Index: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.xml =================================================================== --- head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.xml (revision 48238) +++ head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.xml (revision 48239) @@ -1,9457 +1,4882 @@ - - - - Preguntas más frecuentes de FreeBSD 4.X, 5.X y 6.X + + + +11-CURRENT"> +X"> +head/"> +X"> +10-STABLE"> +stable/10/"> + +X"> +9-STABLE"> +stable/9/"> + +]> + + + Preguntas Frecuentes para FreeBSD 9.<replaceable>X</replaceable> y 10.<replaceable>X</replaceable> + + El proyecto de documentación de FreeBSD + + 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 The FreeBSD Documentation Project + + + Copyright - Proyecto de documentación de FreeBSD + La redistribución y el uso en formatos fuente(XML DocBook) y 'compilados' (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF y similares) con o sin modificación, estan permitidas siempre que se cumplan las siguientes condiciones: - - 1995 - 1996 - 1997 - 1998 - 1999 - 2000 - 2001 - 2002 - 2003 - 2004 - 2005 - The FreeBSD Documentation Project - + + + Las redistribuciones de código fuente (XML DocBook) deben retener la noticia de copyright listada más arriba, esta lista de condiciones y la siguiente nota como las primera lineas de este archivo, sin modificaciones. + - &legalnotice; + + Las redistribuciones en formato compilado (tranformado a otros DTDs, convertido en PDF, PostScript, RTF y otros formatos deben reproducir la nota de copyright indicada más arriba, esta lista de condiciones y la siguiente nota en la documentación y/o otros materias provistos con las distribución. + + - $FreeBSD$ + + THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. + + + + + FreeBSD es una marca registrada de FreeBSD Foundation. + Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash y PostScript son marcas registradas o marcas de Adobe Systems Incorporated en los Estados Unidos y/o en otros paises. + IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, y ThinkPad son marcas de International Business Machines Corporation en los Estados Unidos, otros paises, o ambos. + IEEE, POSIX, y 802 son marcas registradas de Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. en los Estados Unidos. + Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, y Xeon son marcas o marcas registradas de Intel Corporation o sus subsidiarias en los Estados Unidos y otros paises. + Linux es una marca registrada de Linus Torvalds. + Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media y Windows NT son marcas registradas o marcas de Microsoft Corporation en los Estados Unidos y/o otros paises. + NetBSD es una marca registrada de NetBSD Foundation. + Motif, OSF/1, y UNIX son marcas registradas y IT DialTone y The Open Group son marcas de The Open Group en los Estados Unidos y otros paises. + Silicon Graphics, SGI, y OpenGL son marcas registradas de Silicon Graphics, Inc., en los estaods unidos y/o otros paises al rededor del mundo. + Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS y VirtualBox son marcas o marcas registradas de Sun Microsystems, Inc. en los Estados Unidos y otros paises. + Muchas de las designaciones usadas por fabricantes y vendedores para distinguir sus productos son reclamadas como marcas. En los lugares donde dichas designaciones aparecen en este documento, y el proyecto FreeBSD estaba al tanto del reclamo de marca, las designaciones van seguidas de los símbolos â„¢ o ®. + + + $FreeBSD$ + - Ésta es la FAQ de FreeBSD versión 4.X, 5.X y 6.X. - Todas las secciones están dirigidas a FreeBSD 4.0 y - superiores. Los capítulos con <XXX> están bajo - construcción. Si estás interesado en colaborar en este - proyecto, envía un e-mail a la lista de distribución del - proyecto de documentación de FreeBSD (en inglés) - &a.doc; o a la dirección - doc@es.FreeBSD.org en - castellano. La última versión de este documento - está siempre disponible en el Mirror en español de - FreeBSD. - Puede obtenerse como un único archivo en formato - HTML vía HTTP o en formato - texto, PostScript o PDF desde el servidor FTP de FreeBSD. - También se pueden hacer búsquedas - en las FAQ. + This is the Frequently Asked Questions + (FAQ) for FreeBSD versions + 9.X and 10.X. Every effort has been made to + make this FAQ as informative as possible; + if you have any suggestions as to how it may be improved, send + them to the FreeBSD documentation project mailing list. + + La última versión de esto documento esta siempre disponible desde el sitio web de FreeBSD. También puede ser descargada como un solo archivoHTML con HTTP o en varios otros formatos desde el servidor FTP de FreeBSD. - Introducción + Introducción - ¡Bienvenido a la FAQ de FreeBSD 4.X-6.X! + + + + ¿Qué es FreeBSD? + - Como es habitual con las FAQ de los grupos de noticias (USENET), - este documento pretende abarcar las preguntas más frecuentes - referentes al sistema operativo FreeBSD (¡y por supuesto - contestarlas!). Pensadas en un principio para reducir el tráfico - y evitar que se hagan las mismas preguntas una y otra vez, las FAQ se han - convertido en un valorado recurso de obtención de - información. + + FreeBSD es un sistema operativo moderno para desktops, laptops, servidores, y sistemas embebidos con con soporte para un gran número de plataformas. - Todo el esfuerzo se ha hecho en intentar que esta FAQ sea lo - más informativa posible; si tienes cualquier comentario o - sugerencia, por favor, envía un correo a &a.doc;. + Esta basado en la versión 4.4BSD-Lite de la U.C. Berkeley, con algunas mejoras de 4.4BSD-Lite2. También esta basado indirectamente en el port que William Jolitz's hizo de Net/2 de la U.C. Berkeley a i386, conocido como 386BSD, a pesar de que actualmente queda muy poco código de 386BSD. + FreeBSD es usado por compañias, proveedores de internet, investigadores, profesionales de las computadoras, estudiantes y usuarios hogareños alrededor del mundo para su trabajo educación y recreación. - + Para información más detallada acerca de FreeBSD, vea el manual de FreeBSD. + + + - - ?Qué es FreeBSD? - + + ¿Cual es el objetivo del proyecto FreeBSD? + - - De manera resumida, FreeBSD es un sistema operativo tipo &unix; para - plataformas Alpha/AXP, AMD64 e Intel EM64T, i386 IA-64, PC-98 y UltraSPARC - basado en 4.4BSD-Lite de la Universidad de Berkeley en - California. También está indirectamente basado en el - port de Net/2 para i386 de Berkeley, conocido como - 386BSD, realizado por William Jolitz's. Una - descripción más detallada de FreeBSD y de - cómo puede trabajar, se encuentra en - FreeBSD home page. - - - FreeBSD es usado por compañías, proveedores de - Internet, profesionales de la informática, estudiantes y - usuarios particulares de todo el mundo en su trabajo, - educación y ocio. Puedes ver a algunos de ellos en - FreeBSD Gallery. - - Para información más detallada sobre FreeBSD, - por favor mira en - FreeBSD Handbook. - + + El objetivo del proyecto FreeBSD es proveer un sistema operativo estable y veloz de propósito general que pueda ser usado para cualquier propósito sin ataduras. + - - ?Cuál es el objetivo del Proyecto FreeBSD? - - + + ¿Tiene alguna restricción la licencia de FreeBSD? + - - El objetivo del Proyecto FreeBSD es proveer software que pueda - ser usado en todos los ámbitos sin ningún tipo de - atadura. Muchos de nosotros estamos significativamente involucrados - en el desarrollo del código (y del proyecto) y no - sería cierto decir que no esperábamos o esperamos - algún tipo de financiación, pero definitivamente no - estamos preparados para insistir en ello. Creemos que nuestra - primera y principal misión es proporcionar el - código libremente, y en cualquier ámbito, para que el - código se difunda lo más posible y genere los mayores - beneficios. Esto es, creemos en uno de los objetivos fundamentales - del Software Libre y lo apoyamos de manera incondicional. + + Si. Estas restricciones no controlan como se usa el código, sino como se trata al proyecto FreeBSD en si mismo. La licencia esta disponible en licencia y puede ser resumida de la siguiente manera: - El código fuente de los programas registrados bajo la - - GNU General Public License (GPL) o la - - GNU Library General Public License (LGPL), se proporciona - bajo las condiciones fijadas por esas licencias. Debido a - complicaciones adicionales en el uso comercial de Software GPL, - intentamos reemplazar ese software por otros registrados bajo la - - licencia FreeBSD,menos estricta y más - permisiva. - - + + + No pretenda haber escrito esto. + - - - ?Tiene la licencia FreeBSD alguna restricción? - - + + No nos demande si falla. + - - Si. Las restricciones no controlan el uso del código. - Cualquier duda puede ser contestada leyendo la - - licencia. Esta misma puede ser resumida de la siguiente - manera: + + No remueva o modifique la licencia. + + - - - No establecerse asi mismo como autor. - + Muchos de nosotros hemos invertido significativamente en el proyecto y no nos molestaría recibir una pequeña compensación financiera ocasionalmente, pero de ninguna manera insistiremos en ello. Creeemos que nuestra primera y principal misión es proveer código a todos los consumidores, para cualquier propósito, de manera que el codigo se utilize de la manera más amplia posible y provea el mayor beneficio posible. Esta, creemos es una de las metas mas fundamentales del software libre, y una que apoyamos entusiastamente. - - No culpar al proyecto en caso de no funcionar. - - - - + El código en nuestro arbol de codigo fuente que esta cubierto por la Licencia Pública General de GNU o la GNU Library General Public License (LGPL) viene con más restricciones, pero el menos del lado de forzar el acceso al código en lugar de su opuesto. Debido a las complejidades adicionales que pueden evolucionar del uso comercial de software GPL, intentamos reemplazar tal software con alternativas bajo la más permisiva licencia de FreeBSD cuando sea posible. + + - ?Puede FreeBSD remplazar mi sistema operativo - actual? + ¿Puede FreeBSD reemplazar mi sistema operativo actual? - Para la mayor parte de la gente, si. Aunqué - esta pregunta no se contesta tan fácilmente. + Para la mayoría de la gente, si. Pero esta pregunta no es tan simple. - La mayoría de las personas no usa realmente un sistema - operativo. Usan aplicaciones. Las aplicaciones son las que - en realidad usan el sistema operativo. FreeBSD esta - diseñado para proveer un ambiente robusto y listo para - aplicaciones. Soporta una gran variedad de exploradores de web, - suites de oficina, lectores de correo electrónico, - programas de gráficos, ambientes de programación, - servidores y casi todo lo que se desee. La mayor parte de estas - aplicaciones pueden ser encontrádas en la Colección de - Ports. + La mayoría de la gente no usa realmente un sistema operativo. Usan aplicaciones. Estas aplicaciones son las que realmente utilizan el sistema operativo. FreeBSD fue diseñado para proveer un ambiente robusto y lleno de características para aplicaciones. Soporta una amplia variedad de navegadores web, suites ofimáticas, lectores de correo electrónico, programas gráficos, ambientes de programación, servidores de red, y mucho más. La mayoría de estas aplicaciones puede manejarse a través de La colección de Ports. - Si se requiere de una aplicación solamente disponible - para un sistema operativo, simplemente no puede cambiar ese - sistema operativo. Aunqué muy probablemente encuentre una - aplicación muy parecida en FreeBSD. Si lo que se desea - es una sólida oficina o un servidor de Internet, una - estación de trabajo confiable, o solamente la habilidad - de trabajar sin interrupciones, FreeBSD seguramente hará - lo que usted necesita. Una gran cantidad de usuarios alrededor - del mundo, incluyendo novatos y usuarios de &unix; experimentados - usan FreeBSD como su sistema operativo. + Si una aplicación solo esta disponible en un sistema operativo, ese sistema operativo no puede ser reemplazado. De todas maneras, hay muchas posibilidades de que haya una aplicación muy similar en FreeBSD. Como un sólido servidor para la oficina o internet o una confiable estación de trabajo, FreeBSD con toda seguridad hara todo lo que usted necesita. Muchos usuarios de computadoras alrededor del mundo, incluyendo novatos y administradores UNIX experimentados, utilizan FreeBSD como su único sistema operativo de escritorio. - Si se desea migrar a FreeBSD desde algún otro ambiente - &unix;, usted ya sabe mas de lo que se necesita. Si su constumbre - es un sistema operativo gráfico como Windows o viejas - versiones de Mac OS, usted tendrá que invertir mas tiempo - aprendiendo la forma en la que &unix; hace las cosas. Este FAQ - y el FreeBSD Handbook - son excelentes lugares donde empezar. + Los usuarios que migren a FreeBSD desde otro ambiente estilo UNIX encontraran que FreeBSD es similar. Los usuarios de Windows y Mac OS pueden estar interesados en utilizar PC-BSD, una distribución de escritorio basada en FreeBSD. Los usuarios no-UNIX deberían esperar invertir más tiempo aprendiendo la manera UNIX de hacer las cosas. Este FAQ y el manual de FreeBSD son excelentes lugares para empezar. - - ?Por qué se llama FreeBSD? - + + ¿Porque se llama FreeBSD? + - - - + + + + Puede ser usado sin cargo, incluso por usuarios comerciales. + - - Este sistema debe ser usado libremente, sin coste alguno - incluso para fines comerciales. - + + El codigo fuente completo del sistema operativo esta disponible libremente, y se le han impuesto las mínimas restricciones posible a su uso, distribución y incorporación en otras obras (comerciales o no-comerciales). + - - El código fuente completo del sistema operativo - es de libre distribución, y se han establecido el menor - número posible de restricciones para su uso, - distribución e incorporación a otras - aplicaciones (comerciales o no). - + + Cualquiera que posea una mejora una corrección de errores es libre de enviar su codigo y que este se añada al arbol de codigo fuente (sujeto a una o dos clausulas obvias). + + - - Cualquier persona que tenga alguna sugerencia de mejora - y/o parche de algún bug, - es libre de enviar el código y que éste sea - añadido al código fuente de la - distribución original (sujeto a una o dos condiciones - obvias). - - - - - Para todos nuestros lectores cuyo primer lenguaje no sea el - inglés, aclaremos que la palabra free es - usada en dos sentidos, uno significando sin coste y - el otro puedes hacer lo que quieras. Aparte de una o - dos cosas que no puedes hacer con el código de FreeBSD, por - ejemplo decir que lo has escrito, realmente puedes hacer lo que - quieras con él. - + Vale la pena señalar que la palabra free se usa de dos maneras aqui: una de ellas significa sin costo y la otra significa haga lo que quiera. Aparte de una o dos cosas que usted no puede hacer con el código de FreeBSD, por ejemplo pretender que lo escribio, puede hacer lo que desee con el mismo. + - ?Cuales son las diferencias entre FreeBSD y NetBSD, - OpenBSD y otros sistemas operativos BSD libres? + ¿Cuales son las diferencias entre FreeBSD y NetBSD, OpenBSD, y otros sistemas operativos BSD de código abierto? - James Howard escribió una buena explicación - para DaemonNews, - acerca de la historia y las diferencias entre los diferentes - proyectos, llamada The BSD - Family Tree, la cual puede contestar esta pregunta. - - + James Howard escribio una buena explicación de la historia y diferencias entre los varios proyectos, llamada El Arbol Familiar BSD que se esfuerza en responder esta pregunta. Parte de la información esta desactualizada, pero la parte histórica en particular sigue siendo precisa. - - - ?Cuál es la última versión de - FreeBSD? - + La mayoria de los BSDs comparten codigo y parches, aún hoy en día. Todos estos BSDs tienen un linaje en común. - - La versión - 4.9R - es la última -STABLE; fue declarada - definitiva (a partir de ahora release) en Diciembre - de 2003. + Los objetivos de diseño de FreeBSD se describen en . Los objetivos de diseño de los otros BSDs populares pueden resumirse como sigue: - Brevemente explicado, está - dirigido a proveedores de Internet y otros usuarios corporativos que - quieren estabilidad y una sucesión tranquila en los cambios y - actualizaciones a las nuevas versiones y sus mejoras. Sólo - debes usar la rama -CURRENT si estás - seguro de estar preparado para su mayor volatilidad - (relativa a -STABLE). + + + OpenBSD busca la seguridad del sistema operativo por sobre todo lo demás. El equipo de OpenBSD escribio ssh1 y pf4, ambos han sido porteados a FreeBSD. + - Las versiones Release se hacen cada - varios meses. Aunque mucha - gente mantiene más al día los fuentes de FreeBSD - (lee las preguntas en - FreeBSD-CURRENT y - FreeBSD-STABLE, ello está pensado para gente que se - considere preparada para seguir el desarrollo continuo del - código fuente. - + + NetBSD apunta a ser facilmente porteado a otras plataformas de hardware. + + + + DragonFly BSD es un fork de FreeBSD 4.8 que desde entonces desarrollo muchas caracterí­sticas propias interesantes, incluyendo el sistema de archivos HAMMER y soporte para vkernels en modo usuario. + + + - - ?Qué es FreeBSD-CURRENT? - + + ¿Cual es la última versión de FreeBSD? + - - FreeBSD-CURRENT - es la versión de desarrollo del sistema operativo, la cual - acabará siendo la versión &os.stable;. Como es de - suponer, esta versión es de interés sólo para - los desarrolladores que trabajan en el sistema y - masoquistas de la programación. Mira la - - sección correspondiente en el - handbook - para saber cómo funciona esta opción. + + En cualquier punto del desarrollo de FreeBSD puede haber multiples ramas paralelas. Las versiones 10.X se hacen a partir de la rama 10-STABLE, y las versiones 9.X se hacen a partir de la rama 9-STABLE. - Si no estás familiarizado con el sistema operativo o no - eres capaz de identificar la diferencia entre un problema real y un - problema temporal, no deberías usar FreeBSD-CURRENT. Esta - rama a veces avanza muy rápidamente y puede no ser compilable - durante unos días. La gente que usa FreeBSD-CURRENT es capaz - de analizar los problemas y sólo comunicarlos si son motivo - de errores. Preguntas como al ejecutar make world obtengo un - error referente a grupos en la lista de distribución - -CURRENT pueden quedar fuera de lugar. + Hasta el lanzamiento de 9.0, la serie 9.X era la conocida como -STABLE. No obstante, a la fecha de lanzar 11.X, la rama 9.X sera designada para un estatus de soporte extendido y recibira solo arreglos para problemas importantes, por ejemplo los relacionados con seguridad. - Una release - snapshot corresponde - al desarrollo de la rama -CURRENT; distribuciones en CDROM de esta - versión están disponibles. Los objetivos de cada - release snapshot son: + La versión 10.2 es la última versión de la rama 10-STABLE; fue lanzada en Agosto del 2015. La versión 9.3 es la última versión de la rama 9-STABLE; fue lanzada en Julio del 2014. - - - - Comprobar la última versión del software - de instalación. - + Las versiones se hacen cada unos cuantos meses. Mientras que mucha gente se mantiene más al corriente con las fuentes de FreeBSD (vea las preguntas en FreeBSD-CURRENT y FreeBSD-STABLE) que eso, hacerlo requiere un compromiso mayor, ya que las fuentes son un blanco en movimiento. - - Dar a la gente que le gustaría usar la - versión -CURRENT, pero que no tiene el tiempo - suficiente para seguir el ritmo diario de actualizaciones, - una manera fácil de poder instalarla en su sistema. - - - - - Preservar un punto de referencia fijado en el - código en cuestión, sólo en caso de que - ``rompamos'' algo realmente importante. (De todas maneras, el - CVS normalmente previene de que cosas tan horribles como - éstas puedean suceder :) - - - - Asegurar que las nuevas características - desarrolladas puedan ser comprobadas suficientemente por el - mayor número de gente. - - - - - - No se garantiza que ningún snapshot pueda ser - considerado calidad de producción. Para - conseguir estabilidad y un sistema garantizado, tendrás que - usar las versiones release. - - Las release snapshot están directamente disponibles en - ftp://current.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ - y son generadas un promedio de una vez por día para las ramas - 4.0-CURRENT y 3.0-STABLE. - + Puede encontrarse más información acerca de las versiones de FreeBSD en la página de Ingenieria de Versiones y en release7. + - - ?Qué significa FreeBSD-STABLE? - + + ¿Qué es FreeBSD-CURRENT? + - - Cuando la versión de FreeBSD 2.0.5 fue declarada - release, decidimos dividir el desarrollo de FreeBSD en dos ramas. - Una rama fue llamada - -STABLE, - otra -CURRENT. - FreeBSD-STABLE está previsto para provedores de Internet y - otras empresas para las que no resultan deseables cambios - repentinos o experimentales. FreeBSD-CURRENT, por otra parte, ha - sido la línea común desde la release 2.0, llegando - hasta 5.2.1-RELEASE (y más allá). Se espera que - 5-STABLE sea creado a la salida de 5.3-RELEASE y es entoncés - cuando &os.current; pasará a ser 6-CURRENT. Aquí hay - un pequeño gráfico ASCII para ayudar a entender este - sistema de desarrollo: + + FreeBSD-CURRENT es la versión de desarrollo del sistema operativo, la cual a su debido tiempo se convertira en la nueva rama FreeBSD-STABLE. Como tal, solo sirve de interes a los desarrolladores trabajando en el sistema y entusiastas acérrimos. Vea la sección reelevante en el manual para obtener detalles acerca de correr -CURRENT. - 2.0 - | - | - | [2.1-STABLE] - *BRANCH* 2.0.5 -> 2.1 -> 2.1.5 -> 2.1.6 -> 2.1.7.1 [2.1-STABLE termina] - | (Mar 1997) - | - | - | [2.2-STABLE] - *BRANCH* 2.2.1 -> 2.2.2-RELEASE -> 2.2.5 -> 2.2.6 -> 2.2.7 -> 2.2.8 [termina] - | (Mar 1997) (Oct 97) (Abr 98) (Jul 98) (Dic 98) - | - | - 3.0-SNAPs (comenzado Q1 1997) - | - | - 3.0-RELEASE (Oct 1998) - | - | [3.0-STABLE] - *BRANCH* 3.1-RELEASE (Feb 1999) -> 3.2 -> 3.3 -> 3.4 -> 3.5 -> 3.5.1 - | (May 1999) (Sep 1999) (Dic 1999) (Junio 2000) (Julio 2000) - | - | [4.0-STABLE] - *BRANCH* 4.0 (Mar 2000) -> 4.1 -> 4.1.1 -> 4.2 -> 4.3 -> 4.4 -> ... later 4.X releases ... - | - | (Julio 2000) (Sep 2000) (Nov 2000) - 5.0-RELEASE (Enero 2003) - | - | - 5.1-RELEASE (Junio 2003) - | - | - 5.2-RELEASE - | - | - 5.2.1-RELEASE (Febrero 2004) - \|/ - + - [5-CURRENT continua] + Los usuarios que no esten familiarizados con FreeBSD no deberían usar FreeBSD-CURRENT. Esta rama suele evolucionar rápidamente y a veces, debido a errores puede ser imposible de compilar. Se espera que la gente que usa FreeBSD-CURRENT sea capaz de analizar, debuggear y reportar problemas. - La version 2.2-STABLE fue retirada con el release 2.2.8. La - rama 3-STABLE fue terminada con la release 3.5.1, la - última release de 3.X. Los únicos cambios que se - le podrían hacer son arreglos en la seguridad. + Las versiones snapshot de FreeBSD son hechas basadas en en el estado actual de las ramas -CURRENT y -STABLE. Los objetivos detrás de cada version snapshot son: - 4-STABLE es actualmente el branch -STABLE en desarrollo. - El ultimo release en branch 4-STABLE es &rel2.current;-RELEASE, - el cual fue hecho en &rel2.current.date;. + + + Probar la última versión de la instalación del software. + - La rama 5-CURRENT progresa lentamente hacia la - creación de la rama 5-STABLE. Ver - ?Qué es - FreeBSD-CURRENT? para mas información sobre esta - rama. - - + + Darle a la gente que quiera correr -CURRENT o -STABLE pero que no tenga el tiempo o el ancho de banda para seguirlas día a día una forma fácil de correrlas en sus sistemas. + - - - ?Cuando se realizan las releases de FreeBSD? - + + Preservar un punto de referencia fijo para el código en cuestión, en el caso de que rompamos algo de manera catastrófica más adelante. (Aunque Subversion normalmente previene que algo horrible como este suceda.) + - - El &a.re; publica una nueva versión de FreeBSD cada 4 - meses aproximadamente. Las fechas de las nuevas versiones se - anuncian por adelantado, con la finalidad de que los - desarrolladores trabajando en el sistema sepan cuando deben - terminar sus proyectos para ser probados e integrados en el - sistema. Hay un periodo de prueba para cada release, para - asegurar que los nuevos cambios introducidos en el sistema no - comprometan la estabilidad de la versión. Algunos - usuarios califican esta precaución como una de las mejores - características de FreeBSD, aunque esperar el alcance de - -STABLE puede ser un poco frustrante. + + Asegurar que todas las nuevas características y arreglos que necesiten ser probados, tengan el mayor número posible de potenciales probadores. + + - Mas información en el proceso de las releases - (incluyendo fechas y releases futuras) puede ser encontrada en - la página de - release - engineering. + No se asegura que un snapshot de -CURRENT pueda considerarse de calidad para producción para cualquier propósito. Si se necesita un sistema estable y probado en profundidad, use las versiones completas o snapshots de -STABLE. - Para personas que quieran o necesiten más - emoción, diariamente se crean snapshots binarios de la - misma manera. - - + Las versiones snapshot estan directamente disponibles desde snapshot. - - - ?Quién es responsable de FreeBSD? - - - - Las decisiones clave concernientes al proyecto FreeBSD como la - dirección a seguir y quién está autorizado a - añadir código a la distribución original, se - hace a través de un grupo de unas 17 personas llamado - core team. - Existe también un grupo de unas 150 personas o - committers - que también están autorizadas a realizar cambios - directamente sobre la distribución original. - - De todas maneras, la cambios importantes son discutidos en las - listas de distribución en las - que no existen restricciones sobre quién participa en las - discusiones. - + Los snapshots oficiales se generan regularmente para todas las ramas desarrolladas activamente. + - - ?Dónde puedo conseguir FreeBSD? - + + ¿Cual es el concepto de FreeBSD-STABLE? + - - Todas las versiones release de FreeBSD están - disponibles via ftp anónimo en - el servidor FTP de - FreeBSD: + + Cuando se lanzo FreeBSD 2.0.5, el desarrollo de FreeBSD se ramifico en dos. Una rama fue llamada -STABLE, y otra -CURRENT. FreeBSD-STABLE esta pensada para ser usada por proveedores de internet, y otras compañías comerciales para las cuales cambios bruscos o características experimentales son indeseables. Solo recibe arreglos de errores que hayan sido probados en profundidad y otras pequeñas mejoras incrementales. FreeBSD-CURRENT, por otra parte ha sido una linea continua desde que se lanzo 2.0 hasta 10.2-RELEASE y más allá. Para información más detallada acerca de las ramas vea Ingenieria de lanzamientos de FreeBSD: Creando la Rama de Lanzamiento, el estado de las ramas y la agenda de lanzamientos futuros puede encontrarse en la página de Información de ingeniería de lanzamientos. - - - Para la actual 3.X-STABLE release, 3.5.1-RELEASE mira - en - 3.5.1-RELEASE. - - + 10.2-STABLE es la rama activamente desarrollada de -STABLE. La última versión de la rama 10.2-STABLE es 10.2-RELEASE, la cual fue lanzada en Agosto del 2015. - - La ultima 5.X release, &rel.current;-RELEASE puedes - encontrarla en el - directorio &rel.current;-RELEASE. - - - - Para la actual 4-STABLE release, &rel.current;-RELEASE, - mira en - directorio &rel2.current;-RELEASE. - - - - 4.X - snapshots son construidos diariamente. - - - - 5.0 - Snapshot releases son hechas una vez al día a - partir de la rama -CURRENT, - siendo éste un servicio puramente para - desarrolladores. - - - - Más información acerca de como obtener FreeBSD - en CD, DVD, y otros medios en - el Handbook - . - + La rama 11-CURRENT es la rama activamente desarrollada de -CURRENT para próxima generación de FreeBSD. Vea ¿Qué es FreeBSD-CURRENT? para más información acerca de esta rama. + - - ?Cómo puedo instalar un mirror de FreeBSD? - - + + ¿Cuando se hacen los lanzamientos de FreeBSD? + - Puedes encontrar información acerca de como instalar un - mirror de FreeBSD en el artículo - Mirroring FreeBSD. - - + El equipo de ingenieria de lanzamientos re@FreeBSD.org lanza una versión mayor de FreeBSD cada aproximadamente 18 meses y una nueva versión menor cada aproximadamente 8 meses, en promedio. Las fechas de lanzamiento se anuncian con antelación, de manera que la gente que trabaja en el sistema sabe cuando sus proyectos deben estar terminados y probados. Un período de prueba precede cada lanzamiento, para asegurarse que el agregado de nuevas características no comprometa la estabilidad del lanzamiento. Muchos usuarios ven esta precuación como una de las mejores cosas acerca de FreeBSD, a pesar de que el esperar que las ultimas mejoras lleguen a -STABLE puede ser un poco frustrante. - - - ?Dónde encuentro información sobre las - listas de distribución de FreeBSD? - + más información acerca del proceso de ingenieria de lanzamientos (incluyendo una agenda de futuros lanzamientos) puede encontrarse en las páginas de ingenieria de lanzamientos en el sitio de FreeBSD. - - Puedes encontrar toda la información en - la - sección de listas del Handbook. - + Para la gente que quiere o necesita algo de emoción, snapshots binarios se hacen semanalmente, como se dijo más arriba. + - - ?Qué grupos de noticias están disponibles - sobre FreeBSD? - + + ¿Quien es responsable por FreeBSD? + - - Puedes encontrar toda la información en la sección de news - del Handbook. - + + Las decisiones clave que tengan que ver con el proyecto FreeBSD, tales como la dirección general del proyecto y quien puede agregar codigo al arbol fuente, son hechas por un equipo central de 9 personas. Existe un equipo mucho más grande de más de 350 committers que estan autorizados a hacer cambios directamente al árbol de fuentes. + + No obstante, la mayoría de los cambios no triviales se discuten por adelantado en las listas de correo, y no existen restricciones acerca de quien puede participar en la discusión. + - - ?Hay algun canal IRC (Internet Relay Chat) sobre - FreeBSD? - + + ¿Donde puedo obtener FreeBSD? + - - Sí, muchas de las grandes redes de IRC tienen canales - de chat de FreeBSD. + + Cada lanzamiento importante de FreeBSD esta disponible via FTP anónimo desde el sito FTP de FreeBSD: - - - El canal #FreeBSD en EFNet - es un fórum de FreeBSD, pero no acudas allí para - obtener soporte técnico o contar tus penas sobre como - leer las páginas man ;). Es un canal de chat, de - principio a fín, y los temas que se tratan suelen ser - cosas como sexo, deportes o armas nucleares. - ¡Estás avisado!. Disponible en el servidor - irc.chat.org. - + + + La última versión 10-STABLE, 10.2-RELEASE puede encontrarse en el directorio de 10.2-RELEASE + - - El canal #FreeBSD en - DALNET - está disponible en el servidor - irc.dal.net en USA y - irc.eu.dal.net en Europa. - + + Versiones Snapshot se hacen mensualmente para las ramas -CURRENT y -STABLE, siendo estas útiles unicamente para probadores de vanguardia y desarrolladores. + - - El canal #FreeBSD en - UNDERNET - está disponible en - us.undernet.org en USA y - eu.undernet.org en Europa. Igual que en - EFNET, no hagas preguntas técnicas. Es un canal de - chat, no de soporte. - + + La última versión 9-STABLE, 9.3-RELEASE puede encontrarse en el directorio 9.3-RELEASE. + + - - El canal #FreeBSD en HybNet. Este - canal es un canal de ayuda. Puedes - encontrar la lista de servidores en el website de HybNet. - - - - - Cada uno de estos canales es diferente y no están - conectados entre ellos. Sus estilos de chat difieren, por lo que - podrís probarlos todos para ver cuál te gusta - más. - + Información acerca de como obtener FreeBSD en CD, DVD y otros medios puede encontrarse en el manual. + - - Libros sobre FreeBSD - + + ¿Como accedo a la base de datos de reporte de problemas? + - - El libro de Greg Lehey's ``Installing and Running FreeBSD'' - está disponible en Walnut Creek y se vende con el CDROM - 2.2.5. Hay también un libro más completo titulado - ``The Complete FreeBSD'', el cual tiene manuales adicionales e - incluye el CDROM 2.2.6. Debería estar disponible en las - mejores librerías. + + La base de datos de reporte de problemas de todos los pedidos de cambio por parte de los usuarios puede consultarse usando nuetra interfaz de consulta de PR basada en web. - Hay un proyecto de documentación de FreeBSD con el que - puedes contactar (o mejor, participar), en la lista de - distribución doc: - <doc@FreeBSD.org>. - En esta lista se tratan todos los temas referentes a la - documentación de FreeBSD. Para verdaderas preguntas sobre - FreeBSD, existe la lista question: - <questions@FreeBSD.org>. - + La interfaz basada en web de envio de reporte de problemas puede ser usada para enviar reportes a través de un navegador web. - Está disponible un ``manual'' (handbook a patir de - ahora) de FreeBSD, y se puede encontrar en: - El Handbook de FreeBSD. - Ten en cuenta que éste es un trabajo en constante desarrollo - y actualización, por lo que algunas secciones podrían - estar incompletas. - - Teniendo en cuenta que FreeBSD 2.2.x está basado en la - versión Berkeley 4.4BSD-Lite2, la mayoría de manuales - de 4.4BSD con aplicables a FreeBSD 2.2.x. O'Reilly y Asociados - publican estos manuales: - - - - - 4.4BSD System Manager's Manual - By Computer Systems Research Group, UC Berkeley - 1st Edition June 1994, 804 pages - ISBN: 1-56592-080-5 - - - - - 4.4BSD User's Reference Manual - By Computer Systems Research Group, UC Berkeley - 1st Edition June 1994, 905 pages - ISBN: 1-56592-075-9 - - - - - 4.4BSD User's Supplementary Documents - By Computer Systems Research Group, UC Berkeley - 1st Edition July 1994, 712 pages - ISBN: 1-56592-076-7 - - - - - 4.4BSD Programmer's Reference Manual - By Computer Systems Research Group, UC Berkeley - 1st Edition June 1994, 886 pages - ISBN: 1-56592-078-3 - - - - - 4.4BSD Programmer's Supplementary Documents - By Computer Systems Research Group, UC Berkeley - 1st Edition July 1994, 596 pages - ISBN: 1-56592-079-1 - - - - - Una descripción de éstos puede ser encontrada - vía WWW en: - - Descripción de libros sobre 4.4BSD - - Para profundizar más en la organizacion del kernel de - 4.4BSD, no puedes ir mal con los siguientes: - - McKusick, Marshall Kirk, Keith Bostic, Michael J Karels, - and John Quarterman. - - The Design and Implementation of the 4.4BSD - Operating System. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1996. - ISBN 0-201-54979-4 - - Un buen libro en administración de sistemas es: - - Evi Nemeth, Garth Snyder, Scott Seebass & Trent R. Hein, - ``Unix System Administration Handbook'', Prentice-Hall, 1995 - ISBN: 0-13-151051-7 - - NOTA Asegurate de conseguir la segunda - edición, con cubierta roja y no la primera. - - Este libro cubre las necesidades básicas, así - como TCP/IP, DNS, NFS,SLIP/PPP, sendmail, INN/NNTP, - impresión, etc,. Es caro, (aproximadamente unos - US$45-$55), pero vale la pena. También incluye un - CD-ROM con los fuentes de varias herramientas, muchas de las cuales - están incluidas, también, en la versión 2.2.6R - (CDROM) de FreeBSD, incluso incluyendo versiones más - modernas. - + Antes de envíar un reporte de problemas, lea Escribiendo reportes de problemas para FreeBSD, un artículo acerca de como escribir buenos reportes de problemas. + + + - - - ?Cómo accedo a la base de datos de Problem - Report? - + + Documentación y soporte - - La base de datos de Problem Report puede ser consultada - vía web a traves de la dirección - query. - También pueden ser enviados vía web a través de - la dirección - envio. - El comando send-pr(1) también puede ser - usado para el envío de reporte de problemas. - - - + - - ?Dónde puedo obtener versiones ASCII/PostScript - de la FAQ? - + + ¿Qué buenos libros hay acerca de FreeBSD? + - - La FAQ actualizada está disponible en el servidor Web - de FreeBSD o en cualquiera de los mirrors en formato PostScript y - texto (7 bits ASCII y 8 bits Latin-1). - - Formato PostScript (unos 370KB): - - - http://www.FreeBSD.org/FAQ/FAQ.ps - - - - - Formato ASCII (unos 220KB): - - - http://www.FreeBSD.org/FAQ/FAQ.ascii - - - - - Formato texto ISO 8859-1 (unos 220KB): - - - http://www.FreeBSD.org/FAQ/FAQ.latin1 - - - - + + El proyecto produce un amplio rango de documentación, disponible en linea a través de este link: http://www.FreeBSD.org/docs.html. Adicionalmente, la bibliografía al final de este FAQ, y la del manual referencian otros libros recomendados. + - - ?Dónde puedo obtener versiones ASCII/PostScript - del Handbook? - + + ¿Esta la documentación disponible en otros formatos, tales como texto plano (ASCII), o PostScript? + - - El Hansbook actualizado está disponible en el servidor - Web de FreeBSD o en cualquiera de los mirrors en formato PostScript - y texto (7 bits ASCII y 8 bits Latin-1). + + Si. La documentación esta disponible en un número de diferentes formatos y esquemas de compresión desde el sitio FTP de FreeBSD, en el directorio /pub/FreeBSD/doc/. - Formato PostScript (unos 1.7MB): - - - http://www.FreeBSD.org/handbook/handbook.ps - - - + La documentación esta categorizada en un número de manera distintas. Estas incluyen: - Formato ASCII (unos 1080KB): - - - http://www.FreeBSD.org/handbook/handbook.ascii - - - + + + El nombre del documento, tal como faq, o manual. + - Formato texto ISO 8859-1 (unos 1080KB): - - - http://www.FreeBSD.org/handbook/handbook.latin1 - - - - - + + El lenguaje y codificación del documento. Estos estan basados en los nombres de locale encontrados bajo /usr/share/locale en un sistema FreeBSD. Los lenguajes y codificaciones actuales son los siguientes: - - - El Handbook en ASCII no está en texto plano! - + + + + + Nombre - - Cierto, las versiones ASCII y Latin1 del Handbook no - están estrictamente en formato de texto plano; contienen - carácteres de control de impresión asumiendo que el - documento será enviado a una impresora. Si necesitas - tenerlos en un formato leible, pasa el archivo por el programa col: - + Significado + + - - -$ col -b < inputfile > outputfile - - - - + + + en_US.ISO8859-1 - - - Me gustaría ser Mirror del web de FreeBSD! - + Inglés (Estados Unidos) + - - Hay múltiples maneras de hacer mirror de las - páginas web. - - - - Usando CVSUP: Puedes obtener todo el contenido del web - usando el programa CVSUP desde el servidor cvsup.FreeBSD.org. - Añade esta línea a tu archivo de - configuración de cvsup: + + bn_BD.ISO10646-1 - -www release=current hostname=/home base=/usr/local/etc/cvsup -prefix=/usr/local/www/data/www.FreeBSD.org delete old use-rel-suffix - + Bengalí o Bangla (Bangladesh) + - - + + da_DK.ISO8859-1 - - Usando rsync: Mira en - la - página de mirrors para más - información. - + Danés (Dinamarca) + - - Usando mirror de FTP: Puedes bajarte la copia de los - contenidos del web usando tu herramienta favorita de mirror de - FTP. Simplemente empieza en - ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/FreeBSD-current/www. - - - - - + + de_DE.ISO8859-1 - - - Me gustaría traducir la documentación. - + Alemán (Alemania) + - - Bueno, no podemos pagar, pero quizás te enviemos un - CD-ROM o una camiseta y añadiremos tu nombre en la - sección ``Contributors'' del Handbook si nos envías - una traducción de la documentación. - - + + el_GR.ISO8859-7 - - - Otras fuentes de información. - + Griego (Grecia) + - - Los siguientes grupos de news contienen temas relacionados con - FreeBSD y sus usuarios: + + es_ES.ISO8859-1 - - - - comp.unix.bsd.FreeBSD.announce (moderada) - - + Español (España) + - - comp.unix.bsd.FreeBSD.misc - - + + fr_FR.ISO8859-1 - - comp.unix.bsd.misc - - - - + Frances (Francia) + - Recursos Web: + + hu_HU.ISO8859-2 - - - - The FreeBSD Home Page. - - + Húngaro (Hungría) + - - Si tienes un portátil asegurate de - pasar por Tatsumi - Hosokawa's Mobile Computing page. - + + it_IT.ISO8859-15 - - Información sobre SMP (Symmetric - MultiProcessing), - soporte - de SMP. - + Italiano (Italia) + - - Información sobre - aplicaciones multimedia. - Si estás interesado específicamente en el chip - Bt848 - de vídeo captura, entonces sigue este link. - - - + + ja_JP.eucJP - El handbook de FreeBSD tiene una completa bibliografía en - la sección bibliografía - la cual recomendamos leer si estás interesado en comprar libros - actuales relacionados con estos temas. - - - - + Japonés (Japón, codificación EUC) + - - Instalación + + mn_MN.UTF-8 - - - - ?Qué archivo necesito para instalar FreeBSD? - - + Mongol (Mongolia, codificación UTF-8) + - - Generalmente sólo es necesario un disco de 1,44Mb con una - imgen del archivo floppies/boot.flp. Arranca con - este disco para comenzar con el programa de instalación, el - cual se encargará de realizar todas las operaciones necesarias - (gestión de TCP/IP, cintas, CDROMs, floppies, particiones DOS y - cualquier cosa necesaria para realizar la instalación). + + nl_NL.ISO8859-1 - Si necesitas bajarte las distribuciones (para una - instalación desde una partición DOS por ejemplo), estas - son las distribuciones mínimas que necesitarás: + Holandés (Paises Bajos) + - - - - bin/ - + + no_NO.ISO8859-1 - - manpages/ - + Noruego (Noruega) + - - compat*/ - + + pl_PL.ISO8859-2 - - doc/ - + Polaco (Polonia) + - - src/ssys.* - - - + + pt_BR.ISO8859-1 - Todas las instrucciones sobre este procedimiento y una - ampliación de la documentación se puede encontrar en - Instalación de FreeBSD. - - - + Portugues (Brazil) + - - - ¡Ayuda!, La imagen del disco de arranque no cabe en un - floppy - + + ru_RU.KOI8-R - - Un floppy de 1.44MB puede contener hasta 1474560 bytes de datos. - La imagen de arranque es exactamente de 1474560 bytes. + Ruso (Rusia, codificación KOI8-R) + - Los errores más comunes en la preparación de disco - de arranque son: - - - No bajarse la imagen en modo - binario cuando se usa - FTP. + + sr_YU.ISO8859-2 - Algunos clientes FTP intentan bajar por defecto los archivos - en modo ASCII e intentan cambiar los caracteres - de final de línea recibidos por el que utilice el sistema - cliente. Esto corromperá inevitablemente la imagen de - arranque. Revisa el tamaño de la imagen: si no es - exactamente el mismo tamaño del - archivo existente en el servidor, la imagen no servirá. - + Serbio (Serbia) + - Solución: teclea binary - en la línea de comandos del FTP después de conectar - y antes de empezar a bajar la imágen. + + tr_TR.ISO8859-9 - - + Turco (Turquía) + - - Usando el comando copy de DOS - (o cualquier herramienta GUI equivalente) para transferir la - imagen a un disquete. + + zh_CN.UTF-8 - Programas como copy no - funcionarán para la transferencia de la imagen a un - disco. La imagen tiene el contenido completo del disco, - pista por pista, y no está pensada para ser trasladada a un - disquete como un archivo normal. Tienes que hacer una - transferencia ``raw'' usando herramientas de bajo nivel como - fdimage o - rawrite, descritas en - la guía de - instalación de FreeBSD. - - - - - + Chino simplificado (China, codificación UTF-8) + - - - ?Dónde puedo encontrar las instrucciones de - instalación de FreeBSD? - + + zh_TW.UTF-8 - - Las instrucciones de instalación están en - Instalación de FreeBSD. - - + Chino tradicional (Taiwan, codificación UTF-8) + + + + - - - ?Qué necesito para poder ejecutar FreeBSD? - + + Algunos documentos pueden no estar disponibles en todos los lenguajes. + + - - Necesitarás un PC con 386 o superior, 5 Mb o más - de memoria RAM y al menos 60 Mb de espacio en disco duro. Puede - funcionar con tarjetas gráficas de bajo nivel (Hercules), pero - para poder ejecutar X11R6 es necesario una tarjeta VGA o superior. - - - + + El formato del documento. Producimos la documentación en varios formatos de salida distintos. Cada formato tiene sus propias ventajas y desventajas. Algunos formatos son mejores para ser leidos en linea, mientras que otros fueron concebidos para ser estéticamente agradables al ser impresos en papel. Tener la documentación disponible en cualquiera de estos formatos asegura que nuestros lectores podran leer las partes en las que estan interesados, tanto en su monitor, como en papel luego de imprimir los documentos. Los formatos actualmente disponibles son: - - - Sólo tengo 4Mb de RAM. ?Puedo instalar - FreeBSD? - + + + + + Formato - - FreeBSD 2.1.7 fue la última version de FreeBSD que - podía ser instalada en un sistema de 4Mb. Las nuevas versiones - de FreeBSD, como la 2.2, necesitan al menos 5Mb para poder ser - instaladas. + Significado + + - Todas las versiones de FreeBSD, incluyendo la 3.0, - funcionarán en sistemas con 4Mb de RAM, lo que no puedes - ejecutar es la instalación en sistemas con 4Mb. Puedes - añadir memoria extra para el proceso de instalación, y - una vez instalado, volver a los 4Mb. Tambien puedes instalar tu disco - en una máquina con más de 4Mb, realizar la - instalación y reponer el disco en su máquina con - 4Mb. + + + html-split - Hay algunas situaciones en las que FreeBSD 2.1.7 no se - instalará en sistemas con 4Mb. Para ser exactos: no se - instalará con 640Kb de memoria base + 3Mb de memoria extendida. - Si tu placa base puede remapear algo de la memoria ``perdida'' fuera - de los 640Kb a la región de 1Mb, entonces aun podrás - instalar FreeBSD 2.1.7. + Colección de pequeños archivos HTML vinculados + - Intenta entrar en el setup de tu BIOS y busca la opción - ``remap''. Actívala. Quizás tendrás que - desactivar la opción de ROM shadowing. + + html - Es más fácil añadir en la máquina - 4Mb de memoria para la instalación. Crea un kernel unicamente - con las opciones que necesites y vuelve a quitar los 4Mb - añadidos. + Un solo archivo HTML conteniendo el documento entero + - También puedes instalar la versión 2.0.5 y a - continuación actualizar tu sistema a la 2.1.7 con la - opción ``upgrade'' del programa de instalación de la - versión 2.1.7. + + pdf - Después de la instalación, si te creas un kernel - personalizado, funcionará en 4Mb. Algunos fueron capaces de - arrancar con 2Mb (aunque después el sistema era incapaz de - hacer nada más :-)) - - + Formato de documento portátil de Adobe + - - - ?Cómo puedo hacer mi propio disco de - instalación? - + + ps - - Realmente, no hay una manera para - sólo hacer un disco de instalación - personalizado. Hay algún código en - /usr/src/release/floppies/Makefile que - supuestamente es para hacer sólo un disco - de instalación personalizado, pero no está realmente - testeado todavía. - - + PostScript + - - - ?Puedo tener más de un sistema operativo en mi - PC? - + + rtf - - Echa un vistazo en - La página - multi-OS. - - + Formato de Texto Enriquecido de Microsoft + - - - ?Puede Windows 95 coexistir con FreeBSD? - + + txt - - Instala primero Windows 95 y después FreeBSD. El boot - manager de FreeBSD se encargará de darte la opción de - arrancar con cualquiera de los dos sistemas. Si lo haces al - revés, Windows 95 borrará el boot manager sin hacer - ninguna pregunta previa. Si ocurre esto, pasa a la siguiente - sección. - - + Texto plano + + + + - - - Windows 95 desinstaló mi boot manager! - ?Cómo lo recupero? - - + + Los números de página no se actualizan automaticamente al cargar el Formato de Texto Enriquecido en Word. Presione CtrlA, CtrlEnd, F9 luego de cargar el documento, para actualizar los números de página. + + - - Puedes reinstalar el boot manager que viene con FreeBSD de dos - maneras: + + El esquema de compresión y empaquetado. - - - - Ejecutando el DOS, entra en el directorio - tools/ de tu distribución de FreeBSD - y busca el archivo bootinst.exe. - Ejecútalo de la siguiente manera: + + + Donde el formato es html-split, los archivos son empaquetados usando tar1. El archivo .tar es luego comprimido usando los esquemas de compresión detallados en el siguiente punto. + - bootinst.exe boot.bin + + Todos los otros formatos generan un archivo. Por ejemplo, article.pdf, book.html, y demás. - + Estos archivos son posteriormente comprimidos usando los esquemas de compresión zip o bz2. tar1 puede usarse para descomprimir estos archivos. - Y el boot manager estará reinstalado. + Asi la versión PostScript del manual, comprimida usando bzip2 sera guardada en un archivo llamado book.ps.bz2 en el directorio handbook/. + + + + - Arranca con el disco de instalación de FreeBSD y - entra en la sección ``Custom Installation''. Selecciona - ``Partition''. Escoge el disco en el cual debe estar instalado - el boot manager, y cuando entres en el editor de particiones, - sin hacer ningún cambio, selecciona (W)rite. Serás - preguntado para confirmar la acción, responde - ``sí'', y cuando estés en la ventana de ``Boot - manager selection'' asegúrate de seleccionar ``Boot - Manager''. Esto reescribirá el boot manager en el disco. - Ahora, sal del programa de instalación y rearranca el - computador de la manera habitual. - - - - - + Luego de elegir el formato y mecanismo de compresión, descargue los archivos comprimidos, descomprimalos, y luego copie los documentos apropiados a su lugar. - - - ?Puedo instalar FreeBSD en un disco con sectores - erróneos? - + Por ejemplo, la versión HTML split del FAQ, comprimida usando bzip21, puede encontrarse en doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2. Para descargar y descomprimir dicho archivo, escriba: - - La gestión de sectores erróneos por parte de - FreeBSD no está desarrollada todavía al 100% y - desgraciadamente debemos decirte que si tienes discos IDE o ESDI con - gran cantidad de sectores erróneos, FreeBSD no es para - tí. De todas maneras, te aconsejamos que antes de descartar la - instalación, hagas un intento. - - + # fetch ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2 +# tar xvf book.html-split.tar.bz2 - - - Ocurren cosas extrañas cuando arranco con el disco de - instalación - - + Si el archivo esta comprimido, tar detectara automaticamente el formato apropiado y lo descomprimira correctamente, resultando en una colección de archivos .html. El principal se llama index.html, el cual contiene la tabla de contenidos, material introductorio, y vínculos a las otras partes del documento. + + - - Si observas cosas como que la maquina se ``cuelga'' o se - reinicializa espontáneamente cuando intentas arrancar con el - disco de instalación, aquí tienes tres preguntas que - debes responder tu mismo: + + + ¿Donde encuentro información acerca de las listas de correo de FreeBSD? ¿Qué grupos de noticias de FreeBSD estan disponibles? + - - - - ?Estás usando un disco nuevo, recién - formateado y libre de errores, o estás usando el disco de - publicidad que venía con la revista que lleva guardada - varios meses debajo de la cama? - + + Vea la entrada del manual acerca de listas de correo y la entrada del manual acerca de grupos de noticias. + + - - ?Descargaste por ftp la imagen del disco en modo - binario?... (no te preocupes ya que hasta el mejor de nosotros, - por lo menos una vez, ha descargado un archivo en modo - ASCII). - + + + ¿Hay canales de IRC (Internet Relay Chat) de FreeBSD? + - - Si estás usando uno de esos nuevos sistemas - operativos como Windows 95 o Windows NT, debes arrancar la - máquina en modo DOS puro, ya que parece ser que los - Windows no se llevan bien con los programas que escriben - directamente sobre los dispositivos hardware, como hace el - programa de creación de discos de instalación de - FreeBSD. - - - + + Si, la mayoría de las redes IRC hospedan un canal de chat de FreeBSD: - Han habido informaciones referentes a problemas al bajar el - disco de instalación con Netscape, por lo que te - recomendamos que uses un programa diferente como cliente de ftp. - - - + + + El canal #FreeBSDhelp en EFNet es un canal dedicado a ayudar usuarios de FreeBSD. + - - - ¡Ayuda! ¡No puedo instalar desde una cinta! - + + El canal #FreeBSD en Freenode es un canal general de ayuda con muchos usuarios activos en cualquier momento. Las conversaciones suelen salirse de tema a ratos, pero se le da prioridad a usuarios con preguntas acerca de FreeBSD. Otros usuarios pueden ayudar con lo básico, refiriendo al manual cuando sea posible y proveyendo vínculos para aprender más acerca de un tema en particular. Este es un canal donde se habla mayormente ingles, aunque tiene usuarios de todo el mundo. Los hablantes no nativos de inglés deberían intentar formular su pregunta en inglés y luego dirigirse a ##freebsd-lang cuando sea apropiado. + - - Si estás instalando la versión 2.1.7R desde una - cinta, debes crear esa cinta con un tamaño de bloque de tar de - 10 (5120 bytes). El tamaño por defecto de los bloques tar es de - 20 (10240 bytes), y las cintas creadas con este tamaño por - defecto no pueden ser usadas para instalar FreeBSD 2.1.7R; con estas - cintas tendrás un error referente a un tamaño de - registro demasiado grande. - - + + El canal #FreeBSD en DALNET esta disponible en irc.dal.net en los Estados Unidos y irc.eu.dal.net en Europa. + - - - Conexión de dos máquinas FreeBSD vía puerto - paralelo (PLIP) - - + + El canal #FreeBSD en UNDERNET esta disponible en us.undernet.org en los Estados Unidos y eu.undernet.org en Europa. Dado que es un canal de ayuda, preparese para leer los documentos que se le recomiendan. + - - Coge un cable de laplink y asegurate que ambos computadores - tienen un kernel que soporta el puerto paralelo. + + El canal #FreeBSD en RUSNET es un canal en ruso dedicado a ayudar usuarios de FreeBSD. También es un buen lugar para discusiones no técnicas. + - - -$ dmesg | grep lp -lpt0 at 0x378-0x37f irq 7 on isa -lpt0: Interrupt-driven port -lp0: TCP/IP capable interface - - + + El canal #bsdchat en Freenode es un canal en chino tradicional (codificación UTF-8) dedicado a ayudar usuarios de FreeBSD. Este también es un buen lugar para discusiones no técnicas. + + - Conecta el cable en los dos puertos paralelos. + La wiki de FreeBSD tiene una buena lista de canales IRC. - Configura los parámetros de red para el interfaz lp0 - (como root) en ambas máquinas. Por ejemplo, si quieres - conectar la máquina max y moritz: + Cada uno de estos canales es distinto y no esta conectado a los otros. Dado que sus estilos de conversacion pueden diferir, intente encontrar uno que se adecue a su estilo de conversación. + + - - -max <-----> moritz -Direccion IP 10.0.0.1 10.0.0.2 - - + + + ¿Existen foros web para discutir acerca de FreeBSD? + + + Los foros oficiales de FreeBSD estan ubicados en https://forums.FreeBSD.org/. + + - En el arranque de max - -# ifconfig lp0 10.0.0.1 10.0.0.2 - - + + + ¿Donde puedo obtener entrenamiento y soporte comercial de FreeBSD? + - En el arranque de moritz + + iXsystems, + Inc., parent company of the FreeBSD + Mall, provides commercial FreeBSD and PC-BSD + software support, + in addition to FreeBSD development and tuning + solutions. - - -# ifconfig lp0 10.0.0.2 10.0.0.1 - - + BSD Certification Group, Inc. PROVEE certificaciones de administración de sistemas para DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD, y OpenBSD. Vea su sitio para más información. - Esto es todo!!. Por favor, lee los man de lp(4) y lpt(4). + Cualquier otra organización que provea entrenamiento y soporte deberá contactar al proyecto para ser listada aquí. + + + + - También deberías añadir las máquinas - en el archivo /etc/hosts: + + + Instalación - - -127.0.0.1 localhost.my.domain localhost -10.0.0.1 max.my.domain max -10.0.0.2 moritz.my.domain moritz - - + Nik Clayton
+ nik@FreeBSD.org +
+
- Para asegurarte que funciona haz: + - en max: + + + ¿Qué plataforma debería descargar? Tengo una CPU Intel con capacidad de 64 Bits, pero solo veo amd64. + - - -$ ifconfig lp0 -lp0: flags=8851<UP,POINTOPOINT,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500 - inet 10.0.0.1 --> 10.0.0.2 netmask 0xff000000 - - + + amd64 es el término usado por BSD para las arquitectura de x86 compatibles con 64 bits (también conocido como "x86-64" o "x64"). La mayoría de las computadoras modernas deberían usar amd64. El hardware más antiguo debería usar i386. Al instalar en una arquitectura no compatible con x86, elija la plataforma que se aproxime mejor al hardware. + + - - -$ netstat -r -Routing tables + + + ¿Qué archivo descargo para obtener FreeBSD? + -Internet: -Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire -moritz max UH 4 127592 lp0 - - + + En la página Obteniendo FreeBSD elija [iso] al lado de la arquitectura que coincide con el hardware. - - -$ ping -c 4 moritz -PING moritz (10.0.0.2): 56 data bytes -64 bytes from 10.0.0.2: icmp_seq=0 ttl=255 time=2.774 ms -64 bytes from 10.0.0.2: icmp_seq=1 ttl=255 time=2.530 ms -64 bytes from 10.0.0.2: icmp_seq=2 ttl=255 time=2.556 ms -64 bytes from 10.0.0.2: icmp_seq=3 ttl=255 time=2.714 ms + Cualquiera de los siguientes puede ser usado: ---- moritz ping statistics --- -4 packets transmitted, 4 packets received, 0% packet loss -round-trip min/avg/max/stddev = 2.530/2.643/2.774/0.103 ms - - - - + + + + + archivo + descripción + + - - - ?Puedo instalar FreeBSD en mi portátil sobre PLIP - (Parallel Line IP)? - + + + disc1.iso + Contiene lo suficiente para instalar FreeBSD y un set de paquetes mínimo. + - - Conecta los dos computadores usando Laplink mediante el puerto - paralelo y usa las siguientes características: + + dvd1.iso + Similar a disc1.iso pero con paquetes adicionales. + - - -+----------------------------------------+ -|A-name A-End B-End Descr. Port/Bit | -+----------------------------------------+ -|DATA0 2 15 Data 0/0x01 | -|-ERROR 15 2 1/0x08 | -+----------------------------------------+ -|DATA1 3 13 Data 0/0x02 | -|+SLCT 13 3 1/0x10 | -+----------------------------------------+ -|DATA2 4 12 Data 0/0x04 | -|+PE 12 4 1/0x20 | -+----------------------------------------+ -|DATA3 5 10 Strobe 0/0x08 | -|-ACK 10 5 1/0x40 | -+----------------------------------------+ -|DATA4 6 11 Data 0/0x10 | -|BUSY 11 6 1/0x80 | -+----------------------------------------+ -|GND 18-25 18-25 GND - | -+----------------------------------------+ - - + + memstick.img + Una imagen arrancable, suficiente para escribir a un dispositivo USB. + - Mira también esta nota en la - página de informática móvil. - - + + bootonly.iso + Una imagen mínima que requiere acceso a la red durante la instalación para instalar completamente FreeBSD. + + + + - - - ?Que geometría debo usar para mis discos? - + Los usuarios de pc98 requerirán las siguientes imágenes de disquete: floppies/boot.flp, floppies/kern1.flp, floppies/kern2.flp, y floppies/mfsroot1.flp. Estas imagenes necesitaran ser escritas a disquetes por herramientas como dd1. - - (Por geometría de un disco, entendemos el número - de cilindros, cabezales y sectores por pista en el disco - de ahora en - adelante nos referiremos por conveniencia a estos parámetros - como C/H/S. Así es como trabaja el BIOS de los PC's para - gestionar la lectura/escritura. + Instrucciones completas acerca de este procedimiento y mas información acerca de problemas de instalación en general puede encontrarse en este la entra de manual acerca de instalar FreeBSD. + + - Por alguna razón, esto parece crear mucha - confusión. Ante todo, la geometría - física de un disco SCSI es - totalmente irrelevante ya que FreeBSD trabaja en términos de - bloques de disco. Con discos IDE, FreeBSD trabaja en términos - de C/H/S, pero todos los discos modernos convierten estos datos en - referencias internas de bloques. + + + ¿Qué debo hacer si la imagen de instalación no arranca? + - Para discos SCSI, la geometría a usar depende de si - tenemos activado en la controladora el soporte de translación - (comunmente conocido como "soporte para discos mayores de 1GB" o - algo similar). Si esta opción está desactivada, entonces - usa N cilindros, 64 cabezales y 32 sectores por pista, donde N es la - capacidad del disco en MB. Por ejemplo, para un disco de 2GB, los - parámetros correctos serían 2048 cilindros, 64 cabezales - y 32 sectores. + + Esto puede ser ocasionado por no descargar la imagen en modo binary al usarFTP. - Si el soporte de translación está activado y la - capacidad del disco es mayor de 1GB, usa M cilindros, 63 cabezales - (*no* 64), y 255 sectores, donde M es la capacidad del disco en MB - dividida por 7.844238. Para nuestro ejemplo de un disco de 2GB, los - parámetros serían 261 cilindros, 62 cabezales y 255 - sectores. + Algunos clientes FTP tienen por defecto el modo de transferencia ascii e intentan cambiar cualquier carácter de fin de línea para que use las convenciones del sistema del cliente. Esto con toda probabilidad corromperá la imagen de arranque. Verifique el checksum SHA-256 de la imagen de arranque descargada: si es exactamente la imagen que se encuentra en el servidor, entonces el proceso de descarga es el sospechoso. - Si no estás seguro sobre los parámetros a usar, o - FreeBSD falla al detectar la geometría correcta del disco - durante la instalación, el método más simple para - solucionar este problema es crear una pequeña partición - DOS en el disco. Entonces, la geometría debería ser - detectada correctamente (y siempre puedes borrar esa partición - desde el ``editor de particiones'' si no quieres mantenerla). + Cuando use un cliente de FTP por línea de comandos, escriba binary en la pantalla de comandos FTP luego de conectarse al servidor y antes de comenzar a descargar la imagen. + + - Alternativamente, existe una utilidad de libre - distribución incluida en FreeBSD llamada - pfdisk.exe (situada en el directorio - tools del CD-ROM de distribución - o en cualquiera de los servidores ftp) que nos dice la - geometría del disco usada por el sistema operativo DOS. Lo - único que tenemos que hacer es introducir los datos obtenidos - en el editor de particiones de FreeBSD. - - + + + ¿Cuáles son las instrucciones para instalar FreeBSD? + - - - ?Existe alguna restricción en cómo dividir - el disco? - + + Las instrucciones de instalación pueden encontrarse en la entrada del manual acerca de instalar FreeBSD. + + - - Sí. Debes asegurarte de que la partición raiz esta - por debajo del cilindro 1024, para que el BIOS pueda arrancar el - kernel desde ella. (Ésta es una limitación del BIOS de - los PCs, no de FreeBSD). + + + ¿Cuáles son los requisitos mínimos para correr FreeBSD? + - Para discos SCSI, esto implica que la partición - raíz debe estar instalada en los primeros 1024MB (o en los - primeros 4096MB si la translación extendida esta activada). - Para discos IDE, la partición raíz debe estar en los - primeros 504MB. - - + + FreeBSD requiere una PC 486 o mejor PC, 64 MB o más de RAM, y como mínimo 1.1 GB de espacio en el disco rígido. + + - - - ?Qué hay sobre los ``disk managers''? - + + + ¿Como puedo hacer mi propia versión personalizada o disco de instalación? + - - FreeBSD reconoce el disk manager Ontrack. Otros disk managers no - están soportados. + + Medios de instalación personalizados de FreeBSD pueden crearse compilando una versión personalizada. Siga las instrucciones en el artículo de Ingeniería de Lanzamientos . + + - Si quieres usar el disco solo con FreeBSD no necesitas el disk - manager. Solo configura el disco para el espacio máximo que - pueda manejar el BIOS (usualmente 504MB), y FreeBSD se - encargará de averiguar cuánto espacio tienes realmente. - Si estás usando un disco antiguo con controladora MFM, - necesitarás decirle explícitamente a FreeBSD - cuántos cilindros puede usar. + + + ¿Puede Windows coexistir con FreeBSD? + - Si quieres usar el disco con FreeBSD y otro sistema operativo, - todavía puedes hacerlo sin necesitar un disk manager; - sólo asegúrate de que la partición raíz de - FreeBSD y la partición de arranque del otro sistema operativo - están en los primeros 1024 cilindros. Si eres cuidadoso, una - partición raiz de 20MB debería ser suficiente. - - + + Si Windows es instalado primero, entonces si. El gestor de arranque de FreeBSD se las arreglara para arrancar tanto Windows como FreeBSD. Si Windows es instalado después, sobrescribirá el gestor de arranque. Si esto ocurre, vea la siguiente sección. + + - - - Cuando arranco FreeBSD obtengo ``Missing Operating System'' - - + + + Otro sistema operativo destruyo mi Gestor de Arranque. ¿Como lo recupero? + - - Esto es un clásico conflicto entre FreeBSD y DOS u otro - sistema operativo sobre sus ideas de - geometría.. Tendrás que - reinstalar FreeBSD, pero teniendo en cuenta la información que - te damos más arriba sobre este asunto. - - + + Depende del gestor de arranque. El menú de selección de arranque de FreeBSD puede reinstalarse usando boot0cfg8. Por ejemplo, para restaurar el menu de arranque al disco ada0: - - - No puedo pasar del prompt `F?'. - + # boot0cfg -B ada0 - - Éste es otro problema descrito en el párrafo - anterior. La geometría de tu BIOS y los datos de - configuración de FreeBSD no coinciden. Si tu controladora o - BIOS soporta la translación de cilindros (también - conocido como "soporte para discos de más de 1GB"), intenta - activar/desactivar esta opción y reinstala FreeBSD. - - + El cargador de arranque no interactivo MBR bootloader puede instalarse usando gpart8: - - - Tengo >16MB de RAM. ?Puede causar esto problemas? - - + # gpart bootcode -b /boot/mbr ada0 - - Aparte del rendimiento, no. FreeBSD 2.X tiene buffers que - permiten al ``bus mastering controller'' acceder a más de 16MB. - (Esto sólo es aplicable si estás usando dispositivos - ISA). + Para situaciones mas complejas, incluyendo discos GPT, véase gpart8. + + - También mira la sección - máquinas con >64M si - tienes esta cantidad de memoria o si usas máquinas Compaq u - otro BIOS que no da correctamente la cantidad de memoria disponible. - - - + + + Arranque desde un CD, pero el programa de instalación dice que no encuentra un CD-ROM. ¿Hacia donde fue? + - - - ?Necesito instalar todo el código fuente? - + + La causa más frecuente de este problema es un lector de CD-ROM mal configurado. Muchas PCs se suministran con el CD-ROM como la unidad esclava en el controlador IDE secundario, sin ningún dispositivo maestro en el controlador. Esto es ilegal en la especificación ATAPI, pero Windows no sigue la misma al pie de la letra, y el BIOS la ignora al arrancar. Esta es la causa de que el BIOS pudo ver el CD-ROM para arrancar del mismo, pero FreeBSD no puede verlo para completar la instalación. - - En general, no. De todas maneras, te recomendamos que instales, - por lo menos, el kit de código fuente - base, el cual incluye muchos de los - archivos aquí mencionados, y el kit - sys, que incluye el código fuente - del kernel. No hay nada en el sistema que requiera el código - fuente para funcionar, a excepción del programa de - configuración de kernel - config. - Con la excepción de las fuentes del kernel, nuestra estructura - esta diseñada para que puedas montar una unidad en solo lectura - via NFS en la que exista el código fuente, y aun así, - ser capaz de compilar los nuevos binarios. (Debido a las restriciones - de los fuentes del kernel, recomendamos que no montes estos en - /usr/src directamente, sino en cualquier otra - parte del disco con los links simbólicos apropiados para - duplicar la estructura principal del árbol de directorios - original), Teniendo los fuentes on-line y sabiendo como - crear un sistema con ellas (compilar), te haremos mucho mas - fácil la actualización a futuras versiones de - FreeBSD. + Reconfigure el sistema de manera que el CD-ROM se encuentre en el dispositivo maestro del controlador al que esta acoplado, o asegúrese de que es el esclavo en un controlador IDE que también tiene un dispositivo maestro. + + - Para seleccionar auténticamente un subconjunto del - código fuente, usa la opción Custom del menú - desde el menú Distributions de la herramienta de - instalación. El script src/install.sh - instalará sólo partes de la distribución del - código fuente dependiendo de los parámetros (argumentos) - que se le pasen. - - + + + ¿Necesito instalar el código fuente? + - - - ?Necesito crear un nuevo kernel? - + + En general, no. No hay nada en el sistema base que requiera la presencia del código fuente para operar. Algunos ports como sysutils/lsof, no compilaran a menos que el código este instalado. En particular, si el port compila un modulo de kernel u opera directamente sobre estructuras del kernel, el código fuente debe estar instalado. + + - - La creación de un nuevo kernel era, originariamente, un - paso requerido en la instalación de FreeBSD, pero en las - versiones más recientes nos hemos beneficiado de la - introducción de una herramienta de configuración de - kernel mucho más amigable. Cuando en el prompt de arranque de - FreeBSD (boot:), usamos el parámetro "-c", llegamos a una - pantalla de configuración visual la cual permite configurar las - opciones del kernel para la mayoría de tarjetas ISA. + + + ¿Necesito compilar un kernel? + - Todavía es recomendable la creación de un nuevo - kernel conteniendo sólo los drivers que nos sean necesarios - para ahorrar un poco de RAM, pero no es estrictamente necesario para - la mayoría de sistemas. - - + + Usualmente no. El kernel GENERIC incluido contiene los controladores que una computadora ordinaria requiere. freebsd-update8, la herramienta de actualización binaria de FreeBSD, no puede actualizar kernels hechos a medida, otra razón para quedarse con el kernel GENERIC cuando sea posible. Para computadoras con una cantidad limitada de RAM, tales como los sistemas embebidos, puede valer la pena compilar una kernel mas pequeño, hecho a medida conteniendo únicamente los controladores requeridos. + + - - - Vivo fuera de USA. ?Puedo usar la encriptación - DES? - + + + ¿Debería utilizar contraseñas en DES, Blowfish, o MD5 y como especifico que formato usan mis usuarios? + - - Si no es absolutamente necesario que uses la encriptación - DES, puedes usar la encriptación por defecto de FreeBSD para - una mejor seguridad, y sin restricciones - de importación. La encriptación por defecto de los - passwords en FreeBSD está basada en - MD5, y es necesario un mayor uso - intensivo de CPU con programas de descubrimiento de passwords que en - DES. La única razón para no usar hoy en día la - encriptación MD5 sería - usar un sistema de passwords compartidos entre sistemas FreeBSD y no - FreeBSD. + + FreeBSD 9 y posterior usan SHA512 por defecto. Las contraseñas en formato DES siguen estando disponibles para mantener compatibilidad con sistemas operativos viejos que usan el formato de contraseñas menos seguro. FreeBSD también soporta los formatos de contraseña Blowfish y MD5. Que formato de contraseña usar para las contraseñas nuevas esta controlado por la capacidad de autenticación passwd_format en /etc/login.conf, la cual toma los valores des, blf (si estos están disponibles) o md5. Vea la página de manual de login.conf5 para más información acerca de capacidades de autenticación. + + - Puesto que el algoritmo de encriptación DES no puede ser - legalmente exportado fuera de USA, los usuarios externos a USA NO - deberían descargar este software desde los servidores FTP - situados en USA. + + + ¿Cuáles son los límites para los sistemas de archivos FFS? + - Existe una alternativa para la biblioteca de - encriptación, basada en el código escrito en Australia - por David Burren. Este código está disponible en algunos - mirrors de FreeBSD fuera de USA. El código fuente de la - biblioteca de encriptación, y los binarios de los programas - que la usan pueden encontrarse en los siguientes servidores FTP: - + + Para sistemas de archivos FFS, el sistema de archivo mas extenso esta limitado en la práctica por la cantidad de memoria requeridad para correr fsck8 en el sistema de archivos. fsck8 requiere un bit por fragmento, lo cual, con el tamaño de fragmentos por defecto de 4 KB es igual a 32 MB de memoria por cada TB de disco. Esto significa que en arquitecturas que limiten los procesos en espacio de usuario a 2 GB (e.j., i386), el máximo sistema de archivos fsck8'able es de ~60 TB. - - - - - South Africa - - - ftp://ftp.internat.FreeBSD.org/pub/FreeBSD - ftp://storm.sea.uct.ac.za/pub/FreeBSD - - - - + Si no hubiera un límite de memoria de fsck8 en máximo tamaño de archivo sería de 2^64 (bloques) * 32 KB => 16 Exa * 32 KB => 512 ZettaBytes. - - - Brazil - - - ftp://ftp.iqm.unicamp.br/pub/FreeBSD - - - - + El máximo tamaño para un archivo de FFS es aproximadamente 2 PB con el tamaño de bloque por decto de 32 KB. Cada bloque de 32 KB puede apuntar a 4096 bloques. Con bloques triplemente indirectos, el cálculo es 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * 4096^2 + 32 KB * 4096^3. Incrementar el tamaño de bloque a 64 KB incrementara el tamaño máximo de archivo por un factor de 16. + + - - - Finland - - - ftp://nic.funet.fi/pub/unix/FreeBSD/eurocrypt - - - - + + + ¿Por qué obtengo un mensaje de error, readin failed luego de compilar y arrancar desde un nuevo kernel? + - Los usuarios de fuera de USA no deben descargar ningún - software de encriptación de servidores situados en USA, ya que - de no seguir esta norma los responsables de esos servidores - podrían verse envueltos en importantes problemas legales. - + + El mundo y kernel están fuera de sincronización. Esto no esta soportado. Asegurese de usar make buildworld y make buildkernel para actualizar el kernel. - Se está desarrollando una distribución no - estadounidense de Kerberos, cuyas versiones actuales pueden obtenerse - vía ftp anónimo en - braae.ru.ac.za. + Arranque el sistema especificando el kernel directamente en la segunda fase, presionando cualquier tecla cuando | aparezca antes de que arranque el cargador. + + - Existe también una lista de - distribución para la discusión de software de - encriptación externo a USA. Para más información - envía un e-mail con una simple línea diciendo "help en el cuerpo del mensaje a: + + + ¿Hay alguna herramienta para realizar tareas de configuración post-instalación? + - majordomo@braae.ru.ac.za. - - + + Si. bsdconfig provee una buena interfaz para configurar FreeBSD post-instalación. + + + +
- - - El ``boot disc'' arranca pero se cuelga en la pantalla ``Probing - Devices...'' - + + Compatibilidad de Hardware - - Si tienes instalado un ZIP o un Jaz IDE, desconéctalo e - inténtalo de nuevo. El disco de arranque puede haberse - confundido con los discos. Una vez el sistema esté instalado, - puedes volver a conectar los dispositivos. Esperamos que esto sea - arreglado en las próximas releases. - - + + General - - - Aparece el siguiente error ``panic: can't mount root'' al - reiniciar el computador después de la instalación - + + + + ¿Quiero obtener hardware para mi sistema FreeBSD. Que modelo/marca/tipo es mejor? + - - Este error proviene de la confusión entre los bloques de - arranque y lo que ve el kernel en los discos. El error se suele - manifestar en sistemas con dos discos IDE, con los discos duros - dispuestos como máster o ''single'' en controladoras - diferentes, estando FreeBSD instalado en la controladora IDE - secundaria. Los bloques de arranque piensan que el sistema - está instalado en wd1 (el segundo disco en el BIOS) mientras - el kernel asigna el primer disco de la controladora secundaria wd2. - Después de la detección de dispositivos, el kernel - intenta montar lo que los bloques de arranque piensan que es el disco - de arranque, wd1, cuando realmente es el wd2, y falla. + + Esto se discute continuamente en las listas de correo de FreeBSD pero es de esperar dado que el hardware cambia con rapidez. Lea las Notas de Hardware para FreeBSD 10.2 o 9.3 y busque en los archivosde las listas de correo antes de hacer una pregunta acerca del ultimo y mas nuevo hardware. Es posible que una discusión haya tenido lugar la semana pasada. - Para solucionar el problema, haz una de las siguientes - cosas: + Antes de comprarse una laptop, verifique los archivos de la lista de corroe de laptops de FreeBSD y lista de correo de preguntas generales de FreeBSD, o posiblemente una lista de correo específica para un tipo de hardware en particular. + + - - - - En el prompt de arranque (boot:), pon - 1:wd(2,a)kernel y presiona Enter. - Si el sistema arranca, ejecuta el comando: - -echo "1:wd(2,a)kernel" > /boot.config - - para actualizar la cadena de arranque por defecto. - + + + ¿Cuáles so los límites para la memoria? ¿Soporta FreeBSD más de 4 GB de memoria (RAM)? ¿Más de 16 GB? ¿Más de 48 GB? + - - Mueve el disco de FreeBSD a la controladora IDE primaria - para que los discos sean consecutivos. - + + FreeBSD como sistema operativo generalmente soporta tanta memoria física (RAM) como la plataforma en la que se encuentre corriendo. Tenga en mente que diferentes plataformas tienen diferentes límites para la memoria; por ejemplo i386 sin PAE soporta como mucho 4 GB de memoria (y usualmente menos que eso a causa del espacio de direcciones PCI) y i386 con PAE soporta como mucho 64 GB de memoria. En FreeBSD 10, las plataformas AMD64 soportan hasta 4 TB de memoria física. + + - - Crea un - nuevo kernel, modifica las líneas de - configuración de wd de la siguiente manera: - -controller wdc0 at isa? port "IO_WD1" bio irq 14 vector wdintr -disk wd0 at wdc0 drive 0 -# disk wd1 at wdc0 drive 1 # comment out this line + + + ¿Por qué FreeBSD reporta menos de 4 GB memoria cuando se instala en una máquina i386? + -controller wdc1 at isa? port "IO_WD2" bio irq 15 vector wdintr -disk wd1 at wdc1 drive 0 # change from wd2 to wd1 -disk wd2 at wdc1 drive 1 # change from wd3 to wd2 - - Instala el nuevo kernel: Si moviste los discos y quieres - recuperar la configuración previa, reemplaza los discos - en la configuración deseada y rearranca el sistema. Tu - sistema debería arrancar sin problemas. - - - - - + + El espacio total direccionable en máquinas i386 es de 32 bits, lo que significa que como mucho 4 GB de memoria son direccionables (pueden ser accedidos). Más aún, en algunas direcciones este rango esta reservado por el hardware para diferentes propósitos, por ejemplo usar y controlar dispositivos PCI, para acceder memoria de video y similares. Por consiguiente, la cantidad total de memoria usable por el sistema operativo para su kernel y aplicaciones esta limitada a significativamente menos que 4 GB. Usualmente, 3.2 GB a 3.7 GB es el máximo de memoria física usable en esta configuración. - - - ?Cuál es el límite de memoria?. - + Para acceder a más de 3.2 GB a 3.7 GB de memoria instalada (es decir, hasta 4 GB o incluso mas que 4 GB), un ajuste especial llamado PAE debe ser usado. PAE significa Physical Address Extension (Extensión de Memoria Física) y es una manera para que las CPUs x86 de 32 bits puedan direccionar más de 4 GB de memoria. Remapea la memoria que de otra manera sería sobreescrita por reservaciones de memoria por parte del hardware para dispositivos de hardware por encima del rango de 4 GB y lo usa como memoria física adicional (vea pae4). Usar PAE tiene algunas desventajas; este modo de acceso de memoria es un poco mas lento que el modo normal (sin PAE) y los modulos cargables (vea kld4) no estan soportados. Esto significa que todos los controladores deben ser compilados en el kernel. - - Para memoria, el límite (teórico) es de 4 - gigabytes. Un gigabyte ha sido comprobado y funciona sin problemas: - generalmente no se pueden comprar equipos i386 que soporten más - cantidad de memoria. - - + La manera más común de habilitar PAE es compilar un nuevo kernel con el archivo especial de configuración de kernel listo para usarse denominado PAE, el cual viene configurado para compilar un kernel seguro. Tenga en cuenta que algunas de las entradas en este archivo de configuración de kernel son demasiado conservadoras y algunos controladores marcados como inusables con PAE son perfectamente usables. Una regla práctica es que si el driver es usable en arquitecturas de 64 bits (como AMD64), también es usable con PAE. Al crear un archivo de configuración de kernel personalizado, PAE puede habilitarse agregando la siguiente línea: - - - ?Cuál es el límite del sistema de archivos - FFS? - + options PAE - - Para sistemas de archivos FFS, el máximo teórico - está en 8 terabytes (bloques de 2G), o 16TB para el - tamaño de bloque por defecto de 8K. En la práctica hay - un límite ``blando'' de 1 terabyte, pero con pequeáas - modificaciones son posibles (y existen) sistemas de archivos de 4 - terabytes. + PAE no es muy usado hoy en día porque la mayoría del hardware x86 nuevo también soporta correr en modo de 64 bits, conocido como AMD64 o Intel64. Tiene un espacio de direcciones mucho más extenso y no necesita tales ajustes. FreeBSD soporta AMD64 y es recomendado que se use esta versión de FreeBSD en lugar de la versión de i386 si se necesita usar 4 GB o más de memoria. + + + + - El tamaño máximo de un único archivo FFS es - aproximadamente de 1 Gbloque (4TB) si el tamaño del bloque es - de 4K. + + Arquitecturas y Procesadores - - -maxfilesize ----------------------------------- - 2.2.7 3.0 -fs block size -stable -current works should-work -------------- ------- -------- ----- ----------- -4K 4T-1 4T-1 4T-1 4+T -8K 32+G 8T-1 32+G 16T-1 -16K 128+G 16T-1 128+G 32T-1 -32K 512+G 32T-1 512+G 64T-1 -64K 2048+G 64T-1 2048+G 128T-1 - - + + + + ¿Soporta FreeBSD otras arquitecturas aparte de x86? + - Cuando el tamaño del bloque del sistema de archivos es de - 4K, los bloques triple-indirectos funcionan y el límite total - debería venir determinado por el número máximo de - bloques que puede ser representado usando los bloques - triple-indirectos (aproximadamente 1K^3 + 1K^2 + 1K), pero el - límite total lo establece un límite (incorrecto) de - 1G-1 en el número de bloques. El límite en el - número de bloques debería ser de 2G-1, pero estos - números de bloque son inalcanzables cuando los bloques del - sistema de archivos son de 4K. - - + + Si. FreeBSD divide el soporte en múltiples categorías. Las arquitecturas de Categoría 1, tales como i386 o amd64; están totalmente soportadas. Las categorías 2 y 3 están soportadas en una base del mejor esfuerzo. Una explicación completa del sistema de categorías esta disponible en la Guia del Committer. - - - ?Cómo puedo poner archivos de 1TB en un - disquete? - + Una lista completa de arquitecturas soportadas puede encontrarse en la página de plataformas. + + - - El tamaño máximo de un archivo no depende - directamente del tamaño máximo del disco. El - tamaño máximo del disco es de 1TB. Es una ventaja que el - tamaño del archivo pueda ser mayor que el tamaño del - disco. + + + ¿Soporta FreeBSD multiprocesamiento simétrico (SMP)? + - El siguiente ejemplo crea un archivo con un tamaño de 1TB - usando 32K de espacio de disco (3 bloques indirectos y 1 bloque de - datos) en una pequeña partición raíz. + + FreeBSD soporta multiprocesadores simétricos (SMP) en todas las plataformas no embebidas (e.j, i386, amd64, etc.). SMP también esta soportado en kerneles arm y MIPS, aunque algunas CPUs pueden no soportar esto. La implementación de SMP en FreeBSD usa bloqueo de granularidad fina, y la performance escala casi linealmente con el número de CPUs. - - -ttyv0:bde@alphplex:/tmp/q> cat foo -df . -dd if=/dev/zero of=z bs=1 seek=`echo 2^43 - 2 | bc` count=1 -ls -l z -du z -df . -ttyv0:bde@alphplex:/tmp/q> sh foo -Filesystem 1024-blocks Used Avail Capacity Mounted on -/dev/sd0a 64479 27702 31619 47% / -1+0 records in -1+0 records out -1 bytes transferred in 0.000187 secs (5346 bytes/sec) --rw-r--r-- 1 bde bin 8796093022207 Sep 7 16:04 z -32 z -Filesystem 1024-blocks Used Avail Capacity Mounted on -/dev/sd0a 64479 27734 31587 47% / -ttyv0:bde@alphplex:/tmp/q> exit - - + smp4 contiene más detalles. + + - Bruce Evans, septiembre de 1998 - - + + + ¿Qué es el microcódigo? ¿Como instalo actualizaciones de microcódigo de Intel CPU microcode updates? + - - - He compilado un nuevo kernel y al arrancar aparece el error - "archsw.readin.failed". + + El microcódigo es un método de implementar programáticamente instrucciones al nivel de hardware. Esto permite que los errores de CPU se corrigan sin reemplazar el chip de la placa. - Puedes arrancar especificando el kernel directamente en la - segunda fase del boot, pulsando cualquier tecla cuando veas el - símbolo | justo antes de que se arranque el cargador (loader). - Más específicamente, has actualizado los fuentes para tu - kernel, y lo has creado y actualizado a partir de ellos - sín hacer un ``make world''. Así no - funciona. Haz un ``make world''. - - - - + Instale sysutils/devcpu-data, luego añada: - - Compatibilidad hardware - - - - ?Qué tipo de discos duros soporta FreeBSD? - + microcode_update_enable="YES" - - FreeBSD soporta discos duros EIDE y SCSI (con controladoras - compatibles; mira en la siguiente sección), y todos los discos - que usen el interface original ``Western Digital'' (MFM, RLL, ESDI y - por supuesto IDE). Algunas controladoras ESDI que usan interfaces - propietarios quizá no funcionen correctamente. - - + a /etc/rc.conf + + + + - - - ?Qué controladoras SCSI están - soportadas? - + + Discos duros, unidades de cinta y unidades de CD y DVD - - FreeBSD soporta las siguientes controladoras SCSI: - - - - - Adaptec - - - - AH-1505 <ISA> - AH-152x Series <ISA> - AH-154x Series <ISA> - AH-174x Series <EISA> - Sound Blaster SCSI (AH-152x compat) <ISA> - AH-2742/2842 Series <ISA/EISA> - AH-2820/2822/2825 Series (Narrow/Twin/Wide) <VLB> - AH-294x and aic7870 MB controllers (Narrow/Twin/Wide) <PCI> - AH-394x (Narrow/Twin/Wide) - - - - + + + + ¿Qué tipo de discos duros soporta FreeBSD? + - Buslogic - - - BT-445 Series <VLB> - BT-545 Series <ISA> - BT-742 Series <EISA> - BT-747 Series <EISA> - BT-946 Series <PCI> - BT-956 Series <PCI> - - - - + + FreeBSD soporta discos EIDE, SATA, SCSI y SAS (con un controlador compatible; vea la siguiente sección), y todos los dispositivos que usen la interfaz original de Western Digital (MFM, RLL, ESDI, y por supuesto IDE). Algunos controladores ESDI que usan interfaces propietarias pueden no funcionar: quédese con las interfaces WD1002/3/6/7 y clones. + + - - - Future Domain - - - - TMC-950 Series <ISA> - - - - + + + ¿Qué controladores SCSI o SAS están soportados? + - - - PCI Generic - - - - NCR 53C81x based controllers <PCI> - NCR 53C82x based controllers <PCI> - NCR 53C860/75 based controllers <PCI> - - - - + + Vea la lista completa en las Notas de hardware para FreeBSD 10.2 o 9.3 . + + - - - ProAudioSpectrum - - - - Zilog 5380 based controllers <ISA> - Trantor 130 based controllers <ISA> - - - - + + + ¿Qué tipo de unidades de cinta están soportadas? + - - - DTC - - - - DTC 3290 EISA SCSI in AHA-154x emulation. - - - - + + FreeBSD soporta todas las interfaces de cinta SCSI estándar. + + - - - Seagate - - - - ST-01/02 Series <ISA> - - - - + + + ¿Soporta FreeBSD cambiadores de cinta? + - - - UltraStor - - - - UH-14f Series <ISA> - UH-24f Series <EISA> - UH-34f Series <VLB> - - - - + + FreeBSD soporta cambiadores SCSI utilizando el dispositivo ch 4 y el comandochio 1 . Los detalles acerca de cómo controlar el cambiador se pueden encontrar en chio1. - - - Western Digital - - - - WD7000 <ISA> <No scatter/gather> - - - - - - - + Mientras que AMANDA y algunos otros productos entienden acerca de los cambiadores, otras aplicaciones solo saben como mover una cinta de un punto a otro. En este caso, lleve la cuenta de en que ranura esta la cinta actualmente y a que unidad necesita ir nuevamente el dispositivo. + + - - - ?Qué lectores CD-ROM soporta FreeBSD? - + + + ¿Qué dispositivos de CD-ROM y CD-RW están soportados por FreeBSD? + - - Está soportado cualquier disco SCSI conectado a una - controladora soportada + + Cualquier unidad SCSI drive connectada a un controlador soportado esta soportada. La mayoría de los CD-ROMs ATAPI compatibles con IDE están soportados. - Los siguientes interfaces de CD-ROM propietarios también - están soportados: + FreeBSD soporta cualquier CD-R o CD-RW compatible con ATAPI. Vea burncd8 para más detalles. - - - - Mitsumi LU002 (8bit), LU005 (16bit) and FX001D (16bit 2x - Speed). - + FreeBSD también soporta cualquier tipo de dispositivos CSI CD-R o CD-RW. Instale el port o paquete de sysutils/cdrtools, y luego use el comando cdrecord. + + + + - - Sony CDU 31/33A - + + Teclados y Ratones - - Sound Blaster Non-SCSI CD-ROM - + + + + ¿Es posible usar un ratón por fuera del sistema X Window? + - - Matsushita/Panasonic CD-ROM - + + El controlador de consola por defecto, syscons4, provee la habilidad de usar un puntero del ratón en consolas de texto para copiar & pegar texto. Corra el demonio del ratón, moused8, e inicie el puntero del ratón en la consola virtual: - - ATAPI compatible IDE CD-ROMs - - - + # moused -p /dev/xxxx -t yyyy +# vidcontrol -m on - Todas las tarjetas no SCSI son conocidas por ser extremadamente - lentas comparadas con los discos SCSI, y algunos CDROM ATAPI - quizá no funcionen correctamente. + Donde xxxx es el nombre del dispositivo del ratón y yyyy es un tipo de protocolo para el ratón. El demonio del ratón puede automáticamente determinar el protocolo para la mayoría de los ratones, con excepción del los viejos ratones en serie. Especifique el protocolo auto para invocar la detección automática. Si la detección automática no funciona, vea la pagina de manual de moused8 para una lista de tipos de protocolo soportados. - A partir de la versión 2.2 de FreeBSD en CDROM de Walnut - Creek se soporta el arranque directo (boot) desde el propio CD. - - + Para un ratón PS/2 mouse, aÑADA moused_enable="YES" a /etc/rc.conf para iniciar el demonio del ratón en tiempo de arranque. Adicionalmente, para usar el demonio del ratón en todas las terminales virtuales, en lugar de solo en la consola, añada allscreens_flags="-m on" a /etc/rc.conf. - - - ?Soporta FreeBSD discos ZIP? - + Cuando el demonio del ratón este corriendo, el acceso al mouse debe ser coordinado entre el demonio del ratón y otros programas tales como X Windows. Vea el FAQ ¿Porque mi mouse no funciona con X? para más detalles acerca del problema. + + - - FreeBSD soporta los ZIP SCSI externos. Las unidades ZIP - sólo pueden funcionar en los ID's SCSI 5 y 6, pero si el BIOS - de tu controladora lo soporta, puedes arrancar desde él. No - sabemos qué controladoras dejan arrancar desde ID's diferentes - de la 0 o 1... mira en tu documentación y házmelo - saber si te funciona. + + + ¿Como copio y pego texto con un ratón en la consola de texto? + - Los discos Zip ATAPI (IDE) están soportados en FreeBSD - 2.2.6 y releases posteriores. + + No es posible remover datos usando el ratón. No obstante, es posible copiar y pegar. Una vez que el demonio del ratón este corriendo como se describió en la pregunta anterior, presión el botón 1 (botón izquierdo)y mueva el ratón para seleccionar una región de texto. Luego presione el botón 2 (botón del medio) y para pegar en la posición del cursor de texto. Presionar el botón 3 (botón derecho) extenderá la región de texto seleccionada. - FreeBSD ha incluido el soporte de discos ZIP por puerto paralelo - desde la versión 3.0. Si estás usando una versión - actualizada, debes asegurarte de que tu configuración del - kernel incluye los drivers scbus0, - da0, - ppbus0 y - vp0 (el kernel GENERIC los contiene - todos excepto vp0). Con todos estos drivers presentes, el disco por - puerto paralelo debería estar disponible como /dev/da0s4. Los - discos se pueden montar usando - mount /dev/da0s4 /mnt o (para discos dos) - mount_msdos /dev/da0s4 /mnt. + Si el ratón no tiene botón del medio, es posible emular uno o remapear botones utilizando opciones del demonio del ratón. Vea la moused8 pagina del manual para detalles. + + - También mira en discos - removibles, y esta nota en - 'formatting'. - - + + + Mi ratón tiene una reluciente rueda y botones. ¿Puedo usarlos en FreeBSD? + - - - ?Soporta FreeBSD JAZ, EZ y otros discos removibles? - - + + La respuesta a eso es, desafortunadamente, depende. Estos ratones con características adicionales requieren un controlador especializado en la mayoría de los casos. A menos que el dispositivo del ratón o el programa de usuario tenga soporte especifico para el ratón, el mismo actuara como un ratón normal de dos o tres botones. - - Aparte de la versión IDE de EZ, todos estos son - dispositivos SCSI, por lo que deberían funcionar sin problemas - ya que FreeBSD los toma como discos SCSI y el IDE EZ también - debería funcionar sin problemas ya que se toma como un disco - IDE estándar. + Para el posible uso de ruedas en el ambiente X Window, refiérase a esa sección. + + - No estoy seguro de cómo soporta FreeBSD - el cambio de soporte mientras está funcionando. Deberás, - desde luego, desmontar la unidad antes de poder cambiar el soporte, y - estar seguro de que todas las unidades externas están - encendidas antes de arrancar el computador con FreeBSD para que - éste pueda reconocerlas. + + + ¿Como uso la tecla delete en sh y csh? + - Mira esta nota en - 'formatting'. - - + + Para Bourne Shell, agregue las siguientes líneas a ~/.shrc. Vea sh1 y editrc5. - - - ?Qué tarjetas serie multipuerto están - soportadas por FreeBSD? - + bind ^? ed-delete-next-char # for console +bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm - - Hay una lista de ellas en la sección - dispositivos varios - del manual (handbook). + Para C Shell, agregue las siguientes líneas a ~/.cshrc. Vea csh1. - Algunas tarjetas ``sin nombre'' también han funcionado, - especialmente las que dicen ser compatibles AST. + bindkey ^? delete-char # for console +bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm - Mira la página - sio - para obtener más información sobre la - configuración de estas tarjetas. - - + Para más información, vea esta página. + + + + - - - Tengo un tipo de ratón no habitual. ?Cómo - lo configuro? - + + Otro Hardware - - FreeBSD soporta el ``bus mouse'' y el ``InPort bus mouse'' de - fabricantes como Microsoft, Logitech y ATI. El driver de mouse - estiá compilado en el kernel GENERIC (kernel por defecto que - carga el sistema). Si estás haciéndote un kernel a - medida que incluya el driver de ratón, asegúrate de - añadir la siguiente línea en el archivo de - configuración del kernel: + + + + ¿Soluciones para cuando mi tarjeta de audio pcm4 no emite sonidos? + - - -device mse0 at isa? port 0x23c tty irq5 vector mseintr - - - - + + Algunas tarjetas de sonido ajustan su volumen de salida a con cada arranque. Corra el siguiente comando cada vez que la maquina arranque: - - - ?Cómo uso mi ratón PS/2 (``mouse port'' o - ``teclado'')? - + # mixer pcm 100 vol 100 cd 100 + + - - Si estás usando una versión reciente de FreeBSD, - el driver necesario, psm, está incluido y activado en el - kernel. El propio kernel debería detectar tu ratón PS/2 - en el momento de arrancar. + + + ¿Soporta FreeBSD manejo de poder para mi laptop? + - Si estás usando una versión antigua, sólo - tienes que activarlo en la configuración del kernel en el - momento de la instalación del sistema. Si éste ya - está instalado, escribe -c en el prompt boot: y - actívalo. Por defecto, este driver está desactivado. - + + FreeBSD soporta las características ACPI que pueden encontrarse en el hardware moderno. Más información puede encontrarse en acpi4. + + + + + - Si estás usando alguna de las versiones más - antiguas, tendras que añadir la siguiente línea en el - archivo de configuración del kernel y compilar uno nuevo: - + + Solución de problemas - - -device psm0 at isa? port "IO_KBD" conflicts tty irq 12 vector psmintr - - + + + + ¿Porque FreeBSD encuentra la cantidad incorrecta de memoria en hardware i386? + - Mira la sección - configuración del kernel - si no tienes experiencia en la creación de nuevos kernel. - + + La razón más probable es la diferencia entre direcciones de memoria física y direcciones virtuales. - Una vez que el kernel detecta correctamente el dispositivo psm0 - al arrancar, asegúrate de que existe una entrada en /dev para - este dispositivo. Puedes hacerlo tecleando: + La convención para la mayoría del hardware de PC hardware es usar el área de memoria entre 3.5 GB y 4 GB para un propósito especial (usualmente para PCI). Este espacio de direcciones se usa para acceder a hardware PCI. Como resultado, la memoria real (física) no puede ser accedida en ese espacio de direcciones. - - -cd /dev; sh MAKEDEV psm0 - - - - + Lo que sucede con la memoria que debería aparecer en ese espacio es dependiente del hardware. Desafortunadamente, algunos equipos no hacen nada y la habilidad de usar los últimos 500 MB de RAM se pierde por completo. - - - ?Es posible hacer uso del ratón fuera de X - Windows? - + Por suerte, la mayoría de los equipos de hardware remapean la memoria a una locación más alta de manera que pueda seguir siendo usada. No obstante, esto puede causar confusión al ver los mensajes de arranque. - - Si estás usando el driver por defecto de la consola, - syscons, puedes usar el ratón en las consolas de texto para - realizar ``cut & paste''. Ejecuta el demonio (daemon) de - ratón moused y arranca el ratón en la consola - virtual: + En una versión de 32 bits de FreeBSD, la memoria parece perdida, dado que sera remapeado por encima de los 4 GB, que son imposibles de acceder para un kernel de 32 bits. En este caso, la solución es construir un kernel con PAE habilitado. Vea la entrada acerca de límites de memoria para más información. - - -moused -p /dev/xxxx -t yyyy -vidcontrol -m on - - + En una versión de 64 bits de FreeBSD, o al correr un kernel con PAE habilitado, FreeBSD detectara y remapeara la memoria de manera correcta para que sea usable. Durante el arranque, sin embargo, puede parecer que FreeBSD este detectando más memoria de la que tiene realmente el sistema, debido al remapeo descrito anteriormente. Esto es normal y la memoria disponible sera corregida cuando el proceso de arranque termine. + + - donde xxxx es el nombre del - dispositivo del ratón e yyyy es - un tipo de protocolo para el ratón. Mira en - moused - para saber los tipos de protocolo soportados. + + + ¿Por que mis programas ocasionalmente terminan con errores Signal 11? + - Si quieres ejecutar el demonio moused automáticamente al - arrancar el sistema, activa las siguientes variables en - /etc/sysconfig (para versión 2.2.1). - + + Los errores Signal 11 son causados cuando un proceso intento acceder a una región de memoria cuyo acceso no fue concedido por el sistema operativo. Si algo como esto pasa a intervalos aparentemente aleatorios, comience a investigar la causa. - - -mousedtype="yyyy" -mousedport="xxxx" -mousedflags="" - - + Estos problemas suele deberse a: - En versiones 2.2.2 o superiores, activa las siguientes variables - en /etc/rc.conf. + + + Si el problema ocurre solo en una aplicación específica, probablemente sea un error en el código. + - - -moused_type="yyyy" -moused_port="xxxx" -moused_flags="" - - + + Si es un problema con parte del sistema base de FreeBSD, también puede tratarse de código con errores, pero frecuentemente estos problemas suelen encontrarse y arreglarse mucho antes de que nosotros, los lectores usuales del FAQ lleguen a usar esas partes del código (para eso existe -CURRENT). + + - A partir de la versión 2.2.6, el demonio del ratón - es capaz de determinar automáticamente el protocolo correcto a - utilizar. Sólo tienes que especificar - auto como el protocolo a usar. + Probablemente no se trate de un error en FreeBSD si el problema ocurre al compilar un programa, pero la actividad que el compilador realiza cambia en cada iteración. - Cuando el demonio de ratón está funcionando, el - acceso al ratón necesita coordinarse con otros programas como - X Window. Mira en esta - sección para más información. - - + Por ejemplo, si make buildworld falla al intentar compilar ls.c a ls.o y, al correr de vuelta, falla en el mismo lugar, esto es una compilación fallida. Pruebe actualizar el código fuente e intentando nuevamente. Si la compilación falla en otro lugar, casi ciertamente es debido al hardware. - - - ?Cómo hago un cut & paste con el ratón - en una consola de texto? - + En el primer caso, use un debugger, tal como gdb1 para encontrar el punto en el que el programa este intentando acceder a una dirección falsa y arreglarlo. - - Una vez que tengas el demonio del ratón funcionando (mira - la sección anterior, pulsa el - botón 1 (izquierdo) y mueve el ratón para seleccionar la - región de texto. A continuación, pulsa el botón 2 - (medio) o 3 (derecho) para hacer un paste (pegar) de la región - seleccionada en el lugar en el que tengamos situado el cursor. + En el segundo caso, verifique la pieza de hardware que este fallando. - En versiones 2.2.6 o superiores, pulsando el botón 2 hara - un paste del texto seleccionado. Pulsando el botón 3 - extenderemos la región seleccionada de texto. Si tu - ratón no tiene el botón medio, puedes emularlo o - ``remapear'' (reconfigurar) los botones de tu ratón con las - opciones del demonio moused. Mira en - moused - para más información. - - + Causas comunes de esto incluyen: - - - Mi ratón tiene una rueda de desplazamiento y botones. - ?Puedo usarlo? - + + + Los discos duros pueden estar sobrecalentándose: verifique que los ventiladores sigan funcionando, dado que el disco y otro hardware puede estar sobrecalentándose. + - - La respuesta es, desafortunadamente, ``depende''. Estos ratones - con características adicionales requieren en muchos casos - drivers propios y especializados. A no ser que el driver de - dispositivo o el programa de usuario tenga soporte específico, - el ratón se comportará como un ratón normal y - corriente. - - + + El procesador que esta corriendo se esta sobrecalentando: esto puede ser porque el procesador fue overclockeado, o el ventilador del procesador murió. En cualquier caso, asegúrese de que el hardware este corriendo con la características de fábrica, al menos mientras intenta solucionar este problema. Si no lo esta, reviértalo a las características por defecto. - - - ?Cómo uso el mouse/trackball/touchpad en mi - portátil? - + Respecto al overclocking ¡Es mucho más barato tener un sistema lento que un sistema que necesita reemplazo! Además la comunidad no responde de manera simpática a problemas en sistemas overclockeados. + - - Por favor, mira en la respuesta - anterior. Mira también esta - nota en la sección de computadores - portátiles. - - + + Memoria defectuosa: si varias memorias SIMMS/DIMMS están instaladas, sáquelas todas e intente correr la máquina con cada SIMM o DIMM individualmente para reducir el problema a la DIMM/SIMM problemática o quizás incluso a una combinación. + - - - ?Qué tipo de dispositivos de cinta están - soportados? - + + Ajustes excesivamente optimistas de la placa madre: las características del BIOS, y algunos jumpers de la placa madre, proveen opciones para ajustar varios timings. Los ajustes por defecto suelen ser suficientes, pero a veces ajustar los estados de espera de la RAM demasiado bajo, o activar la opción RAM Speed: Turbo pueden causar comportamiento extraño. Una idea posible es quedarse con los ajustes por defecto del BIOS, luego de haber previamente anotado los ajustes actuales. + - - FreeBSD soporta unidades SCSI, QIC-36 (con interfaz QIC-02) y - QIC-40/80 (interfaz floppy). Esto inclye dispositivos de 8mm - (conocidos como Exabyte) y dispositivos DAT. Los QIC-40/80 son - conocidos por su lentitud. + + Poder sucio o insuficiente en la placa madre. Remueva las placas I/O , discos rígidos, o CD-ROMs sin usar, o desconecte el cable de encendido de ellos, para ver si el suministro eléctrico puede manejar una carga más pequeña. O intente otro suministro eléctrico, preferentemente uno con más poder. Por ejemplo, si el suministro actual esta registrado a 250 Watts, intente con uno registrado a 300 Watts. + + - Algunos de los dispositivos de 8mm primitivos no son totalmente - compatibles con SCSI2 por lo que puede que no funcionen correctamente - en FreeBSD. - - + Lea la sección acerca de Signal 11 para más explicaciones y una discusión acerca de como el software o hardware que verifica la memoria puede no detectar memoria defectuosa. Hay un extenso FAQ acerca de esto en el problema SIG11FAQ. - - - ?Soporta FreeBSD ``tape changers''? - + Finalmente, si nada de esto ayuda, es posible que sea un error en FreeBSD. Siga estas instrucciones para enviar un reporte de errores. + + - - FreeBSD 2.2 soporta SCSI changers usando el dispositivo - ch - y el comando - chio. - Los detalles acerca de cómo controlar realmente el changer se - encuentran en - chio. - - - + + + Mi sistema falla con Fatal trap 12: page fault in kernel mode, o panic:, y escupe un monton de información. ¿Qué debo hacer? + - - - ?Qué tarjetas de sonido están soportadas - por FreeBSD? - + + Los desarrolladores de FreeBSD están interesados en estos errores, pero necesitan mas información que solo el mensaje de error. Copie el mensaje de fallo entero. Luego consulte la sección del FAQ acerca de fallos de kernel, compile un kernel de depuración y obtenga un backtrace. Esto puede sonar difícil, pero no requiere habilidades de programación. Tan solo siga las instrucciones. + + - - FreeBSD soporta las tarjetas SoundBlaster, SoundBlaster Pro, - SoundBlaster 16, Pro Audio Spectrum 16, AdLib y Gravis Ultrasound. - Hay también soporte limitado para la tarjeta MPU-401 y - compatibles midi. Las tarjetas SoundBlaster 16 ASP todavía no - son soportadas. El Microsoft Sound System sí está - soportado. + + + ¿Cual es el significado del error maxproc limit exceeded by uid %i, please see tuning(7) and login.conf(5)? + - NOTA: ¡Esto es solo para sonido! Este - driver no soporta CD-ROMs, SCSI o joysticks en estas tarjetas, a - excepción de la SoundBlaster. El interface SCSI de SoundBlaster - y algunos CD-ROMs no SCSI están soportados, pero no - podrás arrancar el sistema desde ellos. - - + + El kernel de FreeBSD solo permite que exista un cierto número de procesos en un punto determinado del tiempo. El número esta basado en la variable de sysctl8 kern.maxusers. kern.maxusers también afecta varios otros límites del kernel, tales como los buffers de red. Si la máquina esta bajo una carga intensiva, incremente kern.maxusers. Esto incrementara estos otros límites del sistema, además del número máximo de procesos. - - - No obtengo sonido de la tarjeta es1370 con driver pcm - + Para ajustar el valor de kern.maxusers, vea la sección Límites de proceso/archivo del manual. Mientras que esa sección se refiere a archivos abierto, los mismos límites aplican para los procesos. - - Puedes ejecutar el siguiente mandato cada vez que arranques el - sistema: + Si la máquina tiene una carga ligera pero esta corriendo número muy alto de proceso, ajuste la variable kern.maxproc definiendola en /boot/loader.conf. La variable no se ajustara hasta que el sistema se reinicie. Para más información acerca de ajustar variables, vea loader.conf5. Si estos procesos están siendo corridos por un solo usuario, ajuste kern.maxprocperuid para que sea uno menos que el nuevo valor de kern.maxproc. Debe ser al menos uno menos porque hay un programa del sistema, init8, que debe estar corriendo constantemente. + + - -mixer pcm 100 vol 100 cd 100 - - - + + + ¿Por qué las aplicaciónes de pantalla completa en máquinas remotas se comportan mal? + - - - ?Qué tarjetas de red soporta FreeBSD? - + + La máquina remota puede estar ajustando el tipo de la terminal a un valor que no sea xterm el cual es requerido por la consola de FreeBSD. Alternativamente el kernel puede contener los valores equivocados para el ancho y alto de la terminal. - - Mira la sección de - tarjetas Ethernet - en el manual para una lista más completa. + Verifique que el valor de la variable de entorno TERM sea xterm. Si la máquina remota no soporta eso, intente vt100. - - - - - de driver - - - DEC DC21x40 and compatible PCI controllers (including - 21140 100bT cards) - - - - + Corra stty -a para verificar que dimensiones cree el kernel que tiene la terminal. Si son incorrectas, pueden cambiarse corriendo stty rows RR cols CC. - - - ed driver - - - NE2000 and 1000 - WD/SMC 8003, 8013 and Elite Ultra (8216) - 3Com 3c503 - HP 27247B and 27252A - And clones of the above - - - + Alternativamente, si la máquina del cliente tiene x11/xterm instalado, entonces correr resize consultara a la terminal las dimensiones correctas y las ajustara. + + - - - le driver - - - DEC EtherWORKS II and EtherWORKS III controllers - - - + + + ¿Porque le lleva tanto tiempo a mi computadora conectarse via ssh o telnet? + - - - ie driver - - - AT&T EN100/StarLAN 10 - 3COM 3c507 Etherlink 16/TP - NI5210 - Intel EtherExpress - - - + + El síntoma: hay un largo retraso entre el tiempo en que se establece la conexión TCP y el tiempo en el que el software del cliente pide una contraseña (o, en el caso de telnet1, cuando aparece una pantalla de autenticación). - - - is driver - - - Isolan AT 4141-0 - Isolink 4110 - - - + El problema: lo más probable, es que el retraso haya sido causado por el software del servidor intentando resolver la dirección IP del cliente a un nombre de host. Muchos servidores, incluyendo los servidores Telnet y SSH que vienen con FreeBSD, hacen esto para guardar el hostname en un archivo de log para referencias futuras del administrador. - - - el driver - - - 3com 3c501 (does not support Multicast or DMA) - - - + La solución: si el problema ocurre siempre que se conecta la computadora cliente a cualquier servidor, el problema esta en el cliente. Si el problema ocurre solo cuando alguien se conecta a la computadora servidor, el problema esta en el servidor. - - - eg driver - - - 3com 3c505 Etherlink/+ - - - + Si el problema esta en el cliente, la única solución es reparar el DNS de manera que el servidor pueda resolverla. Si esto ocurre en una red local, considerelo un problema del servidor y siga leyendo. Si esto ocurre en Internet, contacte a su ISP. - - - ze driver - - - IBM PCMCIA credit card adapter - - - + Si el problema es con el servidor en una red local, configure el servidor para resolver consultas de dirección a hostname para el rango de direcciones local. Vea hosts5 y named8 para más información. Si esto ocurre en la Internet, el problema puede ser que el resolver local del servidor no esta funcionando correctamente. Para verificar, intente buscar otro host tal como www.yahoo.com. Si esto no funciona, ese es el problema. - - - lnc drive - - - Lance/PCnet cards (Isolan, Novell NE2100, NE32-VL)(*) - - - + Luego de una instalación de cero de FreeBSD, también es posible que la información del dominio y servidor de nombres no exista en /etc/resolv.conf. Esto frecuentemente causara un retraso en SSH, dado que la opción UseDNS esta ajustada a yes (si) por defecto en /etc/ssh/sshd_config. Si esto esta causando el problema, llene la información faltante en /etc/resolv.conf o ajuste UseDNS a no en sshd_config como solución temporal. + + - - - ep driver - - - 3com 3c509 (Must disable PNP support on card) - - - + + + ¿Por qué file: table is full aparece repetidamente en dmesg8? + - - - cx driver - - - Cronyx/Sigma multiport Sync/Async (Cisco and PPP framing) - - - + + Este mensaje de error indica que el número de descriptores de archivo disponibles en el sistema se agoto. Vea la subsección kern.maxfiles de la sección Ajustando límites del kernel del manual para una discusión y una solución. + + - - - zp driver - - - 3Com PCMCIA Etherlink III (aka 3c589)(A-C only) - - - + + + ¿Por qué el reloj de mi computadora tiene el tiempo incorrecto? + - - - fea driver - - - DEC DEFEA EISA FDDI controller - - - + + La computadora tiene dos o más relojes, y FreeBSD eligió usar el incorrecto. - - - fpa driver - - - DEC DEFPA PCI FDDI controller - - - + Corra dmesg8, y verifique las líneas que contengan Timecounter. El del valor de calidad más alto que eligio FreeBSD. - - - fe driver - - - Fujitsu MB86960A/MB86965A Ethernet cards - - - - + # dmesg | grep Timecounter +Timecounter "i8254" frequency 1193182 Hz quality 0 +Timecounter "ACPI-fast" frequency 3579545 Hz quality 1000 +Timecounter "TSC" frequency 2998570050 Hz quality 800 +Timecounters tick every 1.000 msec - NOTA Los drivers marcados con (*) pueden - tener problemas. + Confirme esto verificando el sysctl3kern.timecounter.hardware. - NOTA: 3C598D NO está soportada - todavía. + # sysctl kern.timecounter.hardware +kern.timecounter.hardware: ACPI-fast - NOTA: FreeBSD también soporta TCP/IP - sobre líneas paralelo. En estos momentos, no somos compatibles - con otras versiones, pero esperamos corregirlo en un futuro cercano. - Encontrarás más información sobre este tema en la - página man de lp(4). + Puede tratarse de un timer ACPI roto. La solución más simple es deshabilitar el timer ACPI en /boot/loader.conf: - NOTA: Algunas de estas tarjetas requieren una - partición DOS en el disco duro para ejecutar el programa de - configuración. - - + debug.acpi.disabled="timer" - - - No tengo coprocesador matemático - ?es malo? - - + O el BIOS puede modificar el reloj TSC quizás para cambiar la velocidad del procesador cuando se agonten las baterías, o al cambiar al modo de ahorro de engería, pero FreeBSD no sabe nada de estos ajustes y parece estar perdiendo o ganando tiempo. - - NOTA: Esto sólo afectará a los - computadores 386/486SX/486SLC. El resto de los microprocesadores - tienen un coprocesador integrado. + En este ejemplo, el reloj i8254 también esta disponible, y puede ser seleccionando escribiendo su nombre en el sysctl3 kern.timecounter.hardware. - En general, esto no causará problemas, pero hay - circunstancias en las que pudieras echarlo de menos, especialmente - si trabajas en entorno X Window. Si puedes, te recomendamos que - compres uno y lo instales en tu computador. - - + # sysctl kern.timecounter.hardware=i8254 +kern.timecounter.hardware: TSC -> i8254 - - - ?Qué otros dispositivos soporta FreeBSD 2.X? - - + La computadora debería empezar a medir el tiempo de manera más correcta a partir de ahora. - - Aquí hay una lista de drivers que no se han podido - catalogar en las categorías anteriores. + Para que este cambio corra automáticamente en tiempo de arranque, agregue la siguiente línea a /etc/sysctl.conf: - - - - - b004.c - - - Driver for B004 compatible Transputer boards - - - + kern.timecounter.hardware=i8254 + + - - - ``ctx'' driver - - - Driver for CORTEX-I Frame grabber - - - + + + ¿Qué significa el error swap_pager: indefinite wait buffer:? + - - - ``gp'' driver - - - Driver for National Instruments AT-GPIB and - AT-GPIB/TNT boards - - - + + Esto significa que un proceso esta intentando paginar memoria al disco, y el intento de paginación se colgó intentando acceder al disco por más de 20 segundos. Puede estar causado por bloques defectuosos en el disco rígido, cableado del disco, cables, o cualquier otro tipo de hardware de E/S relacionado. Si el disco en si mismo esta defectuoso, los errores de disco aparecerán en /var/log/messages y en la salida de dmesg. En otro caso, verifique los cables y las conexiones. + + - - - ``pca'' driver - - - Driver for PC speakers to allow the playing of audio - files - - - + + + ¿Qué es un lock order reversal? + - - - ``spigot'' driver - - - Driver for the Creative Labs Video Spigot - - - + + El kernel de FreeBSD usa un número de primitivas de sincronización para manejar la contención de ciertos recursos. Cuando múltiples hilos de kernel intentan obtener múltiples primitivas de sincronización, existe el potencial para un interbloqueo, en donde dos hilos obtuvieron cada uno una primitiva y se bloquean eternamente esperando que el otro hilo libere la otra. Este tipo de problema de bloqueo puede evitarse si todos los hilos obtienen las primitivas en el mismo orden. - - - gsc driver - - - Driver for the Genuis GS-4500 Hand scanner - - - + Un sistema diagnóstico en tiempo de ejecución llamado witness4, habilitado en FreeBSD-CURRENT y deshabilitado por defecto para ramas stable y lanzamientos, detecta el potencial para interbloques debido a errores de bloque, incluyendo errores causados por la obtención de múltiples primitivas de sincronización con un orden diferente de distintas partes del kernel. El framework witness4 intenta detectar este problema mientras ocurre y lo reporta imprimiendo un mensaje en la consola del sistema acerca de un lock order reversal (también conocido como LOR). - - - joy driver - - - Driver for a joystick - - - + Es posible obtener falsos positivos, dado que witness4 es conservativo. Un reporte que realmente sea positivo no significa que el sistema sufrió un interbloqueo; en su lugar, debería ser entendido como una advertencia que un interbloqueo podría haber ocurrido en ese lugar. - - - labpc driver - - - Driver for National Instrument's Lab-PC and Lab-PC+ - - - + + Los LOR problemáticos tienden a arreglarse rápidamente, asi que verifique la lista de correo de FreeBSD-CURRENT antes de postear allí. + + + - - - ``uart'' driver - - - Stand-alone 6850 UART for MIDI - - - + + + ¿Qué significa Called ... with the following non-sleepable locks held? + - - - psm driver - - - PS/2 mouse port - - - + + Significa que una función que puede dormirse fue llamada mientras un mutex (u otra primitiva de sincronización que no duerme) estaba bloqueado. - - - tw.c - - - Driver for the X-10 POWERHOUSE - - - - - - + La razón por la que esto es un error es que los mutexes no fueron concebidos para ser tenidos por largos períodos de tiempo; se supone que solo se tengan para mantener durante períodos cortos de sincronización. Este contrato de programación permite que los controladores de dispositivo usen mutexes para sincronizarse con el resto del kernel durante las interrupciones. Las interrupciones (bajo FreeBSD) pueden no dormirse. Luego es imperativo que ningún subsistema en el kernel se bloquee por un período extendido de tiempo al mantener un mutex. - - - ?Soporta FreeBSD la administración de - energía en mi portátil? - + Para atrapar tales errores, pueden agregarse aserciones al kernel para interactuar con el subsitema witness4 y emitir una alerta o un error fatal (dependiendo de la configuración del sistema) cuando una llamada potencialmente bloqueante es hecha mientras que se mantiene un mutex. - - FreeBSD soporta APM en algunas máquinas. Por favor, mira - en el archivo de configuración del kernel - LINT y busca la parabra APM - - + En resumen, estas alertas no son fatales, no obstante errores de coordinación pueden causar efectos indeseables variando desde un mínimo retraso en la respuesta del sistema a un completo bloqueo del mismo. - - - Los sistemas Micron se bloquean al arrancar - + Para información adicional acerca de los bloqueos en FreeBSD vea locking9. + + - - Algunas placas base Micron tienen una implementación de - PCI en el BIOS que no es estándar, lo que provoca que FreeBSD - no pueda encontrar los dispositivos PCI en las direcciones en las que - deberían estar. + + + ¿Porque buildworld/installworld termina con el mensaje touch: not found? + - Desactiva la opción ``Plug and Play Operating System'' en - el BIOS para solucionar el problema. Puedes encontrar más - información en: - http://cesdis.gsfc.nasa.gov/linux/drivers/vortex.html#micron - - + + Este error no significa que la utilidad touch1 este faltante. En su lugar el error probablemente se debe a que las fechas de los archivos están ajustadas a una fecha futura. Si el reloj CMOS esta ajustado a tiempo local, corra adjkerntz -i para ajustar el reloj del kernel al arrancar en modo de un solo usuario. + + + + - - - Tengo una de las controladoras Adaptec más modernas y - FreeBSD no puede encontrarla - + + Aplicaciones de usuario - - Las nuevas controladoras Adaptec con chipset de la serie AIC789x - están soportados bajo la nueva CAM SCSI que hace su debut en la - version 3.0 de FreeBSD. Los parches para las versiones 3.0-CURRENT y - 2.2-STABLE están en: - ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/development/cam/. - Un disco de arranque con soporte CAM está disponible en: - http://www.FreeBSD.org/~abial/cam-boot/. - En ambos casos lee el archivo README antes de empezar. - - + + + + ¿Cuáles son las aplicaciones de usuario? + - - - Tengo un módem interno Plug & Play y FreeBSD no lo - encuentra - + + Vaya a la página de ports para información acerca de paquetes de software que han sido porteados a FreeBSD. La lista actual contiene más de 24,000 y crece diariamente, vuelva y verifíquela seguido o subscribase a la lista de anuncios de FreeBSD para actualizaciones periódicas sobre nuevas entradas. - - Necesitarás añadir el ID del modem PnP a la lista - de ID PnP en el driver serie. Para activar el soporte PnP, compila un - nuevo kernel con controller pnp0 en el - archivo de configuración y rearranca el sistema. El kernel - mostrará en pantalla los IDs de todos los dispositivos PnP que - encuentre. Copia el ID del módem en la tabla del archivo - /sys/i386/isa/sio.c, sobre la línea 2777. - Busca la cadena "SUP1310" en la estructura "siopnp_ids[]" para - encontrar la tabla. Genera un nuevo kernel, instálalo y - rearranca. Tu módem debería ser encontrado. + La mayoría de los ports deberían funcionar en todas las version soportadas de FreeBSD. Los que no lo hacen están marcados específicamente de esta manera. Cada vez que se realiza una versión de FreeBSD, se hace un snapshot del árbol de ports al momento de la versión que se incluye en el directorio ports/. - Quizá tengas que configurar manualmente los dispositivos - PnP usando el comando ``pnp'' en la configuración de arranque - usandolo de la siguiente manera: - -pnp 1 0 enable os irq0 3 drq0 0 port0 0x2f8 - - - - + FreeBSD soporta paquetes binarios comprimidos para instalar y desinstalar ports fácilmente. Use pkg7 para controlar la instalación de paquetes. + + - - - ?Cómo obtengo el prompt ``boot:'' en una consola - serie? - + + + ¿Como descargo el árbol de Ports? ¿Debería usar SVN? + - - - - - Crea un nuevo kernel con options - COMCONSOLE. - + + Cualquiera de los métodos listados aquí funciona: - - Crea el archivo /boot.config y pon - como único texto en el archivo. - + + + Use portsnap para la mayoría de los casos. Vea Usando la colección de Ports para instrucciones acerca de como usar esta herramienta. + + + Use SVN si se necesitan parches personalizados para el árbol de ports. Vea Usando Subversion para más detalles. + + + Use CTM, como se describe en Usando CTM para recibir parches por correo electrónico sobre una conexión a internet poco confiable. + + + + - - Desconecta el teclado del computador. - - - + + + ¿FreeBSD soporta Java? + - Mira el archivo - /usr/src/sys/i386/boot/biosboot/README.serial - para más información. - - + + Si. Vea http://www.FreeBSD.org/java/ para más información. + + - - - ?Por qué no funciona mi tarjeta de red PCI 3Com - con mi computador Micron? - + + + ¿Porque no puedo compilar este port en mi máquina 9.X -, o 10.X -STABLE? + - - Algunas placas base Micron tienen una implementación de - PCI en el BIOS que no es estándar, lo que provoca que FreeBSD - no pueda encontrar los dispositivos PCI en las direcciones en las - que debieran estar. + + Si la versión de FreeBSD instalada se atrasa significativamente de -CURRENT o -STABLE, actualice la colección de ports usando las instrucciones en Usando la colección de ports. Si el sistema esta actualizado, alguien puede haber commiteado un cambio al port que funciona para -CURRENT pero que rompió el port para -STABLE. Envíe un reporte de errores, dado que se supone que la colección de ports funcione tanto para la rama -CURRENT como para -STABLE. + + - Para solucionar el problema, desactiva la opción - ``Plug and Play Operating System'' en el BIOS. + + + Acabo de intentar compilar INDEX usando make index y fallo. ¿Porque? + - Puedes encontrar más información sobre este - problema en - http://cesdis.gsfc.nasa.gov/linux/drivers/vortex.html#micron - - - + + Primero, asegúrese de que la colección de ports esta actualizada. Errores que afecten la compilación de INDEX de una copia actualizada de la colección de ports tienen alta visibilidad y suelen arreglarse casi inmediatamente. - - - ?Soporta FreeBSD el multiprocesamiento simétrico - (SMP)? - + Hay raras ocurrencias en las que INDEX no compilara debido a casos extraños que involucren variables WITH_* o WITHOUT_* siendo ajustadas en make.conf. Si sospecha que este es el caso, intente hacer make de INDEX con esas variables desactivadas antes de reportar el error a la lista de correo de ports de FreeBSD . + + - - SMP sólo está soportado a partir de la - versión 3.0-STABLE - - - - + + + He actualizado el código fuente ¿Como actualizo mis ports instalados? + - + + FreeBSD no incluye una herramienta para actualizar ports, pero si tiene herramientas para hacer el proceso de actualización un poco más fácil. Herramientas adicionales están disponibles para simplificar el manejo de ports y son descriptas en la sección Actualizando portsen el manual de FreeBSD. + + -Problemas + + + ¿Es necesario que recompile todos los ports cada vez que hago una actualización a una versión mayor? + - - - - Tengo bloques erróneos en mi disco duro! - + + ¡Si! Mientras que un sistema reciente correrá con software compilado bajo una versión vieja, hay cosas que pueden fallar al azar o no funcionar una vez que otros ports sean instalados o actualizados. - - Los discos SCSI deberían ser capaces de marcar estos - bloques erróneos automaticamente para que no presenten - problemas. Algunos discos, por alguna razón desconocida, se - venden con esta característica desactivada. + Cuando el sistema se actualiza, varias librerías compartidas, módulos cargables y otras partes del sistema serán reemplazadas por versiones más nuevas. Las aplicaciones que estén vinculadas contra las version más viejas pueden fallar al iniciar o, en otros casos, fallar al funcionar con propiedad. - Para activar esta opción, tendrás que editar una - de las opciones del dispositivo, lo que puede ser hecho con FreeBSD - tecleando el siguiente comando (como root): + Para más información, vea la sección acerca de actualizaciones en el manual de FreeBSD. + + - - -scsi -f /dev/rsd0c -m 1 -e -P 3 - - + + + ¿Debo recompilar todos los ports cada vez que realizo una actualización a una versión menor? + - y cambiando los valores de AWRE y ARRE de 0 a 1:- + + En general, no. Los desarrolladores de FreeBSD hacen lo posible para garantizar compatibilidad binaria en todas las versiones con el mismo número de versión mayor. Cualquier excepción será documentada en las notas de lanzamiento, y los consejos que se presenten allí deberán ser seguidos. + + - - -AWRE (Auto Write Reallocation Enbld): 1 -ARRE (Auto Read Reallocation Enbld): 1 - - + + + ¿Por qué es /bin/sh tan mínimo? ¿Por qué FreeBSD no usa bash u otro shell? + - Para otros tipos de discos, dependes de las - características de los sistemas operativos. - Desafortunadamente, el comando "bad144" que se incluye en FreeBSD, - necesita ser desarrollado más en profundidad. + + Mucha gente necesita escribir scripts de shell que sean portables a muchos sistemas. Por eso es que POSIX especifica el shell y los comandos utilitarios en gran detalle. La mayoría de los scripts están escritors en el shell de Bourne (sh1), y porque varias interfaces de programación importantes (make1, system3, popen3, y análogos en lenguajes de scripting de alto nivel como Perl y Tcl) son instruidos para usar el shell de Bourne para interpretar comandos. Porque el shell de Bourne es usado frecuentemente y ampliamente, es importante que sea rápido al iniciar, que se comporte de manera determinística, y que tenga una pequeña huella de memoria. - Se supone que los discos IDE incluyen de - serie la posibilidad de "remapear" los bloques dañados; si - tienes documentación de tu disco, podrás ver si esta - opción está activada o desactivada. - - + La implementación existente es nuestro mejor esfuerzo para satisfacer simultaneamente el mayor número de requerimientos de este tipo que podamos. Para mantener /bin/sh pequeña, no proveemos muchas de las características convenientes que tienen otros shells. Por esto es que otras shells con más características como bash, scsh, tcsh1, y zsh están disponibles. Compare el uso de memoria de estas shell mirando las columnas VSZ y RSS en el listado del comando ps -u. + + - - - FreeBSD no reconoce mi Bustek 742a EISA SCSI! - + + + ¿Cómo creo CDs de audio a partir de mis archivos MIDI? + - - Esta información es específica para la tarjeta - 742a, pero puede ser aplicable a otras tarjetas Buslogic. (Bustek = - Buslogic) + + Para crear CDs de audio a partir de archivos MIDI, primero instale audio/timidity++ desde ports y luego instale manualmente el set de parches GUS por Eric A. Welsh, disponible en http://alleg.sourceforge.net/digmid.html. Luego de que TiMidity++ haya sido instalada con propiedad, los archivos MIDI pueden convertirse a archivos WAV con el siguiente comando: - Existen dos versiones de la tarjeta 742a. Son revisiones de - hardware A-G y H. La letra de revisión está situada - después del número de ensamblaje. La 742a tiene 2 ROMs, - una es el BIOS y la otra es el Firmware. FreeBSD no se fija en la - versión de BIOS de la tarjeta, pero si en la de Firmware. - Buslogic te enviará una actualización de de las ROMs si - te pones en contacto con su departamento técnico. La BIOS y el - Firmware son distribuidas de manera inseparable. Deberías tener - la versión de Firmware más actualizada para la - revisión de hardware de tu tarjeta. + % timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid - Las tarjetas con revisión A-G solo pueden aceptar - BIOS/Firmware 2.41/2.21. La revisión H y superiores pueden - aceptar las versiones más actuales 4.70/3.37. La diferencia - entre las versiones de Firmware es que la 3.38 soporta "round robin". - + Los archivos WAV pueden posteriormente convertirse a otros formatos o grabarse en CDs de audio, como se describe en el manual de FreeBSD. + + + + - Las tarjetas Buslogic tienen un número de serie - serigrafiado en ellas. Si tienes una revisión de hardware - antigua, puedes llamar al departamento de RMA de Buslogic y darles el - número de serie de la tarjeta para intentar cambiarla por una - revisión superior del hardware. + + Configuración del Kernel - FreeBSD 2.1 solo soporta revisiones de Firmware 2.21 o - superiores. Si tienes una versión inferior, tu tarjeta no - será reconocida como Buslogic. Quizás sea reconocida - como una Adaptec 1540. Las primeras versiones de Firmware de Buslogic - contienen una modo de emulación de la AHA1540. + + + + Quisiera personalizar mi kernel. ¿Es esto difícil? + - Si tienes una revisión de hardware antigua y consigues - una más actual (2.21), necesitarás chequear la - posición del jumper W1 y asegurarte que está en la - posición B-C (por defecto esta en B-C). - - + + ¡En absoluto! Vea la sección del manual acerca de configuración del kernel. - - - Mi controladora SCSI HP Netserver's no es detectada! - + + El nuevo kernel será instalado en el directorio /boot/kernel junto con sus módulos, mientras que el viejo kernel y sus módulos serán movidos al directorio /boot/kernel.old. Si ocurre un error en la configuración, simplemente arranque desde la versión anterior del kernel. + + + - - Este es un problema ya conocido. Las controladoras SCSI EISA - integradas en la placa base en las máquinas HP Netserver, - ocupan el slot numero 11. El espacio de direcciones para los slots - EISA >=10 colisionan con los espacios de direcciones asignados - para los dispositivos PCI, y la autoconfiguración de FreeBSD no - maneja esta situación demasiado bien. + + + ¿Por qué es mi kernel tan grande? + - Lo mejor que puedes hacer es pretender que no existan clases - de rangos de direcciones :), cambiando el valor de la opción - del kernel EISA_SLOTS a un valor de 12. - Configura y compila un nuevo kernel como se describe en la - entrada correspondiente del manual. - + + Los kérneles GENERIC que vienen con FreeBSD son compilados en modo de depuración. Los kernels que se compilan en modo de depuración contienen datos de depuración en archivos separados que se usan para la depuración. Las versiones de FreeBSD anteriores a 11.0 guardan estos archivos de depuración en el mismo directorio en que se encuentra el kernel , /boot/kernel/. En FreeBSD 11.0 y posteriores los archivos de depuración se guardan en /usr/lib/debug/boot/kernel/. Nótese que habrá muy poca o ninguna perdida de desempeño debida al uso de un kernel de depuración, y es útil mantener uno en caso de un pánico del sistema. - Por supuesto, esto presenta un pequeño problema. Para - poder solucionarlo, es necesario un truco en la utilidad de - configuración. No uses el interface "visual", simplemente - teclea lo siguiente en la línea de comando de la utilidad - + Cuando se agote el espacio en disco, hay diferentes opciones para reducir el tamaño de /boot/kernel/ y /usr/lib/debug/. - - -eisa 12 -quit - - + Para no instalar los archivos de símbolos, asegúrese de que la siguiente línea exista en /etc/src.conf: - Esperamos que en las próximas versiones tengamos - solucionados estos temas. - - + WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes - - - ?Qué ocurre con la controladora IDE CMD640? - + Para más información vea src.conf5. - - No funciona. No puede manejar comandos en los dos canales - simultáneamente. + Si desea evitar por completo compilar archivos de depuración, asegurese de que se cumpla lo siguiente: - Hay una solución posible y se activa - automáticamente si tu sistema usa este chip. Para más - detalles, referirse al man del driver de discos (man 4 wd). + + + Esta línea no existe en el archivo de configuración del kernel: - Si todavía estás usando FreeBSD 2.2.1 o 2.2.2 con - una controladora IDE CMD640 y quieres usar el segundo canal, crea un - nuevo kernel con options "CMD640" - activada. Esta es la opción por defecto en la versión - 2.2.5 y superiores. - - + makeoptions DEBUG=-g + - - - Tengo mensajes como - ``ed1: timeout''. - + + No corra config8 con . + + - - Esto, normalmente es causado por conflictos de interrupciones - (por ejemplo, dos tarjetas usando la misma IRQ). Las versiones - anteriores a la 2.0.5R eran tolerantes con los problemas de - conflictos de IRQ. A partir de esa versión, los conflictos de - IRQ ya no son tolerados. Arranca con la opción -c y cambia la - entrada correspondiente a tu tarjeta. + Cualquiera de las opciones anteriores causaran que el kernel se compile en modo de depuración. - Si estás usando conectores BCN en tu tarjeta de red, el - mensaje de error puede ser debido a una mala terminación de la - red. Para chequear esto, conecta un terminador directamente a la - salida BNC de la tarjeta (sin cable) y mira si el mensaje desaparece. - - - + Para compilar e instalar solo los módulos especificados, listelos en /etc/make.conf: - - - Cuando monto el CDROM, obtengo ``Incorrect super block''. - + MODULES_OVERRIDE= accf_http ipfw - - Tienes que indicar el tipo de dispositivo que quieres montar. - Por defecto - mount - asumirá que el dispositivo que quieres montar es - ``ufs''. Si quieres montar un CDROM, - tienes que especificar . Esto hace que el - sistema asuma que tiene que montar un sistema de archivos con formato - ISO 9660 que es lo que los CDROM deben tener. + Reemplaze accf_httpd ipfw con una lista de los módulos que necesita. Solo los módulos listados serán compilados. Esto reduce el tamaño del directorio del kernel y reduce la cantidad de tiempo requerido para compilar el kernel. Para más información, lea /usr/share/examples/etc/make.conf. - Como ejemplo, si quieres montar una unidad CDROM, - /dev/cd0c, bajo /mnt, - tienes que ejecutar + Los dispositivos innecesarios pueden ser removidos del kernel para reducir aún más su tamaño. Vea para más información. - - -mount -t cd9660 /dev/cd0c /mnt - - + Para que estas opciones hagan efecto, siga las instrucciones para compilar y instalar el nuevo kernel. - Ten en cuenta que el nombre de tu dispositivo - (/dev/cd0c en este ejemplo) puede ser diferente - dependiendo del interface que estés usando. El comando anterior - puede ser acortado tecleando: + Para referencias, el kernel de FreeBSD 11 en amd64 (/boot/kernel/kernel) ocupa aproximadamente approximately 25 MB. + + - - -mount_cd9660 /dev/cd0c /mnt - - - - + + + ¿Por qué cada kernel que intento construir falla al compilar, incluso GENERIC? + - - - Cuando monto un CDROM, obtengo ``Device not configured''. - + + Hay varias causas posibles para este problema: - - Esto, generalmente, significa que no hay ningún disco en - el lector de CDROM. También puede significar que el lector no - es visible para el bus. Chequea que está bién - configurado en lo referente a master/slave si es IDE (ATAPI). + + + El código fuente es diferente del que se usa para compilar el sistema actual que esta corriendo. Al intentar actualizar, lea/usr/src/UPDATING, prestando atención especial a la sección COMMON ITEMS al final. + - Algunas veces un CDROM SCSI puede "desaparecer" por que no ha - tenido tiempo suficiente para responder a un reset del bus. Si tienes - un CDROM SCSI, añade la siguiente línea en el archivo - de configuración del kernel y recompílalo. + + El comando make buildkernel no se completo de manera exitosa. El objetivo make buildkernel depende de archivos generados por el objetivo make buildworld para terminar su trabajo correctamente. + - - -options "SCSI_DELAY=15" - - - - + + Incluso al compilar FreeBSD-STABLE, es posible que árbol de código fuente haya sido obtenido en una etapa en la que esta siendo modificado o estaba roto. Solo se garantiza que los lanzamientos sean compilables, aunque FreeBSD-STABLE compila correctamente la mayor parte del tiempo. Intente re-obtener el árbol de código fuente y vea si el problema desaparece. Intente usar un mirror distinto en casa de que el anterior presente problemas. + + + + - - - Mi impresora es ridiculamente lenta. ?Qué puedo - hacer? - + + + ¿Qué planificador esta en uso en un sistema en funcionamiento? + - - Si es paralelo, y el único problema es la lentitud, - intenta configurar el puero de impresora en modo "polled": + + El nombre del planificador siendo usado actualmente esta directamente disponible como el valor del sysctl kern.sched.name: - - -lptcontrol -p - - + % sysctl kern.sched.name +kern.sched.name: ULE + + - Algunas impresoras nuevas de HP son conocidas por no trabajar - correctamente en modo de interrupción, aparentemente debido (y - todavía no exactamente entendido), a un problema de "timing". - - - + + + ¿Qué es kern.sched.quantum? + - - - Mis programas ocasionalmente mueren con errores ``Signal 11''. - + + kern.sched.quantum es el máximo número de ticks que puede correr un proceso sin ser apropiado por el planificador de 4BSD. + + + + - - Esto puede ser por hardware erróneo (memoria, placa base, etc). - Intenta ejecutar algún programa de test de memoria. Ten en cuenta - que es posible que tu memoria pase el test del programa que uses, - pero que falle en algunas condiciones de uso, como en compilación - de kernel. + + Discos, sistemas de archivos y cargadores de arranque - La FAQ SIG11 (listada más abajo) apunta a problemas de - lentitud de memoria. Incrementa el número de "wait states" en tu - BIOS o instala una memoria más rápida. + + + + ¿Como puedo agregar mi nuevo disco duro a mi sistema FreeBSD? + - También puedes intentar desactivar el caché de placa - base en el BIOS y comprueba si se resuelve el problema. + + Vea la sección Añadir discos en el manual de FreeBSD. + + - Hay una extensa FAQ en - the SIG11 problem FAQ - - + + + ¿Como muevo mi sistema actual a mi nuevo y enorme disco? + - - - Cuando arranco, la pantalla queda negra! - + + La mejor manera es reinstalar el sistema operativo en el nuevo disco, y luego mover los datos. Esto es altamente recomendado al seguir -STABLE por más de un lanzamiento o al actualizar una versión en lugar de instalar una nueva. Instale booteasy en ambos discos con boot0cfg8 y luego arranque en modo dual hasta que este contento con la nueva configuración. Saltéese el próximo párrafo para averiguar como mover los datos luego de hacer esto. - - Este es un problema conocido con las tarjetas de vídeo ATI - Mach 64. El problema es que esta tarjeta usa la dirección - 2e8, también usada por el puerto - serie 4. Debido a un bug (feature?) en el driver - sio.c - , éste "tocará" este puerto aunque no esté instalado - o esté desactivado. + Alternativamente, particiones y marque el nuevo disco con sade8 o gpart8. Si los discos están formateados con MBR, booteasy puede instalarse en ambos discos con boot0cfg8 de manera que la computadora pueda arrancar en modo dual con el viejo o el nuevo sistema luego de que se haya realizado el copiado. - Hasta que el problema sea fijado, puedes hacer esto: + Una vez configurado el nuevo disco, los datos no pueden simplemente copiarse. En su lugar utilice las herramientas que entiendan los archivos de dispositivos y las banderas del sistema, tales como dump8. Aunque se recomienda mover los datos mientras se encuentre en modo de un solo usuario, esto no es requerido. - - - - Teclea en el prompt de arranque. Esto te - llevará a la sección de configuración del kernel. - - + Cuando los discos esten formateados con UFS, nunca use nada excepto dump8 y restore8 para mover el sistema de archivos raíz. Estos comandos también deberían ser usados al mover una única partición a otra partición vacía. La secuencia de pasos para usar dump para mover los datos de una partición UFS a una nueva partición es: - - Desactiva sio0, - sio1, sio2 y - sio3 (todos ellos). De esta manera, el - driver sio no se activa. - + + + newfs a la nueva partición + - - Teclea exit para seguir arrancando. - - - + + mount en un punto de montaje temporal. + - Si quieres ser capaz de usar tus puertos serie, tendrás que - compilar un nuevo kernel con la siguiente modificación: - /usr/src/sys/i386/isa/sio.c. Busca la cadena - 0x2e8 y borra esta cadena y la coma anterior - (mantén la coma siguiente). Ahora, compila un nuevo kernel de - la manera habitual. + + cd a ese directorio. + - Después de realizar estos cambios, puedes encontrarte aun que - las X Window no funcionan correctamente. Algunas tarjetas de - vídeo modernas ATI Mach 64 (especialmente la ATI Mach Xpression) - no funcionan con la versión actual de XFree86; - la pantalla se queda negra cuando arrancas las X o ocurren cosas extrañas en - su funcionamiento. Puedes instalar una versión beta del nuevo - servidor X que trabaja mejor, situada en - el servidor XFree86 - y seguir los links hasta el download. Coge los siguientes archivos: + + dump la vieja partición, concatenando la salida a la nueva. + + - AccelCards, BetaReport, Cards, Devices, FILES, README.ati, - README.FreeBSD, README.Mach64, RELNOTES, VGADriver.Doc, - X312BMa64.tgz + Por ejemplo, para mover /dev/ada1s1a con /mnt como punto de montaje temporario, escriba: - Reemplaza los viejos archivos por las nuevas versiones y - asegúrate de ejecutar de nuevo - xf86config. - - + # newfs /dev/ada1s1a +# mount /dev/ada1s1a /mnt +# cd /mnt +# dump 0af - / | restore rf - - - - Tengo 128MB de RAM pero el sistema solo usa 64MB. - + Reorganizar particiones con dump lleva un poco más de trabajo. Para combinar una partición como /var con su padre, cree una nueva partición que sea lo suficientemente grande como para ambas, mueva la partición padre como se describió anteriormente, y luego mueva la partición hija al directorio vacío que creo la primera movida: - - Debido a la forma que tiene FreeBSD de "ver" el tamaño de - memoria en el BIOS, solo puede detectar 16 bits - (65535 Kbytes = 64MB) (o menos... algunas BIOS fijan el tamaño de - la memoria a 16MB). + # newfs /dev/ada1s1a +# mount /dev/ada1s1a /mnt +# cd /mnt +# dump 0af - / | restore rf - +# cd var +# dump 0af - /var | restore rf - - Para solucionar este problema, tienes que usar la opción del - kernel indicada más adelante. Hay una manera de ver la - información completa sobre memoria en el BIOS, pero no tenemos - espacio en los bloques de arranque (bootblocks) para hacerlo. Por ahora, - tenemos que trabajar con la opción del kernel. + Para separar un directorio de su padre, por ejemplo poniendo /var en su propia partición cuando no estaba ahi anteriormente, cree ambas particiones, luego monte la partición hija en el directorio apropiado en el punto de montaje temporario, luego mueva la vieja partición: - options "MAXMEM=<n>" + # newfs /dev/ada1s1a +# newfs /dev/ada1s1d +# mount /dev/ada1s1a /mnt +# mkdir /mnt/var +# mount /dev/ada1s1d /mnt/var +# cd /mnt +# dump 0af - / | restore rf - - Donde n es tu memoria en Kilobytes. - Para 128MB, tendrías que usar 131072. - - - + Las utilidades cpio1 y pax1 también están disponibles para mover datos del usuario. Es sabido que estas utilidades pierden información de las baneras, de modo que úselas con cuidado. + + - - - FreeBSD 2.0 aborta con ``kmem_map too small!'' - + + + ¿Qué particiones pueden usar con seguridad Soft Updates? Escuche que utilizar Soft Updates en / puede causar problemas. ¿Qué sucede con Journaled Soft Updates? + - - Nota El mensaje debería ser - ``mb_map too small!'' + + Respuesta corta: Soft Updates pueden por lo general usarse de manera segura en todas las particiones. - La parada indica que el sistema no tiene memoria virtual - suficiente para los buffers de red (específicamente, - clusters mbuf). Puedes incrementar la cantidad de memoria virtual - disponible para los clusters mbuf añadiendo: + Respuesta larga: Soft Updates tiene dos características que pueden ser indeseables en ciertas particiones. Primero, una partición con Soft Updates tiene una pequeña chance de perder datos durante una falla del sistema. La partición no se corrompera dado que los datos simplemente se perderan. Segundo, Soft Updates puede causar faltas de espacio temporales. - options "NMBCLUSTERS=<n>" + Al usar Soft Updates, el kernel puede tomar hasta treinta segundos para escribir los cambios al disco físico. Cuando un archivo grande se borra el archivo aún reside en el disco hasta que el kernel realmente realice el borrado. Esto puede causar una condición de carrera muy simple. Suponga que un archivo grande es borrado y otro archivo grande se crea inmediatamente. El primer archivo grande no ha sido removido aún del disco físico, de modo que el disco puede no tener suficiente espacio para el segundo archivo grande. Esto producirá un error diciendo que la partición no tiene suficiente espacio, aun cuando una gran cantidad de espacio acaba de liberarse. Un par de segundos más tarde, la creación de archivos funciona de manera esperada. - al archivo de configuración del kernel, donde <n> es un - número en el rango 512-4096, dependiendo del número de - conexiones tcp simultáneas que necesites soportar. Te recomendamos - intentar con 2048. Puedes monitorizar el número de clusters mbuf - en uso con la orden - netstat -m. - - + Si un sistema falla luego de que el kernel acepte un gran trozo de datos para escribir a disco, pero antes de que los datos sean realmente escritos, los mismos pueden perderse. El riesgo es extremadamente mínimo, pero generalmente es manejable. - - - ``CMAP busy panic'' al arrancar con un nuevo kernel. - + Estos problemas afectan a todas las plataformas que utilicen Soft Updates. ¿Qué significa esto para la partición raíz? - - El programa que intenta detectar archivos - /var/db/kvm_*.db puede fallar y provocar el "panic" - en el arranque. + La información vital en la partición raíz cambia de manera muy esporádica. Si el sistema fallo durante la ventana de treinta segundos luego de que se realice este cambio, es posible que se pierdan datos. El riesgo es negligible para la mayoría de las aplicaciones, pero tenga en cuenta que existe. Si el sistema no puede tolerar este riesgo... ¡No use Soft Updates en el sistema de archivos raíz! - Si esto ocurre, arranca en mono-usuario y haz: + / es tradicionalmente una de las particiones más pequeñas. Si /tmp esta en /, puede haber problemas con el espacio intermitente. Realizar un symlink de /tmp a /var/tmp resolverá este problema. - - -rm /var/db/kvm_*.db - - - - + Finalmente, dump8 no funciona en modo vivo (-L) en un sistema de archivos, con Journaled Soft Updates (SU+J). + + - - - ahc0: brkadrint, Illegal Host Access at seqaddr 0x0 - + + + ¿Puedo montar otros sistemas de archivos no nativos bajo FreeBSD? + - - Esto significa un conflicto con una controladora Ultrastor SCSI. + + FreeBSD soporta muchos otros sistemas de archivos. - Durante el proceso de arranque, entra en el menú de - configuración del kernel y desactiva el dispositivo - uha0. - - + + + UFS - - - Sendmail dice ``mail loops back to myself'' - + + Los CD-ROM que usen UFS pueden montarse directamente en FreeBSD. Montar particiones de discos de Digital UNIX y otros sistemas que soporten UFS puede ser más complejo, dependiendo de los detalles acerca del particionado de disco del sistema operativo en cuestión. + + - - Esto está contestado en la FAQ de sendmail de la siguiente - manera: + + ext2/ext3 - - - * Tengo el error "Local configuration error" : + + FreeBSD soporta particiones ext2fs y ext3fs. Vea ext2fs5 para más información. + + - 553 relay.domain.net config error: mail loops back to myself - 554 <user@domain.net>... Local configuration error + + NTFS - Cómo puedo solventar el problema? + + Soporte para NTFS basado en FUSE esta disponible como un port (sysutils/fusefs-ntfs). Para más información vea ntfs-3g. + + - Has intentado enviar un mail al dominio domain.net y que sea - reenviado a un host específico (en este caso relay.domain.net) - usando un registro MX, pero la máquina que tiene que aceptar - ese mail, no reconoce el domimio como propio. Añade - domain.net al archivo /etc/sendmail.cw (si estás usando - FEATURE(use_cw_file) o añade "Cw domain.net" al archivo - sendmail.cf - - + + FAT - La versión actual de la - FAQ de sendmail - puede ser encontrada en - comp.mail.sendmail, - comp.mail.misc, - comp.mail.smail, - comp.answers, y - news.answers. - Tambien puedes recibir una copia enviando un mail a - mail-server@rtfm.mit.edu - con el comando "send usenet/news.answers/mail/sendmail-faq" en el - cuerpo del mensaje. - - + + FreeBSD incluye un controlador de lectura-escritura FAT. Para más información vea mount_msdosfs8. + + - - - No funcionan correctamente las aplicaciones a pantalla completa - en máquinas remotas - + + ZFS - - Quizás la máquina remota tiene el tipo de terminal - diferente de cons25 que es el usado por la consola de - FreeBSD. + + FreeBSD incluye un port del controlador de ZFS de Sun. La recomendación actual es solo usarlo en plataformas amd64 platforms con suficiente memoria. Para más información. vea zfs8. + + + - Hay diferentes maneras de solucionar este problema: - - - Después de hacer el login en la máquina remota, - configura la variable SHELL como ANSI o - sco. - + FreeBSD incluye el Network File System NFS y la colección de ports de FreeBSD Ports Collection provee varias aplicaciones de FUSE para soportar muchos otros sistemas de archivos. + + - - Usa el emulador VT100 como - screen - local. screen te permite la posibilidad de ejecutar - múltiples y concurrentes sesiones desde un terminal. - + + + ¿Como monto una partición DOS secundaria? + - - Instala la base de datos del terminal cons25 - en la máquina remota. - + + Las particiones de DOS secundarias se encuentras luego de todas las particiones primarias. Por ejemplo, si E es la segunda partición DOS en el segundo dispositivo SCSI, habrá un dispositivo para slice 5 en /dev. Para montarlo corra: - - Lanza las X y haz el login en la máquina remota desde - xterm. - - - - - + # mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e + + - - - Aparece el mensaje de error "calcru: negative time..." - + + + ¿Existe un sistema de archivos criptográfico para FreeBSD? + - - Esto puede ser causado por varios problemas de hardware o software - relacionados con las interrupciones. Utilizar TCP/IP sobre el puerto - paralelo con un MTU muy grande es una buena manera de provocar este error. - Las tarjetas gráficas aceleradoras también lo pueden - provocar, teniendo que revisar la interrupción utilizada - por la tarjeta. + + SI, gbde8 y geli8. Vea la sección Encriptar particiones de disco del manual de FreeBSD. + + - El efecto de este error es que los procesos mueren con el mensaje - "SIGXCPU exceeded cpu time limit". + + + ¿Cómo hago para arrancar FreeBSD y Linux usando GRUB? + - Para FreeBSD 3.0 y posteriores desde el 29 de Noviembre de 1998: si - el problema no puede fijarse de otra manera, la solución es - poner la variable sysctl a: - -sysctl -w kern.timecounter.method=1 - - + + Para arrancar FreeBSD usando GRUB, y añada lo siguiente a /boot/grub/menu.lst o /boot/grub/grub.conf, dependiendo de como sea usado por la distribución de Linux. - Esto puede significar un impacto en el rendimiento del sistema, pero - considerando la causa del problema, probablemente no lo notarás. Si - el problema persiste, mantén la variable sysctl a uno y - añade la opción "NTIMECOUNTER" en tu kernel para aumentar - su valor. Si finalmente llegas a un valor de "NTIMECOUNTER=20" el problema - no está resuelto, y las interrupciones están demasiado - saturadas para ofrecer un buén rendimiento. - - - - + title FreeBSD 9.1 + root (hd0,a) + kernel /boot/loader - - Aplicaciones Comerciales + Donde hd0,a apunte a la partición raíz del primer disco. Para especificar el número de slice, utilice algo como esto (hd0,2,a). Por defecto, si el número de slice es omitido, GRUB busca la primera dado que tiene la partición a. + + - NOTA Esta sección está todavía poco - desarrollada, por lo que esperamos que las compañías nos - ayuden a completarla :) . El grupo de FreeBSD no tiene ningún - interés financiero en ninguna de las empresas aquí listadas, - simplemente están como servicio público (y creemos que el - interés comercial por FreeBSD puede tener efectos - muy positivos en la viabilidad a largo término). Animamos a las - empresas desarrolladoras de software que nos envíen su - información para ser incluidas en esta lista. + + + ¿Como arranco FreeBSD y Linux usando BootEasy? + - - - - ?Dónde puedo obtener Motif para FreeBSD? - + + Instale LILO al inicio de la partición de arranque de Linux en lugar de en el Registro de Arranque Principal Luego podrá arrancar LILO desde BootEasy. - - Contacta con Apps2go para una - distribución de Motif ELF 2.1 para FreeBSD. + Esto se recomienda al correr Windows y Linux dado que hace mucho más simple lograr que Linux arranque nuevamente si Windows es reinstalado. + + - Esta distribución incluye: - - - OSF/Motif manager, xmbind, panner, wsm. - + + + ¿Como cambio el indicador de arranque de ??? a algo que tenga más sentido? + - - Kit de desarrollo con uil, mrm, xm, xmcxx, includes y - archivos Imake. - + + Esto no puede lograrse con el cargador de arranque estándar sin reescribirlo. Existen varios otros cargadores de arranque en la categoría sysutils de la colección de ports. + + - - Librerías ELF estáticas y dinámicas - (para usar con FreeBSD 3.0 y posteriores). - + + + ¿Como utilizo un nuevo disco removible? + - - Applets demostrativos. - - - + + Si el disco ya tiene un sistema de archivos en el, use un comando como este: - Asegúrate de especificar que deseas la distribución - para FreeBSD cuando hagas el pedido. También se distribuyen - versiones para NetBSD y OpenBSD por Apps2go. La - distribución sólo está disponible por FTP. + # mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt - - - - - Más información - - - Página web de Apps2go - - + Si el disco solo puede ser usado con sistemas FreeBSD, particionelo con UFS o ZFS. Esto proveerá soporte para nombres de archivo largos, mejoras en performance y estabilidad. Si el disco va a ser usado por otros sistemas operativos, una opción más portable, tal como msdosfs, es preferible. - - - o - - - Ventas o - Soporte - - - + # dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2 +# gpart create -s GPT /dev/da0 +# gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0 - - - o - - - teléfono (817) 431 8775 o +1 817 431-8775 - - - - + Finalmente, cree un nuevo sistema de archivos: - Contacta con Metro Link para obtener una - distribución de Motif 2.1 ELF o a.out para FreeBSD. + # newfs /dev/da0p1 - Esta distribución incluye: - - - OSF/Motif manager, xmbind, panner, wsm. - + y móntelo: - - Kit de desarrollo con uil, mrm, xm, xmcxx, includes y - archivos Imake. - + # mount /dev/da0s1 /mnt - - Librerías estáticas y dinámicas (especifica - ELF para FreeBSD 3.0 y superior o a.out para FreeBSD 2.2.8 o - anterior). - + Es una buena idea agregar una línea a /etc/fstab (vea fstab5) de manera que pueda simplemente escribir mount /mnt en el futuro: - - Applets demostrativos. - + /dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0 + + - - Páginas man preformateadas. - - - + + + ¿Por qué obtengo Incorrect super block al montar un CD? + - Asegúrate de especificar que deseas la distribución - para FreeBSD cuando hagas el pedido. También se distribuyen - versiones para Linux por Metro Link. La distribución - está disponible en CDROM o vía FTP. + + El tipo de dispositivo a montar debe estar especificado. Esto se describe en la sección del manual acerca de Usar CDs de datos. + + - Contacta con Xi Graphics para una - distribución de Motif a.out 2.0 para FreeBSD. + + + ¿Por qué obtengo Device not configured al montar un CD? + - Esta distribución incluye: - - - OSF/Motif manager, xmbind, panner, wsm. - + + Esto usualmente significa que no hay CD en el dispositivo, o que el dispositivo no es visible en el bus. Refiérase a la sección Usando CDs de datos del manual para una discusión detallada de este problema. + + - - Kit de desarrollo con uil, mrm, xm, xmcxx, includes y - archivos Imake. - + + + ¿Por qué todos los caracteres no ingleses en los nombres de archivo se muestran como ? en mis CDs cuando los monto en FreeBSD? + - - Librerías estáticas y dinámicas - (para usar con FreeBSD 2.2.8 y anteriores). - + + El CD probablemente use la extensión Joliet para guardar información acerca de archivos y directorios. Esto se discute en la sección del manual Usando CDs de datos. + + - - Applets demostrativos. - + + + Un CD grabado bajo FreeBSD no puede ser leído bajo ningún otro sistema operativo. ¿Porque? + - - Páginas man preformateadas. - - - + + Esto significa que un archivo crudo fue grabado al CD, en lugar de crear un sistema de archivos ISO 9660. Dele un vistazo a la sección del manual acerca de Utilizar CDs de datos. + + - Asegúrate de especificar que deseas la distribución - para FreeBSD cuando hagas el pedido. También se distribuyen - versiones para BSDI y Linux por Xi Graphics. La - distribución se hace en cuatro disquetes... en el futuro esto - se cambiará por una versión en CDROM unificada. - - + + + ¿Como puedo crear una imagen de un CD de datos? + - - - ?Dónde puedo conseguir CDE para FreeBSD? - + + Esto se dicute en la sección del manual acerca de Escribir datos a un sistema de archivos ISO. Para más información acerca de trabajar con CD-ROMs, vea la sección acerca de crear CDs en el capítulo de almacenamiento en el manual. + + - - Contacta con Xi Graphics para la - distribucion CDE 1.0.10 para FreeBSD. Incluye Motif 1.2.5, - y puede ser usada con Motif 2.0. + + + ¿Porque no puedo hacer mount a un CD de audio? + - Este es un CDROM unificado para FreeBSD y Linux. + + Intentar montar un CD de audio producira un error como cd9660: /dev/acd0c: Invalid argument. Esto es porque mount solo funciona en sistemas de archivos. Los CDs de audio no tienen sistemas de archivos; solo tienen datos. En su lugar, utilice un programa que lea CDs de audio, como el paquete o port de audio/xmcd. + + - Xi Graphics ya no vende el CDE - para FreeBSD. + + + ¿Como hago mount a un CD multi-sesión? + - KDE es un entorno - gráfico "open source" similar a CDE en muchos aspectos. - - + + Por defecto, mount8 intentara montar la última pista de datos (sesión) a un CD. Para cargar una sesión anterior, use el argumento de linea de comandos . Vea mount_cd96608 para ejemplos específicos. + + - - - ?Hay algún servidor X comercial de altas prestaciones? - + + + ¿Como hago para que los usuarios comunes puedan montar CD-ROMs, DVDs, dispositivos USB, y otros medios removibles? + - - Sí, Xi Graphics y - Metro Link venden el - producto Accelerated-X para FreeBSD y otros sistemas basados en Intel. - + + Como root ajuste la variable de sysctl vfs.usermount a 1. - La oferta de Metro Link es un servidor X de altas prestaciones que - ofrece una fácil configuración usando el conjunto de - herramientas "FreeBSD Package", soporte de múltiples tarjetas - de vídeo concurrentes y sólo se distribuye en formato - binario desde su FTP. Mencionar que la oferta de Metro Link está - disponible por el razonable precio de $39. - + # sysctl vfs.usermount=1 - Metro Link también vende el Motif ELF y a.out para - FreeBSD. + Para hacer que esto persista a un reinicio, agregue la línea vfs.usermount=1 a /etc/sysctl.conf de modo que se vuelva a ajustar al inicio del sistema. - - - - - Más información - - - Web de Metro Link - - - + Los usuarios solo pueden montar dispositivos que tienen permisos para leer. Para permitir que los usuarios monten un dispositivo los permisos deben establecerse en /etc/devfs.conf. - - - o - - - Ventas o - Soporte. - - - + Por ejemplo, para permitir a los usuarios montar el primer dispositivo de USB añada: - - - o - - - Teléfono (954) 938-0283 o +1 954 938-0283 - - - - + # Prmitir a todos los usuarios montar un dispositivo USB. + own /dev/da0 root:operator + perm /dev/da0 0666 - La oferta de Xi Graphics es un servidor X de altas prestaciones que - ofrece una fácil configuración, soporte para - múltiples tarjetas de vídeo concurrentes, y sólo - se distribuye en formato binario, en una distribución en - disquetes unificada para FreeBSD y Linux. Xi Graphics también - ofrece un servidor X de altas prestaciones para computadores - portátiles. + Ahora todos los usuarios pueden montar dispositivos que podrían leer a un directorio propio: - Hay una distribución demo para testear (versión 5.0). + % mkdir ~/my-mount-point +% mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point - Xi Graphics también vende el Motif y CDE para FreeBSD. + Desmontar el dispositivo es fácil: - - - - - Máss información - - - Web de Xi Graphics WWW - - - + % umount ~/my-mount-point - - - o - - - ventas o - Soporte - - - + Habilitar vfs.usermount, no obstante, tiene implicaciones de seguridad negativas. Una mejor manera de acceder a medios formateados con MS-DOS es usar el paquete emulators/mtools en la colección de ports. - - - o - - - Teléfono (800) 946 7433 o +1 303 298-7478. - - - - - - + + El nombre de dispositivo usado en los ejemplos anteriores debe ser cambiado de acuerdo a la configuración. + + + - - - ?Hay algún sistema de base de datos para FreeBSD? - + + + Los comandos du y df muestran diferentes cantidades de espacio en disco disponible. ¿Qué esta pasando? + - - Sí!. Mira en la sección - Productos Comerciales - del web de FreeBSD. + + Esto se debe a como funcionan ambos comandos. du atraviesa el árbol de directorio, mide que tan largo es cada archivo, y presenta los totales. df únicamente le pregunta al sistema de archivos cuanto espacio tiene disponible. Pueden parecer cosas idénticas, pero un archivo sin una entrada de directorio afectara a df pero no a du. - También te recomendamos que mires en la sección - Bases de Datos de la - colección de Ports. - - + Cuando un programa esta usando un archivo, y el mismo es borrado, el archivo no se borra realmente del sistema de archivos hasta que el programa deja de usarlo. El archivo es luego inmediatamente borrado del listado de directorio, de todas formas. Como ejemplo, considere un archivo que sea lo suficientemente grande como para afectar la salida de du y df. Un archivo que este siendo visto con more puede ser borrado sin causar un error. La entrada es borrada del directorio de modo que ningún otro programa o usuario pueda accederla. No obstante, du muestra que el archivo no existe dado que ha atravesado el árbol de directorios y el archivo no esta listado. df muestra que sigue alli, dado que el sistema de archivos sabe que more sigue usando ese espacio. Una vez que la sesión de more termine, du y df estarán de acuerdo. - - - ?Puedo usar Oracle en FreeBSD? - + Esta situación es común en servidores web. Mucha gente crea un servidor web en FreeBSD y ser olvida de rotar los archivos de log. El log de acceso llena /var. El nuevo administrador borra el archivo, pero el sistema se seguira quejando de que la partición esta llena. Parar y reiniciar el programa del servidor web liberara el archivo, permitiendo que el sistema libere espacio en disco. Para prevenir que esto pase, configure newsyslog8. - - Sí. Las siguientes páginas te explican como configurar - el Oracle de Linux en FreeBSD: + Note que Soft Updates puede retrasar la liberación de espacio en el disco y que puede tomar hasta 30 segundos para que el cambio sea visible. + + - - - - http://www.scc.nl/~marcel/howto-oracle.html - + + + ¿Como agrego más espacio swap? + - - http://www.lf.net/lf/pi/oracle/install-linux-oracle-on-FreeBSD - - - - - - - + + Esta sección del manual describe como hacer esto. + + - -Aplicaciones de usuario + + + ¿Por qué FreeBSD ve mi disco como mas pequeño de lo que el fabricante dice que es? + - - - - ?Dónde están las aplicaciones? - + + Los fabricantes de discos calculan gigabytes como un millón de bytes cada uno, mientras que FreeBSD los calcula como 1,073,741,824 bytes cada uno. Esto explica porque, por ejemplo, los mensajes de arranque de FreeBSD reportan un disco que se supone que tenga 80 GB como si tuviera 76,319 MB. - - Por favor, mira en la sección - de ports para obtener información sobre - programas y aplicaciones que han sido portados a FreeBSD. En estos - momentos la lista llega a los 1800 creciendo día a día, - por lo que te recomendamos que la visites habitualmente o te subscribas - a la lista de distribución - FreeBSD-announce para las actualizaciones - periódicas de nuevas aportaciones. + También note que FreeBSD (por defecto) reserva 8% de espacio del disco. + + - La mayoría de programas están disponibles tanto para la - rama 2.2 como para la 3.x y 4.0, y muchos de ellos deberían - funcionar en sistemas 2.1.x. Cada vez que se realiza una release de - FreeBSD, se incluye un snapshot del arbol de aplicaciones en el - directorio ports/. + + + ¿Como es posible para una partición estar más del 100% llena? + - También trabajamos con el concepto de "package", que es, - esencialmente una distribución binaria "zipada" con una - pequeña información extra que realiza la instalación - del programa automaticamente. Un package puede ser instalado y - desinstalado fácilmente sin tener que saber los detalles de - archivos o configuraciones que esto conlleva. + + Una porción de cada partición UFS (8%, por defecto) esta reservada para su uso por el sistema operativo y el root usuario. df1 no cuenta ese espacio al calcular la columna Capacity (Capacidad), de modo que puede exceder el 100%. Note que la columna Blocks (Bloques) siempre es mayor que la suma de las columnas Used (Usado) y Avail (Disponibilidad), usualmente por un factor del 8%. - Usa el menú de instalación de "packages" en - /stand/sysinstall (bajo la opción post-configuration del - menú principal) o ejecuta el comando pkg_add(1) con el - package que estás interesado en instalar. Los package pueden ser - identificados por su extensión .tgz. En la - distribución de CDROM existe un directorio packages/All - en la que se encuentran todos los packages disponibles. También - pueden conseguirse en la red en los siguientes servidores: + Para más detalles, busque en tunefs8. + + - - - para 2.2.8-RELEASE/2.2-stable - - ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-2.2.8/ - - - + + + ¿Por qué FreeBSD pausa por un largo tiempo al iniciar cuando el sistema tiene gran cantidad de ram? + - para 3.4-release/3.4-stable - - ftp://ftp.FreeBSD.ORG/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-3-stable/ - - - + + FreeBSD 10.1 y versiones anteriores hacen una prueba de memoria tempranamente en el proceso de arranque. Cuando el sistema tiene una cantidad pequeña de memoria, la prueba toma un par de segundos. A las computadoras con diez o miles de gigabytes de memoria puede llevarles varios minutos completar el test. El test de memoria puede deshabilitarse añadiendo hw.memtest.tests=0 a /boot/loader.conf. - para 4.0-current - - ftp://ftp.FreeBSD.ORG/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-4-current/ - - - - + Para más detalles, vea loader.conf5. + + + + - o en tu mirror más cercano. + + ZFS - Ten en cuenta que no todos los ports están disponibles como - packages. Es siempre buena idea visitar periodicamente la - dirección ftp.FreeBSD.org. - - - + + + + ¿Cuál es la cantidad mínima de RAM necesaria para correr ZFS? + - - - ?Dónde encuentro la librería libc.so.3.0? - + + Se necesita un mínimo de 4GB de RAM para un uso típico, pero la carga de trabajo individual puede variar ampliamente. + + - - Estás intentando ejecutar un package para versión - 2.2/3.x/4.0 en un sistema de versión 2.1.x. Por favor, mira en la - sección anterior y usa el package adecuado para tu sistema. - - + + + ¿Qué es el ZIL y cuando se usa? + - - - Ghostscript tiene muchos errores con mi 386/486SX. - + + El ZIL (ZFS intent log) es un log de escritura utilizado para implementar semánticas de commiteo de escritura de posix entre fallos del sistema. Normalmente las escrituras están empaquetadas en grupos de transacción para escribirse al disco al llenarse (Transaction Group Commit). No obstante syscalls tales como fsync2 requieren un compromiso de que los datos se escriban a un almacenamiento estable antes de regresar. El ZIL es necesario para escrituras que se reconocieron como realizadas pero que no estan en disco aún como parte de una transacción. Los grupos de transacción tienen una marca de tiempo. En el caso de un fallo la última marca de tiempo válida es encontrada y los datos faltantes se combinan desde el ZIL. + + - - No tienes coprocesador matemático, verdad? - Necesitarás añadir el emulador matemático en tu - kernel; puedes hacerlo añadiendo lo siguiente en el archivo de - configuración del kernel: + + + ¿Necesito un SSD para el ZIL? + - - -options GPL_MATH_EMULATE - - + + Por defecto, ZFS guarda el ZIL en el pool junto con el resto de los datos. Si una aplicación tiene una gran carga de escritura, guardar el ZIL en un dispositivo separado que tenga un rendimiento de escritura secuencial muy rápido y asincrónico puede mejorar el sistema en general. Para otro tipo de cargas, es poco probable que un SSD represente una gran mejora. + + - NOTA Necesitarás eliminar la opción - MATH_EMULATE. - - + + + ¿Qué es el L2ARC? + - - - Cuando ejecuto una aplicación SCO/iBCS2, falla en - socksys. - + + El L2ARC es una cache de lectura guardada en un dispositivo rápido tal como un SSD. Esta cache no persiste entre reinicios. Notese que la RAM es usada como primera capa de cache y el L2ARC solo es necesitado si hay RAM insuficiente. - - Primero necesitas editar el archivo /etc/sysconfig - (o /etc/rc.conf) - y en la última sección cambiar la siguiente variable a - YES: + L2ARC necesita espacio en el ARC para indexarlo. De modo que, extrañamente, un conjunto de trabajo que encaja perfectamente en el ARC dejara de encajar perfectamente si el L2ARC se usa porque una parte del ARC esta reteniendo el índice el L2ARC, pasando una parte del conjunto de trabajo al L2ARC que es más lento que la memoria RAM. + + - - -# Set to YES if you want ibcs2 (SCO) emulation loaded at startup -ibcs2=NO - - + + + ¿Es aconsejable habilitar deduplicación? + - El kernel caragará el módulo - ibcs2 - al arrancar. + + Generalmente hablando, no. - A continuación necesitarás configurar /compat/ibcs2/dev - de la siguiente manera + Deduplicación requiere una cantidad significativa de RAM y puede realentizar los tiempos de acceso del disco para lectura y escritura. A no ser que se estén guardando datos que están altamente duplicados, tales como las maquinas virtuales o respaldos hechos por el usuario, es posible que la dedpulicación haga más mal que bien. Otra consideración es la incapacidad de revertir el estado de deduplicación. Si los datos son escritos al habilitar deduplicación, deshabilitar dedup no causara que los bloques que fueron deduplicados se repliquen hasta que estos vuelvan a ser modificados. - - -lrwxr-xr-x 1 root wheel 9 Oct 15 22:20 X0R@ -> /dev/null -lrwxr-xr-x 1 root wheel 7 Oct 15 22:20 nfsd@ -> socksys --rw-rw-r-- 1 root wheel 0 Oct 28 12:02 null -lrwxr-xr-x 1 root wheel 9 Oct 15 22:20 socksys@ -> /dev/null -crw-rw-rw- 1 root wheel 41, 1 Oct 15 22:14 spx - - + Deduplicación también puede llevar a situaciones inesperadas. En particular, borrar archivos puede volverse mucho más lento. + + - Solo necesitas el socksys para ir a - /dev/null - e imitar la apertura y cierre de archivos. El código en -current - gestionará el resto. Esto es mucho más limpio que la - manera en la que se hacía antes. Si quieres el driver - spx para un conexión, define - SPX_HACK cuando compiles el kernel. - - + + + No puedo borrar ni crear archivos en mi pool de ZFS. ¿Como puedo arreglar esto? + - - - ?Cómo configuro INN (Internet News) para mi máquina? - + + Esto puede ocurrir porque el pool esta 100% lleno. ZFS requiere espacio en el disco para escribir los metadatos de transacción. Para restaurar el pool a un estado usable, trunque el archivo a borrar: - - Después de la instalación del package o port de inn, - un excelente lugar para empezar es - Dave Barr's INN Page - donde encontrarás las FAQ de INN. - - + % truncate -s 0 archivo-sin-importancia - - - ?Qué versión de Microsoft FrontPage debo usar? - + La truncación de archivos funciona porque no se inicia una nueva transacción, en su lugar se crean nuevos bloques de repuesto. - - Usa el Port. Una versión pre-parcheada para Apache está - disponible en la colección de ports. - - + + En sistemas con ajustes adicionales al set de datos de ZFS, tales como deduplicación, el espacio puede no estar inmediatamente disponible. + + + - - - ?FreeBSD soporta Java? - + + + ¿Soporta ZFS TRIM para discos de estado sólido? + - - Sí. Por favor, mira en - http://www.FreeBSD.org/java/. - - + + El soporte para TRIM en ZFS fue añadido a FreeBSD 10-CURRENT con la revisión r240868. El soporte para TRIM en ZFS se agrego a todas las ramas FreeBSD-STABLE en r252162 y r251419, respectivamente. - - - ?Porqué no puedo compilar este port en mi máquina - 3.x-stable? + TRIM esta habilitado por defecto en ZFS, y puede ser deshabilitado agregando esta línea a /etc/sysctl.conf: - Si utilizas una versión de FreeBSD que ha quedado ligeramente anticuada - con respecto a -stable o -current necesitarás el kit de actualización - de ports disponible en - http://www.FreeBSD.org/ports/. - Si tienes una versión actualizada, es posible que alguien haya modificado - el port de manera que éste compile en -current pero no en -stable. Por favor, - envía un informe de error con el comando send-pr(1) ya que - la colección de ports está pensada para que funcione tanto en las ramas - -stable como -current. - - + vfs.zfs.trim_disable=1 - - - ?Dónde encuentro ld.so? - + + TRIM en ZFS puede no funcionar con todas las configuraciones, tales como un sistema de archivos ZFS en un dispositivo respaldado con GELI. + + + + + - - Si quieres ejecutar aplicaciones a.out como Netscape en sistemas con - formato de ejecución ELF como FreeBSD 3.1-RELEASE o posteriores, - necesitarás la librería /usr/libexec/ld.so y algunas otras - en formato a.out. Estas librerías están incluidas en la - distribución compat22. Usa /stand/sysinstall o el script install.sh - en el subdirectorio compat22 e instalala. También deberían - consultarse los archivos ERRATA de FreeBSD 3.1-R y 3.2-R. - - - - + + Administración del sistema - - Configuración del Kernel + + + + ¿Cuáles son los archivos de configuración para el arranque del sistema? + - - - - Me gustaría personalizar mi kernel. ?Es difícil? - + + El archivo de configuración principal es /etc/defaults/rc.conf el cual se describe en rc.conf5. Los scripts de arranque del sistema tales como /etc/rc y /etc/rc.d, los cuales son descritos en rc8, incluyen este archivo. ¡No edite este archivo! En su lugar, para editar una entrada en /etc/defaults/rc.conf, copie la línea a /etc/rc.conf y cámbiela allí. - - No!, primero, necesitas la distribución completa de fuentes o, - por lo menos, la distribución de fuentes del kernel. De esta manera - tienes los fuentes necesarios para crearte un nuevo kernel. Al - contrario que muchos Unix comerciales, nosotros tenemos la política - de NO vender nuestro kernel en formato binario. + Por ejemplo, para arrancar named8, el servidor de DNS incluido - La instalación de los fuentes ocupa un poco más de - espacio, pero te permite consultar los fuentes del kernel en caso de - dificultad o entender que está ocurriendo realmente en la - ejecución del sistema. + # echo 'named_enable="YES"' >> /etc/rc.conf - Una vez tienes instalada la distribución completa de fuentes, o - por lo menos la del kernel, haz lo siguiente como root: + Para arrancar servicios locales, coloque los scripts de shell en el directorio /usr/local/etc/rc.d. Los scripts de shell deben ser ejecutables, el modo de archivo por defecto es 555. + + - - - - cd /usr/src/sys/i386/conf - + + + ¿Como agrego fácilmente un usuario? + - - cp GENERIC MYKERNEL - + + Use el comando adduser8, o el comando pw8 para situaciones más complicadas. - - vi MYKERNEL - + Para remover el usuario, use el comando rmuser8o, si es necesario, pw8. + + - - config MYKERNEL - + + + ¿Por qué recibo constantemente mensajes del estilo root: not found luego de editar /etc/crontab? + - - cd ../../compile/MYKERNEL - + + Esto usualmente esta provocado por editar el crontab del sistema. Esta no es la manera correcta de hacer las cosas, dado que el crontab del sistema tiene un formato distinto para los crontabs por usuario. El crontab del sistema tiene un campo extra, especificando como que usuario se debe correr el comando. cron8 asume que este usuario es la primera palabra del comando a ejecutar. Dado que no existe tal comando, aparece este mensaje de error. - - make depend - + Para borrar el contrab extra e incorrecto: - - make all - + # crontab -r + + - - make install - + + + ¿Por qué tengo el error you are not in the correct group to su root cuando intento hacer su a root? + - - reboot - - - + + Esta es una característica de seguridad. Para hacer su a root, o cualquier otra cuenta con privilegios de superusuario, la cuenta de usuario debe ser miembra del grupo wheel. Si esta característica no estuviera, cualquiera con una cuenta en el sistema que haya adivinado la contraseña de root podría ganar acceso de superusuario al sistema. - El paso 2 no es necesario si todavía tienes un archivo de - configuración del kernel de una release anterior de FreeBSD - 2.X. - simplemente, copia el archivo antiguo y examínalo - cuidadosamente para asegurar que no haya cambiado la sintaxis - da algún driver, o haya alguno anticuado. + Para permitir que alguien haga su a root, póngalo(s) en el grupo wheel usando pw: - Un buen archivo de configuración para consultar es LINT, - el cual contiene ejemplos documentados para todas las posibles - opciones del kernel. El archivo de configuración GENERIC se - usa para crear el kernel "por defacto" que es el que estarás - usando si no has creado ninguno nuevo. + # pw groupmod wheel -m lisa - Si no necesitas hacer ningún cambio al archivo GENERIC, - puedes saltar al paso 3, donde personalizas el kernel para tu - sistema. El paso 8 solo debe ejecutarse si los pasos 6 y 7 se - han realizado de manera satisfactoria. Esto copiará una - imágen del nuevo kernel a /kernel y - realizará una copia del antiguo kernel en - /kernel.old. Es muy importante recordar esto por si el - nuevo kernel falla en algun momento - puedes seleccionar kernel.old - en el prompt de arranque. Al hacer un reboot, por defecto se cargará el - nuevo kernel. + El ejemplo anterior agregara al usuario lisa al grupo wheel. + + - Si la compilación en el paso 7 falla por alguna razón, es - recomendable que empieces desde el paso 4 substituyendo - GENERIC por MYKERNEL. Si puedes generar el kernel - GENERIC, significa que algo en tu archivo de configuración - es incorrecto (o has decubierto un bug). Si la compilación del - kernel GENERIC falla, posiblemente tengas los fuentes - corruptos. + + + Cometi un error en rc.conf, u otro archivo de inicio, y ahora no puedo editarlo porque el sistema de archivos es de solo lectura. ¿Qué debo hacer? + - Finalmente, si necesitas ver los mensajes originales de arranque - del sistema para compilar un nuevo kernel, ejecuta el comando - dmesg. Este - comando debe imprimir en pantalla todos los - mensajes producidos por el kernel al arrancar, los cuales te - pueden servir en la configuración de tu nuevo kernel. + + Reinicie el sistema usando boot -s en el indicador de arranque para entrar en el modo de un solo usuario. Cuando se le pida un nombre de ruta para el shell, presione Enter y corra mount -urw / para re-montar el sistema de archivos raíz en modo de lectura/escritura. Quizas también tenga que correr mount -a -t ufs para montar el sistema de archivos donde esta definido su editor favorito. Si ese editor esta en un sistema de archivos de red, configure la red manualmente antes de montar sistemas de archivos en red, o use un editor que redia en el sistema de archivos local, como ed1. - NOTA Recomendamos hacer un historial fechado de los kernel - que vayas creando, de la manera kernel.YYMMDD una vez estén - funcionando correctamente. De esta manera, si la próxima vez que - juegues con el kernel algo no funciona, puedes arrancar desde el - último kernel correcto. Esto es especialmente importante si ahora - estás arrancando desde una controladora no soportada por el kernel - GENERIC (si, experiencia personal). - - + Para usar un editor de pantalla completa tal como vi1 o emacs1, corra export TERM=xterm en FreeBSD 9.0+ de manera que estos editores puedan cargar correctamente los datos desde la base de datos de termcap5. - - - La compilación del kernel falla por "_hw_float is - missing." - + Luego de realizar estos pasos, edite /etc/rc.conf para arreglar el error de sintaxis. El mensaje de error que se muestra inmediatamente luego de los mensajes de arranque del kernel debería indicar que número de línea en el archivo tiene el problema. + + - - Dejame adivinar. Has borrado - npx0 - de tu archivo de configuración porque no tienes coprocesador - matemático, no? Mal hecho :-) El dispositivo npx0 es - OBLIGATORIO. Aunque no tengas coprocesador, debes incluir - el dispositivo npx0 - - + + + ¿Por qué tengo problemas para configurar mi impresora? + - - - Conflicto de interrupciones con tarjeta serie multi-port. - + + Vea la entrada del manual acerca de imprimir para consejos sobre como solucionar el problema. + + - - Cuando compilo el kernel con drivers para tarjetas serie - multipuerto, el sistema me dice que sólo el primer puerto es - testeado y el resto son obviados debido a conflictos de - interrupción. Cómo soluciono esto? + + + ¿Como puedo corregir los mapeos del teclado para mi sistema? + - El problema en este caso es que FreeBSD tiene código interno que - evita caidas del sistema por conflictos de hardware o software. La - manera de solucionar esto es dejar en blanco la entrada correspondiente - a la irq en todos los puertos excepto en uno. Aquí tienes un - ejemplo: + + Vea la sección del manual acerca de utilizar localización, específicamente la sección acerca de configuración de la consola. + + - - # - # Multiport high-speed serial line - 16550 UARTS - # - device sio2 at isa? port 0x2a0 tty irq 5 flags 0x501 vector siointr - device sio3 at isa? port 0x2a8 tty flags 0x501 vector siointr - device sio4 at isa? port 0x2b0 tty flags 0x501 vector siointr - device sio5 at isa? port 0x2b8 tty flags 0x501 vector siointr - - - - + + + ¿Por qué no consigo que las quotas de usuario funcionen adecuadamente? + - - - ?Cómo activo el soporte para discos QIC-40/80? - + + + + Es posible que el kernel no este configurado para usar quotas. En este caso, añada la siguiente línea al archivo de configuración de kernel y recompile el kernel: - - Necesitas "descomentar" la siguiente línea en el archivo - genérico de configuración (o añadirla en tu propio - archivo), añade un flags 0x1 en la línea - fdc - y recompila. + options QUOTA - - -controller fdc0 at isa? port "IO_FD1" bio irq 6 drq 2 flags 0x1 vector fdintr -disk fd0 at fdc0 drive 0 ^^^^^^^^^ -disk fd1 at fdc0 drive 1 -#tape ft0 at fdc0 drive 2 -^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ - - + Vea la entrada de manual acerca de quotas para más detalles. + - A continuación, crea un nuevo dispositivo llamado - /dev/ft0 entrando en el directorio /dev - y ejecutando el comando: + + No ponga quotas sobre /. + - - sh ./MAKEDEV ft0 - - + + Agregue el archivo de quota en el sistema de archivo en que se van a aplicar las quotas: - Para el primer dispositivo. ft1 para el - segundo y así para todos los dispositivos de este tipo que tengas. + + + + + Sistema de archivos - Tendrás un dispositivo llamado /dev/ft0, al cual puedes - escribir a través de un programa especial de manejo llamado - ft - mira el man en - ft - para más detalles. + Archivo de quota + + - Versiones anteriores a la tenían algunos problemas - al encontrase con cintas en mal estado; si tienes problemas en los - que parece que la cinta se rebovina siempre al llegar al mismo - lugar, intenta utilizar la última versión del programa - ft que encontrarás en - /usr/src/sbin/ft en . - - - - + + + /usr - - Administración de sistema + /usr/admin/quotas + - - - - ?Dónde están los archivos de configuración - de arranque del sistema? - + + /home - - De la versión 2.0.5R a la 2.2.1R, el archivo principal de - configuración es /etc/sysconfig. Todas las opciones son - especificadas en este archivo y otros como - /etc/rc y - /etc/netstart. + /home/admin/quotas + - Mira en el archivo /etc/sysconfig y cambia los valores - para tu sistema. Este archivo está comentado para ayudar en la - configuración + + ... - En versiones posteriores a la 2.2.1 y 3.0 el archivo - /etc/sysconfig fue renombrado como - rc.conf. - La sintaxis también fue retocada para ser más descriptiva. El - archivo /etc/netstart también fue renombrado como - /etc/rc.network para que todos los archivos de - configuración puedan ser copiados con el comando - cp - /usr/src/etc/rc* /etc. + ... + + + + + + + + - /etc/rc.local existe como siempre y debería ser usado - para arrancar servicios locales adicionales como - INN o - programas propios. + + + ¿Soporta FreeBSD primitivas IPC de SystemV? + - El archivo /etc/rc.serial es para la inicialización - de puertos serie. + + Si, FreeBSD soporta IPC de tipo System V, incluyendo memoria compartida, mensajes y semáforos, en el kernel GENERIC. Con un kernel personalizado, el soporte puede cargarse con los módulos de kernel sysvshm.ko, sysvsem.ko y sysvmsg.ko, o habilitado en el kernel por defecto agregando las siguientes líneas al archivo de configuración del kernel: - El archivo /etc/rc.i386 es para especificaciones propias - de Intel, como la emulación iBCS2 o la configuración de la - consola del sistema. + options SYSVSHM # enable shared memory +options SYSVSEM # enable for semaphores +options SYSVMSG # enable for messaging - A partir de la versión 2.1.0R, también puedes tener un - directorio en el que instalar archivos de arranque locales especificado en - /etc/sysconfig (o /etc/rc.conf): + Recompile e instale el kernel. + + - - # Localización de los archivos de arranque locales. - local_startup=/usr/local/etc/rc.local.d - - + + + ¿Qué otro software de servidor de correo puedo usar en lugar de Sendmail? + - Cada archivo acabado en .sh será ejecutado en orden - alfabético. + + El servidor Sendmail es el software servidor de correo por defecto para FreeBSD, pero puede ser reemplazado con otro MTA instalado desde la colección de ports. Los ports disponibles incluyen mail/exim, mail/postfix, y mail/qmail. Busque en las listas de correo para discusiones sobre las ventajas y desventajas de los MTAs disponibles. + + - Si quieres asegurarte de un cierto orden en la ejecución sin - tener que cambiar todos los nombres de los archivos, puedes usar un - esquema similar al siguiente con dígitos al principio del nombre - de cada archivo: + + + ¡He olvidado la contraseña de root! ¿Qué hago? + - - 10news.sh - 15httpd.sh - 20ssh.sh - - + + ¡No se desespere! Reinicie el sistema, escriba boot -s en el indicador Boot: para entrar en modo de un solo usuario. Cuando se le pregunte que shell usar, presione Enter lo cual mostrara el símbolo #. Ingrese mount -urw / para remontar el sistema de archivos raíz como lectura/escritura, luego corra mount -a para remontar todos los sistemas de archivos. Corra passwd root para cambiar la contraseña de root luego corra exit1 para continuar con el arranque. - Puede ser visto como "malo" (o SysV :-)) pero nos provee de un - esquema regular para programas añadidos localmente sin tener que - hacer ediciones complicadas del archivo /etc/rc.local. - Muchos de los ports/packages asumen que /usr/local/etc/rc.d - es un directorio de arranque local. - - + + Si todavía se le pide la contraseña de root al ingresar en modo de un solo usuario, significa que la consola ha sido marcada como insegura en /etc/ttys. En este caso, se requerirá que arranque desde un disco de instalación de FreeBSD, elija Live CD o Shell al inicio del proceso de instalación y corra los comandos mencionados anteriormente. Monte la partición específica en este caso y luego haga chroot en ella. Por ejemplo, reemplace mount -urw / con mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt para un sistema en ada0p1. + - - - ?Cómo añado un usuario facilmente? - + + Si la partición raíz no puede ser montada en modo de un solo usuario, es posible que las particiones se encuentren encriptadas y es imposible montarlas sin las llaves de acceso. Para más información vea la sección acerca de discos encriptados en el manual de FreeBSD. + + + - - Usa el comando - adduser. - Para opciones más avanzadas, usa el comando - pw + + + ¿Como prevengo que ControlAltDelete borre el sistema? + - Para borrar a un usuario, usa el comando - rmuser. - - + + Cuando use syscons4, el controlador por defecto dela consola, compile e instale un nuevo kernel con esta línea en el archivo de configuración: - - - ?Cómo puedo añadir mi nuevo disco a FreeBSD? - + options SC_DISABLE_REBOOT - - Consultar el Tutorial de Formateo de Discos en - www.FreeBSD.org. - - + Esto también puede hacerse ajustando el siguiente sysctl8 que no requiere un reinicio o una recompilación de kernel: - - - Tengo un nuevo disco removible, ?como lo uso? - + # sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0 - - Se trate de un disco removible como un ZIP o EA (o un floppy, - si quieres usarlo de esta manera), o un nuevo disco duro, una vez - instalado y reconocido por el sistema, y tengas tu - cartridge/floppy/etc en su interior, las cosas son como para la - mayoría de dispositivos. + + Los dos métodos anteriores son exclusivos: el sysctl8 no existe si el kernel se compila con SC_DISABLE_REBOOT. + + + - (esta sección esta basada en - Mark Mayo's ZIP FAQ) + + + ¿Como reformateo archivos de texto de DOS a archivos UNIX? + - Si es un disco ZIP o floppy, y está formateado en DOS, puedes - usar el comando: + + Use este comando de perl1: - - -mount -t msdos /dev/fd0c /floppy - - + % perl -i.bak -npe 's/\r\n/\n/g' file(s) - Si es un floppy, o este: + donde file(s) es uno o más archivos a procesar. La modificación se hace en el lugar, con el archivo original guardado con la extensión .bak. - - -mount -t msdos /dev/da2s4 /zip - - + Alternativamente, use tr1: - para un disco ZIP con la configuración de fábrica. + % tr -d '\r' < dos-text-file > unix-file - Para otros discos, mira como configurarlos usando - fdisk o - /stand/sysinstall. + dos-text-file es el archivo que contiene texto de DOS mientras que unix-file contendrá la salida convertida. Esto puede ser un poco más rápido que usar perl. - El resto de ejemplos serán para un disco ZIP en da2, el tercer - disco SCSI. + Otra forma de reformatear archivos de texto de DOS es usar el port converters/dosunix de la colección de ports. Consulte su documentación para más detalles. + + - A no ser que se trate de un floppy o disco removible, lo que - planeas compartir con otros usuarios, es aconsejable convertir - el formato de archivos a BSD. Obtendrás nombre de archivos largos, - como mínimo doblarás la velocidad de acceso del disco, y - mucha más estabilidad. Antes, necesitas rehacer las particiones. - Puedes usar el comando - fdisk - o la utilidad /stand/sysinstall. Si es un - disco pequeño que quieres dedicar enteramente a FreeBSD, solo - tienes que eliminar la FAT y tabla de particiones, y usar el sistema - de particiones de FreeBSD: + + + ¿Como releo /etc/rc.conf y rearranco /etc/rc sin reiniciar? + - - -dd if=/dev/zero of=/dev/rda2 count=2 -disklabel -Brw da2 auto - - + + Vaya al modo de un solo usuario y luego vuelva al modo multiusuario: - Puedes usar el comando disklabel o - /stand/sysinstall para crear múltiples - particiones BSD. + # shutdown now +# return +# exit + + - Finalmente, crea un nuevo sistema de archivos: + + + ¡Intente actualizar mi sistema al último -STABLE, pero obtuve -BETAx, -RC o -PRERELEASE! ¿Qué esta pasando? + - - -newfs /dev/rda2c - - + + Respuesta corta: es solo un nombre. RC significa Release Candidate. Esto quiere decir que un lanzamiento es inminente. En FreeBSD, -PRERELEASE típicamente significa el congelamiento de código antes de un lanzamiento. (Para algunos lanzamientos, la etiqueta -BETA fue usada en la misma manera que -PRERELEASE.) - y montalo: + Respuesta larga: FreeBSD deriva sus lanzamientos actuales de uno de dos lugares. Las versiones mayores, punto cero, tales como 9.0-RELEASE se ramifican del punto mas adelantado del torrente de desarrollo, comúnmente denominado -CURRENT. Versiones menores, tales como 6.3-RELEASE o 5.2-RELEASE, fueron snapshots de la rama -STABLE activa. A partir de 4.3-RELEASE, cada versión ahora también tiene su propia rama que puede ser seguida por gente que requiera una velocidad de desarrollo extremadamente conservadora (típicamente solo avisos de seguridad). - - -mount /dev/da2c /zip - - + Cuando esta a punto de hacerse un lanzamiento, la rama desde la cual sera derivada debe pasar por un cierto proceso. Parte de este proceso es un congelamiento de código. Cuando el mismo se inicia, el nombre de la rama se cambia para reflejar que esta a punto de convertirse en una versión. Por ejemplo, si la rama se solía llamar 6.2-STABLE, su nombre sera cambiado a 6.3-PRERELEASE para indicar el congelamiento de código y remarcar que habrá un testo extra pre-lanzamiento. Las correcciones de errores pueden seguir siendo commiteadas para formar parte del lanzamiento. Cuando el código fuente esta en forma para ser lanzado el nombre sera cambiado a 6.3-RC para indicar que se esta por hacer un lanzamiento a partir del mismo. Una vez en la fase de RC, solo los errores más críticos serán reparados. Una vez que el lanzamiento (6.3-RELEASE en este ejemplo) y la rama de la versión se hayan hecho, la rama sera renombrada a 6.3-STABLE. - Sería una buena idea añadir una línea como esta - en el archivo - /etc/fstab - para que solo tengas que teclear "mount /zip" las siguientes veces. + Para más información acerca de números de version y varias ramas de Subversion, vea el artículo de Ingenieria de lanzamientos . + + - - -/dev/da2c /zip ffs rw,noauto 0 0 - - - - + + + He intentado instalar un nuevo kernel y las chflags1 fallaron. ¿Como soluciono esto? + - - - ?Cómo monto una partición secundaria DOS? - + + Respuesta corta: el nivel de seguridad es mayor a 0. Reinicie directamente al modo de un solo usuario para instalar el kernel. - - Las particiones DOS secundarias se encuentran después de TODAS - las particiones primarias. Por ejemplo, si tienes una partición - "E" como la segunda partición DOS en el segundo disco SCSI, - necesitas crear los archivos especiales para el dispositivo 5 en /dev, y - después montar /dev/da1s5: + Respuesta larga: FreeBSD deshabilita cambiar las banderas del sistema cuando los niveles de seguridad son mayores a 0. Para verificar el nivel actual de seguridad: - - -# cd /dev -# ./MAKEDEV da1s5 -# mount -t msdos /dev/da1s5 /dos/e - - - - + # sysctl kern.securelevel - - - ?Puedo montar otros sistemas de archivos bajo FreeBSD? - + El nivel de seguridad no puede ser bajado en modo multiusuario, de manera que reinicie al modo de un solo usuario para instalar el kernel, o cambie el nivel de seguridad en /etc/rc.conf y luego reinicie. Vea la pagina de manial de init8 para más detalles acerca de securelevel, y vea /etc/defaults/rc.conf y la página de manual de rc.conf5 para más información acerca de rc.conf. + + - - Digital UNIX UFS CDROMs pueden ser - montados directamente en FreeBSD. Montar particiones de disco de - Digital UNIX y otros sistemas que soportan UFS puede ser más complejo, - dependiendo de los detalles de la partición de disco del sistema - operativo en cuestión. + + + ¡No puedo cambiar el tiempo en mi sistema por más de un segundo! ¿Como soluciono esto? + - Linux: 2.2 y posteriores soportan - particiones ext2fs. Mira - mount_ext2fs - para más información. + + Respuesta corta: el sistema esta en un nivel de seguridad mayor a 1. Reinicie directamente a modo de un solo usuario para cambiar la fecha. - NT: Existe un driver de solo lectura - de NTFS para FreeBSD. Para más información, mira este tutorial - de Mark Ovens en - http://www.users.globalnet.co.uk/~markov/ntfs_install.html. - - + Respuesta larga: FreeBSD deshabilita cambiar el tiempo por más de un segundo a niveles de seguridad mayores que 1. Para verificar el nivel de seguridad: - - - ?Cómo puedo usar el "NT loader" para arrancar FreeBSD? - + # sysctl kern.securelevel - - La idea general es que copies el primer sector de la partición - root nativa de FreeBSD en un archivo en la partición DOS/NT. - Asumiento que nombras a ese archivo como c:\bootsect.bsd - puedes editar el archivo c:\boot.ini para conseguir - algo como esto: + El nivel de seguridad no puede ser reducido en modo multiusuario. Reinicie a modo de un solo usuario para cambiar la fecha o cambie el nivel de seguridad en /etc/rc.conf y reinicie. Vea la página de manual de init8 para detalles acerca de securelevel, y vea /etc/defaults/rc.conf y la página de manual de rc.conf5 para más información acerca de rc.conf. + + - - -[boot loader] -timeout=30 -default=multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(1)\WINDOWS -[operating systems] -multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(1)\WINDOWS="Windows NT" -C:\BOOTSECT.BSD="FreeBSD" -C:\="DOS" - - + + + ¿Por que rpc.statd esta usando 256 MB de memoria? + - Este proceso asume que DOS, NT, FreeBSD o cualquier otro sistema - ha sido instalado en sus respectivas particiones en el mismo disco. - En nuestro caso, DOS y NT están en la primera partición - y FreeBSD en la segunda. Instalamos FreeBSD para arrancarlo desde su - partición nativa y no desde el disco MBR. + + No, no hay ningún desbordamiento de memoria, y no esta usando 256 MB de memoria. Para comodidad, rpc.statd mapea una cantidad obscena de memoria a su espacio de direcciones. No hay nada horriblemente malo con esto desde un punto de vista técnico; solo desorienta a procesos como top1 y ps1. - Monta un floppy formateado en DOS bajo la partición - /mnt. + rpc.statd8 mapea su archivo de estado (residente en /var) a su espacio de direcciones; para evitar preocuparse acerca de remapearlo luego cuando necesite crecer, lo mapea con un tamaño generoso. Esto es muy evidente en el código fuente, donde es posible ver que el argumento de longitud de mmap2 es 0x10000000, o un dieciseisavo del espacio de direcciones en IA32, o exactamente 256 MB. + + - - -dd if=/dev/rda0a of=/mnt/bootsect.bsd bs=512 count=1 - - + + + ¿Por qué no puedo borrar la bandera de archivo schg? + - Rearranca en DOS o NT. Copia el archivo - bootsect.bsd y/o el archivo - bootsect.lnx del floppy a - C:\. Modifica los atributos a - boot.ini con: + + El sistema esta corriendo con un securelevel mayor a 0. Baje el securelevel e inténtelo de vuelta. Para mayor información vea la entrada de FAQ de securelevel y la página de manual de init8. + + - - -attrib -s -r c:\boot.ini - - + + + ¿Qué es vnlru? + - Edita y añade las líneas apropiadas del boot.ini mostrado - enteriormente de ejemplo, y vuelve a poner los atributos originales: + + vnlru limpia y libera vnodes cuando el sistema llega al límite de kern.maxvnodes. Este hilo de kernel esta ocioso, y solo se activa cuando hay una cantidad enorme de RAM y los usuarios están accediendo a miles de archivos pequeños. + + - - -attrib +s +r c:\boot.ini - - + + + ¿Qué significan los varios estados de memoria mostrados por top? + - Si FreeBSD está arrancando desde el MBR, restauralo desde el - comando fdisk después de reconfigurarlos - para arrancar desde sus particiones nativas. - - + + + + + Active: páginas recientes estadísticamente usadas. + - - - ?Cómo arranco FreeBSD y Linux desde LILO? - + + Inactive: páginas recientes estadísticamente sin uso. + - - Si tienes FreeBSD y Linux en el mismo disco, solo tienes que seguir - las instrucciones de instalación de LILO para arrancar un sistema - operativo no Linux. Brevemente, son estas: + + Cache: (la mayor parte del tiempo) páginas que se cuelan del estado inactivo a un estado en donde mantienen sus datos, pero pueden con frecuencia ser inmediatamente reusadas (tanto con su vieja asociación, o reusadas con una nueva asociación). Puede haber ciertas transiciones inmediatas desde el estado active a cache si se sabe que la página esta limpia (sin modificar), pero esta transición es un asunto de políticas, dependiendo de la elección del algoritmo del mantenedor del sistema de VM. + - Arranca Linux, y añade las siguientes líneas en el - archivo /etc/lilo.conf: - -other=/dev/hda2 -table=/dev/hda -label=FreeBSD - + + Free: páginas sin contenido de datos, y que pueden ser usadas inmediatamente en ciertas circunstancias donde las páginas de cache puedan no ser elegibles. Las páginas libres pueden ser reusadas en un estado de proceso o interrupción. + - (Asumiendo que tu partición FreeBSD es conocida por Linux como - /dev/hda2). A continuación, ejecuta - lilo como root y ya debería - estar. + + Wired: páginas que están fijas en memoria, usualmente para propósitos del kernel, pero a veces también para su uso especial en los procesos. + + - Si FreeBSD está en otro disco, necesitas añadir - ``loader=/boot/chain.b'' al archivo - lilo.conf. Por ejemplo: - -other=/dev/sdb4 -table=/dev/sdb -loader=/boot/chain.b -label=FreeBSD - - + Las páginas con frecuencia se escriben a disco (una especie de sincronización de VM) cuando están en el estado inactivo, pero las paginas activas también pueden sincronizarse. Esto depende del rastreo que haga CPU de la disponibilidad del bit de modificación, y en ciertas situaciones puede haber una ventaja para un bloque de páginas de VM al ser sincronizadas, tanto si están activas como inactivas. En la mayoría de los casos comunes, es mejor pensar de la cola inactiva como una cola de páginas relativamente sin usar que pueden o no estar en proceso de ser escritas a disco. La paginas en cache pueden estar ya sincronizadas, no mapeadas, pero disponibles para su uso inmediato por un proceso con su vieja asociación o con una nueva asociación. Las páginas libres están disponibles al nivel de interrupción, pero las páginas en cache o libres pueden ser usadas en el estado de proceso para ser reusadas. Las páginas en cache no se bloquean adecuadamente para estar disponibles al nivel de interrupción. - En algunos casos necesitarás especificar el número de - disco en BIOS para que el cargador del boot funcione correctamente desde - el segundo disco. Por ejemplo, si tu disco SCSI con FreeBSD es visto por - el BIOS como disco 1, en el prompt del cargador de arranque - necesitarás especificar: - -Boot: 1:da(0,a)/kernel - - + Hay algunas otras banderas There are some other flags (e.g., busy flag or busy count) que pueden modificar algunas de las reglas descritas. + + - En FreeBSD 2.2.5 y posteriores, puedes configurar - boot(8) - para que haga esto automaticamente. + + + ¿Cuánta memoria libre esta disponible? + - El - Linux+FreeBSD mini-HOWTO - es una buena referencia para las opciones de interoperabilidad entre - FreeBSD y Linux. - - + + + Hay varios tipos de memoria libre. Un tipo es la cantidad de memoria directamente disponible sin paginar nada a disco. Esto es aproximadamente el tamaño de una cola de cache + el tamaño de la cola libre (con un factor de reducción de potencia, dependiendo de como se configure el sistema). Otro tipo de memoria libre es la cantidad total de espacio VM. Esto puede ser complejo, pero depende de la cantidad de espacio de intercambio y memoria. Otros tipos de descripciones de memoria libre también son posibles, pero es relativamente inútil definirlos, en su lugar es importante asegurarse de mantener el rango de paginación bajo, para evitar que se agote el espacio de intercambio. + + - - - ?Cómo arranco FreeBSD y Linux usando BootEasy? - + + + ¿Qué es /var/empty? + - - Instala el LILO al inicio de la partición de arranque del - Linux en lugar de hacerlo en el "Master Boot Record". Así - podrás arrancar el LILO desde BootEasy. + + /var/empty es un directorio que el programa sshd8 usa al realizar la separación de privilegios. El directorio /var/empty esta vació, su dieño es root y tiene la bandera schg habilitada. Este directorio no debería ser borrado. + + - Si estas usando Windows-95 y Linux, también es recomendable - hacer esto para simplificar el arranque de Linux en caso de que sea - necesaria una reinstalación del Windows-95 (ya que no quiere - convivir con otros sistemas operativos en el mismo Master Boot Record). - - + + + Acabo de cambiar /etc/newsyslog.conf. ¿Como puedo verificar si hace lo que yo espero? + - - - ?Puede un disco "dedicado" provocar problemas? - + + Para ver lo que haría newsyslog8, use lo siguiente: - - El proceso de instalación nos permite - elegir dos métodos diferentes de particionar un disco. El sistema - por defecto hace que el disco sea compatible con otros sistemas - operativos en la misma máquina, usando las tablas de entrada de - fdisk (llamadas "slices" en FreeBSD). Opcionalmente, podemos instalar un - boot-selector que nos permite seleccionar el sistema operativo con - el que queremos arrancar. + % newsyslog -nrvv + + - Mientras este es el caso más com&ún para gente - proveniente del mundo de PC, para la gente proveniente del mundo Unix y - quienes quieren instalar una máquina para funcionar con FreeBSD y - solo FreeBSD, es más habitual usar el sistema de reservar todo el - espacio del disco para un solo sistema operativo. - Si seleccionas "A)ll FreeBSD" en el editor de fdisk de la utilidad - sysinstall, y respondes la siguiente pregunta con "No", usarás - este último sistema. Ten en cuenta que usando este sistema no te - permitirá la instalación de ningún otro sistema - operativo o selector de arranque (boot manager). + + + ¿Mi hora esta mal, como puedo cambiar la zona del tiempo? + - Entonces, ?por qué se llama "peligroso"?. Un disco en - este modo no contiene lo que las utilidades normales de un PC - considerarían una tabla de partición de archivos válida. - Dependiendo del diseño de estas aplicaciones, puede que dañen - el sector de arranque una vez entren en contacto con el disco. Por lo menos una - BIOS Award usada por máquinas HP Netservers (pero no sólo - por ellos) es concocida por ignorar los disco duros que no contengan lo - que el BIOS entiende por una tabla de archivos válida. + + Use tzsetup8. + + + + - Para volver un disco "peligrosamente dedicado" a formato - estándar de PC, hay básicamente dos opciones. La primera es, - escribes suficientes bytes NULL sobre el MBR para hacer que - las siguientes instalaciones crean que están en un disco sín - usar. Puedes hacer esto así: + + El sistema X Window y las consolas virtuales - - -dd if=/dev/zero of=/dev/rda0 count=15 - - + + + + ¿Qué es el sistema X Window? + - Alternativamente, puedes hacer: + + El sistema X Window (comúnmente X11) es el sistema de ventanas más ampliamente disponible capaz de correr en UNIX o sistemas de tipo UNIX, incluyendo FreeBSD. La X.Org Foundation administra estándares de protocolo de X, con la implementación de referencia actual, versión 11 release 7.7, de modo que las referencias suelen acortarse a X11. - - -fdisk /mbr - - + Exiten muchas implementaciones disponibles para diferentes arquitecturas y sistemas operativos. Una implementación del código del lado del servidor es conocida propiamente como un servidor X. + + - que instalará un nuevo master boot record. - - + + + ¿Quiero correr Xorg, como hago esto? + - - - ?Cómo puedo añadir más espacio de swap? - + + Para instalar Xorg siga uno de los siguientes pasos: - - La mejor manera es incrementar el tamaño de tu partición - de swap, o usar esta excusa para añadir un otro disco nuevo. + Use el meta-port x11/xorg, que compila e instala todos los componentes de Xorg. - Añadir swap en discos separados hace las cosas más - rápidas que simplemente añadir swap en el mismo disco. - Como ejemplo, si estás compilando código fuente en un - disco, y el swap está en otro disco, es mucho más - rápido que si el swap y la compilación se realizaran en el - mismo disco. Esto es cierto específicamente para discos SCSI. + Use x11/xorg-minimal, que compila e instala solo los componentes de Xorg necesarios. - Los discos IDE no son capaces de permitir el acceso a ambos discos - en el mismo canal al mismo tiempo (FreeBSD no soporta el modo 4, ya - que todas las I/O de discos IDE son "programadas"). + Instale Xorg desde los paquetes de FreeBSD: - Es realmente muy mala idea instalar el swap sobre NFS a no ser que - trabajes en una red muy rápida con un muy buen servidor. + # pkg install xorg - Aquí hay un ejemplo para un archivo de swap de 64Mb - /usr/swap0, piensa que puedes usar el nombre que quieras). + Luego de la instalación de Xorg, siga las instrucciones de la sección Configuración de X11 del manual de FreeBSD. + + - Asegurate que el kernel está compilado con la línea + + + He intentado correr X, pero obtengo el error No devices detected. cuando escribo startx. ¿Qué hago ahora? + - - -pseudo-device vn 1 #Vnode driver (turns a file into a device) - - + + El sistema probablemente este corriendo en un securelevel elevado. No es posible iniciar X en un securelevel elevado porque X requiere acceso de escritura a io4. Para más información vea la página de manual de init8. - en tu archivo de configuración. El kernel GENERIC la contiene. + Hay dos soluciones a este problema: ponga securelevel en cero o corra xdm1 (o un gestor gráfico alternativo) en tiempo de arranque antes de que securelevel sea elevado. - - - - crea un vn-device - -cd /dev -sh ./MAKEDEV vn0 - - - + Vea para más información acerca de correr xdm1 en tiempo de arranque. + + - - crea un swapfile (/usr/swap0) - -dd if=/dev/zero of=/usr/swap0 bs=1024k count=64 - - - + + + ¿Por qué mi mouse no funciona con X? + - - activa el archivo de swap en /etc/rc.conf - -swapfile="/usr/swap0" # Set to name of swapfile if aux swapfile desired. - - - + + Al usar syscons4, el controlador de consola por defecto, FreeBSD puede configurarse para soportar un puntero del mouse en cada pantalla virtual. Para evitar entrar en conflico con X, syscons4 soporta un dispositivo virtual llamado /dev/sysmouse. Todos los eventos del mouse recibidos del dispositivo real del mouse se escriben al dispositivo sysmouse4 mediante moused8. Para usar el mouse en una o más consolas virtuales, and use X, vea y configuremoused8. - - rearranca la máquina. - - - + Luego edite /etc/X11/xorg.conf y asegúrese de que las siguientes líneas existan: - Para activar el archivo de swap inmediatamente teclea + Section "InputDevice" + Option "Protocol" "SysMouse" + Option "Device" "/dev/sysmouse" +..... - - -vnconfig -ce /dev/vn0c /usr/swap0 swap - - - - + Empezando con la versión 7.4 de Xorg, las secciones InputDevice en xorg.conf son ignoradas en favor de los dispositivos autodetectados. Para restaurar el viejo comportamiento, agregue la siguiente línea a la sección ServerLayout o a ServerFlags: - - - Tengo problemas para poner en marcha mi impresora. - + Option "AutoAddDevices" "false" - - Por favor, revisa la sección de impresoras del manual. Cubre la - mayoría de posibles problemas. Pásate por - esta sección. - - + Algunas personas prefieran usar /dev/mouse bajo X. Para hacer que esto funcione, /dev/mouse debería estar vinculado a /dev/sysmouse (vea sysmouse4) añadiendo la siguiente línea a /etc/devfs.conf (vea devfs.conf5): - - - Mi teclado no coincide con los carácteres de pantalla. - + link sysmouse mouse - - El programa de control de teclado tiene una opción para cargar - el mapa de teclado. En el directorio /usr/share/syscons/keymaps - hay diferentes archivos de mapas de teclado. Selecciona el que - corresponde a tu sistema y cárgalo. + Este vínculo puede ser creado reiniciando devfs5 con el siguiente comando (como root): - - -kbdcontrol -l uk.iso - - + # service devfs restart + + - Tanto el directorio /usr/share/syscons/keymaps como la - extensión .kbd son asumidas por la orden - kbdcontrol. + + + Mi mouse tiene una flamante rueda. ¿Puedo usarla en X? + - Esto puede ser configurado en /etc/sysconfig - (o rc.conf). - Mira los comentarios correspondientes en el propio archivo. + + Si, si X se configura para un mouse de 5 botones. Para hacer esto, agregue las líneas Buttons 5 y ZAxisMapping 4 5 a la sección InputDevice de /etc/X11/xorg.conf, como se ve en este ejemplo: - En la versión 2.0.5R y posteriores, todo lo referente a fuentes, - teclado, etc está en /usr/share/examples/syscons. + Section "InputDevice" + Identifier "Mouse1" + Driver "mouse" + Option "Protocol" "auto" + Option "Device" "/dev/sysmouse" + Option "Buttons" "5" + Option "ZAxisMapping" "4 5" +EndSection - Actualmente se soportan los siguientes mapas de teclado: + Para usar el mouse en Emacs, también agregue las siguientes líneas a ~/.emacs: - - - - Belgian ISO-8859-1 - + ;; wheel mouse +(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down) +(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up) + + - - Brazilian 275 keyboard Codepage 850 - + + + Mi laptop tiene un touchpad Synaptics. ¿Puedo usarlo en X? + - - Brazilian 275 keyboard ISO-8859-1 - + + Si, luego de configurar un par de cosas para hacerlo funcionar. - - Danish Codepage 865 - + Para usar el controlador de synaptics de Xorg, primero remueva moused_enable de rc.conf. - - Danish ISO-8859-1 - + Para habilitar synaptics, agregue las siguiente línea a /boot/loader.conf: - - French ISO-8859-1 - + hw.psm.synaptics_support="1" - - German Codepage 850 - + Agregue lo siguiente a /etc/X11/xorg.conf: - - German ISO-8859-1 - + Section "InputDevice" +Identifier "Touchpad0" +Driver "synaptics" +Option "Protocol" "psm" +Option "Device" "/dev/psm0" +EndSection - - Italian ISO-8859-1 - + Y asegurese de añadir la siguiente línea a la sección ServerLayout: - - Japanese 106 - + InputDevice "Touchpad0" "SendCoreEvents" + + - - Japanese 106x - + + + ¿Como use pantallas X remotas? + - - Latin American - + + Por razones de seguridad, la configuración por defecto es no permitir que la maquina abra una ventana directamente. - - Norwegian ISO-8859-1 - + Para habilitar esta característica arranque X con el argumento opcional : - - Polish ISO-8859-2 (programmer's) - + % startx -listen_tcp + + - - Russian Codepage 866 (alternative) - + + + ¿Qué es una consola virtual y como hago más? + - - Russian koi8-r (shift) - + + Las consolas virtuales proveen varias sesiones simultaneas en una misma máquina sin hacer nada complicado como configurar una red o correr X. - - Russian koi8-r - + Cuando arranca el sistema, se mostrara un indicador de arranque en el monitor luego de mostrar los mensajes de inicio. Escriba su nombre de usuario y contraseña para comenzar a trabajar en la primera consola virtual. - - Spanish ISO-8859-1 - + Para iniciar otra sesion, tal vez para ver documentación para un programa o para leer mail mientras espera que termine una transferencia por FTP, mantenga Alt y presione F2. Esto mostrara el indicador de inicio para la segunda consola virtual. Para volver a la sesión original presione AltF1. - - Swedish Codepage 850 - + La instalación por defecto de FreeBSD tiene ocho consolas virtuales habilitadas. AltF1, AltF2, AltF3, y demás iran cambiando entre estas consolas virtuales. - - Swedish ISO-8859-1 - + Para habilitar más consolas virtuales, edite /etc/ttys (vea ttys5) y añada entradas para ttyv8 hasta ttyvc, luego del comentario acerca de terminales virtuales: - - Swiss-German ISO-8859-1 - + # Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change +# "off" to "on". +ttyv8 "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure +ttyv9 "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure +ttyva "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure +ttyvb "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure - - United Kingdom Codepage 850 - + Cuantas más terminales virtuales, más recursos son usados. Esto puede ser problemático en sistemas con 8 MB de RAM o menos. Considere cambiar secure a insecure. - - United Kingdom ISO-8859-1 - + + Versions de FreeBSD anteriores a 9.0 usaban el tipo de terimnal cons25, en lugar de xterm. Use el format de las entradas existentes al añadir entradas a /etc/ttys. + - - United States of America ISO-8859-1 - + + Para correr un servidor X, al menos una terminal virtual debe estar enoff para que la use. Esto significa que solo once de las teclas Alt-function pueden ser usadas como consolas virtuales de manera que una queda para el servidor X. + - - United States of America dvorak - + Por ejemplo, para correr X y once consolas virtuales, la configuración para la terminal 12 debería ser: - - United States of America dvorakx - - - - - + ttyvb "/usr/libexec/getty Pc" xterm off secure - - - Las cuotas de usuario no funcionan correctamente. - + La manera más fácil de activar las consolas virtuales es reiniciar. + + - - - - - No actives las cuotas en '/', - + + + ¿Como accedo a las consolas virtuales desde X? + - - Pon el archivo de cuotas en el sistema de archivos en el que - se vayan a forzar las cuotas de usuario: + + Use CtrlAltFn para cambiar a una consola virtual. Presione CtrlAltF1 para volver a la primera consola virtual. - -FS QUOTA FILE -/usr /usr/admin/quotas -/home /home/admin/quotas - ... - - - - - - - + Al estar en una consola de texto, use AltFn para moverse entre ellas. - - - Mi ccd no funciona correctamente - + Para volver a la sesión de X, cambie a la consola virtual corriendo X. Si se inicio X desde la línea de comandos usando startx, la sesión X se adjuntara a la siguiente consola virtual sin uso, no la consola de texto desde la cual fue invocada. Para ocho terminales virtuales activas, X correra en la novena, de modo que useAltF9. + + - - El síntoma es: - - -# ccdconfig -C -ccdconfig: ioctl (CCDIOCSET): /dev/ccd0c: Inappropriate file type or format -# - - + + + ¿Como arranco XDM al iniciar? + - Esto actualmente ocurre cuando estás intentando concatenar las - particiones c'. El driver ccd requiere que la partición sea del - tipo FS_BSDFFS. Edita la etiqueta del disco (disklabel) que estás - intentando concatenar y cambia el tipo de partición a '4.2BSD'. - - + + Hay dos escuelas de pensamiento acerca de como arrancar xdm1. Una escuela arranca xdm desde /etc/ttys (see ttys5) usando el ejemplo provisto, mientras la otra corre xdm desde rc.local (see rc8) o desde un script de X en /usr/local/etc/rc.d. Ambas son igualmente válidas, y una puede funcionar en situaciones donde la otra no. En ambos casos el resultado es el mismo: X mostrara un indicador de inicio gráfico. - - - ?Porqué no puedo editar el disklabel en mi ccd? - + El método ttys5 tiene la ventaja de documentar en que vty iniciara X will y pasar la responsabilidad de reiniciar el servidor X al desloguearse a init8. El método rc8 hace que sea fácil hacer kill a xdm si hay un problema arrancando el servidor X. - - El síntoma es: - - -# disklabel ccd0 -(it prints something sensible here, so let's try to edit it) -# disklabel -e ccd0 -(edit, save, quit) -disklabel: ioctl DIOCWDINFO: No disk label on disk; -use "disklabel -r" to install initial label -# - - + Si se carga desde rc8, xdm debería iniciarse sin argumentos. xdm debe arrancar luego de que corra getty8, o de lo contrario getty y xdm estarán en conflicto, bloqueando la consola. La mejor manera de solucionar esto es hacer que el script duerma por 10 segundos y luego inicie xdm. - Esto es porque el disklabel retornado por el ccd es actualmente - uno que no corresponde con el real. Puedes resolver este problema - escribiendo explícitamente: + Al iniciar xdm desde /etc/ttys, aún hay una posibilidad de conflicto entre xdm y getty8. Una manera de evitar esto es añadir el número de vt en /usr/local/lib/X11/xdm/Xservers: - - -# disklabel ccd0 > /tmp/disklabel.tmp -# disklabel -Rr ccd0 /tmp/disklabel.tmp -# disklabel -e ccd0 -(ahora funcionara) - - - - + :0 local /usr/local/bin/X vt4 - - - ?Soporta FreeBSD primitivas IPC System V? - + El ejemplo de arriba indicara al servidor X que corra en /dev/ttyv3. Note que el número es mayor en uno. El servidor X cuenta la vty desde uno, mientras que el kernel de FreeBSD numera la vty desde cero. + + - - Sí, FreeBSD las soporta. Estas incluyen memoria compartida, - mensajes y semáforos. Necesitas añadir las siguientes - líneas en la configuración de tu kernel para activarlas. + + + ¿Porque obtengo Couldn't open console al correr xconsole? + - - -options SYSVSHM -options "SHMMAXPGS=64" # 256Kb of sharable memory -options SYSVSEM # enable for semaphores -options SYSVMSG # enable for messaging - - + + Cuando X se inicia con startx, los permisos en /dev/console no serán cambiados, lo que hace que cosas como xterm -C y xconsole no funcionen. - Recompila e instala. + Esto es por la manera en que los permisos de consola están configurados por defecto. En un sistema multiusuario, uno no necesariamente quiere que cualquier usuario pueda escribir en la consola del sistema. Para usuarios que se están autenticando directamente en una maquina con una VTY, el archivo fbtab5 existe para resolver tales problemas. - NOTA: Quizás necesites incrementar - SHMMAXPGS a un número como 4096 (16M) si quieres usar GIMP. 256K es - suficiente para la memoria compartida en X11R6. - - + En resumen, asegurese de que una línea no comentada de esta forma se encuentre en /etc/fbtab (vea fbtab5): - - - ?Cómo uso sendmail para envio de mail UUCP? - + /dev/ttyv0 0600 /dev/console - - La configuración de sendmail incluida en FreeBSD está - preparada para sistemas que conectan directamente con Internet. Los - sistemas que quieran usar UUCP para el envío de mail deben - utilizar otro archivo de configuración. + Se asegurara que quien sea que escriba un log en /dev/ttyv0 sea el dueño de la consola. + + - Retocar /etc/sendmail.cf manualmente está considerado - algo para puristas. La versión 8 de sendmail incluye un nuevo - sistema de configuración llamado - m4, en - el cual la configuración se realiza en un nivel más alto. - Deberías usar los archivos de configuración situados en + + + ¿Por qué mi mouse PS/2 se comporta mal bajo X? + - - -/usr/src/usr.sbin/sendmail/cf - - + + El mouse y el controlador del mouse pueden haberse dessincronizado. En casos raros, el controlador puede también haber reportado erróneamente errores de sincronización: - Si no instalaste tu sistema con el código fuente completo, el - paquete de configuración de sendmail está en una - distribución aparte. Asumiendo que tienes tu CD-ROM montado, haz: + psmintr: out of sync (xxxx != yyyy) - - -cd /usr/src -tar -xvzf /cdrom/dists/src/ssmailcf.aa - - + Si esto sucede, deshabilite el codigo de verificación de sincronización ajustando las banderas del controlador para el controlador del mouse PS/2 a 0x100. Esto puede lograrse más fácilmente añadiendo hint.psm.0.flags="0x100" a /boot/loader.conf y reiniciando. + + - No te preocupes, solo son unos cientos de kilobytes de tamaño. - El archivo README en el directorio - cf puede servir como introducción a - la configuración del m4. + + + ¿Como revierto los botones del mouse? + - Para envío y recepción va UUCP, te aconsejamos usar la - opción mailertable. Se basa en una base de datos - que sendmail puede usar como base para tomar las decisiones - de enrutado del mail. + + Escriba xmodmap -e "pointer = 3 2 1". Añada este comando a ~/.xinitrc o ~/.xsession para hacer que esto pase de manera automática. + + - Primero tienes que crear tu archivo .mc. Estos archivos - se encuentran en el directorio - /usr/src/usr.sbin/sendmail/cf/cf. Si miras, encontrarás - algunos ejemplos. Asumiendo que tu archivo se llama foo.com, - todo lo que necesitas hacer para convertirlo en un archivo - sendmail.cf válido es: + + + ¿Como instalo una splash screen y donde puedo encontrarlas? + - - -cd /usr/src/usr.sbin/sendmail/cf/cf -make foo.cf -cp foo.cf /etc/sendmail.cf - - + + La respuesta detallada a esta pregunta puede encontrarse en la sección Splash Screens en tiempo de arranque del manual de FreeBSD. + + - Un archivo típico .mc sería algo como: + + + ¿Puedo usar las teclas Windows en mi teclado en X? + - - - include(`../m4/cf.m4') - VERSIONID(`Your version number') - OSTYPE(bsd4.4) + + Si. Use xmodmap1 para definir que funciones deben realizar las teclas. - FEATURE(nodns) - FEATURE(nocanonify) - FEATURE(mailertable) + Asumiendo que todos los teclados de windows sean estándares, los códigos de teclas para estas tres teclas son los siguientes: - define(`UUCP_RELAY', your.uucp.relay) - define(`UUCP_MAX_SIZE', 200000) + + + 115 — tecla de Windows, entre las teclas Ctrl izquierdo y Alt + - MAILER(local) - MAILER(smtp) - MAILER(uucp) + + 116 — tecla de Windows , a la derecha de AltGr + - Cw your.alias.host.name - Cw youruucpnodename.UUCP - - + + 117 — Menu, a la derecha de Ctrl derecha + + - Las opciones nodns y nocanonify previenen - del uso del DNS durante el tráfico de correo. La cláusula - UUCP_RELAY se necesita por razones imperiosas, no - preguntes :). Simplemente pon un nombre de máquina de Internet que - sea capaz de gestionar pseudo-dominios .UUCP; más sencillo, - entrarás el mail relay de tu ISP. + Para hacer que la tecla Windowsizquierda imprima una coma, intente esto. - Una vez hayas hecho esto, necesitas el archivo llamado - /etc/mailtertable. Un ejemplo típico sería: + # xmodmap -e "keycode 115 = comma" - - - # - # makemap hash /etc/mailertable.db < /etc/mailertable - # - horus.interface-business.de uucp-dom:horus - .interface-business.de uucp-dom:if-bus - interface-business.de uucp-dom:if-bus - .heep.sax.de smtp8:%1 - horus.UUCP uucp-dom:horus - if-bus.UUCP uucp-dom:if-bus - . uucp-dom:sax - - + Para que los mapeos de teclas de Windows se habiliten automáticamente cada vez que se inicia X, ponga los comandos xmodmap en ~/.xinitrc o, preferiblemente, cree un archivo ~/.xmodmaprc e incluya las opciones de xmodmap, una por línea, luego añada la siguiente línea a ~/.xinitrc: - Como puedes ver, esto es parte de un archivo real. Las tres - primeras líneas manejan casos especiales donde el correo dirigido - a un dominio no debe ser enviado a través de la ruta por defecto, - si no a través de un UUCP vecino para acortar el path de - envío. La siguiente línea gestiona el mail del dominio - local para que sea enviado vía SMTP. Finalmente, los vecinos UUCP - son anotados en la parte .UUCP pseudo-domains, para poder sobreescribir - las reglas por defecto. La última línea es siempre un - punto, que indica el mail gateway hacia el resto del mundo. Todos los - nombres de nodos detrás de uucp-dom: - deben ser vecinos válidos UUCP. + xmodmap $HOME/.xmodmaprc - Como recordatorio de que este archivo debe ser convertido a - una base de datos DBM antes de ser usada, la línea de comandos - para realizar esta operación esta puesta como un comentario al - inicio del archivo. Siempre tienes que ejecutar este comando - cada vez que realices algún cambio en tu mailtertable. + Por ejemplo, para mapear las 3 teclas para que sean F13, F14, y F15, respectivamente. Esto haría relativamente simple mapearlas a funciones útiles dentro de aplicaciones o del gestor de ventanas. - Si no tienes la seguridad de que una ruta de correo vaya a - funcionar correctamente, recuerda la opción de - sendmail. Esta opción arranca el sendmail en modo test; - simplemente entra 0, seguido por la dirección de mail sobre la que - quieres testear la ruta. La última línea te indica el agente - interno, el host de destino y la dirección (posiblemente - traducido). Sal de este modo tecleando Control-D. + Para hacer esto, coloque lo siguiente en ~/.xmodmaprc. - - - j@uriah 191% sendmail -bt - ADDRESS TEST MODE (ruleset 3 NOT automatically invoked) - Enter <ruleset> <address> - > 0 foo@interface-business.de - rewrite: ruleset 0 input: foo @ interface-business . de - ... - rewrite: ruleset 0 returns: $# uucp-dom $@ if-bus $: foo \ - < @ interface-business . de > - > ^D - j@uriah 192% - - - - + keycode 115 = F13 +keycode 116 = F14 +keycode 117 = F15 - - - ?Cómo configuro el correo para conexiones NO - permanentes a Internet? - + Para el gestor de escritorio x11-wm/fvwm2, uno podría mapear las teclas de manera que F13 iconifique o desiconofique la ventana en la que esta el cursor, F14 traiga la ventana en la que esta el cursor al frente o, si ya se encuentra al frente la lleve al fondo, y F15 haga surgir el menu principal de Workplace incluso si el cursor no esta en el escritorio, lo cual es útil cuando no hay ninguna parte del escritorio visible. - - Si tienes una dirección IP fija en la conexión, no - necesitarás ajustar nada de lo que ya viene por defecto. - Configura tu hostname como el nombre asignado a tu IP de Internet y - sendmail hará el resto. + Las siguientes entradas en ~/.fvwmrc implementan la configuración mencionada: - Si tienes direcciones IP asignadas dinamicamente y usas una - conexión ppp a Internet, probablemente - tendrás un buzón en el servidor de correo de tu proveedor. - Supongamos que el dominio de tu proveedor es myisp.com, - y tu nombre de usuario es user. Supongamos - también que has llamado a tu máquina bsd.home - y que tu proveedor te ha indicado que uses la máaquina - relay.myISP.com como mail realy (gateway). + Key F13 FTIWS A Iconify +Key F14 FTIWS A RaiseLower +Key F15 A A Menu Workplace Nop + + - Para poder recoger el correo de tu buzón necesitarás - instalar un agente de recogida de correo. Fetchmail - es una buena opción ya que soporta diferentes protocolos. Normalmente se usa - POP3. Puedes recoger automaticamente tu correo al realizar la - conexión añadiendo la siguiente línea en el archivo - /etc+ppp/ppp.linkup: + + + ¿Como puedo obtener aceleración de hardware 3D para OpenGL? + - - - MYADDR: - !bg su user -c fetchmail - - + + La disponibilidad de la aceleración 3D depende de la versión de Xorg y el tipo de chip de video. Para un chip nVidia, use los controladores binarios provistos por FreeBSD instalando uno de los siguientes ports: - Asumimos que tienes una cuenta para user - en bsd.home. En el home directory de - user en bsd.home, crea el - archivo .fetchmailrc: + Las ultimas versiones de tarjetas nVidia estan soportadas por el port x11/nvidia-driver. - - - poll myISP.com protocol pop3 fetchall pass MySecret; - - + Los controladores más viejos están disponibles como x11/nvidia-driver-### - No hace falta decir que este archivo no debe ser "leible" por nadie - excepto user ya que contiene el password - MySecret. + nVidia provee información detallada acerca de que tarjeta esta soportada por que controlador en su sitio web: http://www.nvidia.com/object/IO_32667.html. - Para enviar el correo con la cabecera from: - correcta, debes decirle al sendmail que use user@myISP.com en lugar de - user@bsd.home. También deberías decirle al sendmail - que envie todo el correo saliente a traves de relay.myISP.com, para - una transmisión mucho más rápida. + Para Matrox G200/G400, vea el port x11-servers/mga_hal. - El siguiente archivo .mc debe ser suficiente: + Para ATI Rage 128 y Radeon vea ati4, r1284 y radeon4. + + + + - - - VERSIONID(`bsd.home.mc version 1.0') - OSTYPE(bsd4.4)dnl - FEATURE(nouucp)dnl - MAILER(local)dnl - MAILER(smtp)dnl - Cwlocalhost - Cwbsd.home - CwmyISP.com - MASQUERADE_AS(`myISP.com')dnl - FEATURE(allmasquerade)dnl - FEATURE(masquerade_envelope)dnl - FEATURE(nocanonify)dnl - FEATURE(nodns)dnl - define(SMART_HOST, `relay.myISP.com') - DmmyISP.com - define(`confDOMAIN_NAME',`myISP.com')dnl - define(`confDELIVERY_MODE',`deferred')dnl - - + + Redes - Mira en la sección anterior para los detalles de como convertir - este archivo .mc en un sendmail.cf. - No te olvides de rearrancar sendmail después de cada actualización del - archivo sendmail.cf. - - + + + + ¿Donde puedo obtener información acerca del arranque sin disco rígido? + - - - Olvidé el password de Root!! - + + Arranque sin disco rígido significa que la instalación de FreeBSD se arranca desde la red, y lee los archivos necesarios desde un servidor en lugar del disco rígido. Para más detalles, vea la entrada del manual acerca del arranque sin disco rígido. + + - - Tranquilo!!!. Simplemenre rearranca tu sistema, teclea -s en el - prompt de arranque para entrar en modo monousuario. En la pregunta - sobre el shell a usar, pulsa ENTER. Aparecerá un prompt #. Teclea - mount -u / para remontar tu sistema de archivos en modo - de lectura/escritura y a continuación teclea mount -a para - montar todos los sistemas de archivos. Ejecura passwd root - para cambiar el password de root. Teclea exit para continuar - normalmente con el arranque. - - + + + ¿Puede una instalación de FreeBSD usarse como un router dedicado? + - - - ?Cómo mantengo el control sobre Control-Alt-Delete? - + + Si. Vea la entrada del manual acerca de redes avanzadas, específicamente la sección acerca de routing y gateways. + + - - Edita el mapa de teclado que estás usando para la - consola y reemplaza las palabras boot por - nop. El mapa de teclado por defecto es - /usr/share/syscons/keymaps/us.iso.kbd. Por supuesto si - usas otro mapa de teclado adecuado a tu país, tendrías que - editarlo. - - + + + ¿Puedo conectar mi instalación de Windows a la Internet mediante FreeBSD? + - - - ?Cómo reformateo archivos de texto DOS a UNIX? - + + Usualmente, la gente que pregunta esto tiene dos PCs en su casa, una con FreeBSD y una con alguna versión de Windows la idea es usar la instalación de FreeBSD para conectarse a la Internet y así poder usar Internet desde la instalación de Windows a través de FreeBSD. Esto es únicamente un caso especial de la pregunta anterior y funciona perfectamente bien. - - Simplemente usando este comando de perl: + Los usuarios de dialup deben usar y ajustar gateway_enable a YES en /etc/rc.conf. Para más información, vea ppp8 o la entrada del manual acerca de PPP de usuario. - - - perl -i.bak -npe 's/\r\n/\n/g' file ... - - + Si la conexión a Internet es sobre Ethernet, use natd8. Puede encontrarse un tutorial en la sección natd del manual. + + - file es el archivo a procesar. La modificación se hace en el - propio archivo dejando el original grabado con extensión .bak. + + + ¿FreeBSD soporta PPP? + - Alternativamente puedes usar el comando - tr(1) + + Si. ppp8 provee soporte para conexiones entrantes y salientes. - - tr -d '\r' < dos-text-file > unix-file - + Para más información acerca de como usar esto, vea el capítulo del manual acerca de PPP. + + - dos-text-file es el archivo que contiene el texto DOS mientras que - unix-file contendrá la salida convertida. Este sistema puede - ser más rápido que usar perl. - - + + + ¿FreeBSD soporta NAT o Masquerading? + - - - ?Cómo puedo hace "kill" de procesos por nombre? - + + Si. Para instrucciones acerca de como usar NAT sobre una conexión PPP, vea la entrada de manual acerca de PPP. Para usar NAT sobre otro tipo de conección de red, vea la sección acerca de natd en el manual. + + - - Usa killall(1). - - + + + ¿Como configuro aliases de Ethernet? + - - - ?Porque el su no me dejar ser root al no estar en el ACL? - + + Si el alias esta en la misma subred que una dirección ya configurada en la interfaz, agregue netmask 0xffffffff a este comando: - - El error proviene de sistema del autentificación distribuida - Kerberos. El problema no es fatal pero si molesto. Puedes ejecutar el - comando su con la opcion -K, o desinstalar Kerberos como se describe en - la siguiente sección. - - + # ifconfig ed0 alias 192.0.2.2 netmask 0xffffffff - - - ?Cómo desinstalo Kerberos? - + De otro modo, especifique la dirección de red y netmask de la manera usual: - - Para eliminar Kerberos del sistema, reinstala la distribución - bin de la release que estés usando. Si tienes el CDROM, puedes - montar el cd (asumiremos que esta en /cdrom) y ejecutar: + # ifconfig ed0 alias 172.16.141.5 netmask 0xffffff00 - - - cd /cdrom/bin - ./install.sh - - - - + Puede encontrarse más información en el manual Handbook de FreeBSD. + + - - - ?Cómo añado pseudoterminales a mi sistema? - + + + ¿Por qué no puedo realizar un montado NFS desde una instalación Linux? + - - Si tienes muchos usuarios de telnet, ssh, X, o de consola, - probablemente terminarás desbordando el número de - pseudoterminales del sistema. Aquí tienes como añadir - más: + + Algunas versiones del código NFS de Linux solo aceptan pedidos de montaje de un puerto privilegiado; intente con el siguiente comando: - - - - Compila e instala un nuevo kernel com la línea + # mount -o -P linuxbox:/blah /mnt + + - - pseudo-device pty 256 - - - en el archivo de configuración. - - + + + ¿Porque mountd continua diciéndome can't change attributes (que no puedo cambiar atributos) y que tengo una bad exports list (lista de exports mala) en mi servidor NFS de FreeBSD? + - - Ejecuta el comando + + El problema mas frecuente es no entender el formato correcto de /etc/exports. Revise exports5 y la entrada de NFS en el manual, especialmente la sección acerca de configurar NFS. + + - - # cd /dev - # ./MAKEDEV pty{1,2,3,4,5,6,7} - - - para crear 256 nodos de dispositivo para los nuevos terminales. - - + + + ¿Como habilito soporte para IP multicast? + - - Edita el archivo /etc/ttys y añade una - línea para cada uno de los 256 terminales. Estas líneas deben - seguir la estructura de las entradas existentes, algo como esto: + + Instale el paquete o port net/mrouted y añada mrouted_enable="YES" a /etc/rc.conf inicie este servicio en tiempo de arranque. + + - - ttyqc none network - - - El órden de la designación de letras es - tty[pqrsPQRS][0-9a-v], usando una - expresión regular. - - + + + ¿Porque tengo que usar FQDN para hosts en mi sitio? + - - Rearranca el sistema con el nuevo kernel, y lo tendrás listo - para funcionar. - - - - - + + Vea la respuesta en el manual de FreeBSD. + + - - - ?Cómo puedo releer el archivo /etc/rc.conf y relanzar /etc/rc - sin tener que hacer un reboot? - + + + ¿Porque obtengo un error, Permission denied, para todas las operaciones de red? + - - Entra en modo monousuario y a continuación vuelve a modo - multiusuario. + + Si el kernel fue compilado con la opción IPFIREWALL, este al tanto de que la política por defecto es bloquear todos los paquetes que no estén explícitamente permitidos. - En la consola haz: - - # shutdown now - (Nota: sin -r o -h) + Si el firewall esta mal configurado, restaure la operabilidad de la red escribiendo lo siguiente como root: - # return - # exit - - - - + # ipfw add 65534 allow all from any to any - - - ?Qué es un sandbox? - + Considere ajustar firewall_type="open" en /etc/rc.conf. - - Sandbox es un término de seguridad. Puede significar dos - cosas: + Para más información acerca de configurar este firewall vea el capítulo del manual. + + - - - - + + + ¿Por qué mi regla fwd de ipfw para redirigir un servicio a otra maquina no funciona? + - Un proceso que es situado en el interior de una serie de muros - virtuales diseñados como prevención e imposibilitar - el acceso al sistema principal en caso de que alguien comprometa - la seguridad de ese proceso. + + Posiblemente porque la traducción de direcciones de red (NAT) es necesaria en lugar de simplemente envíar paquetes needed. Una regla fwd solo envía paquetes, no cambia realmente los datos adentro del paquete. Considere esta regla: - + 01000 fwd 10.0.0.1 from any to foo 21 - Se dice que el proceso es capaz de "jugar" entre los muros. - Esto significa que se supone que nada de lo que haga el proceso - referente a la ejecución de código, puede ser capaz - de romper los muros, así no es necesario hacer - auditorías detalladas de su código para poder conocer - todo lo referente a los riesgos de seguridad del proceso. + Cuando un paquete con una dirección de destino de foo llega a la máquina con esta regla, el paquete es enviado a 10.0.0.1, pero todavía tiene la dirección de destino de foo. La dirección de destino del paquete no se cambia a 10.0.0.1. La mayoría de las máquinas probablemente tiren un paquete que reciben con una dirección de destino que no sea la propia. Por consiguiente, usar una regla fwd no necesariamente funciona de la manera que espera el usuario. Este comportamiento es una característica y no un error. - + Va el FAQ acerca de redirigir servicios , el manual de natd8, o una de las varias utilidades para redirigir puertos en la colección de ports para la manera correcta de hacer esto. + + - Los muros pueden, por ejemplo, un userid. Esta es la - definición usada en las páginas man de seguridad y del - programa named. + + + ¿Como puedo redirigir pedidos de servicio de una máquina a otra? + - + + FTP y otros pedidos de servicios pueden ser redirigidos con el port o paquete sysutils/socket. Reemplace la entrada del servicio en /etc/inetd.conf para llamar a socket, como se puede ver en este ejemplo para ftpd: - Veamos como ejemplo el servicio 'ntalk' (consultar /etc/inetd.conf). - Este servicio solía ejecutarse con el userid de root. Ahora se - ejecuta con el userid tty. El usuario tty esta diseñado para ser - usado como usuario sandbox, dificultando así la tarea de un - intruso que haya conseguido penetrar en el sistema a través del - servicio ntalk. De esta manera, el intruso solo puede afectar a los - servicios, programas o procesos propiedad del usuario tty. - + ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket ftp.example.com ftp - - + donde ftp.example.com y ftp son el host y el puerto a los que redirigirse, respectivamente. + + - Un proceso que se ha situado en el interior de una simulación - de la máquina. Esto es más hard-core. Básicamente, - significa que alguien que sea capaz de penetrar en el proceso, - creerá que ha penetrado en el sistema principal, pero de hecho, - ha penetrado en una simulación de esa máquina y no puede - modificar ningún dato real. + + + ¿Dónde puedo obtener una herramienta de manejo de ancho de banda? + - + + Hay tres herramientas de manejo de ancho de banda disponibles para FreeBSD. dummynet4 esta integrada en FreeBSD como parte de ipfw4. ALTQ fue integrada a FreeBSD como parte de pf4. Bandwidth Manager de Emerging Technologies es un producto comercial. + + - El sistema más común de conseguir esto es crear un - entorno simulado en un subdirectorio y ejecutar los procesos en ese - subdirectorio mediante chroot (la raiz "/" para ese proceso es este - directorio, no la raiz "/" real del sistema). + + + ¿Por qué obtengo /dev/bpf0: device not configured? + - + + La aplicación que esta corriendo requiere Berkeley Packet Filter (bpf4), pero el mismo fue removido de un kernel personalizado. Agregue esto al archivo de configuración del kernel y compile un nuevo kernel: - Otro sistema habitual es montar un sistema de archivos de solo - lectura y a continuació,n crear un nivel de sistema de archivos - por encima del anterior que dé al proceso la sensación - de encontrarse en un sistema de archivos de lectura/escritura. El - proceso creerá que es capaz de escribir esos archivos, pero - sólo el proceso ve los efectos; otros procesos del sistema - no ven absolutamente nada. + device bpf # Berkeley Packet Filter + + - + + + ¿Como monto un disco desde una máquina con Windows que esta en mi red, de la misma manera que smbmount en Linux? + - Se intenta crear este tipo de sandbox totalmente transparentes para - que el usuario (o intruso) no se de cuenta que está en él. - - - + + Use el set de herramientas SMBFS. El mismo incluye un set de modificaciones al kernel y un set de programas de espacio de usuario. Los programas y la información están disponibles como mount_smbfs8 en el sistema base. + + - UNIX implementa dos tipos de sandboxes. Uno es a nivel de procesos, - y el otro es a nivel de usuarios (userid). + + + ¿Por qué aparecen mensajes como: Limiting icmp/open port/closed port response en mis archivos de log? + - Cada proceso UNIX es totalmente independiente de cualquier otro proceso - UNIX. Un proceso no puede modificar el espacio de direcciones de otro. Es - diferente a los sistemas Windows en los que un proceso puede sobreescribir - facilmente el espacio de direcciones de otro proceso, probocando una caida - de la máquina. + + Este mensaje del kernel indica que alguna actividad esta provocando que envie una gran cantidad de respuestas ICMP o TCP reset (RST). Las respuestas ICMP son con frecuencia generadas como un resultado de intentos de conexiones a puertos UDP sin usar. Los resets de TCP son generados como el resultado de intentos de conexiones a puertos TCP sin abrir. Entre otros, este tipo de actividades puede causar los siguientes mensajes: - Un proceso UNIX es propiedad de un userid determinado. Si el userid no - es el usuario root, éste solo podrá acceder a los procesos - de su propiedad, evitando la intrusión en procesos ajenos. El - userid también se usa como sistema de protección para datos - grabados en disco. - - - - + + + Ataques de denegación de servicio por fuerza bruta (DoS) (en lugar de ataques de un solo paquete que explotan una vulnerabilidad específica). + - - El sistema X Windows y las consolas virtuales + + Escaneos de puertos que intentan conectar un gran número de puertos (en lugar de solo intentar con un par de puertos bien conocidos). + + - - - - Quiero ejecutar las X, ?cómo lo hago? - + El primer número en el mensaje indica cuantos paquetes hubiera enviado el kernel si el límite no existiera, y el segundo indica el límite. Este límite se controla usando net.inet.icmp.icmplim. Este ejemplo ajusta el límite a 300 paquetes por segundo: - - La manera más fácil es, simplemente, especificar que - quieres usar las X durante el proceso de instalación. + # sysctl net.inet.icmp.icmplim=300 - Entonces, lee y sigue la documentación de la herramienta - xf86config, - la cual te ayuda a configurar el sistema XFree86 sobre - las características propias de tu sistema (tarjeta de vídeo - , ratón, etc). + Para deshabilitar estos mensajes sin deshabilitar la limitación de la respuesta, use net.inet.icmp.icmplim_output para deshabilitar la salida: - Quizás te interesaría investigar y probar el servidor - Xaccel, disponible a un precio muy razonable. Mira en la sección - Xi Graphics o - Metro Link para más detalles. - - + # sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0 - - - ?Porqué no funciona mi ratón con las X? - + Finalmente, para deshabilitar completamente la limitación de la respuesta, ajuste net.inet.icmp.icmplim a 0. Deshabilitar la limitación de respuesta esta desaconsejado por las razones listadas anteriormente. + + - - Si estás usando syscons (el driver de consola por - defecto), puedes configurar FreeBSD para soportar un ratón en cada - consola virtual. Para evitar conflictos con las X, syscons soporta - un dispositivo virtual llamado /dev/sysmouse. Todos los - eventos recibidos desde el mouse real son escritos en el dispositivo sysmouse, - usando el protocolo MouseSystems. Si quieres usar el ratón en una o - más consolas virtuales y usar las X, - te recomendamos la siguiente configuración: + + + ¿Qué significan los mensajes de error arp: unknown hardware address format? + - - - /etc/rc.conf: - moused_type=ps/2 # or whatever your actual type is - moused_port=/dev/psm0 # or whatever your real port is - moused_flags= + + Esto significa que algún dispositivo en la Ethernet local esta usando una dirección MAC en un formato que FreeBSD no reconoce. Esto fue probablemente causado por alguien que experimento con una tarjeta Ethernet en otro lugar de la red. Esto puede verse más comúnmente en redes de cable modem modernas. No es dañino, y no debería afectar el rendimiento del sistema en FreeBSD. + + - /etc/XF86Config - Section Pointer - Protocol "MouseSystems" - Device "/dev/sysmouse" - ..... - - + + + ¿Por qué sigo obteniendo mensajes como: 192.168.0.10 is on fxp1 but got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0, y como lo deshabilito? + - Hay gente que prefiere usar /dev/mouse bajo X. Para que - esto funcione, /dev/mouse debe estar lincado a - /dev/sysmouse: + + Porque un paquete esta viniendo de afuera de la red inesperadamente. Para deshabilitarlos, ajuste net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface a 0. + + + + - - - # cd /dev - # rm -f mouse - # ln -s sysmouse mouse - - - - + + Seguridad - - - Los menus de X Window y cajas de diálogo no funcionan bien. - + + + + ¿Qué es un sandbox? + + + Sandboxes un término de seguridad. Puede significar dos cosas: - - Intenta desactivar la tecla Num Lock. + + + Un proceso que se coloca adentro de un conjunto de paredes virtuales que están designadas para impedir que alguien que logra explotar el proceso no pueda explotar el ecosistema mayor. - Si tu tecla Num Lock está activada por defecto al arrancar el - sistema, deberías añadir la siguiente línea en la - sección Keyboard del archivo - XF86Config. + El proceso que puede correr adentro de estas paredes. Dado que nada de lo que el proceso haga con respecto a ejecutar código puede romper las paredes, una auditoría detallada del código es innecesaria para poder decir ciertas cosas acerca de su seguridad. - - - # Let the server do the NumLock processing. This should only be - # required when using pre-R6 clients - ServerNumLock - - - - + Estas paredes pueden ser un ID de usuario, por ejemplo. Esta es la definición usada en las páginas de manual de security7 y named8. - - - ?Qué es una consola virtual y como creo más? - + Considere el servicio ntalk, por ejemplo (vea inetd8). Este servicio solía correr con ID de usuario root. Ahora corre con ID de usuario tty. El usuario tty es un sandbox designado para hacer más difícil para alguien que ya ha irrumpido en el sistema mediante ntalk pueda comprometer el sistema más allá de esa ID de usuario. + - - Las consolas virtuales te permiten tener sesiones - simultáneas en la misma máquina sin necesidad de tener - montajes complicados como una red o ejecución de X. + + Un proceso que se inserta en una simulación de la máquina. Esto significa que alguien que puede irrumpir en el proceso podría creer que puede irrumpir en la máquina entera pero esta, en efecto solo irrumpiendo en una simulación de esa máquina sin modificar ningún dato real. - Cuando el sistema arranca, mostrará el prompt de login en el - monitor una vez finalizado el mismo. Puedes entonces teclear - tu login y password y empezar a trabajar (o jugar), en la primera - consola virtual. + La manera más común de lograr esto es construir un ambiente simulado en un subdirectorio y luego correr el proceso dentro de un chroot en ese directorio de manera que / para ese proceso sea este directorio, en lugar de la verdadera / del sistema. - En algun momento, es probablemente querras iniciar otra sesion - , por ejemplo, para mirar la documentación de un programa que - estás ejecutando, o para leer el correo mientras esperas que - termine una sesión ftp que tienes establecida. Solo haz Alt-F2 y - encontrarás un prompt un prompt de login esperandote en la segunda - "consola virtual". Cuando quieras volver a la sesión - original, sólo tienes que pulsar Alt-F1. + Otro uso común es montar un sistema de archivos subyacente como de solo lectura y crear una capa de sistema de archivos encima del mismo que provea a un proceso una vista aparentemente de escritura en el sistema de archivos. El proceso puede creer que esta habilitado para escribir esos archivos, pero solo el proceso en cuestión ve los efectos, y otros procesos en el sistema no. - La instalación por defecto de FreeBSD tiene tres consolas - virtuales activadas, y Alt-F1, Alt-F2 y Alt-F3 cambian entre ellas. + Se hace un intento de que este tipo de sandbox sea tan transparente que el usuario (o el hacker) no se de cuenta de que esta usándola. + + - Para activar más consolas virtuales, edita - /etc/ttys - y añade tantas entradas como consolas virtuales quieras a - partir de ttyv4, después del - comentario "Virtual Terminals": + UNIX implementa dos sandboxes principales. Uno es a nivel proceso, el otro es a nivel userid. - - - # Edit the existing entry for ttyv3 in /etc/ttys and change - # "off" to "on". - ttyv3 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure - ttyv4 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure - ttyv5 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure - ttyv6 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure - ttyv7 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure - ttyv8 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure - ttyv9 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure - ttyva "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure - ttyvb "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure - - + Cada proceso UNIX esta completamente aislado de cualquier otro proceso UNIX. Un proceso no puede modificar el espacio de direcciones de otro. - Utiliza tantas consolas como quieras o necesites. Cuantas - más consolas tengas, más recursos utilizas; esto - puede ser importante si tienes 8MB de RAM o menos. También te - puede interesar cambiar el modo secure a - insecure. + Un proceso UNIX tiene por dueño una userid en particular. Si el ID de susuario no es el usuario root, es útil aislar el proceso de procesos adueñados por otros usuarios. El ID de usuario también se usa para aislar datos del disco. + + - NOTA IMPORTANTE si quieres usar un - servidor X DEBES dejar, al menos, un terminal virtual - sin usar (o desactivado). + + + ¿Qué es securelevel? + - La manera más fácil de desactivar una consola - es "apagarla". Por ejemplo, para desactivar el terminal 12, cambia esto: + + securelevel es un mecanismo de seguridad implementado en el kernel. Cuando un securelevel es positivo, el kernel restringe ciertas tareas; ni siquiera el superusuario (root) tiene permitido hacerlas. El mecanismo securelevel limita la habilidad de: - - - ttyvb "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure - - + + + Borrar ciertas banderas de archivo, tales como schg (the system immutable flag). + - por esto: + + Escribir a la memoria del kernel mediante /dev/mem y /dev/kmem. + - - - ttyvb "/usr/libexec/getty Pc" cons25 off secure - - + + Cargar modulos de kernel. + - Si tu teclado solo tiene 10 teclas de función, tendras que - acabar con: + + Alterar reglas del firewall. + + - - - ttyv9 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 off secure - ttyva "/usr/libexec/getty Pc" cons25 off secure - ttyvb "/usr/libexec/getty Pc" cons25 off secure - - + Para verificar el estado del securelevel en un sistema corriendo: - (También puedes, simplemente, borrar estas líneas.) + # sysctl -n kern.securelevel - Una vez has editado el archivo - /etc/ttys, - el siguiente paso es asegurarte de que tienes suficientes - dispositivos de terminales virtuales. La manera más fácil - de hacerlo es: + La salida contiene el valor actual del securelevel. Si es mayor a 0, al menos algunas de las protecciones de securelevel están habilitadas. - - - # cd /dev - # ./MAKEDEV vty12 # For 12 devices - - + El securelevel de un sistema corriendo no puede ser reducido dado que esto arruinaría su propósito. Si una tarea requiere que el securelevel sea no-positivo, cambie las variables kern_securelevel y kern_securelevel_enable en /etc/rc.conf y reinicie. - A continuación, la manera más fácil de activar - las consolas virtuales es rearrancar el sistema. Si, realmente no - quieres rearrancarlo, puedes para el servidor de X Window y ejecutar - (como root): + Para más información acerca de securelevel y lo que hace en particular cada nivel, consulte init8. - - - kill -HUP 1 - - + + Securelevel no es una bala de plata; tiene varias deficiencias conocidas. Muchas veces provee un falso sentido de seguridad. - Es imperativo que pares el servidor de X Window si está - funcionando, antes de ejecutar este comando. Si no lo haces, - parecerá que tu sistema está parado/colgado después - de ejecutar el comando kill. - - + Uno de sus problemas mas importantes es que para que sea efectivo, todos los archivos usados en el proceso de inicio hasta que se ajuste securelevel deben estar protegidos. Si un atacante puede hacer que el sistema ejecute código antes de que se ajuste el securelevel (lo cual pasa bastante tarde en el proceso de inicio dado que algunas de las cosas que el sistema debe hacer al inicio no pueden hacerse con un securelevel elevado), sus protecciones están invalidadas. Mientras que la tarea de proteger todos los archivos usados en el proceso de inicio no es técnicamente imposible, si esto se logra, el mantenimiento del sistema se volverá una pesadilla dado que una persona tendría que apagar el sistema, o al menos cambiar a modo de un solo usuario, para modificar un archivo de configuración. - - - ?Cómo accedo a las consolas virtuales desde X? - + Este punto y otros son frecuentemente discutidos en las listas de correo, particularmente la lista de correo de seguridad de FreeBSD. Busque en los archivos aqui para una discusión extensiva. Se prefiere un mecanismo de granularidad más fina. + + + - - Si la consola está actualmente mostrando X Window, - puedes usar Ctrl-Alt-F1, etc, para cambiar entre las consolas - virtuales. Ten en cuenta que una vez pases de una consola X Window - a un terminal virtual, solo tienes que usar la tecla Alf- para volver a - conmutar entre terminales virtuales o volver a las X. No necesitas pulsar - la tecla Ctrl. Si usas la tecla Ctrl para volver a las X en alguna - de las releases antiguas, puedes encontrarte que la consola de - texto está bloqueada. Pulsa la tecla Ctrl de nuevo para - desbloquearla. - - + + + BIND (named) esta escuchando en algunos puertos de numero alto. ¿Qué esta pasando? + - - - ?Cómo arranco XDM desde el archivo - /etc/ttys? - + + BIND usa un numero al azar de puertos de número alto para consultas saliente. Las versiones recientes elijen un nuevo puerto UDP al azar para cada consulta. Esto puede causar problemas para algunas configuraciones de red, especialmente si un firewall bloquea paquetes UDP entrantes en puertos particulares. Para pasar ese firewall intente usar las opciones avoid-v4-udp-ports y avoid-v6-udp-ports para evitar elegir números de puertos al azar en un rango bloqueado. - - Existen dos escuelas sobre como arrancar el - xdm - . Una escuela arranca el xdm desde el archivo - /etc/ttys - usando el ejemplo dado, mientras que la otra simplemente arranca el xdm - desde el archivo - rc.local o - desde un script X.sh en - /usr/local/etc/rc.d. - Ambos métodos son igualmente válidos, y uno puede funcionar - en situaciones que el otro no. En ambos casos el resultado es el mismo: - el sistema X Window lanzará un prompt de login gráfico. + + Si un número de puerto (como el 53) es especificado mediante las opciones query-source o query-source-v6en /etc/namedb/named.conf, no se usara la selección al azar de puertos. Se recomienda fuertemente que estas opciones no se usen para especificar números de puerto fijos. + - El método ttys tiene la ventaja de documentar en que vty se - lanzarán las X pasando la responsabilidad de rearrancar el - servidor X al hacer el logout al proceso init. El método - rc.local hace más fácil terminar con el proceso xdm - en caso de problemas con el servidor X. + Felicitaciones por cierto. ¡Es buena práctica leer la salida de sockstat1y notar cosas raras! + + - Si arrancamos desde rc.local, xdm debe ser - arrancado sin argumentos (como un daemon). xdm debe arrancar DESPUES del proceso - getty, o ambos entrarán en conflicto bloqueando la - consola. La mejor manera de evitar este problema es tener un - script que retrase el arranque de xdm durante 10 segundos. + + + ¡El demonio de Sendmail esta escuchando en el puerto 587 y además en el puerto estándar 25! ¿Qué esta pasando? + - Una versión previa de esta FAQ decía que debías - añadir el terminal virtual usado por las - X al archivo /usr/X11R6/lib/X11/xdm/Xservers. Esto no - es necesario: las X - usarán el primer terminal virtual que - encuentre libre. - - + + Las versiones recientes de Sendmail soportan una característica de envió de correo que corre sobre el puerto 587. Esto no esta soportado universalmente, pero esta creciendo en popularidad. + + - - - Cuando arranco xconsole obtengo "Couldn't open console". - + + + ¿Qué es esta cuenta de toor UID 0 ? ¿He sido comprometido? + - - Si arrancas las - X - con - startx, - los permisos en /dev/console no serán cambiados, resultando en cosas - como que - xterm -C - y xconsole - no funcionen. + + No se preocupe. toor es una cuenta de superusuario alternativa, en donde toor es root escrito al revés. Su propósito es ser usada como un shell no estándar de manera que el shell por defecto para root no necesite cambiar. Esto es importante dado que los shells que no son parte del sistema base, pero que en su lugar son instalados desde ports o packages, se instalan en /usr/local/bin el cual, por defecto, reside en un sistema de archivos distinto. SI el shell de root esta localizado en /usr/local/bin y el sistema de archivos conteniendo /usr/local/bin) no esta montado, root no sera capaz de autenticarse para arreglar un problema y tenga que reiniciar al modo de un solo usuario para ingresar a la ruta de un shell. - Esto se debe a la manera en que son fijados los permisos de la - consola. En un sistema multiusuario, podemos no querer que - cualquier usuario pueda escribir en la consola de sistema. Para - usuarios que realizan logins directamente desde una máquina con - un VTY, existe el archivo - fbtab - para resolver estos problemas. + Alguna gente usa toor para tareas diarias de root con un shell no estándar, dejando a root, con un shell estándar, para modo de un solo usuario o emergencias. Por defecto, un usuario no puede autenticarse usando toor dado quen o tiene una contraseña, de modo que autentiquese como root e ingrese una contraseña para toor antes de usarlo para autenticarse. + + + + - Asegúrate de que existe al menos una línea como esta - sin comentar: + + PPP - - - /dev/ttyv0 0600 /dev/console - - + + + + No puedo hacer que ppp8 funcione. ¿Qué estoy haciendo mal? + - Está en - /etc/fbtab - y asegurará que cualquiera que realice un login en - /dev/ttyv0 será el propietario de la - consola. - - + + Primero, lea ppp8 y la sección del manual sobre PPP . Para asistir en la solución de problemas, habilite los logs con el siguiente comando: - - - Mi ratón PS/2 no funciona bien en X. - + set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command - - Tu ratón y el driver de ratón quizás estén - fuera de sincronización. + Este comando debe ser escrito en el indicador de comandos de ppp8o puede ser ingresado al inicio de la sección default en /etc/ppp/ppp.conf. Asegurese de que /etc/syslog.conf contenga las líneas mostradas a continuación y que el archivo /var/log/ppp.log exista: - En versiones 2.2.5 y anteriores, conmutando entre sesiones X y - sesiones de terminales virtuales, podía provocar una - desincronización. Si el problema ocurre muy amenudo, - deberías añadir la siguiente opción en el archivo - de configuración de tu kernel y recompilarlo. + !ppp +*.* /var/log/ppp.log - - - options PSM_CHECKSYNC - - + Mucho de lo que esta pasando puede verse en el archivo de log. No se preocupe si no tiene sentido dado que puede tener sentido para alguien más. + + - Mira la sección creando un kernel - si no tienes experiencia en compilar nuevos kernels. + + + ¿Por qué ppp8 se cuelga cuando lo corro? + - En versiones 2.2.6 y posteriores, el chequeo de sincronización - es realizado de otra manera, y es estándar en el driver de ratón - PS/2. Aun así, en casos extraños puedes llegar a ver - mensajes de error de sincronización como este: + + Esto suele ser porque le nombre de host no puede resolverse. La mejor manera de arreglar esto es asegurarse de que /etc/hosts sea leído primero asegurando que la línea hosts este listada primero en /etc/host.conf. Luego, agregue una entrada en /etc/hosts para la máquina local. Si no hay una red local, cambie la línea localhost: - - - psmintr: out of sync (xxxx != yyyy) - - + 127.0.0.1 foo.example.com foo localhost - y parecer que tu ratón no funciona adecuadamente. + De otra manera, agregue otra entrada para el host. Consulte las paginas de manual relevantes para más detalles. - Si esto ocurre, desactiva el código de chequeo de - sincronización poniendo los flags del driver PS/2 a 0x100. Entra - en UserConfig poniendo la opción - en el prompt de arranque: + Cuando termine, verifique que este comando corra exitosamente: ping -c1 `hostname`. + + - - - boot: -c - - + + + ¿Por qué ppp8 no marca en modo -auto? + - Entonces, en la línea de comando de UserConfig, - teclea: + + En primer lugar, verifique que exista una ruta por defecto. Este comando debería mostrar dos entradas: - - - UserConfig> flags psm0 0x100 - UserConfig> quit - - - - - - - - Mi ratón PS/2 de MouseSystems no funciona. - - - - Hemos recibido reportes de que algunos modelos de ratones PS/2 de - MouseSystems solo trabajan si están configurados en modo "alta - resolución". - - Desafortunadamente no hay solución para versiones 2.0.x y 2.1.x. - En versiones 2.2.x, aplica el siguiente parche en - /sys/i386/isa/psm.c y compila un nuevo kernel. - - - -diff -u psm.c.orig psm.c -@@ -766,6 +766,8 @@ - if (verbose >= 2) - log(LOG_DEBUG, "psm%d: SET_DEFAULTS return code:%04x\n", - unit, i); -+ set_mouse_resolution(sc->kbdc, PSMD_RES_HIGH); -+ - #if 0 - set_mouse_scaling(sc->kbdc); /* 1:1 scaling */ - set_mouse_mode(sc->kbdc); /* stream mode */ - - - - En versiones 2.2.6 o posteriores, especifica el flag 0x04 al - driver PS/2 para poner el ratón en modo de alta resolución. - Entra en UserConfig: - - - - boot: -c - - - - y en la línea de comandos teclea: - - - - UserConfig> flags psm0 0x04 - UserConfig> quit - - - - Mira en la sección anterior para posibles causas de problemas - con los ratones. - - - - - - Cuando compilo una aplicación X. imake - no puede encontrar el archivo imake.tmpl. ?Dónde - está? - - - - Imake.tmpl es parte del package Imake, una aplicación - estándar de compilación de X. Tanto Imake como headers y otros - archivos necesarios para compilar aplicaciones X están en la - distribución de programación X. Puedes instalarla desde - el sysinstall o manualmente desde los archivos de la distribución - X. - - - - - - ?Cómo invierto los botones del ratón? - - - - Ejecuta el comando xmodmap -e "pointer = 3 2 1" desde el - archivo .xinitrc o .xsession. - - - - - - ?Cómo instalo un "splash screen" y donde los consigo? - - - - Justo antes de la publicación de FreeBSD 3.1 se añadió - una nueva característica que permite mostrar "splash screens" durante los - mensajes de arranque del sistema. Los "splash screen" deben ser un bitmap de - 256 colores (*.BMP) o ZSoft PCX (*.PCX). - Además, deben tener una resolución de 320x200 o inferior para poder - trabajar en controladoras VGA estándares. Si se compila el soporte VESA - en el kernel, se pueden usar bitmaps de hasta 1024x768. Recordar que el soporte - de VESA requiere que la opción VM86 sea - compilada en el kernel. El soporte actual de VESA puede ser compilado - directamente en el kernel con la opción de configuración - VESA o cargando el módulo kld VESA durante el arranque. - - Para usar un "splash screen" necesitas modificar los archivos de - inicio que controlan el proceso de arranque de FreeBSD. Estos archivos cambiaron - con FreeBSD 3.2, así que ahora existen dos maneras de cargar un - "splash screen": - - - - - FreeBSD 3.1 - - El primer paso es encontrar una versión bitmap de tu "splash - screen". La release 3.1 sólo soporta bitmaps de Windows. Una - vez hayas elegido tu "splash screen" copiala en - /boot/splash.bmp. A continuación necesitas tener - un archivo /boot/loader.rc que contenga las siguientes - líneas: - - - - load kernel - load -t splash_image_data /boot/splash.bmp - load splash_bmp - autoboot - - - - - - FreeBSD 3.2+ - - Además de soportar los "splash screens" en formato PCX, - FreeBSD 3.2 incluye un mejor sistema de configuración - del proceso de arranque. Si quieres, puedes usar el método - señalado para FreeBSD 3.1. Si lo haces, y quieres usar PCX, - reemplaza splash_bmp con splash_pcx. Si por el - contrario quieres usar la nueva configuración de arranque, - necesitas crear un archivo /boot/loader.rc que contenga - las siguientes líneas: - - - - include /boot/loader.4th - start - - - - - - y otro archivo /boot/loader.conf que contenga lo - siguiente: - - - - splash_bmp_load="YES" - bitmap_load="YES" - - - - - - Esto asume que estás usando /boot/splash.bmp - como tu "splash screen". Si quieres usar un archivo PCX, - copialo a /boot/splash.pcx, crea un archivo - /boot/loader.rc como se ha indicado anteriormente, y - crea un /boot/loader.conf que contenga: - - - - splash_pcx_load="YES" - bitmap_load="YES" - bitmap_name="/boot/splash.pcx" - - - - - - - Ahora todo lo que necesitas es un "splash screen". Puedes navegar - por una inmejorable galería en - http://www.cslab.vt.edu/~jobaldwi/splash/. - - - - - - -Networking - - - - - ?Dónde puedo encontrar información sobre - "diskless booting"? - - - - "Diskless booting" significa que una máquina FreeBSD sea - arrancada sobre una red, y lea los archivos necesarios de un servidor y no - desde su disco duro. Para más detalles, por favor, lee la - sección - diskless booting del manual - - - - - - ?Puede una máquina FreeBSD ser usada como router dedicado? - - - - Los estándares de Internet y las buenas prácticas de - ingeniería nos prohiben proveer el forward de paquetes en la - distribución estándar. Aun así, puedes activar esta - opción cambiando la siguiente variable a YES en el archivo - rc.conf: - - - - gateway_enable=YES # Set to YES if this host will be a gateway - - - - Esta opción pondrá la variable - sysctl - net.inet.ip.forwarding a 1. - - En muchos casos también necesitarás ejecutar un proceso - de rutado para indicar la existencia en la red de tu router; FreeBSD - incluye el daemon estándar de rutado BSD - routed, - aunque en situaciones más complejas quizás quieras usar - GaTeD disponible en - http://www.gated.org/ - - Es nuestro deber advertirte que estando FreeBSD configurado de esta - manera, no cumple completamente con todos los estandares de routers - de Internet, pero es suficiente para uso ordinario. - - - - - - ?Puedo conectar mi Win95 con Internet a través de - FreeBSD? - - - - Típicamente, la gente que pregunta esto tiene dos pc's en casa, - uno con FreeBSD y otro con Win95; la idea es usar FreeBSD para conectar - a Internet y luego ser capaz de acceder a Internet desde el - computador con Windows 95. Este es realmente un caso especial de la - pregunta anterior. - - Hay un útil documento disponible que explica como configurar - FreeBSD como un - Router PPP - - NOTA: Esto requiere, al menos, tener - dos direcciones IP fijas disponibles, y posiblemente tres o más, - dependiendo del número de máquinas que quieras conectar. - Como alternativa, si no tienes una dirección IP fija, puedes usar - una de las subredes privadas e instalar un proxy como - SQUID - y The TIS firewall toolkit - en tu FreeBSD. - - Mira también la sección natd. - - - - - - ?Por que falla la compilación del último BIND del ISC? - - - - Hay un conflicto entre el archivo cdefs.h incluido en la - distribución de BIND y el distribuido con FreeBSD. Solo tienes que - borrar compat/include/sys/cdefs.h. - - - - - - ?Soporta FreeBSD SLIP y PPP? - - - - Sí. Mira las paginas man de - slattach, - sliplogin, - pppd y - ppp. - pppd y ppp soportan - conexiones entrantes y salientes. - Sliplogin - trabaja exclusivamente con conexiones entrantes y - slattach con - conexiones salientes. - - Estos programas son descritos en las siguientes secciones del - manual: - - - - - - Handbook entry on SLIP (server side) - - - - - - Handbook entry on SLIP (client side) - - - - - - Handbook entry on PPP (kernel version) - - - - - - Handbook entry on PPP (user-mode version) - - - - - - Si solo tienes acceso a Internet a traves de un "shell - account", quizás quieras mirar el package - slirp. - Puede darte un (limitado) acceso a servicios como ftp y http. - - - - - - ?Soporta FreeBSD NAT o Masquerading? - - - - Si tienes una red local (una o más máquinas), pero solo - se te ha asignado una única dirección IP desde tu proveedor - de Internet (o si recibes las direcciones de manera dinámica), te - interesa mirar el programa - natd. - Natd te permite conectar una red entera a Internet usando - solamente una dirección IP. - - El programa - ppp - tiene una funcionalidad similar incluida, a través del - parámetro -alias. La - librería alias - es usada en ambos casos. - - - - - - No puedo crear el dispositivo /dev/ed0! - - - - En el sistema de trabajo de red de Berkeley, los interfaces de - red solo son directamente accesibles por el código del kernel. Por - favor, mira el archivo /etc/rc.network y los man de los - programas de red allí mencionados. Si esto te deja totalmente - confundido, entonces tendrías que conseguir algun libro de - administración de red de cualquier sistema operativo basado en BSD; - con algunas excepciones significativas, administrar el sistema de red - en FreeBSD es básicamente igual que en SunOS 4.0 o Ultrix. - - - - - - ?Cómo puedo configurar alias de ethernets? - - - - Añade ``netmask 0xffffffff'' en el comando - ifconfig - como el siguiente: - - - - ifconfig ed0 alias 204.141.95.2 netmask 0xffffffff - - - - - - - - ?Cómo hago para usar el otro puerto de una 3C503? - - - - Si quieres usar los otros puertos, tendrás que especificar - parámetros adicionales en el comando - ifconfig. - El puerto por defecto es link0. Para usar el - puerto AUI en lugar del BSN, usa link2. Estos - flags tendrían que ser especificados usando las variable ifconfig_* en - el archivo - /etc/rc.conf. - - - - - - Tengo problemas con NFS desde/hacia FreeBSD. - - - - Algunas tarjetas de red son mejores que otras y algunas veces - pueden causar problemas con aplicaciones de uso intensivo de red - como NFS - - Mira la entrada en el manual de NFS - para más información sobre este tema. - - - - - - ?Porqué no puedo hacer NFS-mount desde Linux? - - - - Algunas versiones de NFS para Linux solo aceptan peticiones - para montar unidades hechas desde un puerto privilegiado; intenta: - - - - mount -o -P linuxbox:/blah /mnt - - - - - - - - ?Porqué no puedo hacer NFS-mount desde una Sun? - - - - Las estaciones de trabajo Sun con SunOS 4.x solo aceptan peticiones - de montar unidades hechas desde puertos privilegiados; intenta - - - - mount -o -P sunbox:/blah /mnt - - - - - - - - Tengo problemas usando ppp contra máquinas NeXTStep. - - - - Intenta desactivar las extensiones TCP en - url="http://www.FreeBSD.org/cgi/man.cgi?rc.conf" name="/etc/rc.conf"> - cambiando la siguiente variable a NO: - - - - tcp_extensions=NO - - - - Las máquinas Xylogic's Annex también tienen este - problema, por lo que tienes que hacer el mismo cambio para conectar con - ellas. - - - - - - ?Cómo activo soporte de IP multicast? - - - - Las operaciones multicast están totalmente soportadas en FreeBSD - 2.0 y superiores. Si quieres usar tu máquina como router multicast, - necesitarás cargar el módulo de kernel ip_mrouted_mod y - ejecutar el programa mrouted. - - Para más información: - - - -Producto Descripcion Donde ---------------- ----------------------- --------------------------------------- -faq.txt Mbone FAQ ftp.isi.edu:/mbone/faq.txt -imm/immserv IMage Multicast ftp.hawaii.edu:/paccom/imm.src.tar.Z - for jpg/gif images. -nv Network Video. ftp.parc.xerox.com: - /pub/net-reseach/exp/nv3.3alpha.tar.Z -vat LBL Visual Audio Tool. ftp.ee.lbl.gov: - /conferencing/vat/i386-vat.tar.Z -wb LBL White Board. ftp.ee.lbl.gov: - /conferencing/wb/i386-wb.tar.Z -mmcc MultiMedia Conference ftp.isi.edu: - Control program /confctrl/mmcc/mmcc-intel.tar.Z -rtpqual Tools for testing the ftp.psc.edu:/pub/net_tools/rtpqual.c - quality of RTP packets. -vat_nv_record Recording tools for vat ftp.sics.se:archive/vat_nv_record.tar.Z - and nv. - - - - - - - - ?Qué tarjetas de red están basadas en el chipset DEC PCI? - - - - Aquí tienes una lista hecha por - Glen Foster: - - - - Fabricante Modelo - ---------------------------------------------- - ASUS PCI-L101-TB - Accton ENI1203 - Cogent EM960PCI - Compex ENET32-PCI - D-Link DE-530 - Dayna DP1203, DP2100 - DEC DE435, DE450 - Danpex EN-9400P3 - JCIS Condor JC1260 - Linksys EtherPCI - Mylex LNP101 - SMC EtherPower 10/100 (Model 9332) - SMC EtherPower (Model 8432) - TopWare TE-3500P - Zynx ZX342 - - - - - - - - ?Porqué tengo que usar el FQDN para hosts en mi servidor? - - - - Probablemente el host estará en un dominio diferente; por - ejemplo, si estás en el dominio foo.bar.edu y quieres encontrar - un host llamado "mumble" en el dominio bar.edu, tendrás que - llamarlo por su nombre de dominio, "mumble.bar.edu", en vez de solo - "mumble". - - Tradicionalmente, esto era permitido por los resolvers BIND BSD. - La versión actual de - bind que - se incluye en FreeBSD no resuelve abreviaciones de nombres para - hosts fuera de nuestro dominio. - - - - - - ``Permission denied'' para todas las operaciones de red. - - - - Si tienes el kernel compilado con la opción IPFIREWALL - . debes tener en cuenta que la política por defecto es denegar - explícitamente todos los paquetes que no están - explícitamente permitidos. - - Si involuntariamente has desconfigurado el firewall de tu sistema, - puedes restaurar la operatibilidad de la red tecleando el siguiente - comando como usuario root: - - - - ipfw add 65534 allow all from any to any - - - - Para más información en la configuración del firewall - de FreeBSD, mira la sección - del manual. - - - - - - ?Cuanto tiempo retrasa IPFW el tráfico? - - - - Esta respuesta depende mucho en las reglas definidas y en la - versión del procesador. Para la mayoría de aplicaciones - que tienen que ver con la ethernet y pequeñas reglas, la - respuesta es, prácticamente nada. - - Aquí tienes una lista de cosas a tener en cuenta para crear reglas - de filtrado eficientes: - - - - - Poner una regla "established" al inicio para manejar la - mayoría de trafico TCP. No pongas ninguna regla - allow tcp antes de esta. - - - - - Pon las reglas más usadas antes de las menos usadas - (sin modificar la permisividad del firewall). - Puedes ver cuales son las reglas más usadas examinando los contadores - de paquetes con la orden ipfw -a l. - - - - - - - - - - ?Cómo puedo redirigir peticiones de una máquina a - otra? - - - - Puedes redirigir peticiones FTP (y otros servicios) con el package - "socket", disponible en la colección de ports categoría - "sysutils". Simplemente tienes que reemplazar la línea del servicio - correspondiente en el archivo /etc/services de la siguiente manera: - - - ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket ftp.foo.com ftp - - - - donde "ftp.foo.com" y "ftp" son la máquina y puerto - de destino. - - - - - - ?Dónde puedo conseguir una herramienta de control de ancho - de banda?. - - - - Existen dos herramientas de control de ancho de banda para FreeBSD. - ALTQ es - gratis; Bandwidth Manager de - Emerging Technologies es un - producto comercial. - - - - - - ?Porqué aparece "/dev/bpf0: device not configured"? - - - - El driver Berkeley Packet Filter - (bpf) necesita ser - activado para ejecutar programas que lo utilizan. Añade esto al - archivo de configuración de tu kernel y crea uno nuevo: - - - - pseudo-device bpfilter # Berkeley Packet Filter - - - - A continuación, después de rearrancar tendrás el - dispositivo. Esto puede hacerse entrando en el directorio /dev - y ejecutando el siguiente comando: - - - - - # sh MAKEDEV bpf0 - - - - - Por favor, mira la entrada - correspondiente en el handbook para más - información sobre la creación de dispositivos. - - - - - - -PPP - - - - - El ppp no funciona. ?Qué estoy haciendo mal? - - - - Primero deberías leer el - man de ppp y - la sección de - PPP del handbook. Activa los logs con el comando - - - - set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command - - - - Este comando debería ser tecleado en el prompt del - ppp o incluirse en el archivo de - configuración /etc/ppp/ppp.conf - (al inicio de la sección default es el mejor lugar). - Asegurate que el archivo - url="http://www.FreeBSD.org/cgi/man.cgi?syslog.conf" - name="/etc/syslog.conf"> contiene las siguientes líneas: - - - !ppp - *.* /var/log/ppp.log - - - - y que el archivo /var/log/ppp.log existe. Puedes - encontrar mucha información sobre lo que está pasando en las - conexiones con el archivo de log. - - Si tu versión de ppp no entiende el comando "set log" - deberías bajarte la - última versión. - Esta compilará sin problemas en FreeBSD 2.1.5 y superiores. - - - - - - Ppp se bloquea al ejecutarlo - - - - - Esto ocurre normalmente por que no se puede resolver el nombre - de la máquina. La mejor manera de solucionar este problema - es asegurarse que el sistema use en primer lugar el archivo - /etc/hosts para hacer la resolución de - nombres. Para ello, basta con editar el archivo - /etc/host.conf y poner la línea - hosts en primer lugar. A - continuación, simplemente hay que añadir una - línea para la máquina local en el archivo - /etc/hosts. Si no existe una red local, modificar - la línea localhost: - - - 127.0.0.1 foo.bar.com foo localhost - - - - Añadir otra línea para la máquina local. - Consultar las páginas man relevantes para más detalles. - - Ahora se debería poder ejecutar el siguiente mandato de - forma satisfactoria ping -c1 `hostname`. - - - - - - PPP no quiere marcar en modo -auto - - - - Primero, asegúrate de tener una ruta por defecto. Ejecutando - el comando url="http://www.FreeBSD.org/cgi/man.cgi?netstat"> - name="netstat -rn"> deberías ver dos entradas como estas: - - - -Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire + Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire default 10.0.0.2 UGSc 0 0 tun0 -10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0 - - +10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0 - Esto es asumiendo que hayas usado las direcciones del manual, - la página man o del archivo de ejemplo ppp.conf.sample. Si no - tienes una ruta por defecto, puede ser por que estés usando una - versión antigua de ppp - que no entiende la palabra HISADDR en el archivo ppp.conf. Si - tu versión de ppp es de antes de FreeBSD 2.2.5, - cambia la línea + Si una ruta por defecto no se muestra, asegurese de que la línea HISADDR haya sido agregada a /etc/ppp/ppp.conf. - - add 0 0 HISADDR - - + Otra razón para que la línea de la ruta por defecto falte es que se haya añadido una ruta por defecto a /etc/rc.conf y esta línea no este en /etc/ppp/ppp.conf: - por otra diciendo + delete ALL - - add 0 0 10.0.0.2 - - + Si este es el caso, vuelva a la sección Configuración final del sistema del manual. + + - Otra razón para la inexistencia de la ruta por defecto es que - sin darte cuenta hayas creado un default router en el archivo - /etc/rc.conf (anteriormente llamado /etc/sysconfig) y - hayas omitido la línea + + + ¿Qué significa No route to host? + - - delete ALL - - + + Este error suele ocurrir porque la siguiente sección falta en /etc/ppp/ppp.linkup: - en el archivo ppp.conf. Si es este el caso vuelve a la - sección - configuración final del sistema - en el handbook. - - + MYADDR: + delete ALL + add 0 0 HISADDR - - - ?Qué significa "No route to host"? - + Esto solo es necesario para una dirección de IP dinámica o cuando la dirección del gateway por defecto es desconocida. Cuando se usa modo interactivo, puede escribirse lo siguiente luego de entrar en modo de paquetes. El modo de paquetes esta indicado por las letras PPP en mayúscula en la consola: - - Este error se debe normalmente a la falta de la sección + delete ALL +add 0 0 HISADDR - - - MYADDR: - delete ALL - add 0 0 HISADDR - - + Vea la sección sobre PPP y direcciones de IP dinámicas del manual para más detalles. + + - en el archivo /etc/ppp/ppp.linkup. Esto es solo - necesario si tienes una direccion IP dinámica o no sabes la - dirección de tu gateway. Si estás usando el modo - interactivo, puedes teclear lo siguiente despues de entrar en - packet mode: + + + ¿Por qué mi conexión se corta luego de 3 minutos? + - - - delete ALL - add 0 0 HISADDR - - + + El timeout por defecto de PPP es de 3 minutos. Esto puede ajustarse con la siguiente línea: - Pásate por la sección - PPP y direcciones IP dinámicas - del handbook para más información. - - + set timeout NNN - - - Mi conexión se corta pasados 3 minutos - + donde NNN es el número de segundos de inactividad antes que la conexión se cierre. Si NNN es cero, la conexión nunca se cerrara debido a un timeout. Es posible poner este comando en ppp.conf, o escribirlo en la consola en modo interactivo. También es posible ajustarlo en tiempo real mientras las línea esta activa conectandose a el servidor de socket de ppp usando telnet1 o pppctl8. Vea la pagina de manual de ppp8 para más detalles. + + - - El timeout de ppp por defecto es de 3 minutos. Se puede ajustar - con la línea: + + + ¿Por qué mi conexión se corta bajo carga intensiva? + - - set timeout NNN - - + + Si Link Quality Reporting (LQR) esta configurado, es posible que muchos paquetes LQR se hayan perdido entre el sistema FreeBSD y el peer. ppp8 deduce que por consiguiente la línea debe estar mal, y se desconecta. LQR esta deshabilitado por defecto y puede habilitarse con la siguiente línea: - Donde NNN es el número de segundos de inactividad antes - de cerrar la conexión. Si NNN es 0, la conexión no - se cerrará nunca por timeout. Es posible poner este comando en - el archivo ppp.conf, o teclearla en el prompt del modo - interactivo. También es posible ajustarla en cualquier momento mientras la - conexión esté activa conectando al socket del servidor - ppp usando - telnet - o pppctl. Leete el man de - ppp - para más detalles. - - + enable lqr + + - - - Mi conexión se corta en situaciones de carga - + + + ¿Por qué mi conexión se corta luego de un intervalo al azar de tiempo? + - - Si tienes la opción Link Quality Reporting (LQR) configurada - es posible que demasiados paquetes LQR se pierdan entre tu - máquina y el remoto. PPP deduce que la línea es mala y - corta la conexión. En versiones anteriores a la 2.2.5 de - FreeBSD, LQR estaba activado por defecto. Ahora está desactivado - por defecto. LQR puede ser activado con la línea + + A veces, en una línea de teléfono con mucho ruido, o incluso una línea con llamada en espera habilitada, el modem puede colgar porque incorrectamente piensa que perdió el portador. - - disable lqr - - - - + Hay un parámetro en la mayoría de los modems para determinar que tan tolerante debe ser a perdidas temporales del portador. Vea el manual del modem para más detalles. + + - - - Mi conexión se corta en periodos aleatorios - + + + ¿Por qué mi conexión se cuelga luego de un intervalo al azar de tiempo? + - - Algunas veces, en líneas telefónicas de baja calidad - o con mucho ruido, o líneas con la opción de llamada en - espera activada, el módem corta la conexión por que - piensa (erróneamente) que ha perdido la portadora. + + Mucha gente experiencia conexiones que se cuelgan sin explicación aparente. Lo primero es estable que lado de la conexión esta colgado. - Hay una opción en muchos modems para determiar la tolerancia - a pérdidas temporales de portadora. En un USR Sportster por - ejemplo, esta es medida por el registro S10 en décimas de - segundo. Para hacer que tu módem sea más resistente, - puedes añadir la siguiente secuencia "send-expect" a la cadena - de llamada: + Al usar un modem externo, intente usar ping8 para ver si la luz TD se enciendie cuando se transmiten datos. Si se enciende pero la luz RD no, el problema esta en el otro extremo. Si TD no se enciende, el problema es local. Con un modem interno, use el comando set server en ppp.conf. Cuando el cuelgue ocurra, conéctese a ppp8 usando pppctl8. Si la conexión a la red súbitamente revive debido a la actividad en el socket de diagnóstico, o si no se conecta pero debido al comando set socket tiene éxito en tiempo de inicio, el problema es local. Si puede conectarse pero continúan los cuelgues, habilite los logs locales conset log local async y use ping8 desde otra ventana o terminal para hacer uso del link. El log asincrónico another mostrara los datos siendo transmitidos y recibidos en el link. Si los datos salen pero nunca vuelven, el problema es remoto. - - set dial "...... ATS10=10 OK ......" - - + Habiendo establecido si el problema es local o remoto, existen dos posibilidades: - Mira en el manual de tu módem para más detalles. - - + + + Si el problema es remoto, lea la entrada . + - - - No ocurre nada después del mensaje Login OK - + + Si el problema es local, lea la entrada . + + + + - - En versiones anteriores a FreeBSD 2.2.5, una vez estaba la - conexión establecida, - ppp espera a - que el remoto inicie la negociación LCP - (Line Control Protocol). Muchos proveedores de Internet no - iniciarán la negociación esperando que sea el cliente el - que lo haga. Para forzar al ppp a iniciar el LCP, usa la - siguiente línea: + + + El extremo remoto no responde. ¿Qué hago? + - - set openmode active - - + + Puede hacerse muy poco acerca de esto. Muchos ISPs se rehúsan a ayudar a los usuarios que no corran Microsoft OS. Agregue enable lqr a /etc/ppp/ppp.conf, permitiendo ppp8 para detectar el fallo o cuelgue remoto. Esta detección es relativamente lenta y por consiguiente no muy útil. - Nota: Normalmente no hay problemas si las dos partes - inician la negocioacion LCP, ya que el modo abierto (open mode) - está activo por defecto. De todas maneras, la siguiente - sección explica cuando pueden haber problemas. - - + Primero, intente deshabilitar toda la compresión local agregando lo siguiente a la configuración: - - - Sigo teniendo errores sobre el parámetro magic - + disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj +deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj - - Ocasionalmente, justo después de la conexión, puedes - ver mensajes en el log referentes a "magic number is the same". - Algunas veces, estos mensajes son inofensivos, y otras veces - uno de los dos extremos finaliza la conexión. Algunas - implementaciones de ppp no pueden solucionar este problema, y, - aunque parezca que la conexión está establecida, - verás repetidas peticiones y aceptaciones de - configuración en el archivo de log hasta que una de las dos - partes cierra la conexión. + Luego reconectese para asegurarse de que esto no hace la diferencia. Si las cosas mejoran o si el problema se soluciona por completo, determine que ajuste hace la diferencia mediante prueba y error. Esta es información útil para el ISP, aunque puede evidenciar que este no es un sistema Microsoft. - Esto ocurre normalmente en servidores con disco lentos que - tienen problemas para gestionar eficientemente los puertos - serie. También existen informes de problemas en conexiones - mediante slip. La razón es que en el tiempo que tarda el - servidor en salir del getty y ejecutar el ppp, el cliente - manda los paquetes de inicio LCP. Al estar el ECHO todavía - activo en el puerto del servidor, el cliente ppp lo único que - ve son sus propios paquetes "reflejados" por el servidor. + Antes de contactar el ISP, habilite el logueo asincrónico localmente y espere a que la conexión se cuelgue nuevamente. Esto puede usar bastante espacio de disco. La última lectura de datos del puerto puede ser interesante. Usualmente se trata de datos ASCII, y puede incluso describir el problema (Memory fault, Core dumped). - Una parte de la negociación LCP es establecer un número - mágico para cada una de los dos extremos de las conexiones para - que los "reflejos" puedan ser detectados. El protocolo dice que - cuando el remoto intenta negociar el mismo "magic number", se debe - enviar un NAK para seleccionar un nuevo "magic number". Durante el - periodo de tiempo que el servidor tiene el ECHO activado en el - puerto, el cliente ppp envía paquetes LCP, ve que el mismo - "magic" vuelve en el paquete reflejado y lo da como no válido - (envia NAK). - Este todavía ve el paquete reflajado con NAK (lo que significa - que el ppp debe cambiar su "magic"). Esto produce un enorme - número de cambios de "magic number" que son introducidos en el - buffer tty del servidor. Tan pronto como el ppp arranca en el servidor, - es bombardeado con cambios de "magic numbers" e inmediatamente decide - que ya ha realizado el número suficiente de negociaciones LCP y - corta la conexión. Mientras tanto, el cliente, que ya no ve los - paquetes reflejados, recibe sin problemas la desconexión del - servidor y también cierra la conexión. + Si el ISP es servicial, deberían poder habilitar logueo en su extremo, luego cuando la siguiente desconexión ocurra, podrían ser capaces de decir porque su extremo tiene un problema. + + - Esto puede ser resuelto permitiendo que el remoto inicie la - negociación, poniendo la siguiente línea en el archivo - ppp.conf: + + + ppp8 se colgó. ¿Qué puedo hacer? + - - set openmode passive - - + + En este caso, recompile ppp8 con información de debug, y luego use gdb1 para obtener un stack trace desde el proceso de ppp que esta parado. Para recompilar la utilidad ppp con información de debug, escriba: - Esto indica al ppp que espere a que el servidor comience la - negociación LCP. Es posible que algunos servidores nunca inicien - la negociación. Si este es el caso, puedes hacer algo como: + # cd /usr/src/usr.sbin/ppp +# env DEBUG_FLAGS='-g' make clean +# env DEBUG_FLAGS='-g' make install - - set openmode active 3 - - + Luego, reinicie ppp y espere a que se cuelgue nuevamente. Cuando la compilación de depuración de ppp se cuelgue, inicie gdb en el proceso que se colgó escribiendo: - Esto le indica al ppp que sea pasivo durante 3 segundos, y - despues comience a enviar peticiones LCP. Si el remoto envía - peticiones durante este periodo, ppp responderá inmediatamente - sin esperar los 3 segundos establecidos. - - + # gdb ppp `pgrep ppp` - - - Las negociaciones LCP continuan hasta que se cierra la conexión - + En la consola de gdb, use los comandos bt o where para obtener un stack trace. Guarde la salida de la sesión de gdb, y separese del proceso que esta corriendo escribiendo quit. + + - - Existe actualmente un problema de implementación en - ppp en la que no asocia las respuestas LCP, CCP - & IPCP con sus peticiones originales. Como resultado, si una implementación - ppp es más lenta durante 6 segundos que la remota, la remota - enviará dos peticiones de configuración LCP adicionales. - Esto es fatal. + + + Sigo viendo errores acerca de que la magia es la misma. ¿Qué significan? + - Considera dos implementaciones, A y - B. A empieza - a enviar peticiones LCP inmediatamente después de conectar y - B tarda 7 segundos en arrancar. Cuando - B arranca, A ha - enviado 3 peticiones LCP. Estamos asumiendo que la línea tiene el - ECHO desactivado, si no, veriamos los problemas de "magic number" - descritos en el apartado anterior. B envía un REQ, y a - continuación envía un ACK al primer REQ de A. Esto - resulta en que A entra en modo OPENED - y envía un ACK (el primero) a B. Mientras, - B devuelve dos ACKs más en respuesta a los dos REQs - adicionales enviados por A antes de que - B arrancase .B recibe - el primer ACK de A y entra en modo - OPENED. A recibe el segundo ACK - de B y vuelve al estado - REQ-SENT, enviando otro (el cuarto) REQ. Entonces recibe el - tercer ACK y entra en modo OPENED. Mientras, - B recibe el cuarto REQ de A, - produciendo que vuelva de nuevo al estado ACK-SENT y - enviando otro (el segundo) REQ y (cuarto) ACK. A - recibe el REQ, entra en modo REQ-SENT y envía otro REQ. - Inmediatamente recibe el siguiente ACK y entra en OPENED. + + Ocasionalmente, justo después de conectare, puede haber mensajes en el log que digan Magic is same. A veces, estos mensajes son inofensivos, y a veces un lado u el otro sale. La mayoría de las implementaciones de PPP no pueden sobrevivir a este problema, incluso si el link parace activarse, habrá pedidos de configuración repetidos y reconocimientos de configuración en el archivo de log hasta que ppp8 eventualmente se rinda y cierre la conexión. - Esto pasa hasta que una de las partes piensa que ya ha realizado - suficientes reintentos y corta la conexión. + Esto normalemente sucede en maquinas del servidor con discos lentos que lancen una ppp8 en el puerto y ejectuen ppp8 desde un script de inicio u otro programa luego de la autenticación. Existen reportes de que esto sucede consistentemente al usar slirp. La razón es que en el tiempo entre que getty8salga y ppp8 inicie, el ppp8 del lado del cliente comienza a enviar paquetes Line Control Protocol (LCP). Porque ECHO sigue siendo cambiado para el puerto en el servidor, el cliente ppp8 ve estos paquetes reflejarse de vuelta. - La mejor manera de evitar esto es configurar una de las partes - de manera pasiva - que es, hacer que una de las partes espere - a que la otra comience la negociación. Esto puede realizarse - con el comando: + Una parte de la negociación LCP consiste en establecer un numero mágico para cada lado del link de manera que se puedan detectar reflexiones. El protocolo dice que cuando el peer intenta negociar el mismo número mágico, debe enviarse un NAK y se debe elegir un nuevo numero mágico. Durante el período en que el puerto del servidor tiene ECHO prendido, el cliente ppp8 envía paquetes LCP, ve el mismo numero mágico en el paquete reflejado y le envía un NAK. También ve el reflejado el NAK (lo que también significa que ppp8 debe cambiar su numero mágico). Esto produce un enorme número de potenciales cambios de números mágicos, todos los cuales se apilan en el buffer del tty del servidor. Tan pronto como ppp8 inicia en el servidor, se satura de cambios de numero mágico y casi inmediatamente decide que intento lo suficiente negociar LCP y termina. Mientras tanto, el cliente, que ha dejado de ver las reflexiones, se vuelve satisfecho justo a tiempo para ver un cuelgue del servidor. - - - set openmode passive - - + Esto puede evitarse permitiéndole al peer comenzar la negocación con la siguiente línea en ppp.conf: - Se debe tener cuidado con esta opción. También se puede - usar: + set openmode passive - - - set stopped N - - + Esto le dice a ppp8 que espere al que el servidor inicie las negociaciones LCP. Algunos servidor pueden no obstante nunca iniciar las negociaciones. En este caso, intente algo como: - para limitar el número de veces que ppp - espera a que el remoto comience la negociación. Alternativamente, puedes user - el comando: + set openmode active 3 - - - set openmode active N - - + Esto le dice a ppp8 que sea pasivo por 3 segundos, y luego comience a enviar pedidos LCP. Si el peer comienza a enviar pedidos durante este período, ppp8 responderá inmediatamente en lugar de esperar el período completo de 3 segundos. + + - donde N es el número de segundos que - espera antes de empezar la negociación. Mira en el manual para más - detalles. - - + + + Las negociaciones LCP continúan hasta que la conexión se cierre. ¿Cuál es el problema? + - - - Ppp se bloquea al conectar - + + Eixte actualmente un error de implementación en ppp8 donde no se asocian las respuesta LCP, CCP & IPCP con sus pedidos originales. Como resultado, si una implementación de PPP es más lenta que la del otro lado por 6 segundos o más, el otro lado enviara dos pedidos de configuración LCP adicionales. Esto es fatal. - - Antes de la versión 2.2.5 era posible que la conexión - se corte nada más iniciarse debido a un problema en la - negociación de compresión Predictor1. Esto solo pasa si - las dos partes intentan negociar con diferentes protocolos de control - de compresión (CCP). Este problema ya está corregido, pero - si estás usando una versión antigua de - ppp, el problema puede solucionarse - con la línea + Considere dos implementaciones, A y B. A comienza a enviar pedidos LCP inmediatamente luego de conectarse y a B le lleva 7 segundos iniciar. Cuando B inicia, A ha enviado 3 REQs LCP. Asumimos que la línea tiene ECHO desactivado, de otra forma veríamos problemas con los números mágicos como vimos en la sección previa. B envía una REQ, y luego un ACK al primero de los REQs de A. Esto resulta en A entrando al estado OPENED y enviando un ACK (del primero) de vuelta a B. Mientras tanto, B envía de vuelta dos ACKs más en respuesta a las dos REQs adicionales enviadas por A antes de que B haya iniciado. B luego pasa a recibir el primero ACK de A y entra al estado OPENED. A revice el segundo ACK de B y vuelve al estado REQ-SENT, enviando otro REQ (adelantado) de acuerdo con la RFC. Luego recibe el tercer ACK y entra en el estado OPENED. En el entremedio, B recibe el REQ adelantado desde A, resultando en el mismo revirtiendo al estado ACK-SENT y enviando otro (segundo) REQ y ACK (adelantado) de acuerdo con la RFC. A obtiene el REQ, se pone en modoREQ-SENT y envía otra REQ. Inmediatamente recive el siguiente ACK y entra a modo OPENED. - - - disable pred1 - - - - + Esto continua hasta que uno de los lados se de cuenta de que no están llegando a ningún lado y termine. - - - Ppp se bloqua al abrir un shell de test - + La mejor manera de evitar esto es configurar un lado para ser passive — esto es, hacer que un lado espere al otro para comenzar a negociar. Esto puede hacerse con el siguiente comando: - - Cuando ejecutas el comando shell o - !, ppp ejecuta - un shell (o si has pasado argumentos, ppp ejecutará esos - argumentos). Ppp esperará a que se complete el comando antes de - continuar. Si intentas usar la conexión ppp mientras se ejecuta - el comando, parecerá que la conexión se ha colgado. Esto - es por que ppp está esperando a que se complete la - ejecución del comando. + set openmode passive - Si quieres ejecutar comandos como este, usa el comando - !bg en su lugar. Esto ejecutará el comando - en background, y ppp continúa sin problemas con la conexión. - - + Se debe tener cuidado con esta opción. Este comando también puede usarse para limitar la cantidad de tiempo que ppp8 espera a que el peer comienze las negociaciones. - - - Ppp sobre un cable null-modem no funciona - + set stopped N - - No hay manera que ppp detecte - automáticamente que una conexión directa se ha cortado. Es debido - a las líneas que se usan en un cable serie null-modem. Cuando usamos este tipo de - conexión, LQR debería estar siempre activada con el - comando + Alternativamente, el siguiente comando (donde N es el número de segundos a esperar antes de iniciar las negociaciones) puede ser usado: - - enable lqr - - + set openmode active N - LQR es aceptado por defecto si es negociado por el remoto. - - + Verifique la página de manual para detalles. + + - - - ?Por que llama sin motivo el ppp en modo -auto? - + + + ¿Por qué ppp8 se bloquea cuando intento probarlo en el shell? + - - Si ppp llama inesperadamente, debes determinar la causa, y - poner filtros (dfilters) para prevenir esas llamadas. + + Al usar shell o !, ppp8 ejecuta un shell o los argumentos pasados. El programa ppp esperara a que el comando se complete antes de continuar. Cualquier intento de usar el link de PPP mientras se correr el comando aparecerá como un link paralizado. Esto es porque ppp8 espera a que el comando se complete. - Para determinar la causa, usa la siguiente línea: + Para ejecutar comandos como este, use !bg en su lugar. Esto ejecutara el comando dado en el trasfondo, y ppp8 puede continuar sirviendo el link. + + - - set log +tcp/ip - - + + + ¿Por qué ppp8 sobre un cable de modem nulo nunca termina? + - Esto guardara todo el tráfico que pase a través de la - conexión. - La próxima vez que se realice una llamada no deseada, - podrás ver la causa convenientemente guardada. + + No hay forma de que ppp8 automáticamente determine que una conexión directa fue terminada. Esto es debido a que las líneas usadas en el cable de serie de un modem nulo. Al usar este tipo de conexión, LQR siempre debería ser habilitado con la siguiente línea: - Ahora puedes desactivar las llamadas producidas por esa causa. - Usualmente, este tipo de problemas se debe a consultas de DNS. Para - prevenir que las consultas de DNS puedan establecer conexiones usa - la siguiente línea (esto no hará que los paquetes de DNS - queden parados cuando la conexión está establecida): + enable lqr - - set dfilter 1 deny udp src eq 53 - set dfilter 2 deny udp dst eq 53 - set dfilter 3 permit 0/0 0/0 - - + LQR es aceptado por defecto si es negociado por el peer. + + - Esto no siempre es aconsejable, ya que puede afectar a la - capacidad de realizar conexiones bajo demanda - muchos programas - necesitan hacer una consulta al DNS antes de poder realizar - cualquier operación. + + + ¿Por qué ppp8 marca en modo sin razón? + - En el caso del DNS, deberías determinar que es lo que - está intentando realizar esas consultas de DNS. Muchas veces, - sendmail - es el culpable. Debes asegurarte configurar el - sendmail de manera que no realice ninguna consulta al DNS. Mira la - sección Configuracion de correo para - tener más detalles acerca de como crear una archivo propio de - configuración de sendmail. También deberías - añadir la siguiente línea en tu archivo .mc: + + Si ppp8 marca de manera inesperada, determine la causa y ajuste los filtros de marcación para prevenir dicha llamada. - - define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl - - + Para determinar la causa, use la próxima línea: - Esto hara que sendmail encole todo el correo hasta que no se - procese la cola (usualmente, sendmail es invocado con - "-bd -q30m", indicandole que procese la cola cada 30 minutos) o - hasta que se ejecuta el comando "sendmail -q" (por ejemplo, desde - el archivo ppp.linup). - - + set log +tcp/ip - - - ?Qué significan estos errores CCP? - + Esto escribirá un log con todo el trafico de la conexión. La próxima vez que esta línea surja inesperadamente, la razón será logueada con una conveniente estampa temporal a su lado. - - Sigo viendo los siguientes errores en el archivo de log: + Luego, deshabilite el marcado bajo estas circunstancias. Usualmente, este tipo de problema se da debido a las búsquedas de DNS. Para prevenir que las búsquedas de DNS establezcan una conexión (esto no prevendrá que ppp8 pase los paquetes a través de una conexión establecida), use lo siguiente: - - CCP: CcpSendConfigReq - CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6) - - + set dfilter 1 deny udp src eq 53 +set dfilter 2 deny udp dst eq 53 +set dfilter 3 permit 0/0 0/0 - Esto es porque ppp está intentando negociar compresión - Predictor1, y el remoto no quiere negociar ningún tipo de - compresión. Estos mensajes son sin importancia, pero si quieres - eliminarlos, puedes desactivar la compresión Predictor1 - localmente: + Esto no siempre es aceptable, dado que romperá las capacidades de demanda de marcado. La mayoría de los programas necesitaran una búsqueda de DNS antes de hacer otras cosas relacionadas con la red. - - disable pred1 - - - - + En el caso del DNS, intente determinar que es lo que esta realmente intentando resolver un nombre de host. La mayoría del tiempo, Sendmail es el culpable. Asegúrese de configurar Sendmail para que no realize ninguna búsqueda de DNS en su archivo de configuración. Vea la sección acerca de usar email con una conexión de dialup en el manual de FreeBSD para los detalles. Probablemente también quiera además agregar la siguiente línea a .mc: - - - PPP se cuelga durante transferencia de archivos con errores I/OP - + define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl - - En la versión FreeBSD 2.2.2 y anteriores, había un - problema en el driver tun que no permitía paquetes entrantes con - un tamaño mayor que el MTU del interface. La recepción de - un paquete mayor que el MTU resulta en un error IO que es logueado - vía syslogd. + Esto hara que Sendmail encole todo hasta que se corra la cola, usualmente cada 30 minutos, o hasta que se haga sendmail -q, tal vez desde /etc/ppp/ppp.linkup. + + - La especificación PPP dice que un MRU de 1500 - siempre - debería ser aceptada como mínimo, a pesar de lo que se - negocie mediante LCP, de todas maneras, es posible que hayas disminuido - el MTU por debajo de 1500 y tu proveedor te esté enviando - paquetes de 1500, haciendo que tu conexión se bloquee. + + + ¿Qué significan estos errores de CCP? + - El problema puede solucionarse haciendo que el tamaño del - MTU nunca sea inferior a 1500 bajo FreeBSD 2.2.2 y anteriores. - - + + Continuo viendo los siguientes errores en mi archivo de log: - - - ?Por que ppp no loguea la velocidad de la conexión? - + CCP: CcpSendConfigReq +CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6) - - Para loguear todas las líneas de "conversación" de tu - módem, debes activar la siguiente opción: + Esto ocurre porque ppp8 esta intentando negociar compresión Predictor1, pero el peer no quiere negociar compresión en absoluto. Los mensajes son inofensivos, pero pueden ser silenciados deshabilitando la compresión: - - set log +connect - - + disable pred1 + + - Esto hará que - ppp - loguee todo hasta la última cadena "expect" pedida. + + + ¿Por qué ppp8 no escribe en el log mi velocidad de conexión? + - Si quieres ver la velocidad de tu conexión y usas PAP o CHAP - (y por lo tanto no tienes nada que "chatear" después del CONNECT - en el script de marcado), debes estar seguro de indicarle al ppp que - espera la línea "CONNECT con algo como esto: + + Para escribir en el log todas las líneas de la conversación de modem, agregue lo siguiente: - - set dial "ABORT BUSY ABORT NO\\sCARRIER TIMEOUT 4 \"\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\c \\n" - - + set log +connect - Aquí, tenemos nuestro CONNECT, enviamos nada, y esperamos un - salto de línea, forzando al ppp que lea - la respuesta del CONNECT. - - + Esto hara que ppp8 escriba en el log todo hasta la última cadena expect pedida. - - - Ppp ignora el carácter `\' en mi chat script - + Para ver la velocidad de conexión al usar PAP o CHAP, asegúrese de configurar ppp8 para que espere la línea CONNECT entera, usando algo como esto: - - PPP lee cada línea de los archivos de configuración - para poder interpretar cadenas como set phone "123 456 789" - correctamente. - Para especificar un carácter ``"'', debes usar la contrabarra - (``\''). + set dial "ABORT BUSY ABORT NO\\sCARRIER TIMEOUT 4 \ + \"\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\c \\n" - Cuando el intérprete lee cada argumento, reinterpreta el - argumento para buscar alguna secuencia especial de escape como ``\P'' - o ``\T''. - Como resultado de esta doble lectura, recuerda que has de usar el - número correcto de escapes (contrabarras). + Esto obtiene la línea CONNECT, no envía nada, y luego espera una nueva línea, forzando a ppp8 a leer toda la respuesta CONNECT. + + - Si quieres enviar un caracter ``\'' a tu módem, necesitas - hacer algo como: + + + ¿Por qué ppp8 ignora el carácter \ en mi script de chat? + - - set dial "\"\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\X OK" - - + + La utilidad ppp parsea cada línea en sus archivos de configuración de manera que pueda interpretar cadenas como set phone "123 456 789" correctamente y darse cuenta de que el número es solo un argumento. Para especificar un carácter ", escapeelo utilizando una barra invertida (\). - resultando en la siguiente secuencia: + Cuando el interprete de chat parsea cada argumento, reinterpreta el argumento para buscar cualquier secuencia de escape especial tales como \P o \T. Como resultado de este doble parsea, recuerde usar el número correcto de escapes. - - ATZ - OK - AT\X - OK - - + Para realmente envíar un carácter \, haga algo como: - o + set dial "\"\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\X OK" - - set phone 1234567 - set dial "\"\" ATZ OK ATDT\\T" - - + Esto resultara en la siguiente secuencia: - resultando en la siguiente secuencia: + ATZ +OK +AT\X +OK - - ATZ - OK - ATDT1234567 - - - - + Ó: - - - Ppp produce un seg-fault, pero no veo el archivo - ppp.core - + set phone 1234567 +set dial "\"\" ATZ OK ATDT\\T" - - Ppp (o cualquier otro programa de este tipo), nunca deberían - hacer un core dump. Por que ppp funciona con un id de usuario 0, - el sistema operativo no escribirá la imagen del core en disco. - Si ppp termina con errores de "segmentation violation" o cualquier - otra señal que normalmente causa un core dumped, y quieres poder - hacer un debug de ese core, asegúrate de usar la última - versión de ppp, y haz lo siguiente: + Esto resultara en la siguiente secuencia: - - $ tar xfz ppp-*.src.tar.gz - $ cd ppp*/ppp - $ echo STRIP= >>Makefile - $ echo CFLAGS+=-g >>Makefile - $ make clean all - $ su - # make install - # chmod 555 /usr/sbin/ppp - - + ATZ +OK +ATDT1234567 + + - Ahora tendrás instalada una versión "debuggable" de - ppp. Tendrás que ser root para poder ejecutar ppp ya que todos - sus privilegios han sido revocados. Cuando arranques ppp, acuerdate del - directorio en el que te encuentras. + + + ¿Qué son los errores FCS? + - Ahora, cuando ppp recibe una violación de segmentación - , creará un archivo core llamado ppp.core. A continuación - , deberías hacer lo siguiente: + + FCS significa Frame Check Secuence (secuencia de verificación de marcos). Cada paquete PPP tiene un checksum asignado para asegurarse que los datos que están siendo recibidos son los datos que se envían. Si el FCS de un paquete entrante es incorrecto, el paquete es tirado y la cuenta de HDLC de FCS se incrementa. Los valores de error de HDLC pueden mostrarse usando el comando show hdlc. - - $ su - # gdb /usr/sbin/ppp ppp.core - (gdb) bt - ..... - (gdb) f 0 - ..... - (gdb) i args - ..... - (gdb) l - ..... - - + Si el link esta mal o el controlador de serie comienza a desechar paquetes, producirá el error de FCS ocasional. Esto no suele ser algo por lo que valga la pena preocuparse, aunque ralentiza los protocolos de compresión substancialmente. - Toda esta información puede hacer posible diagnosticar el - problema. Si estás familiarizado con gdb, puedes encontrar otras - pistas como que causó el dump y las direcciones y valores de las - variables más relevantes. - - + Si el link se paraliza tan pronto como se conecta y produce ung ran numero de errores de FCS, asegurese de que el modem no este usando control de flujo por software (XON/XOFF). Si el link debe usar control de flujo por software, use set accmap 0x000a0000 para decirle a ppp8 que escapee los caracteres ^Q y ^S. - - - El proceso que fuerza una llamada en modo auto nunca funciona - + Otra razón para tener demasiados errores de FCS puede ser que el extremo remoto haya dejado de comunicarse con PPP. En este caso, habilite el logueo async para determinar si los datos entrantes son de un inicio de sesión o un indicador del shell. Si se trata de un indicador del shell en el textrmo remoto, es posible terminar ppp8 sin desechar la línea usando close lcp seguido de term) para reconectarse al shell en la máquina remota. - - Este es un problema conocido cuando ppp - está configurado para negociar una IP dinámica local con el - remoto. Este problema ha sido solucionado en la última versión - - busca en el man la palabra iface. + Si nada en el archivo de log indica porque el ink fue terminado, pregúntele al administrador remoto o su ISP porque la sesión termino. + + - El problema era que cuando el programa inicial llama a - connect(2), - el IP del interface tun es asignado al punto - final del socket. El kernel crea el primer paquete saliente y - establece la conexión. Si, como resultado de la - asignación dinámica de IP, la dirección del - interface es cambiada, el punto final del socket original será - invalido. Los siguientes paquetes enviados al remoto normalmente - serán descartados. Aun si no lo son, cualquier respuesta no - será enrutada hacia la máquina de origen por que la - dirección IP de la máquina de origen ha cambiado. + + + Nada de esto ayuda — ¡Estoy desesperado! ¿Qué puedo hacer? + - Hay varias maneras teóricas de solucionar este problema. Lo - mejor sería que el remoto reasignase la misma IP si fuese - posible :-) La versión actual de - ppp hace esto, - pero otras muchas implementaciones no. + + Si todo lo demás falla, envíe los detalles del error, los archivos de configuración, como se esta iniciando ppp8, las partes reelevantes del archivo de log, y la salida de netstat -rn, antes y después de conectarse, a la lista de correo de preguntas generales de FreeBSD. + + + + - El método más sencillo desde nuestra parte, - sería no cambiar nunca la IP del interface tun, pero por el - contrario, cambiar todos los paquetes salientes de manera que la ip de - origen es cambiada del IP del interface a la IP negociada, - instantaneamente. - Esto es, esencialmente, lo que hacen - libalias(3) - y el parámetro de ppp. + + Comunicaciones en serie - Otra alternativa (y probablemente la más eficaz) es implementar - una llamada al sistema que cambie todos los sockets de una IP a - otra. Ppp debería usar esta llamada para modificar los - sockets de todos los programas existentes cuando una nueva - dirección IP es negociada. La misma llamada de sistema - podría ser usada para clientes dhcp cuando son forzados - a rehacer sus sockets. + Esta sección responde preguntas comunes acerca de comunicaciones en serie con FreeBSD. PPP esta cubierto en la sección de Redes. - Una tercera opción es permitir que un interface se active sin - IP. Los paquetes salientes tendrían un IP de 255.255.255.255 - hasta que el primer SIOCAIFADDR ioctl este hecho. Esto - permitiría que ppp cambiase el IP de origen, pero solo si el - socket es 255.255.255.255 y solo el IP y el checksum necesitan cambiar. Esto, de - todas maneras, requiere tocar el kernel para que puede enviar - paquetes incorrectos a un interface mal configurado. - - + + + + ¿Qué tarjetas en serie multi-puerto están soportadas por FreeBSD? + - - - ?Porqué muchos juegos no funcionan con el - parámetro -alias? - + + Hay una lista de las mismas en el capítulo Comunicaciones en serie del manual. - - La razón por la que muchos de los juegos no funcionan es - por que la máquina externa intentará abrir una - conexión o enviar paquetes UDP (no solicitados) a la - máquina interna. El software "alias" no sabe que esos paquetes - debrín enviarse a la máquina interna. + Las tarjetas multipuertos PCI que estén basadas en 16550 o clones están soportadas sin ningún esfuerzo extra. - Para que las cosas funcionen, asegúrate que la única - cosa que está funcionando es el software con el que tienes - problemas, entonces ejecuta tcpdump en el interface tun del - gateway o ejecuta el log tcp/ip del ppp ("set log +tcp/ip" en el - gateway. + Se ha reportado tambíen que algunas tarjetas clon variadas funcionan, especialmente aquellas que dicen ser compatibles con AST. - Cuando arrancas el software que no funciona, deberís ver - paquetes que pasan a través del gateway. Cuando algo - vuelve del exterior, será rechazado (ese es el problema). - Apunta el número de puerto de esos paquetes y cierra el - software que no funciona. Haz esto varias veces para comprobar si - el número de puerto se repite. Si es así, la siguiente - línea en el archivo de configuración del ppp - /etc/ppp/ppp.conf hará que las cosas funcionen: + Vea uart4 and sio4 para obtener más información acerca de configurar tales tarjetas. + + - - alias port proto internalmachine:port port - - + + + ¿Como hago que boot: prompt se muestre en la consola de serie? + - donde "proto" puede ser "tcp" o "udp", "internalmachine" es la - máquina a la que quieres que los paquetes sean enviados y - "port" es el número de puerto de destino de los paquetes. + + Vea esta sección del manual. + + - No podrás usar ese software en otras máquinas sin - modificar el comando anterior, y ejecutar el software - simultaneamente en dos máquinas internas no será - posible - después de todo, el mundo exterior está - viendo a toda tu red como una sola máquina. + + + ¿Cómo puedo saber si FreeBSD encontró mis puertos en serie o tarjetas de modem? + - Si los números de puertos no se repiten, hay tres opciones - más: + + Mientras el kernel de FreeBSD arranca, verificara los puertos en serie para los que esta configurado el kernel. Vea los mensajes de inicio con atención o corra este comando luego de que el sistema haya arrancado: - 1) Desarrollar el soporte en libalias. Ejemplos de estos - "casos especiales" los puedes encontrar en - /usr/src/lib/libalias/alias_*.c (alias_ftp.c es un buén - prototipo). Esto usualmente supone leer ciertos paquetes salientes - conocidos, identificando la instrucción que le indica a la - máquina exterior que inicie una conexión con la - máquina interna en un puerto específico (aleatorio) - y configurar un "ruta" en la tabla de alias para que los paquetes - siguientes sepan donde ir. + % dmesg | grep -E "^sio[0-9]" +sio0: <16550A-compatible COM port> port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0 +sio0: type 16550A +sio1: <16550A-compatible COM port> port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0 +sio1: type 16550A - Esta es la solución más difícil, pero es la - mejor y hará que el software funcione con múltiples - máquinas. + Esta salida de ejemplo muestra dos puertos en serie. El primero esta en IRQ4, en la dirección de puerto 0x3f8, y tiene un chip de tipo 16550A-type UART. El segundo usa el mismo tipo de chip pero esta en IRQ3 y esta en la dirección de puerto 0x2f8. Las tarjetas de modem internas también son tratadas como puertos en serie, excepto que siempre tienen un modem adjuntado al puerto. - 2) Usar un proxy. La aplicación debe soportar - socks5 por ejemplo, o (como en el caso del "cvsup") debería - tener una opción "pasiva" que evita que el remoto intente abrir - conexiones con la maquina local. + El kernel GENERIC incluye soporte para dos puertos en serie usando los mismos ajustes de dirección de puerto e IRQ en el ejemplo anterior. Si estos ajustes no son adecuados para el sistema, o si hay más tarjetas de modem o puertos en serie que los que tiene configurado el kernel, reconfigure usando las instrucciones en compilar un kernel para más detalles. + + - 3) Redireccionar todo el tráfico - a la máquina interna usando "alias addr". Esta es la solución más - sencilla. - - + + + ¿Como accedo a los puertos en serie en FreeBSD? + - - - ?Ha hecho alguien una lista de puertos útiles? - + + El tercer puerto en serie sio2, o COM3, esta en /dev/cuad2 para dispositivos de marcado saliente, y en /dev/ttyd2 para dispositivos de marcado entrante. ¿Cuál es la diferencia entre estas dos clases de dispositivos? - - Todavía no, pero se podría hacer, si hay - interés. En cada ejemplo, internal debe ser - reemplazado por la dirección IP de la máquina que - va a estar jugando. + Al abrir /dev/ttydX en modo bloqueante, un proceso esperara a que el correspondiente dispositivo cuadX se vuelva inactivo, y luego espera a que la línea de detección del portador pase a estar activa. Cuando el dispositivo cuadX es abierto, se asegura de que el puerto en serie no este ya en uso por el dispositivo ttydX. Si el puerto esta disponible, se lo roba al dispositivo ttydX. Además, el dispositivo cuadX no se preocupa por la detección del portador. Con este esquema y un modem de auto-respuesta, los usuarios remotos pueden autenticarse y los usuarios locales aún pueden marcar fuera con el mismo modem y el sistema se ocupara de todos los conflictos. + + - - - - Quake - + + + ¿Como habilito el soporte para una tarjeta en serie multipuertos? + - alias port udp internal:6112 6112 + + La sección acerca de configuración del kernel provee información acerca de configurar el kernel. Para una tarjeta en serie multipuertos, coloque una línea sio4 por cada puerte en serie en la tarjeta en el archivo device.hints5. Pero coloque los especificadores IRQ en solo una de las entradas. Todos los puertos en la tarjeta deberían compartir un solo IRQ. Por consistencia, use el último puerto en serie para especificar el IRQ. También especifique la siguiente opción en el archivo de configuración del kernel: - Alternativamente, quizás estés interesado en - mirar en el - www.battle.netsoporte - de Quake a través de proxy">. - - - + options COM_MULTIPORT - - - - Quake 2 + El siguiente ejemplo de /boot/device.hints es para una tarjeta en serie AST de 4 puertos en IRQ 12: - alias port udp internal:27901 27910 - - - + hint.sio.4.at="isa" +hint.sio.4.port="0x2a0" +hint.sio.4.flags="0x701" +hint.sio.5.at="isa" +hint.sio.5.port="0x2a8" +hint.sio.5.flags="0x701" +hint.sio.6.at="isa" +hint.sio.6.port="0x2b0" +hint.sio.6.flags="0x701" +hint.sio.7.at="isa" +hint.sio.7.port="0x2b8" +hint.sio.7.flags="0x701" +hint.sio.7.irq="12" - - - - Red Alert + Estas banderas indican que el puerto maestro tiene un número menor 7 (0x700), y que todos los puertos comparten un IRQ (0x001). + + - alias port udp internal:8675 8675 + + + ¿Puedo ajustar los parámetros en serie por defecto para un port? + - alias port udp internal:5009 5009 - - - + + Vea la sección Comunicaciones en serieen el manual de FreeBSD. + + - - - - Half Life + + + ¿Como puedo habilitar inicios de sesión por marcado en mi modem? + - alias port udp internal:27005 27015 - - - + + Vea la sección acerca de Servicios de marcado en el manual de FreeBSD. + + - - - - PCAnywhere 8.0 + + + ¿Como puedo conectar una terminal gregaria a mi instalación de FreeBSD? + - alias port udp internal:5632 5632 + + Esta información puede encontrarse en la sección Terminales del manual de FreeBSD. + + - alias port tcp internal:5631 5631 - - - - - + + + ¿Por qué no puedo correr tip o cu? + - - - ?Qué son los errores FCS? - + + Las utilidades tip1 y cu1 incluidas solo pueden acceder el directorio /var/spool/lock mediante el usuario uucp y el grupo dialer. Use el grupo dialer para controlar quien tiene acceso al modem o sistemas remotos agregando cuentas de usuario a dialer. - - FCS significa Frame - Check Sequence. - Cada paquete ppp tiene un checksum añadido para asegurar que los datos - que se reciben son los datos que han sido enviados. Si el FCS de un - paquete entrante es incorrecto, el paquete es rechazado y se - incremente el contador HDLC FCS. Los valores de error HDLC se - pueden visualizar usando el comando show hdlc. + Alternativamente, todos pueden configurarse para correr tip1 and cu1 escribiendo: - Si tu conexión es mala (o si tu driver serie está - rechazando paquetes), verás errores FCS ocasionales. En general - no tienes porque preocuparte de ellos. Si tienes un módem - externo, asegúrate que el cable está correctamente - aislado de interferencias - esto debería erradicar el problema. + # chmod 4511 /usr/bin/cu +# chmod 4511 /usr/bin/tip + + + + - Si tu conexión se corta tan pronto como has conectado y ves - gran cantidad de errores FCS, puede ser por que ti conexión no - es de 8 bits. Asegúrate de que tu módem no está - usando control de flujo (XON/XOFF) por software. Si tu conexión - de datos debe usar control de flujo por software, usa el - comando set accmap 0x000a0000 para indicar al - ppp que "escape" los carácteres ^Q y ^S. + + Preguntas varias - Otra razón para ver muchos errores FCS puede ser que el - remoto haya dejado de "hablar" PPP. Deberís activar el - log asíncrono para determinar si los datos entrantes son de - un login o un prompt de shell. Si tienes un prompt de shell en el - extremo de la conexión, es posible terminar el ppp sin - cortar la conexión usando el comando close clp (usando - el comando term podrás conectar de nuevo con el shell - de la máquina remota. + + + + FreeBSD usa mucho espacio de swap incluso cuando la computadora aún tiene memoria libre. ¿Por qué? + - Si no hay nada en el log que indique por que se ha terminado la - conexión, deberís preguntar al administrador del - sistema remoto porqué ha terminado la sesión. - - + + FreeBSD mueve proactivamente las páginas sin usar, enteramente ociosas de la memoria principal a swap para lograr que mas memoria principal este disponible para su uso. Este uso intensivo de sqp se balancea al usar la memoria extra como cache. - - - Nada de esto me ayuda - Estoy desesperado ! - + Note que mientras que FreeBSD es proactivo en este modo, no decide arbitrariamente hacer swap de páginas cuando el sistema esta verdaderamente ocioso. Por consiguiente, el sistema no habrá pagina completamente a disco luego de dejarlo ocioso por una noche. + + - - Si todo falla, envía toda la información que puedas, - incluyendo los archivos de configuración, como arrancas el ppp, - las partes relevantes del archivo de log y la salida del comando - netstat -rn - (antes y despues de la conexión) a la lista de distribución - FreeBSD-questions@FreeBSD.org, - a la lista de - FreeBSD en castellano o - al grupo de news - comp.unix.bsd.FreeBSD.misc - y alguien te ayudará a solucionar los problemas. - - - - + + + ¿Por qué top muestra muy poca memoria libre incluso cuando tengo pocos programas corriendo? + - -Comunicaciones serie + + La respuesta simple es que la memoria libre es memoria gastada. Cualquier memoria que los programas no alocan activamente es usada en el kernel de FreeBSD como cache de disco. Los valores mostrados por top1 marcados como Inact, Cache, y Buf son datos en cache con diferentes niveles de envejecimiento. Estos datos en cache significan que el sistema no tiene que acceder a un disco lento nuevamente para datos que accedió recientemente, incrementando la performance general. En general, un valor bajo para Free en top1 es bueno, asumiendo que no sea muy bajo. + + - Esta sección responde las preguntas más frecuentes sobre las - comunicaciones serie con FreeBSD. PPP y SLIP se tratan en la - sección Networking. + + + ¿Por qué chmod no cambia los permisos en symlinks? + - - - - ?Cómo se si FreeBSD ha encontrado mis puertos serie? - + + Los symlinks no tienen permisos, y por defecto, chmod1 seguirá los symlinks para cambiar los permisos en el archivo fuente, de ser posible. Para el archivo, foo co un symlink llamado bar, este comando siempre tendrá éxito. - - Cuando el kernel de FreeBSD arranca, testeará los puertos serie - del sistema que estén configurados en el kernel. Puedes estar - atento a los mensajes de la consola o ejecutar el comando: + % chmod g-w bar - - dmesg | grep sio - - + Sin embargo, los permisos en bar no habrán cambiado. - una vez el sistema esté en funcionamiento. + Al cambiar los modos de las jerarquías de archivo que tienen raíz en los archivos en lugar de los archivos mismos, use o en conjunto con para hacer que esto funciona. Vea chmod1 y symlink7 para más información. - Aquí tienes un ejemplo del resultado de la ejecución - del comando: + + hace una chmod1 recursivo. Tenga cuidado con especificar directorios o symlinks a directorios en chmod1. Para cambiar los permisos de un directorio referenciado por un symlink, use chmod1 sin opciones y agregue una barra (/) al final del symlink. Por ejemplo, si foo es un symlink al directorio bar, para cambiar los permisos de foo (que en realidad es bar), haga algo como: - - sio0 at 0x3f8-0x3ff irq 4 on isa - sio0: type 16550A - sio1 at 0x2f8-0x2ff irq 3 on isa - sio1: type 16550A - - + % chmod 555 foo/ - Esto muestra dos puertos serie. El primero en la irq 4 usando - la dirección 0x3f8, y tiene una UART 16550A. El segundo usa - el mismo tipo de chip pero está en la irq 3 y usa la - dirección 0x2f8. Los módems internos son tratados - como puertos serie, exceptuando que siempre tienen un módem - adjuntado al puerto. + Con la barra al final, chmod1 seguirá el symlink, foo, para cambiar los permisos del directorio, bar. + + + - El kernel GENERIC incluye soporte para dos puertos serie - usando la misma irq y dirección que en el ejemplo anterior. Si - estas opciones no son correctar para tu sistema, o si has añadido - módems internos o tienes más puertos serie de los que - están configurados en el kernel, solo tienes que reconfigurar el - kernel. Mira en la sección - about building a kernel para más - detalles. - - + + + ¿Puedo correr binarios de DOS bajo FreeBSD? + - - - ?Cómo se si FreeBSD ha encontrado mi módem interno? - + + Si. Un programa de emulación de DOS, emulators/doscmd, esta disponible en la colección de ports de FreeBSD. - - Respondido en la sección anterior. - - + Si doscmd no es suficiente, emulators/pcemu emula un 8088 y suficientes servicios de BIOS para correr muchas aplicaciones de DOS en modo texto. Requiere el sistema X Window. - - - He actualizado a 2.0.5 y mi tty0X no - existen! - + La colección de ports también tiene emulators/dosbox. El foco principal de esta aplicación es emular juegos viejos de DOS usando el sistema de archivos local para los archivos. + + - - No te preocupes, han sido integrados en los dispositivos - ttydX. Tendrás que modificar algunos - archivos antiguos de configuración. - - + + + ¿Qué necesito para traducir un documento de FreeBSD a mi lenguaje nativo? + - - - ?Cómo accedo a los puertos serie en FreeBSD? - + + Vea el FAQ de Traducciones en la documentación en el Primer de documentación FreeBSD. + + - - El tercer puerto serie, - sio2 (conocido - como COM3 en DOS), está en /dev/cuaa2 para dispositivos de - salida (dial-out) y en /dev/ttyd2 para dispositivos de - entrada (dial-in). Cuál es la diferencia entre estas dos clases de - dispositivos?. + + + ¿Por qué mi correo a cualquier dirección con el dominio FreeBSD.org rebota? + - Usas los ttydX para los entrantes. - Al abrir /dev/ttydX - en "blocking mode", un proceso esperará para que el dispositivo - cuaaX correspondiente se vuelva inactivo. - Cuando abres un dispositivo cuaaX, se asegura - de que el puerto serie no está en uso por un dispositivo - ttydX. Si el puerto está disponible, - se lo "roba" al dispositivo ttydX. Al mismo tiempo, - el dispositivo cuaaXX no se preocupa de la - detección de portadora. Con este - esquema, y un módem en respuesta automática, puedes - recibir usuarios remotos y puedes hacer conexiones externas con el mismo - módem, mientras el sistema se preocupa de evitar los posible - conflictos. - - + + El sistema de correo de FreeBSD.org implementa algunas de las verificaciones de Postfix sobre el correo entrante y rechaza el correo que proviene de relays mal configurados o que parece ser spam. Algunos de los requisitos específicos son: - - - ?Cómo activo el soporte de tarjetas serie multipuerto? - + + + La dirección de IP del cliente SMTP debe "resolverse inversamente" a un nombre de host confirmado hacia adelante. + - - Otra vez, en la sección de configuración del kernel - tienes la información. Para una tarjeta multipuerto, pon una - línea sio - para cada puerto serie de la tarjeta en el archivo de - configuración del kernel. Especifica la irq y vector solo en una - de las líneas. - Todos los puertos de la tarjeta compartirán la misma irq. Por - consistencia, usa el último puerto serie para especificar la irq. - De la misma manera, especifica la opción COM_MULTIPORT. + + El nombre de host completo dado en la conversación SMTP (HELO o EHLO) debe resolverse a la dirección IP del cliente. + + - El siguiente ejemplo es para una tarjeta AST 4-port en la irq 7: + Otros consejos para ayudar a que el correo llegue incluyen: - - options "COM_MULTIPORT" - device sio4 at isa? port 0x2a0 tty flags 0x781 - device sio5 at isa? port 0x2a8 tty flags 0x781 - device sio6 at isa? port 0x2b0 tty flags 0x781 - device sio7 at isa? port 0x2b8 tty flags 0x781 irq 7 vector siointr - - + + + El correo debe ser enviado como texto plano, y los mensajes enviados a las listas de correo no deberían ser más largos que 200KB. + - Los flags indican que el puerto master tiene un número menor - de 7 (0x700), los diagnósticos están activados durante - el testeo (0x080), y los puertos comparten una irq - (0x001). - - + + Evite el cross posting excesivo. Elija una lista de correo que parezca relevante y envíelo allí. + + - - - ?Puede manejar FreeBSD tarjetas multipuerto compartiendo irq? - + Si tiene problemas con la infraestructura de correo de FreeBSD.org, envíe una nota con los detalles a postmaster@freebsd.org; Incluya un intervalo de hora/fecha de manera que los logs puedan ser revisados — y tenga en cuenta que solo mantenemos logs de correo por una semana. (Asegurese de especificar la zona temporal o el offset desde UTC.) + + - - Todavía no. Tendrás que usar una irq diferente para cada - tarjeta. - - + + + ¿Dónde puedo encontrar una cuenta gratis de FreeBSD? + - - - ?Puedo cambiar los parámetros serie por defecto para - un puerto? - + + Mientras que FreeBSD no provee acceso abierto a ninguno de sus servidores, otros proveen sistemas UNIX de acceso abierto. El costo varía y puede que estén disponibles servicios limitados. - - El dispositivo ttydX (o - cuaaX) es el que querrás abrir - para tus aplicaciones. Cuando un proceso abre el dispositivo, - tendrá una serie de configuraciones I/O por defecto. Puedes ver - estas configuraciones con el comando: + Arbornet, Inc, también conocida como M-Net, ha estado proveyendo acceso abierto a sistemas UNIX desde 1983. Empezando con un Altos corriendo System III, el sitio cambio a BSD/OS en 1991. En junio del 2000, el sitio cambio nuevamente a FreeBSD. M-Net puede ser accedido mediante telnet y SSH y provee acceso básico para la suite de software entera de FreeBSD. Sin embargo, el acceso a la red esta limitado a miembros y patrocinadores que donan al sistema, el cual es mantenido por una organización sin fines de lucro. M-Net también provee un sistema de bulletin board y un chat interactivo. + + - - stty -a -f /dev/ttyd1 - - + + + ¿Cuál es el nombre del apuesto muchacho de rojo? + - Cuando le cambias la configuración a este dispositivo, este cambio - se mantiene hasta que el dispositivo se cierra. Cuando se reabre, - vuelve a la configuración por defecto. Para hacer cambios sobre la - configuración por defecto, puedes abrir y ajustar las opciones del - "estado inicial" del dispositivo. Por ejemplo, para poner el - dispositivo tty5 en modo CLOCAL, 8 bits, y contro del flujo - XON/XOFF, haz + + No tiene ningún nombre, sencillamente se lo llama el demonio de BSD. Si insiste en usar un nombre, llamelo beastie. Note que beastie se pronuncia BSD. - - stty -f /dev/ttyid5 clocal cs8 ixon ixoff - - + Más información acerca del demonio de BSD esta disponible en su pagina web. + + - Un buen lugar para hacer esto es en /etc/rc.serial. Ahora, - una aplicación tendrá esta configuración por - defecto cuando abra el puerto ttyd5. + + + ¿Puedo usar la imagen del demonio de BSD? + - También puedes prevenir o limitar ciertos cambios que pretenda - hacer una aplicación. Para ello, ajusta el "lock state" del - dispostivo. Por ejemplo, para bloquear la velocidad del puerto - ttyd5 a 57600 bps, haz: + + Tal vez. El demonio de BSD esta registrado con derechos de autor por Marshall Kirk McKusick. Vea su Declaración acerca del uso de la figura del demonio de BSD para términos de uso detallados. - - stty -f /dev/ttyld5 57600 - - + En resumen, la imagen puede ser usada de una manera respetuosa, para uso personal, mientras que se de el crédito apropiado. Antes de usar el logo comercialmente, contacte a Kirk McKusick mckusick@FreeBSD.org para obtener permiso. + + - Ahora, una aplicación que abre ttyd5 - e intenta cambiar la velocidad del puerto no podrá hacerlo. + + + ¿Tienen imágenes del demonio de BSD que pueda usar? + - Naturalmente, deberías hacer que el estado inicial y el estado - de bloqueo sean solo de escritura para el usuario root. - El script - MAKEDEV - NO hace esto cuando crea el dispositivo. - - + + Dibujos en Xfig y eps están disponibles en /usr/share/examples/BSD_daemon/. + + - - - ?Cómo puedo activar logins de entrada en mi módem? - + + + He visto un acrónimo u otro término en las listas de correo y no entiendo que significa. ¿Dónde tendría que buscar? + - - Quieres hacerte proveedor de Internet, eh?. Primero, - necesitarás uno o más módems que puedan responder - automáticamente. Tu módem necesitará activar el - carrier-detect sólo cuando detecte una portadora y no tenerla - activada continuamente. Necesitará cortar la comunicación - y resetearse él mismo cuando la línea DTR pase de on - a off. - Probablemente usaría RTS/CTS para el control de flujo. - Finalmente, debe usar una velocidad constante entre el computador y - él mismo, pero debería negociar la velocidad entre - él mismo y el módem remoto. + + Vea el glosario de FreeBSD. + + - Para muchos módems compatibles Hayes, este comando - creará estas configuraciones y las grabará en la memoria no - volátil: + + + ¿Por qué debería preocuparme de que color es el cobertizo para bicicletas? + - - AT &C1 &D3 &K3 &Q6 S0=1 &W - - + + La respuesta verdaderamente corta es que no debería. La respuesta un poco más larga es que solo porque usted es capas de construir un cobertizo para bicicletas no significa que debería evitar que otros construyan uno solo porque no le gusta el color del que lo quieren pintar. Esta es una metáfora indicando que no necesita discutir sobre cada pequeña característica solo porque tiene el conocimiento para hacerlo. Algunas personas comentaron que la cantidad de ruido generada por un cambio es inversamente proporcional a la complejidad del cambio. - Mira la sección enviar comandos AT - para saber como enviar estas configuraciones al módem sin - necesidad de un programa terminal de DOS. + The longer and more complete answer is that after a + very long argument about whether sleep1 should take + fractional second arguments, Poul-Henning Kamp phk@FreeBSD.org posted a long + message entitled A + bike shed (any color will do) on greener + grass.... The appropriate portions of + that message are quoted below. - A continuación, añade una línea en el archivo - /etc/ttys - para el módem. Este archivo lista todos los puertos en los que el - sistema operativo esperará los logins. La línea - sería como esta: +
+ Poul-Henning Kamp phk@FreeBSD.org en freebsd-hackers, October 2, 1999 - - ttyd1 "/usr/libexec/getty std.57600" dialup on insecure - - + ¿Qué es esto acerca de un cobertizo de bicicletas? Me han preguntado algunos. - Esta línea indica que el segundo puerto serie - /dev/ttyd1 tiene un módem conectado, la velocidad es de - 57600 bps y sin paridad (std.57600. El tipo de - terminal para este puerto es "dialup". - El puerto está "on" y es inseguro (lo que significa que los logins - como root no son permitidos). + Es una larga historia, o más bien, una historia vieja pero de hecho es bastante corta. C. Northcote Parkinson escribió un libro a principios de los 1960s, titulado Parkinson's Law, que contiene muchas revelaciones acerca de las dinámica del management. - Muchos usuarios, ponen un sus archivos .profile o .login un - prompt para el tipo de terminal. El ejemplo muestra el puerto como - inseguro. Para ser root en ese puerto, hacer el login como un usuario - normal, y ejecutar el comando su. Si en lugar de inseguro, el terminal - es seguro (secure), puedes hacer login como root directamente. + [suprimidos varios comentarios acerca del libro] - Despues de modificar el archivo - /etc/ttys, - necesitas lanzar una señal HUP al proceso - init: + En el ejemplo específico que involucra al cobertizo de bicicletas, el otro componente vital es una planta de energía atómica, supongo que eso ilustra la edad del libro. - - kill -HUP 1 - - + Parkinson muestra como puedes ir a la junta directiva y obtener aprobación para construir una planta de energía atómica que cueste varios millos, o incluso un billon, pero si quieres construir un cobertizo para bicicletas te encontraras atrapado en un sinfín de discusiones. - Esto fuerza al proceso init a releer el archivo - /etc/ttys. - El proceso init arrancará los procesos getty en todos los puertos - configurados como "on". Puedes ver si los logins están disponibles - en los puertos tecleando: + Parkinson explica que esto sucede porque una planta de energía es tan grande, tan cara y tan complicada que la gente no puede comprenderla, y en lugar de intentarlo, suponen que alguien más ya ha verificado todos los detalles antes de haber llegado tan lejos. Richard P. Feynmann da un par de ejemplos interesantes y aplicables ejemplos relacionados con Los Alamos en sus libros. - - ps -ax | grep '[t]tyd1' - - + Un cobertizo de bicicletas es otra cosa. Cualquiera puede construirlo en un fin de semana, y aún tener tiempo para mirar un juego por televisión. De modo que sin importar que tan bien preparada, o que tan razonable sea tu propuesta, alguien aprovechara la oportunidad para mostrar que esta haciendo su trabajo, que esta prestando atención, que esta presente. - deberías ver algo como: + En Dinamarca lo llamamos dejar tu huella dactilar. Se trata de privilegio y prestigio personal, se trata de poder apuntar a algún lado y decir ¡Ahi! Yo hice eso. +
+
+
+ + - - 747 ?? I 0:00.04 /usr/libexec/getty std.57600 ttyd1 - - - -
+ + Cosas divertidas de FreeBSD - - - ?Cómo puedo conectar un dumb terminal a un FreeBSD? - + + + + ¿Qué tan frío es FreeBSD? + - - Si estás usando otro computador como terminal en tu sistema - FreeBSD, usa un cable null módem entre los dos puertos serie. Si - ya estás usando un terminal, mira en las instrucciones del mismo. + + Q. ¿Alguien ha hecho alguna prueba de temperatura al correr FreeBSD? Se que linux Linux es más frío que DOS, pero jamás vi alguna mención a FreeBSD. Parece que sobrecalienta bastante. - A continuación, modifica el archivo - /etc/ttys - Por ejemplo, si estás instalando un terminal WYSE-50 en el quinto - puerto serie, usa una línea como esta: + A. No pero he hecho numerosas pruebas de gusto en voluntarios que tomaron 250 microgramos de LSD-25 administrados previamente. El 35% de los voluntarios dijo que FreeBSD sabe a naranja, mientras que Linux sabe a humo violeta. Ningún grupo menciono nada acerca de variaciones en la temperatura. Eventualmente debimos desechar los resultados de esta encuesta de todas formas al enterarnos que demasiado voluntarios estaban deambulando fuera del cuarto durante las pruebas, arruinando los resultados. Pensamos que la mayoría de los voluntarios están en Apple ahora, trabajando en su nueva GUI scratch and sniff. ¡Es un negocio divertido el nuestro! - - ttyd4 "/usr/libexec/getty std.38400" wyse50 on secure - - + En serio, FreeBSD usa la instrucción HLT (halt) cuando el sistema esta ocioso, de esta manera reduciendo su consumo de energía y eventualmente el calor que genera. Además, si ha configurado ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), entonces FreeBSD también puede poner la CPU en modo de bajo consumo. + + - Este ejemplo muestra que el puerto /dev/ttyd4 tiene un - terminal Wyse50 conectado a 38400 bps sin paridad y los logins de - root son permitidos. - - + + + ¿Quién esta borrando mis bancos de memoria? + - - - ?Porqué no puedo ejecutar tip o - cu? - + + Q. ¿Hay algo extraño que FreeBSD hace al compilar el kernel que pueda causar que la memoria haga un sonido de rasguño? Al compilar (y por un breve momento luego de reconocer el disco floppy en el arranque), un extraño sonido como un arañazo emana de lo que parecen ser los bancos de memoria. - - En tu sistema, los programas - tip y - cu son probablemente - ejecutables solo por uucp - y el grupo dialer. Puedes usar el grupo - dialer - para controlar quien tiene acceso al módem o sistemas remotos. - Sólo tienes que añadirte tu mismo al grupo dialer. + A. ¡Si! Vera frecuentes referencias a demonios en la documentación de BSD y lo que la mayoría de la gente no sabe es que esto se refiere a entidades genuinas e incorpóreas que ahora poseen su computadora. El sonido de arañazos que viene desde su memoria es de hecho un silbido de alta frecuencia intercambiado por los demonios mientras deciden como lidiar con varias tareas administrativas del sistema. - Alternativamente, puedes dejar que todos los usuarios de tu sistema - ejecuten tip y - cu tecleando: + Si el sonido lo empieza a molestar, un buen fdisk /mbr desde DOS se librara de ellos, pero no se sorprenda si reaccionan adversamente e intentan detenerlo. De hecho, si en cualquier punto del ejercicio usted escucha la voz satánica de Bill Gates viniendo desde el parlante incorporado... ¡Salga corriendo y no mire hacia atrás! Libre de las influencias de contrapeso de los demonios de BSD, los demonios gemelos de DOS y Windows suelen poder asegurarse el control total de su máquina y la condenación eterna de su alma. ¿Ahora que lo sabe, dada la oportunidad preferiría acostumbrarse a los sonidos de rasguños, verdad? + + - - # chmod 4511 /usr/bin/cu - # chmod 4511 /usr/bin/tip - - - - + + + ¿Cuántos hackers de FreeBSD se necesitan para cambiar un foco de luz? + - - - Mi módem hayes no está soportado. ?Que puedo hacer? - + + Mil ciento sesenta y nueve. - - Actualmente, el man de - tip está - anticuado. Hay un dialer Hayes genérico. Solo usa - ``at=hayes'' en tu archivo - /etc/remote. + Veintitrés para quejarse en -CURRENT que las luces están apagadas; - El driver Hayes no es tan desarrollado como para reconocer algunas - de las características avanzadas de los módems modernos, - mensajes como BUSY, NO DIALTONE o - CONNECT 115200 lo pueden confundir. - Deberías anular estos mensajes cuando uses - tip (utilizando - la cadena ATX0&W). + Cuatro para declarar que es un problema de configuración, y que tales cuestiones pertenecen a -questions; - También, el timeout de llamada para tip - está en 60 segundos. Tu módem debería usar algo menor, o tip puede - pensar que hay un problema de comunicación. Intenta con - ATS7=45&W. - - + Tres para envíar PRs acerca de ello, uno de los cuales fue enviado erróneamente bajo doc y consiste solo de esta oscuro; - - - ?Cómo puedo introducir estos comandos AT? - + Uno para commitear un foco de luz no probado que rompe buildworld, y luego revertirlo cinco minutos después; - - Haz lo que se llama una entrada directa en el archivo - /etc/remote. - Por ejemplo, si tu módem está - conectado al primer puerto serie, /dev/cuaa0, escribe la - siguiente línea: + Ocho para agredir a los que envíaron el PR por no incluir parches en sus PRs; - - cuaa0:dv=/dev/cuaa0:br#19200:pa=none - - + Cinco para quejarse de que buildworld esta roto; - Usa la velocidad más alta que soporte tu módem en la - sección br. - A continuación teclea - tip cuaa0 - y estarás conectado al módem. + Treinta y uno para responder que funciona para ellos, y que deben haber actualizado en un mal momento; - Si no existe el dispositivo /dev/cuaa0 en tu sistema - , teclea lo siguiente: + Uno para postear un parche para un nuevo foco de luz a -hackers; - - # cd /dev - # ./MAKEDEV cuaa0 - - + Uno para quejarse de que tuvo parches para esto hace tres años, pero cuando los envío a -CURRENT fueron ignorados, y que tuvo malas experiencias con el sistema de PR; además, el nuevo foco de luz propuesto no es reflexivo. - O usa el comando cu como root con los siguientes parámetros: + Treinta y siete para gritar que los focos de luz no pertenecen en el sistema base, que los commiters no tienen derecho a hacer estas cosas sin consultar con la comunidad, y ¡¿QUE ESTA HACIENDO CORE ACERCA DE ESTO?! - - # cu -l``line'' -s``speed'' - - + Doscientos para quejarse del color del cobertizo de bicicletas. - con line siendo el puerto serie (por ejemplo /dev/cuaa0>) - y speed siendo la velocidad (por ejemplo 57600. Cuando - termines de entrar los comandos AT, pulsa la tecla . para - salir. - - + Tres para señalar que el parche no respeta style9; - - - El símbolo @ no funciona correctamente! - + Diecisiete para quejarse de que el nuevo foco de luz propuesto esta bajo la GPL; - - El símbolo @ en la opción de - números de teléfono indica a tip que busque en el archivo - phone(5) un - número de teléfono determinado. Pero el símbolo - @ es también un carácter especial en otros archivos y - opciones como /etc/remote. - Pon una contrabarra junto al carácter: + Quinientos ochenta y seis para iniciar una discusión acerca de las ventajas comparativas de la GPL, la licencia BSD, la licencia MIT, la NPL, y la higiene personal de fundadores no especificados de la FSF; - - pn=\@ - - - - + Siete para mover varias partes del thread a -chat y -advocacy; - - - ?Cómo puedo llamar desde la línea de comandos? - + Uno para commitear el foco de luz sugerido, aunque brille de manera más tenue que el viejo; - - Pon lo que se llama una entrada genérica - en el archivo - /etc/remote. - Por ejemplo: + Dos para revertirlo con una furiosa discusión en un mensaje de commit, arguyendo que FreeBSD esta mejor en la oscuridad que con un foco de luz oscuro; - - tip115200|Dial any phone number at 115200 bps:\ - :dv=/dev/cuaa0:br#115200:at=hayes:pa=none:du: - tip57600|Dial any phone number at 57600 bps:\ - :dv=/dev/cuaa0:br#57600:at=hayes:pa=none:du: - - + Cuarenta y seis para discutir vociferantemente acerca de la reversión del foco de luz tenue y demandando una declaración por parte de -core; - Entonces puedes hacer cosas como tip -115200 5551234. Si - prefieres usar cu - antes que tip, - usa una entrada genérica de cu: + Once para pedir un foco de luz más pequeño de manera que entre en su Tamagotchi si deciden hacer un port de FreeBSD para esa plataforma; - - cu115200|Use cu to dial any number at 115200bps:\ - :dv=/dev/cuaa1:br#57600:at=hayes:pa=none:du: - - + Setenta y tres para quejarse acerca de SNR en -hackers y -chat y cancelar su subscripción como protesta; - y teclea ``cu 5551234 -s 115200''. - - + Trece para postear cancelar subscripción, ¿Como cancelo la subscripción?, o Por favor sáquenme de la lista, seguidos del pie usual; - - - ?Tengo que teclear la velocidad cada vez que hago esto? - + Uno para hacer un commit de un foco de luz funcional mientras que todo el mundo esta demasiado ocupado agrediendo a todos los demás como para notarlo; - - Pon una entrada para tip1200 o - cu1200, pero puedes usar - la velocidad que mejor se amolde a tus necesidades. - tip piensa que - una buena velocidad por defecto es 1200 bps ya que busca una entrada - tip1200. No tienes por que usar 1200 bps. - - + Treinta y uno para señalar que el nuevo foco de luz seria un 0.364% más brillante si se compila con TenDRA (aunque tendría que ser remodelado en forma cúbica), y que FreeBSD debería cambiar a TenDRA en lugar de usar GCC; - - - Accedo a diferentes hosts a través de un servidor de terminales. - + Uno para quejarse de que el nuevo foco de luz no tiene carenados; - - En lugar de esperar a que estés conectado y teclear - CONNECT <host> cada vez, usa la - opción cm de tip. - Por ejemplo, estas entradas en el archivo - /etc/remote: + Nuevo (incluyendo los que crearon el PR) para preguntar ¿Qué es MFC?; - - pain|pain.deep13.com|Forrester's machine:\ - :cm=CONNECT pain\n:tc=deep13: - muffin|muffin.deep13.com|Frank's machine:\ - :cm=CONNECT muffin\n:tc=deep13: - deep13:Gizmonics Institute terminal server:\ - :dv=/dev/cua02:br#38400:at=hayes:du:pa=none:pn=5551234: - - + Cincueta y siete para quejarse acerca de que las luces estuvieron apagadas por dos semanas luego de que se cambio el foco. - Esto hará que puedas teclear tip pain o - tip muffin - para conectarte a las máquinas pain o muffin. - - + Nik Clayton nik@FreeBSD.org añade: - - - ?Puede tip intentar más de una línea para cada lugar? - + Me estaba riendo bastante con esto. - - Este es un problema habitual en universidades con diferentes - líneas de módem y unos cientos de usuarios intentado - usarlas... + Y luego pense, Un momento ¿No debería haber '1 para documentarlo.' en algún lugar de esa lista? - Haz una entrada para tu universidad en el archivo - /etc/remote - y usa \@ para la opción - pn: + Y luego me ilumine :-) - - big-university:\ - :pn=\@:tc=dialout - dialout:\ - :dv=/dev/cuaa3:br#9600:at=courier:du:pa=none: - - + Thomas Abthorpe tabthorpe@FreeBSD.org dice: Ninguno ¡Los verdaderos hackers de FreeBSD no tienen miedo a la oscuridad! + + - Entonces, lista los números de teléfono de la - universidad en el archivo - /etc/phones: + + + ¿Donde van los datos escritos a /dev/null? + - - big-university 5551111 - big-university 5551112 - big-university 5551113 - big-university 5551114 - - + + Va a un disipador de datos especial en la CPU en donde es convertido en calor el cual es ventilado a través del conjunto disipador de calor / ventilador. Esto es por lo que el enfriado de CPU es cada vez más importante; mientras la gente se acostumbra a procesadores más rápidos se vuelven descuidados con sus datos y más y más termina en /dev/null, sobrecalentando sus CPUs. Si borra /dev/null (lo cual efectivamente deshabilita el su effectively el disipador de datos de CPU) su CPU podría correr a menos temperatura pero su sistema se volverá rápidamente constipado con todos los datos en exceso y comenzara a comportarse erráticamente. Si tiene una conexión de red rápida puede enfriar su CPU leyendo datos de /dev/random y enviándolos a algún lugar; sin embargo corre el riesgo de sobrecalentar su conexión de red y / o hacer enojar a su ISP, dado que la mayoría de los datos terminaran siendo convertidos en calor por su equipo, pero ellos generalmente tienen buena disipación de calor, de modo que si no se sobrepasa estará bien. - tip - intentará cada uno de estos números en el - orden en el que estén listados. Si quieres que se realicen - reintentos, ejecuta tip en una bucle while. - - + Paul Robinson añade: - - - ?Porqué tengo que teclea CTRL+P dos veces para enviar - CTRL+P una vez? - + Hay otros métodos. Como todo buen sysadmin sabe, es parte de las prácticas estándares envíar datos a la pantalla de variedad interesante para mantener los pixies y hacer feliz a sus fotos. Los pixies de pantalla (comúnmente mal escritos o renombrados como pixels) son categorizados por el tipo de sombrero que llevan puesto (rojo, verde o azul) y se esconderán o aparecerán (de esta forma mostrando el color de su sombrero) cuando reciban un pedazo de comida. Las tarjetas de video convierten datos en comida para pixies y se la mandan a los pixies — cuanto más cara la tarjeta, mejor es la comida, y mejor se comportan los pixies. También necesitan estimulación constante — por esto es que existen los salvapantallas. - - CTRL+P es el carácter por defecto de "forzar", usado para - indicarle al programa - tip - que el próximo carácter es un dato literal. Puedes - configurar el carácter "forzar" a cualquier otro carácter - con el escape ~s, el cual significa "poner una - variable". + Para llevar más sus sugerencias, podría arrojar datos al azar a la consola, por consiguiente dejando que los pixies lo consuman. Esto hace que no se produzca calor en absoluto, mantiene los pixies felices y se deshace de sus datos realmente rápido, incluso si hace que las cosas se vean un poco desorganizadas en su pantalla. - Teclea ~sforce=<single-char> seguido de una nueva - línea. <single-char> es cualquier - carácter simple. Si dejas libre <single-char> - entonces el carácter de forzar es el caracter nul, al cual puedes acceder - tecleando CTRL+2 o CTRL+SPACE. Un valor más adecuado para - <single-char> es SHIFT+CTRL+6, el cual solo es usado en - algunos servidores de terminales. + Accidentalmente, como un ex-administrador de un gran ISP que ha experimentado muchos problemas intentando mantener una temperatura estable en el cuarto de servidores, desaconsejo fuertemente el que la gente envíe datos indeseados a la red. A las hadas que se encargan de el intercambio de paquetes y el ruteo también les molesta. + + - Puedes tener el carácter de forzar donde quieras, especificando - lo siguiente en tu archivo $HOME/.tiprc + + + Mi colega esta demasiado tiempo sentada en la computadora. ¿Como puedo hacerle una broma? + - - force=<single-char> - - - - + + Instale games/sl y espere a que ella se equivoque al escribir sl en vez de ls. + + + + - - - De repente, todo lo que tecleo es en mayúsculas - + + Temas avanzados - - Has debido pulsar CTRL+A, - tip tiene este - carácter especial para gente que tenga la tecla caps-lock - estropeada. Usa ~s como en la sección anterior - y pon la variable "raisechar" a un valor razonable. De hecho, puedes ponerla al - mismo valor que que el carácter de forzar, si no esperas usar - estas características. + + + + ¿Como puedo aprender más acerca del funcionamiento interno de FreeBSD? + - Aqui hay un ejemplo del archivo .tiprc perfecto para usuarios de - Emacs que necesiten teclear CTRL+2 y CTRL+A muchas veces: + + Vea el Manual de arquitectura de FreeBSD. - - force=^^ - raisechar=^^ - - + Además, la mayor parte del conocimiento general acerca de UNIXes directamente aplicable a FreeBSD. + + - El simbolo ^^ es SHIFT+CTRL+6. - - + + + ¿Cómo puedo contribuir a FreeBSD? + - - - ?Cómo puedo hacer transferecia de archivos con - tip? - + + Vea el artículo acerca de Contribuir a FreeBSD para consejos específicos acerca de como hacer esto. ¡La ayuda es más que bienvenida! + + - - Si estás conectado con otro sistema UNIX, puedes enviar y - recibir archivos con ~p (put) y - ~t (take). Estos comandos - ejecutan - cat y - echo - en el sistema remoto para aceptar y enviar archivos. La sintaxis es: + + + ¿Qué son snapshots y lanzamientos? + - - ~p <local-file> [<remote-file>] - ~t <remote-file> [<local-file>] - - + + Hay actualmente 3 ramas activas/semi activas en el repositorio Subversion de FreeBSD. (Las ramas anteriores cambian muy raramente, que es por lo cual solo hay 3 ramas de desarrollo activas): - No hay chequeo de errores, por lo que es mejor usar otro protocolo - como zmodem. - - + + + stable/9/ alias 9-STABLE + - - - ?Cómo puedo usar zmodem con tip? - + + stable/10/ alias 10-STABLE + - - Primero, instala uno de los programas zmodem de la colección de - ports (por ejemplo - lrzsz - y rzsz). + + head/ alias -CURRENT alias 11-CURRENT + + - Para recibir archivos, inicia el programa de envío en la parte - remota. A continuación, pulsa enter y teclea - ~C rz'' (or ``~C lrz'' - si instalaste lrzsz) para empezar a recibir localmente. + HEAD no es realmente un tag de rama. Es una constante simbólica para el torrente de desarrollo actual, no ramificado conocido como -CURRENT. - Para enviar archivos, inicia el programa de recepción en la - parte remota. A continuación pulsa enter y teclea - ~C sz <files>'' - (o ~C lsz <files>) para enviarlos - al sistema remoto. - - + En este momento, -CURRENT es el torrente de desarrollo 11.X; la rama 10-STABLE, stable/10/, se ramifico de -CURRENT en Enero del 2014 y la rama 9-STABLE, stable/9/, se ramifico de -CURRENT en Septiembre del 2011. + + - - - FreeBSD parece que no puede encontrar mis puertos series aún - cuando la configuración es correcta. - + + + ¿Puedo seguir -CURRENT con una conexión a Internet limitada? + - - Las placas bases y tarjetas con UARTs de Acer no son detectadas - correctamente por FreeBSD durante la fase de detección serie. - Obten un parche de - www.lemis.com - para solucionar el problema. - - - - + + Si, esto puede hacerse sin descargar el árbol de código fuente entero usando la utilidad CTM. + + - -Preguntas varias + + + He escrito una extensión para el kernel ¿A quien se la envío? + - - - - FreeBSD usa más espacio de swap que Linux. Porqué? - + + Vea el artículo en Contribuyendo a FreeBSD para aprender como enviar código. - - No lo hace. Deberías pensar "Porque mi swap parece lleno?". Si - esto es lo que realmente querías decir, es por que poniendo los - datos en swap en luar de descartarlos, hace que sea más - rápido recuperarlos que si el paginador tuviese que ir a - través del sistema de archivos y usar bloques sin modificar desde - un ejecutable. + ¡Y gracias por haberlo pensado! + + - La cantidad actual de páginas que puedes tener en el core en una - sola vez no es reducida; las páginas sin usar son desplazadas como - sea necesario. - - + + + ¿Como puedo aprovechar al máximo los datos que veo cuando mi kernel tiene un pánico? + - - - ?Porqué usar (que son) a.out y ELF como formatos - ejecutables? - + + Este es un típico pánico de kernel: - - Para entender por que FreeBSD usa el formato a.out, - debes saber primero un poco sobre los tres formatos dominantes actualmente - en UNIX: + Fatal trap 12: page fault while in kernel mode +fault virtual address = 0x40 +fault code = supervisor read, page not present +instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5 +stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24 +frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28 +code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b + = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1 +processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0 +current process = 80 (mount) +interrupt mask = +trap number = 12 +panic: page fault - - - - a.out - + Este mensaje no es suficiente. Mientras que el valor del puntero de instrucción es importante, también depende de la configuración varía en cada imagen de kernel. Si es un kernel GENERIC desde uno de los snapshots, es posible que alguien más rastree la función problemática, pero para un kernel personalizado, solo usted puede decirnos donde ocurrió el fallo. - El antiguo y clásico formato de objeto. Usa una corta y - compacta cabecera con un número mágico en el inicio que - es usado para caracterizar el formato (mira en - a.out(5) - para más detalles). Contiene tres segmentos - cargados: .text, .data y .bss más una tabla de símbolos - y una tabla de cadenas de carácteres. - + Para proceder: - - COFF + + + Anote el valor del puntero de instrucción. Note que la parte 0x8: al inicio no es importante en este caso: es la parte 0xf0xxxxxx la que nos interesa. + - El formato de objeto SVR3. La cabecera comprime una sección de - tablas, de manera que puedas tener más de una sola - sección .test, .data y .bss - + + Cuando el sistema reinicie, haga lo siguiente: - - ELF + % nm -n kernel.que.causo.el.panico | grep f0xxxxxx - El sucesor de COFF, ofreciendo múltiples - secciones y valores posibles de 32 o 64 bits. Un problema importante: - ELF fue diseñado con la presunción de - que solo existiría un único ABI por arquitectura de sistema. - Esta presunción actualmente es incorrecta, incluso en el - mundo comercial (el cual tiene al menos tres ABIs: SVR4, Solaris y SCO). + donde f0xxxxxx es el valor del puntero de instrucción. Lo más probable es que no consiga una coincidencia exacta dado que los símbolos en la tabla de símbolos del kernel son para puntos de entrada de las funciones y la dirección del puntero de instrucción estará en algún lugar adentro de una función, no al inicio. Si no consigue una coincidencia exacta, omita el último dígito del valor del puntero de instrucción e inténtelo nuevamente: - + % nm -n kernel.que.causo.el.panico | grep f0xxxxx - FreeBSD intenta solucionar este problema de manera que provee - de una utilidad para marcar un ejecutable - ELF con información sobre el ABI con el que - es compatible. Para más información, mira el man de - brandelf. - - - - + Si eso no arroja ningún resultado, elimine otro dígito. Repita hasta que haya algún tipo de salida. El resultado será una lista de posibles funciones que causaron el pánico. Este es un mecanismo poco exacto para rastrear el punto de fallo, pero es mejor que nada. + + - FreeBSD viene del sistema clásico y tradicionalmente ha - utilizado el formato - a.out, - una tecnología probada y testeada a través - de muchas generaciones de releases de BSD. También es posible - construir y ejecutar binarios nativos ELF (y kernels) - en sistemas FreeBSD. FreeBSD inicialmente se resistió al salto de cambiar a - ELF como su formato por defecto. Porqué?, bien, cuando el - mundo Linux hizo su transición a ELF no era nada - fácil abandonar el formato ejecutable a.out - debido a su inflexible mecanismo de tablas basadas en librerías - compartidas. Esto hizo muy difícil para los fabricantes y desarrolladores la - creación de librerías compartidas. A partir del momento en - el que se ofrecieron una serie de herramientas que ofrecían la - solución al problema de las librerías compartidas, el - coste de la migración fue aceptado como necesario y la - transición se hizo. + Sin embargo, la mejor manera de rastrear la causa del pánico es capturando un volcado de fallos, y luego usando kgdb1 para generar un seguimiento de pila sobre el volcado de fallos. - En el caso de FreeBSD, el mecanismo de librerías compartidas - esta más basado en el estilo de SunOS, mucho más sencillo - de usar. De todas maneras, empezando con la version 3.0, FreeBSD - soportará oficialmente binarios ELF como el formato por - defecto. Aunque pensamos que el formato ejecutable a.out - nos ha servidor muy bién, la gente de GNU, que hacen las herramientas de - compilación que usamos, ha dejado de dar soporte para el formato - a.out. Esto nos ha forzado a mantener dos versiones - divergentes del compilador y lincador. - - + En cualquier caso, el método es este: - - - ?Porqué chmod no puede cambiar los permisos de - los links? - + + + Asegúrese de que la siguiente línea esta incluida en el archivo de configuración del kernel: - - Tienes que usar o junto - con la opción - para que funcione. Para más información, mira la - página de - chmod y de - symlink. + makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols + - CUIDADO la opción hace un - chmod RECURSIVO. Ten cuidado - aal especificar directorios o symlinks con - chmod. Si quieres cambiar los permisos de - un directorio referenciado por un symlink, usa - chmod - sin ninguna opción y sigue el symlink con una barra /. - Por ejemplo, si foo es un symlink al directorio - bar, y quieres - cambiar los permisos de foo /actualmente - bar), deberías - hacer algo como esto: + + Cambie el directorio a /usr/src: - - - chmod 555 foo/ - - + # cd /usr/src + - Con la barra, - chmod seguira - el symlink, foo, para cambiar los permisos del - directorio bar. - - + + Compile el kernel: - - - ?Porqué están los nombres de usuario restringidos - a 8 caracteres? - + # make buildkernel KERNCONF=MYKERNEL + - - Pensarás que es fácil y suficiente con cambiar - UT_NAMESIZE y reconstruir el kernel, y todo volverá a - funcionar. Desafortunadamente hay aplicaciones y programas (incluyendo - herramientas de sistema) que tienen en el propio código (no - siempre 8 o 9, pero si 15 o 20) en estructuras, buffers... y - rompería los clientes de NIS de Sun y sin duda existirían - otros problemas interactuando con otros sistemas UNIX. + + Espere a que make1 termine de compilar. + - En FreeBSD 3.0 y superiores, se ha incrementado el número - máxmimo de carácteres a 16 y todas esas utilidades con - longitud de carácteres prefijada han sido encontradas y - arregladas. El hecho de que este cambio afectase a muchas áreas - del sistema es el motivo por el que el cambio no se ha hecho hasta - la versión 3.0. + + # make installkernel KERNCONF=MYKERNEL + - Si eres absolutamente cuidadoso y quieres arreglas tu mismo este - problema en versiones anteriores, edita el archivo - /usr/include/utmp.h y cambia el parámetro UT_NAMESIZE a la - longitud que desees. También debes editar el archivo - /usr/include/sys/param.h y poner el valor de MAXLOGNAME al mismo que - UT_NAMESIZE. Finalmente, recompila los fuentes, no te olvides que - el contenido de /usr/include es actualizado cada vez!. En su lugar, - cambia los archivos apropiados en /usr/src/.. - - + + Reinicie. + + - - - ?Puedo ejecutar binarios DOS bajo FreeBSD? - + + Si KERNCONF no esta incluida, el kernel GENERIC sera compilado e instalado en su lugar. + - - Sí, empezando en la versión 3.0 puedes usar la - emulación DOS rundos de BSDI, la cual - ha sido integrada y mejorada. Envía un mail a la - Lista de discusión de emulación en FreeBSD - si estás interesado en participar en la evolución de esta - característica. + El proceso make1 habrá compilado dos kernels. /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel y /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug. kernel fue instalado como /boot/kernel/kernel, mientras que kernel.debug puede ser usado como la fuente de símbolos de depuración para kgdb1. - Para sistemas pre-3.0 hay una pequeña utilidad llamada - pcemu - en la colección de puertos que emula un 8088 y suficientes - servicios de BIOS para ejecutar aplicaciones de modo texto. Requiere el - sistema de X Window. - - + Para capturar un volcado de pila, edite /etc/rc.conf y ajuste dumpdev para que apunte a la partición swap o AUTO. Esto causara que los scripts de rc8 usen el comando dumpon8 para habilitar vocados de fallos. Este comando también puede correrse manualmente. Luego de un pánico, el volcado de fallos puede recuperarse usando savecore8; si dumpdev esta ajustado en /etc/rc.conf, los scripts de rc8 correran savecore8 automáticamente y colocaran en volcado de fallos en /var/crash. - - - ?Qué es sup, y como - lo uso? - + + Los volcados de fallos de FreeBSD suelen ser del mismo tamaño que la RAM física. Por consiguiente, asegúrese de que haya suficiente espacio en /var/crash para contener el volcado. Alternativamente, corra savecore8 manualmente y haga que recupere el volcado de fallos desde otro directorio con más espacio. Es posible limitar el tamaño del volcado de fallos usando options MAXMEM=N donde Nes el tamaño del uso de memoria de kernel KBs. Por ejemplo, para 1 GB de RAM, limite el uso de memoria del kernel a 128 MB de modo que el tamaño del volcado de fallos sea de 128 MB en lugar de 1 GB. + - - SUP - significa Software Update Protocol, y fue desarrollado por CMU para - mantener sus árboles de desarrollo sincronizados. Nosotros lo - usabamos para manterner el servidor central sincronizado con otros - servidores remotos. + Una vez que se haya recuperado el volcado de fallos, obtenga un seguimiento de pila de esta manera: - SUP no es amigo del ancho de banda, y ha sido retirado. El - método actual recomendado para mantener tus fuentes actualizados - es CVSup - - + % kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0 +(kgdb) backtrace - - - ?Existen herramientas de ahorro de energía - en FreeBSD? - + Nótese que hay varias pantallas de información. En lo posible, use script1 para capturarlas todas. Usar la imagen unstripped del kernel con todos los símbolos de depuración debería ahora mostrar la línea exacta del codigo fuente del kernel donde ocurrio el pánico. El seguimiento de pila suele leerse desde el fondo hacía arriba para rastrear la secuencia exacta de eventos que llevaron al fallo. kgdb1 puede también usarse para imprimir el contenido de varias variables o estructuras para examinar el estado del sistema en el momento del fallo. - - FreeBSD usa la instrucción HLT (halt) - cuando el sistema está (idle) para reducir el consumo de energía. - Si tienes la opción APM (Automatic Power Management) configurado, FreeBSD - puede poner la cpu en modo de baja energía. - - + + Si una segunda computadora esta disponible kgdb1 puede configurarse para realizar la depuración remota, incluyendo ajustar breakpoints y hacer single-stepping en el código del kernel. + - - - ?Qué significa "MFC"? - + + Si DDB esta habilitado y el kernel pasa el depurado, se pueden forzar un pánico y un volcado de fallos escribiendo panic en la consola de ddb. Esto puede detener el depurador nuevamente durante la fase de pánico. Si lo hace, escriba continue y finalizara el volcado de fallos. + + + - - MFC es un acrónimo para "Merges From -CURRENT". Es usado en los - logs de CVS para indicar que un cambio se ha migrado de la rama CURRENT - a la rama STABLE. - - + + + ¿Por qué dlsym() ha dejado de funcionar para ejecutables ELF? + - - - ?Qué significa "BSD"? - + + ELF toolchain por defecto no hace que los símbolos definidos a un ejecutable sean visibles al linker dinámico. Consecuentemente dlsym() busca en los descriptores obtenidos desde llamadas a dlopen(NULL, flags) y no podrá encontrar tales símbolos. - - Pertenece a un lenguaje secreto que solo sus miembros conoces. No tiene - traducción literal, pero basta con decir que su traducción - está entre, "Equipo de Fórmula-1", "Los Pinguinos son un - buén aperitivo", y "Tenermos mejor sentido del humor que Linux" - :-) + Para buscar, usando dlsym(), por símbolos presentes en el ejecutable principal de un proceso, vincule el ejecutable usando la opción para el linker ELF (ld1). + + - Seriamente, BSD es un acrónimo de "Berkeley Software - Distribution", el cual es el nombre que el CSRG de Berkeley (Computer - Systems Research Group) escogió para sus distribuciones de Unix. - - - - + + + ¿Como puedo incrementar o reducir el espacio de direcciones del kernel en i386? + - -Sólo para hackers serios de FreeBSD + + Por defecto, el espacio de direcciones del kernel es de 1 GB (2 GB ppara PAE) para i386. Al correr un servidor que es intensivo sobre la red o usar ZFS, esto probablemente no sea suficiente. - - - - ?Qué son SNAPs y RELEASEs? - + Agregue la siguiente línea al archivo de configuración del kernel para incrementar el espacio disponible y recompile el kernel: - - Hay actualmente tres ramas activas/semi-activas en el desarrollo de - FreeBSD y en su - CVS Repository: + options KVA_PAGES=N - - - - RELENG_2_2 AKA 2.2-stable - AKA "2.2 branch" - + Para encontrar el valor correcto de N, divida el tamaño de espacio de direcciones deseado (en megabytes) por cuatro. (Por ejemplo, 512 para 2 GB.) + + + + - - RELENG_3 AKA 3.x-stable - AKA "3.0 branch" - + + Reconocimientos - - HEAD AKA AKA - 4.0-current - - - + Este inocente y pequeño documento de Preguntas Frecuentes ha sido escrito, reescrito, editado, doblado, girado, mutilado, eviscerado, contemplado, confundido, reflexionado, regurgitado, reconstruido, castigado y revitalizado en el curso de la ultima década, por un equipo de cientos si no miles. Repetidamente. - HEAD no es una rama actual, como las otras dos, es - simplemente una constante simbólica para la versión - de desarrollo actual a la cual nos referimos simplemente como - . + Queremos agradecerles a cada una de las personas responsables, y lo animamos a que se les una para hacer este FAQ aún mejor. + - Actualmente, es el desarrollo de la - versión 4.0 y la rama 3.0-stable es - RELENG_3, separada de -current en Enero - de 1999. - - + + + + Bibliografía - - - ?Cómo puedo hacerme mi propia release personalizada? - + + FreeBSD Unleashed + MichaelUrban + BrianTiemann + + Sams + 1a edición 992 páginas Octubre 2001 ISBN 0-67232-206-4 + - - Para hacer una release necesitas hacer tres cosas: primero, - necesitas usar un kernel con el driver - vn configurado. - Añade esto a tu archivo de configuración del kernel y - crea un nuevo kernel: + + 4.4BSD System Manager's Manual Computer Systems Research Group, University of + California, Berkeley + O'Reilly and Associates + 1a edición Junio 1994 804 paginas ISBN 1-56592-080-5 + - - - pseudo-device vn #Vnode driver (turns a file into a device) - - + + 4.4BSD User's Reference Manual Computer Systems Research Group, University of + California, Berkeley + O'Reilly and Associates + 1a edición Junio 1994 905 paginas ISBN 1-56592-075-9 + - Segundo, debes tener las herramientas del CVS a mano. Para hacer - esto, puedes usar - CVSUP - pero en tu supfile pon el nombre de la release a cvs y borra cualquier - tag campo de fecha: + + 4.4BSD User's Supplementary Documents Computer Systems Research Group, University of + California, Berkeley + O'Reilly and Associates + 1a edición Junio 1994 712 paginas ISBN 1-56592-076-7 + - - *default prefix=/home/ncvs - *default base=/a - *default host=cvsup.FreeBSD.org - *default release=cvs - *default delete compress use-rel-suffix + + 4.4BSD Programmer's Reference Manual Computer Systems Research Group, University of + California, Berkeley + O'Reilly and Associates + 1a edición Junio 1994 866 paginas ISBN 1-56592-078-3 + - ## Main Source Tree - src-all - src-eBones - src-secure + + 4.4BSD Programmer's Supplementary Documents Computer Systems Research Group, University of + California, Berkeley + O'Reilly and Associates + 1a edición Junio 1994 596 paginas ISBN 1-56592-079-1 + - # Other stuff - ports-all - www - doc-all - - + + The Design and Implementation of the 4.4BSD Operating System + M. K.McKusick - A continuación ejecuta cvsup -g supfile - para tener todos los bits correctos en tu computador. + KirkMarshall - Finalmente, necesitas una buena cantidad de espacio vacío para - crear en el la release. Digamos que está en - /algun/disco/grande y en el ejemplo anterior has dejado los - archivos del CVS en /home/ncvs: + KeithBostic - - - setenv CVSROOT /home/ncvs # or export CVSROOT=/home/ncvs - cd /usr/src/release - make release BUILDNAME=3.0-MY-SNAP CHROOTDIR=/algun/disco/grande/release - - + Michael JKarels - Una release completa será creada en - /algun/disco/grande/ y tendrás una - instalación completa de tipo FTP en - /algun/disco/grande/R/ftp cuando acabes. - Si quieres crear tu SNAP usando otra rama de desarrollo diferente de - -current, puedes añadir RELEASETAG=SOMETAG a la - línea de comando anterior de creación de la release. Por ejemplo, - RELEASETAG=RELENG_2_2 crearía un snapshot 2.2 GAMMA. - - - + JohnQuarterman + + Addison-Wesley - - - ?Cómo creo discos de instalación personalizados? - +
+ Reading + MA +
+
1996 ISBN 0-201-54979-4 + - - El proceso completo de creacación de discos de - instalación y archivos fuentes y binarios esta automatizado por - varios targets en /usr/src/release/Makefile. La - información alli contenida debería ser suficiente para que - puedas empezar. Falta decir que este proceso necesita la ejecución - del comando "make world" y quizás te use mucho tiempo y espacio - en disco. - - + + The Design and Implementation of the FreeBSD Operating System + M. K.McKusick - - - ``make world'' destruye mis binarios instalados. - + George V.Neville-Neil + + Addison-Wesley +
+ Boston + MA +
+
2004 ISBN 0-201-70245-2
+
- - Sí, esta es la idea general; como su nombre sugiere, - "make world" rehace todos los binarios del sistema, de manera que puedas - estar seguro de tener un entorno limpio y consistente al final (que es - por lo que tarda tanto). + + Unix System Administration Handbook + EviNemeth - Si la variable de entorno DESTDIR está - definida mientras se ejecuta make world o - make install, los binarios creados - nuevamente seran depositados en un árbol de directorios - idéntico al instalado, y a partir de - ${DESTDIR}. Algunas combinaciones aleatorias - de modificaciones de librerías compartidas y programas pueden - causar que falle el make world. - - + GarthSnyder - - - Cuando mi sistema arranca, dice (bus speed defaulted). - + ScottSeebass - - Las controladoras SCSI Adaptec 1542 permiten al usuario configurar - su velocidad de acceso al bus en software. Versiones anteriores del - driver de la 1542 intentaban determinar la velocidad más alta - factible y configurar la Adaptec a esta. Nos hemos encontrado con que esto - hace fallar el sistema de algunos usuarios, por lo que tienes que - definir la opción de configuración del kernel - TUNE_1542 para que esto ocurra. En algunos sistemas puede - que puede hacer que los discos vayan más rápidos, pero en - otros puede que los datos queden corrompidos. - - + Trent R.Hein - - - ?Puedo seguir la rama current con acceso limitado a Internet? - + JohnQuarterman + + Prentice-Hall + 3ra edición 2000 ISBN 0-13-020601-6 + - - Sí, puedes hacerlo sin bajarte - todo el código fuente usando la - utilidad CTM. - - + + The Complete FreeBSD GregLehey + Walnut Creek + 3ra edición Junio 1999 773 paginas ISBN 1-57176-246-9 + - - - ?Cómo partir la distribución en archivos de 240k? - + + McKusick et al, 1994 - - Los sistemas BSD más modernos tienen una opción - para partir que les permite partir los archivos en - tamaños arbitrarios. + Berkeley Software Architecture Manual, 4.4BSD Edition + M. K.McKusick - Aqui hay un ejemplo de /usr/src/Makefile. + M. J.Karels - - bin-tarball: - (cd ${DISTDIR}; \ - tar cf - . \ - gzip --no-name -9 -c | \ - split -b 240640 - \ - ${RELEASEDIR}/tarballs/bindist/bin_tgz.) - - - - + S. J.Leffler - - - ?He escrito una extensión del kernel, a quien la - envío? - + W. N.Joy - - Por favor, mira en - como enviar código. + R. S.Faber + 5:1-42 + - Y gracias por pensar en nosotros! - - + + FreeBSD for PC 98'ers (en Japonés) + SHUWA System Co, LTD. + ISBN 4-87966-468-5 C3055 P2900E + - - - ?Cómo se detectan e inicializan las tarjetas ISA y PnP? - + + FreeBSD (en Japonés) + CUTT + ISBN 4-906391-22-2 + - - Brevemente, hay unos cuantos puertos de entrada/salida a los que - todas las tarjetas PnP responden cuando el computador pregunta si hay - alguien ahí. Así, cuando comienza la rutina de prueba - de PnP, pregunta si hay alguna tarjeta PnP presente y todas las - tarjetas responden con su número de modelo a una lectura I/O - del mismo puerto. Así el código de prueba puede conocer - el ID de cada tarjeta (asignado por Microsoft/Intel). + + Complete Introduction to FreeBSD (en Japonés) + Shoeisha Co., Ltd + ISBN 4-88135-473-6 P3600E + - Los ID's son dos campos de 32 bits (2ˆ64) + 8 bits de - checksum. Los primeros 32 bits son el identificador del fabricante. - No se ha dicho publicamente, pero parece estar asumido que diferentes - tipos de tarjeta del mismo fabricante pueden tener diferentes id's de - fabricante. La idea de necesitar 32 bits sólo para los - fabricantes parece un poco excesiva. + + Personal UNIX Starter Kit FreeBSD (in Japanese) + ASCII + ISBN 4-7561-1733-3 P3000E + - La parte baja de 32 bits son un número de serie, - dirección ethernet, algo que haga a la tarjeta única. El - fabricante no debe producir nunca una segunda tarjeta que tenga los - mismos 32 bits de la parte baja, aunque los 32 bits de la parte alta sean - diferentes. Así puedes tener múltiples tarjetas del mismo - tipo en la misma máquina y los 64 bits serán únicos - para cada tarjeta. + + FreeBSD Handbook (traducción al Japonés) + ASCII + ISBN 4-7561-1580-2 P3800E + - Los grupos de 32 bits nunca pueden ser todos cero. Esto permite - mostrar todos los bits no-cero durante la búsqueda binaria - inicial. + + FreeBSD mit Methode (en Alemán) + Computer und Literature Verlag/Vertrieb Hanser + 1998 ISBN 3-932311-31-0 + - Una vez el sistema ha identificado todos los ID's de las tarjetas - presentes, reactivaráa cada tarjeta, una tras otra (a - través de los mismos puertos I/O), y encontrará los - recursos que cada tarjeta necesita, que opciones de interrupción - están disponibles, etc. Se realiza un escaneo sobre todas y cada - una de las tarjetas presentes para conocer esta información. + + FreeBSD install and Utilization Manual (en Japonés) + Mainichi Communications Inc. + + - Esta información se combina con la información de los - archivos ECU del disco y con las BIOS MLB. El soporte PnP de ECU y las - BIOS para hardware en el MLB usualmente es sintético, y los - periféricos no hacen PnP genuino. De todas maneras, examinando - la información del BIOS más la información - ECU, la rutina de prueba puede causar que los dispositivos que no son - PnP puedan evitar a esos dispositivos que el código de prueba - no puede volver a posicionar. + + Building Internet Server with FreeBSD (en idioma Indonesio) + Elex Media Komputindo + + Onno WPurbo - Así, los dispositivos PnP son visitados una vez más - y se les asigna su I/O, DMA, IRQ, direcciones del mapa de memoria. Los - dispositivos aparecerán en esas direcciones y permanecerán - en ellas hasta que se vuelva a reinicializar la máquina. + DodiMaryanto - Todo el proceso se ha simplificado mucho, pero espero que hayas podido - hacerte una idea del proceso. - - + SyahrialHubbany - - - ?Soporta FreeBSD arquitecturas diferentes a x86? - + WidjilWidodo + + - - Diferentes grupos de personas han expresado su interés en - trabajar en un port multi-arquitectura de FreeBSD y FreeBSD/AXP - (ALPHA) es un ejemplo de ese esfuerzo realizado, ahora disponible en - forma de 3.0 SNAPshot release en - ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/alpha. - El port de ALPHA funciona actualmente en diferentes tipos de máquinas ALPHA, - entre ellas, AlphaStation, AXPpci, PC164, Miata y Multia. Este port - todavía no se considera una release completa y no lo será - hasta que exista una colección completa de herramientas de - instalación y una distribución completa en cdrom para - instalació, incluyendo un número razonable de ports y - packages funcionales. FreeBSD/AXP debe considerarse software de - calidad BETA en estos momentos. Para más información del - proyecto, subscríbete a la - FreeBSD-alpha@FreeBSD.org - lista de correo. + + The FreeBSD Corporate Networker's Guide + Addison-Wesley + + - También se ha expresado interés en un port de FreeBSD para - arquitectura SPARC. Subscríbete a - FreeBSD-sparc@FreeBSD.org - la lista si estás interesado en - participar en el proyecto. Para discusiones generales en nuevas - arquitecturas, participa en - la lista - FreeBSD-platforms@FreeBSD.org. - - + + UNIX in a Nutshell + O'Reilly & Associates, Inc. + 1990 ISBN 093717520X + - - - Necesito un numero de dispositivo para un driver propio - + + What You Need To Know When You Can't Find Your Unix System Administrator + O'Reilly & Associates, Inc. + 1995 LindaMui ISBN 1-56592-104-6 + - - Esto depende de si quieres hacer que el driver esté - públicamente disponible. Si la respuesta es afirmativa, por favor, - envianos una copia del código fuente del driver y las - modificaciones apropiadas del archivo files.i386, - un ejemplo de configuración y el código apropiado de - MAKEDEV para - crear cualquier archivo especial que use tu dispositivo. Puedes enviar - todo lo necesario a FreeBSD-hackers@FreeBSD.org. - - + + FreeBSD User's Reference Manual (traducción al Japonés) + Mainichi Communications Inc. + Jpman Project, Japan FreeBSD Users Group 1998 ISBN 4-8399-0088-4 P3800E + - - - Alternativas a la política de directorios - + + Online Guide for newcomers to the UNIX environment + Edinburgh University + + - - En respuesta a esta pregunta de políticas alternativas - para los directorios, el esquema que está actualmente en uso - no ha cambiado desde que lo escribí en 1983. Escribí esa - política para el sistema de archivos rápido original, y - nunca se ha revisado. Trabaja bién manteniendo los grupos de - cilindros. Como muchos de vosotros habreis notado, el rendimiento es - muy pobre con "find". Muchos sistemas de archivos son creados desde - archivos que fueron creados por una primera búsqueda en - profundidad (también conocido como ftw). Estos directorios - terminan esparcidos a través de los grupos de cilindros. Si - conociesemos el número total de directorios a crear, la - solución sería crear (total / fs_ncg) por grupo de - cilindros antes de moverlos. Obviamente, tendriamos que crear - algún tipo de heurística para adivinar este número. - Usando un número pequeño fijo (como puede ser - 10) haría de orden de magnitud. Para diferencial restores de - operaciones normales (cuando el algoritmo actual es probablemente - más sensible), podrís usar el clustering hasta 10 si - fueran todos hechos dentro de una ventana de diez segundos. De cualquier - manera, mi conclusión es que este es un área para la - experimentación. + + DNS and BIND + O'Reilly & Associates, Inc + ISBN 1-56592-512-2 + Paul AlbitzAlbitz + CricketLiu + 1998 3ra edición + - Kirk McKusick, Septiembre 1998 - - + + Sendmail + O'Reilly & Associates, Inc + 1997 2a edición BrianCostales ISBN 1-56592-222-0 + - - - Obtener todo lo posible de un "kernel panic" - + + Essential System Administration ÆleenFrisch 2a edición + O'Reilly & Associates + 1995 ISBN 1-56592-127-5 + - - [Esta sección fue extraida de un mensaje escrito - por Bill Paul en la - lista FreeBSD-current por - Dag-Erling Coïdan Smørgrav, - quién a fijado algunos errores y añadido algunos comentarios - entre corchetes] + + TCP/IP Network Administration CraigHunt 2a edición + O'Reilly & Associates, Inc + 1997 ISBN 1-56592-322-7 + - - From: Bill Paul <wpaul@skynet.ctr.columbia.edu> - Subject: Re: the fs fun never stops - To: ben@rosengart.com - Date: Sun, 20 Sep 1998 15:22:50 -0400 (EDT) - Cc: current@FreeBSD.org - - + + Managing NFS and NIS HalStern + O'Reilly & Associates, Inc + 1991 ISBN 0-937175-75-7 + - [<ben@rosengart.com> envió el siguiente - panic] - > Fatal trap 12: page fault while in kernel mode - > fault virtual address = 0x40 - > fault code = supervisor read, page not present - > instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5 - ^^^^^^^^^^ - > stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24 - > frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28 - > code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b - > = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1 - > processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0 - > current process = 80 (mount) - > interrupt mask = - > trap number = 12 - > panic: page fault - - + + FreeBSD System Administration's Manual Jpman Project, Japan FreeBSD + Users Group + Mainichi Communications Inc. + 1998 ISBN 4-8399-0109-0 P3300E + - [Cuando] ves un mensaje como este, no es suficiente con solo - reproducirlo y enviarlo. El valor del puntero de instrucciones que - he marcado arriba es importante; desafortunadamente, depende de la - configuración. En otras palabras, el valor varía - dependiendo de la imáden de kernel exacta que se use. Si - estás usando el kernel GENERIC de uno de los snapshots, entonces - es posible que alguien pueda seguir la función - problemática, pero si estás usando un kernel - personalizado, entonces solo puedes decirnos donde - ha ocurrido el fallo. + + X Window System Toolkit + Digital Press + PaulAsente ISBN 1-55558-051-3 + - Tendrías que hacer lo siguiente: + + C: A Reference Manual + Prentice Hall + 1995 4a edición + Samuel P.Harbison + Guy L. Jr.Steele + ISBN 0-13-326224-3 + - - - - Anotar el valor del puntero de la instrucción. Ten en - cuenta la parte 0x8: al inicio no es significante - en este caso: es la parte 0xf0xxxxxx la que queremos. - + + The C Programming Language + Prentice Hall + 1998 + BrianKernighan + DennisRitchie + ISBN 0-13-110362-9 + - - Cuando el sistema rearranca, haz lo siguiente: - - % nm /kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx - + + Porting UNIX Software GregLehey + O'Reilly & Associates, Inc. + 1995 ISBN 1-56592-126-7 + - donde f0xxxxxx es el valor del puntero de la - instrucción. El problema es que no obtendrás una - búsqueda exacta ya que los símbolos en la tabla de - símbolos del kernel son para los puntos de entrada de las - funciones y la dirección - del puntero de la instrucción estará en algún - lugar dentro de una función, no al principio. Si no obtienes - un resultado exacto, omite el último dígito del valor - del puntero de la instrucción e intentalo otra vez, por - ejemplo: - - % nm /kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx - + + The Standard C Library + Prentice Hall + 1992 P. J.Plauger ISBN 0-13-131509-9 + - Si esto no da ningún resultado, elimina otro dígito. - Repite la operación hasta que obtengas algún tipo de - salida. El resultado será una lista de posibles funciones - que causan el panic. Este no es un sistema muy exacto de - búsqueda de errores, pero es mejor que nada. - - - + + Advanced Programming in the UNIX Environment + Addison-Wesley + 1992 W. RichardStevens ISBN 0-201-56317-7 + - Veo gente que constantemente envía mensajes de panics como - este, pero raramente veo que alguien se tome el tiempo de buscar - la coincidencia entre el puntero de instrucción y una - función en la tabla de símbolos del kernel. + + UNIX Network Programming W. RichardStevens + Prentice Hall + 1998 2a edición ISBN 0-13-490012-X + - La mejor manera de hacer el seguimiento de la causa de un panic es - capturar un "crash dump", usando gdb(1) para hacer una traza del - "crash dump". Por supuesto, esto depende de que gdb(1) funcione - correctamente en -current, lo que no puedo garantizar (recuerdo que - alguien ha comentado que el nuevo gdb(1) en formato ELF no - manejaba bién los "dumps" de un crash del kernel; alguién - debería mirar esto antes de que la 3.0 salga del estado beta). + + Writing Serial Drivers for UNIX BillWells Diciembre 1994 + Dr. Dobb's Journal + pp68-71, pp97-99 + - En cualquier caso, el método que normalmente uso es este: + + UNIX System Architecture + Prentice-Hall, Inc + 1990 Prabhat K.Andleigh ISBN 0-13-949843-5 + - - - - Crear un archivo de configuración de kernel, opcionalmente - añadiendo 'options DDB' si piensas que necesitas el debugger - del kernel por algún motivo. (Uso esto principalmente para - configurar puntos de salida si sospecho que existe alguna - condición que crea un loop infinito). - + + Porting UNIX to the 386 WilliamJolitz + Dr. Dobb's Journal + Enero 1991-Julio 1992 + - - Usar config -g KERNELCONFIG para crear el directorio - de configuración del kernel. - + + TCP/IP Illustrated, Volume 1: The Protocols W. RichardStevens + Addison-Wesley + 1996 ISBN 0-201-63346-9 + - - cd /sys/compile/KERNELCONFIG; make - + + Unix Systems for Modern Architectures + Addison-Wesley + CurtSchimmel 1994 ISBN 0-201-63338-8 + - - Esperar a que el kernel termine de compilar. - + + TCP/IP Illustrated, Volume 3: TCP for Transactions, HTTP, NNTP and the UNIX Domain Protocols + Addison-Wesley + 1996 W. RichardStevens ISBN 0-201-63495-3 + - - cp kernel kernel.debug - + + UNIX Internals -- The New Frontiers UreshVahalia + Prentice Hall + 1996 ISBN 0-13-101908-2 + - - strip -d kernel - + + TCP/IP Illustrated, Volume 2: The Implementation + Gary R.Wright + W. RichardStevens + 1995 + Addison-Wesley + ISBN 0-201-63354-X + - - mv kernel /kernel.orig/ - + + Firewalls and Internet Security: Repelling the Wily Hacker + William R.CHeswick + Steven M.Bellovin + + Addison-Wesley + 1995 ISBN 0-201-63357-4 + - - cp kernel / - + + Practical UNIX Security + SimsonGarfinkel + GeneSpafford + 1996 2a edición + O'Reilly & Associates, Inc + ISBN 1-56592-148-8 + - - reboot - - - + + PGP Pretty Good Privacy SimsonGarfinkel + O'Reilly & Associates, Inc + 1995 ISBN 1-56592-098-8 + - [Nota: ahora que los kernels de FreeBSD 3.x son ELF por defecto - debes usar strip -g en lugar de strip -d. - Si por algún motivo tu kernel es aún a.out, usa - strip -aout -d.] + + Pentium Processor System Architecture + DonAnderson + TomShanley + + Addison-Wesley + 1995 2a edición ISBN 0-201-40992-5 + - Ten en cuenta que TU NO QUIERES ARRANCAR CON UN - KERNEL QUE TIENE TODOS LOS SIMBOLOS DE DEBUG EN EL. Un kernel compilado - con puede llegar facilmente a los 10MB de tamaño. - No tienes que arrancar esta imán masiva, solo lo necesitas para poder usar - después gdb(1) (gdb(1) quiere - la tabla de símbolos). Al contrario, quieres mantener una copia de la - imágen completa y crear una segunda imágen con los - símbolos de debug desactivados usando strip -d. Es esta - segunda imágen la que quieres arrancar. + + Programmer's Guide to the EGA, VGA, and Super VGA Cards Richard F.Ferraro 3ra edición + Addison-Wesley + 1995 ISBN 0-201-62490-7 + - Para asegurarte de capturar un "crash dump", necesitas editar el - archivo /etc/rc.conf y apuntar - dumpdev a tu - partición de swap. Esto hará que el script rc(8) - use el comando dumpon(8) para activar los "crash dumps". - También puedes ejecutar manualmente dumpon(8). - Después de un panic, el "crash dump" puede ser recuperado usando - savecore(8); si dumpdev - está en /etc/rc.conf, el script - rc(8) ejecutará savecore(8) - automaticamente y pondrá el "crash dump" en - /var/crash. + + 80486 System Architecture TomShanley + Addison-Wesley + 1995 3ra edición ISBN 0-201-40994-1 + - NOTA: los "crash dumps" de FreeBSD suelen tener el mismo - tamaño que la cantidad total de memoria física del - sistema. Esto significa que si tienes 64MB de RAM, obtendrás - un "crash dump" de 64MB. Debido a esto, tienes que asegurarte de tener - suficiente espacio libre en /var/crash. - Alternativamente puedes ejecutar savecore(8) - manualmente y hacer la recuparación en otro directorio donde - tengas más espacio libre. Es posible limitar el tamaño - del "crash dump" usando options MAXMEM=(foo) - para indicar la cantidad de memoria que el kernel puede ocupar. Por - ejemplo, si tienes 128MB de RAM, puedes limitar el uso de memoria del - kernel a 16MB para que el "crash dump" sea de 16MB y no de 128MB. + + ISA System Architecture TomShanley + Addison-Wesley + 3ra edición 1995 ISBN 0-201-40996-8 + - Una vez hayas recuperado el "crash dump", puedes obtener una traza - del stack con gdb(1) de la manera siguiente: + + PCI System Architecture TomShanley + Addison-Wesley + 1995 3ra edición ISBN 0-201-40993-3 + - - - % gdb -k /sys/compile/KERNELCONFIG/kernel.debug /var/crash/vmcore.0 - (gdb) where - - + + The Undocumented PC FrankVan Gilluwe + Addison-Wesley + 1994 ISBN 0-201-62277-7 + - Es posible que aparezcan muchas líneas de información: - es una buena idea usar el comando script(1) para capturarlas - todas. Usando la imágen del kernel con todos los símbolos - de debug deberí mostrar la línea exacta de código - fuente del kernel donde ha ocurrido el panic. Normalmente, tienes que - leer la traza del stack de abajo hacia arriba para poder conocer la - secuencia exacta de eventos que han provocado el crash. También - puedes usar gdb(1) para mostrar los contenidos de las diferentes - variables o estructuras para examinar el estado del sistema en el - momento del crash. + + Bell System Technical Journal, Unix Time-Sharing System + American Telephone & Telegraph Company + Enero-Agosto 1978 Vol 57, No 6, Parte 2 ISSN0005-8580 + - Ahora, si eres realmente curioso y tienes un segundo computador, - puedes configurar gdb(1) para hacer un debug remoto de manera - que puedes usar gdb(1) en un sistema para revisar el kernel - de otro sistema, de la misma manera que lo harías en la - máquina local. + + Lion's Commentary on UNIX JohnLion + ITP Media Group + 1996 6a edición ISBN 1573980137 + - [Bill añade: "Olvidé mencionar una cosa: si tienes - DDB activado, puedes forzar un panic (y un crash dump) tecleando - "panic" en el prompt del ddb. Es posible que el debugger se pare - durante la fase del panic. Si esto ocurre, teclea "continue" y el - crash dump finalizará"] - - + + The New Hacker's Dictionary Eric S.Raymond + MIT Press + 1996 3ra edición ISBN 0-262-68092-0 + - - - dlsym() no funciona con ejecutables ELF! - + + A quarter century of UNIX Peter H.Salus + Addison-Wesley + 1994 ISBN 0-201-54777-5 + - - Las herramientas ELF no hacen por defecto que los símbolos - definidos en un ejecutable sean visibles por el linker dinámico. - Consecuentemente, dlsym() buscará en datos - obtenidos desde llamadas a dlopen(NULL, flags), - lo que provoca que no se encuentren esos símbolos. + + The UNIX-HATERS Handbook + StevenStrassman + DanielWeise + SimonGarfinkel + + IDG Books Worldwide, Inc + 1994 ISBN 1-56884-203-1 + - Si quieres buscar, usando dlsym() símbolos - presentes en el ejecutable principal de un proceso, necesitas linkar el - ejecutable usando la opción en el - linkador ELF. - - + + Life with UNIX — special edition + DonLibes + SandyRessler + + Prentice-Hall + 1989 ISBN 0-13-536657-7 + - - - Incrementando o reduciendo el espacio de direcciones del kernel - + + The BSD Family Tree 1997 + - - Por defecto, el espacio de direcciones del kernel es de 256MB en - FreeBSD 3.x y 1GB en FreeBSD 4.x. Si gestionas un servidor de red - muy cargado (por ejemplo, servidores FTP o HTTP con mucho - tráfico), es posible que notes que 256MB no es - suficiente. + + Absolute BSD MichaelLucas + No Starch Press + Junio 2002 ISBN 1-886411-74-3 + - Así que... como incremento el espacio de direcciones?. Hay - dos aspectos a tener en cuenta. Primero, necesitas indicarle al kernel - que reserve una mayor parte del espacio de direcciones para él - mismo. Segundo, ya que el kernel se carga al inicio del espacio de - direcciones, necesitas disminuir la dirección de carga. + + The C/C++ Users Journal + R&D Publications Inc. + ISSN 1075-2838 + - El primer aspecto lo solucionamos incrementando el valor de - NKPDE en src/sys/i386/include/pmap.h. - Esta es una entrada de ejemplo para 1GB de espacio de direcciones: + + Sys Admin — The Journal for UNIX System Administrators + Miller Freeman, Inc + ISSN 1061-2688 + +
- - - #ifndef NKPDE - #ifdef SMP - #define NKPDE 254 /* addressable number of page tables/pde's */ - #else - #define NKPDE 255 /* addressable number of page tables/pde's */ - #endif /* SMP */ - #endif - - - - Para encontrar el valor correcto de NKPDE, - divide el espacio de direcciones deseado (en megabytes) por cuatro, - después resta uno por UP y dos por SMP. - - Para solucionar el segundo aspecto, necesitas calcular la - dirección correcta de carga: simplemente resta el tamaño - del espacio de direcciones (en bytes) de 0x100100000; el resultado - es 0xc0100000 para 1GB de espacio de direcciones. Ajusta - LOAD_ADDRESS en - src/sys/i386/conf/Makefile.i386 a ese - valor; a continuación pon el contador al inicio de la - sección listado en src/sys/i386/conf/kernel.script - al mismo valor, como sigue: - - - - OUTPUT_FORMAT("elf32-i386", "elf32-i386", "elf32-i386") - OUTPUT_ARCH(i386) - ENTRY(btext) - SEARCH_DIR(/usr/lib); SEARCH_DIR(/usr/obj/elf/home/src/tmp/usr/i386-unknown-FreeBSDelf/lib); - SECTIONS - { - /* Read-only sections, merged into text segment: */ - . = 0xc0100000 + SIZEOF_HEADERS; - .interp : { *(.interp) } - - - - Reconfigura y compila el kernel. Probablemente tengas problemas con - top(1), ps(1) y programas así - haciendo un make world deberín - solucionarse esos problemas (o una recompilación manual de - libkvm, ps y - top después de copiar el - pmap.h parcheado a /usr/include/vm/. - - - NOTA: el tamaño del espacio de direcciones debe ser un - múltiplo de cuatro megabytes. - - [David Greenman - añade: Pienso que el espacio de direcciones del kernel - necesita ser una potencia de 2, pero no estoy totalmente seguro.] - - - - - - -AGRADECIMIENTOS - - - - Si ves algún problema o error en esta FAQ, o quieres enviar - información para que sea añadida, por favor, envía - un mail a la dirección faq-es@es.FreeBSD.org. Apreciamos tu - información e interés, y no podemos hacer una FAQ mejor - sin tu ayuda. - - - FreeBSD Spanish Documentation Project. - - - - - - - Cristobal Talavera (cristobal@es.FreeBSD.org) - - Por haber obtenido la libertad :) - - - - - - David Casademunt (david@es.FreeBSD.org) - - No hay hardware que se le resista. - - - - - - Nik Clayton (nik@FreeBSD.org) - - Gracias a su ayuda todo esto ha sido posible. - - - - - - Nexus Comunicacaciones (www.ncsa.es) - - Por mantener el mirror y darme las facilidades para hacer todo esto. - - - - - - Oscar Colet (oscarc@abaforum.es) - - Por aguantar lo que tiene que aguantar. - - - - - - Jordan Hubbard - - Actualizaciones y entradas ocasionales. - - - - - - Doug White - - Recopilaciones y respuestas en FreeBSD-questions. - - - - - - Joerg Wunsch - - Recopilaciones y respuestas en las news. - - - - - - Garrett Wollman - - Redes. - - - - - - Jim Lowe - - Información sobre multicast. - - - - - - Peter da Silva - - "Machaca de las teclas" de FreeBSD FAQ - - - - - - The FreeBSD Team - - De todo. - - - - - - y para todos los que hemos olvidado, disculpas y muchas gracias por - todo!. - - Jesús Rodríguez - jesusr@FreeBSD.org -
Property changes on: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.xml ___________________________________________________________________ Modified: svn:mime-type ## -1 +1 ## -text/sgml \ No newline at end of property +text/xml \ No newline at end of property Index: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/es_ES.po =================================================================== --- head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/es_ES.po (nonexistent) +++ head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/es_ES.po (revision 48239) @@ -0,0 +1,14644 @@ +# $FreeBSD$ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-22 09:27-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-15 02:03-0300\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: \n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Federico Caminiti demian.fc@gmail.com, 2015, 2016" + +#. (itstool) path: info/title +#: book.translate.xml:19 +msgid "" +"Frequently Asked Questions for FreeBSD 9.X and 10." +"X" +msgstr "" +"Preguntas Frecuentes para FreeBSD 9.X y 10." +"X" + +#. (itstool) path: info/author +#: book.translate.xml:22 +msgid "The FreeBSD Documentation Project" +msgstr "El proyecto de documentación de FreeBSD" + +#. (itstool) path: info/copyright +#: book.translate.xml:24 +msgid "" +"1995 1996 1997 1998 " +"1999 2000 2001 2002 " +"2003 2004 2005 2006 " +"2007 2008 2009 2010 " +"2011 2012 2013 2014 " +"2015 The FreeBSD Documentation Project" +msgstr "" +"1995 1996 1997 1998 " +"1999 2000 2001 2002 " +"2003 2004 2005 2006 " +"2007 2008 2009 2010 " +"2011 2012 2013 2014 " +"2015 The FreeBSD Documentation Project" + +#. (itstool) path: legalnotice/title +#: book.translate.xml:52 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:54 +msgid "" +"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, " +"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are " +"permitted provided that the following conditions are met:" +msgstr "" +"La redistribución y el uso en formatos fuente(XML DocBook) y " +"'compilados' (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF y similares) con o sin " +"modificación, estan permitidas siempre que se cumplan las siguientes " +"condiciones:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:61 +msgid "" +"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright " +"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first " +"lines of this file unmodified." +msgstr "" +"Las redistribuciones de código fuente (XML DocBook) deben retener la noticia " +"de copyright listada más arriba, esta lista de condiciones y la siguiente " +"nota como las primera lineas de este archivo, sin modificaciones." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:67 +msgid "" +"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to " +"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright " +"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the " +"documentation and/or other materials provided with the distribution." +msgstr "" +"Las redistribuciones en formato compilado (tranformado a otros DTDs, " +"convertido en PDF, PostScript, RTF y otros formatos deben reproducir la nota " +"de copyright indicada más arriba, esta lista de condiciones y la siguiente " +"nota en la documentación y/o otros materias provistos con las distribución." + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:76 +msgid "" +"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" +"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " +"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE " +"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE " +"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR " +"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF " +"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS " +"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN " +"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) " +"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF " +"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." +msgstr "" +"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" +"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " +"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE " +"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE " +"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR " +"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF " +"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS " +"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN " +"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) " +"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF " +"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:93 +msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." +msgstr "FreeBSD es una marca registrada de FreeBSD Foundation." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:95 +msgid "" +"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered " +"trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States " +"and/or other countries." +msgstr "" +"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash y PostScript son marcas registradas o " +"marcas de Adobe Systems Incorporated en los Estados Unidos y/o en otros " +"paises." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:99 +msgid "" +"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " +"International Business Machines Corporation in the United States, other " +"countries, or both." +msgstr "" +"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, y ThinkPad son marcas de International " +"Business Machines Corporation en los Estados Unidos, otros paises, o ambos." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:103 +msgid "" +"IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical " +"and Electronics Engineers, Inc. in the United States." +msgstr "" +"IEEE, POSIX, y 802 son marcas registradas de Institute of Electrical and " +"Electronics Engineers, Inc. en los Estados Unidos." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:106 +msgid "" +"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " +"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " +"subsidiaries in the United States and other countries." +msgstr "" +"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " +"y Xeon son marcas o marcas registradas de Intel Corporation o sus " +"subsidiarias en los Estados Unidos y otros paises." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:110 +msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." +msgstr "Linux es una marca registrada de Linus Torvalds." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:112 +msgid "" +"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " +"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " +"in the United States and/or other countries." +msgstr "" +"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media y Windows " +"NT son marcas registradas o marcas de Microsoft Corporation en los Estados " +"Unidos y/o otros paises." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:116 +msgid "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation." +msgstr "NetBSD es una marca registrada de NetBSD Foundation." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:118 +msgid "" +"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " +"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " +"countries." +msgstr "" +"Motif, OSF/1, y UNIX son marcas registradas y IT DialTone y The Open Group " +"son marcas de The Open Group en los Estados Unidos y otros paises." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:122 +msgid "" +"Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon " +"Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide." +msgstr "" +"Silicon Graphics, SGI, y OpenGL son marcas registradas de Silicon Graphics, " +"Inc., en los estaods unidos y/o otros paises al rededor del mundo." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:125 +msgid "" +"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " +"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " +"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and " +"other countries." +msgstr "" +"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " +"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS y VirtualBox son marcas o marcas " +"registradas de Sun Microsystems, Inc. en los Estados Unidos y otros paises." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:130 +msgid "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the ™ or the ® symbol." +msgstr "" +"Muchas de las designaciones usadas por fabricantes y vendedores para " +"distinguir sus productos son reclamadas como marcas. En los lugares donde " +"dichas designaciones aparecen en este documento, y el proyecto FreeBSD " +"estaba al tanto del reclamo de marca, las designaciones van seguidas de los " +"símbolos ™ o ®." + +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: book.translate.xml:138 +#, fuzzy +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 48211 2016-02-19 21:53:48Z " +"jgh $" +msgstr "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 47989 2016-01-10 21:25:03Z " +"rene $" + +#. (itstool) path: abstract/para +#: book.translate.xml:141 +#, fuzzy +msgid "" +"This is the Frequently Asked Questions (FAQ) for FreeBSD " +"versions 9.X and 10.X. " +"Every effort has been made to make this FAQ as " +"informative as possible; if you have any suggestions as to how it may be " +"improved, send them to the FreeBSD documentation project mailing list." +msgstr "" +"Estas son las Preguntas Frencuentes FAQ para FreeBSD en " +"sus versiones 9.X y 10.X. Se han realizado muchos esfuerzos para hacer este " +"FAQ lo más informativo posible; si tiene sugerencias " +"sobre como mejorarlo, envíelas a la lista de correo del proyecto de " +"documentación FreeBSD." + +#. (itstool) path: abstract/para +#: book.translate.xml:148 +msgid "" +"The latest version of this document is always available from the FreeBSD website. It may also be downloaded as one large HTML file with HTTP or as a variety of other " +"formats from the FreeBSD FTP server." +msgstr "" +"La última versión de esto documento esta siempre disponible desde el sitio web de FreeBSD. También puede ser descargada como un solo " +"archivoHTML con HTTP o en varios otros " +"formatos desde el servidor FTP de FreeBSD." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:158 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:163 +msgid "What is FreeBSD?" +msgstr "¿Qué es FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:167 +msgid "" +"FreeBSD is a modern operating system for desktops, laptops, servers, and " +"embedded systems with support for a large number of platforms." +msgstr "" +"FreeBSD es un sistema operativo moderno para desktops, laptops, servidores, " +"y sistemas embebidos con con soporte para un gran número de plataformas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:171 +msgid "" +"It is based on U.C. Berkeley's 4.4BSD-Lite release, with some " +"4.4BSD-Lite2 enhancements. It is also based indirectly on " +"William Jolitz's port of U.C. Berkeley's Net/2 to the " +"i386, known as 386BSD, though very " +"little of the 386BSD code remains." +msgstr "" +"Esta basado en la versión 4.4BSD-Lite de la U.C. Berkeley, " +"con algunas mejoras de 4.4BSD-Lite2. También esta basado " +"indirectamente en el port que William Jolitz's hizo de Net/2 " +"de la U.C. Berkeley a i386, conocido como " +"386BSD, a pesar de que actualmente queda muy poco código de " +"386BSD." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:179 +msgid "" +"FreeBSD is used by companies, Internet Service Providers, researchers, " +"computer professionals, students and home users all over the world in their " +"work, education and recreation." +msgstr "" +"FreeBSD es usado por compañias, proveedores de internet, investigadores, " +"profesionales de las computadoras, estudiantes y usuarios hogareños " +"alrededor del mundo para su trabajo educación y recreación." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:184 +msgid "" +"For more detailed information on FreeBSD, refer to the FreeBSD " +"Handbook." +msgstr "" +"Para información más detallada acerca de FreeBSD, vea el manual " +"de FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:192 +msgid "What is the goal of the FreeBSD Project?" +msgstr "¿Cual es el objetivo del proyecto FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:196 +msgid "" +"The goal of the FreeBSD Project is to provide a stable and fast general " +"purpose operating system that may be used for any purpose without strings " +"attached." +msgstr "" +"El objetivo del proyecto FreeBSD es proveer un sistema operativo estable y " +"veloz de propósito general que pueda ser usado para cualquier propósito sin " +"ataduras." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:204 +msgid "Does the FreeBSD license have any restrictions?" +msgstr "¿Tiene alguna restricción la licencia de FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:208 +msgid "" +"Yes. Those restrictions do not control how the code is used, but how to " +"treat the FreeBSD Project itself. The license itself is available at license and can be summarized like this:" +msgstr "" +"Si. Estas restricciones no controlan como se usa el código, sino como se " +"trata al proyecto FreeBSD en si mismo. La licencia esta disponible en licencia y puede ser resumida de la siguiente manera:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:216 +msgid "Do not claim that you wrote this." +msgstr "No pretenda haber escrito esto." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:220 +msgid "Do not sue us if it breaks." +msgstr "No nos demande si falla." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:224 +msgid "Do not remove or modify the license." +msgstr "No remueva o modifique la licencia." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:228 +msgid "" +"Many of us have a significant investment in the project and would certainly " +"not mind a little financial compensation now and then, but we definitely do " +"not insist on it. We believe that our first and foremost mission is to provide code to any and all comers, and for whatever purpose, " +"so that the code gets the widest possible use and provides the widest " +"possible benefit. This, we believe, is one of the most fundamental goals of " +"Free Software and one that we enthusiastically support." +msgstr "" +"Muchos de nosotros hemos invertido significativamente en el proyecto y no " +"nos molestaría recibir una pequeña compensación financiera ocasionalmente, " +"pero de ninguna manera insistiremos en ello. Creeemos que nuestra primera y " +"principal misión es proveer código a todos los consumidores, " +"para cualquier propósito, de manera que el codigo se utilize de la manera " +"más amplia posible y provea el mayor beneficio posible. Esta, creemos es una " +"de las metas mas fundamentales del software libre, y una que apoyamos " +"entusiastamente." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:239 +msgid "" +"Code in our source tree which falls under the GNU General Public License (GPL) or " +"GNU " +"Library General Public License (LGPL) comes with slightly more " +"strings attached, though at least on the side of enforced access rather than " +"the usual opposite. Due to the additional complexities that can evolve in " +"the commercial use of GPL software, we do, however, endeavor to replace such " +"software with submissions under the more relaxed FreeBSD license " +"whenever possible." +msgstr "" +"El código en nuestro arbol de codigo fuente que esta cubierto por la Licencia Pública " +"General de GNU o la GNU Library General Public License (LGPL) " +"viene con más restricciones, pero el menos del lado de forzar el acceso al " +"código en lugar de su opuesto. Debido a las complejidades adicionales que " +"pueden evolucionar del uso comercial de software GPL, intentamos reemplazar " +"tal software con alternativas bajo la más permisiva licencia de " +"FreeBSD cuando sea posible." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:254 +msgid "Can FreeBSD replace my current operating system?" +msgstr "¿Puede FreeBSD reemplazar mi sistema operativo actual?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:258 +msgid "" +"For most people, yes. But this question is not quite that cut-and-dried." +msgstr "Para la mayoría de la gente, si. Pero esta pregunta no es tan simple." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:261 +msgid "" +"Most people do not actually use an operating system. They use applications. " +"The applications are what really use the operating system. FreeBSD is " +"designed to provide a robust and full-featured environment for applications. " +"It supports a wide variety of web browsers, office suites, email readers, " +"graphics programs, programming environments, network servers, and much more. " +"Most of these applications can be managed through the Ports Collection." +msgstr "" +"La mayoría de la gente no usa realmente un sistema operativo. Usan " +"aplicaciones. Estas aplicaciones son las que realmente utilizan el sistema " +"operativo. FreeBSD fue diseñado para proveer un ambiente robusto y lleno de " +"características para aplicaciones. Soporta una amplia variedad de " +"navegadores web, suites ofimáticas, lectores de correo electrónico, " +"programas gráficos, ambientes de programación, servidores de red, y mucho " +"más. La mayoría de estas aplicaciones puede manejarse a través de La colección de Ports." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:272 +msgid "" +"If an application is only available on one operating system, that operating " +"system cannot just be replaced. Chances are, there is a very similar " +"application on FreeBSD, however. As a solid office or Internet server or a " +"reliable workstation, FreeBSD will almost certainly do everything you need. " +"Many computer users across the world, including both novices and experienced " +"UNIX administrators, use FreeBSD " +"as their only desktop operating system." +msgstr "" +"Si una aplicación solo esta disponible en un sistema operativo, ese sistema " +"operativo no puede ser reemplazado. De todas maneras, hay muchas " +"posibilidades de que haya una aplicación muy similar en FreeBSD. Como un " +"sólido servidor para la oficina o internet o una confiable estación de " +"trabajo, FreeBSD con toda seguridad hara todo lo que usted necesita. Muchos " +"usuarios de computadoras alrededor del mundo, incluyendo novatos y " +"administradores UNIX " +"experimentados, utilizan FreeBSD como su único sistema operativo de " +"escritorio." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:282 +msgid "" +"Users migrating to FreeBSD from another UNIX-like environment will find FreeBSD to be similar. " +"Windows and Mac OS users may be interested in instead using " +"PC-BSD, a FreeBSD-based " +"desktop distribution. Non-UNIX " +"users should expect to invest some additional time learning the UNIX way of doing things. This " +"FAQ and the FreeBSD Handbook are " +"excellent places to start." +msgstr "" +"Los usuarios que migren a FreeBSD desde otro ambiente estilo UNIX encontraran que FreeBSD es similar. " +"Los usuarios de Windows y " +"Mac OS pueden estar interesados " +"en utilizar PC-BSD, una " +"distribución de escritorio basada en FreeBSD. Los usuarios no-UNIX deberían esperar invertir más tiempo " +"aprendiendo la manera UNIX de " +"hacer las cosas. Este FAQ y el manual " +"de FreeBSD son excelentes lugares para empezar." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:296 +msgid "Why is it called FreeBSD?" +msgstr "¿Porque se llama FreeBSD?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:302 +msgid "It may be used free of charge, even by commercial users." +msgstr "Puede ser usado sin cargo, incluso por usuarios comerciales." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:307 +msgid "" +"Full source for the operating system is freely available, and the minimum " +"possible restrictions have been placed upon its use, distribution and " +"incorporation into other work (commercial or non-commercial)." +msgstr "" +"El codigo fuente completo del sistema operativo esta disponible libremente, " +"y se le han impuesto las mínimas restricciones posible a su uso, " +"distribución y incorporación en otras obras (comerciales o no-comerciales)." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:315 +msgid "" +"Anyone who has an improvement or bug fix is free to submit their code and " +"have it added to the source tree (subject to one or two obvious provisions)." +msgstr "" +"Cualquiera que posea una mejora una corrección de errores es libre de enviar " +"su codigo y que este se añada al arbol de codigo fuente (sujeto a una o dos " +"clausulas obvias)." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:322 +msgid "" +"It is worth pointing out that the word free is being used in " +"two ways here: one meaning at no cost and the other meaning " +"do whatever you like. Apart from one or two things you " +"cannot do with the FreeBSD code, for example pretending " +"you wrote it, you can really do whatever you like with it." +msgstr "" +"Vale la pena señalar que la palabra free se usa de dos " +"maneras aqui: una de ellas significa sin costo y la otra " +"significa haga lo que quiera. Aparte de una o dos cosas que " +"usted no puede hacer con el código de FreeBSD, por " +"ejemplo pretender que lo escribio, puede hacer lo que desee con el mismo." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:334 +msgid "" +"What are the differences between FreeBSD and NetBSD, OpenBSD, and other open " +"source BSD operating systems?" +msgstr "" +"¿Cuales son las diferencias entre FreeBSD y NetBSD, OpenBSD, y otros " +"sistemas operativos BSD de código abierto?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:340 +msgid "" +"James Howard wrote a good explanation of the history and differences between " +"the various projects, called The BSD Family Tree which goes a fair " +"way to answering this question. Some of the information is out of date, but " +"the history portion in particular remains accurate." +msgstr "" +"James Howard escribio una buena explicación de la historia y diferencias " +"entre los varios proyectos, llamada El Arbol Familiar BSD " +"que se esfuerza en responder esta pregunta. Parte de la información esta " +"desactualizada, pero la parte histórica en particular sigue siendo precisa." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:347 +msgid "" +"Most of the BSDs share patches and code, even today. All of the BSDs have " +"common ancestry." +msgstr "" +"La mayoria de los BSDs comparten codigo y parches, aún hoy en día. Todos " +"estos BSDs tienen un linaje en común." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:350 +msgid "" +"The design goals of FreeBSD are described in , above. The design goals of the other most popular BSDs may be summarized " +"as follows:" +msgstr "" +"Los objetivos de diseño de FreeBSD se describen en . Los objetivos de diseño de los otros BSDs populares pueden " +"resumirse como sigue:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:356 +msgid "" +"OpenBSD aims for operating system security above all else. The OpenBSD team " +"wrote ssh1 and pf4, which have both been " +"ported to FreeBSD." +msgstr "" +"OpenBSD busca la seguridad del sistema operativo por sobre todo lo demás. El " +"equipo de OpenBSD escribio ssh1 y " +"pf4, ambos han sido porteados a FreeBSD." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:363 +msgid "NetBSD aims to be easily ported to other hardware platforms." +msgstr "" +"NetBSD apunta a ser facilmente porteado a otras plataformas de hardware." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:368 +msgid "" +"DragonFly BSD is a fork of FreeBSD 4.8 that has since developed many " +"interesting features of its own, including the HAMMER file system and " +"support for user-mode vkernels." +msgstr "" +"DragonFly BSD es un fork de FreeBSD 4.8 que desde entonces desarrollo muchas " +"caracterí­sticas propias interesantes, incluyendo el sistema de archivos " +"HAMMER y soporte para vkernels en modo usuario." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:379 +msgid "What is the latest version of FreeBSD?" +msgstr "¿Cual es la última versión de FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:383 +msgid "" +"At any point in the development of FreeBSD, there can be multiple parallel " +"branches. 10.X releases are made from the " +"10-STABLE branch, and 9.X " +"releases are made from the 9-STABLE branch." +msgstr "" +"En cualquier punto del desarrollo de FreeBSD puede haber multiples ramas " +"paralelas. Las versiones 10.X se hacen a partir " +"de la rama 10-STABLE, y las versiones 9.X se hacen a partir de la rama 9-STABLE." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:388 +msgid "" +"Up until the release of 9.0, the 9.X series was " +"the one known as -STABLE. However, as of 11." +"X, the 9.X branch will " +"be designated for an extended support status and receive only " +"fixes for major problems, such as security-related fixes." +msgstr "" +"Hasta el lanzamiento de 9.0, la serie 9.X era la " +"conocida como -STABLE. No obstante, a la fecha de " +"lanzar 11.X, la rama 9.X sera designada para un estatus de soporte extendido y recibira solo arreglos para problemas importantes, por ejemplo los " +"relacionados con seguridad." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:399 +msgid "" +"Version 10.2 is the latest release from the 10-" +"STABLE branch; it was released in August 2015. Version 9.3 is the latest release from the 9-STABLE " +"branch; it was released in July 2014." +msgstr "" +"La versión 10.2 es la última versión de la rama " +"10-STABLE; fue lanzada en Agosto del 2015. La versión " +"9.3 es la última versión de la rama 9-STABLE; fue lanzada en Julio del 2014." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:405 +msgid "" +"Releases are made every few months. " +"While many people stay more up-to-date with the FreeBSD sources (see the " +"questions on FreeBSD-CURRENT and FreeBSD-STABLE) than that, doing so is more of a " +"commitment, as the sources are a moving target." +msgstr "" +"Las versiones se hacen cada unos cuantos " +"meses. Mientras que mucha gente se mantiene más al corriente con las " +"fuentes de FreeBSD (vea las preguntas en FreeBSD-" +"CURRENT y FreeBSD-STABLE) que eso, " +"hacerlo requiere un compromiso mayor, ya que las fuentes son un blanco en " +"movimiento." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:412 +msgid "" +"More information on FreeBSD releases can be found on the Release " +"Engineering page and in release7." +msgstr "" +"Puede encontrarse más información acerca de las versiones de FreeBSD en la " +"página de Ingenieria de Versiones y en " +"release7." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:420 +msgid "What is FreeBSD-CURRENT?" +msgstr "¿Qué es FreeBSD-CURRENT?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:424 +msgid "" +"FreeBSD-CURRENT is the development " +"version of the operating system, which will in due course become the new " +"FreeBSD-STABLE branch. As such, it is really only of interest to developers " +"working on the system and die-hard hobbyists. See the relevant section in the Handbook for details on running -CURRENT." +msgstr "" +"FreeBSD-CURRENT es la versión de " +"desarrollo del sistema operativo, la cual a su debido tiempo se convertira " +"en la nueva rama FreeBSD-STABLE. Como tal, solo sirve de interes a los " +"desarrolladores trabajando en el sistema y entusiastas acérrimos. Vea la " +"sección reelevante en el manual para obtener detalles acerca de correr -CURRENT." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:433 +msgid "" +"Users not familiar with FreeBSD should not use FreeBSD-CURRENT. This branch " +"sometimes evolves quite quickly and due to mistake can be un-buildable at " +"times. People that use FreeBSD-CURRENT are expected to be able to analyze, " +"debug, and report problems." +msgstr "" +"Los usuarios que no esten familiarizados con FreeBSD no deberían usar " +"FreeBSD-CURRENT. Esta rama suele evolucionar rápidamente y a veces, debido a " +"errores puede ser imposible de compilar. Se espera que la gente que usa " +"FreeBSD-CURRENT sea capaz de analizar, debuggear y reportar problemas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:439 +msgid "" +"FreeBSD snapshot " +"releases are made based on the current state of the -CURRENT and -STABLE branches. The goals behind each " +"snapshot release are:" +msgstr "" +"Las versiones snapshot de FreeBSD son hechas basadas en en el estado actual de las ramas " +"-CURRENT y -STABLE. Los objetivos " +"detrás de cada version snapshot son:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:447 +msgid "To test the latest version of the installation software." +msgstr "Probar la última versión de la instalación del software." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:452 +msgid "" +"To give people who would like to run -CURRENT or " +"-STABLE but who do not have the time or bandwidth to " +"follow it on a day-to-day basis an easy way of bootstrapping it onto their " +"systems." +msgstr "" +"Darle a la gente que quiera correr -CURRENT o " +"-STABLE pero que no tenga el tiempo o el ancho de banda " +"para seguirlas día a día una forma fácil de correrlas en sus sistemas." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:461 +msgid "" +"To preserve a fixed reference point for the code in question, just in case " +"we break something really badly later. (Although Subversion normally " +"prevents anything horrible like this happening.)" +msgstr "" +"Preservar un punto de referencia fijo para el código en cuestión, en el caso " +"de que rompamos algo de manera catastrófica más adelante. (Aunque Subversion " +"normalmente previene que algo horrible como este suceda.)" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:468 +msgid "" +"To ensure that all new features and fixes in need of testing have the " +"greatest possible number of potential testers." +msgstr "" +"Asegurar que todas las nuevas características y arreglos que necesiten ser " +"probados, tengan el mayor número posible de potenciales probadores." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:474 +msgid "" +"No claims are made that any -CURRENT snapshot can be " +"considered production quality for any purpose. If a stable " +"and fully tested system is needed, stick to full releases." +msgstr "" +"No se asegura que un snapshot de -CURRENT pueda " +"considerarse de calidad para producción para cualquier " +"propósito. Si se necesita un sistema estable y probado en profundidad, use " +"las versiones completas o snapshots de -STABLE." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:480 +msgid "" +"Snapshot releases are directly available from snapshot." +msgstr "" +"Las versiones snapshot estan directamente disponibles desde snapshot." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:482 +msgid "" +"Official snapshots are generated on a regular basis for all actively " +"developed branches." +msgstr "" +"Los snapshots oficiales se generan regularmente para todas las ramas " +"desarrolladas activamente." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:489 +msgid "What is the FreeBSD-STABLE concept?" +msgstr "¿Cual es el concepto de FreeBSD-STABLE?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:494 +msgid "" +"Back when FreeBSD 2.0.5 was released, FreeBSD development branched in two. " +"One branch was named -STABLE, one " +"-CURRENT. FreeBSD-STABLE is the development branch from which major releases are made. " +"Changes go into this branch at a slower pace and with the general assumption " +"that they have first been tested in FreeBSD-CURRENT. However, at any given " +"time, the sources for FreeBSD-STABLE may or may not be suitable for general " +"use, as it may uncover bugs and corner cases that were not yet found in " +"FreeBSD-CURRENT. Users who do not have the resources to perform testing " +"should instead run the most recent release of FreeBSD. FreeBSD-" +"CURRENT, on the other hand, has been one unbroken line since 2.0 " +"was released, leading towards 10.2-RELEASE and beyond. For more detailed " +"information on branches see FreeBSD " +"Release Engineering: Creating the Release Branch, the status " +"of the branches and the upcoming release schedule can be found on the Release Engineering " +"Information page." +msgstr "" +"Cuando se lanzo FreeBSD 2.0.5, el desarrollo de FreeBSD se ramifico en dos. " +"Una rama fue llamada -STABLE, y otra " +"-CURRENT. FreeBSD-STABLE esta pensada para ser usada por proveedores de internet, y otras " +"compañías comerciales para las cuales cambios bruscos o características " +"experimentales son indeseables. Solo recibe arreglos de errores que hayan " +"sido probados en profundidad y otras pequeñas mejoras incrementales. " +"FreeBSD-CURRENT, por otra parte ha sido una linea " +"continua desde que se lanzo 2.0 hasta 10.2-RELEASE y más allá. Para " +"información más detallada acerca de las ramas vea Ingenieria de lanzamientos de FreeBSD: Creando la Rama de " +"Lanzamiento, el estado de las ramas y la agenda de " +"lanzamientos futuros puede encontrarse en la página de Información de ingeniería de lanzamientos." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:516 +msgid "" +"10.2-STABLE is the actively developed -STABLE branch. " +"The latest release on the 10.2-STABLE branch is 10.2-RELEASE, which was " +"released in August 2015." +msgstr "" +"10.2-STABLE es la rama activamente desarrollada de -STABLE. La última versión de la rama 10.2-STABLE es 10.2-RELEASE, la cual " +"fue lanzada en Agosto del 2015." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:522 +msgid "" +"The 11-CURRENT branch is the actively developed " +"-CURRENT branch toward the next generation of FreeBSD. " +"See What is FreeBSD-CURRENT? for more " +"information on this branch." +msgstr "" +"La rama 11-CURRENT es la rama activamente desarrollada " +"de -CURRENT para próxima generación de FreeBSD. Vea " +"¿Qué es FreeBSD-CURRENT? para más " +"información acerca de esta rama." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:532 +msgid "When are FreeBSD releases made?" +msgstr "¿Cuando se hacen los lanzamientos de FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:536 +msgid "" +"The Release Engineering Team re@FreeBSD.org releases a new " +"major version of FreeBSD about every 18 months and a new minor version about " +"every 8 months, on average. Release dates are announced well in advance, so " +"that the people working on the system know when their projects need to be " +"finished and tested. A testing period precedes each release, to ensure that " +"the addition of new features does not compromise the stability of the " +"release. Many users regard this caution as one of the best things about " +"FreeBSD, even though waiting for all the latest goodies to reach -" +"STABLE can be a little frustrating." +msgstr "" +"El equipo de ingenieria de lanzamientos re@FreeBSD.org lanza " +"una versión mayor de FreeBSD cada aproximadamente 18 meses y una nueva " +"versión menor cada aproximadamente 8 meses, en promedio. Las fechas de " +"lanzamiento se anuncian con antelación, de manera que la gente que trabaja " +"en el sistema sabe cuando sus proyectos deben estar terminados y probados. " +"Un período de prueba precede cada lanzamiento, para asegurarse que el " +"agregado de nuevas características no comprometa la estabilidad del " +"lanzamiento. Muchos usuarios ven esta precuación como una de las mejores " +"cosas acerca de FreeBSD, a pesar de que el esperar que las ultimas mejoras " +"lleguen a -STABLE puede ser un poco frustrante." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:548 +msgid "" +"More information on the release engineering process (including a schedule of " +"upcoming releases) can be found on the release engineering pages on the FreeBSD Web " +"site." +msgstr "" +"más información acerca del proceso de ingenieria de lanzamientos (incluyendo " +"una agenda de futuros lanzamientos) puede encontrarse en las páginas de " +"ingenieria de " +"lanzamientos en el sitio de FreeBSD." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:553 +msgid "" +"For people who need or want a little more excitement, binary snapshots are " +"made weekly as discussed above." +msgstr "" +"Para la gente que quiere o necesita algo de emoción, snapshots binarios se " +"hacen semanalmente, como se dijo más arriba." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:561 +msgid "Who is responsible for FreeBSD?" +msgstr "¿Quien es responsable por FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:565 +msgid "" +"The key decisions concerning the FreeBSD project, such as the overall " +"direction of the project and who is allowed to add code to the source tree, " +"are made by a core team of 9 people. There is a much larger team of more than " +"350 committers who are " +"authorized to make changes directly to the FreeBSD source tree." +msgstr "" +"Las decisiones clave que tengan que ver con el proyecto FreeBSD, tales como " +"la dirección general del proyecto y quien puede agregar codigo al arbol " +"fuente, son hechas por un equipo central de 9 personas. Existe un " +"equipo mucho más grande de más de 350 committers que estan autorizados a hacer cambios directamente al " +"árbol de fuentes." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:573 +msgid "" +"However, most non-trivial changes are discussed in advance in the mailing lists, and there are no restrictions on " +"who may take part in the discussion." +msgstr "" +"No obstante, la mayoría de los cambios no triviales se discuten por " +"adelantado en las listas de correo, y no " +"existen restricciones acerca de quien puede participar en la discusión." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:582 +msgid "Where can I get FreeBSD?" +msgstr "¿Donde puedo obtener FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:586 +msgid "" +"Every significant release of FreeBSD is available via anonymous FTP from the " +" FreeBSD FTP site:" +msgstr "" +"Cada lanzamiento importante de FreeBSD esta disponible via FTP anónimo desde " +"el sito FTP de " +"FreeBSD:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:592 +msgid "" +"The latest 10-STABLE release, 10.2-RELEASE can be found " +"in the 10.2-RELEASE directory." +msgstr "" +"La última versión 10-STABLE, 10.2-RELEASE puede " +"encontrarse en el directorio de 10.2-RELEASE" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:598 +msgid "" +"Snapshot releases " +"are made monthly for the -CURRENT and -STABLE branch, these being of service purely to " +"bleeding-edge testers and developers." +msgstr "" +"Versiones Snapshot " +"se hacen mensualmente para las ramas -CURRENT y -STABLE, siendo estas útiles " +"unicamente para probadores de vanguardia y desarrolladores." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:605 +msgid "" +"The latest 9-STABLE release, 9.3-RELEASE can be found " +"in the 9.3-RELEASE directory." +msgstr "" +"La última versión 9-STABLE, 9.3-RELEASE puede " +"encontrarse en el directorio 9.3-RELEASE." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:611 +msgid "" +"Information about obtaining FreeBSD on CD, DVD, and other media can be found " +"in the Handbook." +msgstr "" +"Información acerca de como obtener FreeBSD en CD, DVD y otros medios puede " +"encontrarse en el manual." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:619 +msgid "How do I access the Problem Report database?" +msgstr "¿Como accedo a la base de datos de reporte de problemas?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:623 +msgid "" +"The Problem Report database of all user change requests may be queried by " +"using our web-based PR query interface." +msgstr "" +"La base de datos de reporte de problemas de todos los pedidos de cambio por " +"parte de los usuarios puede consultarse usando nuetra interfaz de consulta de PR basada " +"en web." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:627 +msgid "" +"The web-based " +"problem report submission interface can be used to submit problem " +"reports through a web browser." +msgstr "" +"La interfaz " +"basada en web de envio de reporte de problemas puede ser usada para " +"enviar reportes a través de un navegador web." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:631 +msgid "" +"Before submitting a problem report, read Writing FreeBSD Problem Reports, an article on how to write good " +"problem reports." +msgstr "" +"Antes de envíar un reporte de problemas, lea Escribiendo reportes de problemas para FreeBSD, un artículo acerca " +"de como escribir buenos reportes de problemas." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:640 +msgid "Documentation and Support" +msgstr "Documentación y soporte" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:645 +msgid "What good books are there about FreeBSD?" +msgstr "¿Qué buenos libros hay acerca de FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:649 +msgid "" +"The project produces a wide range of documentation, available online from " +"this link: http://www." +"FreeBSD.org/docs.html. In addition, the " +"Bibliography at the end of this FAQ, and the one in the Handbook reference other " +"recommended books." +msgstr "" +"El proyecto produce un amplio rango de documentación, disponible en linea a " +"través de este link: http://www.FreeBSD.org/docs.html. Adicionalmente, la bibliografía al final de este FAQ, y la del manual referencian otros libros " +"recomendados." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:660 +msgid "" +"Is the documentation available in other formats, such as plain text (ASCII), " +"or PostScript?" +msgstr "" +"¿Esta la documentación disponible en otros formatos, tales como texto plano " +"(ASCII), o PostScript?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:665 +msgid "" +"Yes. The documentation is available in a number of different formats and " +"compression schemes on the FreeBSD FTP site, in the /pub/FreeBSD/doc/ directory." +msgstr "" +"Si. La documentación esta disponible en un número de diferentes formatos y " +"esquemas de compresión desde el sitio FTP de FreeBSD, en el directorio /pub/FreeBSD/doc/." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:670 +msgid "" +"The documentation is categorized in a number of different ways. These " +"include:" +msgstr "" +"La documentación esta categorizada en un número de manera distintas. Estas " +"incluyen:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:675 +msgid "" +"The document's name, such as faq, or handbook." +msgstr "" +"El nombre del documento, tal como faq, o manual." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:681 +msgid "" +"The document's language and encoding. These are based on the locale names " +"found under /usr/share/locale on a FreeBSD system. The " +"current languages and encodings are as follows:" +msgstr "" +"El lenguaje y codificación del documento. Estos estan basados en los nombres " +"de locale encontrados bajo /usr/share/locale en un " +"sistema FreeBSD. Los lenguajes y codificaciones actuales son los siguientes:" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:691 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:693 book.translate.xml:849 +msgid "Meaning" +msgstr "Significado" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:699 +msgid "en_US.ISO8859-1" +msgstr "en_US.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:701 +msgid "English (United States)" +msgstr "Inglés (Estados Unidos)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:705 +msgid "bn_BD.ISO10646-1" +msgstr "bn_BD.ISO10646-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:707 +msgid "Bengali or Bangla (Bangladesh)" +msgstr "Bengalí o Bangla (Bangladesh)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:711 +msgid "da_DK.ISO8859-1" +msgstr "da_DK.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:713 +msgid "Danish (Denmark)" +msgstr "Danés (Dinamarca)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:717 +msgid "de_DE.ISO8859-1" +msgstr "de_DE.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:719 +msgid "German (Germany)" +msgstr "Alemán (Alemania)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:723 +msgid "el_GR.ISO8859-7" +msgstr "el_GR.ISO8859-7" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:725 +msgid "Greek (Greece)" +msgstr "Griego (Grecia)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:729 +msgid "es_ES.ISO8859-1" +msgstr "es_ES.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:731 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "Español (España)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:735 +msgid "fr_FR.ISO8859-1" +msgstr "fr_FR.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:737 +msgid "French (France)" +msgstr "Frances (Francia)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:741 +msgid "hu_HU.ISO8859-2" +msgstr "hu_HU.ISO8859-2" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:743 +msgid "Hungarian (Hungary)" +msgstr "Húngaro (Hungría)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:747 +msgid "it_IT.ISO8859-15" +msgstr "it_IT.ISO8859-15" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:749 +msgid "Italian (Italy)" +msgstr "Italiano (Italia)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:753 +msgid "ja_JP.eucJP" +msgstr "ja_JP.eucJP" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:755 +msgid "Japanese (Japan, EUC encoding)" +msgstr "Japonés (Japón, codificación EUC)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:759 +msgid "mn_MN.UTF-8" +msgstr "mn_MN.UTF-8" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:761 +msgid "Mongolian (Mongolia, UTF-8 encoding)" +msgstr "Mongol (Mongolia, codificación UTF-8)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:766 +msgid "nl_NL.ISO8859-1" +msgstr "nl_NL.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:768 +msgid "Dutch (Netherlands)" +msgstr "Holandés (Paises Bajos)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:772 +msgid "no_NO.ISO8859-1" +msgstr "no_NO.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:774 +msgid "Norwegian (Norway)" +msgstr "Noruego (Noruega)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:778 +msgid "pl_PL.ISO8859-2" +msgstr "pl_PL.ISO8859-2" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:780 +msgid "Polish (Poland)" +msgstr "Polaco (Polonia)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:784 +msgid "pt_BR.ISO8859-1" +msgstr "pt_BR.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:786 +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr "Portugues (Brazil)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:790 +msgid "ru_RU.KOI8-R" +msgstr "ru_RU.KOI8-R" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:792 +msgid "Russian (Russia, KOI8-R encoding)" +msgstr "Ruso (Rusia, codificación KOI8-R)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:796 +msgid "sr_YU.ISO8859-2" +msgstr "sr_YU.ISO8859-2" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:798 +msgid "Serbian (Serbia)" +msgstr "Serbio (Serbia)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:802 +msgid "tr_TR.ISO8859-9" +msgstr "tr_TR.ISO8859-9" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:804 +msgid "Turkish (Turkey)" +msgstr "Turco (Turquía)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:808 +msgid "zh_CN.UTF-8" +msgstr "zh_CN.UTF-8" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:810 +msgid "Simplified Chinese (China, UTF-8 encoding)" +msgstr "Chino simplificado (China, codificación UTF-8)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:815 +msgid "zh_TW.UTF-8" +msgstr "zh_TW.UTF-8" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:817 +msgid "Traditional Chinese (Taiwan, UTF-8 encoding)" +msgstr "Chino tradicional (Taiwan, codificación UTF-8)" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:825 +msgid "Some documents may not be available in all languages." +msgstr "Algunos documentos pueden no estar disponibles en todos los lenguajes." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:831 +msgid "" +"The document's format. We produce the documentation in a number of different " +"output formats. Each format has its own advantages and disadvantages. Some " +"formats are better suited for online reading, while others are meant to be " +"aesthetically pleasing when printed on paper. Having the documentation " +"available in any of these formats ensures that our readers will be able to " +"read the parts they are interested in, either on their monitor, or on paper " +"after printing the documents. The currently available formats are:" +msgstr "" +"El formato del documento. Producimos la documentación en varios formatos de " +"salida distintos. Cada formato tiene sus propias ventajas y desventajas. " +"Algunos formatos son mejores para ser leidos en linea, mientras que otros " +"fueron concebidos para ser estéticamente agradables al ser impresos en " +"papel. Tener la documentación disponible en cualquiera de estos formatos " +"asegura que nuestros lectores podran leer las partes en las que estan " +"interesados, tanto en su monitor, como en papel luego de imprimir los " +"documentos. Los formatos actualmente disponibles son:" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:847 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:855 +msgid "html-split" +msgstr "html-split" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:857 +msgid "A collection of small, linked, HTML files." +msgstr "Colección de pequeños archivos HTML vinculados" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:862 +msgid "html" +msgstr "html" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:864 +msgid "One large HTML file containing the entire document" +msgstr "Un solo archivo HTML conteniendo el documento entero" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:869 +msgid "pdf" +msgstr "pdf" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:871 +msgid "Adobe's Portable Document Format" +msgstr "Formato de documento portátil de Adobe" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:875 +msgid "ps" +msgstr "ps" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:877 +msgid "PostScript" +msgstr "PostScript" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:881 +msgid "rtf" +msgstr "rtf" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:883 +msgid "" +"Microsoft's Rich Text Format" +msgstr "" +"Formato de Texto Enriquecido de Microsoft" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:887 +msgid "txt" +msgstr "txt" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:889 +msgid "Plain text" +msgstr "Texto plano" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:896 +msgid "" +"Page numbers are not automatically updated when loading Rich Text Format " +"into Word. Press CtrlA, CtrlEnd, F9 after loading " +"the document, to update the page numbers." +msgstr "" +"Los números de página no se actualizan automaticamente al cargar el Formato " +"de Texto Enriquecido en Word. Presione CtrlA, CtrlEnd, F9 luego de cargar el documento, para actualizar los números de página." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:905 +msgid "The compression and packaging scheme." +msgstr "El esquema de compresión y empaquetado." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:909 +msgid "" +"Where the format is html-split, the files are bundled up " +"using tar1. The resulting .tar file is " +"then compressed using the compression schemes detailed in the next point." +msgstr "" +"Donde el formato es html-split, los archivos son " +"empaquetados usando tar1. El archivo ." +"tar es luego comprimido usando los esquemas de compresión " +"detallados en el siguiente punto." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:918 +msgid "" +"All the other formats generate one file. For example, article.pdf, book.html, and so on." +msgstr "" +"Todos los otros formatos generan un archivo. Por ejemplo, article." +"pdf, book.html, y demás." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:923 +msgid "" +"These files are then compressed using either the zip or " +"bz2 compression schemes. " +"tar1 can be used to uncompress these files." +msgstr "" +"Estos archivos son posteriormente comprimidos usando los esquemas de " +"compresión zip o bz2. " +"tar1 puede usarse para descomprimir estos archivos." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:929 +msgid "" +"So the PostScript version of the " +"Handbook, compressed using bzip2 will be stored in a file " +"called book.ps.bz2 in the handbook/ directory." +msgstr "" +"Asi la versión PostScript del " +"manual, comprimida usando bzip2 sera guardada en un " +"archivo llamado book.ps.bz2 en el directorio " +"handbook/." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:939 +msgid "" +"After choosing the format and compression mechanism, download the compressed " +"files, uncompress them, and then copy the appropriate documents into place." +msgstr "" +"Luego de elegir el formato y mecanismo de compresión, descargue los archivos " +"comprimidos, descomprimalos, y luego copie los documentos apropiados a su " +"lugar." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:944 +msgid "" +"For example, the split HTML version of the FAQ, " +"compressed using bzip21, can be found in " +"doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2 " +"To download and uncompress that file, type:" +msgstr "" +"Por ejemplo, la versión HTML split del FAQ, comprimida " +"usando bzip21, puede encontrarse en doc/en_US." +"ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2. Para descargar y " +"descomprimir dicho archivo, escriba:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:950 +#, no-wrap +msgid "" +"# fetch ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2\n" +"# tar xvf book.html-split.tar.bz2" +msgstr "" +"# fetch ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2\n" +"# tar xvf book.html-split.tar.bz2" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:953 +msgid "" +"If the file is compressed, tar will automatically " +"detect the appropriate format and decompress it correctly, resulting in a " +"collection of .html files. The main one is called " +"index.html, which will contain the table of contents, " +"introductory material, and links to the other parts of the document." +msgstr "" +"Si el archivo esta comprimido, tar detectara " +"automaticamente el formato apropiado y lo descomprimira correctamente, " +"resultando en una colección de archivos .html. El " +"principal se llama index.html, el cual contiene la " +"tabla de contenidos, material introductorio, y vínculos a las otras partes " +"del documento." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:966 +msgid "" +"Where do I find info on the FreeBSD mailing lists? What FreeBSD news groups " +"are available?" +msgstr "" +"¿Donde encuentro información acerca de las listas de correo de FreeBSD? ¿Qué " +"grupos de noticias de FreeBSD estan disponibles?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:971 +msgid "" +"Refer to the Handbook entry on mailing-lists and the Handbook entry on newsgroups." +msgstr "" +"Vea la entrada del manual acerca de " +"listas de correo y la entrada del manual acerca de " +"grupos de noticias." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:979 +msgid "Are there FreeBSD IRC (Internet Relay Chat) channels?" +msgstr "¿Hay canales de IRC (Internet Relay Chat) de FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:984 +msgid "Yes, most major IRC networks host a FreeBSD chat channel:" +msgstr "Si, la mayoría de las redes IRC hospedan un canal de chat de FreeBSD:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:989 +msgid "" +"Channel #FreeBSDhelp on EFNet is a channel dedicated to helping FreeBSD " +"users." +msgstr "" +"El canal #FreeBSDhelp en EFNet es un canal dedicado a ayudar usuarios de " +"FreeBSD." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:994 +msgid "" +"Channel #FreeBSD on Freenode is a general help channel with many users at any " +"time. The conversations have been known to run off-topic for a while, but " +"priority is given to users with FreeBSD questions. Other users can help with " +"the basics, referring to the Handbook whenever possible and providing links " +"for learning more about a particular topic. This is primarily an English " +"speaking channel, though it does have users from all over the world. Non-" +"native English speakers should try to ask the question in English first and " +"then relocate to ##freebsd-lang as appropriate." +msgstr "" +"El canal #FreeBSD en Freenode es un canal general de ayuda con muchos usuarios " +"activos en cualquier momento. Las conversaciones suelen salirse de tema a " +"ratos, pero se le da prioridad a usuarios con preguntas acerca de FreeBSD. " +"Otros usuarios pueden ayudar con lo básico, refiriendo al manual cuando sea " +"posible y proveyendo vínculos para aprender más acerca de un tema en " +"particular. Este es un canal donde se habla mayormente ingles, aunque tiene " +"usuarios de todo el mundo. Los hablantes no nativos de inglés deberían " +"intentar formular su pregunta en inglés y luego dirigirse a " +"##freebsd-lang cuando sea apropiado." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1010 +msgid "" +"Channel #FreeBSD on DALNET is available at irc.dal.net in the " +"US and irc.eu.dal.net in Europe." +msgstr "" +"El canal #FreeBSD en DALNET esta disponible en irc.dal.net " +"en los Estados Unidos y irc.eu.dal.net en Europa." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1017 +msgid "" +"Channel #FreeBSD on UNDERNET is available at us.undernet.org in the US and eu.undernet.org in " +"Europe. Since it is a help channel, be prepared to read the documents you " +"are referred to." +msgstr "" +"El canal #FreeBSD en UNDERNET esta disponible en us.undernet." +"org en los Estados Unidos y eu.undernet.org en Europa. Dado que es un canal de ayuda, preparese para leer " +"los documentos que se le recomiendan." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1026 +msgid "" +"Channel #FreeBSD on RUSNET is a Russian language channel dedicated to helping " +"FreeBSD users. This is also good place for non-technical discussions." +msgstr "" +"El canal #FreeBSD en RUSNET es un canal en ruso dedicado a ayudar usuarios de " +"FreeBSD. También es un buen lugar para discusiones no técnicas." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1033 +msgid "" +"Channel #bsdchat on Freenode is a Traditional Chinese (UTF-8 encoding) language " +"channel dedicated to helping FreeBSD users. This is also good place for non-" +"technical discussions." +msgstr "" +"El canal #bsdchat en Freenode es un canal en chino tradicional (codificación UTF-8) " +"dedicado a ayudar usuarios de FreeBSD. Este también es un buen lugar para " +"discusiones no técnicas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1041 +msgid "" +"The FreeBSD wiki has a good list of IRC channels." +msgstr "" +"La wiki de FreeBSD tiene una buena lista de canales IRC." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1044 +msgid "" +"Each of these channels are distinct and are not connected to each other. " +"Since their chat styles differ, try each to find one suited to your chat " +"style." +msgstr "" +"Cada uno de estos canales es distinto y no esta conectado a los otros. Dado " +"que sus estilos de conversacion pueden diferir, intente encontrar uno que se " +"adecue a su estilo de conversación." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1053 +msgid "Are there any web based forums to discuss FreeBSD?" +msgstr "¿Existen foros web para discutir acerca de FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1056 +msgid "" +"The official FreeBSD forums are located at https://forums.FreeBSD.org/." +msgstr "" +"Los foros oficiales de FreeBSD estan ubicados en https://forums.FreeBSD.org/." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1062 +msgid "Where can I get commercial FreeBSD training and support?" +msgstr "¿Donde puedo obtener entrenamiento y soporte comercial de FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1067 +#, fuzzy +msgid "" +"iXsystems, Inc., parent " +"company of the FreeBSD " +"Mall, provides commercial FreeBSD and PC-BSD software support, in addition to " +"FreeBSD development and tuning solutions." +msgstr "" +"iXsystems, Inc., " +"compañia padre de FreeBSD " +"Mall, provee soporte comercial de software FreeBSD y PC-BSD, en adición a " +"soluciones para el desarrollo y ajuste de FreeBSD." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1074 +msgid "" +"BSD Certification Group, Inc. provides system administration certifications " +"for DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD. Refer to their site for more information." +msgstr "" +"BSD Certification Group, Inc. PROVEE certificaciones de administración de " +"sistemas para DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD, y OpenBSD. Vea su sitio para más " +"información." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1079 +msgid "" +"Any other organizations providing training and support should contact the " +"Project to be listed here." +msgstr "" +"Cualquier otra organización que provea entrenamiento y soporte deberá " +"contactar al proyecto para ser listada aquí." + +#. (itstool) path: info/title +#: book.translate.xml:1088 +msgid "Installation" +msgstr "Instalación" + +#. (itstool) path: affiliation/address +#: book.translate.xml:1096 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\t nik@FreeBSD.org\n" +"\t " +msgstr "" +"\n" +"\t nik@FreeBSD.org\n" +"\t " + +#. (itstool) path: info/author +#: book.translate.xml:1090 +msgid "" +" Nik Clayton <_:address-1/> " +msgstr "" +" Nik Clayton <_:address-1/> " + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1107 +msgid "" +"Which platform should I download? I have a 64 bit capable Intel CPU, but I only see amd64." +msgstr "" +"¿Qué plataforma debería descargar? Tengo una CPU Intel con capacidad de 64 Bits, pero solo veo " +"amd64." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1113 +msgid "" +"amd64 is the term FreeBSD uses for 64-bit compatible x86 architectures (also " +"known as \"x86-64\" or \"x64\"). Most modern computers should use amd64. " +"Older hardware should use i386. When installing on a non-x86-compatible " +"architecture, select the platform which best matches the hardware." +msgstr "" +"amd64 es el término usado por BSD para las arquitectura de x86 compatibles " +"con 64 bits (también conocido como \"x86-64\" o \"x64\"). La mayoría de las " +"computadoras modernas deberían usar amd64. El hardware más antiguo debería " +"usar i386. Al instalar en una arquitectura no compatible con x86, elija la " +"plataforma que se aproxime mejor al hardware." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1124 +msgid "Which file do I download to get FreeBSD?" +msgstr "¿Qué archivo descargo para obtener FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1128 +msgid "" +"On the Getting " +"FreeBSD page, select [iso] next to the " +"architecture that matches the hardware." +msgstr "" +"En la página Obteniendo FreeBSD elija [iso] al lado de la " +"arquitectura que coincide con el hardware." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1132 +msgid "Any of the following can be used:" +msgstr "Cualquiera de los siguientes puede ser usado:" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1138 +msgid "file" +msgstr "archivo" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1139 +msgid "description" +msgstr "descripción" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1145 +msgid "disc1.iso" +msgstr "disc1.iso" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1146 +msgid "Contains enough to install FreeBSD and a minimal set of packages." +msgstr "" +"Contiene lo suficiente para instalar FreeBSD y un set de paquetes mínimo." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1151 +msgid "dvd1.iso" +msgstr "dvd1.iso" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1152 +msgid "Similar to disc1.iso but with additional packages." +msgstr "" +"Similar a disc1.iso pero con paquetes adicionales." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1157 +msgid "memstick.img" +msgstr "memstick.img" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1158 +msgid "A bootable image sufficient for writing to a USB stick." +msgstr "Una imagen arrancable, suficiente para escribir a un dispositivo USB." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1163 +msgid "bootonly.iso" +msgstr "bootonly.iso" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1164 +msgid "" +"A minimal image that requires network access during installation to " +"completely install FreeBSD." +msgstr "" +"Una imagen mínima que requiere acceso a la red durante la instalación para " +"instalar completamente FreeBSD." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1172 +msgid "" +"pc98 users require these floppy images: floppies/boot.flp, floppies/kern1.flp, floppies/kern2." +"flp, and floppies/mfsroot1.flp. These images " +"need to be written onto floppies by tools like " +"dd1." +msgstr "" +"Los usuarios de pc98 requerirán las siguientes imágenes de disquete: " +"floppies/boot.flp, floppies/kern1.flp, floppies/kern2.flp, y floppies/" +"mfsroot1.flp. Estas imagenes necesitaran ser escritas a disquetes " +"por herramientas como dd1." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1180 +msgid "" +"Full instructions on this procedure and a little bit more about installation " +"issues in general can be found in the Handbook entry on " +"installing FreeBSD." +msgstr "" +"Instrucciones completas acerca de este procedimiento y mas información " +"acerca de problemas de instalación en general puede encontrarse en este la " +"entra de manual acerca de instalar FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1189 +msgid "What do I do if the install image does not boot?" +msgstr "¿Qué debo hacer si la imagen de instalación no arranca?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1194 +msgid "" +"This can be caused by not downloading the image in binary mode when using FTP." +msgstr "" +"Esto puede ser ocasionado por no descargar la imagen en modo " +"binary al usarFTP." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1198 +msgid "" +"Some FTP clients default their transfer mode to ascii " +"and attempt to change any end-of-line characters received to match the " +"conventions used by the client's system. This will almost invariably corrupt " +"the boot image. Check the SHA-256 checksum of the downloaded boot image: if " +"it is not exactly that on the server, then the download " +"process is suspect." +msgstr "" +"Algunos clientes FTP tienen por defecto el modo de transferencia " +"ascii e intentan cambiar cualquier carácter de fin de " +"línea para que use las convenciones del sistema del cliente. Esto con toda " +"probabilidad corromperá la imagen de arranque. Verifique el checksum SHA-256 " +"de la imagen de arranque descargada: si es exactamente " +"la imagen que se encuentra en el servidor, entonces el proceso de descarga " +"es el sospechoso." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1207 +msgid "" +"When using a command line FTP client, type binary at " +"the FTP command prompt after getting connected to the server and before " +"starting the download of the image." +msgstr "" +"Cuando use un cliente de FTP por línea de comandos, escriba " +"binary en la pantalla de comandos FTP luego de " +"conectarse al servidor y antes de comenzar a descargar la imagen." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1216 +msgid "Where are the instructions for installing FreeBSD?" +msgstr "¿Cuáles son las instrucciones para instalar FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1220 +msgid "" +"Installation instructions can be found at Handbook entry on installing FreeBSD." +msgstr "" +"Las instrucciones de instalación pueden encontrarse en la " +"entrada del manual acerca de instalar FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1228 +msgid "What are the minimum requirements to run FreeBSD?" +msgstr "¿Cuáles son los requisitos mínimos para correr FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1232 +msgid "" +"FreeBSD requires a 486 or better PC, 64 MB or more of RAM, and at least 1.1 " +"GB of hard disk space." +msgstr "" +"FreeBSD requiere una PC 486 o mejor PC, 64 MB o más de RAM, y como mínimo " +"1.1 GB de espacio en el disco rígido." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1240 +msgid "How can I make my own custom release or install disk?" +msgstr "" +"¿Como puedo hacer mi propia versión personalizada o disco de instalación?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1245 +msgid "" +"Customized FreeBSD installation media can be created by building a custom " +"release. Follow the instructions in the Release Engineering article." +msgstr "" +"Medios de instalación personalizados de FreeBSD pueden crearse compilando " +"una versión personalizada. Siga las instrucciones en el artículo de Ingeniería de Lanzamientos ." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1254 +msgid "" +"Can Windows co-exist with " +"FreeBSD?" +msgstr "" +"¿Puede Windows coexistir con " +"FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1258 +msgid "" +"If Windows is installed first, " +"then yes. FreeBSD's boot manager will then manage to boot Windows and FreeBSD. If Windows is installed afterwards, it will " +"overwrite the boot manager. If that happens, see the next section." +msgstr "" +"Si Windows es instalado primero, " +"entonces si. El gestor de arranque de FreeBSD se las arreglara para arrancar " +"tanto Windows como FreeBSD. Si " +"Windows es instalado después, " +"sobrescribirá el gestor de arranque. Si esto ocurre, vea la siguiente " +"sección." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1268 +msgid "" +"Another operating system destroyed my Boot Manager. How do I get it back?" +msgstr "" +"Otro sistema operativo destruyo mi Gestor de Arranque. ¿Como lo recupero?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1273 +msgid "" +"This depends upon the boot manager. The FreeBSD boot selection menu can be " +"reinstalled using boot0cfg8. For example, to " +"restore the boot menu onto the disk ada0:" +msgstr "" +"Depende del gestor de arranque. El menú de selección de arranque de FreeBSD " +"puede reinstalarse usando boot0cfg8. Por ejemplo, para " +"restaurar el menu de arranque al disco ada0:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:1278 +#, no-wrap +msgid "# boot0cfg -B ada0" +msgstr "# boot0cfg -B ada0" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1280 +msgid "" +"The non-interactive MBR bootloader can be installed using " +"gpart8:" +msgstr "" +"El cargador de arranque no interactivo MBR bootloader puede instalarse " +"usando gpart8:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:1283 +#, no-wrap +msgid "# gpart bootcode -b /boot/mbr ada0" +msgstr "# gpart bootcode -b /boot/mbr ada0" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1285 +msgid "" +"For more complex situations, including GPT disks, see " +"gpart8." +msgstr "" +"Para situaciones mas complejas, incluyendo discos GPT, véase " +"gpart8." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1292 +msgid "" +"I booted from a CD, but the install program says no CD-ROM is found. Where " +"did it go?" +msgstr "" +"Arranque desde un CD, pero el programa de instalación dice que no encuentra " +"un CD-ROM. ¿Hacia donde fue?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1297 +msgid "" +"The usual cause of this problem is a mis-configured CD-ROM drive. Many PCs " +"now ship with the CD-ROM as the slave device on the secondary IDE " +"controller, with no master device on that controller. This is illegal " +"according to the ATAPI specification, but Windows plays fast and loose with the specification, and the " +"BIOS ignores it when booting. This is why the BIOS was able to see the CD-" +"ROM to boot from it, but why FreeBSD cannot see it to complete the install." +msgstr "" +"La causa más frecuente de este problema es un lector de CD-ROM mal " +"configurado. Muchas PCs se suministran con el CD-ROM como la unidad esclava " +"en el controlador IDE secundario, sin ningún dispositivo maestro en el " +"controlador. Esto es ilegal en la especificación ATAPI, pero Windows no sigue la misma al pie de la " +"letra, y el BIOS la ignora al arrancar. Esta es la causa de que el BIOS pudo " +"ver el CD-ROM para arrancar del mismo, pero FreeBSD no puede verlo para " +"completar la instalación." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1307 +msgid "" +"Reconfigure the system so that the CD-ROM is either the master device on the " +"IDE controller it is attached to, or make sure that it is the slave on an " +"IDE controller that also has a master device." +msgstr "" +"Reconfigure el sistema de manera que el CD-ROM se encuentre en el " +"dispositivo maestro del controlador al que esta acoplado, o asegúrese de que " +"es el esclavo en un controlador IDE que también tiene un dispositivo maestro." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1316 +msgid "Do I need to install the source?" +msgstr "¿Necesito instalar el código fuente?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1320 +msgid "" +"In general, no. There is nothing in the base system which requires the " +"presence of the source to operate. Some ports, like sysutils/lsof, will not build unless the source is installed. In particular, if " +"the port builds a kernel module or directly operates on kernel structures, " +"the source must be installed." +msgstr "" +"En general, no. No hay nada en el sistema base que requiera la presencia del " +"código fuente para operar. Algunos ports como sysutils/lsof, no compilaran a menos que el código este instalado. En particular, " +"si el port compila un modulo de kernel u opera directamente sobre " +"estructuras del kernel, el código fuente debe estar instalado." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1331 +msgid "Do I need to build a kernel?" +msgstr "¿Necesito compilar un kernel?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1335 +msgid "" +"Usually not. The supplied GENERIC kernel contains the " +"drivers an ordinary computer will need. freebsd-" +"update8, the FreeBSD " +"binary upgrade tool, cannot upgrade custom kernels, another reason to stick " +"with the GENERIC kernel when possible. For computers with " +"very limited RAM, such as embedded systems, it may be worthwhile to build a " +"smaller custom kernel containing just the required drivers." +msgstr "" +"Usualmente no. El kernel GENERIC incluido contiene los " +"controladores que una computadora ordinaria requiere. " +"freebsd-update8, la herramienta de actualización binaria de " +"FreeBSD, no puede actualizar kernels hechos a medida, otra razón para " +"quedarse con el kernel GENERIC cuando sea posible. Para " +"computadoras con una cantidad limitada de RAM, tales como los sistemas " +"embebidos, puede valer la pena compilar una kernel mas pequeño, hecho a " +"medida conteniendo únicamente los controladores requeridos." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1348 +msgid "" +"Should I use DES, Blowfish, or MD5 passwords and how do I specify which form " +"my users receive?" +msgstr "" +"¿Debería utilizar contraseñas en DES, Blowfish, o MD5 y como especifico que " +"formato usan mis usuarios?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1353 +msgid "" +"FreeBSD 9 and later use SHA512 by default. DES " +"passwords are still available for backwards compatibility with legacy " +"operating systems which still use the less secure password format. FreeBSD " +"also supports the Blowfish and MD5 password formats. Which password format " +"to use for new passwords is controlled by the passwd_format login capability in /etc/login.conf, which " +"takes values of des, blf (if these are " +"available) or md5. See the " +"login.conf5 manual page for more information about login " +"capabilities." +msgstr "" +"FreeBSD 9 y posterior usan SHA512 por defecto. Las " +"contraseñas en formato DES siguen estando disponibles para mantener " +"compatibilidad con sistemas operativos viejos que usan el formato de " +"contraseñas menos seguro. FreeBSD también soporta los formatos de contraseña " +"Blowfish y MD5. Que formato de contraseña usar para las contraseñas nuevas " +"esta controlado por la capacidad de autenticación passwd_format en /etc/login.conf, la cual toma los valores " +"des, blf (si estos están disponibles) " +"o md5. Vea la página de manual de " +"login.conf5 para más información acerca de capacidades de " +"autenticación." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1372 +msgid "What are the limits for FFS file systems?" +msgstr "¿Cuáles son los límites para los sistemas de archivos FFS?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1376 +msgid "" +"For FFS file systems, the largest file system is practically limited by the " +"amount of memory required to fsck8 the file system. " +"fsck8 requires one bit per fragment, which with the default fragment " +"size of 4 KB equates to 32 MB of memory per TB of disk. This does mean that " +"on architectures which limit userland processes to 2 GB (e.g., " +"i386), the maximum fsck8'able filesystem is " +"~60 TB." +msgstr "" +"Para sistemas de archivos FFS, el sistema de archivo mas extenso esta " +"limitado en la práctica por la cantidad de memoria requeridad para correr " +"fsck8 en el sistema de archivos. fsck8 requiere un bit por " +"fragmento, lo cual, con el tamaño de fragmentos por defecto de 4 KB es " +"igual a 32 MB de memoria por cada TB de disco. Esto significa que en " +"arquitecturas que limiten los procesos en espacio de usuario a 2 GB (e.j., " +"i386), el máximo sistema de archivos " +"fsck8'able es de ~60 TB." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1385 +msgid "" +"If there was not a fsck8 memory limit the " +"maximum filesystem size would be 2 ^ 64 (blocks) * 32 KB => 16 Exa * " +"32 KB => 512 ZettaBytes." +msgstr "" +"Si no hubiera un límite de memoria de fsck8 en máximo tamaño de " +"archivo sería de 2^64 (bloques) * 32 KB => 16 Exa * 32 KB => 512 " +"ZettaBytes." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1390 +msgid "" +"The maximum size of a single FFS file is approximately 2 PB with the default " +"block size of 32 KB. Each 32 KB block can point to 4096 blocks. With triple " +"indirect blocks, the calculation is 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * " +"4096^2 + 32 KB * 4096^3. Increasing the block size to 64 KB will increase " +"the max file size by a factor of 16." +msgstr "" +"El máximo tamaño para un archivo de FFS es aproximadamente 2 PB con el " +"tamaño de bloque por decto de 32 KB. Cada bloque de 32 KB puede apuntar a " +"4096 bloques. Con bloques triplemente indirectos, el cálculo es 32 KB * 12 + " +"32 KB * 4096 + 32 KB * 4096^2 + 32 KB * 4096^3. Incrementar el tamaño de " +"bloque a 64 KB incrementara el tamaño máximo de archivo por un factor de 16." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1402 +msgid "" +"Why do I get an error message, readin failed after " +"compiling and booting a new kernel?" +msgstr "" +"¿Por qué obtengo un mensaje de error, readin failed " +"luego de compilar y arrancar desde un nuevo kernel?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1408 +msgid "" +"The world and kernel are out of sync. This is not supported. Be sure to use " +"make buildworld and make buildkernel " +"to update the kernel." +msgstr "" +"El mundo y kernel están fuera de sincronización. Esto no esta soportado. " +"Asegurese de usar make buildworld y make " +"buildkernel para actualizar el kernel." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1413 +msgid "" +"Boot the system by specifying the kernel directly at the second stage, " +"pressing any key when the | shows up before loader is " +"started." +msgstr "" +"Arranque el sistema especificando el kernel directamente en la segunda fase, " +"presionando cualquier tecla cuando | aparezca antes de " +"que arranque el cargador." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1422 +msgid "Is there a tool to perform post-installation configuration tasks?" +msgstr "" +"¿Hay alguna herramienta para realizar tareas de configuración post-" +"instalación?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1427 +msgid "" +"Yes. bsdconfig provides a nice interface to " +"configure FreeBSD post-installation." +msgstr "" +"Si. bsdconfig provee una buena interfaz para " +"configurar FreeBSD post-instalación." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:1435 +msgid "Hardware Compatibility" +msgstr "Compatibilidad de Hardware" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1438 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1443 +msgid "" +"I want to get a piece of hardware for my FreeBSD system. Which model/brand/" +"type is best?" +msgstr "" +"¿Quiero obtener hardware para mi sistema FreeBSD. Que modelo/marca/tipo es " +"mejor?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1448 +msgid "" +"This is discussed continually on the FreeBSD mailing lists but is to be " +"expected since hardware changes so quickly. Read through the Hardware Notes " +"for FreeBSD 10.2 or 9.3 and search the mailing list archives " +"before asking about the latest and greatest hardware. Chances are a " +"discussion about that type of hardware took place just last week." +msgstr "" +"Esto se discute continuamente en las listas de correo de FreeBSD pero es de " +"esperar dado que el hardware cambia con rapidez. Lea las Notas de Hardware " +"para FreeBSD 10.2 o 9.3 y busque en los archivosde las listas " +"de correo antes de hacer una pregunta acerca del ultimo y mas nuevo " +"hardware. Es posible que una discusión haya tenido lugar la semana pasada." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1458 +msgid "" +"Before purchasing a laptop, check the archives for FreeBSD laptop computer " +"mailing list and FreeBSD general questions mailing list, " +"or possibly a specific mailing list for a particular hardware type." +msgstr "" +"Antes de comprarse una laptop, verifique los archivos de la lista de corroe " +"de laptops de FreeBSD y lista de correo de preguntas generales " +"de FreeBSD, o posiblemente una lista de correo específica para un " +"tipo de hardware en particular." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1466 +msgid "" +"What are the limits for memory? Does FreeBSD support more than 4 GB of " +"memory (RAM)? More than 16 GB? More than 48 GB?" +msgstr "" +"¿Cuáles so los límites para la memoria? ¿Soporta FreeBSD más de 4 GB de " +"memoria (RAM)? ¿Más de 16 GB? ¿Más de 48 GB?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1473 +msgid "" +"FreeBSD as an operating system generally supports as much physical memory " +"(RAM) as the platform it is running on does. Keep in mind that different " +"platforms have different limits for memory; for example i386 without PAE supports at most 4 GB of memory " +"(and usually less than that because of PCI address space) and " +"i386 with PAE supports at most 64 GB memory. As of " +"FreeBSD 10, AMD64 platforms support up to 4 TB of physical memory." +msgstr "" +"FreeBSD como sistema operativo generalmente soporta tanta memoria física " +"(RAM) como la plataforma en la que se encuentre corriendo. Tenga en mente " +"que diferentes plataformas tienen diferentes límites para la memoria; por " +"ejemplo i386 sin PAE soporta como " +"mucho 4 GB de memoria (y usualmente menos que eso a causa del espacio de " +"direcciones PCI) y i386 con PAE soporta como mucho 64 " +"GB de memoria. En FreeBSD 10, las plataformas AMD64 soportan hasta 4 TB de " +"memoria física." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1488 +msgid "" +"Why does FreeBSD report less than 4 GB memory when installed on an " +"i386 machine?" +msgstr "" +"¿Por qué FreeBSD reporta menos de 4 GB memoria cuando se instala en una " +"máquina i386?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1493 +msgid "" +"The total address space on i386 machines is 32-bit, " +"meaning that at most 4 GB of memory is addressable (can be accessed). " +"Furthermore, some addresses in this range are reserved by hardware for " +"different purposes, for example for using and controlling PCI devices, for " +"accessing video memory, and so on. Therefore, the total amount of memory " +"usable by the operating system for its kernel and applications is limited to " +"significantly less than 4 GB. Usually, 3.2 GB to 3.7 GB is the maximum " +"usable physical memory in this configuration." +msgstr "" +"El espacio total direccionable en máquinas i386 es de " +"32 bits, lo que significa que como mucho 4 GB de memoria son direccionables " +"(pueden ser accedidos). Más aún, en algunas direcciones este rango esta " +"reservado por el hardware para diferentes propósitos, por ejemplo usar y " +"controlar dispositivos PCI, para acceder memoria de video y similares. Por " +"consiguiente, la cantidad total de memoria usable por el sistema operativo " +"para su kernel y aplicaciones esta limitada a significativamente menos que 4 " +"GB. Usualmente, 3.2 GB a 3.7 GB es el máximo de memoria física usable en " +"esta configuración." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1505 +msgid "" +"To access more than 3.2 GB to 3.7 GB of installed memory (meaning up to 4 GB " +"but also more than 4 GB), a special tweak called PAE must " +"be used. PAE stands for Physical Address Extension and is a way for 32-bit " +"x86 CPUs to address more than 4 GB of memory. It remaps the memory that " +"would otherwise be overlaid by address reservations for hardware devices " +"above the 4 GB range and uses it as additional physical memory (see " +"pae4). Using PAE has some drawbacks; this mode of memory access is " +"a little bit slower than the normal (without PAE) mode and loadable modules " +"(see kld4) are not supported. This means all drivers must be " +"compiled into the kernel." +msgstr "" +"Para acceder a más de 3.2 GB a 3.7 GB de memoria instalada (es decir, hasta " +"4 GB o incluso mas que 4 GB), un ajuste especial llamado PAE debe ser usado. PAE significa Physical Address Extension (Extensión " +"de Memoria Física) y es una manera para que las CPUs x86 de 32 bits puedan " +"direccionar más de 4 GB de memoria. Remapea la memoria que de otra manera " +"sería sobreescrita por reservaciones de memoria por parte del hardware para " +"dispositivos de hardware por encima del rango de 4 GB y lo usa como memoria " +"física adicional (vea pae4). Usar PAE tiene " +"algunas desventajas; este modo de acceso de memoria es un poco mas lento que " +"el modo normal (sin PAE) y los modulos cargables (vea " +"kld4) no estan soportados. Esto significa que todos los " +"controladores deben ser compilados en el kernel." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1520 +msgid "" +"The most common way to enable PAE is to build a new kernel with the special " +"ready-provided kernel configuration file called PAE, " +"which is already configured to build a safe kernel. Note that some entries " +"in this kernel configuration file are too conservative and some drivers " +"marked as unready to be used with PAE are actually usable. A rule of thumb " +"is that if the driver is usable on 64-bit architectures (like AMD64), it is " +"also usable with PAE. When creating a custom kernel configuration file, PAE " +"can be enabled by adding the following line:" +msgstr "" +"La manera más común de habilitar PAE es compilar un nuevo kernel con el " +"archivo especial de configuración de kernel listo para usarse denominado " +"PAE, el cual viene configurado para compilar un kernel " +"seguro. Tenga en cuenta que algunas de las entradas en este archivo de " +"configuración de kernel son demasiado conservadoras y algunos controladores " +"marcados como inusables con PAE son perfectamente usables. Una regla " +"práctica es que si el driver es usable en arquitecturas de 64 bits (como " +"AMD64), también es usable con PAE. Al crear un archivo de configuración de " +"kernel personalizado, PAE puede habilitarse agregando la siguiente línea:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:1533 +#, no-wrap +msgid "options PAE" +msgstr "options PAE" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1535 +msgid "" +"PAE is not much used nowadays because most new x86 hardware also supports " +"running in 64-bit mode, known as AMD64 or Intel 64. It has a much larger address space and does not " +"need such tweaks. FreeBSD supports AMD64 and it is recommended that this " +"version of FreeBSD be used instead of the i386 " +"version if 4 GB or more memory is required." +msgstr "" +"PAE no es muy usado hoy en día porque la mayoría del hardware x86 nuevo " +"también soporta correr en modo de 64 bits, conocido como AMD64 o Intel64. Tiene un espacio de direcciones " +"mucho más extenso y no necesita tales ajustes. FreeBSD soporta AMD64 y es " +"recomendado que se use esta versión de FreeBSD en lugar de la versión de " +"i386 si se necesita usar 4 GB o más de memoria." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1548 +msgid "Architectures and Processors" +msgstr "Arquitecturas y Procesadores" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1553 +msgid "Does FreeBSD support architectures other than the x86?" +msgstr "¿Soporta FreeBSD otras arquitecturas aparte de x86?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1558 +msgid "" +"Yes. FreeBSD divides support into multiple tiers. Tier 1 architectures, such " +"as i386 or amd64; are fully supported. Tiers 2 and 3 are supported on a best-" +"effort basis. A full explanation of the tier system is available in the " +"Committer's Guide." +msgstr "" +"Si. FreeBSD divide el soporte en múltiples categorías. Las arquitecturas de " +"Categoría 1, tales como i386 o amd64; están totalmente soportadas. Las " +"categorías 2 y 3 están soportadas en una base del mejor esfuerzo. Una " +"explicación completa del sistema de categorías esta disponible en la Guia del Committer." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1565 +msgid "" +"A complete list of supported architectures can be found on the platforms page." +msgstr "" +"Una lista completa de arquitecturas soportadas puede encontrarse en la página de plataformas." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1573 +msgid "Does FreeBSD support Symmetric Multiprocessing (SMP)?" +msgstr "¿Soporta FreeBSD multiprocesamiento simétrico (SMP)?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1578 +msgid "" +"FreeBSD supports symmetric multi-processor (SMP) on all non-embedded " +"platforms (e.g, i386, amd64, etc.). SMP is also supported in arm and MIPS " +"kernels, although some CPUs may not support this. FreeBSD's SMP " +"implementation uses fine-grained locking, and performance scales nearly " +"linearly with number of CPUs." +msgstr "" +"FreeBSD soporta multiprocesadores simétricos (SMP) en todas las plataformas " +"no embebidas (e.j, i386, amd64, etc.). SMP también esta soportado en " +"kerneles arm y MIPS, aunque algunas CPUs pueden no soportar esto. La " +"implementación de SMP en FreeBSD usa bloqueo de granularidad fina, y la " +"performance escala casi linealmente con el número de CPUs." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1586 +msgid "" +"smp4 has more details." +msgstr "" +"smp4 contiene más detalles." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1592 +msgid "" +"What is microcode? How do I install Intel CPU microcode updates?" +msgstr "" +"¿Qué es el microcódigo? ¿Como instalo actualizaciones de microcódigo de " +"Intel CPU microcode updates?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1597 +msgid "" +"Microcode is a method of programmatically implementing hardware level " +"instructions. This allows for CPU bugs to be fixed without replacing the on " +"board chip." +msgstr "" +"El microcódigo es un método de implementar programáticamente instrucciones " +"al nivel de hardware. Esto permite que los errores de CPU se corrigan sin " +"reemplazar el chip de la placa." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1602 +msgid "Install sysutils/devcpu-data, then add:" +msgstr "Instale sysutils/devcpu-data, luego añada:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:1605 +#, no-wrap +msgid "microcode_update_enable=\"YES\"" +msgstr "microcode_update_enable=\"YES\"" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1607 +msgid "to /etc/rc.conf" +msgstr "a /etc/rc.conf" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1614 +msgid "Hard Drives, Tape Drives, and CD and DVD Drives" +msgstr "Discos duros, unidades de cinta y unidades de CD y DVD" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1619 +msgid "What kind of hard drives does FreeBSD support?" +msgstr "¿Qué tipo de discos duros soporta FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1623 +msgid "" +"FreeBSD supports EIDE, SATA, SCSI, and SAS drives (with a compatible " +"controller; see the next section), and all drives using the original " +"Western Digital interface (MFM, RLL, ESDI, and of course " +"IDE). A few ESDI controllers that use proprietary interfaces may not work: " +"stick to WD1002/3/6/7 interfaces and clones." +msgstr "" +"FreeBSD soporta discos EIDE, SATA, SCSI y SAS (con un controlador " +"compatible; vea la siguiente sección), y todos los dispositivos que usen la " +"interfaz original de Western Digital (MFM, RLL, ESDI, y por " +"supuesto IDE). Algunos controladores ESDI que usan interfaces propietarias " +"pueden no funcionar: quédese con las interfaces WD1002/3/6/7 y clones." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1635 +msgid "Which SCSI or SAS controllers are supported?" +msgstr "¿Qué controladores SCSI o SAS están soportados?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1639 +msgid "" +"See the complete list in the Hardware Notes for FreeBSD 10.2 or 9.3." +msgstr "" +"Vea la lista completa en las Notas de hardware para FreeBSD 10.2 o " +" 9.3 " +" ." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1647 +msgid "What types of tape drives are supported?" +msgstr "¿Qué tipo de unidades de cinta están soportadas?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1651 +msgid "FreeBSD supports all standard SCSI tape interfaces." +msgstr "FreeBSD soporta todas las interfaces de cinta SCSI estándar." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1658 +msgid "Does FreeBSD support tape changers?" +msgstr "¿Soporta FreeBSD cambiadores de cinta?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1662 +msgid "" +"FreeBSD supports SCSI changers using the ch4 device and the " +"chio1 command. The details of how to control the changer can be " +"found in chio1." +msgstr "" +"FreeBSD soporta cambiadores SCSI utilizando el dispositivo " +"ch 4 y el comandochio 1 . Los detalles acerca " +"de cómo controlar el cambiador se pueden encontrar en " +"chio1." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1667 +msgid "" +"While AMANDA and some other products already " +"understands changers, other applications only know how to move a tape from " +"one point to another. In this case, keep track of which slot a tape is in " +"and which slot the tape currently in the drive needs to go back to." +msgstr "" +"Mientras que AMANDA y algunos otros productos " +"entienden acerca de los cambiadores, otras aplicaciones solo saben como " +"mover una cinta de un punto a otro. En este caso, lleve la cuenta de en que " +"ranura esta la cinta actualmente y a que unidad necesita ir nuevamente el " +"dispositivo." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1679 +msgid "Which CD-ROM and CD-RW drives are supported by FreeBSD?" +msgstr "¿Qué dispositivos de CD-ROM y CD-RW están soportados por FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1684 +msgid "" +"Any SCSI drive connected to a supported controller is supported. Most ATAPI " +"compatible IDE CD-ROMs are supported." +msgstr "" +"Cualquier unidad SCSI drive connectada a un controlador soportado esta " +"soportada. La mayoría de los CD-ROMs ATAPI compatibles con IDE están " +"soportados." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1688 +msgid "" +"FreeBSD supports any ATAPI-compatible IDE CD-R or CD-RW drive. See " +"burncd8 for details." +msgstr "" +"FreeBSD soporta cualquier CD-R o CD-RW compatible con ATAPI. Vea " +"burncd8 para más detalles." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1691 +msgid "" +"FreeBSD also supports any SCSI CD-R or CD-RW drives. Install the " +"sysutils/cdrtools port or package, then use " +"cdrecord." +msgstr "" +"FreeBSD también soporta cualquier tipo de dispositivos CSI CD-R o CD-RW. " +"Instale el port o paquete de sysutils/cdrtools, y luego " +"use el comando cdrecord." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1700 +msgid "Keyboards and Mice" +msgstr "Teclados y Ratones" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1705 +msgid "Is it possible to use a mouse outside the X Window system?" +msgstr "¿Es posible usar un ratón por fuera del sistema X Window?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1710 +msgid "" +"The default console driver, syscons4, provides the ability " +"to use a mouse pointer in text consoles to cut & paste text. Run the " +"mouse daemon, moused8, and turn on the mouse " +"pointer in the virtual console:" +msgstr "" +"El controlador de consola por defecto, syscons4, provee la habilidad " +"de usar un puntero del ratón en consolas de texto para copiar & pegar " +"texto. Corra el demonio del ratón, moused8, e inicie el puntero " +"del ratón en la consola virtual:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:1716 +#, no-wrap +msgid "" +"# moused -p /dev/xxxx -t yyyy\n" +"# vidcontrol -m on" +msgstr "" +"# moused -p /dev/xxxx -t yyyy\n" +"# vidcontrol -m on" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1719 +msgid "" +"Where xxxx is the mouse device name and " +"yyyy is a protocol type for the mouse. The mouse " +"daemon can automatically determine the protocol type of most mice, except " +"old serial mice. Specify the auto protocol to invoke " +"automatic detection. If automatic detection does not work, see the " +"moused8 manual page for a list of supported protocol types." +msgstr "" +"Donde xxxx es el nombre del dispositivo del ratón " +"y yyyy es un tipo de protocolo para el ratón. El " +"demonio del ratón puede automáticamente determinar el protocolo para la " +"mayoría de los ratones, con excepción del los viejos ratones en serie. " +"Especifique el protocolo auto para invocar la detección " +"automática. Si la detección automática no funciona, vea la pagina de manual " +"de moused8 para una lista de tipos de protocolo soportados." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1729 +msgid "" +"For a PS/2 mouse, add moused_enable=\"YES\" to /" +"etc/rc.conf to start the mouse daemon at boot time. Additionally, " +"to use the mouse daemon on all virtual terminals instead of just the " +"console, add allscreens_flags=\"-m on\" to /etc/" +"rc.conf." +msgstr "" +"Para un ratón PS/2 mouse, aÑADA moused_enable=\"YES\" a " +"/etc/rc.conf para iniciar el demonio del ratón en " +"tiempo de arranque. Adicionalmente, para usar el demonio del ratón en todas " +"las terminales virtuales, en lugar de solo en la consola, añada " +"allscreens_flags=\"-m on\" a /etc/rc.conf." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1738 +msgid "" +"When the mouse daemon is running, access to the mouse must be coordinated " +"between the mouse daemon and other programs such as X Windows. Refer to the " +"FAQ Why does my mouse not " +"work with X? for more details on this issue." +msgstr "" +"Cuando el demonio del ratón este corriendo, el acceso al mouse debe ser " +"coordinado entre el demonio del ratón y otros programas tales como X " +"Windows. Vea el FAQ ¿Porque mi mouse no funciona con X? para más detalles acerca del " +"problema." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1749 +msgid "How do I cut and paste text with a mouse in the text console?" +msgstr "¿Como copio y pego texto con un ratón en la consola de texto?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1754 +msgid "" +"It is not possible to remove data using the mouse. However, it is possible " +"to copy and paste. Once the mouse daemon is running as described in the " +"previous question, hold down button 1 (left " +"button) and move the mouse to select a region of text. Then, press button 2 " +"(middle button) to paste it at the text cursor. Pressing button 3 (right " +"button) will extend the selected region of text." +msgstr "" +"No es posible remover datos usando el ratón. No obstante, es posible copiar " +"y pegar. Una vez que el demonio del ratón este corriendo como se describió " +"en la pregunta anterior, presión el botón 1 " +"(botón izquierdo)y mueva el ratón para seleccionar una región de texto. " +"Luego presione el botón 2 (botón del medio) y para pegar en la posición del " +"cursor de texto. Presionar el botón 3 (botón derecho) extenderá la región de texto seleccionada." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1763 +msgid "" +"If the mouse does not have a middle button, it is possible to emulate one or " +"remap buttons using mouse daemon options. See the " +"moused8 manual page for details." +msgstr "" +"Si el ratón no tiene botón del medio, es posible emular uno o remapear " +"botones utilizando opciones del demonio del ratón. Vea la " +"moused8 pagina del manual para detalles." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1772 +msgid "My mouse has a fancy wheel and buttons. Can I use them in FreeBSD?" +msgstr "" +"Mi ratón tiene una reluciente rueda y botones. ¿Puedo usarlos en FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1777 +msgid "" +"The answer is, unfortunately, It depends. These mice with " +"additional features require specialized driver in most cases. Unless the " +"mouse device driver or the user program has specific support for the mouse, " +"it will act just like a standard two, or three button mouse." +msgstr "" +"La respuesta a eso es, desafortunadamente, depende. Estos " +"ratones con características adicionales requieren un controlador " +"especializado en la mayoría de los casos. A menos que el dispositivo del " +"ratón o el programa de usuario tenga soporte especifico para el ratón, el " +"mismo actuara como un ratón normal de dos o tres botones." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1784 +msgid "" +"For the possible usage of wheels in the X Window environment, refer to that section." +msgstr "" +"Para el posible uso de ruedas en el ambiente X Window, refiérase a esa sección." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1791 +msgid "" +"How do I use my delete key in sh and csh?" +msgstr "" +"¿Como uso la tecla delete en sh y csh?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1796 +msgid "" +"For the Bourne Shell, add the following lines to " +"~/.shrc. See sh1 and " +"editrc5." +msgstr "" +"Para Bourne Shell, agregue las siguientes líneas " +"a ~/.shrc. Vea sh1 y " +"editrc5." + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:1800 +#, no-wrap +msgid "" +"bind ^? ed-delete-next-char # for console\n" +"bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm" +msgstr "" +"bind ^? ed-delete-next-char # for console\n" +"bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1803 +msgid "" +"For the C Shell, add the following lines to " +"~/.cshrc. See csh1." +msgstr "" +"Para C Shell, agregue las siguientes líneas a " +"~/.cshrc. Vea csh1." + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:1807 +#, no-wrap +msgid "" +"bindkey ^? delete-char # for console\n" +"bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm" +msgstr "" +"bindkey ^? delete-char # for console\n" +"bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1810 +msgid "" +"For more information, see this page." +msgstr "" +"Para más información, vea esta página." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1818 +msgid "Other Hardware" +msgstr "Otro Hardware" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1823 +msgid "" +"Workarounds for no sound from my pcm4 sound card?" +msgstr "" +"¿Soluciones para cuando mi tarjeta de audio " +"pcm4 no emite sonidos?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1828 +msgid "" +"Some sound cards set their output volume to 0 at every boot. Run the " +"following command every time the machine boots:" +msgstr "" +"Algunas tarjetas de sonido ajustan su volumen de salida a con cada arranque. " +"Corra el siguiente comando cada vez que la maquina arranque:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:1832 +#, no-wrap +msgid "# mixer pcm 100 vol 100 cd 100" +msgstr "# mixer pcm 100 vol 100 cd 100" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1838 +msgid "Does FreeBSD support power management on my laptop?" +msgstr "¿Soporta FreeBSD manejo de poder para mi laptop?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1843 +msgid "" +"FreeBSD supports the ACPI features found in modern " +"hardware. Further information can be found in " +"acpi4." +msgstr "" +"FreeBSD soporta las características ACPI que pueden " +"encontrarse en el hardware moderno. Más información puede encontrarse en " +"acpi4." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:1853 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Solución de problemas" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1858 +msgid "" +"Why is FreeBSD finding the wrong amount of memory on i386 hardware?" +msgstr "" +"¿Porque FreeBSD encuentra la cantidad incorrecta de memoria en hardware " +"i386?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1863 +msgid "" +"The most likely reason is the difference between physical memory addresses " +"and virtual addresses." +msgstr "" +"La razón más probable es la diferencia entre direcciones de memoria física y " +"direcciones virtuales." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1866 +msgid "" +"The convention for most PC hardware is to use the memory area between 3.5 GB " +"and 4 GB for a special purpose (usually for PCI). This address space is used " +"to access PCI hardware. As a result real, physical memory cannot be accessed " +"by that address space." +msgstr "" +"La convención para la mayoría del hardware de PC hardware es usar el área de " +"memoria entre 3.5 GB y 4 GB para un propósito especial (usualmente para " +"PCI). Este espacio de direcciones se usa para acceder a hardware PCI. Como " +"resultado, la memoria real (física) no puede ser accedida en ese espacio de " +"direcciones." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1872 +msgid "" +"What happens to the memory that should appear in that location is hardware " +"dependent. Unfortunately, some hardware does nothing and the ability to use " +"that last 500 MB of RAM is entirely lost." +msgstr "" +"Lo que sucede con la memoria que debería aparecer en ese espacio es " +"dependiente del hardware. Desafortunadamente, algunos equipos no hacen nada " +"y la habilidad de usar los últimos 500 MB de RAM se pierde por completo." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1877 +msgid "" +"Luckily, most hardware remaps the memory to a higher location so that it can " +"still be used. However, this can cause some confusion when watching the boot " +"messages." +msgstr "" +"Por suerte, la mayoría de los equipos de hardware remapean la memoria a una " +"locación más alta de manera que pueda seguir siendo usada. No obstante, esto " +"puede causar confusión al ver los mensajes de arranque." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1882 +msgid "" +"On a 32-bit version of FreeBSD, the memory appears lost, since it will be " +"remapped above 4 GB, which a 32-bit kernel is unable to access. In this " +"case, the solution is to build a PAE enabled kernel. See the entry on memory " +"limits for more information." +msgstr "" +"En una versión de 32 bits de FreeBSD, la memoria parece perdida, dado que " +"sera remapeado por encima de los 4 GB, que son imposibles de acceder para un " +"kernel de 32 bits. En este caso, la solución es construir un kernel con PAE " +"habilitado. Vea la entrada acerca de límites de memoria para más información." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1888 +msgid "" +"On a 64-bit version of FreeBSD, or when running a PAE-enabled kernel, " +"FreeBSD will correctly detect and remap the memory so it is usable. During " +"boot, however, it may seem as if FreeBSD is detecting more memory than the " +"system really has, due to the described remapping. This is normal and the " +"available memory will be corrected as the boot process completes." +msgstr "" +"En una versión de 64 bits de FreeBSD, o al correr un kernel con PAE " +"habilitado, FreeBSD detectara y remapeara la memoria de manera correcta para " +"que sea usable. Durante el arranque, sin embargo, puede parecer que FreeBSD " +"este detectando más memoria de la que tiene realmente el sistema, debido al " +"remapeo descrito anteriormente. Esto es normal y la memoria disponible sera " +"corregida cuando el proceso de arranque termine." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1900 +msgid "" +"Why do my programs occasionally die with Signal 11 " +"errors?" +msgstr "" +"¿Por que mis programas ocasionalmente terminan con errores Signal " +"11?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1905 +msgid "" +"Signal 11 errors are caused when a process has attempted to access memory " +"which the operating system has not granted it access to. If something like " +"this is happening at seemingly random intervals, start investigating the " +"cause." +msgstr "" +"Los errores Signal 11 son causados cuando un proceso intento acceder a una " +"región de memoria cuyo acceso no fue concedido por el sistema operativo. Si " +"algo como esto pasa a intervalos aparentemente aleatorios, comience a " +"investigar la causa." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1911 +msgid "These problems can usually be attributed to either:" +msgstr "Estos problemas suele deberse a:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1916 +msgid "" +"If the problem is occurring only in a specific custom application, it is " +"probably a bug in the code." +msgstr "" +"Si el problema ocurre solo en una aplicación específica, probablemente sea " +"un error en el código." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1922 +msgid "" +"If it is a problem with part of the base FreeBSD system, it may also be " +"buggy code, but more often than not these problems are found and fixed long " +"before us general FAQ readers get to use these bits of " +"code (that is what -CURRENT is for)." +msgstr "" +"Si es un problema con parte del sistema base de FreeBSD, también puede " +"tratarse de código con errores, pero frecuentemente estos problemas suelen " +"encontrarse y arreglarse mucho antes de que nosotros, los lectores usuales " +"del FAQ lleguen a usar esas partes del código (para eso " +"existe -CURRENT)." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1931 +msgid "" +"It is probably not a FreeBSD bug if the problem occurs compiling a program, " +"but the activity that the compiler is carrying out changes each time." +msgstr "" +"Probablemente no se trate de un error en FreeBSD si el problema ocurre al " +"compilar un programa, pero la actividad que el compilador realiza cambia en " +"cada iteración." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1937 +msgid "" +"For example, if make buildworld fails while trying to " +"compile ls.c into ls.o and, when " +"run again, it fails in the same place, this is a broken build. Try updating " +"source and try again. If the compile fails elsewhere, it is almost certainly " +"due to hardware." +msgstr "" +"Por ejemplo, si make buildworld falla al intentar " +"compilar ls.c a ls.o y, al correr " +"de vuelta, falla en el mismo lugar, esto es una compilación fallida. Pruebe " +"actualizar el código fuente e intentando nuevamente. Si la compilación falla " +"en otro lugar, casi ciertamente es debido al hardware." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1945 +msgid "" +"In the first case, use a debugger such as gdb1 to find the point in " +"the program which is attempting to access a bogus address and fix it." +msgstr "" +"En el primer caso, use un debugger, tal como " +"gdb1 para encontrar el punto en el que el programa este intentando " +"acceder a una dirección falsa y arreglarlo." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1950 +msgid "In the second case, verify which piece of hardware is at fault." +msgstr "En el segundo caso, verifique la pieza de hardware que este fallando." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1953 +msgid "Common causes of this include:" +msgstr "Causas comunes de esto incluyen:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1957 +msgid "" +"The hard disks might be overheating: Check that the fans are still working, " +"as the disk and other hardware might be overheating." +msgstr "" +"Los discos duros pueden estar sobrecalentándose: verifique que los " +"ventiladores sigan funcionando, dado que el disco y otro hardware puede " +"estar sobrecalentándose." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1963 +msgid "" +"The processor running is overheating: This might be because the processor " +"has been overclocked, or the fan on the processor might have died. In either " +"case, ensure that the hardware is running at what it is specified to run at, " +"at least while trying to solve this problem. If it is not, clock it back to " +"the default settings.)" +msgstr "" +"El procesador que esta corriendo se esta sobrecalentando: esto puede ser " +"porque el procesador fue overclockeado, o el ventilador del procesador " +"murió. En cualquier caso, asegúrese de que el hardware este corriendo con la " +"características de fábrica, al menos mientras intenta solucionar este " +"problema. Si no lo esta, reviértalo a las características por defecto." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1971 +msgid "" +"Regarding overclocking, it is far cheaper to have a slow system than a fried " +"system that needs replacing! Also the community is not sympathetic to " +"problems on overclocked systems." +msgstr "" +"Respecto al overclocking ¡Es mucho más barato tener un sistema lento que un " +"sistema que necesita reemplazo! Además la comunidad no responde de manera " +"simpática a problemas en sistemas overclockeados." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1978 +msgid "" +"Dodgy memory: if multiple memory SIMMS/DIMMS are installed, pull them all " +"out and try running the machine with each SIMM or DIMM individually to " +"narrow the problem down to either the problematic DIMM/SIMM or perhaps even " +"a combination." +msgstr "" +"Memoria defectuosa: si varias memorias SIMMS/DIMMS están instaladas, " +"sáquelas todas e intente correr la máquina con cada SIMM o DIMM " +"individualmente para reducir el problema a la DIMM/SIMM problemática o " +"quizás incluso a una combinación." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1987 +msgid "" +"Over-optimistic motherboard settings: the BIOS settings, and some " +"motherboard jumpers, provide options to set various timings. The defaults " +"are often sufficient, but sometimes setting the wait states on RAM too low, " +"or setting the RAM Speed: Turbo option will cause strange " +"behavior. A possible idea is to set to BIOS defaults, after noting the " +"current settings first." +msgstr "" +"Ajustes excesivamente optimistas de la placa madre: las características del " +"BIOS, y algunos jumpers de la placa madre, proveen opciones para ajustar " +"varios timings. Los ajustes por defecto suelen ser suficientes, pero a veces " +"ajustar los estados de espera de la RAM demasiado bajo, o activar la opción " +"RAM Speed: Turbo pueden causar comportamiento extraño. Una " +"idea posible es quedarse con los ajustes por defecto del BIOS, luego de " +"haber previamente anotado los ajustes actuales." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1999 +msgid "" +"Unclean or insufficient power to the motherboard. Remove any unused I/O " +"boards, hard disks, or CD-ROMs, or disconnect the power cable from them, to " +"see if the power supply can manage a smaller load. Or try another power " +"supply, preferably one with a little more power. For instance, if the " +"current power supply is rated at 250 Watts, try one rated at 300 Watts." +msgstr "" +"Poder sucio o insuficiente en la placa madre. Remueva las placas I/O , " +"discos rígidos, o CD-ROMs sin usar, o desconecte el cable de encendido de " +"ellos, para ver si el suministro eléctrico puede manejar una carga más " +"pequeña. O intente otro suministro eléctrico, preferentemente uno con más " +"poder. Por ejemplo, si el suministro actual esta registrado a 250 Watts, " +"intente con uno registrado a 300 Watts." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2011 +msgid "" +"Read the section on Signal 11 for a " +"further explanation and a discussion on how memory testing software or " +"hardware can still pass faulty memory. There is an extensive FAQ on this at the " +"SIG11 problem FAQ." +msgstr "" +"Lea la sección acerca de Signal 11 para " +"más explicaciones y una discusión acerca de como el software o hardware que " +"verifica la memoria puede no detectar memoria defectuosa. Hay un extenso " +"FAQ acerca de esto en el problema SIG11FAQ." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2018 +msgid "" +"Finally, if none of this has helped, it is possibly a bug in FreeBSD. Follow " +"these instructions to send a problem " +"report." +msgstr "" +"Finalmente, si nada de esto ayuda, es posible que sea un error en FreeBSD. " +"Siga estas instrucciones para enviar un " +"reporte de errores." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2027 +msgid "" +"My system crashes with either Fatal trap 12: page fault in kernel " +"mode, or panic:, and spits out a bunch of " +"information. What should I do?" +msgstr "" +"Mi sistema falla con Fatal trap 12: page fault in kernel mode, o panic:, y escupe un monton de " +"información. ¿Qué debo hacer?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2034 +msgid "" +"The FreeBSD developers are interested in these errors, but need more " +"information than just the error message. Copy the full crash message. Then " +"consult the FAQ section on kernel panics, build a debugging kernel, and get a " +"backtrace. This might sound difficult, but does not require any programming " +"skills. Just follow the instructions." +msgstr "" +"Los desarrolladores de FreeBSD están interesados en estos errores, pero " +"necesitan mas información que solo el mensaje de error. Copie el mensaje de " +"fallo entero. Luego consulte la sección del FAQ acerca de " +"fallos de kernel, " +"compile un kernel de depuración y obtenga un backtrace. Esto puede sonar " +"difícil, pero no requiere habilidades de programación. Tan solo siga las " +"instrucciones." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2047 +msgid "" +"What is the meaning of the error maxproc limit exceeded by uid " +"%i, please see tuning(7) and login.conf(5)?" +msgstr "" +"¿Cual es el significado del error maxproc limit exceeded by uid " +"%i, please see tuning(7) and login.conf(5)?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2053 +msgid "" +"The FreeBSD kernel will only allow a certain number of processes to exist at " +"one time. The number is based on the kern.maxusers " +"sysctl8 variable. kern.maxusers also affects " +"various other in-kernel limits, such as network buffers. If the machine is " +"heavily loaded, increase kern.maxusers. This will " +"increase these other system limits in addition to the maximum number of " +"processes." +msgstr "" +"El kernel de FreeBSD solo permite que exista un cierto número de procesos en " +"un punto determinado del tiempo. El número esta basado en la variable de " +"sysctl8 kern.maxusers. kern.maxusers también afecta varios otros límites del kernel, tales como los " +"buffers de red. Si la máquina esta bajo una carga intensiva, incremente " +"kern.maxusers. Esto incrementara estos otros límites del " +"sistema, además del número máximo de procesos." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2063 +msgid "" +"To adjust the kern.maxusers value, see the File/Process Limits section of the " +"Handbook. While that section refers to open files, the same limits apply to " +"processes." +msgstr "" +"Para ajustar el valor de kern.maxusers, vea la sección " +"Límites de proceso/archivo del manual. Mientras que esa sección se refiere a archivos abierto, " +"los mismos límites aplican para los procesos." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2069 +msgid "" +"If the machine is lightly loaded but running a very large number of " +"processes, adjust the kern.maxproc tunable by defining it " +"in /boot/loader.conf. The tunable will not get adjusted " +"until the system is rebooted. For more information about tuning tunables, " +"see loader.conf5. If these processes are being run by a single " +"user, adjust kern.maxprocperuid to be one less than the " +"new kern.maxproc value. It must be at least one less " +"because one system program, init8, must always be " +"running." +msgstr "" +"Si la máquina tiene una carga ligera pero esta corriendo número muy alto de " +"proceso, ajuste la variable kern.maxproc definiendola en " +"/boot/loader.conf. La variable no se ajustara hasta que " +"el sistema se reinicie. Para más información acerca de ajustar variables, " +"vea loader.conf5. Si estos procesos están siendo corridos por un " +"solo usuario, ajuste kern.maxprocperuid para que sea uno " +"menos que el nuevo valor de kern.maxproc. Debe ser al " +"menos uno menos porque hay un programa del sistema, " +"init8, que debe estar corriendo constantemente." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2086 +msgid "Why do full screen applications on remote machines misbehave?" +msgstr "" +"¿Por qué las aplicaciónes de pantalla completa en máquinas remotas se " +"comportan mal?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2091 +msgid "" +"The remote machine may be setting the terminal type to something other than " +"xterm which is required by the FreeBSD console. " +"Alternatively the kernel may have the wrong values for the width and height " +"of the terminal." +msgstr "" +"La máquina remota puede estar ajustando el tipo de la terminal a un valor " +"que no sea xterm el cual es requerido por la consola de " +"FreeBSD. Alternativamente el kernel puede contener los valores equivocados " +"para el ancho y alto de la terminal." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2097 +msgid "" +"Check the value of the TERM environment variable is " +"xterm. If the remote machine does not support that try " +"vt100." +msgstr "" +"Verifique que el valor de la variable de entorno TERM sea " +"xterm. Si la máquina remota no soporta eso, intente " +"vt100." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2102 +msgid "" +"Run stty -a to check what the kernel thinks the terminal " +"dimensions are. If they are incorrect, they can be changed by running " +"stty rows RR cols CC." +msgstr "" +"Corra stty -a para verificar que dimensiones cree el " +"kernel que tiene la terminal. Si son incorrectas, pueden cambiarse corriendo " +"stty rows RR cols CC." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2108 +msgid "" +"Alternatively, if the client machine has x11/xterm " +"installed, then running resize will query the terminal " +"for the correct dimensions and set them." +msgstr "" +"Alternativamente, si la máquina del cliente tiene x11/xterm instalado, entonces correr resize consultara a " +"la terminal las dimensiones correctas y las ajustara." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2117 +msgid "" +"Why does it take so long to connect to my computer via ssh or telnet?" +msgstr "" +"¿Porque le lleva tanto tiempo a mi computadora conectarse via ssh o telnet?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2123 +msgid "" +"The symptom: there is a long delay between the time the TCP connection is " +"established and the time when the client software asks for a password (or, " +"in telnet1's case, when a login prompt appears)." +msgstr "" +"El síntoma: hay un largo retraso entre el tiempo en que se establece la " +"conexión TCP y el tiempo en el que el software del cliente pide una " +"contraseña (o, en el caso de telnet1, cuando aparece una " +"pantalla de autenticación)." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2129 +msgid "" +"The problem: more likely than not, the delay is caused by the server " +"software trying to resolve the client's IP address into a hostname. Many " +"servers, including the Telnet and " +"SSH servers that come with FreeBSD, do this to " +"store the hostname in a log file for future reference by the administrator." +msgstr "" +"El problema: lo más probable, es que el retraso haya sido causado por el " +"software del servidor intentando resolver la dirección IP del cliente a un " +"nombre de host. Muchos servidores, incluyendo los servidores " +"Telnet y SSH que " +"vienen con FreeBSD, hacen esto para guardar el hostname en un archivo de log " +"para referencias futuras del administrador." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2137 +msgid "" +"The remedy: if the problem occurs whenever connecting the client computer to " +"any server, the problem is with the client. If the problem only occurs when " +"someone connects to the server computer, the problem is with the server." +msgstr "" +"La solución: si el problema ocurre siempre que se conecta la computadora " +"cliente a cualquier servidor, el problema esta en el cliente. Si el problema " +"ocurre solo cuando alguien se conecta a la computadora servidor, el problema " +"esta en el servidor." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2143 +msgid "" +"If the problem is with the client, the only remedy is to fix the DNS so the " +"server can resolve it. If this is on a local network, consider it a server " +"problem and keep reading. If this is on the Internet, contact your ISP." +msgstr "" +"Si el problema esta en el cliente, la única solución es reparar el DNS de " +"manera que el servidor pueda resolverla. Si esto ocurre en una red local, " +"considerelo un problema del servidor y siga leyendo. Si esto ocurre en " +"Internet, contacte a su ISP." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2149 +msgid "" +"If the problem is with the server on a local network, configure the server " +"to resolve address-to-hostname queries for the local address range. See " +"hosts5 and named8 for more information. " +"If this is on the Internet, the problem may be that the local server's " +"resolver is not functioning correctly. To check, try to look up another host " +"such as www.yahoo.com. If it does not work, that is " +"the problem." +msgstr "" +"Si el problema es con el servidor en una red local, configure el servidor " +"para resolver consultas de dirección a hostname para el rango de direcciones " +"local. Vea hosts5 y named8 para más información. " +"Si esto ocurre en la Internet, el problema puede ser que el resolver local " +"del servidor no esta funcionando correctamente. Para verificar, intente " +"buscar otro host tal como www.yahoo.com. Si esto no " +"funciona, ese es el problema." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2160 +msgid "" +"Following a fresh install of FreeBSD, it is also possible that domain and " +"name server information is missing from /etc/resolv.conf. This will often cause a delay in SSH, " +"as the option UseDNS is set to yes by " +"default in /etc/ssh/sshd_config. If this is causing the " +"problem, either fill in the missing information in /etc/resolv." +"conf or set UseDNS to no in " +"sshd_config as a temporary workaround." +msgstr "" +"Luego de una instalación de cero de FreeBSD, también es posible que la " +"información del dominio y servidor de nombres no exista en /etc/" +"resolv.conf. Esto frecuentemente causara un retraso en " +"SSH, dado que la opción UseDNS " +"esta ajustada a yes (si) por defecto en /etc/" +"ssh/sshd_config. Si esto esta causando el problema, llene la " +"información faltante en /etc/resolv.conf o ajuste " +"UseDNS a no en sshd_config como solución temporal." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2178 +msgid "" +"Why does file: table is full show up repeatedly in " +"dmesg8?" +msgstr "" +"¿Por qué file: table is full aparece repetidamente en " +"dmesg8?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2183 +msgid "" +"This error message indicates that the number of available file descriptors " +"have been exhausted on the system. Refer to the kern.maxfiles section of the Tuning Kernel Limits section of the Handbook for " +"a discussion and solution." +msgstr "" +"Este mensaje de error indica que el número de descriptores de archivo " +"disponibles en el sistema se agoto. Vea la subsección kern.maxfiles de la sección Ajustando límites del kernel del manual para una " +"discusión y una solución." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2194 +msgid "Why does the clock on my computer keep incorrect time?" +msgstr "¿Por qué el reloj de mi computadora tiene el tiempo incorrecto?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2199 +msgid "" +"The computer has two or more clocks, and FreeBSD has chosen to use the wrong " +"one." +msgstr "" +"La computadora tiene dos o más relojes, y FreeBSD eligió usar el incorrecto." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2202 +msgid "" +"Run dmesg8, and check for lines that contain " +"Timecounter. The one with the highest quality value that " +"FreeBSD chose." +msgstr "" +"Corra dmesg8, y verifique las líneas que contengan " +"Timecounter. El del valor de calidad más alto que eligio " +"FreeBSD." + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:2206 +#, no-wrap +msgid "" +"# dmesg | grep Timecounter\n" +"Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n" +"Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n" +"Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n" +"Timecounters tick every 1.000 msec" +msgstr "" +"# dmesg | grep Timecounter\n" +"Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n" +"Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n" +"Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n" +"Timecounters tick every 1.000 msec" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2212 +msgid "" +"Confirm this by checking the kern.timecounter.hardware " +"sysctl3." +msgstr "" +"Confirme esto verificando el sysctl3kern." +"timecounter.hardware." + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:2216 +#, no-wrap +msgid "" +"# sysctl kern.timecounter.hardware\n" +"kern.timecounter.hardware: ACPI-fast" +msgstr "" +"# sysctl kern.timecounter.hardware\n" +"kern.timecounter.hardware: ACPI-fast" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2219 +msgid "" +"It may be a broken ACPI timer. The simplest solution is to disable the ACPI " +"timer in /boot/loader.conf:" +msgstr "" +"Puede tratarse de un timer ACPI roto. La solución más simple es deshabilitar " +"el timer ACPI en /boot/loader.conf:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:2223 +#, no-wrap +msgid "debug.acpi.disabled=\"timer\"" +msgstr "debug.acpi.disabled=\"timer\"" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2225 +msgid "" +"Or the BIOS may modify the TSC clock—perhaps to change the speed of the " +"processor when running from batteries, or going into a power saving mode, " +"but FreeBSD is unaware of these adjustments, and appears to gain or lose " +"time." +msgstr "" +"O el BIOS puede modificar el reloj TSC quizás para cambiar la velocidad del " +"procesador cuando se agonten las baterías, o al cambiar al modo de ahorro de " +"engería, pero FreeBSD no sabe nada de estos ajustes y parece estar perdiendo " +"o ganando tiempo." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2231 +msgid "" +"In this example, the i8254 clock is also available, and " +"can be selected by writing its name to the kern.timecounter." +"hardware sysctl3." +msgstr "" +"En este ejemplo, el reloj i8254 también esta disponible, " +"y puede ser seleccionando escribiendo su nombre en el " +"sysctl3 kern.timecounter.hardware." + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:2236 +#, no-wrap +msgid "" +"# sysctl kern.timecounter.hardware=i8254\n" +"kern.timecounter.hardware: TSC -> i8254" +msgstr "" +"# sysctl kern.timecounter.hardware=i8254\n" +"kern.timecounter.hardware: TSC -> i8254" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2239 +msgid "The computer should now start keeping more accurate time." +msgstr "" +"La computadora debería empezar a medir el tiempo de manera más correcta a " +"partir de ahora." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2242 +msgid "" +"To have this change automatically run at boot time, add the following line " +"to /etc/sysctl.conf:" +msgstr "" +"Para que este cambio corra automáticamente en tiempo de arranque, agregue la " +"siguiente línea a /etc/sysctl.conf:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:2246 +#, no-wrap +msgid "kern.timecounter.hardware=i8254" +msgstr "kern.timecounter.hardware=i8254" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2252 +msgid "" +"What does the error swap_pager: indefinite wait buffer: mean?" +msgstr "" +"¿Qué significa el error swap_pager: indefinite wait buffer:?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2257 +msgid "" +"This means that a process is trying to page memory to disk, and the page " +"attempt has hung trying to access the disk for more than 20 seconds. It " +"might be caused by bad blocks on the disk drive, disk wiring, cables, or any " +"other disk I/O-related hardware. If the drive itself is bad, disk errors " +"will appear in /var/log/messages and in the output of " +"dmesg. Otherwise, check the cables and connections." +msgstr "" +"Esto significa que un proceso esta intentando paginar memoria al disco, y el " +"intento de paginación se colgó intentando acceder al disco por más de 20 " +"segundos. Puede estar causado por bloques defectuosos en el disco rígido, " +"cableado del disco, cables, o cualquier otro tipo de hardware de E/S " +"relacionado. Si el disco en si mismo esta defectuoso, los errores de disco " +"aparecerán en /var/log/messages y en la salida de " +"dmesg. En otro caso, verifique los cables y las " +"conexiones." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2271 +msgid "What is a lock order reversal?" +msgstr "¿Qué es un lock order reversal?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2276 +msgid "" +"The FreeBSD kernel uses a number of resource locks to arbitrate contention " +"for certain resources. When multiple kernel threads try to obtain multiple " +"resource locks, there's always the potential for a deadlock, where two " +"threads have each obtained one of the locks and blocks forever waiting for " +"the other thread to release one of the other locks. This sort of locking " +"problem can be avoided if all threads obtain the locks in the same order." +msgstr "" +"El kernel de FreeBSD usa un número de primitivas de sincronización para " +"manejar la contención de ciertos recursos. Cuando múltiples hilos de kernel " +"intentan obtener múltiples primitivas de sincronización, existe el potencial " +"para un interbloqueo, en donde dos hilos obtuvieron cada uno una primitiva y " +"se bloquean eternamente esperando que el otro hilo libere la otra. Este tipo " +"de problema de bloqueo puede evitarse si todos los hilos obtienen las " +"primitivas en el mismo orden." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2285 +msgid "" +"A run-time lock diagnostic system called " +"witness4, enabled in FreeBSD-CURRENT and disabled by " +"default for stable branches and releases, detects the potential for " +"deadlocks due to locking errors, including errors caused by obtaining " +"multiple resource locks with a different order from different parts of the " +"kernel. The witness4 framework tries to " +"detect this problem as it happens, and reports it by printing a message to " +"the system console about a lock order reversal (often " +"referred to also as LOR)." +msgstr "" +"Un sistema diagnóstico en tiempo de ejecución llamado " +"witness4, habilitado en FreeBSD-CURRENT y deshabilitado por " +"defecto para ramas stable y lanzamientos, detecta el potencial para " +"interbloques debido a errores de bloque, incluyendo errores causados por la " +"obtención de múltiples primitivas de sincronización con un orden diferente " +"de distintas partes del kernel. El framework " +"witness4 intenta detectar este problema mientras ocurre y " +"lo reporta imprimiendo un mensaje en la consola del sistema acerca de un " +"lock order reversal (también conocido como " +"LOR)." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2297 +msgid "" +"It is possible to get false positives, as " +"witness4 is conservative. A true positive report " +"does not mean that a system is dead-locked; instead it " +"should be understood as a warning that a deadlock could have happened here." +msgstr "" +"Es posible obtener falsos positivos, dado que " +"witness4 es conservativo. Un reporte que realmente sea " +"positivo no significa que el sistema sufrió un " +"interbloqueo; en su lugar, debería ser entendido como una advertencia que un " +"interbloqueo podría haber ocurrido en ese lugar." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:2304 +msgid "" +"Problematic LORs tend to get fixed quickly, so check the " +"FreeBSD-CURRENT mailing list before posting to it." +msgstr "" +"Los LOR problemáticos tienden a arreglarse rápidamente, " +"asi que verifique la lista de correo de FreeBSD-CURRENT antes " +"de postear allí." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2313 +msgid "" +"What does Called ... with the following non-sleepable locks held mean?" +msgstr "" +"¿Qué significa Called ... with the following non-sleepable locks " +"held?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2318 +msgid "" +"This means that a function that may sleep was called while a mutex (or other " +"unsleepable) lock was held." +msgstr "" +"Significa que una función que puede dormirse fue llamada mientras un mutex " +"(u otra primitiva de sincronización que no duerme) estaba bloqueado." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2321 +msgid "" +"The reason this is an error is because mutexes are not intended to be held " +"for long periods of time; they are supposed to only be held to maintain " +"short periods of synchronization. This programming contract allows device " +"drivers to use mutexes to synchronize with the rest of the kernel during " +"interrupts. Interrupts (under FreeBSD) may not sleep. Hence it is imperative " +"that no subsystem in the kernel block for an extended period while holding a " +"mutex." +msgstr "" +"La razón por la que esto es un error es que los mutexes no fueron concebidos " +"para ser tenidos por largos períodos de tiempo; se supone que solo se tengan " +"para mantener durante períodos cortos de sincronización. Este contrato de " +"programación permite que los controladores de dispositivo usen mutexes para " +"sincronizarse con el resto del kernel durante las interrupciones. Las " +"interrupciones (bajo FreeBSD) pueden no dormirse. Luego es imperativo que " +"ningún subsistema en el kernel se bloquee por un período extendido de tiempo " +"al mantener un mutex." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2331 +msgid "" +"To catch such errors, assertions may be added to the kernel that interact " +"with the witness4 subsystem to emit a warning or fatal error " +"(depending on the system configuration) when a potentially blocking call is " +"made while holding a mutex." +msgstr "" +"Para atrapar tales errores, pueden agregarse aserciones al kernel para " +"interactuar con el subsitema witness4 y emitir una alerta o " +"un error fatal (dependiendo de la configuración del sistema) cuando una " +"llamada potencialmente bloqueante es hecha mientras que se mantiene un mutex." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2337 +msgid "" +"In summary, such warnings are non-fatal, however with unfortunate timing " +"they could cause undesirable effects ranging from a minor blip in the " +"system's responsiveness to a complete system lockup." +msgstr "" +"En resumen, estas alertas no son fatales, no obstante errores de " +"coordinación pueden causar efectos indeseables variando desde un mínimo " +"retraso en la respuesta del sistema a un completo bloqueo del mismo." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2342 +msgid "" +"For additional information about locking in FreeBSD see " +"locking9." +msgstr "" +"Para información adicional acerca de los bloqueos en FreeBSD vea " +"locking9." + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: book.translate.xml:2350 +msgid "buildworld" +msgstr "buildworld" + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: book.translate.xml:2350 +msgid "installworld" +msgstr "installworld" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2349 +msgid "" +"Why does <_:buildtarget-1/>/<_:buildtarget-2/> die with the message " +"touch: not found?" +msgstr "" +"¿Porque <_:buildtarget-1/>/<_:buildtarget-2/> termina con el mensaje " +"touch: not found?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2356 +msgid "" +"This error does not mean that the touch1 utility is missing. " +"The error is instead probably due to the dates of the files being set " +"sometime in the future. If the CMOS clock is set to local time, run " +"adjkerntz -i to adjust the kernel clock when booting into " +"single-user mode." +msgstr "" +"Este error no significa que la utilidad touch1 este faltante. En su " +"lugar el error probablemente se debe a que las fechas de los archivos están " +"ajustadas a una fecha futura. Si el reloj CMOS esta ajustado a tiempo local, " +"corra adjkerntz -i para ajustar el reloj del kernel al " +"arrancar en modo de un solo usuario." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:2369 +msgid "User Applications" +msgstr "Aplicaciones de usuario" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2374 +msgid "Where are all the user applications?" +msgstr "¿Cuáles son las aplicaciones de usuario?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2378 +msgid "" +"Refer to the ports " +"page for info on software packages ported to FreeBSD. The list " +"currently tops 24,000 and is growing daily, so come back to check often or " +"subscribe to the FreeBSD announcements mailing list for " +"periodic updates on new entries." +msgstr "" +"Vaya a la página de " +"ports para información acerca de paquetes de software que han sido " +"porteados a FreeBSD. La lista actual contiene más de 24,000 y crece " +"diariamente, vuelva y verifíquela seguido o subscribase a la lista de " +"anuncios de FreeBSD para actualizaciones periódicas sobre nuevas " +"entradas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2385 +msgid "" +"Most ports should work on all supported versions of FreeBSD. Those that do " +"not are specifically marked as such. Each time a FreeBSD release is made, a " +"snapshot of the ports tree at the time of release in also included in the " +"ports/ directory." +msgstr "" +"La mayoría de los ports deberían funcionar en todas las version soportadas " +"de FreeBSD. Los que no lo hacen están marcados específicamente de esta " +"manera. Cada vez que se realiza una versión de FreeBSD, se hace un snapshot " +"del árbol de ports al momento de la versión que se incluye en el directorio " +"ports/." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2391 +msgid "" +"FreeBSD supports compressed binary packages to easily install and uninstall " +"ports. Use pkg7 to control the installation of packages." +msgstr "" +"FreeBSD soporta paquetes binarios comprimidos para instalar y desinstalar " +"ports fácilmente. Use pkg7 para controlar la " +"instalación de paquetes." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2399 +msgid "How do I download the Ports tree? Should I be using SVN?" +msgstr "¿Como descargo el árbol de Ports? ¿Debería usar SVN?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2404 +msgid "Any of the methods listed here work:" +msgstr "Cualquiera de los métodos listados aquí funciona:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2408 +msgid "" +"Use portsnap for most use cases. Refer to Using the Ports Collection for instructions on how to use this " +"tool." +msgstr "" +"Use portsnap para la mayoría de los casos. Vea Usando la colección de Ports para instrucciones acerca de como " +"usar esta herramienta." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2413 +msgid "" +"Use SVN if custom patches to the ports tree are needed. Refer to Using " +"Subversion for details." +msgstr "" +"Use SVN si se necesitan parches personalizados para el árbol de ports. Vea " +"Usando Subversion para más detalles." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2418 +msgid "" +"Use CTM, as described in Using " +"CTM to receive patches by email over an unreliable " +"Internet connection." +msgstr "" +"Use CTM, como se describe en Usando " +"CTM para recibir parches por correo electrónico " +"sobre una conexión a internet poco confiable." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2428 +msgid "Does FreeBSD support Java?" +msgstr "¿FreeBSD soporta Java?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2432 +msgid "" +"Yes. Refer to http://" +"www.FreeBSD.org/java/ for more information." +msgstr "" +"Si. Vea http://www." +"FreeBSD.org/java/ para más información." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2439 +msgid "" +"Why can I not build this port on my 9.X -, or 10." +"X -STABLE machine?" +msgstr "" +"¿Porque no puedo compilar este port en mi máquina 9.X -, o 10.X -STABLE?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2445 +msgid "" +"If the installed FreeBSD version lags significantly behind -" +"CURRENT or -STABLE, update the Ports " +"Collection using the instructions in Using the Ports " +"Collection. If the system is up-to-date, someone might have committed " +"a change to the port which works for -CURRENT but which " +"broke the port for -STABLE. Submit a bug report, since the Ports " +"Collection is supposed to work for both the -CURRENT " +"and -STABLE branches." +msgstr "" +"Si la versión de FreeBSD instalada se atrasa significativamente de " +"-CURRENT o -STABLE, actualice la " +"colección de ports usando las instrucciones en Usando la colección de ports. Si el sistema esta actualizado, " +"alguien puede haber commiteado un cambio al port que funciona para " +"-CURRENT pero que rompió el port para -" +"STABLE. Envíe un reporte de errores, dado que se supone que la colección " +"de ports funcione tanto para la rama -CURRENT como para " +"-STABLE." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2463 +msgid "" +"I just tried to build INDEX using make index, and it failed. Why?" +msgstr "" +"Acabo de intentar compilar INDEX usando make " +"index y fallo. ¿Porque?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2468 +msgid "" +"First, make sure that the Ports Collection is up-to-date. Errors that affect " +"building INDEX from an up-to-date copy of the Ports " +"Collection are high-visibility and are thus almost always fixed immediately." +msgstr "" +"Primero, asegúrese de que la colección de ports esta actualizada. Errores " +"que afecten la compilación de INDEX de una copia " +"actualizada de la colección de ports tienen alta visibilidad y suelen " +"arreglarse casi inmediatamente." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2474 +msgid "" +"There are rare cases where INDEX will not build due to " +"odd cases involving WITH_* or " +"WITHOUT_* variables being set " +"in make.conf. If you suspect that this is the case, try " +"to make INDEX with those make variables turned off " +"before reporting it to FreeBSD ports mailing list." +msgstr "" +"Hay raras ocurrencias en las que INDEX no compilara " +"debido a casos extraños que involucren variables " +"WITH_* o " +"WITHOUT_* siendo ajustadas en " +"make.conf. Si sospecha que este es el caso, intente " +"hacer make de INDEX con esas variables desactivadas " +"antes de reportar el error a la lista de correo de ports de FreeBSD ." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2487 +msgid "I updated the sources, now how do I update my installed ports?" +msgstr "He actualizado el código fuente ¿Como actualizo mis ports instalados?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2492 +msgid "" +"FreeBSD does not include a port upgrading tool, but it does have some tools " +"to make the upgrade process somewhat easier. Additional tools are available " +"to simplify port handling and are described the Upgrading Ports section in the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"FreeBSD no incluye una herramienta para actualizar ports, pero si tiene " +"herramientas para hacer el proceso de actualización un poco más fácil. " +"Herramientas adicionales están disponibles para simplificar el manejo de " +"ports y son descriptas en la sección Actualizando portsen el manual de FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2502 +msgid "" +"Do I need to recompile every port each time I perform a major version update?" +msgstr "" +"¿Es necesario que recompile todos los ports cada vez que hago una " +"actualización a una versión mayor?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2507 +msgid "" +"Yes! While a recent system will run with software compiled under an older " +"release, things will randomly crash and fail to work once other ports are " +"installed or updated." +msgstr "" +"¡Si! Mientras que un sistema reciente correrá con software compilado bajo " +"una versión vieja, hay cosas que pueden fallar al azar o no funcionar una " +"vez que otros ports sean instalados o actualizados." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2512 +msgid "" +"When the system is upgraded, various shared libraries, loadable modules, and " +"other parts of the system will be replaced with newer versions. Applications " +"linked against the older versions may fail to start or, in other cases, fail " +"to function properly." +msgstr "" +"Cuando el sistema se actualiza, varias librerías compartidas, módulos " +"cargables y otras partes del sistema serán reemplazadas por versiones más " +"nuevas. Las aplicaciones que estén vinculadas contra las version más viejas " +"pueden fallar al iniciar o, en otros casos, fallar al funcionar con " +"propiedad." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2518 +msgid "" +"For more information, see the section on upgrades in the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"Para más información, vea la sección acerca de actualizaciones en el manual de " +"FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2525 +msgid "" +"Do I need to recompile every port each time I perform a minor version update?" +msgstr "" +"¿Debo recompilar todos los ports cada vez que realizo una actualización a " +"una versión menor?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2530 +msgid "" +"In general, no. FreeBSD developers do their utmost to guarantee binary " +"compatibility across all releases with the same major version number. Any " +"exceptions will be documented in the Release Notes, and advice given there " +"should be followed." +msgstr "" +"En general, no. Los desarrolladores de FreeBSD hacen lo posible para " +"garantizar compatibilidad binaria en todas las versiones con el mismo número " +"de versión mayor. Cualquier excepción será documentada en las notas de " +"lanzamiento, y los consejos que se presenten allí deberán ser seguidos." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2540 +msgid "" +"Why is /bin/sh so minimal? Why does FreeBSD not use " +"bash or another shell?" +msgstr "" +"¿Por qué es /bin/sh tan mínimo? ¿Por qué FreeBSD no usa " +"bash u otro shell?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2546 +msgid "" +"Many people need to write shell scripts which will be portable across many " +"systems. That is why POSIX " +"specifies the shell and utility commands in great detail. Most scripts are " +"written in Bourne shell (sh1), and because several " +"important programming interfaces (make1, " +"system3, popen3, and analogues in " +"higher-level scripting languages like Perl and Tcl) are specified to use the " +"Bourne shell to interpret commands. Because the Bourne shell is so often and " +"widely used, it is important for it to be quick to start, be deterministic " +"in its behavior, and have a small memory footprint." +msgstr "" +"Mucha gente necesita escribir scripts de shell que sean portables a muchos " +"sistemas. Por eso es que POSIX " +"especifica el shell y los comandos utilitarios en gran detalle. La mayoría " +"de los scripts están escritors en el shell de Bourne " +"(sh1), y porque varias interfaces de programación importantes " +"(make1, system3, " +"popen3, y análogos en lenguajes de scripting de alto nivel como Perl " +"y Tcl) son instruidos para usar el shell de Bourne para interpretar " +"comandos. Porque el shell de Bourne es usado frecuentemente y ampliamente, " +"es importante que sea rápido al iniciar, que se comporte de manera " +"determinística, y que tenga una pequeña huella de memoria." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2559 +msgid "" +"The existing implementation is our best effort at meeting as many of these " +"requirements simultaneously as we can. To keep /bin/sh " +"small, we have not provided many of the convenience features that other " +"shells have. That is why other more featureful shells like bash, scsh, tcsh1, and zsh are available. Compare the memory utilization of these shells by " +"looking at the VSZ and RSS columns in a " +"ps -u listing." +msgstr "" +"La implementación existente es nuestro mejor esfuerzo para satisfacer " +"simultaneamente el mayor número de requerimientos de este tipo que podamos. " +"Para mantener /bin/sh pequeña, no proveemos muchas de las " +"características convenientes que tienen otros shells. Por esto es que otras " +"shells con más características como bash, scsh, tcsh1, y zsh están disponibles. " +"Compare el uso de memoria de estas shell mirando las columnas VSZ y RSS en el listado del comando ps -u." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2575 +msgid "How do I create audio CDs from my MIDI files?" +msgstr "¿Cómo creo CDs de audio a partir de mis archivos MIDI?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2579 +msgid "" +"To create audio CDs from MIDI files, first install audio/timidity+" +"+ from ports then install manually the GUS patches set by Eric A. " +"Welsh, available at http://alleg.sourceforge.net/digmid.html. After " +"TiMidity++ has been installed properly, MIDI " +"files may be converted to WAV files with the following command line:" +msgstr "" +"Para crear CDs de audio a partir de archivos MIDI, primero instale " +"audio/timidity++ desde ports y luego instale manualmente " +"el set de parches GUS por Eric A. Welsh, disponible en http://alleg.sourceforge.net/" +"digmid.html. Luego de que TiMidity++ haya " +"sido instalada con propiedad, los archivos MIDI pueden convertirse a " +"archivos WAV con el siguiente comando:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:2587 +#, no-wrap +msgid "% timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid" +msgstr "% timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2589 +msgid "" +"The WAV files can then be converted to other formats or burned onto audio " +"CDs, as described in the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"Los archivos WAV pueden posteriormente convertirse a otros formatos o " +"grabarse en CDs de audio, como se describe en el manual de FreeBSD." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:2598 +msgid "Kernel Configuration" +msgstr "Configuración del Kernel" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2603 +msgid "I would like to customize my kernel. Is it difficult?" +msgstr "Quisiera personalizar mi kernel. ¿Es esto difícil?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2608 +msgid "" +"Not at all! Check out the kernel config section of the " +"Handbook." +msgstr "" +"¡En absoluto! Vea la sección del manual acerca de " +"configuración del kernel." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:2612 +msgid "" +"The new kernel will be installed to the /boot/" +"kernel directory along with its modules, while the old kernel and " +"its modules will be moved to the /boot/kernel.old " +"directory. If a mistake is made in the configuration, simply boot the " +"previous version of the kernel." +msgstr "" +"El nuevo kernel será instalado en el directorio " +"/boot/kernel junto con sus módulos, mientras que el " +"viejo kernel y sus módulos serán movidos al directorio /boot/" +"kernel.old. Si ocurre un error en la configuración, simplemente " +"arranque desde la versión anterior del kernel." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2626 +msgid "Why is my kernel so big?" +msgstr "¿Por qué es mi kernel tan grande?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2630 +msgid "" +"GENERIC kernels shipped with FreeBSD are compiled in " +"debug mode. Kernels built in debug mode contain debug " +"data in separate files that are used for debugging. FreeBSD releases prior " +"to 11.0 store these debug files in the same directory as the kernel itself, " +"/boot/kernel/. In FreeBSD 11.0 and later the debug " +"files are stored in /usr/lib/debug/boot/kernel/. Note " +"that there will be little or no performance loss from running a debug " +"kernel, and it is useful to keep one around in case of a system panic." +msgstr "" +"Los kérneles GENERIC que vienen con FreeBSD son " +"compilados en modo de depuración. Los kernels que se " +"compilan en modo de depuración contienen datos de depuración en archivos " +"separados que se usan para la depuración. Las versiones de FreeBSD " +"anteriores a 11.0 guardan estos archivos de depuración en el mismo " +"directorio en que se encuentra el kernel , /boot/kernel/. En FreeBSD 11.0 y posteriores los archivos de depuración se " +"guardan en /usr/lib/debug/boot/kernel/. Nótese que " +"habrá muy poca o ninguna perdida de desempeño debida al uso de un kernel de " +"depuración, y es útil mantener uno en caso de un pánico del sistema." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2643 +msgid "" +"When running low on disk space, there are different options to reduce the " +"size of /boot/kernel/ and /usr/lib/debug/." +msgstr "" +"Cuando se agote el espacio en disco, hay diferentes opciones para reducir el " +"tamaño de /boot/kernel/ y /usr/lib/debug/." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2648 +msgid "" +"To not install the symbol files, make sure the following line exists in " +"/etc/src.conf:" +msgstr "" +"Para no instalar los archivos de símbolos, asegúrese de que la siguiente " +"línea exista en /etc/src.conf:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:2652 +#, no-wrap +msgid "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes" +msgstr "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2654 +msgid "" +"For more information see src.conf5." +msgstr "" +"Para más información vea src.conf5." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2656 +msgid "" +"If you want to avoid building debug files altogether, make sure that both of " +"the following are true:" +msgstr "" +"Si desea evitar por completo compilar archivos de depuración, asegurese de " +"que se cumpla lo siguiente:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2661 +msgid "This line does not exist in the kernel configuration file:" +msgstr "Esta línea no existe en el archivo de configuración del kernel:" + +#. (itstool) path: listitem/programlisting +#: book.translate.xml:2664 +#, no-wrap +msgid "makeoptions DEBUG=-g" +msgstr "makeoptions DEBUG=-g" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2668 +msgid "" +"Do not run config8 with ." +msgstr "" +"No corra config8 con ." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2673 +msgid "" +"Either of the above settings will cause the kernel to be built in debug mode." +msgstr "" +"Cualquiera de las opciones anteriores causaran que el kernel se compile en " +"modo de depuración." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2676 +msgid "" +"To build and install only the specified modules, list them in /etc/" +"make.conf:" +msgstr "" +"Para compilar e instalar solo los módulos especificados, listelos en " +"/etc/make.conf:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:2680 +#, no-wrap +msgid "MODULES_OVERRIDE= accf_http ipfw" +msgstr "MODULES_OVERRIDE= accf_http ipfw" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2682 +msgid "" +"Replace accf_httpd ipfw with a list of needed modules. " +"Only the listed modules will be built. This reduces the size of the kernel " +"directory and decreases the amount of time needed to build the kernel. For " +"more information, read /usr/share/examples/etc/make.conf." +msgstr "" +"Reemplaze accf_httpd ipfw con una lista de los módulos " +"que necesita. Solo los módulos listados serán compilados. Esto reduce el " +"tamaño del directorio del kernel y reduce la cantidad de tiempo requerido " +"para compilar el kernel. Para más información, lea /usr/share/" +"examples/etc/make.conf." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2689 +msgid "" +"Unneeded devices can be removed from the kernel to further reduce the size. " +"See for more information." +msgstr "" +"Los dispositivos innecesarios pueden ser removidos del kernel para reducir " +"aún más su tamaño. Vea para más información." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2692 +msgid "" +"To put any of these options into effect, follow the instructions to build and install the new kernel." +msgstr "" +"Para que estas opciones hagan efecto, siga las instrucciones para compilar y instalar el nuevo kernel." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2696 +msgid "" +"For reference, the FreeBSD 11 amd64 kernel (/boot/kernel/kernel) is approximately 25 MB." +msgstr "" +"Para referencias, el kernel de FreeBSD 11 en amd64 (/boot/kernel/" +"kernel) ocupa aproximadamente approximately 25 MB." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2704 +msgid "" +"Why does every kernel I try to build fail to compile, even " +"GENERIC?" +msgstr "" +"¿Por qué cada kernel que intento construir falla al compilar, incluso " +"GENERIC?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2709 +msgid "There are a number of possible causes for this problem:" +msgstr "Hay varias causas posibles para este problema:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2714 +msgid "" +"The source tree is different from the one used to build the currently " +"running system. When attempting an upgrade, read /usr/src/" +"UPDATING, paying particular attention to the COMMON ITEMS section at the end." +msgstr "" +"El código fuente es diferente del que se usa para compilar el sistema actual " +"que esta corriendo. Al intentar actualizar, lea/usr/src/UPDATING, prestando atención especial a la sección COMMON ITEMS al final." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2723 +msgid "" +"The make buildkernel command did not complete " +"successfully. The make buildkernel target relies on files " +"generated by the make buildworld target to complete its " +"job correctly." +msgstr "" +"El comando make buildkernel no se completo de manera " +"exitosa. El objetivo make buildkernel depende de archivos " +"generados por el objetivo make buildworld para terminar " +"su trabajo correctamente." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2732 +msgid "" +"Even when building FreeBSD-STABLE, it is " +"possible that the source tree was fetched at a time when it was either being " +"modified or it was broken. Only releases are guaranteed to be buildable, " +"although FreeBSD-STABLE builds fine the " +"majority of the time. Try re-fetching the source tree and see if the problem " +"goes away. Try using a different mirror in case the previous one is having " +"problems." +msgstr "" +"Incluso al compilar FreeBSD-STABLE, es " +"posible que árbol de código fuente haya sido obtenido en una etapa en la que " +"esta siendo modificado o estaba roto. Solo se garantiza que los lanzamientos " +"sean compilables, aunque FreeBSD-STABLE " +"compila correctamente la mayor parte del tiempo. Intente re-obtener el árbol " +"de código fuente y vea si el problema desaparece. Intente usar un mirror " +"distinto en casa de que el anterior presente problemas." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2748 +msgid "Which scheduler is in use on a running system?" +msgstr "¿Qué planificador esta en uso en un sistema en funcionamiento?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2753 +msgid "" +"The name of the scheduler currently being used is directly available as the " +"value of the kern.sched.name sysctl:" +msgstr "" +"El nombre del planificador siendo usado actualmente esta directamente " +"disponible como el valor del sysctl kern.sched.name:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:2757 +#, no-wrap +msgid "" +"% sysctl kern.sched.name\n" +"kern.sched.name: ULE" +msgstr "" +"% sysctl kern.sched.name\n" +"kern.sched.name: ULE" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2764 +msgid "What is kern.sched.quantum?" +msgstr "¿Qué es kern.sched.quantum?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2768 +msgid "" +"kern.sched.quantum is the maximum number of ticks a " +"process can run without being preempted in the 4BSD scheduler." +msgstr "" +"kern.sched.quantum es el máximo número de ticks que puede " +"correr un proceso sin ser apropiado por el planificador de 4BSD." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:2777 +msgid "Disks, File Systems, and Boot Loaders" +msgstr "Discos, sistemas de archivos y cargadores de arranque" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2782 +msgid "How can I add my new hard disk to my FreeBSD system?" +msgstr "¿Como puedo agregar mi nuevo disco duro a mi sistema FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2787 +msgid "" +"See the Adding Disks section in the FreeBSD " +"Handbook." +msgstr "" +"Vea la sección Añadir discos en el manual de " +"FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2794 +msgid "How do I move my system over to my huge new disk?" +msgstr "¿Como muevo mi sistema actual a mi nuevo y enorme disco?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2799 +msgid "" +"The best way is to reinstall the operating system on the new disk, then move " +"the user data over. This is highly recommended when tracking -" +"STABLE for more than one release or when updating a release " +"instead of installing a new one. Install booteasy on both disks with " +"boot0cfg8 and dual boot until you are happy with the new " +"configuration. Skip the next paragraph to find out how to move the data " +"after doing this." +msgstr "" +"La mejor manera es reinstalar el sistema operativo en el nuevo disco, y " +"luego mover los datos. Esto es altamente recomendado al seguir -" +"STABLE por más de un lanzamiento o al actualizar una versión en " +"lugar de instalar una nueva. Instale booteasy en ambos discos con " +"boot0cfg8 y luego arranque en modo dual hasta que este " +"contento con la nueva configuración. Saltéese el próximo párrafo para " +"averiguar como mover los datos luego de hacer esto." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2809 +msgid "" +"Alternatively, partition and label the new disk with either " +"sade8 or gpart8. If the disks are MBR-" +"formatted, booteasy can be installed on both disks with " +"boot0cfg8 so that the computer can dual boot to the old or " +"new system after the copying is done." +msgstr "" +"Alternativamente, particiones y marque el nuevo disco con " +"sade8 o gpart8. Si los discos están " +"formateados con MBR, booteasy puede instalarse en ambos discos con " +"boot0cfg8 de manera que la computadora pueda arrancar en " +"modo dual con el viejo o el nuevo sistema luego de que se haya realizado el " +"copiado." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2815 +msgid "" +"Once the new disk set up, the data cannot just be copied. Instead, use tools " +"that understand device files and system flags, such as " +"dump8. Although it is recommended to move the data while in single-" +"user mode, it is not required." +msgstr "" +"Una vez configurado el nuevo disco, los datos no pueden simplemente " +"copiarse. En su lugar utilice las herramientas que entiendan los archivos de " +"dispositivos y las banderas del sistema, tales como " +"dump8. Aunque se recomienda mover los datos mientras se encuentre en " +"modo de un solo usuario, esto no es requerido." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2822 +msgid "" +"When the disks are formatted with UFS, never use anything " +"but dump8 and restore8 to move the root file " +"system. These commands should also be used when moving a single partition to " +"another empty partition. The sequence of steps to use dump to move the data from one UFS partitions to a " +"new partition is:" +msgstr "" +"Cuando los discos esten formateados con UFS, nunca use " +"nada excepto dump8 y restore8 para mover el sistema " +"de archivos raíz. Estos comandos también deberían ser usados al mover una " +"única partición a otra partición vacía. La secuencia de pasos para usar " +"dump para mover los datos de una partición UFS a una nueva partición es:" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2833 +msgid "newfs the new partition." +msgstr "newfs a la nueva partición" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2837 +msgid "mount it on a temporary mount point." +msgstr "mount en un punto de montaje temporal." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2842 +msgid "cd to that directory." +msgstr "cd a ese directorio." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2846 +msgid "" +"dump the old partition, piping output to the new one." +msgstr "" +"dump la vieja partición, concatenando la salida a la " +"nueva." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2851 +msgid "" +"For example, to move /dev/ada1s1a with /mnt as the temporary mount point, type:" +msgstr "" +"Por ejemplo, para mover /dev/ada1s1a con /" +"mnt como punto de montaje temporario, escriba:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:2856 +#, no-wrap +msgid "" +"# newfs /dev/ada1s1a\n" +"# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# dump 0af - / | restore rf -" +msgstr "" +"# newfs /dev/ada1s1a\n" +"# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# dump 0af - / | restore rf -" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2861 +msgid "" +"Rearranging partitions with dump takes a bit more work. " +"To merge a partition like /var into its parent, create " +"the new partition large enough for both, move the parent partition as " +"described above, then move the child partition into the empty directory that " +"the first move created:" +msgstr "" +"Reorganizar particiones con dump lleva un poco más de " +"trabajo. Para combinar una partición como /var con su " +"padre, cree una nueva partición que sea lo suficientemente grande como para " +"ambas, mueva la partición padre como se describió anteriormente, y luego " +"mueva la partición hija al directorio vacío que creo la primera movida:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:2869 +#, no-wrap +msgid "" +"# newfs /dev/ada1s1a\n" +"# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# dump 0af - / | restore rf -\n" +"# cd var\n" +"# dump 0af - /var | restore rf -" +msgstr "" +"# newfs /dev/ada1s1a\n" +"# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# dump 0af - / | restore rf -\n" +"# cd var\n" +"# dump 0af - /var | restore rf -" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2876 +msgid "" +"To split a directory from its parent, say putting /var " +"on its own partition when it was not before, create both partitions, then " +"mount the child partition on the appropriate directory in the temporary " +"mount point, then move the old single partition:" +msgstr "" +"Para separar un directorio de su padre, por ejemplo poniendo /var en su propia partición cuando no estaba ahi anteriormente, cree " +"ambas particiones, luego monte la partición hija en el directorio apropiado " +"en el punto de montaje temporario, luego mueva la vieja partición:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:2882 +#, no-wrap +msgid "" +"# newfs /dev/ada1s1a\n" +"# newfs /dev/ada1s1d\n" +"# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" +"# mkdir /mnt/var\n" +"# mount /dev/ada1s1d /mnt/var\n" +"# cd /mnt\n" +"# dump 0af - / | restore rf -" +msgstr "" +"# newfs /dev/ada1s1a\n" +"# newfs /dev/ada1s1d\n" +"# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" +"# mkdir /mnt/var\n" +"# mount /dev/ada1s1d /mnt/var\n" +"# cd /mnt\n" +"# dump 0af - / | restore rf -" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2890 +msgid "" +"The cpio1 and pax1 utilities are also " +"available for moving user data. These are known to lose file flag " +"information, so use them with caution." +msgstr "" +"Las utilidades cpio1 y " +"pax1 también están disponibles para mover datos del usuario. Es " +"sabido que estas utilidades pierden información de las baneras, de modo que " +"úselas con cuidado." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2898 +msgid "" +"Which partitions can safely use Soft Updates? I have heard that Soft Updates " +"on / can cause problems. What about Journaled Soft " +"Updates?" +msgstr "" +"¿Qué particiones pueden usar con seguridad Soft Updates? Escuche que " +"utilizar Soft Updates en / puede causar problemas. ¿Qué " +"sucede con Journaled Soft Updates?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2904 +msgid "" +"Short answer: Soft Updates can usually be safely used on all partitions." +msgstr "" +"Respuesta corta: Soft Updates pueden por lo general usarse de manera segura " +"en todas las particiones." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2907 +msgid "" +"Long answer: Soft Updates has two characteristics that may be undesirable on " +"certain partitions. First, a Soft Updates partition has a small chance of " +"losing data during a system crash. The partition will not be corrupted as " +"the data will simply be lost. Second, Soft Updates can cause temporary space " +"shortages." +msgstr "" +"Respuesta larga: Soft Updates tiene dos características que pueden ser " +"indeseables en ciertas particiones. Primero, una partición con Soft Updates " +"tiene una pequeña chance de perder datos durante una falla del sistema. La " +"partición no se corrompera dado que los datos simplemente se perderan. " +"Segundo, Soft Updates puede causar faltas de espacio temporales." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2914 +msgid "" +"When using Soft Updates, the kernel can take up to thirty seconds to write " +"changes to the physical disk. When a large file is deleted the file still " +"resides on disk until the kernel actually performs the deletion. This can " +"cause a very simple race condition. Suppose one large file is deleted and " +"another large file is immediately created. The first large file is not yet " +"actually removed from the physical disk, so the disk might not have enough " +"room for the second large file. This will produce an error that the " +"partition does not have enough space, even though a large chunk of space has " +"just been released. A few seconds later, the file creation works as expected." +msgstr "" +"Al usar Soft Updates, el kernel puede tomar hasta treinta segundos para " +"escribir los cambios al disco físico. Cuando un archivo grande se borra el " +"archivo aún reside en el disco hasta que el kernel realmente realice el " +"borrado. Esto puede causar una condición de carrera muy simple. Suponga que " +"un archivo grande es borrado y otro archivo grande se crea inmediatamente. " +"El primer archivo grande no ha sido removido aún del disco físico, de modo " +"que el disco puede no tener suficiente espacio para el segundo archivo " +"grande. Esto producirá un error diciendo que la partición no tiene " +"suficiente espacio, aun cuando una gran cantidad de espacio acaba de " +"liberarse. Un par de segundos más tarde, la creación de archivos funciona de " +"manera esperada." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2928 +msgid "" +"If a system should crash after the kernel accepts a chunk of data for " +"writing to disk, but before that data is actually written out, data could be " +"lost. This risk is extremely small, but generally manageable." +msgstr "" +"Si un sistema falla luego de que el kernel acepte un gran trozo de datos " +"para escribir a disco, pero antes de que los datos sean realmente escritos, " +"los mismos pueden perderse. El riesgo es extremadamente mínimo, pero " +"generalmente es manejable." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2933 +msgid "" +"These issues affect all partitions using Soft Updates. So, what does this " +"mean for the root partition?" +msgstr "" +"Estos problemas afectan a todas las plataformas que utilicen Soft Updates. " +"¿Qué significa esto para la partición raíz?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2936 +msgid "" +"Vital information on the root partition changes very rarely. If the system " +"crashed during the thirty-second window after such a change is made, it is " +"possible that data could be lost. This risk is negligible for most " +"applications, but be aware that it exists. If the system cannot tolerate " +"this much risk, do not use Soft Updates on the root file system!" +msgstr "" +"La información vital en la partición raíz cambia de manera muy esporádica. " +"Si el sistema fallo durante la ventana de treinta segundos luego de que se " +"realice este cambio, es posible que se pierdan datos. El riesgo es " +"negligible para la mayoría de las aplicaciones, pero tenga en cuenta que " +"existe. Si el sistema no puede tolerar este riesgo... ¡No use Soft Updates " +"en el sistema de archivos raíz!" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2944 +msgid "" +"/ is traditionally one of the smallest partitions. If " +"/tmp is on /, there may be " +"intermittent space problems. Symlinking /tmp to " +"/var/tmp will solve this problem." +msgstr "" +"/ es tradicionalmente una de las particiones más " +"pequeñas. Si /tmp esta en /, puede " +"haber problemas con el espacio intermitente. Realizar un symlink de " +"/tmp a /var/tmp resolverá este " +"problema." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2952 +msgid "" +"Finally, dump8 does not work in live mode (-L) on a filesystem, " +"with Journaled Soft Updates (SU+J)." +msgstr "" +"Finalmente, dump8 no funciona en modo vivo (-L) en un sistema de " +"archivos, con Journaled Soft Updates (SU+J)." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2960 +msgid "Can I mount other foreign file systems under FreeBSD?" +msgstr "¿Puedo montar otros sistemas de archivos no nativos bajo FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2965 +msgid "FreeBSD supports a variety of other file systems." +msgstr "FreeBSD soporta muchos otros sistemas de archivos." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2969 +msgid "UFS" +msgstr "UFS" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2972 +msgid "" +"UFS CD-ROMs can be mounted directly on FreeBSD. Mounting disk partitions " +"from Digital UNIX and other systems that support UFS may be more complex, " +"depending on the details of the disk partitioning for the operating system " +"in question." +msgstr "" +"Los CD-ROM que usen UFS pueden montarse directamente en FreeBSD. Montar " +"particiones de discos de Digital UNIX y otros sistemas que soporten UFS " +"puede ser más complejo, dependiendo de los detalles acerca del particionado " +"de disco del sistema operativo en cuestión." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2981 +msgid "ext2/ext3" +msgstr "ext2/ext3" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2984 +msgid "" +"FreeBSD supports ext2fs and ext3fs " +"partitions. See ext2fs5 for more information." +msgstr "" +"FreeBSD soporta particiones ext2fs y ext3fs. Vea ext2fs5 para más información." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2991 +msgid "NTFS" +msgstr "NTFS" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2994 +msgid "" +"FUSE based NTFS support is available as a port (sysutils/fusefs-" +"ntfs). For more information see ntfs-3g." +msgstr "" +"Soporte para NTFS basado en FUSE esta disponible como un port " +"(sysutils/fusefs-ntfs). Para más información vea ntfs-3g." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:3001 +msgid "FAT" +msgstr "FAT" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:3004 +msgid "" +"FreeBSD includes a read-write FAT driver. For more information, see " +"mount_msdosfs8." +msgstr "" +"FreeBSD incluye un controlador de lectura-escritura FAT. Para más " +"información vea mount_msdosfs8." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:3010 book.translate.xml:3440 +msgid "ZFS" +msgstr "ZFS" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:3013 +msgid "" +"FreeBSD includes a port of Sun's ZFS driver. The " +"current recommendation is to use it only on amd64 platforms with sufficient " +"memory. For more information, see zfs8." +msgstr "" +"FreeBSD incluye un port del controlador de ZFS de Sun. La recomendación actual es solo usarlo en plataformas amd64 " +"platforms con suficiente memoria. Para más información. vea " +"zfs8." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3021 +msgid "" +"FreeBSD includes the Network File System NFS and the " +"FreeBSD Ports Collection provides several FUSE applications to support many " +"other file systems." +msgstr "" +"FreeBSD incluye el Network File System NFS y la colección " +"de ports de FreeBSD Ports Collection provee varias aplicaciones de FUSE para " +"soportar muchos otros sistemas de archivos." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3030 +msgid "How do I mount a secondary DOS partition?" +msgstr "¿Como monto una partición DOS secundaria?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3034 +msgid "" +"The secondary DOS partitions are found after all the " +"primary partitions. For example, if E is the second DOS " +"partition on the second SCSI drive, there will be a device file for " +"slice 5 in /dev. To mount it:" +msgstr "" +"Las particiones de DOS secundarias se encuentras luego de todas las particiones primarias. Por ejemplo, si E es " +"la segunda partición DOS en el segundo dispositivo SCSI, habrá un " +"dispositivo para slice 5 en /dev. Para " +"montarlo corra:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3041 +#, no-wrap +msgid "# mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e" +msgstr "# mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3047 +msgid "Is there a cryptographic file system for FreeBSD?" +msgstr "¿Existe un sistema de archivos criptográfico para FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3051 +msgid "" +"Yes, gbde8 and geli8. See the Encrypting Disk Partitions section of the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"SI, gbde8 y geli8. Vea la sección Encriptar particiones de disco del manual de " +"FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3060 +msgid "" +"How do I boot FreeBSD and Linux " +"using GRUB?" +msgstr "" +"¿Cómo hago para arrancar FreeBSD y Linux usando GRUB?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3065 +msgid "" +"To boot FreeBSD using GRUB, add the following to " +"either /boot/grub/menu.lst or /boot/grub/grub." +"conf, depending upon which is used by the Linux distribution." +msgstr "" +"Para arrancar FreeBSD usando GRUB, y añada lo " +"siguiente a /boot/grub/menu.lst o /boot/grub/" +"grub.conf, dependiendo de como sea usado por la distribución de " +"Linux." + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:3071 +#, no-wrap +msgid "" +"title FreeBSD 9.1\n" +"\troot (hd0,a)\n" +"\tkernel /boot/loader" +msgstr "" +"title FreeBSD 9.1\n" +"\troot (hd0,a)\n" +"\tkernel /boot/loader" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3075 +msgid "" +"Where hd0,a points to the root partition on the " +"first disk. To specify the slice number, use something like this " +"(hd0,2,a). By default, if the slice number is " +"omitted, GRUB searches the first slice which has " +"the a partition." +msgstr "" +"Donde hd0,a apunte a la partición raíz del primer " +"disco. Para especificar el número de slice, utilice algo como esto " +"(hd0,2,a). Por defecto, si el número de slice es " +"omitido, GRUB busca la primera dado que tiene la " +"partición a." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3087 +msgid "" +"How do I boot FreeBSD and Linux " +"using BootEasy?" +msgstr "" +"¿Como arranco FreeBSD y Linux " +"usando BootEasy?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3092 +msgid "" +"Install LILO at the start of the Linux boot partition instead of in the Master Boot Record. You can then " +"boot LILO from BootEasy." +msgstr "" +"Instale LILO al inicio de la partición de arranque de Linux en lugar de en el Registro de Arranque " +"Principal Luego podrá arrancar LILO desde BootEasy." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3097 +msgid "" +"This is recommended when running Windows and Linux as it makes " +"it simpler to get Linux booting " +"again if Windows is reinstalled." +msgstr "" +"Esto se recomienda al correr Windows y Linux dado que hace " +"mucho más simple lograr que Linux arranque nuevamente si Windows es reinstalado." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3105 +msgid "" +"How do I change the boot prompt from ??? to something " +"more meaningful?" +msgstr "" +"¿Como cambio el indicador de arranque de ??? a algo que " +"tenga más sentido?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3111 +msgid "" +"This cannot be accomplished with the standard boot manager without rewriting " +"it. There are a number of other boot managers in the sysutils category of the Ports Collection." +msgstr "" +"Esto no puede lograrse con el cargador de arranque estándar sin " +"reescribirlo. Existen varios otros cargadores de arranque en la categoría " +"sysutils de la colección de ports." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3120 +msgid "How do I use a new removable drive?" +msgstr "¿Como utilizo un nuevo disco removible?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3124 +msgid "If the drive already has a file system on it, use a command like this:" +msgstr "" +"Si el disco ya tiene un sistema de archivos en el, use un comando como este:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3127 +#, no-wrap +msgid "# mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt" +msgstr "# mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3129 +msgid "" +"If the drive will only be used with FreeBSD systems, partition it with " +"UFS or ZFS. This will provide long " +"filename support, improvement in performance, and stability. If the drive " +"will be used by other operating systems, a more portable choice, such as " +"msdosfs, is better." +msgstr "" +"Si el disco solo puede ser usado con sistemas FreeBSD, particionelo con " +"UFS o ZFS. Esto proveerá soporte para " +"nombres de archivo largos, mejoras en performance y estabilidad. Si el disco " +"va a ser usado por otros sistemas operativos, una opción más portable, tal " +"como msdosfs, es preferible." + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3136 +#, no-wrap +msgid "" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2\n" +"# gpart create -s GPT /dev/da0\n" +"# gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0" +msgstr "" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2\n" +"# gpart create -s GPT /dev/da0\n" +"# gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3140 +msgid "Finally, create a new file system:" +msgstr "Finalmente, cree un nuevo sistema de archivos:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3142 +#, no-wrap +msgid "# newfs /dev/da0p1" +msgstr "# newfs /dev/da0p1" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3144 +msgid "and mount it:" +msgstr "y móntelo:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3146 +#, no-wrap +msgid "# mount /dev/da0s1 /mnt" +msgstr "# mount /dev/da0s1 /mnt" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3148 +msgid "" +"It is a good idea to add a line to /etc/fstab (see " +"fstab5) so you can just type mount /mnt in the " +"future:" +msgstr "" +"Es una buena idea agregar una línea a /etc/fstab (vea " +"fstab5) de manera que pueda simplemente escribir mount /mnt en el futuro:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:3153 +#, no-wrap +msgid "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0" +msgstr "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3159 +msgid "" +"Why do I get Incorrect super block when mounting a CD?" +msgstr "" +"¿Por qué obtengo Incorrect super block al montar un " +"CD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3164 +msgid "" +"The type of device to mount must be specified. This is described in the " +"Handbook section on Using Data CDs." +msgstr "" +"El tipo de dispositivo a montar debe estar especificado. Esto se describe en " +"la sección del manual acerca de Usar CDs de " +"datos." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3172 +msgid "" +"Why do I get Device not configured when mounting a CD?" +msgstr "" +"¿Por qué obtengo Device not configured al montar un " +"CD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3177 +msgid "" +"This generally means that there is no CD in the drive, or the drive is not " +"visible on the bus. Refer to the Using Data " +"CDs section of the Handbook for a detailed discussion of this issue." +msgstr "" +"Esto usualmente significa que no hay CD en el dispositivo, o que el " +"dispositivo no es visible en el bus. Refiérase a la sección Usando CDs de datos del manual para una discusión " +"detallada de este problema." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3187 +msgid "" +"Why do all non-English characters in filenames show up as ? " +"on my CDs when mounted in FreeBSD?" +msgstr "" +"¿Por qué todos los caracteres no ingleses en los nombres de archivo se " +"muestran como ? en mis CDs cuando los monto en FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3192 +msgid "" +"The CD probably uses the Joliet extension for storing " +"information about files and directories. This is discussed in the Handbook " +"section on Using Data CD-ROMs." +msgstr "" +"El CD probablemente use la extensión Joliet para guardar " +"información acerca de archivos y directorios. Esto se discute en la sección " +"del manual Usando CDs de datos." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3202 +msgid "" +"A CD burned under FreeBSD cannot be read under any other operating system. " +"Why?" +msgstr "" +"Un CD grabado bajo FreeBSD no puede ser leído bajo ningún otro sistema " +"operativo. ¿Porque?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3207 +msgid "" +"This means a raw file was burned to the CD, rather than creating an ISO 9660 " +"file system. Take a look at the Handbook section on Using Data CDs." +msgstr "" +"Esto significa que un archivo crudo fue grabado al CD, en lugar de crear un " +"sistema de archivos ISO 9660. Dele un vistazo a la sección del manual acerca " +"de Utilizar CDs de datos." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3216 +msgid "How can I create an image of a data CD?" +msgstr "¿Como puedo crear una imagen de un CD de datos?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3220 +msgid "" +"This is discussed in the Handbook section on Writing Data to an ISO File System. " +"For more on working with CD-ROMs, see the Creating CDs Section in the Storage chapter in the Handbook." +msgstr "" +"Esto se dicute en la sección del manual acerca de Escribir datos a un sistema de archivos ISO. Para más información acerca de trabajar con CD-ROMs, vea la " +"sección acerca de crear CDs en el capítulo de " +"almacenamiento en el manual." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3230 +msgid "Why can I not mount an audio CD?" +msgstr "¿Porque no puedo hacer mount a un CD de audio?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3235 +msgid "" +"Trying to mount an audio CD will produce an error like cd9660: /" +"dev/acd0c: Invalid argument. This is because mount only works on file systems. Audio CDs do not have file systems; " +"they just have data. Instead, use a program that reads audio CDs, such as " +"the audio/xmcd package or port." +msgstr "" +"Intentar montar un CD de audio producira un error como cd9660: /" +"dev/acd0c: Invalid argument. Esto es porque mount solo funciona en sistemas de archivos. Los CDs de audio no tienen " +"sistemas de archivos; solo tienen datos. En su lugar, utilice un programa " +"que lea CDs de audio, como el paquete o port de audio/xmcd." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3247 +msgid "How do I mount a multi-session CD?" +msgstr "¿Como hago mount a un CD multi-sesión?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3252 +msgid "" +"By default, mount8 will attempt to mount the last data track " +"(session) of a CD. To load an earlier session, use the " +"command line argument. Refer to mount_cd96608 for specific examples." +msgstr "" +"Por defecto, mount8 intentara montar la última pista de datos (sesión) " +"a un CD. Para cargar una sesión anterior, use el argumento de linea de " +"comandos . Vea mount_cd96608 para ejemplos " +"específicos." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3262 +msgid "" +"How do I let ordinary users mount CD-ROMs, DVDs, USB drives, and other " +"removable media?" +msgstr "" +"¿Como hago para que los usuarios comunes puedan montar CD-ROMs, DVDs, " +"dispositivos USB, y otros medios removibles?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3267 +msgid "" +"As root set the sysctl variable " +"vfs.usermount to 1." +msgstr "" +"Como root ajuste la variable de " +"sysctl vfs.usermount a 1." + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3271 +#, no-wrap +msgid "# sysctl vfs.usermount=1" +msgstr "# sysctl vfs.usermount=1" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3273 +msgid "" +"To make this persist across reboots, add the line vfs.usermount=1 to /etc/sysctl.conf so that it is reset at " +"system boot time." +msgstr "" +"Para hacer que esto persista a un reinicio, agregue la línea vfs." +"usermount=1 a /etc/sysctl.conf de modo que se " +"vuelva a ajustar al inicio del sistema." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3278 +msgid "" +"Users can only mount devices they have read permissions to. To allow users " +"to mount a device permissions must be set in /etc/devfs.conf." +msgstr "" +"Los usuarios solo pueden montar dispositivos que tienen permisos para leer. " +"Para permitir que los usuarios monten un dispositivo los permisos deben " +"establecerse en /etc/devfs.conf." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3283 +msgid "For example, to allow users to mount the first USB drive add:" +msgstr "" +"Por ejemplo, para permitir a los usuarios montar el primer dispositivo de " +"USB añada:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:3286 +#, no-wrap +msgid "" +"# Allow all users to mount a USB drive.\n" +"\t own /dev/da0 root:operator\n" +"\t perm /dev/da0 0666" +msgstr "" +"# Prmitir a todos los usuarios montar un dispositivo USB.\n" +"\t own /dev/da0 root:operator\n" +"\t perm /dev/da0 0666" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3290 +msgid "" +"All users can now mount devices they could read onto a directory that they " +"own:" +msgstr "" +"Ahora todos los usuarios pueden montar dispositivos que podrían leer a un " +"directorio propio:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3293 +#, no-wrap +msgid "" +"% mkdir ~/my-mount-point\n" +"% mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point" +msgstr "" +"% mkdir ~/my-mount-point\n" +"% mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3296 +msgid "Unmounting the device is simple:" +msgstr "Desmontar el dispositivo es fácil:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3298 +#, no-wrap +msgid "% umount ~/my-mount-point" +msgstr "% umount ~/my-mount-point" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3300 +msgid "" +"Enabling vfs.usermount, however, has negative security " +"implications. A better way to access MS-DOS formatted media is to use the emulators/mtools " +"package in the Ports Collection." +msgstr "" +"Habilitar vfs.usermount, no obstante, tiene implicaciones " +"de seguridad negativas. Una mejor manera de acceder a medios formateados con " +"MS-DOS es usar el paquete " +"emulators/mtools en la colección de ports." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3307 +msgid "" +"The device name used in the previous examples must be changed according to " +"the configuration." +msgstr "" +"El nombre de dispositivo usado en los ejemplos anteriores debe ser cambiado " +"de acuerdo a la configuración." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3315 +msgid "" +"The du and df commands show different " +"amounts of disk space available. What is going on?" +msgstr "" +"Los comandos du y df muestran " +"diferentes cantidades de espacio en disco disponible. ¿Qué esta pasando?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3321 +msgid "" +"This is due to how these commands actually work. du goes " +"through the directory tree, measures how large each file is, and presents " +"the totals. df just asks the file system how much space " +"it has left. They seem to be the same thing, but a file without a directory " +"entry will affect df but not du." +msgstr "" +"Esto se debe a como funcionan ambos comandos. du " +"atraviesa el árbol de directorio, mide que tan largo es cada archivo, y " +"presenta los totales. df únicamente le pregunta al " +"sistema de archivos cuanto espacio tiene disponible. Pueden parecer cosas " +"idénticas, pero un archivo sin una entrada de directorio afectara a " +"df pero no a du." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3330 +msgid "" +"When a program is using a file, and the file is deleted, the file is not " +"really removed from the file system until the program stops using it. The " +"file is immediately deleted from the directory listing, however. As an " +"example, consider a file large enough to affect the output of du and df. A file being viewed with more can be deleted wihout causing an error. The entry is removed from " +"the directory so no other program or user can access it. However, " +"du shows that it is gone as it has walked the directory " +"tree and the file is not listed. df shows that it is " +"still there, as the file system knows that more is still " +"using that space. Once the more session ends, " +"du and df will agree." +msgstr "" +"Cuando un programa esta usando un archivo, y el mismo es borrado, el archivo " +"no se borra realmente del sistema de archivos hasta que el programa deja de " +"usarlo. El archivo es luego inmediatamente borrado del listado de " +"directorio, de todas formas. Como ejemplo, considere un archivo que sea lo " +"suficientemente grande como para afectar la salida de du " +"y df. Un archivo que este siendo visto con more puede ser borrado sin causar un error. La entrada es borrada del " +"directorio de modo que ningún otro programa o usuario pueda accederla. No " +"obstante, du muestra que el archivo no existe dado que ha " +"atravesado el árbol de directorios y el archivo no esta listado. " +"df muestra que sigue alli, dado que el sistema de " +"archivos sabe que more sigue usando ese espacio. Una vez " +"que la sesión de more termine, du y " +"df estarán de acuerdo." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3350 +msgid "" +"This situation is common on web servers. Many people set up a FreeBSD web " +"server and forget to rotate the log files. The access log fills up " +"/var. The new administrator deletes the file, but the " +"system still complains that the partition is full. Stopping and restarting " +"the web server program would free the file, allowing the system to release " +"the disk space. To prevent this from happening, set up " +"newsyslog8." +msgstr "" +"Esta situación es común en servidores web. Mucha gente crea un servidor web " +"en FreeBSD y ser olvida de rotar los archivos de log. El log de acceso llena " +"/var. El nuevo administrador borra el archivo, pero el " +"sistema se seguira quejando de que la partición esta llena. Parar y " +"reiniciar el programa del servidor web liberara el archivo, permitiendo que " +"el sistema libere espacio en disco. Para prevenir que esto pase, configure " +"newsyslog8." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3359 +msgid "" +"Note that Soft Updates can delay the freeing of disk space and it can take " +"up to 30 seconds for the change to be visible." +msgstr "" +"Note que Soft Updates puede retrasar la liberación de espacio en el disco y " +"que puede tomar hasta 30 segundos para que el cambio sea visible." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3367 +msgid "How can I add more swap space?" +msgstr "¿Como agrego más espacio swap?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3371 +msgid "" +"This section of the Handbook describes how to do " +"this." +msgstr "" +"Esta sección del manual describe como hacer esto." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3378 +msgid "" +"Why does FreeBSD see my disk as smaller than the manufacturer says it is?" +msgstr "" +"¿Por qué FreeBSD ve mi disco como mas pequeño de lo que el fabricante dice " +"que es?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3383 +msgid "" +"Disk manufacturers calculate gigabytes as a billion bytes each, whereas " +"FreeBSD calculates them as 1,073,741,824 bytes each. This explains why, for " +"example, FreeBSD's boot messages will report a disk that supposedly has " +"80 GB as holding 76,319 MB." +msgstr "" +"Los fabricantes de discos calculan gigabytes como un millón de bytes cada " +"uno, mientras que FreeBSD los calcula como 1,073,741,824 bytes cada uno. " +"Esto explica porque, por ejemplo, los mensajes de arranque de FreeBSD " +"reportan un disco que se supone que tenga 80 GB como si tuviera 76,319 MB." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3390 +msgid "" +"Also note that FreeBSD will (by default) reserve 8% of the disk space." +msgstr "" +"También note que FreeBSD (por defecto) reserva 8% de espacio del disco." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3397 +msgid "How is it possible for a partition to be more than 100% full?" +msgstr "¿Como es posible para una partición estar más del 100% llena?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3402 +msgid "" +"A portion of each UFS partition (8%, by default) is reserved for use by the " +"operating system and the root " +"user. df1 does not count that space when calculating the " +"Capacity column, so it can exceed 100%. Notice that the " +"Blocks column is always greater than the sum of the " +"Used and Avail columns, usually by a " +"factor of 8%." +msgstr "" +"Una porción de cada partición UFS (8%, por defecto) esta reservada para su " +"uso por el sistema operativo y el root usuario. df1 no cuenta ese espacio " +"al calcular la columna Capacity (Capacidad), de modo que " +"puede exceder el 100%. Note que la columna Blocks " +"(Bloques) siempre es mayor que la suma de las columnas Used (Usado) y Avail (Disponibilidad), usualmente por " +"un factor del 8%." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3412 +msgid "" +"For more details, look up in " +"tunefs8." +msgstr "" +"Para más detalles, busque en " +"tunefs8." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3419 +msgid "" +"Why does FreeBSD pause for a long time at boot when the system has large " +"amounts of ram?" +msgstr "" +"¿Por qué FreeBSD pausa por un largo tiempo al iniciar cuando el sistema " +"tiene gran cantidad de ram?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3424 +msgid "" +"FreeBSD 10.1 and earlier executes a memory test early in the boot process. " +"When the system has a small amount of memory, the test takes a few seconds. " +"Computers with tens or hundreds of gigabytes of memory can take several " +"minutes to complete the test. The memory test can be disabled by adding " +"hw.memtest.tests=0 to /boot/loader.conf." +msgstr "" +"FreeBSD 10.1 y versiones anteriores hacen una prueba de memoria " +"tempranamente en el proceso de arranque. Cuando el sistema tiene una " +"cantidad pequeña de memoria, la prueba toma un par de segundos. A las " +"computadoras con diez o miles de gigabytes de memoria puede llevarles varios " +"minutos completar el test. El test de memoria puede deshabilitarse añadiendo " +"hw.memtest.tests=0 a /boot/loader.conf." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3433 +msgid "" +"For more details, see loader.conf5." +msgstr "" +"Para más detalles, vea loader.conf5." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3445 +msgid "What is the minimum amount of RAM one should have to run ZFS?" +msgstr "¿Cuál es la cantidad mínima de RAM necesaria para correr ZFS?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3450 +msgid "" +"A minimum of 4GB of RAM is required for comfortable usage, but individual " +"workloads can vary widely." +msgstr "" +"Se necesita un mínimo de 4GB de RAM para un uso típico, pero la carga de " +"trabajo individual puede variar ampliamente." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3457 +msgid "What is the ZIL and when does it get used?" +msgstr "¿Qué es el ZIL y cuando se usa?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3461 +msgid "" +"The ZIL (ZFS intent log) is a write " +"log used to implement posix write commitment semantics across crashes. " +"Normally writes are bundled up into transaction groups and written to disk " +"when filled (Transaction Group Commit). However syscalls like " +"fsync2 require a commitment that the data is written to stable " +"storage before returning. The ZIL is needed for writes that have been " +"acknowledged as written but which are not yet on disk as part of a " +"transaction. The transaction groups are timestamped. In the event of a crash " +"the last valid timestamp is found and missing data is merged in from the ZIL." +msgstr "" +"El ZIL (ZFS intent log) es un log de " +"escritura utilizado para implementar semánticas de commiteo de escritura de " +"posix entre fallos del sistema. Normalmente las escrituras están " +"empaquetadas en grupos de transacción para escribirse al disco al llenarse " +"(Transaction Group Commit). No obstante syscalls tales como " +"fsync2 requieren un compromiso de que los datos se escriban a un " +"almacenamiento estable antes de regresar. El ZIL es necesario para " +"escrituras que se reconocieron como realizadas pero que no estan en disco " +"aún como parte de una transacción. Los grupos de transacción tienen una " +"marca de tiempo. En el caso de un fallo la última marca de tiempo válida es " +"encontrada y los datos faltantes se combinan desde el ZIL." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3479 +msgid "Do I need a SSD for ZIL?" +msgstr "¿Necesito un SSD para el ZIL?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3483 +msgid "" +"By default, ZFS stores the ZIL in the pool with all the data. If an " +"application has a heavy write load, storing the ZIL in a separate device " +"that has very fast synchronous, sequential write performance can improve " +"overall system. For other workloads, a SSD is unlikely to make much of an " +"improvement." +msgstr "" +"Por defecto, ZFS guarda el ZIL en el pool junto con el resto de los datos. " +"Si una aplicación tiene una gran carga de escritura, guardar el ZIL en un " +"dispositivo separado que tenga un rendimiento de escritura secuencial muy " +"rápido y asincrónico puede mejorar el sistema en general. Para otro tipo de " +"cargas, es poco probable que un SSD represente una gran mejora." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3494 +msgid "What is the L2ARC?" +msgstr "¿Qué es el L2ARC?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3498 +msgid "" +"The L2ARC is a read cache stored on a fast device such as " +"an SSD. This cache is not persistent across reboots. Note " +"that RAM is used as the first layer of cache and the L2ARC is only needed if " +"there is insufficient RAM." +msgstr "" +"El L2ARC es una cache de lectura guardada en un " +"dispositivo rápido tal como un SSD. Esta cache no " +"persiste entre reinicios. Notese que la RAM es usada como primera capa de " +"cache y el L2ARC solo es necesitado si hay RAM insuficiente." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3504 +msgid "" +"L2ARC needs space in the ARC to index it. So, perversely, a working set that " +"fits perfectly in the ARC will not fit perfectly any more if a L2ARC is used " +"because part of the ARC is holding the L2ARC index, pushing part of the " +"working set into the L2ARC which is slower than RAM." +msgstr "" +"L2ARC necesita espacio en el ARC para indexarlo. De modo que, extrañamente, " +"un conjunto de trabajo que encaja perfectamente en el ARC dejara de encajar " +"perfectamente si el L2ARC se usa porque una parte del ARC esta reteniendo el " +"índice el L2ARC, pasando una parte del conjunto de trabajo al L2ARC que es " +"más lento que la memoria RAM." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3515 +msgid "Is enabling deduplication advisable?" +msgstr "¿Es aconsejable habilitar deduplicación?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3519 +msgid "Generally speaking, no." +msgstr "Generalmente hablando, no." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3521 +msgid "" +"Deduplication takes up a significant amount of RAM and may slow down read " +"and write disk access times. Unless one is storing data that is very heavily " +"duplicated, such as virtual machine images or user backups, it is possible " +"that deduplication will do more harm than good. Another consideration is the " +"inability to revert deduplication status. If data is written when " +"deduplication is enabled, disabling dedup will not cause those blocks which " +"were deduplicated to be replicated until they are next modified." +msgstr "" +"Deduplicación requiere una cantidad significativa de RAM y puede realentizar " +"los tiempos de acceso del disco para lectura y escritura. A no ser que se " +"estén guardando datos que están altamente duplicados, tales como las " +"maquinas virtuales o respaldos hechos por el usuario, es posible que la " +"dedpulicación haga más mal que bien. Otra consideración es la incapacidad de " +"revertir el estado de deduplicación. Si los datos son escritos al habilitar " +"deduplicación, deshabilitar dedup no causara que los bloques que fueron " +"deduplicados se repliquen hasta que estos vuelvan a ser modificados." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3532 +msgid "" +"Deduplication can also lead to some unexpected situations. In particular, " +"deleting files may become much slower." +msgstr "" +"Deduplicación también puede llevar a situaciones inesperadas. En particular, " +"borrar archivos puede volverse mucho más lento." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3540 +msgid "I cannot delete or create files on my ZFS pool. How can I fix this?" +msgstr "" +"No puedo borrar ni crear archivos en mi pool de ZFS. ¿Como puedo arreglar " +"esto?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3545 +msgid "" +"This could happen because the pool is 100% full. ZFS requires space on the " +"disk to write transaction metadata. To restore the pool to a usable state, " +"truncate the file to delete:" +msgstr "" +"Esto puede ocurrir porque el pool esta 100% lleno. ZFS requiere espacio en " +"el disco para escribir los metadatos de transacción. Para restaurar el pool " +"a un estado usable, trunque el archivo a borrar:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3550 +#, no-wrap +msgid "% truncate -s 0 unimportant-file" +msgstr "% truncate -s 0 archivo-sin-importancia" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3552 +msgid "" +"File truncation works because a new transaction is not started, new spare " +"blocks are created instead." +msgstr "" +"La truncación de archivos funciona porque no se inicia una nueva " +"transacción, en su lugar se crean nuevos bloques de repuesto." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3557 +msgid "" +"On systems with additional ZFS dataset tuning, such as deduplication, the " +"space may not be immediately available" +msgstr "" +"En sistemas con ajustes adicionales al set de datos de ZFS, tales como " +"deduplicación, el espacio puede no estar inmediatamente disponible." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3566 +msgid "Does ZFS support TRIM for Solid State Drives?" +msgstr "¿Soporta ZFS TRIM para discos de estado sólido?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3570 +msgid "" +"ZFS TRIM support was added to FreeBSD 10-CURRENT with revision " +"r240868. ZFS TRIM support was added to all FreeBSD-" +"STABLE branches in r252162 and r251419, respectively." +msgstr "" +"El soporte para TRIM en ZFS fue añadido a FreeBSD 10-CURRENT con la revisión " +"r240868. El soporte para TRIM en ZFS se agrego a " +"todas las ramas FreeBSD-STABLE en r252162 y " +"r251419, respectivamente." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3576 +msgid "" +"ZFS TRIM is enabled by default, and can be turned off by adding this line to " +"/etc/sysctl.conf:" +msgstr "" +"TRIM esta habilitado por defecto en ZFS, y puede ser deshabilitado agregando " +"esta línea a /etc/sysctl.conf:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:3580 +#, no-wrap +msgid "vfs.zfs.trim_disable=1" +msgstr "vfs.zfs.trim_disable=1" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3583 +msgid "" +"ZFS TRIM may not work with all configurations, such as a ZFS filesystem on a " +"GELI-backed device." +msgstr "" +"TRIM en ZFS puede no funcionar con todas las configuraciones, tales como un " +"sistema de archivos ZFS en un dispositivo respaldado con GELI." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:3593 +msgid "System Administration" +msgstr "Administración del sistema" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3598 +msgid "Where are the system start-up configuration files?" +msgstr "" +"¿Cuáles son los archivos de configuración para el arranque del sistema?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3603 +msgid "" +"The primary configuration file is /etc/defaults/rc.conf " +"which is described in rc.conf5. System startup " +"scripts such as /etc/rc and /etc/rc.d, which are described in rc8, include this file. " +"Do not edit this file! Instead, to edit an entry in " +"/etc/defaults/rc.conf, copy the line into /" +"etc/rc.conf and change it there." +msgstr "" +"El archivo de configuración principal es /etc/defaults/rc.conf el cual se describe en rc.conf5. Los scripts de " +"arranque del sistema tales como /etc/rc y /" +"etc/rc.d, los cuales son descritos en " +"rc8, incluyen este archivo. ¡No edite este archivo! En su lugar, para editar una entrada en /etc/defaults/rc." +"conf, copie la línea a /etc/rc.conf y " +"cámbiela allí." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3614 +msgid "" +"For example, if to start named8, the included DNS " +"server:" +msgstr "" +"Por ejemplo, para arrancar named8, el servidor de DNS " +"incluido" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3617 +#, no-wrap +msgid "# echo 'named_enable=\"YES\"' >> /etc/rc.conf" +msgstr "# echo 'named_enable=\"YES\"' >> /etc/rc.conf" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3619 +msgid "" +"To start up local services, place shell scripts in the /usr/local/" +"etc/rc.d directory. These shell scripts should be set executable, " +"the default file mode is 555." +msgstr "" +" Para arrancar servicios locales, coloque los scripts de shell en el " +"directorio /usr/local/etc/rc.d. Los scripts de shell " +"deben ser ejecutables, el modo de archivo por defecto es 555." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3628 +msgid "How do I add a user easily?" +msgstr "¿Como agrego fácilmente un usuario?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3632 +msgid "" +"Use the adduser8 command, or the pw8 command for more " +"complicated situations." +msgstr "" +"Use el comando adduser8, o el comando " +"pw8 para situaciones más complicadas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3635 +msgid "" +"To remove the user, use the rmuser8 command or, if " +"necessary, pw8." +msgstr "" +"Para remover el usuario, use el comando rmuser8o, si es necesario, " +"pw8." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3642 +msgid "" +"Why do I keep getting messages like root: not found " +"after editing /etc/crontab?" +msgstr "" +"¿Por qué recibo constantemente mensajes del estilo root: not " +"found luego de editar /etc/crontab?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3648 +msgid "" +"This is normally caused by editing the system crontab. This is not the " +"correct way to do things as the system crontab has a different format to the " +"per-user crontabs. The system crontab has an extra field, specifying which " +"user to run the command as. cron8 assumes this user is " +"the first word of the command to execute. Since no such command exists, this " +"error message is displayed." +msgstr "" +"Esto usualmente esta provocado por editar el crontab del sistema. Esta no es " +"la manera correcta de hacer las cosas, dado que el crontab del sistema tiene " +"un formato distinto para los crontabs por usuario. El crontab del sistema " +"tiene un campo extra, especificando como que usuario se debe correr el " +"comando. cron8 asume que este usuario es la primera palabra del " +"comando a ejecutar. Dado que no existe tal comando, aparece este mensaje de " +"error." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3657 +msgid "To delete the extra, incorrect crontab:" +msgstr "Para borrar el contrab extra e incorrecto:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3659 +#, no-wrap +msgid "# crontab -r" +msgstr "# crontab -r" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3665 +msgid "" +"Why do I get the error, you are not in the correct group to su " +"root when I try to su to root?" +msgstr "" +"¿Por qué tengo el error you are not in the correct group to su " +"root cuando intento hacer su a root?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3671 +msgid "" +"This is a security feature. In order to su to root, or any other account with superuser " +"privileges, the user account must be a member of the wheel group. If this feature were not there, " +"anybody with an account on a system who also found out root's password would be able to gain superuser " +"level access to the system." +msgstr "" +"Esta es una característica de seguridad. Para hacer su a " +"root, o cualquier otra cuenta " +"con privilegios de superusuario, la cuenta de usuario debe ser miembra del " +"grupo wheel. Si esta " +"característica no estuviera, cualquiera con una cuenta en el sistema que " +"haya adivinado la contraseña de root podría ganar acceso de superusuario al sistema." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3681 +msgid "" +"To allow someone to su to root, put them in the wheel group using pw:" +msgstr "" +"Para permitir que alguien haga su a root, póngalo(s) en el grupo wheel usando pw:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3686 +#, no-wrap +msgid "# pw groupmod wheel -m lisa" +msgstr "# pw groupmod wheel -m lisa" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3688 +msgid "" +"The above example will add user lisa to the group wheel." +msgstr "" +"El ejemplo anterior agregara al usuario lisa al grupo wheel." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3695 +msgid "" +"I made a mistake in rc.conf, or another startup file, " +"and now I cannot edit it because the file system is read-only. What should I " +"do?" +msgstr "" +"Cometi un error en rc.conf, u otro archivo de inicio, y " +"ahora no puedo editarlo porque el sistema de archivos es de solo lectura. " +"¿Qué debo hacer?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3701 +msgid "" +"Restart the system using boot -s at the loader prompt " +"to enter single-user mode. When prompted for a shell pathname, press " +"Enter and run mount -urw / to re-mount " +"the root file system in read/write mode. You may also need to run " +"mount -a -t ufs to mount the file system where your " +"favorite editor is defined. If that editor is on a network file system, " +"either configure the network manually before mounting the network file " +"systems, or use an editor which resides on a local file system, such as " +"ed1." +msgstr "" +"Reinicie el sistema usando boot -s en el indicador de " +"arranque para entrar en el modo de un solo usuario. Cuando se le pida un " +"nombre de ruta para el shell, presione Enter y corra " +"mount -urw / para re-montar el sistema de archivos raíz " +"en modo de lectura/escritura. Quizas también tenga que correr mount " +"-a -t ufs para montar el sistema de archivos donde esta definido " +"su editor favorito. Si ese editor esta en un sistema de archivos de red, " +"configure la red manualmente antes de montar sistemas de archivos en red, o " +"use un editor que redia en el sistema de archivos local, como " +"ed1." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3714 +msgid "" +"In order to use a full screen editor such as " +"vi1 or emacs1, run export " +"TERM=xterm on FreeBSD 9.0+ so that these editors can load the " +"correct data from the termcap5 database." +msgstr "" +"Para usar un editor de pantalla completa tal como " +"vi1 o emacs1, corra export " +"TERM=xterm en FreeBSD 9.0+ de manera que estos editores puedan " +"cargar correctamente los datos desde la base de datos de " +"termcap5." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3720 +msgid "" +"After performing these steps, edit /etc/rc.conf to fix " +"the syntax error. The error message displayed immediately after the kernel " +"boot messages should indicate the number of the line in the file which is at " +"fault." +msgstr "" +"Luego de realizar estos pasos, edite /etc/rc.conf para " +"arreglar el error de sintaxis. El mensaje de error que se muestra " +"inmediatamente luego de los mensajes de arranque del kernel debería indicar " +"que número de línea en el archivo tiene el problema." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3731 +msgid "Why am I having trouble setting up my printer?" +msgstr "¿Por qué tengo problemas para configurar mi impresora?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3735 +msgid "" +"See the Handbook entry on printing for " +"troubleshooting tips." +msgstr "" +"Vea la entrada del manual acerca de imprimir para " +"consejos sobre como solucionar el problema." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3743 +msgid "How can I correct the keyboard mappings for my system?" +msgstr "¿Como puedo corregir los mapeos del teclado para mi sistema?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3748 +msgid "" +"Refer to the Handbook section on using localization, specifically the section on console setup." +msgstr "" +"Vea la sección del manual acerca de utilizar " +"localización, específicamente la sección acerca de configuración de la consola." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3756 +msgid "Why can I not get user quotas to work properly?" +msgstr "¿Por qué no consigo que las quotas de usuario funcionen adecuadamente?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:3762 +msgid "" +"It is possible that the kernel is not configured to use quotas. In this " +"case, add the following line to the kernel configuration file and recompile " +"the kernel:" +msgstr "" +"Es posible que el kernel no este configurado para usar quotas. En este caso, " +"añada la siguiente línea al archivo de configuración de kernel y recompile " +"el kernel:" + +#. (itstool) path: listitem/programlisting +#: book.translate.xml:3767 +#, no-wrap +msgid "options QUOTA" +msgstr "options QUOTA" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:3769 +msgid "" +"Refer to the Handbook entry on quotas for full details." +msgstr "" +"Vea la entrada de manual acerca de quotas para más " +"detalles." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:3774 +msgid "Do not turn on quotas on /." +msgstr "No ponga quotas sobre /." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:3779 +msgid "" +"Put the quota file on the file system that the quotas are to be enforced on:" +msgstr "" +"Agregue el archivo de quota en el sistema de archivo en que se van a aplicar " +"las quotas:" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:3786 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de archivos" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:3788 +msgid "Quota file" +msgstr "Archivo de quota" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:3794 +msgid "/usr" +msgstr "/usr" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:3796 +msgid "/usr/admin/quotas" +msgstr "/usr/admin/quotas" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:3800 +msgid "/home" +msgstr "/home" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:3802 +msgid "/home/admin/quotas" +msgstr "/home/admin/quotas" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:3806 book.translate.xml:3808 +msgid "…" +msgstr "..." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3820 +msgid "Does FreeBSD support System V IPC primitives?" +msgstr "¿Soporta FreeBSD primitivas IPC de SystemV?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3824 +msgid "" +"Yes, FreeBSD supports System V-style IPC, including shared memory, messages " +"and semaphores, in the GENERIC kernel. With a custom " +"kernel, support may be loaded with the sysvshm.ko, " +"sysvsem.ko and sysvmsg.ko kernel " +"modules, or enabled in the custom kernel by adding the following lines to " +"the kernel configuration file:" +msgstr "" +"Si, FreeBSD soporta IPC de tipo System V, incluyendo memoria compartida, " +"mensajes y semáforos, en el kernel GENERIC. Con un " +"kernel personalizado, el soporte puede cargarse con los módulos de kernel " +"sysvshm.ko, sysvsem.ko y " +"sysvmsg.ko, o habilitado en el kernel por defecto " +"agregando las siguientes líneas al archivo de configuración del kernel:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:3834 +#, no-wrap +msgid "" +"options SYSVSHM # enable shared memory\n" +"options SYSVSEM # enable for semaphores\n" +"options SYSVMSG # enable for messaging" +msgstr "" +"options SYSVSHM # enable shared memory\n" +"options SYSVSEM # enable for semaphores\n" +"options SYSVMSG # enable for messaging" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3838 +msgid "Recompile and install the kernel." +msgstr "Recompile e instale el kernel." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3844 +msgid "" +"What other mail-server software can I use instead of Sendmail?" +msgstr "" +"¿Qué otro software de servidor de correo puedo usar en lugar de " +"Sendmail?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3849 +msgid "" +"The Sendmail server is the default mail-server software for FreeBSD, " +"but it can be replaced with another MTA installed from the Ports Collection. " +"Available ports include mail/exim, mail/postfix, and mail/qmail. Search the mailing lists for " +"discussions regarding the advantages and disadvantages of the available MTAs." +msgstr "" +"El servidor Sendmail es el software servidor de " +"correo por defecto para FreeBSD, pero puede ser reemplazado con otro MTA " +"instalado desde la colección de ports. Los ports disponibles incluyen " +"mail/exim, mail/postfix, y " +"mail/qmail. Busque en las listas de correo para " +"discusiones sobre las ventajas y desventajas de los MTAs disponibles." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3863 +msgid "" +"I have forgotten the root " +"password! What do I do?" +msgstr "" +"¡He olvidado la contraseña de root! ¿Qué hago?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3868 +msgid "" +"Do not panic! Restart the system, type boot -s at the " +"Boot: prompt to enter single-user mode. At the question " +"about the shell to use, hit Enter which will display a " +"# prompt. Enter mount -urw / to remount " +"the root file system read/write, then run mount -a to " +"remount all the file systems. Run passwd root to change " +"the root password then run " +"exit1 to continue booting." +msgstr "" +"¡No se desespere! Reinicie el sistema, escriba boot -s en el indicador Boot: para entrar en modo de " +"un solo usuario. Cuando se le pregunte que shell usar, presione " +"Enter lo cual mostrara el símbolo #. " +"Ingrese mount -urw / para remontar el sistema de archivos " +"raíz como lectura/escritura, luego corra mount -a para " +"remontar todos los sistemas de archivos. Corra passwd root para cambiar la contraseña de root luego corra exit1 para continuar con el " +"arranque." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3881 +msgid "" +"If you are still prompted to give the root password when entering the single-user mode, it means that the " +"console has been marked as insecure in /etc/" +"ttys. In this case, it will be required to boot from a FreeBSD " +"installation disk, choose the Live CD or " +"Shell at the beginning of the install process and " +"issue the commands mentioned above. Mount the specific partition in this " +"case and then chroot to it. For example, replace mount -urw / with mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt for a " +"system on ada0p1." +msgstr "" +"Si todavía se le pide la contraseña de root al ingresar en modo de un solo usuario, significa que la consola " +"ha sido marcada como insegura en /etc/ttys. En este caso, se requerirá que arranque desde un disco de " +"instalación de FreeBSD, elija Live CD o " +"Shell al inicio del proceso de instalación y " +"corra los comandos mencionados anteriormente. Monte la partición específica " +"en este caso y luego haga chroot en ella. Por ejemplo, reemplace " +"mount -urw / con mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /" +"mnt para un sistema en ada0p1." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3898 +msgid "" +"If the root partition cannot be mounted from single-user mode, it is " +"possible that the partitions are encrypted and it is impossible to mount " +"them without the access keys. For more information see the section about " +"encrypted disks in the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"Si la partición raíz no puede ser montada en modo de un solo usuario, es " +"posible que las particiones se encuentren encriptadas y es imposible " +"montarlas sin las llaves de acceso. Para más información vea la sección " +"acerca de discos encriptados en el manual de " +"FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3909 +msgid "" +"How do I keep ControlAltDelete from rebooting " +"the system?" +msgstr "" +"¿Como prevengo que ControlAltDelete borre el " +"sistema?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3914 +msgid "" +"When using syscons4, the default console driver, build and install a " +"new kernel with this line in the configuration file:" +msgstr "" +"Cuando use syscons4, el controlador por defecto dela consola, compile " +"e instale un nuevo kernel con esta línea en el archivo de configuración:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:3918 +#, no-wrap +msgid "options SC_DISABLE_REBOOT" +msgstr "options SC_DISABLE_REBOOT" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3920 +msgid "" +"This can also be done by setting the following " +"sysctl8 which does not require a reboot or kernel recompile:" +msgstr "" +"Esto también puede hacerse ajustando el siguiente " +"sysctl8 que no requiere un reinicio o una recompilación de kernel:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3924 +#, no-wrap +msgid "# sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0" +msgstr "# sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3927 +msgid "" +"The above two methods are exclusive: The " +"sysctl8 does not exist if the kernel is compiled with " +"SC_DISABLE_REBOOT." +msgstr "" +"Los dos métodos anteriores son exclusivos: el " +"sysctl8 no existe si el kernel se compila con " +"SC_DISABLE_REBOOT." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3936 +msgid "" +"How do I reformat DOS text files to UNIX ones?" +msgstr "" +"¿Como reformateo archivos de texto de DOS a archivos UNIX?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3941 +msgid "" +"Use this perl1 command:" +msgstr "" +"Use este comando de perl1:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3943 +#, no-wrap +msgid "% perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)" +msgstr "% perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3945 +msgid "" +"where file(s) is one or more files to process. " +"The modification is done in-place, with the original file stored with a " +".bak extension." +msgstr "" +"donde file(s) es uno o más archivos a procesar. " +"La modificación se hace en el lugar, con el archivo original guardado con la " +"extensión .bak." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3950 +msgid "" +"Alternatively, use tr1:" +msgstr "" +"Alternativamente, use tr1:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3952 +#, no-wrap +msgid "% tr -d '\\r' < dos-text-file > unix-file" +msgstr "% tr -d '\\r' < dos-text-file > unix-file" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3954 +msgid "" +"dos-text-file is the file containing DOS text " +"while unix-file will contain the converted " +"output. This can be quite a bit faster than using perl." +msgstr "" +"dos-text-file es el archivo que contiene texto de " +"DOS mientras que unix-file contendrá la salida " +"convertida. Esto puede ser un poco más rápido que usar perl." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3960 +msgid "" +"Yet another way to reformat DOS text files is to use the converters/" +"dosunix port from the Ports Collection. Consult its documentation " +"about the details." +msgstr "" +"Otra forma de reformatear archivos de texto de DOS es usar el port " +"converters/dosunix de la colección de ports. Consulte su " +"documentación para más detalles." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3969 +msgid "" +"How do I re-read /etc/rc.conf and re-start /" +"etc/rc without a reboot?" +msgstr "" +"¿Como releo /etc/rc.conf y rearranco /etc/rc sin reiniciar?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3975 +msgid "Go into single-user mode and then back to multi-user mode:" +msgstr "Vaya al modo de un solo usuario y luego vuelva al modo multiusuario:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3978 +#, no-wrap +msgid "" +"# shutdown now\n" +"# return\n" +"# exit" +msgstr "" +"# shutdown now\n" +"# return\n" +"# exit" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3986 +msgid "" +"I tried to update my system to the latest -STABLE, but " +"got -BETAx, -RC or -PRERELEASE! What is going on?" +msgstr "" +"¡Intente actualizar mi sistema al último -STABLE, pero " +"obtuve -BETAx, -" +"RC o -PRERELEASE! ¿Qué esta pasando?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3995 +msgid "" +"Short answer: it is just a name. RC stands for " +"Release Candidate. It signifies that a release is imminent. " +"In FreeBSD, -PRERELEASE is typically synonymous with " +"the code freeze before a release. (For some releases, the -BETA label was used in the same way as -PRERELEASE.)" +msgstr "" +"Respuesta corta: es solo un nombre. RC significa " +"Release Candidate. Esto quiere decir que un lanzamiento es " +"inminente. En FreeBSD, -PRERELEASE típicamente " +"significa el congelamiento de código antes de un lanzamiento. (Para algunos " +"lanzamientos, la etiqueta -BETA fue usada en la misma " +"manera que -PRERELEASE.)" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4004 +msgid "" +"Long answer: FreeBSD derives its releases from one of two places. Major, dot-" +"zero, releases, such as 9.0-RELEASE are branched from the head of the " +"development stream, commonly referred to as -" +"CURRENT. Minor releases, such as 6.3-RELEASE or 5.2-RELEASE, have " +"been snapshots of the active -STABLE branch. " +"Starting with 4.3-RELEASE, each release also now has its own branch which " +"can be tracked by people requiring an extremely conservative rate of " +"development (typically only security advisories)." +msgstr "" +"Respuesta larga: FreeBSD deriva sus lanzamientos actuales de uno de dos " +"lugares. Las versiones mayores, punto cero, tales como 9.0-RELEASE se " +"ramifican del punto mas adelantado del torrente de desarrollo, comúnmente " +"denominado -CURRENT. Versiones menores, " +"tales como 6.3-RELEASE o 5.2-RELEASE, fueron snapshots de la rama -STABLE activa. A partir de 4.3-RELEASE, cada " +"versión ahora también tiene su propia rama que puede ser seguida por gente " +"que requiera una velocidad de desarrollo extremadamente conservadora " +"(típicamente solo avisos de seguridad)." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4015 +msgid "" +"When a release is about to be made, the branch from which it will be derived " +"from has to undergo a certain process. Part of this process is a code " +"freeze. When a code freeze is initiated, the name of the branch is changed " +"to reflect that it is about to become a release. For example, if the branch " +"used to be called 6.2-STABLE, its name will be changed to 6.3-PRERELEASE to " +"signify the code freeze and signify that extra pre-release testing should be " +"happening. Bug fixes can still be committed to be part of the release. When " +"the source code is in shape for the release the name will be changed to 6.3-" +"RC to signify that a release is about to be made from it. Once in the RC " +"stage, only the most critical bugs found can be fixed. Once the release (6.3-" +"RELEASE in this example) and release branch have been made, the branch will " +"be renamed to 6.3-STABLE." +msgstr "" +"Cuando esta a punto de hacerse un lanzamiento, la rama desde la cual sera " +"derivada debe pasar por un cierto proceso. Parte de este proceso es un " +"congelamiento de código. Cuando el mismo se inicia, el nombre de la rama se " +"cambia para reflejar que esta a punto de convertirse en una versión. Por " +"ejemplo, si la rama se solía llamar 6.2-STABLE, su nombre sera cambiado a " +"6.3-PRERELEASE para indicar el congelamiento de código y remarcar que habrá " +"un testo extra pre-lanzamiento. Las correcciones de errores pueden seguir " +"siendo commiteadas para formar parte del lanzamiento. Cuando el código " +"fuente esta en forma para ser lanzado el nombre sera cambiado a 6.3-RC para " +"indicar que se esta por hacer un lanzamiento a partir del mismo. Una vez en " +"la fase de RC, solo los errores más críticos serán reparados. Una vez que el " +"lanzamiento (6.3-RELEASE en este ejemplo) y la rama de la versión se hayan " +"hecho, la rama sera renombrada a 6.3-STABLE." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4032 +msgid "" +"For more information on version numbers and the various Subversion branches, " +"refer to the Release Engineering article." +msgstr "" +"Para más información acerca de números de version y varias ramas de " +"Subversion, vea el artículo de Ingenieria de lanzamientos ." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4040 +msgid "" +"I tried to install a new kernel, and the " +"chflags1 failed. How do I get around this?" +msgstr "" +"He intentado instalar un nuevo kernel y las " +"chflags1 fallaron. ¿Como soluciono esto?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4045 +msgid "" +"Short answer: the security level is greater than 0. Reboot directly to " +"single-user mode to install the kernel." +msgstr "" +"Respuesta corta: el nivel de seguridad es mayor a 0. Reinicie directamente " +"al modo de un solo usuario para instalar el kernel." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4049 +msgid "" +"Long answer: FreeBSD disallows changing system flags at security levels " +"greater than 0. To check the current security level:" +msgstr "" +"Respuesta larga: FreeBSD deshabilita cambiar las banderas del sistema cuando " +"los niveles de seguridad son mayores a 0. Para verificar el nivel actual de " +"seguridad:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:4053 book.translate.xml:4082 +#, no-wrap +msgid "# sysctl kern.securelevel" +msgstr "# sysctl kern.securelevel" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4055 +msgid "" +"The security level cannot be lowered in multi-user mode, so boot to single-" +"user mode to install the kernel, or change the security level in /" +"etc/rc.conf then reboot. See the " +"init8 manual page for details on securelevel, and " +"see /etc/defaults/rc.conf and the " +"rc.conf5 manual page for more information on rc." +"conf." +msgstr "" +"El nivel de seguridad no puede ser bajado en modo multiusuario, de manera " +"que reinicie al modo de un solo usuario para instalar el kernel, o cambie el " +"nivel de seguridad en /etc/rc.conf y luego reinicie. " +"Vea la pagina de manial de init8 para más detalles " +"acerca de securelevel, y vea /etc/defaults/rc." +"conf y la página de manual de rc." +"conf5 para más " +"información acerca de rc.conf." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4069 +msgid "" +"I cannot change the time on my system by more than one second! How do I get " +"around this?" +msgstr "" +"¡No puedo cambiar el tiempo en mi sistema por más de un segundo! ¿Como " +"soluciono esto?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4074 +msgid "" +"Short answer: the system is at a security level greater than 1. Reboot " +"directly to single-user mode to change the date." +msgstr "" +"Respuesta corta: el sistema esta en un nivel de seguridad mayor a 1. " +"Reinicie directamente a modo de un solo usuario para cambiar la fecha." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4078 +msgid "" +"Long answer: FreeBSD disallows changing the time by more that one second at " +"security levels greater than 1. To check the security level:" +msgstr "" +"Respuesta larga: FreeBSD deshabilita cambiar el tiempo por más de un segundo " +"a niveles de seguridad mayores que 1. Para verificar el nivel de seguridad:" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4084 +msgid "" +"The security level cannot be lowered in multi-user mode. Either boot to " +"single-user mode to change the date or change the security level in " +"/etc/rc.conf and reboot. See the " +"init8 manual page for details on securelevel, and " +"see /etc/defaults/rc.conf and the " +"rc.conf5 manual page for more information on rc." +"conf." +msgstr "" +"El nivel de seguridad no puede ser reducido en modo multiusuario. Reinicie a " +"modo de un solo usuario para cambiar la fecha o cambie el nivel de seguridad " +"en /etc/rc.conf y reinicie. Vea la página de manual de " +"init8 para detalles acerca de securelevel, y vea " +"/etc/defaults/rc.conf y la página de manual de " +"rc.conf5 para más información acerca de rc.conf." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4098 +msgid "Why is rpc.statd using 256 MB of memory?" +msgstr "¿Por que rpc.statd esta usando 256 MB de memoria?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4103 +msgid "" +"No, there is no memory leak, and it is not using 256 MB of memory. For " +"convenience, rpc.statd maps an obscene amount of memory " +"into its address space. There is nothing terribly wrong with this from a " +"technical standpoint; it just throws off things like " +"top1 and ps1." +msgstr "" +"No, no hay ningún desbordamiento de memoria, y no esta usando 256 MB de " +"memoria. Para comodidad, rpc.statd mapea una cantidad " +"obscena de memoria a su espacio de direcciones. No hay nada horriblemente " +"malo con esto desde un punto de vista técnico; solo desorienta a procesos " +"como top1 y ps1." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4110 +msgid "" +"rpc.statd8 maps its status file (resident on /var) into its address space; to save worrying about remapping it later " +"when it needs to grow, it maps it with a generous size. This is very evident " +"from the source code, where one can see that the length argument to " +"mmap2 is 0x10000000, or one sixteenth of the " +"address space on an IA32, or exactly 256 MB." +msgstr "" +"rpc.statd8 mapea su archivo de estado (residente en " +"/var) a su espacio de direcciones; para evitar " +"preocuparse acerca de remapearlo luego cuando necesite crecer, lo mapea con " +"un tamaño generoso. Esto es muy evidente en el código fuente, donde es " +"posible ver que el argumento de longitud de " +"mmap2 es 0x10000000, o un dieciseisavo del " +"espacio de direcciones en IA32, o exactamente 256 MB." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4123 +msgid "Why can I not unset the schg file flag?" +msgstr "" +"¿Por qué no puedo borrar la bandera de archivo schg?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4128 +msgid "" +"The system is running a securelevel greater than 0. Lower the securelevel " +"and try again. For more information, see the " +"FAQ entry on securelevel and the " +"init8 manual page." +msgstr "" +"El sistema esta corriendo con un securelevel mayor a 0. Baje el securelevel " +"e inténtelo de vuelta. Para mayor información vea la entrada de FAQ de securelevel y la página de " +"manual de init8." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4138 +msgid "What is vnlru?" +msgstr "¿Qué es vnlru?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4142 +msgid "" +"vnlru flushes and frees vnodes when the system hits the " +"kern.maxvnodes limit. This kernel thread sits mostly " +"idle, and only activates when there is a huge amount of RAM and users are " +"accessing tens of thousands of tiny files." +msgstr "" +"vnlru limpia y libera vnodes cuando el sistema llega al " +"límite de kern.maxvnodes. Este hilo de kernel esta " +"ocioso, y solo se activa cuando hay una cantidad enorme de RAM y los " +"usuarios están accediendo a miles de archivos pequeños." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4152 +msgid "" +"What do the various memory states displayed by top mean?" +msgstr "" +"¿Qué significan los varios estados de memoria mostrados por top?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4160 +msgid "Active: pages recently statistically used." +msgstr "Active: páginas recientes estadísticamente usadas." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4165 +msgid "Inactive: pages recently statistically unused." +msgstr "" +"Inactive: páginas recientes estadísticamente sin uso." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4170 +msgid "" +"Cache: (most often) pages that have percolated from " +"inactive to a status where they maintain their data, but can often be " +"immediately reused (either with their old association, or reused with a new " +"association). There can be certain immediate transitions from " +"active to cache state if the page is " +"known to be clean (unmodified), but that transition is a matter of policy, " +"depending upon the algorithm choice of the VM system maintainer." +msgstr "" +"Cache: (la mayor parte del tiempo) páginas que se cuelan " +"del estado inactivo a un estado en donde mantienen sus datos, pero pueden " +"con frecuencia ser inmediatamente reusadas (tanto con su vieja asociación, o " +"reusadas con una nueva asociación). Puede haber ciertas transiciones " +"inmediatas desde el estado active a cache si se sabe que la página esta limpia (sin modificar), pero esta " +"transición es un asunto de políticas, dependiendo de la elección del " +"algoritmo del mantenedor del sistema de VM." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4183 +msgid "" +"Free: pages without data content, and can be immediately " +"used in certain circumstances where cache pages might be ineligible. Free " +"pages can be reused at interrupt or process state." +msgstr "" +"Free: páginas sin contenido de datos, y que pueden ser " +"usadas inmediatamente en ciertas circunstancias donde las páginas de cache " +"puedan no ser elegibles. Las páginas libres pueden ser reusadas en un estado " +"de proceso o interrupción." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4191 +msgid "" +"Wired: pages that are fixed into memory, usually for " +"kernel purposes, but also sometimes for special use in processes." +msgstr "" +"Wired: páginas que están fijas en memoria, usualmente " +"para propósitos del kernel, pero a veces también para su uso especial en los " +"procesos." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4197 +msgid "" +"Pages are most often written to disk (sort of a VM sync) when they are in " +"the inactive state, but active pages can also be synced. This depends upon " +"the CPU tracking of the modified bit being available, and in certain " +"situations there can be an advantage for a block of VM pages to be synced, " +"whether they are active or inactive. In most common cases, it is best to " +"think of the inactive queue to be a queue of relatively unused pages that " +"might or might not be in the process of being written to disk. Cached pages " +"are already synced, not mapped, but available for immediate process use with " +"their old association or with a new association. Free pages are available at " +"interrupt level, but cached or free pages can be used at process state for " +"reuse. Cache pages are not adequately locked to be available at interrupt " +"level." +msgstr "" +"Las páginas con frecuencia se escriben a disco (una especie de " +"sincronización de VM) cuando están en el estado inactivo, pero las paginas " +"activas también pueden sincronizarse. Esto depende del rastreo que haga CPU " +"de la disponibilidad del bit de modificación, y en ciertas situaciones puede " +"haber una ventaja para un bloque de páginas de VM al ser sincronizadas, " +"tanto si están activas como inactivas. En la mayoría de los casos comunes, " +"es mejor pensar de la cola inactiva como una cola de páginas relativamente " +"sin usar que pueden o no estar en proceso de ser escritas a disco. La " +"paginas en cache pueden estar ya sincronizadas, no mapeadas, pero " +"disponibles para su uso inmediato por un proceso con su vieja asociación o " +"con una nueva asociación. Las páginas libres están disponibles al nivel de " +"interrupción, pero las páginas en cache o libres pueden ser usadas en el " +"estado de proceso para ser reusadas. Las páginas en cache no se bloquean " +"adecuadamente para estar disponibles al nivel de interrupción." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4214 +msgid "" +"There are some other flags (e.g., busy flag or busy count) that might modify " +"some of the described rules." +msgstr "" +"Hay algunas otras banderas There are some other flags (e.g., busy flag or " +"busy count) que pueden modificar algunas de las reglas descritas." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4222 +msgid "How much free memory is available?" +msgstr "¿Cuánta memoria libre esta disponible?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4227 +msgid "" +"There are a couple of kinds of free memory. One kind is the " +"amount of memory immediately available without paging anything else out. " +"That is approximately the size of cache queue + size of free queue (with a " +"derating factor, depending upon system tuning). Another kind of free " +"memory is the total amount of VM space. That can " +"be complex, but is dependent upon the amount of swap space and memory. Other " +"kinds of free memory descriptions are also possible, but it " +"is relatively useless to define these, but rather it is important to make " +"sure that the paging rate is kept low, and to avoid running out of swap " +"space." +msgstr "" +"Hay varios tipos de memoria libre. Un tipo es la cantidad de " +"memoria directamente disponible sin paginar nada a disco. Esto es " +"aproximadamente el tamaño de una cola de cache + el tamaño de la cola libre " +"(con un factor de reducción de potencia, dependiendo de como se configure el " +"sistema). Otro tipo de memoria libre es la cantidad total de " +"espacio VM. Esto puede ser complejo, pero depende de la " +"cantidad de espacio de intercambio y memoria. Otros tipos de descripciones " +"de memoria libre también son posibles, pero es relativamente " +"inútil definirlos, en su lugar es importante asegurarse de mantener el rango " +"de paginación bajo, para evitar que se agote el espacio de intercambio." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4245 +msgid "What is /var/empty?" +msgstr "¿Qué es /var/empty?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4249 +msgid "" +"/var/empty is a directory that the " +"sshd8 program uses when performing privilege separation. The " +"/var/empty directory is empty, owned by root and has the schg " +"flag set. This directory should not be deleted." +msgstr "" +"/var/empty es un directorio que el programa " +"sshd8 usa al realizar la separación de privilegios. El directorio " +"/var/empty esta vació, su dieño es root y tiene la bandera schg " +"habilitada. Este directorio no debería ser borrado." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4260 +msgid "" +"I just changed /etc/newsyslog.conf. How can I check if " +"it does what I expect?" +msgstr "" +"Acabo de cambiar /etc/newsyslog.conf. ¿Como puedo " +"verificar si hace lo que yo espero?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4266 +msgid "" +"To see what newsyslog8 will do, use the " +"following:" +msgstr "" +"Para ver lo que haría newsyslog8, use lo siguiente:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:4269 +#, no-wrap +msgid "% newsyslog -nrvv" +msgstr "% newsyslog -nrvv" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4275 +msgid "My time is wrong, how can I change the timezone?" +msgstr "¿Mi hora esta mal, como puedo cambiar la zona del tiempo?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4280 +msgid "" +"Use tzsetup8." +msgstr "" +"Use tzsetup8." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:4287 +msgid "The X Window System and Virtual Consoles" +msgstr "El sistema X Window y las consolas virtuales" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4292 +msgid "What is the X Window System?" +msgstr "¿Qué es el sistema X Window?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4296 +msgid "" +"The X Window System (commonly X11) is the most widely " +"available windowing system capable of running on UNIX or UNIX like systems, including FreeBSD. The X.Org Foundation administers the X protocol " +"standards, with the current reference implementation, version 11 " +"release 7.7, so references are often shortened to X11." +msgstr "" +"El sistema X Window (comúnmente X11) es el sistema de " +"ventanas más ampliamente disponible capaz de correr en UNIX o sistemas de tipo UNIX, incluyendo FreeBSD. La X.Org Foundation administra estándares de protocolo de X, con la implementación de referencia " +"actual, versión 11 release 7.7, de modo que las referencias suelen acortarse " +"a X11." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4306 +msgid "" +"Many implementations are available for different architectures and operating " +"systems. An implementation of the server-side code is properly known as an " +"X server." +msgstr "" +"Exiten muchas implementaciones disponibles para diferentes arquitecturas y " +"sistemas operativos. Una implementación del código del lado del servidor es " +"conocida propiamente como un servidor X." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4315 +msgid "I want to run Xorg, how do I go about it?" +msgstr "¿Quiero correr Xorg, como hago esto?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4319 +msgid "To install Xorg do one of the following:" +msgstr "Para instalar Xorg siga uno de los siguientes pasos:" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4321 +msgid "" +"Use the x11/xorg meta-port, which builds and installs " +"every Xorg component." +msgstr "" +"Use el meta-port x11/xorg, que compila e instala todos " +"los componentes de Xorg." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4325 +msgid "" +"Use x11/xorg-minimal, which builds and installs only the " +"necessary Xorg components." +msgstr "" +"Use x11/xorg-minimal, que compila e instala solo los " +"componentes de Xorg necesarios." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4328 +msgid "Install Xorg from FreeBSD packages:" +msgstr "Instale Xorg desde los paquetes de FreeBSD:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:4330 +#, no-wrap +msgid "# pkg install xorg" +msgstr "# pkg install xorg" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4332 +msgid "" +"After the installation of Xorg, follow the instructions from the X11 Configuration section of the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"Luego de la instalación de Xorg, siga las instrucciones de la sección Configuración de X11 del manual de FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4341 +msgid "" +"I tried to run X, but I get a No devices " +"detected. error when I type startx. What do I " +"do now?" +msgstr "" +"He intentado correr X, pero obtengo el error " +"No devices detected. cuando escribo startx. ¿Qué hago ahora?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4347 +msgid "" +"The system is probably running at a raised securelevel. " +"It is not possible to start X at a raised securelevel " +"because X requires write access to io4. For more information, " +"see at the init8 manual page." +msgstr "" +"El sistema probablemente este corriendo en un securelevel " +"elevado. No es posible iniciar X en un securelevel " +"elevado porque X requiere acceso de escritura a " +"io4. Para más información vea la página de manual de " +"init8." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4353 +msgid "" +"There are two solutions to the problem: set the securelevel back down to zero or run xdm1 (or an alternative display manager) at boot time before the " +"securelevel is raised." +msgstr "" +"Hay dos soluciones a este problema: ponga securelevel en " +"cero o corra xdm1 (o un gestor gráfico " +"alternativo) en tiempo de arranque antes de que securelevel sea elevado." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4359 +msgid "" +"See for more information about running " +"xdm1 at boot time." +msgstr "" +"Vea para más información acerca de correr " +"xdm1 en tiempo de arranque." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4366 +msgid "Why does my mouse not work with X?" +msgstr "¿Por qué mi mouse no funciona con X?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4370 +msgid "" +"When using syscons4, the default console driver, FreeBSD can be " +"configured to support a mouse pointer on each virtual screen. To avoid " +"conflicting with X, syscons4 supports a virtual " +"device called /dev/sysmouse. All mouse events received " +"from the real mouse device are written to the " +"sysmouse4 device via moused8. To use the mouse on " +"one or more virtual consoles, and use X, see and set up " +"moused8." +msgstr "" +"Al usar syscons4, el controlador de consola por defecto, FreeBSD " +"puede configurarse para soportar un puntero del mouse en cada pantalla " +"virtual. Para evitar entrar en conflico con X, " +"syscons4 soporta un dispositivo virtual llamado /" +"dev/sysmouse. Todos los eventos del mouse recibidos del " +"dispositivo real del mouse se escriben al dispositivo " +"sysmouse4 mediante moused8. Para usar el mouse en " +"una o más consolas virtuales, and use X, vea y " +"configuremoused8." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4381 +msgid "" +"Then edit /etc/X11/xorg.conf and make sure the " +"following lines exist:" +msgstr "" +"Luego edite /etc/X11/xorg.conf y asegúrese de que las " +"siguientes líneas existan:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4384 +#, no-wrap +msgid "" +"Section \"InputDevice\"\n" +" Option \"Protocol\" \"SysMouse\"\n" +" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" +"....." +msgstr "" +"Section \"InputDevice\"\n" +" Option \"Protocol\" \"SysMouse\"\n" +" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" +"....." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4389 +msgid "" +"Starting with Xorg version 7.4, the InputDevice sections " +"in xorg.conf are ignored in favor of autodetected " +"devices. To restore the old behavior, add the following line to the " +"ServerLayout or ServerFlags section:" +msgstr "" +"Empezando con la versión 7.4 de Xorg, las secciones InputDevice en xorg.conf son ignoradas en favor de los " +"dispositivos autodetectados. Para restaurar el viejo comportamiento, agregue " +"la siguiente línea a la sección ServerLayout o a " +"ServerFlags:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4396 +#, no-wrap +msgid "Option \"AutoAddDevices\" \"false\"" +msgstr "Option \"AutoAddDevices\" \"false\"" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4398 +msgid "" +"Some people prefer to use /dev/mouse under X. To make " +"this work, /dev/mouse should be linked to /" +"dev/sysmouse (see sysmouse4) by adding the " +"following line to /etc/devfs.conf (see " +"devfs.conf5):" +msgstr "" +"Algunas personas prefieran usar /dev/mouse bajo X. Para " +"hacer que esto funcione, /dev/mouse debería estar " +"vinculado a /dev/sysmouse (vea " +"sysmouse4) añadiendo la siguiente línea a /etc/" +"devfs.conf (vea devfs.conf5):" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4406 +#, no-wrap +msgid "link sysmouse mouse" +msgstr "link sysmouse mouse" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4408 +msgid "" +"This link can be created by restarting devfs5 with the following command (as root):" +msgstr "" +"Este vínculo puede ser creado reiniciando devfs5 con el siguiente comando (como root):" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:4411 +#, no-wrap +msgid "# service devfs restart" +msgstr "# service devfs restart" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4417 +msgid "My mouse has a fancy wheel. Can I use it in X?" +msgstr "Mi mouse tiene una flamante rueda. ¿Puedo usarla en X?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4421 +msgid "" +"Yes, if X is configured for a 5 button mouse. To do this, add the lines " +"Buttons 5 and ZAxisMapping 4 5 to the " +"InputDevice section of /etc/X11/xorg.conf, as seen in this example:" +msgstr "" +"Si, si X se configura para un mouse de 5 botones. Para hacer esto, agregue " +"las líneas Buttons 5 y ZAxisMapping 4 5 a la sección InputDevice de /etc/X11/xorg." +"conf, como se ve en este ejemplo:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4428 +#, no-wrap +msgid "" +"Section \"InputDevice\"\n" +" Identifier \"Mouse1\"\n" +" Driver \"mouse\"\n" +" Option \"Protocol\" \"auto\"\n" +" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" +" Option \"Buttons\" \"5\"\n" +" Option \"ZAxisMapping\" \"4 5\"\n" +"EndSection" +msgstr "" +"Section \"InputDevice\"\n" +" Identifier \"Mouse1\"\n" +" Driver \"mouse\"\n" +" Option \"Protocol\" \"auto\"\n" +" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" +" Option \"Buttons\" \"5\"\n" +" Option \"ZAxisMapping\" \"4 5\"\n" +"EndSection" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4437 +msgid "" +"To use the mouse in Emacs, also add the following " +"lines to~/.emacs:" +msgstr "" +"Para usar el mouse en Emacs, también agregue las " +"siguientes líneas a ~/.emacs:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4441 +#, no-wrap +msgid "" +";; wheel mouse\n" +"(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)\n" +"(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)" +msgstr "" +";; wheel mouse\n" +"(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)\n" +"(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4449 +msgid "My laptop has a Synaptics touchpad. Can I use it in X?" +msgstr "Mi laptop tiene un touchpad Synaptics. ¿Puedo usarlo en X?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4454 +msgid "Yes, after configuring a few things to make it work." +msgstr "Si, luego de configurar un par de cosas para hacerlo funcionar." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4457 +msgid "" +"In order to use the Xorg synaptics driver, first remove " +"moused_enable from rc.conf." +msgstr "" +"Para usar el controlador de synaptics de Xorg, primero remueva " +"moused_enable de rc.conf." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4461 +msgid "" +"To enable synaptics, add the following line to /boot/loader.conf:" +msgstr "" +"Para habilitar synaptics, agregue las siguiente línea a /boot/" +"loader.conf:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4464 +#, no-wrap +msgid "hw.psm.synaptics_support=\"1\"" +msgstr "hw.psm.synaptics_support=\"1\"" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4466 +msgid "Add the following to /etc/X11/xorg.conf:" +msgstr "Agregue lo siguiente a /etc/X11/xorg.conf:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4469 +#, no-wrap +msgid "" +"Section \"InputDevice\"\n" +"Identifier \"Touchpad0\"\n" +"Driver \"synaptics\"\n" +"Option \"Protocol\" \"psm\"\n" +"Option \"Device\" \"/dev/psm0\"\n" +"EndSection" +msgstr "" +"Section \"InputDevice\"\n" +"Identifier \"Touchpad0\"\n" +"Driver \"synaptics\"\n" +"Option \"Protocol\" \"psm\"\n" +"Option \"Device\" \"/dev/psm0\"\n" +"EndSection" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4476 +msgid "" +"And be sure to add the following into the ServerLayout " +"section:" +msgstr "" +"Y asegurese de añadir la siguiente línea a la sección ServerLayout:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4479 +#, no-wrap +msgid "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\"" +msgstr "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\"" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4485 +msgid "How do I use remote X displays?" +msgstr "¿Como use pantallas X remotas?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4489 +msgid "" +"For security reasons, the default setting is to not allow a machine to " +"remotely open a window." +msgstr "" +"Por razones de seguridad, la configuración por defecto es no permitir que la " +"maquina abra una ventana directamente." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4492 +msgid "" +"To enable this feature, start X with the optional " +" argument:" +msgstr "" +"Para habilitar esta característica arranque X con " +"el argumento opcional :" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:4496 +#, no-wrap +msgid "% startx -listen_tcp" +msgstr "% startx -listen_tcp" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4502 +msgid "What is a virtual console and how do I make more?" +msgstr "¿Qué es una consola virtual y como hago más?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4507 +msgid "" +"Virtual consoles provide several simultaneous sessions on the same machine " +"without doing anything complicated like setting up a network or running X." +msgstr "" +"Las consolas virtuales proveen varias sesiones simultaneas en una misma " +"máquina sin hacer nada complicado como configurar una red o correr X." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4512 +msgid "" +"When the system starts, it will display a login prompt on the monitor after " +"displaying all the boot messages. Type in your login name and password to " +"start working on the first virtual console." +msgstr "" +"Cuando arranca el sistema, se mostrara un indicador de arranque en el " +"monitor luego de mostrar los mensajes de inicio. Escriba su nombre de " +"usuario y contraseña para comenzar a trabajar en la primera consola virtual." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4518 +msgid "" +"To start another session, perhaps to look at documentation for a program or " +"to read mail while waiting for an FTP transfer to finish, hold down " +"Alt and press F2. This will display the " +"login prompt for the second virtual console. To go back to the original " +"session, press AltF1." +msgstr "" +"Para iniciar otra sesion, tal vez para ver documentación para un programa o " +"para leer mail mientras espera que termine una transferencia por FTP, " +"mantenga Alt y presione F2. Esto mostrara " +"el indicador de inicio para la segunda consola virtual. Para volver a la " +"sesión original presione AltF1." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4528 +msgid "" +"The default FreeBSD installation has eight virtual consoles enabled. " +"AltF1, AltF2, AltF3, and so on will switch between these " +"virtual consoles." +msgstr "" +"La instalación por defecto de FreeBSD tiene ocho consolas virtuales " +"habilitadas. AltF1, AltF2, AltF3, y demás iran " +"cambiando entre estas consolas virtuales." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4535 +msgid "" +"To enable more of virtual consoles, edit /etc/ttys (see " +"ttys5) and add entries for ttyv8 to " +"ttyvc, after the comment on Virtual terminals:" +msgstr "" +"Para habilitar más consolas virtuales, edite /etc/ttys " +"(vea ttys5) y añada entradas para ttyv8 " +"hasta ttyvc, luego del comentario acerca de " +"terminales virtuales:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4541 +#, no-wrap +msgid "" +"# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n" +"# \"off\" to \"on\".\n" +"ttyv8 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" +"ttyv9 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" +"ttyva \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" +"ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure" +msgstr "" +"# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n" +"# \"off\" to \"on\".\n" +"ttyv8 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" +"ttyv9 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" +"ttyva \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" +"ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4548 +msgid "" +"The more virtual terminals, the more resources that are used. This can be " +"problematic on systems with 8 MB RAM or less. Consider changing " +"secure to insecure." +msgstr "" +"Cuantas más terminales virtuales, más recursos son usados. Esto puede ser " +"problemático en sistemas con 8 MB de RAM o menos. Considere cambiar " +"secure a insecure." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:4555 +msgid "" +"Versions of FreeBSD prior to 9.0 used the cons25 terminal " +"type, and not xterm. Use the format of existing entries in " +"when adding entries to /etc/ttys." +msgstr "" +"Versions de FreeBSD anteriores a 9.0 usaban el tipo de terimnal " +"cons25, en lugar de xterm. Use el format de las " +"entradas existentes al añadir entradas a /etc/ttys." + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:4563 +msgid "" +"In order to run an X server, at least one virtual terminal must be left to " +"off for it to use. This means that only eleven of the Alt-" +"function keys can be used as virtual consoles so that one is left for the X " +"server." +msgstr "" +"Para correr un servidor X, al menos una terminal virtual debe estar " +"enoff para que la use. Esto significa que solo once de " +"las teclas Alt-function pueden ser usadas como consolas virtuales de manera " +"que una queda para el servidor X." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4570 +msgid "" +"For example, to run X and eleven virtual consoles, the setting for virtual " +"terminal 12 should be:" +msgstr "" +"Por ejemplo, para correr X y once consolas virtuales, la configuración para " +"la terminal 12 debería ser:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4573 +#, no-wrap +msgid "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure" +msgstr "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4575 +msgid "The easiest way to activate the virtual consoles is to reboot." +msgstr "La manera más fácil de activar las consolas virtuales es reiniciar." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4582 +msgid "How do I access the virtual consoles from X?" +msgstr "¿Como accedo a las consolas virtuales desde X? " + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4586 +msgid "" +"Use CtrlAltFn to switch " +"back to a virtual console. Press CtrlAltF1 to return to the " +"first virtual console." +msgstr "" +"Use CtrlAltFn para " +"cambiar a una consola virtual. Presione CtrlAltF1 " +"para volver a la primera consola virtual." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4590 +msgid "" +"Once at a text console, use AltFn to move " +"between them." +msgstr "" +"Al estar en una consola de texto, use AltFn para moverse entre ellas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4594 +msgid "" +"To return to the X session, switch to the virtual console running X. If X " +"was started from the command line using startx, the X " +"session will attach to the next unused virtual console, not the text console " +"from which it was invoked. For eight active virtual terminals, X will run on " +"the ninth, so use AltF9." +msgstr "" +"Para volver a la sesión de X, cambie a la consola virtual corriendo X. Si se " +"inicio X desde la línea de comandos usando startx, la " +"sesión X se adjuntara a la siguiente consola virtual sin uso, no la consola " +"de texto desde la cual fue invocada. Para ocho terminales virtuales activas, " +"X correra en la novena, de modo que useAltF9." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4606 +msgid "How do I start XDM on boot?" +msgstr "¿Como arranco XDM al iniciar?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4611 +msgid "" +"There are two schools of thought on how to start xdm1. One school starts xdm from /etc/" +"ttys (see ttys5) using the supplied " +"example, while the other runs xdm from rc." +"local (see rc8) or from an " +"X script in /usr/local/etc/rc.d. " +"Both are equally valid, and one may work in situations where the other does " +"not. In both cases the result is the same: X will pop up a graphical login " +"prompt." +msgstr "" +"Hay dos escuelas de pensamiento acerca de como arrancar xdm1. Una escuela arranca xdm desde /" +"etc/ttys (see ttys5) usando el ejemplo " +"provisto, mientras la otra corre xdm desde rc." +"local (see rc8) o desde un script de " +"X en /usr/local/etc/rc.d. Ambas " +"son igualmente válidas, y una puede funcionar en situaciones donde la otra " +"no. En ambos casos el resultado es el mismo: X mostrara un indicador de " +"inicio gráfico." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4623 +msgid "" +"The ttys5 method has the advantage of documenting which vty " +"X will start on and passing the responsibility of restarting the X server on " +"logout to init8. The rc8 method makes it easy " +"to kill xdm if there is a problem " +"starting the X server." +msgstr "" +"El método ttys5 tiene la ventaja de documentar en que vty iniciara " +"X will y pasar la responsabilidad de reiniciar el servidor X al desloguearse " +"a init8. El método rc8 hace que sea fácil " +"hacer kill a xdm si hay un problema " +"arrancando el servidor X." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4630 +msgid "" +"If loaded from rc8, xdm should be started without " +"any arguments. xdm must start after " +"getty8 runs, or else getty and xdm will conflict, locking out the console. The best way around this is " +"to have the script sleep 10 seconds or so then launch xdm." +msgstr "" +"Si se carga desde rc8, xdm debería iniciarse sin argumentos. xdm debe " +"arrancar luego de que corra " +"getty8, o de lo contrario getty y xdm estarán en conflicto, bloqueando la consola. La mejor manera de " +"solucionar esto es hacer que el script duerma por 10 segundos y luego inicie " +"xdm." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4639 +msgid "" +"When starting xdm from /etc/ttys, " +"there still is a chance of conflict between xdm and " +"getty8. One way to avoid this is to add the vt " +"number in /usr/local/lib/X11/xdm/Xservers:" +msgstr "" +"Al iniciar xdm desde /etc/ttys, aún " +"hay una posibilidad de conflicto entre xdm y " +"getty8. Una manera de evitar esto es añadir el número de vt en /usr/local/lib/X11/xdm/Xservers:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4646 +#, no-wrap +msgid ":0 local /usr/local/bin/X vt4" +msgstr ":0 local /usr/local/bin/X vt4" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4648 +msgid "" +"The above example will direct the X server to run in /dev/ttyv3. Note the number is offset by one. The X server counts the vty " +"from one, whereas the FreeBSD kernel numbers the vty from zero." +msgstr "" +"El ejemplo de arriba indicara al servidor X que corra en /dev/" +"ttyv3. Note que el número es mayor en uno. El servidor X cuenta " +"la vty desde uno, mientras que el kernel de FreeBSD numera la vty desde cero." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4657 +msgid "" +"Why do I get Couldn't open console when I run " +"xconsole?" +msgstr "" +"¿Porque obtengo Couldn't open console al correr " +"xconsole?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4663 +msgid "" +"When X is started with startx, " +"the permissions on /dev/console will not get changed, resulting in things like xterm -C " +"and xconsole not working." +msgstr "" +"Cuando X se inicia con startx, " +"los permisos en /dev/console no " +"serán cambiados, lo que hace que cosas como xterm -C y " +"xconsole no funcionen." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4670 +msgid "" +"This is because of the way console permissions are set by default. On a " +"multi-user system, one does not necessarily want just any user to be able to " +"write on the system console. For users who are logging directly onto a " +"machine with a VTY, the fbtab5 file exists to solve " +"such problems." +msgstr "" +"Esto es por la manera en que los permisos de consola están configurados por " +"defecto. En un sistema multiusuario, uno no necesariamente quiere que " +"cualquier usuario pueda escribir en la consola del sistema. Para usuarios " +"que se están autenticando directamente en una maquina con una VTY, el " +"archivo fbtab5 existe para resolver tales problemas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4677 +msgid "" +"In a nutshell, make sure an uncommented line of the form is in /" +"etc/fbtab (see fbtab5):" +msgstr "" +"En resumen, asegurese de que una línea no comentada de esta forma se " +"encuentre en /etc/fbtab (vea " +"fbtab5):" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4681 +#, no-wrap +msgid "/dev/ttyv0 0600 /dev/console" +msgstr "/dev/ttyv0 0600 /dev/console" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4683 +msgid "" +"It will ensure that whomever logs in on /dev/ttyv0 will " +"own the console." +msgstr "" +"Se asegurara que quien sea que escriba un log en /dev/ttyv0 sea el dueño de la consola." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4691 +msgid "Why does my PS/2 mouse misbehave under X?" +msgstr "¿Por qué mi mouse PS/2 se comporta mal bajo X?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4695 +msgid "" +"The mouse and the mouse driver may have become out of synchronization. In " +"rare cases, the driver may also erroneously report synchronization errors:" +msgstr "" +"El mouse y el controlador del mouse pueden haberse dessincronizado. En casos " +"raros, el controlador puede también haber reportado erróneamente errores de " +"sincronización:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4699 +#, no-wrap +msgid "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)" +msgstr "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4701 +msgid "" +"If this happens, disable the synchronization check code by setting the " +"driver flags for the PS/2 mouse driver to 0x100. This can " +"be easiest achieved by adding hint.psm.0.flags=\"0x100\" " +"to /boot/loader.conf and rebooting." +msgstr "" +"Si esto sucede, deshabilite el codigo de verificación de sincronización " +"ajustando las banderas del controlador para el controlador del mouse PS/2 a " +"0x100. Esto puede lograrse más fácilmente añadiendo " +"hint.psm.0.flags=\"0x100\" a /boot/loader.conf y reiniciando." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4712 +msgid "How do I reverse the mouse buttons?" +msgstr "¿Como revierto los botones del mouse?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4716 +msgid "" +"Type xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\". Add this command to " +"~/.xinitrc or ~/.xsession to make " +"it happen automatically." +msgstr "" +"Escriba xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\". Añada este " +"comando a ~/.xinitrc o ~/.xsession " +"para hacer que esto pase de manera automática." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4726 +msgid "How do I install a splash screen and where do I find them?" +msgstr "¿Como instalo una splash screen y donde puedo encontrarlas?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4731 +msgid "" +"The detailed answer for this question can be found in the Boot Time Splash Screens section of the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"La respuesta detallada a esta pregunta puede encontrarse en la sección Splash Screens en tiempo de arranque del " +"manual de FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4740 +msgid "Can I use the Windows keys on my keyboard in X?" +msgstr "¿Puedo usar las teclas Windows en mi teclado en X?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4745 +msgid "" +"Yes. Use xmodmap1 to define which " +"functions the keys should perform." +msgstr "" +"Si. Use xmodmap1 para definir que " +"funciones deben realizar las teclas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4748 +msgid "" +"Assuming all Windows keyboards are standard, the keycodes for these three " +"keys are the following:" +msgstr "" +"Asumiendo que todos los teclados de windows sean estándares, los códigos de " +"teclas para estas tres teclas son los siguientes:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4754 +msgid "" +"115 — Windows key, between the left-hand " +"Ctrl and Alt keys" +msgstr "" +"115 — tecla de Windows, entre las " +"teclas Ctrl izquierdo y Alt" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4761 +msgid "" +"116 — Windows key, to the right of " +"AltGr" +msgstr "" +"116 — tecla de Windows , a la derecha de " +"AltGr" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4767 +msgid "" +"117 — Menu, to the left of the right-" +"hand Ctrl" +msgstr "" +"117 — Menu, a la derecha de " +"Ctrl derecha" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4773 +msgid "To have the left Windows key print a comma, try this." +msgstr "" +"Para hacer que la tecla Windowsizquierda imprima una coma, " +"intente esto." + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:4776 +#, no-wrap +msgid "# xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"" +msgstr "# xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4778 +msgid "" +"To have the Windows key-mappings enabled automatically " +"every time X is started, either put the xmodmap commands " +"in ~/.xinitrc or, preferably, create a ~/." +"xmodmaprc and include the xmodmap options, one " +"per line, then add the following line to ~/.xinitrc:" +msgstr "" +"Para que los mapeos de teclas de Windows se habiliten " +"automáticamente cada vez que se inicia X, ponga los comandos " +"xmodmap en ~/.xinitrc o, " +"preferiblemente, cree un archivo ~/.xmodmaprc e " +"incluya las opciones de xmodmap, una por línea, luego " +"añada la siguiente línea a ~/.xinitrc:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4787 +#, no-wrap +msgid "xmodmap $HOME/.xmodmaprc" +msgstr "xmodmap $HOME/.xmodmaprc" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4789 +msgid "" +"For example, to map the 3 keys to be F13, F14, and F15, respectively. This would make it easy to " +"map them to useful functions within applications or the window manager." +msgstr "" +"Por ejemplo, para mapear las 3 teclas para que sean F13, " +"F14, y F15, respectivamente. Esto haría " +"relativamente simple mapearlas a funciones útiles dentro de aplicaciones o " +"del gestor de ventanas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4795 +msgid "To do this, put the following in ~/.xmodmaprc." +msgstr "" +"Para hacer esto, coloque lo siguiente en ~/.xmodmaprc." + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4798 +#, no-wrap +msgid "" +"keycode 115 = F13\n" +"keycode 116 = F14\n" +"keycode 117 = F15" +msgstr "" +"keycode 115 = F13\n" +"keycode 116 = F14\n" +"keycode 117 = F15" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4802 +msgid "" +"For the x11-wm/fvwm2 desktop manager, one could map the " +"keys so that F13 iconifies or de-iconifies the window the " +"cursor is in, F14 brings the window the cursor is in to the " +"front or, if it is already at the front, pushes it to the back, and " +"F15 pops up the main Workplace menu even if the cursor is " +"not on the desktop, which is useful when no part of the desktop is visible." +msgstr "" +"Para el gestor de escritorio x11-wm/fvwm2, uno podría " +"mapear las teclas de manera que F13 iconifique o " +"desiconofique la ventana en la que esta el cursor, F14 " +"traiga la ventana en la que esta el cursor al frente o, si ya se encuentra " +"al frente la lleve al fondo, y F15 haga surgir el menu " +"principal de Workplace incluso si el cursor no esta en el escritorio, lo " +"cual es útil cuando no hay ninguna parte del escritorio visible." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4813 +msgid "" +"The following entries in ~/.fvwmrc implement the " +"aforementioned setup:" +msgstr "" +"Las siguientes entradas en ~/.fvwmrc implementan la " +"configuración mencionada:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4817 +#, no-wrap +msgid "" +"Key F13 FTIWS A Iconify\n" +"Key F14 FTIWS A RaiseLower\n" +"Key F15 A A Menu Workplace Nop" +msgstr "" +"Key F13 FTIWS A Iconify\n" +"Key F14 FTIWS A RaiseLower\n" +"Key F15 A A Menu Workplace Nop" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4825 +msgid "" +"How can I get 3D hardware acceleration for OpenGL?" +msgstr "" +"¿Como puedo obtener aceleración de hardware 3D para OpenGL?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4830 +msgid "" +"The availability of 3D acceleration depends on the version of Xorg and the " +"type of video chip. For an nVidia chip, use the binary drivers provided for " +"FreeBSD by installing one of the following ports:" +msgstr "" +"La disponibilidad de la aceleración 3D depende de la versión de Xorg y el " +"tipo de chip de video. Para un chip nVidia, use los controladores binarios " +"provistos por FreeBSD instalando uno de los siguientes ports:" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4836 +msgid "" +"The latest versions of nVidia cards are supported by the x11/nvidia-" +"driver port." +msgstr "" +"Las ultimas versiones de tarjetas nVidia estan soportadas por el port " +"x11/nvidia-driver." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4840 +msgid "" +"Older drivers are available as x11/nvidia-driver-###" +msgstr "" +"Los controladores más viejos están disponibles como x11/nvidia-" +"driver-###" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4843 +msgid "" +"nVidia provides detailed information on which card is supported by which " +"driver on their web site: http://www.nvidia.com/object/IO_32667.html." +msgstr "" +"nVidia provee información detallada acerca de que tarjeta esta soportada por " +"que controlador en su sitio web: http://www.nvidia.com/object/IO_32667.html." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4846 +msgid "" +"For Matrox G200/G400, check the x11-servers/mga_hal port." +msgstr "" +"Para Matrox G200/G400, vea el port x11-servers/mga_hal." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4850 +msgid "" +"For ATI Rage 128 and Radeon see ati4, r1284 and radeon4." +msgstr "" +"Para ATI Rage 128 y Radeon vea ati4, r1284 y radeon4." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:4858 +msgid "Networking" +msgstr "Redes" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4863 +msgid "Where can I get information on diskless booting?" +msgstr "" +"¿Donde puedo obtener información acerca del arranque sin disco " +"rígido?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4868 +msgid "" +"Diskless booting means that the FreeBSD box is booted over a " +"network, and reads the necessary files from a server instead of its hard " +"disk. For full details, see the Handbook entry on " +"diskless booting." +msgstr "" +"Arranque sin disco rígido significa que la instalación de " +"FreeBSD se arranca desde la red, y lee los archivos necesarios desde un " +"servidor en lugar del disco rígido. Para más detalles, vea la entrada del manual acerca del arranque sin disco rígido." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4878 +msgid "Can a FreeBSD box be used as a dedicated network router?" +msgstr "¿Puede una instalación de FreeBSD usarse como un router dedicado?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4883 +msgid "" +"Yes. Refer to the Handbook entry on advanced " +"networking, specifically the section on routing and gateways." +msgstr "" +"Si. Vea la entrada del manual acerca de redes " +"avanzadas, específicamente la sección acerca de routing y gateways." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4891 +msgid "" +"Can I connect my Windows box to " +"the Internet via FreeBSD?" +msgstr "" +"¿Puedo conectar mi instalación de Windows a la Internet mediante FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4896 +msgid "" +"Typically, people who ask this question have two PCs at home, one with " +"FreeBSD and one with some version of Windows the idea is to use the FreeBSD box to connect to the " +"Internet and then be able to access the Internet from the Windows box through the FreeBSD box. This is " +"really just a special case of the previous question and works perfectly well." +msgstr "" +"Usualmente, la gente que pregunta esto tiene dos PCs en su casa, una con " +"FreeBSD y una con alguna versión de Windows la idea es usar la instalación de FreeBSD para conectarse a la " +"Internet y así poder usar Internet desde la instalación de Windows a través de FreeBSD. Esto es únicamente " +"un caso especial de la pregunta anterior y funciona perfectamente bien." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4904 +msgid "" +"Dialup users must use and set gateway_enable to YES in /etc/rc.conf. " +"For more information, refer to ppp8 or the Handbook entry on user PPP." +msgstr "" +"Los usuarios de dialup deben usar y ajustar " +"gateway_enable a YES en /" +"etc/rc.conf. Para más información, vea " +"ppp8 o la entrada del manual acerca de PPP de usuario." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4911 +msgid "" +"If the connection to the Internet is over Ethernet, use " +"natd8. A tutorial can be found in the natd section of the Handbook." +msgstr "" +"Si la conexión a Internet es sobre Ethernet, use " +"natd8. Puede encontrarse un tutorial en la sección natd del manual." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4919 +msgid "Does FreeBSD support PPP?" +msgstr "¿FreeBSD soporta PPP?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4923 +msgid "" +"Yes. ppp8 provides support for both incoming and outgoing " +"connections." +msgstr "" +"Si. ppp8 provee soporte para conexiones entrantes y " +"salientes." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4926 +msgid "" +"For more information on how to use this, refer to the Handbook chapter on PPP." +msgstr "" +"Para más información acerca de como usar esto, vea el capítulo del manual acerca de PPP." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4934 +msgid "Does FreeBSD support NAT or Masquerading?" +msgstr "¿FreeBSD soporta NAT o Masquerading?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4938 +msgid "" +"Yes. For instructions on how to use NAT over a PPP connection, see the Handbook entry on PPP. To use NAT over some other sort of " +"network connection, look at the natd section of the Handbook." +msgstr "" +"Si. Para instrucciones acerca de como usar NAT sobre una conexión PPP, vea " +"la entrada de manual acerca de PPP. Para usar NAT sobre " +"otro tipo de conección de red, vea la sección acerca de natd en el manual." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4949 +msgid "How can I set up Ethernet aliases?" +msgstr "¿Como configuro aliases de Ethernet?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4953 +msgid "" +"If the alias is on the same subnet as an address already configured on the " +"interface, add netmask 0xffffffff to this command:" +msgstr "" +"Si el alias esta en la misma subred que una dirección ya configurada en la " +"interfaz, agregue netmask 0xffffffff a este comando:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:4958 +#, no-wrap +msgid "# ifconfig ed0 alias 192.0.2.2 netmask 0xffffffff" +msgstr "# ifconfig ed0 alias 192.0.2.2 netmask 0xffffffff" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4960 +msgid "Otherwise, specify the network address and netmask as usual:" +msgstr "" +"De otro modo, especifique la dirección de red y netmask de la manera usual:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:4963 +#, no-wrap +msgid "# ifconfig ed0 alias 172.16.141.5 netmask 0xffffff00" +msgstr "# ifconfig ed0 alias 172.16.141.5 netmask 0xffffff00" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4965 +msgid "" +"More information can be found in the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"Puede encontrarse más información en el manual Handbook de FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4971 +msgid "" +"Why can I not NFS-mount from a Linux box?" +msgstr "" +"¿Por qué no puedo realizar un montado NFS desde una instalación Linux?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4975 +msgid "" +"Some versions of the Linux NFS " +"code only accept mount requests from a privileged port; try to issue the " +"following command:" +msgstr "" +"Algunas versiones del código NFS de Linux solo aceptan pedidos de montaje de un puerto privilegiado; " +"intente con el siguiente comando:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:4979 +#, no-wrap +msgid "# mount -o -P linuxbox:/blah /mnt" +msgstr "# mount -o -P linuxbox:/blah /mnt" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4985 +msgid "" +"Why does mountd keep telling me it can't " +"change attributes and that I have a bad exports list on my FreeBSD NFS server?" +msgstr "" +"¿Porque mountd continua diciéndome can't " +"change attributes (que no puedo cambiar atributos) y que tengo " +"una bad exports list (lista de exports mala) en mi " +"servidor NFS de FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4992 +msgid "" +"The most frequent problem is not understanding the correct format of " +"/etc/exports. Review " +"exports5 and the NFS entry in the " +"Handbook, especially the section on configuring NFS." +msgstr "" +"El problema mas frecuente es no entender el formato correcto de /" +"etc/exports. Revise exports5 y la entrada de NFS en el manual, especialmente la sección acerca de configurar NFS." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5002 +msgid "How do I enable IP multicast support?" +msgstr "¿Como habilito soporte para IP multicast?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5006 +msgid "" +"Install the net/mrouted package or port and add " +"mrouted_enable=\"YES\" to /etc/rc.conf start this service at boot time." +msgstr "" +"Instale el paquete o port net/mrouted y añada " +"mrouted_enable=\"YES\" a /etc/rc.conf inicie este servicio en tiempo de arranque." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5016 +msgid "Why do I have to use the FQDN for hosts on my site?" +msgstr "¿Porque tengo que usar FQDN para hosts en mi sitio?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5021 +msgid "" +"See the answer in the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"Vea la respuesta en el manual de FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5027 +msgid "" +"Why do I get an error, Permission denied, for all " +"networking operations?" +msgstr "" +"¿Porque obtengo un error, Permission denied, para " +"todas las operaciones de red?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5033 +msgid "" +"If the kernel is compiled with the IPFIREWALL option, be " +"aware that the default policy is to deny all packets that are not explicitly " +"allowed." +msgstr "" +"Si el kernel fue compilado con la opción IPFIREWALL, este " +"al tanto de que la política por defecto es bloquear todos los paquetes que " +"no estén explícitamente permitidos." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5038 +msgid "" +"If the firewall is unintentionally misconfigured, restore network " +"operability by typing the following as root:" +msgstr "" +"Si el firewall esta mal configurado, restaure la operabilidad de la red " +"escribiendo lo siguiente como root:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:5042 +#, no-wrap +msgid "# ipfw add 65534 allow all from any to any" +msgstr "# ipfw add 65534 allow all from any to any" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5044 +msgid "" +"Consider setting firewall_type=\"open\" in /etc/" +"rc.conf." +msgstr "" +"Considere ajustar firewall_type=\"open\" en /" +"etc/rc.conf." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5048 +msgid "" +"For further information on configuring this firewall, see the Handbook chapter." +msgstr "" +"Para más información acerca de configurar este firewall vea el capítulo del manual." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5056 +msgid "" +"Why is my ipfw fwd rule to redirect a " +"service to another machine not working?" +msgstr "" +"¿Por qué mi regla fwd de ipfw para " +"redirigir un servicio a otra maquina no funciona?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5062 +msgid "" +"Possibly because network address translation (NAT) is needed instead of just " +"forwarding packets. A fwd rule only forwards packets, it does " +"not actually change the data inside the packet. Consider this rule:" +msgstr "" +"Posiblemente porque la traducción de direcciones de red (NAT) es necesaria " +"en lugar de simplemente envíar paquetes needed. Una regla fwd " +"solo envía paquetes, no cambia realmente los datos adentro del paquete. " +"Considere esta regla:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:5068 +#, no-wrap +msgid "01000 fwd 10.0.0.1 from any to foo 21" +msgstr "01000 fwd 10.0.0.1 from any to foo 21" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5070 +msgid "" +"When a packet with a destination address of foo " +"arrives at the machine with this rule, the packet is forwarded to " +"10.0.0.1, but it still has the destination " +"address of foo. The destination address of the " +"packet is not changed to 10.0.0.1. Most machines " +"would probably drop a packet that they receive with a destination address " +"that is not their own. Therefore, using a fwd rule does not " +"often work the way the user expects. This behavior is a feature and not a " +"bug." +msgstr "" +"Cuando un paquete con una dirección de destino de foo llega a la máquina con esta regla, el paquete es enviado a " +"10.0.0.1, pero todavía tiene la dirección de " +"destino de foo. La dirección de destino del " +"paquete no se cambia a 10.0.0.1. La mayoría de " +"las máquinas probablemente tiren un paquete que reciben con una dirección de " +"destino que no sea la propia. Por consiguiente, usar una regla fwd no necesariamente funciona de la manera que espera el usuario. Este " +"comportamiento es una característica y no un error." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5084 +msgid "" +"See the FAQ about " +"redirecting services, the natd8 manual, or one of the " +"several port redirecting utilities in the Ports Collection for a correct " +"way to do this." +msgstr "" +"Va el FAQ acerca de " +"redirigir servicios , el manual de natd8, o una de las varias " +"utilidades para redirigir puertos en la colección de ports para la manera correcta de " +"hacer esto." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5093 +msgid "How can I redirect service requests from one machine to another?" +msgstr "¿Como puedo redirigir pedidos de servicio de una máquina a otra?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5098 +msgid "" +"FTP and other service requests can be redirected with the sysutils/" +"socket package or port. Replace the entry for the service in " +"/etc/inetd.conf to call socket, as " +"seen in this example for ftpd:" +msgstr "" +"FTP y otros pedidos de servicios pueden ser redirigidos con el port o " +"paquete sysutils/socket. Reemplace la entrada del " +"servicio en /etc/inetd.conf para llamar a " +"socket, como se puede ver en este ejemplo para " +"ftpd:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5105 +#, no-wrap +msgid "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket ftp.example.com ftp" +msgstr "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket ftp.example.com ftp" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5107 +msgid "" +"where ftp.example.com and ftp are the host and port to redirect to, respectively." +msgstr "" +"donde ftp.example.com y ftp son el host y el puerto a los que redirigirse, respectivamente." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5115 +msgid "Where can I get a bandwidth management tool?" +msgstr "¿Dónde puedo obtener una herramienta de manejo de ancho de banda?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5119 +msgid "" +"There are three bandwidth management tools available for FreeBSD. " +"dummynet4 is integrated into FreeBSD as part of " +"ipfw4. ALTQ has been integrated into FreeBSD as part of " +"pf4. Bandwidth Manager from Emerging Technologies is a commercial product." +msgstr "" +"Hay tres herramientas de manejo de ancho de banda disponibles para FreeBSD. " +"dummynet4 esta integrada en FreeBSD como parte de " +"ipfw4. ALTQ fue integrada a FreeBSD como parte de " +"pf4. Bandwidth Manager de Emerging Technologies es un producto comercial." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5130 +msgid "Why do I get /dev/bpf0: device not configured?" +msgstr "" +"¿Por qué obtengo /dev/bpf0: device not configured?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5135 +msgid "" +"The running application requires the Berkeley Packet Filter " +"(bpf4), but it was removed from a custom kernel. Add this to the " +"kernel config file and build a new kernel:" +msgstr "" +"La aplicación que esta corriendo requiere Berkeley Packet Filter " +"(bpf4), pero el mismo fue removido de un kernel personalizado. " +"Agregue esto al archivo de configuración del kernel y compile un nuevo " +"kernel:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5140 +#, no-wrap +msgid "device bpf # Berkeley Packet Filter" +msgstr "device bpf # Berkeley Packet Filter" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5146 +msgid "" +"How do I mount a disk from a Windows machine that is on my network, like smbmount in Linux?" +msgstr "" +"¿Como monto un disco desde una máquina con Windows que esta en mi red, de la misma manera que smbmount " +"en Linux?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5151 +msgid "" +"Use the SMBFS toolset. It includes a set of " +"kernel modifications and a set of userland programs. The programs and " +"information are available as mount_smbfs8 in the base system." +msgstr "" +"Use el set de herramientas SMBFS. El mismo " +"incluye un set de modificaciones al kernel y un set de programas de espacio " +"de usuario. Los programas y la información están disponibles como " +"mount_smbfs8 en el sistema base." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5161 +msgid "" +"What are these messages about: Limiting icmp/open port/closed " +"port response in my log files?" +msgstr "" +"¿Por qué aparecen mensajes como: Limiting icmp/open port/closed " +"port response en mis archivos de log?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5167 +msgid "" +"This kernel message indicates that some activity is provoking it to send a " +"large amount of ICMP or TCP reset (RST) responses. ICMP responses are often " +"generated as a result of attempted connections to unused UDP ports. TCP " +"resets are generated as a result of attempted connections to unopened TCP " +"ports. Among others, these are the kinds of activities which may cause these " +"messages:" +msgstr "" +"Este mensaje del kernel indica que alguna actividad esta provocando que " +"envie una gran cantidad de respuestas ICMP o TCP reset (RST). Las respuestas " +"ICMP son con frecuencia generadas como un resultado de intentos de " +"conexiones a puertos UDP sin usar. Los resets de TCP son generados como el " +"resultado de intentos de conexiones a puertos TCP sin abrir. Entre otros, " +"este tipo de actividades puede causar los siguientes mensajes:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5178 +msgid "" +"Brute-force denial of service (DoS) attacks (as opposed to single-packet " +"attacks which exploit a specific vulnerability)." +msgstr "" +"Ataques de denegación de servicio por fuerza bruta (DoS) (en lugar de " +"ataques de un solo paquete que explotan una vulnerabilidad específica)." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5184 +msgid "" +"Port scans which attempt to connect to a large number of ports (as opposed " +"to only trying a few well-known ports)." +msgstr "" +"Escaneos de puertos que intentan conectar un gran número de puertos (en " +"lugar de solo intentar con un par de puertos bien conocidos)." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5190 +msgid "" +"The first number in the message indicates how many packets the kernel would " +"have sent if the limit was not in place, and the second indicates the limit. " +"This limit is controlled using net.inet.icmp.icmplim. " +"This example sets the limit to 300 packets per second:" +msgstr "" +"El primer número en el mensaje indica cuantos paquetes hubiera enviado el " +"kernel si el límite no existiera, y el segundo indica el límite. Este " +"límite se controla usando net.inet.icmp.icmplim. Este " +"ejemplo ajusta el límite a 300 paquetes por segundo:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:5198 +#, no-wrap +msgid "# sysctl net.inet.icmp.icmplim=300" +msgstr "# sysctl net.inet.icmp.icmplim=300" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5200 +msgid "" +"To disable these messages without disabling response limiting, use " +"net.inet.icmp.icmplim_output to disable the output:" +msgstr "" +"Para deshabilitar estos mensajes sin deshabilitar la limitación de la " +"respuesta, use net.inet.icmp.icmplim_output para " +"deshabilitar la salida:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:5206 +#, no-wrap +msgid "# sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0" +msgstr "# sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5208 +msgid "" +"Finally, to disable response limiting completely, set net.inet.icmp." +"icmplim to 0. Disabling response limiting is " +"discouraged for the reasons listed above." +msgstr "" +"Finalmente, para deshabilitar completamente la limitación de la respuesta, " +"ajuste net.inet.icmp.icmplim a 0. " +"Deshabilitar la limitación de respuesta esta desaconsejado por las razones " +"listadas anteriormente." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5217 +msgid "" +"What are these arp: unknown hardware address format " +"error messages?" +msgstr "" +"¿Qué significan los mensajes de error arp: unknown hardware " +"address format?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5222 +msgid "" +"This means that some device on the local Ethernet is using a MAC address in " +"a format that FreeBSD does not recognize. This is probably caused by someone " +"experimenting with an Ethernet card somewhere else on the network. This is " +"most commonly seen on cable modem networks. It is harmless, and should not " +"affect the performance of the FreeBSD system." +msgstr "" +"Esto significa que algún dispositivo en la Ethernet local esta usando una " +"dirección MAC en un formato que FreeBSD no reconoce. Esto fue probablemente " +"causado por alguien que experimento con una tarjeta Ethernet en otro lugar " +"de la red. Esto puede verse más comúnmente en redes de cable modem modernas. " +"No es dañino, y no debería afectar el rendimiento del sistema en FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5234 +msgid "" +"Why do I keep seeing messages like: 192.168.0.10 is on fxp1 but " +"got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0, and how do I disable it?" +msgstr "" +"¿Por qué sigo obteniendo mensajes como: 192.168.0.10 is on fxp1 " +"but got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0, y como lo " +"deshabilito?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5241 +msgid "" +"Because a packet is coming from outside the network unexpectedly. To disable " +"them, set net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface to " +"0." +msgstr "" +"Porque un paquete esta viniendo de afuera de la red inesperadamente. Para " +"deshabilitarlos, ajuste net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface a 0." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:5251 +msgid "Security" +msgstr "Seguridad" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5256 +msgid "What is a sandbox?" +msgstr "¿Qué es un sandbox?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5259 +msgid "Sandbox is a security term. It can mean two things:" +msgstr "" +"Sandboxes un término de seguridad. Puede significar dos cosas:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5264 +msgid "" +"A process which is placed inside a set of virtual walls that are designed to " +"prevent someone who breaks into the process from being able to break into " +"the wider system." +msgstr "" +"Un proceso que se coloca adentro de un conjunto de paredes virtuales que " +"están designadas para impedir que alguien que logra explotar el proceso no " +"pueda explotar el ecosistema mayor." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5269 +msgid "" +"The process is be able to run inside the walls. Since nothing the process " +"does in regards to executing code is supposed to be able to breech the " +"walls, a detailed audit of its code is not needed in order to be able to say " +"certain things about its security." +msgstr "" +"El proceso que puede correr adentro de estas paredes. Dado que nada de lo " +"que el proceso haga con respecto a ejecutar código puede romper las paredes, " +"una auditoría detallada del código es innecesaria para poder decir ciertas " +"cosas acerca de su seguridad." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5276 +msgid "" +"The walls might be a user ID, for example. This is the definition used in " +"the security7 and named8 man pages." +msgstr "" +"Estas paredes pueden ser un ID de usuario, por ejemplo. Esta es la " +"definición usada en las páginas de manual de " +"security7 y named8." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5280 +msgid "" +"Take the ntalk service, for example (see " +"inetd8). This service used to run as user ID root. Now it runs as user ID tty. The tty user is a sandbox designed to make it more difficult for someone " +"who has successfully hacked into the system via ntalk " +"from being able to hack beyond that user ID." +msgstr "" +"Considere el servicio ntalk, por ejemplo (vea " +"inetd8). Este servicio solía correr con ID de usuario root. Ahora corre con ID de usuario " +"tty. El usuario tty es un sandbox designado para hacer más " +"difícil para alguien que ya ha irrumpido en el sistema mediante " +"ntalk pueda comprometer el sistema más allá de esa ID de " +"usuario." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5291 +msgid "" +"A process which is placed inside a simulation of the machine. It means that " +"someone who is able to break into the process may believe that he can break " +"into the wider machine but is, in fact, only breaking into a simulation of " +"that machine and not modifying any real data." +msgstr "" +"Un proceso que se inserta en una simulación de la máquina. Esto significa " +"que alguien que puede irrumpir en el proceso podría creer que puede irrumpir " +"en la máquina entera pero esta, en efecto solo irrumpiendo en una simulación " +"de esa máquina sin modificar ningún dato real." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5298 +msgid "" +"The most common way to accomplish this is to build a simulated environment " +"in a subdirectory and then run the processes in that directory chrooted so " +"that / for that process is this directory, not the real " +"/ of the system)." +msgstr "" +"La manera más común de lograr esto es construir un ambiente simulado en un " +"subdirectorio y luego correr el proceso dentro de un chroot en ese " +"directorio de manera que / para ese proceso sea este " +"directorio, en lugar de la verdadera / del sistema." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5305 +msgid "" +"Another common use is to mount an underlying file system read-only and then " +"create a file system layer on top of it that gives a process a seemingly " +"writeable view into that file system. The process may believe it is able to " +"write to those files, but only the process sees the effects — other " +"processes in the system do not, necessarily." +msgstr "" +"Otro uso común es montar un sistema de archivos subyacente como de solo " +"lectura y crear una capa de sistema de archivos encima del mismo que provea " +"a un proceso una vista aparentemente de escritura en el sistema de archivos. " +"El proceso puede creer que esta habilitado para escribir esos archivos, pero " +"solo el proceso en cuestión ve los efectos, y otros procesos en el sistema " +"no." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5313 +msgid "" +"An attempt is made to make this sort of sandbox so transparent that the user " +"(or hacker) does not realize that he is sitting in it." +msgstr "" +"Se hace un intento de que este tipo de sandbox sea tan transparente que el " +"usuario (o el hacker) no se de cuenta de que esta usándola." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5319 +msgid "" +"UNIX implements two core " +"sandboxes. One is at the process level, and one is at the userid level." +msgstr "" +"UNIX implementa dos sandboxes " +"principales. Uno es a nivel proceso, el otro es a nivel userid." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5322 +msgid "" +"Every UNIX process is completely " +"firewalled off from every other UNIX process. One process cannot modify the address space of another." +msgstr "" +"Cada proceso UNIX esta " +"completamente aislado de cualquier otro proceso UNIX. Un proceso no puede modificar el espacio de direcciones " +"de otro." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5326 +msgid "" +"A UNIX process is owned by a " +"particular userid. If the user ID is not the root user, it serves to firewall the process off from " +"processes owned by other users. The user ID is also used to firewall off on-" +"disk data." +msgstr "" +"Un proceso UNIX tiene por dueño " +"una userid en particular. Si el ID de susuario no es el usuario root, es útil aislar el proceso de procesos " +"adueñados por otros usuarios. El ID de usuario también se usa para aislar " +"datos del disco." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5336 +msgid "What is securelevel?" +msgstr "¿Qué es securelevel?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5340 +msgid "" +"securelevel is a security mechanism implemented in the " +"kernel. When the securelevel is positive, the kernel restricts certain " +"tasks; not even the superuser (root) is allowed to do them. The securelevel mechanism limits the " +"ability to:" +msgstr "" +"securelevel es un mecanismo de seguridad implementado en " +"el kernel. Cuando un securelevel es positivo, el kernel restringe ciertas " +"tareas; ni siquiera el superusuario (root) tiene permitido hacerlas. El mecanismo securelevel limita la " +"habilidad de:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5349 +msgid "" +"Unset certain file flags, such as schg (the system " +"immutable flag)." +msgstr "" +"Borrar ciertas banderas de archivo, tales como schg (the " +"system immutable flag)." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5355 +msgid "" +"Write to kernel memory via /dev/mem and /dev/" +"kmem." +msgstr "" +"Escribir a la memoria del kernel mediante /dev/mem y " +"/dev/kmem." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5361 +msgid "Load kernel modules." +msgstr "Cargar modulos de kernel." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5365 +msgid "Alter firewall rules." +msgstr "Alterar reglas del firewall." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5369 +msgid "To check the status of the securelevel on a running system:" +msgstr "Para verificar el estado del securelevel en un sistema corriendo:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:5372 +#, no-wrap +msgid "# sysctl -n kern.securelevel" +msgstr "# sysctl -n kern.securelevel" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5374 +msgid "" +"The output contains the current value of the securelevel. If it is greater " +"than 0, at least some of the securelevel's protections are enabled." +msgstr "" +"La salida contiene el valor actual del securelevel. Si es mayor a 0, al " +"menos algunas de las protecciones de securelevel están habilitadas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5379 +msgid "" +"The securelevel of a running system cannot be lowered as this would defeat " +"its purpose. If a task requires that the securelevel be non-positive, change " +"the kern_securelevel and " +"kern_securelevel_enable variables in /etc/rc." +"conf and reboot." +msgstr "" +"El securelevel de un sistema corriendo no puede ser reducido dado que esto " +"arruinaría su propósito. Si una tarea requiere que el securelevel sea no-" +"positivo, cambie las variables kern_securelevel y " +"kern_securelevel_enable en /etc/rc.conf y reinicie." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5386 +msgid "" +"For more information on securelevel and the specific things all the levels " +"do, consult init8." +msgstr "" +"Para más información acerca de securelevel y lo que hace en particular cada " +"nivel, consulte init8." + +#. (itstool) path: warning/para +#: book.translate.xml:5390 +msgid "" +"Securelevel is not a silver bullet; it has many known deficiencies. More " +"often than not, it provides a false sense of security." +msgstr "" +"Securelevel no es una bala de plata; tiene varias deficiencias conocidas. " +"Muchas veces provee un falso sentido de seguridad." + +#. (itstool) path: warning/para +#: book.translate.xml:5394 +msgid "" +"One of its biggest problems is that in order for it to be at all effective, " +"all files used in the boot process up until the securelevel is set must be " +"protected. If an attacker can get the system to execute their code prior to " +"the securelevel being set (which happens quite late in the boot process " +"since some things the system must do at start-up cannot be done at an " +"elevated securelevel), its protections are invalidated. While this task of " +"protecting all files used in the boot process is not technically impossible, " +"if it is achieved, system maintenance will become a nightmare since one " +"would have to take the system down, at least to single-user mode, to modify " +"a configuration file." +msgstr "" +"Uno de sus problemas mas importantes es que para que sea efectivo, todos los " +"archivos usados en el proceso de inicio hasta que se ajuste securelevel " +"deben estar protegidos. Si un atacante puede hacer que el sistema ejecute " +"código antes de que se ajuste el securelevel (lo cual pasa bastante tarde en " +"el proceso de inicio dado que algunas de las cosas que el sistema debe hacer " +"al inicio no pueden hacerse con un securelevel elevado), sus protecciones " +"están invalidadas. Mientras que la tarea de proteger todos los archivos " +"usados en el proceso de inicio no es técnicamente imposible, si esto se " +"logra, el mantenimiento del sistema se volverá una pesadilla dado que una " +"persona tendría que apagar el sistema, o al menos cambiar a modo de un solo " +"usuario, para modificar un archivo de configuración." + +#. (itstool) path: warning/para +#: book.translate.xml:5409 +msgid "" +"This point and others are often discussed on the mailing lists, particularly " +"the FreeBSD security mailing list. Search the archives here for an " +"extensive discussion. A more fine-grained mechanism is preferred." +msgstr "" +"Este punto y otros son frecuentemente discutidos en las listas de correo, " +"particularmente la lista de correo de seguridad de FreeBSD. " +"Busque en los archivos aqui para una discusión extensiva. Se prefiere un mecanismo de " +"granularidad más fina." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5420 +msgid "" +"BIND (named) is listening on some high-numbered ports. " +"What is going on?" +msgstr "" +"BIND (named) esta escuchando en algunos puertos de numero " +"alto. ¿Qué esta pasando?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5425 +msgid "" +"BIND uses a random high-numbered port for outgoing queries. Recent versions " +"of it choose a new, random UDP port for each query. This may cause problems " +"for some network configurations, especially if a firewall blocks incoming " +"UDP packets on particular ports. To get past that firewall, try the " +"avoid-v4-udp-ports and avoid-v6-udp-ports options to avoid selecting random port numbers within a blocked " +"range." +msgstr "" +"BIND usa un numero al azar de puertos de número alto para consultas " +"saliente. Las versiones recientes elijen un nuevo puerto UDP al azar para " +"cada consulta. Esto puede causar problemas para algunas configuraciones de " +"red, especialmente si un firewall bloquea paquetes UDP entrantes en puertos " +"particulares. Para pasar ese firewall intente usar las opciones " +"avoid-v4-udp-ports y avoid-v6-udp-ports para evitar elegir números de puertos al azar en un rango bloqueado." + +#. (itstool) path: warning/para +#: book.translate.xml:5437 +msgid "" +"If a port number (like 53) is specified via the query-source or query-source-v6 options in /etc/" +"namedb/named.conf, randomized port selection will not be used. It " +"is strongly recommended that these options not be used to specify fixed port " +"numbers." +msgstr "" +"Si un número de puerto (como el 53) es especificado mediante las opciones " +"query-source o query-source-v6en " +"/etc/namedb/named.conf, no se usara la selección al " +"azar de puertos. Se recomienda fuertemente que estas opciones no se usen " +"para especificar números de puerto fijos." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5446 +msgid "" +"Congratulations, by the way. It is good practice to read " +"sockstat1 output and notice odd things!" +msgstr "" +"Felicitaciones por cierto. ¡Es buena práctica leer la salida de " +"sockstat1y notar cosas raras!" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5454 +msgid "" +"The Sendmail daemon is listening on port 587 as " +"well as the standard port 25! What is going on?" +msgstr "" +"¡El demonio de Sendmail esta escuchando en el " +"puerto 587 y además en el puerto estándar 25! ¿Qué esta pasando?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5460 +msgid "" +"Recent versions of Sendmail support a mail " +"submission feature that runs over port 587. This is not yet widely " +"supported, but is growing in popularity." +msgstr "" +"Las versiones recientes de Sendmail soportan una " +"característica de envió de correo que corre sobre el puerto 587. Esto no " +"esta soportado universalmente, pero esta creciendo en popularidad." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5469 +msgid "" +"What is this UID 0 toor account? " +"Have I been compromised?" +msgstr "" +"¿Qué es esta cuenta de toor UID " +"0 ? ¿He sido comprometido?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5474 +msgid "" +"Do not worry. toor is an " +"alternative superuser account, where toor is root spelled " +"backwards. It is intended to be used with a non-standard shell so the " +"default shell for root does not " +"need to change. This is important as shells which are not part of the base " +"distribution, but are instead installed from ports or packages, are " +"installed in /usr/local/bin which, by default, resides " +"on a different file system. If root's shell is located in /usr/local/bin and " +"the file system containing /usr/local/bin) is not " +"mounted, root will not be able " +"to log in to fix a problem and will have to reboot into single-user mode in " +"order to enter the path to a shell." +msgstr "" +"No se preocupe. toor es una " +"cuenta de superusuario alternativa, en donde toor es root " +"escrito al revés. Su propósito es ser usada como un shell no estándar de " +"manera que el shell por defecto para root no necesite cambiar. Esto es importante dado que los shells que " +"no son parte del sistema base, pero que en su lugar son instalados desde " +"ports o packages, se instalan en /usr/local/bin el " +"cual, por defecto, reside en un sistema de archivos distinto. SI el shell de " +"root esta localizado en " +"/usr/local/bin y el sistema de archivos conteniendo " +"/usr/local/bin) no esta montado, root no sera capaz de autenticarse para arreglar " +"un problema y tenga que reiniciar al modo de un solo usuario para ingresar a " +"la ruta de un shell." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5491 +msgid "" +"Some people use toor for day-to-" +"day root tasks with a non-" +"standard shell, leaving root, " +"with a standard shell, for single-user mode or emergencies. By default, a " +"user cannot log in using toor as " +"it does not have a password, so log in as root and set a password for toor before using it to login." +msgstr "" +"Alguna gente usa toor para " +"tareas diarias de root con un " +"shell no estándar, dejando a root, con un shell estándar, para modo de un solo usuario o " +"emergencias. Por defecto, un usuario no puede autenticarse usando " +"toor dado quen o tiene una " +"contraseña, de modo que autentiquese como root e ingrese una contraseña para toor antes de usarlo para autenticarse." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:5505 +msgid "PPP" +msgstr "PPP" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5510 +msgid "" +"I cannot make ppp8 work. What am I doing wrong?" +msgstr "" +"No puedo hacer que ppp8 funcione. ¿Qué estoy " +"haciendo mal?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5515 +msgid "" +"First, read ppp8 and the PPP section of " +"the Handbook. To assist in troubleshooting, enable logging with the " +"following command:" +msgstr "" +"Primero, lea ppp8 y la sección del " +"manual sobre PPP . Para asistir en la solución de problemas, habilite " +"los logs con el siguiente comando:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5521 +#, no-wrap +msgid "set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command" +msgstr "set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5523 +msgid "" +"This command may be typed at the ppp8 command prompt or it " +"may be entered at the start of the default section in " +"/etc/ppp/ppp.conf. Make sure that /etc/syslog." +"conf contains the lines below and the file /var/log/ppp." +"log exists:" +msgstr "" +"Este comando debe ser escrito en el indicador de comandos de " +"ppp8o puede ser ingresado al inicio de la sección default en /etc/ppp/ppp.conf. Asegurese de que " +"/etc/syslog.conf contenga las líneas mostradas a " +"continuación y que el archivo /var/log/ppp.log exista:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5531 +#, no-wrap +msgid "" +"!ppp\n" +"*.* /var/log/ppp.log" +msgstr "" +"!ppp\n" +"*.* /var/log/ppp.log" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5534 +msgid "" +"A lot about what is going can be learned from the log file. Do not worry if " +"it does not all make sense as it may make sense to someone else." +msgstr "" +"Mucho de lo que esta pasando puede verse en el archivo de log. No se " +"preocupe si no tiene sentido dado que puede tener sentido para alguien más." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5542 +msgid "" +"Why does ppp8 hang when I run it?" +msgstr "" +"¿Por qué ppp8 se cuelga cuando lo corro?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5546 +msgid "" +"This is usually because the hostname will not resolve. The best way to fix " +"this is to make sure that /etc/hosts is read first by " +"the by ensuring that the hosts line is listed first in " +"/etc/host.conf. Then, put an entry in /etc/" +"hosts for the local machine. If there is no local network, change " +"the localhost line:" +msgstr "" +"Esto suele ser porque le nombre de host no puede resolverse. La mejor manera " +"de arreglar esto es asegurarse de que /etc/hosts sea " +"leído primero asegurando que la línea hosts este listada " +"primero en /etc/host.conf. Luego, agregue una entrada " +"en /etc/hosts para la máquina local. Si no hay una red " +"local, cambie la línea localhost:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5555 +#, no-wrap +msgid "127.0.0.1 foo.example.com foo localhost" +msgstr "127.0.0.1 foo.example.com foo localhost" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5557 +msgid "" +"Otherwise, add another entry for the host. Consult the relevant manual pages " +"for more details." +msgstr "" +"De otra manera, agregue otra entrada para el host. Consulte las paginas de " +"manual relevantes para más detalles." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5560 +msgid "" +"When finished, verify that this command is successful: ping -c1 " +"`hostname`." +msgstr "" +"Cuando termine, verifique que este comando corra exitosamente: ping " +"-c1 `hostname`." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5567 +msgid "" +"Why will ppp8 not dial in -auto mode?" +msgstr "" +"¿Por qué ppp8 no marca en modo -auto?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5572 +msgid "" +"First, check that a default route exists. This command should display two " +"entries:" +msgstr "" +"En primer lugar, verifique que exista una ruta por defecto. Este comando " +"debería mostrar dos entradas:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5575 +#, no-wrap +msgid "" +"Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n" +"default 10.0.0.2 UGSc 0 0 tun0\n" +"10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0" +msgstr "" +"Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n" +"default 10.0.0.2 UGSc 0 0 tun0\n" +"10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5579 +msgid "" +"If a default route is not listed, make sure that the HISADDR line has been added to /etc/ppp/ppp.conf." +msgstr "" +"Si una ruta por defecto no se muestra, asegurese de que la línea " +"HISADDR haya sido agregada a /etc/ppp/ppp.conf." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5584 +msgid "" +"Another reason for the default route line being missing is that a default " +"route has been added to /etc/rc.conf and this line is " +"missing from /etc/ppp/ppp.conf:" +msgstr "" +"Otra razón para que la línea de la ruta por defecto falte es que se haya " +"añadido una ruta por defecto a /etc/rc.conf y esta " +"línea no este en /etc/ppp/ppp.conf:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5590 +#, no-wrap +msgid "delete ALL" +msgstr "delete ALL" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5592 +msgid "" +"If this is the case, go back to the Final System " +"Configuration section of the Handbook." +msgstr "" +"Si este es el caso, vuelva a la sección Configuración final del sistema del manual." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5600 +msgid "What does No route to host mean?" +msgstr "¿Qué significa No route to host?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5605 +msgid "" +"This error is usually because the following section is missing in /" +"etc/ppp/ppp.linkup:" +msgstr "" +"Este error suele ocurrir porque la siguiente sección falta en /etc/" +"ppp/ppp.linkup:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5609 +#, no-wrap +msgid "" +"MYADDR:\n" +" delete ALL\n" +" add 0 0 HISADDR" +msgstr "" +"MYADDR:\n" +" delete ALL\n" +" add 0 0 HISADDR" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5613 +msgid "" +"This is only necessary for a dynamic IP address or when the address of the " +"default gateway is unknown. When using interactive mode, the following can " +"be typed in after entering packet mode. Packet mode is indicated by the " +"capitalized PPP in the prompt:" +msgstr "" +"Esto solo es necesario para una dirección de IP dinámica o cuando la " +"dirección del gateway por defecto es desconocida. Cuando se usa modo " +"interactivo, puede escribirse lo siguiente luego de entrar en modo de " +"paquetes. El modo de paquetes esta indicado por las letras PPP en mayúscula en la consola:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5620 +#, no-wrap +msgid "" +"delete ALL\n" +"add 0 0 HISADDR" +msgstr "" +"delete ALL\n" +"add 0 0 HISADDR" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5623 +msgid "" +"Refer to the PPP and Dynamic IP addresses section of the Handbook for further details." +msgstr "" +"Vea la sección sobre PPP y direcciones " +"de IP dinámicas del manual para más detalles." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5631 +msgid "Why does my connection drop after about 3 minutes?" +msgstr "¿Por qué mi conexión se corta luego de 3 minutos?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5636 +msgid "" +"The default PPP timeout is 3 minutes. This can be adjusted with the " +"following line:" +msgstr "" +"El timeout por defecto de PPP es de 3 minutos. Esto puede ajustarse con la " +"siguiente línea:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5639 +#, no-wrap +msgid "set timeout NNN" +msgstr "set timeout NNN" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5641 +msgid "" +"where NNN is the number of seconds of inactivity " +"before the connection is closed. If NNN is zero, " +"the connection is never closed due to a timeout. It is possible to put this " +"command in ppp.conf, or to type it at the prompt in " +"interactive mode. It is also possible to adjust it on the fly while the line " +"is active by connecting to ppp's server socket " +"using telnet1 or pppctl8. Refer to the " +"ppp8 man page for further details." +msgstr "" +"donde NNN es el número de segundos de inactividad " +"antes que la conexión se cierre. Si NNN es cero, " +"la conexión nunca se cerrara debido a un timeout. Es posible poner este " +"comando en ppp.conf, o escribirlo en la consola en modo " +"interactivo. También es posible ajustarlo en tiempo real mientras las línea " +"esta activa conectandose a el servidor de socket de ppp usando telnet1 o " +"pppctl8. Vea la pagina de manual de ppp8 para más detalles." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5656 +msgid "Why does my connection drop under heavy load?" +msgstr "¿Por qué mi conexión se corta bajo carga intensiva?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5660 +msgid "" +"If Link Quality Reporting (LQR) is configured, it is " +"possible that too many LQR packets are lost between the " +"FreeBSD system and the peer. ppp8 deduces that the line " +"must therefore be bad, and disconnects. LQR is disabled " +"by default and can be enabled with the following line:" +msgstr "" +"Si Link Quality Reporting (LQR) esta configurado, es " +"posible que muchos paquetes LQR se hayan perdido entre " +"el sistema FreeBSD y el peer. ppp8 deduce que por " +"consiguiente la línea debe estar mal, y se desconecta. LQR esta deshabilitado por defecto y puede habilitarse con la siguiente " +"línea:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5668 book.translate.xml:5994 +#, no-wrap +msgid "enable lqr" +msgstr "enable lqr" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5674 +msgid "Why does my connection drop after a random amount of time?" +msgstr "¿Por qué mi conexión se corta luego de un intervalo al azar de tiempo?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5679 +msgid "" +"Sometimes, on a noisy phone line or even on a line with call waiting " +"enabled, the modem may hang up because it incorrectly thinks that it lost " +"carrier." +msgstr "" +"A veces, en una línea de teléfono con mucho ruido, o incluso una línea con " +"llamada en espera habilitada, el modem puede colgar porque incorrectamente " +"piensa que perdió el portador." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5683 +msgid "" +"There is a setting on most modems for determining how tolerant it should be " +"to temporary losses of carrier. Refer to the modem manual for details." +msgstr "" +"Hay un parámetro en la mayoría de los modems para determinar que tan " +"tolerante debe ser a perdidas temporales del portador. Vea el manual del " +"modem para más detalles." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5691 +msgid "Why does my connection hang after a random amount of time?" +msgstr "" +"¿Por qué mi conexión se cuelga luego de un intervalo al azar de tiempo?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5696 +msgid "" +"Many people experience hung connections with no apparent explanation. The " +"first thing to establish is which side of the link is hung." +msgstr "" +"Mucha gente experiencia conexiones que se cuelgan sin explicación aparente. " +"Lo primero es estable que lado de la conexión esta colgado." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5700 +msgid "" +"When using an external modem, try using ping8 to see if the " +"TD light is flashing when data is transmitted. If it " +"flashes but the RD light does not, the problem is with " +"the remote end. If TD does not flash, the problem is " +"local. With an internal modem, use the set server command " +"in ppp.conf. When the hang occurs, connect to " +"ppp8 using pppctl8. If the network " +"connection suddenly revives due to the activity on the diagnostic socket, or " +"if it will not connect but the set socket command " +"succeeded at startup time, the problem is local. If it can connect but " +"things are still hung, enable local logging with set log local " +"async and use ping8 from another window or " +"terminal to make use of the link. The async logging will show the data being " +"transmitted and received on the link. If data is going out and not coming " +"back, the problem is remote." +msgstr "" +"Al usar un modem externo, intente usar ping8 para ver si la luz " +"TD se enciendie cuando se transmiten datos. Si se " +"enciende pero la luz RD no, el problema esta en el otro " +"extremo. Si TD no se enciende, el problema es local. Con " +"un modem interno, use el comando set server en " +"ppp.conf. Cuando el cuelgue ocurra, conéctese a " +"ppp8 usando pppctl8. Si la conexión a la " +"red súbitamente revive debido a la actividad en el socket de diagnóstico, o " +"si no se conecta pero debido al comando set socket tiene " +"éxito en tiempo de inicio, el problema es local. Si puede conectarse pero " +"continúan los cuelgues, habilite los logs locales conset log local " +"async y use ping8 desde otra ventana o " +"terminal para hacer uso del link. El log asincrónico another mostrara los " +"datos siendo transmitidos y recibidos en el link. Si los datos salen pero " +"nunca vuelven, el problema es remoto." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5722 +msgid "" +"Having established whether the problem is local or remote, there are now two " +"possibilities:" +msgstr "" +"Habiendo establecido si el problema es local o remoto, existen dos " +"posibilidades:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5727 +msgid "" +"If the problem is remote, read on entry ." +msgstr "" +"Si el problema es remoto, lea la entrada ." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5731 +msgid "If the problem is local, read on entry ." +msgstr "Si el problema es local, lea la entrada ." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5739 +msgid "The remote end is not responding. What can I do?" +msgstr "El extremo remoto no responde. ¿Qué hago?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5744 +msgid "" +"There is very little that can be done about this. Many ISPs will refuse to " +"help users not running a Microsoft OS. Add enable lqr to /etc/ppp/ppp." +"conf, allowing ppp8 to detect the remote " +"failure and hang up. This detection is relatively slow and therefore not " +"that useful." +msgstr "" +"Puede hacerse muy poco acerca de esto. Muchos ISPs se rehúsan a ayudar a los " +"usuarios que no corran Microsoft " +"OS. Agregue enable lqr a /etc/ppp/ppp.conf, permitiendo ppp8 para detectar el fallo " +"o cuelgue remoto. Esta detección es relativamente lenta y por consiguiente " +"no muy útil." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5752 +msgid "" +"First, try disabling all local compression by adding the following to the " +"configuration:" +msgstr "" +"Primero, intente deshabilitar toda la compresión local agregando lo " +"siguiente a la configuración:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5755 +#, no-wrap +msgid "" +"disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj\n" +"deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj" +msgstr "" +"disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj\n" +"deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5758 +msgid "" +"Then reconnect to ensure that this makes no difference. If things improve or " +"if the problem is solved completely, determine which setting makes the " +"difference through trial and error. This is good information for the ISP, " +"although it may make it apparent that it is not a Microsoft system." +msgstr "" +"Luego reconectese para asegurarse de que esto no hace la diferencia. Si las " +"cosas mejoran o si el problema se soluciona por completo, determine que " +"ajuste hace la diferencia mediante prueba y error. Esta es información útil " +"para el ISP, aunque puede evidenciar que este no es un sistema Microsoft." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5765 +msgid "" +"Before contacting the ISP, enable async logging locally and wait until the " +"connection hangs again. This may use up quite a bit of disk space. The last " +"data read from the port may be of interest. It is usually ASCII data, and " +"may even describe the problem (Memory fault, " +"Core dumped)." +msgstr "" +"Antes de contactar el ISP, habilite el logueo asincrónico localmente y " +"espere a que la conexión se cuelgue nuevamente. Esto puede usar bastante " +"espacio de disco. La última lectura de datos del puerto puede ser " +"interesante. Usualmente se trata de datos ASCII, y puede incluso describir " +"el problema (Memory fault, Core dumped)." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5773 +msgid "" +"If the ISP is helpful, they should be able to enable logging on their end, " +"then when the next link drop occurs, they may be able to tell why their side " +"is having a problem." +msgstr "" +"Si el ISP es servicial, deberían poder habilitar logueo en su extremo, luego " +"cuando la siguiente desconexión ocurra, podrían ser capaces de decir porque " +"su extremo tiene un problema." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5782 +msgid "" +"ppp8 has hung. What can I do?" +msgstr "" +"ppp8 se colgó. ¿Qué puedo hacer?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5786 +msgid "" +"In this case, rebuild ppp8 with debugging " +"information, and then use gdb1 to grab a stack trace " +"from the ppp process that is stuck. To rebuild " +"the ppp utility with debugging information, type:" +msgstr "" +"En este caso, recompile ppp8 con información de " +"debug, y luego use gdb1 para obtener un stack " +"trace desde el proceso de ppp que esta parado. " +"Para recompilar la utilidad ppp con información " +"de debug, escriba:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:5793 +#, no-wrap +msgid "" +"# cd /usr/src/usr.sbin/ppp\n" +"# env DEBUG_FLAGS='-g' make clean\n" +"# env DEBUG_FLAGS='-g' make install" +msgstr "" +"# cd /usr/src/usr.sbin/ppp\n" +"# env DEBUG_FLAGS='-g' make clean\n" +"# env DEBUG_FLAGS='-g' make install" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5797 +msgid "" +"Then, restart ppp and wait until it hangs again. " +"When the debug build of ppp hangs, start " +"gdb on the stuck process by typing:" +msgstr "" +"Luego, reinicie ppp y espere a que se cuelgue " +"nuevamente. Cuando la compilación de depuración de ppp se cuelgue, inicie gdb en el proceso " +"que se colgó escribiendo:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:5803 +#, no-wrap +msgid "# gdb ppp `pgrep ppp`" +msgstr "# gdb ppp `pgrep ppp`" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5805 +msgid "" +"At the gdb prompt, use the bt " +"or where commands to get a stack trace. Save the output " +"of the gdb session, and detach " +"from the running process by typing quit." +msgstr "" +"En la consola de gdb, use los comandos " +"bt o where para obtener un stack " +"trace. Guarde la salida de la sesión de gdb, y " +"separese del proceso que esta corriendo escribiendo " +"quit." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5816 +msgid "I keep seeing errors about magic being the same. What does it mean?" +msgstr "" +"Sigo viendo errores acerca de que la magia es la misma. ¿Qué significan?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5821 +msgid "" +"Occasionally, just after connecting, there may be messages in the log that " +"say Magic is same. Sometimes, these messages are " +"harmless, and sometimes one side or the other exits. Most PPP " +"implementations cannot survive this problem, and even if the link seems to " +"come up, there will be repeated configure requests and configure " +"acknowledgments in the log file until ppp8 eventually gives up " +"and closes the connection." +msgstr "" +"Ocasionalmente, justo después de conectare, puede haber mensajes en el log " +"que digan Magic is same. A veces, estos mensajes son " +"inofensivos, y a veces un lado u el otro sale. La mayoría de las " +"implementaciones de PPP no pueden sobrevivir a este problema, incluso si el " +"link parace activarse, habrá pedidos de configuración repetidos y " +"reconocimientos de configuración en el archivo de log hasta que " +"ppp8 eventualmente se rinda y cierre la conexión." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5831 +msgid "" +"This normally happens on server machines with slow disks that are spawning a " +"getty8 on the port, and executing ppp8 from a login script or " +"program after login. There were reports of it happening consistently when " +"using slirp. The reason is that in the time taken between " +"getty8 exiting and ppp8 starting, the client-" +"side ppp8 starts sending Line Control Protocol (LCP) " +"packets. Because ECHO is still switched on for the port on the server, the " +"client ppp8 sees these packets reflect back." +msgstr "" +"Esto normalemente sucede en maquinas del servidor con discos lentos que " +"lancen una ppp8 en el puerto y ejectuen " +"ppp8 desde un script de inicio u otro programa luego de la " +"autenticación. Existen reportes de que esto sucede consistentemente al usar " +"slirp. La razón es que en el tiempo entre que " +"getty8salga y ppp8 inicie, el " +"ppp8 del lado del cliente comienza a enviar paquetes Line Control " +"Protocol (LCP). Porque ECHO sigue siendo cambiado para el puerto en el " +"servidor, el cliente ppp8 ve estos paquetes " +"reflejarse de vuelta." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5842 +msgid "" +"One part of the LCP negotiation is to establish a magic number for each side " +"of the link so that reflections can be detected. The protocol " +"says that when the peer tries to negotiate the same magic number, a NAK " +"should be sent and a new magic number should be chosen. During the period " +"that the server port has ECHO turned on, the client " +"ppp8 sends LCP packets, sees the same magic in the reflected packet " +"and NAKs it. It also sees the NAK reflect (which also means " +"ppp8 must change its magic). This produces a potentially enormous " +"number of magic number changes, all of which are happily piling into the " +"server's tty buffer. As soon as ppp8 starts on the server, " +"it is flooded with magic number changes and almost immediately decides it " +"has tried enough to negotiate LCP and gives up. Meanwhile, the client, who " +"no longer sees the reflections, becomes happy just in time to see a hangup " +"from the server." +msgstr "" +"Una parte de la negociación LCP consiste en establecer un numero mágico para " +"cada lado del link de manera que se puedan detectar reflexiones. El protocolo dice que cuando el peer intenta negociar el mismo " +"número mágico, debe enviarse un NAK y se debe elegir un nuevo numero mágico. " +"Durante el período en que el puerto del servidor tiene ECHO prendido, el " +"cliente ppp8 envía paquetes LCP, ve el mismo numero mágico en " +"el paquete reflejado y le envía un NAK. También ve el reflejado el NAK (lo " +"que también significa que ppp8 debe cambiar su numero " +"mágico). Esto produce un enorme número de potenciales cambios de números " +"mágicos, todos los cuales se apilan en el buffer del tty del servidor. Tan " +"pronto como ppp8 inicia en el servidor, se satura de cambios de " +"numero mágico y casi inmediatamente decide que intento lo suficiente " +"negociar LCP y termina. Mientras tanto, el cliente, que ha dejado de ver las " +"reflexiones, se vuelve satisfecho justo a tiempo para ver un cuelgue del " +"servidor." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5860 +msgid "" +"This can be avoided by allowing the peer to start negotiating with the " +"following line in ppp.conf:" +msgstr "" +"Esto puede evitarse permitiéndole al peer comenzar la negocación con la " +"siguiente línea en ppp.conf:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5864 book.translate.xml:5939 +#, no-wrap +msgid "set openmode passive" +msgstr "set openmode passive" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5866 +msgid "" +"This tells ppp8 to wait for the server to initiate LCP " +"negotiations. Some servers however may never initiate negotiations. In this " +"case, try something like:" +msgstr "" +"Esto le dice a ppp8 que espere al que el servidor inicie las " +"negociaciones LCP. Algunos servidor pueden no obstante nunca iniciar las " +"negociaciones. En este caso, intente algo como:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5871 +#, no-wrap +msgid "set openmode active 3" +msgstr "set openmode active 3" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5873 +msgid "" +"This tells ppp8 to be passive for 3 seconds, and then to start " +"sending LCP requests. If the peer starts sending requests during this " +"period, ppp8 will immediately respond rather than waiting for " +"the full 3 second period." +msgstr "" +"Esto le dice a ppp8 que sea pasivo por 3 segundos, y luego comience a " +"enviar pedidos LCP. Si el peer comienza a enviar pedidos durante este " +"período, ppp8 responderá inmediatamente en lugar de esperar el " +"período completo de 3 segundos." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5883 +msgid "" +"LCP negotiations continue until the connection is closed. What is wrong?" +msgstr "" +"Las negociaciones LCP continúan hasta que la conexión se cierre. ¿Cuál es el " +"problema?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5888 +msgid "" +"There is currently an implementation mis-feature in " +"ppp8 where it does not associate LCP, CCP & IPCP responses with " +"their original requests. As a result, if one PPP implementation is more than " +"6 seconds slower than the other side, the other side will send two " +"additional LCP configuration requests. This is fatal." +msgstr "" +"Eixte actualmente un error de implementación en " +"ppp8 donde no se asocian las respuesta LCP, CCP & IPCP con sus " +"pedidos originales. Como resultado, si una implementación de PPP es más " +"lenta que la del otro lado por 6 segundos o más, el otro lado enviara dos " +"pedidos de configuración LCP adicionales. Esto es fatal." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5896 +msgid "" +"Consider two implementations, A and B. A starts sending LCP requests " +"immediately after connecting and B takes 7 seconds " +"to start. When B starts, A " +"has sent 3 LCP REQs. We are assuming the line has ECHO switched off, " +"otherwise we would see magic number problems as described in the previous " +"section. B sends a REQ, then an ACK to the first of " +"A's REQs. This results in A entering the OPENED state and sending and ACK " +"(the first) back to B. In the meantime, " +"B sends back two more ACKs in response to the two " +"additional REQs sent by A before B started up. B then receives the first " +"ACK from A and enters the OPENED " +"state. A receives the second ACK from " +"B and goes back to the REQ-SENT " +"state, sending another (forth) REQ as per the RFC. It then receives the " +"third ACK and enters the OPENED state. In the meantime, " +"B receives the forth REQ from A, resulting in it reverting to the ACK-SENT " +"state and sending another (second) REQ and (forth) ACK as per the RFC. " +"A gets the REQ, goes into REQ-SENT and sends another REQ. It immediately receives the following ACK " +"and enters OPENED." +msgstr "" +"Considere dos implementaciones, A y B. A comienza a enviar pedidos LCP " +"inmediatamente luego de conectarse y a B le lleva 7 " +"segundos iniciar. Cuando B inicia, A ha enviado 3 REQs LCP. Asumimos que la línea tiene ECHO " +"desactivado, de otra forma veríamos problemas con los números mágicos como " +"vimos en la sección previa. B envía una REQ, y " +"luego un ACK al primero de los REQs de A. Esto " +"resulta en A entrando al estado OPENED y enviando un ACK (del primero) de vuelta a B. Mientras tanto, B envía de vuelta dos " +"ACKs más en respuesta a las dos REQs adicionales enviadas por A antes de que B haya iniciado. " +"B luego pasa a recibir el primero ACK de " +"A y entra al estado OPENED. " +"A revice el segundo ACK de B y vuelve al estado REQ-SENT, enviando otro " +"REQ (adelantado) de acuerdo con la RFC. Luego recibe el tercer ACK y entra " +"en el estado OPENED. En el entremedio, B recibe el REQ adelantado desde A, " +"resultando en el mismo revirtiendo al estado ACK-SENT y " +"enviando otro (segundo) REQ y ACK (adelantado) de acuerdo con la RFC. " +"A obtiene el REQ, se pone en modoREQ-SENT y envía otra REQ. Inmediatamente recive el siguiente ACK y entra a " +"modo OPENED." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5931 +msgid "" +"This goes on until one side figures out that they are getting nowhere and " +"gives up." +msgstr "" +"Esto continua hasta que uno de los lados se de cuenta de que no están " +"llegando a ningún lado y termine." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5934 +msgid "" +"The best way to avoid this is to configure one side to be passive — that is, make one side wait for the other to start negotiating. " +"This can be done with the following command:" +msgstr "" +"La mejor manera de evitar esto es configurar un lado para ser " +"passive — esto es, hacer que un lado espere al otro para " +"comenzar a negociar. Esto puede hacerse con el siguiente comando:" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5941 +msgid "" +"Care should be taken with this option. This command can also be used to " +"limit the amount of time that ppp8 waits for the peer to " +"begin negotiations:" +msgstr "" +"Se debe tener cuidado con esta opción. Este comando también puede usarse " +"para limitar la cantidad de tiempo que ppp8 espera a que el peer " +"comienze las negociaciones." + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5946 +#, no-wrap +msgid "set stopped N" +msgstr "set stopped N" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5948 +msgid "" +"Alternatively, the following command (where N is " +"the number of seconds to wait before starting negotiations) can be used:" +msgstr "" +"Alternativamente, el siguiente comando (donde N " +"es el número de segundos a esperar antes de iniciar las negociaciones) puede " +"ser usado:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5952 +#, no-wrap +msgid "set openmode active N" +msgstr "set openmode active N" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5954 +msgid "Check the manual page for details." +msgstr "Verifique la página de manual para detalles." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5960 +msgid "" +"Why does ppp8 lock up when I shell out to test it?" +msgstr "" +"¿Por qué ppp8 se bloquea cuando intento probarlo en el shell?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5965 +msgid "" +"When using shell or !, " +"ppp8 executes a shell or the passed arguments. The " +"ppp program will wait for the command to complete " +"before continuing. Any attempt to use the PPP link while running the command " +"will appear as a frozen link. This is because " +"ppp8 is waiting for the command to complete." +msgstr "" +"Al usar shell o !, " +"ppp8 ejecuta un shell o los argumentos pasados. El programa " +"ppp esperara a que el comando se complete antes " +"de continuar. Cualquier intento de usar el link de PPP mientras se correr el " +"comando aparecerá como un link paralizado. Esto es porque " +"ppp8 espera a que el comando se complete." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5974 +msgid "" +"To execute commands like this, use !bg instead. This will " +"execute the given command in the background, and " +"ppp8 can continue to service the link." +msgstr "" +"Para ejecutar comandos como este, use !bg en su lugar. " +"Esto ejecutara el comando dado en el trasfondo, y " +"ppp8 puede continuar sirviendo el link." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5983 +msgid "" +"Why does ppp8 over a null-modem cable never exit?" +msgstr "" +"¿Por qué ppp8 sobre un cable de modem nulo nunca termina?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5988 +msgid "" +"There is no way for ppp8 to automatically " +"determine that a direct connection has been dropped. This is due to the " +"lines that are used in a null-modem serial cable. When using this sort of " +"connection, LQR should always be enabled with the following line:" +msgstr "" +"No hay forma de que ppp8 automáticamente " +"determine que una conexión directa fue terminada. Esto es debido a que las " +"líneas usadas en el cable de serie de un modem nulo. Al usar este tipo de " +"conexión, LQR siempre debería ser habilitado con la siguiente línea:" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5996 +msgid "LQR is accepted by default if negotiated by the peer." +msgstr "LQR es aceptado por defecto si es negociado por el peer." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6003 +msgid "" +"Why does ppp8 dial for no reason in mode?" +msgstr "" +"¿Por qué ppp8 marca en modo sin razón?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6008 +msgid "" +"If ppp8 is dialing unexpectedly, determine the cause, and set up dial " +"filters to prevent such dialing." +msgstr "" +"Si ppp8 marca de manera inesperada, determine la causa y ajuste los " +"filtros de marcación para prevenir dicha llamada." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6012 +msgid "To determine the cause, use the following line:" +msgstr "Para determinar la causa, use la próxima línea:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6014 +#, no-wrap +msgid "set log +tcp/ip" +msgstr "set log +tcp/ip" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6016 +msgid "" +"This will log all traffic through the connection. The next time the line " +"comes up unexpectedly, the reason will be logged with a convenient timestamp " +"next to it." +msgstr "" +"Esto escribirá un log con todo el trafico de la conexión. La próxima vez que " +"esta línea surja inesperadamente, la razón será logueada con una conveniente " +"estampa temporal a su lado." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6021 +msgid "" +"Next, disable dialing under these circumstances. Usually, this sort of " +"problem arises due to DNS lookups. To prevent DNS lookups from establishing " +"a connection (this will not prevent " +"ppp8 from passing the packets through an established connection), " +"use the following:" +msgstr "" +"Luego, deshabilite el marcado bajo estas circunstancias. Usualmente, este " +"tipo de problema se da debido a las búsquedas de DNS. Para prevenir que las " +"búsquedas de DNS establezcan una conexión (esto no " +"prevendrá que ppp8 pase los paquetes a través de una conexión " +"establecida), use lo siguiente:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6028 +#, no-wrap +msgid "" +"set dfilter 1 deny udp src eq 53\n" +"set dfilter 2 deny udp dst eq 53\n" +"set dfilter 3 permit 0/0 0/0" +msgstr "" +"set dfilter 1 deny udp src eq 53\n" +"set dfilter 2 deny udp dst eq 53\n" +"set dfilter 3 permit 0/0 0/0" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6032 +msgid "" +"This is not always suitable, as it will effectively break demand-dial " +"capabilities. Most programs will need a DNS lookup before doing any other " +"network related things." +msgstr "" +"Esto no siempre es aceptable, dado que romperá las capacidades de demanda de " +"marcado. La mayoría de los programas necesitaran una búsqueda de DNS antes " +"de hacer otras cosas relacionadas con la red." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6037 +msgid "" +"In the DNS case, try to determine what is actually trying to resolve a host " +"name. A lot of the time, Sendmail is the culprit. " +"Make sure to configure Sendmail not to do any DNS " +"lookups in its configuration file. See the section on using email with a dialup connection in the FreeBSD Handbook for " +"details. You may also want to add the following line to .mc:" +msgstr "" +"En el caso del DNS, intente determinar que es lo que esta realmente " +"intentando resolver un nombre de host. La mayoría del tiempo, " +"Sendmail es el culpable. Asegúrese de configurar " +"Sendmail para que no realize ninguna búsqueda de " +"DNS en su archivo de configuración. Vea la sección acerca de usar email con una conexión de dialup en el manual de FreeBSD para " +"los detalles. Probablemente también quiera además agregar la siguiente línea " +"a .mc:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6048 +#, no-wrap +msgid "define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl" +msgstr "define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6050 +msgid "" +"This will make Sendmail queue everything until " +"the queue is run, usually, every 30 minutes, or until a sendmail -" +"q is done, perhaps from /etc/ppp/ppp.linkup." +msgstr "" +"Esto hara que Sendmail encole todo hasta que se " +"corra la cola, usualmente cada 30 minutos, o hasta que se haga " +"sendmail -q, tal vez desde /etc/ppp/ppp.linkup." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6060 +msgid "What do these CCP errors mean?" +msgstr "¿Qué significan estos errores de CCP?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6064 +msgid "I keep seeing the following errors in my log file:" +msgstr "Continuo viendo los siguientes errores en mi archivo de log:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6067 +#, no-wrap +msgid "" +"CCP: CcpSendConfigReq\n" +"CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6)" +msgstr "" +"CCP: CcpSendConfigReq\n" +"CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6)" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6070 +msgid "" +"This is because ppp8 is trying to negotiate " +"Predictor1 compression, but the peer does not want to negotiate any " +"compression at all. The messages are harmless, but can be silenced by " +"disabling the compression:" +msgstr "" +"Esto ocurre porque ppp8 esta intentando " +"negociar compresión Predictor1, pero el peer no quiere negociar compresión " +"en absoluto. Los mensajes son inofensivos, pero pueden ser silenciados " +"deshabilitando la compresión:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6076 +#, no-wrap +msgid "disable pred1" +msgstr "disable pred1" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6082 +msgid "" +"Why does ppp8 not log my connection speed?" +msgstr "" +"¿Por qué ppp8 no escribe en el log mi velocidad de conexión?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6087 +msgid "To log all lines of the modem conversation, enable the following:" +msgstr "" +"Para escribir en el log todas las líneas de la conversación de modem, " +"agregue lo siguiente:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6091 +#, no-wrap +msgid "set log +connect" +msgstr "set log +connect" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6093 +msgid "" +"This will make ppp8 log everything up until the last requested " +"expect string." +msgstr "" +"Esto hara que ppp8 escriba en el log todo hasta la última cadena " +"expect pedida." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6096 +msgid "" +"To see the connect speed when using PAP or CHAP, make sure to configure " +"ppp8 to expect the whole CONNECT line, using something like this:" +msgstr "" +"Para ver la velocidad de conexión al usar PAP o CHAP, asegúrese de " +"configurar ppp8 para que espere la línea CONNECT entera, usando " +"algo como esto:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6102 +#, no-wrap +msgid "" +"set dial \"ABORT BUSY ABORT NO\\\\sCARRIER TIMEOUT 4 \\\n" +" \\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\\\c \\\\n\"" +msgstr "" +"set dial \"ABORT BUSY ABORT NO\\\\sCARRIER TIMEOUT 4 \\\n" +" \\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\\\c \\\\n\"" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6105 +msgid "" +"This gets the CONNECT, sends nothing, then expects a line-feed, forcing " +"ppp8 to read the whole CONNECT response." +msgstr "" +"Esto obtiene la línea CONNECT, no envía nada, y luego espera una nueva " +"línea, forzando a ppp8 a leer toda la " +"respuesta CONNECT." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6113 +msgid "" +"Why does ppp8 ignore the \\ character in my " +"chat script?" +msgstr "" +"¿Por qué ppp8 ignora el carácter \\ en mi " +"script de chat?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6118 +msgid "" +"The ppp utility parses each line in its " +"configuration files so that it can interpret strings such as set " +"phone \"123 456 789\" correctly and realize that the number is " +"actually only one argument. To specify a \" character, " +"escape it using a backslash (\\)." +msgstr "" +"La utilidad ppp parsea cada línea en sus " +"archivos de configuración de manera que pueda interpretar cadenas como " +"set phone \"123 456 789\" correctamente y darse cuenta de " +"que el número es solo un argumento. Para especificar un carácter " +"\", escapeelo utilizando una barra invertida (\\)." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6126 +msgid "" +"When the chat interpreter parses each argument, it re-interprets the " +"argument to find any special escape sequences such as \\P " +"or \\T. As a result of this double-parsing, remember to " +"use the correct number of escapes." +msgstr "" +"Cuando el interprete de chat parsea cada argumento, reinterpreta el " +"argumento para buscar cualquier secuencia de escape especial tales como " +"\\P o \\T. Como resultado de este " +"doble parsea, recuerde usar el número correcto de escapes." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6133 +msgid "To actually send a \\ character, do something like:" +msgstr "" +"Para realmente envíar un carácter \\, haga algo como:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6137 +#, no-wrap +msgid "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\\\\\X OK\"" +msgstr "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\\\\\X OK\"" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6139 book.translate.xml:6151 +msgid "It will result in the following sequence:" +msgstr "Esto resultara en la siguiente secuencia:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6141 +#, no-wrap +msgid "" +"ATZ\n" +"OK\n" +"AT\\X\n" +"OK" +msgstr "" +"ATZ\n" +"OK\n" +"AT\\X\n" +"OK" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6146 +msgid "Or:" +msgstr "Ó:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6148 +#, no-wrap +msgid "" +"set phone 1234567\n" +"set dial \"\\\"\\\" ATZ OK ATDT\\\\T\"" +msgstr "" +"set phone 1234567\n" +"set dial \"\\\"\\\" ATZ OK ATDT\\\\T\"" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6153 +#, no-wrap +msgid "" +"ATZ\n" +"OK\n" +"ATDT1234567" +msgstr "" +"ATZ\n" +"OK\n" +"ATDT1234567" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6161 +msgid "What are FCS errors?" +msgstr "¿Qué son los errores FCS?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6165 +msgid "" +"FCS stands for Frame Check Sequence. Each PPP packet has a checksum attached " +"to ensure that the data being received is the data being sent. If the FCS of " +"an incoming packet is incorrect, the packet is dropped and the HDLC FCS " +"count is increased. The HDLC error values can be displayed using the " +"show hdlc command." +msgstr "" +"FCS significa Frame Check Secuence (secuencia de verificación de marcos). " +"Cada paquete PPP tiene un checksum asignado para asegurarse que los datos " +"que están siendo recibidos son los datos que se envían. Si el FCS de un " +"paquete entrante es incorrecto, el paquete es tirado y la cuenta de HDLC de " +"FCS se incrementa. Los valores de error de HDLC pueden mostrarse usando el " +"comando show hdlc." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6173 +msgid "" +"If the link is bad or if the serial driver is dropping packets, it will " +"produce the occasional FCS error. This is not usually worth worrying about " +"although it does slow down the compression protocols substantially." +msgstr "" +"Si el link esta mal o el controlador de serie comienza a desechar paquetes, " +"producirá el error de FCS ocasional. Esto no suele ser algo por lo que valga " +"la pena preocuparse, aunque ralentiza los protocolos de compresión " +"substancialmente." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6178 +msgid "" +"If the link freezes as soon as it connects and produces a large number of " +"FCS errors, make sure the modem is not using software flow control (XON/" +"XOFF). If the link must use software flow control, use set accmap " +"0x000a0000 to tell ppp8 to escape the " +"^Q and ^S characters." +msgstr "" +"Si el link se paraliza tan pronto como se conecta y produce ung ran numero " +"de errores de FCS, asegurese de que el modem no este usando control de flujo " +"por software (XON/XOFF). Si el link debe usar control de flujo por software, " +"use set accmap 0x000a0000 para decirle a " +"ppp8 que escapee los caracteres ^Q y " +"^S." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6186 +msgid "" +"Another reason for too many FCS errors may be that the remote end has " +"stopped talking PPP. In this case, enable async logging to determine if the incoming data is actually a login or " +"shell prompt. If it is a shell prompt at the remote end, it is possible to " +"terminate ppp8 without dropping the line by using close " +"lcp followed by term) to reconnect to the shell " +"on the remote machine." +msgstr "" +"Otra razón para tener demasiados errores de FCS puede ser que el extremo " +"remoto haya dejado de comunicarse con PPP. En este caso, " +"habilite el logueo async para determinar si los datos " +"entrantes son de un inicio de sesión o un indicador del shell. Si se trata " +"de un indicador del shell en el textrmo remoto, es posible terminar " +"ppp8 sin desechar la línea usando close lcp " +"seguido de term) para reconectarse al shell en la máquina " +"remota." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6197 +msgid "" +"If nothing in the log file indicates why the link was terminated, ask the " +"remote administrator or ISP why the session was terminated." +msgstr "" +"Si nada en el archivo de log indica porque el ink fue terminado, pregúntele " +"al administrador remoto o su ISP porque la sesión termino." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6206 +msgid "None of this helps — I am desperate! What can I do?" +msgstr "Nada de esto ayuda — ¡Estoy desesperado! ¿Qué puedo hacer?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6211 +msgid "" +"If all else fails, send the details of the error, the configuration files, " +"how ppp8 is being started, the relevant parts of the log " +"file, and the output of netstat -rn, before and after " +"connecting, to the FreeBSD general questions mailing list." +msgstr "" +"Si todo lo demás falla, envíe los detalles del error, los archivos de " +"configuración, como se esta iniciando ppp8, las partes " +"reelevantes del archivo de log, y la salida de netstat -rn, antes y después de conectarse, a la lista de correo de " +"preguntas generales de FreeBSD." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:6222 +msgid "Serial Communications" +msgstr "Comunicaciones en serie" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:6224 +msgid "" +"This section answers common questions about serial communications with " +"FreeBSD. PPP is covered in the Networking section." +msgstr "" +"Esta sección responde preguntas comunes acerca de comunicaciones en serie " +"con FreeBSD. PPP esta cubierto en la sección de Redes." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6230 +msgid "Which multi-port serial cards are supported by FreeBSD?" +msgstr "¿Qué tarjetas en serie multi-puerto están soportadas por FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6235 +msgid "" +"There is a list of these in the Serial Communications " +"chapter of the Handbook." +msgstr "" +"Hay una lista de las mismas en el capítulo Comunicaciones en serie del manual." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6238 +msgid "" +"Most multi-port PCI cards that are based on 16550 or clones are supported " +"with no extra effort." +msgstr "" +"Las tarjetas multipuertos PCI que estén basadas en 16550 o clones están " +"soportadas sin ningún esfuerzo extra." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6241 +msgid "" +"Some unnamed clone cards have also been known to work, especially those that " +"claim to be AST compatible." +msgstr "" +"Se ha reportado tambíen que algunas tarjetas clon variadas funcionan, " +"especialmente aquellas que dicen ser compatibles con AST." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6244 +msgid "" +"Check uart4 and sio4 to get more " +"information on configuring such cards." +msgstr "" +"Vea uart4 and sio4 para obtener más " +"información acerca de configurar tales tarjetas." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6251 +msgid "How do I get the boot: prompt to show on the serial console?" +msgstr "¿Como hago que boot: prompt se muestre en la consola de serie?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6256 +msgid "" +"See this section of the Handbook." +msgstr "" +"Vea esta sección del manual." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6263 +msgid "How do I tell if FreeBSD found my serial ports or modem cards?" +msgstr "" +"¿Cómo puedo saber si FreeBSD encontró mis puertos en serie o tarjetas de " +"modem?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6268 +msgid "" +"As the FreeBSD kernel boots, it will probe for the serial ports for which " +"the kernel is configured. Either watch the boot messages closely or run this " +"command after the system is up and running:" +msgstr "" +"Mientras el kernel de FreeBSD arranca, verificara los puertos en serie para " +"los que esta configurado el kernel. Vea los mensajes de inicio con atención " +"o corra este comando luego de que el sistema haya arrancado:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:6274 +#, no-wrap +msgid "" +"% dmesg | grep -E \"^sio[0-9]\"\n" +"sio0: <16550A-compatible COM port> port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0\n" +"sio0: type 16550A\n" +"sio1: <16550A-compatible COM port> port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0\n" +"sio1: type 16550A" +msgstr "" +"% dmesg | grep -E \"^sio[0-9]\"\n" +"sio0: <16550A-compatible COM port> port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0\n" +"sio0: type 16550A\n" +"sio1: <16550A-compatible COM port> port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0\n" +"sio1: type 16550A" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6280 +msgid "" +"This example shows two serial ports. The first is on IRQ4, port address " +"0x3f8, and has a 16550A-type UART chip. The second uses " +"the same kind of chip but is on IRQ3 and is at port address 0x2f8. Internal modem cards are treated just like serial ports, except " +"that they always have a modem attached to the port." +msgstr "" +"Esta salida de ejemplo muestra dos puertos en serie. El primero esta en " +"IRQ4, en la dirección de puerto 0x3f8, y tiene un chip de " +"tipo 16550A-type UART. El segundo usa el mismo tipo de chip pero esta en " +"IRQ3 y esta en la dirección de puerto 0x2f8. Las tarjetas " +"de modem internas también son tratadas como puertos en serie, excepto que " +"siempre tienen un modem adjuntado al puerto." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6290 +msgid "" +"The GENERIC kernel includes support for two serial " +"ports using the same IRQ and port address settings in the above example. If " +"these settings are not right for the system, or if there are more modem " +"cards or serial ports than the kernel is configured for, reconfigure using " +"the instructions in building a kernel " +"for more details." +msgstr "" +"El kernel GENERIC incluye soporte para dos puertos en " +"serie usando los mismos ajustes de dirección de puerto e IRQ en el ejemplo " +"anterior. Si estos ajustes no son adecuados para el sistema, o si hay más " +"tarjetas de modem o puertos en serie que los que tiene configurado el " +"kernel, reconfigure usando las instrucciones en compilar un kernel para más detalles." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6303 +msgid "How do I access the serial ports on FreeBSD?" +msgstr "¿Como accedo a los puertos en serie en FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6307 +msgid "" +"The third serial port, sio2, or COM3, is on /dev/cuad2 for dial-out devices, and " +"on /dev/ttyd2 for dial-in devices. What is the " +"difference between these two classes of devices?" +msgstr "" +"El tercer puerto en serie sio2, o COM3, esta en /dev/cuad2 para dispositivos de " +"marcado saliente, y en /dev/ttyd2 para dispositivos de " +"marcado entrante. ¿Cuál es la diferencia entre estas dos clases de " +"dispositivos?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6314 +msgid "" +"When opening /dev/ttydX in blocking mode, a process " +"will wait for the corresponding cuadX device to become " +"inactive, and then wait for the carrier detect line to go active. When the " +"cuadX device is opened, it makes sure the serial port " +"is not already in use by the ttydX device. If the port " +"is available, it steals it from the ttydX device. Also, " +"the cuadX device does not care about carrier detect. " +"With this scheme and an auto-answer modem, remote users can log in and local " +"users can still dial out with the same modem and the system will take care " +"of all the conflicts." +msgstr "" +"Al abrir /dev/ttydX en modo bloqueante, un proceso " +"esperara a que el correspondiente dispositivo cuadX se " +"vuelva inactivo, y luego espera a que la línea de detección del portador " +"pase a estar activa. Cuando el dispositivo cuadX es " +"abierto, se asegura de que el puerto en serie no este ya en uso por el " +"dispositivo ttydX. Si el puerto esta disponible, se lo " +"roba al dispositivo ttydX. Además, el dispositivo " +"cuadX no se preocupa por la detección del portador. Con " +"este esquema y un modem de auto-respuesta, los usuarios remotos pueden " +"autenticarse y los usuarios locales aún pueden marcar fuera con el mismo " +"modem y el sistema se ocupara de todos los conflictos." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6334 +msgid "How do I enable support for a multi-port serial card?" +msgstr "¿Como habilito el soporte para una tarjeta en serie multipuertos?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6339 +msgid "" +"The section on kernel configuration provides information about configuring " +"the kernel. For a multi-port serial card, place an " +"sio4 line for each serial port on the card in the device.hints5 file. But place the IRQ specifiers on only one of " +"the entries. All of the ports on the card should share one IRQ. For " +"consistency, use the last serial port to specify the IRQ. Also, specify the " +"following option in the kernel configuration file:" +msgstr "" +"La sección acerca de configuración del kernel provee información acerca de " +"configurar el kernel. Para una tarjeta en serie multipuertos, coloque una " +"línea sio4 por cada puerte en serie en la tarjeta en el " +"archivo device.hints5. Pero coloque los " +"especificadores IRQ en solo una de las entradas. Todos los puertos en la " +"tarjeta deberían compartir un solo IRQ. Por consistencia, use el último " +"puerto en serie para especificar el IRQ. También especifique la siguiente " +"opción en el archivo de configuración del kernel:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6349 +#, no-wrap +msgid "options COM_MULTIPORT" +msgstr "options COM_MULTIPORT" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6351 +msgid "" +"The following /boot/device.hints example is for an AST " +"4-port serial card on IRQ 12:" +msgstr "" +"El siguiente ejemplo de /boot/device.hints es para una " +"tarjeta en serie AST de 4 puertos en IRQ 12:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6355 +#, no-wrap +msgid "" +"hint.sio.4.at=\"isa\"\n" +"hint.sio.4.port=\"0x2a0\"\n" +"hint.sio.4.flags=\"0x701\"\n" +"hint.sio.5.at=\"isa\"\n" +"hint.sio.5.port=\"0x2a8\"\n" +"hint.sio.5.flags=\"0x701\"\n" +"hint.sio.6.at=\"isa\"\n" +"hint.sio.6.port=\"0x2b0\"\n" +"hint.sio.6.flags=\"0x701\"\n" +"hint.sio.7.at=\"isa\"\n" +"hint.sio.7.port=\"0x2b8\"\n" +"hint.sio.7.flags=\"0x701\"\n" +"hint.sio.7.irq=\"12\"" +msgstr "" +"hint.sio.4.at=\"isa\"\n" +"hint.sio.4.port=\"0x2a0\"\n" +"hint.sio.4.flags=\"0x701\"\n" +"hint.sio.5.at=\"isa\"\n" +"hint.sio.5.port=\"0x2a8\"\n" +"hint.sio.5.flags=\"0x701\"\n" +"hint.sio.6.at=\"isa\"\n" +"hint.sio.6.port=\"0x2b0\"\n" +"hint.sio.6.flags=\"0x701\"\n" +"hint.sio.7.at=\"isa\"\n" +"hint.sio.7.port=\"0x2b8\"\n" +"hint.sio.7.flags=\"0x701\"\n" +"hint.sio.7.irq=\"12\"" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6369 +msgid "" +"The flags indicate that the master port has minor number 7 (0x700), and all the ports share an IRQ " +"(0x001)." +msgstr "" +"Estas banderas indican que el puerto maestro tiene un número menor " +"7 (0x700), y que todos los puertos " +"comparten un IRQ (0x001)." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6378 +msgid "Can I set the default serial parameters for a port?" +msgstr "¿Puedo ajustar los parámetros en serie por defecto para un port?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6383 +msgid "" +"See the Serial Communications section " +"in the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"Vea la sección Comunicaciones en serieen el manual de FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6391 +msgid "How can I enable dialup logins on my modem?" +msgstr "¿Como puedo habilitar inicios de sesión por marcado en mi modem?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6395 +msgid "" +"Refer to the section about Dial-in Services in the " +"FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"Vea la sección acerca de Servicios de marcado en el " +"manual de FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6402 +msgid "How can I connect a dumb terminal to my FreeBSD box?" +msgstr "" +"¿Como puedo conectar una terminal gregaria a mi instalación de FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6407 +msgid "" +"This information is in the Terminals section of the FreeBSD " +"Handbook." +msgstr "" +"Esta información puede encontrarse en la sección Terminales del manual de FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6414 +msgid "Why can I not run tip or cu?" +msgstr "" +"¿Por qué no puedo correr tip o cu?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6419 +msgid "" +"The built-in tip1 and cu1 utilities can only " +"access the /var/spool/lock directory via user " +"uucp and group dialer. Use the dialer group to control who has access to the modem or " +"remote systems by adding user accounts to dialer." +msgstr "" +"Las utilidades tip1 y cu1 incluidas solo pueden " +"acceder el directorio /var/spool/lock mediante el " +"usuario uucp y el grupo " +"dialer. Use el grupo " +"dialer para controlar quien " +"tiene acceso al modem o sistemas remotos agregando cuentas de usuario a " +"dialer." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6428 +msgid "" +"Alternatively, everyone can be configured to run " +"tip1 and cu1 by typing:" +msgstr "" +"Alternativamente, todos pueden configurarse para correr " +"tip1 and cu1 escribiendo:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:6431 +#, no-wrap +msgid "" +"# chmod 4511 /usr/bin/cu\n" +"# chmod 4511 /usr/bin/tip" +msgstr "" +"# chmod 4511 /usr/bin/cu\n" +"# chmod 4511 /usr/bin/tip" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:6439 +msgid "Miscellaneous Questions" +msgstr "Preguntas varias" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6444 +msgid "" +"FreeBSD uses a lot of swap space even when the computer has free memory " +"left. Why?" +msgstr "" +"FreeBSD usa mucho espacio de swap incluso cuando la computadora aún tiene " +"memoria libre. ¿Por qué?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6449 +msgid "" +"FreeBSD will proactively move entirely idle, unused pages of main memory " +"into swap in order to make more main memory available for active use. This " +"heavy use of swap is balanced by using the extra free memory for caching." +msgstr "" +"FreeBSD mueve proactivamente las páginas sin usar, enteramente ociosas de la " +"memoria principal a swap para lograr que mas memoria principal este " +"disponible para su uso. Este uso intensivo de sqp se balancea al usar la " +"memoria extra como cache." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6455 +msgid "" +"Note that while FreeBSD is proactive in this regard, it does not arbitrarily " +"decide to swap pages when the system is truly idle. Thus, the system will " +"not be all paged out after leaving it idle overnight." +msgstr "" +"Note que mientras que FreeBSD es proactivo en este modo, no decide " +"arbitrariamente hacer swap de páginas cuando el sistema esta verdaderamente " +"ocioso. Por consiguiente, el sistema no habrá pagina completamente a disco " +"luego de dejarlo ocioso por una noche." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6465 +msgid "" +"Why does top show very little free memory even when I " +"have very few programs running?" +msgstr "" +"¿Por qué top muestra muy poca memoria libre incluso " +"cuando tengo pocos programas corriendo?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6470 +msgid "" +"The simple answer is that free memory is wasted memory. Any memory that " +"programs do not actively allocate is used within the FreeBSD kernel as disk " +"cache. The values shown by top1 labeled as " +"Inact, Cache, and Buf are all cached data at different aging levels. This cached data " +"means the system does not have to access a slow disk again for data it has " +"accessed recently, thus increasing overall performance. In general, a low " +"value shown for Free memory in " +"top1 is good, provided it is not very low." +msgstr "" +"La respuesta simple es que la memoria libre es memoria gastada. Cualquier " +"memoria que los programas no alocan activamente es usada en el kernel de " +"FreeBSD como cache de disco. Los valores mostrados por " +"top1 marcados como Inact, Cache, y Buf son datos en cache con diferentes niveles " +"de envejecimiento. Estos datos en cache significan que el sistema no tiene " +"que acceder a un disco lento nuevamente para datos que accedió " +"recientemente, incrementando la performance general. En general, un valor " +"bajo para Free en top1 es bueno, asumiendo " +"que no sea muy bajo." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6487 +msgid "" +"Why will chmod not change the permissions on symlinks?" +msgstr "¿Por qué chmod no cambia los permisos en symlinks?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6492 +msgid "" +"Symlinks do not have permissions, and by default, " +"chmod1 will follow symlinks to change the permissions on the source " +"file, if possible. For the file, foo with a symlink " +"named bar, this command will always succeed." +msgstr "" +"Los symlinks no tienen permisos, y por defecto, " +"chmod1 seguirá los symlinks para cambiar los permisos en el archivo " +"fuente, de ser posible. Para el archivo, foo co un " +"symlink llamado bar, este comando siempre tendrá éxito." + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:6499 +#, no-wrap +msgid "% chmod g-w bar" +msgstr "% chmod g-w bar" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6501 +msgid "" +"However, the permissions on bar will not have changed." +msgstr "" +"Sin embargo, los permisos en bar no habrán cambiado." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6504 +msgid "" +"When changing modes of the file hierarchies rooted in the files instead of " +"the files themselves, use either or " +"together with to make this work. See " +"chmod1 and symlink7 for more information." +msgstr "" +"Al cambiar los modos de las jerarquías de archivo que tienen raíz en los " +"archivos en lugar de los archivos mismos, use o en conjunto con para hacer que esto funciona. " +"Vea chmod1 y symlink7 para más información." + +#. (itstool) path: warning/para +#: book.translate.xml:6512 +msgid "" +" does a recursive " +"chmod1. Be careful about specifying directories or symlinks to " +"directories to chmod1. To change the " +"permissions of a directory referenced by a symlink, use " +"chmod1 without any options and follow the symlink with a trailing " +"slash (/). For example, if foo is " +"a symlink to directory bar, to change the permissions " +"of foo (actually bar), do " +"something like:" +msgstr "" +" hace una chmod1 recursivo. Tenga cuidado con especificar directorios o symlinks a " +"directorios en chmod1. Para cambiar los " +"permisos de un directorio referenciado por un symlink, use " +"chmod1 sin opciones y agregue una barra (/) al " +"final del symlink. Por ejemplo, si foo es un symlink al " +"directorio bar, para cambiar los permisos de " +"foo (que en realidad es bar), haga " +"algo como:" + +#. (itstool) path: warning/screen +#: book.translate.xml:6525 +#, no-wrap +msgid "% chmod 555 foo/" +msgstr "% chmod 555 foo/" + +#. (itstool) path: warning/para +#: book.translate.xml:6527 +msgid "" +"With the trailing slash, chmod1 will follow the " +"symlink, foo, to change the permissions of the " +"directory, bar." +msgstr "" +"Con la barra al final, chmod1 seguirá el symlink, " +"foo, para cambiar los permisos del directorio, " +"bar." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6537 +msgid "Can I run DOS binaries under FreeBSD?" +msgstr "¿Puedo correr binarios de DOS bajo FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6541 +msgid "" +"Yes. A DOS emulation program, emulators/doscmd, is " +"available in the FreeBSD Ports Collection." +msgstr "" +"Si. Un programa de emulación de DOS, emulators/doscmd, " +"esta disponible en la colección de ports de FreeBSD." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6545 +msgid "" +"If doscmd will not suffice, emulators/" +"pcemu emulates an 8088 and enough BIOS services to run many DOS " +"text-mode applications. It requires the X Window System." +msgstr "" +"Si doscmd no es suficiente, emulators/" +"pcemu emula un 8088 y suficientes servicios de BIOS para correr " +"muchas aplicaciones de DOS en modo texto. Requiere el sistema X Window." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6551 +msgid "" +"The Ports Collection also has emulators/dosbox. The main " +"focus of this application is emulating old DOS games using the local file " +"system for files." +msgstr "" +"La colección de ports también tiene emulators/dosbox. El " +"foco principal de esta aplicación es emular juegos viejos de DOS usando el " +"sistema de archivos local para los archivos." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6560 +msgid "" +"What do I need to do to translate a FreeBSD document into my native language?" +msgstr "" +"¿Qué necesito para traducir un documento de FreeBSD a mi lenguaje nativo?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6565 +msgid "" +"See the Translation FAQ in the " +"FreeBSD Documentation Project Primer." +msgstr "" +"Vea el FAQ de Traducciones en " +"la documentación en el Primer de documentación FreeBSD. " + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6573 +msgid "" +"Why does my email to any address at FreeBSD.org bounce?" +msgstr "" +"¿Por qué mi correo a cualquier dirección con el dominio FreeBSD.org rebota?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6578 +msgid "" +"The FreeBSD.org mail system " +"implements some Postfix checks on incoming mail " +"and rejects mail that is either from misconfigured relays or otherwise " +"appears likely to be spam. Some of the specific requirements are:" +msgstr "" +"El sistema de correo de FreeBSD.org implementa algunas de las verificaciones de " +"Postfix sobre el correo entrante y rechaza el " +"correo que proviene de relays mal configurados o que parece ser spam. " +"Algunos de los requisitos específicos son:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6587 +msgid "" +"The IP address of the SMTP client must \"reverse-resolve\" to a forward " +"confirmed hostname." +msgstr "" +"La dirección de IP del cliente SMTP debe \"resolverse inversamente\" a un " +"nombre de host confirmado hacia adelante." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6593 +msgid "" +"The fully-qualified hostname given in the SMTP conversation (either HELO or " +"EHLO) must resolve to the IP address of the client." +msgstr "" +"El nombre de host completo dado en la conversación SMTP (HELO o EHLO) debe " +"resolverse a la dirección IP del cliente." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6599 +msgid "Other advice to help mail reach its destination include:" +msgstr "Otros consejos para ayudar a que el correo llegue incluyen:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6604 +msgid "" +"Mail should be sent in plain text, and messages sent to mailing lists should " +"generally be no more than 200KB in length." +msgstr "" +"El correo debe ser enviado como texto plano, y los mensajes enviados a las " +"listas de correo no deberían ser más largos que 200KB." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6610 +msgid "" +"Avoid excessive cross posting. Choose one mailing list " +"which seems most relevant and send it there." +msgstr "" +"Evite el cross posting excesivo. Elija una lista de " +"correo que parezca relevante y envíelo allí." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6616 +msgid "" +"If you still have trouble with email infrastructure at FreeBSD.org, send a note with the details to " +"postmaster@freebsd.org; Include a date/time interval so that " +"logs may be reviewed — and note that we only keep one week's worth of mail " +"logs. (Be sure to specify the time zone or offset from UTC.)" +msgstr "" +"Si tiene problemas con la infraestructura de correo de FreeBSD.org, envíe una nota con los detalles a " +"postmaster@freebsd.org; Incluya un intervalo de hora/fecha de " +"manera que los logs puedan ser revisados — y tenga en cuenta que solo " +"mantenemos logs de correo por una semana. (Asegurese de especificar la zona " +"temporal o el offset desde UTC.)" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6629 +msgid "Where can I find a free FreeBSD account?" +msgstr "¿Dónde puedo encontrar una cuenta gratis de FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6633 +msgid "" +"While FreeBSD does not provide open access to any of their servers, others " +"do provide open access UNIX " +"systems. The charge varies and limited services may be available." +msgstr "" +"Mientras que FreeBSD no provee acceso abierto a ninguno de sus servidores, " +"otros proveen sistemas UNIX de " +"acceso abierto. El costo varía y puede que estén disponibles servicios " +"limitados." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6638 +msgid "" +"Arbornet, Inc, also " +"known as M-Net, has been providing open access to " +"UNIX systems since 1983. " +"Starting on an Altos running System III, the site switched to BSD/OS in " +"1991. In June of 2000, the site switched again to FreeBSD. M-Net can be accessed via telnet and " +"SSH and provides basic access to the entire " +"FreeBSD software suite. However, network access is limited to members and " +"patrons who donate to the system, which is run as a non-profit organization. " +"M-Net also provides an bulletin board system and " +"interactive chat." +msgstr "" +"Arbornet, Inc, también " +"conocida como M-Net, ha estado proveyendo acceso " +"abierto a sistemas UNIX desde " +"1983. Empezando con un Altos corriendo System III, el sitio cambio a BSD/OS " +"en 1991. En junio del 2000, el sitio cambio nuevamente a FreeBSD. " +"M-Net puede ser accedido mediante telnet y SSH y provee acceso básico para la " +"suite de software entera de FreeBSD. Sin embargo, el acceso a la red esta " +"limitado a miembros y patrocinadores que donan al sistema, el cual es " +"mantenido por una organización sin fines de lucro. M-Net también provee un sistema de bulletin board y un chat interactivo." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6656 +msgid "What is the cute little red guy's name?" +msgstr "¿Cuál es el nombre del apuesto muchacho de rojo?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6660 +msgid "" +"He does not have one, and is just called the BSD daemon. If " +"you insist upon using a name, call him beastie. Note that " +"beastie is pronounced BSD." +msgstr "" +"No tiene ningún nombre, sencillamente se lo llama el demonio de BSD. Si insiste en usar un nombre, llamelo beastie. Note " +"que beastie se pronuncia BSD." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6666 +msgid "" +"More about the BSD daemon is available on his home page." +msgstr "" +"Más información acerca del demonio de BSD esta disponible en su pagina web." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6673 +msgid "Can I use the BSD daemon image?" +msgstr "¿Puedo usar la imagen del demonio de BSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6677 +msgid "" +"Perhaps. The BSD daemon is copyrighted by Marshall Kirk McKusick. Check his " +"Statement on the Use of the BSD Daemon Figure for detailed usage " +"terms." +msgstr "" +"Tal vez. El demonio de BSD esta registrado con derechos de autor por " +"Marshall Kirk McKusick. Vea su Declaración acerca del uso de la figura " +"del demonio de BSD para términos de uso detallados." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6682 +msgid "" +"In summary, the image can be used in a tasteful manner, for personal use, so " +"long as appropriate credit is given. Before using the logo commercially, " +"contact Kirk McKusick mckusick@FreeBSD.org for permission. " +"More details are available on the BSD Daemon's home page." +msgstr "" +"En resumen, la imagen puede ser usada de una manera respetuosa, para uso " +"personal, mientras que se de el crédito apropiado. Antes de usar el logo " +"comercialmente, contacte a Kirk McKusick mckusick@FreeBSD.org " +"para obtener permiso." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6693 +msgid "Do you have any BSD daemon images I could use?" +msgstr "¿Tienen imágenes del demonio de BSD que pueda usar?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6697 +msgid "" +"Xfig and eps drawings are available under /usr/share/examples/" +"BSD_daemon/." +msgstr "" +"Dibujos en Xfig y eps están disponibles en /usr/share/examples/" +"BSD_daemon/." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6704 +msgid "" +"I have seen an acronym or other term on the mailing lists and I do not " +"understand what it means. Where should I look?" +msgstr "" +"He visto un acrónimo u otro término en las listas de correo y no entiendo " +"que significa. ¿Dónde tendría que buscar?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6710 +msgid "" +"Refer to the FreeBSD Glossary." +msgstr "" +"Vea el glosario de FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6717 +msgid "Why should I care what color the bikeshed is?" +msgstr "" +"¿Por qué debería preocuparme de que color es el cobertizo para bicicletas?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6721 +msgid "" +"The really, really short answer is that you should not. The somewhat longer " +"answer is that just because you are capable of building a bikeshed does not " +"mean you should stop others from building one just because you do not like " +"the color they plan to paint it. This is a metaphor indicating that you need " +"not argue about every little feature just because you know enough to do so. " +"Some people have commented that the amount of noise generated by a change is " +"inversely proportional to the complexity of the change." +msgstr "" +"La respuesta verdaderamente corta es que no debería. La respuesta un poco " +"más larga es que solo porque usted es capas de construir un cobertizo para " +"bicicletas no significa que debería evitar que otros construyan uno solo " +"porque no le gusta el color del que lo quieren pintar. Esta es una metáfora " +"indicando que no necesita discutir sobre cada pequeña característica solo " +"porque tiene el conocimiento para hacerlo. Algunas personas comentaron que " +"la cantidad de ruido generada por un cambio es inversamente proporcional a " +"la complejidad del cambio." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6732 +#, fuzzy +msgid "" +"The longer and more complete answer is that after a very long argument about " +"whether sleep1 should take fractional second arguments, Poul-" +"Henning Kamp phk@FreeBSD.org posted a long message entitled " +"A bike shed (any color " +"will do) on greener grass.... The appropriate portions of " +"that message are quoted below." +msgstr "" +"Una respuesta más larga y completa es que luego de una larga discusión " +"acerca de si sleep1 debería tomar argumentos de segundos fraccionales, " +"phk@FreeBSD.org posteo un largo mensaje titulado A bike " +"shed (any color will do) on greener grass.... Las porciones " +"apropiadas de ese mensaje son citadas más abajo." + +#. (itstool) path: blockquote/attribution +#: book.translate.xml:6741 +msgid "" +"Poul-Henning Kamp phk@FreeBSD.org on freebsd-" +"hackers, October 2, 1999" +msgstr "" +"Poul-Henning Kamp phk@FreeBSD.org en freebsd-" +"hackers, October 2, 1999" + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:6744 +msgid "" +"What is it about this bike shed? Some of you have asked me." +msgstr "" +"¿Qué es esto acerca de un cobertizo de bicicletas? Me han " +"preguntado algunos." + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:6747 +msgid "" +"It is a long story, or rather it is an old story, but it is quite short " +"actually. C. Northcote Parkinson wrote a book in the early 1960s, called " +"Parkinson's Law, which contains a lot of insight into the " +"dynamics of management." +msgstr "" +"Es una larga historia, o más bien, una historia vieja pero de hecho es " +"bastante corta. C. Northcote Parkinson escribió un libro a principios de los " +"1960s, titulado Parkinson's Law, que contiene muchas " +"revelaciones acerca de las dinámica del management." + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:6753 +msgid "[snip a bit of commentary on the book]" +msgstr "[suprimidos varios comentarios acerca del libro]" + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:6756 +msgid "" +"In the specific example involving the bike shed, the other vital component " +"is an atomic power-plant, I guess that illustrates the age of the book." +msgstr "" +"En el ejemplo específico que involucra al cobertizo de bicicletas, el otro " +"componente vital es una planta de energía atómica, supongo que eso ilustra " +"la edad del libro." + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:6760 +msgid "" +"Parkinson shows how you can go into the board of directors and get approval " +"for building a multi-million or even billion dollar atomic power plant, but " +"if you want to build a bike shed you will be tangled up in endless " +"discussions." +msgstr "" +"Parkinson muestra como puedes ir a la junta directiva y obtener aprobación " +"para construir una planta de energía atómica que cueste varios millos, o " +"incluso un billon, pero si quieres construir un cobertizo para bicicletas te " +"encontraras atrapado en un sinfín de discusiones." + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:6766 +msgid "" +"Parkinson explains that this is because an atomic plant is so vast, so " +"expensive and so complicated that people cannot grasp it, and rather than " +"try, they fall back on the assumption that somebody else checked all the " +"details before it got this far. Richard P. Feynmann gives a couple of " +"interesting, and very much to the point, examples relating to Los Alamos in " +"his books." +msgstr "" +"Parkinson explica que esto sucede porque una planta de energía es tan " +"grande, tan cara y tan complicada que la gente no puede comprenderla, y en " +"lugar de intentarlo, suponen que alguien más ya ha verificado todos los " +"detalles antes de haber llegado tan lejos. Richard P. Feynmann da un par de " +"ejemplos interesantes y aplicables ejemplos relacionados con Los Alamos en " +"sus libros." + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:6775 +msgid "" +"A bike shed on the other hand. Anyone can build one of those over a weekend, " +"and still have time to watch the game on TV. So no matter how well prepared, " +"no matter how reasonable you are with your proposal, somebody will seize the " +"chance to show that he is doing his job, that he is paying attention, that " +"he is here." +msgstr "" +"Un cobertizo de bicicletas es otra cosa. Cualquiera puede construirlo en un " +"fin de semana, y aún tener tiempo para mirar un juego por televisión. De " +"modo que sin importar que tan bien preparada, o que tan razonable sea tu " +"propuesta, alguien aprovechara la oportunidad para mostrar que esta haciendo " +"su trabajo, que esta prestando atención, que esta presente." + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:6783 +msgid "" +"In Denmark we call it setting your fingerprint. It is about " +"personal pride and prestige, it is about being able to point somewhere and " +"say There! I did that. It is a strong " +"trait in politicians, but present in most people given the chance. Just " +"think about footsteps in wet cement." +msgstr "" +"En Dinamarca lo llamamos dejar tu huella dactilar. Se trata " +"de privilegio y prestigio personal, se trata de poder apuntar a algún lado y " +"decir ¡Ahi! Yo hice eso." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:6797 +msgid "The FreeBSD Funnies" +msgstr "Cosas divertidas de FreeBSD" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6802 +msgid "How cool is FreeBSD?" +msgstr "¿Qué tan frío es FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6806 +msgid "" +"Q. Has anyone done any temperature testing while running FreeBSD? I know " +"Linux runs cooler than DOS, but " +"have never seen a mention of FreeBSD. It seems to run really hot." +msgstr "" +"Q. ¿Alguien ha hecho alguna prueba de temperatura al correr FreeBSD? Se que " +"linux Linux es más frío que DOS, " +"pero jamás vi alguna mención a FreeBSD. Parece que sobrecalienta bastante." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6811 +msgid "" +"A. No, but we have done numerous taste tests on blindfolded volunteers who " +"have also had 250 micrograms of LSD-25 administered beforehand. 35% of the " +"volunteers said that FreeBSD tasted sort of orange, whereas Linux tasted like purple haze. Neither group " +"mentioned any significant variances in temperature. We eventually had to " +"throw the results of this survey out entirely anyway when we found that too " +"many volunteers were wandering out of the room during the tests, thus " +"skewing the results. We think most of the volunteers are at Apple now, " +"working on their new scratch and sniff GUI. It is a funny old " +"business we are in!" +msgstr "" +"A. No pero he hecho numerosas pruebas de gusto en voluntarios que tomaron " +"250 microgramos de LSD-25 administrados previamente. El 35% de los " +"voluntarios dijo que FreeBSD sabe a naranja, mientras que Linux sabe a humo violeta. Ningún grupo menciono " +"nada acerca de variaciones en la temperatura. Eventualmente debimos desechar " +"los resultados de esta encuesta de todas formas al enterarnos que demasiado " +"voluntarios estaban deambulando fuera del cuarto durante las pruebas, " +"arruinando los resultados. Pensamos que la mayoría de los voluntarios están " +"en Apple ahora, trabajando en su nueva GUI scratch and sniff. " +"¡Es un negocio divertido el nuestro!" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6824 +msgid "" +"Seriously, FreeBSD uses the HLT (halt) instruction when " +"the system is idle thus lowering its energy consumption and therefore the " +"heat it generates. Also if you have ACPI (Advanced " +"Configuration and Power Interface) configured, then FreeBSD can also put the " +"CPU into a low power mode." +msgstr "" +"En serio, FreeBSD usa la instrucción HLT (halt) cuando el " +"sistema esta ocioso, de esta manera reduciendo su consumo de energía y " +"eventualmente el calor que genera. Además, si ha configurado ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), entonces FreeBSD " +"también puede poner la CPU en modo de bajo consumo." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6835 +msgid "Who is scratching in my memory banks??" +msgstr "¿Quién esta borrando mis bancos de memoria?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6839 +msgid "" +"Q. Is there anything odd that FreeBSD does when compiling the " +"kernel which would cause the memory to make a scratchy sound? When compiling " +"(and for a brief moment after recognizing the floppy drive upon startup, as " +"well), a strange scratchy sound emanates from what appears to be the memory " +"banks." +msgstr "" +"Q. ¿Hay algo extraño que FreeBSD hace al compilar el kernel " +"que pueda causar que la memoria haga un sonido de rasguño? Al compilar (y " +"por un breve momento luego de reconocer el disco floppy en el arranque), un " +"extraño sonido como un arañazo emana de lo que parecen ser los bancos de " +"memoria." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6846 +msgid "" +"A. Yes! You will see frequent references to daemons in the " +"BSD documentation, and what most people do not know is that this refers to " +"genuine, non-corporeal entities that now possess your computer. The scratchy " +"sound coming from your memory is actually high-pitched whispering exchanged " +"among the daemons as they best decide how to deal with various system " +"administration tasks." +msgstr "" +"A. ¡Si! Vera frecuentes referencias a demonios en la " +"documentación de BSD y lo que la mayoría de la gente no sabe es que esto se " +"refiere a entidades genuinas e incorpóreas que ahora poseen su computadora. " +"El sonido de arañazos que viene desde su memoria es de hecho un silbido de " +"alta frecuencia intercambiado por los demonios mientras deciden como lidiar " +"con varias tareas administrativas del sistema." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6855 +msgid "" +"If the noise gets to you, a good fdisk /mbr from DOS will " +"get rid of them, but do not be surprised if they react adversely and try to " +"stop you. In fact, if at any point during the exercise you hear the satanic " +"voice of Bill Gates coming from the built-in speaker, take off running and " +"do not ever look back! Freed from the counterbalancing influence of the BSD " +"daemons, the twin demons of DOS and Windows are often able to re-assert total control over your machine to " +"the eternal damnation of your soul. Now that you know, given a choice you " +"would probably prefer to get used to the scratchy noises, no?" +msgstr "" +"Si el sonido lo empieza a molestar, un buen fdisk /mbr " +"desde DOS se librara de ellos, pero no se sorprenda si reaccionan " +"adversamente e intentan detenerlo. De hecho, si en cualquier punto del " +"ejercicio usted escucha la voz satánica de Bill Gates viniendo desde el " +"parlante incorporado... ¡Salga corriendo y no mire hacia atrás! Libre de las " +"influencias de contrapeso de los demonios de BSD, los demonios gemelos de " +"DOS y Windows suelen poder " +"asegurarse el control total de su máquina y la condenación eterna de su " +"alma. ¿Ahora que lo sabe, dada la oportunidad preferiría acostumbrarse a los " +"sonidos de rasguños, verdad?" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6872 +msgid "How many FreeBSD hackers does it take to change a lightbulb?" +msgstr "¿Cuántos hackers de FreeBSD se necesitan para cambiar un foco de luz?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6877 +msgid "One thousand, one hundred and sixty-nine:" +msgstr "Mil ciento sesenta y nueve." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6879 +msgid "Twenty-three to complain to -CURRENT about the lights being out;" +msgstr "Veintitrés para quejarse en -CURRENT que las luces están apagadas;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6882 +msgid "" +"Four to claim that it is a configuration problem, and that such matters " +"really belong on -questions;" +msgstr "" +"Cuatro para declarar que es un problema de configuración, y que tales " +"cuestiones pertenecen a -questions;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6885 +msgid "" +"Three to submit PRs about it, one of which is misfiled under doc and " +"consists only of it's dark;" +msgstr "" +"Tres para envíar PRs acerca de ello, uno de los cuales fue enviado " +"erróneamente bajo doc y consiste solo de esta oscuro;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6889 +msgid "" +"One to commit an untested lightbulb which breaks buildworld, then back it " +"out five minutes later;" +msgstr "" +"Uno para commitear un foco de luz no probado que rompe buildworld, y luego " +"revertirlo cinco minutos después;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6892 +msgid "" +"Eight to flame the PR originators for not including patches in their PRs;" +msgstr "" +"Ocho para agredir a los que envíaron el PR por no incluir parches en sus PRs;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6895 +msgid "Five to complain about buildworld being broken;" +msgstr "Cinco para quejarse de que buildworld esta roto;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6897 +msgid "" +"Thirty-one to answer that it works for them, and they must have updated at a " +"bad time;" +msgstr "" +"Treinta y uno para responder que funciona para ellos, y que deben haber " +"actualizado en un mal momento;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6900 +msgid "One to post a patch for a new lightbulb to -hackers;" +msgstr "Uno para postear un parche para un nuevo foco de luz a -hackers;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6903 +msgid "" +"One to complain that he had patches for this three years ago, but when he " +"sent them to -CURRENT they were just ignored, and he has had bad experiences " +"with the PR system; besides, the proposed new lightbulb is non-reflexive;" +msgstr "" +"Uno para quejarse de que tuvo parches para esto hace tres años, pero cuando " +"los envío a -CURRENT fueron ignorados, y que tuvo malas experiencias con el " +"sistema de PR; además, el nuevo foco de luz propuesto no es reflexivo." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6909 +msgid "" +"Thirty-seven to scream that lightbulbs do not belong in the base system, " +"that committers have no right to do things like this without consulting the " +"Community, and WHAT IS -CORE DOING ABOUT IT!?" +msgstr "" +"Treinta y siete para gritar que los focos de luz no pertenecen en el sistema " +"base, que los commiters no tienen derecho a hacer estas cosas sin consultar " +"con la comunidad, y ¡¿QUE ESTA HACIENDO CORE ACERCA DE ESTO?!" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6914 +msgid "Two hundred to complain about the color of the bicycle shed;" +msgstr "Doscientos para quejarse del color del cobertizo de bicicletas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6917 +msgid "" +"Three to point out that the patch breaks style9;" +msgstr "" +"Tres para señalar que el parche no respeta " +"style9;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6920 +msgid "Seventeen to complain that the proposed new lightbulb is under GPL;" +msgstr "" +"Diecisiete para quejarse de que el nuevo foco de luz propuesto esta bajo la " +"GPL;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6923 +msgid "" +"Five hundred and eighty-six to engage in a flame war about the comparative " +"advantages of the GPL, the BSD license, the MIT license, the NPL, and the " +"personal hygiene of unnamed FSF founders;" +msgstr "" +"Quinientos ochenta y seis para iniciar una discusión acerca de las ventajas " +"comparativas de la GPL, la licencia BSD, la licencia MIT, la NPL, y la " +"higiene personal de fundadores no especificados de la FSF;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6928 +msgid "Seven to move various portions of the thread to -chat and -advocacy;" +msgstr "Siete para mover varias partes del thread a -chat y -advocacy;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6931 +msgid "" +"One to commit the suggested lightbulb, even though it shines dimmer than the " +"old one;" +msgstr "" +"Uno para commitear el foco de luz sugerido, aunque brille de manera más " +"tenue que el viejo;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6934 +msgid "" +"Two to back it out with a furious flame of a commit message, arguing that " +"FreeBSD is better off in the dark than with a dim lightbulb;" +msgstr "" +"Dos para revertirlo con una furiosa discusión en un mensaje de commit, " +"arguyendo que FreeBSD esta mejor en la oscuridad que con un foco de luz " +"oscuro;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6938 +msgid "" +"Forty-six to argue vociferously about the backing out of the dim lightbulb " +"and demanding a statement from -core;" +msgstr "" +"Cuarenta y seis para discutir vociferantemente acerca de la reversión del " +"foco de luz tenue y demandando una declaración por parte de -core;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6942 +msgid "" +"Eleven to request a smaller lightbulb so it will fit their Tamagotchi if we " +"ever decide to port FreeBSD to that platform;" +msgstr "" +"Once para pedir un foco de luz más pequeño de manera que entre en su " +"Tamagotchi si deciden hacer un port de FreeBSD para esa plataforma;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6946 +msgid "" +"Seventy-three to complain about the SNR on -hackers and -chat and " +"unsubscribe in protest;" +msgstr "" +"Setenta y tres para quejarse acerca de SNR en -hackers y -chat y cancelar su " +"subscripción como protesta;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6949 +msgid "" +"Thirteen to post unsubscribe, How do I unsubscribe?, or Please remove me from the list, followed by the " +"usual footer;" +msgstr "" +"Trece para postear cancelar subscripción, ¿Como " +"cancelo la subscripción?, o Por favor sáquenme de la lista, seguidos del pie usual;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6954 +msgid "" +"One to commit a working lightbulb while everybody is too busy flaming " +"everybody else to notice;" +msgstr "" +"Uno para hacer un commit de un foco de luz funcional mientras que todo el " +"mundo esta demasiado ocupado agrediendo a todos los demás como para notarlo;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6957 +msgid "" +"Thirty-one to point out that the new lightbulb would shine 0.364% brighter " +"if compiled with TenDRA (although it will have to be reshaped into a cube), " +"and that FreeBSD should therefore switch to TenDRA instead of GCC;" +msgstr "" +"Treinta y uno para señalar que el nuevo foco de luz seria un 0.364% más " +"brillante si se compila con TenDRA (aunque tendría que ser remodelado en " +"forma cúbica), y que FreeBSD debería cambiar a TenDRA en lugar de usar GCC;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6962 +msgid "One to complain that the new lightbulb lacks fairings;" +msgstr "Uno para quejarse de que el nuevo foco de luz no tiene carenados;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6965 +msgid "Nine (including the PR originators) to ask what is MFC?;" +msgstr "" +"Nuevo (incluyendo los que crearon el PR) para preguntar ¿Qué es MFC?;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6968 +msgid "" +"Fifty-seven to complain about the lights being out two weeks after the bulb " +"has been changed." +msgstr "" +"Cincueta y siete para quejarse acerca de que las luces estuvieron apagadas " +"por dos semanas luego de que se cambio el foco." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6971 +msgid "Nik Clayton nik@FreeBSD.org adds:" +msgstr "Nik Clayton nik@FreeBSD.org añade:" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6973 +msgid "I was laughing quite hard at this." +msgstr "Me estaba riendo bastante con esto." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6976 +msgid "" +"And then I thought, Hang on, shouldn't there be '1 to " +"document it.' in that list somewhere?" +msgstr "" +"Y luego pense, Un momento ¿No debería haber '1 para " +"documentarlo.' en algún lugar de esa lista?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6980 +msgid "And then I was enlightened :-)" +msgstr "Y luego me ilumine :-)" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6983 +msgid "" +"Thomas Abthorpe tabthorpe@FreeBSD.org " +"says: None, real FreeBSD hackers are not afraid " +"of the dark!" +msgstr "" +"Thomas Abthorpe tabthorpe@FreeBSD.org " +"dice: Ninguno ¡Los verdaderos hackers de FreeBSD " +"no tienen miedo a la oscuridad!" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6991 +msgid "Where does data written to /dev/null go?" +msgstr "¿Donde van los datos escritos a /dev/null?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6996 +msgid "" +"It goes into a special data sink in the CPU where it is converted to heat " +"which is vented through the heatsink / fan assembly. This is why CPU cooling " +"is increasingly important; as people get used to faster processors, they " +"become careless with their data and more and more of it ends up in " +"/dev/null, overheating their CPUs. If you delete " +"/dev/null (which effectively disables the CPU data " +"sink) your CPU may run cooler but your system will quickly become " +"constipated with all that excess data and start to behave erratically. If " +"you have a fast network connection you can cool down your CPU by reading " +"data out of /dev/random and sending it off somewhere; " +"however you run the risk of overheating your network connection and " +"/ or angering your ISP, as most of the data will end up " +"getting converted to heat by their equipment, but they generally have good " +"cooling, so if you do not overdo it you should be OK." +msgstr "" +"Va a un disipador de datos especial en la CPU en donde es convertido en " +"calor el cual es ventilado a través del conjunto disipador de calor / " +"ventilador. Esto es por lo que el enfriado de CPU es cada vez más " +"importante; mientras la gente se acostumbra a procesadores más rápidos se " +"vuelven descuidados con sus datos y más y más termina en /dev/" +"null, sobrecalentando sus CPUs. Si borra /dev/null (lo cual efectivamente deshabilita el su effectively el disipador " +"de datos de CPU) su CPU podría correr a menos temperatura pero su sistema se " +"volverá rápidamente constipado con todos los datos en exceso y comenzara a " +"comportarse erráticamente. Si tiene una conexión de red rápida puede enfriar " +"su CPU leyendo datos de /dev/random y enviándolos a " +"algún lugar; sin embargo corre el riesgo de sobrecalentar su conexión de red " +"y / o hacer enojar a su ISP, dado que la mayoría de los " +"datos terminaran siendo convertidos en calor por su equipo, pero ellos " +"generalmente tienen buena disipación de calor, de modo que si no se " +"sobrepasa estará bien." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7016 +msgid "Paul Robinson adds:" +msgstr "Paul Robinson añade:" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7018 +msgid "" +"There are other methods. As every good sysadmin knows, it is part of " +"standard practice to send data to the screen of interesting variety to keep " +"all the pixies that make up your picture happy. Screen pixies (commonly mis-" +"typed or re-named as pixels) are categorized by the type of " +"hat they wear (red, green or blue) and will hide or appear (thereby showing " +"the color of their hat) whenever they receive a little piece of food. Video " +"cards turn data into pixie-food, and then send them to the pixies — the more " +"expensive the card, the better the food, so the better behaved the pixies " +"are. They also need constant stimulation — this is why screen savers exist." +msgstr "" +"Hay otros métodos. Como todo buen sysadmin sabe, es parte de las prácticas " +"estándares envíar datos a la pantalla de variedad interesante para mantener " +"los pixies y hacer feliz a sus fotos. Los pixies de pantalla (comúnmente mal " +"escritos o renombrados como pixels) son categorizados por el " +"tipo de sombrero que llevan puesto (rojo, verde o azul) y se esconderán o " +"aparecerán (de esta forma mostrando el color de su sombrero) cuando reciban " +"un pedazo de comida. Las tarjetas de video convierten datos en comida para " +"pixies y se la mandan a los pixies — cuanto más cara la tarjeta, mejor es la " +"comida, y mejor se comportan los pixies. También necesitan estimulación " +"constante — por esto es que existen los salvapantallas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7032 +msgid "" +"To take your suggestions further, you could just throw the random data to " +"console, thereby letting the pixies consume it. This causes no heat to be " +"produced at all, keeps the pixies happy and gets rid of your data quite " +"quickly, even if it does make things look a bit messy on your screen." +msgstr "" +"Para llevar más sus sugerencias, podría arrojar datos al azar a la consola, " +"por consiguiente dejando que los pixies lo consuman. Esto hace que no se " +"produzca calor en absoluto, mantiene los pixies felices y se deshace de sus " +"datos realmente rápido, incluso si hace que las cosas se vean un poco " +"desorganizadas en su pantalla." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7039 +msgid "" +"Incidentally, as an ex-admin of a large ISP who experienced many problems " +"attempting to maintain a stable temperature in a server room, I would " +"strongly discourage people sending the data they do not want out to the " +"network. The fairies who do the packet switching and routing get annoyed by " +"it as well." +msgstr "" +"Accidentalmente, como un ex-administrador de un gran ISP que ha " +"experimentado muchos problemas intentando mantener una temperatura estable " +"en el cuarto de servidores, desaconsejo fuertemente el que la gente envíe " +"datos indeseados a la red. A las hadas que se encargan de el intercambio de " +"paquetes y el ruteo también les molesta." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7050 +msgid "My colleague sits at the computer too much, how can I prank her?" +msgstr "" +"Mi colega esta demasiado tiempo sentada en la computadora. ¿Como puedo " +"hacerle una broma?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7055 +msgid "" +"Install games/sl and wait for her to " +"mistype sl for ls." +msgstr "" +"Instale games/sl y espere a que ella se " +"equivoque al escribir sl en vez de ls." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:7064 +msgid "Advanced Topics" +msgstr "Temas avanzados" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7069 +msgid "How can I learn more about FreeBSD's internals?" +msgstr "¿Como puedo aprender más acerca del funcionamiento interno de FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7073 +msgid "" +"See the FreeBSD Architecture Handbook." +msgstr "" +"Vea el Manual de arquitectura de FreeBSD." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7076 +msgid "" +"Additionally, much general UNIX " +"knowledge is directly applicable to FreeBSD." +msgstr "" +"Además, la mayor parte del conocimiento general acerca de UNIXes directamente aplicable a FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7083 +msgid "How can I contribute to FreeBSD?" +msgstr "¿Cómo puedo contribuir a FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7087 +msgid "" +"See the article on Contributing to FreeBSD for " +"specific advice on how to do this. Assistance is more than welcome!" +msgstr "" +"Vea el artículo acerca de Contribuir a FreeBSD " +"para consejos específicos acerca de como hacer esto. ¡La ayuda es más que " +"bienvenida!" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7095 +msgid "What are snapshots and releases?" +msgstr "¿Qué son snapshots y lanzamientos?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7099 +msgid "" +"There are currently 3 active/semi-active branches in the FreeBSD Subversion Repository. " +"(Earlier branches are only changed very rarely, which is why there are only " +"3 active branches of development):" +msgstr "" +"Hay actualmente 3 ramas activas/semi activas en el repositorio Subversion de FreeBSD. (Las " +"ramas anteriores cambian muy raramente, que es por lo cual solo hay 3 ramas " +"de desarrollo activas):" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7107 +msgid "stable/9/ AKA 9-STABLE" +msgstr "stable/9/ alias 9-STABLE" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7112 +msgid "stable/10/ AKA 10-STABLE" +msgstr "stable/10/ alias 10-STABLE" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7117 +msgid "" +"head/ AKA -CURRENT AKA 11-" +"CURRENT" +msgstr "" +"head/ alias -CURRENT alias " +"11-CURRENT" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7123 +msgid "" +"HEAD is not an actual branch tag. It is a symbolic " +"constant for the current, non-branched development stream known as " +"-CURRENT." +msgstr "" +"HEAD no es realmente un tag de rama. Es una constante " +"simbólica para el torrente de desarrollo actual, no ramificado conocido como " +"-CURRENT." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7129 +msgid "" +"Right now, -CURRENT is the 11.X development stream; the 10-STABLE branch, " +"stable/10/, forked off from -CURRENT " +"in January 2014 and the 9-STABLE branch, " +"stable/9/, forked off from -CURRENT in " +"September 2011." +msgstr "" +"En este momento, -CURRENT es el torrente de desarrollo " +"11.X; la rama 10-STABLE, " +"stable/10/, se ramifico de -CURRENT en " +"Enero del 2014 y la rama 9-STABLE, stable/9/, se ramifico de -CURRENT en Septiembre del 2011." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7140 +msgid "" +"Can I follow -CURRENT with limited Internet access?" +msgstr "" +"¿Puedo seguir -CURRENT con una conexión a Internet " +"limitada?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7145 +msgid "" +"Yes, this can be done without downloading the whole " +"source tree by using the CTM facility." +msgstr "" +"Si, esto puede hacerse sin descargar el árbol de código " +"fuente entero usando la utilidad CTM." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7153 +msgid "I have written a kernel extension, who do I send it to?" +msgstr "He escrito una extensión para el kernel ¿A quien se la envío?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7158 +msgid "" +"Take a look at the article on Contributing to FreeBSD to learn how to submit code." +msgstr "" +"Vea el artículo en Contribuyendo a FreeBSD para " +"aprender como enviar código." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7161 +msgid "And thanks for the thought!" +msgstr "¡Y gracias por haberlo pensado!" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7167 +msgid "How can I make the most of the data I see when my kernel panics?" +msgstr "" +"¿Como puedo aprovechar al máximo los datos que veo cuando mi kernel tiene un " +"pánico?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7172 +msgid "Here is typical kernel panic:" +msgstr "Este es un típico pánico de kernel:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:7174 +#, no-wrap +msgid "" +"Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n" +"fault virtual address = 0x40\n" +"fault code = supervisor read, page not present\n" +"instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5\n" +"stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24\n" +"frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28\n" +"code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b\n" +" = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1\n" +"processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0\n" +"current process = 80 (mount)\n" +"interrupt mask =\n" +"trap number = 12\n" +"panic: page fault" +msgstr "" +"Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n" +"fault virtual address = 0x40\n" +"fault code = supervisor read, page not present\n" +"instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5\n" +"stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24\n" +"frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28\n" +"code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b\n" +" = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1\n" +"processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0\n" +"current process = 80 (mount)\n" +"interrupt mask =\n" +"trap number = 12\n" +"panic: page fault" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7188 +msgid "" +"This message is not enough. While the instruction pointer value is " +"important, it is also configuration dependent as it varies depending on the " +"kernel image. If it is a GENERIC kernel image from one " +"of the snapshots, it is possible for somebody else to track down the " +"offending function, but for a custom kernel, only you can tell us where the " +"fault occurred." +msgstr "" +"Este mensaje no es suficiente. Mientras que el valor del puntero de " +"instrucción es importante, también depende de la configuración varía en cada " +"imagen de kernel. Si es un kernel GENERIC desde uno de " +"los snapshots, es posible que alguien más rastree la función problemática, " +"pero para un kernel personalizado, solo usted puede decirnos donde ocurrió " +"el fallo." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7197 +msgid "To proceed:" +msgstr "Para proceder:" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7201 +msgid "" +"Write down the instruction pointer value. Note that the 0x8: part at the beginning is not significant in this case: it is the " +"0xf0xxxxxx part that we want." +msgstr "" +"Anote el valor del puntero de instrucción. Note que la parte 0x8: al inicio no es importante en este caso: es la parte " +"0xf0xxxxxx la que nos interesa." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7209 +msgid "When the system reboots, do the following:" +msgstr "Cuando el sistema reinicie, haga lo siguiente:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7211 +#, no-wrap +msgid "% nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx" +msgstr "% nm -n kernel.que.causo.el.panico | grep f0xxxxxx" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7213 +msgid "" +"where f0xxxxxx is the instruction pointer value. The odds " +"are you will not get an exact match since the symbols in the kernel symbol " +"table are for the entry points of functions and the instruction pointer " +"address will be somewhere inside a function, not at the start. If you do not " +"get an exact match, omit the last digit from the instruction pointer value " +"and try again:" +msgstr "" +"donde f0xxxxxx es el valor del puntero de instrucción. Lo " +"más probable es que no consiga una coincidencia exacta dado que los símbolos " +"en la tabla de símbolos del kernel son para puntos de entrada de las " +"funciones y la dirección del puntero de instrucción estará en algún lugar " +"adentro de una función, no al inicio. Si no consigue una coincidencia " +"exacta, omita el último dígito del valor del puntero de instrucción e " +"inténtelo nuevamente:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7222 +#, no-wrap +msgid "% nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx" +msgstr "% nm -n kernel.que.causo.el.panico | grep f0xxxxx" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7224 +msgid "" +"If that does not yield any results, chop off another digit. Repeat until " +"there is some sort of output. The result will be a possible list of " +"functions which caused the panic. This is a less than exact mechanism for " +"tracking down the point of failure, but it is better than nothing." +msgstr "" +"Si eso no arroja ningún resultado, elimine otro dígito. Repita hasta que " +"haya algún tipo de salida. El resultado será una lista de posibles funciones " +"que causaron el pánico. Este es un mecanismo poco exacto para rastrear el " +"punto de fallo, pero es mejor que nada." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7233 +msgid "" +"However, the best way to track down the cause of a panic is by capturing a " +"crash dump, then using kgdb1 to generate a stack " +"trace on the crash dump." +msgstr "" +"Sin embargo, la mejor manera de rastrear la causa del pánico es capturando " +"un volcado de fallos, y luego usando kgdb1 para generar un " +"seguimiento de pila sobre el volcado de fallos." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7238 +msgid "In any case, the method is this:" +msgstr "En cualquier caso, el método es este:" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7242 +msgid "" +"Make sure that the following line is included in the kernel configuration " +"file:" +msgstr "" +"Asegúrese de que la siguiente línea esta incluida en el archivo de " +"configuración del kernel:" + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:7245 +#, no-wrap +msgid "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols" +msgstr "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7249 +msgid "Change to the /usr/src directory:" +msgstr "Cambie el directorio a /usr/src:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7252 +#, no-wrap +msgid "# cd /usr/src" +msgstr "# cd /usr/src" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7256 +msgid "Compile the kernel:" +msgstr "Compile el kernel:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7258 +#, no-wrap +msgid "# make buildkernel KERNCONF=MYKERNEL" +msgstr "# make buildkernel KERNCONF=MYKERNEL" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7262 +msgid "" +"Wait for make1 to finish compiling." +msgstr "" +"Espere a que make1 termine de compilar." + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7266 +#, no-wrap +msgid "# make installkernel KERNCONF=MYKERNEL" +msgstr "# make installkernel KERNCONF=MYKERNEL" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7270 +msgid "Reboot." +msgstr "Reinicie." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:7275 +msgid "" +"If KERNCONF is not included, the GENERIC kernel will instead be built and installed." +msgstr "" +"Si KERNCONF no esta incluida, el kernel " +"GENERIC sera compilado e instalado en su lugar." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7280 +msgid "" +"The make1 process will have built two kernels. /" +"usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel and /usr/obj/usr/" +"src/sys/MYKERNEL/kernel.debug. kernel was " +"installed as /boot/kernel/kernel, while " +"kernel.debug can be used as the source of debugging " +"symbols for kgdb1." +msgstr "" +"El proceso make1 habrá compilado dos kernels. /usr/obj/" +"usr/src/sys/MYKERNEL/kernel y /usr/obj/usr/src/sys/" +"MYKERNEL/kernel.debug. kernel fue instalado " +"como /boot/kernel/kernel, mientras que kernel." +"debug puede ser usado como la fuente de símbolos de depuración " +"para kgdb1." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7289 +msgid "" +"To capture a crash dump, edit /etc/rc.conf and set " +"dumpdev to point to either the swap partition or " +"AUTO. This will cause the " +"rc8 scripts to use the dumpon8 command to enable " +"crash dumps. This command can also be run manually. After a panic, the crash " +"dump can be recovered using savecore8; if dumpdev is set in /etc/rc.conf, the " +"rc8 scripts will run savecore8 automatically and put " +"the crash dump in /var/crash." +msgstr "" +"Para capturar un volcado de pila, edite /etc/rc.conf y " +"ajuste dumpdev para que apunte a la partición swap o " +"AUTO. Esto causara que los scripts de " +"rc8 usen el comando dumpon8 para habilitar vocados " +"de fallos. Este comando también puede correrse manualmente. Luego de un " +"pánico, el volcado de fallos puede recuperarse usando " +"savecore8; si dumpdev esta ajustado en " +"/etc/rc.conf, los scripts de " +"rc8 correran savecore8 automáticamente y " +"colocaran en volcado de fallos en /var/crash." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:7302 +msgid "" +"FreeBSD crash dumps are usually the same size as physical RAM. Therefore, " +"make sure there is enough space in /var/crash to hold " +"the dump. Alternatively, run savecore8 manually and have it " +"recover the crash dump to another directory with more room. It is possible " +"to limit the size of the crash dump by using options MAXMEM=N where N is the size of kernel's memory " +"usage in KBs. For example, for 1 GB of RAM, limit the kernel's memory usage " +"to 128 MB, so that the crash dump size will be 128 MB instead of 1 GB." +msgstr "" +"Los volcados de fallos de FreeBSD suelen ser del mismo tamaño que la RAM " +"física. Por consiguiente, asegúrese de que haya suficiente espacio en " +"/var/crash para contener el volcado. Alternativamente, " +"corra savecore8 manualmente y haga que recupere el volcado de " +"fallos desde otro directorio con más espacio. Es posible limitar el tamaño " +"del volcado de fallos usando options MAXMEM=N donde " +"Nes el tamaño del uso de memoria de kernel KBs. " +"Por ejemplo, para 1 GB de RAM, limite el uso de memoria del kernel a 128 MB " +"de modo que el tamaño del volcado de fallos sea de 128 MB en lugar de 1 GB." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7317 +msgid "Once the crash dump has been recovered , get a stack trace as follows:" +msgstr "" +"Una vez que se haya recuperado el volcado de fallos, obtenga un seguimiento " +"de pila de esta manera:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:7320 +#, no-wrap +msgid "" +"% kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0\n" +"(kgdb) backtrace" +msgstr "" +"% kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0\n" +"(kgdb) backtrace" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7323 +msgid "" +"Note that there may be several screens worth of information. Ideally, use " +"script1 to capture all of them. Using the unstripped kernel image with " +"all the debug symbols should show the exact line of kernel source code where " +"the panic occurred. The stack trace is usually read from the bottom up to " +"trace the exact sequence of events that lead to the crash. " +"kgdb1 can also be used to print out the contents of various " +"variables or structures to examine the system state at the time of the crash." +msgstr "" +"Nótese que hay varias pantallas de información. En lo posible, use " +"script1 para capturarlas todas. Usar la imagen unstripped del kernel " +"con todos los símbolos de depuración debería ahora mostrar la línea exacta " +"del codigo fuente del kernel donde ocurrio el pánico. El seguimiento de pila " +"suele leerse desde el fondo hacía arriba para rastrear la secuencia exacta " +"de eventos que llevaron al fallo. kgdb1 puede también usarse " +"para imprimir el contenido de varias variables o estructuras para examinar " +"el estado del sistema en el momento del fallo." + +#. (itstool) path: tip/para +#: book.translate.xml:7335 +msgid "" +"If a second computer is available, kgdb1 can be configured to " +"do remote debugging, including setting breakpoints and single-stepping " +"through the kernel code." +msgstr "" +"Si una segunda computadora esta disponible " +"kgdb1 puede configurarse para realizar la depuración remota, " +"incluyendo ajustar breakpoints y hacer single-stepping en el código del " +"kernel." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:7342 +msgid "" +"If DDB is enabled and the kernel drops into the debugger, " +"a panic and a crash dump can be forced by typing panic at " +"the ddb prompt. It may stop in the debugger again during " +"the panic phase. If it does, type continue and it will " +"finish the crash dump." +msgstr "" +"Si DDB esta habilitado y el kernel pasa el depurado, se " +"pueden forzar un pánico y un volcado de fallos escribiendo panic en la consola de ddb. Esto puede detener el " +"depurador nuevamente durante la fase de pánico. Si lo hace, escriba " +"continue y finalizara el volcado de fallos." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7356 +msgid "" +"Why has dlsym() stopped working for ELF executables?" +msgstr "" +"¿Por qué dlsym() ha dejado de funcionar para " +"ejecutables ELF?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7361 +msgid "" +"The ELF toolchain does not, by default, make the symbols defined in an " +"executable visible to the dynamic linker. Consequently dlsym() searches on handles obtained from calls to dlopen(NULL, " +"flags) will fail to find such symbols." +msgstr "" +"ELF toolchain por defecto no hace que los símbolos definidos a un ejecutable " +"sean visibles al linker dinámico. Consecuentemente dlsym() busca en los descriptores obtenidos desde llamadas a " +"dlopen(NULL, flags) y no podrá encontrar tales símbolos." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7368 +msgid "" +"To search, using dlsym(), for symbols present in the " +"main executable of a process, link the executable using the option to the ELF linker (ld1)." +msgstr "" +"Para buscar, usando dlsym(), por símbolos presentes en " +"el ejecutable principal de un proceso, vincule el ejecutable usando la " +"opción para el linker ELF " +"(ld1)." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7378 +msgid "How can I increase or reduce the kernel address space on i386?" +msgstr "" +"¿Como puedo incrementar o reducir el espacio de direcciones del kernel en " +"i386?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7383 +msgid "" +"By default, the kernel address space is 1 GB (2 GB for PAE) for i386. When " +"running a network-intensive server or using ZFS, this will probably not be " +"enough." +msgstr "" +"Por defecto, el espacio de direcciones del kernel es de 1 GB (2 GB ppara " +"PAE) para i386. Al correr un servidor que es intensivo sobre la red o usar " +"ZFS, esto probablemente no sea suficiente." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7389 +msgid "" +"Add the following line to the kernel configuration file to increase " +"available space and rebuild the kernel:" +msgstr "" +"Agregue la siguiente línea al archivo de configuración del kernel para " +"incrementar el espacio disponible y recompile el kernel:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:7393 +#, no-wrap +msgid "options KVA_PAGES=N" +msgstr "options KVA_PAGES=N" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7395 +msgid "" +"To find the correct value of N, divide the " +"desired address space size (in megabytes) by four. (For example, it is " +"512 for 2 GB.)" +msgstr "" +"Para encontrar el valor correcto de N, divida el " +"tamaño de espacio de direcciones deseado (en megabytes) por cuatro. (Por " +"ejemplo, 512 para 2 GB.)" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:7405 +msgid "Acknowledgments" +msgstr "Reconocimientos" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:7407 +msgid "" +"This innocent little Frequently Asked Questions document has been written, " +"rewritten, edited, folded, spindled, mutilated, eviscerated, contemplated, " +"discombobulated, cogitated, regurgitated, rebuilt, castigated, and " +"reinvigorated over the last decade, by a cast of hundreds if not thousands. " +"Repeatedly." +msgstr "" +"Este inocente y pequeño documento de Preguntas Frecuentes ha sido escrito, " +"reescrito, editado, doblado, girado, mutilado, eviscerado, contemplado, " +"confundido, reflexionado, regurgitado, reconstruido, castigado y " +"revitalizado en el curso de la ultima década, por un equipo de cientos si no " +"miles. Repetidamente." + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:7414 +msgid "" +"We wish to thank every one of the people responsible, and we encourage you " +"to join them in making this FAQ even better." +msgstr "" +"Queremos agradecerles a cada una de las personas responsables, y lo animamos " +"a que se les una para hacer este FAQ aún mejor." + +#. (itstool) path: bibliography/title +#: book.translate.xml:7425 +msgid "Bibliography" +msgstr "Bibliografía" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7432 +msgid "" +"MichaelUrban" +msgstr "" +"MichaelUrban" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7433 +msgid "" +"BrianTiemann" +msgstr "" +"BrianTiemann" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:7437 +msgid "Sams" +msgstr "Sams" + +#. (itstool) path: biblioset/edition +#: book.translate.xml:7440 book.translate.xml:7461 book.translate.xml:7482 +#: book.translate.xml:7503 book.translate.xml:7524 book.translate.xml:7545 +msgid "1st edition" +msgstr "1a edición" + +#. (itstool) path: biblioset/pagenums +#: book.translate.xml:7442 +msgid "992 pages" +msgstr "992 páginas" + +#. (itstool) path: biblioset/pubdate +#: book.translate.xml:7444 +msgid "October 2001" +msgstr "Octubre 2001" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7446 +msgid "ISBN 0-67232-206-4" +msgstr "ISBN 0-67232-206-4" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7428 +msgid "" +"FreeBSD Unleashed <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> " +"<_:edition-3/> <_:pagenums-4/> <_:pubdate-5/> <_:biblioid-6/>" +msgstr "" +"FreeBSD Unleashed <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> " +"<_:edition-3/> <_:pagenums-4/> <_:pubdate-5/> <_:biblioid-6/>" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:7454 book.translate.xml:7475 book.translate.xml:7496 +#: book.translate.xml:7517 book.translate.xml:7538 +msgid "" +"Computer Systems Research Group, University of California, " +"Berkeley" +msgstr "" +"Computer Systems Research Group, University of California, " +"Berkeley" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:7458 book.translate.xml:7479 book.translate.xml:7500 +#: book.translate.xml:7521 book.translate.xml:7542 +msgid "O'Reilly and Associates" +msgstr "O'Reilly and Associates" + +#. (itstool) path: biblioset/pubdate +#: book.translate.xml:7463 book.translate.xml:7484 book.translate.xml:7505 +#: book.translate.xml:7526 book.translate.xml:7547 +msgid "June 1994" +msgstr "Junio 1994" + +#. (itstool) path: biblioset/pagenums +#: book.translate.xml:7465 +msgid "804 pages" +msgstr "804 paginas" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7467 +msgid "ISBN 1-56592-080-5" +msgstr "ISBN 1-56592-080-5" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7451 +msgid "" +"4.4BSD System Manager's Manual <_:author-1/> <_:" +"publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>" +msgstr "" +"4.4BSD System Manager's Manual <_:author-1/> <_:" +"publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>" + +#. (itstool) path: biblioset/pagenums +#: book.translate.xml:7486 +msgid "905 pages" +msgstr "905 paginas" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7488 +msgid "ISBN 1-56592-075-9" +msgstr "ISBN 1-56592-075-9" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7472 +msgid "" +"4.4BSD User's Reference Manual <_:author-1/> <_:" +"publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>" +msgstr "" +"4.4BSD User's Reference Manual <_:author-1/> <_:" +"publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>" + +#. (itstool) path: biblioset/pagenums +#: book.translate.xml:7507 +msgid "712 pages" +msgstr "712 paginas" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7509 +msgid "ISBN 1-56592-076-7" +msgstr "ISBN 1-56592-076-7" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7493 +msgid "" +"4.4BSD User's Supplementary Documents <_:author-1/> " +"<_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/" +">" +msgstr "" +"4.4BSD User's Supplementary Documents <_:author-1/> " +"<_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/" +">" + +#. (itstool) path: biblioset/pagenums +#: book.translate.xml:7528 +msgid "866 pages" +msgstr "866 paginas" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7530 +msgid "ISBN 1-56592-078-3" +msgstr "ISBN 1-56592-078-3" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7514 +msgid "" +"4.4BSD Programmer's Reference Manual <_:author-1/> <_:" +"publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>" +msgstr "" +"4.4BSD Programmer's Reference Manual <_:author-1/> <_:" +"publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>" + +#. (itstool) path: biblioset/pagenums +#: book.translate.xml:7549 +msgid "596 pages" +msgstr "596 paginas" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7551 +msgid "ISBN 1-56592-079-1" +msgstr "ISBN 1-56592-079-1" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7535 +msgid "" +"4.4BSD Programmer's Supplementary Documents <_:" +"author-1/> <_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:" +"biblioid-6/>" +msgstr "" +"4.4BSD Programmer's Supplementary Documents <_:" +"author-1/> <_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:" +"biblioid-6/>" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7560 book.translate.xml:7591 book.translate.xml:7665 +msgid "" +"M. K.McKusick" +msgstr "" +"M. K.McKusick" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7562 +msgid "" +"KirkMarshall" +msgstr "" +"KirkMarshall" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7564 +msgid "" +"KeithBostic" +msgstr "" +"KeithBostic" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7566 +msgid "" +"Michael JKarels" +msgstr "" +"Michael JKarels" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7568 book.translate.xml:7622 +msgid "" +"JohnQuarterman" +msgstr "" +"JohnQuarterman" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:7572 book.translate.xml:7597 book.translate.xml:7772 +#: book.translate.xml:7974 book.translate.xml:8035 book.translate.xml:8046 +#: book.translate.xml:8058 book.translate.xml:8087 book.translate.xml:8101 +#: book.translate.xml:8144 book.translate.xml:8158 book.translate.xml:8170 +#: book.translate.xml:8183 book.translate.xml:8196 book.translate.xml:8209 +#: book.translate.xml:8259 +msgid "Addison-Wesley" +msgstr "Addison-Wesley" + +#. (itstool) path: publisher/address +#: book.translate.xml:7574 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\t Reading\n" +"\t MA\n" +"\t" +msgstr "" +"\n" +"\t Reading\n" +"\t MA\n" +"\t" + +#. (itstool) path: biblioset/pubdate +#: book.translate.xml:7580 book.translate.xml:8037 book.translate.xml:8060 +#: book.translate.xml:8073 book.translate.xml:8115 book.translate.xml:8235 +#: book.translate.xml:8248 +msgid "1996" +msgstr "1996" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7582 +msgid "ISBN 0-201-54979-4" +msgstr "ISBN 0-201-54979-4" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7556 +msgid "" +"The Design and Implementation of the 4.4BSD Operating System <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"The Design and Implementation of the 4.4BSD Operating System <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7593 +msgid "" +"George V.Neville-Neil" +msgstr "" +"George V.Neville-Neil" + +#. (itstool) path: publisher/address +#: book.translate.xml:7598 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\t Boston\n" +"\t MA\n" +"\t" +msgstr "" +"\n" +"\t Boston\n" +"\t MA\n" +"\t" + +#. (itstool) path: biblioset/pubdate +#: book.translate.xml:7603 +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7605 +msgid "ISBN 0-201-70245-2" +msgstr "ISBN 0-201-70245-2" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7587 +msgid "" +"The Design and Implementation of the FreeBSD Operating System <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"The Design and Implementation of the FreeBSD Operating System <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7614 +msgid "" +"EviNemeth" +msgstr "" +"EviNemeth" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7616 +msgid "" +"GarthSnyder" +msgstr "" +"GarthSnyder" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7618 +msgid "" +"ScottSeebass" +msgstr "" +"ScottSeebass" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7620 +msgid "" +"Trent R.Hein" +msgstr "" +"Trent R.Hein" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:7626 book.translate.xml:8290 +msgid "Prentice-Hall" +msgstr "Prentice-Hall" + +#. (itstool) path: biblioset/edition +#: book.translate.xml:7629 book.translate.xml:7647 book.translate.xml:7834 +#: book.translate.xml:8156 book.translate.xml:8173 book.translate.xml:8185 +#: book.translate.xml:8199 book.translate.xml:8249 +msgid "3rd edition" +msgstr "3ra edición" + +#. (itstool) path: biblioset/pubdate +#: book.translate.xml:7631 +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7633 +msgid "ISBN 0-13-020601-6" +msgstr "ISBN 0-13-020601-6" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7610 +msgid "" +"Unix System Administration Handbook <_:authorgroup-1/" +"> <_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>" +msgstr "" +"Unix System Administration Handbook <_:authorgroup-1/" +"> <_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:7641 book.translate.xml:7949 +msgid "" +"GregLehey" +msgstr "" +"GregLehey" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:7644 +msgid "Walnut Creek" +msgstr "Walnut Creek" + +#. (itstool) path: biblioset/pubdate +#: book.translate.xml:7649 +msgid "June 1999" +msgstr "Junio 1999" + +#. (itstool) path: biblioset/pagenums +#: book.translate.xml:7651 +msgid "773 pages" +msgstr "773 paginas" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7653 +msgid "ISBN 1-57176-246-9" +msgstr "ISBN 1-57176-246-9" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7638 +msgid "" +"The Complete FreeBSD <_:author-1/> <_:publisher-2/> " +"<_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>" +msgstr "" +"The Complete FreeBSD <_:author-1/> <_:publisher-2/> " +"<_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>" + +#. (itstool) path: biblioentry/abbrev +#: book.translate.xml:7658 +msgid "McKusick et al, 1994" +msgstr "McKusick et al, 1994" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7667 +msgid "" +"M. J.Karels" +msgstr "" +"M. J.Karels" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7669 +msgid "" +"S. J.Leffler" +msgstr "" +"S. J.Leffler" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7671 +msgid "" +"W. N.Joy" +msgstr "" +"W. N.Joy" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7673 +msgid "" +"R. S.Faber" +msgstr "" +"R. S.Faber" + +#. (itstool) path: biblioset/pagenums +#: book.translate.xml:7676 +msgid "5:1-42" +msgstr "5:1-42" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7660 +msgid "" +"Berkeley Software Architecture Manual, 4.4BSD Edition " +"<_:authorgroup-1/> <_:pagenums-2/>" +msgstr "" +"Berkeley Software Architecture Manual, 4.4BSD Edition " +"<_:authorgroup-1/> <_:pagenums-2/>" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:7684 +msgid "SHUWA System Co, LTD." +msgstr "SHUWA System Co, LTD." + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7686 +msgid "ISBN 4-87966-468-5 C3055 P2900E" +msgstr "ISBN 4-87966-468-5 C3055 P2900E" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7681 +msgid "" +"FreeBSD for PC 98'ers (in Japanese) <_:publisher-1/> " +"<_:biblioid-2/>" +msgstr "" +"FreeBSD for PC 98'ers (en Japonés) <_:publisher-1/> " +"<_:biblioid-2/>" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:7694 +msgid "CUTT" +msgstr "CUTT" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7696 +msgid "ISBN 4-906391-22-2" +msgstr "ISBN 4-906391-22-2" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7691 +msgid "" +"FreeBSD (in Japanese) <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/>" +msgstr "" +"FreeBSD (en Japonés) <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/>" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:7704 +msgid "Shoeisha Co., Ltd" +msgstr "Shoeisha Co., Ltd" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7706 +msgid "ISBN 4-88135-473-6 P3600E" +msgstr "ISBN 4-88135-473-6 P3600E" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7701 +msgid "" +"Complete Introduction to FreeBSD (in Japanese) <_:" +"publisher-1/> <_:biblioid-2/>" +msgstr "" +"Complete Introduction to FreeBSD (en Japonés) <_:" +"publisher-1/> <_:biblioid-2/>" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:7714 book.translate.xml:7724 +msgid "ASCII" +msgstr "ASCII" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7716 +msgid "ISBN 4-7561-1733-3 P3000E" +msgstr "ISBN 4-7561-1733-3 P3000E" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7711 +msgid "" +"Personal UNIX Starter Kit FreeBSD (in Japanese) <_:" +"publisher-1/> <_:biblioid-2/>" +msgstr "" +"Personal UNIX Starter Kit FreeBSD (in Japanese) <_:" +"publisher-1/> <_:biblioid-2/>" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7726 +msgid "ISBN 4-7561-1580-2 P3800E" +msgstr "ISBN 4-7561-1580-2 P3800E" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7721 +msgid "" +"FreeBSD Handbook (Japanese translation) <_:" +"publisher-1/> <_:biblioid-2/>" +msgstr "" +"FreeBSD Handbook (traducción al Japonés) <_:" +"publisher-1/> <_:biblioid-2/>" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:7734 +msgid "Computer und Literature Verlag/Vertrieb Hanser" +msgstr "Computer und Literature Verlag/Vertrieb Hanser" + +#. (itstool) path: biblioset/pubdate +#: book.translate.xml:7736 book.translate.xml:7807 book.translate.xml:7833 +#: book.translate.xml:7899 book.translate.xml:7937 book.translate.xml:7989 +msgid "1998" +msgstr "1998" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7737 +msgid "ISBN 3-932311-31-0" +msgstr "ISBN 3-932311-31-0" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7731 +msgid "" +"FreeBSD mit Methode (in German) <_:publisher-1/> <_:" +"pubdate-2/> <_:biblioid-3/>" +msgstr "" +"FreeBSD mit Methode (en Alemán) <_:publisher-1/> <_:" +"pubdate-2/> <_:biblioid-3/>" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:7745 book.translate.xml:7804 +msgid "Mainichi Communications Inc." +msgstr "Mainichi Communications Inc." + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7742 +msgid "" +"FreeBSD install and Utilization Manual (in Japanese) " +"<_:publisher-1/>" +msgstr "" +"FreeBSD install and Utilization Manual (en Japonés) " +"<_:publisher-1/>" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:7754 +msgid "Elex Media Komputindo" +msgstr "Elex Media Komputindo" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7757 +msgid "" +"Onno WPurbo" +msgstr "" +"Onno WPurbo" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7759 +msgid "" +"DodiMaryanto" +msgstr "" +"DodiMaryanto" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7761 +msgid "" +"SyahrialHubbany" +msgstr "" +"SyahrialHubbany" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7763 +msgid "" +"WidjilWidodo" +msgstr "" +"WidjilWidodo" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7751 +msgid "" +"Building Internet Server with FreeBSD (in Indonesia Language) <_:publisher-1/> <_:authorgroup-2/>" +msgstr "" +"Building Internet Server with FreeBSD (en idioma Indonesio) <_:publisher-1/> <_:authorgroup-2/>" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7769 +msgid "" +"The FreeBSD Corporate Networker's Guide <_:" +"publisher-1/>" +msgstr "" +"The FreeBSD Corporate Networker's Guide <_:" +"publisher-1/>" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:7781 book.translate.xml:7792 book.translate.xml:7951 +msgid "O'Reilly & Associates, Inc." +msgstr "O'Reilly & Associates, Inc." + +#. (itstool) path: biblioset/pubdate +#: book.translate.xml:7783 book.translate.xml:8013 +msgid "1990" +msgstr "1990" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7784 +msgid "ISBN 093717520X" +msgstr "ISBN 093717520X" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7778 +msgid "" +"UNIX in a Nutshell <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:" +"biblioid-3/>" +msgstr "" +"UNIX in a Nutshell <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:" +"biblioid-3/>" + +#. (itstool) path: biblioset/pubdate +#: book.translate.xml:7794 book.translate.xml:7859 book.translate.xml:7921 +#: book.translate.xml:7953 book.translate.xml:8085 book.translate.xml:8103 +#: book.translate.xml:8131 book.translate.xml:8146 book.translate.xml:8160 +#: book.translate.xml:8172 book.translate.xml:8186 book.translate.xml:8198 +msgid "1995" +msgstr "1995" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:7795 +msgid "" +"LindaMui" +msgstr "" +"LindaMui" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7796 +msgid "ISBN 1-56592-104-6" +msgstr "ISBN 1-56592-104-6" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7789 +msgid "" +"What You Need To Know When You Can't Find Your Unix System " +"Administrator <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:author-3/> <_:" +"biblioid-4/>" +msgstr "" +"What You Need To Know When You Can't Find Your Unix System " +"Administrator <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:author-3/> <_:" +"biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:7806 +msgid "Jpman Project, Japan FreeBSD Users Group" +msgstr "Jpman Project, Japan FreeBSD Users Group" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7808 +msgid "ISBN 4-8399-0088-4 P3800E" +msgstr "ISBN 4-8399-0088-4 P3800E" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7801 +msgid "" +"FreeBSD User's Reference Manual (Japanese translation) <_:publisher-1/> <_:author-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"FreeBSD User's Reference Manual (traducción al Japonés) <_:publisher-1/> <_:author-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:7817 +msgid "Edinburgh University" +msgstr "Edinburgh University" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7813 +msgid "" +"Online Guide for newcomers to the UNIX environment <_:" +"publisher-1/>" +msgstr "" +"Online Guide for newcomers to the UNIX environment <_:" +"publisher-1/>" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:7826 book.translate.xml:7842 book.translate.xml:7870 +#: book.translate.xml:7882 book.translate.xml:8118 book.translate.xml:8129 +msgid "O'Reilly & Associates, Inc" +msgstr "O'Reilly & Associates, Inc" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7828 +msgid "ISBN 1-56592-512-2" +msgstr "ISBN 1-56592-512-2" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7830 +msgid "" +"Paul AlbitzAlbitz" +msgstr "" +"Paul AlbitzAlbitz" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7831 +msgid "" +"CricketLiu" +msgstr "" +"CricketLiu" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7823 +msgid "" +"DNS and BIND <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/> <_:" +"authorgroup-3/> <_:pubdate-4/> <_:edition-5/>" +msgstr "" +"DNS and BIND <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/> <_:" +"authorgroup-3/> <_:pubdate-4/> <_:edition-5/>" + +#. (itstool) path: biblioset/pubdate +#: book.translate.xml:7844 book.translate.xml:7872 book.translate.xml:8302 +msgid "1997" +msgstr "1997" + +#. (itstool) path: biblioset/edition +#: book.translate.xml:7845 book.translate.xml:7855 book.translate.xml:7868 +#: book.translate.xml:7990 book.translate.xml:8116 book.translate.xml:8147 +msgid "2nd edition" +msgstr "2a edición" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:7846 +msgid "" +"BrianCostales" +msgstr "" +"BrianCostales" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7847 +msgid "ISBN 1-56592-222-0" +msgstr "ISBN 1-56592-222-0" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7839 +msgid "" +"Sendmail <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:edition-3/" +"> <_:author-4/> <_:biblioid-5/>" +msgstr "" +"Sendmail <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:edition-3/" +"> <_:author-4/> <_:biblioid-5/>" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:7854 +msgid "" +"ÆleenFrisch" +msgstr "" +"ÆleenFrisch" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:7857 +msgid "O'Reilly & Associates" +msgstr "O'Reilly & Associates" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7860 +msgid "ISBN 1-56592-127-5" +msgstr "ISBN 1-56592-127-5" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7852 +msgid "" +"Essential System Administration <_:author-1/> <_:" +"edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>" +msgstr "" +"Essential System Administration <_:author-1/> <_:" +"edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:7867 +msgid "" +"CraigHunt" +msgstr "" +"CraigHunt" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7873 +msgid "ISBN 1-56592-322-7" +msgstr "ISBN 1-56592-322-7" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7865 +msgid "" +"TCP/IP Network Administration <_:author-1/> <_:" +"edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>" +msgstr "" +"TCP/IP Network Administration <_:author-1/> <_:" +"edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:7880 +msgid "" +"HalStern" +msgstr "" +"HalStern" + +#. (itstool) path: biblioset/pubdate +#: book.translate.xml:7884 +msgid "1991" +msgstr "1991" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7885 +msgid "ISBN 0-937175-75-7" +msgstr "ISBN 0-937175-75-7" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7878 +msgid "" +"Managing NFS and NIS <_:author-1/> <_:publisher-2/> " +"<_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"Managing NFS and NIS <_:author-1/> <_:publisher-2/> " +"<_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:7893 +msgid "" +"Jpman Project, Japan " +"FreeBSD Users Group" +msgstr "" +"Jpman Project, Japan " +"FreeBSD Users Group" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:7896 +msgid "" +"Mainichi Communications Inc." +"" +msgstr "" +"Mainichi Communications Inc." +"" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7900 +msgid "ISBN 4-8399-0109-0 P3300E" +msgstr "ISBN 4-8399-0109-0 P3300E" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7890 +msgid "" +" FreeBSD System Administration's Manual <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +" FreeBSD System Administration's Manual <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:7908 +msgid "Digital Press" +msgstr "Digital Press" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:7910 +msgid "" +"PaulAsente" +msgstr "" +"PaulAsente" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7911 +msgid "ISBN 1-55558-051-3" +msgstr "ISBN 1-55558-051-3" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7905 +msgid "" +"X Window System Toolkit <_:publisher-1/> <_:author-2/" +"> <_:biblioid-3/>" +msgstr "" +"X Window System Toolkit <_:publisher-1/> <_:author-2/" +"> <_:biblioid-3/>" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:7919 book.translate.xml:7935 book.translate.xml:7962 +#: book.translate.xml:7987 book.translate.xml:8071 +msgid "Prentice Hall" +msgstr "Prentice Hall" + +#. (itstool) path: biblioset/edition +#: book.translate.xml:7922 +msgid "4th edition" +msgstr "4a edición" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7924 +msgid "" +"Samuel P.Harbison" +msgstr "" +"Samuel P.Harbison" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7925 +msgid "" +"Guy L. Jr.Steele" +msgstr "" +"Guy L. Jr.Steele" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7927 +msgid "ISBN 0-13-326224-3" +msgstr "ISBN 0-13-326224-3" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7916 +msgid "" +"C: A Reference Manual <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> " +"<_:edition-3/> <_:authorgroup-4/> <_:biblioid-5/>" +msgstr "" +"C: A Reference Manual <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> " +"<_:edition-3/> <_:authorgroup-4/> <_:biblioid-5/>" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7939 +msgid "" +"BrianKernighan" +msgstr "" +"BrianKernighan" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7940 +msgid "" +"DennisRitchie" +msgstr "" +"DennisRitchie" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7942 +msgid "ISBN 0-13-110362-9" +msgstr "ISBN 0-13-110362-9" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7932 +msgid "" +"The C Programming Language <_:publisher-1/> <_:" +"pubdate-2/> <_:authorgroup-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"The C Programming Language <_:publisher-1/> <_:" +"pubdate-2/> <_:authorgroup-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7954 +msgid "ISBN 1-56592-126-7" +msgstr "ISBN 1-56592-126-7" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7947 +msgid "" +"Porting UNIX Software <_:author-1/> <_:publisher-2/> " +"<_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"Porting UNIX Software <_:author-1/> <_:publisher-2/> " +"<_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: biblioset/pubdate +#: book.translate.xml:7964 book.translate.xml:7976 +msgid "1992" +msgstr "1992" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:7965 +msgid "" +"P. J.Plauger" +msgstr "" +"P. J.Plauger" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7966 +msgid "ISBN 0-13-131509-9" +msgstr "ISBN 0-13-131509-9" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7959 +msgid "" +"The Standard C Library <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/" +"> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"The Standard C Library <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/" +"> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:7977 book.translate.xml:7985 book.translate.xml:8033 +#: book.translate.xml:8061 book.translate.xml:8083 +msgid "" +"W. RichardStevens" +msgstr "" +"W. RichardStevens" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7978 +msgid "ISBN 0-201-56317-7" +msgstr "ISBN 0-201-56317-7" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7971 +msgid "" +"Advanced Programming in the UNIX Environment <_:" +"publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"Advanced Programming in the UNIX Environment <_:" +"publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:7991 +msgid "ISBN 0-13-490012-X" +msgstr "ISBN 0-13-490012-X" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7983 +msgid "" +"UNIX Network Programming <_:author-1/> <_:publisher-2/" +"> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>" +msgstr "" +"UNIX Network Programming <_:author-1/> <_:publisher-2/" +"> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:7998 +msgid "" +"BillWells" +msgstr "" +"BillWells" + +#. (itstool) path: biblioset/pubdate +#: book.translate.xml:7999 +msgid "December 1994" +msgstr "Diciembre 1994" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:8001 book.translate.xml:8024 +msgid "Dr. Dobb's Journal" +msgstr "Dr. Dobb's Journal" + +#. (itstool) path: biblioset/pagenums +#: book.translate.xml:8003 +msgid "pp68-71, pp97-99" +msgstr "pp68-71, pp97-99" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:7996 +msgid "" +"Writing Serial Drivers for UNIX <_:author-1/> <_:" +"pubdate-2/> <_:publisher-3/> <_:pagenums-4/>" +msgstr "" +"Writing Serial Drivers for UNIX <_:author-1/> <_:" +"pubdate-2/> <_:publisher-3/> <_:pagenums-4/>" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:8011 +msgid "Prentice-Hall, Inc" +msgstr "Prentice-Hall, Inc" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:8014 +msgid "" +"Prabhat K.Andleigh" +msgstr "" +"Prabhat K.Andleigh" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8015 +msgid "ISBN 0-13-949843-5" +msgstr "ISBN 0-13-949843-5" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8008 +msgid "" +"UNIX System Architecture <_:publisher-1/> <_:" +"pubdate-2/> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"UNIX System Architecture <_:publisher-1/> <_:" +"pubdate-2/> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:8022 +msgid "" +"WilliamJolitz" +msgstr "" +"WilliamJolitz" + +#. (itstool) path: biblioset/pubdate +#: book.translate.xml:8026 +msgid "January 1991-July 1992" +msgstr "Enero 1991-Julio 1992" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8020 +msgid "" +"Porting UNIX to the 386 <_:author-1/> <_:publisher-2/" +"> <_:pubdate-3/>" +msgstr "" +"Porting UNIX to the 386 <_:author-1/> <_:publisher-2/" +"> <_:pubdate-3/>" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8038 +msgid "ISBN 0-201-63346-9" +msgstr "ISBN 0-201-63346-9" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8031 +msgid "" +"TCP/IP Illustrated, Volume 1: The Protocols <_:" +"author-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"TCP/IP Illustrated, Volume 1: The Protocols <_:" +"author-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:8048 +msgid "" +"CurtSchimmel" +msgstr "" +"CurtSchimmel" + +#. (itstool) path: biblioset/pubdate +#: book.translate.xml:8049 book.translate.xml:8211 book.translate.xml:8261 +#: book.translate.xml:8277 +msgid "1994" +msgstr "1994" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8050 +msgid "ISBN 0-201-63338-8" +msgstr "ISBN 0-201-63338-8" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8043 +msgid "" +"Unix Systems for Modern Architectures <_:publisher-1/" +"> <_:author-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"Unix Systems for Modern Architectures <_:publisher-1/" +"> <_:author-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8062 +msgid "ISBN 0-201-63495-3" +msgstr "ISBN 0-201-63495-3" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8055 +msgid "" +"TCP/IP Illustrated, Volume 3: TCP for Transactions, HTTP, NNTP " +"and the UNIX Domain Protocols <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:" +"author-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"TCP/IP Illustrated, Volume 3: TCP for Transactions, HTTP, NNTP " +"and the UNIX Domain Protocols <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:" +"author-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:8069 +msgid "" +"UreshVahalia" +msgstr "" +"UreshVahalia" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8074 +msgid "ISBN 0-13-101908-2" +msgstr "ISBN 0-13-101908-2" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8067 +msgid "" +"UNIX Internals -- The New Frontiers <_:author-1/> <_:" +"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"UNIX Internals -- The New Frontiers <_:author-1/> <_:" +"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:8082 +msgid "" +"Gary R.Wright" +msgstr "" +"Gary R.Wright" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8089 +msgid "ISBN 0-201-63354-X" +msgstr "ISBN 0-201-63354-X" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8079 +msgid "" +"TCP/IP Illustrated, Volume 2: The Implementation <_:" +"authorgroup-1/> <_:pubdate-2/> <_:publisher-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"TCP/IP Illustrated, Volume 2: The Implementation <_:" +"authorgroup-1/> <_:pubdate-2/> <_:publisher-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:8097 +msgid "" +"William R.CHeswick" +msgstr "" +"William R.CHeswick" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:8098 +msgid "" +"Steven M.Bellovin" +msgstr "" +"Steven M.Bellovin" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8104 +msgid "ISBN 0-201-63357-4" +msgstr "ISBN 0-201-63357-4" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8094 +msgid "" +"Firewalls and Internet Security: Repelling the Wily Hacker <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"Firewalls and Internet Security: Repelling the Wily Hacker <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:8112 book.translate.xml:8127 +msgid "" +"SimsonGarfinkel" +msgstr "" +"SimsonGarfinkel" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:8113 +msgid "" +"GeneSpafford" +msgstr "" +"GeneSpafford" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8120 +msgid "ISBN 1-56592-148-8" +msgstr "ISBN 1-56592-148-8" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8109 +msgid "" +"Practical UNIX Security <_:authorgroup-1/> <_:" +"pubdate-2/> <_:edition-3/> <_:publisher-4/> <_:biblioid-5/>" +msgstr "" +"Practical UNIX Security <_:authorgroup-1/> <_:" +"pubdate-2/> <_:edition-3/> <_:publisher-4/> <_:biblioid-5/>" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8132 +msgid "ISBN 1-56592-098-8" +msgstr "ISBN 1-56592-098-8" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8125 +msgid "" +"PGP Pretty Good Privacy <_:author-1/> <_:publisher-2/" +"> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"PGP Pretty Good Privacy <_:author-1/> <_:publisher-2/" +"> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:8140 +msgid "" +"DonAnderson" +msgstr "" +"DonAnderson" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:8141 book.translate.xml:8168 book.translate.xml:8181 +#: book.translate.xml:8194 +msgid "" +"TomShanley" +msgstr "" +"TomShanley" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8148 +msgid "ISBN 0-201-40992-5" +msgstr "ISBN 0-201-40992-5" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8137 +msgid "" +"Pentium Processor System Architecture <_:" +"authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/" +">" +msgstr "" +"Pentium Processor System Architecture <_:" +"authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/" +">" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:8155 +msgid "" +"Richard F.Ferraro" +msgstr "" +"Richard F.Ferraro" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8161 +msgid "ISBN 0-201-62490-7" +msgstr "ISBN 0-201-62490-7" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8153 +msgid "" +"Programmer's Guide to the EGA, VGA, and Super VGA Cards <_:author-1/> <_:edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:" +"biblioid-5/>" +msgstr "" +"Programmer's Guide to the EGA, VGA, and Super VGA Cards <_:author-1/> <_:edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:" +"biblioid-5/>" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8174 +msgid "ISBN 0-201-40994-1" +msgstr "ISBN 0-201-40994-1" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8166 +msgid "" +"80486 System Architecture <_:author-1/> <_:" +"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>" +msgstr "" +"80486 System Architecture <_:author-1/> <_:" +"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8187 +msgid "ISBN 0-201-40996-8" +msgstr "ISBN 0-201-40996-8" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8179 +msgid "" +"ISA System Architecture <_:author-1/> <_:publisher-2/" +"> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>" +msgstr "" +"ISA System Architecture <_:author-1/> <_:publisher-2/" +"> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8200 +msgid "ISBN 0-201-40993-3" +msgstr "ISBN 0-201-40993-3" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8192 +msgid "" +"PCI System Architecture <_:author-1/> <_:publisher-2/" +"> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>" +msgstr "" +"PCI System Architecture <_:author-1/> <_:publisher-2/" +"> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:8207 +msgid "" +"FrankVan Gilluwe" +msgstr "" +"FrankVan Gilluwe" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8212 +msgid "ISBN 0-201-62277-7" +msgstr "ISBN 0-201-62277-7" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8205 +msgid "" +"The Undocumented PC <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:" +"pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"The Undocumented PC <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:" +"pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:8220 +msgid "American Telephone & Telegraph Company" +msgstr "American Telephone & Telegraph Company" + +#. (itstool) path: biblioset/pubdate +#: book.translate.xml:8222 +msgid "July-August 1978" +msgstr "Enero-Agosto 1978" + +#. (itstool) path: biblioset/edition +#: book.translate.xml:8223 +msgid "Vol 57, No 6, Part 2" +msgstr "Vol 57, No 6, Parte 2" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8224 +msgid "ISSN0005-8580" +msgstr "ISSN0005-8580" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8217 +msgid "" +"Bell System Technical Journal, Unix Time-Sharing System <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:edition-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"Bell System Technical Journal, Unix Time-Sharing System <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:edition-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:8231 +msgid "" +"JohnLion" +msgstr "" +"JohnLion" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:8233 +msgid "ITP Media Group" +msgstr "ITP Media Group" + +#. (itstool) path: biblioset/edition +#: book.translate.xml:8236 +msgid "6th edition" +msgstr "6a edición" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8237 +msgid "ISBN 1573980137" +msgstr "ISBN 1573980137" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8229 +msgid "" +"Lion's Commentary on UNIX <_:author-1/> <_:" +"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>" +msgstr "" +"Lion's Commentary on UNIX <_:author-1/> <_:" +"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:8244 +msgid "" +"Eric S.Raymond" +msgstr "" +"Eric S.Raymond" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:8246 +msgid "MIT Press" +msgstr "MIT Press" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8250 +msgid "ISBN 0-262-68092-0" +msgstr "ISBN 0-262-68092-0" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8242 +msgid "" +"The New Hacker's Dictionary <_:author-1/> <_:" +"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>" +msgstr "" +"The New Hacker's Dictionary <_:author-1/> <_:" +"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:8257 +msgid "" +"Peter H.Salus" +msgstr "" +"Peter H.Salus" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8262 +msgid "ISBN 0-201-54777-5" +msgstr "ISBN 0-201-54777-5" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8255 +msgid "" +"A quarter century of UNIX <_:author-1/> <_:" +"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"A quarter century of UNIX <_:author-1/> <_:" +"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:8270 +msgid "" +"StevenStrassman" +msgstr "" +"StevenStrassman" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:8271 +msgid "" +"DanielWeise" +msgstr "" +"DanielWeise" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:8272 +msgid "" +"SimonGarfinkel" +msgstr "" +"SimonGarfinkel" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:8275 +msgid "IDG Books Worldwide, Inc" +msgstr "IDG Books Worldwide, Inc" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8278 +msgid "ISBN 1-56884-203-1" +msgstr "ISBN 1-56884-203-1" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8267 +msgid "" +"The UNIX-HATERS Handbook <_:authorgroup-1/> <_:" +"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"The UNIX-HATERS Handbook <_:authorgroup-1/> <_:" +"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:8286 +msgid "" +"DonLibes" +msgstr "" +"DonLibes" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: book.translate.xml:8287 +msgid "" +"SandyRessler" +msgstr "" +"SandyRessler" + +#. (itstool) path: biblioset/pubdate +#: book.translate.xml:8292 +msgid "1989" +msgstr "1989" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8293 +msgid "ISBN 0-13-536657-7" +msgstr "ISBN 0-13-536657-7" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8283 +msgid "" +"Life with UNIX — special edition <_:authorgroup-1/> " +"<_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"Life with UNIX — special edition <_:authorgroup-1/> " +"<_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8298 +msgid "" +" The BSD Family Tree <_:pubdate-1/>" +msgstr "" +" The BSD Family Tree <_:pubdate-1/>" + +#. (itstool) path: biblioset/author +#: book.translate.xml:8310 +msgid "" +"MichaelLucas" +msgstr "" +"MichaelLucas" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:8313 +msgid "No Starch Press" +msgstr "No Starch Press" + +#. (itstool) path: biblioset/pubdate +#: book.translate.xml:8316 +msgid "June 2002" +msgstr "Junio 2002" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8318 +msgid "ISBN 1-886411-74-3" +msgstr "ISBN 1-886411-74-3" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8307 +msgid "" +"Absolute BSD <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:" +"pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" +msgstr "" +"Absolute BSD <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:" +"pubdate-3/> <_:biblioid-4/>" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:8326 +msgid "R&D Publications Inc." +msgstr "R&D Publications Inc." + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8328 +msgid "ISSN 1075-2838" +msgstr "ISSN 1075-2838" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8323 +msgid "" +"The C/C++ Users Journal <_:publisher-1/> <_:" +"biblioid-2/>" +msgstr "" +"The C/C++ Users Journal <_:publisher-1/> <_:" +"biblioid-2/>" + +#. (itstool) path: publisher/publishername +#: book.translate.xml:8336 +msgid "Miller Freeman, Inc" +msgstr "Miller Freeman, Inc" + +#. (itstool) path: biblioset/biblioid +#: book.translate.xml:8338 +msgid "ISSN 1061-2688" +msgstr "ISSN 1061-2688" + +#. (itstool) path: biblioentry/biblioset +#: book.translate.xml:8333 +msgid "" +"Sys Admin — The Journal for UNIX System Administrators <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/>" +msgstr "" +"Sys Admin — The Journal for UNIX System Administrators <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/>" Property changes on: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/es_ES.po ___________________________________________________________________ Added: svn:keywords ## -0,0 +1 ## +FreeBSD=%H \ No newline at end of property Added: svn:mime-type ## -0,0 +1 ## +text/x-gettext-translation \ No newline at end of property