Index: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile =================================================================== --- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile (revision 47368) +++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile (revision 47369) @@ -1,54 +1,55 @@ # # $FreeBSD$ # $FreeBSDde$ -# basiert auf: r42410 +# basiert auf: r47339 # # Build the FreeBSD Documentation Project Primer. # MAINTAINER=de-bsd-translators@de.FreeBSD.org DOC?= book FORMATS?= html-split html INSTALL_COMPRESSED?= gz INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= # # SRCS lists the individual XML files that make up the document. Changes # to any of these files will force a rebuild # # XML content SRCS= book.xml SRCS+= overview/chapter.xml SRCS+= tools/chapter.xml SRCS+= working-copy/chapter.xml SRCS+= structure/chapter.xml SRCS+= doc-build/chapter.xml SRCS+= the-website/chapter.xml SRCS+= xml-primer/chapter.xml SRCS+= xhtml-markup/chapter.xml SRCS+= docbook-markup/chapter.xml SRCS+= stylesheets/chapter.xml SRCS+= translations/chapter.xml +SRCS+= po-translations/chapter.xml SRCS+= writing-style/chapter.xml SRCS+= editor-config/chapter.xml SRCS+= see-also/chapter.xml SRCS+= examples/appendix.xml # Images from the cross-document image library IMAGES_LIB= callouts/1.png IMAGES_LIB+= callouts/2.png IMAGES_LIB+= callouts/3.png IMAGES_LIB+= callouts/4.png IMAGES_LIB+= callouts/5.png # Entities SRCS+= chapters.ent URL_RELPREFIX?= ../../../.. DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" Index: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml =================================================================== --- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml (revision 47368) +++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml (revision 47369) @@ -1,279 +1,280 @@ %chapters; ]> Die Fibel für neue Mitarbeiter des FreeBSD-Dokumentationsprojekts The FreeBSD Documentation Project 1998-2014 The FreeBSD Documentation Project 1998-2015 The FreeBSD German Documentation Project $FreeBSD$ $FreeBSD$ &legalnotice; Vielen Dank für Ihr Interesse und Ihre Mitarbeit an der FreeBSD-Dokumentation. Wir freuen uns über jeden Beitrag. Diese Fibel enthält die Informationen, die Sie für die Mitarbeit am FreeBSD-Dokumentationsprojekt (auch als FDP bekannt) benötigen. Diese reichen von verpflichtender und optionaler Software bis hin zur Philosophie des FreeBSD-Dokumentationsprojekts. Bitte beachten Sie, dass diese Fibel jederzeit unter Bearbeitung und noch nicht vollständig ist. Falls Sie einen Fehler finden, würden wir uns freuen, wenn Sie uns darüber informieren. Benutzungshinweise Die Eingabeaufforderungen Die folgende Tabelle enthält die Eingabeaufforderung eines normalen Benutzers sowie die des Superusers. Die in diesem Buch verwendeten Beispiele benutzen die jeweilige Eingabeaufforderung, um zu zeigen, als welcher Benutzer die Beispiele ausgeführt werden. Benutzer Eingabeaufforderung Normaler Benutzer &prompt.user; Superuser &prompt.root; Typographische Festlegungen Um die Lesbarkeit zu erhöhen, werden in diesem Dokument die im folgenden genannten typographischen Festlegungen verwendet: Bedeutung Beispiel Kommandonamen Geben Sie ls -a ein, um alle Dateien anzuzeigen. Datei- und Verzeichnisnamen Bearbeiten Sie .login. Bildschirmausgaben You have mail. Bildschirmein- und ausgaben &prompt.user; date +"The time is %H:%M" The time is 09:18 Referenzen auf Hilfeseiten Mit &man.su.1; können Sie sich als ein anderer Benutzer anmelden. Benutzer- und Gruppennamen Ich bin root, ich darf das. Hervorhebungen Hier müssen Sie vorsichtig sein. Text, der vom Benutzer durch seine Eingaben ersetzt werden muss Um die Hilfeseiten nach einem bestimmten Begriff zu durchsuchen, geben Sie man -k Suchbegriff ein. Umgebungsvariablen $HOME ist Ihr Benutzerverzeichnis. Anmerkungen, Tipps, wichtige Hinweise, Warnungen und Beispiel An einigen Stellen innerhalb dieses Buchs werden wichtige oder nützliche Hinweise gegeben, die besonders hervorgehoben sind. Hier ein kurzer Überblick über die verwendeten Darstellungen. Anmerkungen werden so dargestellt. Sie enthalten Informationen die Sie nur zu lesen brauchen, wenn Sie direkt davon betroffen sind. Tipps sind Informationen, die vielleicht hilfreich sein könnten oder aufzeigen, wie bestimmte Dinge einfacher zu bewerkstelligen sind. Besonders wichtige Punkte werden so hervorgehoben. Meist enthalten sie Hinweise auf vielleicht zusätzlich auszuführende Schritte oder Dinge, die besonders zu beachten sind. Warnungen werden wie dieser Abschnitt dargestellt und weisen auf mögliche Schäden hin, die entstehen können, falls die beschriebenen Schritte nicht genau befolgt oder Hinweise nicht beachtet werden. Die Palette der möglichen Schäden reicht von Hardwareschäden bis hin zu Datendatenverlust durch ein versehentliches Löschen von wichtigen Dateien oder ganzen Verzeichnissen. Ein Beispiel Beispiele, die so wie hier dargestellt werden, enthalten meist kleine Übungen, die nachvollzogen werden sollten, um das vorher beschriebene besser zu verinnerlichen oder mit den erzeugten Ausgaben vertraut zu werden. Danksagungen Ich möchte mich bei Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn und Christopher Maden bedanken, die sich die Zeit genommen haben, die frühen Entwürfe dieses Dokuments zu lesen und viele hilfreiche Hinweise und Ratschläge gegeben haben. &chap.overview; &chap.tools; &chap.working-copy; &chap.structure; &chap.doc-build; &chap.the-website; &chap.xml-primer; &chap.xhtml-markup; &chap.docbook-markup; &chap.stylesheets; &chap.translations; + &chap.po-translations; &chap.writing-style; &chap.editor-config; &chap.see-also; &app.examples; Index: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent =================================================================== --- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent (revision 47368) +++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent (revision 47369) @@ -1,30 +1,31 @@ + Index: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml =================================================================== --- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml (nonexistent) +++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml (revision 47369) @@ -0,0 +1,793 @@ + + + + + <acronym>PO</acronym>-Übersetzungen + + + Einführung + + Das GNU + gettext-System bietet + Übersetzern eine einfache Möglichkeit, Übersetzungen von + Dokumenten zu erstellen und zu verwalten. Übersetzbare Strings + werden dabei aus dem Originaldokument extrahiert und in eine + PO-Datei (Portable Object-Datei) gespeichert. + Übersetzte Versionen der Strings werden über einen zusätzlichen + Editor eingefügt. Diese Strings können danach direkt verwendet + werden oder zu einer kompletten Übersetzung des Originaldokuments + zusammengefügt werden. + + + + Schnellstart + + Die Anleitung geht davon aus, das sie die Anweisungen in + bereits ausgeführt haben, + allerdings müssen Sie noch zusätzlich die Option + TRANSLATOR im Port + textproc/docproj aktivieren. War + diese Option bisher nicht aktiviert, öffnen Sie jetzt die + Konfiguration, aktivieren die Option und bauen den Port + anschließend neu. + + &prompt.root; cd /usr/ports/textproc/docproj +&prompt.root; make config +&prompt.root; make clean deinstall install clean + + Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den kurzen Artikel + Leap + Seconds auf Spanisch übersetzen. + + + Installieren Sie einen <acronym>PO</acronym>-Editor + + + Sie benötigen einen PO-Editor, um die + Übersetzungsdateien zu bearbeiten. Dieses Beispiel verwendet + dafür editors/poedit. + + &prompt.root; cd /usr/ports/editors/poedit +&prompt.root; make install clean + + + + + Grundkonfiguration + + Wenn Sie mit der Arbeit an einer bisher nicht existierenden + Sprache oder einem nicht existierenden Dokument beginnen wollen, + müssen Sie zuerst die Verzeichnisstruktur und ein + Makefile anlegen oder von der englischen + Originalversion kopieren: + + + Legen Sie ein Verzeichnis für die neue Übersetzung an. + Der Quellcode des englischen Artikel befindet sich unter + ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/. + Die spanische Übersetzung muss daher im Verzeichnis + ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ + erstellt werden. Der Pfad ist also (abgesehen vom + sprachspezifischen Verzeichnis) identisch. + + &prompt.user; svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ + + + + Kopieren Sie das Makefile des + Originaldokuments in das Übersetzungsverzeichnis: + + &prompt.user; svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \ + ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ + + + + + Übersetzung + + Das Übersetzen eines Dokuments erfolgt in zwei Schritten, + zuerst werden die zu übersetzenden Strings aus dem + Originaldokument extrahiert, um sie anschließend zu + übersetzen. Diese beiden Schritte werden wiederholt, bis + ein brauchbares übersetztes Dokument entstanden ist. + + + Extrahieren Sie die zu übersetzenden Strings aus der + originalen englischen Version und speichern Sie diese + in einer PO-Datei: + + &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ +&prompt.user; make po + + + + Verwenden Sie einen PO-Editor, um + Ihre Übersetzungen in der PO-Datei zu + speichern. Dafür gibt es diverse Editoren, dieses Beispiel + verwendet poedit (das Sie über den + Port editors/poedit + installieren können). + + Der Name der PO-Datei setzt sich aus + einem zwei Zeichen langen Sprachcode, gefolgt von einem + Unterstrich sowie einem ebenfalls zwei Zeichen langen + Regionencode zusammen. Für eine Übersetzung ins Spanische + heißt die Datei daher es_ES.po. + + &prompt.user; poedit es_ES.po + + + + + Ein übersetztes Dokument erzeugen + + + Generieren Sie das übersetzte Dokument: + + &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ +&prompt.user; make tran + + Der Name der erzeugten Datei entspricht dem Namen + der englischen Originaldatei, normalerweise also + article.xml für Artikel oder + book.xml für Bücher. + + + + Überprüfen Sie die erzeugte Datei, indem Sie sie + in HTML bauen und in einem + Internetbrowser öffnen: + + &prompt.user; make FORMATS=html +&prompt.user; firefox article.html + + + + + + Bisher nicht exisitierende Dokumente übersetzen + + Der erste Schritt, um ein neues Dokument zu übersetzen, besteht + darin, ein Verzeichnis zu suchen oder zu erstellen, in dem die + Übersetzung gespeichert werden soll. &os; legt alle übersetzten + Dokumente in einem Unterverzeichnis ab, dessen Name sich aus der + Sprache und aus der Region in der Form + lang_REGION + zusammensetzt. lang ist ein Code, + der immer aus zwei Zeichen in Kleinbuchstaben besteht. Auf ihn + folgt ein Unterstrich und danach der Code für die + REGION (der aus zwei Zeichen in + Großbuchstaben besteht). + + + Existierende Sprachen + + + + + Sprache + Region + Übersetzungsverzeichnis + PODateiname + Zeichensatz + + + + + + Englisch + Vereinigte Staaten von Amerika + en_US.ISO8859-1 + en_US.po + ISO 8859-1 + + + + Bengalisch + Bangladesch + bn_BD.UTF-8 + bn_BD.po + UTF-8 + + + + Dänisch + Dänemark + da_DK.ISO8859-1 + da_DK.po + ISO 8859-1 + + + + Deutsch + Deutschland + de_DE.ISO8859-1 + de_DE.po + ISO 8859-1 + + + + Griechisch + Griechenland + el_GR.ISO8859-7 + el_GR.po + ISO 8859-7 + + + + Spanisch + Spanien + es_ES.ISO8859-1 + es_ES.po + ISO 8859-1 + + + + French + France + fr_FR.ISO8859-1 + fr_FR.po + ISO 8859-1 + + + + Ungarisch + Ungarn + hu_HU.ISO8859-2 + hu_HU.po + ISO 8859-2 + + + + Italienisch + Italien + it_IT.ISO8859-15 + it_IT.po + ISO 8859-15 + + + + Japanisch + Japan + ja_JP.eucJP + ja_JP.po + EUC JP + + + + Koreanisch + Korea + ko_KR.UTF-8 + ko_KR.po + UTF-8 + + + + Mongolisch + Mongolien + mn_MN.UTF-8 + mn_MN.po + UTF-8 + + + + Holländisch + Niederlande + nl_NL.ISO8859-1 + nl_NL.po + ISO 8859-1 + + + + Norwegisch + Norwegen + no_NO.ISO8859-1 + no_NO.po + ISO 8859-1 + + + + Polnisch + Polen + pl_PL.ISO8859-2 + pl_PL.po + ISO 8859-2 + + + + Portugisisch + Brasilien + pt_BR.ISO8859-1 + pt_BR.po + ISO 8859-1 + + + + Russisch + Russland + ru_RU.KOI8-R + ru_RU.po + KOI8-R + + + + Serbisch + Serbien + sr_YU.ISO8859-2 + sr_YU.po + ISO 8859-2 + + + + Türkisch + Türkei + tr_TR.ISO8859-9 + tr_TR.po + ISO 8859-9 + + + + Chinesisch + China + zh_CN.UTF-8 + zh_CN.po + UTF-8 + + + + Chinesisch + Taiwan + zh_TW.UTF-8 + zh_TW.po + UTF-8 + + + +
+ + Die Übersetzungen befinden sich in Unterverzeichnissen + des Hauptverzeichnisses der Dokumentation (in den Beispielen + von ist dies + ~/doc/). Die deutschen + Übersetzungen befinden sich daher beispielsweise unter + ~/doc/de_DE.ISO8859-1/, französische + Übersetzungen hingegen unter + ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/. + + Jede Sprache enthält Unterverzeichnisse für die + verschiedenen Dokumenttypen, also üblicherweise + articles/ und + books/. + + Kombiniert man diese Verzeichnisnamen, erhält man den + kompletten Pfad zu einem Artikel oder zu einem Buch. Die + französische Übersetzung des NanoBSD-Artikels ist daher etwa + unter ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/ + gespeichert, die mongolische Übersetzung des Handbuchs hingegen + unter + ~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/. + + Soll ein Dokument in eine bisher nicht existierende Sprache + übersetzt werden, muss zuerst ein sprachspezifisches Verzeichnis + erstellt werden. Existiert die Sprache hingegen schon, muss + nur ein Unterverzeichnis unterhalb von + articles/ oder books/ + angelegt werden (falls noch nicht vorhanden). + + Der Bau der &os;-Dokumentation wird durch ein + Makefile gesteuert, das sich im gleichen + Verzeichnis wie die Übersetzung befindet. Für einfache Artikel + kann dieses Makefile oft unverändert aus + der englischen Originalversion übernommen werden. Der + Übersetzungsprozess für Bücher ist hingegen komplizierter, da + dabei verschiedene getrennte book.xml und + chapter.xml-Dateien in ein gemeinsames + Dokument integriert werden, das Makefile + für die Übersetzung eines Buches muss daher in der Regel immer + kopiert und angepasst werden. + + + Die spanische Übersetzung des Porter's Handbook + erstellen + + Starten Sie die bisher nicht vorhandene spanische + Übersetzung des Porter's + Handbook. Das originale Dokument ist ein Buch im + Verzeichnis + ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/. + + + + Das Verzeichnis für die spanische Übersetzung + (~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/) existiert + bereits, daher müssen Sie nur ein Unterverzeichnis für das + Porter's Handbook anlegen: + + &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ +&prompt.user; svn mkdir porters-handbook +A porters-handbook + + + + Kopieren Sie das Makefile des + Originalen Buchs in den neuen Ordner: + + &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook +&prompt.user; svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile . +A Makefile + + Passen Sie das Makefile an, + damit es nur eine einzige book.xml + als Eingabe erwartet: + + # +# $FreeBSD$ +# +# Build the FreeBSD Porter's Handbook. +# + +MAINTAINER=doc@FreeBSD.org + +DOC?= book + +FORMATS?= html-split + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +# XML content +SRCS= book.xml + +# Images from the cross-document image library +IMAGES_LIB+= callouts/1.png +IMAGES_LIB+= callouts/2.png +IMAGES_LIB+= callouts/3.png +IMAGES_LIB+= callouts/4.png +IMAGES_LIB+= callouts/5.png +IMAGES_LIB+= callouts/6.png +IMAGES_LIB+= callouts/7.png +IMAGES_LIB+= callouts/8.png +IMAGES_LIB+= callouts/9.png +IMAGES_LIB+= callouts/10.png +IMAGES_LIB+= callouts/11.png +IMAGES_LIB+= callouts/12.png +IMAGES_LIB+= callouts/13.png +IMAGES_LIB+= callouts/14.png +IMAGES_LIB+= callouts/15.png +IMAGES_LIB+= callouts/16.png +IMAGES_LIB+= callouts/17.png +IMAGES_LIB+= callouts/18.png +IMAGES_LIB+= callouts/19.png +IMAGES_LIB+= callouts/20.png +IMAGES_LIB+= callouts/21.png + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +SYMLINKS= ${DESTDIR} index.html handbook.html + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" + + Damit steht die Dokumentstruktur bereit und Sie können + die PO-Datei mit + make po erstellen. + + + + + + Die französische Übersetzung des + <acronym>PGP</acronym> Keys-Artikels erstellen + + Starten Sie die bisher nicht vorhandene Übersetzung des + PGP + Keys-Artikels. Das englische Original ist ein Artikel, + der sich im Verzeichnis + ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/ + befindet. + + + + Das Verzeichnis für französische Artikel + (~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/) + existiert bereits, Sie müssen daher nur ein neues + Unterverzeichnis für den PGP Keys-Artikel + anlegen: + + &prompt.user; cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ +&prompt.user; svn mkdir pgpkeys +A pgpkeys + + + + Kopieren Sie das Makefile des + originalen Artikels: + + &prompt.user; cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys +&prompt.user; svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile . +A Makefile + + Überprüfen Sie das Makefile. Da es + sich um einen einfachen Artikel handelt, sind vermutlich + keine Änderungen am Makefile nötig. + Der Inhalt der dritten Zeile ($&os;...$) + wird durch das Versionskontrollsystem ersetzt werden, wenn + diese Datei committet wird. + + # +# $FreeBSD$ +# +# Article: PGP Keys + +DOC?= article + +FORMATS?= html +WITH_ARTICLE_TOC?= YES + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +SRCS= article.xml + +# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY. + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" + + Damit steht die Dokumentstruktur bereit und Sie können + die PO-Datei mit + make po erstellen. + + + +
+ + + Übersetzen + + Das gettext-System macht die + Übersetzung von Dokumenten einfacher, weil sich der Übersetzer + dadurch um weniger Dinge kümmern muss. Die zu übersetzenden + Strings werden aus dem Originaldokument in eine + PO-Datei extrahiert. Danach wird ein + PO-Editor verwendet, um die übersetzten + Strings einzugeben. + + Das von &os; verwendete + PO-Übersetzungssystem überschreibt + PO-Dateien nicht, daher können die Strings + jederzeit extrahiert werden, um die + PO-Datei zu aktualisieren. + + Ein PO-Editor wird zum Bearbeiten der + Datei benötigt. Die Beispiele in diesem Abschnitt verwenden + editors/poedit, da es sich dabei + um einen einfach zu bedienenden Editor mit nur wenigen + Abhängigkeiten handelt. Es gibt aber auch diverse andere + PO-Editoren, die zusätzliche Funktionen + haben, die bei der Übersetzung von Dokumenten helfen. Die + Ports-Sammlung enthält verschiedene dieser Editoren, + beispielsweise devel/gtranslator. + + Löschen Sie die PO-Datei auf keinen + Fall, da Sie alle Änderungen enthält, die Übersetzer + vorgenommen haben. + + + Die spanische Version des Porter's Handbook + übersetzen + + Beginnen Sie mit der Übersetzung des spanischen + Porter's Handbook. + + + + Wechseln Sie in das Verzeichnis des spanischen + Porter's Handbook und aktualisieren Sie die + PO-Datei (wie bereits in + + erwähnt, heißt diese Datei + es_ES.po. + + &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook +&prompt.user; make po + + + + Laden Sie die Datei in Ihren + PO-Editor und beginnen Sie mit + der Übersetzung: + + &prompt.user; poedit es_ES.po + + + + + + + Tips für Übersetzer + + + <acronym>XML</acronym>-Tags beibehalten + + Achten Sie darauf, dass Sie keine XML-Tags + des englischen Originals verändern. + + + <acronym>XML</acronym>-Tags beibehalten + + Englisches Original: + + If acronymNTPacronym is not being used + + Spanische Übersetzung: + + Si acronymNTPacronym no se utiliza + + + + + Leerzeichen beibehalten + + Achten Sie darauf, dass Sie Leerzeichen am Beginn und am + Ende der zu übersetzenden Strings beibehalten. Ihre + Übersetzung muss diese Strings ebenfalls enthalten. + + + + Nicht zu übersetzende Tags + + Die folgenden Tags dürfen nicht übersetzt werden: + + + + citerefentry + + + + command + + + + filename + + + + literal + + + + manvolnum + + + + orgname + + + + package + + + + programlisting + + + + prompt + + + + refentrytitle + + + + screen + + + + userinput + + + + varname + + + + + + + + + Ein übersetztes Dokument bauen + + Eine übersetzte Version eines Originaldokuments kann + jederzeit erzeugt werden. Noch nicht übersetzte Teile des + Dokuments werden dabei in Englisch verbleiben. Die meisten + PO-Editoren zeigen Ihnen an, welcher + Anteil des Dokuments bereits übersetzt ist. Dies erleichtert + es dem Übersetzer zu beurteilen, ob sich der Bau des finalen + Dokuments bereits lohnt oder nicht. + + + Die spanische Version des Porter's Handbook bauen + + Bauen Sie die spanische Version des Porter's Handbooks, das + in einem früheren Beispiel erzeugt wurde und überprüfen Sie das + Ergebnis. + + + + Bauen Sie das Dokument. Da das Original vom Typ Buch + (book) ist, heißt das erzeugte Dokument + book.xml. + + &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook +&prompt.user; make tran + + + + Erzeugen Sie aus der book.xml eine + HTML-Version des Dokuments und lassen Sie + sich das Ergebnis in Firefox + anzeigen. Für die englische Dokumentation gehen Sie analog + vor. Eine Liste aller verfügbaren Werte für die Variable + FORMATS findet sich im FDP-Primer. + + + &prompt.user; make FORMATS=html +&prompt.user; firefox book.html + + + + +
+ Property changes on: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml ___________________________________________________________________ Added: svn:eol-style ## -0,0 +1 ## +native \ No newline at end of property Added: svn:keywords ## -0,0 +1 ## +FreeBSD=%H \ No newline at end of property Added: svn:mime-type ## -0,0 +1 ## +text/xml \ No newline at end of property