Index: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
===================================================================
--- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile (revision 47368)
+++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile (revision 47369)
@@ -1,54 +1,55 @@
#
# $FreeBSD$
# $FreeBSDde$
-# basiert auf: r42410
+# basiert auf: r47339
#
# Build the FreeBSD Documentation Project Primer.
#
MAINTAINER=de-bsd-translators@de.FreeBSD.org
DOC?= book
FORMATS?= html-split html
INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
#
# SRCS lists the individual XML files that make up the document. Changes
# to any of these files will force a rebuild
#
# XML content
SRCS= book.xml
SRCS+= overview/chapter.xml
SRCS+= tools/chapter.xml
SRCS+= working-copy/chapter.xml
SRCS+= structure/chapter.xml
SRCS+= doc-build/chapter.xml
SRCS+= the-website/chapter.xml
SRCS+= xml-primer/chapter.xml
SRCS+= xhtml-markup/chapter.xml
SRCS+= docbook-markup/chapter.xml
SRCS+= stylesheets/chapter.xml
SRCS+= translations/chapter.xml
+SRCS+= po-translations/chapter.xml
SRCS+= writing-style/chapter.xml
SRCS+= editor-config/chapter.xml
SRCS+= see-also/chapter.xml
SRCS+= examples/appendix.xml
# Images from the cross-document image library
IMAGES_LIB= callouts/1.png
IMAGES_LIB+= callouts/2.png
IMAGES_LIB+= callouts/3.png
IMAGES_LIB+= callouts/4.png
IMAGES_LIB+= callouts/5.png
# Entities
SRCS+= chapters.ent
URL_RELPREFIX?= ../../../..
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
Index: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml
===================================================================
--- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml (revision 47368)
+++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml (revision 47369)
@@ -1,279 +1,280 @@
%chapters;
]>
Die Fibel für neue Mitarbeiter des
FreeBSD-DokumentationsprojektsThe FreeBSD Documentation Project1998-2014The FreeBSD Documentation Project1998-2015The FreeBSD German Documentation Project$FreeBSD$$FreeBSD$
&legalnotice;
Vielen Dank für Ihr Interesse und Ihre Mitarbeit an
der FreeBSD-Dokumentation. Wir freuen uns über jeden Beitrag.Diese Fibel enthält die Informationen, die Sie für die
Mitarbeit am FreeBSD-Dokumentationsprojekt (auch als
FDP bekannt) benötigen. Diese reichen von
verpflichtender und optionaler Software bis hin zur Philosophie
des FreeBSD-Dokumentationsprojekts.Bitte beachten Sie, dass diese Fibel
jederzeit unter Bearbeitung und noch
nicht vollständig ist. Falls Sie einen Fehler finden, würden
wir uns freuen, wenn Sie uns darüber informieren.BenutzungshinweiseDie EingabeaufforderungenDie folgende Tabelle enthält die Eingabeaufforderung eines
normalen Benutzers sowie die des Superusers. Die in
diesem Buch verwendeten Beispiele benutzen die jeweilige
Eingabeaufforderung, um zu zeigen, als welcher Benutzer die
Beispiele ausgeführt werden.BenutzerEingabeaufforderungNormaler Benutzer&prompt.user;Superuser&prompt.root;Typographische FestlegungenUm die Lesbarkeit zu erhöhen, werden in diesem
Dokument die im folgenden genannten typographischen
Festlegungen verwendet:BedeutungBeispielKommandonamenGeben Sie ls -a ein, um alle
Dateien anzuzeigen.Datei- und VerzeichnisnamenBearbeiten Sie
.login.BildschirmausgabenYou have mail.Bildschirmein- und ausgaben&prompt.user; date +"The time is %H:%M"
The time is 09:18Referenzen auf HilfeseitenMit &man.su.1; können Sie sich als ein anderer
Benutzer anmelden.Benutzer- und GruppennamenIch bin root,
ich darf das.HervorhebungenHier müssen Sie
vorsichtig sein.Text, der vom Benutzer durch seine Eingaben ersetzt
werden mussUm die Hilfeseiten nach einem bestimmten Begriff zu
durchsuchen, geben Sie
man -k Suchbegriff
ein.Umgebungsvariablen$HOME ist Ihr
Benutzerverzeichnis.Anmerkungen, Tipps, wichtige Hinweise, Warnungen und
BeispielAn einigen Stellen innerhalb dieses Buchs werden
wichtige oder nützliche Hinweise gegeben, die besonders
hervorgehoben sind. Hier ein kurzer Überblick über
die verwendeten Darstellungen.Anmerkungen werden so dargestellt. Sie enthalten
Informationen die Sie nur zu lesen brauchen, wenn Sie direkt
davon betroffen sind.Tipps sind Informationen, die vielleicht hilfreich sein
könnten oder aufzeigen, wie bestimmte Dinge einfacher
zu bewerkstelligen sind.Besonders wichtige Punkte werden so hervorgehoben. Meist
enthalten sie Hinweise auf vielleicht zusätzlich auszuführende
Schritte oder Dinge, die besonders zu beachten sind.Warnungen werden wie dieser Abschnitt dargestellt und
weisen auf mögliche Schäden hin, die entstehen
können, falls die beschriebenen Schritte nicht genau
befolgt oder Hinweise nicht beachtet werden. Die Palette der
möglichen Schäden reicht von Hardwareschäden
bis hin zu Datendatenverlust durch ein versehentliches
Löschen von wichtigen Dateien oder ganzen
Verzeichnissen.Ein BeispielBeispiele, die so wie hier dargestellt werden, enthalten
meist kleine Übungen, die nachvollzogen werden sollten,
um das vorher beschriebene besser zu verinnerlichen oder mit
den erzeugten Ausgaben vertraut zu werden.DanksagungenIch möchte mich bei Sue Blake, Patrick Durusau, Jon
Hamilton, Peter Flynn und Christopher Maden bedanken, die sich
die Zeit genommen haben, die frühen Entwürfe dieses
Dokuments zu lesen und viele hilfreiche Hinweise und
Ratschläge gegeben haben.
&chap.overview;
&chap.tools;
&chap.working-copy;
&chap.structure;
&chap.doc-build;
&chap.the-website;
&chap.xml-primer;
&chap.xhtml-markup;
&chap.docbook-markup;
&chap.stylesheets;
&chap.translations;
+ &chap.po-translations;
&chap.writing-style;
&chap.editor-config;
&chap.see-also;
&app.examples;
Index: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
===================================================================
--- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent (revision 47368)
+++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent (revision 47369)
@@ -1,30 +1,31 @@
+
Index: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml
===================================================================
--- head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml (nonexistent)
+++ head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml (revision 47369)
@@ -0,0 +1,793 @@
+
+
+
+
+ PO-Übersetzungen
+
+
+ Einführung
+
+ Das GNU
+ gettext-System bietet
+ Übersetzern eine einfache Möglichkeit, Übersetzungen von
+ Dokumenten zu erstellen und zu verwalten. Übersetzbare Strings
+ werden dabei aus dem Originaldokument extrahiert und in eine
+ PO-Datei (Portable Object-Datei) gespeichert.
+ Übersetzte Versionen der Strings werden über einen zusätzlichen
+ Editor eingefügt. Diese Strings können danach direkt verwendet
+ werden oder zu einer kompletten Übersetzung des Originaldokuments
+ zusammengefügt werden.
+
+
+
+ Schnellstart
+
+ Die Anleitung geht davon aus, das sie die Anweisungen in
+ bereits ausgeführt haben,
+ allerdings müssen Sie noch zusätzlich die Option
+ TRANSLATOR im Port
+ textproc/docproj aktivieren. War
+ diese Option bisher nicht aktiviert, öffnen Sie jetzt die
+ Konfiguration, aktivieren die Option und bauen den Port
+ anschließend neu.
+
+ &prompt.root; cd /usr/ports/textproc/docproj
+&prompt.root; make config
+&prompt.root; make clean deinstall install clean
+
+ Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den kurzen Artikel
+ Leap
+ Seconds auf Spanisch übersetzen.
+
+
+ Installieren Sie einen PO-Editor
+
+
+ Sie benötigen einen PO-Editor, um die
+ Übersetzungsdateien zu bearbeiten. Dieses Beispiel verwendet
+ dafür editors/poedit.
+
+ &prompt.root; cd /usr/ports/editors/poedit
+&prompt.root; make install clean
+
+
+
+
+ Grundkonfiguration
+
+ Wenn Sie mit der Arbeit an einer bisher nicht existierenden
+ Sprache oder einem nicht existierenden Dokument beginnen wollen,
+ müssen Sie zuerst die Verzeichnisstruktur und ein
+ Makefile anlegen oder von der englischen
+ Originalversion kopieren:
+
+
+ Legen Sie ein Verzeichnis für die neue Übersetzung an.
+ Der Quellcode des englischen Artikel befindet sich unter
+ ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/.
+ Die spanische Übersetzung muss daher im Verzeichnis
+ ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/
+ erstellt werden. Der Pfad ist also (abgesehen vom
+ sprachspezifischen Verzeichnis) identisch.
+
+ &prompt.user; svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/
+
+
+
+ Kopieren Sie das Makefile des
+ Originaldokuments in das Übersetzungsverzeichnis:
+
+ &prompt.user; svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \
+ ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/
+
+
+
+
+ Übersetzung
+
+ Das Übersetzen eines Dokuments erfolgt in zwei Schritten,
+ zuerst werden die zu übersetzenden Strings aus dem
+ Originaldokument extrahiert, um sie anschließend zu
+ übersetzen. Diese beiden Schritte werden wiederholt, bis
+ ein brauchbares übersetztes Dokument entstanden ist.
+
+
+ Extrahieren Sie die zu übersetzenden Strings aus der
+ originalen englischen Version und speichern Sie diese
+ in einer PO-Datei:
+
+ &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/
+&prompt.user; make po
+
+
+
+ Verwenden Sie einen PO-Editor, um
+ Ihre Übersetzungen in der PO-Datei zu
+ speichern. Dafür gibt es diverse Editoren, dieses Beispiel
+ verwendet poedit (das Sie über den
+ Port editors/poedit
+ installieren können).
+
+ Der Name der PO-Datei setzt sich aus
+ einem zwei Zeichen langen Sprachcode, gefolgt von einem
+ Unterstrich sowie einem ebenfalls zwei Zeichen langen
+ Regionencode zusammen. Für eine Übersetzung ins Spanische
+ heißt die Datei daher es_ES.po.
+
+ &prompt.user; poedit es_ES.po
+
+
+
+
+ Ein übersetztes Dokument erzeugen
+
+
+ Generieren Sie das übersetzte Dokument:
+
+ &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/
+&prompt.user; make tran
+
+ Der Name der erzeugten Datei entspricht dem Namen
+ der englischen Originaldatei, normalerweise also
+ article.xml für Artikel oder
+ book.xml für Bücher.
+
+
+
+ Überprüfen Sie die erzeugte Datei, indem Sie sie
+ in HTML bauen und in einem
+ Internetbrowser öffnen:
+
+ &prompt.user; make FORMATS=html
+&prompt.user; firefox article.html
+
+
+
+
+
+ Bisher nicht exisitierende Dokumente übersetzen
+
+ Der erste Schritt, um ein neues Dokument zu übersetzen, besteht
+ darin, ein Verzeichnis zu suchen oder zu erstellen, in dem die
+ Übersetzung gespeichert werden soll. &os; legt alle übersetzten
+ Dokumente in einem Unterverzeichnis ab, dessen Name sich aus der
+ Sprache und aus der Region in der Form
+ lang_REGION
+ zusammensetzt. lang ist ein Code,
+ der immer aus zwei Zeichen in Kleinbuchstaben besteht. Auf ihn
+ folgt ein Unterstrich und danach der Code für die
+ REGION (der aus zwei Zeichen in
+ Großbuchstaben besteht).
+
+
+
+ Die Übersetzungen befinden sich in Unterverzeichnissen
+ des Hauptverzeichnisses der Dokumentation (in den Beispielen
+ von ist dies
+ ~/doc/). Die deutschen
+ Übersetzungen befinden sich daher beispielsweise unter
+ ~/doc/de_DE.ISO8859-1/, französische
+ Übersetzungen hingegen unter
+ ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/.
+
+ Jede Sprache enthält Unterverzeichnisse für die
+ verschiedenen Dokumenttypen, also üblicherweise
+ articles/ und
+ books/.
+
+ Kombiniert man diese Verzeichnisnamen, erhält man den
+ kompletten Pfad zu einem Artikel oder zu einem Buch. Die
+ französische Übersetzung des NanoBSD-Artikels ist daher etwa
+ unter ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/
+ gespeichert, die mongolische Übersetzung des Handbuchs hingegen
+ unter
+ ~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/.
+
+ Soll ein Dokument in eine bisher nicht existierende Sprache
+ übersetzt werden, muss zuerst ein sprachspezifisches Verzeichnis
+ erstellt werden. Existiert die Sprache hingegen schon, muss
+ nur ein Unterverzeichnis unterhalb von
+ articles/ oder books/
+ angelegt werden (falls noch nicht vorhanden).
+
+ Der Bau der &os;-Dokumentation wird durch ein
+ Makefile gesteuert, das sich im gleichen
+ Verzeichnis wie die Übersetzung befindet. Für einfache Artikel
+ kann dieses Makefile oft unverändert aus
+ der englischen Originalversion übernommen werden. Der
+ Übersetzungsprozess für Bücher ist hingegen komplizierter, da
+ dabei verschiedene getrennte book.xml und
+ chapter.xml-Dateien in ein gemeinsames
+ Dokument integriert werden, das Makefile
+ für die Übersetzung eines Buches muss daher in der Regel immer
+ kopiert und angepasst werden.
+
+
+ Die spanische Übersetzung des Porter's Handbook
+ erstellen
+
+ Starten Sie die bisher nicht vorhandene spanische
+ Übersetzung des Porter's
+ Handbook. Das originale Dokument ist ein Buch im
+ Verzeichnis
+ ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/.
+
+
+
+ Das Verzeichnis für die spanische Übersetzung
+ (~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/) existiert
+ bereits, daher müssen Sie nur ein Unterverzeichnis für das
+ Porter's Handbook anlegen:
+
+ &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/
+&prompt.user; svn mkdir porters-handbook
+A porters-handbook
+
+
+
+ Kopieren Sie das Makefile des
+ Originalen Buchs in den neuen Ordner:
+
+ &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook
+&prompt.user; svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .
+A Makefile
+
+ Passen Sie das Makefile an,
+ damit es nur eine einzige book.xml
+ als Eingabe erwartet:
+
+ #
+# $FreeBSD$
+#
+# Build the FreeBSD Porter's Handbook.
+#
+
+MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
+
+DOC?= book
+
+FORMATS?= html-split
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+# XML content
+SRCS= book.xml
+
+# Images from the cross-document image library
+IMAGES_LIB+= callouts/1.png
+IMAGES_LIB+= callouts/2.png
+IMAGES_LIB+= callouts/3.png
+IMAGES_LIB+= callouts/4.png
+IMAGES_LIB+= callouts/5.png
+IMAGES_LIB+= callouts/6.png
+IMAGES_LIB+= callouts/7.png
+IMAGES_LIB+= callouts/8.png
+IMAGES_LIB+= callouts/9.png
+IMAGES_LIB+= callouts/10.png
+IMAGES_LIB+= callouts/11.png
+IMAGES_LIB+= callouts/12.png
+IMAGES_LIB+= callouts/13.png
+IMAGES_LIB+= callouts/14.png
+IMAGES_LIB+= callouts/15.png
+IMAGES_LIB+= callouts/16.png
+IMAGES_LIB+= callouts/17.png
+IMAGES_LIB+= callouts/18.png
+IMAGES_LIB+= callouts/19.png
+IMAGES_LIB+= callouts/20.png
+IMAGES_LIB+= callouts/21.png
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+SYMLINKS= ${DESTDIR} index.html handbook.html
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
+
+ Damit steht die Dokumentstruktur bereit und Sie können
+ die PO-Datei mit
+ make po erstellen.
+
+
+
+
+
+ Die französische Übersetzung des
+ PGP Keys-Artikels erstellen
+
+ Starten Sie die bisher nicht vorhandene Übersetzung des
+ PGP
+ Keys-Artikels. Das englische Original ist ein Artikel,
+ der sich im Verzeichnis
+ ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/
+ befindet.
+
+
+
+ Das Verzeichnis für französische Artikel
+ (~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/)
+ existiert bereits, Sie müssen daher nur ein neues
+ Unterverzeichnis für den PGP Keys-Artikel
+ anlegen:
+
+ &prompt.user; cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/
+&prompt.user; svn mkdir pgpkeys
+A pgpkeys
+
+
+
+ Kopieren Sie das Makefile des
+ originalen Artikels:
+
+ &prompt.user; cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys
+&prompt.user; svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .
+A Makefile
+
+ Überprüfen Sie das Makefile. Da es
+ sich um einen einfachen Artikel handelt, sind vermutlich
+ keine Änderungen am Makefile nötig.
+ Der Inhalt der dritten Zeile ($&os;...$)
+ wird durch das Versionskontrollsystem ersetzt werden, wenn
+ diese Datei committet wird.
+
+ #
+# $FreeBSD$
+#
+# Article: PGP Keys
+
+DOC?= article
+
+FORMATS?= html
+WITH_ARTICLE_TOC?= YES
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+SRCS= article.xml
+
+# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
+
+ Damit steht die Dokumentstruktur bereit und Sie können
+ die PO-Datei mit
+ make po erstellen.
+
+
+
+
+
+
+ Übersetzen
+
+ Das gettext-System macht die
+ Übersetzung von Dokumenten einfacher, weil sich der Übersetzer
+ dadurch um weniger Dinge kümmern muss. Die zu übersetzenden
+ Strings werden aus dem Originaldokument in eine
+ PO-Datei extrahiert. Danach wird ein
+ PO-Editor verwendet, um die übersetzten
+ Strings einzugeben.
+
+ Das von &os; verwendete
+ PO-Übersetzungssystem überschreibt
+ PO-Dateien nicht, daher können die Strings
+ jederzeit extrahiert werden, um die
+ PO-Datei zu aktualisieren.
+
+ Ein PO-Editor wird zum Bearbeiten der
+ Datei benötigt. Die Beispiele in diesem Abschnitt verwenden
+ editors/poedit, da es sich dabei
+ um einen einfach zu bedienenden Editor mit nur wenigen
+ Abhängigkeiten handelt. Es gibt aber auch diverse andere
+ PO-Editoren, die zusätzliche Funktionen
+ haben, die bei der Übersetzung von Dokumenten helfen. Die
+ Ports-Sammlung enthält verschiedene dieser Editoren,
+ beispielsweise devel/gtranslator.
+
+ Löschen Sie die PO-Datei auf keinen
+ Fall, da Sie alle Änderungen enthält, die Übersetzer
+ vorgenommen haben.
+
+
+ Die spanische Version des Porter's Handbook
+ übersetzen
+
+ Beginnen Sie mit der Übersetzung des spanischen
+ Porter's Handbook.
+
+
+
+ Wechseln Sie in das Verzeichnis des spanischen
+ Porter's Handbook und aktualisieren Sie die
+ PO-Datei (wie bereits in
+
+ erwähnt, heißt diese Datei
+ es_ES.po.
+
+ &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook
+&prompt.user; make po
+
+
+
+ Laden Sie die Datei in Ihren
+ PO-Editor und beginnen Sie mit
+ der Übersetzung:
+
+ &prompt.user; poedit es_ES.po
+
+
+
+
+
+
+ Tips für Übersetzer
+
+
+ XML-Tags beibehalten
+
+ Achten Sie darauf, dass Sie keine XML-Tags
+ des englischen Originals verändern.
+
+
+ XML-Tags beibehalten
+
+ Englisches Original:
+
+ If acronymNTPacronym is not being used
+
+ Spanische Übersetzung:
+
+ Si acronymNTPacronym no se utiliza
+
+
+
+
+ Leerzeichen beibehalten
+
+ Achten Sie darauf, dass Sie Leerzeichen am Beginn und am
+ Ende der zu übersetzenden Strings beibehalten. Ihre
+ Übersetzung muss diese Strings ebenfalls enthalten.
+
+
+
+ Nicht zu übersetzende Tags
+
+ Die folgenden Tags dürfen nicht übersetzt werden:
+
+
+
+ citerefentry
+
+
+
+ command
+
+
+
+ filename
+
+
+
+ literal
+
+
+
+ manvolnum
+
+
+
+ orgname
+
+
+
+ package
+
+
+
+ programlisting
+
+
+
+ prompt
+
+
+
+ refentrytitle
+
+
+
+ screen
+
+
+
+ userinput
+
+
+
+ varname
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Ein übersetztes Dokument bauen
+
+ Eine übersetzte Version eines Originaldokuments kann
+ jederzeit erzeugt werden. Noch nicht übersetzte Teile des
+ Dokuments werden dabei in Englisch verbleiben. Die meisten
+ PO-Editoren zeigen Ihnen an, welcher
+ Anteil des Dokuments bereits übersetzt ist. Dies erleichtert
+ es dem Übersetzer zu beurteilen, ob sich der Bau des finalen
+ Dokuments bereits lohnt oder nicht.
+
+
+ Die spanische Version des Porter's Handbook bauen
+
+ Bauen Sie die spanische Version des Porter's Handbooks, das
+ in einem früheren Beispiel erzeugt wurde und überprüfen Sie das
+ Ergebnis.
+
+
+
+ Bauen Sie das Dokument. Da das Original vom Typ Buch
+ (book) ist, heißt das erzeugte Dokument
+ book.xml.
+
+ &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook
+&prompt.user; make tran
+
+
+
+ Erzeugen Sie aus der book.xml eine
+ HTML-Version des Dokuments und lassen Sie
+ sich das Ergebnis in Firefox
+ anzeigen. Für die englische Dokumentation gehen Sie analog
+ vor. Eine Liste aller verfügbaren Werte für die Variable
+ FORMATS findet sich im FDP-Primer.
+
+
+ &prompt.user; make FORMATS=html
+&prompt.user; firefox book.html
+
+
+
+
+
+
Property changes on: head/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml
___________________________________________________________________
Added: svn:eol-style
## -0,0 +1 ##
+native
\ No newline at end of property
Added: svn:keywords
## -0,0 +1 ##
+FreeBSD=%H
\ No newline at end of property
Added: svn:mime-type
## -0,0 +1 ##
+text/xml
\ No newline at end of property