "Page numbers are not automatically updated when loading Rich Text Format " "into Word. Press CtrlA, CtrlEnd, F9 after loading " "the document, to update the page numbers." msgstr "" "Los números de página no se actualizan automaticamente al cargar el Formato " "de Texto Enriquecido en Word. Presione CtrlA, CtrlEnd, F9 luego de cargar el documento, para actualizar los números de página." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:905 msgid "The compression and packaging scheme." msgstr "El esquema de compresión y empaquetado." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:909 msgid "" "Where the format is html-split, the files are bundled up " "using tar1. The resulting .tar file is " "then compressed using the compression schemes detailed in the next point." msgstr "" "Donde el formato es html-split, los archivos son " "empaquetados usando tar1. El archivo ." "tar es luego comprimido usando los esquemas de compresión " "detallados en el siguiente punto." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:918 msgid "" "All the other formats generate one file. For example, article.pdf, book.html, and so on." msgstr "" "Todos los otros formatos generan un archivo. Por ejemplo, article." "pdf, book.html, y demás." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:923 msgid "" "These files are then compressed using either the zip or " "bz2 compression schemes. " "tar1 can be used to uncompress these files." msgstr "" "Estos archivos son posteriormente comprimidos usando los esquemas de " "compresión zip o bz2. " "tar1 puede usarse para descomprimir estos archivos." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:929 msgid "" "So the PostScript version of the " "Handbook, compressed using bzip2 will be stored in a file " "called book.ps.bz2 in the handbook/ directory." msgstr "" "Asi la versión PostScript del " "manual, comprimida usando bzip2 sera guardada en un " "archivo llamado book.ps.bz2 en el directorio " "handbook/." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:939 msgid "" "After choosing the format and compression mechanism, download the compressed " "files, uncompress them, and then copy the appropriate documents into place." msgstr "" "Luego de elegir el formato y mecanismo de compresión, descargue los archivos " "comprimidos, descomprimalos, y luego copie los documentos apropiados a su " "lugar." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:944 msgid "" "For example, the split HTML version of the FAQ, " "compressed using bzip21, can be found in " "doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2 " "To download and uncompress that file, type:" msgstr "" "Por ejemplo, la versión HTML split del FAQ, comprimida " "usando bzip21, puede encontrarse en doc/en_US." "ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2. Para descargar y " "descomprimir dicho archivo, escriba:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:950 #, no-wrap msgid "" "# fetch ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2\n" "# tar xvf book.html-split.tar.bz2" msgstr "" "# fetch ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2\n" "# tar xvf book.html-split.tar.bz2" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:953 msgid "" "If the file is compressed, tar will automatically " "detect the appropriate format and decompress it correctly, resulting in a " "collection of .html files. The main one is called " "index.html, which will contain the table of contents, " "introductory material, and links to the other parts of the document." msgstr "" "Si el archivo esta comprimido, tar detectara " "automaticamente el formato apropiado y lo descomprimira correctamente, " "resultando en una colección de archivos .html. El " "principal se llama index.html, el cual contiene la " "tabla de contenidos, material introductorio, y vínculos a las otras partes " "del documento." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:966 msgid "" "Where do I find info on the FreeBSD mailing lists? What FreeBSD news groups " "are available?" msgstr "" "¿Donde encuentro información acerca de las listas de correo de FreeBSD? ¿Qué " "grupos de noticias de FreeBSD estan disponibles?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:971 msgid "" "Refer to the Handbook entry on mailing-lists and the Handbook entry on newsgroups." msgstr "" "Vea la entrada del manual acerca de " "listas de correo y la entrada del manual acerca de " "grupos de noticias." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:979 msgid "Are there FreeBSD IRC (Internet Relay Chat) channels?" msgstr "¿Hay canales de IRC (Internet Relay Chat) de FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:984 msgid "Yes, most major IRC networks host a FreeBSD chat channel:" msgstr "Si, la mayoría de las redes IRC hospedan un canal de chat de FreeBSD:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:989 msgid "" "Channel #FreeBSDhelp on EFNet is a channel dedicated to helping FreeBSD " "users." msgstr "" "El canal #FreeBSDhelp en EFNet es un canal dedicado a ayudar usuarios de " "FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:994 msgid "" "Channel #FreeBSD on Freenode is a general help channel with many users at any " "time. The conversations have been known to run off-topic for a while, but " "priority is given to users with FreeBSD questions. Other users can help with " "the basics, referring to the Handbook whenever possible and providing links " "for learning more about a particular topic. This is primarily an English " "speaking channel, though it does have users from all over the world. Non-" "native English speakers should try to ask the question in English first and " "then relocate to ##freebsd-lang as appropriate." msgstr "" "El canal #FreeBSD en Freenode es un canal general de ayuda con muchos usuarios " "activos en cualquier momento. Las conversaciones suelen salirse de tema a " "ratos, pero se le da prioridad a usuarios con preguntas acerca de FreeBSD. " "Otros usuarios pueden ayudar con lo básico, refiriendo al manual cuando sea " "posible y proveyendo vínculos para aprender más acerca de un tema en " "particular. Este es un canal donde se habla mayormente ingles, aunque tiene " "usuarios de todo el mundo. Los hablantes no nativos de inglés deberían " "intentar formular su pregunta en inglés y luego dirigirse a " "##freebsd-lang cuando sea apropiado." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1010 msgid "" "Channel #FreeBSD on DALNET is available at irc.dal.net in the " "US and irc.eu.dal.net in Europe." msgstr "" "El canal #FreeBSD en DALNET esta disponible en irc.dal.net " "en los Estados Unidos y irc.eu.dal.net en Europa." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1017 msgid "" "Channel #FreeBSD on UNDERNET is available at us.undernet.org in the US and eu.undernet.org in " "Europe. Since it is a help channel, be prepared to read the documents you " "are referred to." msgstr "" "El canal #FreeBSD en UNDERNET esta disponible en us.undernet." "org en los Estados Unidos y eu.undernet.org en Europa. Dado que es un canal de ayuda, preparese para leer " "los documentos que se le recomiendan." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1026 msgid "" "Channel #FreeBSD on RUSNET is a Russian language channel dedicated to helping " "FreeBSD users. This is also good place for non-technical discussions." msgstr "" "El canal #FreeBSD en RUSNET es un canal en ruso dedicado a ayudar usuarios de " "FreeBSD. También es un buen lugar para discusiones no técnicas." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1033 msgid "" "Channel #bsdchat on Freenode is a Traditional Chinese (UTF-8 encoding) language " "channel dedicated to helping FreeBSD users. This is also good place for non-" "technical discussions." msgstr "" "El canal #bsdchat en Freenode es un canal en chino tradicional (codificación UTF-8) " "dedicado a ayudar usuarios de FreeBSD. Este también es un buen lugar para " "discusiones no técnicas." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1041 msgid "" "The FreeBSD wiki has a good list of IRC channels." msgstr "" "La wiki de FreeBSD tiene una buena lista de canales IRC." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1044 msgid "" "Each of these channels are distinct and are not connected to each other. " "Since their chat styles differ, try each to find one suited to your chat " "style." msgstr "" "Cada uno de estos canales es distinto y no esta conectado a los otros. Dado " "que sus estilos de conversacion pueden diferir, intente encontrar uno que se " "adecue a su estilo de conversación." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1053 msgid "Are there any web based forums to discuss FreeBSD?" msgstr "¿Existen foros web para discutir acerca de FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1056 msgid "" "The official FreeBSD forums are located at https://forums.FreeBSD.org/." msgstr "" "Los foros oficiales de FreeBSD estan ubicados en https://forums.FreeBSD.org/." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1062 msgid "Where can I get commercial FreeBSD training and support?" msgstr "¿Donde puedo obtener entrenamiento y soporte comercial de FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1067 -#, fuzzy msgid "" "iXsystems, Inc., parent " "company of the FreeBSD " "Mall, provides commercial FreeBSD and PC-BSD software support, in addition to " "FreeBSD development and tuning solutions." msgstr "" "iXsystems, Inc., " "compañia padre de FreeBSD " "Mall, provee soporte comercial de software FreeBSD y PC-BSD, en adición a " "soluciones para el desarrollo y ajuste de FreeBSD." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1074 msgid "" "BSD Certification Group, Inc. provides system administration certifications " "for DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD. Refer to their site for more information." msgstr "" "BSD Certification Group, Inc. PROVEE certificaciones de administración de " "sistemas para DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD, y OpenBSD. Vea su sitio para más " "información." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1079 msgid "" "Any other organizations providing training and support should contact the " "Project to be listed here." msgstr "" "Cualquier otra organización que provea entrenamiento y soporte deberá " "contactar al proyecto para ser listada aquí." #. (itstool) path: info/title #: book.translate.xml:1088 msgid "Installation" msgstr "Instalación" #. (itstool) path: affiliation/address #: book.translate.xml:1096 #, no-wrap msgid "" "\n" "\t nik@FreeBSD.org\n" "\t " msgstr "" "\n" "\t nik@FreeBSD.org\n" "\t " #. (itstool) path: info/author #: book.translate.xml:1090 msgid "" " Nik Clayton <_:address-1/> " msgstr "" " Nik Clayton <_:address-1/> " #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1107 msgid "" "Which platform should I download? I have a 64 bit capable Intel CPU, but I only see amd64." msgstr "" "¿Qué plataforma debería descargar? Tengo una CPU Intel con capacidad de 64 Bits, pero solo veo " "amd64." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1113 msgid "" "amd64 is the term FreeBSD uses for 64-bit compatible x86 architectures (also " "known as \"x86-64\" or \"x64\"). Most modern computers should use amd64. " "Older hardware should use i386. When installing on a non-x86-compatible " "architecture, select the platform which best matches the hardware." msgstr "" "amd64 es el término usado por BSD para las arquitectura de x86 compatibles " "con 64 bits (también conocido como \"x86-64\" o \"x64\"). La mayoría de las " "computadoras modernas deberían usar amd64. El hardware más antiguo debería " "usar i386. Al instalar en una arquitectura no compatible con x86, elija la " "plataforma que se aproxime mejor al hardware." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1124 msgid "Which file do I download to get FreeBSD?" msgstr "¿Qué archivo descargo para obtener FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1128 msgid "" "On the Getting " "FreeBSD page, select [iso] next to the " "architecture that matches the hardware." msgstr "" "En la página Obteniendo FreeBSD elija [iso] al lado de la " "arquitectura que coincide con el hardware." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1132 msgid "Any of the following can be used:" msgstr "Cualquiera de los siguientes puede ser usado:" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1138 msgid "file" msgstr "archivo" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1139 msgid "description" msgstr "descripción" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1145 msgid "disc1.iso" msgstr "disc1.iso" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1146 msgid "Contains enough to install FreeBSD and a minimal set of packages." msgstr "" "Contiene lo suficiente para instalar FreeBSD y un set de paquetes mínimo." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1151 msgid "dvd1.iso" msgstr "dvd1.iso" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1152 msgid "Similar to disc1.iso but with additional packages." msgstr "" "Similar a disc1.iso pero con paquetes adicionales." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1157 msgid "memstick.img" msgstr "memstick.img" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1158 msgid "A bootable image sufficient for writing to a USB stick." msgstr "Una imagen arrancable, suficiente para escribir a un dispositivo USB." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1163 msgid "bootonly.iso" msgstr "bootonly.iso" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1164 msgid "" "A minimal image that requires network access during installation to " "completely install FreeBSD." msgstr "" "Una imagen mínima que requiere acceso a la red durante la instalación para " "instalar completamente FreeBSD." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1172 msgid "" "pc98 users require these floppy images: floppies/boot.flp, floppies/kern1.flp, floppies/kern2." "flp, and floppies/mfsroot1.flp. These images " "need to be written onto floppies by tools like " "dd1." msgstr "" "Los usuarios de pc98 requerirán las siguientes imágenes de disquete: " "floppies/boot.flp, floppies/kern1.flp, floppies/kern2.flp, y floppies/" "mfsroot1.flp. Estas imagenes necesitaran ser escritas a disquetes " "por herramientas como dd1." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1180 msgid "" "Full instructions on this procedure and a little bit more about installation " "issues in general can be found in the Handbook entry on " "installing FreeBSD." msgstr "" "Instrucciones completas acerca de este procedimiento y mas información " "acerca de problemas de instalación en general puede encontrarse en este la " "entra de manual acerca de instalar FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1189 msgid "What do I do if the install image does not boot?" msgstr "¿Qué debo hacer si la imagen de instalación no arranca?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1194 msgid "" "This can be caused by not downloading the image in binary mode when using FTP." msgstr "" "Esto puede ser ocasionado por no descargar la imagen en modo " "binary al usarFTP." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1198 msgid "" "Some FTP clients default their transfer mode to ascii " "and attempt to change any end-of-line characters received to match the " "conventions used by the client's system. This will almost invariably corrupt " "the boot image. Check the SHA-256 checksum of the downloaded boot image: if " "it is not exactly that on the server, then the download " "process is suspect." msgstr "" "Algunos clientes FTP tienen por defecto el modo de transferencia " "ascii e intentan cambiar cualquier carácter de fin de " "línea para que use las convenciones del sistema del cliente. Esto con toda " "probabilidad corromperá la imagen de arranque. Verifique el checksum SHA-256 " "de la imagen de arranque descargada: si es exactamente " "la imagen que se encuentra en el servidor, entonces el proceso de descarga " "es el sospechoso." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1207 msgid "" "When using a command line FTP client, type binary at " "the FTP command prompt after getting connected to the server and before " "starting the download of the image." msgstr "" "Cuando use un cliente de FTP por línea de comandos, escriba " "binary en la pantalla de comandos FTP luego de " "conectarse al servidor y antes de comenzar a descargar la imagen." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1216 msgid "Where are the instructions for installing FreeBSD?" msgstr "¿Cuáles son las instrucciones para instalar FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1220 msgid "" "Installation instructions can be found at Handbook entry on installing FreeBSD." msgstr "" "Las instrucciones de instalación pueden encontrarse en la " "entrada del manual acerca de instalar FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1228 msgid "What are the minimum requirements to run FreeBSD?" msgstr "¿Cuáles son los requisitos mínimos para correr FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1232 msgid "" "FreeBSD requires a 486 or better PC, 64 MB or more of RAM, and at least 1.1 " "GB of hard disk space." msgstr "" "FreeBSD requiere una PC 486 o mejor PC, 64 MB o más de RAM, y como mínimo " "1.1 GB de espacio en el disco rígido." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1240 msgid "How can I make my own custom release or install disk?" msgstr "" "¿Como puedo hacer mi propia versión personalizada o disco de instalación?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1245 msgid "" "Customized FreeBSD installation media can be created by building a custom " "release. Follow the instructions in the Release Engineering article." msgstr "" "Medios de instalación personalizados de FreeBSD pueden crearse compilando " "una versión personalizada. Siga las instrucciones en el artículo de Ingeniería de Lanzamientos ." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1254 msgid "" "Can Windows co-exist with " "FreeBSD?" msgstr "" "¿Puede Windows coexistir con " "FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1258 msgid "" "If Windows is installed first, " "then yes. FreeBSD's boot manager will then manage to boot Windows and FreeBSD. If Windows is installed afterwards, it will " "overwrite the boot manager. If that happens, see the next section." msgstr "" "Si Windows es instalado primero, " "entonces si. El gestor de arranque de FreeBSD se las arreglara para arrancar " "tanto Windows como FreeBSD. Si " "Windows es instalado después, " "sobrescribirá el gestor de arranque. Si esto ocurre, vea la siguiente " "sección." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1268 msgid "" "Another operating system destroyed my Boot Manager. How do I get it back?" msgstr "" "Otro sistema operativo destruyo mi Gestor de Arranque. ¿Como lo recupero?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1273 msgid "" "This depends upon the boot manager. The FreeBSD boot selection menu can be " "reinstalled using boot0cfg8. For example, to " "restore the boot menu onto the disk ada0:" msgstr "" "Depende del gestor de arranque. El menú de selección de arranque de FreeBSD " "puede reinstalarse usando boot0cfg8. Por ejemplo, para " "restaurar el menu de arranque al disco ada0:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:1278 #, no-wrap msgid "# boot0cfg -B ada0" msgstr "# boot0cfg -B ada0" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1280 msgid "" "The non-interactive MBR bootloader can be installed using " "gpart8:" msgstr "" "El cargador de arranque no interactivo MBR bootloader puede instalarse " "usando gpart8:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:1283 #, no-wrap msgid "# gpart bootcode -b /boot/mbr ada0" msgstr "# gpart bootcode -b /boot/mbr ada0" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1285 msgid "" "For more complex situations, including GPT disks, see " "gpart8." msgstr "" "Para situaciones mas complejas, incluyendo discos GPT, véase " "gpart8." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1292 msgid "" "I booted from a CD, but the install program says no CD-ROM is found. Where " "did it go?" msgstr "" "Arranque desde un CD, pero el programa de instalación dice que no encuentra " "un CD-ROM. ¿Hacia donde fue?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1297 msgid "" "The usual cause of this problem is a mis-configured CD-ROM drive. Many PCs " "now ship with the CD-ROM as the slave device on the secondary IDE " "controller, with no master device on that controller. This is illegal " "according to the ATAPI specification, but Windows plays fast and loose with the specification, and the " "BIOS ignores it when booting. This is why the BIOS was able to see the CD-" "ROM to boot from it, but why FreeBSD cannot see it to complete the install." msgstr "" "La causa más frecuente de este problema es un lector de CD-ROM mal " "configurado. Muchas PCs se suministran con el CD-ROM como la unidad esclava " "en el controlador IDE secundario, sin ningún dispositivo maestro en el " "controlador. Esto es ilegal en la especificación ATAPI, pero Windows no sigue la misma al pie de la " "letra, y el BIOS la ignora al arrancar. Esta es la causa de que el BIOS pudo " "ver el CD-ROM para arrancar del mismo, pero FreeBSD no puede verlo para " "completar la instalación." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1307 msgid "" "Reconfigure the system so that the CD-ROM is either the master device on the " "IDE controller it is attached to, or make sure that it is the slave on an " "IDE controller that also has a master device." msgstr "" "Reconfigure el sistema de manera que el CD-ROM se encuentre en el " "dispositivo maestro del controlador al que esta acoplado, o asegúrese de que " "es el esclavo en un controlador IDE que también tiene un dispositivo maestro." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1316 msgid "Do I need to install the source?" msgstr "¿Necesito instalar el código fuente?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1320 msgid "" "In general, no. There is nothing in the base system which requires the " "presence of the source to operate. Some ports, like sysutils/lsof, will not build unless the source is installed. In particular, if " "the port builds a kernel module or directly operates on kernel structures, " "the source must be installed." msgstr "" "En general, no. No hay nada en el sistema base que requiera la presencia del " "código fuente para operar. Algunos ports como sysutils/lsof, no compilaran a menos que el código este instalado. En particular, " "si el port compila un modulo de kernel u opera directamente sobre " "estructuras del kernel, el código fuente debe estar instalado." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1331 msgid "Do I need to build a kernel?" msgstr "¿Necesito compilar un kernel?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1335 msgid "" "Usually not. The supplied GENERIC kernel contains the " "drivers an ordinary computer will need. freebsd-" "update8, the FreeBSD " "binary upgrade tool, cannot upgrade custom kernels, another reason to stick " "with the GENERIC kernel when possible. For computers with " "very limited RAM, such as embedded systems, it may be worthwhile to build a " "smaller custom kernel containing just the required drivers." msgstr "" "Usualmente no. El kernel GENERIC incluido contiene los " "controladores que una computadora ordinaria requiere. " "freebsd-update8, la herramienta de actualización binaria de " "FreeBSD, no puede actualizar kernels hechos a medida, otra razón para " "quedarse con el kernel GENERIC cuando sea posible. Para " "computadoras con una cantidad limitada de RAM, tales como los sistemas " "embebidos, puede valer la pena compilar una kernel mas pequeño, hecho a " "medida conteniendo únicamente los controladores requeridos." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1348 msgid "" "Should I use DES, Blowfish, or MD5 passwords and how do I specify which form " "my users receive?" msgstr "" "¿Debería utilizar contraseñas en DES, Blowfish, o MD5 y como especifico que " "formato usan mis usuarios?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1353 msgid "" "FreeBSD 9 and later use SHA512 by default. DES " "passwords are still available for backwards compatibility with legacy " "operating systems which still use the less secure password format. FreeBSD " "also supports the Blowfish and MD5 password formats. Which password format " "to use for new passwords is controlled by the passwd_format login capability in /etc/login.conf, which " "takes values of des, blf (if these are " "available) or md5. See the " "login.conf5 manual page for more information about login " "capabilities." msgstr "" "FreeBSD 9 y posterior usan SHA512 por defecto. Las " "contraseñas en formato DES siguen estando disponibles para mantener " "compatibilidad con sistemas operativos viejos que usan el formato de " "contraseñas menos seguro. FreeBSD también soporta los formatos de contraseña " "Blowfish y MD5. Que formato de contraseña usar para las contraseñas nuevas " "esta controlado por la capacidad de autenticación passwd_format en /etc/login.conf, la cual toma los valores " "des, blf (si estos están disponibles) " "o md5. Vea la página de manual de " "login.conf5 para más información acerca de capacidades de " "autenticación." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1372 msgid "What are the limits for FFS file systems?" msgstr "¿Cuáles son los límites para los sistemas de archivos FFS?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1376 msgid "" "For FFS file systems, the largest file system is practically limited by the " "amount of memory required to fsck8 the file system. " "fsck8 requires one bit per fragment, which with the default fragment " "size of 4 KB equates to 32 MB of memory per TB of disk. This does mean that " "on architectures which limit userland processes to 2 GB (e.g., " "i386), the maximum fsck8'able filesystem is " "~60 TB." msgstr "" "Para sistemas de archivos FFS, el sistema de archivo mas extenso esta " "limitado en la práctica por la cantidad de memoria requeridad para correr " "fsck8 en el sistema de archivos. fsck8 requiere un bit por " "fragmento, lo cual, con el tamaño de fragmentos por defecto de 4 KB es " "igual a 32 MB de memoria por cada TB de disco. Esto significa que en " "arquitecturas que limiten los procesos en espacio de usuario a 2 GB (e.j., " "i386), el máximo sistema de archivos " "fsck8'able es de ~60 TB." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1385 msgid "" "If there was not a fsck8 memory limit the " "maximum filesystem size would be 2 ^ 64 (blocks) * 32 KB => 16 Exa * " "32 KB => 512 ZettaBytes." msgstr "" "Si no hubiera un límite de memoria de fsck8 en máximo tamaño de " "archivo sería de 2^64 (bloques) * 32 KB => 16 Exa * 32 KB => 512 " "ZettaBytes." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1390 msgid "" "The maximum size of a single FFS file is approximately 2 PB with the default " "block size of 32 KB. Each 32 KB block can point to 4096 blocks. With triple " "indirect blocks, the calculation is 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * " "4096^2 + 32 KB * 4096^3. Increasing the block size to 64 KB will increase " "the max file size by a factor of 16." msgstr "" "El máximo tamaño para un archivo de FFS es aproximadamente 2 PB con el " "tamaño de bloque por decto de 32 KB. Cada bloque de 32 KB puede apuntar a " "4096 bloques. Con bloques triplemente indirectos, el cálculo es 32 KB * 12 + " "32 KB * 4096 + 32 KB * 4096^2 + 32 KB * 4096^3. Incrementar el tamaño de " "bloque a 64 KB incrementara el tamaño máximo de archivo por un factor de 16." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1402 msgid "" "Why do I get an error message, readin failed after " "compiling and booting a new kernel?" msgstr "" "¿Por qué obtengo un mensaje de error, readin failed " "luego de compilar y arrancar desde un nuevo kernel?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1408 msgid "" "The world and kernel are out of sync. This is not supported. Be sure to use " "make buildworld and make buildkernel " "to update the kernel." msgstr "" "El mundo y kernel están fuera de sincronización. Esto no esta soportado. " "Asegurese de usar make buildworld y make " "buildkernel para actualizar el kernel." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1413 msgid "" "Boot the system by specifying the kernel directly at the second stage, " "pressing any key when the | shows up before loader is " "started." msgstr "" "Arranque el sistema especificando el kernel directamente en la segunda fase, " "presionando cualquier tecla cuando | aparezca antes de " "que arranque el cargador." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1422 msgid "Is there a tool to perform post-installation configuration tasks?" msgstr "" "¿Hay alguna herramienta para realizar tareas de configuración post-" "instalación?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1427 msgid "" "Yes. bsdconfig provides a nice interface to " "configure FreeBSD post-installation." msgstr "" "Si. bsdconfig provee una buena interfaz para " "configurar FreeBSD post-instalación." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:1435 msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilidad de Hardware" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1438 msgid "General" msgstr "General" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1443 msgid "" "I want to get a piece of hardware for my FreeBSD system. Which model/brand/" "type is best?" msgstr "" "¿Quiero obtener hardware para mi sistema FreeBSD. Que modelo/marca/tipo es " "mejor?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1448 msgid "" "This is discussed continually on the FreeBSD mailing lists but is to be " "expected since hardware changes so quickly. Read through the Hardware Notes " "for FreeBSD 10.2 or 9.3 and search the mailing list archives " "before asking about the latest and greatest hardware. Chances are a " "discussion about that type of hardware took place just last week." msgstr "" "Esto se discute continuamente en las listas de correo de FreeBSD pero es de " "esperar dado que el hardware cambia con rapidez. Lea las Notas de Hardware " "para FreeBSD 10.2 o 9.3 y busque en los archivosde las listas " "de correo antes de hacer una pregunta acerca del ultimo y mas nuevo " "hardware. Es posible que una discusión haya tenido lugar la semana pasada." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1458 msgid "" "Before purchasing a laptop, check the archives for FreeBSD laptop computer " "mailing list and FreeBSD general questions mailing list, " "or possibly a specific mailing list for a particular hardware type." msgstr "" "Antes de comprarse una laptop, verifique los archivos de la lista de corroe " "de laptops de FreeBSD y lista de correo de preguntas generales " "de FreeBSD, o posiblemente una lista de correo específica para un " "tipo de hardware en particular." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1466 msgid "" "What are the limits for memory? Does FreeBSD support more than 4 GB of " "memory (RAM)? More than 16 GB? More than 48 GB?" msgstr "" "¿Cuáles so los límites para la memoria? ¿Soporta FreeBSD más de 4 GB de " "memoria (RAM)? ¿Más de 16 GB? ¿Más de 48 GB?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1473 msgid "" "FreeBSD as an operating system generally supports as much physical memory " "(RAM) as the platform it is running on does. Keep in mind that different " "platforms have different limits for memory; for example i386 without PAE supports at most 4 GB of memory " "(and usually less than that because of PCI address space) and " "i386 with PAE supports at most 64 GB memory. As of " "FreeBSD 10, AMD64 platforms support up to 4 TB of physical memory." msgstr "" "FreeBSD como sistema operativo generalmente soporta tanta memoria física " "(RAM) como la plataforma en la que se encuentre corriendo. Tenga en mente " "que diferentes plataformas tienen diferentes límites para la memoria; por " "ejemplo i386 sin PAE soporta como " "mucho 4 GB de memoria (y usualmente menos que eso a causa del espacio de " "direcciones PCI) y i386 con PAE soporta como mucho 64 " "GB de memoria. En FreeBSD 10, las plataformas AMD64 soportan hasta 4 TB de " "memoria física." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1488 msgid "" "Why does FreeBSD report less than 4 GB memory when installed on an " "i386 machine?" msgstr "" "¿Por qué FreeBSD reporta menos de 4 GB memoria cuando se instala en una " "máquina i386?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1493 msgid "" "The total address space on i386 machines is 32-bit, " "meaning that at most 4 GB of memory is addressable (can be accessed). " "Furthermore, some addresses in this range are reserved by hardware for " "different purposes, for example for using and controlling PCI devices, for " "accessing video memory, and so on. Therefore, the total amount of memory " "usable by the operating system for its kernel and applications is limited to " "significantly less than 4 GB. Usually, 3.2 GB to 3.7 GB is the maximum " "usable physical memory in this configuration." msgstr "" "El espacio total direccionable en máquinas i386 es de " "32 bits, lo que significa que como mucho 4 GB de memoria son direccionables " "(pueden ser accedidos). Más aún, en algunas direcciones este rango esta " "reservado por el hardware para diferentes propósitos, por ejemplo usar y " "controlar dispositivos PCI, para acceder memoria de video y similares. Por " "consiguiente, la cantidad total de memoria usable por el sistema operativo " "para su kernel y aplicaciones esta limitada a significativamente menos que 4 " "GB. Usualmente, 3.2 GB a 3.7 GB es el máximo de memoria física usable en " "esta configuración." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1505 msgid "" "To access more than 3.2 GB to 3.7 GB of installed memory (meaning up to 4 GB " "but also more than 4 GB), a special tweak called PAE must " "be used. PAE stands for Physical Address Extension and is a way for 32-bit " "x86 CPUs to address more than 4 GB of memory. It remaps the memory that " "would otherwise be overlaid by address reservations for hardware devices " "above the 4 GB range and uses it as additional physical memory (see " "pae4). Using PAE has some drawbacks; this mode of memory access is " "a little bit slower than the normal (without PAE) mode and loadable modules " "(see kld4) are not supported. This means all drivers must be " "compiled into the kernel." msgstr "" "Para acceder a más de 3.2 GB a 3.7 GB de memoria instalada (es decir, hasta " "4 GB o incluso mas que 4 GB), un ajuste especial llamado PAE debe ser usado. PAE significa Physical Address Extension (Extensión " "de Memoria Física) y es una manera para que las CPUs x86 de 32 bits puedan " "direccionar más de 4 GB de memoria. Remapea la memoria que de otra manera " "sería sobreescrita por reservaciones de memoria por parte del hardware para " "dispositivos de hardware por encima del rango de 4 GB y lo usa como memoria " "física adicional (vea pae4). Usar PAE tiene " "algunas desventajas; este modo de acceso de memoria es un poco mas lento que " "el modo normal (sin PAE) y los modulos cargables (vea " "kld4) no estan soportados. Esto significa que todos los " "controladores deben ser compilados en el kernel." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1520 msgid "" "The most common way to enable PAE is to build a new kernel with the special " "ready-provided kernel configuration file called PAE, " "which is already configured to build a safe kernel. Note that some entries " "in this kernel configuration file are too conservative and some drivers " "marked as unready to be used with PAE are actually usable. A rule of thumb " "is that if the driver is usable on 64-bit architectures (like AMD64), it is " "also usable with PAE. When creating a custom kernel configuration file, PAE " "can be enabled by adding the following line:" msgstr "" "La manera más común de habilitar PAE es compilar un nuevo kernel con el " "archivo especial de configuración de kernel listo para usarse denominado " "PAE, el cual viene configurado para compilar un kernel " "seguro. Tenga en cuenta que algunas de las entradas en este archivo de " "configuración de kernel son demasiado conservadoras y algunos controladores " "marcados como inusables con PAE son perfectamente usables. Una regla " "práctica es que si el driver es usable en arquitecturas de 64 bits (como " "AMD64), también es usable con PAE. Al crear un archivo de configuración de " "kernel personalizado, PAE puede habilitarse agregando la siguiente línea:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:1533 #, no-wrap msgid "options PAE" msgstr "options PAE" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1535 msgid "" "PAE is not much used nowadays because most new x86 hardware also supports " "running in 64-bit mode, known as AMD64 or Intel 64. It has a much larger address space and does not " "need such tweaks. FreeBSD supports AMD64 and it is recommended that this " "version of FreeBSD be used instead of the i386 " "version if 4 GB or more memory is required." msgstr "" "PAE no es muy usado hoy en día porque la mayoría del hardware x86 nuevo " "también soporta correr en modo de 64 bits, conocido como AMD64 o Intel64. Tiene un espacio de direcciones " "mucho más extenso y no necesita tales ajustes. FreeBSD soporta AMD64 y es " "recomendado que se use esta versión de FreeBSD en lugar de la versión de " "i386 si se necesita usar 4 GB o más de memoria." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1548 msgid "Architectures and Processors" msgstr "Arquitecturas y Procesadores" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1553 msgid "Does FreeBSD support architectures other than the x86?" msgstr "¿Soporta FreeBSD otras arquitecturas aparte de x86?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1558 msgid "" "Yes. FreeBSD divides support into multiple tiers. Tier 1 architectures, such " "as i386 or amd64; are fully supported. Tiers 2 and 3 are supported on a best-" "effort basis. A full explanation of the tier system is available in the " "Committer's Guide." msgstr "" "Si. FreeBSD divide el soporte en múltiples categorías. Las arquitecturas de " "Categoría 1, tales como i386 o amd64; están totalmente soportadas. Las " "categorías 2 y 3 están soportadas en una base del mejor esfuerzo. Una " "explicación completa del sistema de categorías esta disponible en la Guia del Committer." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1565 msgid "" "A complete list of supported architectures can be found on the platforms page." msgstr "" "Una lista completa de arquitecturas soportadas puede encontrarse en la página de plataformas." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1573 msgid "Does FreeBSD support Symmetric Multiprocessing (SMP)?" msgstr "¿Soporta FreeBSD multiprocesamiento simétrico (SMP)?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1578 msgid "" "FreeBSD supports symmetric multi-processor (SMP) on all non-embedded " "platforms (e.g, i386, amd64, etc.). SMP is also supported in arm and MIPS " "kernels, although some CPUs may not support this. FreeBSD's SMP " "implementation uses fine-grained locking, and performance scales nearly " "linearly with number of CPUs." msgstr "" "FreeBSD soporta multiprocesadores simétricos (SMP) en todas las plataformas " "no embebidas (e.j, i386, amd64, etc.). SMP también esta soportado en " "kerneles arm y MIPS, aunque algunas CPUs pueden no soportar esto. La " "implementación de SMP en FreeBSD usa bloqueo de granularidad fina, y la " "performance escala casi linealmente con el número de CPUs." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1586 msgid "" "smp4 has more details." msgstr "" "smp4 contiene más detalles." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1592 msgid "" "What is microcode? How do I install Intel CPU microcode updates?" msgstr "" "¿Qué es el microcódigo? ¿Como instalo actualizaciones de microcódigo de " "Intel CPU microcode updates?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1597 msgid "" "Microcode is a method of programmatically implementing hardware level " "instructions. This allows for CPU bugs to be fixed without replacing the on " "board chip." msgstr "" "El microcódigo es un método de implementar programáticamente instrucciones " "al nivel de hardware. Esto permite que los errores de CPU se corrigan sin " "reemplazar el chip de la placa." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1602 msgid "Install sysutils/devcpu-data, then add:" msgstr "Instale sysutils/devcpu-data, luego añada:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:1605 #, no-wrap msgid "microcode_update_enable=\"YES\"" msgstr "microcode_update_enable=\"YES\"" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1607 msgid "to /etc/rc.conf" msgstr "a /etc/rc.conf" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1614 msgid "Hard Drives, Tape Drives, and CD and DVD Drives" msgstr "Discos duros, unidades de cinta y unidades de CD y DVD" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1619 msgid "What kind of hard drives does FreeBSD support?" msgstr "¿Qué tipo de discos duros soporta FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1623 msgid "" "FreeBSD supports EIDE, SATA, SCSI, and SAS drives (with a compatible " "controller; see the next section), and all drives using the original " "Western Digital interface (MFM, RLL, ESDI, and of course " "IDE). A few ESDI controllers that use proprietary interfaces may not work: " "stick to WD1002/3/6/7 interfaces and clones." msgstr "" "FreeBSD soporta discos EIDE, SATA, SCSI y SAS (con un controlador " "compatible; vea la siguiente sección), y todos los dispositivos que usen la " "interfaz original de Western Digital (MFM, RLL, ESDI, y por " "supuesto IDE). Algunos controladores ESDI que usan interfaces propietarias " "pueden no funcionar: quédese con las interfaces WD1002/3/6/7 y clones." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1635 msgid "Which SCSI or SAS controllers are supported?" msgstr "¿Qué controladores SCSI o SAS están soportados?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1639 msgid "" "See the complete list in the Hardware Notes for FreeBSD 10.2 or 9.3." msgstr "" "Vea la lista completa en las Notas de hardware para FreeBSD 10.2 o " " 9.3 " " ." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1647 msgid "What types of tape drives are supported?" msgstr "¿Qué tipo de unidades de cinta están soportadas?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1651 msgid "FreeBSD supports all standard SCSI tape interfaces." msgstr "FreeBSD soporta todas las interfaces de cinta SCSI estándar." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1658 msgid "Does FreeBSD support tape changers?" msgstr "¿Soporta FreeBSD cambiadores de cinta?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1662 msgid "" "FreeBSD supports SCSI changers using the ch4 device and the " "chio1 command. The details of how to control the changer can be " "found in chio1." msgstr "" "FreeBSD soporta cambiadores SCSI utilizando el dispositivo " "ch 4 y el comandochio 1 . Los detalles acerca " "de cómo controlar el cambiador se pueden encontrar en " "chio1." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1667 msgid "" "While AMANDA and some other products already " "understands changers, other applications only know how to move a tape from " "one point to another. In this case, keep track of which slot a tape is in " "and which slot the tape currently in the drive needs to go back to." msgstr "" "Mientras que AMANDA y algunos otros productos " "entienden acerca de los cambiadores, otras aplicaciones solo saben como " "mover una cinta de un punto a otro. En este caso, lleve la cuenta de en que " "ranura esta la cinta actualmente y a que unidad necesita ir nuevamente el " "dispositivo." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1679 msgid "Which CD-ROM and CD-RW drives are supported by FreeBSD?" msgstr "¿Qué dispositivos de CD-ROM y CD-RW están soportados por FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1684 msgid "" "Any SCSI drive connected to a supported controller is supported. Most ATAPI " "compatible IDE CD-ROMs are supported." msgstr "" "Cualquier unidad SCSI drive connectada a un controlador soportado esta " "soportada. La mayoría de los CD-ROMs ATAPI compatibles con IDE están " "soportados." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1688 msgid "" "FreeBSD supports any ATAPI-compatible IDE CD-R or CD-RW drive. See " "burncd8 for details." msgstr "" "FreeBSD soporta cualquier CD-R o CD-RW compatible con ATAPI. Vea " "burncd8 para más detalles." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1691 msgid "" "FreeBSD also supports any SCSI CD-R or CD-RW drives. Install the " "sysutils/cdrtools port or package, then use " "cdrecord." msgstr "" "FreeBSD también soporta cualquier tipo de dispositivos CSI CD-R o CD-RW. " "Instale el port o paquete de sysutils/cdrtools, y luego " "use el comando cdrecord." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1700 msgid "Keyboards and Mice" msgstr "Teclados y Ratones" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1705 msgid "Is it possible to use a mouse outside the X Window system?" msgstr "¿Es posible usar un ratón por fuera del sistema X Window?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1710 msgid "" "The default console driver, syscons4, provides the ability " "to use a mouse pointer in text consoles to cut & paste text. Run the " "mouse daemon, moused8, and turn on the mouse " "pointer in the virtual console:" msgstr "" "El controlador de consola por defecto, syscons4, provee la habilidad " "de usar un puntero del ratón en consolas de texto para copiar & pegar " "texto. Corra el demonio del ratón, moused8, e inicie el puntero " "del ratón en la consola virtual:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:1716 #, no-wrap msgid "" "# moused -p /dev/xxxx -t yyyy\n" "# vidcontrol -m on" msgstr "" "# moused -p /dev/xxxx -t yyyy\n" "# vidcontrol -m on" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1719 msgid "" "Where xxxx is the mouse device name and " "yyyy is a protocol type for the mouse. The mouse " "daemon can automatically determine the protocol type of most mice, except " "old serial mice. Specify the auto protocol to invoke " "automatic detection. If automatic detection does not work, see the " "moused8 manual page for a list of supported protocol types." msgstr "" "Donde xxxx es el nombre del dispositivo del ratón " "y yyyy es un tipo de protocolo para el ratón. El " "demonio del ratón puede automáticamente determinar el protocolo para la " "mayoría de los ratones, con excepción del los viejos ratones en serie. " "Especifique el protocolo auto para invocar la detección " "automática. Si la detección automática no funciona, vea la pagina de manual " "de moused8 para una lista de tipos de protocolo soportados." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1729 msgid "" "For a PS/2 mouse, add moused_enable=\"YES\" to /" "etc/rc.conf to start the mouse daemon at boot time. Additionally, " "to use the mouse daemon on all virtual terminals instead of just the " "console, add allscreens_flags=\"-m on\" to /etc/" "rc.conf." msgstr "" "Para un ratón PS/2 mouse, aÑADA moused_enable=\"YES\" a " "/etc/rc.conf para iniciar el demonio del ratón en " "tiempo de arranque. Adicionalmente, para usar el demonio del ratón en todas " "las terminales virtuales, en lugar de solo en la consola, añada " "allscreens_flags=\"-m on\" a /etc/rc.conf." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1738 msgid "" "When the mouse daemon is running, access to the mouse must be coordinated " "between the mouse daemon and other programs such as X Windows. Refer to the " "FAQ Why does my mouse not " "work with X? for more details on this issue." msgstr "" "Cuando el demonio del ratón este corriendo, el acceso al mouse debe ser " "coordinado entre el demonio del ratón y otros programas tales como X " "Windows. Vea el FAQ ¿Porque mi mouse no funciona con X? para más detalles acerca del " "problema." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1749 msgid "How do I cut and paste text with a mouse in the text console?" msgstr "¿Como copio y pego texto con un ratón en la consola de texto?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1754 msgid "" "It is not possible to remove data using the mouse. However, it is possible " "to copy and paste. Once the mouse daemon is running as described in the " "previous question, hold down button 1 (left " "button) and move the mouse to select a region of text. Then, press button 2 " "(middle button) to paste it at the text cursor. Pressing button 3 (right " "button) will extend the selected region of text." msgstr "" "No es posible remover datos usando el ratón. No obstante, es posible copiar " "y pegar. Una vez que el demonio del ratón este corriendo como se describió " "en la pregunta anterior, presión el botón 1 " "(botón izquierdo)y mueva el ratón para seleccionar una región de texto. " "Luego presione el botón 2 (botón del medio) y para pegar en la posición del " "cursor de texto. Presionar el botón 3 (botón derecho) extenderá la región de texto seleccionada." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1763 msgid "" "If the mouse does not have a middle button, it is possible to emulate one or " "remap buttons using mouse daemon options. See the " "moused8 manual page for details." msgstr "" "Si el ratón no tiene botón del medio, es posible emular uno o remapear " "botones utilizando opciones del demonio del ratón. Vea la " "moused8 pagina del manual para detalles." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1772 msgid "My mouse has a fancy wheel and buttons. Can I use them in FreeBSD?" msgstr "" "Mi ratón tiene una reluciente rueda y botones. ¿Puedo usarlos en FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1777 msgid "" "The answer is, unfortunately, It depends. These mice with " "additional features require specialized driver in most cases. Unless the " "mouse device driver or the user program has specific support for the mouse, " "it will act just like a standard two, or three button mouse." msgstr "" "La respuesta a eso es, desafortunadamente, depende. Estos " "ratones con características adicionales requieren un controlador " "especializado en la mayoría de los casos. A menos que el dispositivo del " "ratón o el programa de usuario tenga soporte especifico para el ratón, el " "mismo actuara como un ratón normal de dos o tres botones." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1784 msgid "" "For the possible usage of wheels in the X Window environment, refer to that section." msgstr "" "Para el posible uso de ruedas en el ambiente X Window, refiérase a esa sección." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1791 msgid "" "How do I use my delete key in sh and csh?" msgstr "" "¿Como uso la tecla delete en sh y csh?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1796 msgid "" "For the Bourne Shell, add the following lines to " "~/.shrc. See sh1 and " "editrc5." msgstr "" "Para Bourne Shell, agregue las siguientes líneas " "a ~/.shrc. Vea sh1 y " "editrc5." #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:1800 #, no-wrap msgid "" "bind ^? ed-delete-next-char # for console\n" "bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm" msgstr "" "bind ^? ed-delete-next-char # for console\n" "bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1803 msgid "" "For the C Shell, add the following lines to " "~/.cshrc. See csh1." msgstr "" "Para C Shell, agregue las siguientes líneas a " "~/.cshrc. Vea csh1." #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:1807 #, no-wrap msgid "" "bindkey ^? delete-char # for console\n" "bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm" msgstr "" "bindkey ^? delete-char # for console\n" "bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1810 msgid "" "For more information, see this page." msgstr "" "Para más información, vea esta página." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1818 msgid "Other Hardware" msgstr "Otro Hardware" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1823 msgid "" "Workarounds for no sound from my pcm4 sound card?" msgstr "" "¿Soluciones para cuando mi tarjeta de audio " "pcm4 no emite sonidos?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1828 msgid "" "Some sound cards set their output volume to 0 at every boot. Run the " "following command every time the machine boots:" msgstr "" "Algunas tarjetas de sonido ajustan su volumen de salida a con cada arranque. " "Corra el siguiente comando cada vez que la maquina arranque:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:1832 #, no-wrap msgid "# mixer pcm 100 vol 100 cd 100" msgstr "# mixer pcm 100 vol 100 cd 100" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1838 msgid "Does FreeBSD support power management on my laptop?" msgstr "¿Soporta FreeBSD manejo de poder para mi laptop?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1843 msgid "" "FreeBSD supports the ACPI features found in modern " "hardware. Further information can be found in " "acpi4." msgstr "" "FreeBSD soporta las características ACPI que pueden " "encontrarse en el hardware moderno. Más información puede encontrarse en " "acpi4." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:1853 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solución de problemas" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1858 msgid "" "Why is FreeBSD finding the wrong amount of memory on i386 hardware?" msgstr "" "¿Porque FreeBSD encuentra la cantidad incorrecta de memoria en hardware " "i386?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1863 msgid "" "The most likely reason is the difference between physical memory addresses " "and virtual addresses." msgstr "" "La razón más probable es la diferencia entre direcciones de memoria física y " "direcciones virtuales." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1866 msgid "" "The convention for most PC hardware is to use the memory area between 3.5 GB " "and 4 GB for a special purpose (usually for PCI). This address space is used " "to access PCI hardware. As a result real, physical memory cannot be accessed " "by that address space." msgstr "" "La convención para la mayoría del hardware de PC hardware es usar el área de " "memoria entre 3.5 GB y 4 GB para un propósito especial (usualmente para " "PCI). Este espacio de direcciones se usa para acceder a hardware PCI. Como " "resultado, la memoria real (física) no puede ser accedida en ese espacio de " "direcciones." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1872 msgid "" "What happens to the memory that should appear in that location is hardware " "dependent. Unfortunately, some hardware does nothing and the ability to use " "that last 500 MB of RAM is entirely lost." msgstr "" "Lo que sucede con la memoria que debería aparecer en ese espacio es " "dependiente del hardware. Desafortunadamente, algunos equipos no hacen nada " "y la habilidad de usar los últimos 500 MB de RAM se pierde por completo." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1877 msgid "" "Luckily, most hardware remaps the memory to a higher location so that it can " "still be used. However, this can cause some confusion when watching the boot " "messages." msgstr "" "Por suerte, la mayoría de los equipos de hardware remapean la memoria a una " "locación más alta de manera que pueda seguir siendo usada. No obstante, esto " "puede causar confusión al ver los mensajes de arranque." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1882 msgid "" "On a 32-bit version of FreeBSD, the memory appears lost, since it will be " "remapped above 4 GB, which a 32-bit kernel is unable to access. In this " "case, the solution is to build a PAE enabled kernel. See the entry on memory " "limits for more information." msgstr "" "En una versión de 32 bits de FreeBSD, la memoria parece perdida, dado que " "sera remapeado por encima de los 4 GB, que son imposibles de acceder para un " "kernel de 32 bits. En este caso, la solución es construir un kernel con PAE " "habilitado. Vea la entrada acerca de límites de memoria para más información." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1888 msgid "" "On a 64-bit version of FreeBSD, or when running a PAE-enabled kernel, " "FreeBSD will correctly detect and remap the memory so it is usable. During " "boot, however, it may seem as if FreeBSD is detecting more memory than the " "system really has, due to the described remapping. This is normal and the " "available memory will be corrected as the boot process completes." msgstr "" "En una versión de 64 bits de FreeBSD, o al correr un kernel con PAE " "habilitado, FreeBSD detectara y remapeara la memoria de manera correcta para " "que sea usable. Durante el arranque, sin embargo, puede parecer que FreeBSD " "este detectando más memoria de la que tiene realmente el sistema, debido al " "remapeo descrito anteriormente. Esto es normal y la memoria disponible sera " "corregida cuando el proceso de arranque termine." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1900 msgid "" "Why do my programs occasionally die with Signal 11 " "errors?" msgstr "" "¿Por que mis programas ocasionalmente terminan con errores Signal " "11?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1905 msgid "" "Signal 11 errors are caused when a process has attempted to access memory " "which the operating system has not granted it access to. If something like " "this is happening at seemingly random intervals, start investigating the " "cause." msgstr "" "Los errores Signal 11 son causados cuando un proceso intento acceder a una " "región de memoria cuyo acceso no fue concedido por el sistema operativo. Si " "algo como esto pasa a intervalos aparentemente aleatorios, comience a " "investigar la causa." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1911 msgid "These problems can usually be attributed to either:" msgstr "Estos problemas suele deberse a:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1916 msgid "" "If the problem is occurring only in a specific custom application, it is " "probably a bug in the code." msgstr "" "Si el problema ocurre solo en una aplicación específica, probablemente sea " "un error en el código." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1922 msgid "" "If it is a problem with part of the base FreeBSD system, it may also be " "buggy code, but more often than not these problems are found and fixed long " "before us general FAQ readers get to use these bits of " "code (that is what -CURRENT is for)." msgstr "" "Si es un problema con parte del sistema base de FreeBSD, también puede " "tratarse de código con errores, pero frecuentemente estos problemas suelen " "encontrarse y arreglarse mucho antes de que nosotros, los lectores usuales " "del FAQ lleguen a usar esas partes del código (para eso " "existe -CURRENT)." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1931 msgid "" "It is probably not a FreeBSD bug if the problem occurs compiling a program, " "but the activity that the compiler is carrying out changes each time." msgstr "" "Probablemente no se trate de un error en FreeBSD si el problema ocurre al " "compilar un programa, pero la actividad que el compilador realiza cambia en " "cada iteración." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1937 msgid "" "For example, if make buildworld fails while trying to " "compile ls.c into ls.o and, when " "run again, it fails in the same place, this is a broken build. Try updating " "source and try again. If the compile fails elsewhere, it is almost certainly " "due to hardware." msgstr "" "Por ejemplo, si make buildworld falla al intentar " "compilar ls.c a ls.o y, al correr " "de vuelta, falla en el mismo lugar, esto es una compilación fallida. Pruebe " "actualizar el código fuente e intentando nuevamente. Si la compilación falla " "en otro lugar, casi ciertamente es debido al hardware." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1945 msgid "" "In the first case, use a debugger such as gdb1 to find the point in " "the program which is attempting to access a bogus address and fix it." msgstr "" "En el primer caso, use un debugger, tal como " "gdb1 para encontrar el punto en el que el programa este intentando " "acceder a una dirección falsa y arreglarlo." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1950 msgid "In the second case, verify which piece of hardware is at fault." msgstr "En el segundo caso, verifique la pieza de hardware que este fallando." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1953 msgid "Common causes of this include:" msgstr "Causas comunes de esto incluyen:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1957 msgid "" "The hard disks might be overheating: Check that the fans are still working, " "as the disk and other hardware might be overheating." msgstr "" "Los discos duros pueden estar sobrecalentándose: verifique que los " "ventiladores sigan funcionando, dado que el disco y otro hardware puede " "estar sobrecalentándose." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1963 msgid "" "The processor running is overheating: This might be because the processor " "has been overclocked, or the fan on the processor might have died. In either " "case, ensure that the hardware is running at what it is specified to run at, " "at least while trying to solve this problem. If it is not, clock it back to " "the default settings.)" msgstr "" "El procesador que esta corriendo se esta sobrecalentando: esto puede ser " "porque el procesador fue overclockeado, o el ventilador del procesador " "murió. En cualquier caso, asegúrese de que el hardware este corriendo con la " "características de fábrica, al menos mientras intenta solucionar este " "problema. Si no lo esta, reviértalo a las características por defecto." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1971 msgid "" "Regarding overclocking, it is far cheaper to have a slow system than a fried " "system that needs replacing! Also the community is not sympathetic to " "problems on overclocked systems." msgstr "" "Respecto al overclocking ¡Es mucho más barato tener un sistema lento que un " "sistema que necesita reemplazo! Además la comunidad no responde de manera " "simpática a problemas en sistemas overclockeados." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1978 msgid "" "Dodgy memory: if multiple memory SIMMS/DIMMS are installed, pull them all " "out and try running the machine with each SIMM or DIMM individually to " "narrow the problem down to either the problematic DIMM/SIMM or perhaps even " "a combination." msgstr "" "Memoria defectuosa: si varias memorias SIMMS/DIMMS están instaladas, " "sáquelas todas e intente correr la máquina con cada SIMM o DIMM " "individualmente para reducir el problema a la DIMM/SIMM problemática o " "quizás incluso a una combinación." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1987 msgid "" "Over-optimistic motherboard settings: the BIOS settings, and some " "motherboard jumpers, provide options to set various timings. The defaults " "are often sufficient, but sometimes setting the wait states on RAM too low, " "or setting the RAM Speed: Turbo option will cause strange " "behavior. A possible idea is to set to BIOS defaults, after noting the " "current settings first." msgstr "" "Ajustes excesivamente optimistas de la placa madre: las características del " "BIOS, y algunos jumpers de la placa madre, proveen opciones para ajustar " "varios timings. Los ajustes por defecto suelen ser suficientes, pero a veces " "ajustar los estados de espera de la RAM demasiado bajo, o activar la opción " "RAM Speed: Turbo pueden causar comportamiento extraño. Una " "idea posible es quedarse con los ajustes por defecto del BIOS, luego de " "haber previamente anotado los ajustes actuales." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1999 msgid "" "Unclean or insufficient power to the motherboard. Remove any unused I/O " "boards, hard disks, or CD-ROMs, or disconnect the power cable from them, to " "see if the power supply can manage a smaller load. Or try another power " "supply, preferably one with a little more power. For instance, if the " "current power supply is rated at 250 Watts, try one rated at 300 Watts." msgstr "" "Poder sucio o insuficiente en la placa madre. Remueva las placas I/O , " "discos rígidos, o CD-ROMs sin usar, o desconecte el cable de encendido de " "ellos, para ver si el suministro eléctrico puede manejar una carga más " "pequeña. O intente otro suministro eléctrico, preferentemente uno con más " "poder. Por ejemplo, si el suministro actual esta registrado a 250 Watts, " "intente con uno registrado a 300 Watts." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2011 msgid "" "Read the section on Signal 11 for a " "further explanation and a discussion on how memory testing software or " "hardware can still pass faulty memory. There is an extensive FAQ on this at the " "SIG11 problem FAQ." msgstr "" "Lea la sección acerca de Signal 11 para " "más explicaciones y una discusión acerca de como el software o hardware que " "verifica la memoria puede no detectar memoria defectuosa. Hay un extenso " "FAQ acerca de esto en el problema SIG11FAQ." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2018 msgid "" "Finally, if none of this has helped, it is possibly a bug in FreeBSD. Follow " "these instructions to send a problem " "report." msgstr "" "Finalmente, si nada de esto ayuda, es posible que sea un error en FreeBSD. " "Siga estas instrucciones para enviar un " "reporte de errores." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2027 msgid "" "My system crashes with either Fatal trap 12: page fault in kernel " "mode, or panic:, and spits out a bunch of " "information. What should I do?" msgstr "" "Mi sistema falla con Fatal trap 12: page fault in kernel mode, o panic:, y escupe un monton de " "información. ¿Qué debo hacer?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2034 msgid "" "The FreeBSD developers are interested in these errors, but need more " "information than just the error message. Copy the full crash message. Then " "consult the FAQ section on kernel panics, build a debugging kernel, and get a " "backtrace. This might sound difficult, but does not require any programming " "skills. Just follow the instructions." msgstr "" "Los desarrolladores de FreeBSD están interesados en estos errores, pero " "necesitan mas información que solo el mensaje de error. Copie el mensaje de " "fallo entero. Luego consulte la sección del FAQ acerca de " "fallos de kernel, " "compile un kernel de depuración y obtenga un backtrace. Esto puede sonar " "difícil, pero no requiere habilidades de programación. Tan solo siga las " "instrucciones." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2047 msgid "" "What is the meaning of the error maxproc limit exceeded by uid " "%i, please see tuning(7) and login.conf(5)?" msgstr "" "¿Cual es el significado del error maxproc limit exceeded by uid " "%i, please see tuning(7) and login.conf(5)?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2053 msgid "" "The FreeBSD kernel will only allow a certain number of processes to exist at " "one time. The number is based on the kern.maxusers " "sysctl8 variable. kern.maxusers also affects " "various other in-kernel limits, such as network buffers. If the machine is " "heavily loaded, increase kern.maxusers. This will " "increase these other system limits in addition to the maximum number of " "processes." msgstr "" "El kernel de FreeBSD solo permite que exista un cierto número de procesos en " "un punto determinado del tiempo. El número esta basado en la variable de " "sysctl8 kern.maxusers. kern.maxusers también afecta varios otros límites del kernel, tales como los " "buffers de red. Si la máquina esta bajo una carga intensiva, incremente " "kern.maxusers. Esto incrementara estos otros límites del " "sistema, además del número máximo de procesos." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2063 msgid "" "To adjust the kern.maxusers value, see the File/Process Limits section of the " "Handbook. While that section refers to open files, the same limits apply to " "processes." msgstr "" "Para ajustar el valor de kern.maxusers, vea la sección " "Límites de proceso/archivo del manual. Mientras que esa sección se refiere a archivos abierto, " "los mismos límites aplican para los procesos." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2069 msgid "" "If the machine is lightly loaded but running a very large number of " "processes, adjust the kern.maxproc tunable by defining it " "in /boot/loader.conf. The tunable will not get adjusted " "until the system is rebooted. For more information about tuning tunables, " "see loader.conf5. If these processes are being run by a single " "user, adjust kern.maxprocperuid to be one less than the " "new kern.maxproc value. It must be at least one less " "because one system program, init8, must always be " "running." msgstr "" "Si la máquina tiene una carga ligera pero esta corriendo número muy alto de " "proceso, ajuste la variable kern.maxproc definiendola en " "/boot/loader.conf. La variable no se ajustara hasta que " "el sistema se reinicie. Para más información acerca de ajustar variables, " "vea loader.conf5. Si estos procesos están siendo corridos por un " "solo usuario, ajuste kern.maxprocperuid para que sea uno " "menos que el nuevo valor de kern.maxproc. Debe ser al " "menos uno menos porque hay un programa del sistema, " "init8, que debe estar corriendo constantemente." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2086 msgid "Why do full screen applications on remote machines misbehave?" msgstr "" "¿Por qué las aplicaciónes de pantalla completa en máquinas remotas se " "comportan mal?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2091 msgid "" "The remote machine may be setting the terminal type to something other than " "xterm which is required by the FreeBSD console. " "Alternatively the kernel may have the wrong values for the width and height " "of the terminal." msgstr "" "La máquina remota puede estar ajustando el tipo de la terminal a un valor " "que no sea xterm el cual es requerido por la consola de " "FreeBSD. Alternativamente el kernel puede contener los valores equivocados " "para el ancho y alto de la terminal." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2097 msgid "" "Check the value of the TERM environment variable is " "xterm. If the remote machine does not support that try " "vt100." msgstr "" "Verifique que el valor de la variable de entorno TERM sea " "xterm. Si la máquina remota no soporta eso, intente " "vt100." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2102 msgid "" "Run stty -a to check what the kernel thinks the terminal " "dimensions are. If they are incorrect, they can be changed by running " "stty rows RR cols CC." msgstr "" "Corra stty -a para verificar que dimensiones cree el " "kernel que tiene la terminal. Si son incorrectas, pueden cambiarse corriendo " "stty rows RR cols CC." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2108 msgid "" "Alternatively, if the client machine has x11/xterm " "installed, then running resize will query the terminal " "for the correct dimensions and set them." msgstr "" "Alternativamente, si la máquina del cliente tiene x11/xterm instalado, entonces correr resize consultara a " "la terminal las dimensiones correctas y las ajustara." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2117 msgid "" "Why does it take so long to connect to my computer via ssh or telnet?" msgstr "" "¿Porque le lleva tanto tiempo a mi computadora conectarse via ssh o telnet?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2123 msgid "" "The symptom: there is a long delay between the time the TCP connection is " "established and the time when the client software asks for a password (or, " "in telnet1's case, when a login prompt appears)." msgstr "" "El síntoma: hay un largo retraso entre el tiempo en que se establece la " "conexión TCP y el tiempo en el que el software del cliente pide una " "contraseña (o, en el caso de telnet1, cuando aparece una " "pantalla de autenticación)." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2129 msgid "" "The problem: more likely than not, the delay is caused by the server " "software trying to resolve the client's IP address into a hostname. Many " "servers, including the Telnet and " "SSH servers that come with FreeBSD, do this to " "store the hostname in a log file for future reference by the administrator." msgstr "" "El problema: lo más probable, es que el retraso haya sido causado por el " "software del servidor intentando resolver la dirección IP del cliente a un " "nombre de host. Muchos servidores, incluyendo los servidores " "Telnet y SSH que " "vienen con FreeBSD, hacen esto para guardar el hostname en un archivo de log " "para referencias futuras del administrador." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2137 msgid "" "The remedy: if the problem occurs whenever connecting the client computer to " "any server, the problem is with the client. If the problem only occurs when " "someone connects to the server computer, the problem is with the server." msgstr "" "La solución: si el problema ocurre siempre que se conecta la computadora " "cliente a cualquier servidor, el problema esta en el cliente. Si el problema " "ocurre solo cuando alguien se conecta a la computadora servidor, el problema " "esta en el servidor." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2143 msgid "" "If the problem is with the client, the only remedy is to fix the DNS so the " "server can resolve it. If this is on a local network, consider it a server " "problem and keep reading. If this is on the Internet, contact your ISP." msgstr "" "Si el problema esta en el cliente, la única solución es reparar el DNS de " "manera que el servidor pueda resolverla. Si esto ocurre en una red local, " "considerelo un problema del servidor y siga leyendo. Si esto ocurre en " "Internet, contacte a su ISP." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2149 msgid "" "If the problem is with the server on a local network, configure the server " "to resolve address-to-hostname queries for the local address range. See " "hosts5 and named8 for more information. " "If this is on the Internet, the problem may be that the local server's " "resolver is not functioning correctly. To check, try to look up another host " "such as www.yahoo.com. If it does not work, that is " "the problem." msgstr "" "Si el problema es con el servidor en una red local, configure el servidor " "para resolver consultas de dirección a hostname para el rango de direcciones " "local. Vea hosts5 y named8 para más información. " "Si esto ocurre en la Internet, el problema puede ser que el resolver local " "del servidor no esta funcionando correctamente. Para verificar, intente " "buscar otro host tal como www.yahoo.com. Si esto no " "funciona, ese es el problema." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2160 msgid "" "Following a fresh install of FreeBSD, it is also possible that domain and " "name server information is missing from /etc/resolv.conf. This will often cause a delay in SSH, " "as the option UseDNS is set to yes by " "default in /etc/ssh/sshd_config. If this is causing the " "problem, either fill in the missing information in /etc/resolv." "conf or set UseDNS to no in " "sshd_config as a temporary workaround." msgstr "" "Luego de una instalación de cero de FreeBSD, también es posible que la " "información del dominio y servidor de nombres no exista en /etc/" "resolv.conf. Esto frecuentemente causara un retraso en " "SSH, dado que la opción UseDNS " "esta ajustada a yes (si) por defecto en /etc/" "ssh/sshd_config. Si esto esta causando el problema, llene la " "información faltante en /etc/resolv.conf o ajuste " "UseDNS a no en sshd_config como solución temporal." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2178 msgid "" "Why does file: table is full show up repeatedly in " "dmesg8?" msgstr "" "¿Por qué file: table is full aparece repetidamente en " "dmesg8?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2183 msgid "" "This error message indicates that the number of available file descriptors " "have been exhausted on the system. Refer to the kern.maxfiles section of the Tuning Kernel Limits section of the Handbook for " "a discussion and solution." msgstr "" "Este mensaje de error indica que el número de descriptores de archivo " "disponibles en el sistema se agoto. Vea la subsección kern.maxfiles de la sección Ajustando límites del kernel del manual para una " "discusión y una solución." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2194 msgid "Why does the clock on my computer keep incorrect time?" msgstr "¿Por qué el reloj de mi computadora tiene el tiempo incorrecto?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2199 msgid "" "The computer has two or more clocks, and FreeBSD has chosen to use the wrong " "one." msgstr "" "La computadora tiene dos o más relojes, y FreeBSD eligió usar el incorrecto." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2202 msgid "" "Run dmesg8, and check for lines that contain " "Timecounter. The one with the highest quality value that " "FreeBSD chose." msgstr "" "Corra dmesg8, y verifique las líneas que contengan " "Timecounter. El del valor de calidad más alto que eligio " "FreeBSD." #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:2206 #, no-wrap msgid "" "# dmesg | grep Timecounter\n" "Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n" "Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n" "Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n" "Timecounters tick every 1.000 msec" msgstr "" "# dmesg | grep Timecounter\n" "Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n" "Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n" "Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n" "Timecounters tick every 1.000 msec" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2212 msgid "" "Confirm this by checking the kern.timecounter.hardware " "sysctl3." msgstr "" "Confirme esto verificando el sysctl3kern." "timecounter.hardware." #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:2216 #, no-wrap msgid "" "# sysctl kern.timecounter.hardware\n" "kern.timecounter.hardware: ACPI-fast" msgstr "" "# sysctl kern.timecounter.hardware\n" "kern.timecounter.hardware: ACPI-fast" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2219 msgid "" "It may be a broken ACPI timer. The simplest solution is to disable the ACPI " "timer in /boot/loader.conf:" msgstr "" "Puede tratarse de un timer ACPI roto. La solución más simple es deshabilitar " "el timer ACPI en /boot/loader.conf:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:2223 #, no-wrap msgid "debug.acpi.disabled=\"timer\"" msgstr "debug.acpi.disabled=\"timer\"" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2225 msgid "" "Or the BIOS may modify the TSC clock—perhaps to change the speed of the " "processor when running from batteries, or going into a power saving mode, " "but FreeBSD is unaware of these adjustments, and appears to gain or lose " "time." msgstr "" "O el BIOS puede modificar el reloj TSC quizás para cambiar la velocidad del " "procesador cuando se agonten las baterías, o al cambiar al modo de ahorro de " "engería, pero FreeBSD no sabe nada de estos ajustes y parece estar perdiendo " "o ganando tiempo." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2231 msgid "" "In this example, the i8254 clock is also available, and " "can be selected by writing its name to the kern.timecounter." "hardware sysctl3." msgstr "" "En este ejemplo, el reloj i8254 también esta disponible, " "y puede ser seleccionando escribiendo su nombre en el " "sysctl3 kern.timecounter.hardware." #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:2236 #, no-wrap msgid "" "# sysctl kern.timecounter.hardware=i8254\n" "kern.timecounter.hardware: TSC -> i8254" msgstr "" "# sysctl kern.timecounter.hardware=i8254\n" "kern.timecounter.hardware: TSC -> i8254" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2239 msgid "The computer should now start keeping more accurate time." msgstr "" "La computadora debería empezar a medir el tiempo de manera más correcta a " "partir de ahora." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2242 msgid "" "To have this change automatically run at boot time, add the following line " "to /etc/sysctl.conf:" msgstr "" "Para que este cambio corra automáticamente en tiempo de arranque, agregue la " "siguiente línea a /etc/sysctl.conf:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:2246 #, no-wrap msgid "kern.timecounter.hardware=i8254" msgstr "kern.timecounter.hardware=i8254" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2252 msgid "" "What does the error swap_pager: indefinite wait buffer: mean?" msgstr "" "¿Qué significa el error swap_pager: indefinite wait buffer:?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2257 msgid "" "This means that a process is trying to page memory to disk, and the page " "attempt has hung trying to access the disk for more than 20 seconds. It " "might be caused by bad blocks on the disk drive, disk wiring, cables, or any " "other disk I/O-related hardware. If the drive itself is bad, disk errors " "will appear in /var/log/messages and in the output of " "dmesg. Otherwise, check the cables and connections." msgstr "" "Esto significa que un proceso esta intentando paginar memoria al disco, y el " "intento de paginación se colgó intentando acceder al disco por más de 20 " "segundos. Puede estar causado por bloques defectuosos en el disco rígido, " "cableado del disco, cables, o cualquier otro tipo de hardware de E/S " "relacionado. Si el disco en si mismo esta defectuoso, los errores de disco " "aparecerán en /var/log/messages y en la salida de " "dmesg. En otro caso, verifique los cables y las " "conexiones." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2271 msgid "What is a lock order reversal?" msgstr "¿Qué es un lock order reversal?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2276 msgid "" "The FreeBSD kernel uses a number of resource locks to arbitrate contention " "for certain resources. When multiple kernel threads try to obtain multiple " "resource locks, there's always the potential for a deadlock, where two " "threads have each obtained one of the locks and blocks forever waiting for " "the other thread to release one of the other locks. This sort of locking " "problem can be avoided if all threads obtain the locks in the same order." msgstr "" "El kernel de FreeBSD usa un número de primitivas de sincronización para " "manejar la contención de ciertos recursos. Cuando múltiples hilos de kernel " "intentan obtener múltiples primitivas de sincronización, existe el potencial " "para un interbloqueo, en donde dos hilos obtuvieron cada uno una primitiva y " "se bloquean eternamente esperando que el otro hilo libere la otra. Este tipo " "de problema de bloqueo puede evitarse si todos los hilos obtienen las " "primitivas en el mismo orden." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2285 msgid "" "A run-time lock diagnostic system called " "witness4, enabled in FreeBSD-CURRENT and disabled by " "default for stable branches and releases, detects the potential for " "deadlocks due to locking errors, including errors caused by obtaining " "multiple resource locks with a different order from different parts of the " "kernel. The witness4 framework tries to " "detect this problem as it happens, and reports it by printing a message to " "the system console about a lock order reversal (often " "referred to also as LOR)." msgstr "" "Un sistema diagnóstico en tiempo de ejecución llamado " "witness4, habilitado en FreeBSD-CURRENT y deshabilitado por " "defecto para ramas stable y lanzamientos, detecta el potencial para " "interbloques debido a errores de bloque, incluyendo errores causados por la " "obtención de múltiples primitivas de sincronización con un orden diferente " "de distintas partes del kernel. El framework " "witness4 intenta detectar este problema mientras ocurre y " "lo reporta imprimiendo un mensaje en la consola del sistema acerca de un " "lock order reversal (también conocido como " "LOR)." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2297 msgid "" "It is possible to get false positives, as " "witness4 is conservative. A true positive report " "does not mean that a system is dead-locked; instead it " "should be understood as a warning that a deadlock could have happened here." msgstr "" "Es posible obtener falsos positivos, dado que " "witness4 es conservativo. Un reporte que realmente sea " "positivo no significa que el sistema sufrió un " "interbloqueo; en su lugar, debería ser entendido como una advertencia que un " "interbloqueo podría haber ocurrido en ese lugar." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:2304 msgid "" "Problematic LORs tend to get fixed quickly, so check the " "FreeBSD-CURRENT mailing list before posting to it." msgstr "" "Los LOR problemáticos tienden a arreglarse rápidamente, " "asi que verifique la lista de correo de FreeBSD-CURRENT antes " "de postear allí." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2313 msgid "" "What does Called ... with the following non-sleepable locks held mean?" msgstr "" "¿Qué significa Called ... with the following non-sleepable locks " "held?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2318 msgid "" "This means that a function that may sleep was called while a mutex (or other " "unsleepable) lock was held." msgstr "" "Significa que una función que puede dormirse fue llamada mientras un mutex " "(u otra primitiva de sincronización que no duerme) estaba bloqueado." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2321 msgid "" "The reason this is an error is because mutexes are not intended to be held " "for long periods of time; they are supposed to only be held to maintain " "short periods of synchronization. This programming contract allows device " "drivers to use mutexes to synchronize with the rest of the kernel during " "interrupts. Interrupts (under FreeBSD) may not sleep. Hence it is imperative " "that no subsystem in the kernel block for an extended period while holding a " "mutex." msgstr "" "La razón por la que esto es un error es que los mutexes no fueron concebidos " "para ser tenidos por largos períodos de tiempo; se supone que solo se tengan " "para mantener durante períodos cortos de sincronización. Este contrato de " "programación permite que los controladores de dispositivo usen mutexes para " "sincronizarse con el resto del kernel durante las interrupciones. Las " "interrupciones (bajo FreeBSD) pueden no dormirse. Luego es imperativo que " "ningún subsistema en el kernel se bloquee por un período extendido de tiempo " "al mantener un mutex." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2331 msgid "" "To catch such errors, assertions may be added to the kernel that interact " "with the witness4 subsystem to emit a warning or fatal error " "(depending on the system configuration) when a potentially blocking call is " "made while holding a mutex." msgstr "" "Para atrapar tales errores, pueden agregarse aserciones al kernel para " "interactuar con el subsitema witness4 y emitir una alerta o " "un error fatal (dependiendo de la configuración del sistema) cuando una " "llamada potencialmente bloqueante es hecha mientras que se mantiene un mutex." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2337 msgid "" "In summary, such warnings are non-fatal, however with unfortunate timing " "they could cause undesirable effects ranging from a minor blip in the " "system's responsiveness to a complete system lockup." msgstr "" "En resumen, estas alertas no son fatales, no obstante errores de " "coordinación pueden causar efectos indeseables variando desde un mínimo " "retraso en la respuesta del sistema a un completo bloqueo del mismo." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2342 msgid "" "For additional information about locking in FreeBSD see " "locking9." msgstr "" "Para información adicional acerca de los bloqueos en FreeBSD vea " "locking9." #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:2350 msgid "buildworld" msgstr "buildworld" #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:2350 msgid "installworld" msgstr "installworld" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2349 msgid "" "Why does <_:buildtarget-1/>/<_:buildtarget-2/> die with the message " "touch: not found?" msgstr "" "¿Porque <_:buildtarget-1/>/<_:buildtarget-2/> termina con el mensaje " "touch: not found?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2356 msgid "" "This error does not mean that the touch1 utility is missing. " "The error is instead probably due to the dates of the files being set " "sometime in the future. If the CMOS clock is set to local time, run " "adjkerntz -i to adjust the kernel clock when booting into " "single-user mode." msgstr "" "Este error no significa que la utilidad touch1 este faltante. En su " "lugar el error probablemente se debe a que las fechas de los archivos están " "ajustadas a una fecha futura. Si el reloj CMOS esta ajustado a tiempo local, " "corra adjkerntz -i para ajustar el reloj del kernel al " "arrancar en modo de un solo usuario." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:2369 msgid "User Applications" msgstr "Aplicaciones de usuario" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2374 msgid "Where are all the user applications?" msgstr "¿Cuáles son las aplicaciones de usuario?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2378 msgid "" "Refer to the ports " "page for info on software packages ported to FreeBSD. The list " "currently tops 24,000 and is growing daily, so come back to check often or " "subscribe to the FreeBSD announcements mailing list for " "periodic updates on new entries." msgstr "" "Vaya a la página de " "ports para información acerca de paquetes de software que han sido " "porteados a FreeBSD. La lista actual contiene más de 24,000 y crece " "diariamente, vuelva y verifíquela seguido o subscribase a la lista de " "anuncios de FreeBSD para actualizaciones periódicas sobre nuevas " "entradas." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2385 msgid "" "Most ports should work on all supported versions of FreeBSD. Those that do " "not are specifically marked as such. Each time a FreeBSD release is made, a " "snapshot of the ports tree at the time of release in also included in the " "ports/ directory." msgstr "" "La mayoría de los ports deberían funcionar en todas las version soportadas " "de FreeBSD. Los que no lo hacen están marcados específicamente de esta " "manera. Cada vez que se realiza una versión de FreeBSD, se hace un snapshot " "del árbol de ports al momento de la versión que se incluye en el directorio " "ports/." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2391 msgid "" "FreeBSD supports compressed binary packages to easily install and uninstall " "ports. Use pkg7 to control the installation of packages." msgstr "" "FreeBSD soporta paquetes binarios comprimidos para instalar y desinstalar " "ports fácilmente. Use pkg7 para controlar la " "instalación de paquetes." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2399 msgid "How do I download the Ports tree? Should I be using SVN?" msgstr "¿Como descargo el árbol de Ports? ¿Debería usar SVN?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2404 msgid "Any of the methods listed here work:" msgstr "Cualquiera de los métodos listados aquí funciona:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2408 msgid "" "Use portsnap for most use cases. Refer to Using the Ports Collection for instructions on how to use this " "tool." msgstr "" "Use portsnap para la mayoría de los casos. Vea Usando la colección de Ports para instrucciones acerca de como " "usar esta herramienta." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2413 msgid "" "Use SVN if custom patches to the ports tree are needed. Refer to Using " "Subversion for details." msgstr "" "Use SVN si se necesitan parches personalizados para el árbol de ports. Vea " "Usando Subversion para más detalles." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2418 msgid "" "Use CTM, as described in Using " "CTM to receive patches by email over an unreliable " "Internet connection." msgstr "" "Use CTM, como se describe en Usando " "CTM para recibir parches por correo electrónico " "sobre una conexión a internet poco confiable." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2428 msgid "Does FreeBSD support Java?" msgstr "¿FreeBSD soporta Java?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2432 msgid "" "Yes. Refer to http://" "www.FreeBSD.org/java/ for more information." msgstr "" "Si. Vea http://www." "FreeBSD.org/java/ para más información." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2439 msgid "" "Why can I not build this port on my 9.X -, or 10." "X -STABLE machine?" msgstr "" "¿Porque no puedo compilar este port en mi máquina 9.X -, o 10.X -STABLE?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2445 msgid "" "If the installed FreeBSD version lags significantly behind -" "CURRENT or -STABLE, update the Ports " "Collection using the instructions in Using the Ports " "Collection. If the system is up-to-date, someone might have committed " "a change to the port which works for -CURRENT but which " "broke the port for -STABLE. Submit a bug report, since the Ports " "Collection is supposed to work for both the -CURRENT " "and -STABLE branches." msgstr "" "Si la versión de FreeBSD instalada se atrasa significativamente de " "-CURRENT o -STABLE, actualice la " "colección de ports usando las instrucciones en Usando la colección de ports. Si el sistema esta actualizado, " "alguien puede haber commiteado un cambio al port que funciona para " "-CURRENT pero que rompió el port para -" "STABLE. Envíe un reporte de errores, dado que se supone que la colección " "de ports funcione tanto para la rama -CURRENT como para " "-STABLE." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2463 msgid "" "I just tried to build INDEX using make index, and it failed. Why?" msgstr "" "Acabo de intentar compilar INDEX usando make " "index y fallo. ¿Porque?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2468 msgid "" "First, make sure that the Ports Collection is up-to-date. Errors that affect " "building INDEX from an up-to-date copy of the Ports " "Collection are high-visibility and are thus almost always fixed immediately." msgstr "" "Primero, asegúrese de que la colección de ports esta actualizada. Errores " "que afecten la compilación de INDEX de una copia " "actualizada de la colección de ports tienen alta visibilidad y suelen " "arreglarse casi inmediatamente." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2474 msgid "" "There are rare cases where INDEX will not build due to " "odd cases involving WITH_* or " "WITHOUT_* variables being set " "in make.conf. If you suspect that this is the case, try " "to make INDEX with those make variables turned off " "before reporting it to FreeBSD ports mailing list." msgstr "" "Hay raras ocurrencias en las que INDEX no compilara " "debido a casos extraños que involucren variables " "WITH_* o " "WITHOUT_* siendo ajustadas en " "make.conf. Si sospecha que este es el caso, intente " "hacer make de INDEX con esas variables desactivadas " "antes de reportar el error a la lista de correo de ports de FreeBSD ." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2487 msgid "I updated the sources, now how do I update my installed ports?" msgstr "He actualizado el código fuente ¿Como actualizo mis ports instalados?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2492 msgid "" "FreeBSD does not include a port upgrading tool, but it does have some tools " "to make the upgrade process somewhat easier. Additional tools are available " "to simplify port handling and are described the Upgrading Ports section in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "FreeBSD no incluye una herramienta para actualizar ports, pero si tiene " "herramientas para hacer el proceso de actualización un poco más fácil. " "Herramientas adicionales están disponibles para simplificar el manejo de " "ports y son descriptas en la sección Actualizando portsen el manual de FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2502 msgid "" "Do I need to recompile every port each time I perform a major version update?" msgstr "" "¿Es necesario que recompile todos los ports cada vez que hago una " "actualización a una versión mayor?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2507 msgid "" "Yes! While a recent system will run with software compiled under an older " "release, things will randomly crash and fail to work once other ports are " "installed or updated." msgstr "" "¡Si! Mientras que un sistema reciente correrá con software compilado bajo " "una versión vieja, hay cosas que pueden fallar al azar o no funcionar una " "vez que otros ports sean instalados o actualizados." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2512 msgid "" "When the system is upgraded, various shared libraries, loadable modules, and " "other parts of the system will be replaced with newer versions. Applications " "linked against the older versions may fail to start or, in other cases, fail " "to function properly." msgstr "" "Cuando el sistema se actualiza, varias librerías compartidas, módulos " "cargables y otras partes del sistema serán reemplazadas por versiones más " "nuevas. Las aplicaciones que estén vinculadas contra las version más viejas " "pueden fallar al iniciar o, en otros casos, fallar al funcionar con " "propiedad." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2518 msgid "" "For more information, see the section on upgrades in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Para más información, vea la sección acerca de actualizaciones en el manual de " "FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2525 msgid "" "Do I need to recompile every port each time I perform a minor version update?" msgstr "" "¿Debo recompilar todos los ports cada vez que realizo una actualización a " "una versión menor?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2530 msgid "" "In general, no. FreeBSD developers do their utmost to guarantee binary " "compatibility across all releases with the same major version number. Any " "exceptions will be documented in the Release Notes, and advice given there " "should be followed." msgstr "" "En general, no. Los desarrolladores de FreeBSD hacen lo posible para " "garantizar compatibilidad binaria en todas las versiones con el mismo número " "de versión mayor. Cualquier excepción será documentada en las notas de " "lanzamiento, y los consejos que se presenten allí deberán ser seguidos." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2540 msgid "" "Why is /bin/sh so minimal? Why does FreeBSD not use " "bash or another shell?" msgstr "" "¿Por qué es /bin/sh tan mínimo? ¿Por qué FreeBSD no usa " "bash u otro shell?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2546 msgid "" "Many people need to write shell scripts which will be portable across many " "systems. That is why POSIX " "specifies the shell and utility commands in great detail. Most scripts are " "written in Bourne shell (sh1), and because several " "important programming interfaces (make1, " "system3, popen3, and analogues in " "higher-level scripting languages like Perl and Tcl) are specified to use the " "Bourne shell to interpret commands. Because the Bourne shell is so often and " "widely used, it is important for it to be quick to start, be deterministic " "in its behavior, and have a small memory footprint." msgstr "" "Mucha gente necesita escribir scripts de shell que sean portables a muchos " "sistemas. Por eso es que POSIX " "especifica el shell y los comandos utilitarios en gran detalle. La mayoría " "de los scripts están escritors en el shell de Bourne " "(sh1), y porque varias interfaces de programación importantes " "(make1, system3, " "popen3, y análogos en lenguajes de scripting de alto nivel como Perl " "y Tcl) son instruidos para usar el shell de Bourne para interpretar " "comandos. Porque el shell de Bourne es usado frecuentemente y ampliamente, " "es importante que sea rápido al iniciar, que se comporte de manera " "determinística, y que tenga una pequeña huella de memoria." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2559 msgid "" "The existing implementation is our best effort at meeting as many of these " "requirements simultaneously as we can. To keep /bin/sh " "small, we have not provided many of the convenience features that other " "shells have. That is why other more featureful shells like bash, scsh, tcsh1, and zsh are available. Compare the memory utilization of these shells by " "looking at the VSZ and RSS columns in a " "ps -u listing." msgstr "" "La implementación existente es nuestro mejor esfuerzo para satisfacer " "simultaneamente el mayor número de requerimientos de este tipo que podamos. " "Para mantener /bin/sh pequeña, no proveemos muchas de las " "características convenientes que tienen otros shells. Por esto es que otras " "shells con más características como bash, scsh, tcsh1, y zsh están disponibles. " "Compare el uso de memoria de estas shell mirando las columnas VSZ y RSS en el listado del comando ps -u." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2575 msgid "How do I create audio CDs from my MIDI files?" msgstr "¿Cómo creo CDs de audio a partir de mis archivos MIDI?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2579 msgid "" "To create audio CDs from MIDI files, first install audio/timidity+" "+ from ports then install manually the GUS patches set by Eric A. " "Welsh, available at http://alleg.sourceforge.net/digmid.html. After " "TiMidity++ has been installed properly, MIDI " "files may be converted to WAV files with the following command line:" msgstr "" "Para crear CDs de audio a partir de archivos MIDI, primero instale " "audio/timidity++ desde ports y luego instale manualmente " "el set de parches GUS por Eric A. Welsh, disponible en http://alleg.sourceforge.net/" "digmid.html. Luego de que TiMidity++ haya " "sido instalada con propiedad, los archivos MIDI pueden convertirse a " "archivos WAV con el siguiente comando:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:2587 #, no-wrap msgid "% timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid" msgstr "% timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2589 msgid "" "The WAV files can then be converted to other formats or burned onto audio " "CDs, as described in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Los archivos WAV pueden posteriormente convertirse a otros formatos o " "grabarse en CDs de audio, como se describe en el manual de FreeBSD." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:2598 msgid "Kernel Configuration" msgstr "Configuración del Kernel" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2603 msgid "I would like to customize my kernel. Is it difficult?" msgstr "Quisiera personalizar mi kernel. ¿Es esto difícil?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2608 msgid "" "Not at all! Check out the kernel config section of the " "Handbook." msgstr "" "¡En absoluto! Vea la sección del manual acerca de " "configuración del kernel." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:2612 msgid "" "The new kernel will be installed to the /boot/" "kernel directory along with its modules, while the old kernel and " "its modules will be moved to the /boot/kernel.old " "directory. If a mistake is made in the configuration, simply boot the " "previous version of the kernel." msgstr "" "El nuevo kernel será instalado en el directorio " "/boot/kernel junto con sus módulos, mientras que el " "viejo kernel y sus módulos serán movidos al directorio /boot/" "kernel.old. Si ocurre un error en la configuración, simplemente " "arranque desde la versión anterior del kernel." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2626 msgid "Why is my kernel so big?" msgstr "¿Por qué es mi kernel tan grande?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2630 msgid "" "GENERIC kernels shipped with FreeBSD are compiled in " "debug mode. Kernels built in debug mode contain debug " "data in separate files that are used for debugging. FreeBSD releases prior " "to 11.0 store these debug files in the same directory as the kernel itself, " "/boot/kernel/. In FreeBSD 11.0 and later the debug " "files are stored in /usr/lib/debug/boot/kernel/. Note " "that there will be little or no performance loss from running a debug " "kernel, and it is useful to keep one around in case of a system panic." msgstr "" "Los kérneles GENERIC que vienen con FreeBSD son " "compilados en modo de depuración. Los kernels que se " "compilan en modo de depuración contienen datos de depuración en archivos " "separados que se usan para la depuración. Las versiones de FreeBSD " "anteriores a 11.0 guardan estos archivos de depuración en el mismo " "directorio en que se encuentra el kernel , /boot/kernel/. En FreeBSD 11.0 y posteriores los archivos de depuración se " "guardan en /usr/lib/debug/boot/kernel/. Nótese que " "habrá muy poca o ninguna perdida de desempeño debida al uso de un kernel de " "depuración, y es útil mantener uno en caso de un pánico del sistema." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2643 msgid "" "When running low on disk space, there are different options to reduce the " "size of /boot/kernel/ and /usr/lib/debug/." msgstr "" "Cuando se agote el espacio en disco, hay diferentes opciones para reducir el " "tamaño de /boot/kernel/ y /usr/lib/debug/." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2648 msgid "" "To not install the symbol files, make sure the following line exists in " "/etc/src.conf:" msgstr "" "Para no instalar los archivos de símbolos, asegúrese de que la siguiente " "línea exista en /etc/src.conf:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:2652 #, no-wrap msgid "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes" msgstr "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2654 msgid "" "For more information see src.conf5." msgstr "" "Para más información vea src.conf5." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2656 msgid "" "If you want to avoid building debug files altogether, make sure that both of " "the following are true:" msgstr "" "Si desea evitar por completo compilar archivos de depuración, asegurese de " "que se cumpla lo siguiente:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2661 msgid "This line does not exist in the kernel configuration file:" msgstr "Esta línea no existe en el archivo de configuración del kernel:" #. (itstool) path: listitem/programlisting #: book.translate.xml:2664 #, no-wrap msgid "makeoptions DEBUG=-g" msgstr "makeoptions DEBUG=-g" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2668 msgid "" "Do not run config8 with ." msgstr "" "No corra config8 con ." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2673 msgid "" "Either of the above settings will cause the kernel to be built in debug mode." msgstr "" "Cualquiera de las opciones anteriores causaran que el kernel se compile en " "modo de depuración." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2676 msgid "" "To build and install only the specified modules, list them in /etc/" "make.conf:" msgstr "" "Para compilar e instalar solo los módulos especificados, listelos en " "/etc/make.conf:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:2680 #, no-wrap msgid "MODULES_OVERRIDE= accf_http ipfw" msgstr "MODULES_OVERRIDE= accf_http ipfw" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2682 msgid "" "Replace accf_httpd ipfw with a list of needed modules. " "Only the listed modules will be built. This reduces the size of the kernel " "directory and decreases the amount of time needed to build the kernel. For " "more information, read /usr/share/examples/etc/make.conf." msgstr "" "Reemplaze accf_httpd ipfw con una lista de los módulos " "que necesita. Solo los módulos listados serán compilados. Esto reduce el " "tamaño del directorio del kernel y reduce la cantidad de tiempo requerido " "para compilar el kernel. Para más información, lea /usr/share/" "examples/etc/make.conf." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2689 msgid "" "Unneeded devices can be removed from the kernel to further reduce the size. " "See for more information." msgstr "" "Los dispositivos innecesarios pueden ser removidos del kernel para reducir " "aún más su tamaño. Vea para más información." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2692 msgid "" "To put any of these options into effect, follow the instructions to build and install the new kernel." msgstr "" "Para que estas opciones hagan efecto, siga las instrucciones para compilar y instalar el nuevo kernel." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2696 msgid "" "For reference, the FreeBSD 11 amd64 kernel (/boot/kernel/kernel) is approximately 25 MB." msgstr "" "Para referencias, el kernel de FreeBSD 11 en amd64 (/boot/kernel/" "kernel) ocupa aproximadamente approximately 25 MB." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2704 msgid "" "Why does every kernel I try to build fail to compile, even " "GENERIC?" msgstr "" "¿Por qué cada kernel que intento construir falla al compilar, incluso " "GENERIC?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2709 msgid "There are a number of possible causes for this problem:" msgstr "Hay varias causas posibles para este problema:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2714 msgid "" "The source tree is different from the one used to build the currently " "running system. When attempting an upgrade, read /usr/src/" "UPDATING, paying particular attention to the COMMON ITEMS section at the end." msgstr "" "El código fuente es diferente del que se usa para compilar el sistema actual " "que esta corriendo. Al intentar actualizar, lea/usr/src/UPDATING, prestando atención especial a la sección COMMON ITEMS al final." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2723 msgid "" "The make buildkernel command did not complete " "successfully. The make buildkernel target relies on files " "generated by the make buildworld target to complete its " "job correctly." msgstr "" "El comando make buildkernel no se completo de manera " "exitosa. El objetivo make buildkernel depende de archivos " "generados por el objetivo make buildworld para terminar " "su trabajo correctamente." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2732 msgid "" "Even when building FreeBSD-STABLE, it is " "possible that the source tree was fetched at a time when it was either being " "modified or it was broken. Only releases are guaranteed to be buildable, " "although FreeBSD-STABLE builds fine the " "majority of the time. Try re-fetching the source tree and see if the problem " "goes away. Try using a different mirror in case the previous one is having " "problems." msgstr "" "Incluso al compilar FreeBSD-STABLE, es " "posible que árbol de código fuente haya sido obtenido en una etapa en la que " "esta siendo modificado o estaba roto. Solo se garantiza que los lanzamientos " "sean compilables, aunque FreeBSD-STABLE " "compila correctamente la mayor parte del tiempo. Intente re-obtener el árbol " "de código fuente y vea si el problema desaparece. Intente usar un mirror " "distinto en casa de que el anterior presente problemas." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2748 msgid "Which scheduler is in use on a running system?" msgstr "¿Qué planificador esta en uso en un sistema en funcionamiento?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2753 msgid "" "The name of the scheduler currently being used is directly available as the " "value of the kern.sched.name sysctl:" msgstr "" "El nombre del planificador siendo usado actualmente esta directamente " "disponible como el valor del sysctl kern.sched.name:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:2757 #, no-wrap msgid "" "% sysctl kern.sched.name\n" "kern.sched.name: ULE" msgstr "" "% sysctl kern.sched.name\n" "kern.sched.name: ULE" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2764 msgid "What is kern.sched.quantum?" msgstr "¿Qué es kern.sched.quantum?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2768 msgid "" "kern.sched.quantum is the maximum number of ticks a " "process can run without being preempted in the 4BSD scheduler." msgstr "" "kern.sched.quantum es el máximo número de ticks que puede " "correr un proceso sin ser apropiado por el planificador de 4BSD." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:2777 msgid "Disks, File Systems, and Boot Loaders" msgstr "Discos, sistemas de archivos y cargadores de arranque" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2782 msgid "How can I add my new hard disk to my FreeBSD system?" msgstr "¿Como puedo agregar mi nuevo disco duro a mi sistema FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2787 msgid "" "See the Adding Disks section in the FreeBSD " "Handbook." msgstr "" "Vea la sección Añadir discos en el manual de " "FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2794 msgid "How do I move my system over to my huge new disk?" msgstr "¿Como muevo mi sistema actual a mi nuevo y enorme disco?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2799 msgid "" "The best way is to reinstall the operating system on the new disk, then move " "the user data over. This is highly recommended when tracking -" "STABLE for more than one release or when updating a release " "instead of installing a new one. Install booteasy on both disks with " "boot0cfg8 and dual boot until you are happy with the new " "configuration. Skip the next paragraph to find out how to move the data " "after doing this." msgstr "" "La mejor manera es reinstalar el sistema operativo en el nuevo disco, y " "luego mover los datos. Esto es altamente recomendado al seguir -" "STABLE por más de un lanzamiento o al actualizar una versión en " "lugar de instalar una nueva. Instale booteasy en ambos discos con " "boot0cfg8 y luego arranque en modo dual hasta que este " "contento con la nueva configuración. Saltéese el próximo párrafo para " "averiguar como mover los datos luego de hacer esto." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2809 msgid "" "Alternatively, partition and label the new disk with either " "sade8 or gpart8. If the disks are MBR-" "formatted, booteasy can be installed on both disks with " "boot0cfg8 so that the computer can dual boot to the old or " "new system after the copying is done." msgstr "" "Alternativamente, particiones y marque el nuevo disco con " "sade8 o gpart8. Si los discos están " "formateados con MBR, booteasy puede instalarse en ambos discos con " "boot0cfg8 de manera que la computadora pueda arrancar en " "modo dual con el viejo o el nuevo sistema luego de que se haya realizado el " "copiado." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2815 msgid "" "Once the new disk set up, the data cannot just be copied. Instead, use tools " "that understand device files and system flags, such as " "dump8. Although it is recommended to move the data while in single-" "user mode, it is not required." msgstr "" "Una vez configurado el nuevo disco, los datos no pueden simplemente " "copiarse. En su lugar utilice las herramientas que entiendan los archivos de " "dispositivos y las banderas del sistema, tales como " "dump8. Aunque se recomienda mover los datos mientras se encuentre en " "modo de un solo usuario, esto no es requerido." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2822 msgid "" "When the disks are formatted with UFS, never use anything " "but dump8 and restore8 to move the root file " "system. These commands should also be used when moving a single partition to " "another empty partition. The sequence of steps to use dump to move the data from one UFS partitions to a " "new partition is:" msgstr "" "Cuando los discos esten formateados con UFS, nunca use " "nada excepto dump8 y restore8 para mover el sistema " "de archivos raíz. Estos comandos también deberían ser usados al mover una " "única partición a otra partición vacía. La secuencia de pasos para usar " "dump para mover los datos de una partición UFS a una nueva partición es:" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2833 msgid "newfs the new partition." msgstr "newfs a la nueva partición" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2837 msgid "mount it on a temporary mount point." msgstr "mount en un punto de montaje temporal." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2842 msgid "cd to that directory." msgstr "cd a ese directorio." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2846 msgid "" "dump the old partition, piping output to the new one." msgstr "" "dump la vieja partición, concatenando la salida a la " "nueva." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2851 msgid "" "For example, to move /dev/ada1s1a with /mnt as the temporary mount point, type:" msgstr "" "Por ejemplo, para mover /dev/ada1s1a con /" "mnt como punto de montaje temporario, escriba:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:2856 #, no-wrap msgid "" "# newfs /dev/ada1s1a\n" "# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# dump 0af - / | restore rf -" msgstr "" "# newfs /dev/ada1s1a\n" "# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# dump 0af - / | restore rf -" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2861 msgid "" "Rearranging partitions with dump takes a bit more work. " "To merge a partition like /var into its parent, create " "the new partition large enough for both, move the parent partition as " "described above, then move the child partition into the empty directory that " "the first move created:" msgstr "" "Reorganizar particiones con dump lleva un poco más de " "trabajo. Para combinar una partición como /var con su " "padre, cree una nueva partición que sea lo suficientemente grande como para " "ambas, mueva la partición padre como se describió anteriormente, y luego " "mueva la partición hija al directorio vacío que creo la primera movida:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:2869 #, no-wrap msgid "" "# newfs /dev/ada1s1a\n" "# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# dump 0af - / | restore rf -\n" "# cd var\n" "# dump 0af - /var | restore rf -" msgstr "" "# newfs /dev/ada1s1a\n" "# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# dump 0af - / | restore rf -\n" "# cd var\n" "# dump 0af - /var | restore rf -" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2876 msgid "" "To split a directory from its parent, say putting /var " "on its own partition when it was not before, create both partitions, then " "mount the child partition on the appropriate directory in the temporary " "mount point, then move the old single partition:" msgstr "" "Para separar un directorio de su padre, por ejemplo poniendo /var en su propia partición cuando no estaba ahi anteriormente, cree " "ambas particiones, luego monte la partición hija en el directorio apropiado " "en el punto de montaje temporario, luego mueva la vieja partición:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:2882 #, no-wrap msgid "" "# newfs /dev/ada1s1a\n" "# newfs /dev/ada1s1d\n" "# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" "# mkdir /mnt/var\n" "# mount /dev/ada1s1d /mnt/var\n" "# cd /mnt\n" "# dump 0af - / | restore rf -" msgstr "" "# newfs /dev/ada1s1a\n" "# newfs /dev/ada1s1d\n" "# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" "# mkdir /mnt/var\n" "# mount /dev/ada1s1d /mnt/var\n" "# cd /mnt\n" "# dump 0af - / | restore rf -" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2890 msgid "" "The cpio1 and pax1 utilities are also " "available for moving user data. These are known to lose file flag " "information, so use them with caution." msgstr "" "Las utilidades cpio1 y " "pax1 también están disponibles para mover datos del usuario. Es " "sabido que estas utilidades pierden información de las baneras, de modo que " "úselas con cuidado." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2898 msgid "" "Which partitions can safely use Soft Updates? I have heard that Soft Updates " "on / can cause problems. What about Journaled Soft " "Updates?" msgstr "" "¿Qué particiones pueden usar con seguridad Soft Updates? Escuche que " "utilizar Soft Updates en / puede causar problemas. ¿Qué " "sucede con Journaled Soft Updates?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2904 msgid "" "Short answer: Soft Updates can usually be safely used on all partitions." msgstr "" "Respuesta corta: Soft Updates pueden por lo general usarse de manera segura " "en todas las particiones." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2907 msgid "" "Long answer: Soft Updates has two characteristics that may be undesirable on " "certain partitions. First, a Soft Updates partition has a small chance of " "losing data during a system crash. The partition will not be corrupted as " "the data will simply be lost. Second, Soft Updates can cause temporary space " "shortages." msgstr "" "Respuesta larga: Soft Updates tiene dos características que pueden ser " "indeseables en ciertas particiones. Primero, una partición con Soft Updates " "tiene una pequeña chance de perder datos durante una falla del sistema. La " "partición no se corrompera dado que los datos simplemente se perderan. " "Segundo, Soft Updates puede causar faltas de espacio temporales." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2914 msgid "" "When using Soft Updates, the kernel can take up to thirty seconds to write " "changes to the physical disk. When a large file is deleted the file still " "resides on disk until the kernel actually performs the deletion. This can " "cause a very simple race condition. Suppose one large file is deleted and " "another large file is immediately created. The first large file is not yet " "actually removed from the physical disk, so the disk might not have enough " "room for the second large file. This will produce an error that the " "partition does not have enough space, even though a large chunk of space has " "just been released. A few seconds later, the file creation works as expected." msgstr "" "Al usar Soft Updates, el kernel puede tomar hasta treinta segundos para " "escribir los cambios al disco físico. Cuando un archivo grande se borra el " "archivo aún reside en el disco hasta que el kernel realmente realice el " "borrado. Esto puede causar una condición de carrera muy simple. Suponga que " "un archivo grande es borrado y otro archivo grande se crea inmediatamente. " "El primer archivo grande no ha sido removido aún del disco físico, de modo " "que el disco puede no tener suficiente espacio para el segundo archivo " "grande. Esto producirá un error diciendo que la partición no tiene " "suficiente espacio, aun cuando una gran cantidad de espacio acaba de " "liberarse. Un par de segundos más tarde, la creación de archivos funciona de " "manera esperada." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2928 msgid "" "If a system should crash after the kernel accepts a chunk of data for " "writing to disk, but before that data is actually written out, data could be " "lost. This risk is extremely small, but generally manageable." msgstr "" "Si un sistema falla luego de que el kernel acepte un gran trozo de datos " "para escribir a disco, pero antes de que los datos sean realmente escritos, " "los mismos pueden perderse. El riesgo es extremadamente mínimo, pero " "generalmente es manejable." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2933 msgid "" "These issues affect all partitions using Soft Updates. So, what does this " "mean for the root partition?" msgstr "" "Estos problemas afectan a todas las plataformas que utilicen Soft Updates. " "¿Qué significa esto para la partición raíz?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2936 msgid "" "Vital information on the root partition changes very rarely. If the system " "crashed during the thirty-second window after such a change is made, it is " "possible that data could be lost. This risk is negligible for most " "applications, but be aware that it exists. If the system cannot tolerate " "this much risk, do not use Soft Updates on the root file system!" msgstr "" "La información vital en la partición raíz cambia de manera muy esporádica. " "Si el sistema fallo durante la ventana de treinta segundos luego de que se " "realice este cambio, es posible que se pierdan datos. El riesgo es " "negligible para la mayoría de las aplicaciones, pero tenga en cuenta que " "existe. Si el sistema no puede tolerar este riesgo... ¡No use Soft Updates " "en el sistema de archivos raíz!" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2944 msgid "" "/ is traditionally one of the smallest partitions. If " "/tmp is on /, there may be " "intermittent space problems. Symlinking /tmp to " "/var/tmp will solve this problem." msgstr "" "/ es tradicionalmente una de las particiones más " "pequeñas. Si /tmp esta en /, puede " "haber problemas con el espacio intermitente. Realizar un symlink de " "/tmp a /var/tmp resolverá este " "problema." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2952 msgid "" "Finally, dump8 does not work in live mode (-L) on a filesystem, " "with Journaled Soft Updates (SU+J)." msgstr "" "Finalmente, dump8 no funciona en modo vivo (-L) en un sistema de " "archivos, con Journaled Soft Updates (SU+J)." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2960 msgid "Can I mount other foreign file systems under FreeBSD?" msgstr "¿Puedo montar otros sistemas de archivos no nativos bajo FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2965 msgid "FreeBSD supports a variety of other file systems." msgstr "FreeBSD soporta muchos otros sistemas de archivos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2969 msgid "UFS" msgstr "UFS" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2972 msgid "" "UFS CD-ROMs can be mounted directly on FreeBSD. Mounting disk partitions " "from Digital UNIX and other systems that support UFS may be more complex, " "depending on the details of the disk partitioning for the operating system " "in question." msgstr "" "Los CD-ROM que usen UFS pueden montarse directamente en FreeBSD. Montar " "particiones de discos de Digital UNIX y otros sistemas que soporten UFS " "puede ser más complejo, dependiendo de los detalles acerca del particionado " "de disco del sistema operativo en cuestión." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2981 msgid "ext2/ext3" msgstr "ext2/ext3" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2984 msgid "" "FreeBSD supports ext2fs and ext3fs " "partitions. See ext2fs5 for more information." msgstr "" "FreeBSD soporta particiones ext2fs y ext3fs. Vea ext2fs5 para más información." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2991 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2994 msgid "" "FUSE based NTFS support is available as a port (sysutils/fusefs-" "ntfs). For more information see ntfs-3g." msgstr "" "Soporte para NTFS basado en FUSE esta disponible como un port " "(sysutils/fusefs-ntfs). Para más información vea ntfs-3g." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:3001 msgid "FAT" msgstr "FAT" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3004 msgid "" "FreeBSD includes a read-write FAT driver. For more information, see " "mount_msdosfs8." msgstr "" "FreeBSD incluye un controlador de lectura-escritura FAT. Para más " "información vea mount_msdosfs8." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:3010 book.translate.xml:3440 msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3013 msgid "" "FreeBSD includes a port of Sun's ZFS driver. The " "current recommendation is to use it only on amd64 platforms with sufficient " "memory. For more information, see zfs8." msgstr "" "FreeBSD incluye un port del controlador de ZFS de Sun. La recomendación actual es solo usarlo en plataformas amd64 " "platforms con suficiente memoria. Para más información. vea " "zfs8." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3021 msgid "" "FreeBSD includes the Network File System NFS and the " "FreeBSD Ports Collection provides several FUSE applications to support many " "other file systems." msgstr "" "FreeBSD incluye el Network File System NFS y la colección " "de ports de FreeBSD Ports Collection provee varias aplicaciones de FUSE para " "soportar muchos otros sistemas de archivos." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3030 msgid "How do I mount a secondary DOS partition?" msgstr "¿Como monto una partición DOS secundaria?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3034 msgid "" "The secondary DOS partitions are found after all the " "primary partitions. For example, if E is the second DOS " "partition on the second SCSI drive, there will be a device file for " "slice 5 in /dev. To mount it:" msgstr "" "Las particiones de DOS secundarias se encuentras luego de todas las particiones primarias. Por ejemplo, si E es " "la segunda partición DOS en el segundo dispositivo SCSI, habrá un " "dispositivo para slice 5 en /dev. Para " "montarlo corra:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3041 #, no-wrap msgid "# mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e" msgstr "# mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3047 msgid "Is there a cryptographic file system for FreeBSD?" msgstr "¿Existe un sistema de archivos criptográfico para FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3051 msgid "" "Yes, gbde8 and geli8. See the Encrypting Disk Partitions section of the FreeBSD Handbook." msgstr "" "SI, gbde8 y geli8. Vea la sección Encriptar particiones de disco del manual de " "FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3060 msgid "" "How do I boot FreeBSD and Linux " "using GRUB?" msgstr "" "¿Cómo hago para arrancar FreeBSD y Linux usando GRUB?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3065 msgid "" "To boot FreeBSD using GRUB, add the following to " "either /boot/grub/menu.lst or /boot/grub/grub." "conf, depending upon which is used by the Linux distribution." msgstr "" "Para arrancar FreeBSD usando GRUB, y añada lo " "siguiente a /boot/grub/menu.lst o /boot/grub/" "grub.conf, dependiendo de como sea usado por la distribución de " "Linux." #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:3071 #, no-wrap msgid "" "title FreeBSD 9.1\n" "\troot (hd0,a)\n" "\tkernel /boot/loader" msgstr "" "title FreeBSD 9.1\n" "\troot (hd0,a)\n" "\tkernel /boot/loader" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3075 msgid "" "Where hd0,a points to the root partition on the " "first disk. To specify the slice number, use something like this " "(hd0,2,a). By default, if the slice number is " "omitted, GRUB searches the first slice which has " "the a partition." msgstr "" "Donde hd0,a apunte a la partición raíz del primer " "disco. Para especificar el número de slice, utilice algo como esto " "(hd0,2,a). Por defecto, si el número de slice es " "omitido, GRUB busca la primera dado que tiene la " "partición a." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3087 msgid "" "How do I boot FreeBSD and Linux " "using BootEasy?" msgstr "" "¿Como arranco FreeBSD y Linux " "usando BootEasy?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3092 msgid "" "Install LILO at the start of the Linux boot partition instead of in the Master Boot Record. You can then " "boot LILO from BootEasy." msgstr "" "Instale LILO al inicio de la partición de arranque de Linux en lugar de en el Registro de Arranque " "Principal Luego podrá arrancar LILO desde BootEasy." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3097 msgid "" "This is recommended when running Windows and Linux as it makes " "it simpler to get Linux booting " "again if Windows is reinstalled." msgstr "" "Esto se recomienda al correr Windows y Linux dado que hace " "mucho más simple lograr que Linux arranque nuevamente si Windows es reinstalado." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3105 msgid "" "How do I change the boot prompt from ??? to something " "more meaningful?" msgstr "" "¿Como cambio el indicador de arranque de ??? a algo que " "tenga más sentido?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3111 msgid "" "This cannot be accomplished with the standard boot manager without rewriting " "it. There are a number of other boot managers in the sysutils category of the Ports Collection." msgstr "" "Esto no puede lograrse con el cargador de arranque estándar sin " "reescribirlo. Existen varios otros cargadores de arranque en la categoría " "sysutils de la colección de ports." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3120 msgid "How do I use a new removable drive?" msgstr "¿Como utilizo un nuevo disco removible?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3124 msgid "If the drive already has a file system on it, use a command like this:" msgstr "" "Si el disco ya tiene un sistema de archivos en el, use un comando como este:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3127 #, no-wrap msgid "# mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt" msgstr "# mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3129 msgid "" "If the drive will only be used with FreeBSD systems, partition it with " "UFS or ZFS. This will provide long " "filename support, improvement in performance, and stability. If the drive " "will be used by other operating systems, a more portable choice, such as " "msdosfs, is better." msgstr "" "Si el disco solo puede ser usado con sistemas FreeBSD, particionelo con " "UFS o ZFS. Esto proveerá soporte para " "nombres de archivo largos, mejoras en performance y estabilidad. Si el disco " "va a ser usado por otros sistemas operativos, una opción más portable, tal " "como msdosfs, es preferible." #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3136 #, no-wrap msgid "" "# dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2\n" "# gpart create -s GPT /dev/da0\n" "# gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0" msgstr "" "# dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2\n" "# gpart create -s GPT /dev/da0\n" "# gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3140 msgid "Finally, create a new file system:" msgstr "Finalmente, cree un nuevo sistema de archivos:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3142 #, no-wrap msgid "# newfs /dev/da0p1" msgstr "# newfs /dev/da0p1" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3144 msgid "and mount it:" msgstr "y móntelo:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3146 #, no-wrap msgid "# mount /dev/da0s1 /mnt" msgstr "# mount /dev/da0s1 /mnt" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3148 msgid "" "It is a good idea to add a line to /etc/fstab (see " "fstab5) so you can just type mount /mnt in the " "future:" msgstr "" "Es una buena idea agregar una línea a /etc/fstab (vea " "fstab5) de manera que pueda simplemente escribir mount /mnt en el futuro:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:3153 #, no-wrap msgid "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0" msgstr "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3159 msgid "" "Why do I get Incorrect super block when mounting a CD?" msgstr "" "¿Por qué obtengo Incorrect super block al montar un " "CD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3164 msgid "" "The type of device to mount must be specified. This is described in the " "Handbook section on Using Data CDs." msgstr "" "El tipo de dispositivo a montar debe estar especificado. Esto se describe en " "la sección del manual acerca de Usar CDs de " "datos." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3172 msgid "" "Why do I get Device not configured when mounting a CD?" msgstr "" "¿Por qué obtengo Device not configured al montar un " "CD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3177 msgid "" "This generally means that there is no CD in the drive, or the drive is not " "visible on the bus. Refer to the Using Data " "CDs section of the Handbook for a detailed discussion of this issue." msgstr "" "Esto usualmente significa que no hay CD en el dispositivo, o que el " "dispositivo no es visible en el bus. Refiérase a la sección Usando CDs de datos del manual para una discusión " "detallada de este problema." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3187 msgid "" "Why do all non-English characters in filenames show up as ? " "on my CDs when mounted in FreeBSD?" msgstr "" "¿Por qué todos los caracteres no ingleses en los nombres de archivo se " "muestran como ? en mis CDs cuando los monto en FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3192 msgid "" "The CD probably uses the Joliet extension for storing " "information about files and directories. This is discussed in the Handbook " "section on Using Data CD-ROMs." msgstr "" "El CD probablemente use la extensión Joliet para guardar " "información acerca de archivos y directorios. Esto se discute en la sección " "del manual Usando CDs de datos." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3202 msgid "" "A CD burned under FreeBSD cannot be read under any other operating system. " "Why?" msgstr "" "Un CD grabado bajo FreeBSD no puede ser leído bajo ningún otro sistema " "operativo. ¿Porque?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3207 msgid "" "This means a raw file was burned to the CD, rather than creating an ISO 9660 " "file system. Take a look at the Handbook section on Using Data CDs." msgstr "" "Esto significa que un archivo crudo fue grabado al CD, en lugar de crear un " "sistema de archivos ISO 9660. Dele un vistazo a la sección del manual acerca " "de Utilizar CDs de datos." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3216 msgid "How can I create an image of a data CD?" msgstr "¿Como puedo crear una imagen de un CD de datos?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3220 msgid "" "This is discussed in the Handbook section on Writing Data to an ISO File System. " "For more on working with CD-ROMs, see the Creating CDs Section in the Storage chapter in the Handbook." msgstr "" "Esto se dicute en la sección del manual acerca de Escribir datos a un sistema de archivos ISO. Para más información acerca de trabajar con CD-ROMs, vea la " "sección acerca de crear CDs en el capítulo de " "almacenamiento en el manual." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3230 msgid "Why can I not mount an audio CD?" msgstr "¿Porque no puedo hacer mount a un CD de audio?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3235 msgid "" "Trying to mount an audio CD will produce an error like cd9660: /" "dev/acd0c: Invalid argument. This is because mount only works on file systems. Audio CDs do not have file systems; " "they just have data. Instead, use a program that reads audio CDs, such as " "the audio/xmcd package or port." msgstr "" "Intentar montar un CD de audio producira un error como cd9660: /" "dev/acd0c: Invalid argument. Esto es porque mount solo funciona en sistemas de archivos. Los CDs de audio no tienen " "sistemas de archivos; solo tienen datos. En su lugar, utilice un programa " "que lea CDs de audio, como el paquete o port de audio/xmcd." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3247 msgid "How do I mount a multi-session CD?" msgstr "¿Como hago mount a un CD multi-sesión?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3252 msgid "" "By default, mount8 will attempt to mount the last data track " "(session) of a CD. To load an earlier session, use the " "command line argument. Refer to mount_cd96608 for specific examples." msgstr "" "Por defecto, mount8 intentara montar la última pista de datos (sesión) " "a un CD. Para cargar una sesión anterior, use el argumento de linea de " "comandos . Vea mount_cd96608 para ejemplos " "específicos." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3262 msgid "" "How do I let ordinary users mount CD-ROMs, DVDs, USB drives, and other " "removable media?" msgstr "" "¿Como hago para que los usuarios comunes puedan montar CD-ROMs, DVDs, " "dispositivos USB, y otros medios removibles?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3267 msgid "" "As root set the sysctl variable " "vfs.usermount to 1." msgstr "" "Como root ajuste la variable de " "sysctl vfs.usermount a 1." #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3271 #, no-wrap msgid "# sysctl vfs.usermount=1" msgstr "# sysctl vfs.usermount=1" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3273 msgid "" "To make this persist across reboots, add the line vfs.usermount=1 to /etc/sysctl.conf so that it is reset at " "system boot time." msgstr "" "Para hacer que esto persista a un reinicio, agregue la línea vfs." "usermount=1 a /etc/sysctl.conf de modo que se " "vuelva a ajustar al inicio del sistema." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3278 msgid "" "Users can only mount devices they have read permissions to. To allow users " "to mount a device permissions must be set in /etc/devfs.conf." msgstr "" "Los usuarios solo pueden montar dispositivos que tienen permisos para leer. " "Para permitir que los usuarios monten un dispositivo los permisos deben " "establecerse en /etc/devfs.conf." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3283 msgid "For example, to allow users to mount the first USB drive add:" msgstr "" "Por ejemplo, para permitir a los usuarios montar el primer dispositivo de " "USB añada:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:3286 #, no-wrap msgid "" "# Allow all users to mount a USB drive.\n" "\t own /dev/da0 root:operator\n" "\t perm /dev/da0 0666" msgstr "" "# Prmitir a todos los usuarios montar un dispositivo USB.\n" "\t own /dev/da0 root:operator\n" "\t perm /dev/da0 0666" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3290 msgid "" "All users can now mount devices they could read onto a directory that they " "own:" msgstr "" "Ahora todos los usuarios pueden montar dispositivos que podrían leer a un " "directorio propio:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3293 #, no-wrap msgid "" "% mkdir ~/my-mount-point\n" "% mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point" msgstr "" "% mkdir ~/my-mount-point\n" "% mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3296 msgid "Unmounting the device is simple:" msgstr "Desmontar el dispositivo es fácil:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3298 #, no-wrap msgid "% umount ~/my-mount-point" msgstr "% umount ~/my-mount-point" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3300 msgid "" "Enabling vfs.usermount, however, has negative security " "implications. A better way to access MS-DOS formatted media is to use the emulators/mtools " "package in the Ports Collection." msgstr "" "Habilitar vfs.usermount, no obstante, tiene implicaciones " "de seguridad negativas. Una mejor manera de acceder a medios formateados con " "MS-DOS es usar el paquete " "emulators/mtools en la colección de ports." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3307 msgid "" "The device name used in the previous examples must be changed according to " "the configuration." msgstr "" "El nombre de dispositivo usado en los ejemplos anteriores debe ser cambiado " "de acuerdo a la configuración." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3315 msgid "" "The du and df commands show different " "amounts of disk space available. What is going on?" msgstr "" "Los comandos du y df muestran " "diferentes cantidades de espacio en disco disponible. ¿Qué esta pasando?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3321 msgid "" "This is due to how these commands actually work. du goes " "through the directory tree, measures how large each file is, and presents " "the totals. df just asks the file system how much space " "it has left. They seem to be the same thing, but a file without a directory " "entry will affect df but not du." msgstr "" "Esto se debe a como funcionan ambos comandos. du " "atraviesa el árbol de directorio, mide que tan largo es cada archivo, y " "presenta los totales. df únicamente le pregunta al " "sistema de archivos cuanto espacio tiene disponible. Pueden parecer cosas " "idénticas, pero un archivo sin una entrada de directorio afectara a " "df pero no a du." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3330 msgid "" "When a program is using a file, and the file is deleted, the file is not " "really removed from the file system until the program stops using it. The " "file is immediately deleted from the directory listing, however. As an " "example, consider a file large enough to affect the output of du and df. A file being viewed with more can be deleted wihout causing an error. The entry is removed from " "the directory so no other program or user can access it. However, " "du shows that it is gone as it has walked the directory " "tree and the file is not listed. df shows that it is " "still there, as the file system knows that more is still " "using that space. Once the more session ends, " "du and df will agree." msgstr "" "Cuando un programa esta usando un archivo, y el mismo es borrado, el archivo " "no se borra realmente del sistema de archivos hasta que el programa deja de " "usarlo. El archivo es luego inmediatamente borrado del listado de " "directorio, de todas formas. Como ejemplo, considere un archivo que sea lo " "suficientemente grande como para afectar la salida de du " "y df. Un archivo que este siendo visto con more puede ser borrado sin causar un error. La entrada es borrada del " "directorio de modo que ningún otro programa o usuario pueda accederla. No " "obstante, du muestra que el archivo no existe dado que ha " "atravesado el árbol de directorios y el archivo no esta listado. " "df muestra que sigue alli, dado que el sistema de " "archivos sabe que more sigue usando ese espacio. Una vez " "que la sesión de more termine, du y " "df estarán de acuerdo." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3350 msgid "" "This situation is common on web servers. Many people set up a FreeBSD web " "server and forget to rotate the log files. The access log fills up " "/var. The new administrator deletes the file, but the " "system still complains that the partition is full. Stopping and restarting " "the web server program would free the file, allowing the system to release " "the disk space. To prevent this from happening, set up " "newsyslog8." msgstr "" "Esta situación es común en servidores web. Mucha gente crea un servidor web " "en FreeBSD y ser olvida de rotar los archivos de log. El log de acceso llena " "/var. El nuevo administrador borra el archivo, pero el " "sistema se seguira quejando de que la partición esta llena. Parar y " "reiniciar el programa del servidor web liberara el archivo, permitiendo que " "el sistema libere espacio en disco. Para prevenir que esto pase, configure " "newsyslog8." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3359 msgid "" "Note that Soft Updates can delay the freeing of disk space and it can take " "up to 30 seconds for the change to be visible." msgstr "" "Note que Soft Updates puede retrasar la liberación de espacio en el disco y " "que puede tomar hasta 30 segundos para que el cambio sea visible." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3367 msgid "How can I add more swap space?" msgstr "¿Como agrego más espacio swap?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3371 msgid "" "This section of the Handbook describes how to do " "this." msgstr "" "Esta sección del manual describe como hacer esto." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3378 msgid "" "Why does FreeBSD see my disk as smaller than the manufacturer says it is?" msgstr "" "¿Por qué FreeBSD ve mi disco como mas pequeño de lo que el fabricante dice " "que es?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3383 msgid "" "Disk manufacturers calculate gigabytes as a billion bytes each, whereas " "FreeBSD calculates them as 1,073,741,824 bytes each. This explains why, for " "example, FreeBSD's boot messages will report a disk that supposedly has " "80 GB as holding 76,319 MB." msgstr "" "Los fabricantes de discos calculan gigabytes como un millón de bytes cada " "uno, mientras que FreeBSD los calcula como 1,073,741,824 bytes cada uno. " "Esto explica porque, por ejemplo, los mensajes de arranque de FreeBSD " "reportan un disco que se supone que tenga 80 GB como si tuviera 76,319 MB." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3390 msgid "" "Also note that FreeBSD will (by default) reserve 8% of the disk space." msgstr "" "También note que FreeBSD (por defecto) reserva 8% de espacio del disco." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3397 msgid "How is it possible for a partition to be more than 100% full?" msgstr "¿Como es posible para una partición estar más del 100% llena?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3402 msgid "" "A portion of each UFS partition (8%, by default) is reserved for use by the " "operating system and the root " "user. df1 does not count that space when calculating the " "Capacity column, so it can exceed 100%. Notice that the " "Blocks column is always greater than the sum of the " "Used and Avail columns, usually by a " "factor of 8%." msgstr "" "Una porción de cada partición UFS (8%, por defecto) esta reservada para su " "uso por el sistema operativo y el root usuario. df1 no cuenta ese espacio " "al calcular la columna Capacity (Capacidad), de modo que " "puede exceder el 100%. Note que la columna Blocks " "(Bloques) siempre es mayor que la suma de las columnas Used (Usado) y Avail (Disponibilidad), usualmente por " "un factor del 8%." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3412 msgid "" "For more details, look up in " "tunefs8." msgstr "" "Para más detalles, busque en " "tunefs8." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3419 msgid "" "Why does FreeBSD pause for a long time at boot when the system has large " "amounts of ram?" msgstr "" "¿Por qué FreeBSD pausa por un largo tiempo al iniciar cuando el sistema " "tiene gran cantidad de ram?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3424 msgid "" "FreeBSD 10.1 and earlier executes a memory test early in the boot process. " "When the system has a small amount of memory, the test takes a few seconds. " "Computers with tens or hundreds of gigabytes of memory can take several " "minutes to complete the test. The memory test can be disabled by adding " "hw.memtest.tests=0 to /boot/loader.conf." msgstr "" "FreeBSD 10.1 y versiones anteriores hacen una prueba de memoria " "tempranamente en el proceso de arranque. Cuando el sistema tiene una " "cantidad pequeña de memoria, la prueba toma un par de segundos. A las " "computadoras con diez o miles de gigabytes de memoria puede llevarles varios " "minutos completar el test. El test de memoria puede deshabilitarse añadiendo " "hw.memtest.tests=0 a /boot/loader.conf." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3433 msgid "" "For more details, see loader.conf5." msgstr "" "Para más detalles, vea loader.conf5." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3445 msgid "What is the minimum amount of RAM one should have to run ZFS?" msgstr "¿Cuál es la cantidad mínima de RAM necesaria para correr ZFS?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3450 msgid "" "A minimum of 4GB of RAM is required for comfortable usage, but individual " "workloads can vary widely." msgstr "" "Se necesita un mínimo de 4GB de RAM para un uso típico, pero la carga de " "trabajo individual puede variar ampliamente." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3457 msgid "What is the ZIL and when does it get used?" msgstr "¿Qué es el ZIL y cuando se usa?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3461 msgid "" "The ZIL (ZFS intent log) is a write " "log used to implement posix write commitment semantics across crashes. " "Normally writes are bundled up into transaction groups and written to disk " "when filled (Transaction Group Commit). However syscalls like " "fsync2 require a commitment that the data is written to stable " "storage before returning. The ZIL is needed for writes that have been " "acknowledged as written but which are not yet on disk as part of a " "transaction. The transaction groups are timestamped. In the event of a crash " "the last valid timestamp is found and missing data is merged in from the ZIL." msgstr "" "El ZIL (ZFS intent log) es un log de " "escritura utilizado para implementar semánticas de commiteo de escritura de " "posix entre fallos del sistema. Normalmente las escrituras están " "empaquetadas en grupos de transacción para escribirse al disco al llenarse " "(Transaction Group Commit). No obstante syscalls tales como " "fsync2 requieren un compromiso de que los datos se escriban a un " "almacenamiento estable antes de regresar. El ZIL es necesario para " "escrituras que se reconocieron como realizadas pero que no estan en disco " "aún como parte de una transacción. Los grupos de transacción tienen una " "marca de tiempo. En el caso de un fallo la última marca de tiempo válida es " "encontrada y los datos faltantes se combinan desde el ZIL." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3479 msgid "Do I need a SSD for ZIL?" msgstr "¿Necesito un SSD para el ZIL?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3483 msgid "" "By default, ZFS stores the ZIL in the pool with all the data. If an " "application has a heavy write load, storing the ZIL in a separate device " "that has very fast synchronous, sequential write performance can improve " "overall system. For other workloads, a SSD is unlikely to make much of an " "improvement." msgstr "" "Por defecto, ZFS guarda el ZIL en el pool junto con el resto de los datos. " "Si una aplicación tiene una gran carga de escritura, guardar el ZIL en un " "dispositivo separado que tenga un rendimiento de escritura secuencial muy " "rápido y asincrónico puede mejorar el sistema en general. Para otro tipo de " "cargas, es poco probable que un SSD represente una gran mejora." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3494 msgid "What is the L2ARC?" msgstr "¿Qué es el L2ARC?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3498 msgid "" "The L2ARC is a read cache stored on a fast device such as " "an SSD. This cache is not persistent across reboots. Note " "that RAM is used as the first layer of cache and the L2ARC is only needed if " "there is insufficient RAM." msgstr "" "El L2ARC es una cache de lectura guardada en un " "dispositivo rápido tal como un SSD. Esta cache no " "persiste entre reinicios. Notese que la RAM es usada como primera capa de " "cache y el L2ARC solo es necesitado si hay RAM insuficiente." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3504 msgid "" "L2ARC needs space in the ARC to index it. So, perversely, a working set that " "fits perfectly in the ARC will not fit perfectly any more if a L2ARC is used " "because part of the ARC is holding the L2ARC index, pushing part of the " "working set into the L2ARC which is slower than RAM." msgstr "" "L2ARC necesita espacio en el ARC para indexarlo. De modo que, extrañamente, " "un conjunto de trabajo que encaja perfectamente en el ARC dejara de encajar " "perfectamente si el L2ARC se usa porque una parte del ARC esta reteniendo el " "índice el L2ARC, pasando una parte del conjunto de trabajo al L2ARC que es " "más lento que la memoria RAM." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3515 msgid "Is enabling deduplication advisable?" msgstr "¿Es aconsejable habilitar deduplicación?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3519 msgid "Generally speaking, no." msgstr "Generalmente hablando, no." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3521 msgid "" "Deduplication takes up a significant amount of RAM and may slow down read " "and write disk access times. Unless one is storing data that is very heavily " "duplicated, such as virtual machine images or user backups, it is possible " "that deduplication will do more harm than good. Another consideration is the " "inability to revert deduplication status. If data is written when " "deduplication is enabled, disabling dedup will not cause those blocks which " "were deduplicated to be replicated until they are next modified." msgstr "" "Deduplicación requiere una cantidad significativa de RAM y puede realentizar " "los tiempos de acceso del disco para lectura y escritura. A no ser que se " "estén guardando datos que están altamente duplicados, tales como las " "maquinas virtuales o respaldos hechos por el usuario, es posible que la " "dedpulicación haga más mal que bien. Otra consideración es la incapacidad de " "revertir el estado de deduplicación. Si los datos son escritos al habilitar " "deduplicación, deshabilitar dedup no causara que los bloques que fueron " "deduplicados se repliquen hasta que estos vuelvan a ser modificados." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3532 msgid "" "Deduplication can also lead to some unexpected situations. In particular, " "deleting files may become much slower." msgstr "" "Deduplicación también puede llevar a situaciones inesperadas. En particular, " "borrar archivos puede volverse mucho más lento." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3540 msgid "I cannot delete or create files on my ZFS pool. How can I fix this?" msgstr "" "No puedo borrar ni crear archivos en mi pool de ZFS. ¿Como puedo arreglar " "esto?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3545 msgid "" "This could happen because the pool is 100% full. ZFS requires space on the " "disk to write transaction metadata. To restore the pool to a usable state, " "truncate the file to delete:" msgstr "" "Esto puede ocurrir porque el pool esta 100% lleno. ZFS requiere espacio en " "el disco para escribir los metadatos de transacción. Para restaurar el pool " "a un estado usable, trunque el archivo a borrar:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3550 #, no-wrap msgid "% truncate -s 0 unimportant-file" msgstr "% truncate -s 0 archivo-sin-importancia" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3552 msgid "" "File truncation works because a new transaction is not started, new spare " "blocks are created instead." msgstr "" "La truncación de archivos funciona porque no se inicia una nueva " "transacción, en su lugar se crean nuevos bloques de repuesto." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3557 msgid "" "On systems with additional ZFS dataset tuning, such as deduplication, the " "space may not be immediately available" msgstr "" "En sistemas con ajustes adicionales al set de datos de ZFS, tales como " "deduplicación, el espacio puede no estar inmediatamente disponible." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3566 msgid "Does ZFS support TRIM for Solid State Drives?" msgstr "¿Soporta ZFS TRIM para discos de estado sólido?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3570 msgid "" "ZFS TRIM support was added to FreeBSD 10-CURRENT with revision " "r240868. ZFS TRIM support was added to all FreeBSD-" "STABLE branches in r252162 and r251419, respectively." msgstr "" "El soporte para TRIM en ZFS fue añadido a FreeBSD 10-CURRENT con la revisión " "r240868. El soporte para TRIM en ZFS se agrego a " "todas las ramas FreeBSD-STABLE en r252162 y " "r251419, respectivamente." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3576 msgid "" "ZFS TRIM is enabled by default, and can be turned off by adding this line to " "/etc/sysctl.conf:" msgstr "" "TRIM esta habilitado por defecto en ZFS, y puede ser deshabilitado agregando " "esta línea a /etc/sysctl.conf:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:3580 #, no-wrap msgid "vfs.zfs.trim_disable=1" msgstr "vfs.zfs.trim_disable=1" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3583 msgid "" "ZFS TRIM may not work with all configurations, such as a ZFS filesystem on a " "GELI-backed device." msgstr "" "TRIM en ZFS puede no funcionar con todas las configuraciones, tales como un " "sistema de archivos ZFS en un dispositivo respaldado con GELI." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:3593 msgid "System Administration" msgstr "Administración del sistema" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3598 msgid "Where are the system start-up configuration files?" msgstr "" "¿Cuáles son los archivos de configuración para el arranque del sistema?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3603 msgid "" "The primary configuration file is /etc/defaults/rc.conf " "which is described in rc.conf5. System startup " "scripts such as /etc/rc and /etc/rc.d, which are described in rc8, include this file. " "Do not edit this file! Instead, to edit an entry in " "/etc/defaults/rc.conf, copy the line into /" "etc/rc.conf and change it there." msgstr "" "El archivo de configuración principal es /etc/defaults/rc.conf el cual se describe en rc.conf5. Los scripts de " "arranque del sistema tales como /etc/rc y /" "etc/rc.d, los cuales son descritos en " "rc8, incluyen este archivo. ¡No edite este archivo! En su lugar, para editar una entrada en /etc/defaults/rc." "conf, copie la línea a /etc/rc.conf y " "cámbiela allí." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3614 msgid "" "For example, if to start named8, the included DNS " "server:" msgstr "" "Por ejemplo, para arrancar named8, el servidor de DNS " "incluido" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3617 #, no-wrap msgid "# echo 'named_enable=\"YES\"' >> /etc/rc.conf" msgstr "# echo 'named_enable=\"YES\"' >> /etc/rc.conf" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3619 msgid "" "To start up local services, place shell scripts in the /usr/local/" "etc/rc.d directory. These shell scripts should be set executable, " "the default file mode is 555." msgstr "" " Para arrancar servicios locales, coloque los scripts de shell en el " "directorio /usr/local/etc/rc.d. Los scripts de shell " "deben ser ejecutables, el modo de archivo por defecto es 555." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3628 msgid "How do I add a user easily?" msgstr "¿Como agrego fácilmente un usuario?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3632 msgid "" "Use the adduser8 command, or the pw8 command for more " "complicated situations." msgstr "" "Use el comando adduser8, o el comando " "pw8 para situaciones más complicadas." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3635 msgid "" "To remove the user, use the rmuser8 command or, if " "necessary, pw8." msgstr "" "Para remover el usuario, use el comando rmuser8o, si es necesario, " "pw8." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3642 msgid "" "Why do I keep getting messages like root: not found " "after editing /etc/crontab?" msgstr "" "¿Por qué recibo constantemente mensajes del estilo root: not " "found luego de editar /etc/crontab?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3648 msgid "" "This is normally caused by editing the system crontab. This is not the " "correct way to do things as the system crontab has a different format to the " "per-user crontabs. The system crontab has an extra field, specifying which " "user to run the command as. cron8 assumes this user is " "the first word of the command to execute. Since no such command exists, this " "error message is displayed." msgstr "" "Esto usualmente esta provocado por editar el crontab del sistema. Esta no es " "la manera correcta de hacer las cosas, dado que el crontab del sistema tiene " "un formato distinto para los crontabs por usuario. El crontab del sistema " "tiene un campo extra, especificando como que usuario se debe correr el " "comando. cron8 asume que este usuario es la primera palabra del " "comando a ejecutar. Dado que no existe tal comando, aparece este mensaje de " "error." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3657 msgid "To delete the extra, incorrect crontab:" msgstr "Para borrar el contrab extra e incorrecto:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3659 #, no-wrap msgid "# crontab -r" msgstr "# crontab -r" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3665 msgid "" "Why do I get the error, you are not in the correct group to su " "root when I try to su to root?" msgstr "" "¿Por qué tengo el error you are not in the correct group to su " "root cuando intento hacer su a root?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3671 msgid "" "This is a security feature. In order to su to root, or any other account with superuser " "privileges, the user account must be a member of the wheel group. If this feature were not there, " "anybody with an account on a system who also found out root's password would be able to gain superuser " "level access to the system." msgstr "" "Esta es una característica de seguridad. Para hacer su a " "root, o cualquier otra cuenta " "con privilegios de superusuario, la cuenta de usuario debe ser miembra del " "grupo wheel. Si esta " "característica no estuviera, cualquiera con una cuenta en el sistema que " "haya adivinado la contraseña de root podría ganar acceso de superusuario al sistema." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3681 msgid "" "To allow someone to su to root, put them in the wheel group using pw:" msgstr "" "Para permitir que alguien haga su a root, póngalo(s) en el grupo wheel usando pw:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3686 #, no-wrap msgid "# pw groupmod wheel -m lisa" msgstr "# pw groupmod wheel -m lisa" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3688 msgid "" "The above example will add user lisa to the group wheel." msgstr "" "El ejemplo anterior agregara al usuario lisa al grupo wheel." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3695 msgid "" "I made a mistake in rc.conf, or another startup file, " "and now I cannot edit it because the file system is read-only. What should I " "do?" msgstr "" "Cometi un error en rc.conf, u otro archivo de inicio, y " "ahora no puedo editarlo porque el sistema de archivos es de solo lectura. " "¿Qué debo hacer?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3701 msgid "" "Restart the system using boot -s at the loader prompt " "to enter single-user mode. When prompted for a shell pathname, press " "Enter and run mount -urw / to re-mount " "the root file system in read/write mode. You may also need to run " "mount -a -t ufs to mount the file system where your " "favorite editor is defined. If that editor is on a network file system, " "either configure the network manually before mounting the network file " "systems, or use an editor which resides on a local file system, such as " "ed1." msgstr "" "Reinicie el sistema usando boot -s en el indicador de " "arranque para entrar en el modo de un solo usuario. Cuando se le pida un " "nombre de ruta para el shell, presione Enter y corra " "mount -urw / para re-montar el sistema de archivos raíz " "en modo de lectura/escritura. Quizas también tenga que correr mount " "-a -t ufs para montar el sistema de archivos donde esta definido " "su editor favorito. Si ese editor esta en un sistema de archivos de red, " "configure la red manualmente antes de montar sistemas de archivos en red, o " "use un editor que redia en el sistema de archivos local, como " "ed1." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3714 msgid "" "In order to use a full screen editor such as " "vi1 or emacs1, run export " "TERM=xterm on FreeBSD 9.0+ so that these editors can load the " "correct data from the termcap5 database." msgstr "" "Para usar un editor de pantalla completa tal como " "vi1 o emacs1, corra export " "TERM=xterm en FreeBSD 9.0+ de manera que estos editores puedan " "cargar correctamente los datos desde la base de datos de " "termcap5." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3720 msgid "" "After performing these steps, edit /etc/rc.conf to fix " "the syntax error. The error message displayed immediately after the kernel " "boot messages should indicate the number of the line in the file which is at " "fault." msgstr "" "Luego de realizar estos pasos, edite /etc/rc.conf para " "arreglar el error de sintaxis. El mensaje de error que se muestra " "inmediatamente luego de los mensajes de arranque del kernel debería indicar " "que número de línea en el archivo tiene el problema." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3731 msgid "Why am I having trouble setting up my printer?" msgstr "¿Por qué tengo problemas para configurar mi impresora?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3735 msgid "" "See the Handbook entry on printing for " "troubleshooting tips." msgstr "" "Vea la entrada del manual acerca de imprimir para " "consejos sobre como solucionar el problema." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3743 msgid "How can I correct the keyboard mappings for my system?" msgstr "¿Como puedo corregir los mapeos del teclado para mi sistema?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3748 msgid "" "Refer to the Handbook section on using localization, specifically the section on console setup." msgstr "" "Vea la sección del manual acerca de utilizar " "localización, específicamente la sección acerca de configuración de la consola." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3756 msgid "Why can I not get user quotas to work properly?" msgstr "¿Por qué no consigo que las quotas de usuario funcionen adecuadamente?" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3762 msgid "" "It is possible that the kernel is not configured to use quotas. In this " "case, add the following line to the kernel configuration file and recompile " "the kernel:" msgstr "" "Es posible que el kernel no este configurado para usar quotas. En este caso, " "añada la siguiente línea al archivo de configuración de kernel y recompile " "el kernel:" #. (itstool) path: listitem/programlisting #: book.translate.xml:3767 #, no-wrap msgid "options QUOTA" msgstr "options QUOTA" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3769 msgid "" "Refer to the Handbook entry on quotas for full details." msgstr "" "Vea la entrada de manual acerca de quotas para más " "detalles." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3774 msgid "Do not turn on quotas on /." msgstr "No ponga quotas sobre /." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3779 msgid "" "Put the quota file on the file system that the quotas are to be enforced on:" msgstr "" "Agregue el archivo de quota en el sistema de archivo en que se van a aplicar " "las quotas:" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:3786 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:3788 msgid "Quota file" msgstr "Archivo de quota" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:3794 msgid "/usr" msgstr "/usr" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:3796 msgid "/usr/admin/quotas" msgstr "/usr/admin/quotas" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:3800 msgid "/home" msgstr "/home" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:3802 msgid "/home/admin/quotas" msgstr "/home/admin/quotas" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:3806 book.translate.xml:3808 msgid "…" msgstr "..." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3820 msgid "Does FreeBSD support System V IPC primitives?" msgstr "¿Soporta FreeBSD primitivas IPC de SystemV?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3824 msgid "" "Yes, FreeBSD supports System V-style IPC, including shared memory, messages " "and semaphores, in the GENERIC kernel. With a custom " "kernel, support may be loaded with the sysvshm.ko, " "sysvsem.ko and sysvmsg.ko kernel " "modules, or enabled in the custom kernel by adding the following lines to " "the kernel configuration file:" msgstr "" "Si, FreeBSD soporta IPC de tipo System V, incluyendo memoria compartida, " "mensajes y semáforos, en el kernel GENERIC. Con un " "kernel personalizado, el soporte puede cargarse con los módulos de kernel " "sysvshm.ko, sysvsem.ko y " "sysvmsg.ko, o habilitado en el kernel por defecto " "agregando las siguientes líneas al archivo de configuración del kernel:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:3834 #, no-wrap msgid "" "options SYSVSHM # enable shared memory\n" "options SYSVSEM # enable for semaphores\n" "options SYSVMSG # enable for messaging" msgstr "" "options SYSVSHM # enable shared memory\n" "options SYSVSEM # enable for semaphores\n" "options SYSVMSG # enable for messaging" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3838 msgid "Recompile and install the kernel." msgstr "Recompile e instale el kernel." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3844 msgid "" "What other mail-server software can I use instead of Sendmail?" msgstr "" "¿Qué otro software de servidor de correo puedo usar en lugar de " "Sendmail?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3849 msgid "" "The Sendmail server is the default mail-server software for FreeBSD, " "but it can be replaced with another MTA installed from the Ports Collection. " "Available ports include mail/exim, mail/postfix, and mail/qmail. Search the mailing lists for " "discussions regarding the advantages and disadvantages of the available MTAs." msgstr "" "El servidor Sendmail es el software servidor de " "correo por defecto para FreeBSD, pero puede ser reemplazado con otro MTA " "instalado desde la colección de ports. Los ports disponibles incluyen " "mail/exim, mail/postfix, y " "mail/qmail. Busque en las listas de correo para " "discusiones sobre las ventajas y desventajas de los MTAs disponibles." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3863 msgid "" "I have forgotten the root " "password! What do I do?" msgstr "" "¡He olvidado la contraseña de root! ¿Qué hago?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3868 msgid "" "Do not panic! Restart the system, type boot -s at the " "Boot: prompt to enter single-user mode. At the question " "about the shell to use, hit Enter which will display a " "# prompt. Enter mount -urw / to remount " "the root file system read/write, then run mount -a to " "remount all the file systems. Run passwd root to change " "the root password then run " "exit1 to continue booting." msgstr "" "¡No se desespere! Reinicie el sistema, escriba boot -s en el indicador Boot: para entrar en modo de " "un solo usuario. Cuando se le pregunte que shell usar, presione " "Enter lo cual mostrara el símbolo #. " "Ingrese mount -urw / para remontar el sistema de archivos " "raíz como lectura/escritura, luego corra mount -a para " "remontar todos los sistemas de archivos. Corra passwd root para cambiar la contraseña de root luego corra exit1 para continuar con el " "arranque." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3881 msgid "" "If you are still prompted to give the root password when entering the single-user mode, it means that the " "console has been marked as insecure in /etc/" "ttys. In this case, it will be required to boot from a FreeBSD " "installation disk, choose the Live CD or " "Shell at the beginning of the install process and " "issue the commands mentioned above. Mount the specific partition in this " "case and then chroot to it. For example, replace mount -urw / with mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt for a " "system on ada0p1." msgstr "" "Si todavía se le pide la contraseña de root al ingresar en modo de un solo usuario, significa que la consola " "ha sido marcada como insegura en /etc/ttys. En este caso, se requerirá que arranque desde un disco de " "instalación de FreeBSD, elija Live CD o " "Shell al inicio del proceso de instalación y " "corra los comandos mencionados anteriormente. Monte la partición específica " "en este caso y luego haga chroot en ella. Por ejemplo, reemplace " "mount -urw / con mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /" "mnt para un sistema en ada0p1." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3898 msgid "" "If the root partition cannot be mounted from single-user mode, it is " "possible that the partitions are encrypted and it is impossible to mount " "them without the access keys. For more information see the section about " "encrypted disks in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Si la partición raíz no puede ser montada en modo de un solo usuario, es " "posible que las particiones se encuentren encriptadas y es imposible " "montarlas sin las llaves de acceso. Para más información vea la sección " "acerca de discos encriptados en el manual de " "FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3909 msgid "" "How do I keep ControlAltDelete from rebooting " "the system?" msgstr "" "¿Como prevengo que ControlAltDelete borre el " "sistema?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3914 msgid "" "When using syscons4, the default console driver, build and install a " "new kernel with this line in the configuration file:" msgstr "" "Cuando use syscons4, el controlador por defecto dela consola, compile " "e instale un nuevo kernel con esta línea en el archivo de configuración:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:3918 #, no-wrap msgid "options SC_DISABLE_REBOOT" msgstr "options SC_DISABLE_REBOOT" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3920 msgid "" "This can also be done by setting the following " "sysctl8 which does not require a reboot or kernel recompile:" msgstr "" "Esto también puede hacerse ajustando el siguiente " "sysctl8 que no requiere un reinicio o una recompilación de kernel:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3924 #, no-wrap msgid "# sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0" msgstr "# sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3927 msgid "" "The above two methods are exclusive: The " "sysctl8 does not exist if the kernel is compiled with " "SC_DISABLE_REBOOT." msgstr "" "Los dos métodos anteriores son exclusivos: el " "sysctl8 no existe si el kernel se compila con " "SC_DISABLE_REBOOT." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3936 msgid "" "How do I reformat DOS text files to UNIX ones?" msgstr "" "¿Como reformateo archivos de texto de DOS a archivos UNIX?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3941 msgid "" "Use this perl1 command:" msgstr "" "Use este comando de perl1:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3943 #, no-wrap msgid "% perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)" msgstr "% perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3945 msgid "" "where file(s) is one or more files to process. " "The modification is done in-place, with the original file stored with a " ".bak extension." msgstr "" "donde file(s) es uno o más archivos a procesar. " "La modificación se hace en el lugar, con el archivo original guardado con la " "extensión .bak." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3950 msgid "" "Alternatively, use tr1:" msgstr "" "Alternativamente, use tr1:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3952 #, no-wrap msgid "% tr -d '\\r' < dos-text-file > unix-file" msgstr "% tr -d '\\r' < dos-text-file > unix-file" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3954 msgid "" "dos-text-file is the file containing DOS text " "while unix-file will contain the converted " "output. This can be quite a bit faster than using perl." msgstr "" "dos-text-file es el archivo que contiene texto de " "DOS mientras que unix-file contendrá la salida " "convertida. Esto puede ser un poco más rápido que usar perl." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3960 msgid "" "Yet another way to reformat DOS text files is to use the converters/" "dosunix port from the Ports Collection. Consult its documentation " "about the details." msgstr "" "Otra forma de reformatear archivos de texto de DOS es usar el port " "converters/dosunix de la colección de ports. Consulte su " "documentación para más detalles." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3969 msgid "" "How do I re-read /etc/rc.conf and re-start /" "etc/rc without a reboot?" msgstr "" "¿Como releo /etc/rc.conf y rearranco /etc/rc sin reiniciar?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3975 msgid "Go into single-user mode and then back to multi-user mode:" msgstr "Vaya al modo de un solo usuario y luego vuelva al modo multiusuario:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:3978 #, no-wrap msgid "" "# shutdown now\n" "# return\n" "# exit" msgstr "" "# shutdown now\n" "# return\n" "# exit" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:3986 msgid "" "I tried to update my system to the latest -STABLE, but " "got -BETAx, -RC or -PRERELEASE! What is going on?" msgstr "" "¡Intente actualizar mi sistema al último -STABLE, pero " "obtuve -BETAx, -" "RC o -PRERELEASE! ¿Qué esta pasando?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:3995 msgid "" "Short answer: it is just a name. RC stands for " "Release Candidate. It signifies that a release is imminent. " "In FreeBSD, -PRERELEASE is typically synonymous with " "the code freeze before a release. (For some releases, the -BETA label was used in the same way as -PRERELEASE.)" msgstr "" "Respuesta corta: es solo un nombre. RC significa " "Release Candidate. Esto quiere decir que un lanzamiento es " "inminente. En FreeBSD, -PRERELEASE típicamente " "significa el congelamiento de código antes de un lanzamiento. (Para algunos " "lanzamientos, la etiqueta -BETA fue usada en la misma " "manera que -PRERELEASE.)" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4004 msgid "" "Long answer: FreeBSD derives its releases from one of two places. Major, dot-" "zero, releases, such as 9.0-RELEASE are branched from the head of the " "development stream, commonly referred to as -" "CURRENT. Minor releases, such as 6.3-RELEASE or 5.2-RELEASE, have " "been snapshots of the active -STABLE branch. " "Starting with 4.3-RELEASE, each release also now has its own branch which " "can be tracked by people requiring an extremely conservative rate of " "development (typically only security advisories)." msgstr "" "Respuesta larga: FreeBSD deriva sus lanzamientos actuales de uno de dos " "lugares. Las versiones mayores, punto cero, tales como 9.0-RELEASE se " "ramifican del punto mas adelantado del torrente de desarrollo, comúnmente " "denominado -CURRENT. Versiones menores, " "tales como 6.3-RELEASE o 5.2-RELEASE, fueron snapshots de la rama -STABLE activa. A partir de 4.3-RELEASE, cada " "versión ahora también tiene su propia rama que puede ser seguida por gente " "que requiera una velocidad de desarrollo extremadamente conservadora " "(típicamente solo avisos de seguridad)." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4015 msgid "" "When a release is about to be made, the branch from which it will be derived " "from has to undergo a certain process. Part of this process is a code " "freeze. When a code freeze is initiated, the name of the branch is changed " "to reflect that it is about to become a release. For example, if the branch " "used to be called 6.2-STABLE, its name will be changed to 6.3-PRERELEASE to " "signify the code freeze and signify that extra pre-release testing should be " "happening. Bug fixes can still be committed to be part of the release. When " "the source code is in shape for the release the name will be changed to 6.3-" "RC to signify that a release is about to be made from it. Once in the RC " "stage, only the most critical bugs found can be fixed. Once the release (6.3-" "RELEASE in this example) and release branch have been made, the branch will " "be renamed to 6.3-STABLE." msgstr "" "Cuando esta a punto de hacerse un lanzamiento, la rama desde la cual sera " "derivada debe pasar por un cierto proceso. Parte de este proceso es un " "congelamiento de código. Cuando el mismo se inicia, el nombre de la rama se " "cambia para reflejar que esta a punto de convertirse en una versión. Por " "ejemplo, si la rama se solía llamar 6.2-STABLE, su nombre sera cambiado a " "6.3-PRERELEASE para indicar el congelamiento de código y remarcar que habrá " "un testo extra pre-lanzamiento. Las correcciones de errores pueden seguir " "siendo commiteadas para formar parte del lanzamiento. Cuando el código " "fuente esta en forma para ser lanzado el nombre sera cambiado a 6.3-RC para " "indicar que se esta por hacer un lanzamiento a partir del mismo. Una vez en " "la fase de RC, solo los errores más críticos serán reparados. Una vez que el " "lanzamiento (6.3-RELEASE en este ejemplo) y la rama de la versión se hayan " "hecho, la rama sera renombrada a 6.3-STABLE." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4032 msgid "" "For more information on version numbers and the various Subversion branches, " "refer to the Release Engineering article." msgstr "" "Para más información acerca de números de version y varias ramas de " "Subversion, vea el artículo de Ingenieria de lanzamientos ." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4040 msgid "" "I tried to install a new kernel, and the " "chflags1 failed. How do I get around this?" msgstr "" "He intentado instalar un nuevo kernel y las " "chflags1 fallaron. ¿Como soluciono esto?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4045 msgid "" "Short answer: the security level is greater than 0. Reboot directly to " "single-user mode to install the kernel." msgstr "" "Respuesta corta: el nivel de seguridad es mayor a 0. Reinicie directamente " "al modo de un solo usuario para instalar el kernel." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4049 msgid "" "Long answer: FreeBSD disallows changing system flags at security levels " "greater than 0. To check the current security level:" msgstr "" "Respuesta larga: FreeBSD deshabilita cambiar las banderas del sistema cuando " "los niveles de seguridad son mayores a 0. Para verificar el nivel actual de " "seguridad:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:4053 book.translate.xml:4082 #, no-wrap msgid "# sysctl kern.securelevel" msgstr "# sysctl kern.securelevel" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4055 msgid "" "The security level cannot be lowered in multi-user mode, so boot to single-" "user mode to install the kernel, or change the security level in /" "etc/rc.conf then reboot. See the " "init8 manual page for details on securelevel, and " "see /etc/defaults/rc.conf and the " "rc.conf5 manual page for more information on rc." "conf." msgstr "" "El nivel de seguridad no puede ser bajado en modo multiusuario, de manera " "que reinicie al modo de un solo usuario para instalar el kernel, o cambie el " "nivel de seguridad en /etc/rc.conf y luego reinicie. " "Vea la pagina de manial de init8 para más detalles " "acerca de securelevel, y vea /etc/defaults/rc." "conf y la página de manual de rc." "conf5 para más " "información acerca de rc.conf." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4069 msgid "" "I cannot change the time on my system by more than one second! How do I get " "around this?" msgstr "" "¡No puedo cambiar el tiempo en mi sistema por más de un segundo! ¿Como " "soluciono esto?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4074 msgid "" "Short answer: the system is at a security level greater than 1. Reboot " "directly to single-user mode to change the date." msgstr "" "Respuesta corta: el sistema esta en un nivel de seguridad mayor a 1. " "Reinicie directamente a modo de un solo usuario para cambiar la fecha." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4078 msgid "" "Long answer: FreeBSD disallows changing the time by more that one second at " "security levels greater than 1. To check the security level:" msgstr "" "Respuesta larga: FreeBSD deshabilita cambiar el tiempo por más de un segundo " "a niveles de seguridad mayores que 1. Para verificar el nivel de seguridad:" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4084 msgid "" "The security level cannot be lowered in multi-user mode. Either boot to " "single-user mode to change the date or change the security level in " "/etc/rc.conf and reboot. See the " "init8 manual page for details on securelevel, and " "see /etc/defaults/rc.conf and the " "rc.conf5 manual page for more information on rc." "conf." msgstr "" "El nivel de seguridad no puede ser reducido en modo multiusuario. Reinicie a " "modo de un solo usuario para cambiar la fecha o cambie el nivel de seguridad " "en /etc/rc.conf y reinicie. Vea la página de manual de " "init8 para detalles acerca de securelevel, y vea " "/etc/defaults/rc.conf y la página de manual de " "rc.conf5 para más información acerca de rc.conf." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4098 msgid "Why is rpc.statd using 256 MB of memory?" msgstr "¿Por que rpc.statd esta usando 256 MB de memoria?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4103 msgid "" "No, there is no memory leak, and it is not using 256 MB of memory. For " "convenience, rpc.statd maps an obscene amount of memory " "into its address space. There is nothing terribly wrong with this from a " "technical standpoint; it just throws off things like " "top1 and ps1." msgstr "" "No, no hay ningún desbordamiento de memoria, y no esta usando 256 MB de " "memoria. Para comodidad, rpc.statd mapea una cantidad " "obscena de memoria a su espacio de direcciones. No hay nada horriblemente " "malo con esto desde un punto de vista técnico; solo desorienta a procesos " "como top1 y ps1." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4110 msgid "" "rpc.statd8 maps its status file (resident on /var) into its address space; to save worrying about remapping it later " "when it needs to grow, it maps it with a generous size. This is very evident " "from the source code, where one can see that the length argument to " "mmap2 is 0x10000000, or one sixteenth of the " "address space on an IA32, or exactly 256 MB." msgstr "" "rpc.statd8 mapea su archivo de estado (residente en " "/var) a su espacio de direcciones; para evitar " "preocuparse acerca de remapearlo luego cuando necesite crecer, lo mapea con " "un tamaño generoso. Esto es muy evidente en el código fuente, donde es " "posible ver que el argumento de longitud de " "mmap2 es 0x10000000, o un dieciseisavo del " "espacio de direcciones en IA32, o exactamente 256 MB." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4123 msgid "Why can I not unset the schg file flag?" msgstr "" "¿Por qué no puedo borrar la bandera de archivo schg?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4128 msgid "" "The system is running a securelevel greater than 0. Lower the securelevel " "and try again. For more information, see the " "FAQ entry on securelevel and the " "init8 manual page." msgstr "" "El sistema esta corriendo con un securelevel mayor a 0. Baje el securelevel " "e inténtelo de vuelta. Para mayor información vea la entrada de FAQ de securelevel y la página de " "manual de init8." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4138 msgid "What is vnlru?" msgstr "¿Qué es vnlru?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4142 msgid "" "vnlru flushes and frees vnodes when the system hits the " "kern.maxvnodes limit. This kernel thread sits mostly " "idle, and only activates when there is a huge amount of RAM and users are " "accessing tens of thousands of tiny files." msgstr "" "vnlru limpia y libera vnodes cuando el sistema llega al " "límite de kern.maxvnodes. Este hilo de kernel esta " "ocioso, y solo se activa cuando hay una cantidad enorme de RAM y los " "usuarios están accediendo a miles de archivos pequeños." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4152 msgid "" "What do the various memory states displayed by top mean?" msgstr "" "¿Qué significan los varios estados de memoria mostrados por top?" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4160 msgid "Active: pages recently statistically used." msgstr "Active: páginas recientes estadísticamente usadas." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4165 msgid "Inactive: pages recently statistically unused." msgstr "" "Inactive: páginas recientes estadísticamente sin uso." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4170 msgid "" "Cache: (most often) pages that have percolated from " "inactive to a status where they maintain their data, but can often be " "immediately reused (either with their old association, or reused with a new " "association). There can be certain immediate transitions from " "active to cache state if the page is " "known to be clean (unmodified), but that transition is a matter of policy, " "depending upon the algorithm choice of the VM system maintainer." msgstr "" "Cache: (la mayor parte del tiempo) páginas que se cuelan " "del estado inactivo a un estado en donde mantienen sus datos, pero pueden " "con frecuencia ser inmediatamente reusadas (tanto con su vieja asociación, o " "reusadas con una nueva asociación). Puede haber ciertas transiciones " "inmediatas desde el estado active a cache si se sabe que la página esta limpia (sin modificar), pero esta " "transición es un asunto de políticas, dependiendo de la elección del " "algoritmo del mantenedor del sistema de VM." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4183 msgid "" "Free: pages without data content, and can be immediately " "used in certain circumstances where cache pages might be ineligible. Free " "pages can be reused at interrupt or process state." msgstr "" "Free: páginas sin contenido de datos, y que pueden ser " "usadas inmediatamente en ciertas circunstancias donde las páginas de cache " "puedan no ser elegibles. Las páginas libres pueden ser reusadas en un estado " "de proceso o interrupción." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4191 msgid "" "Wired: pages that are fixed into memory, usually for " "kernel purposes, but also sometimes for special use in processes." msgstr "" "Wired: páginas que están fijas en memoria, usualmente " "para propósitos del kernel, pero a veces también para su uso especial en los " "procesos." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4197 msgid "" "Pages are most often written to disk (sort of a VM sync) when they are in " "the inactive state, but active pages can also be synced. This depends upon " "the CPU tracking of the modified bit being available, and in certain " "situations there can be an advantage for a block of VM pages to be synced, " "whether they are active or inactive. In most common cases, it is best to " "think of the inactive queue to be a queue of relatively unused pages that " "might or might not be in the process of being written to disk. Cached pages " "are already synced, not mapped, but available for immediate process use with " "their old association or with a new association. Free pages are available at " "interrupt level, but cached or free pages can be used at process state for " "reuse. Cache pages are not adequately locked to be available at interrupt " "level." msgstr "" "Las páginas con frecuencia se escriben a disco (una especie de " "sincronización de VM) cuando están en el estado inactivo, pero las paginas " "activas también pueden sincronizarse. Esto depende del rastreo que haga CPU " "de la disponibilidad del bit de modificación, y en ciertas situaciones puede " "haber una ventaja para un bloque de páginas de VM al ser sincronizadas, " "tanto si están activas como inactivas. En la mayoría de los casos comunes, " "es mejor pensar de la cola inactiva como una cola de páginas relativamente " "sin usar que pueden o no estar en proceso de ser escritas a disco. La " "paginas en cache pueden estar ya sincronizadas, no mapeadas, pero " "disponibles para su uso inmediato por un proceso con su vieja asociación o " "con una nueva asociación. Las páginas libres están disponibles al nivel de " "interrupción, pero las páginas en cache o libres pueden ser usadas en el " "estado de proceso para ser reusadas. Las páginas en cache no se bloquean " "adecuadamente para estar disponibles al nivel de interrupción." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4214 msgid "" "There are some other flags (e.g., busy flag or busy count) that might modify " "some of the described rules." msgstr "" "Hay algunas otras banderas There are some other flags (e.g., busy flag or " "busy count) que pueden modificar algunas de las reglas descritas." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4222 msgid "How much free memory is available?" msgstr "¿Cuánta memoria libre esta disponible?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4227 msgid "" "There are a couple of kinds of free memory. One kind is the " "amount of memory immediately available without paging anything else out. " "That is approximately the size of cache queue + size of free queue (with a " "derating factor, depending upon system tuning). Another kind of free " "memory is the total amount of VM space. That can " "be complex, but is dependent upon the amount of swap space and memory. Other " "kinds of free memory descriptions are also possible, but it " "is relatively useless to define these, but rather it is important to make " "sure that the paging rate is kept low, and to avoid running out of swap " "space." msgstr "" "Hay varios tipos de memoria libre. Un tipo es la cantidad de " "memoria directamente disponible sin paginar nada a disco. Esto es " "aproximadamente el tamaño de una cola de cache + el tamaño de la cola libre " "(con un factor de reducción de potencia, dependiendo de como se configure el " "sistema). Otro tipo de memoria libre es la cantidad total de " "espacio VM. Esto puede ser complejo, pero depende de la " "cantidad de espacio de intercambio y memoria. Otros tipos de descripciones " "de memoria libre también son posibles, pero es relativamente " "inútil definirlos, en su lugar es importante asegurarse de mantener el rango " "de paginación bajo, para evitar que se agote el espacio de intercambio." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4245 msgid "What is /var/empty?" msgstr "¿Qué es /var/empty?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4249 msgid "" "/var/empty is a directory that the " "sshd8 program uses when performing privilege separation. The " "/var/empty directory is empty, owned by root and has the schg " "flag set. This directory should not be deleted." msgstr "" "/var/empty es un directorio que el programa " "sshd8 usa al realizar la separación de privilegios. El directorio " "/var/empty esta vació, su dieño es root y tiene la bandera schg " "habilitada. Este directorio no debería ser borrado." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4260 msgid "" "I just changed /etc/newsyslog.conf. How can I check if " "it does what I expect?" msgstr "" "Acabo de cambiar /etc/newsyslog.conf. ¿Como puedo " "verificar si hace lo que yo espero?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4266 msgid "" "To see what newsyslog8 will do, use the " "following:" msgstr "" "Para ver lo que haría newsyslog8, use lo siguiente:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:4269 #, no-wrap msgid "% newsyslog -nrvv" msgstr "% newsyslog -nrvv" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4275 msgid "My time is wrong, how can I change the timezone?" msgstr "¿Mi hora esta mal, como puedo cambiar la zona del tiempo?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4280 msgid "" "Use tzsetup8." msgstr "" "Use tzsetup8." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:4287 msgid "The X Window System and Virtual Consoles" msgstr "El sistema X Window y las consolas virtuales" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4292 msgid "What is the X Window System?" msgstr "¿Qué es el sistema X Window?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4296 msgid "" "The X Window System (commonly X11) is the most widely " "available windowing system capable of running on UNIX or UNIX like systems, including FreeBSD. The X.Org Foundation administers the X protocol " "standards, with the current reference implementation, version 11 " "release 7.7, so references are often shortened to X11." msgstr "" "El sistema X Window (comúnmente X11) es el sistema de " "ventanas más ampliamente disponible capaz de correr en UNIX o sistemas de tipo UNIX, incluyendo FreeBSD. La X.Org Foundation administra estándares de protocolo de X, con la implementación de referencia " "actual, versión 11 release 7.7, de modo que las referencias suelen acortarse " "a X11." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4306 msgid "" "Many implementations are available for different architectures and operating " "systems. An implementation of the server-side code is properly known as an " "X server." msgstr "" "Exiten muchas implementaciones disponibles para diferentes arquitecturas y " "sistemas operativos. Una implementación del código del lado del servidor es " "conocida propiamente como un servidor X." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4315 msgid "I want to run Xorg, how do I go about it?" msgstr "¿Quiero correr Xorg, como hago esto?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4319 msgid "To install Xorg do one of the following:" msgstr "Para instalar Xorg siga uno de los siguientes pasos:" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4321 msgid "" "Use the x11/xorg meta-port, which builds and installs " "every Xorg component." msgstr "" "Use el meta-port x11/xorg, que compila e instala todos " "los componentes de Xorg." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4325 msgid "" "Use x11/xorg-minimal, which builds and installs only the " "necessary Xorg components." msgstr "" "Use x11/xorg-minimal, que compila e instala solo los " "componentes de Xorg necesarios." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4328 msgid "Install Xorg from FreeBSD packages:" msgstr "Instale Xorg desde los paquetes de FreeBSD:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:4330 #, no-wrap msgid "# pkg install xorg" msgstr "# pkg install xorg" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4332 msgid "" "After the installation of Xorg, follow the instructions from the X11 Configuration section of the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Luego de la instalación de Xorg, siga las instrucciones de la sección Configuración de X11 del manual de FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4341 msgid "" "I tried to run X, but I get a No devices " "detected. error when I type startx. What do I " "do now?" msgstr "" "He intentado correr X, pero obtengo el error " "No devices detected. cuando escribo startx. ¿Qué hago ahora?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4347 msgid "" "The system is probably running at a raised securelevel. " "It is not possible to start X at a raised securelevel " "because X requires write access to io4. For more information, " "see at the init8 manual page." msgstr "" "El sistema probablemente este corriendo en un securelevel " "elevado. No es posible iniciar X en un securelevel " "elevado porque X requiere acceso de escritura a " "io4. Para más información vea la página de manual de " "init8." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4353 msgid "" "There are two solutions to the problem: set the securelevel back down to zero or run xdm1 (or an alternative display manager) at boot time before the " "securelevel is raised." msgstr "" "Hay dos soluciones a este problema: ponga securelevel en " "cero o corra xdm1 (o un gestor gráfico " "alternativo) en tiempo de arranque antes de que securelevel sea elevado." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4359 msgid "" "See for more information about running " "xdm1 at boot time." msgstr "" "Vea para más información acerca de correr " "xdm1 en tiempo de arranque." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4366 msgid "Why does my mouse not work with X?" msgstr "¿Por qué mi mouse no funciona con X?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4370 msgid "" "When using syscons4, the default console driver, FreeBSD can be " "configured to support a mouse pointer on each virtual screen. To avoid " "conflicting with X, syscons4 supports a virtual " "device called /dev/sysmouse. All mouse events received " "from the real mouse device are written to the " "sysmouse4 device via moused8. To use the mouse on " "one or more virtual consoles, and use X, see and set up " "moused8." msgstr "" "Al usar syscons4, el controlador de consola por defecto, FreeBSD " "puede configurarse para soportar un puntero del mouse en cada pantalla " "virtual. Para evitar entrar en conflico con X, " "syscons4 soporta un dispositivo virtual llamado /" "dev/sysmouse. Todos los eventos del mouse recibidos del " "dispositivo real del mouse se escriben al dispositivo " "sysmouse4 mediante moused8. Para usar el mouse en " "una o más consolas virtuales, and use X, vea y " "configuremoused8." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4381 msgid "" "Then edit /etc/X11/xorg.conf and make sure the " "following lines exist:" msgstr "" "Luego edite /etc/X11/xorg.conf y asegúrese de que las " "siguientes líneas existan:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4384 #, no-wrap msgid "" "Section \"InputDevice\"\n" " Option \"Protocol\" \"SysMouse\"\n" " Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" "....." msgstr "" "Section \"InputDevice\"\n" " Option \"Protocol\" \"SysMouse\"\n" " Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" "....." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4389 msgid "" "Starting with Xorg version 7.4, the InputDevice sections " "in xorg.conf are ignored in favor of autodetected " "devices. To restore the old behavior, add the following line to the " "ServerLayout or ServerFlags section:" msgstr "" "Empezando con la versión 7.4 de Xorg, las secciones InputDevice en xorg.conf son ignoradas en favor de los " "dispositivos autodetectados. Para restaurar el viejo comportamiento, agregue " "la siguiente línea a la sección ServerLayout o a " "ServerFlags:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4396 #, no-wrap msgid "Option \"AutoAddDevices\" \"false\"" msgstr "Option \"AutoAddDevices\" \"false\"" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4398 msgid "" "Some people prefer to use /dev/mouse under X. To make " "this work, /dev/mouse should be linked to /" "dev/sysmouse (see sysmouse4) by adding the " "following line to /etc/devfs.conf (see " "devfs.conf5):" msgstr "" "Algunas personas prefieran usar /dev/mouse bajo X. Para " "hacer que esto funcione, /dev/mouse debería estar " "vinculado a /dev/sysmouse (vea " "sysmouse4) añadiendo la siguiente línea a /etc/" "devfs.conf (vea devfs.conf5):" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4406 #, no-wrap msgid "link sysmouse mouse" msgstr "link sysmouse mouse" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4408 msgid "" "This link can be created by restarting devfs5 with the following command (as root):" msgstr "" "Este vínculo puede ser creado reiniciando devfs5 con el siguiente comando (como root):" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:4411 #, no-wrap msgid "# service devfs restart" msgstr "# service devfs restart" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4417 msgid "My mouse has a fancy wheel. Can I use it in X?" msgstr "Mi mouse tiene una flamante rueda. ¿Puedo usarla en X?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4421 msgid "" "Yes, if X is configured for a 5 button mouse. To do this, add the lines " "Buttons 5 and ZAxisMapping 4 5 to the " "InputDevice section of /etc/X11/xorg.conf, as seen in this example:" msgstr "" "Si, si X se configura para un mouse de 5 botones. Para hacer esto, agregue " "las líneas Buttons 5 y ZAxisMapping 4 5 a la sección InputDevice de /etc/X11/xorg." "conf, como se ve en este ejemplo:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4428 #, no-wrap msgid "" "Section \"InputDevice\"\n" " Identifier \"Mouse1\"\n" " Driver \"mouse\"\n" " Option \"Protocol\" \"auto\"\n" " Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" " Option \"Buttons\" \"5\"\n" " Option \"ZAxisMapping\" \"4 5\"\n" "EndSection" msgstr "" "Section \"InputDevice\"\n" " Identifier \"Mouse1\"\n" " Driver \"mouse\"\n" " Option \"Protocol\" \"auto\"\n" " Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" " Option \"Buttons\" \"5\"\n" " Option \"ZAxisMapping\" \"4 5\"\n" "EndSection" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4437 msgid "" "To use the mouse in Emacs, also add the following " "lines to~/.emacs:" msgstr "" "Para usar el mouse en Emacs, también agregue las " "siguientes líneas a ~/.emacs:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4441 #, no-wrap msgid "" ";; wheel mouse\n" "(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)\n" "(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)" msgstr "" ";; wheel mouse\n" "(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)\n" "(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4449 msgid "My laptop has a Synaptics touchpad. Can I use it in X?" msgstr "Mi laptop tiene un touchpad Synaptics. ¿Puedo usarlo en X?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4454 msgid "Yes, after configuring a few things to make it work." msgstr "Si, luego de configurar un par de cosas para hacerlo funcionar." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4457 msgid "" "In order to use the Xorg synaptics driver, first remove " "moused_enable from rc.conf." msgstr "" "Para usar el controlador de synaptics de Xorg, primero remueva " "moused_enable de rc.conf." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4461 msgid "" "To enable synaptics, add the following line to /boot/loader.conf:" msgstr "" "Para habilitar synaptics, agregue las siguiente línea a /boot/" "loader.conf:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4464 #, no-wrap msgid "hw.psm.synaptics_support=\"1\"" msgstr "hw.psm.synaptics_support=\"1\"" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4466 msgid "Add the following to /etc/X11/xorg.conf:" msgstr "Agregue lo siguiente a /etc/X11/xorg.conf:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4469 #, no-wrap msgid "" "Section \"InputDevice\"\n" "Identifier \"Touchpad0\"\n" "Driver \"synaptics\"\n" "Option \"Protocol\" \"psm\"\n" "Option \"Device\" \"/dev/psm0\"\n" "EndSection" msgstr "" "Section \"InputDevice\"\n" "Identifier \"Touchpad0\"\n" "Driver \"synaptics\"\n" "Option \"Protocol\" \"psm\"\n" "Option \"Device\" \"/dev/psm0\"\n" "EndSection" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4476 msgid "" "And be sure to add the following into the ServerLayout " "section:" msgstr "" "Y asegurese de añadir la siguiente línea a la sección ServerLayout:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4479 #, no-wrap msgid "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\"" msgstr "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\"" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4485 msgid "How do I use remote X displays?" msgstr "¿Como use pantallas X remotas?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4489 msgid "" "For security reasons, the default setting is to not allow a machine to " "remotely open a window." msgstr "" "Por razones de seguridad, la configuración por defecto es no permitir que la " "maquina abra una ventana directamente." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4492 msgid "" "To enable this feature, start X with the optional " " argument:" msgstr "" "Para habilitar esta característica arranque X con " "el argumento opcional :" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:4496 #, no-wrap msgid "% startx -listen_tcp" msgstr "% startx -listen_tcp" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4502 msgid "What is a virtual console and how do I make more?" msgstr "¿Qué es una consola virtual y como hago más?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4507 msgid "" "Virtual consoles provide several simultaneous sessions on the same machine " "without doing anything complicated like setting up a network or running X." msgstr "" "Las consolas virtuales proveen varias sesiones simultaneas en una misma " "máquina sin hacer nada complicado como configurar una red o correr X." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4512 msgid "" "When the system starts, it will display a login prompt on the monitor after " "displaying all the boot messages. Type in your login name and password to " "start working on the first virtual console." msgstr "" "Cuando arranca el sistema, se mostrara un indicador de arranque en el " "monitor luego de mostrar los mensajes de inicio. Escriba su nombre de " "usuario y contraseña para comenzar a trabajar en la primera consola virtual." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4518 msgid "" "To start another session, perhaps to look at documentation for a program or " "to read mail while waiting for an FTP transfer to finish, hold down " "Alt and press F2. This will display the " "login prompt for the second virtual console. To go back to the original " "session, press AltF1." msgstr "" "Para iniciar otra sesion, tal vez para ver documentación para un programa o " "para leer mail mientras espera que termine una transferencia por FTP, " "mantenga Alt y presione F2. Esto mostrara " "el indicador de inicio para la segunda consola virtual. Para volver a la " "sesión original presione AltF1." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4528 msgid "" "The default FreeBSD installation has eight virtual consoles enabled. " "AltF1, AltF2, AltF3, and so on will switch between these " "virtual consoles." msgstr "" "La instalación por defecto de FreeBSD tiene ocho consolas virtuales " "habilitadas. AltF1, AltF2, AltF3, y demás iran " "cambiando entre estas consolas virtuales." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4535 msgid "" "To enable more of virtual consoles, edit /etc/ttys (see " "ttys5) and add entries for ttyv8 to " "ttyvc, after the comment on Virtual terminals:" msgstr "" "Para habilitar más consolas virtuales, edite /etc/ttys " "(vea ttys5) y añada entradas para ttyv8 " "hasta ttyvc, luego del comentario acerca de " "terminales virtuales:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4541 #, no-wrap msgid "" "# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n" "# \"off\" to \"on\".\n" "ttyv8 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" "ttyv9 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" "ttyva \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure" msgstr "" "# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n" "# \"off\" to \"on\".\n" "ttyv8 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" "ttyv9 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" "ttyva \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4548 msgid "" "The more virtual terminals, the more resources that are used. This can be " "problematic on systems with 8 MB RAM or less. Consider changing " "secure to insecure." msgstr "" "Cuantas más terminales virtuales, más recursos son usados. Esto puede ser " "problemático en sistemas con 8 MB de RAM o menos. Considere cambiar " "secure a insecure." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:4555 msgid "" "Versions of FreeBSD prior to 9.0 used the cons25 terminal " "type, and not xterm. Use the format of existing entries in " "when adding entries to /etc/ttys." msgstr "" "Versions de FreeBSD anteriores a 9.0 usaban el tipo de terimnal " "cons25, en lugar de xterm. Use el format de las " "entradas existentes al añadir entradas a /etc/ttys." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:4563 msgid "" "In order to run an X server, at least one virtual terminal must be left to " "off for it to use. This means that only eleven of the Alt-" "function keys can be used as virtual consoles so that one is left for the X " "server." msgstr "" "Para correr un servidor X, al menos una terminal virtual debe estar " "enoff para que la use. Esto significa que solo once de " "las teclas Alt-function pueden ser usadas como consolas virtuales de manera " "que una queda para el servidor X." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4570 msgid "" "For example, to run X and eleven virtual consoles, the setting for virtual " "terminal 12 should be:" msgstr "" "Por ejemplo, para correr X y once consolas virtuales, la configuración para " "la terminal 12 debería ser:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4573 #, no-wrap msgid "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure" msgstr "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4575 msgid "The easiest way to activate the virtual consoles is to reboot." msgstr "La manera más fácil de activar las consolas virtuales es reiniciar." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4582 msgid "How do I access the virtual consoles from X?" msgstr "¿Como accedo a las consolas virtuales desde X? " #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4586 msgid "" "Use CtrlAltFn to switch " "back to a virtual console. Press CtrlAltF1 to return to the " "first virtual console." msgstr "" "Use CtrlAltFn para " "cambiar a una consola virtual. Presione CtrlAltF1 " "para volver a la primera consola virtual." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4590 msgid "" "Once at a text console, use AltFn to move " "between them." msgstr "" "Al estar en una consola de texto, use AltFn para moverse entre ellas." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4594 msgid "" "To return to the X session, switch to the virtual console running X. If X " "was started from the command line using startx, the X " "session will attach to the next unused virtual console, not the text console " "from which it was invoked. For eight active virtual terminals, X will run on " "the ninth, so use AltF9." msgstr "" "Para volver a la sesión de X, cambie a la consola virtual corriendo X. Si se " "inicio X desde la línea de comandos usando startx, la " "sesión X se adjuntara a la siguiente consola virtual sin uso, no la consola " "de texto desde la cual fue invocada. Para ocho terminales virtuales activas, " "X correra en la novena, de modo que useAltF9." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4606 msgid "How do I start XDM on boot?" msgstr "¿Como arranco XDM al iniciar?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4611 msgid "" "There are two schools of thought on how to start xdm1. One school starts xdm from /etc/" "ttys (see ttys5) using the supplied " "example, while the other runs xdm from rc." "local (see rc8) or from an " "X script in /usr/local/etc/rc.d. " "Both are equally valid, and one may work in situations where the other does " "not. In both cases the result is the same: X will pop up a graphical login " "prompt." msgstr "" "Hay dos escuelas de pensamiento acerca de como arrancar xdm1. Una escuela arranca xdm desde /" "etc/ttys (see ttys5) usando el ejemplo " "provisto, mientras la otra corre xdm desde rc." "local (see rc8) o desde un script de " "X en /usr/local/etc/rc.d. Ambas " "son igualmente válidas, y una puede funcionar en situaciones donde la otra " "no. En ambos casos el resultado es el mismo: X mostrara un indicador de " "inicio gráfico." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4623 msgid "" "The ttys5 method has the advantage of documenting which vty " "X will start on and passing the responsibility of restarting the X server on " "logout to init8. The rc8 method makes it easy " "to kill xdm if there is a problem " "starting the X server." msgstr "" "El método ttys5 tiene la ventaja de documentar en que vty iniciara " "X will y pasar la responsabilidad de reiniciar el servidor X al desloguearse " "a init8. El método rc8 hace que sea fácil " "hacer kill a xdm si hay un problema " "arrancando el servidor X." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4630 msgid "" "If loaded from rc8, xdm should be started without " "any arguments. xdm must start after " "getty8 runs, or else getty and xdm will conflict, locking out the console. The best way around this is " "to have the script sleep 10 seconds or so then launch xdm." msgstr "" "Si se carga desde rc8, xdm debería iniciarse sin argumentos. xdm debe " "arrancar luego de que corra " "getty8, o de lo contrario getty y xdm estarán en conflicto, bloqueando la consola. La mejor manera de " "solucionar esto es hacer que el script duerma por 10 segundos y luego inicie " "xdm." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4639 msgid "" "When starting xdm from /etc/ttys, " "there still is a chance of conflict between xdm and " "getty8. One way to avoid this is to add the vt " "number in /usr/local/lib/X11/xdm/Xservers:" msgstr "" "Al iniciar xdm desde /etc/ttys, aún " "hay una posibilidad de conflicto entre xdm y " "getty8. Una manera de evitar esto es añadir el número de vt en /usr/local/lib/X11/xdm/Xservers:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4646 #, no-wrap msgid ":0 local /usr/local/bin/X vt4" msgstr ":0 local /usr/local/bin/X vt4" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4648 msgid "" "The above example will direct the X server to run in /dev/ttyv3. Note the number is offset by one. The X server counts the vty " "from one, whereas the FreeBSD kernel numbers the vty from zero." msgstr "" "El ejemplo de arriba indicara al servidor X que corra en /dev/" "ttyv3. Note que el número es mayor en uno. El servidor X cuenta " "la vty desde uno, mientras que el kernel de FreeBSD numera la vty desde cero." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4657 msgid "" "Why do I get Couldn't open console when I run " "xconsole?" msgstr "" "¿Porque obtengo Couldn't open console al correr " "xconsole?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4663 msgid "" "When X is started with startx, " "the permissions on /dev/console will not get changed, resulting in things like xterm -C " "and xconsole not working." msgstr "" "Cuando X se inicia con startx, " "los permisos en /dev/console no " "serán cambiados, lo que hace que cosas como xterm -C y " "xconsole no funcionen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4670 msgid "" "This is because of the way console permissions are set by default. On a " "multi-user system, one does not necessarily want just any user to be able to " "write on the system console. For users who are logging directly onto a " "machine with a VTY, the fbtab5 file exists to solve " "such problems." msgstr "" "Esto es por la manera en que los permisos de consola están configurados por " "defecto. En un sistema multiusuario, uno no necesariamente quiere que " "cualquier usuario pueda escribir en la consola del sistema. Para usuarios " "que se están autenticando directamente en una maquina con una VTY, el " "archivo fbtab5 existe para resolver tales problemas." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4677 msgid "" "In a nutshell, make sure an uncommented line of the form is in /" "etc/fbtab (see fbtab5):" msgstr "" "En resumen, asegurese de que una línea no comentada de esta forma se " "encuentre en /etc/fbtab (vea " "fbtab5):" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4681 #, no-wrap msgid "/dev/ttyv0 0600 /dev/console" msgstr "/dev/ttyv0 0600 /dev/console" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4683 msgid "" "It will ensure that whomever logs in on /dev/ttyv0 will " "own the console." msgstr "" "Se asegurara que quien sea que escriba un log en /dev/ttyv0 sea el dueño de la consola." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4691 msgid "Why does my PS/2 mouse misbehave under X?" msgstr "¿Por qué mi mouse PS/2 se comporta mal bajo X?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4695 msgid "" "The mouse and the mouse driver may have become out of synchronization. In " "rare cases, the driver may also erroneously report synchronization errors:" msgstr "" "El mouse y el controlador del mouse pueden haberse dessincronizado. En casos " "raros, el controlador puede también haber reportado erróneamente errores de " "sincronización:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4699 #, no-wrap msgid "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)" msgstr "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4701 msgid "" "If this happens, disable the synchronization check code by setting the " "driver flags for the PS/2 mouse driver to 0x100. This can " "be easiest achieved by adding hint.psm.0.flags=\"0x100\" " "to /boot/loader.conf and rebooting." msgstr "" "Si esto sucede, deshabilite el codigo de verificación de sincronización " "ajustando las banderas del controlador para el controlador del mouse PS/2 a " "0x100. Esto puede lograrse más fácilmente añadiendo " "hint.psm.0.flags=\"0x100\" a /boot/loader.conf y reiniciando." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4712 msgid "How do I reverse the mouse buttons?" msgstr "¿Como revierto los botones del mouse?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4716 msgid "" "Type xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\". Add this command to " "~/.xinitrc or ~/.xsession to make " "it happen automatically." msgstr "" "Escriba xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\". Añada este " "comando a ~/.xinitrc o ~/.xsession " "para hacer que esto pase de manera automática." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4726 msgid "How do I install a splash screen and where do I find them?" msgstr "¿Como instalo una splash screen y donde puedo encontrarlas?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4731 msgid "" "The detailed answer for this question can be found in the Boot Time Splash Screens section of the FreeBSD Handbook." msgstr "" "La respuesta detallada a esta pregunta puede encontrarse en la sección Splash Screens en tiempo de arranque del " "manual de FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4740 msgid "Can I use the Windows keys on my keyboard in X?" msgstr "¿Puedo usar las teclas Windows en mi teclado en X?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4745 msgid "" "Yes. Use xmodmap1 to define which " "functions the keys should perform." msgstr "" "Si. Use xmodmap1 para definir que " "funciones deben realizar las teclas." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4748 msgid "" "Assuming all Windows keyboards are standard, the keycodes for these three " "keys are the following:" msgstr "" "Asumiendo que todos los teclados de windows sean estándares, los códigos de " "teclas para estas tres teclas son los siguientes:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4754 msgid "" "115Windows key, between the left-hand " "Ctrl and Alt keys" msgstr "" "115 — tecla de Windows, entre las " "teclas Ctrl izquierdo y Alt" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4761 msgid "" "116Windows key, to the right of " "AltGr" msgstr "" "116 — tecla de Windows , a la derecha de " "AltGr" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4767 msgid "" "117Menu, to the left of the right-" "hand Ctrl" msgstr "" "117Menu, a la derecha de " "Ctrl derecha" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4773 msgid "To have the left Windows key print a comma, try this." msgstr "" "Para hacer que la tecla Windowsizquierda imprima una coma, " "intente esto." #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:4776 #, no-wrap msgid "# xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"" msgstr "# xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4778 msgid "" "To have the Windows key-mappings enabled automatically " "every time X is started, either put the xmodmap commands " "in ~/.xinitrc or, preferably, create a ~/." "xmodmaprc and include the xmodmap options, one " "per line, then add the following line to ~/.xinitrc:" msgstr "" "Para que los mapeos de teclas de Windows se habiliten " "automáticamente cada vez que se inicia X, ponga los comandos " "xmodmap en ~/.xinitrc o, " "preferiblemente, cree un archivo ~/.xmodmaprc e " "incluya las opciones de xmodmap, una por línea, luego " "añada la siguiente línea a ~/.xinitrc:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4787 #, no-wrap msgid "xmodmap $HOME/.xmodmaprc" msgstr "xmodmap $HOME/.xmodmaprc" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4789 msgid "" "For example, to map the 3 keys to be F13, F14, and F15, respectively. This would make it easy to " "map them to useful functions within applications or the window manager." msgstr "" "Por ejemplo, para mapear las 3 teclas para que sean F13, " "F14, y F15, respectivamente. Esto haría " "relativamente simple mapearlas a funciones útiles dentro de aplicaciones o " "del gestor de ventanas." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4795 msgid "To do this, put the following in ~/.xmodmaprc." msgstr "" "Para hacer esto, coloque lo siguiente en ~/.xmodmaprc." #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4798 #, no-wrap msgid "" "keycode 115 = F13\n" "keycode 116 = F14\n" "keycode 117 = F15" msgstr "" "keycode 115 = F13\n" "keycode 116 = F14\n" "keycode 117 = F15" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4802 msgid "" "For the x11-wm/fvwm2 desktop manager, one could map the " "keys so that F13 iconifies or de-iconifies the window the " "cursor is in, F14 brings the window the cursor is in to the " "front or, if it is already at the front, pushes it to the back, and " "F15 pops up the main Workplace menu even if the cursor is " "not on the desktop, which is useful when no part of the desktop is visible." msgstr "" "Para el gestor de escritorio x11-wm/fvwm2, uno podría " "mapear las teclas de manera que F13 iconifique o " "desiconofique la ventana en la que esta el cursor, F14 " "traiga la ventana en la que esta el cursor al frente o, si ya se encuentra " "al frente la lleve al fondo, y F15 haga surgir el menu " "principal de Workplace incluso si el cursor no esta en el escritorio, lo " "cual es útil cuando no hay ninguna parte del escritorio visible." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4813 msgid "" "The following entries in ~/.fvwmrc implement the " "aforementioned setup:" msgstr "" "Las siguientes entradas en ~/.fvwmrc implementan la " "configuración mencionada:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:4817 #, no-wrap msgid "" "Key F13 FTIWS A Iconify\n" "Key F14 FTIWS A RaiseLower\n" "Key F15 A A Menu Workplace Nop" msgstr "" "Key F13 FTIWS A Iconify\n" "Key F14 FTIWS A RaiseLower\n" "Key F15 A A Menu Workplace Nop" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4825 msgid "" "How can I get 3D hardware acceleration for OpenGL?" msgstr "" "¿Como puedo obtener aceleración de hardware 3D para OpenGL?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4830 msgid "" "The availability of 3D acceleration depends on the version of Xorg and the " "type of video chip. For an nVidia chip, use the binary drivers provided for " "FreeBSD by installing one of the following ports:" msgstr "" "La disponibilidad de la aceleración 3D depende de la versión de Xorg y el " "tipo de chip de video. Para un chip nVidia, use los controladores binarios " "provistos por FreeBSD instalando uno de los siguientes ports:" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4836 msgid "" "The latest versions of nVidia cards are supported by the x11/nvidia-" "driver port." msgstr "" "Las ultimas versiones de tarjetas nVidia estan soportadas por el port " "x11/nvidia-driver." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4840 msgid "" "Older drivers are available as x11/nvidia-driver-###" msgstr "" "Los controladores más viejos están disponibles como x11/nvidia-" "driver-###" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4843 msgid "" "nVidia provides detailed information on which card is supported by which " "driver on their web site: http://www.nvidia.com/object/IO_32667.html." msgstr "" "nVidia provee información detallada acerca de que tarjeta esta soportada por " "que controlador en su sitio web: http://www.nvidia.com/object/IO_32667.html." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4846 msgid "" "For Matrox G200/G400, check the x11-servers/mga_hal port." msgstr "" "Para Matrox G200/G400, vea el port x11-servers/mga_hal." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4850 msgid "" "For ATI Rage 128 and Radeon see ati4, r1284 and radeon4." msgstr "" "Para ATI Rage 128 y Radeon vea ati4, r1284 y radeon4." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:4858 msgid "Networking" msgstr "Redes" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4863 msgid "Where can I get information on diskless booting?" msgstr "" "¿Donde puedo obtener información acerca del arranque sin disco " "rígido?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4868 msgid "" "Diskless booting means that the FreeBSD box is booted over a " "network, and reads the necessary files from a server instead of its hard " "disk. For full details, see the Handbook entry on " "diskless booting." msgstr "" "Arranque sin disco rígido significa que la instalación de " "FreeBSD se arranca desde la red, y lee los archivos necesarios desde un " "servidor en lugar del disco rígido. Para más detalles, vea la entrada del manual acerca del arranque sin disco rígido." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4878 msgid "Can a FreeBSD box be used as a dedicated network router?" msgstr "¿Puede una instalación de FreeBSD usarse como un router dedicado?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4883 msgid "" "Yes. Refer to the Handbook entry on advanced " "networking, specifically the section on routing and gateways." msgstr "" "Si. Vea la entrada del manual acerca de redes " "avanzadas, específicamente la sección acerca de routing y gateways." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4891 msgid "" "Can I connect my Windows box to " "the Internet via FreeBSD?" msgstr "" "¿Puedo conectar mi instalación de Windows a la Internet mediante FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4896 msgid "" "Typically, people who ask this question have two PCs at home, one with " "FreeBSD and one with some version of Windows the idea is to use the FreeBSD box to connect to the " "Internet and then be able to access the Internet from the Windows box through the FreeBSD box. This is " "really just a special case of the previous question and works perfectly well." msgstr "" "Usualmente, la gente que pregunta esto tiene dos PCs en su casa, una con " "FreeBSD y una con alguna versión de Windows la idea es usar la instalación de FreeBSD para conectarse a la " "Internet y así poder usar Internet desde la instalación de Windows a través de FreeBSD. Esto es únicamente " "un caso especial de la pregunta anterior y funciona perfectamente bien." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4904 msgid "" "Dialup users must use and set gateway_enable to YES in /etc/rc.conf. " "For more information, refer to ppp8 or the Handbook entry on user PPP." msgstr "" "Los usuarios de dialup deben usar y ajustar " "gateway_enable a YES en /" "etc/rc.conf. Para más información, vea " "ppp8 o la entrada del manual acerca de PPP de usuario." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4911 msgid "" "If the connection to the Internet is over Ethernet, use " "natd8. A tutorial can be found in the natd section of the Handbook." msgstr "" "Si la conexión a Internet es sobre Ethernet, use " "natd8. Puede encontrarse un tutorial en la sección natd del manual." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4919 msgid "Does FreeBSD support PPP?" msgstr "¿FreeBSD soporta PPP?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4923 msgid "" "Yes. ppp8 provides support for both incoming and outgoing " "connections." msgstr "" "Si. ppp8 provee soporte para conexiones entrantes y " "salientes." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4926 msgid "" "For more information on how to use this, refer to the Handbook chapter on PPP." msgstr "" "Para más información acerca de como usar esto, vea el capítulo del manual acerca de PPP." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4934 msgid "Does FreeBSD support NAT or Masquerading?" msgstr "¿FreeBSD soporta NAT o Masquerading?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4938 msgid "" "Yes. For instructions on how to use NAT over a PPP connection, see the Handbook entry on PPP. To use NAT over some other sort of " "network connection, look at the natd section of the Handbook." msgstr "" "Si. Para instrucciones acerca de como usar NAT sobre una conexión PPP, vea " "la entrada de manual acerca de PPP. Para usar NAT sobre " "otro tipo de conección de red, vea la sección acerca de natd en el manual." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4949 msgid "How can I set up Ethernet aliases?" msgstr "¿Como configuro aliases de Ethernet?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4953 msgid "" "If the alias is on the same subnet as an address already configured on the " "interface, add netmask 0xffffffff to this command:" msgstr "" "Si el alias esta en la misma subred que una dirección ya configurada en la " "interfaz, agregue netmask 0xffffffff a este comando:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:4958 #, no-wrap msgid "# ifconfig ed0 alias 192.0.2.2 netmask 0xffffffff" msgstr "# ifconfig ed0 alias 192.0.2.2 netmask 0xffffffff" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4960 msgid "Otherwise, specify the network address and netmask as usual:" msgstr "" "De otro modo, especifique la dirección de red y netmask de la manera usual:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:4963 #, no-wrap msgid "# ifconfig ed0 alias 172.16.141.5 netmask 0xffffff00" msgstr "# ifconfig ed0 alias 172.16.141.5 netmask 0xffffff00" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4965 msgid "" "More information can be found in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Puede encontrarse más información en el manual Handbook de FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4971 msgid "" "Why can I not NFS-mount from a Linux box?" msgstr "" "¿Por qué no puedo realizar un montado NFS desde una instalación Linux?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4975 msgid "" "Some versions of the Linux NFS " "code only accept mount requests from a privileged port; try to issue the " "following command:" msgstr "" "Algunas versiones del código NFS de Linux solo aceptan pedidos de montaje de un puerto privilegiado; " "intente con el siguiente comando:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:4979 #, no-wrap msgid "# mount -o -P linuxbox:/blah /mnt" msgstr "# mount -o -P linuxbox:/blah /mnt" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:4985 msgid "" "Why does mountd keep telling me it can't " "change attributes and that I have a bad exports list on my FreeBSD NFS server?" msgstr "" "¿Porque mountd continua diciéndome can't " "change attributes (que no puedo cambiar atributos) y que tengo " "una bad exports list (lista de exports mala) en mi " "servidor NFS de FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:4992 msgid "" "The most frequent problem is not understanding the correct format of " "/etc/exports. Review " "exports5 and the NFS entry in the " "Handbook, especially the section on configuring NFS." msgstr "" "El problema mas frecuente es no entender el formato correcto de /" "etc/exports. Revise exports5 y la entrada de NFS en el manual, especialmente la sección acerca de configurar NFS." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5002 msgid "How do I enable IP multicast support?" msgstr "¿Como habilito soporte para IP multicast?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5006 msgid "" "Install the net/mrouted package or port and add " "mrouted_enable=\"YES\" to /etc/rc.conf start this service at boot time." msgstr "" "Instale el paquete o port net/mrouted y añada " "mrouted_enable=\"YES\" a /etc/rc.conf inicie este servicio en tiempo de arranque." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5016 msgid "Why do I have to use the FQDN for hosts on my site?" msgstr "¿Porque tengo que usar FQDN para hosts en mi sitio?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5021 msgid "" "See the answer in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Vea la respuesta en el manual de FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5027 msgid "" "Why do I get an error, Permission denied, for all " "networking operations?" msgstr "" "¿Porque obtengo un error, Permission denied, para " "todas las operaciones de red?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5033 msgid "" "If the kernel is compiled with the IPFIREWALL option, be " "aware that the default policy is to deny all packets that are not explicitly " "allowed." msgstr "" "Si el kernel fue compilado con la opción IPFIREWALL, este " "al tanto de que la política por defecto es bloquear todos los paquetes que " "no estén explícitamente permitidos." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5038 msgid "" "If the firewall is unintentionally misconfigured, restore network " "operability by typing the following as root:" msgstr "" "Si el firewall esta mal configurado, restaure la operabilidad de la red " "escribiendo lo siguiente como root:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:5042 #, no-wrap msgid "# ipfw add 65534 allow all from any to any" msgstr "# ipfw add 65534 allow all from any to any" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5044 msgid "" "Consider setting firewall_type=\"open\" in /etc/" "rc.conf." msgstr "" "Considere ajustar firewall_type=\"open\" en /" "etc/rc.conf." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5048 msgid "" "For further information on configuring this firewall, see the Handbook chapter." msgstr "" "Para más información acerca de configurar este firewall vea el capítulo del manual." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5056 msgid "" "Why is my ipfw fwd rule to redirect a " "service to another machine not working?" msgstr "" "¿Por qué mi regla fwd de ipfw para " "redirigir un servicio a otra maquina no funciona?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5062 msgid "" "Possibly because network address translation (NAT) is needed instead of just " "forwarding packets. A fwd rule only forwards packets, it does " "not actually change the data inside the packet. Consider this rule:" msgstr "" "Posiblemente porque la traducción de direcciones de red (NAT) es necesaria " "en lugar de simplemente envíar paquetes needed. Una regla fwd " "solo envía paquetes, no cambia realmente los datos adentro del paquete. " "Considere esta regla:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:5068 #, no-wrap msgid "01000 fwd 10.0.0.1 from any to foo 21" msgstr "01000 fwd 10.0.0.1 from any to foo 21" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5070 msgid "" "When a packet with a destination address of foo " "arrives at the machine with this rule, the packet is forwarded to " "10.0.0.1, but it still has the destination " "address of foo. The destination address of the " "packet is not changed to 10.0.0.1. Most machines " "would probably drop a packet that they receive with a destination address " "that is not their own. Therefore, using a fwd rule does not " "often work the way the user expects. This behavior is a feature and not a " "bug." msgstr "" "Cuando un paquete con una dirección de destino de foo llega a la máquina con esta regla, el paquete es enviado a " "10.0.0.1, pero todavía tiene la dirección de " "destino de foo. La dirección de destino del " "paquete no se cambia a 10.0.0.1. La mayoría de " "las máquinas probablemente tiren un paquete que reciben con una dirección de " "destino que no sea la propia. Por consiguiente, usar una regla fwd no necesariamente funciona de la manera que espera el usuario. Este " "comportamiento es una característica y no un error." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5084 msgid "" "See the FAQ about " "redirecting services, the natd8 manual, or one of the " "several port redirecting utilities in the Ports Collection for a correct " "way to do this." msgstr "" "Va el FAQ acerca de " "redirigir servicios , el manual de natd8, o una de las varias " "utilidades para redirigir puertos en la colección de ports para la manera correcta de " "hacer esto." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5093 msgid "How can I redirect service requests from one machine to another?" msgstr "¿Como puedo redirigir pedidos de servicio de una máquina a otra?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5098 msgid "" "FTP and other service requests can be redirected with the sysutils/" "socket package or port. Replace the entry for the service in " "/etc/inetd.conf to call socket, as " "seen in this example for ftpd:" msgstr "" "FTP y otros pedidos de servicios pueden ser redirigidos con el port o " "paquete sysutils/socket. Reemplace la entrada del " "servicio en /etc/inetd.conf para llamar a " "socket, como se puede ver en este ejemplo para " "ftpd:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5105 #, no-wrap msgid "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket ftp.example.com ftp" msgstr "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket ftp.example.com ftp" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5107 msgid "" "where ftp.example.com and ftp are the host and port to redirect to, respectively." msgstr "" "donde ftp.example.com y ftp son el host y el puerto a los que redirigirse, respectivamente." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5115 msgid "Where can I get a bandwidth management tool?" msgstr "¿Dónde puedo obtener una herramienta de manejo de ancho de banda?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5119 msgid "" "There are three bandwidth management tools available for FreeBSD. " "dummynet4 is integrated into FreeBSD as part of " "ipfw4. ALTQ has been integrated into FreeBSD as part of " "pf4. Bandwidth Manager from Emerging Technologies is a commercial product." msgstr "" "Hay tres herramientas de manejo de ancho de banda disponibles para FreeBSD. " "dummynet4 esta integrada en FreeBSD como parte de " "ipfw4. ALTQ fue integrada a FreeBSD como parte de " "pf4. Bandwidth Manager de Emerging Technologies es un producto comercial." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5130 msgid "Why do I get /dev/bpf0: device not configured?" msgstr "" "¿Por qué obtengo /dev/bpf0: device not configured?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5135 msgid "" "The running application requires the Berkeley Packet Filter " "(bpf4), but it was removed from a custom kernel. Add this to the " "kernel config file and build a new kernel:" msgstr "" "La aplicación que esta corriendo requiere Berkeley Packet Filter " "(bpf4), pero el mismo fue removido de un kernel personalizado. " "Agregue esto al archivo de configuración del kernel y compile un nuevo " "kernel:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5140 #, no-wrap msgid "device bpf # Berkeley Packet Filter" msgstr "device bpf # Berkeley Packet Filter" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5146 msgid "" "How do I mount a disk from a Windows machine that is on my network, like smbmount in Linux?" msgstr "" "¿Como monto un disco desde una máquina con Windows que esta en mi red, de la misma manera que smbmount " "en Linux?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5151 msgid "" "Use the SMBFS toolset. It includes a set of " "kernel modifications and a set of userland programs. The programs and " "information are available as mount_smbfs8 in the base system." msgstr "" "Use el set de herramientas SMBFS. El mismo " "incluye un set de modificaciones al kernel y un set de programas de espacio " "de usuario. Los programas y la información están disponibles como " "mount_smbfs8 en el sistema base." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5161 msgid "" "What are these messages about: Limiting icmp/open port/closed " "port response in my log files?" msgstr "" "¿Por qué aparecen mensajes como: Limiting icmp/open port/closed " "port response en mis archivos de log?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5167 msgid "" "This kernel message indicates that some activity is provoking it to send a " "large amount of ICMP or TCP reset (RST) responses. ICMP responses are often " "generated as a result of attempted connections to unused UDP ports. TCP " "resets are generated as a result of attempted connections to unopened TCP " "ports. Among others, these are the kinds of activities which may cause these " "messages:" msgstr "" "Este mensaje del kernel indica que alguna actividad esta provocando que " "envie una gran cantidad de respuestas ICMP o TCP reset (RST). Las respuestas " "ICMP son con frecuencia generadas como un resultado de intentos de " "conexiones a puertos UDP sin usar. Los resets de TCP son generados como el " "resultado de intentos de conexiones a puertos TCP sin abrir. Entre otros, " "este tipo de actividades puede causar los siguientes mensajes:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5178 msgid "" "Brute-force denial of service (DoS) attacks (as opposed to single-packet " "attacks which exploit a specific vulnerability)." msgstr "" "Ataques de denegación de servicio por fuerza bruta (DoS) (en lugar de " "ataques de un solo paquete que explotan una vulnerabilidad específica)." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5184 msgid "" "Port scans which attempt to connect to a large number of ports (as opposed " "to only trying a few well-known ports)." msgstr "" "Escaneos de puertos que intentan conectar un gran número de puertos (en " "lugar de solo intentar con un par de puertos bien conocidos)." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5190 msgid "" "The first number in the message indicates how many packets the kernel would " "have sent if the limit was not in place, and the second indicates the limit. " "This limit is controlled using net.inet.icmp.icmplim. " "This example sets the limit to 300 packets per second:" msgstr "" "El primer número en el mensaje indica cuantos paquetes hubiera enviado el " "kernel si el límite no existiera, y el segundo indica el límite. Este " "límite se controla usando net.inet.icmp.icmplim. Este " "ejemplo ajusta el límite a 300 paquetes por segundo:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:5198 #, no-wrap msgid "# sysctl net.inet.icmp.icmplim=300" msgstr "# sysctl net.inet.icmp.icmplim=300" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5200 msgid "" "To disable these messages without disabling response limiting, use " "net.inet.icmp.icmplim_output to disable the output:" msgstr "" "Para deshabilitar estos mensajes sin deshabilitar la limitación de la " "respuesta, use net.inet.icmp.icmplim_output para " "deshabilitar la salida:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:5206 #, no-wrap msgid "# sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0" msgstr "# sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5208 msgid "" "Finally, to disable response limiting completely, set net.inet.icmp." "icmplim to 0. Disabling response limiting is " "discouraged for the reasons listed above." msgstr "" "Finalmente, para deshabilitar completamente la limitación de la respuesta, " "ajuste net.inet.icmp.icmplim a 0. " "Deshabilitar la limitación de respuesta esta desaconsejado por las razones " "listadas anteriormente." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5217 msgid "" "What are these arp: unknown hardware address format " "error messages?" msgstr "" "¿Qué significan los mensajes de error arp: unknown hardware " "address format?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5222 msgid "" "This means that some device on the local Ethernet is using a MAC address in " "a format that FreeBSD does not recognize. This is probably caused by someone " "experimenting with an Ethernet card somewhere else on the network. This is " "most commonly seen on cable modem networks. It is harmless, and should not " "affect the performance of the FreeBSD system." msgstr "" "Esto significa que algún dispositivo en la Ethernet local esta usando una " "dirección MAC en un formato que FreeBSD no reconoce. Esto fue probablemente " "causado por alguien que experimento con una tarjeta Ethernet en otro lugar " "de la red. Esto puede verse más comúnmente en redes de cable modem modernas. " "No es dañino, y no debería afectar el rendimiento del sistema en FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5234 msgid "" "Why do I keep seeing messages like: 192.168.0.10 is on fxp1 but " "got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0, and how do I disable it?" msgstr "" "¿Por qué sigo obteniendo mensajes como: 192.168.0.10 is on fxp1 " "but got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0, y como lo " "deshabilito?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5241 msgid "" "Because a packet is coming from outside the network unexpectedly. To disable " "them, set net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface to " "0." msgstr "" "Porque un paquete esta viniendo de afuera de la red inesperadamente. Para " "deshabilitarlos, ajuste net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface a 0." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:5251 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5256 msgid "What is a sandbox?" msgstr "¿Qué es un sandbox?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5259 msgid "Sandbox is a security term. It can mean two things:" msgstr "" "Sandboxes un término de seguridad. Puede significar dos cosas:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5264 msgid "" "A process which is placed inside a set of virtual walls that are designed to " "prevent someone who breaks into the process from being able to break into " "the wider system." msgstr "" "Un proceso que se coloca adentro de un conjunto de paredes virtuales que " "están designadas para impedir que alguien que logra explotar el proceso no " "pueda explotar el ecosistema mayor." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5269 msgid "" "The process is be able to run inside the walls. Since nothing the process " "does in regards to executing code is supposed to be able to breech the " "walls, a detailed audit of its code is not needed in order to be able to say " "certain things about its security." msgstr "" "El proceso que puede correr adentro de estas paredes. Dado que nada de lo " "que el proceso haga con respecto a ejecutar código puede romper las paredes, " "una auditoría detallada del código es innecesaria para poder decir ciertas " "cosas acerca de su seguridad." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5276 msgid "" "The walls might be a user ID, for example. This is the definition used in " "the security7 and named8 man pages." msgstr "" "Estas paredes pueden ser un ID de usuario, por ejemplo. Esta es la " "definición usada en las páginas de manual de " "security7 y named8." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5280 msgid "" "Take the ntalk service, for example (see " "inetd8). This service used to run as user ID root. Now it runs as user ID tty. The tty user is a sandbox designed to make it more difficult for someone " "who has successfully hacked into the system via ntalk " "from being able to hack beyond that user ID." msgstr "" "Considere el servicio ntalk, por ejemplo (vea " "inetd8). Este servicio solía correr con ID de usuario root. Ahora corre con ID de usuario " "tty. El usuario tty es un sandbox designado para hacer más " "difícil para alguien que ya ha irrumpido en el sistema mediante " "ntalk pueda comprometer el sistema más allá de esa ID de " "usuario." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5291 msgid "" "A process which is placed inside a simulation of the machine. It means that " "someone who is able to break into the process may believe that he can break " "into the wider machine but is, in fact, only breaking into a simulation of " "that machine and not modifying any real data." msgstr "" "Un proceso que se inserta en una simulación de la máquina. Esto significa " "que alguien que puede irrumpir en el proceso podría creer que puede irrumpir " "en la máquina entera pero esta, en efecto solo irrumpiendo en una simulación " "de esa máquina sin modificar ningún dato real." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5298 msgid "" "The most common way to accomplish this is to build a simulated environment " "in a subdirectory and then run the processes in that directory chrooted so " "that / for that process is this directory, not the real " "/ of the system)." msgstr "" "La manera más común de lograr esto es construir un ambiente simulado en un " "subdirectorio y luego correr el proceso dentro de un chroot en ese " "directorio de manera que / para ese proceso sea este " "directorio, en lugar de la verdadera / del sistema." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5305 msgid "" "Another common use is to mount an underlying file system read-only and then " "create a file system layer on top of it that gives a process a seemingly " "writeable view into that file system. The process may believe it is able to " "write to those files, but only the process sees the effects — other " "processes in the system do not, necessarily." msgstr "" "Otro uso común es montar un sistema de archivos subyacente como de solo " "lectura y crear una capa de sistema de archivos encima del mismo que provea " "a un proceso una vista aparentemente de escritura en el sistema de archivos. " "El proceso puede creer que esta habilitado para escribir esos archivos, pero " "solo el proceso en cuestión ve los efectos, y otros procesos en el sistema " "no." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5313 msgid "" "An attempt is made to make this sort of sandbox so transparent that the user " "(or hacker) does not realize that he is sitting in it." msgstr "" "Se hace un intento de que este tipo de sandbox sea tan transparente que el " "usuario (o el hacker) no se de cuenta de que esta usándola." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5319 msgid "" "UNIX implements two core " "sandboxes. One is at the process level, and one is at the userid level." msgstr "" "UNIX implementa dos sandboxes " "principales. Uno es a nivel proceso, el otro es a nivel userid." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5322 msgid "" "Every UNIX process is completely " "firewalled off from every other UNIX process. One process cannot modify the address space of another." msgstr "" "Cada proceso UNIX esta " "completamente aislado de cualquier otro proceso UNIX. Un proceso no puede modificar el espacio de direcciones " "de otro." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5326 msgid "" "A UNIX process is owned by a " "particular userid. If the user ID is not the root user, it serves to firewall the process off from " "processes owned by other users. The user ID is also used to firewall off on-" "disk data." msgstr "" "Un proceso UNIX tiene por dueño " "una userid en particular. Si el ID de susuario no es el usuario root, es útil aislar el proceso de procesos " "adueñados por otros usuarios. El ID de usuario también se usa para aislar " "datos del disco." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5336 msgid "What is securelevel?" msgstr "¿Qué es securelevel?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5340 msgid "" "securelevel is a security mechanism implemented in the " "kernel. When the securelevel is positive, the kernel restricts certain " "tasks; not even the superuser (root) is allowed to do them. The securelevel mechanism limits the " "ability to:" msgstr "" "securelevel es un mecanismo de seguridad implementado en " "el kernel. Cuando un securelevel es positivo, el kernel restringe ciertas " "tareas; ni siquiera el superusuario (root) tiene permitido hacerlas. El mecanismo securelevel limita la " "habilidad de:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5349 msgid "" "Unset certain file flags, such as schg (the system " "immutable flag)." msgstr "" "Borrar ciertas banderas de archivo, tales como schg (the " "system immutable flag)." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5355 msgid "" "Write to kernel memory via /dev/mem and /dev/" "kmem." msgstr "" "Escribir a la memoria del kernel mediante /dev/mem y " "/dev/kmem." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5361 msgid "Load kernel modules." msgstr "Cargar modulos de kernel." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5365 msgid "Alter firewall rules." msgstr "Alterar reglas del firewall." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5369 msgid "To check the status of the securelevel on a running system:" msgstr "Para verificar el estado del securelevel en un sistema corriendo:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:5372 #, no-wrap msgid "# sysctl -n kern.securelevel" msgstr "# sysctl -n kern.securelevel" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5374 msgid "" "The output contains the current value of the securelevel. If it is greater " "than 0, at least some of the securelevel's protections are enabled." msgstr "" "La salida contiene el valor actual del securelevel. Si es mayor a 0, al " "menos algunas de las protecciones de securelevel están habilitadas." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5379 msgid "" "The securelevel of a running system cannot be lowered as this would defeat " "its purpose. If a task requires that the securelevel be non-positive, change " "the kern_securelevel and " "kern_securelevel_enable variables in /etc/rc." "conf and reboot." msgstr "" "El securelevel de un sistema corriendo no puede ser reducido dado que esto " "arruinaría su propósito. Si una tarea requiere que el securelevel sea no-" "positivo, cambie las variables kern_securelevel y " "kern_securelevel_enable en /etc/rc.conf y reinicie." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5386 msgid "" "For more information on securelevel and the specific things all the levels " "do, consult init8." msgstr "" "Para más información acerca de securelevel y lo que hace en particular cada " "nivel, consulte init8." #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:5390 msgid "" "Securelevel is not a silver bullet; it has many known deficiencies. More " "often than not, it provides a false sense of security." msgstr "" "Securelevel no es una bala de plata; tiene varias deficiencias conocidas. " "Muchas veces provee un falso sentido de seguridad." #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:5394 msgid "" "One of its biggest problems is that in order for it to be at all effective, " "all files used in the boot process up until the securelevel is set must be " "protected. If an attacker can get the system to execute their code prior to " "the securelevel being set (which happens quite late in the boot process " "since some things the system must do at start-up cannot be done at an " "elevated securelevel), its protections are invalidated. While this task of " "protecting all files used in the boot process is not technically impossible, " "if it is achieved, system maintenance will become a nightmare since one " "would have to take the system down, at least to single-user mode, to modify " "a configuration file." msgstr "" "Uno de sus problemas mas importantes es que para que sea efectivo, todos los " "archivos usados en el proceso de inicio hasta que se ajuste securelevel " "deben estar protegidos. Si un atacante puede hacer que el sistema ejecute " "código antes de que se ajuste el securelevel (lo cual pasa bastante tarde en " "el proceso de inicio dado que algunas de las cosas que el sistema debe hacer " "al inicio no pueden hacerse con un securelevel elevado), sus protecciones " "están invalidadas. Mientras que la tarea de proteger todos los archivos " "usados en el proceso de inicio no es técnicamente imposible, si esto se " "logra, el mantenimiento del sistema se volverá una pesadilla dado que una " "persona tendría que apagar el sistema, o al menos cambiar a modo de un solo " "usuario, para modificar un archivo de configuración." #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:5409 msgid "" "This point and others are often discussed on the mailing lists, particularly " "the FreeBSD security mailing list. Search the archives here for an " "extensive discussion. A more fine-grained mechanism is preferred." msgstr "" "Este punto y otros son frecuentemente discutidos en las listas de correo, " "particularmente la lista de correo de seguridad de FreeBSD. " "Busque en los archivos aqui para una discusión extensiva. Se prefiere un mecanismo de " "granularidad más fina." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5420 msgid "" "BIND (named) is listening on some high-numbered ports. " "What is going on?" msgstr "" "BIND (named) esta escuchando en algunos puertos de numero " "alto. ¿Qué esta pasando?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5425 msgid "" "BIND uses a random high-numbered port for outgoing queries. Recent versions " "of it choose a new, random UDP port for each query. This may cause problems " "for some network configurations, especially if a firewall blocks incoming " "UDP packets on particular ports. To get past that firewall, try the " "avoid-v4-udp-ports and avoid-v6-udp-ports options to avoid selecting random port numbers within a blocked " "range." msgstr "" "BIND usa un numero al azar de puertos de número alto para consultas " "saliente. Las versiones recientes elijen un nuevo puerto UDP al azar para " "cada consulta. Esto puede causar problemas para algunas configuraciones de " "red, especialmente si un firewall bloquea paquetes UDP entrantes en puertos " "particulares. Para pasar ese firewall intente usar las opciones " "avoid-v4-udp-ports y avoid-v6-udp-ports para evitar elegir números de puertos al azar en un rango bloqueado." #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:5437 msgid "" "If a port number (like 53) is specified via the query-source or query-source-v6 options in /etc/" "namedb/named.conf, randomized port selection will not be used. It " "is strongly recommended that these options not be used to specify fixed port " "numbers." msgstr "" "Si un número de puerto (como el 53) es especificado mediante las opciones " "query-source o query-source-v6en " "/etc/namedb/named.conf, no se usara la selección al " "azar de puertos. Se recomienda fuertemente que estas opciones no se usen " "para especificar números de puerto fijos." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5446 msgid "" "Congratulations, by the way. It is good practice to read " "sockstat1 output and notice odd things!" msgstr "" "Felicitaciones por cierto. ¡Es buena práctica leer la salida de " "sockstat1y notar cosas raras!" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5454 msgid "" "The Sendmail daemon is listening on port 587 as " "well as the standard port 25! What is going on?" msgstr "" "¡El demonio de Sendmail esta escuchando en el " "puerto 587 y además en el puerto estándar 25! ¿Qué esta pasando?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5460 msgid "" "Recent versions of Sendmail support a mail " "submission feature that runs over port 587. This is not yet widely " "supported, but is growing in popularity." msgstr "" "Las versiones recientes de Sendmail soportan una " "característica de envió de correo que corre sobre el puerto 587. Esto no " "esta soportado universalmente, pero esta creciendo en popularidad." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5469 msgid "" "What is this UID 0 toor account? " "Have I been compromised?" msgstr "" "¿Qué es esta cuenta de toor UID " "0 ? ¿He sido comprometido?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5474 msgid "" "Do not worry. toor is an " "alternative superuser account, where toor is root spelled " "backwards. It is intended to be used with a non-standard shell so the " "default shell for root does not " "need to change. This is important as shells which are not part of the base " "distribution, but are instead installed from ports or packages, are " "installed in /usr/local/bin which, by default, resides " "on a different file system. If root's shell is located in /usr/local/bin and " "the file system containing /usr/local/bin) is not " "mounted, root will not be able " "to log in to fix a problem and will have to reboot into single-user mode in " "order to enter the path to a shell." msgstr "" "No se preocupe. toor es una " "cuenta de superusuario alternativa, en donde toor es root " "escrito al revés. Su propósito es ser usada como un shell no estándar de " "manera que el shell por defecto para root no necesite cambiar. Esto es importante dado que los shells que " "no son parte del sistema base, pero que en su lugar son instalados desde " "ports o packages, se instalan en /usr/local/bin el " "cual, por defecto, reside en un sistema de archivos distinto. SI el shell de " "root esta localizado en " "/usr/local/bin y el sistema de archivos conteniendo " "/usr/local/bin) no esta montado, root no sera capaz de autenticarse para arreglar " "un problema y tenga que reiniciar al modo de un solo usuario para ingresar a " "la ruta de un shell." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5491 msgid "" "Some people use toor for day-to-" "day root tasks with a non-" "standard shell, leaving root, " "with a standard shell, for single-user mode or emergencies. By default, a " "user cannot log in using toor as " "it does not have a password, so log in as root and set a password for toor before using it to login." msgstr "" "Alguna gente usa toor para " "tareas diarias de root con un " "shell no estándar, dejando a root, con un shell estándar, para modo de un solo usuario o " "emergencias. Por defecto, un usuario no puede autenticarse usando " "toor dado quen o tiene una " "contraseña, de modo que autentiquese como root e ingrese una contraseña para toor antes de usarlo para autenticarse." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:5505 msgid "PPP" msgstr "PPP" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5510 msgid "" "I cannot make ppp8 work. What am I doing wrong?" msgstr "" "No puedo hacer que ppp8 funcione. ¿Qué estoy " "haciendo mal?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5515 msgid "" "First, read ppp8 and the PPP section of " "the Handbook. To assist in troubleshooting, enable logging with the " "following command:" msgstr "" "Primero, lea ppp8 y la sección del " "manual sobre PPP . Para asistir en la solución de problemas, habilite " "los logs con el siguiente comando:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5521 #, no-wrap msgid "set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command" msgstr "set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5523 msgid "" "This command may be typed at the ppp8 command prompt or it " "may be entered at the start of the default section in " "/etc/ppp/ppp.conf. Make sure that /etc/syslog." "conf contains the lines below and the file /var/log/ppp." "log exists:" msgstr "" "Este comando debe ser escrito en el indicador de comandos de " "ppp8o puede ser ingresado al inicio de la sección default en /etc/ppp/ppp.conf. Asegurese de que " "/etc/syslog.conf contenga las líneas mostradas a " "continuación y que el archivo /var/log/ppp.log exista:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5531 #, no-wrap msgid "" "!ppp\n" "*.* /var/log/ppp.log" msgstr "" "!ppp\n" "*.* /var/log/ppp.log" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5534 msgid "" "A lot about what is going can be learned from the log file. Do not worry if " "it does not all make sense as it may make sense to someone else." msgstr "" "Mucho de lo que esta pasando puede verse en el archivo de log. No se " "preocupe si no tiene sentido dado que puede tener sentido para alguien más." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5542 msgid "" "Why does ppp8 hang when I run it?" msgstr "" "¿Por qué ppp8 se cuelga cuando lo corro?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5546 msgid "" "This is usually because the hostname will not resolve. The best way to fix " "this is to make sure that /etc/hosts is read first by " "the by ensuring that the hosts line is listed first in " "/etc/host.conf. Then, put an entry in /etc/" "hosts for the local machine. If there is no local network, change " "the localhost line:" msgstr "" "Esto suele ser porque le nombre de host no puede resolverse. La mejor manera " "de arreglar esto es asegurarse de que /etc/hosts sea " "leído primero asegurando que la línea hosts este listada " "primero en /etc/host.conf. Luego, agregue una entrada " "en /etc/hosts para la máquina local. Si no hay una red " "local, cambie la línea localhost:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5555 #, no-wrap msgid "127.0.0.1 foo.example.com foo localhost" msgstr "127.0.0.1 foo.example.com foo localhost" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5557 msgid "" "Otherwise, add another entry for the host. Consult the relevant manual pages " "for more details." msgstr "" "De otra manera, agregue otra entrada para el host. Consulte las paginas de " "manual relevantes para más detalles." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5560 msgid "" "When finished, verify that this command is successful: ping -c1 " "`hostname`." msgstr "" "Cuando termine, verifique que este comando corra exitosamente: ping " "-c1 `hostname`." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5567 msgid "" "Why will ppp8 not dial in -auto mode?" msgstr "" "¿Por qué ppp8 no marca en modo -auto?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5572 msgid "" "First, check that a default route exists. This command should display two " "entries:" msgstr "" "En primer lugar, verifique que exista una ruta por defecto. Este comando " "debería mostrar dos entradas:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5575 #, no-wrap msgid "" "Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n" "default 10.0.0.2 UGSc 0 0 tun0\n" "10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0" msgstr "" "Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n" "default 10.0.0.2 UGSc 0 0 tun0\n" "10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5579 msgid "" "If a default route is not listed, make sure that the HISADDR line has been added to /etc/ppp/ppp.conf." msgstr "" "Si una ruta por defecto no se muestra, asegurese de que la línea " "HISADDR haya sido agregada a /etc/ppp/ppp.conf." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5584 msgid "" "Another reason for the default route line being missing is that a default " "route has been added to /etc/rc.conf and this line is " "missing from /etc/ppp/ppp.conf:" msgstr "" "Otra razón para que la línea de la ruta por defecto falte es que se haya " "añadido una ruta por defecto a /etc/rc.conf y esta " "línea no este en /etc/ppp/ppp.conf:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5590 #, no-wrap msgid "delete ALL" msgstr "delete ALL" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5592 msgid "" "If this is the case, go back to the Final System " "Configuration section of the Handbook." msgstr "" "Si este es el caso, vuelva a la sección Configuración final del sistema del manual." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5600 msgid "What does No route to host mean?" msgstr "¿Qué significa No route to host?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5605 msgid "" "This error is usually because the following section is missing in /" "etc/ppp/ppp.linkup:" msgstr "" "Este error suele ocurrir porque la siguiente sección falta en /etc/" "ppp/ppp.linkup:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5609 #, no-wrap msgid "" "MYADDR:\n" " delete ALL\n" " add 0 0 HISADDR" msgstr "" "MYADDR:\n" " delete ALL\n" " add 0 0 HISADDR" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5613 msgid "" "This is only necessary for a dynamic IP address or when the address of the " "default gateway is unknown. When using interactive mode, the following can " "be typed in after entering packet mode. Packet mode is indicated by the " "capitalized PPP in the prompt:" msgstr "" "Esto solo es necesario para una dirección de IP dinámica o cuando la " "dirección del gateway por defecto es desconocida. Cuando se usa modo " "interactivo, puede escribirse lo siguiente luego de entrar en modo de " "paquetes. El modo de paquetes esta indicado por las letras PPP en mayúscula en la consola:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5620 #, no-wrap msgid "" "delete ALL\n" "add 0 0 HISADDR" msgstr "" "delete ALL\n" "add 0 0 HISADDR" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5623 msgid "" "Refer to the PPP and Dynamic IP addresses section of the Handbook for further details." msgstr "" "Vea la sección sobre PPP y direcciones " "de IP dinámicas del manual para más detalles." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5631 msgid "Why does my connection drop after about 3 minutes?" msgstr "¿Por qué mi conexión se corta luego de 3 minutos?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5636 msgid "" "The default PPP timeout is 3 minutes. This can be adjusted with the " "following line:" msgstr "" "El timeout por defecto de PPP es de 3 minutos. Esto puede ajustarse con la " "siguiente línea:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5639 #, no-wrap msgid "set timeout NNN" msgstr "set timeout NNN" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5641 msgid "" "where NNN is the number of seconds of inactivity " "before the connection is closed. If NNN is zero, " "the connection is never closed due to a timeout. It is possible to put this " "command in ppp.conf, or to type it at the prompt in " "interactive mode. It is also possible to adjust it on the fly while the line " "is active by connecting to ppp's server socket " "using telnet1 or pppctl8. Refer to the " "ppp8 man page for further details." msgstr "" "donde NNN es el número de segundos de inactividad " "antes que la conexión se cierre. Si NNN es cero, " "la conexión nunca se cerrara debido a un timeout. Es posible poner este " "comando en ppp.conf, o escribirlo en la consola en modo " "interactivo. También es posible ajustarlo en tiempo real mientras las línea " "esta activa conectandose a el servidor de socket de ppp usando telnet1 o " "pppctl8. Vea la pagina de manual de ppp8 para más detalles." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5656 msgid "Why does my connection drop under heavy load?" msgstr "¿Por qué mi conexión se corta bajo carga intensiva?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5660 msgid "" "If Link Quality Reporting (LQR) is configured, it is " "possible that too many LQR packets are lost between the " "FreeBSD system and the peer. ppp8 deduces that the line " "must therefore be bad, and disconnects. LQR is disabled " "by default and can be enabled with the following line:" msgstr "" "Si Link Quality Reporting (LQR) esta configurado, es " "posible que muchos paquetes LQR se hayan perdido entre " "el sistema FreeBSD y el peer. ppp8 deduce que por " "consiguiente la línea debe estar mal, y se desconecta. LQR esta deshabilitado por defecto y puede habilitarse con la siguiente " "línea:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5668 book.translate.xml:5994 #, no-wrap msgid "enable lqr" msgstr "enable lqr" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5674 msgid "Why does my connection drop after a random amount of time?" msgstr "¿Por qué mi conexión se corta luego de un intervalo al azar de tiempo?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5679 msgid "" "Sometimes, on a noisy phone line or even on a line with call waiting " "enabled, the modem may hang up because it incorrectly thinks that it lost " "carrier." msgstr "" "A veces, en una línea de teléfono con mucho ruido, o incluso una línea con " "llamada en espera habilitada, el modem puede colgar porque incorrectamente " "piensa que perdió el portador." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5683 msgid "" "There is a setting on most modems for determining how tolerant it should be " "to temporary losses of carrier. Refer to the modem manual for details." msgstr "" "Hay un parámetro en la mayoría de los modems para determinar que tan " "tolerante debe ser a perdidas temporales del portador. Vea el manual del " "modem para más detalles." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5691 msgid "Why does my connection hang after a random amount of time?" msgstr "" "¿Por qué mi conexión se cuelga luego de un intervalo al azar de tiempo?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5696 msgid "" "Many people experience hung connections with no apparent explanation. The " "first thing to establish is which side of the link is hung." msgstr "" "Mucha gente experiencia conexiones que se cuelgan sin explicación aparente. " "Lo primero es estable que lado de la conexión esta colgado." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5700 msgid "" "When using an external modem, try using ping8 to see if the " "TD light is flashing when data is transmitted. If it " "flashes but the RD light does not, the problem is with " "the remote end. If TD does not flash, the problem is " "local. With an internal modem, use the set server command " "in ppp.conf. When the hang occurs, connect to " "ppp8 using pppctl8. If the network " "connection suddenly revives due to the activity on the diagnostic socket, or " "if it will not connect but the set socket command " "succeeded at startup time, the problem is local. If it can connect but " "things are still hung, enable local logging with set log local " "async and use ping8 from another window or " "terminal to make use of the link. The async logging will show the data being " "transmitted and received on the link. If data is going out and not coming " "back, the problem is remote." msgstr "" "Al usar un modem externo, intente usar ping8 para ver si la luz " "TD se enciendie cuando se transmiten datos. Si se " "enciende pero la luz RD no, el problema esta en el otro " "extremo. Si TD no se enciende, el problema es local. Con " "un modem interno, use el comando set server en " "ppp.conf. Cuando el cuelgue ocurra, conéctese a " "ppp8 usando pppctl8. Si la conexión a la " "red súbitamente revive debido a la actividad en el socket de diagnóstico, o " "si no se conecta pero debido al comando set socket tiene " "éxito en tiempo de inicio, el problema es local. Si puede conectarse pero " "continúan los cuelgues, habilite los logs locales conset log local " "async y use ping8 desde otra ventana o " "terminal para hacer uso del link. El log asincrónico another mostrara los " "datos siendo transmitidos y recibidos en el link. Si los datos salen pero " "nunca vuelven, el problema es remoto." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5722 msgid "" "Having established whether the problem is local or remote, there are now two " "possibilities:" msgstr "" "Habiendo establecido si el problema es local o remoto, existen dos " "posibilidades:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5727 msgid "" "If the problem is remote, read on entry ." msgstr "" "Si el problema es remoto, lea la entrada ." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5731 msgid "If the problem is local, read on entry ." msgstr "Si el problema es local, lea la entrada ." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5739 msgid "The remote end is not responding. What can I do?" msgstr "El extremo remoto no responde. ¿Qué hago?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5744 msgid "" "There is very little that can be done about this. Many ISPs will refuse to " "help users not running a Microsoft OS. Add enable lqr to /etc/ppp/ppp." "conf, allowing ppp8 to detect the remote " "failure and hang up. This detection is relatively slow and therefore not " "that useful." msgstr "" "Puede hacerse muy poco acerca de esto. Muchos ISPs se rehúsan a ayudar a los " "usuarios que no corran Microsoft " "OS. Agregue enable lqr a /etc/ppp/ppp.conf, permitiendo ppp8 para detectar el fallo " "o cuelgue remoto. Esta detección es relativamente lenta y por consiguiente " "no muy útil." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5752 msgid "" "First, try disabling all local compression by adding the following to the " "configuration:" msgstr "" "Primero, intente deshabilitar toda la compresión local agregando lo " "siguiente a la configuración:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5755 #, no-wrap msgid "" "disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj\n" "deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj" msgstr "" "disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj\n" "deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5758 msgid "" "Then reconnect to ensure that this makes no difference. If things improve or " "if the problem is solved completely, determine which setting makes the " "difference through trial and error. This is good information for the ISP, " "although it may make it apparent that it is not a Microsoft system." msgstr "" "Luego reconectese para asegurarse de que esto no hace la diferencia. Si las " "cosas mejoran o si el problema se soluciona por completo, determine que " "ajuste hace la diferencia mediante prueba y error. Esta es información útil " "para el ISP, aunque puede evidenciar que este no es un sistema Microsoft." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5765 msgid "" "Before contacting the ISP, enable async logging locally and wait until the " "connection hangs again. This may use up quite a bit of disk space. The last " "data read from the port may be of interest. It is usually ASCII data, and " "may even describe the problem (Memory fault, " "Core dumped)." msgstr "" "Antes de contactar el ISP, habilite el logueo asincrónico localmente y " "espere a que la conexión se cuelgue nuevamente. Esto puede usar bastante " "espacio de disco. La última lectura de datos del puerto puede ser " "interesante. Usualmente se trata de datos ASCII, y puede incluso describir " "el problema (Memory fault, Core dumped)." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5773 msgid "" "If the ISP is helpful, they should be able to enable logging on their end, " "then when the next link drop occurs, they may be able to tell why their side " "is having a problem." msgstr "" "Si el ISP es servicial, deberían poder habilitar logueo en su extremo, luego " "cuando la siguiente desconexión ocurra, podrían ser capaces de decir porque " "su extremo tiene un problema." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5782 msgid "" "ppp8 has hung. What can I do?" msgstr "" "ppp8 se colgó. ¿Qué puedo hacer?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5786 msgid "" "In this case, rebuild ppp8 with debugging " "information, and then use gdb1 to grab a stack trace " "from the ppp process that is stuck. To rebuild " "the ppp utility with debugging information, type:" msgstr "" "En este caso, recompile ppp8 con información de " "debug, y luego use gdb1 para obtener un stack " "trace desde el proceso de ppp que esta parado. " "Para recompilar la utilidad ppp con información " "de debug, escriba:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:5793 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/src/usr.sbin/ppp\n" "# env DEBUG_FLAGS='-g' make clean\n" "# env DEBUG_FLAGS='-g' make install" msgstr "" "# cd /usr/src/usr.sbin/ppp\n" "# env DEBUG_FLAGS='-g' make clean\n" "# env DEBUG_FLAGS='-g' make install" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5797 msgid "" "Then, restart ppp and wait until it hangs again. " "When the debug build of ppp hangs, start " "gdb on the stuck process by typing:" msgstr "" "Luego, reinicie ppp y espere a que se cuelgue " "nuevamente. Cuando la compilación de depuración de ppp se cuelgue, inicie gdb en el proceso " "que se colgó escribiendo:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:5803 #, no-wrap msgid "# gdb ppp `pgrep ppp`" msgstr "# gdb ppp `pgrep ppp`" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5805 msgid "" "At the gdb prompt, use the bt " "or where commands to get a stack trace. Save the output " "of the gdb session, and detach " "from the running process by typing quit." msgstr "" "En la consola de gdb, use los comandos " "bt o where para obtener un stack " "trace. Guarde la salida de la sesión de gdb, y " "separese del proceso que esta corriendo escribiendo " "quit." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5816 msgid "I keep seeing errors about magic being the same. What does it mean?" msgstr "" "Sigo viendo errores acerca de que la magia es la misma. ¿Qué significan?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5821 msgid "" "Occasionally, just after connecting, there may be messages in the log that " "say Magic is same. Sometimes, these messages are " "harmless, and sometimes one side or the other exits. Most PPP " "implementations cannot survive this problem, and even if the link seems to " "come up, there will be repeated configure requests and configure " "acknowledgments in the log file until ppp8 eventually gives up " "and closes the connection." msgstr "" "Ocasionalmente, justo después de conectare, puede haber mensajes en el log " "que digan Magic is same. A veces, estos mensajes son " "inofensivos, y a veces un lado u el otro sale. La mayoría de las " "implementaciones de PPP no pueden sobrevivir a este problema, incluso si el " "link parace activarse, habrá pedidos de configuración repetidos y " "reconocimientos de configuración en el archivo de log hasta que " "ppp8 eventualmente se rinda y cierre la conexión." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5831 msgid "" "This normally happens on server machines with slow disks that are spawning a " "getty8 on the port, and executing ppp8 from a login script or " "program after login. There were reports of it happening consistently when " "using slirp. The reason is that in the time taken between " "getty8 exiting and ppp8 starting, the client-" "side ppp8 starts sending Line Control Protocol (LCP) " "packets. Because ECHO is still switched on for the port on the server, the " "client ppp8 sees these packets reflect back." msgstr "" "Esto normalemente sucede en maquinas del servidor con discos lentos que " "lancen una ppp8 en el puerto y ejectuen " "ppp8 desde un script de inicio u otro programa luego de la " "autenticación. Existen reportes de que esto sucede consistentemente al usar " "slirp. La razón es que en el tiempo entre que " "getty8salga y ppp8 inicie, el " "ppp8 del lado del cliente comienza a enviar paquetes Line Control " "Protocol (LCP). Porque ECHO sigue siendo cambiado para el puerto en el " "servidor, el cliente ppp8 ve estos paquetes " "reflejarse de vuelta." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5842 msgid "" "One part of the LCP negotiation is to establish a magic number for each side " "of the link so that reflections can be detected. The protocol " "says that when the peer tries to negotiate the same magic number, a NAK " "should be sent and a new magic number should be chosen. During the period " "that the server port has ECHO turned on, the client " "ppp8 sends LCP packets, sees the same magic in the reflected packet " "and NAKs it. It also sees the NAK reflect (which also means " "ppp8 must change its magic). This produces a potentially enormous " "number of magic number changes, all of which are happily piling into the " "server's tty buffer. As soon as ppp8 starts on the server, " "it is flooded with magic number changes and almost immediately decides it " "has tried enough to negotiate LCP and gives up. Meanwhile, the client, who " "no longer sees the reflections, becomes happy just in time to see a hangup " "from the server." msgstr "" "Una parte de la negociación LCP consiste en establecer un numero mágico para " "cada lado del link de manera que se puedan detectar reflexiones. El protocolo dice que cuando el peer intenta negociar el mismo " "número mágico, debe enviarse un NAK y se debe elegir un nuevo numero mágico. " "Durante el período en que el puerto del servidor tiene ECHO prendido, el " "cliente ppp8 envía paquetes LCP, ve el mismo numero mágico en " "el paquete reflejado y le envía un NAK. También ve el reflejado el NAK (lo " "que también significa que ppp8 debe cambiar su numero " "mágico). Esto produce un enorme número de potenciales cambios de números " "mágicos, todos los cuales se apilan en el buffer del tty del servidor. Tan " "pronto como ppp8 inicia en el servidor, se satura de cambios de " "numero mágico y casi inmediatamente decide que intento lo suficiente " "negociar LCP y termina. Mientras tanto, el cliente, que ha dejado de ver las " "reflexiones, se vuelve satisfecho justo a tiempo para ver un cuelgue del " "servidor." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5860 msgid "" "This can be avoided by allowing the peer to start negotiating with the " "following line in ppp.conf:" msgstr "" "Esto puede evitarse permitiéndole al peer comenzar la negocación con la " "siguiente línea en ppp.conf:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5864 book.translate.xml:5939 #, no-wrap msgid "set openmode passive" msgstr "set openmode passive" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5866 msgid "" "This tells ppp8 to wait for the server to initiate LCP " "negotiations. Some servers however may never initiate negotiations. In this " "case, try something like:" msgstr "" "Esto le dice a ppp8 que espere al que el servidor inicie las " "negociaciones LCP. Algunos servidor pueden no obstante nunca iniciar las " "negociaciones. En este caso, intente algo como:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5871 #, no-wrap msgid "set openmode active 3" msgstr "set openmode active 3" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5873 msgid "" "This tells ppp8 to be passive for 3 seconds, and then to start " "sending LCP requests. If the peer starts sending requests during this " "period, ppp8 will immediately respond rather than waiting for " "the full 3 second period." msgstr "" "Esto le dice a ppp8 que sea pasivo por 3 segundos, y luego comience a " "enviar pedidos LCP. Si el peer comienza a enviar pedidos durante este " "período, ppp8 responderá inmediatamente en lugar de esperar el " "período completo de 3 segundos." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5883 msgid "" "LCP negotiations continue until the connection is closed. What is wrong?" msgstr "" "Las negociaciones LCP continúan hasta que la conexión se cierre. ¿Cuál es el " "problema?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5888 msgid "" "There is currently an implementation mis-feature in " "ppp8 where it does not associate LCP, CCP & IPCP responses with " "their original requests. As a result, if one PPP implementation is more than " "6 seconds slower than the other side, the other side will send two " "additional LCP configuration requests. This is fatal." msgstr "" "Eixte actualmente un error de implementación en " "ppp8 donde no se asocian las respuesta LCP, CCP & IPCP con sus " "pedidos originales. Como resultado, si una implementación de PPP es más " "lenta que la del otro lado por 6 segundos o más, el otro lado enviara dos " "pedidos de configuración LCP adicionales. Esto es fatal." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5896 msgid "" "Consider two implementations, A and B. A starts sending LCP requests " "immediately after connecting and B takes 7 seconds " "to start. When B starts, A " "has sent 3 LCP REQs. We are assuming the line has ECHO switched off, " "otherwise we would see magic number problems as described in the previous " "section. B sends a REQ, then an ACK to the first of " "A's REQs. This results in A entering the OPENED state and sending and ACK " "(the first) back to B. In the meantime, " "B sends back two more ACKs in response to the two " "additional REQs sent by A before B started up. B then receives the first " "ACK from A and enters the OPENED " "state. A receives the second ACK from " "B and goes back to the REQ-SENT " "state, sending another (forth) REQ as per the RFC. It then receives the " "third ACK and enters the OPENED state. In the meantime, " "B receives the forth REQ from A, resulting in it reverting to the ACK-SENT " "state and sending another (second) REQ and (forth) ACK as per the RFC. " "A gets the REQ, goes into REQ-SENT and sends another REQ. It immediately receives the following ACK " "and enters OPENED." msgstr "" "Considere dos implementaciones, A y B. A comienza a enviar pedidos LCP " "inmediatamente luego de conectarse y a B le lleva 7 " "segundos iniciar. Cuando B inicia, A ha enviado 3 REQs LCP. Asumimos que la línea tiene ECHO " "desactivado, de otra forma veríamos problemas con los números mágicos como " "vimos en la sección previa. B envía una REQ, y " "luego un ACK al primero de los REQs de A. Esto " "resulta en A entrando al estado OPENED y enviando un ACK (del primero) de vuelta a B. Mientras tanto, B envía de vuelta dos " "ACKs más en respuesta a las dos REQs adicionales enviadas por A antes de que B haya iniciado. " "B luego pasa a recibir el primero ACK de " "A y entra al estado OPENED. " "A revice el segundo ACK de B y vuelve al estado REQ-SENT, enviando otro " "REQ (adelantado) de acuerdo con la RFC. Luego recibe el tercer ACK y entra " "en el estado OPENED. En el entremedio, B recibe el REQ adelantado desde A, " "resultando en el mismo revirtiendo al estado ACK-SENT y " "enviando otro (segundo) REQ y ACK (adelantado) de acuerdo con la RFC. " "A obtiene el REQ, se pone en modoREQ-SENT y envía otra REQ. Inmediatamente recive el siguiente ACK y entra a " "modo OPENED." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5931 msgid "" "This goes on until one side figures out that they are getting nowhere and " "gives up." msgstr "" "Esto continua hasta que uno de los lados se de cuenta de que no están " "llegando a ningún lado y termine." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5934 msgid "" "The best way to avoid this is to configure one side to be passive — that is, make one side wait for the other to start negotiating. " "This can be done with the following command:" msgstr "" "La mejor manera de evitar esto es configurar un lado para ser " "passive — esto es, hacer que un lado espere al otro para " "comenzar a negociar. Esto puede hacerse con el siguiente comando:" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5941 msgid "" "Care should be taken with this option. This command can also be used to " "limit the amount of time that ppp8 waits for the peer to " "begin negotiations:" msgstr "" "Se debe tener cuidado con esta opción. Este comando también puede usarse " "para limitar la cantidad de tiempo que ppp8 espera a que el peer " "comienze las negociaciones." #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5946 #, no-wrap msgid "set stopped N" msgstr "set stopped N" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5948 msgid "" "Alternatively, the following command (where N is " "the number of seconds to wait before starting negotiations) can be used:" msgstr "" "Alternativamente, el siguiente comando (donde N " "es el número de segundos a esperar antes de iniciar las negociaciones) puede " "ser usado:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:5952 #, no-wrap msgid "set openmode active N" msgstr "set openmode active N" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5954 msgid "Check the manual page for details." msgstr "Verifique la página de manual para detalles." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5960 msgid "" "Why does ppp8 lock up when I shell out to test it?" msgstr "" "¿Por qué ppp8 se bloquea cuando intento probarlo en el shell?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5965 msgid "" "When using shell or !, " "ppp8 executes a shell or the passed arguments. The " "ppp program will wait for the command to complete " "before continuing. Any attempt to use the PPP link while running the command " "will appear as a frozen link. This is because " "ppp8 is waiting for the command to complete." msgstr "" "Al usar shell o !, " "ppp8 ejecuta un shell o los argumentos pasados. El programa " "ppp esperara a que el comando se complete antes " "de continuar. Cualquier intento de usar el link de PPP mientras se correr el " "comando aparecerá como un link paralizado. Esto es porque " "ppp8 espera a que el comando se complete." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5974 msgid "" "To execute commands like this, use !bg instead. This will " "execute the given command in the background, and " "ppp8 can continue to service the link." msgstr "" "Para ejecutar comandos como este, use !bg en su lugar. " "Esto ejecutara el comando dado en el trasfondo, y " "ppp8 puede continuar sirviendo el link." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:5983 msgid "" "Why does ppp8 over a null-modem cable never exit?" msgstr "" "¿Por qué ppp8 sobre un cable de modem nulo nunca termina?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5988 msgid "" "There is no way for ppp8 to automatically " "determine that a direct connection has been dropped. This is due to the " "lines that are used in a null-modem serial cable. When using this sort of " "connection, LQR should always be enabled with the following line:" msgstr "" "No hay forma de que ppp8 automáticamente " "determine que una conexión directa fue terminada. Esto es debido a que las " "líneas usadas en el cable de serie de un modem nulo. Al usar este tipo de " "conexión, LQR siempre debería ser habilitado con la siguiente línea:" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:5996 msgid "LQR is accepted by default if negotiated by the peer." msgstr "LQR es aceptado por defecto si es negociado por el peer." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6003 msgid "" "Why does ppp8 dial for no reason in mode?" msgstr "" "¿Por qué ppp8 marca en modo sin razón?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6008 msgid "" "If ppp8 is dialing unexpectedly, determine the cause, and set up dial " "filters to prevent such dialing." msgstr "" "Si ppp8 marca de manera inesperada, determine la causa y ajuste los " "filtros de marcación para prevenir dicha llamada." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6012 msgid "To determine the cause, use the following line:" msgstr "Para determinar la causa, use la próxima línea:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6014 #, no-wrap msgid "set log +tcp/ip" msgstr "set log +tcp/ip" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6016 msgid "" "This will log all traffic through the connection. The next time the line " "comes up unexpectedly, the reason will be logged with a convenient timestamp " "next to it." msgstr "" "Esto escribirá un log con todo el trafico de la conexión. La próxima vez que " "esta línea surja inesperadamente, la razón será logueada con una conveniente " "estampa temporal a su lado." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6021 msgid "" "Next, disable dialing under these circumstances. Usually, this sort of " "problem arises due to DNS lookups. To prevent DNS lookups from establishing " "a connection (this will not prevent " "ppp8 from passing the packets through an established connection), " "use the following:" msgstr "" "Luego, deshabilite el marcado bajo estas circunstancias. Usualmente, este " "tipo de problema se da debido a las búsquedas de DNS. Para prevenir que las " "búsquedas de DNS establezcan una conexión (esto no " "prevendrá que ppp8 pase los paquetes a través de una conexión " "establecida), use lo siguiente:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6028 #, no-wrap msgid "" "set dfilter 1 deny udp src eq 53\n" "set dfilter 2 deny udp dst eq 53\n" "set dfilter 3 permit 0/0 0/0" msgstr "" "set dfilter 1 deny udp src eq 53\n" "set dfilter 2 deny udp dst eq 53\n" "set dfilter 3 permit 0/0 0/0" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6032 msgid "" "This is not always suitable, as it will effectively break demand-dial " "capabilities. Most programs will need a DNS lookup before doing any other " "network related things." msgstr "" "Esto no siempre es aceptable, dado que romperá las capacidades de demanda de " "marcado. La mayoría de los programas necesitaran una búsqueda de DNS antes " "de hacer otras cosas relacionadas con la red." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6037 msgid "" "In the DNS case, try to determine what is actually trying to resolve a host " "name. A lot of the time, Sendmail is the culprit. " "Make sure to configure Sendmail not to do any DNS " "lookups in its configuration file. See the section on using email with a dialup connection in the FreeBSD Handbook for " "details. You may also want to add the following line to .mc:" msgstr "" "En el caso del DNS, intente determinar que es lo que esta realmente " "intentando resolver un nombre de host. La mayoría del tiempo, " "Sendmail es el culpable. Asegúrese de configurar " "Sendmail para que no realize ninguna búsqueda de " "DNS en su archivo de configuración. Vea la sección acerca de usar email con una conexión de dialup en el manual de FreeBSD para " "los detalles. Probablemente también quiera además agregar la siguiente línea " "a .mc:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6048 #, no-wrap msgid "define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl" msgstr "define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6050 msgid "" "This will make Sendmail queue everything until " "the queue is run, usually, every 30 minutes, or until a sendmail -" "q is done, perhaps from /etc/ppp/ppp.linkup." msgstr "" "Esto hara que Sendmail encole todo hasta que se " "corra la cola, usualmente cada 30 minutos, o hasta que se haga " "sendmail -q, tal vez desde /etc/ppp/ppp.linkup." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6060 msgid "What do these CCP errors mean?" msgstr "¿Qué significan estos errores de CCP?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6064 msgid "I keep seeing the following errors in my log file:" msgstr "Continuo viendo los siguientes errores en mi archivo de log:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6067 #, no-wrap msgid "" "CCP: CcpSendConfigReq\n" "CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6)" msgstr "" "CCP: CcpSendConfigReq\n" "CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6)" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6070 msgid "" "This is because ppp8 is trying to negotiate " "Predictor1 compression, but the peer does not want to negotiate any " "compression at all. The messages are harmless, but can be silenced by " "disabling the compression:" msgstr "" "Esto ocurre porque ppp8 esta intentando " "negociar compresión Predictor1, pero el peer no quiere negociar compresión " "en absoluto. Los mensajes son inofensivos, pero pueden ser silenciados " "deshabilitando la compresión:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6076 #, no-wrap msgid "disable pred1" msgstr "disable pred1" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6082 msgid "" "Why does ppp8 not log my connection speed?" msgstr "" "¿Por qué ppp8 no escribe en el log mi velocidad de conexión?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6087 msgid "To log all lines of the modem conversation, enable the following:" msgstr "" "Para escribir en el log todas las líneas de la conversación de modem, " "agregue lo siguiente:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6091 #, no-wrap msgid "set log +connect" msgstr "set log +connect" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6093 msgid "" "This will make ppp8 log everything up until the last requested " "expect string." msgstr "" "Esto hara que ppp8 escriba en el log todo hasta la última cadena " "expect pedida." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6096 msgid "" "To see the connect speed when using PAP or CHAP, make sure to configure " "ppp8 to expect the whole CONNECT line, using something like this:" msgstr "" "Para ver la velocidad de conexión al usar PAP o CHAP, asegúrese de " "configurar ppp8 para que espere la línea CONNECT entera, usando " "algo como esto:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6102 #, no-wrap msgid "" "set dial \"ABORT BUSY ABORT NO\\\\sCARRIER TIMEOUT 4 \\\n" " \\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\\\c \\\\n\"" msgstr "" "set dial \"ABORT BUSY ABORT NO\\\\sCARRIER TIMEOUT 4 \\\n" " \\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\\\c \\\\n\"" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6105 msgid "" "This gets the CONNECT, sends nothing, then expects a line-feed, forcing " "ppp8 to read the whole CONNECT response." msgstr "" "Esto obtiene la línea CONNECT, no envía nada, y luego espera una nueva " "línea, forzando a ppp8 a leer toda la " "respuesta CONNECT." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6113 msgid "" "Why does ppp8 ignore the \\ character in my " "chat script?" msgstr "" "¿Por qué ppp8 ignora el carácter \\ en mi " "script de chat?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6118 msgid "" "The ppp utility parses each line in its " "configuration files so that it can interpret strings such as set " "phone \"123 456 789\" correctly and realize that the number is " "actually only one argument. To specify a \" character, " "escape it using a backslash (\\)." msgstr "" "La utilidad ppp parsea cada línea en sus " "archivos de configuración de manera que pueda interpretar cadenas como " "set phone \"123 456 789\" correctamente y darse cuenta de " "que el número es solo un argumento. Para especificar un carácter " "\", escapeelo utilizando una barra invertida (\\)." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6126 msgid "" "When the chat interpreter parses each argument, it re-interprets the " "argument to find any special escape sequences such as \\P " "or \\T. As a result of this double-parsing, remember to " "use the correct number of escapes." msgstr "" "Cuando el interprete de chat parsea cada argumento, reinterpreta el " "argumento para buscar cualquier secuencia de escape especial tales como " "\\P o \\T. Como resultado de este " "doble parsea, recuerde usar el número correcto de escapes." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6133 msgid "To actually send a \\ character, do something like:" msgstr "" "Para realmente envíar un carácter \\, haga algo como:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6137 #, no-wrap msgid "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\\\\\X OK\"" msgstr "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\\\\\X OK\"" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6139 book.translate.xml:6151 msgid "It will result in the following sequence:" msgstr "Esto resultara en la siguiente secuencia:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6141 #, no-wrap msgid "" "ATZ\n" "OK\n" "AT\\X\n" "OK" msgstr "" "ATZ\n" "OK\n" "AT\\X\n" "OK" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6146 msgid "Or:" msgstr "Ó:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6148 #, no-wrap msgid "" "set phone 1234567\n" "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK ATDT\\\\T\"" msgstr "" "set phone 1234567\n" "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK ATDT\\\\T\"" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6153 #, no-wrap msgid "" "ATZ\n" "OK\n" "ATDT1234567" msgstr "" "ATZ\n" "OK\n" "ATDT1234567" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6161 msgid "What are FCS errors?" msgstr "¿Qué son los errores FCS?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6165 msgid "" "FCS stands for Frame Check Sequence. Each PPP packet has a checksum attached " "to ensure that the data being received is the data being sent. If the FCS of " "an incoming packet is incorrect, the packet is dropped and the HDLC FCS " "count is increased. The HDLC error values can be displayed using the " "show hdlc command." msgstr "" "FCS significa Frame Check Secuence (secuencia de verificación de marcos). " "Cada paquete PPP tiene un checksum asignado para asegurarse que los datos " "que están siendo recibidos son los datos que se envían. Si el FCS de un " "paquete entrante es incorrecto, el paquete es tirado y la cuenta de HDLC de " "FCS se incrementa. Los valores de error de HDLC pueden mostrarse usando el " "comando show hdlc." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6173 msgid "" "If the link is bad or if the serial driver is dropping packets, it will " "produce the occasional FCS error. This is not usually worth worrying about " "although it does slow down the compression protocols substantially." msgstr "" "Si el link esta mal o el controlador de serie comienza a desechar paquetes, " "producirá el error de FCS ocasional. Esto no suele ser algo por lo que valga " "la pena preocuparse, aunque ralentiza los protocolos de compresión " "substancialmente." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6178 msgid "" "If the link freezes as soon as it connects and produces a large number of " "FCS errors, make sure the modem is not using software flow control (XON/" "XOFF). If the link must use software flow control, use set accmap " "0x000a0000 to tell ppp8 to escape the " "^Q and ^S characters." msgstr "" "Si el link se paraliza tan pronto como se conecta y produce ung ran numero " "de errores de FCS, asegurese de que el modem no este usando control de flujo " "por software (XON/XOFF). Si el link debe usar control de flujo por software, " "use set accmap 0x000a0000 para decirle a " "ppp8 que escapee los caracteres ^Q y " "^S." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6186 msgid "" "Another reason for too many FCS errors may be that the remote end has " "stopped talking PPP. In this case, enable async logging to determine if the incoming data is actually a login or " "shell prompt. If it is a shell prompt at the remote end, it is possible to " "terminate ppp8 without dropping the line by using close " "lcp followed by term) to reconnect to the shell " "on the remote machine." msgstr "" "Otra razón para tener demasiados errores de FCS puede ser que el extremo " "remoto haya dejado de comunicarse con PPP. En este caso, " "habilite el logueo async para determinar si los datos " "entrantes son de un inicio de sesión o un indicador del shell. Si se trata " "de un indicador del shell en el textrmo remoto, es posible terminar " "ppp8 sin desechar la línea usando close lcp " "seguido de term) para reconectarse al shell en la máquina " "remota." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6197 msgid "" "If nothing in the log file indicates why the link was terminated, ask the " "remote administrator or ISP why the session was terminated." msgstr "" "Si nada en el archivo de log indica porque el ink fue terminado, pregúntele " "al administrador remoto o su ISP porque la sesión termino." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6206 msgid "None of this helps — I am desperate! What can I do?" msgstr "Nada de esto ayuda — ¡Estoy desesperado! ¿Qué puedo hacer?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6211 msgid "" "If all else fails, send the details of the error, the configuration files, " "how ppp8 is being started, the relevant parts of the log " "file, and the output of netstat -rn, before and after " "connecting, to the FreeBSD general questions mailing list." msgstr "" "Si todo lo demás falla, envíe los detalles del error, los archivos de " "configuración, como se esta iniciando ppp8, las partes " "reelevantes del archivo de log, y la salida de netstat -rn, antes y después de conectarse, a la lista de correo de " "preguntas generales de FreeBSD." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:6222 msgid "Serial Communications" msgstr "Comunicaciones en serie" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:6224 msgid "" "This section answers common questions about serial communications with " "FreeBSD. PPP is covered in the Networking section." msgstr "" "Esta sección responde preguntas comunes acerca de comunicaciones en serie " "con FreeBSD. PPP esta cubierto en la sección de Redes." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6230 msgid "Which multi-port serial cards are supported by FreeBSD?" msgstr "¿Qué tarjetas en serie multi-puerto están soportadas por FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6235 msgid "" "There is a list of these in the Serial Communications " "chapter of the Handbook." msgstr "" "Hay una lista de las mismas en el capítulo Comunicaciones en serie del manual." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6238 msgid "" "Most multi-port PCI cards that are based on 16550 or clones are supported " "with no extra effort." msgstr "" "Las tarjetas multipuertos PCI que estén basadas en 16550 o clones están " "soportadas sin ningún esfuerzo extra." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6241 msgid "" "Some unnamed clone cards have also been known to work, especially those that " "claim to be AST compatible." msgstr "" "Se ha reportado tambíen que algunas tarjetas clon variadas funcionan, " "especialmente aquellas que dicen ser compatibles con AST." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6244 msgid "" "Check uart4 and sio4 to get more " "information on configuring such cards." msgstr "" "Vea uart4 and sio4 para obtener más " "información acerca de configurar tales tarjetas." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6251 msgid "How do I get the boot: prompt to show on the serial console?" msgstr "¿Como hago que boot: prompt se muestre en la consola de serie?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6256 msgid "" "See this section of the Handbook." msgstr "" "Vea esta sección del manual." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6263 msgid "How do I tell if FreeBSD found my serial ports or modem cards?" msgstr "" "¿Cómo puedo saber si FreeBSD encontró mis puertos en serie o tarjetas de " "modem?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6268 msgid "" "As the FreeBSD kernel boots, it will probe for the serial ports for which " "the kernel is configured. Either watch the boot messages closely or run this " "command after the system is up and running:" msgstr "" "Mientras el kernel de FreeBSD arranca, verificara los puertos en serie para " "los que esta configurado el kernel. Vea los mensajes de inicio con atención " "o corra este comando luego de que el sistema haya arrancado:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:6274 #, no-wrap msgid "" "% dmesg | grep -E \"^sio[0-9]\"\n" "sio0: <16550A-compatible COM port> port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0\n" "sio0: type 16550A\n" "sio1: <16550A-compatible COM port> port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0\n" "sio1: type 16550A" msgstr "" "% dmesg | grep -E \"^sio[0-9]\"\n" "sio0: <16550A-compatible COM port> port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0\n" "sio0: type 16550A\n" "sio1: <16550A-compatible COM port> port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0\n" "sio1: type 16550A" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6280 msgid "" "This example shows two serial ports. The first is on IRQ4, port address " "0x3f8, and has a 16550A-type UART chip. The second uses " "the same kind of chip but is on IRQ3 and is at port address 0x2f8. Internal modem cards are treated just like serial ports, except " "that they always have a modem attached to the port." msgstr "" "Esta salida de ejemplo muestra dos puertos en serie. El primero esta en " "IRQ4, en la dirección de puerto 0x3f8, y tiene un chip de " "tipo 16550A-type UART. El segundo usa el mismo tipo de chip pero esta en " "IRQ3 y esta en la dirección de puerto 0x2f8. Las tarjetas " "de modem internas también son tratadas como puertos en serie, excepto que " "siempre tienen un modem adjuntado al puerto." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6290 msgid "" "The GENERIC kernel includes support for two serial " "ports using the same IRQ and port address settings in the above example. If " "these settings are not right for the system, or if there are more modem " "cards or serial ports than the kernel is configured for, reconfigure using " "the instructions in building a kernel " "for more details." msgstr "" "El kernel GENERIC incluye soporte para dos puertos en " "serie usando los mismos ajustes de dirección de puerto e IRQ en el ejemplo " "anterior. Si estos ajustes no son adecuados para el sistema, o si hay más " "tarjetas de modem o puertos en serie que los que tiene configurado el " "kernel, reconfigure usando las instrucciones en compilar un kernel para más detalles." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6303 msgid "How do I access the serial ports on FreeBSD?" msgstr "¿Como accedo a los puertos en serie en FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6307 msgid "" "The third serial port, sio2, or COM3, is on /dev/cuad2 for dial-out devices, and " "on /dev/ttyd2 for dial-in devices. What is the " "difference between these two classes of devices?" msgstr "" "El tercer puerto en serie sio2, o COM3, esta en /dev/cuad2 para dispositivos de " "marcado saliente, y en /dev/ttyd2 para dispositivos de " "marcado entrante. ¿Cuál es la diferencia entre estas dos clases de " "dispositivos?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6314 msgid "" "When opening /dev/ttydX in blocking mode, a process " "will wait for the corresponding cuadX device to become " "inactive, and then wait for the carrier detect line to go active. When the " "cuadX device is opened, it makes sure the serial port " "is not already in use by the ttydX device. If the port " "is available, it steals it from the ttydX device. Also, " "the cuadX device does not care about carrier detect. " "With this scheme and an auto-answer modem, remote users can log in and local " "users can still dial out with the same modem and the system will take care " "of all the conflicts." msgstr "" "Al abrir /dev/ttydX en modo bloqueante, un proceso " "esperara a que el correspondiente dispositivo cuadX se " "vuelva inactivo, y luego espera a que la línea de detección del portador " "pase a estar activa. Cuando el dispositivo cuadX es " "abierto, se asegura de que el puerto en serie no este ya en uso por el " "dispositivo ttydX. Si el puerto esta disponible, se lo " "roba al dispositivo ttydX. Además, el dispositivo " "cuadX no se preocupa por la detección del portador. Con " "este esquema y un modem de auto-respuesta, los usuarios remotos pueden " "autenticarse y los usuarios locales aún pueden marcar fuera con el mismo " "modem y el sistema se ocupara de todos los conflictos." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6334 msgid "How do I enable support for a multi-port serial card?" msgstr "¿Como habilito el soporte para una tarjeta en serie multipuertos?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6339 msgid "" "The section on kernel configuration provides information about configuring " "the kernel. For a multi-port serial card, place an " "sio4 line for each serial port on the card in the device.hints5 file. But place the IRQ specifiers on only one of " "the entries. All of the ports on the card should share one IRQ. For " "consistency, use the last serial port to specify the IRQ. Also, specify the " "following option in the kernel configuration file:" msgstr "" "La sección acerca de configuración del kernel provee información acerca de " "configurar el kernel. Para una tarjeta en serie multipuertos, coloque una " "línea sio4 por cada puerte en serie en la tarjeta en el " "archivo device.hints5. Pero coloque los " "especificadores IRQ en solo una de las entradas. Todos los puertos en la " "tarjeta deberían compartir un solo IRQ. Por consistencia, use el último " "puerto en serie para especificar el IRQ. También especifique la siguiente " "opción en el archivo de configuración del kernel:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6349 #, no-wrap msgid "options COM_MULTIPORT" msgstr "options COM_MULTIPORT" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6351 msgid "" "The following /boot/device.hints example is for an AST " "4-port serial card on IRQ 12:" msgstr "" "El siguiente ejemplo de /boot/device.hints es para una " "tarjeta en serie AST de 4 puertos en IRQ 12:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:6355 #, no-wrap msgid "" "hint.sio.4.at=\"isa\"\n" "hint.sio.4.port=\"0x2a0\"\n" "hint.sio.4.flags=\"0x701\"\n" "hint.sio.5.at=\"isa\"\n" "hint.sio.5.port=\"0x2a8\"\n" "hint.sio.5.flags=\"0x701\"\n" "hint.sio.6.at=\"isa\"\n" "hint.sio.6.port=\"0x2b0\"\n" "hint.sio.6.flags=\"0x701\"\n" "hint.sio.7.at=\"isa\"\n" "hint.sio.7.port=\"0x2b8\"\n" "hint.sio.7.flags=\"0x701\"\n" "hint.sio.7.irq=\"12\"" msgstr "" "hint.sio.4.at=\"isa\"\n" "hint.sio.4.port=\"0x2a0\"\n" "hint.sio.4.flags=\"0x701\"\n" "hint.sio.5.at=\"isa\"\n" "hint.sio.5.port=\"0x2a8\"\n" "hint.sio.5.flags=\"0x701\"\n" "hint.sio.6.at=\"isa\"\n" "hint.sio.6.port=\"0x2b0\"\n" "hint.sio.6.flags=\"0x701\"\n" "hint.sio.7.at=\"isa\"\n" "hint.sio.7.port=\"0x2b8\"\n" "hint.sio.7.flags=\"0x701\"\n" "hint.sio.7.irq=\"12\"" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6369 msgid "" "The flags indicate that the master port has minor number 7 (0x700), and all the ports share an IRQ " "(0x001)." msgstr "" "Estas banderas indican que el puerto maestro tiene un número menor " "7 (0x700), y que todos los puertos " "comparten un IRQ (0x001)." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6378 msgid "Can I set the default serial parameters for a port?" msgstr "¿Puedo ajustar los parámetros en serie por defecto para un port?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6383 msgid "" "See the Serial Communications section " "in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Vea la sección Comunicaciones en serieen el manual de FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6391 msgid "How can I enable dialup logins on my modem?" msgstr "¿Como puedo habilitar inicios de sesión por marcado en mi modem?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6395 msgid "" "Refer to the section about Dial-in Services in the " "FreeBSD Handbook." msgstr "" "Vea la sección acerca de Servicios de marcado en el " "manual de FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6402 msgid "How can I connect a dumb terminal to my FreeBSD box?" msgstr "" "¿Como puedo conectar una terminal gregaria a mi instalación de FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6407 msgid "" "This information is in the Terminals section of the FreeBSD " "Handbook." msgstr "" "Esta información puede encontrarse en la sección Terminales del manual de FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6414 msgid "Why can I not run tip or cu?" msgstr "" "¿Por qué no puedo correr tip o cu?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6419 msgid "" "The built-in tip1 and cu1 utilities can only " "access the /var/spool/lock directory via user " "uucp and group dialer. Use the dialer group to control who has access to the modem or " "remote systems by adding user accounts to dialer." msgstr "" "Las utilidades tip1 y cu1 incluidas solo pueden " "acceder el directorio /var/spool/lock mediante el " "usuario uucp y el grupo " "dialer. Use el grupo " "dialer para controlar quien " "tiene acceso al modem o sistemas remotos agregando cuentas de usuario a " "dialer." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6428 msgid "" "Alternatively, everyone can be configured to run " "tip1 and cu1 by typing:" msgstr "" "Alternativamente, todos pueden configurarse para correr " "tip1 and cu1 escribiendo:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:6431 #, no-wrap msgid "" "# chmod 4511 /usr/bin/cu\n" "# chmod 4511 /usr/bin/tip" msgstr "" "# chmod 4511 /usr/bin/cu\n" "# chmod 4511 /usr/bin/tip" #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:6439 msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Preguntas varias" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6444 msgid "" "FreeBSD uses a lot of swap space even when the computer has free memory " "left. Why?" msgstr "" "FreeBSD usa mucho espacio de swap incluso cuando la computadora aún tiene " "memoria libre. ¿Por qué?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6449 msgid "" "FreeBSD will proactively move entirely idle, unused pages of main memory " "into swap in order to make more main memory available for active use. This " "heavy use of swap is balanced by using the extra free memory for caching." msgstr "" "FreeBSD mueve proactivamente las páginas sin usar, enteramente ociosas de la " "memoria principal a swap para lograr que mas memoria principal este " "disponible para su uso. Este uso intensivo de sqp se balancea al usar la " "memoria extra como cache." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6455 msgid "" "Note that while FreeBSD is proactive in this regard, it does not arbitrarily " "decide to swap pages when the system is truly idle. Thus, the system will " "not be all paged out after leaving it idle overnight." msgstr "" "Note que mientras que FreeBSD es proactivo en este modo, no decide " "arbitrariamente hacer swap de páginas cuando el sistema esta verdaderamente " "ocioso. Por consiguiente, el sistema no habrá pagina completamente a disco " "luego de dejarlo ocioso por una noche." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6465 msgid "" "Why does top show very little free memory even when I " "have very few programs running?" msgstr "" "¿Por qué top muestra muy poca memoria libre incluso " "cuando tengo pocos programas corriendo?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6470 msgid "" "The simple answer is that free memory is wasted memory. Any memory that " "programs do not actively allocate is used within the FreeBSD kernel as disk " "cache. The values shown by top1 labeled as " "Inact, Cache, and Buf are all cached data at different aging levels. This cached data " "means the system does not have to access a slow disk again for data it has " "accessed recently, thus increasing overall performance. In general, a low " "value shown for Free memory in " "top1 is good, provided it is not very low." msgstr "" "La respuesta simple es que la memoria libre es memoria gastada. Cualquier " "memoria que los programas no alocan activamente es usada en el kernel de " "FreeBSD como cache de disco. Los valores mostrados por " "top1 marcados como Inact, Cache, y Buf son datos en cache con diferentes niveles " "de envejecimiento. Estos datos en cache significan que el sistema no tiene " "que acceder a un disco lento nuevamente para datos que accedió " "recientemente, incrementando la performance general. En general, un valor " "bajo para Free en top1 es bueno, asumiendo " "que no sea muy bajo." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6487 msgid "" "Why will chmod not change the permissions on symlinks?" msgstr "¿Por qué chmod no cambia los permisos en symlinks?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6492 msgid "" "Symlinks do not have permissions, and by default, " "chmod1 will follow symlinks to change the permissions on the source " "file, if possible. For the file, foo with a symlink " "named bar, this command will always succeed." msgstr "" "Los symlinks no tienen permisos, y por defecto, " "chmod1 seguirá los symlinks para cambiar los permisos en el archivo " "fuente, de ser posible. Para el archivo, foo co un " "symlink llamado bar, este comando siempre tendrá éxito." #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:6499 #, no-wrap msgid "% chmod g-w bar" msgstr "% chmod g-w bar" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6501 msgid "" "However, the permissions on bar will not have changed." msgstr "" "Sin embargo, los permisos en bar no habrán cambiado." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6504 msgid "" "When changing modes of the file hierarchies rooted in the files instead of " "the files themselves, use either or " "together with to make this work. See " "chmod1 and symlink7 for more information." msgstr "" "Al cambiar los modos de las jerarquías de archivo que tienen raíz en los " "archivos en lugar de los archivos mismos, use o en conjunto con para hacer que esto funciona. " "Vea chmod1 y symlink7 para más información." #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:6512 msgid "" " does a recursive " "chmod1. Be careful about specifying directories or symlinks to " "directories to chmod1. To change the " "permissions of a directory referenced by a symlink, use " "chmod1 without any options and follow the symlink with a trailing " "slash (/). For example, if foo is " "a symlink to directory bar, to change the permissions " "of foo (actually bar), do " "something like:" msgstr "" " hace una chmod1 recursivo. Tenga cuidado con especificar directorios o symlinks a " "directorios en chmod1. Para cambiar los " "permisos de un directorio referenciado por un symlink, use " "chmod1 sin opciones y agregue una barra (/) al " "final del symlink. Por ejemplo, si foo es un symlink al " "directorio bar, para cambiar los permisos de " "foo (que en realidad es bar), haga " "algo como:" #. (itstool) path: warning/screen #: book.translate.xml:6525 #, no-wrap msgid "% chmod 555 foo/" msgstr "% chmod 555 foo/" #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:6527 msgid "" "With the trailing slash, chmod1 will follow the " "symlink, foo, to change the permissions of the " "directory, bar." msgstr "" "Con la barra al final, chmod1 seguirá el symlink, " "foo, para cambiar los permisos del directorio, " "bar." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6537 msgid "Can I run DOS binaries under FreeBSD?" msgstr "¿Puedo correr binarios de DOS bajo FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6541 msgid "" "Yes. A DOS emulation program, emulators/doscmd, is " "available in the FreeBSD Ports Collection." msgstr "" "Si. Un programa de emulación de DOS, emulators/doscmd, " "esta disponible en la colección de ports de FreeBSD." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6545 msgid "" "If doscmd will not suffice, emulators/" "pcemu emulates an 8088 and enough BIOS services to run many DOS " "text-mode applications. It requires the X Window System." msgstr "" "Si doscmd no es suficiente, emulators/" "pcemu emula un 8088 y suficientes servicios de BIOS para correr " "muchas aplicaciones de DOS en modo texto. Requiere el sistema X Window." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6551 msgid "" "The Ports Collection also has emulators/dosbox. The main " "focus of this application is emulating old DOS games using the local file " "system for files." msgstr "" "La colección de ports también tiene emulators/dosbox. El " "foco principal de esta aplicación es emular juegos viejos de DOS usando el " "sistema de archivos local para los archivos." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6560 msgid "" "What do I need to do to translate a FreeBSD document into my native language?" msgstr "" "¿Qué necesito para traducir un documento de FreeBSD a mi lenguaje nativo?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6565 msgid "" "See the Translation FAQ in the " "FreeBSD Documentation Project Primer." msgstr "" "Vea el FAQ de Traducciones en " "la documentación en el Primer de documentación FreeBSD. " #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6573 msgid "" "Why does my email to any address at FreeBSD.org bounce?" msgstr "" "¿Por qué mi correo a cualquier dirección con el dominio FreeBSD.org rebota?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6578 msgid "" "The FreeBSD.org mail system " "implements some Postfix checks on incoming mail " "and rejects mail that is either from misconfigured relays or otherwise " "appears likely to be spam. Some of the specific requirements are:" msgstr "" "El sistema de correo de FreeBSD.org implementa algunas de las verificaciones de " "Postfix sobre el correo entrante y rechaza el " "correo que proviene de relays mal configurados o que parece ser spam. " "Algunos de los requisitos específicos son:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6587 msgid "" "The IP address of the SMTP client must \"reverse-resolve\" to a forward " "confirmed hostname." msgstr "" "La dirección de IP del cliente SMTP debe \"resolverse inversamente\" a un " "nombre de host confirmado hacia adelante." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6593 msgid "" "The fully-qualified hostname given in the SMTP conversation (either HELO or " "EHLO) must resolve to the IP address of the client." msgstr "" "El nombre de host completo dado en la conversación SMTP (HELO o EHLO) debe " "resolverse a la dirección IP del cliente." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6599 msgid "Other advice to help mail reach its destination include:" msgstr "Otros consejos para ayudar a que el correo llegue incluyen:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6604 msgid "" "Mail should be sent in plain text, and messages sent to mailing lists should " "generally be no more than 200KB in length." msgstr "" "El correo debe ser enviado como texto plano, y los mensajes enviados a las " "listas de correo no deberían ser más largos que 200KB." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6610 msgid "" "Avoid excessive cross posting. Choose one mailing list " "which seems most relevant and send it there." msgstr "" "Evite el cross posting excesivo. Elija una lista de " "correo que parezca relevante y envíelo allí." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6616 msgid "" "If you still have trouble with email infrastructure at FreeBSD.org, send a note with the details to " "postmaster@freebsd.org; Include a date/time interval so that " "logs may be reviewed — and note that we only keep one week's worth of mail " "logs. (Be sure to specify the time zone or offset from UTC.)" msgstr "" "Si tiene problemas con la infraestructura de correo de FreeBSD.org, envíe una nota con los detalles a " "postmaster@freebsd.org; Incluya un intervalo de hora/fecha de " "manera que los logs puedan ser revisados — y tenga en cuenta que solo " "mantenemos logs de correo por una semana. (Asegurese de especificar la zona " "temporal o el offset desde UTC.)" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6629 msgid "Where can I find a free FreeBSD account?" msgstr "¿Dónde puedo encontrar una cuenta gratis de FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6633 msgid "" "While FreeBSD does not provide open access to any of their servers, others " "do provide open access UNIX " "systems. The charge varies and limited services may be available." msgstr "" "Mientras que FreeBSD no provee acceso abierto a ninguno de sus servidores, " "otros proveen sistemas UNIX de " "acceso abierto. El costo varía y puede que estén disponibles servicios " "limitados." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6638 msgid "" "Arbornet, Inc, also " "known as M-Net, has been providing open access to " "UNIX systems since 1983. " "Starting on an Altos running System III, the site switched to BSD/OS in " "1991. In June of 2000, the site switched again to FreeBSD. M-Net can be accessed via telnet and " "SSH and provides basic access to the entire " "FreeBSD software suite. However, network access is limited to members and " "patrons who donate to the system, which is run as a non-profit organization. " "M-Net also provides an bulletin board system and " "interactive chat." msgstr "" "Arbornet, Inc, también " "conocida como M-Net, ha estado proveyendo acceso " "abierto a sistemas UNIX desde " "1983. Empezando con un Altos corriendo System III, el sitio cambio a BSD/OS " "en 1991. En junio del 2000, el sitio cambio nuevamente a FreeBSD. " "M-Net puede ser accedido mediante telnet y SSH y provee acceso básico para la " "suite de software entera de FreeBSD. Sin embargo, el acceso a la red esta " "limitado a miembros y patrocinadores que donan al sistema, el cual es " "mantenido por una organización sin fines de lucro. M-Net también provee un sistema de bulletin board y un chat interactivo." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6656 msgid "What is the cute little red guy's name?" msgstr "¿Cuál es el nombre del apuesto muchacho de rojo?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6660 msgid "" "He does not have one, and is just called the BSD daemon. If " "you insist upon using a name, call him beastie. Note that " "beastie is pronounced BSD." msgstr "" "No tiene ningún nombre, sencillamente se lo llama el demonio de BSD. Si insiste en usar un nombre, llamelo beastie. Note " "que beastie se pronuncia BSD." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6666 msgid "" "More about the BSD daemon is available on his home page." msgstr "" "Más información acerca del demonio de BSD esta disponible en su pagina web." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6673 msgid "Can I use the BSD daemon image?" msgstr "¿Puedo usar la imagen del demonio de BSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6677 msgid "" "Perhaps. The BSD daemon is copyrighted by Marshall Kirk McKusick. Check his " "Statement on the Use of the BSD Daemon Figure for detailed usage " "terms." msgstr "" "Tal vez. El demonio de BSD esta registrado con derechos de autor por " "Marshall Kirk McKusick. Vea su Declaración acerca del uso de la figura " "del demonio de BSD para términos de uso detallados." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6682 msgid "" "In summary, the image can be used in a tasteful manner, for personal use, so " "long as appropriate credit is given. Before using the logo commercially, " "contact Kirk McKusick mckusick@FreeBSD.org for permission. " "More details are available on the BSD Daemon's home page." msgstr "" "En resumen, la imagen puede ser usada de una manera respetuosa, para uso " "personal, mientras que se de el crédito apropiado. Antes de usar el logo " "comercialmente, contacte a Kirk McKusick mckusick@FreeBSD.org " "para obtener permiso." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6693 msgid "Do you have any BSD daemon images I could use?" msgstr "¿Tienen imágenes del demonio de BSD que pueda usar?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6697 msgid "" "Xfig and eps drawings are available under /usr/share/examples/" "BSD_daemon/." msgstr "" "Dibujos en Xfig y eps están disponibles en /usr/share/examples/" "BSD_daemon/." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6704 msgid "" "I have seen an acronym or other term on the mailing lists and I do not " "understand what it means. Where should I look?" msgstr "" "He visto un acrónimo u otro término en las listas de correo y no entiendo " "que significa. ¿Dónde tendría que buscar?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6710 msgid "" "Refer to the FreeBSD Glossary." msgstr "" "Vea el glosario de FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6717 msgid "Why should I care what color the bikeshed is?" msgstr "" "¿Por qué debería preocuparme de que color es el cobertizo para bicicletas?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6721 msgid "" "The really, really short answer is that you should not. The somewhat longer " "answer is that just because you are capable of building a bikeshed does not " "mean you should stop others from building one just because you do not like " "the color they plan to paint it. This is a metaphor indicating that you need " "not argue about every little feature just because you know enough to do so. " "Some people have commented that the amount of noise generated by a change is " "inversely proportional to the complexity of the change." msgstr "" "La respuesta verdaderamente corta es que no debería. La respuesta un poco " -"más larga es que solo porque usted es capas de construir un cobertizo para " +"más larga es que solo porque usted es capaz de construir un cobertizo para " "bicicletas no significa que debería evitar que otros construyan uno solo " "porque no le gusta el color del que lo quieren pintar. Esta es una metáfora " "indicando que no necesita discutir sobre cada pequeña característica solo " "porque tiene el conocimiento para hacerlo. Algunas personas comentaron que " "la cantidad de ruido generada por un cambio es inversamente proporcional a " "la complejidad del cambio." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6732 -#, fuzzy msgid "" "The longer and more complete answer is that after a very long argument about " "whether sleep1 should take fractional second arguments, Poul-" "Henning Kamp phk@FreeBSD.org posted a long message entitled " "A bike shed (any color " "will do) on greener grass.... The appropriate portions of " "that message are quoted below." msgstr "" "Una respuesta más larga y completa es que luego de una larga discusión " "acerca de si sleep1 debería tomar argumentos de segundos fraccionales, " "phk@FreeBSD.org posteo un largo mensaje titulado A bike " "shed (any color will do) on greener grass.... Las porciones " "apropiadas de ese mensaje son citadas más abajo." #. (itstool) path: blockquote/attribution #: book.translate.xml:6741 msgid "" "Poul-Henning Kamp phk@FreeBSD.org on freebsd-" "hackers, October 2, 1999" msgstr "" "Poul-Henning Kamp phk@FreeBSD.org en freebsd-" "hackers, October 2, 1999" #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:6744 msgid "" "What is it about this bike shed? Some of you have asked me." msgstr "" "¿Qué es esto acerca de un cobertizo de bicicletas? Me han " "preguntado algunos." #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:6747 msgid "" "It is a long story, or rather it is an old story, but it is quite short " "actually. C. Northcote Parkinson wrote a book in the early 1960s, called " "Parkinson's Law, which contains a lot of insight into the " "dynamics of management." msgstr "" "Es una larga historia, o más bien, una historia vieja pero de hecho es " "bastante corta. C. Northcote Parkinson escribió un libro a principios de los " "1960s, titulado Parkinson's Law, que contiene muchas " -"revelaciones acerca de las dinámica del management." +"revelaciones acerca de la dinámica del management." #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:6753 msgid "[snip a bit of commentary on the book]" msgstr "[suprimidos varios comentarios acerca del libro]" #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:6756 msgid "" "In the specific example involving the bike shed, the other vital component " "is an atomic power-plant, I guess that illustrates the age of the book." msgstr "" "En el ejemplo específico que involucra al cobertizo de bicicletas, el otro " "componente vital es una planta de energía atómica, supongo que eso ilustra " "la edad del libro." #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:6760 msgid "" "Parkinson shows how you can go into the board of directors and get approval " "for building a multi-million or even billion dollar atomic power plant, but " "if you want to build a bike shed you will be tangled up in endless " "discussions." msgstr "" "Parkinson muestra como puedes ir a la junta directiva y obtener aprobación " -"para construir una planta de energía atómica que cueste varios millos, o " +"para construir una planta de energía atómica que cueste varios millones, o " "incluso un billon, pero si quieres construir un cobertizo para bicicletas te " "encontraras atrapado en un sinfín de discusiones." #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:6766 msgid "" "Parkinson explains that this is because an atomic plant is so vast, so " "expensive and so complicated that people cannot grasp it, and rather than " "try, they fall back on the assumption that somebody else checked all the " "details before it got this far. Richard P. Feynmann gives a couple of " "interesting, and very much to the point, examples relating to Los Alamos in " "his books." msgstr "" "Parkinson explica que esto sucede porque una planta de energía es tan " "grande, tan cara y tan complicada que la gente no puede comprenderla, y en " "lugar de intentarlo, suponen que alguien más ya ha verificado todos los " "detalles antes de haber llegado tan lejos. Richard P. Feynmann da un par de " "ejemplos interesantes y aplicables ejemplos relacionados con Los Alamos en " "sus libros." #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:6775 msgid "" "A bike shed on the other hand. Anyone can build one of those over a weekend, " "and still have time to watch the game on TV. So no matter how well prepared, " "no matter how reasonable you are with your proposal, somebody will seize the " "chance to show that he is doing his job, that he is paying attention, that " "he is here." msgstr "" "Un cobertizo de bicicletas es otra cosa. Cualquiera puede construirlo en un " "fin de semana, y aún tener tiempo para mirar un juego por televisión. De " "modo que sin importar que tan bien preparada, o que tan razonable sea tu " "propuesta, alguien aprovechara la oportunidad para mostrar que esta haciendo " "su trabajo, que esta prestando atención, que esta presente." #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:6783 msgid "" "In Denmark we call it setting your fingerprint. It is about " "personal pride and prestige, it is about being able to point somewhere and " "say There! I did that. It is a strong " "trait in politicians, but present in most people given the chance. Just " "think about footsteps in wet cement." msgstr "" "En Dinamarca lo llamamos dejar tu huella dactilar. Se trata " "de privilegio y prestigio personal, se trata de poder apuntar a algún lado y " "decir ¡Ahi! Yo hice eso." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:6797 msgid "The FreeBSD Funnies" msgstr "Cosas divertidas de FreeBSD" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6802 msgid "How cool is FreeBSD?" msgstr "¿Qué tan frío es FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6806 msgid "" "Q. Has anyone done any temperature testing while running FreeBSD? I know " "Linux runs cooler than DOS, but " "have never seen a mention of FreeBSD. It seems to run really hot." msgstr "" "Q. ¿Alguien ha hecho alguna prueba de temperatura al correr FreeBSD? Se que " "linux Linux es más frío que DOS, " "pero jamás vi alguna mención a FreeBSD. Parece que sobrecalienta bastante." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6811 msgid "" "A. No, but we have done numerous taste tests on blindfolded volunteers who " "have also had 250 micrograms of LSD-25 administered beforehand. 35% of the " "volunteers said that FreeBSD tasted sort of orange, whereas Linux tasted like purple haze. Neither group " "mentioned any significant variances in temperature. We eventually had to " "throw the results of this survey out entirely anyway when we found that too " "many volunteers were wandering out of the room during the tests, thus " "skewing the results. We think most of the volunteers are at Apple now, " "working on their new scratch and sniff GUI. It is a funny old " "business we are in!" msgstr "" "A. No pero he hecho numerosas pruebas de gusto en voluntarios que tomaron " "250 microgramos de LSD-25 administrados previamente. El 35% de los " "voluntarios dijo que FreeBSD sabe a naranja, mientras que Linux sabe a humo violeta. Ningún grupo menciono " "nada acerca de variaciones en la temperatura. Eventualmente debimos desechar " "los resultados de esta encuesta de todas formas al enterarnos que demasiado " "voluntarios estaban deambulando fuera del cuarto durante las pruebas, " "arruinando los resultados. Pensamos que la mayoría de los voluntarios están " "en Apple ahora, trabajando en su nueva GUI scratch and sniff. " "¡Es un negocio divertido el nuestro!" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6824 msgid "" "Seriously, FreeBSD uses the HLT (halt) instruction when " "the system is idle thus lowering its energy consumption and therefore the " "heat it generates. Also if you have ACPI (Advanced " "Configuration and Power Interface) configured, then FreeBSD can also put the " "CPU into a low power mode." msgstr "" "En serio, FreeBSD usa la instrucción HLT (halt) cuando el " "sistema esta ocioso, de esta manera reduciendo su consumo de energía y " "eventualmente el calor que genera. Además, si ha configurado ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), entonces FreeBSD " "también puede poner la CPU en modo de bajo consumo." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6835 msgid "Who is scratching in my memory banks??" msgstr "¿Quién esta borrando mis bancos de memoria?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6839 msgid "" "Q. Is there anything odd that FreeBSD does when compiling the " "kernel which would cause the memory to make a scratchy sound? When compiling " "(and for a brief moment after recognizing the floppy drive upon startup, as " "well), a strange scratchy sound emanates from what appears to be the memory " "banks." msgstr "" "Q. ¿Hay algo extraño que FreeBSD hace al compilar el kernel " "que pueda causar que la memoria haga un sonido de rasguño? Al compilar (y " "por un breve momento luego de reconocer el disco floppy en el arranque), un " "extraño sonido como un arañazo emana de lo que parecen ser los bancos de " "memoria." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6846 msgid "" "A. Yes! You will see frequent references to daemons in the " "BSD documentation, and what most people do not know is that this refers to " "genuine, non-corporeal entities that now possess your computer. The scratchy " "sound coming from your memory is actually high-pitched whispering exchanged " "among the daemons as they best decide how to deal with various system " "administration tasks." msgstr "" "A. ¡Si! Vera frecuentes referencias a demonios en la " "documentación de BSD y lo que la mayoría de la gente no sabe es que esto se " "refiere a entidades genuinas e incorpóreas que ahora poseen su computadora. " "El sonido de arañazos que viene desde su memoria es de hecho un silbido de " "alta frecuencia intercambiado por los demonios mientras deciden como lidiar " "con varias tareas administrativas del sistema." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6855 msgid "" "If the noise gets to you, a good fdisk /mbr from DOS will " "get rid of them, but do not be surprised if they react adversely and try to " "stop you. In fact, if at any point during the exercise you hear the satanic " "voice of Bill Gates coming from the built-in speaker, take off running and " "do not ever look back! Freed from the counterbalancing influence of the BSD " "daemons, the twin demons of DOS and Windows are often able to re-assert total control over your machine to " "the eternal damnation of your soul. Now that you know, given a choice you " "would probably prefer to get used to the scratchy noises, no?" msgstr "" "Si el sonido lo empieza a molestar, un buen fdisk /mbr " "desde DOS se librara de ellos, pero no se sorprenda si reaccionan " "adversamente e intentan detenerlo. De hecho, si en cualquier punto del " "ejercicio usted escucha la voz satánica de Bill Gates viniendo desde el " "parlante incorporado... ¡Salga corriendo y no mire hacia atrás! Libre de las " "influencias de contrapeso de los demonios de BSD, los demonios gemelos de " "DOS y Windows suelen poder " "asegurarse el control total de su máquina y la condenación eterna de su " "alma. ¿Ahora que lo sabe, dada la oportunidad preferiría acostumbrarse a los " "sonidos de rasguños, verdad?" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6872 msgid "How many FreeBSD hackers does it take to change a lightbulb?" msgstr "¿Cuántos hackers de FreeBSD se necesitan para cambiar un foco de luz?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6877 msgid "One thousand, one hundred and sixty-nine:" msgstr "Mil ciento sesenta y nueve." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6879 msgid "Twenty-three to complain to -CURRENT about the lights being out;" msgstr "Veintitrés para quejarse en -CURRENT que las luces están apagadas;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6882 msgid "" "Four to claim that it is a configuration problem, and that such matters " "really belong on -questions;" msgstr "" "Cuatro para declarar que es un problema de configuración, y que tales " "cuestiones pertenecen a -questions;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6885 msgid "" "Three to submit PRs about it, one of which is misfiled under doc and " "consists only of it's dark;" msgstr "" "Tres para envíar PRs acerca de ello, uno de los cuales fue enviado " "erróneamente bajo doc y consiste solo de esta oscuro;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6889 msgid "" "One to commit an untested lightbulb which breaks buildworld, then back it " "out five minutes later;" msgstr "" "Uno para commitear un foco de luz no probado que rompe buildworld, y luego " "revertirlo cinco minutos después;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6892 msgid "" "Eight to flame the PR originators for not including patches in their PRs;" msgstr "" "Ocho para agredir a los que envíaron el PR por no incluir parches en sus PRs;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6895 msgid "Five to complain about buildworld being broken;" msgstr "Cinco para quejarse de que buildworld esta roto;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6897 msgid "" "Thirty-one to answer that it works for them, and they must have updated at a " "bad time;" msgstr "" "Treinta y uno para responder que funciona para ellos, y que deben haber " "actualizado en un mal momento;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6900 msgid "One to post a patch for a new lightbulb to -hackers;" msgstr "Uno para postear un parche para un nuevo foco de luz a -hackers;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6903 msgid "" "One to complain that he had patches for this three years ago, but when he " "sent them to -CURRENT they were just ignored, and he has had bad experiences " "with the PR system; besides, the proposed new lightbulb is non-reflexive;" msgstr "" "Uno para quejarse de que tuvo parches para esto hace tres años, pero cuando " "los envío a -CURRENT fueron ignorados, y que tuvo malas experiencias con el " "sistema de PR; además, el nuevo foco de luz propuesto no es reflexivo." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6909 msgid "" "Thirty-seven to scream that lightbulbs do not belong in the base system, " "that committers have no right to do things like this without consulting the " "Community, and WHAT IS -CORE DOING ABOUT IT!?" msgstr "" "Treinta y siete para gritar que los focos de luz no pertenecen en el sistema " "base, que los commiters no tienen derecho a hacer estas cosas sin consultar " "con la comunidad, y ¡¿QUE ESTA HACIENDO CORE ACERCA DE ESTO?!" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6914 msgid "Two hundred to complain about the color of the bicycle shed;" msgstr "Doscientos para quejarse del color del cobertizo de bicicletas." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6917 msgid "" "Three to point out that the patch breaks style9;" msgstr "" "Tres para señalar que el parche no respeta " "style9;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6920 msgid "Seventeen to complain that the proposed new lightbulb is under GPL;" msgstr "" "Diecisiete para quejarse de que el nuevo foco de luz propuesto esta bajo la " "GPL;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6923 msgid "" "Five hundred and eighty-six to engage in a flame war about the comparative " "advantages of the GPL, the BSD license, the MIT license, the NPL, and the " "personal hygiene of unnamed FSF founders;" msgstr "" "Quinientos ochenta y seis para iniciar una discusión acerca de las ventajas " "comparativas de la GPL, la licencia BSD, la licencia MIT, la NPL, y la " "higiene personal de fundadores no especificados de la FSF;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6928 msgid "Seven to move various portions of the thread to -chat and -advocacy;" msgstr "Siete para mover varias partes del thread a -chat y -advocacy;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6931 msgid "" "One to commit the suggested lightbulb, even though it shines dimmer than the " "old one;" msgstr "" "Uno para commitear el foco de luz sugerido, aunque brille de manera más " "tenue que el viejo;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6934 msgid "" "Two to back it out with a furious flame of a commit message, arguing that " "FreeBSD is better off in the dark than with a dim lightbulb;" msgstr "" "Dos para revertirlo con una furiosa discusión en un mensaje de commit, " "arguyendo que FreeBSD esta mejor en la oscuridad que con un foco de luz " "oscuro;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6938 msgid "" "Forty-six to argue vociferously about the backing out of the dim lightbulb " "and demanding a statement from -core;" msgstr "" "Cuarenta y seis para discutir vociferantemente acerca de la reversión del " "foco de luz tenue y demandando una declaración por parte de -core;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6942 msgid "" "Eleven to request a smaller lightbulb so it will fit their Tamagotchi if we " "ever decide to port FreeBSD to that platform;" msgstr "" "Once para pedir un foco de luz más pequeño de manera que entre en su " "Tamagotchi si deciden hacer un port de FreeBSD para esa plataforma;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6946 msgid "" "Seventy-three to complain about the SNR on -hackers and -chat and " "unsubscribe in protest;" msgstr "" "Setenta y tres para quejarse acerca de SNR en -hackers y -chat y cancelar su " "subscripción como protesta;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6949 msgid "" "Thirteen to post unsubscribe, How do I unsubscribe?, or Please remove me from the list, followed by the " "usual footer;" msgstr "" "Trece para postear cancelar subscripción, ¿Como " "cancelo la subscripción?, o Por favor sáquenme de la lista, seguidos del pie usual;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6954 msgid "" "One to commit a working lightbulb while everybody is too busy flaming " "everybody else to notice;" msgstr "" "Uno para hacer un commit de un foco de luz funcional mientras que todo el " "mundo esta demasiado ocupado agrediendo a todos los demás como para notarlo;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6957 msgid "" "Thirty-one to point out that the new lightbulb would shine 0.364% brighter " "if compiled with TenDRA (although it will have to be reshaped into a cube), " "and that FreeBSD should therefore switch to TenDRA instead of GCC;" msgstr "" "Treinta y uno para señalar que el nuevo foco de luz seria un 0.364% más " "brillante si se compila con TenDRA (aunque tendría que ser remodelado en " "forma cúbica), y que FreeBSD debería cambiar a TenDRA en lugar de usar GCC;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6962 msgid "One to complain that the new lightbulb lacks fairings;" msgstr "Uno para quejarse de que el nuevo foco de luz no tiene carenados;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6965 msgid "Nine (including the PR originators) to ask what is MFC?;" msgstr "" "Nuevo (incluyendo los que crearon el PR) para preguntar ¿Qué es MFC?;" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6968 msgid "" "Fifty-seven to complain about the lights being out two weeks after the bulb " "has been changed." msgstr "" "Cincueta y siete para quejarse acerca de que las luces estuvieron apagadas " "por dos semanas luego de que se cambio el foco." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6971 msgid "Nik Clayton nik@FreeBSD.org adds:" msgstr "Nik Clayton nik@FreeBSD.org añade:" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6973 msgid "I was laughing quite hard at this." msgstr "Me estaba riendo bastante con esto." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6976 msgid "" "And then I thought, Hang on, shouldn't there be '1 to " "document it.' in that list somewhere?" msgstr "" "Y luego pense, Un momento ¿No debería haber '1 para " "documentarlo.' en algún lugar de esa lista?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6980 msgid "And then I was enlightened :-)" msgstr "Y luego me ilumine :-)" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6983 msgid "" "Thomas Abthorpe tabthorpe@FreeBSD.org " "says: None, real FreeBSD hackers are not afraid " "of the dark!" msgstr "" "Thomas Abthorpe tabthorpe@FreeBSD.org " "dice: Ninguno ¡Los verdaderos hackers de FreeBSD " "no tienen miedo a la oscuridad!" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6991 msgid "Where does data written to /dev/null go?" msgstr "¿Donde van los datos escritos a /dev/null?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6996 msgid "" "It goes into a special data sink in the CPU where it is converted to heat " "which is vented through the heatsink / fan assembly. This is why CPU cooling " "is increasingly important; as people get used to faster processors, they " "become careless with their data and more and more of it ends up in " "/dev/null, overheating their CPUs. If you delete " "/dev/null (which effectively disables the CPU data " "sink) your CPU may run cooler but your system will quickly become " "constipated with all that excess data and start to behave erratically. If " "you have a fast network connection you can cool down your CPU by reading " "data out of /dev/random and sending it off somewhere; " "however you run the risk of overheating your network connection and " "/ or angering your ISP, as most of the data will end up " "getting converted to heat by their equipment, but they generally have good " "cooling, so if you do not overdo it you should be OK." msgstr "" "Va a un disipador de datos especial en la CPU en donde es convertido en " "calor el cual es ventilado a través del conjunto disipador de calor / " "ventilador. Esto es por lo que el enfriado de CPU es cada vez más " "importante; mientras la gente se acostumbra a procesadores más rápidos se " "vuelven descuidados con sus datos y más y más termina en /dev/" "null, sobrecalentando sus CPUs. Si borra /dev/null (lo cual efectivamente deshabilita el su effectively el disipador " "de datos de CPU) su CPU podría correr a menos temperatura pero su sistema se " "volverá rápidamente constipado con todos los datos en exceso y comenzara a " "comportarse erráticamente. Si tiene una conexión de red rápida puede enfriar " "su CPU leyendo datos de /dev/random y enviándolos a " "algún lugar; sin embargo corre el riesgo de sobrecalentar su conexión de red " "y / o hacer enojar a su ISP, dado que la mayoría de los " "datos terminaran siendo convertidos en calor por su equipo, pero ellos " "generalmente tienen buena disipación de calor, de modo que si no se " "sobrepasa estará bien." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7016 msgid "Paul Robinson adds:" msgstr "Paul Robinson añade:" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7018 msgid "" "There are other methods. As every good sysadmin knows, it is part of " "standard practice to send data to the screen of interesting variety to keep " "all the pixies that make up your picture happy. Screen pixies (commonly mis-" "typed or re-named as pixels) are categorized by the type of " "hat they wear (red, green or blue) and will hide or appear (thereby showing " "the color of their hat) whenever they receive a little piece of food. Video " "cards turn data into pixie-food, and then send them to the pixies — the more " "expensive the card, the better the food, so the better behaved the pixies " "are. They also need constant stimulation — this is why screen savers exist." msgstr "" "Hay otros métodos. Como todo buen sysadmin sabe, es parte de las prácticas " "estándares envíar datos a la pantalla de variedad interesante para mantener " "los pixies y hacer feliz a sus fotos. Los pixies de pantalla (comúnmente mal " "escritos o renombrados como pixels) son categorizados por el " "tipo de sombrero que llevan puesto (rojo, verde o azul) y se esconderán o " "aparecerán (de esta forma mostrando el color de su sombrero) cuando reciban " "un pedazo de comida. Las tarjetas de video convierten datos en comida para " "pixies y se la mandan a los pixies — cuanto más cara la tarjeta, mejor es la " "comida, y mejor se comportan los pixies. También necesitan estimulación " "constante — por esto es que existen los salvapantallas." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7032 msgid "" "To take your suggestions further, you could just throw the random data to " "console, thereby letting the pixies consume it. This causes no heat to be " "produced at all, keeps the pixies happy and gets rid of your data quite " "quickly, even if it does make things look a bit messy on your screen." msgstr "" "Para llevar más sus sugerencias, podría arrojar datos al azar a la consola, " "por consiguiente dejando que los pixies lo consuman. Esto hace que no se " "produzca calor en absoluto, mantiene los pixies felices y se deshace de sus " "datos realmente rápido, incluso si hace que las cosas se vean un poco " "desorganizadas en su pantalla." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7039 msgid "" "Incidentally, as an ex-admin of a large ISP who experienced many problems " "attempting to maintain a stable temperature in a server room, I would " "strongly discourage people sending the data they do not want out to the " "network. The fairies who do the packet switching and routing get annoyed by " "it as well." msgstr "" "Accidentalmente, como un ex-administrador de un gran ISP que ha " "experimentado muchos problemas intentando mantener una temperatura estable " "en el cuarto de servidores, desaconsejo fuertemente el que la gente envíe " "datos indeseados a la red. A las hadas que se encargan de el intercambio de " "paquetes y el ruteo también les molesta." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7050 msgid "My colleague sits at the computer too much, how can I prank her?" msgstr "" "Mi colega esta demasiado tiempo sentada en la computadora. ¿Como puedo " "hacerle una broma?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7055 msgid "" "Install games/sl and wait for her to " "mistype sl for ls." msgstr "" "Instale games/sl y espere a que ella se " "equivoque al escribir sl en vez de ls." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:7064 msgid "Advanced Topics" msgstr "Temas avanzados" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7069 msgid "How can I learn more about FreeBSD's internals?" msgstr "¿Como puedo aprender más acerca del funcionamiento interno de FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7073 msgid "" "See the FreeBSD Architecture Handbook." msgstr "" "Vea el Manual de arquitectura de FreeBSD." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7076 msgid "" "Additionally, much general UNIX " "knowledge is directly applicable to FreeBSD." msgstr "" "Además, la mayor parte del conocimiento general acerca de UNIXes directamente aplicable a FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7083 msgid "How can I contribute to FreeBSD?" msgstr "¿Cómo puedo contribuir a FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7087 msgid "" "See the article on Contributing to FreeBSD for " "specific advice on how to do this. Assistance is more than welcome!" msgstr "" "Vea el artículo acerca de Contribuir a FreeBSD " "para consejos específicos acerca de como hacer esto. ¡La ayuda es más que " "bienvenida!" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7095 msgid "What are snapshots and releases?" msgstr "¿Qué son snapshots y lanzamientos?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7099 msgid "" "There are currently 3 active/semi-active branches in the FreeBSD Subversion Repository. " "(Earlier branches are only changed very rarely, which is why there are only " "3 active branches of development):" msgstr "" "Hay actualmente 3 ramas activas/semi activas en el repositorio Subversion de FreeBSD. (Las " "ramas anteriores cambian muy raramente, que es por lo cual solo hay 3 ramas " "de desarrollo activas):" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7107 msgid "stable/9/ AKA 9-STABLE" msgstr "stable/9/ alias 9-STABLE" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7112 msgid "stable/10/ AKA 10-STABLE" msgstr "stable/10/ alias 10-STABLE" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7117 msgid "" "head/ AKA -CURRENT AKA 11-" "CURRENT" msgstr "" "head/ alias -CURRENT alias " "11-CURRENT" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7123 msgid "" "HEAD is not an actual branch tag. It is a symbolic " "constant for the current, non-branched development stream known as " "-CURRENT." msgstr "" "HEAD no es realmente un tag de rama. Es una constante " "simbólica para el torrente de desarrollo actual, no ramificado conocido como " "-CURRENT." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7129 msgid "" "Right now, -CURRENT is the 11.X development stream; the 10-STABLE branch, " "stable/10/, forked off from -CURRENT " "in January 2014 and the 9-STABLE branch, " "stable/9/, forked off from -CURRENT in " "September 2011." msgstr "" "En este momento, -CURRENT es el torrente de desarrollo " "11.X; la rama 10-STABLE, " "stable/10/, se ramifico de -CURRENT en " "Enero del 2014 y la rama 9-STABLE, stable/9/, se ramifico de -CURRENT en Septiembre del 2011." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7140 msgid "" "Can I follow -CURRENT with limited Internet access?" msgstr "" "¿Puedo seguir -CURRENT con una conexión a Internet " "limitada?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7145 msgid "" "Yes, this can be done without downloading the whole " "source tree by using the CTM facility." msgstr "" "Si, esto puede hacerse sin descargar el árbol de código " "fuente entero usando la utilidad CTM." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7153 msgid "I have written a kernel extension, who do I send it to?" msgstr "He escrito una extensión para el kernel ¿A quien se la envío?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7158 msgid "" "Take a look at the article on Contributing to FreeBSD to learn how to submit code." msgstr "" "Vea el artículo en Contribuyendo a FreeBSD para " "aprender como enviar código." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7161 msgid "And thanks for the thought!" msgstr "¡Y gracias por haberlo pensado!" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7167 msgid "How can I make the most of the data I see when my kernel panics?" msgstr "" "¿Como puedo aprovechar al máximo los datos que veo cuando mi kernel tiene un " "pánico?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7172 msgid "Here is typical kernel panic:" msgstr "Este es un típico pánico de kernel:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:7174 #, no-wrap msgid "" "Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n" "fault virtual address = 0x40\n" "fault code = supervisor read, page not present\n" "instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5\n" "stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24\n" "frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28\n" "code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b\n" " = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1\n" "processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0\n" "current process = 80 (mount)\n" "interrupt mask =\n" "trap number = 12\n" "panic: page fault" msgstr "" "Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n" "fault virtual address = 0x40\n" "fault code = supervisor read, page not present\n" "instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5\n" "stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24\n" "frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28\n" "code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b\n" " = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1\n" "processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0\n" "current process = 80 (mount)\n" "interrupt mask =\n" "trap number = 12\n" "panic: page fault" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7188 msgid "" "This message is not enough. While the instruction pointer value is " "important, it is also configuration dependent as it varies depending on the " "kernel image. If it is a GENERIC kernel image from one " "of the snapshots, it is possible for somebody else to track down the " "offending function, but for a custom kernel, only you can tell us where the " "fault occurred." msgstr "" "Este mensaje no es suficiente. Mientras que el valor del puntero de " "instrucción es importante, también depende de la configuración varía en cada " "imagen de kernel. Si es un kernel GENERIC desde uno de " "los snapshots, es posible que alguien más rastree la función problemática, " "pero para un kernel personalizado, solo usted puede decirnos donde ocurrió " "el fallo." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7197 msgid "To proceed:" msgstr "Para proceder:" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7201 msgid "" "Write down the instruction pointer value. Note that the 0x8: part at the beginning is not significant in this case: it is the " "0xf0xxxxxx part that we want." msgstr "" "Anote el valor del puntero de instrucción. Note que la parte 0x8: al inicio no es importante en este caso: es la parte " "0xf0xxxxxx la que nos interesa." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7209 msgid "When the system reboots, do the following:" msgstr "Cuando el sistema reinicie, haga lo siguiente:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7211 #, no-wrap msgid "% nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx" msgstr "% nm -n kernel.que.causo.el.panico | grep f0xxxxxx" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7213 msgid "" "where f0xxxxxx is the instruction pointer value. The odds " "are you will not get an exact match since the symbols in the kernel symbol " "table are for the entry points of functions and the instruction pointer " "address will be somewhere inside a function, not at the start. If you do not " "get an exact match, omit the last digit from the instruction pointer value " "and try again:" msgstr "" "donde f0xxxxxx es el valor del puntero de instrucción. Lo " "más probable es que no consiga una coincidencia exacta dado que los símbolos " "en la tabla de símbolos del kernel son para puntos de entrada de las " "funciones y la dirección del puntero de instrucción estará en algún lugar " "adentro de una función, no al inicio. Si no consigue una coincidencia " "exacta, omita el último dígito del valor del puntero de instrucción e " "inténtelo nuevamente:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7222 #, no-wrap msgid "% nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx" msgstr "% nm -n kernel.que.causo.el.panico | grep f0xxxxx" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7224 msgid "" "If that does not yield any results, chop off another digit. Repeat until " "there is some sort of output. The result will be a possible list of " "functions which caused the panic. This is a less than exact mechanism for " "tracking down the point of failure, but it is better than nothing." msgstr "" "Si eso no arroja ningún resultado, elimine otro dígito. Repita hasta que " "haya algún tipo de salida. El resultado será una lista de posibles funciones " "que causaron el pánico. Este es un mecanismo poco exacto para rastrear el " "punto de fallo, pero es mejor que nada." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7233 msgid "" "However, the best way to track down the cause of a panic is by capturing a " "crash dump, then using kgdb1 to generate a stack " "trace on the crash dump." msgstr "" "Sin embargo, la mejor manera de rastrear la causa del pánico es capturando " "un volcado de fallos, y luego usando kgdb1 para generar un " "seguimiento de pila sobre el volcado de fallos." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7238 msgid "In any case, the method is this:" msgstr "En cualquier caso, el método es este:" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7242 msgid "" "Make sure that the following line is included in the kernel configuration " "file:" msgstr "" "Asegúrese de que la siguiente línea esta incluida en el archivo de " "configuración del kernel:" #. (itstool) path: step/programlisting #: book.translate.xml:7245 #, no-wrap msgid "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols" msgstr "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7249 msgid "Change to the /usr/src directory:" msgstr "Cambie el directorio a /usr/src:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7252 #, no-wrap msgid "# cd /usr/src" msgstr "# cd /usr/src" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7256 msgid "Compile the kernel:" msgstr "Compile el kernel:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7258 #, no-wrap msgid "# make buildkernel KERNCONF=MYKERNEL" msgstr "# make buildkernel KERNCONF=MYKERNEL" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7262 msgid "" "Wait for make1 to finish compiling." msgstr "" "Espere a que make1 termine de compilar." #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7266 #, no-wrap msgid "# make installkernel KERNCONF=MYKERNEL" msgstr "# make installkernel KERNCONF=MYKERNEL" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7270 msgid "Reboot." msgstr "Reinicie." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:7275 msgid "" "If KERNCONF is not included, the GENERIC kernel will instead be built and installed." msgstr "" "Si KERNCONF no esta incluida, el kernel " "GENERIC sera compilado e instalado en su lugar." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7280 msgid "" "The make1 process will have built two kernels. /" "usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel and /usr/obj/usr/" "src/sys/MYKERNEL/kernel.debug. kernel was " "installed as /boot/kernel/kernel, while " "kernel.debug can be used as the source of debugging " "symbols for kgdb1." msgstr "" "El proceso make1 habrá compilado dos kernels. /usr/obj/" "usr/src/sys/MYKERNEL/kernel y /usr/obj/usr/src/sys/" "MYKERNEL/kernel.debug. kernel fue instalado " "como /boot/kernel/kernel, mientras que kernel." "debug puede ser usado como la fuente de símbolos de depuración " "para kgdb1." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7289 msgid "" "To capture a crash dump, edit /etc/rc.conf and set " "dumpdev to point to either the swap partition or " "AUTO. This will cause the " "rc8 scripts to use the dumpon8 command to enable " "crash dumps. This command can also be run manually. After a panic, the crash " "dump can be recovered using savecore8; if dumpdev is set in /etc/rc.conf, the " "rc8 scripts will run savecore8 automatically and put " "the crash dump in /var/crash." msgstr "" "Para capturar un volcado de pila, edite /etc/rc.conf y " "ajuste dumpdev para que apunte a la partición swap o " "AUTO. Esto causara que los scripts de " "rc8 usen el comando dumpon8 para habilitar vocados " "de fallos. Este comando también puede correrse manualmente. Luego de un " "pánico, el volcado de fallos puede recuperarse usando " "savecore8; si dumpdev esta ajustado en " "/etc/rc.conf, los scripts de " "rc8 correran savecore8 automáticamente y " "colocaran en volcado de fallos en /var/crash." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:7302 msgid "" "FreeBSD crash dumps are usually the same size as physical RAM. Therefore, " "make sure there is enough space in /var/crash to hold " "the dump. Alternatively, run savecore8 manually and have it " "recover the crash dump to another directory with more room. It is possible " "to limit the size of the crash dump by using options MAXMEM=N where N is the size of kernel's memory " "usage in KBs. For example, for 1 GB of RAM, limit the kernel's memory usage " "to 128 MB, so that the crash dump size will be 128 MB instead of 1 GB." msgstr "" "Los volcados de fallos de FreeBSD suelen ser del mismo tamaño que la RAM " "física. Por consiguiente, asegúrese de que haya suficiente espacio en " "/var/crash para contener el volcado. Alternativamente, " "corra savecore8 manualmente y haga que recupere el volcado de " "fallos desde otro directorio con más espacio. Es posible limitar el tamaño " "del volcado de fallos usando options MAXMEM=N donde " "Nes el tamaño del uso de memoria de kernel KBs. " "Por ejemplo, para 1 GB de RAM, limite el uso de memoria del kernel a 128 MB " "de modo que el tamaño del volcado de fallos sea de 128 MB en lugar de 1 GB." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7317 msgid "Once the crash dump has been recovered , get a stack trace as follows:" msgstr "" "Una vez que se haya recuperado el volcado de fallos, obtenga un seguimiento " "de pila de esta manera:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:7320 #, no-wrap msgid "" "% kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0\n" "(kgdb) backtrace" msgstr "" "% kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0\n" "(kgdb) backtrace" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7323 msgid "" "Note that there may be several screens worth of information. Ideally, use " "script1 to capture all of them. Using the unstripped kernel image with " "all the debug symbols should show the exact line of kernel source code where " "the panic occurred. The stack trace is usually read from the bottom up to " "trace the exact sequence of events that lead to the crash. " "kgdb1 can also be used to print out the contents of various " "variables or structures to examine the system state at the time of the crash." msgstr "" "Nótese que hay varias pantallas de información. En lo posible, use " "script1 para capturarlas todas. Usar la imagen unstripped del kernel " "con todos los símbolos de depuración debería ahora mostrar la línea exacta " "del codigo fuente del kernel donde ocurrio el pánico. El seguimiento de pila " "suele leerse desde el fondo hacía arriba para rastrear la secuencia exacta " "de eventos que llevaron al fallo. kgdb1 puede también usarse " "para imprimir el contenido de varias variables o estructuras para examinar " "el estado del sistema en el momento del fallo." #. (itstool) path: tip/para #: book.translate.xml:7335 msgid "" "If a second computer is available, kgdb1 can be configured to " "do remote debugging, including setting breakpoints and single-stepping " "through the kernel code." msgstr "" "Si una segunda computadora esta disponible " "kgdb1 puede configurarse para realizar la depuración remota, " "incluyendo ajustar breakpoints y hacer single-stepping en el código del " "kernel." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:7342 msgid "" "If DDB is enabled and the kernel drops into the debugger, " "a panic and a crash dump can be forced by typing panic at " "the ddb prompt. It may stop in the debugger again during " "the panic phase. If it does, type continue and it will " "finish the crash dump." msgstr "" "Si DDB esta habilitado y el kernel pasa el depurado, se " "pueden forzar un pánico y un volcado de fallos escribiendo panic en la consola de ddb. Esto puede detener el " "depurador nuevamente durante la fase de pánico. Si lo hace, escriba " "continue y finalizara el volcado de fallos." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7356 msgid "" "Why has dlsym() stopped working for ELF executables?" msgstr "" "¿Por qué dlsym() ha dejado de funcionar para " "ejecutables ELF?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7361 msgid "" "The ELF toolchain does not, by default, make the symbols defined in an " "executable visible to the dynamic linker. Consequently dlsym() searches on handles obtained from calls to dlopen(NULL, " "flags) will fail to find such symbols." msgstr "" "ELF toolchain por defecto no hace que los símbolos definidos a un ejecutable " "sean visibles al linker dinámico. Consecuentemente dlsym() busca en los descriptores obtenidos desde llamadas a " "dlopen(NULL, flags) y no podrá encontrar tales símbolos." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7368 msgid "" "To search, using dlsym(), for symbols present in the " "main executable of a process, link the executable using the option to the ELF linker (ld1)." msgstr "" "Para buscar, usando dlsym(), por símbolos presentes en " "el ejecutable principal de un proceso, vincule el ejecutable usando la " "opción para el linker ELF " "(ld1)." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7378 msgid "How can I increase or reduce the kernel address space on i386?" msgstr "" "¿Como puedo incrementar o reducir el espacio de direcciones del kernel en " "i386?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7383 msgid "" "By default, the kernel address space is 1 GB (2 GB for PAE) for i386. When " "running a network-intensive server or using ZFS, this will probably not be " "enough." msgstr "" "Por defecto, el espacio de direcciones del kernel es de 1 GB (2 GB ppara " "PAE) para i386. Al correr un servidor que es intensivo sobre la red o usar " "ZFS, esto probablemente no sea suficiente." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7389 msgid "" "Add the following line to the kernel configuration file to increase " "available space and rebuild the kernel:" msgstr "" "Agregue la siguiente línea al archivo de configuración del kernel para " "incrementar el espacio disponible y recompile el kernel:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:7393 #, no-wrap msgid "options KVA_PAGES=N" msgstr "options KVA_PAGES=N" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7395 msgid "" "To find the correct value of N, divide the " "desired address space size (in megabytes) by four. (For example, it is " "512 for 2 GB.)" msgstr "" "Para encontrar el valor correcto de N, divida el " "tamaño de espacio de direcciones deseado (en megabytes) por cuatro. (Por " "ejemplo, 512 para 2 GB.)" #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:7405 msgid "Acknowledgments" msgstr "Reconocimientos" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:7407 msgid "" "This innocent little Frequently Asked Questions document has been written, " "rewritten, edited, folded, spindled, mutilated, eviscerated, contemplated, " "discombobulated, cogitated, regurgitated, rebuilt, castigated, and " "reinvigorated over the last decade, by a cast of hundreds if not thousands. " "Repeatedly." msgstr "" "Este inocente y pequeño documento de Preguntas Frecuentes ha sido escrito, " "reescrito, editado, doblado, girado, mutilado, eviscerado, contemplado, " "confundido, reflexionado, regurgitado, reconstruido, castigado y " "revitalizado en el curso de la ultima década, por un equipo de cientos si no " "miles. Repetidamente." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:7414 msgid "" "We wish to thank every one of the people responsible, and we encourage you " "to join them in making this FAQ even better." msgstr "" "Queremos agradecerles a cada una de las personas responsables, y lo animamos " "a que se les una para hacer este FAQ aún mejor." #. (itstool) path: bibliography/title #: book.translate.xml:7425 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7432 msgid "" "MichaelUrban" msgstr "" "MichaelUrban" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7433 msgid "" "BrianTiemann" msgstr "" "BrianTiemann" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:7437 msgid "Sams" msgstr "Sams" #. (itstool) path: biblioset/edition #: book.translate.xml:7440 book.translate.xml:7461 book.translate.xml:7482 #: book.translate.xml:7503 book.translate.xml:7524 book.translate.xml:7545 msgid "1st edition" msgstr "1a edición" #. (itstool) path: biblioset/pagenums #: book.translate.xml:7442 msgid "992 pages" msgstr "992 páginas" #. (itstool) path: biblioset/pubdate #: book.translate.xml:7444 msgid "October 2001" msgstr "Octubre 2001" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7446 msgid "ISBN 0-67232-206-4" msgstr "ISBN 0-67232-206-4" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7428 msgid "" "FreeBSD Unleashed <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> " "<_:edition-3/> <_:pagenums-4/> <_:pubdate-5/> <_:biblioid-6/>" msgstr "" "FreeBSD Unleashed <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> " "<_:edition-3/> <_:pagenums-4/> <_:pubdate-5/> <_:biblioid-6/>" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:7454 book.translate.xml:7475 book.translate.xml:7496 #: book.translate.xml:7517 book.translate.xml:7538 msgid "" "Computer Systems Research Group, University of California, " "Berkeley" msgstr "" "Computer Systems Research Group, University of California, " "Berkeley" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:7458 book.translate.xml:7479 book.translate.xml:7500 #: book.translate.xml:7521 book.translate.xml:7542 msgid "O'Reilly and Associates" msgstr "O'Reilly and Associates" #. (itstool) path: biblioset/pubdate #: book.translate.xml:7463 book.translate.xml:7484 book.translate.xml:7505 #: book.translate.xml:7526 book.translate.xml:7547 msgid "June 1994" msgstr "Junio 1994" #. (itstool) path: biblioset/pagenums #: book.translate.xml:7465 msgid "804 pages" msgstr "804 paginas" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7467 msgid "ISBN 1-56592-080-5" msgstr "ISBN 1-56592-080-5" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7451 msgid "" "4.4BSD System Manager's Manual <_:author-1/> <_:" "publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>" msgstr "" "4.4BSD System Manager's Manual <_:author-1/> <_:" "publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>" #. (itstool) path: biblioset/pagenums #: book.translate.xml:7486 msgid "905 pages" msgstr "905 paginas" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7488 msgid "ISBN 1-56592-075-9" msgstr "ISBN 1-56592-075-9" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7472 msgid "" "4.4BSD User's Reference Manual <_:author-1/> <_:" "publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>" msgstr "" "4.4BSD User's Reference Manual <_:author-1/> <_:" "publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>" #. (itstool) path: biblioset/pagenums #: book.translate.xml:7507 msgid "712 pages" msgstr "712 paginas" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7509 msgid "ISBN 1-56592-076-7" msgstr "ISBN 1-56592-076-7" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7493 msgid "" "4.4BSD User's Supplementary Documents <_:author-1/> " "<_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/" ">" msgstr "" "4.4BSD User's Supplementary Documents <_:author-1/> " "<_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/" ">" #. (itstool) path: biblioset/pagenums #: book.translate.xml:7528 msgid "866 pages" msgstr "866 paginas" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7530 msgid "ISBN 1-56592-078-3" msgstr "ISBN 1-56592-078-3" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7514 msgid "" "4.4BSD Programmer's Reference Manual <_:author-1/> <_:" "publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>" msgstr "" "4.4BSD Programmer's Reference Manual <_:author-1/> <_:" "publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>" #. (itstool) path: biblioset/pagenums #: book.translate.xml:7549 msgid "596 pages" msgstr "596 paginas" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7551 msgid "ISBN 1-56592-079-1" msgstr "ISBN 1-56592-079-1" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7535 msgid "" "4.4BSD Programmer's Supplementary Documents <_:" "author-1/> <_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:" "biblioid-6/>" msgstr "" "4.4BSD Programmer's Supplementary Documents <_:" "author-1/> <_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:" "biblioid-6/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7560 book.translate.xml:7591 book.translate.xml:7665 msgid "" "M. K.McKusick" msgstr "" "M. K.McKusick" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7562 msgid "" "KirkMarshall" msgstr "" "KirkMarshall" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7564 msgid "" "KeithBostic" msgstr "" "KeithBostic" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7566 msgid "" "Michael JKarels" msgstr "" "Michael JKarels" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7568 book.translate.xml:7622 msgid "" "JohnQuarterman" msgstr "" "JohnQuarterman" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:7572 book.translate.xml:7597 book.translate.xml:7772 #: book.translate.xml:7974 book.translate.xml:8035 book.translate.xml:8046 #: book.translate.xml:8058 book.translate.xml:8087 book.translate.xml:8101 #: book.translate.xml:8144 book.translate.xml:8158 book.translate.xml:8170 #: book.translate.xml:8183 book.translate.xml:8196 book.translate.xml:8209 #: book.translate.xml:8259 msgid "Addison-Wesley" msgstr "Addison-Wesley" #. (itstool) path: publisher/address #: book.translate.xml:7574 #, no-wrap msgid "" "\n" "\t Reading\n" "\t MA\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t Reading\n" "\t MA\n" "\t" #. (itstool) path: biblioset/pubdate #: book.translate.xml:7580 book.translate.xml:8037 book.translate.xml:8060 #: book.translate.xml:8073 book.translate.xml:8115 book.translate.xml:8235 #: book.translate.xml:8248 msgid "1996" msgstr "1996" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7582 msgid "ISBN 0-201-54979-4" msgstr "ISBN 0-201-54979-4" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7556 msgid "" "The Design and Implementation of the 4.4BSD Operating System <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "The Design and Implementation of the 4.4BSD Operating System <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7593 msgid "" "George V.Neville-Neil" msgstr "" "George V.Neville-Neil" #. (itstool) path: publisher/address #: book.translate.xml:7598 #, no-wrap msgid "" "\n" "\t Boston\n" "\t MA\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t Boston\n" "\t MA\n" "\t" #. (itstool) path: biblioset/pubdate #: book.translate.xml:7603 msgid "2004" msgstr "2004" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7605 msgid "ISBN 0-201-70245-2" msgstr "ISBN 0-201-70245-2" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7587 msgid "" "The Design and Implementation of the FreeBSD Operating System <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "The Design and Implementation of the FreeBSD Operating System <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7614 msgid "" "EviNemeth" msgstr "" "EviNemeth" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7616 msgid "" "GarthSnyder" msgstr "" "GarthSnyder" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7618 msgid "" "ScottSeebass" msgstr "" "ScottSeebass" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7620 msgid "" "Trent R.Hein" msgstr "" "Trent R.Hein" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:7626 book.translate.xml:8290 msgid "Prentice-Hall" msgstr "Prentice-Hall" #. (itstool) path: biblioset/edition #: book.translate.xml:7629 book.translate.xml:7647 book.translate.xml:7834 #: book.translate.xml:8156 book.translate.xml:8173 book.translate.xml:8185 #: book.translate.xml:8199 book.translate.xml:8249 msgid "3rd edition" msgstr "3ra edición" #. (itstool) path: biblioset/pubdate #: book.translate.xml:7631 msgid "2000" msgstr "2000" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7633 msgid "ISBN 0-13-020601-6" msgstr "ISBN 0-13-020601-6" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7610 msgid "" "Unix System Administration Handbook <_:authorgroup-1/" "> <_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>" msgstr "" "Unix System Administration Handbook <_:authorgroup-1/" "> <_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:7641 book.translate.xml:7949 msgid "" "GregLehey" msgstr "" "GregLehey" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:7644 msgid "Walnut Creek" msgstr "Walnut Creek" #. (itstool) path: biblioset/pubdate #: book.translate.xml:7649 msgid "June 1999" msgstr "Junio 1999" #. (itstool) path: biblioset/pagenums #: book.translate.xml:7651 msgid "773 pages" msgstr "773 paginas" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7653 msgid "ISBN 1-57176-246-9" msgstr "ISBN 1-57176-246-9" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7638 msgid "" "The Complete FreeBSD <_:author-1/> <_:publisher-2/> " "<_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>" msgstr "" "The Complete FreeBSD <_:author-1/> <_:publisher-2/> " "<_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>" #. (itstool) path: biblioentry/abbrev #: book.translate.xml:7658 msgid "McKusick et al, 1994" msgstr "McKusick et al, 1994" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7667 msgid "" "M. J.Karels" msgstr "" "M. J.Karels" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7669 msgid "" "S. J.Leffler" msgstr "" "S. J.Leffler" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7671 msgid "" "W. N.Joy" msgstr "" "W. N.Joy" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7673 msgid "" "R. S.Faber" msgstr "" "R. S.Faber" #. (itstool) path: biblioset/pagenums #: book.translate.xml:7676 msgid "5:1-42" msgstr "5:1-42" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7660 msgid "" "Berkeley Software Architecture Manual, 4.4BSD Edition " "<_:authorgroup-1/> <_:pagenums-2/>" msgstr "" "Berkeley Software Architecture Manual, 4.4BSD Edition " "<_:authorgroup-1/> <_:pagenums-2/>" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:7684 msgid "SHUWA System Co, LTD." msgstr "SHUWA System Co, LTD." #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7686 msgid "ISBN 4-87966-468-5 C3055 P2900E" msgstr "ISBN 4-87966-468-5 C3055 P2900E" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7681 msgid "" "FreeBSD for PC 98'ers (in Japanese) <_:publisher-1/> " "<_:biblioid-2/>" msgstr "" "FreeBSD for PC 98'ers (en Japonés) <_:publisher-1/> " "<_:biblioid-2/>" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:7694 msgid "CUTT" msgstr "CUTT" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7696 msgid "ISBN 4-906391-22-2" msgstr "ISBN 4-906391-22-2" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7691 msgid "" "FreeBSD (in Japanese) <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/>" msgstr "" "FreeBSD (en Japonés) <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/>" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:7704 msgid "Shoeisha Co., Ltd" msgstr "Shoeisha Co., Ltd" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7706 msgid "ISBN 4-88135-473-6 P3600E" msgstr "ISBN 4-88135-473-6 P3600E" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7701 msgid "" "Complete Introduction to FreeBSD (in Japanese) <_:" "publisher-1/> <_:biblioid-2/>" msgstr "" "Complete Introduction to FreeBSD (en Japonés) <_:" "publisher-1/> <_:biblioid-2/>" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:7714 book.translate.xml:7724 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7716 msgid "ISBN 4-7561-1733-3 P3000E" msgstr "ISBN 4-7561-1733-3 P3000E" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7711 msgid "" "Personal UNIX Starter Kit FreeBSD (in Japanese) <_:" "publisher-1/> <_:biblioid-2/>" msgstr "" "Personal UNIX Starter Kit FreeBSD (in Japanese) <_:" "publisher-1/> <_:biblioid-2/>" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7726 msgid "ISBN 4-7561-1580-2 P3800E" msgstr "ISBN 4-7561-1580-2 P3800E" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7721 msgid "" "FreeBSD Handbook (Japanese translation) <_:" "publisher-1/> <_:biblioid-2/>" msgstr "" "FreeBSD Handbook (traducción al Japonés) <_:" "publisher-1/> <_:biblioid-2/>" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:7734 msgid "Computer und Literature Verlag/Vertrieb Hanser" msgstr "Computer und Literature Verlag/Vertrieb Hanser" #. (itstool) path: biblioset/pubdate #: book.translate.xml:7736 book.translate.xml:7807 book.translate.xml:7833 #: book.translate.xml:7899 book.translate.xml:7937 book.translate.xml:7989 msgid "1998" msgstr "1998" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7737 msgid "ISBN 3-932311-31-0" msgstr "ISBN 3-932311-31-0" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7731 msgid "" "FreeBSD mit Methode (in German) <_:publisher-1/> <_:" "pubdate-2/> <_:biblioid-3/>" msgstr "" "FreeBSD mit Methode (en Alemán) <_:publisher-1/> <_:" "pubdate-2/> <_:biblioid-3/>" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:7745 book.translate.xml:7804 msgid "Mainichi Communications Inc." msgstr "Mainichi Communications Inc." #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7742 msgid "" "FreeBSD install and Utilization Manual (in Japanese) " "<_:publisher-1/>" msgstr "" "FreeBSD install and Utilization Manual (en Japonés) " "<_:publisher-1/>" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:7754 msgid "Elex Media Komputindo" msgstr "Elex Media Komputindo" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7757 msgid "" "Onno WPurbo" msgstr "" "Onno WPurbo" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7759 msgid "" "DodiMaryanto" msgstr "" "DodiMaryanto" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7761 msgid "" "SyahrialHubbany" msgstr "" "SyahrialHubbany" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7763 msgid "" "WidjilWidodo" msgstr "" "WidjilWidodo" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7751 msgid "" "Building Internet Server with FreeBSD (in Indonesia Language) <_:publisher-1/> <_:authorgroup-2/>" msgstr "" "Building Internet Server with FreeBSD (en idioma Indonesio) <_:publisher-1/> <_:authorgroup-2/>" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7769 msgid "" "The FreeBSD Corporate Networker's Guide <_:" "publisher-1/>" msgstr "" "The FreeBSD Corporate Networker's Guide <_:" "publisher-1/>" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:7781 book.translate.xml:7792 book.translate.xml:7951 msgid "O'Reilly & Associates, Inc." msgstr "O'Reilly & Associates, Inc." #. (itstool) path: biblioset/pubdate #: book.translate.xml:7783 book.translate.xml:8013 msgid "1990" msgstr "1990" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7784 msgid "ISBN 093717520X" msgstr "ISBN 093717520X" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7778 msgid "" "UNIX in a Nutshell <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:" "biblioid-3/>" msgstr "" "UNIX in a Nutshell <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:" "biblioid-3/>" #. (itstool) path: biblioset/pubdate #: book.translate.xml:7794 book.translate.xml:7859 book.translate.xml:7921 #: book.translate.xml:7953 book.translate.xml:8085 book.translate.xml:8103 #: book.translate.xml:8131 book.translate.xml:8146 book.translate.xml:8160 #: book.translate.xml:8172 book.translate.xml:8186 book.translate.xml:8198 msgid "1995" msgstr "1995" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:7795 msgid "" "LindaMui" msgstr "" "LindaMui" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7796 msgid "ISBN 1-56592-104-6" msgstr "ISBN 1-56592-104-6" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7789 msgid "" "What You Need To Know When You Can't Find Your Unix System " "Administrator <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:author-3/> <_:" "biblioid-4/>" msgstr "" "What You Need To Know When You Can't Find Your Unix System " "Administrator <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:author-3/> <_:" "biblioid-4/>" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:7806 msgid "Jpman Project, Japan FreeBSD Users Group" msgstr "Jpman Project, Japan FreeBSD Users Group" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7808 msgid "ISBN 4-8399-0088-4 P3800E" msgstr "ISBN 4-8399-0088-4 P3800E" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7801 msgid "" "FreeBSD User's Reference Manual (Japanese translation) <_:publisher-1/> <_:author-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "FreeBSD User's Reference Manual (traducción al Japonés) <_:publisher-1/> <_:author-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:7817 msgid "Edinburgh University" msgstr "Edinburgh University" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7813 msgid "" "Online Guide for newcomers to the UNIX environment <_:" "publisher-1/>" msgstr "" "Online Guide for newcomers to the UNIX environment <_:" "publisher-1/>" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:7826 book.translate.xml:7842 book.translate.xml:7870 #: book.translate.xml:7882 book.translate.xml:8118 book.translate.xml:8129 msgid "O'Reilly & Associates, Inc" msgstr "O'Reilly & Associates, Inc" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7828 msgid "ISBN 1-56592-512-2" msgstr "ISBN 1-56592-512-2" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7830 msgid "" "Paul AlbitzAlbitz" msgstr "" "Paul AlbitzAlbitz" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7831 msgid "" "CricketLiu" msgstr "" "CricketLiu" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7823 msgid "" "DNS and BIND <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/> <_:" "authorgroup-3/> <_:pubdate-4/> <_:edition-5/>" msgstr "" "DNS and BIND <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/> <_:" "authorgroup-3/> <_:pubdate-4/> <_:edition-5/>" #. (itstool) path: biblioset/pubdate #: book.translate.xml:7844 book.translate.xml:7872 book.translate.xml:8302 msgid "1997" msgstr "1997" #. (itstool) path: biblioset/edition #: book.translate.xml:7845 book.translate.xml:7855 book.translate.xml:7868 #: book.translate.xml:7990 book.translate.xml:8116 book.translate.xml:8147 msgid "2nd edition" msgstr "2a edición" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:7846 msgid "" "BrianCostales" msgstr "" "BrianCostales" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7847 msgid "ISBN 1-56592-222-0" msgstr "ISBN 1-56592-222-0" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7839 msgid "" "Sendmail <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:edition-3/" "> <_:author-4/> <_:biblioid-5/>" msgstr "" "Sendmail <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:edition-3/" "> <_:author-4/> <_:biblioid-5/>" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:7854 msgid "" "ÆleenFrisch" msgstr "" "ÆleenFrisch" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:7857 msgid "O'Reilly & Associates" msgstr "O'Reilly & Associates" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7860 msgid "ISBN 1-56592-127-5" msgstr "ISBN 1-56592-127-5" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7852 msgid "" "Essential System Administration <_:author-1/> <_:" "edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>" msgstr "" "Essential System Administration <_:author-1/> <_:" "edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:7867 msgid "" "CraigHunt" msgstr "" "CraigHunt" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7873 msgid "ISBN 1-56592-322-7" msgstr "ISBN 1-56592-322-7" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7865 msgid "" "TCP/IP Network Administration <_:author-1/> <_:" "edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>" msgstr "" "TCP/IP Network Administration <_:author-1/> <_:" "edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:7880 msgid "" "HalStern" msgstr "" "HalStern" #. (itstool) path: biblioset/pubdate #: book.translate.xml:7884 msgid "1991" msgstr "1991" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7885 msgid "ISBN 0-937175-75-7" msgstr "ISBN 0-937175-75-7" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7878 msgid "" "Managing NFS and NIS <_:author-1/> <_:publisher-2/> " "<_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "Managing NFS and NIS <_:author-1/> <_:publisher-2/> " "<_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:7893 msgid "" "Jpman Project, Japan " "FreeBSD Users Group" msgstr "" "Jpman Project, Japan " "FreeBSD Users Group" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:7896 msgid "" "Mainichi Communications Inc." "" msgstr "" "Mainichi Communications Inc." "" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7900 msgid "ISBN 4-8399-0109-0 P3300E" msgstr "ISBN 4-8399-0109-0 P3300E" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7890 msgid "" " FreeBSD System Administration's Manual <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" " FreeBSD System Administration's Manual <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:7908 msgid "Digital Press" msgstr "Digital Press" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:7910 msgid "" "PaulAsente" msgstr "" "PaulAsente" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7911 msgid "ISBN 1-55558-051-3" msgstr "ISBN 1-55558-051-3" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7905 msgid "" "X Window System Toolkit <_:publisher-1/> <_:author-2/" "> <_:biblioid-3/>" msgstr "" "X Window System Toolkit <_:publisher-1/> <_:author-2/" "> <_:biblioid-3/>" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:7919 book.translate.xml:7935 book.translate.xml:7962 #: book.translate.xml:7987 book.translate.xml:8071 msgid "Prentice Hall" msgstr "Prentice Hall" #. (itstool) path: biblioset/edition #: book.translate.xml:7922 msgid "4th edition" msgstr "4a edición" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7924 msgid "" "Samuel P.Harbison" msgstr "" "Samuel P.Harbison" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7925 msgid "" "Guy L. Jr.Steele" msgstr "" "Guy L. Jr.Steele" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7927 msgid "ISBN 0-13-326224-3" msgstr "ISBN 0-13-326224-3" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7916 msgid "" "C: A Reference Manual <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> " "<_:edition-3/> <_:authorgroup-4/> <_:biblioid-5/>" msgstr "" "C: A Reference Manual <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> " "<_:edition-3/> <_:authorgroup-4/> <_:biblioid-5/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7939 msgid "" "BrianKernighan" msgstr "" "BrianKernighan" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7940 msgid "" "DennisRitchie" msgstr "" "DennisRitchie" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7942 msgid "ISBN 0-13-110362-9" msgstr "ISBN 0-13-110362-9" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7932 msgid "" "The C Programming Language <_:publisher-1/> <_:" "pubdate-2/> <_:authorgroup-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "The C Programming Language <_:publisher-1/> <_:" "pubdate-2/> <_:authorgroup-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7954 msgid "ISBN 1-56592-126-7" msgstr "ISBN 1-56592-126-7" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7947 msgid "" "Porting UNIX Software <_:author-1/> <_:publisher-2/> " "<_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "Porting UNIX Software <_:author-1/> <_:publisher-2/> " "<_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: biblioset/pubdate #: book.translate.xml:7964 book.translate.xml:7976 msgid "1992" msgstr "1992" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:7965 msgid "" "P. J.Plauger" msgstr "" "P. J.Plauger" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7966 msgid "ISBN 0-13-131509-9" msgstr "ISBN 0-13-131509-9" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7959 msgid "" "The Standard C Library <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/" "> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "The Standard C Library <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/" "> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: biblioset/author #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:7977 book.translate.xml:7985 book.translate.xml:8033 #: book.translate.xml:8061 book.translate.xml:8083 msgid "" "W. RichardStevens" msgstr "" "W. RichardStevens" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7978 msgid "ISBN 0-201-56317-7" msgstr "ISBN 0-201-56317-7" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7971 msgid "" "Advanced Programming in the UNIX Environment <_:" "publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "Advanced Programming in the UNIX Environment <_:" "publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:7991 msgid "ISBN 0-13-490012-X" msgstr "ISBN 0-13-490012-X" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7983 msgid "" "UNIX Network Programming <_:author-1/> <_:publisher-2/" "> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>" msgstr "" "UNIX Network Programming <_:author-1/> <_:publisher-2/" "> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:7998 msgid "" "BillWells" msgstr "" "BillWells" #. (itstool) path: biblioset/pubdate #: book.translate.xml:7999 msgid "December 1994" msgstr "Diciembre 1994" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:8001 book.translate.xml:8024 msgid "Dr. Dobb's Journal" msgstr "Dr. Dobb's Journal" #. (itstool) path: biblioset/pagenums #: book.translate.xml:8003 msgid "pp68-71, pp97-99" msgstr "pp68-71, pp97-99" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:7996 msgid "" "Writing Serial Drivers for UNIX <_:author-1/> <_:" "pubdate-2/> <_:publisher-3/> <_:pagenums-4/>" msgstr "" "Writing Serial Drivers for UNIX <_:author-1/> <_:" "pubdate-2/> <_:publisher-3/> <_:pagenums-4/>" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:8011 msgid "Prentice-Hall, Inc" msgstr "Prentice-Hall, Inc" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:8014 msgid "" "Prabhat K.Andleigh" msgstr "" "Prabhat K.Andleigh" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8015 msgid "ISBN 0-13-949843-5" msgstr "ISBN 0-13-949843-5" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8008 msgid "" "UNIX System Architecture <_:publisher-1/> <_:" "pubdate-2/> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "UNIX System Architecture <_:publisher-1/> <_:" "pubdate-2/> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:8022 msgid "" "WilliamJolitz" msgstr "" "WilliamJolitz" #. (itstool) path: biblioset/pubdate #: book.translate.xml:8026 msgid "January 1991-July 1992" msgstr "Enero 1991-Julio 1992" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8020 msgid "" "Porting UNIX to the 386 <_:author-1/> <_:publisher-2/" "> <_:pubdate-3/>" msgstr "" "Porting UNIX to the 386 <_:author-1/> <_:publisher-2/" "> <_:pubdate-3/>" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8038 msgid "ISBN 0-201-63346-9" msgstr "ISBN 0-201-63346-9" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8031 msgid "" "TCP/IP Illustrated, Volume 1: The Protocols <_:" "author-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "TCP/IP Illustrated, Volume 1: The Protocols <_:" "author-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:8048 msgid "" "CurtSchimmel" msgstr "" "CurtSchimmel" #. (itstool) path: biblioset/pubdate #: book.translate.xml:8049 book.translate.xml:8211 book.translate.xml:8261 #: book.translate.xml:8277 msgid "1994" msgstr "1994" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8050 msgid "ISBN 0-201-63338-8" msgstr "ISBN 0-201-63338-8" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8043 msgid "" "Unix Systems for Modern Architectures <_:publisher-1/" "> <_:author-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "Unix Systems for Modern Architectures <_:publisher-1/" "> <_:author-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8062 msgid "ISBN 0-201-63495-3" msgstr "ISBN 0-201-63495-3" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8055 msgid "" "TCP/IP Illustrated, Volume 3: TCP for Transactions, HTTP, NNTP " "and the UNIX Domain Protocols <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:" "author-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "TCP/IP Illustrated, Volume 3: TCP for Transactions, HTTP, NNTP " "and the UNIX Domain Protocols <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:" "author-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:8069 msgid "" "UreshVahalia" msgstr "" "UreshVahalia" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8074 msgid "ISBN 0-13-101908-2" msgstr "ISBN 0-13-101908-2" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8067 msgid "" "UNIX Internals -- The New Frontiers <_:author-1/> <_:" "publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "UNIX Internals -- The New Frontiers <_:author-1/> <_:" "publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:8082 msgid "" "Gary R.Wright" msgstr "" "Gary R.Wright" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8089 msgid "ISBN 0-201-63354-X" msgstr "ISBN 0-201-63354-X" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8079 msgid "" "TCP/IP Illustrated, Volume 2: The Implementation <_:" "authorgroup-1/> <_:pubdate-2/> <_:publisher-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "TCP/IP Illustrated, Volume 2: The Implementation <_:" "authorgroup-1/> <_:pubdate-2/> <_:publisher-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:8097 msgid "" "William R.CHeswick" msgstr "" "William R.CHeswick" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:8098 msgid "" "Steven M.Bellovin" msgstr "" "Steven M.Bellovin" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8104 msgid "ISBN 0-201-63357-4" msgstr "ISBN 0-201-63357-4" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8094 msgid "" "Firewalls and Internet Security: Repelling the Wily Hacker <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "Firewalls and Internet Security: Repelling the Wily Hacker <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:8112 book.translate.xml:8127 msgid "" "SimsonGarfinkel" msgstr "" "SimsonGarfinkel" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:8113 msgid "" "GeneSpafford" msgstr "" "GeneSpafford" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8120 msgid "ISBN 1-56592-148-8" msgstr "ISBN 1-56592-148-8" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8109 msgid "" "Practical UNIX Security <_:authorgroup-1/> <_:" "pubdate-2/> <_:edition-3/> <_:publisher-4/> <_:biblioid-5/>" msgstr "" "Practical UNIX Security <_:authorgroup-1/> <_:" "pubdate-2/> <_:edition-3/> <_:publisher-4/> <_:biblioid-5/>" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8132 msgid "ISBN 1-56592-098-8" msgstr "ISBN 1-56592-098-8" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8125 msgid "" "PGP Pretty Good Privacy <_:author-1/> <_:publisher-2/" "> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "PGP Pretty Good Privacy <_:author-1/> <_:publisher-2/" "> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:8140 msgid "" "DonAnderson" msgstr "" "DonAnderson" #. (itstool) path: authorgroup/author #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:8141 book.translate.xml:8168 book.translate.xml:8181 #: book.translate.xml:8194 msgid "" "TomShanley" msgstr "" "TomShanley" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8148 msgid "ISBN 0-201-40992-5" msgstr "ISBN 0-201-40992-5" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8137 msgid "" "Pentium Processor System Architecture <_:" "authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/" ">" msgstr "" "Pentium Processor System Architecture <_:" "authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/" ">" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:8155 msgid "" "Richard F.Ferraro" msgstr "" "Richard F.Ferraro" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8161 msgid "ISBN 0-201-62490-7" msgstr "ISBN 0-201-62490-7" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8153 msgid "" "Programmer's Guide to the EGA, VGA, and Super VGA Cards <_:author-1/> <_:edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:" "biblioid-5/>" msgstr "" "Programmer's Guide to the EGA, VGA, and Super VGA Cards <_:author-1/> <_:edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:" "biblioid-5/>" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8174 msgid "ISBN 0-201-40994-1" msgstr "ISBN 0-201-40994-1" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8166 msgid "" "80486 System Architecture <_:author-1/> <_:" "publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>" msgstr "" "80486 System Architecture <_:author-1/> <_:" "publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8187 msgid "ISBN 0-201-40996-8" msgstr "ISBN 0-201-40996-8" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8179 msgid "" "ISA System Architecture <_:author-1/> <_:publisher-2/" "> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>" msgstr "" "ISA System Architecture <_:author-1/> <_:publisher-2/" "> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8200 msgid "ISBN 0-201-40993-3" msgstr "ISBN 0-201-40993-3" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8192 msgid "" "PCI System Architecture <_:author-1/> <_:publisher-2/" "> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>" msgstr "" "PCI System Architecture <_:author-1/> <_:publisher-2/" "> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:8207 msgid "" "FrankVan Gilluwe" msgstr "" "FrankVan Gilluwe" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8212 msgid "ISBN 0-201-62277-7" msgstr "ISBN 0-201-62277-7" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8205 msgid "" "The Undocumented PC <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:" "pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "The Undocumented PC <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:" "pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:8220 msgid "American Telephone & Telegraph Company" msgstr "American Telephone & Telegraph Company" #. (itstool) path: biblioset/pubdate #: book.translate.xml:8222 msgid "July-August 1978" msgstr "Enero-Agosto 1978" #. (itstool) path: biblioset/edition #: book.translate.xml:8223 msgid "Vol 57, No 6, Part 2" msgstr "Vol 57, No 6, Parte 2" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8224 msgid "ISSN0005-8580" msgstr "ISSN0005-8580" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8217 msgid "" "Bell System Technical Journal, Unix Time-Sharing System <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:edition-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "Bell System Technical Journal, Unix Time-Sharing System <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:edition-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:8231 msgid "" "JohnLion" msgstr "" "JohnLion" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:8233 msgid "ITP Media Group" msgstr "ITP Media Group" #. (itstool) path: biblioset/edition #: book.translate.xml:8236 msgid "6th edition" msgstr "6a edición" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8237 msgid "ISBN 1573980137" msgstr "ISBN 1573980137" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8229 msgid "" "Lion's Commentary on UNIX <_:author-1/> <_:" "publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>" msgstr "" "Lion's Commentary on UNIX <_:author-1/> <_:" "publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:8244 msgid "" "Eric S.Raymond" msgstr "" "Eric S.Raymond" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:8246 msgid "MIT Press" msgstr "MIT Press" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8250 msgid "ISBN 0-262-68092-0" msgstr "ISBN 0-262-68092-0" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8242 msgid "" "The New Hacker's Dictionary <_:author-1/> <_:" "publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>" msgstr "" "The New Hacker's Dictionary <_:author-1/> <_:" "publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:8257 msgid "" "Peter H.Salus" msgstr "" "Peter H.Salus" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8262 msgid "ISBN 0-201-54777-5" msgstr "ISBN 0-201-54777-5" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8255 msgid "" "A quarter century of UNIX <_:author-1/> <_:" "publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "A quarter century of UNIX <_:author-1/> <_:" "publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:8270 msgid "" "StevenStrassman" msgstr "" "StevenStrassman" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:8271 msgid "" "DanielWeise" msgstr "" "DanielWeise" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:8272 msgid "" "SimonGarfinkel" msgstr "" "SimonGarfinkel" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:8275 msgid "IDG Books Worldwide, Inc" msgstr "IDG Books Worldwide, Inc" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8278 msgid "ISBN 1-56884-203-1" msgstr "ISBN 1-56884-203-1" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8267 msgid "" "The UNIX-HATERS Handbook <_:authorgroup-1/> <_:" "publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "The UNIX-HATERS Handbook <_:authorgroup-1/> <_:" "publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:8286 msgid "" "DonLibes" msgstr "" "DonLibes" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:8287 msgid "" "SandyRessler" msgstr "" "SandyRessler" #. (itstool) path: biblioset/pubdate #: book.translate.xml:8292 msgid "1989" msgstr "1989" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8293 msgid "ISBN 0-13-536657-7" msgstr "ISBN 0-13-536657-7" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8283 msgid "" "Life with UNIX — special edition <_:authorgroup-1/> " "<_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "Life with UNIX — special edition <_:authorgroup-1/> " "<_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8298 msgid "" " The BSD Family Tree <_:pubdate-1/>" msgstr "" " The BSD Family Tree <_:pubdate-1/>" #. (itstool) path: biblioset/author #: book.translate.xml:8310 msgid "" "MichaelLucas" msgstr "" "MichaelLucas" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:8313 msgid "No Starch Press" msgstr "No Starch Press" #. (itstool) path: biblioset/pubdate #: book.translate.xml:8316 msgid "June 2002" msgstr "Junio 2002" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8318 msgid "ISBN 1-886411-74-3" msgstr "ISBN 1-886411-74-3" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8307 msgid "" "Absolute BSD <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:" "pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" msgstr "" "Absolute BSD <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:" "pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:8326 msgid "R&D Publications Inc." msgstr "R&D Publications Inc." #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8328 msgid "ISSN 1075-2838" msgstr "ISSN 1075-2838" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8323 msgid "" "The C/C++ Users Journal <_:publisher-1/> <_:" "biblioid-2/>" msgstr "" "The C/C++ Users Journal <_:publisher-1/> <_:" "biblioid-2/>" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:8336 msgid "Miller Freeman, Inc" msgstr "Miller Freeman, Inc" #. (itstool) path: biblioset/biblioid #: book.translate.xml:8338 msgid "ISSN 1061-2688" msgstr "ISSN 1061-2688" #. (itstool) path: biblioentry/biblioset #: book.translate.xml:8333 msgid "" "Sys Admin — The Journal for UNIX System Administrators <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/>" msgstr "" "Sys Admin — The Journal for UNIX System Administrators <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/>"