Changeset View
Changeset View
Standalone View
Standalone View
head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po
- This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting is disabled by default.
# $FreeBSD$ | # $FreeBSD$ | ||||
# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2019. #zanata, 2020. | # Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2019. #zanata, 2020. | ||||
# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2019. #zanata | # Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2019. #zanata | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | ||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 12:12-0300\n" | "POT-Creation-Date: 2020-11-22 11:29-0300\n" | ||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 13:36+0000\n" | "PO-Revision-Date: 2020-11-15 19:59+0000\n" | ||||
"Last-Translator: Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>\n" | "Last-Translator: Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>\n" | ||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/" | "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/" | ||||
"projects/freebsd-doc/boooks_faq/pt_BR/>\n" | "projects/freebsd-doc/boooks_faq/pt_BR/>\n" | ||||
"Language: pt_BR\n" | "Language: pt_BR\n" | ||||
"MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n" | "X-Generator: Weblate 4.3.2\n" | ||||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 | #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 | ||||
msgctxt "_" | msgctxt "_" | ||||
msgid "translator-credits" | msgid "translator-credits" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" | "Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" | ||||
"Kanazuchi, contato@kanazuchi.com, 2018" | "Kanazuchi, contato@kanazuchi.com, 2018" | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 213 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " | "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " | ||||
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " | "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " | ||||
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</" | "designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</" | ||||
"quote> symbol." | "quote> symbol." | ||||
#. (itstool) path: info/releaseinfo | #. (itstool) path: info/releaseinfo | ||||
#: book.translate.xml:143 | #: book.translate.xml:143 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 54295 2020-06-25 18:58:26Z " | "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 54391 2020-08-03 07:36:20Z " | ||||
"gjb $" | "blackend $" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 54295 2020-06-25 18:58:26Z " | "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 54391 2020-08-03 07:36:20Z " | ||||
"gjb $" | "blackend $" | ||||
#. (itstool) path: abstract/para | #. (itstool) path: abstract/para | ||||
#: book.translate.xml:146 | #: book.translate.xml:146 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This is the Frequently Asked Questions <acronym>(FAQ)</acronym> for FreeBSD " | "This is the Frequently Asked Questions <acronym>(FAQ)</acronym> for FreeBSD " | ||||
"versions 12.<replaceable>X</replaceable> and 11.<replaceable>X</" | "versions 12.<replaceable>X</replaceable> and 11.<replaceable>X</" | ||||
"replaceable>. Every effort has been made to make this <acronym>FAQ</acronym> " | "replaceable>. Every effort has been made to make this <acronym>FAQ</acronym> " | ||||
"as informative as possible; if you have any suggestions as to how it may be " | "as informative as possible; if you have any suggestions as to how it may be " | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 853 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
"O projeto produz uma ampla gama de documentação, disponível on-line a partir " | "O projeto produz uma ampla gama de documentação, disponível on-line a partir " | ||||
"deste link: <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/docs.html\">https://" | "deste link: <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/docs.html\">https://" | ||||
"www.FreeBSD.org/docs.html</uri>." | "www.FreeBSD.org/docs.html</uri>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:667 | #: book.translate.xml:667 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Is the documentation available in other formats, such as plain text (ASCII), " | "Is the documentation available in other formats, such as plain text (ASCII), " | ||||
"or <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>?" | "or PDF?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A documentação está disponível em outros formatos, tais como texto simples " | "A documentação está disponível em outros formatos, tais como texto simples " | ||||
"(ASCII) ou <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>?" | "(ASCII) ou PDF?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:672 | #: book.translate.xml:672 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Yes. The documentation is available in a number of different formats and " | "Yes. The documentation is available in a number of different formats and " | ||||
"compression schemes on the FreeBSD FTP site, in the <link xlink:href=" | "compression schemes on the FreeBSD FTP site, in the <link xlink:href=" | ||||
"\"https://download.freebsd.org/ftp/doc/\">/pub/FreeBSD/doc/</link> directory." | "\"https://download.freebsd.org/ftp/doc/\">/ftp/doc/</link> directory." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Sim. A documentação está disponível em vários formatos diferentes e esquemas " | "Sim. A documentação está disponível em vários formatos diferentes e esquemas " | ||||
"de compressão no site FTP do FreeBSD, no diretório <link xlink:href=" | "de compressão no site FTP do FreeBSD, no diretório <link xlink:href=" | ||||
"\"https://download.freebsd.org/ftp/doc/\">/pub/FreeBSD/doc/</link>." | "\"https://download.freebsd.org/ftp/doc/\">/ftp/doc/</link>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:677 | #: book.translate.xml:677 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The documentation is categorized in a number of different ways. These " | "The documentation is categorized in a number of different ways. These " | ||||
"include:" | "include:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A documentação é categorizada de várias maneiras diferentes. Que incluem:" | "A documentação é categorizada de várias maneiras diferentes. Que incluem:" | ||||
▲ Show 20 Lines • Show All 275 Lines • ▼ Show 20 Lines | |||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:872 | #: book.translate.xml:872 | ||||
msgid "Adobe's Portable Document Format" | msgid "Adobe's Portable Document Format" | ||||
msgstr "Formato de documento portátil da Adobe" | msgstr "Formato de documento portátil da Adobe" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:876 | #: book.translate.xml:876 | ||||
msgid "<literal>ps</literal>" | |||||
msgstr "<literal>ps</literal>" | |||||
#. (itstool) path: row/entry | |||||
#: book.translate.xml:878 | |||||
msgid "<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>" | |||||
msgstr "<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>" | |||||
#. (itstool) path: row/entry | |||||
#: book.translate.xml:882 | |||||
msgid "<literal>rtf</literal>" | |||||
msgstr "<literal>rtf</literal>" | |||||
#. (itstool) path: row/entry | |||||
#: book.translate.xml:884 | |||||
msgid "" | |||||
"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark>'s Rich Text Format" | |||||
msgstr "" | |||||
"<trademark class=\"registered\">Rich Text Format da Microsoft</trademark>" | |||||
#. (itstool) path: row/entry | |||||
#: book.translate.xml:888 | |||||
msgid "<literal>txt</literal>" | msgid "<literal>txt</literal>" | ||||
msgstr "<literal>txt</literal>" | msgstr "<literal>txt</literal>" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:890 | #: book.translate.xml:878 | ||||
msgid "Plain text" | msgid "Plain text" | ||||
msgstr "Texto simples" | msgstr "Texto simples" | ||||
#. (itstool) path: note/para | |||||
#: book.translate.xml:897 | |||||
msgid "" | |||||
"Page numbers are not automatically updated when loading Rich Text Format " | |||||
"into Word. Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</" | |||||
"keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</" | |||||
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo>, <keycap>F9</keycap> after loading " | |||||
"the document, to update the page numbers." | |||||
msgstr "" | |||||
"Números de página não são atualizados automaticamente ao carregar o formato " | |||||
"Rich Text no Word. Pressione <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</" | |||||
"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul" | |||||
"\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>End</keycap> </keycombo>, <keycap>F9</" | |||||
"keycap> após carregar o documento, para atualizar os números das páginas." | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:906 | #: book.translate.xml:886 | ||||
msgid "The compression and packaging scheme." | msgid "The compression and packaging scheme." | ||||
msgstr "O esquema de compactação e empacotamento." | msgstr "O esquema de compactação e empacotamento." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:910 | #: book.translate.xml:890 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Where the format is <literal>html-split</literal>, the files are bundled up " | "Where the format is <literal>html-split</literal>, the files are bundled up " | ||||
"using <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</" | "using <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>. The resulting <filename>.tar</filename> is then " | "manvolnum></citerefentry>. The resulting <filename>.tar</filename> is then " | ||||
"compressed using the compression schemes detailed in the next point." | "compressed using the compression schemes detailed in the next point." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Onde o formato é <literal>html-split</literal>, os arquivos são agrupados " | "Onde o formato é <literal>html-split</literal>, os arquivos são agrupados " | ||||
"usando <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</" | "usando <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>. O arquivo resultante <filename>.tar</filename> é " | "manvolnum></citerefentry>. O arquivo resultante <filename>.tar</filename> é " | ||||
"então compactado usando os esquemas de compactação detalhados no próximo " | "então compactado usando os esquemas de compactação detalhados no próximo " | ||||
"passo." | "passo." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:919 | #: book.translate.xml:899 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"All the other formats generate one file. For example, <filename>article.pdf</" | "All the other formats generate one file. For example, <filename>article.pdf</" | ||||
"filename>, <filename>book.html</filename>, and so on." | "filename>, <filename>book.html</filename>, and so on." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Todos os outros formatos geram um único arquivo. Por exemplo, " | "Todos os outros formatos geram um único arquivo. Por exemplo, " | ||||
"<filename>article.pdf</filename>, <filename>book.html</filename> e assim por " | "<filename>article.pdf</filename>, <filename>book.html</filename> e assim por " | ||||
"diante." | "diante." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:924 | #: book.translate.xml:904 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"These files are then compressed using either the <literal>zip</literal> or " | "These files are then compressed using either the <literal>zip</literal> or " | ||||
"<literal>bz2</literal> compression schemes. " | "<literal>bz2</literal> compression schemes. " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> can be used to uncompress these files." | "citerefentry> can be used to uncompress these files." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Esses arquivos são então compactados usando os esquemas de compactação " | "Esses arquivos são então compactados usando os esquemas de compactação " | ||||
"<literal>zip</literal> ou <literal>bz2</literal>. O comando <citerefentry> " | "<literal>zip</literal> ou <literal>bz2</literal>. O comando <citerefentry> " | ||||
"<refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> " | "<refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> " | ||||
"pode ser usado para descompactar esses arquivos." | "pode ser usado para descompactar esses arquivos." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:930 | #: book.translate.xml:910 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"So the <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> version of the " | "So the PDF version of the Handbook, compressed using <literal>bzip2</" | ||||
"Handbook, compressed using <literal>bzip2</literal> will be stored in a file " | "literal> will be stored in a file called <filename>book.pdf.bz2</filename> " | ||||
"called <filename>book.ps.bz2</filename> in the <filename>handbook/</" | "in the <filename>handbook/</filename> directory." | ||||
"filename> directory." | |||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Portanto, a versão <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> do " | "Portanto, a versão PDF do Handbook, compactada usando <literal>bzip2</" | ||||
"Handbook, compactada usando <literal>bzip2</literal> será armazenada em um " | "literal> será armazenada em um arquivo chamado <filename>book.pdf.bz2</" | ||||
"arquivo chamado <filename>book.ps.bz2</filename> no diretório " | "filename> no diretório <filename>handbook/</filename>." | ||||
"<filename>handbook/</filename>." | |||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:940 | #: book.translate.xml:920 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"After choosing the format and compression mechanism, download the compressed " | "After choosing the format and compression mechanism, download the compressed " | ||||
"files, uncompress them, and then copy the appropriate documents into place." | "files, uncompress them, and then copy the appropriate documents into place." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Depois de escolher o formato e o mecanismo de compactação, baixe os arquivos " | "Depois de escolher o formato e o mecanismo de compactação, baixe os arquivos " | ||||
"compactados, descompacte-os e copie os documentos para um lugar apropriado." | "compactados, descompacte-os e copie os documentos para um lugar apropriado." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:945 | #: book.translate.xml:925 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For example, the split HTML version of the <acronym>FAQ</acronym>, " | "For example, the split HTML version of the <acronym>FAQ</acronym>, " | ||||
"compressed using <citerefentry><refentrytitle>bzip2</" | "compressed using <citerefentry><refentrytitle>bzip2</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, can be found in " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, can be found in " | ||||
"<filename>doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</filename> " | "<filename>doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</filename> " | ||||
"To download and uncompress that file, type:" | "To download and uncompress that file, type:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por exemplo, a versão split HTML do <acronym>FAQ</acronym>, compactada " | "Por exemplo, a versão split HTML do <acronym>FAQ</acronym>, compactada " | ||||
"usando <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle> <manvolnum>1</" | "usando <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>, pode ser encontrada em <filename>doc/en_US." | "manvolnum></citerefentry>, pode ser encontrada em <filename>doc/en_US." | ||||
"ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</filename> Para baixar e " | "ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</filename> Para baixar e " | ||||
"descompactar esse arquivo, digite:" | "descompactar esse arquivo, digite:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:951 | #: book.translate.xml:931 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>fetch https://download.freebsd.org/ftp/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>fetch https://download.freebsd.org/ftp/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvf book.html-split.tar.bz2</userinput>" | "<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvf book.html-split.tar.bz2</userinput>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>fetch https://download.freebsd.org/ftp/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>fetch https://download.freebsd.org/ftp/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvf book.html-split.tar.bz2</userinput>" | "<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvf book.html-split.tar.bz2</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:954 | #: book.translate.xml:934 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If the file is compressed, <application>tar</application> will automatically " | "If the file is compressed, <application>tar</application> will automatically " | ||||
"detect the appropriate format and decompress it correctly, resulting in a " | "detect the appropriate format and decompress it correctly, resulting in a " | ||||
"collection of <filename>.html</filename> files. The main one is called " | "collection of <filename>.html</filename> files. The main one is called " | ||||
"<filename>index.html</filename>, which will contain the table of contents, " | "<filename>index.html</filename>, which will contain the table of contents, " | ||||
"introductory material, and links to the other parts of the document." | "introductory material, and links to the other parts of the document." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se o arquivo estiver compactado, o <application>tar</application> detectará " | "Se o arquivo estiver compactado, o <application>tar</application> detectará " | ||||
"automaticamente o formato apropriado e o descompactará corretamente, " | "automaticamente o formato apropriado e o descompactará corretamente, " | ||||
"resultando em uma coleção de arquivos <filename>.html</filename>. O " | "resultando em uma coleção de arquivos <filename>.html</filename>. O " | ||||
"principal deles é chamado <filename>index.html</filename>, que conterá o " | "principal deles é chamado <filename>index.html</filename>, que conterá o " | ||||
"sumário, o material introdutório e os links para as outras partes do " | "sumário, o material introdutório e os links para as outras partes do " | ||||
"documento." | "documento." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:967 | #: book.translate.xml:947 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Where do I find info on the FreeBSD mailing lists? What FreeBSD news groups " | "Where do I find info on the FreeBSD mailing lists? What FreeBSD news groups " | ||||
"are available?" | "are available?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Onde encontro informações sobre as listas de discussão do FreeBSD? Quais " | "Onde encontro informações sobre as listas de discussão do FreeBSD? Quais " | ||||
"grupos de notícias do FreeBSD estão disponíveis?" | "grupos de notícias do FreeBSD estão disponíveis?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:972 | #: book.translate.xml:952 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | "Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | ||||
"handbook/eresources.html#eresources-mail\">Handbook entry on mailing-lists</" | "handbook/eresources.html#eresources-mail\">Handbook entry on mailing-lists</" | ||||
"link> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | "link> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | ||||
"handbook/eresources-news.html\">Handbook entry on newsgroups</link>." | "handbook/eresources-news.html\">Handbook entry on newsgroups</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Consulte as seções do Handbook sobre as <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" | "Consulte as seções do Handbook sobre as <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" | ||||
"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources.html#eresources-mail\">listas " | "doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources.html#eresources-mail\">listas " | ||||
"de discussão</link> e sobre os <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | "de discussão</link> e sobre os <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | ||||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources-news.html\">grupos de notícias</" | "en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources-news.html\">grupos de notícias</" | ||||
"link>." | "link>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:980 | #: book.translate.xml:960 | ||||
msgid "Are there FreeBSD IRC (Internet Relay Chat) channels?" | msgid "Are there FreeBSD IRC (Internet Relay Chat) channels?" | ||||
msgstr "Existem canais de IRC (Internet Relay Chat) sobre o FreeBSD?" | msgstr "Existem canais de IRC (Internet Relay Chat) sobre o FreeBSD?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:985 | #: book.translate.xml:965 | ||||
msgid "Yes, most major IRC networks host a FreeBSD chat channel:" | msgid "Yes, most major IRC networks host a FreeBSD chat channel:" | ||||
msgstr "Sim, a maioria das redes de IRC hospedam um canal de chat do FreeBSD:" | msgstr "Sim, a maioria das redes de IRC hospedam um canal de chat do FreeBSD:" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:990 | #: book.translate.xml:970 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Channel <literal>#FreeBSDhelp</literal> on <link xlink:href=\"http://www." | "Channel <literal>#FreeBSDhelp</literal> on <link xlink:href=\"http://www." | ||||
"efnet.org/index.php\">EFNet</link> is a channel dedicated to helping FreeBSD " | "efnet.org/index.php\">EFNet</link> is a channel dedicated to helping FreeBSD " | ||||
"users." | "users." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Canal <literal>#FreeBSDhelp</literal> na <link xlink:href=\"http://www.efnet." | "Canal <literal>#FreeBSDhelp</literal> na <link xlink:href=\"http://www.efnet." | ||||
"org/index.php\">EFNet</link> é um canal dedicado a ajudar usuários do " | "org/index.php\">EFNet</link> é um canal dedicado a ajudar usuários do " | ||||
"FreeBSD." | "FreeBSD." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:995 | #: book.translate.xml:975 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://freenode." | "Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://freenode." | ||||
"net/\">Freenode</link> is a general help channel with many users at any " | "net/\">Freenode</link> is a general help channel with many users at any " | ||||
"time. The conversations have been known to run off-topic for a while, but " | "time. The conversations have been known to run off-topic for a while, but " | ||||
"priority is given to users with FreeBSD questions. Other users can help with " | "priority is given to users with FreeBSD questions. Other users can help with " | ||||
"the basics, referring to the Handbook whenever possible and providing links " | "the basics, referring to the Handbook whenever possible and providing links " | ||||
"for learning more about a particular topic. This is primarily an English " | "for learning more about a particular topic. This is primarily an English " | ||||
"speaking channel, though it does have users from all over the world. Non-" | "speaking channel, though it does have users from all over the world. Non-" | ||||
"native English speakers should try to ask the question in English first and " | "native English speakers should try to ask the question in English first and " | ||||
"then relocate to <literal>##freebsd-lang</literal> as appropriate." | "then relocate to <literal>##freebsd-lang</literal> as appropriate." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href=\"http://freenode.net/" | "Canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href=\"http://freenode.net/" | ||||
"\">Freenode</link> é um canal de ajuda geral com muitos usuários a qualquer " | "\">Freenode</link> é um canal de ajuda geral com muitos usuários a qualquer " | ||||
"horário. É de conhecimento que conversas off-topic acontecem em alguns " | "horário. É de conhecimento que conversas off-topic acontecem em alguns " | ||||
"momentos, mas a prioridade é dada aos usuários com perguntas sobre o " | "momentos, mas a prioridade é dada aos usuários com perguntas sobre o " | ||||
"FreeBSD. Outros usuários podem ajudar com o básico, consultando o Handbook " | "FreeBSD. Outros usuários podem ajudar com o básico, consultando o Handbook " | ||||
"sempre que possível e fornecendo links para ajudá-lo a aprender mais sobre " | "sempre que possível e fornecendo links para ajudá-lo a aprender mais sobre " | ||||
"um determinado tópico. Este é um canal em que a comunicação ocorre " | "um determinado tópico. Este é um canal em que a comunicação ocorre " | ||||
"primariamente em inglês, embora seja frequentado por usuários de todo o " | "primariamente em inglês, embora seja frequentado por usuários de todo o " | ||||
"mundo. As pessoas que não são falantes nativas do inglês devem tentar fazer " | "mundo. As pessoas que não são falantes nativas do inglês devem tentar fazer " | ||||
"as suas perguntas primeiro em inglês e, em seguida, tentar nos canais " | "as suas perguntas primeiro em inglês e, em seguida, tentar nos canais " | ||||
"<literal>## freebsd-lang</literal> conforme apropriado." | "<literal>## freebsd-lang</literal> conforme apropriado." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:1011 | #: book.translate.xml:991 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www.dal.net/" | "Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www.dal.net/" | ||||
"\">DALNET</link> is available at <systemitem>irc.dal.net</systemitem> in the " | "\">DALNET</link> is available at <systemitem>irc.dal.net</systemitem> in the " | ||||
"US and <systemitem>irc.eu.dal.net</systemitem> in Europe." | "US and <systemitem>irc.eu.dal.net</systemitem> in Europe." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href=\"http://www.dal.net/" | "Canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href=\"http://www.dal.net/" | ||||
"\">DALNET</link> está disponível em <systemitem>irc.dal.net</systemitem> nos " | "\">DALNET</link> está disponível em <systemitem>irc.dal.net</systemitem> nos " | ||||
"EUA e <systemitem>irc.eu.dal.net</systemitem> na Europa." | "EUA e <systemitem>irc.eu.dal.net</systemitem> na Europa." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:1018 | #: book.translate.xml:998 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www." | "Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www." | ||||
"undernet.org/\">UNDERNET</link> is available at <systemitem>us.undernet.org</" | "undernet.org/\">UNDERNET</link> is available at <systemitem>us.undernet.org</" | ||||
"systemitem> in the US and <systemitem>eu.undernet.org</systemitem> in " | "systemitem> in the US and <systemitem>eu.undernet.org</systemitem> in " | ||||
"Europe. Since it is a help channel, be prepared to read the documents you " | "Europe. Since it is a help channel, be prepared to read the documents you " | ||||
"are referred to." | "are referred to." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href=\"http://www." | "O canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href=\"http://www." | ||||
"undernet.org/\">UNDERNET</link> está disponível em <systemitem>us.undernet." | "undernet.org/\">UNDERNET</link> está disponível em <systemitem>us.undernet." | ||||
"org</systemitem> nos EUA e <systemitem>eu.undernet.org</systemitem> na " | "org</systemitem> nos EUA e <systemitem>eu.undernet.org</systemitem> na " | ||||
"Europa. Como é um canal de ajuda, prepare-se para ler os documentos aos " | "Europa. Como é um canal de ajuda, prepare-se para ler os documentos aos " | ||||
"quais você for direcionado." | "quais você for direcionado." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:1027 | #: book.translate.xml:1007 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www.rusnet." | "Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www.rusnet." | ||||
"org.ru/\">RUSNET</link> is a Russian language channel dedicated to helping " | "org.ru/\">RUSNET</link> is a Russian language channel dedicated to helping " | ||||
"FreeBSD users. This is also a good place for non-technical discussions." | "FreeBSD users. This is also a good place for non-technical discussions." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href=\"http://www.rusnet." | "O canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href=\"http://www.rusnet." | ||||
"org.ru/\">RUSNET</link> é um canal de língua russa dedicado a ajudar os " | "org.ru/\">RUSNET</link> é um canal de língua russa dedicado a ajudar os " | ||||
"usuários do FreeBSD. Este também é um bom lugar para discussões não técnicas." | "usuários do FreeBSD. Este também é um bom lugar para discussões não técnicas." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:1034 | #: book.translate.xml:1014 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Channel <literal>#bsdchat</literal> on <link xlink:href=\"http://freenode." | "Channel <literal>#bsdchat</literal> on <link xlink:href=\"http://freenode." | ||||
"net/\">Freenode</link> is a Traditional Chinese (UTF-8 encoding) language " | "net/\">Freenode</link> is a Traditional Chinese (UTF-8 encoding) language " | ||||
"channel dedicated to helping FreeBSD users. This is also a good place for " | "channel dedicated to helping FreeBSD users. This is also a good place for " | ||||
"non-technical discussions." | "non-technical discussions." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O canal <literal>#bsdchat</literal> na <link xlink:href=\"http://freenode." | "O canal <literal>#bsdchat</literal> na <link xlink:href=\"http://freenode." | ||||
"net/\">Freenode</link> é um canal de idioma chinês tradicional (codificação " | "net/\">Freenode</link> é um canal de idioma chinês tradicional (codificação " | ||||
"UTF-8) dedicado a ajudar os usuários do FreeBSD. Este também é um bom lugar " | "UTF-8) dedicado a ajudar os usuários do FreeBSD. Este também é um bom lugar " | ||||
"para discussões não técnicas." | "para discussões não técnicas." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1042 | #: book.translate.xml:1022 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The FreeBSD wiki has a <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IRC/" | "The FreeBSD wiki has a <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IRC/" | ||||
"Channels\">good list</link> of IRC channels." | "Channels\">good list</link> of IRC channels." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A wiki do FreeBSD tem uma <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IRC/" | "A wiki do FreeBSD tem uma <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IRC/" | ||||
"Channels\">boa lista</link> dos canais de IRC." | "Channels\">boa lista</link> dos canais de IRC." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1045 | #: book.translate.xml:1025 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Each of these channels are distinct and are not connected to each other. " | "Each of these channels are distinct and are not connected to each other. " | ||||
"Since their chat styles differ, try each to find one suited to your chat " | "Since their chat styles differ, try each to find one suited to your chat " | ||||
"style." | "style." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Cada um destes canais são distintos e não estão conectados entre si. Como os " | "Cada um destes canais são distintos e não estão conectados entre si. Como os " | ||||
"estilos de bate-papo diferem, experimente cada um deles para encontrar um " | "estilos de bate-papo diferem, experimente cada um deles para encontrar um " | ||||
"adequado ao seu estilo de bate-papo." | "adequado ao seu estilo de bate-papo." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1054 | #: book.translate.xml:1034 | ||||
msgid "Are there any web based forums to discuss FreeBSD?" | msgid "Are there any web based forums to discuss FreeBSD?" | ||||
msgstr "Existem fóruns na web para discutir o FreeBSD?" | msgstr "Existem fóruns na web para discutir o FreeBSD?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1057 | #: book.translate.xml:1037 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The official FreeBSD forums are located at <link xlink:href=\"https://forums." | "The official FreeBSD forums are located at <link xlink:href=\"https://forums." | ||||
"FreeBSD.org/\">https://forums.FreeBSD.org/</link>." | "FreeBSD.org/\">https://forums.FreeBSD.org/</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Os fóruns oficiais do FreeBSD estão localizados em <link xlink:href=" | "Os fóruns oficiais do FreeBSD estão localizados em <link xlink:href=" | ||||
"\"https://forums.FreeBSD.org/\">https://forums.FreeBSD.org/</link>." | "\"https://forums.FreeBSD.org/\">https://forums.FreeBSD.org/</link>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1063 | #: book.translate.xml:1043 | ||||
msgid "Where can I get commercial FreeBSD training and support?" | msgid "Where can I get commercial FreeBSD training and support?" | ||||
msgstr "Onde posso obter treinamento e suporte comercial para o FreeBSD?" | msgstr "Onde posso obter treinamento e suporte comercial para o FreeBSD?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1068 | #: book.translate.xml:1048 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com\">iXsystems, Inc.</link>, parent " | "<link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com\">iXsystems, Inc.</link>, parent " | ||||
"company of the <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com/\">FreeBSD " | "company of the <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com/\">FreeBSD " | ||||
"Mall</link>, provides commercial FreeBSD and TrueOS software <link xlink:" | "Mall</link>, provides commercial FreeBSD and TrueOS software <link xlink:" | ||||
"href=\"http://www.ixsystems.com/support\">support</link>, in addition to " | "href=\"http://www.ixsystems.com/support\">support</link>, in addition to " | ||||
"FreeBSD development and tuning solutions." | "FreeBSD development and tuning solutions." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A <link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com\"> iXsystems, Inc. </link>, " | "A <link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com\"> iXsystems, Inc. </link>, " | ||||
"empresa controladora do <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com/" | "empresa controladora do <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com/" | ||||
"\">FreeBSD Mall</link>, fornece <link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com/" | "\">FreeBSD Mall</link>, fornece <link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com/" | ||||
"support\">supporte</link> comercial para o FreeBSD e TrueOS, e também " | "support\">supporte</link> comercial para o FreeBSD e TrueOS, e também " | ||||
"soluções de desenvolvimento e customização para o FreeBSD." | "soluções de desenvolvimento e customização para o FreeBSD." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1075 | #: book.translate.xml:1055 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"BSD Certification Group, Inc. provides system administration certifications " | "BSD Certification Group, Inc. provides system administration certifications " | ||||
"for DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD. Refer to <link xlink:href=" | "for DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD. Refer to <link xlink:href=" | ||||
"\"http://www.BSDCertification.org\">their site</link> for more information." | "\"http://www.BSDCertification.org\">their site</link> for more information." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A BSD Certification Group, Inc. fornece certificações de administração do " | "A BSD Certification Group, Inc. fornece certificações de administração do " | ||||
"sistema para o DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD e OpenBSD. Consulte <link " | "sistema para o DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD e OpenBSD. Consulte <link " | ||||
"xlink:href=\"http://www.BSDCertification.org\">seu site</link> para maiores " | "xlink:href=\"http://www.BSDCertification.org\">seu site</link> para maiores " | ||||
"informações." | "informações." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1080 | #: book.translate.xml:1060 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Any other organizations providing training and support should contact the " | "Any other organizations providing training and support should contact the " | ||||
"Project to be listed here." | "Project to be listed here." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Quaisquer outras organizações que forneçam treinamento e suporte devem " | "Quaisquer outras organizações que forneçam treinamento e suporte devem " | ||||
"entrar em contato com o Projeto FreeBSD para serem listadas aqui." | "entrar em contato com o Projeto FreeBSD para serem listadas aqui." | ||||
#. (itstool) path: info/title | #. (itstool) path: info/title | ||||
#: book.translate.xml:1089 | #: book.translate.xml:1069 | ||||
msgid "Installation" | msgid "Installation" | ||||
msgstr "Instalação" | msgstr "Instalação" | ||||
#. (itstool) path: affiliation/address | #. (itstool) path: affiliation/address | ||||
#: book.translate.xml:1097 | #: book.translate.xml:1077 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"\n" | "\n" | ||||
"\t <email>nik@FreeBSD.org</email>\n" | "\t <email>nik@FreeBSD.org</email>\n" | ||||
"\t " | "\t " | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"\n" | "\n" | ||||
"\t <email>nik@FreeBSD.org</email>\n" | "\t <email>nik@FreeBSD.org</email>\n" | ||||
"\t " | "\t " | ||||
#. (itstool) path: info/author | #. (itstool) path: info/author | ||||
#: book.translate.xml:1091 | #: book.translate.xml:1071 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<personname> <firstname>Nik</firstname> <surname>Clayton</surname> </" | "<personname> <firstname>Nik</firstname> <surname>Clayton</surname> </" | ||||
"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>" | "personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<personname> <firstname>Nik</firstname> <surname>Clayton</surname> </" | "<personname> <firstname>Nik</firstname> <surname>Clayton</surname> </" | ||||
"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>" | "personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1108 | #: book.translate.xml:1088 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Which platform should I download? I have a 64 bit capable <trademark class=" | "Which platform should I download? I have a 64 bit capable <trademark class=" | ||||
"\"registered\">Intel</trademark> CPU, but I only see <literal>amd64</" | "\"registered\">Intel</trademark> CPU, but I only see <literal>amd64</" | ||||
"literal>." | "literal>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Qual plataforma devo baixar? Eu tenho uma CPU compatível com 64 bits " | "Qual plataforma devo baixar? Eu tenho uma CPU compatível com 64 bits " | ||||
"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark>, mas eu só encontro " | "<trademark class=\"registered\">Intel</trademark>, mas eu só encontro " | ||||
"<literal>amd64</literal>." | "<literal>amd64</literal>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1114 | #: book.translate.xml:1094 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"amd64 is the term FreeBSD uses for 64-bit compatible x86 architectures (also " | "amd64 is the term FreeBSD uses for 64-bit compatible x86 architectures (also " | ||||
"known as \"x86-64\" or \"x64\"). Most modern computers should use amd64. " | "known as \"x86-64\" or \"x64\"). Most modern computers should use amd64. " | ||||
"Older hardware should use i386. When installing on a non-x86-compatible " | "Older hardware should use i386. When installing on a non-x86-compatible " | ||||
"architecture, select the platform which best matches the hardware." | "architecture, select the platform which best matches the hardware." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"amd64 é o termo que o FreeBSD usa para arquiteturas x86 compatíveis com 64 " | "amd64 é o termo que o FreeBSD usa para arquiteturas x86 compatíveis com 64 " | ||||
"bits (também conhecidas como \"x86-64\" ou \"x64\"). Para a maioria dos " | "bits (também conhecidas como \"x86-64\" ou \"x64\"). Para a maioria dos " | ||||
"computadores modernos você deve usar a opção amd64. Para hardware mais " | "computadores modernos você deve usar a opção amd64. Para hardware mais " | ||||
"antigo você deve usar o i386. Ao instalar em uma arquitetura não compatível " | "antigo você deve usar o i386. Ao instalar em uma arquitetura não compatível " | ||||
"com x86, selecione a plataforma que melhor corresponda ao hardware." | "com x86, selecione a plataforma que melhor corresponda ao hardware." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1125 | #: book.translate.xml:1105 | ||||
msgid "Which file do I download to get FreeBSD?" | msgid "Which file do I download to get FreeBSD?" | ||||
msgstr "Qual arquivo eu baixo para ter o FreeBSD?" | msgstr "Qual arquivo eu baixo para ter o FreeBSD?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1129 | #: book.translate.xml:1109 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"On the <link xlink:href=\"https://www.freebsd.org/where.html\">Getting " | "On the <link xlink:href=\"https://www.freebsd.org/where.html\">Getting " | ||||
"FreeBSD</link> page, select <literal>[iso]</literal> next to the " | "FreeBSD</link> page, select <literal>[iso]</literal> next to the " | ||||
"architecture that matches the hardware." | "architecture that matches the hardware." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Na página <link xlink:href=\"https://www.freebsd.org/where.html\">Como obter " | "Na página <link xlink:href=\"https://www.freebsd.org/where.html\">Como obter " | ||||
"o FreeBSD</link>, selecione <literal>[iso]</literal> ao lado da arquitetura " | "o FreeBSD</link>, selecione <literal>[iso]</literal> ao lado da arquitetura " | ||||
"que corresponde ao seu hardware." | "que corresponde ao seu hardware." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1133 | #: book.translate.xml:1113 | ||||
msgid "Any of the following can be used:" | msgid "Any of the following can be used:" | ||||
msgstr "Qualquer um dos itens a seguir pode ser usado:" | msgstr "Qualquer um dos itens a seguir pode ser usado:" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:1139 | #: book.translate.xml:1119 | ||||
msgid "file" | msgid "file" | ||||
msgstr "arquivo" | msgstr "arquivo" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:1140 | #: book.translate.xml:1120 | ||||
msgid "description" | msgid "description" | ||||
msgstr "descrição" | msgstr "descrição" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:1146 | #: book.translate.xml:1126 | ||||
msgid "<filename>disc1.iso</filename>" | msgid "<filename>disc1.iso</filename>" | ||||
msgstr "<filename>disc1.iso</filename>" | msgstr "<filename>disc1.iso</filename>" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:1147 | #: book.translate.xml:1127 | ||||
msgid "Contains enough to install FreeBSD and a minimal set of packages." | msgid "Contains enough to install FreeBSD and a minimal set of packages." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Contém o suficiente para instalar o FreeBSD e um conjunto mínimo de pacotes." | "Contém o suficiente para instalar o FreeBSD e um conjunto mínimo de pacotes." | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:1152 | #: book.translate.xml:1132 | ||||
msgid "<filename>dvd1.iso</filename>" | msgid "<filename>dvd1.iso</filename>" | ||||
msgstr "<filename>dvd1.iso</filename>" | msgstr "<filename>dvd1.iso</filename>" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:1153 | #: book.translate.xml:1133 | ||||
msgid "Similar to <filename>disc1.iso</filename> but with additional packages." | msgid "Similar to <filename>disc1.iso</filename> but with additional packages." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Semelhante ao <filename>disc1.iso</filename>, mas com pacotes adicionais." | "Semelhante ao <filename>disc1.iso</filename>, mas com pacotes adicionais." | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:1158 | #: book.translate.xml:1138 | ||||
msgid "<filename>memstick.img</filename>" | msgid "<filename>memstick.img</filename>" | ||||
msgstr "<filename>memstick.img</filename>" | msgstr "<filename>memstick.img</filename>" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:1159 | #: book.translate.xml:1139 | ||||
msgid "A bootable image sufficient for writing to a USB stick." | msgid "A bootable image sufficient for writing to a USB stick." | ||||
msgstr "Uma imagem inicializável para se gravar em um pendrive." | msgstr "Uma imagem inicializável para se gravar em um pendrive." | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:1164 | #: book.translate.xml:1144 | ||||
msgid "<filename>bootonly.iso</filename>" | msgid "<filename>bootonly.iso</filename>" | ||||
msgstr "<filename>bootonly.iso</filename>" | msgstr "<filename>bootonly.iso</filename>" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:1165 | #: book.translate.xml:1145 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"A minimal image that requires network access during installation to " | "A minimal image that requires network access during installation to " | ||||
"completely install FreeBSD." | "completely install FreeBSD." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Uma imagem mínima e que requer acesso à rede durante a instalação para que " | "Uma imagem mínima e que requer acesso à rede durante a instalação para que " | ||||
"possa instalar completamente o FreeBSD." | "possa instalar completamente o FreeBSD." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1173 | #: book.translate.xml:1153 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Full instructions on this procedure and a little bit more about installation " | "Full instructions on this procedure and a little bit more about installation " | ||||
"issues in general can be found in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" | "issues in general can be found in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" | ||||
"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html\">Handbook entry on " | "doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html\">Handbook entry on " | ||||
"installing FreeBSD</link>." | "installing FreeBSD</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Instruções completas sobre este procedimento e um pouco mais sobre problemas " | "Instruções completas sobre este procedimento e um pouco mais sobre problemas " | ||||
"de instalação em geral podem ser encontradas na seção do Handbook <link " | "de instalação em geral podem ser encontradas na seção do Handbook <link " | ||||
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall." | "xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall." | ||||
"html\">sobre instalação do FreeBSD</link>." | "html\">sobre instalação do FreeBSD</link>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1182 | #: book.translate.xml:1162 | ||||
msgid "What do I do if the install image does not boot?" | msgid "What do I do if the install image does not boot?" | ||||
msgstr "O que eu faço se a imagem de instalação não inicializar?" | msgstr "O que eu faço se a imagem de instalação não inicializar?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1187 | #: book.translate.xml:1167 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This can be caused by not downloading the image in <emphasis>binary</" | "This can be caused by not downloading the image in <emphasis>binary</" | ||||
"emphasis> mode when using <acronym>FTP</acronym>." | "emphasis> mode when using <acronym>FTP</acronym>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Isso pode ocorrer caso você não tenha baixado a imagem no modo " | "Isso pode ocorrer caso você não tenha baixado a imagem no modo " | ||||
"<emphasis>binário</emphasis> ao usar o <acronym>FTP</acronym>." | "<emphasis>binário</emphasis> ao usar o <acronym>FTP</acronym>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1191 | #: book.translate.xml:1171 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Some FTP clients default their transfer mode to <emphasis>ascii</emphasis> " | "Some FTP clients default their transfer mode to <emphasis>ascii</emphasis> " | ||||
"and attempt to change any end-of-line characters received to match the " | "and attempt to change any end-of-line characters received to match the " | ||||
"conventions used by the client's system. This will almost invariably corrupt " | "conventions used by the client's system. This will almost invariably corrupt " | ||||
"the boot image. Check the SHA-256 checksum of the downloaded boot image: if " | "the boot image. Check the SHA-256 checksum of the downloaded boot image: if " | ||||
"it is not <emphasis>exactly</emphasis> that on the server, then the download " | "it is not <emphasis>exactly</emphasis> that on the server, then the download " | ||||
"process is suspect." | "process is suspect." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Alguns clientes FTP padronizam seu modo de transferência para " | "Alguns clientes FTP padronizam seu modo de transferência para " | ||||
"<emphasis>ascii</emphasis> e tentam alterar quaisquer caracteres de end-of-" | "<emphasis>ascii</emphasis> e tentam alterar quaisquer caracteres de end-of-" | ||||
"line recebidos para corresponder às convenções usadas pelo sistema do " | "line recebidos para corresponder às convenções usadas pelo sistema do " | ||||
"cliente. Isso quase invariavelmente corromperá a imagem de inicialização. " | "cliente. Isso quase invariavelmente corromperá a imagem de inicialização. " | ||||
"Verifique checksum SHA-256 da imagem de inicialização baixada: se não " | "Verifique checksum SHA-256 da imagem de inicialização baixada: se não " | ||||
"estiver<emphasis>exatamente</emphasis> como no servidor, o processo de " | "estiver<emphasis>exatamente</emphasis> como no servidor, o processo de " | ||||
"download pode ter corrompido o arquivo." | "download pode ter corrompido o arquivo." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1200 | #: book.translate.xml:1180 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When using a command line FTP client, type <emphasis>binary</emphasis> at " | "When using a command line FTP client, type <emphasis>binary</emphasis> at " | ||||
"the FTP command prompt after getting connected to the server and before " | "the FTP command prompt after getting connected to the server and before " | ||||
"starting the download of the image." | "starting the download of the image." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Ao usar um cliente FTP de linha de comando, digite <emphasis>binary</" | "Ao usar um cliente FTP de linha de comando, digite <emphasis>binary</" | ||||
"emphasis> no prompt de comando FTP depois de se conectar ao servidor e antes " | "emphasis> no prompt de comando FTP depois de se conectar ao servidor e antes " | ||||
"de iniciar o download da imagem." | "de iniciar o download da imagem." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1209 | #: book.translate.xml:1189 | ||||
msgid "Where are the instructions for installing FreeBSD?" | msgid "Where are the instructions for installing FreeBSD?" | ||||
msgstr "Onde estão as instruções para instalar o FreeBSD?" | msgstr "Onde estão as instruções para instalar o FreeBSD?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1213 | #: book.translate.xml:1193 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Installation instructions can be found at <link xlink:href=" | "Installation instructions can be found at <link xlink:href=" | ||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html" | "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html" | ||||
"\">Handbook entry on installing FreeBSD</link>." | "\">Handbook entry on installing FreeBSD</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"As instruções para instalação podem ser encontradas na seção do Handbook " | "As instruções para instalação podem ser encontradas na seção do Handbook " | ||||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/" | "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/" | ||||
"bsdinstall.html\">sobre instalação do FreeBSD</link>." | "bsdinstall.html\">sobre instalação do FreeBSD</link>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1221 | #: book.translate.xml:1201 | ||||
msgid "How can I make my own custom release or install disk?" | msgid "How can I make my own custom release or install disk?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Como posso criar minha própria versão personalizada ou disco de instalação?" | "Como posso criar minha própria versão personalizada ou disco de instalação?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1226 | #: book.translate.xml:1206 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Customized FreeBSD installation media can be created by building a custom " | "Customized FreeBSD installation media can be created by building a custom " | ||||
"release. Follow the instructions in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" | "release. Follow the instructions in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" | ||||
"doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article.html\">Release Engineering</" | "doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article.html\">Release Engineering</" | ||||
"link> article." | "link> article." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Uma mídia customizada de instalação do FreeBSD pode ser criada através da " | "Uma mídia customizada de instalação do FreeBSD pode ser criada através da " | ||||
"construção de uma release personalizada. Siga as instruções do artigo <link " | "construção de uma release personalizada. Siga as instruções do artigo <link " | ||||
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article." | "xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article." | ||||
"html\">Release Engineering</link>." | "html\">Release Engineering</link>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1235 | #: book.translate.xml:1215 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Can <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> co-exist with " | "Can <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> co-exist with " | ||||
"FreeBSD? (x86-specific)" | "FreeBSD? (x86-specific)" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> pode coexistir com o " | "O <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> pode coexistir com o " | ||||
"FreeBSD? (específico de x86)" | "FreeBSD? (específico de x86)" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1239 | #: book.translate.xml:1219 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> is installed first, " | "If <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> is installed first, " | ||||
"then yes. FreeBSD's boot manager will then manage to boot <trademark class=" | "then yes. FreeBSD's boot manager will then manage to boot <trademark class=" | ||||
"\"registered\">Windows</trademark> and FreeBSD. If <trademark class=" | "\"registered\">Windows</trademark> and FreeBSD. If <trademark class=" | ||||
"\"registered\">Windows</trademark> is installed afterwards, it will " | "\"registered\">Windows</trademark> is installed afterwards, it will " | ||||
"overwrite the boot manager. If that happens, see the next section." | "overwrite the boot manager. If that happens, see the next section." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se <trademark class=\"registered\">o Windows</trademark> for instalado " | "Se <trademark class=\"registered\">o Windows</trademark> for instalado " | ||||
"primeiro, então sim. O gerenciador de boot do FreeBSD irá então inicializar " | "primeiro, então sim. O gerenciador de boot do FreeBSD irá então inicializar " | ||||
"o <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> e o FreeBSD. Se o " | "o <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> e o FreeBSD. Se o " | ||||
"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> for instalado " | "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> for instalado " | ||||
"posteriormente, ela sobrescreverá o gerenciador de inicialização. Se isso " | "posteriormente, ela sobrescreverá o gerenciador de inicialização. Se isso " | ||||
"acontecer, veja a próxima seção." | "acontecer, veja a próxima seção." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1249 | #: book.translate.xml:1229 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Another operating system destroyed my Boot Manager. How do I get it back? " | "Another operating system destroyed my Boot Manager. How do I get it back? " | ||||
"(x86-specific)" | "(x86-specific)" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Outro sistema operacional destruiu meu Gerenciador de Inicialização. Como " | "Outro sistema operacional destruiu meu Gerenciador de Inicialização. Como " | ||||
"faço para recuperá-lo? (específico de x86)" | "faço para recuperá-lo? (específico de x86)" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1254 | #: book.translate.xml:1234 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This depends upon the boot manager. The FreeBSD boot selection menu can be " | "This depends upon the boot manager. The FreeBSD boot selection menu can be " | ||||
"reinstalled using <citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</" | "reinstalled using <citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. For example, to " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. For example, to " | ||||
"restore the boot menu onto the disk <replaceable>ada0</replaceable>:" | "restore the boot menu onto the disk <replaceable>ada0</replaceable>:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Isso depende do gerenciador de inicialização. O menu de seleção de " | "Isso depende do gerenciador de inicialização. O menu de seleção de " | ||||
"inicialização do FreeBSD pode ser reinstalado usando <citerefentry> " | "inicialização do FreeBSD pode ser reinstalado usando <citerefentry> " | ||||
"<refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" | "<refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" | ||||
"citerefentry>. Por exemplo, para restaurar o menu de inicialização no disco " | "citerefentry>. Por exemplo, para restaurar o menu de inicialização no disco " | ||||
"<replaceable>ada0</replaceable>:" | "<replaceable>ada0</replaceable>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:1259 | #: book.translate.xml:1239 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>boot0cfg -B ada0</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>boot0cfg -B ada0</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>boot0cfg -B ada0</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>boot0cfg -B ada0</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1261 | #: book.translate.xml:1241 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The non-interactive MBR bootloader can be installed using " | "The non-interactive MBR bootloader can be installed using " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>:" | "citerefentry>:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O gerenciador de inicialização MBR não interativo pode ser instalado usando " | "O gerenciador de inicialização MBR não interativo pode ser instalado usando " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>:" | "citerefentry>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:1264 | #: book.translate.xml:1244 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/mbr ada0</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/mbr ada0</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/mbr ada0</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/mbr ada0</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1266 | #: book.translate.xml:1246 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For more complex situations, including GPT disks, see " | "For more complex situations, including GPT disks, see " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>." | "citerefentry>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para situações mais complexas, incluindo discos GPT, consulte " | "Para situações mais complexas, incluindo discos GPT, consulte " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>." | "citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1273 | #: book.translate.xml:1253 | ||||
msgid "Do I need to install the source?" | msgid "Do I need to install the source?" | ||||
msgstr "Preciso instalar o código fonte?" | msgstr "Preciso instalar o código fonte?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1277 | #: book.translate.xml:1257 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"In general, no. There is nothing in the base system which requires the " | "In general, no. There is nothing in the base system which requires the " | ||||
"presence of the source to operate. Some ports, like <package>sysutils/lsof</" | "presence of the source to operate. Some ports, like <package>sysutils/lsof</" | ||||
"package>, will not build unless the source is installed. In particular, if " | "package>, will not build unless the source is installed. In particular, if " | ||||
"the port builds a kernel module or directly operates on kernel structures, " | "the port builds a kernel module or directly operates on kernel structures, " | ||||
"the source must be installed." | "the source must be installed." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Em geral, não. Não há nada no sistema base que exija a presença do código " | "Em geral, não. Não há nada no sistema base que exija a presença do código " | ||||
"fonte para operar. Alguns ports, como o <package>sysutils/lsof</package>, " | "fonte para operar. Alguns ports, como o <package>sysutils/lsof</package>, " | ||||
"não serão compilados a menos que o código fonte esteja instalado. Em " | "não serão compilados a menos que o código fonte esteja instalado. Em " | ||||
"particular, se o port compila um módulo de kernel ou opera diretamente em " | "particular, se o port compila um módulo de kernel ou opera diretamente em " | ||||
"estruturas de kernel, o código fonte deve ser instalado." | "estruturas de kernel, o código fonte deve ser instalado." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1288 | #: book.translate.xml:1268 | ||||
msgid "Do I need to build a kernel?" | msgid "Do I need to build a kernel?" | ||||
msgstr "Eu preciso compilar um kernel?" | msgstr "Eu preciso compilar um kernel?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1292 | #: book.translate.xml:1272 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Usually not. The supplied <literal>GENERIC</literal> kernel contains the " | "Usually not. The supplied <literal>GENERIC</literal> kernel contains the " | ||||
"drivers an ordinary computer will need. <citerefentry><refentrytitle>freebsd-" | "drivers an ordinary computer will need. <citerefentry><refentrytitle>freebsd-" | ||||
"update</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, the FreeBSD " | "update</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, the FreeBSD " | ||||
"binary upgrade tool, cannot upgrade custom kernels, another reason to stick " | "binary upgrade tool, cannot upgrade custom kernels, another reason to stick " | ||||
"with the <literal>GENERIC</literal> kernel when possible. For computers with " | "with the <literal>GENERIC</literal> kernel when possible. For computers with " | ||||
"very limited RAM, such as embedded systems, it may be worthwhile to build a " | "very limited RAM, such as embedded systems, it may be worthwhile to build a " | ||||
"smaller custom kernel containing just the required drivers." | "smaller custom kernel containing just the required drivers." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Geralmente não. O kernel <literal>GENERIC</literal> fornecido contém todos " | "Geralmente não. O kernel <literal>GENERIC</literal> fornecido contém todos " | ||||
"os drivers que um computador comum precisará. O " | "os drivers que um computador comum precisará. O " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>, a ferramenta de atualização binária do FreeBSD, " | "manvolnum></citerefentry>, a ferramenta de atualização binária do FreeBSD, " | ||||
"não pode atualizar kernels customizados, o que é uma outra razão para se " | "não pode atualizar kernels customizados, o que é uma outra razão para se " | ||||
"manter com o kernel <literal>GENERIC</literal> sempre que possível. Para " | "manter com o kernel <literal>GENERIC</literal> sempre que possível. Para " | ||||
"computadores com uma quantidade de memória RAM muito limitada, como sistemas " | "computadores com uma quantidade de memória RAM muito limitada, como sistemas " | ||||
"embarcados, pode valer a pena compilar um kernel customizado menor contendo " | "embarcados, pode valer a pena compilar um kernel customizado menor contendo " | ||||
"apenas os drivers necessários." | "apenas os drivers necessários." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1305 | #: book.translate.xml:1285 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Should I use DES, Blowfish, or MD5 passwords and how do I specify which form " | "Should I use DES, Blowfish, or MD5 passwords and how do I specify which form " | ||||
"my users receive?" | "my users receive?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Devo usar senhas DES, Blowfish ou MD5 e como eu específico qual tipo meus " | "Devo usar senhas DES, Blowfish ou MD5 e como eu específico qual tipo meus " | ||||
"usuários irão receber?" | "usuários irão receber?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1310 | #: book.translate.xml:1290 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"FreeBSD uses <emphasis>SHA512</emphasis> by default. DES passwords are still " | "FreeBSD uses <emphasis>SHA512</emphasis> by default. DES passwords are still " | ||||
"available for backwards compatibility with operating systems that still use " | "available for backwards compatibility with operating systems that still use " | ||||
"the less secure password format. FreeBSD also supports the Blowfish and MD5 " | "the less secure password format. FreeBSD also supports the Blowfish and MD5 " | ||||
"password formats. Which password format to use for new passwords is " | "password formats. Which password format to use for new passwords is " | ||||
"controlled by the <literal>passwd_format</literal> login capability in " | "controlled by the <literal>passwd_format</literal> login capability in " | ||||
"<filename>/etc/login.conf</filename>, which takes values of <literal>des</" | "<filename>/etc/login.conf</filename>, which takes values of <literal>des</" | ||||
"literal>, <literal>blf</literal> (if these are available) or <literal>md5</" | "literal>, <literal>blf</literal> (if these are available) or <literal>md5</" | ||||
Show All 9 Lines | |||||
"arquivo <filename>/etc/login.conf</filename>, que recebe valores de " | "arquivo <filename>/etc/login.conf</filename>, que recebe valores de " | ||||
"<literal>des</literal>, <literal>blf</literal> (se estiverem disponíveis) ou " | "<literal>des</literal>, <literal>blf</literal> (se estiverem disponíveis) ou " | ||||
"<literal>md5</literal>. Veja a página de manual " | "<literal>md5</literal>. Veja a página de manual " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>login.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | "<citerefentry><refentrytitle>login.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> para maiores informações sobre as capacidades de " | "manvolnum></citerefentry> para maiores informações sobre as capacidades de " | ||||
"login." | "login." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1329 | #: book.translate.xml:1309 | ||||
msgid "What are the limits for FFS file systems?" | msgid "What are the limits for FFS file systems?" | ||||
msgstr "Quais são os limites para sistemas de arquivos FFS?" | msgstr "Quais são os limites para sistemas de arquivos FFS?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1333 | #: book.translate.xml:1313 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For FFS file systems, the largest file system is practically limited by the " | "For FFS file systems, the largest file system is practically limited by the " | ||||
"amount of memory required to <citerefentry><refentrytitle>fsck</" | "amount of memory required to <citerefentry><refentrytitle>fsck</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> the file system. " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> the file system. " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> requires one bit per fragment, which with the default fragment " | "citerefentry> requires one bit per fragment, which with the default fragment " | ||||
"size of 4 KB equates to 32 MB of memory per TB of disk. This does mean that " | "size of 4 KB equates to 32 MB of memory per TB of disk. This does mean that " | ||||
"on architectures which limit userland processes to 2 GB (e.g., " | "on architectures which limit userland processes to 2 GB (e.g., " | ||||
Show All 9 Lines | |||||
"fragmento, que com o tamanho de fragmento padrão de 4 KB equivale a 32 MB de " | "fragmento, que com o tamanho de fragmento padrão de 4 KB equivale a 32 MB de " | ||||
"memória por TB de disco. Isso significa que nas arquiteturas que limitam os " | "memória por TB de disco. Isso significa que nas arquiteturas que limitam os " | ||||
"processos userland a 2 GB (por exemplo, <trademark>i386</trademark>), o " | "processos userland a 2 GB (por exemplo, <trademark>i386</trademark>), o " | ||||
"tamanho máximo do sistema de arquivos que o <citerefentry><refentrytitle> " | "tamanho máximo do sistema de arquivos que o <citerefentry><refentrytitle> " | ||||
"fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> permite operar é " | "fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> permite operar é " | ||||
"de ~ 60 TB." | "de ~ 60 TB." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1342 | #: book.translate.xml:1322 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If there was not a <citerefentry><refentrytitle>fsck</" | "If there was not a <citerefentry><refentrytitle>fsck</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> memory limit the " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> memory limit the " | ||||
"maximum filesystem size would be 2 ^ 64 (blocks) * 32 KB => 16 Exa * 32 " | "maximum filesystem size would be 2 ^ 64 (blocks) * 32 KB => 16 Exa * 32 " | ||||
"KB => 512 ZettaBytes." | "KB => 512 ZettaBytes." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se não houvesse um limite de memória para o " | "Se não houvesse um limite de memória para o " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>, o tamanho máximo do sistema de arquivos seria 2 ^ 64 " | "citerefentry>, o tamanho máximo do sistema de arquivos seria 2 ^ 64 " | ||||
"(blocks) * 32 KB => 16 Exa * 32 KB => 512 ZettaBytes." | "(blocks) * 32 KB => 16 Exa * 32 KB => 512 ZettaBytes." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1347 | #: book.translate.xml:1327 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The maximum size of a single FFS file is approximately 2 PB with the default " | "The maximum size of a single FFS file is approximately 2 PB with the default " | ||||
"block size of 32 KB. Each 32 KB block can point to 4096 blocks. With triple " | "block size of 32 KB. Each 32 KB block can point to 4096 blocks. With triple " | ||||
"indirect blocks, the calculation is 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * " | "indirect blocks, the calculation is 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * " | ||||
"4096^2 + 32 KB * 4096^3. Increasing the block size to 64 KB will increase " | "4096^2 + 32 KB * 4096^3. Increasing the block size to 64 KB will increase " | ||||
"the max file size by a factor of 16." | "the max file size by a factor of 16." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O tamanho máximo de um único arquivo FFS é de aproximadamente 2 PB com o " | "O tamanho máximo de um único arquivo FFS é de aproximadamente 2 PB com o " | ||||
"tamanho de bloco padrão de 32 KB. Cada bloco de 32 KB pode apontar para 4096 " | "tamanho de bloco padrão de 32 KB. Cada bloco de 32 KB pode apontar para 4096 " | ||||
"blocos. Com blocos triplo indiretos, o cálculo é 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + " | "blocos. Com blocos triplo indiretos, o cálculo é 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + " | ||||
"32 KB * 4096 ^ 2 + 32 KB * 4096 ^ 3. Aumentar o tamanho do bloco para 64 KB " | "32 KB * 4096 ^ 2 + 32 KB * 4096 ^ 3. Aumentar o tamanho do bloco para 64 KB " | ||||
"aumentará o tamanho máximo do arquivo por um fator de 16." | "aumentará o tamanho máximo do arquivo por um fator de 16." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1359 | #: book.translate.xml:1339 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why do I get an error message, <errorname>readin failed</errorname> after " | "Why do I get an error message, <errorname>readin failed</errorname> after " | ||||
"compiling and booting a new kernel?" | "compiling and booting a new kernel?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que recebo uma mensagem de erro, <errorname>readin failed</errorname> " | "Por que recebo uma mensagem de erro, <errorname>readin failed</errorname> " | ||||
"depois de compilar e inicializar um novo kernel?" | "depois de compilar e inicializar um novo kernel?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1365 | #: book.translate.xml:1345 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The world and kernel are out of sync. This is not supported. Be sure to use " | "The world and kernel are out of sync. This is not supported. Be sure to use " | ||||
"<command>make buildworld</command> and <command>make buildkernel</command> " | "<command>make buildworld</command> and <command>make buildkernel</command> " | ||||
"to update the kernel." | "to update the kernel." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O world (aplicativos e bicliotecas do userland)e o kernel estão fora de " | "O world (aplicativos e bicliotecas do userland)e o kernel estão fora de " | ||||
"sincronia. Isso não é suportado. Certifique-se de usar <command>make " | "sincronia. Isso não é suportado. Certifique-se de usar <command>make " | ||||
"buildworld</command> e <command>make build-kernel</command> para atualizar o " | "buildworld</command> e <command>make build-kernel</command> para atualizar o " | ||||
"kernel." | "kernel." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1370 | #: book.translate.xml:1350 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Boot the system by specifying the kernel directly at the second stage, " | "Boot the system by specifying the kernel directly at the second stage, " | ||||
"pressing any key when the <literal>|</literal> shows up before loader is " | "pressing any key when the <literal>|</literal> shows up before loader is " | ||||
"started." | "started." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Inicialize o sistema especificando o kernel diretamente no segundo estágio, " | "Inicialize o sistema especificando o kernel diretamente no segundo estágio, " | ||||
"pressionando qualquer tecla quando o <literal>|</literal> aparecer antes que " | "pressionando qualquer tecla quando o <literal>|</literal> aparecer antes que " | ||||
"o utilitário de carga (loader) seja iniciado." | "o utilitário de carga (loader) seja iniciado." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1379 | #: book.translate.xml:1359 | ||||
msgid "Is there a tool to perform post-installation configuration tasks?" | msgid "Is there a tool to perform post-installation configuration tasks?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Existe uma ferramenta para realizar tarefas de configuração pós-instalação?" | "Existe uma ferramenta para realizar tarefas de configuração pós-instalação?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1384 | #: book.translate.xml:1364 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Yes. <application>bsdconfig</application> provides a nice interface to " | "Yes. <application>bsdconfig</application> provides a nice interface to " | ||||
"configure FreeBSD post-installation." | "configure FreeBSD post-installation." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Sim. O <application>bsdconfig</application> fornece uma boa interface para " | "Sim. O <application>bsdconfig</application> fornece uma boa interface para " | ||||
"configurar o FreeBSD na pós-instalação." | "configurar o FreeBSD na pós-instalação." | ||||
#. (itstool) path: chapter/title | #. (itstool) path: chapter/title | ||||
#: book.translate.xml:1392 | #: book.translate.xml:1372 | ||||
msgid "Hardware Compatibility" | msgid "Hardware Compatibility" | ||||
msgstr "Compatibilidade de Hardware" | msgstr "Compatibilidade de Hardware" | ||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#: book.translate.xml:1395 | #: book.translate.xml:1375 | ||||
msgid "General" | msgid "General" | ||||
msgstr "Geral" | msgstr "Geral" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1400 | #: book.translate.xml:1380 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"I want to get a piece of hardware for my FreeBSD system. Which model/brand/" | "I want to get a piece of hardware for my FreeBSD system. Which model/brand/" | ||||
"type is best?" | "type is best?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Eu quero obter um componente de hardware para o meu sistema FreeBSD. Qual " | "Eu quero obter um componente de hardware para o meu sistema FreeBSD. Qual " | ||||
"modelo/marca/tipo é o melhor?" | "modelo/marca/tipo é o melhor?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1405 | #: book.translate.xml:1385 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This is discussed continually on the FreeBSD mailing lists but is to be " | "This is discussed continually on the FreeBSD mailing lists but is to be " | ||||
"expected since hardware changes so quickly. Read through the Hardware Notes " | "expected since hardware changes so quickly. Read through the Hardware Notes " | ||||
"for FreeBSD <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releases/12.1R/" | "for FreeBSD <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releases/12.1R/" | ||||
"hardware.html\">12.1</link> or <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/" | "hardware.html\">12.1</link> or <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/" | ||||
"releases/11.3R/hardware.html\">11.3</link> and search the mailing list <link " | "releases/11.3R/hardware.html\">11.3</link> and search the mailing list <link " | ||||
"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists\">archives</link> " | "xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists\">archives</link> " | ||||
"before asking about the latest and greatest hardware. Chances are a " | "before asking about the latest and greatest hardware. Chances are a " | ||||
"discussion about that type of hardware took place just last week." | "discussion about that type of hardware took place just last week." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Isso é discutido continuamente nas listas de discussão do FreeBSD, mas isto " | "Isso é discutido continuamente nas listas de discussão do FreeBSD, mas isto " | ||||
"é de se esperar, já que o hardware muda tão rapidamente. Leia as Notas de " | "é de se esperar, já que o hardware muda tão rapidamente. Leia as Notas de " | ||||
"Hardware do FreeBSD <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/" | "Hardware do FreeBSD <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/" | ||||
"releases/12.1R/hardware.html\">12.1</link> ou <link xlink:href=\"https://www." | "releases/12.1R/hardware.html\">12.1</link> ou <link xlink:href=\"https://www." | ||||
"FreeBSD.org/releases/11.3R/hardware.html\">11.3</link> e pesquise os <link " | "FreeBSD.org/releases/11.3R/hardware.html\">11.3</link> e pesquise os <link " | ||||
"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists\">arquivos</link> " | "xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists\">arquivos</link> " | ||||
"da lista de discussão antes de perguntar sobre o hardware mais recente e " | "da lista de discussão antes de perguntar sobre o hardware mais recente e " | ||||
"melhor. As chances são de que uma discussão sobre esse tipo de hardware " | "melhor. As chances são de que uma discussão sobre esse tipo de hardware " | ||||
"tenha acontecido na semana passada." | "tenha acontecido na semana passada." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1415 | #: book.translate.xml:1395 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Before purchasing a laptop, check the archives for <link xlink:href=\"http://" | "Before purchasing a laptop, check the archives for <link xlink:href=\"http://" | ||||
"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general " | "lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general " | ||||
"questions mailing list</link>, or possibly a specific mailing list for a " | "questions mailing list</link>, or possibly a specific mailing list for a " | ||||
"particular hardware type." | "particular hardware type." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Antes de comprar um laptop, verifique os arquivos da <link xlink:href=" | "Antes de comprar um laptop, verifique os arquivos da <link xlink:href=" | ||||
"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">lista de " | "\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">lista de " | ||||
"discussão de questões gerais do FreeBSD</link>, ou possivelmente uma lista " | "discussão de questões gerais do FreeBSD</link>, ou possivelmente uma lista " | ||||
"de discussão específica para um tipo específico de hardware." | "de discussão específica para um tipo específico de hardware." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1423 | #: book.translate.xml:1403 | ||||
msgid "What are the limits for memory?" | msgid "What are the limits for memory?" | ||||
msgstr "Quais são os limites para a memória?" | msgstr "Quais são os limites para a memória?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1427 | #: book.translate.xml:1407 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"FreeBSD as an operating system generally supports as much physical memory " | "FreeBSD as an operating system generally supports as much physical memory " | ||||
"(RAM) as the platform it is running on does. Keep in mind that different " | "(RAM) as the platform it is running on does. Keep in mind that different " | ||||
"platforms have different limits for memory; for example <trademark>i386</" | "platforms have different limits for memory; for example <trademark>i386</" | ||||
"trademark> without <acronym>PAE</acronym> supports at most 4 GB of memory " | "trademark> without <acronym>PAE</acronym> supports at most 4 GB of memory " | ||||
"(and usually less than that because of PCI address space) and " | "(and usually less than that because of PCI address space) and " | ||||
"<trademark>i386</trademark> with PAE supports at most 64 GB memory. As of " | "<trademark>i386</trademark> with PAE supports at most 64 GB memory. As of " | ||||
"FreeBSD 10, AMD64 platforms support up to 4 TB of physical memory." | "FreeBSD 10, AMD64 platforms support up to 4 TB of physical memory." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O FreeBSD como sistema operacional geralmente suporta tanta memória física " | "O FreeBSD como sistema operacional geralmente suporta tanta memória física " | ||||
"(RAM) quanto a disponível na plataforma em que está rodando. Tenha em mente " | "(RAM) quanto a disponível na plataforma em que está rodando. Tenha em mente " | ||||
"que plataformas diferentes têm limites diferentes para a memória; por " | "que plataformas diferentes têm limites diferentes para a memória; por " | ||||
"exemplo <trademark>i386</trademark> sem <acronym>PAE</acronym> suporta no " | "exemplo <trademark>i386</trademark> sem <acronym>PAE</acronym> suporta no " | ||||
"máximo 4 GB de memória (e geralmente menos que isso por causa do espaço de " | "máximo 4 GB de memória (e geralmente menos que isso por causa do espaço de " | ||||
"endereçamento PCI) e <trademark>i386</trademark> com PAE suporta no máximo " | "endereçamento PCI) e <trademark>i386</trademark> com PAE suporta no máximo " | ||||
"64 GB de memória. A partir do FreeBSD 10, as plataformas AMD64 suportam até " | "64 GB de memória. A partir do FreeBSD 10, as plataformas AMD64 suportam até " | ||||
"4 TB de memória física." | "4 TB de memória física." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1442 | #: book.translate.xml:1422 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why does FreeBSD report less than 4 GB memory when installed on an " | "Why does FreeBSD report less than 4 GB memory when installed on an " | ||||
"<trademark>i386</trademark> machine?" | "<trademark>i386</trademark> machine?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que o FreeBSD reporta menos de 4 GB de memória quando instalado em uma " | "Por que o FreeBSD reporta menos de 4 GB de memória quando instalado em uma " | ||||
"máquina <trademark>i386</trademark>?" | "máquina <trademark>i386</trademark>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1447 | #: book.translate.xml:1427 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The total address space on <trademark>i386</trademark> machines is 32-bit, " | "The total address space on <trademark>i386</trademark> machines is 32-bit, " | ||||
"meaning that at most 4 GB of memory is addressable (can be accessed). " | "meaning that at most 4 GB of memory is addressable (can be accessed). " | ||||
"Furthermore, some addresses in this range are reserved by hardware for " | "Furthermore, some addresses in this range are reserved by hardware for " | ||||
"different purposes, for example for using and controlling PCI devices, for " | "different purposes, for example for using and controlling PCI devices, for " | ||||
"accessing video memory, and so on. Therefore, the total amount of memory " | "accessing video memory, and so on. Therefore, the total amount of memory " | ||||
"usable by the operating system for its kernel and applications is limited to " | "usable by the operating system for its kernel and applications is limited to " | ||||
"significantly less than 4 GB. Usually, 3.2 GB to 3.7 GB is the maximum " | "significantly less than 4 GB. Usually, 3.2 GB to 3.7 GB is the maximum " | ||||
"usable physical memory in this configuration." | "usable physical memory in this configuration." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O espaço total de endereços nas máquinas <trademark>i386</trademark> é de 32 " | "O espaço total de endereços nas máquinas <trademark>i386</trademark> é de 32 " | ||||
"bits, o que significa que no máximo 4 GB de memória são endereçáveis (podem " | "bits, o que significa que no máximo 4 GB de memória são endereçáveis (podem " | ||||
"ser acessados). Além disso, alguns endereços nesse intervalo são reservados " | "ser acessados). Além disso, alguns endereços nesse intervalo são reservados " | ||||
"por hardware para diferentes finalidades, por exemplo, para usar e controlar " | "por hardware para diferentes finalidades, por exemplo, para usar e controlar " | ||||
"dispositivos PCI, para acessar a memória de vídeo e assim por diante. " | "dispositivos PCI, para acessar a memória de vídeo e assim por diante. " | ||||
"Portanto, a quantidade total de memória utilizável pelo sistema operacional " | "Portanto, a quantidade total de memória utilizável pelo sistema operacional " | ||||
"para o seu kernel e aplicativos é limitada a significativamente menos de 4 " | "para o seu kernel e aplicativos é limitada a significativamente menos de 4 " | ||||
"GB. Normalmente, temos de 3,2 GB a 3,7 GB de memória física máxima " | "GB. Normalmente, temos de 3,2 GB a 3,7 GB de memória física máxima " | ||||
"utilizável nessa configuração." | "utilizável nessa configuração." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1459 | #: book.translate.xml:1439 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To access more than 3.2 GB to 3.7 GB of installed memory (meaning up to 4 GB " | "To access more than 3.2 GB to 3.7 GB of installed memory (meaning up to 4 GB " | ||||
"but also more than 4 GB), a special tweak called <acronym>PAE</acronym> must " | "but also more than 4 GB), a special tweak called <acronym>PAE</acronym> must " | ||||
"be used. PAE stands for Physical Address Extension and is a way for 32-bit " | "be used. PAE stands for Physical Address Extension and is a way for 32-bit " | ||||
"x86 CPUs to address more than 4 GB of memory. It remaps the memory that " | "x86 CPUs to address more than 4 GB of memory. It remaps the memory that " | ||||
"would otherwise be overlaid by address reservations for hardware devices " | "would otherwise be overlaid by address reservations for hardware devices " | ||||
"above the 4 GB range and uses it as additional physical memory (see " | "above the 4 GB range and uses it as additional physical memory (see " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | ||||
Show All 13 Lines | |||||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>). Usar o PAE tem " | "refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>). Usar o PAE tem " | ||||
"alguns inconvenientes; este modo de acesso à memória é um pouco mais lento " | "alguns inconvenientes; este modo de acesso à memória é um pouco mais lento " | ||||
"que o modo normal (sem PAE) e módulos carregáveis (veja " | "que o modo normal (sem PAE) e módulos carregáveis (veja " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>kld</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum> </" | "<citerefentry><refentrytitle>kld</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum> </" | ||||
"citerefentry>) não são suportados. Isso significa que todos os drivers devem " | "citerefentry>) não são suportados. Isso significa que todos os drivers devem " | ||||
"ser compilados estaticamente no kernel." | "ser compilados estaticamente no kernel." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1474 | #: book.translate.xml:1454 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The most common way to enable PAE is to build a new kernel with the special " | "The most common way to enable PAE is to build a new kernel with the special " | ||||
"ready-provided kernel configuration file called <filename>PAE</filename>, " | "ready-provided kernel configuration file called <filename>PAE</filename>, " | ||||
"which is already configured to build a safe kernel. Note that some entries " | "which is already configured to build a safe kernel. Note that some entries " | ||||
"in this kernel configuration file are too conservative and some drivers " | "in this kernel configuration file are too conservative and some drivers " | ||||
"marked as unready to be used with PAE are actually usable. A rule of thumb " | "marked as unready to be used with PAE are actually usable. A rule of thumb " | ||||
"is that if the driver is usable on 64-bit architectures (like AMD64), it is " | "is that if the driver is usable on 64-bit architectures (like AMD64), it is " | ||||
"also usable with PAE. When creating a custom kernel configuration file, PAE " | "also usable with PAE. When creating a custom kernel configuration file, PAE " | ||||
"can be enabled by adding the following line:" | "can be enabled by adding the following line:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A maneira mais comum de ativar o PAE é compilar um novo kernel com o arquivo " | "A maneira mais comum de ativar o PAE é compilar um novo kernel com o arquivo " | ||||
"especial de configuração do kernel, chamado <filename>PAE</filename>, que já " | "especial de configuração do kernel, chamado <filename>PAE</filename>, que já " | ||||
"está configurado para compilar um kernel seguro. Observe que algumas " | "está configurado para compilar um kernel seguro. Observe que algumas " | ||||
"entradas neste arquivo de configuração do kernel são muito conservadoras e " | "entradas neste arquivo de configuração do kernel são muito conservadoras e " | ||||
"alguns drivers marcados como não prontos para serem usados com o PAE na " | "alguns drivers marcados como não prontos para serem usados com o PAE na " | ||||
"verdade são possíveis de serem utilizados. Uma regra básica é que, se o " | "verdade são possíveis de serem utilizados. Uma regra básica é que, se o " | ||||
"driver for utilizável em arquiteturas de 64 bits (como o AMD64), ele também " | "driver for utilizável em arquiteturas de 64 bits (como o AMD64), ele também " | ||||
"poderá ser usado com o PAE. Ao criar um arquivo de configuração de kernel " | "poderá ser usado com o PAE. Ao criar um arquivo de configuração de kernel " | ||||
"personalizado, o suporte ao PAE pode ser ativada adicionando a seguinte " | "personalizado, o suporte ao PAE pode ser ativada adicionando a seguinte " | ||||
"linha:" | "linha:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:1487 | #: book.translate.xml:1467 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "options PAE" | msgid "options PAE" | ||||
msgstr "options PAE" | msgstr "options PAE" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1489 | #: book.translate.xml:1469 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"PAE is not much used nowadays because most new x86 hardware also supports " | "PAE is not much used nowadays because most new x86 hardware also supports " | ||||
"running in 64-bit mode, known as AMD64 or <trademark class=\"registered" | "running in 64-bit mode, known as AMD64 or <trademark class=\"registered" | ||||
"\">Intel</trademark> 64. It has a much larger address space and does not " | "\">Intel</trademark> 64. It has a much larger address space and does not " | ||||
"need such tweaks. FreeBSD supports AMD64 and it is recommended that this " | "need such tweaks. FreeBSD supports AMD64 and it is recommended that this " | ||||
"version of FreeBSD be used instead of the <trademark>i386</trademark> " | "version of FreeBSD be used instead of the <trademark>i386</trademark> " | ||||
"version if 4 GB or more memory is required." | "version if 4 GB or more memory is required." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O PAE não é muito usado atualmente porque a maioria dos novos hardwares x86 " | "O PAE não é muito usado atualmente porque a maioria dos novos hardwares x86 " | ||||
"também suporta a execução no modo de 64 bits, conhecido como AMD64 ou " | "também suporta a execução no modo de 64 bits, conhecido como AMD64 ou " | ||||
"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark>64. Ele tem um espaço de " | "<trademark class=\"registered\">Intel</trademark>64. Ele tem um espaço de " | ||||
"endereçamento muito maior e não precisa tais ajustes. O FreeBSD suporta o " | "endereçamento muito maior e não precisa tais ajustes. O FreeBSD suporta o " | ||||
"AMD64 e é recomendado que esta versão do FreeBSD seja usada no lugar da " | "AMD64 e é recomendado que esta versão do FreeBSD seja usada no lugar da " | ||||
"versão <trademark>i386</trademark> se forem necessários 4 GB ou mais de " | "versão <trademark>i386</trademark> se forem necessários 4 GB ou mais de " | ||||
"memória." | "memória." | ||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#: book.translate.xml:1502 | #: book.translate.xml:1482 | ||||
msgid "Architectures and Processors" | msgid "Architectures and Processors" | ||||
msgstr "Arquiteturas e Processadores" | msgstr "Arquiteturas e Processadores" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1507 | #: book.translate.xml:1487 | ||||
msgid "Does FreeBSD support architectures other than the x86?" | msgid "Does FreeBSD support architectures other than the x86?" | ||||
msgstr "O FreeBSD suporta arquiteturas diferentes do x86?" | msgstr "O FreeBSD suporta arquiteturas diferentes do x86?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1512 | #: book.translate.xml:1492 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Yes. FreeBSD divides support into multiple tiers. Tier 1 architectures, such " | "Yes. FreeBSD divides support into multiple tiers. Tier 1 architectures, such " | ||||
"as i386 or amd64; are fully supported. Tiers 2 and 3 are supported on a best-" | "as i386 or amd64; are fully supported. Tiers 2 and 3 are supported on a best-" | ||||
"effort basis. A full explanation of the tier system is available in the " | "effort basis. A full explanation of the tier system is available in the " | ||||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-" | "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-" | ||||
"guide/archs.html\">Committer's Guide.</link>" | "guide/archs.html\">Committer's Guide.</link>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Sim. O FreeBSD divide o suporte em vários níveis. Arquiteturas de Tier 1, " | "Sim. O FreeBSD divide o suporte em vários níveis. Arquiteturas de Tier 1, " | ||||
"como i386 ou amd64; são totalmente suportados. Tiers 2 e 3 são suportados " | "como i386 ou amd64; são totalmente suportados. Tiers 2 e 3 são suportados " | ||||
"com base no melhor esforço. Uma explicação completa do sistema de tiers está " | "com base no melhor esforço. Uma explicação completa do sistema de tiers está " | ||||
"disponível no <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" | "disponível no <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" | ||||
"articles/committers-guide/archs.html\">Guia dos Committers.</link>" | "articles/committers-guide/archs.html\">Guia dos Committers.</link>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1519 | #: book.translate.xml:1499 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"A complete list of supported architectures can be found on the <link xlink:" | "A complete list of supported architectures can be found on the <link xlink:" | ||||
"href=\"https://www.FreeBSD.org/platforms/\">platforms page.</link>" | "href=\"https://www.FreeBSD.org/platforms/\">platforms page.</link>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Uma lista completa de arquiteturas suportadas pode ser encontrada na <link " | "Uma lista completa de arquiteturas suportadas pode ser encontrada na <link " | ||||
"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/platforms/\">páginas de plataformas.</" | "xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/platforms/\">páginas de plataformas.</" | ||||
"link>" | "link>" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1527 | #: book.translate.xml:1507 | ||||
msgid "Does FreeBSD support Symmetric Multiprocessing (SMP)?" | msgid "Does FreeBSD support Symmetric Multiprocessing (SMP)?" | ||||
msgstr "O FreeBSD suporta o Multiprocessamento Simétrico (SMP)?" | msgstr "O FreeBSD suporta o Multiprocessamento Simétrico (SMP)?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1532 | #: book.translate.xml:1512 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"FreeBSD supports symmetric multi-processor (SMP) on all non-embedded " | "FreeBSD supports symmetric multi-processor (SMP) on all non-embedded " | ||||
"platforms (e.g, i386, amd64, etc.). SMP is also supported in arm and MIPS " | "platforms (e.g, i386, amd64, etc.). SMP is also supported in arm and MIPS " | ||||
"kernels, although some CPUs may not support this. FreeBSD's SMP " | "kernels, although some CPUs may not support this. FreeBSD's SMP " | ||||
"implementation uses fine-grained locking, and performance scales nearly " | "implementation uses fine-grained locking, and performance scales nearly " | ||||
"linearly with number of CPUs." | "linearly with number of CPUs." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O FreeBSD suporta multiprocessadores simétricos (SMP) em todas as " | "O FreeBSD suporta multiprocessadores simétricos (SMP) em todas as " | ||||
"plataformas não-embarcadas (por exemplo, i386, amd64, etc.). O SMP também é " | "plataformas não-embarcadas (por exemplo, i386, amd64, etc.). O SMP também é " | ||||
"suportado em kernels arm e MIPS, embora algumas CPUs possam não suportar " | "suportado em kernels arm e MIPS, embora algumas CPUs possam não suportar " | ||||
"isso. A implementação do SMP do FreeBSD usa o bloqueio refinado, e o " | "isso. A implementação do SMP do FreeBSD usa o bloqueio refinado, e o " | ||||
"desempenho escala quase linearmente com o número de CPUs." | "desempenho escala quase linearmente com o número de CPUs." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1540 | #: book.translate.xml:1520 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>smp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>smp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> has more details." | "citerefentry> has more details." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A página de manual do <citerefentry><refentrytitle>smp</" | "A página de manual do <citerefentry><refentrytitle>smp</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> tem maiores detalhes." | "refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> tem maiores detalhes." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1546 | #: book.translate.xml:1526 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"What is microcode? How do I install <trademark class=\"registered\">Intel</" | "What is microcode? How do I install <trademark class=\"registered\">Intel</" | ||||
"trademark> CPU microcode updates?" | "trademark> CPU microcode updates?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O que é microcódigo? Como eu instalo as atualizações de microcódigo da " | "O que é microcódigo? Como eu instalo as atualizações de microcódigo da " | ||||
"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark>?" | "<trademark class=\"registered\">Intel</trademark>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1551 | #: book.translate.xml:1531 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Microcode is a method of programmatically implementing hardware level " | "Microcode is a method of programmatically implementing hardware level " | ||||
"instructions. This allows for CPU bugs to be fixed without replacing the on " | "instructions. This allows for CPU bugs to be fixed without replacing the on " | ||||
"board chip." | "board chip." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Microcódigo é um método de implementar programaticamente instruções de nível " | "Microcódigo é um método de implementar programaticamente instruções de nível " | ||||
"de hardware. Isso permite que os bugs da CPU sejam corrigidos sem a " | "de hardware. Isso permite que os bugs da CPU sejam corrigidos sem a " | ||||
"necessidade de substituir fisicamente o chip." | "necessidade de substituir fisicamente o chip." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1556 | #: book.translate.xml:1536 | ||||
msgid "Install <package>sysutils/devcpu-data</package>, then add:" | msgid "Install <package>sysutils/devcpu-data</package>, then add:" | ||||
msgstr "Instale o <package>sysutils/devcpu-data</package> e adicione:" | msgstr "Instale o <package>sysutils/devcpu-data</package> e adicione:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:1559 | #: book.translate.xml:1539 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "microcode_update_enable=\"YES\"" | msgid "microcode_update_enable=\"YES\"" | ||||
msgstr "microcode_update_enable=\"YES\"" | msgstr "microcode_update_enable=\"YES\"" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1561 | #: book.translate.xml:1541 | ||||
msgid "to <filename>/etc/rc.conf</filename>" | msgid "to <filename>/etc/rc.conf</filename>" | ||||
msgstr "no <filename>/etc/rc.conf</filename>" | msgstr "no <filename>/etc/rc.conf</filename>" | ||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#: book.translate.xml:1568 | #: book.translate.xml:1548 | ||||
msgid "Peripherals" | msgid "Peripherals" | ||||
msgstr "Periféricos" | msgstr "Periféricos" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1573 | #: book.translate.xml:1553 | ||||
msgid "What kind of peripherals does FreeBSD support?" | msgid "What kind of peripherals does FreeBSD support?" | ||||
msgstr "Que tipo de periféricos o FreeBSD suporta?" | msgstr "Que tipo de periféricos o FreeBSD suporta?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1577 | #: book.translate.xml:1557 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"See the complete list in the Hardware Notes for FreeBSD <link xlink:href=" | "See the complete list in the Hardware Notes for FreeBSD <link xlink:href=" | ||||
"\"https://www.FreeBSD.org/releases/12.1R/hardware.html\">12.1</link> or " | "\"https://www.FreeBSD.org/releases/12.1R/hardware.html\">12.1</link> or " | ||||
"<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releases/11.3R/hardware.html" | "<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releases/11.3R/hardware.html" | ||||
"\">11.3</link>." | "\">11.3</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Veja a lista completa nas Notas de Hardware para o FreeBSD <link xlink:href=" | "Veja a lista completa nas Notas de Hardware para o FreeBSD <link xlink:href=" | ||||
"\"https://www.FreeBSD.org/releases/12.1R/hardware.html\">12.1</link> ou " | "\"https://www.FreeBSD.org/releases/12.1R/hardware.html\">12.1</link> ou " | ||||
"<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releases/11.3R/hardware.html" | "<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releases/11.3R/hardware.html" | ||||
"\">11.3</link>." | "\">11.3</link>." | ||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#: book.translate.xml:1586 | #: book.translate.xml:1566 | ||||
msgid "Keyboards and Mice" | msgid "Keyboards and Mice" | ||||
msgstr "Teclados e Mouses" | msgstr "Teclados e Mouses" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1591 | #: book.translate.xml:1571 | ||||
msgid "Is it possible to use a mouse outside the X Window system?" | msgid "Is it possible to use a mouse outside the X Window system?" | ||||
msgstr "É possível usar um mouse fora do sistema X Window?" | msgstr "É possível usar um mouse fora do sistema X Window?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1596 | #: book.translate.xml:1576 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The default console driver, <citerefentry><refentrytitle>vt</" | "The default console driver, <citerefentry><refentrytitle>vt</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, provides the ability " | "refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, provides the ability " | ||||
"to use a mouse pointer in text consoles to cut & paste text. Run the " | "to use a mouse pointer in text consoles to cut & paste text. Run the " | ||||
"mouse daemon, <citerefentry><refentrytitle>moused</" | "mouse daemon, <citerefentry><refentrytitle>moused</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and turn on the mouse " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and turn on the mouse " | ||||
"pointer in the virtual console:" | "pointer in the virtual console:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O driver de console padrão, <citerefentry><refentrytitle>vt</" | "O driver de console padrão, <citerefentry><refentrytitle>vt</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, fornece a capacidade " | "refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, fornece a capacidade " | ||||
"de usar um ponteiro de mouse em consoles de texto para cortar & colar o " | "de usar um ponteiro de mouse em consoles de texto para cortar & colar o " | ||||
"texto. Execute o daemon do mouse, <citerefentry><refentrytitle>moused</" | "texto. Execute o daemon do mouse, <citerefentry><refentrytitle>moused</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> e ative o ponteiro do " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> e ative o ponteiro do " | ||||
"mouse no console virtual:" | "mouse no console virtual:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:1602 | #: book.translate.xml:1582 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>moused -p /dev/xxxx -t yyyy</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>moused -p /dev/xxxx -t yyyy</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol -m on</userinput>" | "<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol -m on</userinput>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>moused -p /dev/xxxx -t yyyy</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>moused -p /dev/xxxx -t yyyy</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol -m on</userinput>" | "<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol -m on</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1605 | #: book.translate.xml:1585 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Where <replaceable>xxxx</replaceable> is the mouse device name and " | "Where <replaceable>xxxx</replaceable> is the mouse device name and " | ||||
"<replaceable>yyyy</replaceable> is a protocol type for the mouse. The mouse " | "<replaceable>yyyy</replaceable> is a protocol type for the mouse. The mouse " | ||||
"daemon can automatically determine the protocol type of most mice, except " | "daemon can automatically determine the protocol type of most mice, except " | ||||
"old serial mice. Specify the <literal>auto</literal> protocol to invoke " | "old serial mice. Specify the <literal>auto</literal> protocol to invoke " | ||||
"automatic detection. If automatic detection does not work, see the " | "automatic detection. If automatic detection does not work, see the " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> manual page for a list of supported protocol types." | "citerefentry> manual page for a list of supported protocol types." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"No qual <replaceable>xxxx</replaceable> é o nome do dispositivo de mouse e " | "No qual <replaceable>xxxx</replaceable> é o nome do dispositivo de mouse e " | ||||
"<replaceable>yyyy</replaceable> é o tipo de protocolo para o mouse. O daemon " | "<replaceable>yyyy</replaceable> é o tipo de protocolo para o mouse. O daemon " | ||||
"do mouse pode determinar automaticamente o tipo de protocolo da maioria dos " | "do mouse pode determinar automaticamente o tipo de protocolo da maioria dos " | ||||
"mouses, exceto antigos mouses seriais. Especifique o protocolo " | "mouses, exceto antigos mouses seriais. Especifique o protocolo " | ||||
"<literal>auto</literal> para invocar a detecção automática. Se a detecção " | "<literal>auto</literal> para invocar a detecção automática. Se a detecção " | ||||
"automática não funcionar, consulte a página de manual " | "automática não funcionar, consulte a página de manual " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> para obter uma lista dos tipos de protocolos suportados." | "citerefentry> para obter uma lista dos tipos de protocolos suportados." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1615 | #: book.translate.xml:1595 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For a PS/2 mouse, add <literal>moused_enable=\"YES\"</literal> to <filename>/" | "For a PS/2 mouse, add <literal>moused_enable=\"YES\"</literal> to <filename>/" | ||||
"etc/rc.conf</filename> to start the mouse daemon at boot time. Additionally, " | "etc/rc.conf</filename> to start the mouse daemon at boot time. Additionally, " | ||||
"to use the mouse daemon on all virtual terminals instead of just the " | "to use the mouse daemon on all virtual terminals instead of just the " | ||||
"console, add <literal>allscreens_flags=\"-m on\"</literal> to <filename>/etc/" | "console, add <literal>allscreens_flags=\"-m on\"</literal> to <filename>/etc/" | ||||
"rc.conf</filename>." | "rc.conf</filename>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para um mouse PS/2, adicione <literal>moused_enable=\"YES\"</literal> ao " | "Para um mouse PS/2, adicione <literal>moused_enable=\"YES\"</literal> ao " | ||||
"arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> para iniciar o daemon do mouse no " | "arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> para iniciar o daemon do mouse no " | ||||
"momento da inicialização. Além disso, para usar o daemon do mouse em todos " | "momento da inicialização. Além disso, para usar o daemon do mouse em todos " | ||||
"os terminais virtuais em vez de apenas no console, adicione " | "os terminais virtuais em vez de apenas no console, adicione " | ||||
"<literal>allscreens_flags=\"-m on\"</literal> ao arquivo <filename>/etc/rc." | "<literal>allscreens_flags=\"-m on\"</literal> ao arquivo <filename>/etc/rc." | ||||
"conf</filename>." | "conf</filename>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1624 | #: book.translate.xml:1604 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When the mouse daemon is running, access to the mouse must be coordinated " | "When the mouse daemon is running, access to the mouse must be coordinated " | ||||
"between the mouse daemon and other programs such as X Windows. Refer to the " | "between the mouse daemon and other programs such as X Windows. Refer to the " | ||||
"<acronym>FAQ</acronym> <link linkend=\"x-and-moused\">Why does my mouse not " | "<acronym>FAQ</acronym> <link linkend=\"x-and-moused\">Why does my mouse not " | ||||
"work with X?</link> for more details on this issue." | "work with X?</link> for more details on this issue." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Quando o daemon do mouse está em execução, o acesso ao mouse deve ser " | "Quando o daemon do mouse está em execução, o acesso ao mouse deve ser " | ||||
"coordenado entre o daemon do mouse e outros programas, tais como o X " | "coordenado entre o daemon do mouse e outros programas, tais como o X " | ||||
"Windows. Consulte o <acronym>FAQ</acronym> <link linkend=\"x-and-moused\"> " | "Windows. Consulte o <acronym>FAQ</acronym> <link linkend=\"x-and-moused\"> " | ||||
"Por que meu mouse não funciona com o X?</link> para obter mais detalhes " | "Por que meu mouse não funciona com o X?</link> para obter mais detalhes " | ||||
"sobre esse problema." | "sobre esse problema." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1635 | #: book.translate.xml:1615 | ||||
msgid "How do I cut and paste text with a mouse in the text console?" | msgid "How do I cut and paste text with a mouse in the text console?" | ||||
msgstr "Como faço para cortar e colar texto com um mouse no console de texto?" | msgstr "Como faço para cortar e colar texto com um mouse no console de texto?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1640 | #: book.translate.xml:1620 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"It is not possible to remove data using the mouse. However, it is possible " | "It is not possible to remove data using the mouse. However, it is possible " | ||||
"to copy and paste. Once the mouse daemon is running as described in the " | "to copy and paste. Once the mouse daemon is running as described in the " | ||||
"<link linkend=\"moused\">previous question</link>, hold down button 1 (left " | "<link linkend=\"moused\">previous question</link>, hold down button 1 (left " | ||||
"button) and move the mouse to select a region of text. Then, press button 2 " | "button) and move the mouse to select a region of text. Then, press button 2 " | ||||
"(middle button) to paste it at the text cursor. Pressing button 3 (right " | "(middle button) to paste it at the text cursor. Pressing button 3 (right " | ||||
"button) will <quote>extend</quote> the selected region of text." | "button) will <quote>extend</quote> the selected region of text." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Não é possível remover (cortar) dados usando o mouse. No entanto, é possível " | "Não é possível remover (cortar) dados usando o mouse. No entanto, é possível " | ||||
"copiar e colar. Quando o daemon do mouse estiver em execução, conforme " | "copiar e colar. Quando o daemon do mouse estiver em execução, conforme " | ||||
"descrito na <link linkend=\"moused\">pergunta anterior</link>, mantenha " | "descrito na <link linkend=\"moused\">pergunta anterior</link>, mantenha " | ||||
"pressionado o botão 1 (botão esquerdo) e mova o mouse para selecionar uma " | "pressionado o botão 1 (botão esquerdo) e mova o mouse para selecionar uma " | ||||
"região do texto. Em seguida, pressione o botão 2 (botão do meio) para colar " | "região do texto. Em seguida, pressione o botão 2 (botão do meio) para colar " | ||||
"no cursor de texto. Pressionar o botão 3 (botão direito) irá <quote> " | "no cursor de texto. Pressionar o botão 3 (botão direito) irá <quote> " | ||||
"estender </quote> a região selecionada do texto." | "estender </quote> a região selecionada do texto." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1649 | #: book.translate.xml:1629 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If the mouse does not have a middle button, it is possible to emulate one or " | "If the mouse does not have a middle button, it is possible to emulate one or " | ||||
"remap buttons using mouse daemon options. See the " | "remap buttons using mouse daemon options. See the " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> manual page for details." | "citerefentry> manual page for details." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se o mouse não tiver um botão do meio, é possível emular um ou remapear os " | "Se o mouse não tiver um botão do meio, é possível emular um ou remapear os " | ||||
"botões usando as opções do daemon do mouse. Consulte a página de manual " | "botões usando as opções do daemon do mouse. Consulte a página de manual " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> para obter detalhes." | "citerefentry> para obter detalhes." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1658 | #: book.translate.xml:1638 | ||||
msgid "My mouse has a fancy wheel and buttons. Can I use them in FreeBSD?" | msgid "My mouse has a fancy wheel and buttons. Can I use them in FreeBSD?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Meu mouse tem uma roda e botões extravagantes. Posso usá-los no FreeBSD?" | "Meu mouse tem uma roda e botões extravagantes. Posso usá-los no FreeBSD?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1663 | #: book.translate.xml:1643 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The answer is, unfortunately, <quote>It depends</quote>. These mice with " | "The answer is, unfortunately, <quote>It depends</quote>. These mice with " | ||||
"additional features require specialized driver in most cases. Unless the " | "additional features require specialized driver in most cases. Unless the " | ||||
"mouse device driver or the user program has specific support for the mouse, " | "mouse device driver or the user program has specific support for the mouse, " | ||||
"it will act just like a standard two, or three button mouse." | "it will act just like a standard two, or three button mouse." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A resposta é, infelizmente, <quote>Depende</quote>. Esses mouses com " | "A resposta é, infelizmente, <quote>Depende</quote>. Esses mouses com " | ||||
"recursos adicionais exigem um driver especializado na maioria dos casos. A " | "recursos adicionais exigem um driver especializado na maioria dos casos. A " | ||||
"menos que o driver do dispositivo do mouse ou o programa do usuário tenha " | "menos que o driver do dispositivo do mouse ou o programa do usuário tenha " | ||||
"suporte específico para o mouse, ele funcionará exatamente como um mouse " | "suporte específico para o mouse, ele funcionará exatamente como um mouse " | ||||
"padrão de dois ou três botões." | "padrão de dois ou três botões." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1670 | #: book.translate.xml:1650 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For the possible usage of wheels in the X Window environment, refer to <link " | "For the possible usage of wheels in the X Window environment, refer to <link " | ||||
"linkend=\"x-and-wheel\">that section</link>." | "linkend=\"x-and-wheel\">that section</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para o possível uso de rodas do mouse no ambiente X Window, consulte <link " | "Para o possível uso de rodas do mouse no ambiente X Window, consulte <link " | ||||
"linkend=\"x-and-wheel\">essa seção</link>." | "linkend=\"x-and-wheel\">essa seção</link>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1677 | #: book.translate.xml:1657 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"How do I use my delete key in <command>sh</command> and <command>csh</" | "How do I use my delete key in <command>sh</command> and <command>csh</" | ||||
"command>?" | "command>?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Como eu uso a minha tecla de delete no <command>sh</command> e <command>csh</" | "Como eu uso a minha tecla de delete no <command>sh</command> e <command>csh</" | ||||
"command>?" | "command>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1682 | #: book.translate.xml:1662 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For the <application>Bourne Shell</application>, add the following lines to " | "For the <application>Bourne Shell</application>, add the following lines to " | ||||
"<filename>~/.shrc</filename>. See <citerefentry><refentrytitle>sh</" | "<filename>~/.shrc</filename>. See <citerefentry><refentrytitle>sh</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>editrc</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>editrc</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>." | "citerefentry>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para o <application>Bourne Shell</application>, inclua as seguintes linhas " | "Para o <application>Bourne Shell</application>, inclua as seguintes linhas " | ||||
"no arquivo <filename>~/.shrc</filename>. Veja " | "no arquivo <filename>~/.shrc</filename>. Veja " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>editrc</" | "citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>editrc</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:1686 | #: book.translate.xml:1666 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm" | msgid "bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm" | ||||
msgstr "bind ^[[3~ ed-delete-next-char # para o xterm" | msgstr "bind ^[[3~ ed-delete-next-char # para o xterm" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1688 | #: book.translate.xml:1668 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For the <application>C Shell</application>, add the following lines to " | "For the <application>C Shell</application>, add the following lines to " | ||||
"<filename>~/.cshrc</filename>. See <citerefentry><refentrytitle>csh</" | "<filename>~/.cshrc</filename>. See <citerefentry><refentrytitle>csh</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para o <application>C Shell</application>, adicione as seguintes linhas ao " | "Para o <application>C Shell</application>, adicione as seguintes linhas ao " | ||||
"<filename>~/.cshrc</filename>. Veja <citerefentry><refentrytitle>csh</" | "<filename>~/.cshrc</filename>. Veja <citerefentry><refentrytitle>csh</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:1692 | #: book.translate.xml:1672 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm" | msgid "bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm" | ||||
msgstr "bindkey ^[[3~ delete-char # para o xterm" | msgstr "bindkey ^[[3~ delete-char # para o xterm" | ||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#: book.translate.xml:1700 | #: book.translate.xml:1680 | ||||
msgid "Other Hardware" | msgid "Other Hardware" | ||||
msgstr "Outro hardware" | msgstr "Outro hardware" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1705 | #: book.translate.xml:1685 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Workarounds for no sound from my <citerefentry><refentrytitle>pcm</" | "Workarounds for no sound from my <citerefentry><refentrytitle>pcm</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> sound card?" | "refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> sound card?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Algum workaround para o problema de não sair nenhum som da minha placa de " | "Algum workaround para o problema de não sair nenhum som da minha placa de " | ||||
"som <citerefentry><refentrytitle>pcm</refentrytitle><manvolnum>4</" | "som <citerefentry><refentrytitle>pcm</refentrytitle><manvolnum>4</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>?" | "manvolnum></citerefentry>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1710 | #: book.translate.xml:1690 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Some sound cards set their output volume to 0 at every boot. Run the " | "Some sound cards set their output volume to 0 at every boot. Run the " | ||||
"following command every time the machine boots:" | "following command every time the machine boots:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Algumas placas de som definem seu volume de saída como 0 em cada " | "Algumas placas de som definem seu volume de saída como 0 em cada " | ||||
"inicialização. Execute o seguinte comando toda vez que a máquina inicializar:" | "inicialização. Execute o seguinte comando toda vez que a máquina inicializar:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:1714 | #: book.translate.xml:1694 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mixer pcm 100 vol 100 cd 100</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mixer pcm 100 vol 100 cd 100</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mixer pcm 100 vol 100 cd 100</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mixer pcm 100 vol 100 cd 100</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1720 | #: book.translate.xml:1700 | ||||
msgid "Does FreeBSD support power management on my laptop?" | msgid "Does FreeBSD support power management on my laptop?" | ||||
msgstr "O FreeBSD suporta o gerenciamento de energia no meu laptop?" | msgstr "O FreeBSD suporta o gerenciamento de energia no meu laptop?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1725 | #: book.translate.xml:1705 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"FreeBSD supports the <acronym>ACPI</acronym> features found in modern " | "FreeBSD supports the <acronym>ACPI</acronym> features found in modern " | ||||
"hardware. Further information can be found in " | "hardware. Further information can be found in " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>." | "citerefentry>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O FreeBSD suporta os recursos <acronym>ACPI</acronym> encontrados em " | "O FreeBSD suporta os recursos <acronym>ACPI</acronym> encontrados em " | ||||
"componentes modernos de hardware. Maiores informações podem ser encontradas " | "componentes modernos de hardware. Maiores informações podem ser encontradas " | ||||
"em <citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</" | "em <citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: chapter/title | #. (itstool) path: chapter/title | ||||
#: book.translate.xml:1735 | #: book.translate.xml:1715 | ||||
msgid "Troubleshooting" | msgid "Troubleshooting" | ||||
msgstr "Solução de problemas" | msgstr "Solução de problemas" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1740 | #: book.translate.xml:1720 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why is FreeBSD finding the wrong amount of memory on <trademark>i386</" | "Why is FreeBSD finding the wrong amount of memory on <trademark>i386</" | ||||
"trademark> hardware?" | "trademark> hardware?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que o FreeBSD está encontrando a quantidade errada de memória no " | "Por que o FreeBSD está encontrando a quantidade errada de memória no " | ||||
"hardware <trademark>i386</trademark>?" | "hardware <trademark>i386</trademark>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1745 | #: book.translate.xml:1725 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The most likely reason is the difference between physical memory addresses " | "The most likely reason is the difference between physical memory addresses " | ||||
"and virtual addresses." | "and virtual addresses." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O motivo mais provável é a diferença entre endereços de memória física e " | "O motivo mais provável é a diferença entre endereços de memória física e " | ||||
"endereços virtuais." | "endereços virtuais." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1748 | #: book.translate.xml:1728 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The convention for most PC hardware is to use the memory area between 3.5 GB " | "The convention for most PC hardware is to use the memory area between 3.5 GB " | ||||
"and 4 GB for a special purpose (usually for PCI). This address space is used " | "and 4 GB for a special purpose (usually for PCI). This address space is used " | ||||
"to access PCI hardware. As a result real, physical memory cannot be accessed " | "to access PCI hardware. As a result real, physical memory cannot be accessed " | ||||
"by that address space." | "by that address space." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A convenção para a maioria dos hardwares de PC é usar a área de memória " | "A convenção para a maioria dos hardwares de PC é usar a área de memória " | ||||
"entre 3,5 GB e 4 GB para uma finalidade especial (geralmente para PCI). Este " | "entre 3,5 GB e 4 GB para uma finalidade especial (geralmente para PCI). Este " | ||||
"espaço de endereço é usado para acessar o hardware PCI. Como resultado real, " | "espaço de endereço é usado para acessar o hardware PCI. Como resultado real, " | ||||
"a memória física não pode ser acessada por esse espaço de endereço." | "a memória física não pode ser acessada por esse espaço de endereço." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1754 | #: book.translate.xml:1734 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"What happens to the memory that should appear in that location is hardware " | "What happens to the memory that should appear in that location is hardware " | ||||
"dependent. Unfortunately, some hardware does nothing and the ability to use " | "dependent. Unfortunately, some hardware does nothing and the ability to use " | ||||
"that last 500 MB of RAM is entirely lost." | "that last 500 MB of RAM is entirely lost." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O que acontece com a memória que deveria aparecer nesse local depende do " | "O que acontece com a memória que deveria aparecer nesse local depende do " | ||||
"hardware. Infelizmente, alguns hardwares não fazem nada e a capacidade de " | "hardware. Infelizmente, alguns hardwares não fazem nada e a capacidade de " | ||||
"usar estes últimos 500 MB de RAM é totalmente perdida." | "usar estes últimos 500 MB de RAM é totalmente perdida." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1759 | #: book.translate.xml:1739 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Luckily, most hardware remaps the memory to a higher location so that it can " | "Luckily, most hardware remaps the memory to a higher location so that it can " | ||||
"still be used. However, this can cause some confusion when watching the boot " | "still be used. However, this can cause some confusion when watching the boot " | ||||
"messages." | "messages." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Felizmente, a maioria dos hardwares faz o remapeamento da memória para um " | "Felizmente, a maioria dos hardwares faz o remapeamento da memória para um " | ||||
"local mais alto, para que ela ainda possa ser usada. No entanto, isso pode " | "local mais alto, para que ela ainda possa ser usada. No entanto, isso pode " | ||||
"causar alguma confusão ao observar as mensagens de inicialização." | "causar alguma confusão ao observar as mensagens de inicialização." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1764 | #: book.translate.xml:1744 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"On a 32-bit version of FreeBSD, the memory appears lost, since it will be " | "On a 32-bit version of FreeBSD, the memory appears lost, since it will be " | ||||
"remapped above 4 GB, which a 32-bit kernel is unable to access. In this " | "remapped above 4 GB, which a 32-bit kernel is unable to access. In this " | ||||
"case, the solution is to build a PAE enabled kernel. See the entry on memory " | "case, the solution is to build a PAE enabled kernel. See the entry on memory " | ||||
"limits for more information." | "limits for more information." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Em uma versão de 32 bits do FreeBSD, a memória parece perdida, uma vez que " | "Em uma versão de 32 bits do FreeBSD, a memória parece perdida, uma vez que " | ||||
"ela será remapeada acima de 4 GB, uma área a qual um kernel de 32 bits não " | "ela será remapeada acima de 4 GB, uma área a qual um kernel de 32 bits não " | ||||
"consegue acessar. Neste caso, a solução é construir um kernel habilitado " | "consegue acessar. Neste caso, a solução é construir um kernel habilitado " | ||||
"para PAE. Veja a seção sobre os limites de memória para mais informações." | "para PAE. Veja a seção sobre os limites de memória para mais informações." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1770 | #: book.translate.xml:1750 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"On a 64-bit version of FreeBSD, or when running a PAE-enabled kernel, " | "On a 64-bit version of FreeBSD, or when running a PAE-enabled kernel, " | ||||
"FreeBSD will correctly detect and remap the memory so it is usable. During " | "FreeBSD will correctly detect and remap the memory so it is usable. During " | ||||
"boot, however, it may seem as if FreeBSD is detecting more memory than the " | "boot, however, it may seem as if FreeBSD is detecting more memory than the " | ||||
"system really has, due to the described remapping. This is normal and the " | "system really has, due to the described remapping. This is normal and the " | ||||
"available memory will be corrected as the boot process completes." | "available memory will be corrected as the boot process completes." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Em uma versão de 64 bits do FreeBSD, ou quando o kernel estiver habilitado " | "Em uma versão de 64 bits do FreeBSD, ou quando o kernel estiver habilitado " | ||||
"para PAE, o FreeBSD irá corretamente detectar e remapear a memória para que " | "para PAE, o FreeBSD irá corretamente detectar e remapear a memória para que " | ||||
"ela seja utilizável. Durante a inicialização, no entanto, pode parecer que o " | "ela seja utilizável. Durante a inicialização, no entanto, pode parecer que o " | ||||
"FreeBSD está detectando mais memória do que o sistema realmente possui, " | "FreeBSD está detectando mais memória do que o sistema realmente possui, " | ||||
"devido ao remapeamento descrito. Isso é normal e a memória disponível será " | "devido ao remapeamento descrito. Isso é normal e a memória disponível será " | ||||
"corrigida conforme o processo de inicialização for concluído." | "corrigida conforme o processo de inicialização for concluído." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1782 | #: book.translate.xml:1762 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why do my programs occasionally die with <errorname>Signal 11</errorname> " | "Why do my programs occasionally die with <errorname>Signal 11</errorname> " | ||||
"errors?" | "errors?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que meus programas morrem ocasionalmente com erros <errorname> Signal 11 " | "Por que meus programas morrem ocasionalmente com erros <errorname> Signal 11 " | ||||
"</errorname>?" | "</errorname>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1787 | #: book.translate.xml:1767 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Signal 11 errors are caused when a process has attempted to access memory " | "Signal 11 errors are caused when a process has attempted to access memory " | ||||
"which the operating system has not granted it access to. If something like " | "which the operating system has not granted it access to. If something like " | ||||
"this is happening at seemingly random intervals, start investigating the " | "this is happening at seemingly random intervals, start investigating the " | ||||
"cause." | "cause." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Os erros de sinal 11 são causados quando um processo tentou acessar a " | "Os erros de sinal 11 são causados quando um processo tentou acessar a " | ||||
"memória à qual o sistema operacional não concedeu acesso. Se algo assim está " | "memória à qual o sistema operacional não concedeu acesso. Se algo assim está " | ||||
"acontecendo em intervalos aparentemente aleatórios, comece a investigar a " | "acontecendo em intervalos aparentemente aleatórios, comece a investigar a " | ||||
"causa." | "causa." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1793 | #: book.translate.xml:1773 | ||||
msgid "These problems can usually be attributed to either:" | msgid "These problems can usually be attributed to either:" | ||||
msgstr "Esses problemas geralmente podem ser atribuídos a:" | msgstr "Esses problemas geralmente podem ser atribuídos a:" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:1798 | #: book.translate.xml:1778 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If the problem is occurring only in a specific custom application, it is " | "If the problem is occurring only in a specific custom application, it is " | ||||
"probably a bug in the code." | "probably a bug in the code." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se o problema está ocorrendo apenas em um aplicativo customizado específico, " | "Se o problema está ocorrendo apenas em um aplicativo customizado específico, " | ||||
"é provavelmente um bug no código." | "é provavelmente um bug no código." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:1804 | #: book.translate.xml:1784 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If it is a problem with part of the base FreeBSD system, it may also be " | "If it is a problem with part of the base FreeBSD system, it may also be " | ||||
"buggy code, but more often than not these problems are found and fixed long " | "buggy code, but more often than not these problems are found and fixed long " | ||||
"before us general <acronym>FAQ</acronym> readers get to use these bits of " | "before us general <acronym>FAQ</acronym> readers get to use these bits of " | ||||
"code (that is what -CURRENT is for)." | "code (that is what -CURRENT is for)." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se é um problema com parte do sistema base do FreeBSD, também pode ser " | "Se é um problema com parte do sistema base do FreeBSD, também pode ser " | ||||
"resultado de um código com bugs, mas na maioria das vezes esses problemas " | "resultado de um código com bugs, mas na maioria das vezes esses problemas " | ||||
"são encontrados e corrigidos muito antes que o publico em geral e que " | "são encontrados e corrigidos muito antes que o publico em geral e que " | ||||
"normalmente lê o <acronym> FAQ </acronym> usem essas partes do código (é " | "normalmente lê o <acronym> FAQ </acronym> usem essas partes do código (é " | ||||
"para isso que -CURRENT existe)." | "para isso que -CURRENT existe)." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1813 | #: book.translate.xml:1793 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"It is probably not a FreeBSD bug if the problem occurs compiling a program, " | "It is probably not a FreeBSD bug if the problem occurs compiling a program, " | ||||
"but the activity that the compiler is carrying out changes each time." | "but the activity that the compiler is carrying out changes each time." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Provavelmente não é um erro do FreeBSD se o problema ocorrer na compilação " | "Provavelmente não é um erro do FreeBSD se o problema ocorrer na compilação " | ||||
"de um programa, mas sim da atividade que o compilador está realizando e que " | "de um programa, mas sim da atividade que o compilador está realizando e que " | ||||
"muda a cada vez." | "muda a cada vez." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1819 | #: book.translate.xml:1799 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For example, if <command>make buildworld</command> fails while trying to " | "For example, if <command>make buildworld</command> fails while trying to " | ||||
"compile <filename>ls.c</filename> into <filename>ls.o</filename> and, when " | "compile <filename>ls.c</filename> into <filename>ls.o</filename> and, when " | ||||
"run again, it fails in the same place, this is a broken build. Try updating " | "run again, it fails in the same place, this is a broken build. Try updating " | ||||
"source and try again. If the compile fails elsewhere, it is almost certainly " | "source and try again. If the compile fails elsewhere, it is almost certainly " | ||||
"due to hardware." | "due to hardware." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por exemplo, se <command>make buildworld</command> falhar ao tentar compilar " | "Por exemplo, se <command>make buildworld</command> falhar ao tentar compilar " | ||||
"<filename>ls.c</filename> para <filename>ls.o</filename> e, quando executado " | "<filename>ls.c</filename> para <filename>ls.o</filename> e, quando executado " | ||||
"novamente, ele falhar no mesmo lugar, significa que o código está quebrado. " | "novamente, ele falhar no mesmo lugar, significa que o código está quebrado. " | ||||
"Tente atualizar o código fonte e tente compilar novamente. Se a compilação " | "Tente atualizar o código fonte e tente compilar novamente. Se a compilação " | ||||
"falhar em outro lugar, é quase certo que a causa é um problema de hardware." | "falhar em outro lugar, é quase certo que a causa é um problema de hardware." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1827 | #: book.translate.xml:1807 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"In the first case, use a debugger such as <citerefentry><refentrytitle>gdb</" | "In the first case, use a debugger such as <citerefentry><refentrytitle>gdb</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to find the point in " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to find the point in " | ||||
"the program which is attempting to access a bogus address and fix it." | "the program which is attempting to access a bogus address and fix it." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"No primeiro caso, use um depurador como o <citerefentry><refentrytitle>gdb</" | "No primeiro caso, use um depurador como o <citerefentry><refentrytitle>gdb</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para localizar o ponto " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para localizar o ponto " | ||||
"no programa que está tentando acessar um endereço falso e corrija-o." | "no programa que está tentando acessar um endereço falso e corrija-o." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1832 | #: book.translate.xml:1812 | ||||
msgid "In the second case, verify which piece of hardware is at fault." | msgid "In the second case, verify which piece of hardware is at fault." | ||||
msgstr "No segundo caso, verifique qual peça de hardware está com defeito." | msgstr "No segundo caso, verifique qual peça de hardware está com defeito." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1835 | #: book.translate.xml:1815 | ||||
msgid "Common causes of this include:" | msgid "Common causes of this include:" | ||||
msgstr "As causas comuns disso incluem:" | msgstr "As causas comuns disso incluem:" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:1839 | #: book.translate.xml:1819 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The hard disks might be overheating: Check that the fans are still working, " | "The hard disks might be overheating: Check that the fans are still working, " | ||||
"as the disk and other hardware might be overheating." | "as the disk and other hardware might be overheating." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Os discos rígidos podem estar superaquecidos: Verifique se os ventiladores " | "Os discos rígidos podem estar superaquecidos: Verifique se os ventiladores " | ||||
"ainda estão funcionando, pois o disco e outros componentes de hardware podem " | "ainda estão funcionando, pois o disco e outros componentes de hardware podem " | ||||
"estar superaquecendo." | "estar superaquecendo." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:1845 | #: book.translate.xml:1825 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The processor running is overheating: This might be because the processor " | "The processor running is overheating: This might be because the processor " | ||||
"has been overclocked, or the fan on the processor might have died. In either " | "has been overclocked, or the fan on the processor might have died. In either " | ||||
"case, ensure that the hardware is running at what it is specified to run at, " | "case, ensure that the hardware is running at what it is specified to run at, " | ||||
"at least while trying to solve this problem. If it is not, clock it back to " | "at least while trying to solve this problem. If it is not, clock it back to " | ||||
"the default settings.)" | "the default settings.)" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O processador está superaquecendo: pode ser porque o processador sofreu " | "O processador está superaquecendo: pode ser porque o processador sofreu " | ||||
"overclock ou o ventilador do processador pode ter parado de funcionar. Em " | "overclock ou o ventilador do processador pode ter parado de funcionar. Em " | ||||
"ambos os casos, certifique-se de que o hardware esteja sendo utilizado de " | "ambos os casos, certifique-se de que o hardware esteja sendo utilizado de " | ||||
"acordo com as condições especificadas pelo fabricante, pelo menos ao tentar " | "acordo com as condições especificadas pelo fabricante, pelo menos ao tentar " | ||||
"resolver esse problema. Se não estiver, volte o clock para as configurações " | "resolver esse problema. Se não estiver, volte o clock para as configurações " | ||||
"padrão.)" | "padrão.)" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:1853 | #: book.translate.xml:1833 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Regarding overclocking, it is far cheaper to have a slow system than a fried " | "Regarding overclocking, it is far cheaper to have a slow system than a fried " | ||||
"system that needs replacing! Also the community is not sympathetic to " | "system that needs replacing! Also the community is not sympathetic to " | ||||
"problems on overclocked systems." | "problems on overclocked systems." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Em relação ao overclocking, é muito mais barato ter um sistema lento do que " | "Em relação ao overclocking, é muito mais barato ter um sistema lento do que " | ||||
"um sistema frito que precisa ser substituído! Além disso, a comunidade não é " | "um sistema frito que precisa ser substituído! Além disso, a comunidade não é " | ||||
"simpática a problemas em sistemas com overclock." | "simpática a problemas em sistemas com overclock." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:1860 | #: book.translate.xml:1840 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Dodgy memory: if multiple memory SIMMS/DIMMS are installed, pull them all " | "Dodgy memory: if multiple memory SIMMS/DIMMS are installed, pull them all " | ||||
"out and try running the machine with each SIMM or DIMM individually to " | "out and try running the machine with each SIMM or DIMM individually to " | ||||
"narrow the problem down to either the problematic DIMM/SIMM or perhaps even " | "narrow the problem down to either the problematic DIMM/SIMM or perhaps even " | ||||
"a combination." | "a combination." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Memória Errática: se vários módulos de memórias SIMMS/DIMMS estiverem " | "Memória Errática: se vários módulos de memórias SIMMS/DIMMS estiverem " | ||||
"instalados, retire-os e tente executar a máquina instalando cada SIMM ou " | "instalados, retire-os e tente executar a máquina instalando cada SIMM ou " | ||||
"DIMM individualmente para encontrar o modulo DIMM/SIMM problemático ou até " | "DIMM individualmente para encontrar o modulo DIMM/SIMM problemático ou até " | ||||
"mesmo encontrar uma combinação de módulos com problema." | "mesmo encontrar uma combinação de módulos com problema." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:1869 | #: book.translate.xml:1849 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Over-optimistic motherboard settings: the BIOS settings, and some " | "Over-optimistic motherboard settings: the BIOS settings, and some " | ||||
"motherboard jumpers, provide options to set various timings. The defaults " | "motherboard jumpers, provide options to set various timings. The defaults " | ||||
"are often sufficient, but sometimes setting the wait states on RAM too low, " | "are often sufficient, but sometimes setting the wait states on RAM too low, " | ||||
"or setting the <quote>RAM Speed: Turbo</quote> option will cause strange " | "or setting the <quote>RAM Speed: Turbo</quote> option will cause strange " | ||||
"behavior. A possible idea is to set to BIOS defaults, after noting the " | "behavior. A possible idea is to set to BIOS defaults, after noting the " | ||||
"current settings first." | "current settings first." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Configurações over-otimizadas da placa-mãe: as configurações da BIOS e " | "Configurações over-otimizadas da placa-mãe: as configurações da BIOS e " | ||||
"alguns jumpers da placa-mãe oferecem opções para definir vários intervalos " | "alguns jumpers da placa-mãe oferecem opções para definir vários intervalos " | ||||
"de tempo. Os valores padrões geralmente são suficientes, mas, às vezes, a " | "de tempo. Os valores padrões geralmente são suficientes, mas, às vezes, a " | ||||
"configuração dos estados de espera na RAM para valores muito baixos, ou a " | "configuração dos estados de espera na RAM para valores muito baixos, ou a " | ||||
"configuração da opção <quote>RAM Speed: Turbo</quote> causará um " | "configuração da opção <quote>RAM Speed: Turbo</quote> causará um " | ||||
"comportamento estranho. Uma ideia válida é restaurar a configuração padrão " | "comportamento estranho. Uma ideia válida é restaurar a configuração padrão " | ||||
"da BIOS, depois é claro de anotar as configurações atuais." | "da BIOS, depois é claro de anotar as configurações atuais." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:1881 | #: book.translate.xml:1861 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Unclean or insufficient power to the motherboard. Remove any unused I/O " | "Unclean or insufficient power to the motherboard. Remove any unused I/O " | ||||
"boards, hard disks, or CD-ROMs, or disconnect the power cable from them, to " | "boards, hard disks, or CD-ROMs, or disconnect the power cable from them, to " | ||||
"see if the power supply can manage a smaller load. Or try another power " | "see if the power supply can manage a smaller load. Or try another power " | ||||
"supply, preferably one with a little more power. For instance, if the " | "supply, preferably one with a little more power. For instance, if the " | ||||
"current power supply is rated at 250 Watts, try one rated at 300 Watts." | "current power supply is rated at 250 Watts, try one rated at 300 Watts." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Fonte com potência insuficiente para energizar a placa-mãe: Remova qualquer " | "Fonte com potência insuficiente para energizar a placa-mãe: Remova qualquer " | ||||
"placa de I/O não utilizada, discos rígidos ou CD-ROMs, desconectando o cabo " | "placa de I/O não utilizada, discos rígidos ou CD-ROMs, desconectando o cabo " | ||||
"de alimentação deles para ver se a fonte de alimentação pode gerenciar uma " | "de alimentação deles para ver se a fonte de alimentação pode gerenciar uma " | ||||
"carga menor. Ou utilize outra fonte de alimentação, de preferência uma com " | "carga menor. Ou utilize outra fonte de alimentação, de preferência uma com " | ||||
"um pouco mais de potência. Por exemplo, se a fonte de alimentação atual é " | "um pouco mais de potência. Por exemplo, se a fonte de alimentação atual é " | ||||
"recomendada para uma carga de 250 Watts, tente uma que seja recomendada para " | "recomendada para uma carga de 250 Watts, tente uma que seja recomendada para " | ||||
"uma carga de 300 Watts." | "uma carga de 300 Watts." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1893 | #: book.translate.xml:1873 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Read the section on <link linkend=\"signal11\">Signal 11</link> for a " | "Read the section on <link linkend=\"signal11\">Signal 11</link> for a " | ||||
"further explanation and a discussion on how memory testing software or " | "further explanation and a discussion on how memory testing software or " | ||||
"hardware can still pass faulty memory. There is an extensive <acronym>FAQ</" | "hardware can still pass faulty memory. There is an extensive <acronym>FAQ</" | ||||
"acronym> on this at <link xlink:href=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">the " | "acronym> on this at <link xlink:href=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">the " | ||||
"SIG11 problem <acronym>FAQ</acronym></link>." | "SIG11 problem <acronym>FAQ</acronym></link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Leia a seção sobre o <link linkend=\"signal11\">Signal 11</link> para obter " | "Leia a seção sobre o <link linkend=\"signal11\">Signal 11</link> para obter " | ||||
"maiores explicações e a discussão sobre como um software ou hardware de " | "maiores explicações e a discussão sobre como um software ou hardware de " | ||||
"teste de memória ainda pode deixar passar uma memória defeituosa. Existe uma " | "teste de memória ainda pode deixar passar uma memória defeituosa. Existe uma " | ||||
"extensa <acronym>FAQ</acronym> sobre o problema do SIG11 disponível <link " | "extensa <acronym>FAQ</acronym> sobre o problema do SIG11 disponível <link " | ||||
"xlink:href=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">neste link</link>." | "xlink:href=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">neste link</link>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1900 | #: book.translate.xml:1880 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Finally, if none of this has helped, it is possibly a bug in FreeBSD. Follow " | "Finally, if none of this has helped, it is possibly a bug in FreeBSD. Follow " | ||||
"<link linkend=\"access-pr\">these instructions</link> to send a problem " | "<link linkend=\"access-pr\">these instructions</link> to send a problem " | ||||
"report." | "report." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por fim, se nada disso ajudou, trata-se possivelmente de um bug no FreeBSD. " | "Por fim, se nada disso ajudou, trata-se possivelmente de um bug no FreeBSD. " | ||||
"Siga <link linkend=\"access-pr\">estas instruções</link> para enviar um " | "Siga <link linkend=\"access-pr\">estas instruções</link> para enviar um " | ||||
"relatório de problemas." | "relatório de problemas." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1909 | #: book.translate.xml:1889 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"My system crashes with either <errorname>Fatal trap 12: page fault in kernel " | "My system crashes with either <errorname>Fatal trap 12: page fault in kernel " | ||||
"mode</errorname>, or <errorname>panic:</errorname>, and spits out a bunch of " | "mode</errorname>, or <errorname>panic:</errorname>, and spits out a bunch of " | ||||
"information. What should I do?" | "information. What should I do?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Meu sistema trava com <errorname>Fatal trap 12: page fault in kernel mode</" | "Meu sistema trava com <errorname>Fatal trap 12: page fault in kernel mode</" | ||||
"errorname> ou <errorname>panic:</errorname>, e mostra um monte de " | "errorname> ou <errorname>panic:</errorname>, e mostra um monte de " | ||||
"informações. O que devo fazer?" | "informações. O que devo fazer?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1916 | #: book.translate.xml:1896 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The FreeBSD developers are interested in these errors, but need more " | "The FreeBSD developers are interested in these errors, but need more " | ||||
"information than just the error message. Copy the full crash message. Then " | "information than just the error message. Copy the full crash message. Then " | ||||
"consult the <acronym>FAQ</acronym> section on <link linkend=\"kernel-panic-" | "consult the <acronym>FAQ</acronym> section on <link linkend=\"kernel-panic-" | ||||
"troubleshooting\">kernel panics</link>, build a debugging kernel, and get a " | "troubleshooting\">kernel panics</link>, build a debugging kernel, and get a " | ||||
"backtrace. This might sound difficult, but does not require any programming " | "backtrace. This might sound difficult, but does not require any programming " | ||||
"skills. Just follow the instructions." | "skills. Just follow the instructions." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Os desenvolvedores do FreeBSD estão interessados !!nesses erros, mas precisam " | "Os desenvolvedores do FreeBSD estão interessados !!nesses erros, mas precisam " | ||||
"de mais informações do que apenas a mensagem de erro. Copie a mensagem " | "de mais informações do que apenas a mensagem de erro. Copie a mensagem " | ||||
"completa da falha. Em seguida, consulte a seção <acronym>FAQ</acronym> em " | "completa da falha. Em seguida, consulte a seção <acronym>FAQ</acronym> em " | ||||
"<link linkend=\"kernel-panic-troubleshooting\">kernel panics</link>, compile " | "<link linkend=\"kernel-panic-troubleshooting\">kernel panics</link>, compile " | ||||
"um kernel de depuração e obtenha um backtrace. Isso pode parecer difícil, " | "um kernel de depuração e obtenha um backtrace. Isso pode parecer difícil, " | ||||
"mas não requer nenhuma habilidade de programação. Apenas siga as instruções." | "mas não requer nenhuma habilidade de programação. Apenas siga as instruções." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1929 | #: book.translate.xml:1909 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"What is the meaning of the error <errorname>maxproc limit exceeded by uid " | "What is the meaning of the error <errorname>maxproc limit exceeded by uid " | ||||
"%i, please see tuning(7) and login.conf(5)</errorname>?" | "%i, please see tuning(7) and login.conf(5)</errorname>?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Qual é o significado do erro <errorname>maxproc limit exceeded by uid %i, " | "Qual é o significado do erro <errorname>maxproc limit exceeded by uid %i, " | ||||
"please see tuning(7) and login.conf(5)</errorname>?" | "please see tuning(7) and login.conf(5)</errorname>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1935 | #: book.translate.xml:1915 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The FreeBSD kernel will only allow a certain number of processes to exist at " | "The FreeBSD kernel will only allow a certain number of processes to exist at " | ||||
"one time. The number is based on the <varname>kern.maxusers</varname> " | "one time. The number is based on the <varname>kern.maxusers</varname> " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> variable. <varname>kern.maxusers</varname> also affects " | "citerefentry> variable. <varname>kern.maxusers</varname> also affects " | ||||
"various other in-kernel limits, such as network buffers. If the machine is " | "various other in-kernel limits, such as network buffers. If the machine is " | ||||
"heavily loaded, increase <varname>kern.maxusers</varname>. This will " | "heavily loaded, increase <varname>kern.maxusers</varname>. This will " | ||||
"increase these other system limits in addition to the maximum number of " | "increase these other system limits in addition to the maximum number of " | ||||
"processes." | "processes." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O kernel do FreeBSD permitirá que apenas um certo número de processos exista " | "O kernel do FreeBSD permitirá que apenas um certo número de processos exista " | ||||
"ao mesmo tempo. O número é baseado na variável <varname>kern.maxusers</" | "ao mesmo tempo. O número é baseado na variável <varname>kern.maxusers</" | ||||
"varname> do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</" | "varname> do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>. O valor da variável <varname>kern.maxusers</" | "manvolnum></citerefentry>. O valor da variável <varname>kern.maxusers</" | ||||
"varname> também afeta vários outros limites dentro do kernel, como por " | "varname> também afeta vários outros limites dentro do kernel, como por " | ||||
"exemplo os buffers de rede. Se a máquina estiver muito carregada, aumente o " | "exemplo os buffers de rede. Se a máquina estiver muito carregada, aumente o " | ||||
"<varname>kern.maxusers</varname>. Isso aumentará esses outros limites do " | "<varname>kern.maxusers</varname>. Isso aumentará esses outros limites do " | ||||
"sistema além do número máximo de processos." | "sistema além do número máximo de processos." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1945 | #: book.translate.xml:1925 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To adjust the <varname>kern.maxusers</varname> value, see the <link xlink:" | "To adjust the <varname>kern.maxusers</varname> value, see the <link xlink:" | ||||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-" | "href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-" | ||||
"kernel-limits.html#kern-maxfiles\">File/Process Limits</link> section of the " | "kernel-limits.html#kern-maxfiles\">File/Process Limits</link> section of the " | ||||
"Handbook. While that section refers to open files, the same limits apply to " | "Handbook. While that section refers to open files, the same limits apply to " | ||||
"processes." | "processes." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para ajustar o valor da variável <varname>kern.maxusers </varname>, consulte " | "Para ajustar o valor da variável <varname>kern.maxusers </varname>, consulte " | ||||
"a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | "a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | ||||
"handbook/configtuning-kernel-limits.html#kern-maxfiles\">Limites de " | "handbook/configtuning-kernel-limits.html#kern-maxfiles\">Limites de " | ||||
"Arquivos / Processos</link> do Handbook. Apesar desta seção se referir a " | "Arquivos / Processos</link> do Handbook. Apesar desta seção se referir a " | ||||
"arquivos abertos, os mesmos limites se aplicam aos processos." | "arquivos abertos, os mesmos limites se aplicam aos processos." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1951 | #: book.translate.xml:1931 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If the machine is lightly loaded but running a very large number of " | "If the machine is lightly loaded but running a very large number of " | ||||
"processes, adjust the <varname>kern.maxproc</varname> tunable by defining it " | "processes, adjust the <varname>kern.maxproc</varname> tunable by defining it " | ||||
"in <filename>/boot/loader.conf</filename>. The tunable will not get adjusted " | "in <filename>/boot/loader.conf</filename>. The tunable will not get adjusted " | ||||
"until the system is rebooted. For more information about tuning tunables, " | "until the system is rebooted. For more information about tuning tunables, " | ||||
"see <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | "see <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>. If these processes are being run by a single " | "manvolnum></citerefentry>. If these processes are being run by a single " | ||||
"user, adjust <varname>kern.maxprocperuid</varname> to be one less than the " | "user, adjust <varname>kern.maxprocperuid</varname> to be one less than the " | ||||
Show All 11 Lines | |||||
"manvolnum></citerefentry>. Se esses processos estiverem sendo executados por " | "manvolnum></citerefentry>. Se esses processos estiverem sendo executados por " | ||||
"um único usuário, ajuste o <varname>kern.maxprocperuid</varname> para que " | "um único usuário, ajuste o <varname>kern.maxprocperuid</varname> para que " | ||||
"fique menor em 1 unidade do novo valor do <varname>kern.maxproc</varname>. " | "fique menor em 1 unidade do novo valor do <varname>kern.maxproc</varname>. " | ||||
"Ele deve ser pelo menos uma unidade menor porque o programa do sistema, " | "Ele deve ser pelo menos uma unidade menor porque o programa do sistema, " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>, deve estar sempre em execução." | "citerefentry>, deve estar sempre em execução." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1968 | #: book.translate.xml:1948 | ||||
msgid "Why do full screen applications on remote machines misbehave?" | msgid "Why do full screen applications on remote machines misbehave?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que aplicativos de tela cheia em máquinas remotas se comportam de forma " | "Por que aplicativos de tela cheia em máquinas remotas se comportam de forma " | ||||
"errática?" | "errática?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1973 | #: book.translate.xml:1953 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The remote machine may be setting the terminal type to something other than " | "The remote machine may be setting the terminal type to something other than " | ||||
"<literal>xterm</literal> which is required by the FreeBSD console. " | "<literal>xterm</literal> which is required by the FreeBSD console. " | ||||
"Alternatively the kernel may have the wrong values for the width and height " | "Alternatively the kernel may have the wrong values for the width and height " | ||||
"of the terminal." | "of the terminal." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A máquina remota pode estar configurando o tipo de terminal para algo " | "A máquina remota pode estar configurando o tipo de terminal para algo " | ||||
"diferente de <literal> xterm </literal>, que é o tipo requerido pelo console " | "diferente de <literal> xterm </literal>, que é o tipo requerido pelo console " | ||||
"do FreeBSD. Alternativamente, o kernel pode ter valores errados para a " | "do FreeBSD. Alternativamente, o kernel pode ter valores errados para a " | ||||
"largura e a altura do terminal." | "largura e a altura do terminal." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1979 | #: book.translate.xml:1959 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Check the value of the <envar>TERM</envar> environment variable is " | "Check the value of the <envar>TERM</envar> environment variable is " | ||||
"<literal>xterm</literal>. If the remote machine does not support that try " | "<literal>xterm</literal>. If the remote machine does not support that try " | ||||
"<literal>vt100</literal>." | "<literal>vt100</literal>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Verifique se o valor da variável de ambiente <envar>TERM</envar> é " | "Verifique se o valor da variável de ambiente <envar>TERM</envar> é " | ||||
"<literal>xterm</literal>. Se a máquina remota não suportar isso, " | "<literal>xterm</literal>. Se a máquina remota não suportar isso, " | ||||
"tente<literal>vt100</literal>." | "tente<literal>vt100</literal>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1984 | #: book.translate.xml:1964 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Run <command>stty -a</command> to check what the kernel thinks the terminal " | "Run <command>stty -a</command> to check what the kernel thinks the terminal " | ||||
"dimensions are. If they are incorrect, they can be changed by running " | "dimensions are. If they are incorrect, they can be changed by running " | ||||
"<command>stty rows <replaceable>RR</replaceable> cols <replaceable>CC</" | "<command>stty rows <replaceable>RR</replaceable> cols <replaceable>CC</" | ||||
"replaceable></command>." | "replaceable></command>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Execute o <command>stty -a</command> para verificar o que o kernel acha que " | "Execute o <command>stty -a</command> para verificar o que o kernel acha que " | ||||
"são as dimensões do terminal. Se estiverem incorretos, eles podem ser " | "são as dimensões do terminal. Se estiverem incorretos, eles podem ser " | ||||
"alterados executando <command>stty rows<replaceable>RR</" | "alterados executando <command>stty rows<replaceable>RR</" | ||||
"replaceable>cols<replaceable>CC</replaceable></command>." | "replaceable>cols<replaceable>CC</replaceable></command>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:1990 | #: book.translate.xml:1970 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Alternatively, if the client machine has <package>x11/xterm</package> " | "Alternatively, if the client machine has <package>x11/xterm</package> " | ||||
"installed, then running <command>resize</command> will query the terminal " | "installed, then running <command>resize</command> will query the terminal " | ||||
"for the correct dimensions and set them." | "for the correct dimensions and set them." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Alternativamente, se a máquina do cliente tiver o <package>x11/xterm</" | "Alternativamente, se a máquina do cliente tiver o <package>x11/xterm</" | ||||
"package> instalado, a execução do <command>resize</command> consultará o " | "package> instalado, a execução do <command>resize</command> consultará o " | ||||
"terminal para as dimensões corretas e as definirá." | "terminal para as dimensões corretas e as definirá." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:1999 | #: book.translate.xml:1979 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why does it take so long to connect to my computer via <command>ssh</" | "Why does it take so long to connect to my computer via <command>ssh</" | ||||
"command> or <command>telnet</command>?" | "command> or <command>telnet</command>?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que demora tanto para conectar ao meu computador via <command>ssh</" | "Por que demora tanto para conectar ao meu computador via <command>ssh</" | ||||
"command> ou <command>telnet</command>?" | "command> ou <command>telnet</command>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2005 | #: book.translate.xml:1985 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The symptom: there is a long delay between the time the TCP connection is " | "The symptom: there is a long delay between the time the TCP connection is " | ||||
"established and the time when the client software asks for a password (or, " | "established and the time when the client software asks for a password (or, " | ||||
"in <citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</" | "in <citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>'s case, when a login prompt appears)." | "manvolnum></citerefentry>'s case, when a login prompt appears)." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O sintoma: há um longo atraso entre o momento em que a conexão TCP é " | "O sintoma: há um longo atraso entre o momento em que a conexão TCP é " | ||||
"estabelecida e a hora em que o software cliente solicita uma senha (ou, no " | "estabelecida e a hora em que o software cliente solicita uma senha (ou, no " | ||||
"caso do <citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</" | "caso do <citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>, quando um prompt de login aparece)." | "manvolnum></citerefentry>, quando um prompt de login aparece)." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2011 | #: book.translate.xml:1991 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The problem: more likely than not, the delay is caused by the server " | "The problem: more likely than not, the delay is caused by the server " | ||||
"software trying to resolve the client's IP address into a hostname. Many " | "software trying to resolve the client's IP address into a hostname. Many " | ||||
"servers, including the <application>Telnet</application> and " | "servers, including the <application>Telnet</application> and " | ||||
"<application>SSH</application> servers that come with FreeBSD, do this to " | "<application>SSH</application> servers that come with FreeBSD, do this to " | ||||
"store the hostname in a log file for future reference by the administrator." | "store the hostname in a log file for future reference by the administrator." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O problema: mais provável do que não, o atraso é causado pelo software do " | "O problema: mais provável do que não, o atraso é causado pelo software do " | ||||
"servidor tentando resolver o endereço IP do cliente em um nome de host. " | "servidor tentando resolver o endereço IP do cliente em um nome de host. " | ||||
"Muitos servidores, incluindo os servidores <application>Telnet</application> " | "Muitos servidores, incluindo os servidores <application>Telnet</application> " | ||||
"e <application>SSH</application> que vêm com o FreeBSD, fazem isso para " | "e <application>SSH</application> que vêm com o FreeBSD, fazem isso para " | ||||
"armazenar o nome do host em um arquivo de log para referência futura pelo " | "armazenar o nome do host em um arquivo de log para referência futura pelo " | ||||
"administrador." | "administrador." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2019 | #: book.translate.xml:1999 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The remedy: if the problem occurs whenever connecting the client computer to " | "The remedy: if the problem occurs whenever connecting the client computer to " | ||||
"any server, the problem is with the client. If the problem only occurs when " | "any server, the problem is with the client. If the problem only occurs when " | ||||
"someone connects to the server computer, the problem is with the server." | "someone connects to the server computer, the problem is with the server." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A solução: se o problema ocorrer sempre, independente do servidor ao que o " | "A solução: se o problema ocorrer sempre, independente do servidor ao que o " | ||||
"computador cliente se conecta, o problema está no cliente. Se o problema " | "computador cliente se conecta, o problema está no cliente. Se o problema " | ||||
"ocorrer apenas quando o computador cliente se conecta a um determinado " | "ocorrer apenas quando o computador cliente se conecta a um determinado " | ||||
"servidor, o problema está no servidor." | "servidor, o problema está no servidor." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2025 | #: book.translate.xml:2005 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If the problem is with the client, the only remedy is to fix the DNS so the " | "If the problem is with the client, the only remedy is to fix the DNS so the " | ||||
"server can resolve it. If this is on a local network, consider it a server " | "server can resolve it. If this is on a local network, consider it a server " | ||||
"problem and keep reading. If this is on the Internet, contact your ISP." | "problem and keep reading. If this is on the Internet, contact your ISP." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se o problema for com o cliente, a única solução é corrigir o DNS para que o " | "Se o problema for com o cliente, a única solução é corrigir o DNS para que o " | ||||
"servidor possa resolvê-lo. Se isso estiver ocorrendo em uma rede local, " | "servidor possa resolvê-lo. Se isso estiver ocorrendo em uma rede local, " | ||||
"considere um problema no servidor e continue lendo. Se isso estiver " | "considere um problema no servidor e continue lendo. Se isso estiver " | ||||
"ocorrendo na Internet, entre em contato com seu ISP." | "ocorrendo na Internet, entre em contato com seu ISP." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2031 | #: book.translate.xml:2011 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If the problem is with the server on a local network, configure the server " | "If the problem is with the server on a local network, configure the server " | ||||
"to resolve address-to-hostname queries for the local address range. See " | "to resolve address-to-hostname queries for the local address range. See " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>named</" | "citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>named</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more information. " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more information. " | ||||
"If this is on the Internet, the problem may be that the local server's " | "If this is on the Internet, the problem may be that the local server's " | ||||
"resolver is not functioning correctly. To check, try to look up another host " | "resolver is not functioning correctly. To check, try to look up another host " | ||||
"such as <systemitem>www.yahoo.com</systemitem>. If it does not work, that is " | "such as <systemitem>www.yahoo.com</systemitem>. If it does not work, that is " | ||||
"the problem." | "the problem." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se o problema for com um servidor em uma rede local, configure o servidor " | "Se o problema for com um servidor em uma rede local, configure o servidor " | ||||
"para resolver as consultas de endereço para nome de host para o intervalo de " | "para resolver as consultas de endereço para nome de host para o intervalo de " | ||||
"endereços da rede local. Veja as páginas de manual para o " | "endereços da rede local. Veja as páginas de manual para o " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>named</" | "citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>named</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores " | ||||
"informações. Se o problema for com um servidor na Internet, o problema pode " | "informações. Se o problema for com um servidor na Internet, o problema pode " | ||||
"ser que o resolver local do servidor não está funcionando corretamente. Para " | "ser que o resolver local do servidor não está funcionando corretamente. Para " | ||||
"verificar se é isto, tente procurar outro host, como <systemitem>www.yahoo." | "verificar se é isto, tente procurar outro host, como <systemitem>www.yahoo." | ||||
"com</systemitem>. Se isso não funcionar, este é o problema." | "com</systemitem>. Se isso não funcionar, este é o problema." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2042 | #: book.translate.xml:2022 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Following a fresh install of FreeBSD, it is also possible that domain and " | "Following a fresh install of FreeBSD, it is also possible that domain and " | ||||
"name server information is missing from <filename>/etc/resolv.conf</" | "name server information is missing from <filename>/etc/resolv.conf</" | ||||
"filename>. This will often cause a delay in <application>SSH</application>, " | "filename>. This will often cause a delay in <application>SSH</application>, " | ||||
"as the option <literal>UseDNS</literal> is set to <literal>yes</literal> by " | "as the option <literal>UseDNS</literal> is set to <literal>yes</literal> by " | ||||
"default in <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. If this is causing the " | "default in <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. If this is causing the " | ||||
"problem, either fill in the missing information in <filename>/etc/resolv." | "problem, either fill in the missing information in <filename>/etc/resolv." | ||||
"conf</filename> or set <literal>UseDNS</literal> to <literal>no</literal> in " | "conf</filename> or set <literal>UseDNS</literal> to <literal>no</literal> in " | ||||
"<filename>sshd_config</filename> as a temporary workaround." | "<filename>sshd_config</filename> as a temporary workaround." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Após uma nova instalação do FreeBSD, também é possível que as informações do " | "Após uma nova instalação do FreeBSD, também é possível que as informações do " | ||||
"domínio e do servidor de nomes estejam faltando no <filename>/etc/resolv." | "domínio e do servidor de nomes estejam faltando no <filename>/etc/resolv." | ||||
"conf</filename>. Isso geralmente causará um atraso no <application>SSH</" | "conf</filename>. Isso geralmente causará um atraso no <application>SSH</" | ||||
"application>, já que a opção <literal>UseDNS</literal> é definida como " | "application>, já que a opção <literal>UseDNS</literal> é definida como " | ||||
"<literal>yes</literal> por padrão no <filename>/etc/ssh/sshd_config</" | "<literal>yes</literal> por padrão no <filename>/etc/ssh/sshd_config</" | ||||
"filename>. Se isso estiver causando o problema, preencha as informações " | "filename>. Se isso estiver causando o problema, preencha as informações " | ||||
"ausentes no arquivo <filename>/etc/resolv.conf</filename> ou configure a " | "ausentes no arquivo <filename>/etc/resolv.conf</filename> ou configure a " | ||||
"opção <literal>UseDNS</literal> para <literal>no</literal> no arquivo " | "opção <literal>UseDNS</literal> para <literal>no</literal> no arquivo " | ||||
"<filename>sshd_config</filename> como uma solução temporária." | "<filename>sshd_config</filename> como uma solução temporária." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2060 | #: book.translate.xml:2040 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why does <errorname>file: table is full</errorname> show up repeatedly in " | "Why does <errorname>file: table is full</errorname> show up repeatedly in " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>?" | "citerefentry>?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que a mensagem <errorname>file: table is full</errorname> aparece " | "Por que a mensagem <errorname>file: table is full</errorname> aparece " | ||||
"repetidamente no <citerefentry> <refentrytitle>dmesg</" | "repetidamente no <citerefentry> <refentrytitle>dmesg</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>?" | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2065 | #: book.translate.xml:2045 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This error message indicates that the number of available file descriptors " | "This error message indicates that the number of available file descriptors " | ||||
"have been exhausted on the system. Refer to the <link xlink:href=" | "have been exhausted on the system. Refer to the <link xlink:href=" | ||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-" | "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-" | ||||
"limits.html#kern-maxfiles\">kern.maxfiles</link> section of the <link xlink:" | "limits.html#kern-maxfiles\">kern.maxfiles</link> section of the <link xlink:" | ||||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-" | "href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-" | ||||
"kernel-limits.html\">Tuning Kernel Limits</link> section of the Handbook for " | "kernel-limits.html\">Tuning Kernel Limits</link> section of the Handbook for " | ||||
"a discussion and solution." | "a discussion and solution." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Essa mensagem de erro indica que o número de file descriptors disponíveis no " | "Essa mensagem de erro indica que o número de file descriptors disponíveis no " | ||||
"sistema esgotaram. Consulte a informação sobre a variável <link xlink:href=" | "sistema esgotaram. Consulte a informação sobre a variável <link xlink:href=" | ||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-" | "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-" | ||||
"limits.html#kern-maxfiles\">kern.maxfiles</link> na seção <link xlink:href=" | "limits.html#kern-maxfiles\">kern.maxfiles</link> na seção <link xlink:href=" | ||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-" | "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-" | ||||
"limits.html\"> Ajustando os Limites do Kernel </link> do Handbook para uma " | "limits.html\"> Ajustando os Limites do Kernel </link> do Handbook para uma " | ||||
"discussão e solução." | "discussão e solução." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2076 | #: book.translate.xml:2056 | ||||
msgid "Why does the clock on my computer keep incorrect time?" | msgid "Why does the clock on my computer keep incorrect time?" | ||||
msgstr "Por que o relógio do meu computador mantém-se com o horário incorreto?" | msgstr "Por que o relógio do meu computador mantém-se com o horário incorreto?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2081 | #: book.translate.xml:2061 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The computer has two or more clocks, and FreeBSD has chosen to use the wrong " | "The computer has two or more clocks, and FreeBSD has chosen to use the wrong " | ||||
"one." | "one." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O computador tem dois ou mais relógios e o FreeBSD escolheu usar o errado." | "O computador tem dois ou mais relógios e o FreeBSD escolheu usar o errado." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2084 | #: book.translate.xml:2064 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Run <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</" | "Run <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>, and check for lines that contain " | "manvolnum></citerefentry>, and check for lines that contain " | ||||
"<literal>Timecounter</literal>. The one with the highest quality value that " | "<literal>Timecounter</literal>. The one with the highest quality value that " | ||||
"FreeBSD chose." | "FreeBSD chose." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Execute o comando <citerefentry><refentrytitle>dmesg</" | "Execute o comando <citerefentry><refentrytitle>dmesg</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e verifique as linhas " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e verifique as linhas " | ||||
"que contêm a palavra <literal>Timecounter</literal>. Aquele com o maior " | "que contêm a palavra <literal>Timecounter</literal>. Aquele com o maior " | ||||
"valor de quality é o que o FreeBSD escolheu." | "valor de quality é o que o FreeBSD escolheu." | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:2088 | #: book.translate.xml:2068 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dmesg | grep Timecounter</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>dmesg | grep Timecounter</userinput>\n" | ||||
"Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n" | "Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n" | ||||
"Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n" | "Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n" | ||||
"Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n" | "Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n" | ||||
"Timecounters tick every 1.000 msec" | "Timecounters tick every 1.000 msec" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dmesg | grep Timecounter</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>dmesg | grep Timecounter</userinput>\n" | ||||
"Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n" | "Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n" | ||||
"Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n" | "Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n" | ||||
"Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n" | "Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n" | ||||
"Timecounters tick every 1.000 msec" | "Timecounters tick every 1.000 msec" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2094 | #: book.translate.xml:2074 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Confirm this by checking the <varname>kern.timecounter.hardware</varname> " | "Confirm this by checking the <varname>kern.timecounter.hardware</varname> " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>." | "citerefentry>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Confirme isso verificando o valor da variável <varname>kern.timecounter." | "Confirme isso verificando o valor da variável <varname>kern.timecounter." | ||||
"hardware</varname> no <citerefentry><refentrytitle>sysctl</" | "hardware</varname> no <citerefentry><refentrytitle>sysctl</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:2098 | #: book.translate.xml:2078 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware</userinput>\n" | ||||
"kern.timecounter.hardware: ACPI-fast" | "kern.timecounter.hardware: ACPI-fast" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware</userinput>\n" | ||||
"kern.timecounter.hardware: ACPI-fast" | "kern.timecounter.hardware: ACPI-fast" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2101 | #: book.translate.xml:2081 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"It may be a broken ACPI timer. The simplest solution is to disable the ACPI " | "It may be a broken ACPI timer. The simplest solution is to disable the ACPI " | ||||
"timer in <filename>/boot/loader.conf</filename>:" | "timer in <filename>/boot/loader.conf</filename>:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Pode ser um timer ACPI quebrado. A solução mais simples é desabilitar o " | "Pode ser um timer ACPI quebrado. A solução mais simples é desabilitar o " | ||||
"timer ACPI no arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>:" | "timer ACPI no arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:2105 | #: book.translate.xml:2085 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "debug.acpi.disabled=\"timer\"" | msgid "debug.acpi.disabled=\"timer\"" | ||||
msgstr "debug.acpi.disabled=\"timer\"" | msgstr "debug.acpi.disabled=\"timer\"" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2107 | #: book.translate.xml:2087 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Or the BIOS may modify the TSC clock—perhaps to change the speed of the " | "Or the BIOS may modify the TSC clock—perhaps to change the speed of the " | ||||
"processor when running from batteries, or going into a power saving mode, " | "processor when running from batteries, or going into a power saving mode, " | ||||
"but FreeBSD is unaware of these adjustments, and appears to gain or lose " | "but FreeBSD is unaware of these adjustments, and appears to gain or lose " | ||||
"time." | "time." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Ou a BIOS poderá modificar o relógio TSC - talvez para mudar a velocidade do " | "Ou a BIOS poderá modificar o relógio TSC - talvez para mudar a velocidade do " | ||||
"processador quando estiver funcionando a partir de baterias, ou quando " | "processador quando estiver funcionando a partir de baterias, ou quando " | ||||
"estiver entrando em modo de economia de energia, mas o FreeBSD não tem " | "estiver entrando em modo de economia de energia, mas o FreeBSD não tem " | ||||
"conhecimento desses ajustes e parece ganhar ou perder tempo." | "conhecimento desses ajustes e parece ganhar ou perder tempo." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2113 | #: book.translate.xml:2093 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"In this example, the <literal>i8254</literal> clock is also available, and " | "In this example, the <literal>i8254</literal> clock is also available, and " | ||||
"can be selected by writing its name to the <varname>kern.timecounter." | "can be selected by writing its name to the <varname>kern.timecounter." | ||||
"hardware</varname> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</" | "hardware</varname> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Neste exemplo, o relógio <literal>i8254</literal> também está disponível e " | "Neste exemplo, o relógio <literal>i8254</literal> também está disponível e " | ||||
"pode ser selecionado alterando-se a variável <varname>kern.timecounter." | "pode ser selecionado alterando-se a variável <varname>kern.timecounter." | ||||
"hardware</varname> do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</" | "hardware</varname> do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:2118 | #: book.translate.xml:2098 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware=i8254</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware=i8254</userinput>\n" | ||||
"kern.timecounter.hardware: TSC -> i8254" | "kern.timecounter.hardware: TSC -> i8254" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware=i8254</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware=i8254</userinput>\n" | ||||
"kern.timecounter.hardware: TSC -> i8254" | "kern.timecounter.hardware: TSC -> i8254" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2121 | #: book.translate.xml:2101 | ||||
msgid "The computer should now start keeping more accurate time." | msgid "The computer should now start keeping more accurate time." | ||||
msgstr "O computador agora deve começar a manter seu relógio mais preciso." | msgstr "O computador agora deve começar a manter seu relógio mais preciso." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2124 | #: book.translate.xml:2104 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To have this change automatically run at boot time, add the following line " | "To have this change automatically run at boot time, add the following line " | ||||
"to <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:" | "to <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para que essa mudança seja executada automaticamente no momento da " | "Para que essa mudança seja executada automaticamente no momento da " | ||||
"inicialização, adicione a seguinte linha ao arquivo <filename>/etc/sysctl." | "inicialização, adicione a seguinte linha ao arquivo <filename>/etc/sysctl." | ||||
"conf</filename>:" | "conf</filename>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:2128 | #: book.translate.xml:2108 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "kern.timecounter.hardware=i8254" | msgid "kern.timecounter.hardware=i8254" | ||||
msgstr "kern.timecounter.hardware=i8254" | msgstr "kern.timecounter.hardware=i8254" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2134 | #: book.translate.xml:2114 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"What does the error <errorname>swap_pager: indefinite wait buffer:</" | "What does the error <errorname>swap_pager: indefinite wait buffer:</" | ||||
"errorname> mean?" | "errorname> mean?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O que significa o erro <errorname>swap_pager: indefinite wait buffer:</" | "O que significa o erro <errorname>swap_pager: indefinite wait buffer:</" | ||||
"errorname>?" | "errorname>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2139 | #: book.translate.xml:2119 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This means that a process is trying to page memory from disk, and the page " | "This means that a process is trying to page memory from disk, and the page " | ||||
"attempt has hung trying to access the disk for more than 20 seconds. It " | "attempt has hung trying to access the disk for more than 20 seconds. It " | ||||
"might be caused by bad blocks on the disk drive, disk wiring, cables, or any " | "might be caused by bad blocks on the disk drive, disk wiring, cables, or any " | ||||
"other disk I/O-related hardware. If the drive itself is bad, disk errors " | "other disk I/O-related hardware. If the drive itself is bad, disk errors " | ||||
"will appear in <filename>/var/log/messages</filename> and in the output of " | "will appear in <filename>/var/log/messages</filename> and in the output of " | ||||
"<command>dmesg</command>. Otherwise, check the cables and connections." | "<command>dmesg</command>. Otherwise, check the cables and connections." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Isso significa que um processo está tentando armazenar em memória RAM a " | "Isso significa que um processo está tentando armazenar em memória RAM a " | ||||
"memória do disco (swap), e que o processo foi interrompido depois de tentar " | "memória do disco (swap), e que o processo foi interrompido depois de tentar " | ||||
"sem sucesso acessar o disco por mais de 20 segundos. Isso pode ser causado " | "sem sucesso acessar o disco por mais de 20 segundos. Isso pode ser causado " | ||||
"por blocos defeituosos na unidade de disco, fiação de disco defeituosa, " | "por blocos defeituosos na unidade de disco, fiação de disco defeituosa, " | ||||
"cabos ou qualquer outro hardware relacionado a I/O de disco. Se a própria " | "cabos ou qualquer outro hardware relacionado a I/O de disco. Se a própria " | ||||
"unidade estiver com problemas, erros de disco aparecerão em <filename>/var/" | "unidade estiver com problemas, erros de disco aparecerão em <filename>/var/" | ||||
"log/messages</filename> e na saída do comando <command>dmesg</command>. Caso " | "log/messages</filename> e na saída do comando <command>dmesg</command>. Caso " | ||||
"contrário, verifique os cabos e conexões." | "contrário, verifique os cabos e conexões." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2154 | #: book.translate.xml:2134 | ||||
msgid "What is a <errorname>lock order reversal</errorname>?" | msgid "What is a <errorname>lock order reversal</errorname>?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O que é um <errorname>lock order reversal</errorname> (inversão de ordem de " | "O que é um <errorname>lock order reversal</errorname> (inversão de ordem de " | ||||
"bloqueio)?" | "bloqueio)?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2159 | #: book.translate.xml:2139 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The FreeBSD kernel uses a number of resource locks to arbitrate contention " | "The FreeBSD kernel uses a number of resource locks to arbitrate contention " | ||||
"for certain resources. When multiple kernel threads try to obtain multiple " | "for certain resources. When multiple kernel threads try to obtain multiple " | ||||
"resource locks, there's always the potential for a deadlock, where two " | "resource locks, there's always the potential for a deadlock, where two " | ||||
"threads have each obtained one of the locks and blocks forever waiting for " | "threads have each obtained one of the locks and blocks forever waiting for " | ||||
"the other thread to release one of the other locks. This sort of locking " | "the other thread to release one of the other locks. This sort of locking " | ||||
"problem can be avoided if all threads obtain the locks in the same order." | "problem can be avoided if all threads obtain the locks in the same order." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O kernel do FreeBSD usa vários locks de recursos para arbitrar a contenção " | "O kernel do FreeBSD usa vários locks de recursos para arbitrar a contenção " | ||||
"de certos recursos. Quando várias threads do kernel tentam obter vários " | "de certos recursos. Quando várias threads do kernel tentam obter vários " | ||||
"locks de recursos, há sempre o potencial para um impasse (deadlock), em que " | "locks de recursos, há sempre o potencial para um impasse (deadlock), em que " | ||||
"duas threads obtiveram cada uma um dos locks e trava para sempre esperando " | "duas threads obtiveram cada uma um dos locks e trava para sempre esperando " | ||||
"que a outra thread libere um dos outros locks. Esse tipo de problema de " | "que a outra thread libere um dos outros locks. Esse tipo de problema de " | ||||
"locking pode ser evitado se todas as threads obtiverem os locks na mesma " | "locking pode ser evitado se todas as threads obtiverem os locks na mesma " | ||||
"ordem." | "ordem." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2168 | #: book.translate.xml:2148 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"A run-time lock diagnostic system called " | "A run-time lock diagnostic system called " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</" | "<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>, enabled in FreeBSD-CURRENT and disabled by " | "manvolnum></citerefentry>, enabled in FreeBSD-CURRENT and disabled by " | ||||
"default for stable branches and releases, detects the potential for " | "default for stable branches and releases, detects the potential for " | ||||
"deadlocks due to locking errors, including errors caused by obtaining " | "deadlocks due to locking errors, including errors caused by obtaining " | ||||
"multiple resource locks with a different order from different parts of the " | "multiple resource locks with a different order from different parts of the " | ||||
"kernel. The <citerefentry><refentrytitle>witness</" | "kernel. The <citerefentry><refentrytitle>witness</" | ||||
Show All 10 Lines | |||||
"locks de recursos com uma ordem diferente de partes diferentes do kernel. O " | "locks de recursos com uma ordem diferente de partes diferentes do kernel. O " | ||||
"framework <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</" | "framework <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> tenta detectar esse problema quando ele ocorre e " | "manvolnum></citerefentry> tenta detectar esse problema quando ele ocorre e " | ||||
"relata isso imprimindo uma mensagem no console do sistema sobre um " | "relata isso imprimindo uma mensagem no console do sistema sobre um " | ||||
"<errorname>lock order reversal</errorname> (geralmente também chamado de " | "<errorname>lock order reversal</errorname> (geralmente também chamado de " | ||||
"<acronym>LOR</acronym>)." | "<acronym>LOR</acronym>)." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2180 | #: book.translate.xml:2160 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"It is possible to get false positives, as " | "It is possible to get false positives, as " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</" | "<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> is conservative. A true positive report " | "manvolnum></citerefentry> is conservative. A true positive report " | ||||
"<emphasis>does not</emphasis> mean that a system is dead-locked; instead it " | "<emphasis>does not</emphasis> mean that a system is dead-locked; instead it " | ||||
"should be understood as a warning that a deadlock could have happened here." | "should be understood as a warning that a deadlock could have happened here." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"É possível obter falsos positivos, uma vez que o " | "É possível obter falsos positivos, uma vez que o " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</" | "<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> é conservador. Um relatório positivo verdadeiro " | "manvolnum></citerefentry> é conservador. Um relatório positivo verdadeiro " | ||||
"<emphasis>não</emphasis> significa que um sistema está travado; em vez " | "<emphasis>não</emphasis> significa que um sistema está travado; em vez " | ||||
"disso, deve ser entendido como um aviso de que um deadlock poderia ter " | "disso, deve ser entendido como um aviso de que um deadlock poderia ter " | ||||
"acontecido." | "acontecido." | ||||
#. (itstool) path: note/para | #. (itstool) path: note/para | ||||
#: book.translate.xml:2187 | #: book.translate.xml:2167 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Problematic <acronym>LOR</acronym>s tend to get fixed quickly, so check the " | "Problematic <acronym>LOR</acronym>s tend to get fixed quickly, so check the " | ||||
"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current" | "<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current" | ||||
"\">FreeBSD-CURRENT mailing list</link> before posting to it." | "\">FreeBSD-CURRENT mailing list</link> before posting to it." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Os problemas de <acronym>LOR</acronym> tendem a ser consertados rapidamente, " | "Os problemas de <acronym>LOR</acronym> tendem a ser consertados rapidamente, " | ||||
"então verifique a lista de discussão do <link xlink:href=\"http://lists." | "então verifique a lista de discussão do <link xlink:href=\"http://lists." | ||||
"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current\">FreeBSD-CURRENT</link> antes " | "FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current\">FreeBSD-CURRENT</link> antes " | ||||
"de postar sobre um." | "de postar sobre um." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2196 | #: book.translate.xml:2176 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"What does <errorname>Called ... with the following non-sleepable locks held</" | "What does <errorname>Called ... with the following non-sleepable locks held</" | ||||
"errorname> mean?" | "errorname> mean?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O que significa o erro <errorname>Called ... with the following non-" | "O que significa o erro <errorname>Called ... with the following non-" | ||||
"sleepable locks held</errorname>?" | "sleepable locks held</errorname>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2201 | #: book.translate.xml:2181 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This means that a function that may sleep was called while a mutex (or other " | "This means that a function that may sleep was called while a mutex (or other " | ||||
"unsleepable) lock was held." | "unsleepable) lock was held." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Isso significa que uma função que pode dormir foi chamada enquanto um lock " | "Isso significa que uma função que pode dormir foi chamada enquanto um lock " | ||||
"mutex (ou outro unsleepable) era mantido." | "mutex (ou outro unsleepable) era mantido." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2204 | #: book.translate.xml:2184 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The reason this is an error is because mutexes are not intended to be held " | "The reason this is an error is because mutexes are not intended to be held " | ||||
"for long periods of time; they are supposed to only be held to maintain " | "for long periods of time; they are supposed to only be held to maintain " | ||||
"short periods of synchronization. This programming contract allows device " | "short periods of synchronization. This programming contract allows device " | ||||
"drivers to use mutexes to synchronize with the rest of the kernel during " | "drivers to use mutexes to synchronize with the rest of the kernel during " | ||||
"interrupts. Interrupts (under FreeBSD) may not sleep. Hence it is imperative " | "interrupts. Interrupts (under FreeBSD) may not sleep. Hence it is imperative " | ||||
"that no subsystem in the kernel block for an extended period while holding a " | "that no subsystem in the kernel block for an extended period while holding a " | ||||
"mutex." | "mutex." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A razão pela qual isso é um erro é porque os mutexes não devem ser mantidos " | "A razão pela qual isso é um erro é porque os mutexes não devem ser mantidos " | ||||
"por longos períodos de tempo; eles deveriam existir apenas para manter " | "por longos períodos de tempo; eles deveriam existir apenas para manter " | ||||
"curtos períodos de sincronização. Este contrato de programação permite que " | "curtos períodos de sincronização. Este contrato de programação permite que " | ||||
"os drivers de dispositivos usem mutexes para sincronizar com o resto do " | "os drivers de dispositivos usem mutexes para sincronizar com o resto do " | ||||
"kernel durante as interrupções. As interrupções (no FreeBSD) podem não " | "kernel durante as interrupções. As interrupções (no FreeBSD) podem não " | ||||
"dormir. Por isso, é imperativo que nenhum subsistema bloqueie o kernel por " | "dormir. Por isso, é imperativo que nenhum subsistema bloqueie o kernel por " | ||||
"um longo período mantendo um mutex ativo." | "um longo período mantendo um mutex ativo." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2214 | #: book.translate.xml:2194 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To catch such errors, assertions may be added to the kernel that interact " | "To catch such errors, assertions may be added to the kernel that interact " | ||||
"with the <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</" | "with the <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> subsystem to emit a warning or fatal error " | "manvolnum></citerefentry> subsystem to emit a warning or fatal error " | ||||
"(depending on the system configuration) when a potentially blocking call is " | "(depending on the system configuration) when a potentially blocking call is " | ||||
"made while holding a mutex." | "made while holding a mutex." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para capturar tais erros, asserções podem ser adicionadas ao kernel que " | "Para capturar tais erros, asserções podem ser adicionadas ao kernel que " | ||||
"interage com o subsistema <citerefentry><refentrytitle>witness</" | "interage com o subsistema <citerefentry><refentrytitle>witness</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para emitir um aviso " | "refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para emitir um aviso " | ||||
"ou erro fatal (dependendo a configuração do sistema) quando uma chamada " | "ou erro fatal (dependendo a configuração do sistema) quando uma chamada " | ||||
"potencialmente de bloqueio é feita enquanto um mutex estiver sendo mantido." | "potencialmente de bloqueio é feita enquanto um mutex estiver sendo mantido." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2220 | #: book.translate.xml:2200 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"In summary, such warnings are non-fatal, however with unfortunate timing " | "In summary, such warnings are non-fatal, however with unfortunate timing " | ||||
"they could cause undesirable effects ranging from a minor blip in the " | "they could cause undesirable effects ranging from a minor blip in the " | ||||
"system's responsiveness to a complete system lockup." | "system's responsiveness to a complete system lockup." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Em resumo, tais avisos não são fatais, no entanto, com um timing infeliz, " | "Em resumo, tais avisos não são fatais, no entanto, com um timing infeliz, " | ||||
"podem causar efeitos indesejáveis, desde um pequeno erro na capacidade de " | "podem causar efeitos indesejáveis, desde um pequeno erro na capacidade de " | ||||
"resposta do sistema até o seu travamento completo." | "resposta do sistema até o seu travamento completo." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2225 | #: book.translate.xml:2205 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For additional information about locking in FreeBSD see " | "For additional information about locking in FreeBSD see " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>locking</refentrytitle><manvolnum>9</" | "<citerefentry><refentrytitle>locking</refentrytitle><manvolnum>9</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para obter informações adicionais sobre locking no FreeBSD, consulte " | "Para obter informações adicionais sobre locking no FreeBSD, consulte " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>locking</refentrytitle><manvolnum>9</" | "<citerefentry><refentrytitle>locking</refentrytitle><manvolnum>9</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: para/buildtarget | #. (itstool) path: para/buildtarget | ||||
#: book.translate.xml:2233 | #: book.translate.xml:2213 | ||||
msgid "buildworld" | msgid "buildworld" | ||||
msgstr "buildworld" | msgstr "buildworld" | ||||
#. (itstool) path: para/buildtarget | #. (itstool) path: para/buildtarget | ||||
#: book.translate.xml:2233 | #: book.translate.xml:2213 | ||||
msgid "installworld" | msgid "installworld" | ||||
msgstr "installworld" | msgstr "installworld" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2232 | #: book.translate.xml:2212 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why does <_:buildtarget-1/>/<_:buildtarget-2/> die with the message " | "Why does <_:buildtarget-1/>/<_:buildtarget-2/> die with the message " | ||||
"<errorname>touch: not found</errorname>?" | "<errorname>touch: not found</errorname>?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que o <_:buildtarget-1/> / <_:buildtarget-2/> morre com a mensagem " | "Por que o <_:buildtarget-1/> / <_:buildtarget-2/> morre com a mensagem " | ||||
"<errorname>touch: not found</errorname>?" | "<errorname>touch: not found</errorname>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2239 | #: book.translate.xml:2219 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This error does not mean that the <citerefentry><refentrytitle>touch</" | "This error does not mean that the <citerefentry><refentrytitle>touch</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility is missing. " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility is missing. " | ||||
"The error is instead probably due to the dates of the files being set " | "The error is instead probably due to the dates of the files being set " | ||||
"sometime in the future. If the CMOS clock is set to local time, run " | "sometime in the future. If the CMOS clock is set to local time, run " | ||||
"<command>adjkerntz -i</command> to adjust the kernel clock when booting into " | "<command>adjkerntz -i</command> to adjust the kernel clock when booting into " | ||||
"single-user mode." | "single-user mode." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Este erro não significa que o utilitário <citerefentry><refentrytitle>touch</" | "Este erro não significa que o utilitário <citerefentry><refentrytitle>touch</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> esteja ausente. O erro " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> esteja ausente. O erro " | ||||
"é provavelmente devido às datas dos arquivos que estão sendo definidos em " | "é provavelmente devido às datas dos arquivos que estão sendo definidos em " | ||||
"algum momento no futuro. Se o relógio do CMOS estiver configurado para a " | "algum momento no futuro. Se o relógio do CMOS estiver configurado para a " | ||||
"hora local, execute <command>adjkerntz -i</command> para ajustar o relógio " | "hora local, execute <command>adjkerntz -i</command> para ajustar o relógio " | ||||
"do kernel ao inicializar no modo de usuário único." | "do kernel ao inicializar no modo de usuário único." | ||||
#. (itstool) path: chapter/title | #. (itstool) path: chapter/title | ||||
#: book.translate.xml:2252 | #: book.translate.xml:2232 | ||||
msgid "User Applications" | msgid "User Applications" | ||||
msgstr "Aplicativos do Usuário" | msgstr "Aplicativos do Usuário" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2257 | #: book.translate.xml:2237 | ||||
msgid "Where are all the user applications?" | msgid "Where are all the user applications?" | ||||
msgstr "Onde estão todas as aplicações de usuário?" | msgstr "Onde estão todas as aplicações de usuário?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2261 | #: book.translate.xml:2241 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">the ports " | "Refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">the ports " | ||||
"page</link> for info on software packages ported to FreeBSD." | "page</link> for info on software packages ported to FreeBSD." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Consulte <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">a página " | "Consulte <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">a página " | ||||
"dos ports</link> para informações sobre pacotes de software portados para o " | "dos ports</link> para informações sobre pacotes de software portados para o " | ||||
"FreeBSD." | "FreeBSD." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2265 | #: book.translate.xml:2245 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Most ports should work on all supported versions of FreeBSD. Those that do " | "Most ports should work on all supported versions of FreeBSD. Those that do " | ||||
"not are specifically marked as such. Each time a FreeBSD release is made, a " | "not are specifically marked as such. Each time a FreeBSD release is made, a " | ||||
"snapshot of the ports tree at the time of release is also included in the " | "snapshot of the ports tree at the time of release is also included in the " | ||||
"<filename>ports/</filename> directory." | "<filename>ports/</filename> directory." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A maioria dos ports deve funcionar em todas as versões suportadas do " | "A maioria dos ports deve funcionar em todas as versões suportadas do " | ||||
"FreeBSD. Aqueles que não funcionam, estão especificamente sinalizados como " | "FreeBSD. Aqueles que não funcionam, estão especificamente sinalizados como " | ||||
"tal. Cada vez que uma release do FreeBSD é construída, um snapshot da " | "tal. Cada vez que uma release do FreeBSD é construída, um snapshot da " | ||||
"coleção de ports no momento da construção também é incluída no diretório " | "coleção de ports no momento da construção também é incluída no diretório " | ||||
"<filename>ports/</filename>." | "<filename>ports/</filename>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2271 | #: book.translate.xml:2251 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"FreeBSD supports compressed binary packages to easily install and uninstall " | "FreeBSD supports compressed binary packages to easily install and uninstall " | ||||
"ports. Use <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>7</" | "ports. Use <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>7</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> to control the installation of packages." | "manvolnum></citerefentry> to control the installation of packages." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O FreeBSD suporta pacotes binários compactados para facilitar a instalação e " | "O FreeBSD suporta pacotes binários compactados para facilitar a instalação e " | ||||
"desinstalação dos ports. Use o comando <citerefentry><refentrytitle>pkg</" | "desinstalação dos ports. Use o comando <citerefentry><refentrytitle>pkg</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para controlar a " | "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para controlar a " | ||||
"instalação de pacotes." | "instalação de pacotes." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2279 | #: book.translate.xml:2259 | ||||
msgid "How do I download the Ports tree? Should I be using Subversion?" | msgid "How do I download the Ports tree? Should I be using Subversion?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Como faço para baixar a coleção de ports? Eu deveria estar usando o " | "Como faço para baixar a coleção de ports? Eu deveria estar usando o " | ||||
"Subversion?" | "Subversion?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2284 | #: book.translate.xml:2264 | ||||
msgid "Any of the methods listed here work:" | msgid "Any of the methods listed here work:" | ||||
msgstr "Qualquer um dos métodos listados aqui funciona:" | msgstr "Qualquer um dos métodos listados aqui funciona:" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:2288 | #: book.translate.xml:2268 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Use portsnap for most use cases. Refer to <link xlink:href=" | "Use portsnap for most use cases. Refer to <link xlink:href=" | ||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html" | "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html" | ||||
"\">Using the Ports Collection</link> for instructions on how to use this " | "\">Using the Ports Collection</link> for instructions on how to use this " | ||||
"tool." | "tool." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Use o portsnap para a maioria dos casos de uso. Consulte a seção <link xlink:" | "Use o portsnap para a maioria dos casos de uso. Consulte a seção <link xlink:" | ||||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html" | "href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html" | ||||
"\">Usando a coleção de ports</link> para obter instruções sobre como usar " | "\">Usando a coleção de ports</link> para obter instruções sobre como usar " | ||||
"essa ferramenta ." | "essa ferramenta ." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:2293 | #: book.translate.xml:2273 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Use Subversion if custom patches to the ports tree are needed. Refer to " | "Use Subversion if custom patches to the ports tree are needed or if running " | ||||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn." | "FreeBSD-CURRENT. Refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US." | ||||
"html\">Using Subversion</link> for details." | "ISO8859-1/books/handbook/svn.html\">Using Subversion</link> for details." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Use o Subversion se for necessário a aplicação de patches customizados na " | "Use o Subversion se for necessário a aplicação de patches customizados na " | ||||
"árvore de ports. Consulte a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | "árvore de ports ou se estiver rodando FreeBSD-CURRENT. Consulte a seção " | ||||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html\"> Usando o Subversion </link> para " | "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn." | ||||
"obter detalhes." | "html\"> Usando o Subversion </link> para obter detalhes." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2303 | #: book.translate.xml:2284 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why can I not build this port on my 11.<replaceable>X</replaceable> -, or 12." | "Why can I not build this port on my 11.<replaceable>X</replaceable> -, or 12." | ||||
"<replaceable>X</replaceable> -STABLE machine?" | "<replaceable>X</replaceable> -STABLE machine?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que não posso compilar esse port na minha máquina 11.<replaceable>X</" | "Por que não posso compilar esse port na minha máquina 11.<replaceable>X</" | ||||
"replaceable> - ou 12.<replaceable>X</replaceable> -STABLE?" | "replaceable> - ou 12.<replaceable>X</replaceable> -STABLE?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2309 | #: book.translate.xml:2290 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If the installed FreeBSD version lags significantly behind <emphasis>-" | "If the installed FreeBSD version lags significantly behind <emphasis>-" | ||||
"CURRENT</emphasis> or <emphasis>-STABLE</emphasis>, update the Ports " | "CURRENT</emphasis> or <emphasis>-STABLE</emphasis>, update the Ports " | ||||
"Collection using the instructions in <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" | "Collection using the instructions in <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" | ||||
"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html\">Using the Ports " | "doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html\">Using the Ports " | ||||
"Collection</link>. If the system is up-to-date, someone might have committed " | "Collection</link>. If the system is up-to-date, someone might have committed " | ||||
"a change to the port which works for <emphasis>-CURRENT</emphasis> but which " | "a change to the port which works for <emphasis>-CURRENT</emphasis> but which " | ||||
"broke the port for <emphasis>-STABLE</emphasis>. <link xlink:href=\"https://" | "broke the port for <emphasis>-STABLE</emphasis>. <link xlink:href=\"https://" | ||||
"bugs.FreeBSD.org/submit/\">Submit</link> a bug report, since the Ports " | "bugs.FreeBSD.org/submit/\">Submit</link> a bug report, since the Ports " | ||||
"Collection is supposed to work for both the <emphasis>-CURRENT</emphasis> " | "Collection is supposed to work for both the <emphasis>-CURRENT</emphasis> " | ||||
"and <emphasis>-STABLE</emphasis> branches." | "and <emphasis>-STABLE</emphasis> branches." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se a versão do FreeBSD instalada estiver significativamente atrás do " | "Se a versão do FreeBSD instalada estiver significativamente atrás do " | ||||
"<emphasis>-CURRENT</emphasis> ou do <emphasis>-STABLE</emphasis>, atualize " | "<emphasis>-CURRENT</emphasis> ou do <emphasis>-STABLE</emphasis>, atualize " | ||||
"a coleção de ports usando as instruções disponíveis na seção <link xlink:" | "a coleção de ports usando as instruções disponíveis na seção <link xlink:" | ||||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html" | "href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html" | ||||
"\">Usando a coleção de ports</link>. Se o sistema estiver atualizado, alguém " | "\">Usando a coleção de ports</link>. Se o sistema estiver atualizado, alguém " | ||||
"pode ter feito uma alteração no port que funciona para <emphasis>-CURRENT</" | "pode ter feito uma alteração no port que funciona para <emphasis>-CURRENT</" | ||||
"emphasis> mas que quebrou o port para o <emphasis>-STABLE</emphasis>. <link " | "emphasis> mas que quebrou o port para o <emphasis>-STABLE</emphasis>. <link " | ||||
"xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/submit/\">Envie</link> um relatório de " | "xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/submit/\">Envie</link> um relatório de " | ||||
"bug, já que a Coleção de Ports deve funcionar tanto para o branch <emphasis>-" | "bug, já que a Coleção de Ports deve funcionar tanto para o branch <emphasis>-" | ||||
"CURRENT</emphasis> e quanto o <emphasis>-STABLE</emphasis>." | "CURRENT</emphasis> e quanto o <emphasis>-STABLE</emphasis>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2326 | #: book.translate.xml:2307 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"I just tried to build <filename>INDEX</filename> using <command>make index</" | "I just tried to build <filename>INDEX</filename> using <command>make index</" | ||||
"command>, and it failed. Why?" | "command>, and it failed. Why?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Acabei de tentar compilar o <filename>INDEX</filename> usando o comando " | "Acabei de tentar compilar o <filename>INDEX</filename> usando o comando " | ||||
"<command>make index</command>, e ele falhou. Por quê?" | "<command>make index</command>, e ele falhou. Por quê?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2331 | #: book.translate.xml:2312 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"First, make sure that the Ports Collection is up-to-date. Errors that affect " | "First, make sure that the Ports Collection is up-to-date. Errors that affect " | ||||
"building <filename>INDEX</filename> from an up-to-date copy of the Ports " | "building <filename>INDEX</filename> from an up-to-date copy of the Ports " | ||||
"Collection are high-visibility and are thus almost always fixed immediately." | "Collection are high-visibility and are thus almost always fixed immediately." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Primeiro, certifique-se de que a Coleção de Ports esteja atualizada. Erros " | "Primeiro, certifique-se de que a Coleção de Ports esteja atualizada. Erros " | ||||
"que afetam a compilação do <filename>INDEX</filename> a partir de uma cópia " | "que afetam a compilação do <filename>INDEX</filename> a partir de uma cópia " | ||||
"atualizada da coleção de ports são de alta visibilidade e, portanto, quase " | "atualizada da coleção de ports são de alta visibilidade e, portanto, quase " | ||||
"sempre são corrigidos imediatamente." | "sempre são corrigidos imediatamente." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2337 | #: book.translate.xml:2318 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"There are rare cases where <filename>INDEX</filename> will not build due to " | "There are rare cases where <filename>INDEX</filename> will not build due to " | ||||
"odd cases involving <varname>OPTIONS_SET</varname> being set in " | "odd cases involving <varname>OPTIONS_SET</varname> being set in " | ||||
"<filename>make.conf</filename>. If you suspect that this is the case, try to " | "<filename>make.conf</filename>. If you suspect that this is the case, try to " | ||||
"make <filename>INDEX</filename> with those variables turned off before " | "make <filename>INDEX</filename> with those variables turned off before " | ||||
"reporting it to <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/" | "reporting it to <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/" | ||||
"freebsd-ports\">FreeBSD ports mailing list</link>." | "freebsd-ports\">FreeBSD ports mailing list</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Existem casos raros em que o <filename>INDEX</filename> não será compilado " | "Existem casos raros em que o <filename>INDEX</filename> não será compilado " | ||||
"devido a casos estranhos envolvendo a variável <varname>OPTIONS_SET</" | "devido a casos estranhos envolvendo a variável <varname>OPTIONS_SET</" | ||||
"varname> sendo definida em <filename>make.conf</filename>. Se você suspeitar " | "varname> sendo definida em <filename>make.conf</filename>. Se você suspeitar " | ||||
"que este é o caso, tente fazer o <filename>INDEX</filename> com estas " | "que este é o caso, tente fazer o <filename>INDEX</filename> com estas " | ||||
"variáveis desativadas antes de reportar o erro para a <link xlink:href=" | "variáveis desativadas antes de reportar o erro para a <link xlink:href=" | ||||
"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">Lista de " | "\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">Lista de " | ||||
"discussão de ports do FreeBSD</link>." | "discussão de ports do FreeBSD</link>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2349 | #: book.translate.xml:2330 | ||||
msgid "I updated the sources, now how do I update my installed ports?" | msgid "I updated the sources, now how do I update my installed ports?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Eu atualizei os fontes, agora como faço para atualizar meus ports instalados?" | "Eu atualizei os fontes, agora como faço para atualizar meus ports instalados?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2354 | #: book.translate.xml:2335 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"FreeBSD does not include a port upgrading tool, but it does have some tools " | "FreeBSD does not include a port upgrading tool, but it does have some tools " | ||||
"to make the upgrade process somewhat easier. Additional tools are available " | "to make the upgrade process somewhat easier. Additional tools are available " | ||||
"to simplify port handling and are described the <link xlink:href=" | "to simplify port handling and are described the <link xlink:href=" | ||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html" | "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html" | ||||
"\">Upgrading Ports</link> section in the FreeBSD Handbook." | "\">Upgrading Ports</link> section in the FreeBSD Handbook." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O FreeBSD não inclui uma ferramenta de atualização de ports, mas possui " | "O FreeBSD não inclui uma ferramenta de atualização de ports, mas possui " | ||||
"algumas ferramentas para facilitar o processo de atualização. Ferramentas " | "algumas ferramentas para facilitar o processo de atualização. Ferramentas " | ||||
"adicionais estão disponíveis para simplificar o manuseio dos ports e são " | "adicionais estão disponíveis para simplificar o manuseio dos ports e são " | ||||
"descritas na seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" | "descritas na seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" | ||||
"books/handbook/ports-using.html\">Atualizando Ports</link> no Handbook do " | "books/handbook/ports-using.html\">Atualizando Ports</link> no Handbook do " | ||||
"FreeBSD ." | "FreeBSD ." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2364 | #: book.translate.xml:2345 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Do I need to recompile every port each time I perform a major version update?" | "Do I need to recompile every port each time I perform a major version update?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Preciso recompilar todos os ports sempre que realizo uma atualização de " | "Preciso recompilar todos os ports sempre que realizo uma atualização de " | ||||
"versão principal?" | "versão principal?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2369 | #: book.translate.xml:2350 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Yes! While a recent system will run with software compiled under an older " | "Yes! While a recent system will run with software compiled under an older " | ||||
"release, things will randomly crash and fail to work once other ports are " | "release, things will randomly crash and fail to work once other ports are " | ||||
"installed or updated." | "installed or updated." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Sim! Apesar de um sistema recente ser capaz de executar os softwares " | "Sim! Apesar de um sistema recente ser capaz de executar os softwares " | ||||
"compilados em uma versão mais antiga, as coisas irão falhar aleatoriamente e " | "compilados em uma versão mais antiga, as coisas irão falhar aleatoriamente e " | ||||
"deixar de funcionar quando outros ports forem instalados ou atualizados." | "deixar de funcionar quando outros ports forem instalados ou atualizados." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2374 | #: book.translate.xml:2355 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When the system is upgraded, various shared libraries, loadable modules, and " | "When the system is upgraded, various shared libraries, loadable modules, and " | ||||
"other parts of the system will be replaced with newer versions. Applications " | "other parts of the system will be replaced with newer versions. Applications " | ||||
"linked against the older versions may fail to start or, in other cases, fail " | "linked against the older versions may fail to start or, in other cases, fail " | ||||
"to function properly." | "to function properly." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Quando o sistema é atualizado, várias bibliotecas compartilhadas, módulos " | "Quando o sistema é atualizado, várias bibliotecas compartilhadas, módulos " | ||||
"carregáveis !!e outras partes do sistema serão substituídas por versões mais " | "carregáveis !!e outras partes do sistema serão substituídas por versões mais " | ||||
"recentes. Os aplicativos vinculados às versões mais antigas podem não " | "recentes. Os aplicativos vinculados às versões mais antigas podem não " | ||||
"iniciar ou, em outros casos, não funcionar corretamente." | "iniciar ou, em outros casos, não funcionar corretamente." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2380 | #: book.translate.xml:2361 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For more information, see <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US." | "For more information, see <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US." | ||||
"ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading-freebsdupdate.html#freebsdupdate-" | "ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading-freebsdupdate.html#freebsdupdate-" | ||||
"upgrade\">the section on upgrades</link> in the FreeBSD Handbook." | "upgrade\">the section on upgrades</link> in the FreeBSD Handbook." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para obter maiores informações, consulte a <link xlink:href=" | "Para obter maiores informações, consulte a <link xlink:href=" | ||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading-" | "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading-" | ||||
"freebsdupdate.html#freebsdupdate-upgrade\">seção sobre atualizações</link> " | "freebsdupdate.html#freebsdupdate-upgrade\">seção sobre atualizações</link> " | ||||
"no Handbook do FreeBSD." | "no Handbook do FreeBSD." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2387 | #: book.translate.xml:2368 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Do I need to recompile every port each time I perform a minor version update?" | "Do I need to recompile every port each time I perform a minor version update?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Preciso recompilar cada port toda vez que faço uma atualização de versão " | "Preciso recompilar cada port toda vez que faço uma atualização de versão " | ||||
"secundária?" | "secundária?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2392 | #: book.translate.xml:2373 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"In general, no. FreeBSD developers do their utmost to guarantee binary " | "In general, no. FreeBSD developers do their utmost to guarantee binary " | ||||
"compatibility across all releases with the same major version number. Any " | "compatibility across all releases with the same major version number. Any " | ||||
"exceptions will be documented in the Release Notes, and advice given there " | "exceptions will be documented in the Release Notes, and advice given there " | ||||
"should be followed." | "should be followed." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Em geral, não. Os desenvolvedores do FreeBSD fazem o máximo para garantir " | "Em geral, não. Os desenvolvedores do FreeBSD fazem o máximo para garantir " | ||||
"compatibilidade binária em todos os releases com o mesmo número de versão " | "compatibilidade binária em todos os releases com o mesmo número de versão " | ||||
"principal. Quaisquer exceções serão documentadas nas Release Notes, e os " | "principal. Quaisquer exceções serão documentadas nas Release Notes, e os " | ||||
"conselhos dados lá devem ser seguidos." | "conselhos dados lá devem ser seguidos." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2402 | #: book.translate.xml:2383 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why is <command>/bin/sh</command> so minimal? Why does FreeBSD not use " | "Why is <command>/bin/sh</command> so minimal? Why does FreeBSD not use " | ||||
"<command>bash</command> or another shell?" | "<command>bash</command> or another shell?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que o <command>/bin/sh</command> é tão pequeno? Por que o FreeBSD não " | "Por que o <command>/bin/sh</command> é tão pequeno? Por que o FreeBSD não " | ||||
"usa o <command>bash</command> ou outro shell?" | "usa o <command>bash</command> ou outro shell?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2408 | #: book.translate.xml:2389 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Many people need to write shell scripts which will be portable across many " | "Many people need to write shell scripts which will be portable across many " | ||||
"systems. That is why <trademark class=\"registered\">POSIX</trademark> " | "systems. That is why <trademark class=\"registered\">POSIX</trademark> " | ||||
"specifies the shell and utility commands in great detail. Most scripts are " | "specifies the shell and utility commands in great detail. Most scripts are " | ||||
"written in Bourne shell (<citerefentry><refentrytitle>sh</" | "written in Bourne shell (<citerefentry><refentrytitle>sh</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>), and because several " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>), and because several " | ||||
"important programming interfaces (<citerefentry><refentrytitle>make</" | "important programming interfaces (<citerefentry><refentrytitle>make</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " | ||||
Show All 17 Lines | |||||
"<citerefentry><refentrytitle>popen</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>popen</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> e análogos em linguagens de script de alto nível como Perl e " | "citerefentry> e análogos em linguagens de script de alto nível como Perl e " | ||||
"Tcl) são especificados para usar o Bourne shell para interpretar comandos. " | "Tcl) são especificados para usar o Bourne shell para interpretar comandos. " | ||||
"Como o Bourne shell é usado com tanta frequência e em larga escala, é " | "Como o Bourne shell é usado com tanta frequência e em larga escala, é " | ||||
"importante que ele seja iniciado rapidamente, que seja determinístico em seu " | "importante que ele seja iniciado rapidamente, que seja determinístico em seu " | ||||
"comportamento e que ocupe o menor espaço possível na memória." | "comportamento e que ocupe o menor espaço possível na memória." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2421 | #: book.translate.xml:2402 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The existing implementation is our best effort at meeting as many of these " | "The existing implementation is our best effort at meeting as many of these " | ||||
"requirements simultaneously as we can. To keep <command>/bin/sh</command> " | "requirements simultaneously as we can. To keep <command>/bin/sh</command> " | ||||
"small, we have not provided many of the convenience features that other " | "small, we have not provided many of the convenience features that other " | ||||
"shells have. That is why other more featureful shells like <command>bash</" | "shells have. That is why other more featureful shells like <command>bash</" | ||||
"command>, <command>scsh</command>, <citerefentry><refentrytitle>tcsh</" | "command>, <command>scsh</command>, <citerefentry><refentrytitle>tcsh</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and <command>zsh</" | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and <command>zsh</" | ||||
"command> are available. Compare the memory utilization of these shells by " | "command> are available. Compare the memory utilization of these shells by " | ||||
"looking at the <quote>VSZ</quote> and <quote>RSS</quote> columns in a " | "looking at the <quote>VSZ</quote> and <quote>RSS</quote> columns in a " | ||||
"<command>ps -u</command> listing." | "<command>ps -u</command> listing." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A implementação existente é resultado do nosso melhor esforço para atender " | "A implementação existente é resultado do nosso melhor esforço para atender " | ||||
"simultaneamente o quanto pudermos desses requisitos. Para manter o " | "simultaneamente o quanto pudermos desses requisitos. Para manter o " | ||||
"<command>/bin/sh</command> pequeno, não fornecemos muitos dos recursos de " | "<command>/bin/sh</command> pequeno, não fornecemos muitos dos recursos de " | ||||
"conveniência que os outros shells possuem. É por isso que outras shells com " | "conveniência que os outros shells possuem. É por isso que outras shells com " | ||||
"mais recursos, como o <command>bash</command>, o <command>scsh</command>, o " | "mais recursos, como o <command>bash</command>, o <command>scsh</command>, o " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>, e o <command>zsh</command> estão disponíveis. Compare a " | "citerefentry>, e o <command>zsh</command> estão disponíveis. Compare a " | ||||
"utilização de memória desses shells observando as colunas <quote> VSZ </" | "utilização de memória desses shells observando as colunas <quote> VSZ </" | ||||
"quote> e <quote> RSS </quote> em uma listagem gerada com o comando " | "quote> e <quote> RSS </quote> em uma listagem gerada com o comando " | ||||
"<command>ps -u</command>." | "<command>ps -u</command>." | ||||
#. (itstool) path: chapter/title | #. (itstool) path: chapter/title | ||||
#: book.translate.xml:2438 | #: book.translate.xml:2419 | ||||
msgid "Kernel Configuration" | msgid "Kernel Configuration" | ||||
msgstr "Configuração do Kernel" | msgstr "Configuração do Kernel" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2443 | #: book.translate.xml:2424 | ||||
msgid "I would like to customize my kernel. Is it difficult?" | msgid "I would like to customize my kernel. Is it difficult?" | ||||
msgstr "Eu gostaria de customizar meu kernel. É difícil?" | msgstr "Eu gostaria de customizar meu kernel. É difícil?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2448 | #: book.translate.xml:2429 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Not at all! Check out the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US." | "Not at all! Check out the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US." | ||||
"ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html\">kernel config section of the " | "ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html\">kernel config section of the " | ||||
"Handbook</link>." | "Handbook</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"De modo nenhum! Confira a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | "De modo nenhum! Confira a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | ||||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html\">configuração do kernel do " | "en_US.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html\">configuração do kernel do " | ||||
"Handbook</link>." | "Handbook</link>." | ||||
#. (itstool) path: note/para | #. (itstool) path: note/para | ||||
#: book.translate.xml:2452 | #: book.translate.xml:2433 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The new <filename>kernel</filename> will be installed to the <filename>/boot/" | "The new <filename>kernel</filename> will be installed to the <filename>/boot/" | ||||
"kernel</filename> directory along with its modules, while the old kernel and " | "kernel</filename> directory along with its modules, while the old kernel and " | ||||
"its modules will be moved to the <filename>/boot/kernel.old</filename> " | "its modules will be moved to the <filename>/boot/kernel.old</filename> " | ||||
"directory. If a mistake is made in the configuration, simply boot the " | "directory. If a mistake is made in the configuration, simply boot the " | ||||
"previous version of the kernel." | "previous version of the kernel." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O novo <filename>kernel</filename> será instalado no diretório <filename>/" | "O novo <filename>kernel</filename> será instalado no diretório <filename>/" | ||||
"boot/kernel</filename> junto com os seus módulos, enquanto o kernel antigo e " | "boot/kernel</filename> junto com os seus módulos, enquanto o kernel antigo e " | ||||
"seus módulos serão movidos para o diretório <filename>/boot/kernel.old</" | "seus módulos serão movidos para o diretório <filename>/boot/kernel.old</" | ||||
"filename>. Se um erro for cometido na configuração, basta inicializar " | "filename>. Se um erro for cometido na configuração, basta inicializar " | ||||
"utilizando a versão anterior do kernel." | "utilizando a versão anterior do kernel." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2466 | #: book.translate.xml:2447 | ||||
msgid "Why is my kernel so big?" | msgid "Why is my kernel so big?" | ||||
msgstr "Por que meu kernel é tão grande?" | msgstr "Por que meu kernel é tão grande?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2470 | #: book.translate.xml:2451 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<literal>GENERIC</literal> kernels shipped with FreeBSD are compiled in " | "<literal>GENERIC</literal> kernels shipped with FreeBSD are compiled in " | ||||
"<emphasis>debug mode</emphasis>. Kernels built in debug mode contain debug " | "<emphasis>debug mode</emphasis>. Kernels built in debug mode contain debug " | ||||
"data in separate files that are used for debugging. FreeBSD releases prior " | "data in separate files that are used for debugging. FreeBSD releases prior " | ||||
"to 11.0 store these debug files in the same directory as the kernel itself, " | "to 11.0 store these debug files in the same directory as the kernel itself, " | ||||
"<filename>/boot/kernel/</filename>. In FreeBSD 11.0 and later the debug " | "<filename>/boot/kernel/</filename>. In FreeBSD 11.0 and later the debug " | ||||
"files are stored in <filename>/usr/lib/debug/boot/kernel/</filename>. Note " | "files are stored in <filename>/usr/lib/debug/boot/kernel/</filename>. Note " | ||||
"that there will be little or no performance loss from running a debug " | "that there will be little or no performance loss from running a debug " | ||||
"kernel, and it is useful to keep one around in case of a system panic." | "kernel, and it is useful to keep one around in case of a system panic." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Os kernels <literal>GENERIC</literal> enviados com o FreeBSD são compilados " | "Os kernels <literal>GENERIC</literal> enviados com o FreeBSD são compilados " | ||||
"com o <emphasis>modo de depuração</emphasis> habilitado. Kernels compilados " | "com o <emphasis>modo de depuração</emphasis> habilitado. Kernels compilados " | ||||
"no modo de depuração contêm dados de depuração em arquivos separados que são " | "no modo de depuração contêm dados de depuração em arquivos separados que são " | ||||
"usados !!para depuração. Versões do FreeBSD anteriores a 11.0 armazenam esses " | "usados !!para depuração. Versões do FreeBSD anteriores a 11.0 armazenam esses " | ||||
"arquivos de depuração no mesmo diretório que o próprio kernel, <filename>/" | "arquivos de depuração no mesmo diretório que o próprio kernel, <filename>/" | ||||
"boot/kernel/</filename>. No FreeBSD 11.0 e posterior, os arquivos de " | "boot/kernel/</filename>. No FreeBSD 11.0 e posterior, os arquivos de " | ||||
"depuração são armazenados em <filename>/usr/lib/debug/boot/kernel/</" | "depuração são armazenados em <filename>/usr/lib/debug/boot/kernel/</" | ||||
"filename>. Observe que haverá pouca ou nenhuma perda de desempenho ao " | "filename>. Observe que haverá pouca ou nenhuma perda de desempenho ao " | ||||
"executar um kernel com o modo de depuração habilitado, e é útil manter um " | "executar um kernel com o modo de depuração habilitado, e é útil manter um " | ||||
"por perto em caso de panic no sistema." | "por perto em caso de panic no sistema." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2483 | #: book.translate.xml:2464 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When running low on disk space, there are different options to reduce the " | "When running low on disk space, there are different options to reduce the " | ||||
"size of <filename>/boot/kernel/</filename> and <filename>/usr/lib/debug/</" | "size of <filename>/boot/kernel/</filename> and <filename>/usr/lib/debug/</" | ||||
"filename>." | "filename>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Quando estiver com pouco espaço em disco, existem diferentes opções para " | "Quando estiver com pouco espaço em disco, existem diferentes opções para " | ||||
"reduzir o tamanho de <filename>/boot/kernel/</filename> e <filename>/usr/lib/" | "reduzir o tamanho de <filename>/boot/kernel/</filename> e <filename>/usr/lib/" | ||||
"debug/</filename>." | "debug/</filename>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2488 | #: book.translate.xml:2469 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To not install the symbol files, make sure the following line exists in " | "To not install the symbol files, make sure the following line exists in " | ||||
"<filename>/etc/src.conf</filename>:" | "<filename>/etc/src.conf</filename>:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para não instalar os arquivos de símbolos, certifique-se que a seguinte " | "Para não instalar os arquivos de símbolos, certifique-se que a seguinte " | ||||
"linha existe em <filename>/etc/src.conf</filename>:" | "linha existe em <filename>/etc/src.conf</filename>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:2492 | #: book.translate.xml:2473 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes" | msgid "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes" | ||||
msgstr "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes" | msgstr "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2494 | #: book.translate.xml:2475 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For more information see <citerefentry><refentrytitle>src.conf</" | "For more information see <citerefentry><refentrytitle>src.conf</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para mais informações veja <citerefentry><refentrytitle>src.conf</" | "Para mais informações veja <citerefentry><refentrytitle>src.conf</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2496 | #: book.translate.xml:2477 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If you want to avoid building debug files altogether, make sure that both of " | "If you want to avoid building debug files altogether, make sure that both of " | ||||
"the following are true:" | "the following are true:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se você quiser evitar completamente a criação de arquivos de depuração, " | "Se você quiser evitar completamente a criação de arquivos de depuração, " | ||||
"certifique-se de que ambos os itens a seguir sejam verdadeiros:" | "certifique-se de que ambos os itens a seguir sejam verdadeiros:" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:2501 | #: book.translate.xml:2482 | ||||
msgid "This line does not exist in the kernel configuration file:" | msgid "This line does not exist in the kernel configuration file:" | ||||
msgstr "Esta linha não existe no arquivo de configuração do kernel:" | msgstr "Esta linha não existe no arquivo de configuração do kernel:" | ||||
#. (itstool) path: listitem/programlisting | #. (itstool) path: listitem/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:2504 | #: book.translate.xml:2485 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "makeoptions DEBUG=-g" | msgid "makeoptions DEBUG=-g" | ||||
msgstr "makeoptions DEBUG=-g" | msgstr "makeoptions DEBUG=-g" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:2508 | #: book.translate.xml:2489 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Do not run <citerefentry><refentrytitle>config</refentrytitle><manvolnum>8</" | "Do not run <citerefentry><refentrytitle>config</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> with <option>-g</option>." | "manvolnum></citerefentry> with <option>-g</option>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Não execute o comando <citerefentry><refentrytitle>config</" | "Não execute o comando <citerefentry><refentrytitle>config</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> com a opção <option>-" | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> com a opção <option>-" | ||||
"g</option>." | "g</option>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2513 | #: book.translate.xml:2494 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Either of the above settings will cause the kernel to be built in debug mode." | "Either of the above settings will cause the kernel to be built in debug mode." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Qualquer uma das configurações acima fará com que o kernel seja construído " | "Qualquer uma das configurações acima fará com que o kernel seja construído " | ||||
"com suporte ao modo de depuração." | "com suporte ao modo de depuração." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2516 | #: book.translate.xml:2497 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To build and install only the specified modules, list them in <filename>/etc/" | "To build and install only the specified modules, list them in <filename>/etc/" | ||||
"make.conf</filename>:" | "make.conf</filename>:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para construir e instalar somente os módulos desejados, liste-os em " | "Para construir e instalar somente os módulos desejados, liste-os em " | ||||
"<filename>/etc/make.conf</filename>:" | "<filename>/etc/make.conf</filename>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:2520 | #: book.translate.xml:2501 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "MODULES_OVERRIDE= <replaceable>accf_http ipfw</replaceable>" | msgid "MODULES_OVERRIDE= <replaceable>accf_http ipfw</replaceable>" | ||||
msgstr "MODULES_OVERRIDE= <replaceable>accf_http ipfw</replaceable>" | msgstr "MODULES_OVERRIDE= <replaceable>accf_http ipfw</replaceable>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2522 | #: book.translate.xml:2503 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Replace <emphasis>accf_httpd ipfw</emphasis> with a list of needed modules. " | "Replace <emphasis>accf_httpd ipfw</emphasis> with a list of needed modules. " | ||||
"Only the listed modules will be built. This reduces the size of the kernel " | "Only the listed modules will be built. This reduces the size of the kernel " | ||||
"directory and decreases the amount of time needed to build the kernel. For " | "directory and decreases the amount of time needed to build the kernel. For " | ||||
"more information, read <filename>/usr/share/examples/etc/make.conf</" | "more information, read <filename>/usr/share/examples/etc/make.conf</" | ||||
"filename>." | "filename>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Substitua <emphasis>accf_httpd ipfw</emphasis> com a lista dos módulos que " | "Substitua <emphasis>accf_httpd ipfw</emphasis> com a lista dos módulos que " | ||||
"precisa. Apenas os módulos listados serão compilados. Isso reduz o tamanho " | "precisa. Apenas os módulos listados serão compilados. Isso reduz o tamanho " | ||||
"do diretório do kernel e diminui o tempo necessário para compilar o kernel. " | "do diretório do kernel e diminui o tempo necessário para compilar o kernel. " | ||||
"Para mais informações, leia <filename>/usr/share/examples/etc/make.conf</" | "Para mais informações, leia <filename>/usr/share/examples/etc/make.conf</" | ||||
"filename>." | "filename>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2529 | #: book.translate.xml:2510 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Unneeded devices can be removed from the kernel to further reduce the size. " | "Unneeded devices can be removed from the kernel to further reduce the size. " | ||||
"See <xref linkend=\"make-kernel\"/> for more information." | "See <xref linkend=\"make-kernel\"/> for more information." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Dispositivos desnecessários podem ser removidos do kernel para reduzir ainda " | "Dispositivos desnecessários podem ser removidos do kernel para reduzir ainda " | ||||
"mais o tamanho. Veja <xref linkend=\"make-kernel\"/> para mais informações." | "mais o tamanho. Veja <xref linkend=\"make-kernel\"/> para mais informações." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2532 | #: book.translate.xml:2513 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To put any of these options into effect, follow the instructions to <link " | "To put any of these options into effect, follow the instructions to <link " | ||||
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/" | "xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/" | ||||
"kernelconfig-building.html\">build and install</link> the new kernel." | "kernelconfig-building.html\">build and install</link> the new kernel." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para colocar qualquer uma dessas opções em vigor, siga as instruções para " | "Para colocar qualquer uma dessas opções em vigor, siga as instruções para " | ||||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/" | "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/" | ||||
"kernelconfig-building.html\">compilar e instalar</link> um novo kernel." | "kernelconfig-building.html\">compilar e instalar</link> um novo kernel." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2536 | #: book.translate.xml:2517 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For reference, the FreeBSD 11 amd64 kernel (<filename>/boot/kernel/kernel</" | "For reference, the FreeBSD 11 amd64 kernel (<filename>/boot/kernel/kernel</" | ||||
"filename>) is approximately 25 MB." | "filename>) is approximately 25 MB." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para referência, o kernel amd64 do FreeBSD 11 (<filename>/boot/kernel/" | "Para referência, o kernel amd64 do FreeBSD 11 (<filename>/boot/kernel/" | ||||
"kernel</filename>) é de aproximadamente 25 MB." | "kernel</filename>) é de aproximadamente 25 MB." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2544 | #: book.translate.xml:2525 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why does every kernel I try to build fail to compile, even " | "Why does every kernel I try to build fail to compile, even " | ||||
"<filename>GENERIC</filename>?" | "<filename>GENERIC</filename>?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que todo kernel que eu tento construir falha ao compilar, até mesmo o " | "Por que todo kernel que eu tento construir falha ao compilar, até mesmo o " | ||||
"<filename>GENERIC</filename>?" | "<filename>GENERIC</filename>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2549 | #: book.translate.xml:2530 | ||||
msgid "There are a number of possible causes for this problem:" | msgid "There are a number of possible causes for this problem:" | ||||
msgstr "Há várias causas possíveis para esse problema:" | msgstr "Há várias causas possíveis para esse problema:" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:2554 | #: book.translate.xml:2535 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The source tree is different from the one used to build the currently " | "The source tree is different from the one used to build the currently " | ||||
"running system. When attempting an upgrade, read <filename>/usr/src/" | "running system. When attempting an upgrade, read <filename>/usr/src/" | ||||
"UPDATING</filename>, paying particular attention to the <quote>COMMON ITEMS</" | "UPDATING</filename>, paying particular attention to the <quote>COMMON ITEMS</" | ||||
"quote> section at the end." | "quote> section at the end." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A o código fonte de origem é diferente do usado para construir o sistema " | "A o código fonte de origem é diferente do usado para construir o sistema " | ||||
"atualmente em execução. Ao tentar uma atualização, leia o arquivo <filename>/" | "atualmente em execução. Ao tentar uma atualização, leia o arquivo <filename>/" | ||||
"usr/src/UPDATING</filename>, prestando atenção especial à seção <quote>ITENS " | "usr/src/UPDATING</filename>, prestando atenção especial à seção <quote>ITENS " | ||||
"COMUNS</quote> no final." | "COMUNS</quote> no final." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:2563 | #: book.translate.xml:2544 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The <command>make buildkernel</command> did not complete successfully. The " | "The <command>make buildkernel</command> did not complete successfully. The " | ||||
"<command>make buildkernel</command> target relies on files generated by the " | "<command>make buildkernel</command> target relies on files generated by the " | ||||
"<command>make buildworld</command> target to complete its job correctly." | "<command>make buildworld</command> target to complete its job correctly." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O comando <command>make buildkernel</command> não foi concluído com sucesso. " | "O comando <command>make buildkernel</command> não foi concluído com sucesso. " | ||||
"O comando <command>make buildkernel</command> depende dos arquivos gerados " | "O comando <command>make buildkernel</command> depende dos arquivos gerados " | ||||
"pelo comando <command>make buildworld</command> para concluir seu trabalho " | "pelo comando <command>make buildworld</command> para concluir seu trabalho " | ||||
"corretamente." | "corretamente." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:2571 | #: book.translate.xml:2552 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Even when building <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link>, it is " | "Even when building <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link>, it is " | ||||
"possible that the source tree was fetched at a time when it was either being " | "possible that the source tree was fetched at a time when it was either being " | ||||
"modified or it was broken. Only releases are guaranteed to be buildable, " | "modified or it was broken. Only releases are guaranteed to be buildable, " | ||||
"although <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link> builds fine the " | "although <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link> builds fine the " | ||||
"majority of the time. Try re-fetching the source tree and see if the problem " | "majority of the time. Try re-fetching the source tree and see if the problem " | ||||
"goes away. Try using a different mirror in case the previous one is having " | "goes away. Try using a different mirror in case the previous one is having " | ||||
"problems." | "problems." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Mesmo quando estiver compilando o <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</" | "Mesmo quando estiver compilando o <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</" | ||||
"link>, é possível que o código fonte tenha sido obtido em um momento em que " | "link>, é possível que o código fonte tenha sido obtido em um momento em que " | ||||
"estava sendo modificado ou em que estava quebrado. Somente os releases " | "estava sendo modificado ou em que estava quebrado. Somente os releases " | ||||
"possuem a garantia de que podem ser compilados, apesar do <link linkend=" | "possuem a garantia de que podem ser compilados, apesar do <link linkend=" | ||||
"\"stable\">FreeBSD-STABLE</link> compilar corretamente na maioria das vezes. " | "\"stable\">FreeBSD-STABLE</link> compilar corretamente na maioria das vezes. " | ||||
"Tente atualizar novamente o código fonte e veja se o problema desaparece. " | "Tente atualizar novamente o código fonte e veja se o problema desaparece. " | ||||
"Tente usar um servidor de distribuição diferente, caso o anterior esteja com " | "Tente usar um servidor de distribuição diferente, caso o anterior esteja com " | ||||
"problemas." | "problemas." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2587 | #: book.translate.xml:2568 | ||||
msgid "Which scheduler is in use on a running system?" | msgid "Which scheduler is in use on a running system?" | ||||
msgstr "Qual agendador está em uso em um sistema em execução?" | msgstr "Qual agendador está em uso em um sistema em execução?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2592 | #: book.translate.xml:2573 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The name of the scheduler currently being used is directly available as the " | "The name of the scheduler currently being used is directly available as the " | ||||
"value of the <varname>kern.sched.name</varname> sysctl:" | "value of the <varname>kern.sched.name</varname> sysctl:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O nome do agendador que atualmente sendo usado está diretamente disponível " | "O nome do agendador que atualmente sendo usado está diretamente disponível " | ||||
"como o valor da variavel <varname>kern.sched.name</varname> do sysctl:" | "como o valor da variavel <varname>kern.sched.name</varname> do sysctl:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:2596 | #: book.translate.xml:2577 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>%</prompt> sysctl <replaceable>kern.sched.name</replaceable>\n" | "<prompt>%</prompt> sysctl <replaceable>kern.sched.name</replaceable>\n" | ||||
"kern.sched.name: ULE" | "kern.sched.name: ULE" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>%</prompt> sysctl <replaceable>kern.sched.name</replaceable>\n" | "<prompt>%</prompt> sysctl <replaceable>kern.sched.name</replaceable>\n" | ||||
"kern.sched.name: ULE" | "kern.sched.name: ULE" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2603 | #: book.translate.xml:2584 | ||||
msgid "What is <varname>kern.sched.quantum</varname>?" | msgid "What is <varname>kern.sched.quantum</varname>?" | ||||
msgstr "O que é o <varname>kern.sched.quantum</varname>?" | msgstr "O que é o <varname>kern.sched.quantum</varname>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2607 | #: book.translate.xml:2588 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<varname>kern.sched.quantum</varname> is the maximum number of ticks a " | "<varname>kern.sched.quantum</varname> is the maximum number of ticks a " | ||||
"process can run without being preempted in the 4BSD scheduler." | "process can run without being preempted in the 4BSD scheduler." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A variável <varname>kern.sched.quantum</varname> define o número máximo de " | "A variável <varname>kern.sched.quantum</varname> define o número máximo de " | ||||
"pulsos que um processo pode executar sem ser \"preempted\" no scheduler 4BSD." | "pulsos que um processo pode executar sem ser \"preempted\" no scheduler 4BSD." | ||||
#. (itstool) path: chapter/title | #. (itstool) path: chapter/title | ||||
#: book.translate.xml:2616 | #: book.translate.xml:2597 | ||||
msgid "Disks, File Systems, and Boot Loaders" | msgid "Disks, File Systems, and Boot Loaders" | ||||
msgstr "Discos, sistemas de arquivos e boot loaders" | msgstr "Discos, sistemas de arquivos e boot loaders" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2621 | #: book.translate.xml:2602 | ||||
msgid "How can I add my new hard disk to my FreeBSD system?" | msgid "How can I add my new hard disk to my FreeBSD system?" | ||||
msgstr "Como posso adicionar o meu novo disco rígido ao meu sistema FreeBSD?" | msgstr "Como posso adicionar o meu novo disco rígido ao meu sistema FreeBSD?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2626 | #: book.translate.xml:2607 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | "See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | ||||
"handbook/disks-adding.html\">Adding Disks</link> section in the FreeBSD " | "handbook/disks-adding.html\">Adding Disks</link> section in the FreeBSD " | ||||
"Handbook." | "Handbook." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Veja a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | "Veja a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | ||||
"handbook/disks-adding.html\">Adicionando Discos</link> no Handbook do " | "handbook/disks-adding.html\">Adicionando Discos</link> no Handbook do " | ||||
"FreeBSD." | "FreeBSD." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2633 | #: book.translate.xml:2614 | ||||
msgid "How do I move my system over to my huge new disk?" | msgid "How do I move my system over to my huge new disk?" | ||||
msgstr "Como faço para mover meu sistema para o meu novo disco enorme?" | msgstr "Como faço para mover meu sistema para o meu novo disco enorme?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2638 | #: book.translate.xml:2619 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The best way is to reinstall the operating system on the new disk, then move " | "The best way is to reinstall the operating system on the new disk, then move " | ||||
"the user data over. This is highly recommended when tracking <emphasis>-" | "the user data over. This is highly recommended when tracking <emphasis>-" | ||||
"STABLE</emphasis> for more than one release or when updating a release " | "STABLE</emphasis> for more than one release or when updating a release " | ||||
"instead of installing a new one. Install booteasy on both disks with " | "instead of installing a new one. Install booteasy on both disks with " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> and dual boot until you are happy with the new " | "manvolnum></citerefentry> and dual boot until you are happy with the new " | ||||
"configuration. Skip the next paragraph to find out how to move the data " | "configuration. Skip the next paragraph to find out how to move the data " | ||||
"after doing this." | "after doing this." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A melhor maneira é reinstalar o sistema operacional no novo disco e depois " | "A melhor maneira é reinstalar o sistema operacional no novo disco e depois " | ||||
"passar os dados do usuário. Isto é altamente recomendado ao seguir o " | "passar os dados do usuário. Isto é altamente recomendado ao seguir o " | ||||
"<emphasis>-STABLE</emphasis> por mais de uma release ou ao atualizar uma " | "<emphasis>-STABLE</emphasis> por mais de uma release ou ao atualizar uma " | ||||
"release ao invés de instalar uma nova. Instale o booteasy em ambos os discos " | "release ao invés de instalar uma nova. Instale o booteasy em ambos os discos " | ||||
"com <citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</" | "com <citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> e use a opção de dual boot até que esteja " | "manvolnum></citerefentry> e use a opção de dual boot até que esteja " | ||||
"satisfeito com a nova configuração. Pule o próximo parágrafo para descobrir " | "satisfeito com a nova configuração. Pule o próximo parágrafo para descobrir " | ||||
"como mover os dados depois de fazer isso." | "como mover os dados depois de fazer isso." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2648 | #: book.translate.xml:2629 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Alternatively, partition and label the new disk with either " | "Alternatively, partition and label the new disk with either " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>sade</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>sade</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>gpart</" | "citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>gpart</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. If the disks are MBR-" | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. If the disks are MBR-" | ||||
"formatted, booteasy can be installed on both disks with " | "formatted, booteasy can be installed on both disks with " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> so that the computer can dual boot to the old or " | "manvolnum></citerefentry> so that the computer can dual boot to the old or " | ||||
"new system after the copying is done." | "new system after the copying is done." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Alternativamente, particione e rotule o novo disco utilizando o " | "Alternativamente, particione e rotule o novo disco utilizando o " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>sade</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>sade</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> ou o <citerefentry><refentrytitle>gpart</" | "citerefentry> ou o <citerefentry><refentrytitle>gpart</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Se os discos forem " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Se os discos forem " | ||||
"formatados com MBR, o booteasy pode ser instalado em ambos os discos " | "formatados com MBR, o booteasy pode ser instalado em ambos os discos " | ||||
"utilizando-se o <citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</" | "utilizando-se o <citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para que o computador " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para que o computador " | ||||
"possa inicializar dualmente com o antigo ou novo sistema após a conclusão da " | "possa inicializar dualmente com o antigo ou novo sistema após a conclusão da " | ||||
"cópia." | "cópia." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2654 | #: book.translate.xml:2635 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Once the new disk set up, the data cannot just be copied. Instead, use tools " | "Once the new disk set up, the data cannot just be copied. Instead, use tools " | ||||
"that understand device files and system flags, such as " | "that understand device files and system flags, such as " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>. Although it is recommended to move the data while in single-" | "citerefentry>. Although it is recommended to move the data while in single-" | ||||
"user mode, it is not required." | "user mode, it is not required." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Depois que o novo disco estiver configurado, os dados não podem ser " | "Depois que o novo disco estiver configurado, os dados não podem ser " | ||||
"simplesmente copiados. Em vez disso, use ferramentas que entendam device " | "simplesmente copiados. Em vez disso, use ferramentas que entendam device " | ||||
"files e system flags, tais como o <citerefentry><refentrytitle>dump</" | "files e system flags, tais como o <citerefentry><refentrytitle>dump</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Embora seja " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Embora seja " | ||||
"recomendado que você mova os dados com o sistema em modo single user, isto " | "recomendado que você mova os dados com o sistema em modo single user, isto " | ||||
"não é necessário." | "não é necessário." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2661 | #: book.translate.xml:2642 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When the disks are formatted with <acronym>UFS</acronym>, never use anything " | "When the disks are formatted with <acronym>UFS</acronym>, never use anything " | ||||
"but <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</" | "but <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>restore</" | "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>restore</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to move the root file " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to move the root file " | ||||
"system. These commands should also be used when moving a single partition to " | "system. These commands should also be used when moving a single partition to " | ||||
"another empty partition. The sequence of steps to use <command>dump</" | "another empty partition. The sequence of steps to use <command>dump</" | ||||
"command> to move the data from one <acronym>UFS</acronym> partitions to a " | "command> to move the data from one <acronym>UFS</acronym> partitions to a " | ||||
"new partition is:" | "new partition is:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Quando os discos estiverem formatados com <acronym>UFS</acronym>, nunca use " | "Quando os discos estiverem formatados com <acronym>UFS</acronym>, nunca use " | ||||
"nada além do <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</" | "nada além do <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> e do <citerefentry><refentrytitle>restore</" | "manvolnum></citerefentry> e do <citerefentry><refentrytitle>restore</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para mover o sistema " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para mover o sistema " | ||||
"de arquivos raiz. Esses comandos também devem ser usados para mover uma " | "de arquivos raiz. Esses comandos também devem ser usados para mover uma " | ||||
"única partição para uma outra partição vazia. A seqüência de etapas para " | "única partição para uma outra partição vazia. A seqüência de etapas para " | ||||
"usar o comando <command>dump</command> para mover os dados de uma partição " | "usar o comando <command>dump</command> para mover os dados de uma partição " | ||||
"<acronym>UFS</acronym> para uma nova partição é:" | "<acronym>UFS</acronym> para uma nova partição é:" | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:2672 | #: book.translate.xml:2653 | ||||
msgid "<command>newfs</command> the new partition." | msgid "<command>newfs</command> the new partition." | ||||
msgstr "Execute o <command>newfs</command> na nova partição." | msgstr "Execute o <command>newfs</command> na nova partição." | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:2676 | #: book.translate.xml:2657 | ||||
msgid "<command>mount</command> it on a temporary mount point." | msgid "<command>mount</command> it on a temporary mount point." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Utilize o <command>mount</command> para disponibilizá-la em um ponto de " | "Utilize o <command>mount</command> para disponibilizá-la em um ponto de " | ||||
"montagem temporário." | "montagem temporário." | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:2681 | #: book.translate.xml:2662 | ||||
msgid "<command>cd</command> to that directory." | msgid "<command>cd</command> to that directory." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Vá para o diretório desejado utilizando o comando <command> cd </command>." | "Vá para o diretório desejado utilizando o comando <command> cd </command>." | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:2685 | #: book.translate.xml:2666 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<command>dump</command> the old partition, piping output to the new one." | "<command>dump</command> the old partition, piping output to the new one." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Faça o <command> dump </command> da partição antiga e redirecione a saída " | "Faça o <command> dump </command> da partição antiga e redirecione a saída " | ||||
"para a nova." | "para a nova." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2690 | #: book.translate.xml:2671 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For example, to move <filename>/dev/ada1s1a</filename> with <filename>/mnt</" | "For example, to move <filename>/dev/ada1s1a</filename> with <filename>/mnt</" | ||||
"filename> as the temporary mount point, type:" | "filename> as the temporary mount point, type:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por exemplo, para mover <filename>/dev/ada1s1a</filename> tendo <filename>/" | "Por exemplo, para mover <filename>/dev/ada1s1a</filename> tendo <filename>/" | ||||
"mnt</filename> como o ponto de montagem temporário, digite:" | "mnt</filename> como o ponto de montagem temporário, digite:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:2695 | #: book.translate.xml:2676 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>" | "<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>" | "<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2700 | #: book.translate.xml:2681 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Rearranging partitions with <command>dump</command> takes a bit more work. " | "Rearranging partitions with <command>dump</command> takes a bit more work. " | ||||
"To merge a partition like <filename>/var</filename> into its parent, create " | "To merge a partition like <filename>/var</filename> into its parent, create " | ||||
"the new partition large enough for both, move the parent partition as " | "the new partition large enough for both, move the parent partition as " | ||||
"described above, then move the child partition into the empty directory that " | "described above, then move the child partition into the empty directory that " | ||||
"the first move created:" | "the first move created:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Reorganizar as partições com o comando <command>dump</command> requer um " | "Reorganizar as partições com o comando <command>dump</command> requer um " | ||||
"pouco mais de trabalho. Para mesclar uma partição como <filename>/var</" | "pouco mais de trabalho. Para mesclar uma partição como <filename>/var</" | ||||
"filename> com a partição pai, crie uma nova partição grande o suficiente " | "filename> com a partição pai, crie uma nova partição grande o suficiente " | ||||
"para conter ambas, mova a partição pai conforme descrito acima e mova a " | "para conter ambas, mova a partição pai conforme descrito acima e mova a " | ||||
"partição filha para o diretório vazio criado pela primeira movimentação:" | "partição filha para o diretório vazio criado pela primeira movimentação:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:2708 | #: book.translate.xml:2689 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd var</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>cd var</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - /var | restore rf -</userinput>" | "<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - /var | restore rf -</userinput>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd var</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>cd var</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - /var | restore rf -</userinput>" | "<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - /var | restore rf -</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2715 | #: book.translate.xml:2696 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To split a directory from its parent, say putting <filename>/var</filename> " | "To split a directory from its parent, say putting <filename>/var</filename> " | ||||
"on its own partition when it was not before, create both partitions, then " | "on its own partition when it was not before, create both partitions, then " | ||||
"mount the child partition on the appropriate directory in the temporary " | "mount the child partition on the appropriate directory in the temporary " | ||||
"mount point, then move the old single partition:" | "mount point, then move the old single partition:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para separar um diretório do seu pai, digamos colocar <filename>/var</" | "Para separar um diretório do seu pai, digamos colocar <filename>/var</" | ||||
"filename> em sua própria partição quando não era antes, crie as duas " | "filename> em sua própria partição quando não era antes, crie as duas " | ||||
"partições, monte a partição filho no diretório apropriado no ponto de " | "partições, monte a partição filho no diretório apropriado no ponto de " | ||||
"montagem temporário e mova a antiga partição única:" | "montagem temporário e mova a antiga partição única:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:2721 | #: book.translate.xml:2702 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1d</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1d</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /mnt/var</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /mnt/var</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1d /mnt/var</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1d /mnt/var</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>" | "<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1d</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1d</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /mnt/var</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /mnt/var</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1d /mnt/var</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1d /mnt/var</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>" | "<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2729 | #: book.translate.xml:2710 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The <citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</" | "The <citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>pax</" | "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>pax</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utilities are also " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utilities are also " | ||||
"available for moving user data. These are known to lose file flag " | "available for moving user data. These are known to lose file flag " | ||||
"information, so use them with caution." | "information, so use them with caution." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Os utilitários <citerefentry><refentrytitle>cpio</" | "Os utilitários <citerefentry><refentrytitle>cpio</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>pax</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>pax</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> também estão disponíveis para mover dados do usuário. Estes " | "citerefentry> também estão disponíveis para mover dados do usuário. Estes " | ||||
"comandos são conhecidos por perder as flags com as informações dos arquivo, " | "comandos são conhecidos por perder as flags com as informações dos arquivo, " | ||||
"portanto, use-os com cuidado." | "portanto, use-os com cuidado." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2737 | #: book.translate.xml:2718 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Which partitions can safely use Soft Updates? I have heard that Soft Updates " | "Which partitions can safely use Soft Updates? I have heard that Soft Updates " | ||||
"on <filename>/</filename> can cause problems. What about Journaled Soft " | "on <filename>/</filename> can cause problems. What about Journaled Soft " | ||||
"Updates?" | "Updates?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Quais partições podem usar com segurança o Soft Updates? Ouvi dizer que o " | "Quais partições podem usar com segurança o Soft Updates? Ouvi dizer que o " | ||||
"uso de Soft Updates no <filename>/</filename> pode causar problemas. E " | "uso de Soft Updates no <filename>/</filename> pode causar problemas. E " | ||||
"quanto ao Journaled Soft Updates?" | "quanto ao Journaled Soft Updates?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2743 | #: book.translate.xml:2724 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Short answer: Soft Updates can usually be safely used on all partitions." | "Short answer: Soft Updates can usually be safely used on all partitions." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Resposta curta: Soft Updates geralmente podem ser usados !!com segurança em " | "Resposta curta: Soft Updates geralmente podem ser usados !!com segurança em " | ||||
"todas as partições." | "todas as partições." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2746 | #: book.translate.xml:2727 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Long answer: Soft Updates has two characteristics that may be undesirable on " | "Long answer: Soft Updates has two characteristics that may be undesirable on " | ||||
"certain partitions. First, a Soft Updates partition has a small chance of " | "certain partitions. First, a Soft Updates partition has a small chance of " | ||||
"losing data during a system crash. The partition will not be corrupted as " | "losing data during a system crash. The partition will not be corrupted as " | ||||
"the data will simply be lost. Second, Soft Updates can cause temporary space " | "the data will simply be lost. Second, Soft Updates can cause temporary space " | ||||
"shortages." | "shortages." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Resposta longa: o Soft Updates possui duas características que podem ser " | "Resposta longa: o Soft Updates possui duas características que podem ser " | ||||
"indesejáveis !!em determinadas partições. Primeiro, uma partição com Soft " | "indesejáveis !!em determinadas partições. Primeiro, uma partição com Soft " | ||||
"Updates tem uma pequena chance de perder dados durante uma falha do sistema. " | "Updates tem uma pequena chance de perder dados durante uma falha do sistema. " | ||||
"A partição não será corrompida, pois os dados serão simplesmente perdidos. " | "A partição não será corrompida, pois os dados serão simplesmente perdidos. " | ||||
"Em segundo lugar, o uso de Soft Updates pode causar escassez temporária de " | "Em segundo lugar, o uso de Soft Updates pode causar escassez temporária de " | ||||
"espaço." | "espaço." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2753 | #: book.translate.xml:2734 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When using Soft Updates, the kernel can take up to thirty seconds to write " | "When using Soft Updates, the kernel can take up to thirty seconds to write " | ||||
"changes to the physical disk. When a large file is deleted the file still " | "changes to the physical disk. When a large file is deleted the file still " | ||||
"resides on disk until the kernel actually performs the deletion. This can " | "resides on disk until the kernel actually performs the deletion. This can " | ||||
"cause a very simple race condition. Suppose one large file is deleted and " | "cause a very simple race condition. Suppose one large file is deleted and " | ||||
"another large file is immediately created. The first large file is not yet " | "another large file is immediately created. The first large file is not yet " | ||||
"actually removed from the physical disk, so the disk might not have enough " | "actually removed from the physical disk, so the disk might not have enough " | ||||
"room for the second large file. This will produce an error that the " | "room for the second large file. This will produce an error that the " | ||||
"partition does not have enough space, even though a large chunk of space has " | "partition does not have enough space, even though a large chunk of space has " | ||||
"just been released. A few seconds later, the file creation works as expected." | "just been released. A few seconds later, the file creation works as expected." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Ao usar o Soft Updates, o kernel pode levar até trinta segundos para gravar " | "Ao usar o Soft Updates, o kernel pode levar até trinta segundos para gravar " | ||||
"alterações no disco físico. Quando um arquivo grande é excluído, o arquivo " | "alterações no disco físico. Quando um arquivo grande é excluído, o arquivo " | ||||
"ainda reside no disco até que o kernel execute a exclusão. Isso pode causar " | "ainda reside no disco até que o kernel execute a exclusão. Isso pode causar " | ||||
"uma \"race condition\" muito simples. Suponha que um arquivo grande seja " | "uma \"race condition\" muito simples. Suponha que um arquivo grande seja " | ||||
"excluído e outro arquivo grande seja criado imediatamente. O primeiro " | "excluído e outro arquivo grande seja criado imediatamente. O primeiro " | ||||
"arquivo grande ainda não foi removido do disco físico, portanto, o disco " | "arquivo grande ainda não foi removido do disco físico, portanto, o disco " | ||||
"pode não ter espaço suficiente para o segundo arquivo grande. Isso produzirá " | "pode não ter espaço suficiente para o segundo arquivo grande. Isso produzirá " | ||||
"um erro de que a partição não tem espaço suficiente, mesmo que um grande " | "um erro de que a partição não tem espaço suficiente, mesmo que um grande " | ||||
"espaço tenha acabado de ser liberado. Alguns segundos depois, a criação do " | "espaço tenha acabado de ser liberado. Alguns segundos depois, a criação do " | ||||
"arquivo funciona conforme o esperado." | "arquivo funciona conforme o esperado." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2767 | #: book.translate.xml:2748 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If a system should crash after the kernel accepts a chunk of data for " | "If a system should crash after the kernel accepts a chunk of data for " | ||||
"writing to disk, but before that data is actually written out, data could be " | "writing to disk, but before that data is actually written out, data could be " | ||||
"lost. This risk is extremely small, but generally manageable." | "lost. This risk is extremely small, but generally manageable." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se um sistema travar depois que o kernel tiver aceito um bloco de dados para " | "Se um sistema travar depois que o kernel tiver aceito um bloco de dados para " | ||||
"gravar no disco, mas antes que os dados sejam realmente gravados, os dados " | "gravar no disco, mas antes que os dados sejam realmente gravados, os dados " | ||||
"poderão ser perdidos. Esse risco é extremamente pequeno, e geralmente " | "poderão ser perdidos. Esse risco é extremamente pequeno, e geralmente " | ||||
"gerenciável." | "gerenciável." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2772 | #: book.translate.xml:2753 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"These issues affect all partitions using Soft Updates. So, what does this " | "These issues affect all partitions using Soft Updates. So, what does this " | ||||
"mean for the root partition?" | "mean for the root partition?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Esses problemas afetam todas as partições usando as Soft Updates. Então, o " | "Esses problemas afetam todas as partições usando as Soft Updates. Então, o " | ||||
"que isso significa para a partição raiz?" | "que isso significa para a partição raiz?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2775 | #: book.translate.xml:2756 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Vital information on the root partition changes very rarely. If the system " | "Vital information on the root partition changes very rarely. If the system " | ||||
"crashed during the thirty-second window after such a change is made, it is " | "crashed during the thirty-second window after such a change is made, it is " | ||||
"possible that data could be lost. This risk is negligible for most " | "possible that data could be lost. This risk is negligible for most " | ||||
"applications, but be aware that it exists. If the system cannot tolerate " | "applications, but be aware that it exists. If the system cannot tolerate " | ||||
"this much risk, do not use Soft Updates on the root file system!" | "this much risk, do not use Soft Updates on the root file system!" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Informações vitais sobre a partição raiz mudam muito raramente. Se o sistema " | "Informações vitais sobre a partição raiz mudam muito raramente. Se o sistema " | ||||
"travar dentro da janela de 30 segundos depois de uma alteração ter sido " | "travar dentro da janela de 30 segundos depois de uma alteração ter sido " | ||||
"feita, é possível que os dados possam ser perdidos. Esse risco é " | "feita, é possível que os dados possam ser perdidos. Esse risco é " | ||||
"insignificante para a maioria dos aplicativos, mas esteja ciente de que " | "insignificante para a maioria dos aplicativos, mas esteja ciente de que " | ||||
"existe. Se o seu sistema não puder tolerar este risco, não use as Soft " | "existe. Se o seu sistema não puder tolerar este risco, não use as Soft " | ||||
"Updates no sistema de arquivos raiz!" | "Updates no sistema de arquivos raiz!" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2783 | #: book.translate.xml:2764 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<filename>/</filename> is traditionally one of the smallest partitions. If " | "<filename>/</filename> is traditionally one of the smallest partitions. If " | ||||
"<filename>/tmp</filename> is on <filename>/</filename>, there may be " | "<filename>/tmp</filename> is on <filename>/</filename>, there may be " | ||||
"intermittent space problems. Symlinking <filename>/tmp</filename> to " | "intermittent space problems. Symlinking <filename>/tmp</filename> to " | ||||
"<filename>/var/tmp</filename> will solve this problem." | "<filename>/var/tmp</filename> will solve this problem." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O <filename>/</filename> é tradicionalmente uma das menores partições. Se o " | "O <filename>/</filename> é tradicionalmente uma das menores partições. Se o " | ||||
"<filename>/tmp</filename> estiver localizado dentro do <filename>/</" | "<filename>/tmp</filename> estiver localizado dentro do <filename>/</" | ||||
"filename>, pode haver problemas intermitentes de falta de espaço. A criação " | "filename>, pode haver problemas intermitentes de falta de espaço. A criação " | ||||
"de um link simbólico apontando o <filename>/tmp</filename> para <filename>/" | "de um link simbólico apontando o <filename>/tmp</filename> para <filename>/" | ||||
"var/tmp</filename> resolverá esse problema." | "var/tmp</filename> resolverá esse problema." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2791 | #: book.translate.xml:2772 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Finally, <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</" | "Finally, <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> does not work in live mode (-L) on a filesystem, " | "manvolnum></citerefentry> does not work in live mode (-L) on a filesystem, " | ||||
"with Journaled Soft Updates (<acronym>SU+J</acronym>)." | "with Journaled Soft Updates (<acronym>SU+J</acronym>)." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por fim, o <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</" | "Por fim, o <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> não funciona no modo live (-L) em um sistema de " | "manvolnum></citerefentry> não funciona no modo live (-L) em um sistema de " | ||||
"arquivos, com Journaled Soft Updates (<acronym>SU + J</acronym>)." | "arquivos, com Journaled Soft Updates (<acronym>SU + J</acronym>)." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2799 | #: book.translate.xml:2780 | ||||
msgid "Can I mount other foreign file systems under FreeBSD?" | msgid "Can I mount other foreign file systems under FreeBSD?" | ||||
msgstr "Posso acessar outros sistemas de arquivos não-nativos do FreeBSD?" | msgstr "Posso acessar outros sistemas de arquivos não-nativos do FreeBSD?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2804 | #: book.translate.xml:2785 | ||||
msgid "FreeBSD supports a variety of other file systems." | msgid "FreeBSD supports a variety of other file systems." | ||||
msgstr "O FreeBSD suporta uma variedade de outros sistemas de arquivos." | msgstr "O FreeBSD suporta uma variedade de outros sistemas de arquivos." | ||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | #. (itstool) path: varlistentry/term | ||||
#: book.translate.xml:2808 | #: book.translate.xml:2789 | ||||
msgid "UFS" | msgid "UFS" | ||||
msgstr "UFS" | msgstr "UFS" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:2811 | #: book.translate.xml:2792 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"UFS CD-ROMs can be mounted directly on FreeBSD. Mounting disk partitions " | "UFS CD-ROMs can be mounted directly on FreeBSD. Mounting disk partitions " | ||||
"from Digital UNIX and other systems that support UFS may be more complex, " | "from Digital UNIX and other systems that support UFS may be more complex, " | ||||
"depending on the details of the disk partitioning for the operating system " | "depending on the details of the disk partitioning for the operating system " | ||||
"in question." | "in question." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Os CD-ROMs UFS podem ser montados diretamente no FreeBSD. Montar partições " | "Os CD-ROMs UFS podem ser montados diretamente no FreeBSD. Montar partições " | ||||
"de disco do Digital UNIX e de outros sistemas que suportam o UFS pode ser " | "de disco do Digital UNIX e de outros sistemas que suportam o UFS pode ser " | ||||
"mais complexo, dependendo dos detalhes do particionamento do disco para o " | "mais complexo, dependendo dos detalhes do particionamento do disco para o " | ||||
"sistema operacional em questão." | "sistema operacional em questão." | ||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | #. (itstool) path: varlistentry/term | ||||
#: book.translate.xml:2820 | #: book.translate.xml:2801 | ||||
msgid "ext2/ext3" | msgid "ext2/ext3" | ||||
msgstr "ext2/ext3" | msgstr "ext2/ext3" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:2823 | #: book.translate.xml:2804 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"FreeBSD supports <literal>ext2fs</literal> and <literal>ext3fs</literal> " | "FreeBSD supports <literal>ext2fs</literal> and <literal>ext3fs</literal> " | ||||
"partitions. See <citerefentry><refentrytitle>ext2fs</" | "partitions. See <citerefentry><refentrytitle>ext2fs</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information." | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O FreeBSD suporta partições <literal>ext2fs</literal> e <literal>ext3fs</" | "O FreeBSD suporta partições <literal>ext2fs</literal> e <literal>ext3fs</" | ||||
"literal>. Veja <citerefentry><refentrytitle>ext2fs</" | "literal>. Veja <citerefentry><refentrytitle>ext2fs</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações." | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações." | ||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | #. (itstool) path: varlistentry/term | ||||
#: book.translate.xml:2830 | #: book.translate.xml:2811 | ||||
msgid "NTFS" | msgid "NTFS" | ||||
msgstr "NTFS" | msgstr "NTFS" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:2833 | #: book.translate.xml:2814 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"FUSE based NTFS support is available as a port (<package>sysutils/fusefs-" | "FUSE based NTFS support is available as a port (<package>sysutils/fusefs-" | ||||
"ntfs</package>). For more information see <link xlink:href=\"http://www." | "ntfs</package>). For more information see <link xlink:href=\"http://www." | ||||
"tuxera.com/community/ntfs-3g-manual/\"><application>ntfs-3g</application></" | "tuxera.com/community/ntfs-3g-manual/\"><application>ntfs-3g</application></" | ||||
"link>." | "link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O suporte ao NTFS baseia-se no FUSE está disponível como um port " | "O suporte ao NTFS baseia-se no FUSE está disponível como um port " | ||||
"(<package>sysutils/fusefs-ntfs</package>). Para mais informações, consulte " | "(<package>sysutils/fusefs-ntfs</package>). Para mais informações, consulte " | ||||
"<link xlink:href=\"http://www.tuxera.com/community/ntfs-3g-manual/" | "<link xlink:href=\"http://www.tuxera.com/community/ntfs-3g-manual/" | ||||
"\"><application>ntfs-3g</application></link>." | "\"><application>ntfs-3g</application></link>." | ||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | #. (itstool) path: varlistentry/term | ||||
#: book.translate.xml:2840 | #: book.translate.xml:2821 | ||||
msgid "FAT" | msgid "FAT" | ||||
msgstr "FAT" | msgstr "FAT" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:2843 | #: book.translate.xml:2824 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"FreeBSD includes a read-write FAT driver. For more information, see " | "FreeBSD includes a read-write FAT driver. For more information, see " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>mount_msdosfs</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>mount_msdosfs</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O FreeBSD inclui um driver FAT de leitura-gravação. Para obter mais " | "O FreeBSD inclui um driver FAT de leitura-gravação. Para obter mais " | ||||
"informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>mount_msdosfs</" | "informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>mount_msdosfs</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | #. (itstool) path: varlistentry/term | ||||
#. (itstool) path: chapter/title | #. (itstool) path: chapter/title | ||||
#: book.translate.xml:2849 book.translate.xml:3259 | #: book.translate.xml:2830 book.translate.xml:3240 | ||||
msgid "ZFS" | msgid "ZFS" | ||||
msgstr "ZFS" | msgstr "ZFS" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:2852 | #: book.translate.xml:2833 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"FreeBSD includes a port of <trademark>Sun</trademark>'s ZFS driver. The " | "FreeBSD includes a port of <trademark>Sun</trademark>'s ZFS driver. The " | ||||
"current recommendation is to use it only on amd64 platforms with sufficient " | "current recommendation is to use it only on amd64 platforms with sufficient " | ||||
"memory. For more information, see <citerefentry><refentrytitle>zfs</" | "memory. For more information, see <citerefentry><refentrytitle>zfs</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O FreeBSD inclui um port do driver ZFS da <trademark>Sun</trademark>. A " | "O FreeBSD inclui um port do driver ZFS da <trademark>Sun</trademark>. A " | ||||
"recomendação atual é usá-lo apenas em plataformas amd64 com memória " | "recomendação atual é usá-lo apenas em plataformas amd64 com memória " | ||||
"suficiente. Para obter mais informações, consulte " | "suficiente. Para obter mais informações, consulte " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>zfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>zfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>." | "citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2860 | #: book.translate.xml:2841 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"FreeBSD includes the Network File System <acronym>NFS</acronym> and the " | "FreeBSD includes the Network File System <acronym>NFS</acronym> and the " | ||||
"FreeBSD Ports Collection provides several FUSE applications to support many " | "FreeBSD Ports Collection provides several FUSE applications to support many " | ||||
"other file systems." | "other file systems." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O FreeBSD inclui o sistema de arquivos de rede <acronym>NFS</acronym> e a " | "O FreeBSD inclui o sistema de arquivos de rede <acronym>NFS</acronym> e a " | ||||
"Coleção de Ports do FreeBSD fornece vários aplicativos FUSE para suportar " | "Coleção de Ports do FreeBSD fornece vários aplicativos FUSE para suportar " | ||||
"muitos outros sistemas de arquivos." | "muitos outros sistemas de arquivos." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2869 | #: book.translate.xml:2850 | ||||
msgid "How do I mount a secondary DOS partition?" | msgid "How do I mount a secondary DOS partition?" | ||||
msgstr "Como faço para montar uma partição secundária do DOS?" | msgstr "Como faço para montar uma partição secundária do DOS?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2873 | #: book.translate.xml:2854 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The secondary DOS partitions are found after <emphasis>all</emphasis> the " | "The secondary DOS partitions are found after <emphasis>all</emphasis> the " | ||||
"primary partitions. For example, if <literal>E</literal> is the second DOS " | "primary partitions. For example, if <literal>E</literal> is the second DOS " | ||||
"partition on the second SCSI drive, there will be a device file for " | "partition on the second SCSI drive, there will be a device file for " | ||||
"<quote>slice 5</quote> in <filename>/dev</filename>. To mount it:" | "<quote>slice 5</quote> in <filename>/dev</filename>. To mount it:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"As partições secundárias do DOS são encontradas depois de <emphasis>todas</" | "As partições secundárias do DOS são encontradas depois de <emphasis>todas</" | ||||
"emphasis> as partições primárias. Por exemplo, se <literal>E</literal> for a " | "emphasis> as partições primárias. Por exemplo, se <literal>E</literal> for a " | ||||
"segunda partição DOS na segunda unidade SCSI, haverá um arquivo de " | "segunda partição DOS na segunda unidade SCSI, haverá um arquivo de " | ||||
"dispositivo para a <quote>slice 5</quote> em <filename>/dev</filename>. Para " | "dispositivo para a <quote>slice 5</quote> em <filename>/dev</filename>. Para " | ||||
"montá-lo:" | "montá-lo:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:2880 | #: book.translate.xml:2861 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2886 | #: book.translate.xml:2867 | ||||
msgid "Is there a cryptographic file system for FreeBSD?" | msgid "Is there a cryptographic file system for FreeBSD?" | ||||
msgstr "Existe um sistema de arquivos criptográficos para o FreeBSD?" | msgstr "Existe um sistema de arquivos criptográficos para o FreeBSD?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2890 | #: book.translate.xml:2871 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Yes, <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>8</" | "Yes, <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>geli</" | "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>geli</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. See the <link xlink:" | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. See the <link xlink:" | ||||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/disks-encrypting." | "href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/disks-encrypting." | ||||
"html\">Encrypting Disk Partitions</link> section of the FreeBSD Handbook." | "html\">Encrypting Disk Partitions</link> section of the FreeBSD Handbook." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Sim, o <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>8</" | "Sim, o <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>geli</" | "manvolnum></citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>geli</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Consulte a seção " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Consulte a seção " | ||||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/" | "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/" | ||||
"disks-encrypting.html\">Partições de Disco com Criptografia</link> do " | "disks-encrypting.html\">Partições de Disco com Criptografia</link> do " | ||||
"Handbook do FreeBSD." | "Handbook do FreeBSD." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2899 | #: book.translate.xml:2880 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"How do I boot FreeBSD and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> " | "How do I boot FreeBSD and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> " | ||||
"using <application>GRUB</application>?" | "using <application>GRUB</application>?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Como inicializo o FreeBSD e o <trademark class=\"registered\"> Linux </" | "Como inicializo o FreeBSD e o <trademark class=\"registered\"> Linux </" | ||||
"trademark> utilizando o <application>GRUB</application>?" | "trademark> utilizando o <application>GRUB</application>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2904 | #: book.translate.xml:2885 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To boot FreeBSD using <application>GRUB</application>, add the following to " | "To boot FreeBSD using <application>GRUB</application>, add the following to " | ||||
"either <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> or <filename>/boot/grub/grub." | "either <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> or <filename>/boot/grub/grub." | ||||
"conf</filename>, depending upon which is used by the <trademark class=" | "conf</filename>, depending upon which is used by the <trademark class=" | ||||
"\"registered\">Linux</trademark> distribution." | "\"registered\">Linux</trademark> distribution." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para inicializar o FreeBSD usando o <application>GRUB</application>, " | "Para inicializar o FreeBSD usando o <application>GRUB</application>, " | ||||
"adicione o seguinte ao <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> ou ao " | "adicione o seguinte ao <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> ou ao " | ||||
"<filename> /boot/grub/grub.conf</filename>, dependendo de qual é usado pela " | "<filename> /boot/grub/grub.conf</filename>, dependendo de qual é usado pela " | ||||
"sua distribuição <trademark class=\"registered\"> Linux </trademark>." | "sua distribuição <trademark class=\"registered\"> Linux </trademark>." | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:2910 | #: book.translate.xml:2891 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"title FreeBSD 9.1\n" | "title FreeBSD 9.1\n" | ||||
"\troot <replaceable>(hd0,a)</replaceable>\n" | "\troot <replaceable>(hd0,a)</replaceable>\n" | ||||
"\tkernel /boot/loader" | "\tkernel /boot/loader" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"title FreeBSD 9.1\n" | "title FreeBSD 9.1\n" | ||||
"\troot <replaceable>(hd0,a)</replaceable>\n" | "\troot <replaceable>(hd0,a)</replaceable>\n" | ||||
"\tkernel /boot/loader" | "\tkernel /boot/loader" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2914 | #: book.translate.xml:2895 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Where <replaceable>hd0,a</replaceable> points to the root partition on the " | "Where <replaceable>hd0,a</replaceable> points to the root partition on the " | ||||
"first disk. To specify the slice number, use something like this " | "first disk. To specify the slice number, use something like this " | ||||
"<replaceable>(hd0,2,a)</replaceable>. By default, if the slice number is " | "<replaceable>(hd0,2,a)</replaceable>. By default, if the slice number is " | ||||
"omitted, <application>GRUB</application> searches the first slice which has " | "omitted, <application>GRUB</application> searches the first slice which has " | ||||
"the <literal>a</literal> partition." | "the <literal>a</literal> partition." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"No qual <replaceable>hd0,a</replaceable> aponta para a partição raiz no " | "No qual <replaceable>hd0,a</replaceable> aponta para a partição raiz no " | ||||
"primeiro disco. Para especificar o número da slice, use algo como isto " | "primeiro disco. Para especificar o número da slice, use algo como isto " | ||||
"<replaceable>(hd0,2,a)</replaceable>. Por padrão, se o número da slice for " | "<replaceable>(hd0,2,a)</replaceable>. Por padrão, se o número da slice for " | ||||
"omitido, o <application>GRUB</application> pesquisará a primeira slice que " | "omitido, o <application>GRUB</application> pesquisará a primeira slice que " | ||||
"tiver a partição <literal>a</literal>." | "tiver a partição <literal>a</literal>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2926 | #: book.translate.xml:2907 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"How do I boot FreeBSD and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> " | "How do I boot FreeBSD and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> " | ||||
"using <application>BootEasy?</application>" | "using <application>BootEasy?</application>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Como inicializo o FreeBSD e o <trademark class=\"registered\">Linux</" | "Como inicializo o FreeBSD e o <trademark class=\"registered\">Linux</" | ||||
"trademark> usando o <application>BootEasy?</application>" | "trademark> usando o <application>BootEasy?</application>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2931 | #: book.translate.xml:2912 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Install LILO at the start of the <trademark class=\"registered\">Linux</" | "Install LILO at the start of the <trademark class=\"registered\">Linux</" | ||||
"trademark> boot partition instead of in the Master Boot Record. Then boot " | "trademark> boot partition instead of in the Master Boot Record. Then boot " | ||||
"LILO from <application>BootEasy</application>." | "LILO from <application>BootEasy</application>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Instale o LILO no início da partição de inicialização <trademark class=" | "Instale o LILO no início da partição de inicialização <trademark class=" | ||||
"\"registered\">Linux</trademark> em vez de no Master Boot Record. Em " | "\"registered\">Linux</trademark> em vez de no Master Boot Record. Em " | ||||
"seguida, inicialize o LILO a partir do <application>BootEasy</application>." | "seguida, inicialize o LILO a partir do <application>BootEasy</application>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2935 | #: book.translate.xml:2916 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This is recommended when running <trademark class=\"registered\">Windows</" | "This is recommended when running <trademark class=\"registered\">Windows</" | ||||
"trademark> and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> as it makes " | "trademark> and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> as it makes " | ||||
"it simpler to get <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> booting " | "it simpler to get <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> booting " | ||||
"again if <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> is reinstalled." | "again if <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> is reinstalled." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Isto é recomendado ao executar o <trademark class=\"registered\">Windows</" | "Isto é recomendado ao executar o <trademark class=\"registered\">Windows</" | ||||
"trademark> e o <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>, pois torna " | "trademark> e o <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>, pois torna " | ||||
"mais fácil fazer o <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> " | "mais fácil fazer o <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> " | ||||
"inicializar novamente se o <trademark class=\"registered\">Windows</" | "inicializar novamente se o <trademark class=\"registered\">Windows</" | ||||
"trademark> for reinstalado." | "trademark> for reinstalado." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2943 | #: book.translate.xml:2924 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"How do I change the boot prompt from <literal>???</literal> to something " | "How do I change the boot prompt from <literal>???</literal> to something " | ||||
"more meaningful?" | "more meaningful?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Como faço para alterar o prompt de inicialização de <literal>???</literal> " | "Como faço para alterar o prompt de inicialização de <literal>???</literal> " | ||||
"para algo mais significativo?" | "para algo mais significativo?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2949 | #: book.translate.xml:2930 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This cannot be accomplished with the standard boot manager without rewriting " | "This cannot be accomplished with the standard boot manager without rewriting " | ||||
"it. There are a number of other boot managers in the <filename>sysutils</" | "it. There are a number of other boot managers in the <filename>sysutils</" | ||||
"filename> category of the Ports Collection." | "filename> category of the Ports Collection." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Isso não pode ser feito com o gerenciador de inicialização padrão sem " | "Isso não pode ser feito com o gerenciador de inicialização padrão sem " | ||||
"reescrevê-lo. Há vários outros gerenciadores de inicialização na categoria " | "reescrevê-lo. Há vários outros gerenciadores de inicialização na categoria " | ||||
"<filename>sysutils</filename> da coleção de ports." | "<filename>sysutils</filename> da coleção de ports." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2958 | #: book.translate.xml:2939 | ||||
msgid "How do I use a new removable drive?" | msgid "How do I use a new removable drive?" | ||||
msgstr "Como faço para usar uma nova unidade removível?" | msgstr "Como faço para usar uma nova unidade removível?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2962 | #: book.translate.xml:2943 | ||||
msgid "If the drive already has a file system on it, use a command like this:" | msgid "If the drive already has a file system on it, use a command like this:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se a unidade já tiver um sistema de arquivos, use um comando como este:" | "Se a unidade já tiver um sistema de arquivos, use um comando como este:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:2965 | #: book.translate.xml:2946 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2967 | #: book.translate.xml:2948 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If the drive will only be used with FreeBSD systems, partition it with " | "If the drive will only be used with FreeBSD systems, partition it with " | ||||
"<acronym>UFS</acronym> or <acronym>ZFS</acronym>. This will provide long " | "<acronym>UFS</acronym> or <acronym>ZFS</acronym>. This will provide long " | ||||
"filename support, improvement in performance, and stability. If the drive " | "filename support, improvement in performance, and stability. If the drive " | ||||
"will be used by other operating systems, a more portable choice, such as " | "will be used by other operating systems, a more portable choice, such as " | ||||
"msdosfs, is better." | "msdosfs, is better." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se a unidade só for usada com sistemas FreeBSD, particione-a com " | "Se a unidade só for usada com sistemas FreeBSD, particione-a com " | ||||
"<acronym>UFS</acronym> ou <acronym>ZFS</acronym>. Isso fornecerá suporte a " | "<acronym>UFS</acronym> ou <acronym>ZFS</acronym>. Isso fornecerá suporte a " | ||||
"nomes longos de arquivo, melhoria no desempenho e na estabilidade. Se a " | "nomes longos de arquivo, melhoria no desempenho e na estabilidade. Se a " | ||||
"unidade for usada por outros sistemas operacionais, uma escolha mais " | "unidade for usada por outros sistemas operacionais, uma escolha mais " | ||||
"portátil, como por exemplo o msdosfs, será mais apropriada." | "portátil, como por exemplo o msdosfs, será mais apropriada." | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:2974 | #: book.translate.xml:2955 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s GPT /dev/da0</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s GPT /dev/da0</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0</userinput>" | "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0</userinput>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s GPT /dev/da0</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s GPT /dev/da0</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0</userinput>" | "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2978 | #: book.translate.xml:2959 | ||||
msgid "Finally, create a new file system:" | msgid "Finally, create a new file system:" | ||||
msgstr "Finalmente, crie um novo sistema de arquivos:" | msgstr "Finalmente, crie um novo sistema de arquivos:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:2980 | #: book.translate.xml:2961 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da0p1</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da0p1</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da0p1</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da0p1</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2982 | #: book.translate.xml:2963 | ||||
msgid "and mount it:" | msgid "and mount it:" | ||||
msgstr "e monte-o:" | msgstr "e monte-o:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:2984 | #: book.translate.xml:2965 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da0s1 /mnt</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da0s1 /mnt</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da0s1 /mnt</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da0s1 /mnt</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:2986 | #: book.translate.xml:2967 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"It is a good idea to add a line to <filename>/etc/fstab</filename> (see " | "It is a good idea to add a line to <filename>/etc/fstab</filename> (see " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>) so you can just type <command>mount /mnt</command> in the " | "citerefentry>) so you can just type <command>mount /mnt</command> in the " | ||||
"future:" | "future:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"É uma boa ideia adicionar uma linha ao <filename>/etc/fstab</filename> (veja " | "É uma boa ideia adicionar uma linha ao <filename>/etc/fstab</filename> (veja " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>) para que você possa digitar apenas <command>mount /mnt</" | "citerefentry>) para que você possa digitar apenas <command>mount /mnt</" | ||||
"command>no futuro:" | "command>no futuro:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:2991 | #: book.translate.xml:2972 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0" | msgid "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0" | ||||
msgstr "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0" | msgstr "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:2997 | #: book.translate.xml:2978 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why do I get <errorname>Incorrect super block</errorname> when mounting a CD?" | "Why do I get <errorname>Incorrect super block</errorname> when mounting a CD?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que recebo o erro <errorname>Incorrect super block</errorname> ao montar " | "Por que recebo o erro <errorname>Incorrect super block</errorname> ao montar " | ||||
"um CD?" | "um CD?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3002 | #: book.translate.xml:2983 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The type of device to mount must be specified. This is described in the " | "The type of device to mount must be specified. This is described in the " | ||||
"Handbook section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" | "Handbook section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" | ||||
"books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Using Data CDs</link>." | "books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Using Data CDs</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O tipo de dispositivo a ser montado deve ser especificado. Isso está " | "O tipo de dispositivo a ser montado deve ser especificado. Isso está " | ||||
"descrito no Handbook na seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US." | "descrito no Handbook na seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US." | ||||
"ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\"> Usando CDs de " | "ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\"> Usando CDs de " | ||||
"Dados</link>." | "Dados</link>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3010 | #: book.translate.xml:2991 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why do I get <errorname>Device not configured</errorname> when mounting a CD?" | "Why do I get <errorname>Device not configured</errorname> when mounting a CD?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que recebo o erro <errorname>Device not configured</errorname> ao montar " | "Por que recebo o erro <errorname>Device not configured</errorname> ao montar " | ||||
"um CD?" | "um CD?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3015 | #: book.translate.xml:2996 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This generally means that there is no CD in the drive, or the drive is not " | "This generally means that there is no CD in the drive, or the drive is not " | ||||
"visible on the bus. Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | "visible on the bus. Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | ||||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Using Data " | "en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Using Data " | ||||
"CDs</link> section of the Handbook for a detailed discussion of this issue." | "CDs</link> section of the Handbook for a detailed discussion of this issue." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Isso geralmente significa que não há CD na unidade ou a unidade não está " | "Isso geralmente significa que não há CD na unidade ou a unidade não está " | ||||
"visível no barramento. Consulte a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" | "visível no barramento. Consulte a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" | ||||
"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\"> Usando " | "doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\"> Usando " | ||||
"CDs de Dados</link> do Handbook para uma discussão detalhada desta questão." | "CDs de Dados</link> do Handbook para uma discussão detalhada desta questão." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3025 | #: book.translate.xml:3006 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why do all non-English characters in filenames show up as <quote>?</quote> " | "Why do all non-English characters in filenames show up as <quote>?</quote> " | ||||
"on my CDs when mounted in FreeBSD?" | "on my CDs when mounted in FreeBSD?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que todos os caracteres não-ingleses em nomes de arquivos aparecem como " | "Por que todos os caracteres não-ingleses em nomes de arquivos aparecem como " | ||||
"<quote>?</quote> em meus CDs quando montados no FreeBSD?" | "<quote>?</quote> em meus CDs quando montados no FreeBSD?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3030 | #: book.translate.xml:3011 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The CD probably uses the <quote>Joliet</quote> extension for storing " | "The CD probably uses the <quote>Joliet</quote> extension for storing " | ||||
"information about files and directories. This is discussed in the Handbook " | "information about files and directories. This is discussed in the Handbook " | ||||
"section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | "section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | ||||
"handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Using Data CD-ROMs</link>." | "handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Using Data CD-ROMs</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O CD provavelmente usa a extensão <quote>Joliet</quote> para armazenar " | "O CD provavelmente usa a extensão <quote>Joliet</quote> para armazenar " | ||||
"informações sobre arquivos e diretórios. Isso é discutido na seção <link " | "informações sobre arquivos e diretórios. Isso é discutido na seção <link " | ||||
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-" | "xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-" | ||||
"cds.html#mounting-cd\">Usando CD-ROMs de Dados</link> do Handbook." | "cds.html#mounting-cd\">Usando CD-ROMs de Dados</link> do Handbook." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3040 | #: book.translate.xml:3021 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"A CD burned under FreeBSD cannot be read under any other operating system. " | "A CD burned under FreeBSD cannot be read under any other operating system. " | ||||
"Why?" | "Why?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Um CD gravado no FreeBSD não pode ser lido sob nenhum outro sistema " | "Um CD gravado no FreeBSD não pode ser lido sob nenhum outro sistema " | ||||
"operacional. Por quê?" | "operacional. Por quê?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3045 | #: book.translate.xml:3026 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This means a raw file was burned to the CD, rather than creating an ISO 9660 " | "This means a raw file was burned to the CD, rather than creating an ISO 9660 " | ||||
"file system. Take a look at the Handbook section on <link xlink:href=" | "file system. Take a look at the Handbook section on <link xlink:href=" | ||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds." | "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds." | ||||
"html#mounting-cd\">Using Data <acronym>CD</acronym>s</link>." | "html#mounting-cd\">Using Data <acronym>CD</acronym>s</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Isso significa que um raw file foi gravado no CD, em vez de criar um sistema " | "Isso significa que um raw file foi gravado no CD, em vez de criar um sistema " | ||||
"de arquivos ISO 9660. Dê uma olhada na seção <link xlink:href=" | "de arquivos ISO 9660. Dê uma olhada na seção <link xlink:href=" | ||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds." | "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds." | ||||
"html#mounting-cd\">Usando <acronym> CD</acronym>s de Dados</link>." | "html#mounting-cd\">Usando <acronym> CD</acronym>s de Dados</link>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3054 | #: book.translate.xml:3035 | ||||
msgid "How can I create an image of a data CD?" | msgid "How can I create an image of a data CD?" | ||||
msgstr "Como posso criar uma imagem de um CD de dados?" | msgstr "Como posso criar uma imagem de um CD de dados?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3058 | #: book.translate.xml:3039 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This is discussed in the Handbook section on <link xlink:href=" | "This is discussed in the Handbook section on <link xlink:href=" | ||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds." | "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds." | ||||
"html#mkisofs\">Writing Data to an <acronym>ISO</acronym> File System</link>. " | "html#mkisofs\">Writing Data to an <acronym>ISO</acronym> File System</link>. " | ||||
"For more on working with CD-ROMs, see the <link xlink:href=" | "For more on working with CD-ROMs, see the <link xlink:href=" | ||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html" | "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html" | ||||
"\">Creating CDs Section</link> in the Storage chapter in the Handbook." | "\">Creating CDs Section</link> in the Storage chapter in the Handbook." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Isso é discutido na seção Handbook sobre <link xlink:href=" | "Isso é discutido na seção Handbook sobre <link xlink:href=" | ||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds." | "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds." | ||||
"html#mkisofs\">como gravar dados em um sistema de arquivos <acronym>ISO</" | "html#mkisofs\">como gravar dados em um sistema de arquivos <acronym>ISO</" | ||||
"acronym> </link>. Para mais informações sobre como trabalhar com CD-ROMs, " | "acronym> </link>. Para mais informações sobre como trabalhar com CD-ROMs, " | ||||
"consulte a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | "consulte a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | ||||
"handbook/creating-cds.html\"> Seção Criando CDs </link> no capítulo sobre " | "handbook/creating-cds.html\"> Seção Criando CDs </link> no capítulo sobre " | ||||
"Armazenamento do Handbook." | "Armazenamento do Handbook." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3068 | #: book.translate.xml:3049 | ||||
msgid "Why can I not <command>mount</command> an audio CD?" | msgid "Why can I not <command>mount</command> an audio CD?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que não consigo usar o comando <command>mount</command> com um CD de " | "Por que não consigo usar o comando <command>mount</command> com um CD de " | ||||
"áudio?" | "áudio?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3073 | #: book.translate.xml:3054 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Trying to mount an audio CD will produce an error like <errorname>cd9660: /" | "Trying to mount an audio CD will produce an error like <errorname>cd9660: /" | ||||
"dev/cd0: Invalid argument</errorname>. This is because <command>mount</" | "dev/cd0: Invalid argument</errorname>. This is because <command>mount</" | ||||
"command> only works on file systems. Audio CDs do not have file systems; " | "command> only works on file systems. Audio CDs do not have file systems; " | ||||
"they just have data. Instead, use a program that reads audio CDs, such as " | "they just have data. Instead, use a program that reads audio CDs, such as " | ||||
"the <package>audio/xmcd</package> package or port." | "the <package>audio/xmcd</package> package or port." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Tentar montar um CD de áudio produzirá um erro do tipo <errorname>cd9660: /" | "Tentar montar um CD de áudio produzirá um erro do tipo <errorname>cd9660: /" | ||||
"dev/cd0: Invalid argument</errorname>. Isso ocorre porque o comando " | "dev/cd0: Invalid argument</errorname>. Isso ocorre porque o comando " | ||||
"<command>mount</command> só funciona em sistemas de arquivos. CDs de áudio " | "<command>mount</command> só funciona em sistemas de arquivos. CDs de áudio " | ||||
"não possuem sistemas de arquivos; eles têm apenas dados. Em vez disso, use " | "não possuem sistemas de arquivos; eles têm apenas dados. Em vez disso, use " | ||||
"um programa que leia CDs de áudio, como o pacote ou port <package>audio/" | "um programa que leia CDs de áudio, como o pacote ou port <package>audio/" | ||||
"xmcd</package>." | "xmcd</package>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3085 | #: book.translate.xml:3066 | ||||
msgid "How do I <command>mount</command> a multi-session CD?" | msgid "How do I <command>mount</command> a multi-session CD?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Como eu faço para usar o comando <command>mount</command> com um CD multi-" | "Como eu faço para usar o comando <command>mount</command> com um CD multi-" | ||||
"sessão?" | "sessão?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3090 | #: book.translate.xml:3071 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"By default, <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</" | "By default, <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> will attempt to mount the last data track " | "manvolnum></citerefentry> will attempt to mount the last data track " | ||||
"(session) of a CD. To load an earlier session, use the <option>-s</option> " | "(session) of a CD. To load an earlier session, use the <option>-s</option> " | ||||
"command line argument. Refer to <citerefentry><refentrytitle>mount_cd9660</" | "command line argument. Refer to <citerefentry><refentrytitle>mount_cd9660</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for specific examples." | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for specific examples." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por padrão, o <citerefentry><refentrytitle>mount</" | "Por padrão, o <citerefentry><refentrytitle>mount</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> tentará montar a " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> tentará montar a " | ||||
"última trilha de dados (sessão) de um CD. Para carregar uma sessão anterior, " | "última trilha de dados (sessão) de um CD. Para carregar uma sessão anterior, " | ||||
"use o argumento de linha de comando <option>-s</option>. Consulte " | "use o argumento de linha de comando <option>-s</option>. Consulte " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>mount_cd9660</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>mount_cd9660</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> para exemplos específicos." | "manvolnum></citerefentry> para exemplos específicos." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3100 | #: book.translate.xml:3081 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"How do I let ordinary users mount CD-ROMs, DVDs, USB drives, and other " | "How do I let ordinary users mount CD-ROMs, DVDs, USB drives, and other " | ||||
"removable media?" | "removable media?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Como posso permitir que usuários não privilegiados montem CD-ROMs, DVDs, " | "Como posso permitir que usuários não privilegiados montem CD-ROMs, DVDs, " | ||||
"unidades USB e outras mídias removíveis?" | "unidades USB e outras mídias removíveis?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3105 | #: book.translate.xml:3086 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"As <systemitem class=\"username\">root</systemitem> set the sysctl variable " | "As <systemitem class=\"username\">root</systemitem> set the sysctl variable " | ||||
"<varname>vfs.usermount</varname> to <literal>1</literal>." | "<varname>vfs.usermount</varname> to <literal>1</literal>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, defina a variável " | "Como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, defina a variável " | ||||
"<varname>vfs.usermount</varname> do sysctl como <literal>1</literal>." | "<varname>vfs.usermount</varname> do sysctl como <literal>1</literal>." | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:3109 | #: book.translate.xml:3090 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3111 | #: book.translate.xml:3092 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To make this persist across reboots, add the line <literal>vfs.usermount=1</" | "To make this persist across reboots, add the line <literal>vfs.usermount=1</" | ||||
"literal> to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> so that it is reset at " | "literal> to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> so that it is reset at " | ||||
"system boot time." | "system boot time." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para tornar o ajuste permanente, adicione a linha <literal>vfs.usermount=1</" | "Para tornar o ajuste permanente, adicione a linha <literal>vfs.usermount=1</" | ||||
"literal> ao arquivo <filename>/etc/sysctl.conf</filename> para que a " | "literal> ao arquivo <filename>/etc/sysctl.conf</filename> para que a " | ||||
"variável seja redefinids no momento da inicialização do sistema." | "variável seja redefinids no momento da inicialização do sistema." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3116 | #: book.translate.xml:3097 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Users can only mount devices they have read permissions to. To allow users " | "Users can only mount devices they have read permissions to. To allow users " | ||||
"to mount a device permissions must be set in <filename>/etc/devfs.conf</" | "to mount a device permissions must be set in <filename>/etc/devfs.conf</" | ||||
"filename>." | "filename>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Os usuários só podem montar dispositivos para os quais tenham permissões de " | "Os usuários só podem montar dispositivos para os quais tenham permissões de " | ||||
"leitura. Para permitir que os usuários montem um dispositivo, as permissões " | "leitura. Para permitir que os usuários montem um dispositivo, as permissões " | ||||
"devem ser definidas em <filename>/etc/devfs.conf</filename>." | "devem ser definidas em <filename>/etc/devfs.conf</filename>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3121 | #: book.translate.xml:3102 | ||||
msgid "For example, to allow users to mount the first USB drive add:" | msgid "For example, to allow users to mount the first USB drive add:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por exemplo, para permitir que os usuários montem a primeira unidade USB, " | "Por exemplo, para permitir que os usuários montem a primeira unidade USB, " | ||||
"adicione:" | "adicione:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:3124 | #: book.translate.xml:3105 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"# Allow all users to mount a USB drive.\n" | "# Allow all users to mount a USB drive.\n" | ||||
"\t own /dev/da0 root:operator\n" | "\t own /dev/da0 root:operator\n" | ||||
"\t perm /dev/da0 0666" | "\t perm /dev/da0 0666" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"# Allow all users to mount a USB drive.\n" | "# Allow all users to mount a USB drive.\n" | ||||
"\t own /dev/da0 root:operator\n" | "\t own /dev/da0 root:operator\n" | ||||
"\t perm /dev/da0 0666" | "\t perm /dev/da0 0666" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3128 | #: book.translate.xml:3109 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"All users can now mount devices they could read onto a directory that they " | "All users can now mount devices they could read onto a directory that they " | ||||
"own:" | "own:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Todos os usuários agora podem montar dispositivos que eles podem ler em um " | "Todos os usuários agora podem montar dispositivos que eles podem ler em um " | ||||
"diretório que eles possuem:" | "diretório que eles possuem:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:3131 | #: book.translate.xml:3112 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir ~/my-mount-point</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir ~/my-mount-point</userinput>\n" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point</userinput>" | "<prompt>%</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point</userinput>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir ~/my-mount-point</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir ~/my-mount-point</userinput>\n" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point</userinput>" | "<prompt>%</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3134 | #: book.translate.xml:3115 | ||||
msgid "Unmounting the device is simple:" | msgid "Unmounting the device is simple:" | ||||
msgstr "Desmontar o dispositivo é simples:" | msgstr "Desmontar o dispositivo é simples:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:3136 | #: book.translate.xml:3117 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>umount ~/my-mount-point</userinput>" | msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>umount ~/my-mount-point</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>umount ~/my-mount-point</userinput>" | msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>umount ~/my-mount-point</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3138 | #: book.translate.xml:3119 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Enabling <varname>vfs.usermount</varname>, however, has negative security " | "Enabling <varname>vfs.usermount</varname>, however, has negative security " | ||||
"implications. A better way to access <trademark class=\"registered\">MS-DOS</" | "implications. A better way to access <trademark class=\"registered\">MS-DOS</" | ||||
"trademark> formatted media is to use the <package>emulators/mtools</package> " | "trademark> formatted media is to use the <package>emulators/mtools</package> " | ||||
"package in the Ports Collection." | "package in the Ports Collection." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Ativar a variável <varname>vfs.usermount</varname>, no entanto, tem " | "Ativar a variável <varname>vfs.usermount</varname>, no entanto, tem " | ||||
"implicações negativas de segurança. Uma maneira melhor de acessar uma mídia " | "implicações negativas de segurança. Uma maneira melhor de acessar uma mídia " | ||||
"formatada para o <trademark class=\"registered\">MS-DOS</trademark> é usar o " | "formatada para o <trademark class=\"registered\">MS-DOS</trademark> é usar o " | ||||
"pacote <package>emulators/mtools</package> da Coleção de Ports." | "pacote <package>emulators/mtools</package> da Coleção de Ports." | ||||
#. (itstool) path: note/para | #. (itstool) path: note/para | ||||
#: book.translate.xml:3145 | #: book.translate.xml:3126 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The device name used in the previous examples must be changed according to " | "The device name used in the previous examples must be changed according to " | ||||
"the configuration." | "the configuration." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O nome do dispositivo usado nos exemplos anteriores deve ser alterado de " | "O nome do dispositivo usado nos exemplos anteriores deve ser alterado de " | ||||
"acordo com a configuração." | "acordo com a configuração." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3153 | #: book.translate.xml:3134 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The <command>du</command> and <command>df</command> commands show different " | "The <command>du</command> and <command>df</command> commands show different " | ||||
"amounts of disk space available. What is going on?" | "amounts of disk space available. What is going on?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Os comandos <command>du</command> e <command>df</command> mostram " | "Os comandos <command>du</command> e <command>df</command> mostram " | ||||
"informações diferentes sobre a quantia disponível de espaço em disco. O que " | "informações diferentes sobre a quantia disponível de espaço em disco. O que " | ||||
"está acontecendo?" | "está acontecendo?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3159 | #: book.translate.xml:3140 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This is due to how these commands actually work. <command>du</command> goes " | "This is due to how these commands actually work. <command>du</command> goes " | ||||
"through the directory tree, measures how large each file is, and presents " | "through the directory tree, measures how large each file is, and presents " | ||||
"the totals. <command>df</command> just asks the file system how much space " | "the totals. <command>df</command> just asks the file system how much space " | ||||
"it has left. They seem to be the same thing, but a file without a directory " | "it has left. They seem to be the same thing, but a file without a directory " | ||||
"entry will affect <command>df</command> but not <command>du</command>." | "entry will affect <command>df</command> but not <command>du</command>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Isso se deve ao modo como esses comandos realmente funcionam. O <command>du</" | "Isso se deve ao modo como esses comandos realmente funcionam. O <command>du</" | ||||
"command> passa pela árvore de diretórios, ele mede o tamanho de cada arquivo " | "command> passa pela árvore de diretórios, ele mede o tamanho de cada arquivo " | ||||
"e apresenta os totais. O <command> df </command> apenas pergunta ao sistema " | "e apresenta os totais. O <command> df </command> apenas pergunta ao sistema " | ||||
"de arquivos quanto espaço ainda resta. Eles parecem ser a mesma coisa, mas " | "de arquivos quanto espaço ainda resta. Eles parecem ser a mesma coisa, mas " | ||||
"um arquivo sem uma entrada de diretório afetará <command>df</command> mas " | "um arquivo sem uma entrada de diretório afetará <command>df</command> mas " | ||||
"não <command>du</command>." | "não <command>du</command>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3168 | #: book.translate.xml:3149 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When a program is using a file, and the file is deleted, the file is not " | "When a program is using a file, and the file is deleted, the file is not " | ||||
"really removed from the file system until the program stops using it. The " | "really removed from the file system until the program stops using it. The " | ||||
"file is immediately deleted from the directory listing, however. As an " | "file is immediately deleted from the directory listing, however. As an " | ||||
"example, consider a file large enough to affect the output of <command>du</" | "example, consider a file large enough to affect the output of <command>du</" | ||||
"command> and <command>df</command>. A file being viewed with <command>more</" | "command> and <command>df</command>. A file being viewed with <command>more</" | ||||
"command> can be deleted wihout causing an error. The entry is removed from " | "command> can be deleted wihout causing an error. The entry is removed from " | ||||
"the directory so no other program or user can access it. However, " | "the directory so no other program or user can access it. However, " | ||||
Show All 13 Lines | |||||
"usuário possa acessá-la. No entanto, o <command>du</command> mostra que ele " | "usuário possa acessá-la. No entanto, o <command>du</command> mostra que ele " | ||||
"desapareceu, já que percorreu a árvore de diretórios e o arquivo não está " | "desapareceu, já que percorreu a árvore de diretórios e o arquivo não está " | ||||
"mais listado. Já o <command>df</command> mostra que ele ainda está lá, pois " | "mais listado. Já o <command>df</command> mostra que ele ainda está lá, pois " | ||||
"o sistema de arquivos sabe que o comando <command>more</command> ainda está " | "o sistema de arquivos sabe que o comando <command>more</command> ainda está " | ||||
"usando esse espaço. Quando a sessão do <command>more</command> terminar, o " | "usando esse espaço. Quando a sessão do <command>more</command> terminar, o " | ||||
"<command>du</command> e <command>df</command> apresentarão o mesmo resultado." | "<command>du</command> e <command>df</command> apresentarão o mesmo resultado." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3188 | #: book.translate.xml:3169 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This situation is common on web servers. Many people set up a FreeBSD web " | "This situation is common on web servers. Many people set up a FreeBSD web " | ||||
"server and forget to rotate the log files. The access log fills up " | "server and forget to rotate the log files. The access log fills up " | ||||
"<filename>/var</filename>. The new administrator deletes the file, but the " | "<filename>/var</filename>. The new administrator deletes the file, but the " | ||||
"system still complains that the partition is full. Stopping and restarting " | "system still complains that the partition is full. Stopping and restarting " | ||||
"the web server program would free the file, allowing the system to release " | "the web server program would free the file, allowing the system to release " | ||||
"the disk space. To prevent this from happening, set up " | "the disk space. To prevent this from happening, set up " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>newsyslog</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>newsyslog</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Essa situação é comum em servidores web. Muitas pessoas configuram um " | "Essa situação é comum em servidores web. Muitas pessoas configuram um " | ||||
"servidor web no FreeBSD e esquecem de rotacionar os arquivos de log. O log " | "servidor web no FreeBSD e esquecem de rotacionar os arquivos de log. O log " | ||||
"de acesso enche o <filename>/var</filename>. O administrador novato exclui o " | "de acesso enche o <filename>/var</filename>. O administrador novato exclui o " | ||||
"arquivo, mas o sistema ainda reclama que a partição está cheia. Parar e " | "arquivo, mas o sistema ainda reclama que a partição está cheia. Parar e " | ||||
"reiniciar o programa do servidor Web liberaria o arquivo, permitindo que o " | "reiniciar o programa do servidor Web liberaria o arquivo, permitindo que o " | ||||
"sistema liberasse o espaço em disco. Para evitar que isso aconteça, " | "sistema liberasse o espaço em disco. Para evitar que isso aconteça, " | ||||
"configure o <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</" | "configure o <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3197 | #: book.translate.xml:3178 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Note that Soft Updates can delay the freeing of disk space and it can take " | "Note that Soft Updates can delay the freeing of disk space and it can take " | ||||
"up to 30 seconds for the change to be visible." | "up to 30 seconds for the change to be visible." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Observe que o Soft Updates pode atrasar a liberação de espaço em disco e " | "Observe que o Soft Updates pode atrasar a liberação de espaço em disco e " | ||||
"pode levar até 30 segundos para que a alteração fique visível." | "pode levar até 30 segundos para que a alteração fique visível." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3205 | #: book.translate.xml:3186 | ||||
msgid "How can I add more swap space?" | msgid "How can I add more swap space?" | ||||
msgstr "Como posso adicionar mais espaço de swap?" | msgstr "Como posso adicionar mais espaço de swap?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3209 | #: book.translate.xml:3190 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This section <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | "This section <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | ||||
"handbook/adding-swap-space.html\">of the Handbook</link> describes how to do " | "handbook/adding-swap-space.html\">of the Handbook</link> describes how to do " | ||||
"this." | "this." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Esta seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | "Esta seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | ||||
"handbook/adding-swap-space.html\">do Handbook</link> descreve como fazer " | "handbook/adding-swap-space.html\">do Handbook</link> descreve como fazer " | ||||
"isso." | "isso." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3216 | #: book.translate.xml:3197 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why does FreeBSD see my disk as smaller than the manufacturer says it is?" | "Why does FreeBSD see my disk as smaller than the manufacturer says it is?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que o FreeBSD vê meu disco como sendo menor do que o fabricante diz que " | "Por que o FreeBSD vê meu disco como sendo menor do que o fabricante diz que " | ||||
"ele é?" | "ele é?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3221 | #: book.translate.xml:3202 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Disk manufacturers calculate gigabytes as a billion bytes each, whereas " | "Disk manufacturers calculate gigabytes as a billion bytes each, whereas " | ||||
"FreeBSD calculates them as 1,073,741,824 bytes each. This explains why, for " | "FreeBSD calculates them as 1,073,741,824 bytes each. This explains why, for " | ||||
"example, FreeBSD's boot messages will report a disk that supposedly has 80 " | "example, FreeBSD's boot messages will report a disk that supposedly has 80 " | ||||
"GB as holding 76,319 MB." | "GB as holding 76,319 MB." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Os fabricantes de discos calculam gigabytes como um bilhão de bytes cada, " | "Os fabricantes de discos calculam gigabytes como um bilhão de bytes cada, " | ||||
"enquanto o FreeBSD os calcula como 1.073.741.824 bytes cada. Isso explica " | "enquanto o FreeBSD os calcula como 1.073.741.824 bytes cada. Isso explica " | ||||
"por que, por exemplo, as mensagens de boot do FreeBSD reportarão um disco " | "por que, por exemplo, as mensagens de boot do FreeBSD reportarão um disco " | ||||
"que supostamente tem 80 GB como contendo 76.319 MB." | "que supostamente tem 80 GB como contendo 76.319 MB." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3228 | #: book.translate.xml:3209 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Also note that FreeBSD will (by default) <link linkend=\"disk-more-than-full" | "Also note that FreeBSD will (by default) <link linkend=\"disk-more-than-full" | ||||
"\">reserve</link> 8% of the disk space." | "\">reserve</link> 8% of the disk space." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Observe também que o FreeBSD irá (por padrão) <link linkend=\"disk-more-than-" | "Observe também que o FreeBSD irá (por padrão) <link linkend=\"disk-more-than-" | ||||
"full\">reservar</link> cerca de 8% do espaço em disco." | "full\">reservar</link> cerca de 8% do espaço em disco." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3235 | #: book.translate.xml:3216 | ||||
msgid "How is it possible for a partition to be more than 100% full?" | msgid "How is it possible for a partition to be more than 100% full?" | ||||
msgstr "Como é possível que uma partição esteja com mais de 100% de ocupação?" | msgstr "Como é possível que uma partição esteja com mais de 100% de ocupação?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3240 | #: book.translate.xml:3221 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"A portion of each UFS partition (8%, by default) is reserved for use by the " | "A portion of each UFS partition (8%, by default) is reserved for use by the " | ||||
"operating system and the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> " | "operating system and the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> " | ||||
"user. <citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</" | "user. <citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> does not count that space when calculating the " | "manvolnum></citerefentry> does not count that space when calculating the " | ||||
"<literal>Capacity</literal> column, so it can exceed 100%. Notice that the " | "<literal>Capacity</literal> column, so it can exceed 100%. Notice that the " | ||||
"<literal>Blocks</literal> column is always greater than the sum of the " | "<literal>Blocks</literal> column is always greater than the sum of the " | ||||
"<literal>Used</literal> and <literal>Avail</literal> columns, usually by a " | "<literal>Used</literal> and <literal>Avail</literal> columns, usually by a " | ||||
"factor of 8%." | "factor of 8%." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Uma parte de cada partição UFS (8%, por padrão) é reservada para uso pelo " | "Uma parte de cada partição UFS (8%, por padrão) é reservada para uso pelo " | ||||
"sistema operacional e pelo usuário <systemitem class=\"username\">root</" | "sistema operacional e pelo usuário <systemitem class=\"username\">root</" | ||||
"systemitem>. O <citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</" | "systemitem>. O <citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> não contabiliza esse espaço ao calcular a coluna " | "manvolnum></citerefentry> não contabiliza esse espaço ao calcular a coluna " | ||||
"<literal>Capacity</literal>, portanto, ela pode exceder 100%. Observe que a " | "<literal>Capacity</literal>, portanto, ela pode exceder 100%. Observe que a " | ||||
"coluna <literal>Blocks</literal> é sempre maior que a soma das colunas " | "coluna <literal>Blocks</literal> é sempre maior que a soma das colunas " | ||||
"<literal>Used</literal> e <literal>Avail</literal>, geralmente por um fator " | "<literal>Used</literal> e <literal>Avail</literal>, geralmente por um fator " | ||||
"de 8%." | "de 8%." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3250 | #: book.translate.xml:3231 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For more details, look up <option>-m</option> in " | "For more details, look up <option>-m</option> in " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>." | "citerefentry>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para mais detalhes, procure prls opção <option>-m</option> em " | "Para mais detalhes, procure prls opção <option>-m</option> em " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>." | "citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3264 | #: book.translate.xml:3245 | ||||
msgid "What is the minimum amount of RAM one should have to run ZFS?" | msgid "What is the minimum amount of RAM one should have to run ZFS?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Qual é a quantidade mínima de RAM que um usuário deve ter para utilizar o " | "Qual é a quantidade mínima de RAM que um usuário deve ter para utilizar o " | ||||
"ZFS?" | "ZFS?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3269 | #: book.translate.xml:3250 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"A minimum of 4GB of RAM is required for comfortable usage, but individual " | "A minimum of 4GB of RAM is required for comfortable usage, but individual " | ||||
"workloads can vary widely." | "workloads can vary widely." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"É necessário um mínimo de 4 GB de RAM para uso confortável, mas as cargas de " | "É necessário um mínimo de 4 GB de RAM para uso confortável, mas as cargas de " | ||||
"trabalho individuais podem variar muito." | "trabalho individuais podem variar muito." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3276 | #: book.translate.xml:3257 | ||||
msgid "What is the ZIL and when does it get used?" | msgid "What is the ZIL and when does it get used?" | ||||
msgstr "O que é o ZIL e quando ele é usado?" | msgstr "O que é o ZIL e quando ele é usado?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3280 | #: book.translate.xml:3261 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The <acronym>ZIL</acronym> (<acronym>ZFS</acronym> intent log) is a write " | "The <acronym>ZIL</acronym> (<acronym>ZFS</acronym> intent log) is a write " | ||||
"log used to implement posix write commitment semantics across crashes. " | "log used to implement posix write commitment semantics across crashes. " | ||||
"Normally writes are bundled up into transaction groups and written to disk " | "Normally writes are bundled up into transaction groups and written to disk " | ||||
"when filled (<quote>Transaction Group Commit</quote>). However syscalls like " | "when filled (<quote>Transaction Group Commit</quote>). However syscalls like " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>fsync</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>fsync</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> require a commitment that the data is written to stable " | "citerefentry> require a commitment that the data is written to stable " | ||||
"storage before returning. The ZIL is needed for writes that have been " | "storage before returning. The ZIL is needed for writes that have been " | ||||
Show All 10 Lines | |||||
"citerefentry> requerem um compromisso de que os dados são gravados no " | "citerefentry> requerem um compromisso de que os dados são gravados no " | ||||
"armazenamento estável antes de retornar. O ZIL é necessário para gravações " | "armazenamento estável antes de retornar. O ZIL é necessário para gravações " | ||||
"que foram reconhecidas como gravadas, mas que ainda não estão no disco como " | "que foram reconhecidas como gravadas, mas que ainda não estão no disco como " | ||||
"parte de uma transação. Os grupos de transações contam com registro de data " | "parte de uma transação. Os grupos de transações contam com registro de data " | ||||
"e hora. No caso de uma falha, o último registro de data e hora válido é " | "e hora. No caso de uma falha, o último registro de data e hora válido é " | ||||
"encontrado e os dados ausentes são mesclados a partir do ZIL." | "encontrado e os dados ausentes são mesclados a partir do ZIL." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3298 | #: book.translate.xml:3279 | ||||
msgid "Do I need a SSD for ZIL?" | msgid "Do I need a SSD for ZIL?" | ||||
msgstr "Preciso de um SSD para o ZIL?" | msgstr "Preciso de um SSD para o ZIL?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3302 | #: book.translate.xml:3283 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"By default, ZFS stores the ZIL in the pool with all the data. If an " | "By default, ZFS stores the ZIL in the pool with all the data. If an " | ||||
"application has a heavy write load, storing the ZIL in a separate device " | "application has a heavy write load, storing the ZIL in a separate device " | ||||
"that has very fast synchronous, sequential write performance can improve " | "that has very fast synchronous, sequential write performance can improve " | ||||
"overall system performance. For other workloads, a SSD is unlikely to make " | "overall system performance. For other workloads, a SSD is unlikely to make " | ||||
"much of an improvement." | "much of an improvement." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por padrão, o ZFS armazena o ZIL no pool com todos os demais dados. Se um " | "Por padrão, o ZFS armazena o ZIL no pool com todos os demais dados. Se um " | ||||
"aplicativo tiver uma carga de gravação pesada, o armazenamento do ZIL em um " | "aplicativo tiver uma carga de gravação pesada, o armazenamento do ZIL em um " | ||||
"dispositivo separado e que tenha um desempenho de gravação sequencial " | "dispositivo separado e que tenha um desempenho de gravação sequencial " | ||||
"síncrono muito rápido pode melhorar a performance do sistema de uma forma " | "síncrono muito rápido pode melhorar a performance do sistema de uma forma " | ||||
"geral. Para outras cargas de trabalho, é improvável que um SSD consiga uma " | "geral. Para outras cargas de trabalho, é improvável que um SSD consiga uma " | ||||
"melhoria significativa." | "melhoria significativa." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3313 | #: book.translate.xml:3294 | ||||
msgid "What is the L2ARC?" | msgid "What is the L2ARC?" | ||||
msgstr "O que é o L2ARC?" | msgstr "O que é o L2ARC?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3317 | #: book.translate.xml:3298 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The <acronym>L2ARC</acronym> is a read cache stored on a fast device such as " | "The <acronym>L2ARC</acronym> is a read cache stored on a fast device such as " | ||||
"an <acronym>SSD</acronym>. This cache is not persistent across reboots. Note " | "an <acronym>SSD</acronym>. This cache is not persistent across reboots. Note " | ||||
"that RAM is used as the first layer of cache and the L2ARC is only needed if " | "that RAM is used as the first layer of cache and the L2ARC is only needed if " | ||||
"there is insufficient RAM." | "there is insufficient RAM." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O <acronym>L2ARC</acronym> é um cache de leitura armazenado em um " | "O <acronym>L2ARC</acronym> é um cache de leitura armazenado em um " | ||||
"dispositivo rápido, como um <acronym>SSD</acronym>. Esse cache não é " | "dispositivo rápido, como um <acronym>SSD</acronym>. Esse cache não é " | ||||
"persistente nas reinicializações. Observe que a RAM é usada como a primeira " | "persistente nas reinicializações. Observe que a RAM é usada como a primeira " | ||||
"camada de cache e o L2ARC só é necessário se a quantidade de memória RAM for " | "camada de cache e o L2ARC só é necessário se a quantidade de memória RAM for " | ||||
"insuficiente." | "insuficiente." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3323 | #: book.translate.xml:3304 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"L2ARC needs space in the ARC to index it. So, perversely, a working set that " | "L2ARC needs space in the ARC to index it. So, perversely, a working set that " | ||||
"fits perfectly in the ARC will not fit perfectly any more if a L2ARC is used " | "fits perfectly in the ARC will not fit perfectly any more if a L2ARC is used " | ||||
"because part of the ARC is holding the L2ARC index, pushing part of the " | "because part of the ARC is holding the L2ARC index, pushing part of the " | ||||
"working set into the L2ARC which is slower than RAM." | "working set into the L2ARC which is slower than RAM." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O L2ARC precisa de espaço no ARC para indexá-lo. Então, perversamente, um " | "O L2ARC precisa de espaço no ARC para indexá-lo. Então, perversamente, um " | ||||
"conjunto de trabalho que se encaixa perfeitamente no ARC não se encaixará " | "conjunto de trabalho que se encaixa perfeitamente no ARC não se encaixará " | ||||
"mais perfeitamente se um L2ARC for usado porque parte do ARC estará " | "mais perfeitamente se um L2ARC for usado porque parte do ARC estará " | ||||
"mantendo o índice L2ARC, empurrando parte do conjunto de trabalho para o " | "mantendo o índice L2ARC, empurrando parte do conjunto de trabalho para o " | ||||
"L2ARC que é mais lento que a RAM." | "L2ARC que é mais lento que a RAM." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3334 | #: book.translate.xml:3315 | ||||
msgid "Is enabling deduplication advisable?" | msgid "Is enabling deduplication advisable?" | ||||
msgstr "A ativação da funcionalidade de desduplicação é recomendável?" | msgstr "A ativação da funcionalidade de desduplicação é recomendável?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3338 | #: book.translate.xml:3319 | ||||
msgid "Generally speaking, no." | msgid "Generally speaking, no." | ||||
msgstr "De um modo geral, não." | msgstr "De um modo geral, não." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3340 | #: book.translate.xml:3321 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Deduplication takes up a significant amount of RAM and may slow down read " | "Deduplication takes up a significant amount of RAM and may slow down read " | ||||
"and write disk access times. Unless one is storing data that is very heavily " | "and write disk access times. Unless one is storing data that is very heavily " | ||||
"duplicated, such as virtual machine images or user backups, it is possible " | "duplicated, such as virtual machine images or user backups, it is possible " | ||||
"that deduplication will do more harm than good. Another consideration is the " | "that deduplication will do more harm than good. Another consideration is the " | ||||
"inability to revert deduplication status. If data is written when " | "inability to revert deduplication status. If data is written when " | ||||
"deduplication is enabled, disabling dedup will not cause those blocks which " | "deduplication is enabled, disabling dedup will not cause those blocks which " | ||||
"were deduplicated to be replicated until they are next modified." | "were deduplicated to be replicated until they are next modified." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A deduplicação ocupa uma quantidade significativa de RAM e pode tornar mais " | "A deduplicação ocupa uma quantidade significativa de RAM e pode tornar mais " | ||||
"lento os tempos de acesso ao disco para leitura e gravação. A menos que um " | "lento os tempos de acesso ao disco para leitura e gravação. A menos que um " | ||||
"esteja armazenando dados muito duplicados, como imagens de máquinas virtuais " | "esteja armazenando dados muito duplicados, como imagens de máquinas virtuais " | ||||
"ou backups de usuários, é possível que a deduplicação faça mais mal do que " | "ou backups de usuários, é possível que a deduplicação faça mais mal do que " | ||||
"bem. Outra consideração é a incapacidade de reverter o status da " | "bem. Outra consideração é a incapacidade de reverter o status da " | ||||
"deduplicação. Se os dados forem gravados quando a deduplicação estiver " | "deduplicação. Se os dados forem gravados quando a deduplicação estiver " | ||||
"ativada, desabilitar a deduplicação não fará com que os blocos deduplicados " | "ativada, desabilitar a deduplicação não fará com que os blocos deduplicados " | ||||
"sejam replicados até que sejam modificados em novamente." | "sejam replicados até que sejam modificados em novamente." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3351 | #: book.translate.xml:3332 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Deduplication can also lead to some unexpected situations. In particular, " | "Deduplication can also lead to some unexpected situations. In particular, " | ||||
"deleting files may become much slower." | "deleting files may become much slower." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A deduplicação também pode levar há algumas situações inesperadas. Em " | "A deduplicação também pode levar há algumas situações inesperadas. Em " | ||||
"particular, a exclusão de arquivos pode se tornar muito mais lenta." | "particular, a exclusão de arquivos pode se tornar muito mais lenta." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3359 | #: book.translate.xml:3340 | ||||
msgid "I cannot delete or create files on my ZFS pool. How can I fix this?" | msgid "I cannot delete or create files on my ZFS pool. How can I fix this?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Não consigo excluir ou criar arquivos no meu pool do ZFS. Como posso " | "Não consigo excluir ou criar arquivos no meu pool do ZFS. Como posso " | ||||
"consertar isso?" | "consertar isso?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3364 | #: book.translate.xml:3345 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This could happen because the pool is 100% full. ZFS requires space on the " | "This could happen because the pool is 100% full. ZFS requires space on the " | ||||
"disk to write transaction metadata. To restore the pool to a usable state, " | "disk to write transaction metadata. To restore the pool to a usable state, " | ||||
"truncate the file to delete:" | "truncate the file to delete:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Isso pode acontecer porque o pool está 100% cheio. O ZFS requer espaço no " | "Isso pode acontecer porque o pool está 100% cheio. O ZFS requer espaço no " | ||||
"disco para gravar metadados de transação. Para restaurar o pool para um " | "disco para gravar metadados de transação. Para restaurar o pool para um " | ||||
"estado utilizável, primeiro faça o truncate do arquivo que irá excluir:" | "estado utilizável, primeiro faça o truncate do arquivo que irá excluir:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:3369 | #: book.translate.xml:3350 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>truncate -s 0 unimportant-file</userinput>" | msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>truncate -s 0 unimportant-file</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>truncate -s 0 unimportant-file</userinput>" | msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>truncate -s 0 unimportant-file</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3371 | #: book.translate.xml:3352 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"File truncation works because a new transaction is not started, new spare " | "File truncation works because a new transaction is not started, new spare " | ||||
"blocks are created instead." | "blocks are created instead." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O truncamento de arquivo funciona porque uma nova transação não é iniciada, " | "O truncamento de arquivo funciona porque uma nova transação não é iniciada, " | ||||
"novos blocos de reserva são criados." | "novos blocos de reserva são criados." | ||||
#. (itstool) path: note/para | #. (itstool) path: note/para | ||||
#: book.translate.xml:3375 | #: book.translate.xml:3356 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"On systems with additional ZFS dataset tuning, such as deduplication, the " | "On systems with additional ZFS dataset tuning, such as deduplication, the " | ||||
"space may not be immediately available" | "space may not be immediately available" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Em sistemas que utilizam o ZFS com um dataset customizado, por exemplo com a " | "Em sistemas que utilizam o ZFS com um dataset customizado, por exemplo com a " | ||||
"funcionalidade de deduplicação ativada, o espaço pode não ficar disponível " | "funcionalidade de deduplicação ativada, o espaço pode não ficar disponível " | ||||
"imediatamente" | "imediatamente" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3384 | #: book.translate.xml:3365 | ||||
msgid "Does ZFS support TRIM for Solid State Drives?" | msgid "Does ZFS support TRIM for Solid State Drives?" | ||||
msgstr "O ZFS suporta TRIM para unidades de estado sólido?" | msgstr "O ZFS suporta TRIM para unidades de estado sólido?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3388 | #: book.translate.xml:3369 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"ZFS TRIM support was added to FreeBSD 10-CURRENT with revision " | "ZFS TRIM support was added to FreeBSD 10-CURRENT with revision " | ||||
"r<revnumber>240868</revnumber>. ZFS TRIM support was added to all FreeBSD-" | "r<revnumber>240868</revnumber>. ZFS TRIM support was added to all FreeBSD-" | ||||
"STABLE branches in r<revnumber>252162</revnumber> and r<revnumber>251419</" | "STABLE branches in r<revnumber>252162</revnumber> and r<revnumber>251419</" | ||||
"revnumber>, respectively." | "revnumber>, respectively." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O suporte ao ZFS TRIM foi adicionado ao FreeBSD 10-CURRENT com revisão " | "O suporte ao ZFS TRIM foi adicionado ao FreeBSD 10-CURRENT com revisão " | ||||
"r<revnumber>240868</revnumber>. O suporte ao ZFS TRIM foi adicionado a todas " | "r<revnumber>240868</revnumber>. O suporte ao ZFS TRIM foi adicionado a todas " | ||||
"as branchs do FreeBSD-STABLE na revisão r<revnumber>252162</revnumber> e " | "as branchs do FreeBSD-STABLE na revisão r<revnumber>252162</revnumber> e " | ||||
"r<revnumber>251419</revnumber>, respectivamente." | "r<revnumber>251419</revnumber>, respectivamente." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3394 | #: book.translate.xml:3375 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"ZFS TRIM is enabled by default, and can be turned off by adding this line to " | "ZFS TRIM is enabled by default, and can be turned off by adding this line to " | ||||
"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>:" | "<filename>/etc/sysctl.conf</filename>:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O ZFS TRIM é ativado por padrão e pode ser desativado adicionando-se esta " | "O ZFS TRIM é ativado por padrão e pode ser desativado adicionando-se esta " | ||||
"linha ao arquivo <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:" | "linha ao arquivo <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:3398 | #: book.translate.xml:3379 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "vfs.zfs.trim.enabled=0" | msgid "vfs.zfs.trim.enabled=0" | ||||
msgstr "vfs.zfs.trim.enabled=0" | msgstr "vfs.zfs.trim.enabled=0" | ||||
#. (itstool) path: note/para | #. (itstool) path: note/para | ||||
#: book.translate.xml:3401 | #: book.translate.xml:3382 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"ZFS TRIM support was added to GELI as of r<revnumber>286444</revnumber>. " | "ZFS TRIM support was added to GELI as of r<revnumber>286444</revnumber>. " | ||||
"Please see <citerefentry><refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</" | "Please see <citerefentry><refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> and the <option>-T</option> switch." | "manvolnum></citerefentry> and the <option>-T</option> switch." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O suporte ao ZFS TRIM foi adicionado ao GELI em r<revnumber>286444</" | "O suporte ao ZFS TRIM foi adicionado ao GELI em r<revnumber>286444</" | ||||
"revnumber>. Por favor, veja <citerefentry><refentrytitle>geli</" | "revnumber>. Por favor, veja <citerefentry><refentrytitle>geli</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e a opção <option>-T</" | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e a opção <option>-T</" | ||||
"option>." | "option>." | ||||
#. (itstool) path: chapter/title | #. (itstool) path: chapter/title | ||||
#: book.translate.xml:3411 | #: book.translate.xml:3392 | ||||
msgid "System Administration" | msgid "System Administration" | ||||
msgstr "Administração do Sistema" | msgstr "Administração do Sistema" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3416 | #: book.translate.xml:3397 | ||||
msgid "Where are the system start-up configuration files?" | msgid "Where are the system start-up configuration files?" | ||||
msgstr "Onde estão os arquivos de configuração de inicialização do sistema?" | msgstr "Onde estão os arquivos de configuração de inicialização do sistema?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3421 | #: book.translate.xml:3402 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The primary configuration file is <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> " | "The primary configuration file is <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> " | ||||
"which is described in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</" | "which is described in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. System startup " | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. System startup " | ||||
"scripts such as <filename>/etc/rc</filename> and <filename>/etc/rc.d</" | "scripts such as <filename>/etc/rc</filename> and <filename>/etc/rc.d</" | ||||
"filename>, which are described in <citerefentry><refentrytitle>rc</" | "filename>, which are described in <citerefentry><refentrytitle>rc</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, include this file. " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, include this file. " | ||||
"<emphasis>Do not edit this file!</emphasis> Instead, to edit an entry in " | "<emphasis>Do not edit this file!</emphasis> Instead, to edit an entry in " | ||||
"<filename>/etc/defaults/rc.conf</filename>, copy the line into <filename>/" | "<filename>/etc/defaults/rc.conf</filename>, copy the line into <filename>/" | ||||
"etc/rc.conf</filename> and change it there." | "etc/rc.conf</filename> and change it there." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O arquivo de configuração principal é o <filename>/etc/defaults/rc.conf</" | "O arquivo de configuração principal é o <filename>/etc/defaults/rc.conf</" | ||||
"filename>, o qual está descrito em <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</" | "filename>, o qual está descrito em <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Os scripts de " | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Os scripts de " | ||||
"inicialização do sistema, tais como <filename>/etc/rc</filename> e " | "inicialização do sistema, tais como <filename>/etc/rc</filename> e " | ||||
"<filename>/etc/rc.d</filename>, que são descritos em " | "<filename>/etc/rc.d</filename>, que são descritos em " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>, incluem este arquivo. <emphasis>Não edite este arquivo!</" | "citerefentry>, incluem este arquivo. <emphasis>Não edite este arquivo!</" | ||||
"emphasis> Em vez disso, para editar uma entrada do <filename>/etc/default/rc." | "emphasis> Em vez disso, para editar uma entrada do <filename>/etc/default/rc." | ||||
"conf</filename>, copie a linha para o arquivo <filename>/etc/rc.conf</" | "conf</filename>, copie a linha para o arquivo <filename>/etc/rc.conf</" | ||||
"filename> e altere-a lá." | "filename> e altere-a lá." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3432 | #: book.translate.xml:3413 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For example, if to start <citerefentry><refentrytitle>named</" | "For example, if to start <citerefentry><refentrytitle>named</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, the included DNS " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, the included DNS " | ||||
"server:" | "server:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por exemplo, se para iniciar <citerefentry><refentrytitle>named</" | "Por exemplo, se para iniciar <citerefentry><refentrytitle>named</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, o servidor DNS " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, o servidor DNS " | ||||
"incluído:" | "incluído:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:3435 | #: book.translate.xml:3416 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'named_enable=\"YES\"' >> /etc/rc.conf</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'named_enable=\"YES\"' >> /etc/rc.conf</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'named_enable=\"YES\"' >> /etc/rc.conf</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'named_enable=\"YES\"' >> /etc/rc.conf</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3437 | #: book.translate.xml:3418 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To start up local services, place shell scripts in the <filename>/usr/local/" | "To start up local services, place shell scripts in the <filename>/usr/local/" | ||||
"etc/rc.d</filename> directory. These shell scripts should be set executable, " | "etc/rc.d</filename> directory. These shell scripts should be set executable, " | ||||
"the default file mode is <literal>555</literal>." | "the default file mode is <literal>555</literal>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para iniciar serviços locais, coloque seus shell scripts no diretório " | "Para iniciar serviços locais, coloque seus shell scripts no diretório " | ||||
"<filename>/usr/local/etc/rc.d</filename>. Estes shell scripts devem estar " | "<filename>/usr/local/etc/rc.d</filename>. Estes shell scripts devem estar " | ||||
"definidos como executáveis, o modo de arquivo padrão é <literal>555</" | "definidos como executáveis, o modo de arquivo padrão é <literal>555</" | ||||
"literal>." | "literal>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3446 | #: book.translate.xml:3427 | ||||
msgid "How do I add a user easily?" | msgid "How do I add a user easily?" | ||||
msgstr "Como eu adiciono um usuário facilmente?" | msgstr "Como eu adiciono um usuário facilmente?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3450 | #: book.translate.xml:3431 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Use the <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</" | "Use the <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> command, or the <citerefentry><refentrytitle>pw</" | "manvolnum></citerefentry> command, or the <citerefentry><refentrytitle>pw</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command for more " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command for more " | ||||
"complicated situations." | "complicated situations." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Use o comando <citerefentry> <refentrytitle> adduser </refentrytitle> " | "Use o comando <citerefentry> <refentrytitle> adduser </refentrytitle> " | ||||
"<manvolnum> 8 </manvolnum> </citerefentry>, para as situações mais " | "<manvolnum> 8 </manvolnum> </citerefentry>, para as situações mais " | ||||
"complexas utilize o comando <citerefentry> <refentrytitle> pw </" | "complexas utilize o comando <citerefentry> <refentrytitle> pw </" | ||||
"refentrytitle> <manvolnum> 8 </manvolnum> </citerefentry>." | "refentrytitle> <manvolnum> 8 </manvolnum> </citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3453 | #: book.translate.xml:3434 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To remove the user, use the <citerefentry><refentrytitle>rmuser</" | "To remove the user, use the <citerefentry><refentrytitle>rmuser</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command or, if " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command or, if " | ||||
"necessary, <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</" | "necessary, <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para remover o usuário, use o comando <citerefentry><refentrytitle>rmuser</" | "Para remover o usuário, use o comando <citerefentry><refentrytitle>rmuser</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou, se necessário, o " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou, se necessário, o " | ||||
"comando <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</" | "comando <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3460 | #: book.translate.xml:3441 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why do I keep getting messages like <errorname>root: not found</errorname> " | "Why do I keep getting messages like <errorname>root: not found</errorname> " | ||||
"after editing <filename>/etc/crontab</filename>?" | "after editing <filename>/etc/crontab</filename>?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que eu continuo recebendo mensagens como <errorname>root: not found</" | "Por que eu continuo recebendo mensagens como <errorname>root: not found</" | ||||
"errorname> depois de editar o arquivo <filename>/etc/crontab</filename>?" | "errorname> depois de editar o arquivo <filename>/etc/crontab</filename>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3466 | #: book.translate.xml:3447 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This is normally caused by editing the system crontab. This is not the " | "This is normally caused by editing the system crontab. This is not the " | ||||
"correct way to do things as the system crontab has a different format to the " | "correct way to do things as the system crontab has a different format to the " | ||||
"per-user crontabs. The system crontab has an extra field, specifying which " | "per-user crontabs. The system crontab has an extra field, specifying which " | ||||
"user to run the command as. <citerefentry><refentrytitle>cron</" | "user to run the command as. <citerefentry><refentrytitle>cron</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> assumes this user is " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> assumes this user is " | ||||
"the first word of the command to execute. Since no such command exists, this " | "the first word of the command to execute. Since no such command exists, this " | ||||
"error message is displayed." | "error message is displayed." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Isto normalmente é causado pela edição do crontab do sistema. Esta não é a " | "Isto normalmente é causado pela edição do crontab do sistema. Esta não é a " | ||||
"maneira correta de fazer as coisas, pois o crontab do sistema tem um formato " | "maneira correta de fazer as coisas, pois o crontab do sistema tem um formato " | ||||
"diferente dos crontabs por usuário. O crontab do sistema possui um campo " | "diferente dos crontabs por usuário. O crontab do sistema possui um campo " | ||||
"extra, especificando qual usuário irá executar o comando. O " | "extra, especificando qual usuário irá executar o comando. O " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> assume que este usuário é a primeira palavra do comando a ser " | "citerefentry> assume que este usuário é a primeira palavra do comando a ser " | ||||
"executado. Como esse comando não existe, essa mensagem de erro é exibida." | "executado. Como esse comando não existe, essa mensagem de erro é exibida." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3475 | #: book.translate.xml:3456 | ||||
msgid "To delete the extra, incorrect crontab:" | msgid "To delete the extra, incorrect crontab:" | ||||
msgstr "Para excluir o crontab extra incorreto:" | msgstr "Para excluir o crontab extra incorreto:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:3477 | #: book.translate.xml:3458 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3483 | #: book.translate.xml:3464 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why do I get the error, <errorname>you are not in the correct group to su " | "Why do I get the error, <errorname>you are not in the correct group to su " | ||||
"root</errorname> when I try to <command>su</command> to <systemitem class=" | "root</errorname> when I try to <command>su</command> to <systemitem class=" | ||||
"\"username\">root</systemitem>?" | "\"username\">root</systemitem>?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que eu recebo o erro, <errorname>you are not in the correct group to su " | "Por que eu recebo o erro, <errorname>you are not in the correct group to su " | ||||
"root</errorname> quando tento executar o comando <command>su</command> para " | "root</errorname> quando tento executar o comando <command>su</command> para " | ||||
"o usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ?" | "o usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3489 | #: book.translate.xml:3470 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This is a security feature. In order to <command>su</command> to <systemitem " | "This is a security feature. In order to <command>su</command> to <systemitem " | ||||
"class=\"username\">root</systemitem>, or any other account with superuser " | "class=\"username\">root</systemitem>, or any other account with superuser " | ||||
"privileges, the user account must be a member of the <systemitem class=" | "privileges, the user account must be a member of the <systemitem class=" | ||||
"\"groupname\">wheel</systemitem> group. If this feature were not there, " | "\"groupname\">wheel</systemitem> group. If this feature were not there, " | ||||
"anybody with an account on a system who also found out <systemitem class=" | "anybody with an account on a system who also found out <systemitem class=" | ||||
"\"username\">root</systemitem>'s password would be able to gain superuser " | "\"username\">root</systemitem>'s password would be able to gain superuser " | ||||
"level access to the system." | "level access to the system." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Este é um recurso de segurança. Para executar <command>su</command> para " | "Este é um recurso de segurança. Para executar <command>su</command> para " | ||||
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>, ou qualquer outra conta " | "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>, ou qualquer outra conta " | ||||
"com privilégios de superusuário, a conta do usuário deve ser um membro do " | "com privilégios de superusuário, a conta do usuário deve ser um membro do " | ||||
"grupo <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem>. Se este recurso " | "grupo <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem>. Se este recurso " | ||||
"não estivesse lá, qualquer pessoa com uma conta em um sistema e que também " | "não estivesse lá, qualquer pessoa com uma conta em um sistema e que também " | ||||
"descobrisse a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> " | "descobrisse a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> " | ||||
"seria capaz de obter acesso de nível de superusuário ao sistema." | "seria capaz de obter acesso de nível de superusuário ao sistema." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3499 | #: book.translate.xml:3480 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To allow someone to <command>su</command> to <systemitem class=\"username" | "To allow someone to <command>su</command> to <systemitem class=\"username" | ||||
"\">root</systemitem>, put them in the <systemitem class=\"groupname\">wheel</" | "\">root</systemitem>, put them in the <systemitem class=\"groupname\">wheel</" | ||||
"systemitem> group using <command>pw</command>:" | "systemitem> group using <command>pw</command>:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para permitir que alguém execute o comando <command>su</command> <systemitem " | "Para permitir que alguém execute o comando <command>su</command> <systemitem " | ||||
"class=\"username\"> root </systemitem>, coloque-os no grupo <systemitem " | "class=\"username\"> root </systemitem>, coloque-os no grupo <systemitem " | ||||
"class=\"groupname\">wheel</systemitem> usando o comando <command>pw</" | "class=\"groupname\">wheel</systemitem> usando o comando <command>pw</" | ||||
"command>:" | "command>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:3504 | #: book.translate.xml:3485 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod wheel -m lisa</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod wheel -m lisa</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod wheel -m lisa</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod wheel -m lisa</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3506 | #: book.translate.xml:3487 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The above example will add user <systemitem class=\"username\">lisa</" | "The above example will add user <systemitem class=\"username\">lisa</" | ||||
"systemitem> to the group <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem>." | "systemitem> to the group <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O exemplo acima adicionará o usuário <systemitem class=\"username\"> lisa </" | "O exemplo acima adicionará o usuário <systemitem class=\"username\"> lisa </" | ||||
"systemitem> ao grupo <systemitem class=\"groupname\"> wheel </systemitem>." | "systemitem> ao grupo <systemitem class=\"groupname\"> wheel </systemitem>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3513 | #: book.translate.xml:3494 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"I made a mistake in <filename>rc.conf</filename>, or another startup file, " | "I made a mistake in <filename>rc.conf</filename>, or another startup file, " | ||||
"and now I cannot edit it because the file system is read-only. What should I " | "and now I cannot edit it because the file system is read-only. What should I " | ||||
"do?" | "do?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Cometi um erro no <filename>rc.conf</filename>, ou outro arquivo de " | "Cometi um erro no <filename>rc.conf</filename>, ou outro arquivo de " | ||||
"inicialização, e agora não posso editá-lo porque o sistema de arquivos está " | "inicialização, e agora não posso editá-lo porque o sistema de arquivos está " | ||||
"montado somente leitura. O que devo fazer?" | "montado somente leitura. O que devo fazer?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3519 | #: book.translate.xml:3500 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Restart the system using <userinput>boot -s</userinput> at the loader prompt " | "Restart the system using <userinput>boot -s</userinput> at the loader prompt " | ||||
"to enter single-user mode. When prompted for a shell pathname, press " | "to enter single-user mode. When prompted for a shell pathname, press " | ||||
"<keycap>Enter</keycap> and run <command>mount -urw /</command> to re-mount " | "<keycap>Enter</keycap> and run <command>mount -urw /</command> to re-mount " | ||||
"the root file system in read/write mode. You may also need to run " | "the root file system in read/write mode. You may also need to run " | ||||
"<command>mount -a -t ufs</command> to mount the file system where your " | "<command>mount -a -t ufs</command> to mount the file system where your " | ||||
"favorite editor is defined. If that editor is on a network file system, " | "favorite editor is defined. If that editor is on a network file system, " | ||||
"either configure the network manually before mounting the network file " | "either configure the network manually before mounting the network file " | ||||
Show All 9 Lines | |||||
"<command>mount -a -t ufs</command> para montar o sistema de arquivos no qual " | "<command>mount -a -t ufs</command> para montar o sistema de arquivos no qual " | ||||
"seu editor favorito é mantido. Se esse editor estiver em um sistema de " | "seu editor favorito é mantido. Se esse editor estiver em um sistema de " | ||||
"arquivos de rede, configure a rede manualmente antes de montar os sistemas " | "arquivos de rede, configure a rede manualmente antes de montar os sistemas " | ||||
"de arquivos de rede ou use um editor que resida em um sistema de arquivos " | "de arquivos de rede ou use um editor que resida em um sistema de arquivos " | ||||
"local, tal como o <citerefentry><refentrytitle>ed</" | "local, tal como o <citerefentry><refentrytitle>ed</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3532 | #: book.translate.xml:3513 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"In order to use a full screen editor such as " | "In order to use a full screen editor such as " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> or <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>emacs</" | "citerefentry> or <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>emacs</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, run <command>export " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, run <command>export " | ||||
"TERM=xterm</command> so that these editors can load the correct data from " | "TERM=xterm</command> so that these editors can load the correct data from " | ||||
"the <citerefentry><refentrytitle>termcap</refentrytitle><manvolnum>5</" | "the <citerefentry><refentrytitle>termcap</refentrytitle><manvolnum>5</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> database." | "manvolnum></citerefentry> database." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para usar um editor de tela inteira, tal como o " | "Para usar um editor de tela inteira, tal como o " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> ou <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>emacs</" | "citerefentry> ou <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>emacs</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, execute " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, execute " | ||||
"<command>export TERM=xterm</command> para que esses editores possam carregar " | "<command>export TERM=xterm</command> para que esses editores possam carregar " | ||||
"os dados corretos do banco de dados do <citerefentry><refentrytitle>termcap</" | "os dados corretos do banco de dados do <citerefentry><refentrytitle>termcap</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3538 | #: book.translate.xml:3519 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"After performing these steps, edit <filename>/etc/rc.conf</filename> to fix " | "After performing these steps, edit <filename>/etc/rc.conf</filename> to fix " | ||||
"the syntax error. The error message displayed immediately after the kernel " | "the syntax error. The error message displayed immediately after the kernel " | ||||
"boot messages should indicate the number of the line in the file which is at " | "boot messages should indicate the number of the line in the file which is at " | ||||
"fault." | "fault." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Depois de executar estas etapas, edite o arquivo <filename>/etc/rc.conf</" | "Depois de executar estas etapas, edite o arquivo <filename>/etc/rc.conf</" | ||||
"filename> para corrigir o erro de sintaxe. A mensagem de erro exibida " | "filename> para corrigir o erro de sintaxe. A mensagem de erro exibida " | ||||
"imediatamente após as mensagens de inicialização do kernel deve indicar o " | "imediatamente após as mensagens de inicialização do kernel deve indicar o " | ||||
"número da linha no arquivo que está com erro." | "número da linha no arquivo que está com erro." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3549 | #: book.translate.xml:3530 | ||||
msgid "Why am I having trouble setting up my printer?" | msgid "Why am I having trouble setting up my printer?" | ||||
msgstr "Por que estou tendo problemas para configurar minha impressora?" | msgstr "Por que estou tendo problemas para configurar minha impressora?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3553 | #: book.translate.xml:3534 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | "See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | ||||
"handbook/printing.html\">Handbook entry on printing</link> for " | "handbook/printing.html\">Handbook entry on printing</link> for " | ||||
"troubleshooting tips." | "troubleshooting tips." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Consulte a seção sobre <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US." | "Consulte a seção sobre <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US." | ||||
"ISO8859-1/books/handbook/printing.html\">impressão</link> no Handbook do " | "ISO8859-1/books/handbook/printing.html\">impressão</link> no Handbook do " | ||||
"FreeBSD para dicas de soluções de problemas." | "FreeBSD para dicas de soluções de problemas." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3561 | #: book.translate.xml:3542 | ||||
msgid "How can I correct the keyboard mappings for my system?" | msgid "How can I correct the keyboard mappings for my system?" | ||||
msgstr "Como posso corrigir os mapeamentos de teclado para o meu sistema?" | msgstr "Como posso corrigir os mapeamentos de teclado para o meu sistema?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3566 | #: book.translate.xml:3547 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Refer to the Handbook section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | "Refer to the Handbook section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | ||||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/using-localization.html\">using localization</" | "en_US.ISO8859-1/books/handbook/using-localization.html\">using localization</" | ||||
"link>, specifically the section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | "link>, specifically the section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | ||||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/using-localization.html#setting-console" | "en_US.ISO8859-1/books/handbook/using-localization.html#setting-console" | ||||
"\">console setup</link>." | "\">console setup</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Consulte a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" | "Consulte a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" | ||||
"books/handbook/using-localization.html\">usando localização</link> do " | "books/handbook/using-localization.html\">usando localização</link> do " | ||||
"Handbook, mais especificamente a seção sobre a <link xlink:href=" | "Handbook, mais especificamente a seção sobre a <link xlink:href=" | ||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/using-localization." | "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/using-localization." | ||||
"html#setting-console\"> configuração do console </link>." | "html#setting-console\"> configuração do console </link>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3574 | #: book.translate.xml:3555 | ||||
msgid "Why can I not get user quotas to work properly?" | msgid "Why can I not get user quotas to work properly?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que não consigo colocar as quotas de usuários para funcionar " | "Por que não consigo colocar as quotas de usuários para funcionar " | ||||
"corretamente?" | "corretamente?" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:3580 | #: book.translate.xml:3561 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"It is possible that the kernel is not configured to use quotas. In this " | "It is possible that the kernel is not configured to use quotas. In this " | ||||
"case, add the following line to the kernel configuration file and recompile " | "case, add the following line to the kernel configuration file and recompile " | ||||
"the kernel:" | "the kernel:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"É possível que o kernel não esteja configurado para usar quotas. Neste caso, " | "É possível que o kernel não esteja configurado para usar quotas. Neste caso, " | ||||
"adicione a seguinte linha ao arquivo de configuração do kernel e recompile o " | "adicione a seguinte linha ao arquivo de configuração do kernel e recompile o " | ||||
"kernel:" | "kernel:" | ||||
#. (itstool) path: listitem/programlisting | #. (itstool) path: listitem/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:3585 | #: book.translate.xml:3566 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "options QUOTA" | msgid "options QUOTA" | ||||
msgstr "options QUOTA" | msgstr "options QUOTA" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:3587 | #: book.translate.xml:3568 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | "Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | ||||
"handbook/quotas.html\">Handbook entry on quotas</link> for full details." | "handbook/quotas.html\">Handbook entry on quotas</link> for full details." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Consulte a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | "Consulte a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | ||||
"handbook/quotas.html\"> seção do Handbook sobre quotas</link> para obter " | "handbook/quotas.html\"> seção do Handbook sobre quotas</link> para obter " | ||||
"detalhes completos." | "detalhes completos." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:3592 | #: book.translate.xml:3573 | ||||
msgid "Do not turn on quotas on <filename>/</filename>." | msgid "Do not turn on quotas on <filename>/</filename>." | ||||
msgstr "Não ative o uso de quotas na partição <filename>/</filename>." | msgstr "Não ative o uso de quotas na partição <filename>/</filename>." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:3597 | #: book.translate.xml:3578 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Put the quota file on the file system that the quotas are to be enforced on:" | "Put the quota file on the file system that the quotas are to be enforced on:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Coloque o arquivo de quotas no sistema de arquivos para o qual quotas " | "Coloque o arquivo de quotas no sistema de arquivos para o qual quotas " | ||||
"precisam ser aplicadas:" | "precisam ser aplicadas:" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:3604 | #: book.translate.xml:3585 | ||||
msgid "File System" | msgid "File System" | ||||
msgstr "Sistema de arquivo" | msgstr "Sistema de arquivo" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:3606 | #: book.translate.xml:3587 | ||||
msgid "Quota file" | msgid "Quota file" | ||||
msgstr "Arquivo de quota" | msgstr "Arquivo de quota" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:3612 | #: book.translate.xml:3593 | ||||
msgid "<filename>/usr</filename>" | msgid "<filename>/usr</filename>" | ||||
msgstr "<filename>/usr</filename>" | msgstr "<filename>/usr</filename>" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:3614 | #: book.translate.xml:3595 | ||||
msgid "<filename>/usr/admin/quotas</filename>" | msgid "<filename>/usr/admin/quotas</filename>" | ||||
msgstr "<filename>/usr/admin/quotas</filename>" | msgstr "<filename>/usr/admin/quotas</filename>" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:3618 | #: book.translate.xml:3599 | ||||
msgid "<filename>/home</filename>" | msgid "<filename>/home</filename>" | ||||
msgstr "<filename>/home</filename>" | msgstr "<filename>/home</filename>" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:3620 | #: book.translate.xml:3601 | ||||
msgid "<filename>/home/admin/quotas</filename>" | msgid "<filename>/home/admin/quotas</filename>" | ||||
msgstr "<filename>/home/admin/quotas</filename>" | msgstr "<filename>/home/admin/quotas</filename>" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:3624 book.translate.xml:3626 | #: book.translate.xml:3605 book.translate.xml:3607 | ||||
msgid "…" | msgid "…" | ||||
msgstr "…" | msgstr "…" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3638 | #: book.translate.xml:3619 | ||||
msgid "Does FreeBSD support System V IPC primitives?" | msgid "Does FreeBSD support System V IPC primitives?" | ||||
msgstr "O FreeBSD suporta System V IPC primitives?" | msgstr "O FreeBSD suporta System V IPC primitives?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3642 | #: book.translate.xml:3623 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Yes, FreeBSD supports System V-style IPC, including shared memory, messages " | "Yes, FreeBSD supports System V-style IPC, including shared memory, messages " | ||||
"and semaphores, in the <filename>GENERIC</filename> kernel. With a custom " | "and semaphores, in the <filename>GENERIC</filename> kernel. With a custom " | ||||
"kernel, support may be loaded with the <filename>sysvshm.ko</filename>, " | "kernel, support may be loaded with the <filename>sysvshm.ko</filename>, " | ||||
"<filename>sysvsem.ko</filename> and <filename>sysvmsg.ko</filename> kernel " | "<filename>sysvsem.ko</filename> and <filename>sysvmsg.ko</filename> kernel " | ||||
"modules, or enabled in the custom kernel by adding the following lines to " | "modules, or enabled in the custom kernel by adding the following lines to " | ||||
"the kernel configuration file:" | "the kernel configuration file:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Sim, o FreeBSD suporta o IPC no estilo do System V, incluindo memória " | "Sim, o FreeBSD suporta o IPC no estilo do System V, incluindo memória " | ||||
"compartilhada, mensagens e semáforos, no kernel <filename>GENERIC</" | "compartilhada, mensagens e semáforos, no kernel <filename>GENERIC</" | ||||
"filename>. Em um kernel personalizado, o suporte pode ser por meio do " | "filename>. Em um kernel personalizado, o suporte pode ser por meio do " | ||||
"carregamento dos módulos de kernel <filename>sysvshm.ko</filename>, " | "carregamento dos módulos de kernel <filename>sysvshm.ko</filename>, " | ||||
"<filename>sysvsem.ko</filename> e <filename>sysvmsg.ko</filename>, ou " | "<filename>sysvsem.ko</filename> e <filename>sysvmsg.ko</filename>, ou " | ||||
"habilitado de forma estática no kernel personalizado adicionando as " | "habilitado de forma estática no kernel personalizado adicionando as " | ||||
"seguintes linhas ao arquivo de configuração do mesmo:" | "seguintes linhas ao arquivo de configuração do mesmo:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:3652 | #: book.translate.xml:3633 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"options SYSVSHM # enable shared memory\n" | "options SYSVSHM # enable shared memory\n" | ||||
"options SYSVSEM # enable for semaphores\n" | "options SYSVSEM # enable for semaphores\n" | ||||
"options SYSVMSG # enable for messaging" | "options SYSVMSG # enable for messaging" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"options SYSVSHM # enable shared memory\n" | "options SYSVSHM # enable shared memory\n" | ||||
"options SYSVSEM # enable for semaphores\n" | "options SYSVSEM # enable for semaphores\n" | ||||
"options SYSVMSG # enable for messaging" | "options SYSVMSG # enable for messaging" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3656 | #: book.translate.xml:3637 | ||||
msgid "Recompile and install the kernel." | msgid "Recompile and install the kernel." | ||||
msgstr "Recompile e instale o kernel." | msgstr "Recompile e instale o kernel." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3662 | #: book.translate.xml:3643 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"What other mail-server software can I use instead of <application>Sendmail</" | "What other mail-server software can I use instead of <application>Sendmail</" | ||||
"application>?" | "application>?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Qual outro software de servidor de correio posso usar em substituição ao " | "Qual outro software de servidor de correio posso usar em substituição ao " | ||||
"<application>Sendmail</application>?" | "<application>Sendmail</application>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3667 | #: book.translate.xml:3648 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The <link xlink:href=\"http://www.sendmail.org/\"><application>Sendmail</" | "The <link xlink:href=\"http://www.sendmail.org/\"><application>Sendmail</" | ||||
"application></link> server is the default mail-server software for FreeBSD, " | "application></link> server is the default mail-server software for FreeBSD, " | ||||
"but it can be replaced with another MTA installed from the Ports Collection. " | "but it can be replaced with another MTA installed from the Ports Collection. " | ||||
"Available ports include <package>mail/exim</package>, <package>mail/postfix</" | "Available ports include <package>mail/exim</package>, <package>mail/postfix</" | ||||
"package>, and <package>mail/qmail</package>. Search the mailing lists for " | "package>, and <package>mail/qmail</package>. Search the mailing lists for " | ||||
"discussions regarding the advantages and disadvantages of the available MTAs." | "discussions regarding the advantages and disadvantages of the available MTAs." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O servidor <link xlink:href=\"http://www.sendmail.org/" | "O servidor <link xlink:href=\"http://www.sendmail.org/" | ||||
"\"><application>Sendmail</application> </link> é o software de servidor de " | "\"><application>Sendmail</application> </link> é o software de servidor de " | ||||
"email padrão do FreeBSD, mas pode ser substituído por outro MTA instalado a " | "email padrão do FreeBSD, mas pode ser substituído por outro MTA instalado a " | ||||
"partir da coleção de ports. Os ports disponíveis incluem o <package>mail/" | "partir da coleção de ports. Os ports disponíveis incluem o <package>mail/" | ||||
"exim</package>, o <package>mail/postfix</package> e o <package>mail/qmail</" | "exim</package>, o <package>mail/postfix</package> e o <package>mail/qmail</" | ||||
"package>. Procure informações nas listas de discussão sobre as vantagens e " | "package>. Procure informações nas listas de discussão sobre as vantagens e " | ||||
"desvantagens dos MTAs disponíveis." | "desvantagens dos MTAs disponíveis." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3681 | #: book.translate.xml:3662 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"I have forgotten the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> " | "I have forgotten the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> " | ||||
"password! What do I do?" | "password! What do I do?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Esqueci a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>! O que " | "Esqueci a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>! O que " | ||||
"eu faço?" | "eu faço?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3686 | #: book.translate.xml:3667 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Do not panic! Restart the system, type <userinput>boot -s</userinput> at the " | "Do not panic! Restart the system, type <userinput>boot -s</userinput> at the " | ||||
"<literal>Boot:</literal> prompt to enter single-user mode. At the question " | "<literal>Boot:</literal> prompt to enter single-user mode. At the question " | ||||
"about the shell to use, hit <keycap>Enter</keycap> which will display a " | "about the shell to use, hit <keycap>Enter</keycap> which will display a " | ||||
"<prompt>#</prompt> prompt. Enter <command>mount -urw /</command> to remount " | "<prompt>#</prompt> prompt. Enter <command>mount -urw /</command> to remount " | ||||
"the root file system read/write, then run <command>mount -a</command> to " | "the root file system read/write, then run <command>mount -a</command> to " | ||||
"remount all the file systems. Run <command>passwd root</command> to change " | "remount all the file systems. Run <command>passwd root</command> to change " | ||||
"the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password then run " | "the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password then run " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>exit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>exit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> to continue booting." | "citerefentry> to continue booting." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Não entre em pânico! Reinicie o sistema, digite <userinput>boot -s</" | "Não entre em pânico! Reinicie o sistema, digite <userinput>boot -s</" | ||||
"userinput> no prompt <literal>Boot:</literal> para entrar no modo single " | "userinput> no prompt <literal>Boot:</literal> para entrar no modo single " | ||||
"user. Na pergunta sobre o shell a ser usado, pressione <keycap>Enter</" | "user. Na pergunta sobre o shell a ser usado, pressione <keycap>Enter</" | ||||
"keycap>, que será exibido um prompt <prompt>#</prompt>. Insira o comando " | "keycap>, que será exibido um prompt <prompt>#</prompt>. Insira o comando " | ||||
"<command>mount -urw /</command> para remontar o sistema de arquivos raiz no " | "<command>mount -urw /</command> para remontar o sistema de arquivos raiz no " | ||||
"modo de leitura e gravação e, em seguida, execute o comando <command>mount -" | "modo de leitura e gravação e, em seguida, execute o comando <command>mount -" | ||||
"a</command> para remontar todos os sistemas de arquivos. Execute o comando " | "a</command> para remontar todos os sistemas de arquivos. Execute o comando " | ||||
"<command>passwd root</command> para alterar a senha do usuário <systemitem " | "<command>passwd root</command> para alterar a senha do usuário <systemitem " | ||||
"class=\"username\">root</systemitem> e então execute o comando " | "class=\"username\">root</systemitem> e então execute o comando " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>exit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>exit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> para continuar a inicialização." | "citerefentry> para continuar a inicialização." | ||||
#. (itstool) path: note/para | #. (itstool) path: note/para | ||||
#: book.translate.xml:3699 | #: book.translate.xml:3680 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If you are still prompted to give the <systemitem class=\"username\">root</" | "If you are still prompted to give the <systemitem class=\"username\">root</" | ||||
"systemitem> password when entering the single-user mode, it means that the " | "systemitem> password when entering the single-user mode, it means that the " | ||||
"console has been marked as <literal>insecure</literal> in <filename>/etc/" | "console has been marked as <literal>insecure</literal> in <filename>/etc/" | ||||
"ttys</filename>. In this case, it will be required to boot from a FreeBSD " | "ttys</filename>. In this case, it will be required to boot from a FreeBSD " | ||||
"installation disk, choose the <guimenuitem>Live CD</guimenuitem> or " | "installation disk, choose the <guimenuitem>Live CD</guimenuitem> or " | ||||
"<guimenuitem>Shell</guimenuitem> at the beginning of the install process and " | "<guimenuitem>Shell</guimenuitem> at the beginning of the install process and " | ||||
"issue the commands mentioned above. Mount the specific partition in this " | "issue the commands mentioned above. Mount the specific partition in this " | ||||
Show All 9 Lines | |||||
"escolher o <guimenuitem>Live CD</guimenuitem> ou <guimenuitem>Shell</" | "escolher o <guimenuitem>Live CD</guimenuitem> ou <guimenuitem>Shell</" | ||||
"guimenuitem> no início do processo de instalação e executar os comandos " | "guimenuitem> no início do processo de instalação e executar os comandos " | ||||
"mencionados acima. Monte a partição específica neste caso e, em seguida, " | "mencionados acima. Monte a partição específica neste caso e, em seguida, " | ||||
"execute o chroot para ela. Por exemplo, substitua <command>mount -urw /</" | "execute o chroot para ela. Por exemplo, substitua <command>mount -urw /</" | ||||
"command> por <command>mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt</command> para um " | "command> por <command>mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt</command> para um " | ||||
"sistema em instalado em <replaceable>ada0p1</replaceable>." | "sistema em instalado em <replaceable>ada0p1</replaceable>." | ||||
#. (itstool) path: note/para | #. (itstool) path: note/para | ||||
#: book.translate.xml:3716 | #: book.translate.xml:3697 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If the root partition cannot be mounted from single-user mode, it is " | "If the root partition cannot be mounted from single-user mode, it is " | ||||
"possible that the partitions are encrypted and it is impossible to mount " | "possible that the partitions are encrypted and it is impossible to mount " | ||||
"them without the access keys. For more information see the section about " | "them without the access keys. For more information see the section about " | ||||
"encrypted disks in the FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | "encrypted disks in the FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | ||||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/disks-encrypting.html\">Handbook</link>." | "en_US.ISO8859-1/books/handbook/disks-encrypting.html\">Handbook</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se a partição raiz não puder ser montada a partir do modo de usuário único, " | "Se a partição raiz não puder ser montada a partir do modo de usuário único, " | ||||
"é possível que as partições estejam criptografadas e será impossível montá-" | "é possível que as partições estejam criptografadas e será impossível montá-" | ||||
"las sem as chaves de acesso. Para obter mais informações, consulte a seção " | "las sem as chaves de acesso. Para obter mais informações, consulte a seção " | ||||
"sobre discos criptografados no <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | "sobre discos criptografados no <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | ||||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/disks-encrypting.html\">Handbook</link> do " | "en_US.ISO8859-1/books/handbook/disks-encrypting.html\">Handbook</link> do " | ||||
"FreeBSD." | "FreeBSD." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3727 | #: book.translate.xml:3708 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"How do I keep <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</" | "How do I keep <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</" | ||||
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> from rebooting " | "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> from rebooting " | ||||
"the system?" | "the system?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Como evito que a combinação de teclas <keycombo action=\"simul" | "Como evito que a combinação de teclas <keycombo action=\"simul" | ||||
"\"><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></" | "\"><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></" | ||||
"keycombo> reinicialize o sistema?" | "keycombo> reinicialize o sistema?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3732 | #: book.translate.xml:3713 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When using <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</" | "When using <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>, the default console driver, this can be done by " | "manvolnum></citerefentry>, the default console driver, this can be done by " | ||||
"setting the following <citerefentry><refentrytitle>sysctl</" | "setting the following <citerefentry><refentrytitle>sysctl</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:" | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Ao usar <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</" | "Ao usar <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>, o driver de console padrão, isso pode ser feito " | "manvolnum></citerefentry>, o driver de console padrão, isso pode ser feito " | ||||
"configurando o seguinte sysctl <citerefentry><refentrytitle>sysctl</" | "configurando o seguinte sysctl <citerefentry><refentrytitle>sysctl</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:" | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:3736 | #: book.translate.xml:3717 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.vt.kbd_reboot=0</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.vt.kbd_reboot=0</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.vt.kbd_reboot=0</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.vt.kbd_reboot=0</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3742 | #: book.translate.xml:3723 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"How do I reformat DOS text files to <trademark class=\"registered\">UNIX</" | "How do I reformat DOS text files to <trademark class=\"registered\">UNIX</" | ||||
"trademark> ones?" | "trademark> ones?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Como faço para converter arquivos de texto do DOS para <trademark class=" | "Como faço para converter arquivos de texto do DOS para <trademark class=" | ||||
"\"registered\">UNIX</trademark>?" | "\"registered\">UNIX</trademark>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3747 | #: book.translate.xml:3728 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Use this <citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</" | "Use this <citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> command:" | "manvolnum></citerefentry> command:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Use este comando <citerefentry><refentrytitle>perl</" | "Use este comando <citerefentry><refentrytitle>perl</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:" | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:3749 | #: book.translate.xml:3730 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)</userinput>" | msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)</userinput>" | msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3751 | #: book.translate.xml:3732 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"where <replaceable>file(s)</replaceable> is one or more files to process. " | "where <replaceable>file(s)</replaceable> is one or more files to process. " | ||||
"The modification is done in-place, with the original file stored with a " | "The modification is done in-place, with the original file stored with a " | ||||
"<filename>.bak</filename> extension." | "<filename>.bak</filename> extension." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"no qual <replaceable>files(s)</replaceable> trata-se de um ou mais arquivos " | "no qual <replaceable>files(s)</replaceable> trata-se de um ou mais arquivos " | ||||
"que desejamos processar. A modificação é feita in-place, o arquivo original " | "que desejamos processar. A modificação é feita in-place, o arquivo original " | ||||
"é preservado com uma extensão <filename>.bak</filename>." | "é preservado com uma extensão <filename>.bak</filename>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3756 | #: book.translate.xml:3737 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Alternatively, use <citerefentry><refentrytitle>tr</" | "Alternatively, use <citerefentry><refentrytitle>tr</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:" | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Alternativamente, use o <citerefentry><refentrytitle>tr</" | "Alternativamente, use o <citerefentry><refentrytitle>tr</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:" | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:3758 | #: book.translate.xml:3739 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>tr -d '\\r' < dos-text-file > unix-file</userinput>" | msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>tr -d '\\r' < dos-text-file > unix-file</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>tr -d '\\r' < dos-text-file > unix-file</userinput>" | msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>tr -d '\\r' < dos-text-file > unix-file</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3760 | #: book.translate.xml:3741 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<replaceable>dos-text-file</replaceable> is the file containing DOS text " | "<replaceable>dos-text-file</replaceable> is the file containing DOS text " | ||||
"while <replaceable>unix-file</replaceable> will contain the converted " | "while <replaceable>unix-file</replaceable> will contain the converted " | ||||
"output. This can be quite a bit faster than using <command>perl</command>." | "output. This can be quite a bit faster than using <command>perl</command>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O <replaceable>dos-text-file</replaceable> é o arquivo que contém o texto no " | "O <replaceable>dos-text-file</replaceable> é o arquivo que contém o texto no " | ||||
"formato DOS, enquanto o <replaceable>unix-file</replaceable> contém a saída " | "formato DOS, enquanto o <replaceable>unix-file</replaceable> contém a saída " | ||||
"convertida. Esta opção pode ser um pouco mais rápida do que usar o " | "convertida. Esta opção pode ser um pouco mais rápida do que usar o " | ||||
"<command>perl</command>." | "<command>perl</command>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3766 | #: book.translate.xml:3747 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Yet another way to reformat DOS text files is to use the <package>converters/" | "Yet another way to reformat DOS text files is to use the <package>converters/" | ||||
"dosunix</package> port from the Ports Collection. Consult its documentation " | "dosunix</package> port from the Ports Collection. Consult its documentation " | ||||
"about the details." | "about the details." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Uma outra maneira de reformatar arquivos de texto do DOS é usar o port " | "Uma outra maneira de reformatar arquivos de texto do DOS é usar o port " | ||||
"<package>converters/dosunix</package> da Coleção de Ports. Consulte a sua " | "<package>converters/dosunix</package> da Coleção de Ports. Consulte a sua " | ||||
"documentação para maiores detalhes." | "documentação para maiores detalhes." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3775 | #: book.translate.xml:3756 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"How do I re-read <filename>/etc/rc.conf</filename> and re-start <filename>/" | "How do I re-read <filename>/etc/rc.conf</filename> and re-start <filename>/" | ||||
"etc/rc</filename> without a reboot?" | "etc/rc</filename> without a reboot?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Como faço para reler o arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> e reiniciar " | "Como faço para reler o arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> e reiniciar " | ||||
"o <filename>/etc/rc</filename> sem dar boot?" | "o <filename>/etc/rc</filename> sem dar boot?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3781 | #: book.translate.xml:3762 | ||||
msgid "Go into single-user mode and then back to multi-user mode:" | msgid "Go into single-user mode and then back to multi-user mode:" | ||||
msgstr "Entre no modo single user e retorne ao modo multi usuário:" | msgstr "Entre no modo single user e retorne ao modo multi usuário:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:3784 | #: book.translate.xml:3765 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>return</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>return</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>" | "<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>return</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>return</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>" | "<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3792 | #: book.translate.xml:3773 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"I tried to update my system to the latest <emphasis>-STABLE</emphasis>, but " | "I tried to update my system to the latest <emphasis>-STABLE</emphasis>, but " | ||||
"got <emphasis>-BETA<replaceable>x</replaceable></emphasis>, <emphasis>-RC</" | "got <emphasis>-BETA<replaceable>x</replaceable></emphasis>, <emphasis>-RC</" | ||||
"emphasis> or <emphasis>-PRERELEASE</emphasis>! What is going on?" | "emphasis> or <emphasis>-PRERELEASE</emphasis>! What is going on?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Tentei atualizar o meu sistema para a versão <emphasis>-STABLE</emphasis> " | "Tentei atualizar o meu sistema para a versão <emphasis>-STABLE</emphasis> " | ||||
"mais recente, mas obtive a <emphasis>-BETA<replaceable>x</replaceable></" | "mais recente, mas obtive a <emphasis>-BETA<replaceable>x</replaceable></" | ||||
"emphasis>, <emphasis>-RC</emphasis> ou <emphasis>-PRERELEASE</emphasis>! O " | "emphasis>, <emphasis>-RC</emphasis> ou <emphasis>-PRERELEASE</emphasis>! O " | ||||
"que está acontecendo?" | "que está acontecendo?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3801 | #: book.translate.xml:3782 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Short answer: it is just a name. <emphasis>RC</emphasis> stands for " | "Short answer: it is just a name. <emphasis>RC</emphasis> stands for " | ||||
"<quote>Release Candidate</quote>. It signifies that a release is imminent. " | "<quote>Release Candidate</quote>. It signifies that a release is imminent. " | ||||
"In FreeBSD, <emphasis>-PRERELEASE</emphasis> is typically synonymous with " | "In FreeBSD, <emphasis>-PRERELEASE</emphasis> is typically synonymous with " | ||||
"the code freeze before a release. (For some releases, the <emphasis>-BETA</" | "the code freeze before a release. (For some releases, the <emphasis>-BETA</" | ||||
"emphasis> label was used in the same way as <emphasis>-PRERELEASE</" | "emphasis> label was used in the same way as <emphasis>-PRERELEASE</" | ||||
"emphasis>.)" | "emphasis>.)" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Resposta curta: é apenas um nome. <emphasis>RC</emphasis> significa " | "Resposta curta: é apenas um nome. <emphasis>RC</emphasis> significa " | ||||
"<quote>Release Candidate</quote>. Isso significa que uma nova release é " | "<quote>Release Candidate</quote>. Isso significa que uma nova release é " | ||||
"iminente. No FreeBSD, <emphasis>-PRERELEASE</emphasis> é tipicamente " | "iminente. No FreeBSD, <emphasis>-PRERELEASE</emphasis> é tipicamente " | ||||
"sinônimo do congelamento de código antes de uma release. (Para algumas " | "sinônimo do congelamento de código antes de uma release. (Para algumas " | ||||
"versões, o rótulo <emphasis>-BETA</emphasis> foi usado da mesma forma que o " | "versões, o rótulo <emphasis>-BETA</emphasis> foi usado da mesma forma que o " | ||||
"<emphasis>-PRERELEASE</emphasis>.)" | "<emphasis>-PRERELEASE</emphasis>.)" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3810 | #: book.translate.xml:3791 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Long answer: FreeBSD derives its releases from one of two places. Major, dot-" | "Long answer: FreeBSD derives its releases from one of two places. Major, dot-" | ||||
"zero, releases, such as 9.0-RELEASE are branched from the head of the " | "zero, releases, such as 9.0-RELEASE are branched from the head of the " | ||||
"development stream, commonly referred to as <link linkend=\"current\">-" | "development stream, commonly referred to as <link linkend=\"current\">-" | ||||
"CURRENT</link>. Minor releases, such as 6.3-RELEASE or 5.2-RELEASE, have " | "CURRENT</link>. Minor releases, such as 6.3-RELEASE or 5.2-RELEASE, have " | ||||
"been snapshots of the active <link linkend=\"stable\">-STABLE</link> branch. " | "been snapshots of the active <link linkend=\"stable\">-STABLE</link> branch. " | ||||
"Starting with 4.3-RELEASE, each release also now has its own branch which " | "Starting with 4.3-RELEASE, each release also now has its own branch which " | ||||
"can be tracked by people requiring an extremely conservative rate of " | "can be tracked by people requiring an extremely conservative rate of " | ||||
"development (typically only security advisories)." | "development (typically only security advisories)." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Resposta longa: o FreeBSD deriva suas releases de um de dois lugares. " | "Resposta longa: o FreeBSD deriva suas releases de um de dois lugares. " | ||||
"Releases principais (major) ponto-zero, como a 9.0-RELEASE são derivadas a " | "Releases principais (major) ponto-zero, como a 9.0-RELEASE são derivadas a " | ||||
"partir do branch principal de desenvolvimento, comumente referida como <link " | "partir do branch principal de desenvolvimento, comumente referida como <link " | ||||
"linkend=\"current\">-CURRENT</link>. Releases secundárias (minor), como a " | "linkend=\"current\">-CURRENT</link>. Releases secundárias (minor), como a " | ||||
"6.3-RELEASE ou a 5.2-RELEASE, foram snapshots da branch <link linkend=" | "6.3-RELEASE ou a 5.2-RELEASE, foram snapshots da branch <link linkend=" | ||||
"\"stable\">-STABLE</link> ativa. A partir do 4.3-RELEASE, cada release " | "\"stable\">-STABLE</link> ativa. A partir do 4.3-RELEASE, cada release " | ||||
"também tem sua própria branch, a qual pode ser seguida por pessoas que " | "também tem sua própria branch, a qual pode ser seguida por pessoas que " | ||||
"exigem uma taxa extremamente conservadora de desenvolvimento (geralmente " | "exigem uma taxa extremamente conservadora de desenvolvimento (geralmente " | ||||
"apenas avisos de segurança)." | "apenas avisos de segurança)." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3821 | #: book.translate.xml:3802 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When a release is about to be made, the branch from which it will be derived " | "When a release is about to be made, the branch from which it will be derived " | ||||
"from has to undergo a certain process. Part of this process is a code " | "from has to undergo a certain process. Part of this process is a code " | ||||
"freeze. When a code freeze is initiated, the name of the branch is changed " | "freeze. When a code freeze is initiated, the name of the branch is changed " | ||||
"to reflect that it is about to become a release. For example, if the branch " | "to reflect that it is about to become a release. For example, if the branch " | ||||
"used to be called 6.2-STABLE, its name will be changed to 6.3-PRERELEASE to " | "used to be called 6.2-STABLE, its name will be changed to 6.3-PRERELEASE to " | ||||
"signify the code freeze and signify that extra pre-release testing should be " | "signify the code freeze and signify that extra pre-release testing should be " | ||||
"happening. Bug fixes can still be committed to be part of the release. When " | "happening. Bug fixes can still be committed to be part of the release. When " | ||||
Show All 14 Lines | |||||
"para fazer parte da release. Quando o código-fonte estiver estabilizado para " | "para fazer parte da release. Quando o código-fonte estiver estabilizado para " | ||||
"a release, o nome será alterado para 6.3-RC para indicar que uma release " | "a release, o nome será alterado para 6.3-RC para indicar que uma release " | ||||
"está prestes a ser feita a partir dele. Uma vez no estágio RC, somente os " | "está prestes a ser feita a partir dele. Uma vez no estágio RC, somente os " | ||||
"bugs mais críticos que forem encontrados podem ser corrigidos. Uma vez que o " | "bugs mais críticos que forem encontrados podem ser corrigidos. Uma vez que o " | ||||
"release (6.3-RELEASE neste exemplo) e o branch de release foram feitos, o " | "release (6.3-RELEASE neste exemplo) e o branch de release foram feitos, o " | ||||
"branch será renomeado para 6.3-STABLE." | "branch será renomeado para 6.3-STABLE." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3838 | #: book.translate.xml:3819 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For more information on version numbers and the various Subversion branches, " | "For more information on version numbers and the various Subversion branches, " | ||||
"refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" | "refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" | ||||
"articles/releng/article.html\">Release Engineering</link> article." | "articles/releng/article.html\">Release Engineering</link> article." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para mais informações sobre números de versão e as várias branches do " | "Para mais informações sobre números de versão e as várias branches do " | ||||
"Subversion, consulte o artigo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US." | "Subversion, consulte o artigo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US." | ||||
"ISO8859-1/articles/releng/article.html\">Release Engineering</link>." | "ISO8859-1/articles/releng/article.html\">Release Engineering</link>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3846 | #: book.translate.xml:3827 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"I tried to install a new kernel, and the " | "I tried to install a new kernel, and the " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</" | "<citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> failed. How do I get around this?" | "manvolnum></citerefentry> failed. How do I get around this?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Tentei instalar um novo kernel, e o <citerefentry><refentrytitle>chflags</" | "Tentei instalar um novo kernel, e o <citerefentry><refentrytitle>chflags</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> falhou. Como faço para " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> falhou. Como faço para " | ||||
"contornar isso?" | "contornar isso?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3851 | #: book.translate.xml:3832 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Short answer: the security level is greater than 0. Reboot directly to " | "Short answer: the security level is greater than 0. Reboot directly to " | ||||
"single-user mode to install the kernel." | "single-user mode to install the kernel." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Resposta curta: o nível de segurança é maior que 0. Reinicialize diretamente " | "Resposta curta: o nível de segurança é maior que 0. Reinicialize diretamente " | ||||
"para o modo de single user para instalar o kernel." | "para o modo de single user para instalar o kernel." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3855 | #: book.translate.xml:3836 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Long answer: FreeBSD disallows changing system flags at security levels " | "Long answer: FreeBSD disallows changing system flags at security levels " | ||||
"greater than 0. To check the current security level:" | "greater than 0. To check the current security level:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Resposta longa: O FreeBSD não permite alterar os flags do sistema em níveis " | "Resposta longa: O FreeBSD não permite alterar os flags do sistema em níveis " | ||||
"de segurança superiores a 0. Para verificar o nível de segurança atual:" | "de segurança superiores a 0. Para verificar o nível de segurança atual:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:3859 book.translate.xml:3888 | #: book.translate.xml:3840 book.translate.xml:3869 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3861 | #: book.translate.xml:3842 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The security level cannot be lowered in multi-user mode, so boot to single-" | "The security level cannot be lowered in multi-user mode, so boot to single-" | ||||
"user mode to install the kernel, or change the security level in <filename>/" | "user mode to install the kernel, or change the security level in <filename>/" | ||||
"etc/rc.conf</filename> then reboot. See the " | "etc/rc.conf</filename> then reboot. See the " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> manual page for details on <literal>securelevel</literal>, and " | "citerefentry> manual page for details on <literal>securelevel</literal>, and " | ||||
"see <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> and the " | "see <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> and the " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | "<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> manual page for more information on <filename>rc." | "manvolnum></citerefentry> manual page for more information on <filename>rc." | ||||
"conf</filename>." | "conf</filename>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O nível de segurança não pode ser diminuído no modo multiusuário, portanto, " | "O nível de segurança não pode ser diminuído no modo multiusuário, portanto, " | ||||
"inicialize no modo single user para instalar o kernel ou altere o nível de " | "inicialize no modo single user para instalar o kernel ou altere o nível de " | ||||
"segurança em <filename> /etc/rc.conf </filename> e reinicialize. Veja a " | "segurança em <filename> /etc/rc.conf </filename> e reinicialize. Veja a " | ||||
"página de manual <citerefentry><refentrytitle>init</" | "página de manual <citerefentry><refentrytitle>init</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes sobre o " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes sobre o " | ||||
"<literal>securelevel</literal>, e veja <filename>/etc/defaults/rc .conf</" | "<literal>securelevel</literal>, e veja <filename>/etc/defaults/rc .conf</" | ||||
"filename> e a página de manual <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</" | "filename> e a página de manual <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações " | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações " | ||||
"sobre o <filename> rc.conf </filename>." | "sobre o <filename> rc.conf </filename>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3875 | #: book.translate.xml:3856 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"I cannot change the time on my system by more than one second! How do I get " | "I cannot change the time on my system by more than one second! How do I get " | ||||
"around this?" | "around this?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Não consigo alterar a hora no meu sistema em mais de um segundo! Como faço " | "Não consigo alterar a hora no meu sistema em mais de um segundo! Como faço " | ||||
"para contornar isso?" | "para contornar isso?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3880 | #: book.translate.xml:3861 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Short answer: the system is at a security level greater than 1. Reboot " | "Short answer: the system is at a security level greater than 1. Reboot " | ||||
"directly to single-user mode to change the date." | "directly to single-user mode to change the date." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Resposta curta: o sistema está em um nível de segurança maior que 1. " | "Resposta curta: o sistema está em um nível de segurança maior que 1. " | ||||
"Reinicialize diretamente para o modo de single user para alterar a data." | "Reinicialize diretamente para o modo de single user para alterar a data." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3884 | #: book.translate.xml:3865 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Long answer: FreeBSD disallows changing the time by more that one second at " | "Long answer: FreeBSD disallows changing the time by more that one second at " | ||||
"security levels greater than 1. To check the security level:" | "security levels greater than 1. To check the security level:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Resposta longa: O FreeBSD proíbe a alteração do tempo em mais de um segundo " | "Resposta longa: O FreeBSD proíbe a alteração do tempo em mais de um segundo " | ||||
"em níveis de segurança superiores a 1. Para verificar o nível de segurança:" | "em níveis de segurança superiores a 1. Para verificar o nível de segurança:" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3890 | #: book.translate.xml:3871 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The security level cannot be lowered in multi-user mode. Either boot to " | "The security level cannot be lowered in multi-user mode. Either boot to " | ||||
"single-user mode to change the date or change the security level in " | "single-user mode to change the date or change the security level in " | ||||
"<filename>/etc/rc.conf</filename> and reboot. See the " | "<filename>/etc/rc.conf</filename> and reboot. See the " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> manual page for details on <literal>securelevel</literal>, and " | "citerefentry> manual page for details on <literal>securelevel</literal>, and " | ||||
"see <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> and the " | "see <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> and the " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | "<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> manual page for more information on <filename>rc." | "manvolnum></citerefentry> manual page for more information on <filename>rc." | ||||
"conf</filename>." | "conf</filename>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O nível de segurança não pode ser diminuído no modo multiusuário. Inicialize " | "O nível de segurança não pode ser diminuído no modo multiusuário. Inicialize " | ||||
"no modo single user para alterar a data ou altere o nível de segurança no " | "no modo single user para alterar a data ou altere o nível de segurança no " | ||||
"arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> e reinicialize. Veja a página de " | "arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> e reinicialize. Veja a página de " | ||||
"manual <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</" | "manual <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> para detalhes sobre o <literal>securelevel</" | "manvolnum></citerefentry> para detalhes sobre o <literal>securelevel</" | ||||
"literal>, e veja <filename>/etc/defaults/rc .conf</filename> e a página de " | "literal>, e veja <filename>/etc/defaults/rc .conf</filename> e a página de " | ||||
"manual <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | "manual <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> para mais informações sobre o <filename> rc.conf </" | "manvolnum></citerefentry> para mais informações sobre o <filename> rc.conf </" | ||||
"filename>." | "filename>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3904 | #: book.translate.xml:3885 | ||||
msgid "Why is <command>rpc.statd</command> using 256 MB of memory?" | msgid "Why is <command>rpc.statd</command> using 256 MB of memory?" | ||||
msgstr "Por que o <command>rpc.statd</command> está usando 256 MB de memória?" | msgstr "Por que o <command>rpc.statd</command> está usando 256 MB de memória?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3909 | #: book.translate.xml:3890 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"No, there is no memory leak, and it is not using 256 MB of memory. For " | "No, there is no memory leak, and it is not using 256 MB of memory. For " | ||||
"convenience, <command>rpc.statd</command> maps an obscene amount of memory " | "convenience, <command>rpc.statd</command> maps an obscene amount of memory " | ||||
"into its address space. There is nothing terribly wrong with this from a " | "into its address space. There is nothing terribly wrong with this from a " | ||||
"technical standpoint; it just throws off things like " | "technical standpoint; it just throws off things like " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>ps</" | "citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>ps</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Não, não há vazamento de memória e ele não está usando 256 MB de memória. " | "Não, não há vazamento de memória e ele não está usando 256 MB de memória. " | ||||
"Por conveniência, o <command>rpc.statd</command> mapeia uma quantidade " | "Por conveniência, o <command>rpc.statd</command> mapeia uma quantidade " | ||||
"obscena de memória em seu espaço de endereço. Não há nada terrivelmente " | "obscena de memória em seu espaço de endereço. Não há nada terrivelmente " | ||||
"errado com isso do ponto de vista técnico; mas isso confunde o " | "errado com isso do ponto de vista técnico; mas isso confunde o " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>ps</" | "citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>ps</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3916 | #: book.translate.xml:3897 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>rpc.statd</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>rpc.statd</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> maps its status file (resident on <filename>/var</" | "manvolnum></citerefentry> maps its status file (resident on <filename>/var</" | ||||
"filename>) into its address space; to save worrying about remapping the " | "filename>) into its address space; to save worrying about remapping the " | ||||
"status file later when it needs to grow, it maps the status file with a " | "status file later when it needs to grow, it maps the status file with a " | ||||
"generous size. This is very evident from the source code, where one can see " | "generous size. This is very evident from the source code, where one can see " | ||||
"that the length argument to <citerefentry><refentrytitle>mmap</" | "that the length argument to <citerefentry><refentrytitle>mmap</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> is " | "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> is " | ||||
"<literal>0x10000000</literal>, or one sixteenth of the address space on an " | "<literal>0x10000000</literal>, or one sixteenth of the address space on an " | ||||
"IA32, or exactly 256 MB." | "IA32, or exactly 256 MB." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O <citerefentry><refentrytitle>rpc.statd</refentrytitle><manvolnum>8</" | "O <citerefentry><refentrytitle>rpc.statd</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum> </citerefentry> mapeia seu arquivo de status (residente no " | "manvolnum> </citerefentry> mapeia seu arquivo de status (residente no " | ||||
"<filename>/var</filename>) em seu espaço de endereçamento; para evitar se " | "<filename>/var</filename>) em seu espaço de endereçamento; para evitar se " | ||||
"preocupar com o remapeamento do arquivo de status mais tarde quando ele " | "preocupar com o remapeamento do arquivo de status mais tarde quando ele " | ||||
"precisar crescer, ele mapeia o arquivo de status com um tamanho generoso. " | "precisar crescer, ele mapeia o arquivo de status com um tamanho generoso. " | ||||
"Isso é muito evidente no código-fonte, onde é possível ver que o argumento " | "Isso é muito evidente no código-fonte, onde é possível ver que o argumento " | ||||
"length para o <citerefentry><refentrytitle>mmap</refentrytitle><manvolnum>2</" | "length para o <citerefentry><refentrytitle>mmap</refentrytitle><manvolnum>2</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> é <literal> 0x10000000 </literal> , ou décima " | "manvolnum></citerefentry> é <literal> 0x10000000 </literal> , ou décima " | ||||
"sexta parte do espaço de endereço em um IA32, ou seja, exatamente 256 MB." | "sexta parte do espaço de endereço em um IA32, ou seja, exatamente 256 MB." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3929 | #: book.translate.xml:3910 | ||||
msgid "Why can I not unset the <literal>schg</literal> file flag?" | msgid "Why can I not unset the <literal>schg</literal> file flag?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que não posso dar unset na flag <literal>schg</literal> de um arquivo?" | "Por que não posso dar unset na flag <literal>schg</literal> de um arquivo?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3934 | #: book.translate.xml:3915 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The system is running at securelevel greater than 0. Lower the securelevel " | "The system is running at securelevel greater than 0. Lower the securelevel " | ||||
"and try again. For more information, see <link linkend=\"securelevel\">the " | "and try again. For more information, see <link linkend=\"securelevel\">the " | ||||
"<acronym>FAQ</acronym> entry on securelevel</link> and the " | "<acronym>FAQ</acronym> entry on securelevel</link> and the " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> manual page." | "citerefentry> manual page." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O sistema está sendo executado em um nível de segurança maior que 0. Reduza " | "O sistema está sendo executado em um nível de segurança maior que 0. Reduza " | ||||
"o nível de segurança e tente novamente. Para obter mais informações, " | "o nível de segurança e tente novamente. Para obter mais informações, " | ||||
"consulte <link linkend=\"securelevel\"> a entrada do <acronym>FAQ</acronym> " | "consulte <link linkend=\"securelevel\"> a entrada do <acronym>FAQ</acronym> " | ||||
"referente ao securelevel</link> e a página de manual do " | "referente ao securelevel</link> e a página de manual do " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>." | "citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3944 | #: book.translate.xml:3925 | ||||
msgid "What is <literal>vnlru</literal>?" | msgid "What is <literal>vnlru</literal>?" | ||||
msgstr "O que é <literal>vnlru</literal>?" | msgstr "O que é <literal>vnlru</literal>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3948 | #: book.translate.xml:3929 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<literal>vnlru</literal> flushes and frees vnodes when the system hits the " | "<literal>vnlru</literal> flushes and frees vnodes when the system hits the " | ||||
"<varname>kern.maxvnodes</varname> limit. This kernel thread sits mostly " | "<varname>kern.maxvnodes</varname> limit. This kernel thread sits mostly " | ||||
"idle, and only activates when there is a huge amount of RAM and users are " | "idle, and only activates when there is a huge amount of RAM and users are " | ||||
"accessing tens of thousands of tiny files." | "accessing tens of thousands of tiny files." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O <literal>vnlru</literal> descarrega e libera vnodes quando o sistema " | "O <literal>vnlru</literal> descarrega e libera vnodes quando o sistema " | ||||
"atinge o limite de <varname>kern.maxvnodes</varname>. Essa thread do kernel " | "atinge o limite de <varname>kern.maxvnodes</varname>. Essa thread do kernel " | ||||
"fica ociosa na maior parte do tempo e só é ativada quando existe uma " | "fica ociosa na maior parte do tempo e só é ativada quando existe uma " | ||||
"quantidade enorme de RAM e os usuários estiverem acessando dezenas de " | "quantidade enorme de RAM e os usuários estiverem acessando dezenas de " | ||||
"milhares de arquivos minúsculos." | "milhares de arquivos minúsculos." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:3958 | #: book.translate.xml:3939 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"What do the various memory states displayed by <command>top</command> mean?" | "What do the various memory states displayed by <command>top</command> mean?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O que os vários estados de memória exibidos pelo <command> top </command> " | "O que os vários estados de memória exibidos pelo <command> top </command> " | ||||
"significam?" | "significam?" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:3966 | #: book.translate.xml:3947 | ||||
msgid "<literal>Active</literal>: pages recently statistically used." | msgid "<literal>Active</literal>: pages recently statistically used." | ||||
msgstr "<literal>Active</literal>: são páginas usadas recentemente." | msgstr "<literal>Active</literal>: são páginas usadas recentemente." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:3971 | #: book.translate.xml:3952 | ||||
msgid "<literal>Inactive</literal>: pages recently statistically unused." | msgid "<literal>Inactive</literal>: pages recently statistically unused." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<literal>Inactive</literal>: são páginas que não foram utilizadas " | "<literal>Inactive</literal>: são páginas que não foram utilizadas " | ||||
"recentemente." | "recentemente." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:3976 | #: book.translate.xml:3957 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<literal>Laundry</literal>: pages recently statistically unused but known to " | "<literal>Laundry</literal>: pages recently statistically unused but known to " | ||||
"be dirty, that is, whose contents needs to be paged out before they can be " | "be dirty, that is, whose contents needs to be paged out before they can be " | ||||
"reused." | "reused." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<literal>Laundry</literal>: páginas recentemente não utilizadas " | "<literal>Laundry</literal>: páginas recentemente não utilizadas " | ||||
"estatisticamente, mas conhecidas por estarem sujas, ou seja, cujo conteúdo " | "estatisticamente, mas conhecidas por estarem sujas, ou seja, cujo conteúdo " | ||||
"precisa ser paginado antes que possa ser reutilizado." | "precisa ser paginado antes que possa ser reutilizado." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:3983 | #: book.translate.xml:3964 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<literal>Free</literal>: pages without data content, which can be " | "<literal>Free</literal>: pages without data content, which can be " | ||||
"immediately reused." | "immediately reused." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<literal>Free</literal>: páginas sem conteúdo, que podem ser reutilizadas " | "<literal>Free</literal>: páginas sem conteúdo, que podem ser reutilizadas " | ||||
"imediatamente." | "imediatamente." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:3988 | #: book.translate.xml:3969 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<literal>Wired</literal>: pages that are fixed into memory, usually for " | "<literal>Wired</literal>: pages that are fixed into memory, usually for " | ||||
"kernel purposes, but also sometimes for special use in processes." | "kernel purposes, but also sometimes for special use in processes." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<literal> Wired </literal>: são páginas que estão fixadas na memória, " | "<literal> Wired </literal>: são páginas que estão fixadas na memória, " | ||||
"geralmente para propósitos do kernel, mas também para uso especial em " | "geralmente para propósitos do kernel, mas também para uso especial em " | ||||
"processos." | "processos." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:3994 | #: book.translate.xml:3975 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Pages are most often written to disk (sort of a VM sync) when they are in " | "Pages are most often written to disk (sort of a VM sync) when they are in " | ||||
"the laundry state, but active or inactive pages can also be synced. This " | "the laundry state, but active or inactive pages can also be synced. This " | ||||
"depends upon the CPU tracking of the modified bit being available, and in " | "depends upon the CPU tracking of the modified bit being available, and in " | ||||
"certain situations there can be an advantage for a block of VM pages to be " | "certain situations there can be an advantage for a block of VM pages to be " | ||||
"synced, regardless of the queue they belong to. In most common cases, it is " | "synced, regardless of the queue they belong to. In most common cases, it is " | ||||
"best to think of the laundry queue as a queue of relatively unused pages " | "best to think of the laundry queue as a queue of relatively unused pages " | ||||
"that might or might not be in the process of being written to disk. The " | "that might or might not be in the process of being written to disk. The " | ||||
Show All 11 Lines | |||||
"pensar na fila laundry como uma fila de páginas relativamente não usadas que " | "pensar na fila laundry como uma fila de páginas relativamente não usadas que " | ||||
"podem ou não estar no processo de serem gravadas no disco. A fila inativa " | "podem ou não estar no processo de serem gravadas no disco. A fila inativa " | ||||
"contém uma mistura de páginas limpas e sujas; as páginas limpas próximas ao " | "contém uma mistura de páginas limpas e sujas; as páginas limpas próximas ao " | ||||
"início da fila são recuperadas imediatamente para aliviar a falta de páginas " | "início da fila são recuperadas imediatamente para aliviar a falta de páginas " | ||||
"livres e as páginas sujas são movidas para a fila laundry para processamento " | "livres e as páginas sujas são movidas para a fila laundry para processamento " | ||||
"posterior." | "posterior." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4009 | #: book.translate.xml:3990 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"There are some other flags (e.g., busy flag or busy count) that might modify " | "There are some other flags (e.g., busy flag or busy count) that might modify " | ||||
"some of the described rules." | "some of the described rules." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Existem alguns outros flags (por exemplo, flag de ocupado ou de contagem " | "Existem alguns outros flags (por exemplo, flag de ocupado ou de contagem " | ||||
"ocupada) que podem modificar algumas das regras descritas." | "ocupada) que podem modificar algumas das regras descritas." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4017 | #: book.translate.xml:3998 | ||||
msgid "How much free memory is available?" | msgid "How much free memory is available?" | ||||
msgstr "Quanta memória livre está disponível?" | msgstr "Quanta memória livre está disponível?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4022 | #: book.translate.xml:4003 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"There are a couple of kinds of <quote>free memory</quote>. The most common " | "There are a couple of kinds of <quote>free memory</quote>. The most common " | ||||
"is the amount of memory immediately available without reclaiming memory " | "is the amount of memory immediately available without reclaiming memory " | ||||
"already in use. That is the size of the free pages queue plus some other " | "already in use. That is the size of the free pages queue plus some other " | ||||
"reserved pages. This amount is exported by the <literal>vm.stats.vm." | "reserved pages. This amount is exported by the <literal>vm.stats.vm." | ||||
"v_free_count</literal> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</" | "v_free_count</literal> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, shown, for instance, " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, shown, for instance, " | ||||
"by <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "by <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
Show All 14 Lines | |||||
"manvolnum></citerefentry>. Outro tipo de <quote>memória livre</quote> é a " | "manvolnum></citerefentry>. Outro tipo de <quote>memória livre</quote> é a " | ||||
"quantidade total de memória virtual disponível para os processos da área de " | "quantidade total de memória virtual disponível para os processos da área de " | ||||
"usuário, que depende da soma do espaço de swap e da memória utilizável. " | "usuário, que depende da soma do espaço de swap e da memória utilizável. " | ||||
"Outros tipos de descrições de <quote>memória livre</quote> também são " | "Outros tipos de descrições de <quote>memória livre</quote> também são " | ||||
"possíveis, mas é relativamente inútil defini-las, mas é importante garantir " | "possíveis, mas é relativamente inútil defini-las, mas é importante garantir " | ||||
"que a taxa de paginação seja mantida baixa e evitar ficar sem espaço de swap." | "que a taxa de paginação seja mantida baixa e evitar ficar sem espaço de swap." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4042 | #: book.translate.xml:4023 | ||||
msgid "What is <filename>/var/empty</filename>?" | msgid "What is <filename>/var/empty</filename>?" | ||||
msgstr "O que é o <filename>/var/empty</filename>?" | msgstr "O que é o <filename>/var/empty</filename>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4046 | #: book.translate.xml:4027 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<filename>/var/empty</filename> is a directory that the " | "<filename>/var/empty</filename> is a directory that the " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> program uses when performing privilege separation. The " | "citerefentry> program uses when performing privilege separation. The " | ||||
"<filename>/var/empty</filename> directory is empty, owned by <systemitem " | "<filename>/var/empty</filename> directory is empty, owned by <systemitem " | ||||
"class=\"username\">root</systemitem> and has the <literal>schg</literal> " | "class=\"username\">root</systemitem> and has the <literal>schg</literal> " | ||||
"flag set. This directory should not be deleted." | "flag set. This directory should not be deleted." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O <filename>/var/empty</filename> é um diretório que o programa " | "O <filename>/var/empty</filename> é um diretório que o programa " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> utiliza ao executar a separação de privilégios. O diretório " | "citerefentry> utiliza ao executar a separação de privilégios. O diretório " | ||||
"<filename>/var/empty</filename> está vazio, pertence ao usuário <systemitem " | "<filename>/var/empty</filename> está vazio, pertence ao usuário <systemitem " | ||||
"class=\"username\">root</systemitem> e possui as flags <literal>schg</" | "class=\"username\">root</systemitem> e possui as flags <literal>schg</" | ||||
"literal> definidas. Este diretório não deve ser excluído." | "literal> definidas. Este diretório não deve ser excluído." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4057 | #: book.translate.xml:4038 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"I just changed <filename>/etc/newsyslog.conf</filename>. How can I check if " | "I just changed <filename>/etc/newsyslog.conf</filename>. How can I check if " | ||||
"it does what I expect?" | "it does what I expect?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Acabei de alterar o <filename>/etc/newsyslog.conf </filename>. Como posso " | "Acabei de alterar o <filename>/etc/newsyslog.conf </filename>. Como posso " | ||||
"verificar se ele faz o que eu espero?" | "verificar se ele faz o que eu espero?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4063 | #: book.translate.xml:4044 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To see what <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</" | "To see what <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will do, use the " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will do, use the " | ||||
"following:" | "following:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para ver o que <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</" | "Para ver o que <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> vai fazer, use o " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> vai fazer, use o " | ||||
"seguinte:" | "seguinte:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:4066 | #: book.translate.xml:4047 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>newsyslog -nrvv</userinput>" | msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>newsyslog -nrvv</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>newsyslog -nrvv</userinput>" | msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>newsyslog -nrvv</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4072 | #: book.translate.xml:4053 | ||||
msgid "My time is wrong, how can I change the timezone?" | msgid "My time is wrong, how can I change the timezone?" | ||||
msgstr "Minha hora está errada, como posso mudar o fuso horário?" | msgstr "Minha hora está errada, como posso mudar o fuso horário?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4077 | #: book.translate.xml:4058 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Use <citerefentry><refentrytitle>tzsetup</refentrytitle><manvolnum>8</" | "Use <citerefentry><refentrytitle>tzsetup</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Use o <citerefentry><refentrytitle>tzsetup</refentrytitle><manvolnum>8</" | "Use o <citerefentry><refentrytitle>tzsetup</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: chapter/title | #. (itstool) path: chapter/title | ||||
#: book.translate.xml:4084 | #: book.translate.xml:4065 | ||||
msgid "The X Window System and Virtual Consoles" | msgid "The X Window System and Virtual Consoles" | ||||
msgstr "O sistema X Window e consoles virtuais" | msgstr "O sistema X Window e consoles virtuais" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4089 | #: book.translate.xml:4070 | ||||
msgid "What is the X Window System?" | msgid "What is the X Window System?" | ||||
msgstr "O que é o sistema X Window?" | msgstr "O que é o sistema X Window?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4093 | #: book.translate.xml:4074 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The X Window System (commonly <literal>X11</literal>) is the most widely " | "The X Window System (commonly <literal>X11</literal>) is the most widely " | ||||
"available windowing system capable of running on <trademark class=" | "available windowing system capable of running on <trademark class=" | ||||
"\"registered\">UNIX</trademark> or <trademark class=\"registered\">UNIX</" | "\"registered\">UNIX</trademark> or <trademark class=\"registered\">UNIX</" | ||||
"trademark> like systems, including FreeBSD. <link xlink:href=\"http://www.x." | "trademark> like systems, including FreeBSD. <link xlink:href=\"http://www.x." | ||||
"org/wiki/\">The X.Org Foundation</link> administers the <link xlink:href=" | "org/wiki/\">The X.Org Foundation</link> administers the <link xlink:href=" | ||||
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_core_protocol\">X protocol " | "\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_core_protocol\">X protocol " | ||||
"standards</link>, with the current reference implementation, version 11 " | "standards</link>, with the current reference implementation, version 11 " | ||||
"release 7.7, so references are often shortened to <literal>X11</literal>." | "release 7.7, so references are often shortened to <literal>X11</literal>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O sistema de janelas X (comumente chamado de <literal>X11</literal>) é o " | "O sistema de janelas X (comumente chamado de <literal>X11</literal>) é o " | ||||
"sistema de janelas mais amplamente disponível capaz de executar em Sistemas " | "sistema de janelas mais amplamente disponível capaz de executar em Sistemas " | ||||
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> e sistemas <trademark class=" | "<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> e sistemas <trademark class=" | ||||
"\"registered\">UNIX</trademark>-Like, incluindo o FreeBSD. A <link xlink:" | "\"registered\">UNIX</trademark>-Like, incluindo o FreeBSD. A <link xlink:" | ||||
"href=\"http://www.x.org/wiki/\">Fundação X.Org</link> administra os <link " | "href=\"http://www.x.org/wiki/\">Fundação X.Org</link> administra os <link " | ||||
"xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_core_protocol\"> " | "xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_core_protocol\"> " | ||||
"padrões de protocolo X</link>, sendo que a implementação de referência atual " | "padrões de protocolo X</link>, sendo que a implementação de referência atual " | ||||
"é a versão 11 release 7.7, então as referências são frequentemente " | "é a versão 11 release 7.7, então as referências são frequentemente " | ||||
"encurtadas para <literal>X11</literal>." | "encurtadas para <literal>X11</literal>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4103 | #: book.translate.xml:4084 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Many implementations are available for different architectures and operating " | "Many implementations are available for different architectures and operating " | ||||
"systems. An implementation of the server-side code is properly known as an " | "systems. An implementation of the server-side code is properly known as an " | ||||
"<literal>X server</literal>." | "<literal>X server</literal>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Muitas implementações estão disponíveis para diferentes arquiteturas e " | "Muitas implementações estão disponíveis para diferentes arquiteturas e " | ||||
"sistemas operacionais. Uma implementação do código do lado do servidor é " | "sistemas operacionais. Uma implementação do código do lado do servidor é " | ||||
"conhecida como um <literal>Servidor X</literal>." | "conhecida como um <literal>Servidor X</literal>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4112 | #: book.translate.xml:4093 | ||||
msgid "I want to run Xorg, how do I go about it?" | msgid "I want to run Xorg, how do I go about it?" | ||||
msgstr "Eu quero rodar o Xorg, como faço para isso?" | msgstr "Eu quero rodar o Xorg, como faço para isso?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4116 | #: book.translate.xml:4097 | ||||
msgid "To install Xorg do one of the following:" | msgid "To install Xorg do one of the following:" | ||||
msgstr "Para instalar o Xorg, siga um destes procedimentos:" | msgstr "Para instalar o Xorg, siga um destes procedimentos:" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4118 | #: book.translate.xml:4099 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Use the <package>x11/xorg</package> meta-port, which builds and installs " | "Use the <package>x11/xorg</package> meta-port, which builds and installs " | ||||
"every Xorg component." | "every Xorg component." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Use o meta-port <package>x11/xorg</package>, que constrói e instala todos os " | "Use o meta-port <package>x11/xorg</package>, que constrói e instala todos os " | ||||
"componentes do Xorg." | "componentes do Xorg." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4122 | #: book.translate.xml:4103 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Use <package>x11/xorg-minimal</package>, which builds and installs only the " | "Use <package>x11/xorg-minimal</package>, which builds and installs only the " | ||||
"necessary Xorg components." | "necessary Xorg components." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Use <package>x11/xorg-minimal</package>, que constrói e instala apenas os " | "Use <package>x11/xorg-minimal</package>, que constrói e instala apenas os " | ||||
"componentes Xorg necessários." | "componentes Xorg necessários." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4125 | #: book.translate.xml:4106 | ||||
msgid "Install Xorg from FreeBSD packages:" | msgid "Install Xorg from FreeBSD packages:" | ||||
msgstr "Instale o Xorg a partir de pacotes do FreeBSD:" | msgstr "Instale o Xorg a partir de pacotes do FreeBSD:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:4127 | #: book.translate.xml:4108 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<userinput><prompt>#</prompt> pkg install xorg</userinput>" | msgid "<userinput><prompt>#</prompt> pkg install xorg</userinput>" | ||||
msgstr "<userinput><prompt>#</prompt> pkg install xorg</userinput>" | msgstr "<userinput><prompt>#</prompt> pkg install xorg</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4129 | #: book.translate.xml:4110 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"After the installation of Xorg, follow the instructions from the <link xlink:" | "After the installation of Xorg, follow the instructions from the <link xlink:" | ||||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/x-config.html" | "href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/x-config.html" | ||||
"\">X11 Configuration</link> section of the FreeBSD Handbook." | "\">X11 Configuration</link> section of the FreeBSD Handbook." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Após a instalação do Xorg, siga as instruções da seção <link xlink:href=" | "Após a instalação do Xorg, siga as instruções da seção <link xlink:href=" | ||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/x-config.html" | "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/x-config.html" | ||||
"\">Configuração X11</link> do Handbook do FreeBSD." | "\">Configuração X11</link> do Handbook do FreeBSD." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4138 | #: book.translate.xml:4119 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"I <emphasis>tried</emphasis> to run X, but I get a <errorname>No devices " | "I <emphasis>tried</emphasis> to run X, but I get a <errorname>No devices " | ||||
"detected.</errorname> error when I type <command>startx</command>. What do I " | "detected.</errorname> error when I type <command>startx</command>. What do I " | ||||
"do now?" | "do now?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Eu <emphasis>tentei</emphasis> executar o X, mas eu recebo um erro " | "Eu <emphasis>tentei</emphasis> executar o X, mas eu recebo um erro " | ||||
"<errorname>No devices detected.</errorname> quando eu digito " | "<errorname>No devices detected.</errorname> quando eu digito " | ||||
"<command>startx</command>. O que eu faço agora?" | "<command>startx</command>. O que eu faço agora?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4144 | #: book.translate.xml:4125 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The system is probably running at a raised <literal>securelevel</literal>. " | "The system is probably running at a raised <literal>securelevel</literal>. " | ||||
"It is not possible to start X at a raised <literal>securelevel</literal> " | "It is not possible to start X at a raised <literal>securelevel</literal> " | ||||
"because X requires write access to <citerefentry><refentrytitle>io</" | "because X requires write access to <citerefentry><refentrytitle>io</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. For more information, " | "refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. For more information, " | ||||
"see at the <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</" | "see at the <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> manual page." | "manvolnum></citerefentry> manual page." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O sistema provavelmente está sendo executado em um <literal>securelevel</" | "O sistema provavelmente está sendo executado em um <literal>securelevel</" | ||||
"literal> alto. Não é possível iniciar o X em <literal>securelevel</literal> " | "literal> alto. Não é possível iniciar o X em <literal>securelevel</literal> " | ||||
"alto porque o X requer acesso de ao <citerefentry> <refentrytitle>io</" | "alto porque o X requer acesso de ao <citerefentry> <refentrytitle>io</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Para obter mais " | "refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Para obter mais " | ||||
"informações, consulte a página de manual do " | "informações, consulte a página de manual do " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>." | "citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4150 | #: book.translate.xml:4131 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"There are two solutions to the problem: set the <literal>securelevel</" | "There are two solutions to the problem: set the <literal>securelevel</" | ||||
"literal> back down to zero or run <citerefentry vendor=" | "literal> back down to zero or run <citerefentry vendor=" | ||||
"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> (or an alternative display manager) at boot time before the " | "citerefentry> (or an alternative display manager) at boot time before the " | ||||
"<literal>securelevel</literal> is raised." | "<literal>securelevel</literal> is raised." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Existem duas soluções para o problema: definir o <literal>securelevel</" | "Existem duas soluções para o problema: definir o <literal>securelevel</" | ||||
"literal> novamente a zero ou executar <citerefentry vendor=" | "literal> novamente a zero ou executar <citerefentry vendor=" | ||||
"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> (ou um gerenciador de exibição alternativo) no momento da " | "citerefentry> (ou um gerenciador de exibição alternativo) no momento da " | ||||
"inicialização antes que o <literal>securelevel</literal> seja elevado." | "inicialização antes que o <literal>securelevel</literal> seja elevado." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4156 | #: book.translate.xml:4137 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"See <xref linkend=\"xdm-boot\"/> for more information about running " | "See <xref linkend=\"xdm-boot\"/> for more information about running " | ||||
"<citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</" | "<citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> at boot time." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> at boot time." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Veja <xref linkend=\"xdm-boot\"/> para mais informações sobre como executar " | "Veja <xref linkend=\"xdm-boot\"/> para mais informações sobre como executar " | ||||
"o <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</" | "o <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> no momento da " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> no momento da " | ||||
"inicialização." | "inicialização." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4163 | #: book.translate.xml:4144 | ||||
msgid "Why does my mouse not work with X?" | msgid "Why does my mouse not work with X?" | ||||
msgstr "Por que meu mouse não funciona com o X?" | msgstr "Por que meu mouse não funciona com o X?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4167 | #: book.translate.xml:4148 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When using <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</" | "When using <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>, the default console driver, FreeBSD can be " | "manvolnum></citerefentry>, the default console driver, FreeBSD can be " | ||||
"configured to support a mouse pointer on each virtual screen. To avoid " | "configured to support a mouse pointer on each virtual screen. To avoid " | ||||
"conflicting with X, <citerefentry><refentrytitle>vt</" | "conflicting with X, <citerefentry><refentrytitle>vt</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> supports a virtual " | "refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> supports a virtual " | ||||
"device called <filename>/dev/sysmouse</filename>. All mouse events received " | "device called <filename>/dev/sysmouse</filename>. All mouse events received " | ||||
"from the real mouse device are written to the " | "from the real mouse device are written to the " | ||||
Show All 15 Lines | |||||
"<citerefentry><refentrytitle>sysmouse</refentrytitle><manvolnum>4</" | "<citerefentry><refentrytitle>sysmouse</refentrytitle><manvolnum>4</" | ||||
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle> moused </" | "manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle> moused </" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para usar o mouse em " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para usar o mouse em " | ||||
"um ou mais consoles virtuais, <emphasis> e </emphasis> usar X, veja <xref " | "um ou mais consoles virtuais, <emphasis> e </emphasis> usar X, veja <xref " | ||||
"linkend=\"moused\" remap=\"outra seção\" /> e configure o <citerefentry> " | "linkend=\"moused\" remap=\"outra seção\" /> e configure o <citerefentry> " | ||||
"<refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." | "<refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4178 | #: book.translate.xml:4159 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Then edit <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and make sure the " | "Then edit <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and make sure the " | ||||
"following lines exist:" | "following lines exist:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Em seguida, edite o arquivo <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> e " | "Em seguida, edite o arquivo <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> e " | ||||
"verifique se as seguintes linhas existem:" | "verifique se as seguintes linhas existem:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:4181 | #: book.translate.xml:4162 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Section \"InputDevice\"\n" | "Section \"InputDevice\"\n" | ||||
" Option \"Protocol\" \"SysMouse\"\n" | " Option \"Protocol\" \"SysMouse\"\n" | ||||
" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" | " Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" | ||||
"....." | "....." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Section \"InputDevice\"\n" | "Section \"InputDevice\"\n" | ||||
" Option \"Protocol\" \"SysMouse\"\n" | " Option \"Protocol\" \"SysMouse\"\n" | ||||
" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" | " Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" | ||||
"....." | "....." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4186 | #: book.translate.xml:4167 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Starting with Xorg version 7.4, the <literal>InputDevice</literal> sections " | "Starting with Xorg version 7.4, the <literal>InputDevice</literal> sections " | ||||
"in <filename>xorg.conf</filename> are ignored in favor of autodetected " | "in <filename>xorg.conf</filename> are ignored in favor of autodetected " | ||||
"devices. To restore the old behavior, add the following line to the " | "devices. To restore the old behavior, add the following line to the " | ||||
"<literal>ServerLayout</literal> or <literal>ServerFlags</literal> section:" | "<literal>ServerLayout</literal> or <literal>ServerFlags</literal> section:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Começando com a versão 7.4 do Xorg, as seções <literal>InputDevice</literal> " | "Começando com a versão 7.4 do Xorg, as seções <literal>InputDevice</literal> " | ||||
"no <filename>xorg.conf</filename> são ignoradas em favor dos dispositivos " | "no <filename>xorg.conf</filename> são ignoradas em favor dos dispositivos " | ||||
"autodetectados. Para restaurar o comportamento antigo, adicione a seguinte " | "autodetectados. Para restaurar o comportamento antigo, adicione a seguinte " | ||||
"linha à seção <literal>ServerLayout</literal> ou <literal>ServerFlags</" | "linha à seção <literal>ServerLayout</literal> ou <literal>ServerFlags</" | ||||
"literal>:" | "literal>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:4193 | #: book.translate.xml:4174 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "Option \"AutoAddDevices\" \"false\"" | msgid "Option \"AutoAddDevices\" \"false\"" | ||||
msgstr "Option \"AutoAddDevices\" \"false\"" | msgstr "Option \"AutoAddDevices\" \"false\"" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4195 | #: book.translate.xml:4176 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Some people prefer to use <filename>/dev/mouse</filename> under X. To make " | "Some people prefer to use <filename>/dev/mouse</filename> under X. To make " | ||||
"this work, <filename>/dev/mouse</filename> should be linked to <filename>/" | "this work, <filename>/dev/mouse</filename> should be linked to <filename>/" | ||||
"dev/sysmouse</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>sysmouse</" | "dev/sysmouse</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>sysmouse</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>) by adding the " | "refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>) by adding the " | ||||
"following line to <filename>/etc/devfs.conf</filename> (see " | "following line to <filename>/etc/devfs.conf</filename> (see " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>devfs.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | "<citerefentry><refentrytitle>devfs.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>):" | "manvolnum></citerefentry>):" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Algumas pessoas preferem usar o <filename>/dev/mouse </filename> com o X. " | "Algumas pessoas preferem usar o <filename>/dev/mouse </filename> com o X. " | ||||
"Para fazer esse trabalho, <filename>/dev/mouse</filename> deve estar " | "Para fazer esse trabalho, <filename>/dev/mouse</filename> deve estar " | ||||
"vinculado a <filename>/dev/sysmouse</filename> (veja <citerefentry> " | "vinculado a <filename>/dev/sysmouse</filename> (veja <citerefentry> " | ||||
"<refentrytitle>sysmouse</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | "<refentrytitle>sysmouse</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>) adicionando a seguinte linha ao <filename>/etc/devfs.conf</" | "citerefentry>) adicionando a seguinte linha ao <filename>/etc/devfs.conf</" | ||||
"filename> (veja <citerefentry><refentrytitle>devfs.conf</" | "filename> (veja <citerefentry><refentrytitle>devfs.conf</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>):" | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>):" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:4203 | #: book.translate.xml:4184 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "link sysmouse mouse" | msgid "link sysmouse mouse" | ||||
msgstr "link sysmouse mouse" | msgstr "link sysmouse mouse" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4205 | #: book.translate.xml:4186 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This link can be created by restarting <citerefentry vendor=\"current" | "This link can be created by restarting <citerefentry vendor=\"current" | ||||
"\"><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | "\"><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> with the following command (as <systemitem class=\"username" | "citerefentry> with the following command (as <systemitem class=\"username" | ||||
"\">root</systemitem>):" | "\">root</systemitem>):" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Este link pode ser criado reiniciando o <citerefentry vendor=\"current" | "Este link pode ser criado reiniciando o <citerefentry vendor=\"current" | ||||
"\"><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | "\"><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> com o seguinte comando (executado como <systemitem class=" | "citerefentry> com o seguinte comando (executado como <systemitem class=" | ||||
"\"username\"> root </systemitem>):" | "\"username\"> root </systemitem>):" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:4208 | #: book.translate.xml:4189 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4214 | #: book.translate.xml:4195 | ||||
msgid "My mouse has a fancy wheel. Can I use it in X?" | msgid "My mouse has a fancy wheel. Can I use it in X?" | ||||
msgstr "Meu mouse tem uma fancy wheel. Posso usá-lo no X?" | msgstr "Meu mouse tem uma fancy wheel. Posso usá-lo no X?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4218 | #: book.translate.xml:4199 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Yes, if X is configured for a 5 button mouse. To do this, add the lines " | "Yes, if X is configured for a 5 button mouse. To do this, add the lines " | ||||
"<literal>Buttons 5</literal> and <literal>ZAxisMapping 4 5</literal> to the " | "<literal>Buttons 5</literal> and <literal>ZAxisMapping 4 5</literal> to the " | ||||
"<quote>InputDevice</quote> section of <filename>/etc/X11/xorg.conf</" | "<quote>InputDevice</quote> section of <filename>/etc/X11/xorg.conf</" | ||||
"filename>, as seen in this example:" | "filename>, as seen in this example:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Sim, se o X estiver configurado para um mouse de 5 botões. Para fazer isso, " | "Sim, se o X estiver configurado para um mouse de 5 botões. Para fazer isso, " | ||||
"adicione as linhas <literal>Buttons 5</literal> e <literal>ZAxisMapping 4 5</" | "adicione as linhas <literal>Buttons 5</literal> e <literal>ZAxisMapping 4 5</" | ||||
"literal> na seção <quote>InputDevice</quote> do arquivo <filename>/etc/X11/" | "literal> na seção <quote>InputDevice</quote> do arquivo <filename>/etc/X11/" | ||||
"xorg.conf</filename>, como visto neste exemplo:" | "xorg.conf</filename>, como visto neste exemplo:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:4225 | #: book.translate.xml:4206 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Section \"InputDevice\"\n" | "Section \"InputDevice\"\n" | ||||
" Identifier \"Mouse1\"\n" | " Identifier \"Mouse1\"\n" | ||||
" Driver \"mouse\"\n" | " Driver \"mouse\"\n" | ||||
" Option \"Protocol\" \"auto\"\n" | " Option \"Protocol\" \"auto\"\n" | ||||
" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" | " Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" | ||||
" Option \"Buttons\" \"5\"\n" | " Option \"Buttons\" \"5\"\n" | ||||
" Option \"ZAxisMapping\" \"4 5\"\n" | " Option \"ZAxisMapping\" \"4 5\"\n" | ||||
"EndSection" | "EndSection" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Section \"InputDevice\"\n" | "Section \"InputDevice\"\n" | ||||
" Identifier \"Mouse1\"\n" | " Identifier \"Mouse1\"\n" | ||||
" Driver \"mouse\"\n" | " Driver \"mouse\"\n" | ||||
" Option \"Protocol\" \"auto\"\n" | " Option \"Protocol\" \"auto\"\n" | ||||
" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" | " Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" | ||||
" Option \"Buttons\" \"5\"\n" | " Option \"Buttons\" \"5\"\n" | ||||
" Option \"ZAxisMapping\" \"4 5\"\n" | " Option \"ZAxisMapping\" \"4 5\"\n" | ||||
"EndSection" | "EndSection" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4234 | #: book.translate.xml:4215 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The mouse can be enabled in <application>Emacs</application> by adding these " | "The mouse can be enabled in <application>Emacs</application> by adding these " | ||||
"lines to <filename>~/.emacs</filename>:" | "lines to <filename>~/.emacs</filename>:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O mouse pode ser habilitado no <application>Emacs</application> adicionando " | "O mouse pode ser habilitado no <application>Emacs</application> adicionando " | ||||
"estas linhas ao <filename>~/.emacs</filename>:" | "estas linhas ao <filename>~/.emacs</filename>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:4238 | #: book.translate.xml:4219 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
";; wheel mouse\n" | ";; wheel mouse\n" | ||||
"(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)\n" | "(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)\n" | ||||
"(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)" | "(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
";; wheel mouse\n" | ";; wheel mouse\n" | ||||
"(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)\n" | "(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)\n" | ||||
"(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)" | "(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4246 | #: book.translate.xml:4227 | ||||
msgid "My laptop has a Synaptics touchpad. Can I use it in X?" | msgid "My laptop has a Synaptics touchpad. Can I use it in X?" | ||||
msgstr "Meu laptop tem um touchpad Synaptics. Posso usá-lo no X?" | msgstr "Meu laptop tem um touchpad Synaptics. Posso usá-lo no X?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4251 | #: book.translate.xml:4232 | ||||
msgid "Yes, after configuring a few things to make it work." | msgid "Yes, after configuring a few things to make it work." | ||||
msgstr "Sim, depois de configurar algumas coisas para que funcione." | msgstr "Sim, depois de configurar algumas coisas para que funcione." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4254 | #: book.translate.xml:4235 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"In order to use the Xorg synaptics driver, first remove " | "In order to use the Xorg synaptics driver, first remove " | ||||
"<literal>moused_enable</literal> from <filename>rc.conf</filename>." | "<literal>moused_enable</literal> from <filename>rc.conf</filename>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para usar o driver synaptics do Xorg, primeiro remova <literal> " | "Para usar o driver synaptics do Xorg, primeiro remova <literal> " | ||||
"moused_enable </literal> do <filename> rc.conf </filename>." | "moused_enable </literal> do <filename> rc.conf </filename>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4258 | #: book.translate.xml:4239 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To enable synaptics, add the following line to <filename>/boot/loader.conf</" | "To enable synaptics, add the following line to <filename>/boot/loader.conf</" | ||||
"filename>:" | "filename>:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para habilitar a synaptics, adicione a seguinte linha ao <filename> /boot/" | "Para habilitar a synaptics, adicione a seguinte linha ao <filename> /boot/" | ||||
"loader.conf </filename>:" | "loader.conf </filename>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:4261 | #: book.translate.xml:4242 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "hw.psm.synaptics_support=\"1\"" | msgid "hw.psm.synaptics_support=\"1\"" | ||||
msgstr "hw.psm.synaptics_support=\"1\"" | msgstr "hw.psm.synaptics_support=\"1\"" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4263 | #: book.translate.xml:4244 | ||||
msgid "Add the following to <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:" | msgid "Add the following to <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:" | ||||
msgstr "Adicione o seguinte ao <filename> /etc/X11/xorg.conf </filename>:" | msgstr "Adicione o seguinte ao <filename> /etc/X11/xorg.conf </filename>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:4266 | #: book.translate.xml:4247 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Section \"InputDevice\"\n" | "Section \"InputDevice\"\n" | ||||
"Identifier \"Touchpad0\"\n" | "Identifier \"Touchpad0\"\n" | ||||
"Driver \"synaptics\"\n" | "Driver \"synaptics\"\n" | ||||
"Option \"Protocol\" \"psm\"\n" | "Option \"Protocol\" \"psm\"\n" | ||||
"Option \"Device\" \"/dev/psm0\"\n" | "Option \"Device\" \"/dev/psm0\"\n" | ||||
"EndSection" | "EndSection" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Section \"InputDevice\"\n" | "Section \"InputDevice\"\n" | ||||
"Identifier \"Touchpad0\"\n" | "Identifier \"Touchpad0\"\n" | ||||
"Driver \"synaptics\"\n" | "Driver \"synaptics\"\n" | ||||
"Option \"Protocol\" \"psm\"\n" | "Option \"Protocol\" \"psm\"\n" | ||||
"Option \"Device\" \"/dev/psm0\"\n" | "Option \"Device\" \"/dev/psm0\"\n" | ||||
"EndSection" | "EndSection" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4273 | #: book.translate.xml:4254 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"And be sure to add the following into the <quote>ServerLayout</quote> " | "And be sure to add the following into the <quote>ServerLayout</quote> " | ||||
"section:" | "section:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"E não se esqueça de adicionar o seguinte na seção <quote> ServerLayout </" | "E não se esqueça de adicionar o seguinte na seção <quote> ServerLayout </" | ||||
"quote>:" | "quote>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:4276 | #: book.translate.xml:4257 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\"" | msgid "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\"" | ||||
msgstr "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\"" | msgstr "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\"" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4282 | #: book.translate.xml:4263 | ||||
msgid "How do I use remote X displays?" | msgid "How do I use remote X displays?" | ||||
msgstr "Como eu uso displays X remotos?" | msgstr "Como eu uso displays X remotos?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4286 | #: book.translate.xml:4267 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For security reasons, the default setting is to not allow a machine to " | "For security reasons, the default setting is to not allow a machine to " | ||||
"remotely open a window." | "remotely open a window." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por motivos de segurança, a configuração padrão é não permitir que uma " | "Por motivos de segurança, a configuração padrão é não permitir que uma " | ||||
"máquina abra remotamente uma janela." | "máquina abra remotamente uma janela." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4289 | #: book.translate.xml:4270 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To enable this feature, start <application>X</application> with the optional " | "To enable this feature, start <application>X</application> with the optional " | ||||
"<option>-listen_tcp</option> argument:" | "<option>-listen_tcp</option> argument:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para ativar esse recurso, inicie o <application> X </application> com o " | "Para ativar esse recurso, inicie o <application> X </application> com o " | ||||
"argumento opcional <option> -listen_tcp </option>:" | "argumento opcional <option> -listen_tcp </option>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:4293 | #: book.translate.xml:4274 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>startx -listen_tcp</userinput>" | msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>startx -listen_tcp</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>startx -listen_tcp</userinput>" | msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>startx -listen_tcp</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4299 | #: book.translate.xml:4280 | ||||
msgid "What is a virtual console and how do I make more?" | msgid "What is a virtual console and how do I make more?" | ||||
msgstr "O que é um console virtual e como faço outros?" | msgstr "O que é um console virtual e como faço outros?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4304 | #: book.translate.xml:4285 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Virtual consoles provide several simultaneous sessions on the same machine " | "Virtual consoles provide several simultaneous sessions on the same machine " | ||||
"without doing anything complicated like setting up a network or running X." | "without doing anything complicated like setting up a network or running X." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Os consoles virtuais fornecem várias sessões simultâneas na mesma máquina " | "Os consoles virtuais fornecem várias sessões simultâneas na mesma máquina " | ||||
"sem fazer nada complicado, como configurar uma rede ou executar o X." | "sem fazer nada complicado, como configurar uma rede ou executar o X." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4309 | #: book.translate.xml:4290 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When the system starts, it will display a login prompt on the monitor after " | "When the system starts, it will display a login prompt on the monitor after " | ||||
"displaying all the boot messages. Type in your login name and password to " | "displaying all the boot messages. Type in your login name and password to " | ||||
"start working on the first virtual console." | "start working on the first virtual console." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Quando o sistema iniciar, ele exibirá um prompt de login no monitor depois " | "Quando o sistema iniciar, ele exibirá um prompt de login no monitor depois " | ||||
"de exibir todas as mensagens de inicialização. Digite seu nome de login e " | "de exibir todas as mensagens de inicialização. Digite seu nome de login e " | ||||
"senha para começar a trabalhar no primeiro console virtual." | "senha para começar a trabalhar no primeiro console virtual." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4315 | #: book.translate.xml:4296 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To start another session, perhaps to look at documentation for a program or " | "To start another session, perhaps to look at documentation for a program or " | ||||
"to read mail while waiting for an FTP transfer to finish, hold down " | "to read mail while waiting for an FTP transfer to finish, hold down " | ||||
"<keycap>Alt</keycap> and press <keycap>F2</keycap>. This will display the " | "<keycap>Alt</keycap> and press <keycap>F2</keycap>. This will display the " | ||||
"login prompt for the second virtual console. To go back to the original " | "login prompt for the second virtual console. To go back to the original " | ||||
"session, press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" | "session, press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" | ||||
"keycap></keycombo>." | "keycap></keycombo>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para iniciar outra sessão, talvez para examinar a documentação de um " | "Para iniciar outra sessão, talvez para examinar a documentação de um " | ||||
"programa ou para ler mensagens enquanto aguarda a conclusão de uma " | "programa ou para ler mensagens enquanto aguarda a conclusão de uma " | ||||
"transferência por FTP, pressione <keycap>Alt</keycap> e pressione " | "transferência por FTP, pressione <keycap>Alt</keycap> e pressione " | ||||
"<keycap>F2</keycap>. Isso exibirá o prompt de login do segundo console " | "<keycap>F2</keycap>. Isso exibirá o prompt de login do segundo console " | ||||
"virtual. Para voltar à sessão original, pressione <keycombo action=\"simul" | "virtual. Para voltar à sessão original, pressione <keycombo action=\"simul" | ||||
"\"> <keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | "\"> <keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4325 | #: book.translate.xml:4306 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The default FreeBSD installation has eight virtual consoles enabled. " | "The default FreeBSD installation has eight virtual consoles enabled. " | ||||
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" | "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" | ||||
"keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" | "keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" | ||||
"keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</" | "keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</" | ||||
"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>, and so on will switch between these " | "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>, and so on will switch between these " | ||||
"virtual consoles." | "virtual consoles." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A instalação padrão do FreeBSD possui oito consoles virtuais habilitados. A " | "A instalação padrão do FreeBSD possui oito consoles virtuais habilitados. A " | ||||
"combinação de teclas <keycombo action=\"simul\"> <keycap> Alt </keycap> " | "combinação de teclas <keycombo action=\"simul\"> <keycap> Alt </keycap> " | ||||
"<keycap> F1 </keycap> </keycombo>, <keycombo action=\"simul\"> <keycap> Alt " | "<keycap> F1 </keycap> </keycombo>, <keycombo action=\"simul\"> <keycap> Alt " | ||||
"</keycap> <keycap> F2 </keycap> </keycombo>, <keycombo action=\"simul\"> " | "</keycap> <keycap> F2 </keycap> </keycombo>, <keycombo action=\"simul\"> " | ||||
"<keycap> Alt </keycap> <keycap> F3 </keycap> </keycombo>, e assim por diante " | "<keycap> Alt </keycap> <keycap> F3 </keycap> </keycombo>, e assim por diante " | ||||
"alternará entre esses consoles virtuais." | "alternará entre esses consoles virtuais." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4332 | #: book.translate.xml:4313 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To enable more of virtual consoles, edit <filename>/etc/ttys</filename> (see " | "To enable more of virtual consoles, edit <filename>/etc/ttys</filename> (see " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>) and add entries for <filename>ttyv8</filename> to " | "citerefentry>) and add entries for <filename>ttyv8</filename> to " | ||||
"<filename>ttyvc</filename>, after the comment on <quote>Virtual terminals</" | "<filename>ttyvc</filename>, after the comment on <quote>Virtual terminals</" | ||||
"quote>:" | "quote>:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para habilitar mais consoles virtuais, edite <filename>/etc/ttys</filename> " | "Para habilitar mais consoles virtuais, edite <filename>/etc/ttys</filename> " | ||||
"(veja <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</" | "(veja <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>) e adicione entradas do <filename> ttyv8 </" | "manvolnum></citerefentry>) e adicione entradas do <filename> ttyv8 </" | ||||
"filename> até o <filename> ttyvc </filename>, após os comentários na seção " | "filename> até o <filename> ttyvc </filename>, após os comentários na seção " | ||||
"<quote>Virtual terminals</quote>:" | "<quote>Virtual terminals</quote>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:4338 | #: book.translate.xml:4319 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n" | "# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n" | ||||
"# \"off\" to \"on\".\n" | "# \"off\" to \"on\".\n" | ||||
"ttyv8 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" | "ttyv8 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" | ||||
"ttyv9 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" | "ttyv9 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" | ||||
"ttyva \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" | "ttyva \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" | ||||
"ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure" | "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n" | "# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n" | ||||
"# \"off\" to \"on\".\n" | "# \"off\" to \"on\".\n" | ||||
"ttyv8 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" | "ttyv8 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" | ||||
"ttyv9 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" | "ttyv9 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" | ||||
"ttyva \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" | "ttyva \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" | ||||
"ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure" | "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4345 | #: book.translate.xml:4326 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The more virtual terminals, the more resources that are used. This can be " | "The more virtual terminals, the more resources that are used. This can be " | ||||
"problematic on systems with 8 MB RAM or less. Consider changing " | "problematic on systems with 8 MB RAM or less. Consider changing " | ||||
"<literal>secure</literal> to <literal>insecure</literal>." | "<literal>secure</literal> to <literal>insecure</literal>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Quanto mais terminais virtuais estiverem ativos, mais recursos serão usados. " | "Quanto mais terminais virtuais estiverem ativos, mais recursos serão usados. " | ||||
"Isso pode ser um problema em sistemas com 8 MB de RAM ou menos. Considere " | "Isso pode ser um problema em sistemas com 8 MB de RAM ou menos. Considere " | ||||
"mudar a opção <literal>secure</literal> para <literal>insecure</literal>." | "mudar a opção <literal>secure</literal> para <literal>insecure</literal>." | ||||
#. (itstool) path: important/para | #. (itstool) path: important/para | ||||
#: book.translate.xml:4352 | #: book.translate.xml:4333 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"In order to run an X server, at least one virtual terminal must be left to " | "In order to run an X server, at least one virtual terminal must be left to " | ||||
"<literal>off</literal> for it to use. This means that only eleven of the Alt-" | "<literal>off</literal> for it to use. This means that only eleven of the Alt-" | ||||
"function keys can be used as virtual consoles so that one is left for the X " | "function keys can be used as virtual consoles so that one is left for the X " | ||||
"server." | "server." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para executar um servidor X, pelo menos um terminal virtual deverá ser " | "Para executar um servidor X, pelo menos um terminal virtual deverá ser " | ||||
"deixado como <literal>off</literal> para ele usar. Isso significa que apenas " | "deixado como <literal>off</literal> para ele usar. Isso significa que apenas " | ||||
"onze das teclas de função Alt podem ser usadas como consoles virtuais, de " | "onze das teclas de função Alt podem ser usadas como consoles virtuais, de " | ||||
"modo que uma deverá ser deixada livre para uso do servidor X." | "modo que uma deverá ser deixada livre para uso do servidor X." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4359 | #: book.translate.xml:4340 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For example, to run X and eleven virtual consoles, the setting for virtual " | "For example, to run X and eleven virtual consoles, the setting for virtual " | ||||
"terminal 12 should be:" | "terminal 12 should be:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por exemplo, para executar o X e onze consoles virtuais, a configuração para " | "Por exemplo, para executar o X e onze consoles virtuais, a configuração para " | ||||
"o terminal virtual 12 deve ser:" | "o terminal virtual 12 deve ser:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:4362 | #: book.translate.xml:4343 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure" | msgid "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure" | ||||
msgstr "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure" | msgstr "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4364 | #: book.translate.xml:4345 | ||||
msgid "The easiest way to activate the virtual consoles is to reboot." | msgid "The easiest way to activate the virtual consoles is to reboot." | ||||
msgstr "A maneira mais fácil de ativar os consoles virtuais é reinicializar." | msgstr "A maneira mais fácil de ativar os consoles virtuais é reinicializar." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4371 | #: book.translate.xml:4352 | ||||
msgid "How do I access the virtual consoles from X?" | msgid "How do I access the virtual consoles from X?" | ||||
msgstr "Como eu acesso os consoles virtuais a partir do X?" | msgstr "Como eu acesso os consoles virtuais a partir do X?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4375 | #: book.translate.xml:4356 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" | "Use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" | ||||
"keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> to switch " | "keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> to switch " | ||||
"back to a virtual console. Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</" | "back to a virtual console. Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</" | ||||
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to return to the " | "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to return to the " | ||||
"first virtual console." | "first virtual console." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Utilize <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" | "Utilize <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" | ||||
"keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> para voltar " | "keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> para voltar " | ||||
"a um console virtual. Pressione <keycombo action=\"simul\"> <keycap> Ctrl </" | "a um console virtual. Pressione <keycombo action=\"simul\"> <keycap> Ctrl </" | ||||
"keycap> <keycap> Alt </keycap> <keycap> F1 </keycap> </keycombo> para " | "keycap> <keycap> Alt </keycap> <keycap> F1 </keycap> </keycombo> para " | ||||
"retornar ao primeiro console virtual." | "retornar ao primeiro console virtual." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4379 | #: book.translate.xml:4360 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Once at a text console, use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</" | "Once at a text console, use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</" | ||||
"keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> to move " | "keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> to move " | ||||
"between them." | "between them." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Uma vez em um console de texto, use <keycombo action=\"simul\"> <keycap> Alt " | "Uma vez em um console de texto, use <keycombo action=\"simul\"> <keycap> Alt " | ||||
"</keycap> <keycap> F <replaceable> n </replaceable> </keycap> </keycombo> " | "</keycap> <keycap> F <replaceable> n </replaceable> </keycap> </keycombo> " | ||||
"para mover-se entre eles." | "para mover-se entre eles." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4383 | #: book.translate.xml:4364 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To return to the X session, switch to the virtual console running X. If X " | "To return to the X session, switch to the virtual console running X. If X " | ||||
"was started from the command line using <command>startx</command>, the X " | "was started from the command line using <command>startx</command>, the X " | ||||
"session will attach to the next unused virtual console, not the text console " | "session will attach to the next unused virtual console, not the text console " | ||||
"from which it was invoked. For eight active virtual terminals, X will run on " | "from which it was invoked. For eight active virtual terminals, X will run on " | ||||
"the ninth, so use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</" | "the ninth, so use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</" | ||||
"keycap></keycombo>." | "keycap></keycombo>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para retornar à sessão X, mude para o console virtual que está executando o " | "Para retornar à sessão X, mude para o console virtual que está executando o " | ||||
"X. Se o X foi iniciado a partir da linha de comando usando <command> startx " | "X. Se o X foi iniciado a partir da linha de comando usando <command> startx " | ||||
"</command>, a sessão X será anexada ao próximo console virtual não " | "</command>, a sessão X será anexada ao próximo console virtual não " | ||||
"utilizado, e não ao console de texto no qual foi invocado. Para oito " | "utilizado, e não ao console de texto no qual foi invocado. Para oito " | ||||
"terminais virtuais ativos, o X será executado no nono, portanto use " | "terminais virtuais ativos, o X será executado no nono, portanto use " | ||||
"<keycombo action=\"simul\"> <keycap> Alt </keycap> <keycap> F9 </keycap> </" | "<keycombo action=\"simul\"> <keycap> Alt </keycap> <keycap> F9 </keycap> </" | ||||
"keycombo>." | "keycombo>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4395 | #: book.translate.xml:4376 | ||||
msgid "How do I start <application>XDM</application> on boot?" | msgid "How do I start <application>XDM</application> on boot?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Como faço para carregar o <application> XDM </application> na inicialização?" | "Como faço para carregar o <application> XDM </application> na inicialização?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4400 | #: book.translate.xml:4381 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"There are two schools of thought on how to start <citerefentry vendor=" | "There are two schools of thought on how to start <citerefentry vendor=" | ||||
"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>. One school starts <command>xdm</command> from <filename>/etc/" | "citerefentry>. One school starts <command>xdm</command> from <filename>/etc/" | ||||
"ttys</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>ttys</" | "ttys</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>ttys</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) using the supplied " | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) using the supplied " | ||||
"example, while the other runs <command>xdm</command> from <filename>rc." | "example, while the other runs <command>xdm</command> from <filename>rc." | ||||
"local</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>rc</" | "local</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>rc</" | ||||
Show All 12 Lines | |||||
"<filename>rc.local</filename> (veja <citerefentry><refentrytitle>rc</" | "<filename>rc.local</filename> (veja <citerefentry><refentrytitle>rc</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) ou de um script " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) ou de um script " | ||||
"<filename>X</filename> localizado em <filename>/usr/local/etc/rc.d</" | "<filename>X</filename> localizado em <filename>/usr/local/etc/rc.d</" | ||||
"filename>. Ambos são igualmente válidos, e um pode funcionar em situações em " | "filename>. Ambos são igualmente válidos, e um pode funcionar em situações em " | ||||
"que o outro não funciona. Em ambos os casos, o resultado é o mesmo: O X " | "que o outro não funciona. Em ambos os casos, o resultado é o mesmo: O X " | ||||
"mostrará um prompt de login gráfico." | "mostrará um prompt de login gráfico." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4412 | #: book.translate.xml:4393 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</" | "The <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> method has the advantage of documenting which vty " | "manvolnum></citerefentry> method has the advantage of documenting which vty " | ||||
"X will start on and passing the responsibility of restarting the X server on " | "X will start on and passing the responsibility of restarting the X server on " | ||||
"logout to <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</" | "logout to <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>. The <citerefentry><refentrytitle>rc</" | "manvolnum></citerefentry>. The <citerefentry><refentrytitle>rc</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> method makes it easy " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> method makes it easy " | ||||
"to <command>kill</command> <command>xdm</command> if there is a problem " | "to <command>kill</command> <command>xdm</command> if there is a problem " | ||||
"starting the X server." | "starting the X server." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O método <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</" | "O método <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> tem a vantagem de documentar qual vty X iniciará e " | "manvolnum></citerefentry> tem a vantagem de documentar qual vty X iniciará e " | ||||
"passando a responsabilidade de reiniciar o servidor X no logout para o " | "passando a responsabilidade de reiniciar o servidor X no logout para o " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>. O método <citerefentry><refentrytitle>rc</" | "citerefentry>. O método <citerefentry><refentrytitle>rc</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> facilita o " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> facilita o " | ||||
"<command>kill</command> <command>xdm</command> se houver um problema ao " | "<command>kill</command> <command>xdm</command> se houver um problema ao " | ||||
"iniciar o servidor X." | "iniciar o servidor X." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4419 | #: book.translate.xml:4400 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If loaded from <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</" | "If loaded from <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>, <command>xdm</command> should be started without " | "manvolnum></citerefentry>, <command>xdm</command> should be started without " | ||||
"any arguments. <command>xdm</command> must start <emphasis>after</emphasis> " | "any arguments. <command>xdm</command> must start <emphasis>after</emphasis> " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> runs, or else <command>getty</command> and <command>xdm</" | "citerefentry> runs, or else <command>getty</command> and <command>xdm</" | ||||
"command> will conflict, locking out the console. The best way around this is " | "command> will conflict, locking out the console. The best way around this is " | ||||
"to have the script sleep 10 seconds or so then launch <command>xdm</command>." | "to have the script sleep 10 seconds or so then launch <command>xdm</command>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se carregado pelo <citerefentry><refentrytitle>rc</" | "Se carregado pelo <citerefentry><refentrytitle>rc</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, o <command>xdm</" | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, o <command>xdm</" | ||||
"command> deve ser iniciado sem nenhum argumento. <command>xdm</command> deve " | "command> deve ser iniciado sem nenhum argumento. <command>xdm</command> deve " | ||||
"iniciar <emphasis>após</emphasis> o <citerefentry><refentrytitle>getty</" | "iniciar <emphasis>após</emphasis> o <citerefentry><refentrytitle>getty</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ser executado, ou " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ser executado, ou " | ||||
"então <command>getty</command> e <command>xdm</command> entrarão em " | "então <command>getty</command> e <command>xdm</command> entrarão em " | ||||
"conflito, bloqueando o console. A melhor maneira de contornar isso é fazer " | "conflito, bloqueando o console. A melhor maneira de contornar isso é fazer " | ||||
"com que o script espere 10 segundos ou mais e, em seguida, iniciar o " | "com que o script espere 10 segundos ou mais e, em seguida, iniciar o " | ||||
"<command>xdm</command>." | "<command>xdm</command>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4428 | #: book.translate.xml:4409 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When starting <command>xdm</command> from <filename>/etc/ttys</filename>, " | "When starting <command>xdm</command> from <filename>/etc/ttys</filename>, " | ||||
"there still is a chance of conflict between <command>xdm</command> and " | "there still is a chance of conflict between <command>xdm</command> and " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>. One way to avoid this is to add the <literal>vt</literal> " | "citerefentry>. One way to avoid this is to add the <literal>vt</literal> " | ||||
"number in <filename>/usr/local/lib/X11/xdm/Xservers</filename>:" | "number in <filename>/usr/local/lib/X11/xdm/Xservers</filename>:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Ao iniciar o <command>xdm</command> pelo <filename>/etc/ttys</filename>, " | "Ao iniciar o <command>xdm</command> pelo <filename>/etc/ttys</filename>, " | ||||
"ainda há uma chance de conflito entre <command>xdm</command> e " | "ainda há uma chance de conflito entre <command>xdm</command> e " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>. Uma maneira de evitar isso é adicionar o número <literal> vt " | "citerefentry>. Uma maneira de evitar isso é adicionar o número <literal> vt " | ||||
"</literal> no arquivo <filename>/usr/local/lib/X11/xdm/Xservers</filename>:" | "</literal> no arquivo <filename>/usr/local/lib/X11/xdm/Xservers</filename>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:4435 | #: book.translate.xml:4416 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid ":0 local /usr/local/bin/X vt4" | msgid ":0 local /usr/local/bin/X vt4" | ||||
msgstr ":0 local /usr/local/bin/X vt4" | msgstr ":0 local /usr/local/bin/X vt4" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4437 | #: book.translate.xml:4418 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The above example will direct the X server to run in <filename>/dev/ttyv3</" | "The above example will direct the X server to run in <filename>/dev/ttyv3</" | ||||
"filename>. Note the number is offset by one. The X server counts the vty " | "filename>. Note the number is offset by one. The X server counts the vty " | ||||
"from one, whereas the FreeBSD kernel numbers the vty from zero." | "from one, whereas the FreeBSD kernel numbers the vty from zero." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O exemplo acima irá direcionar o servidor X para ser executado em <filename>/" | "O exemplo acima irá direcionar o servidor X para ser executado em <filename>/" | ||||
"dev/ttyv3</filename>. Observe que o número é compensado por um. O servidor X " | "dev/ttyv3</filename>. Observe que o número é compensado por um. O servidor X " | ||||
"conta a vty a partir de 1, enquanto o kernel do FreeBSD numera a vty a " | "conta a vty a partir de 1, enquanto o kernel do FreeBSD numera a vty a " | ||||
"partir de zero." | "partir de zero." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4446 | #: book.translate.xml:4427 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why do I get <errorname>Couldn't open console</errorname> when I run " | "Why do I get <errorname>Couldn't open console</errorname> when I run " | ||||
"<command>xconsole</command>?" | "<command>xconsole</command>?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que eu obtenho o erro <errorname>Couldn't open console</errorname> " | "Por que eu obtenho o erro <errorname>Couldn't open console</errorname> " | ||||
"quando executo o <command>xconsole</command>?" | "quando executo o <command>xconsole</command>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4452 | #: book.translate.xml:4433 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When <application>X</application> is started with <command>startx</command>, " | "When <application>X</application> is started with <command>startx</command>, " | ||||
"the permissions on <filename>/dev/console</filename> will <emphasis>not</" | "the permissions on <filename>/dev/console</filename> will <emphasis>not</" | ||||
"emphasis> get changed, resulting in things like <command>xterm -C</command> " | "emphasis> get changed, resulting in things like <command>xterm -C</command> " | ||||
"and <command>xconsole</command> not working." | "and <command>xconsole</command> not working." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Quando o <application>X</application> é iniciado com o comando " | "Quando o <application>X</application> é iniciado com o comando " | ||||
"<command>startx</command>, as permissões em <filename>/dev/console</" | "<command>startx</command>, as permissões em <filename>/dev/console</" | ||||
"filename> <emphasis>não</emphasis> serão alteradas, o que resultará um " | "filename> <emphasis>não</emphasis> serão alteradas, o que resultará um " | ||||
"comportamento errático de algumas coisas tais como o não funcionamento do " | "comportamento errático de algumas coisas tais como o não funcionamento do " | ||||
"<command>xterm -C</command> e do <command>xconsole</command>." | "<command>xterm -C</command> e do <command>xconsole</command>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4459 | #: book.translate.xml:4440 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This is because of the way console permissions are set by default. On a " | "This is because of the way console permissions are set by default. On a " | ||||
"multi-user system, one does not necessarily want just any user to be able to " | "multi-user system, one does not necessarily want just any user to be able to " | ||||
"write on the system console. For users who are logging directly onto a " | "write on the system console. For users who are logging directly onto a " | ||||
"machine with a VTY, the <citerefentry><refentrytitle>fbtab</" | "machine with a VTY, the <citerefentry><refentrytitle>fbtab</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file exists to solve " | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file exists to solve " | ||||
"such problems." | "such problems." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Isso ocorre devido à maneira como as permissões do console são definidas por " | "Isso ocorre devido à maneira como as permissões do console são definidas por " | ||||
"padrão. Em um sistema multiusuário, não é necessário que qualquer usuário " | "padrão. Em um sistema multiusuário, não é necessário que qualquer usuário " | ||||
"possa escrever no console do sistema. Para os usuários que estão logando " | "possa escrever no console do sistema. Para os usuários que estão logando " | ||||
"diretamente em uma máquina com um VTY, existe o arquivo " | "diretamente em uma máquina com um VTY, existe o arquivo " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>fbtab</refentrytitle><manvolnum></manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>fbtab</refentrytitle><manvolnum></manvolnum></" | ||||
"citerefentry> para resolver tais problemas." | "citerefentry> para resolver tais problemas." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4466 | #: book.translate.xml:4447 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"In a nutshell, make sure an uncommented line of the form is in <filename>/" | "In a nutshell, make sure an uncommented line of the form is in <filename>/" | ||||
"etc/fbtab</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>fbtab</" | "etc/fbtab</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>fbtab</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>):" | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>):" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Em poucas palavras, certifique-se de que uma linha não comentada do " | "Em poucas palavras, certifique-se de que uma linha não comentada do " | ||||
"formulário esteja no <filename>/etc/fbtab</filename> (veja " | "formulário esteja no <filename>/etc/fbtab</filename> (veja " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>fbtab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>fbtab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>):" | "citerefentry>):" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:4470 | #: book.translate.xml:4451 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "/dev/ttyv0 0600 /dev/console" | msgid "/dev/ttyv0 0600 /dev/console" | ||||
msgstr "/dev/ttyv0 0600 /dev/console" | msgstr "/dev/ttyv0 0600 /dev/console" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4472 | #: book.translate.xml:4453 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"It will ensure that whomever logs in on <filename>/dev/ttyv0</filename> will " | "It will ensure that whomever logs in on <filename>/dev/ttyv0</filename> will " | ||||
"own the console." | "own the console." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Ele irá garantir que quem fizer o login em <filename>/dev/ttyv0</filename> " | "Ele irá garantir que quem fizer o login em <filename>/dev/ttyv0</filename> " | ||||
"será o dono do console." | "será o dono do console." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4480 | #: book.translate.xml:4461 | ||||
msgid "Why does my PS/2 mouse misbehave under X?" | msgid "Why does my PS/2 mouse misbehave under X?" | ||||
msgstr "Por que meu mouse PS/2 não funciona direito no X?" | msgstr "Por que meu mouse PS/2 não funciona direito no X?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4484 | #: book.translate.xml:4465 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The mouse and the mouse driver may have become out of synchronization. In " | "The mouse and the mouse driver may have become out of synchronization. In " | ||||
"rare cases, the driver may also erroneously report synchronization errors:" | "rare cases, the driver may also erroneously report synchronization errors:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O mouse e o driver do mouse podem estar fora de sincronização. Em casos " | "O mouse e o driver do mouse podem estar fora de sincronização. Em casos " | ||||
"raros, o driver também pode relatar erroneamente erros de sincronização:" | "raros, o driver também pode relatar erroneamente erros de sincronização:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:4488 | #: book.translate.xml:4469 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)" | msgid "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)" | ||||
msgstr "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)" | msgstr "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4490 | #: book.translate.xml:4471 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If this happens, disable the synchronization check code by setting the " | "If this happens, disable the synchronization check code by setting the " | ||||
"driver flags for the PS/2 mouse driver to <literal>0x100</literal>. This can " | "driver flags for the PS/2 mouse driver to <literal>0x100</literal>. This can " | ||||
"be easiest achieved by adding <literal>hint.psm.0.flags=\"0x100\"</literal> " | "be easiest achieved by adding <literal>hint.psm.0.flags=\"0x100\"</literal> " | ||||
"to <filename>/boot/loader.conf</filename> and rebooting." | "to <filename>/boot/loader.conf</filename> and rebooting." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se isso acontecer, desative o código de verificação de sincronização " | "Se isso acontecer, desative o código de verificação de sincronização " | ||||
"definindo as flags de driver para o driver de mouse PS/2 como " | "definindo as flags de driver para o driver de mouse PS/2 como " | ||||
"<literal>0x100</literal>. Isto pode ser mais facilmente alcançado " | "<literal>0x100</literal>. Isto pode ser mais facilmente alcançado " | ||||
"adicionando <literal>hint.psm.0.flags=\"0x100\"</literal> ao arquivo " | "adicionando <literal>hint.psm.0.flags=\"0x100\"</literal> ao arquivo " | ||||
"<filename>/boot/loader.conf</filename> e reiniciando." | "<filename>/boot/loader.conf</filename> e reiniciando." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4501 | #: book.translate.xml:4482 | ||||
msgid "How do I reverse the mouse buttons?" | msgid "How do I reverse the mouse buttons?" | ||||
msgstr "Como eu inverto os botões do mouse?" | msgstr "Como eu inverto os botões do mouse?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4505 | #: book.translate.xml:4486 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Type <command>xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\"</command>. Add this command to " | "Type <command>xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\"</command>. Add this command to " | ||||
"<filename>~/.xinitrc</filename> or <filename>~/.xsession</filename> to make " | "<filename>~/.xinitrc</filename> or <filename>~/.xsession</filename> to make " | ||||
"it happen automatically." | "it happen automatically." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Digite <command>xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\"</command>. Adicione este " | "Digite <command>xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\"</command>. Adicione este " | ||||
"comando ao <filename>~/.xinitrc</filename> ou <filename>~/.xsession</" | "comando ao <filename>~/.xinitrc</filename> ou <filename>~/.xsession</" | ||||
"filename> para que isso aconteça automaticamente." | "filename> para que isso aconteça automaticamente." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4515 | #: book.translate.xml:4496 | ||||
msgid "How do I install a splash screen and where do I find them?" | msgid "How do I install a splash screen and where do I find them?" | ||||
msgstr "Como faço para instalar uma splash screen e onde posso encontrá-las?" | msgstr "Como faço para instalar uma splash screen e onde posso encontrá-las?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4520 | #: book.translate.xml:4501 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The detailed answer for this question can be found in the <link xlink:href=" | "The detailed answer for this question can be found in the <link xlink:href=" | ||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/boot-splash.html" | "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/boot-splash.html" | ||||
"\">Boot Time Splash Screens</link> section of the FreeBSD Handbook." | "\">Boot Time Splash Screens</link> section of the FreeBSD Handbook." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A resposta detalhada para essa pergunta pode ser encontrada na seção <link " | "A resposta detalhada para essa pergunta pode ser encontrada na seção <link " | ||||
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/boot-" | "xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/boot-" | ||||
"splash.html\">Telas de inicialização do tempo de inicialização</link> do " | "splash.html\">Telas de inicialização do tempo de inicialização</link> do " | ||||
"FreeBSD Handbook." | "FreeBSD Handbook." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4529 | #: book.translate.xml:4510 | ||||
msgid "Can I use the <keycap>Windows</keycap> keys on my keyboard in X?" | msgid "Can I use the <keycap>Windows</keycap> keys on my keyboard in X?" | ||||
msgstr "Posso usar as teclas do <keycap>Windows</keycap> do meu teclado no X?" | msgstr "Posso usar as teclas do <keycap>Windows</keycap> do meu teclado no X?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4534 | #: book.translate.xml:4515 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Yes. Use <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xmodmap</" | "Yes. Use <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xmodmap</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to define which " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to define which " | ||||
"functions the keys should perform." | "functions the keys should perform." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Sim. Use o <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xmodmap</" | "Sim. Use o <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xmodmap</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para definir quais " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para definir quais " | ||||
"funções as teclas devem executar." | "funções as teclas devem executar." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4537 | #: book.translate.xml:4518 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Assuming all Windows keyboards are standard, the keycodes for these three " | "Assuming all Windows keyboards are standard, the keycodes for these three " | ||||
"keys are the following:" | "keys are the following:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Supondo que todos os teclados Windows sigam um padrão, os códigos de teclas " | "Supondo que todos os teclados Windows sigam um padrão, os códigos de teclas " | ||||
"para essas três teclas são os seguintes:" | "para essas três teclas são os seguintes:" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:4543 | #: book.translate.xml:4524 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<keycode>115</keycode> — <keycap>Windows</keycap> key, between the left-hand " | "<keycode>115</keycode> — <keycap>Windows</keycap> key, between the left-hand " | ||||
"<keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys" | "<keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<keycode> 115 </keycode> - tecla <keycap> Windows </keycap>, entre as teclas " | "<keycode> 115 </keycode> - tecla <keycap> Windows </keycap>, entre as teclas " | ||||
"<keycap> Ctrl </keycap> e <keycap> Alt </keycap> do lado esquerdo" | "<keycap> Ctrl </keycap> e <keycap> Alt </keycap> do lado esquerdo" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:4550 | #: book.translate.xml:4531 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<keycode>116</keycode> — <keycap>Windows</keycap> key, to the right of " | "<keycode>116</keycode> — <keycap>Windows</keycap> key, to the right of " | ||||
"<keycap>AltGr</keycap>" | "<keycap>AltGr</keycap>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<keycode> 116 </keycode> - tecla <keycap> Windows </keycap>, à direita de " | "<keycode> 116 </keycode> - tecla <keycap> Windows </keycap>, à direita de " | ||||
"<keycap> AltGr </keycap>" | "<keycap> AltGr </keycap>" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:4556 | #: book.translate.xml:4537 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<keycode>117</keycode> — <keycap>Menu</keycap>, to the left of the right-" | "<keycode>117</keycode> — <keycap>Menu</keycap>, to the left of the right-" | ||||
"hand <keycap>Ctrl</keycap>" | "hand <keycap>Ctrl</keycap>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<keycode> 117 </keycode> - <keycap> Menu </keycap>, à esquerda da tecla " | "<keycode> 117 </keycode> - <keycap> Menu </keycap>, à esquerda da tecla " | ||||
"<keycap>Ctrl</keycap> da direita" | "<keycap>Ctrl</keycap> da direita" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4562 | #: book.translate.xml:4543 | ||||
msgid "To have the left <keycap>Windows</keycap> key print a comma, try this." | msgid "To have the left <keycap>Windows</keycap> key print a comma, try this." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para que a tecla <keycap> Windows </keycap> da esquerda imprima uma vírgula, " | "Para que a tecla <keycap> Windows </keycap> da esquerda imprima uma vírgula, " | ||||
"tente isto." | "tente isto." | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:4565 | #: book.translate.xml:4546 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4567 | #: book.translate.xml:4548 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To have the <keycap>Windows</keycap> key-mappings enabled automatically " | "To have the <keycap>Windows</keycap> key-mappings enabled automatically " | ||||
"every time X is started, either put the <command>xmodmap</command> commands " | "every time X is started, either put the <command>xmodmap</command> commands " | ||||
"in <filename>~/.xinitrc</filename> or, preferably, create a <filename>~/." | "in <filename>~/.xinitrc</filename> or, preferably, create a <filename>~/." | ||||
"xmodmaprc</filename> and include the <command>xmodmap</command> options, one " | "xmodmaprc</filename> and include the <command>xmodmap</command> options, one " | ||||
"per line, then add the following line to <filename>~/.xinitrc</filename>:" | "per line, then add the following line to <filename>~/.xinitrc</filename>:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para que os mapeamentos de teclas <keycap>Windows</keycap> sejam ativados " | "Para que os mapeamentos de teclas <keycap>Windows</keycap> sejam ativados " | ||||
"automaticamente toda vez que X for iniciado, coloque os comandos " | "automaticamente toda vez que X for iniciado, coloque os comandos " | ||||
"<command>xmodmap</command> em <filename>~/.xinitrc</filename> ou, " | "<command>xmodmap</command> em <filename>~/.xinitrc</filename> ou, " | ||||
"preferencialmente, crie um <filename>~/.xmodmaprc</filename> e inclua as " | "preferencialmente, crie um <filename>~/.xmodmaprc</filename> e inclua as " | ||||
"opções <command>xmodmap</command>, uma por linha, e adicione a seguinte " | "opções <command>xmodmap</command>, uma por linha, e adicione a seguinte " | ||||
"linha ao <filename>~/.xinitrc</filename>:" | "linha ao <filename>~/.xinitrc</filename>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:4576 | #: book.translate.xml:4557 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "xmodmap $HOME/.xmodmaprc" | msgid "xmodmap $HOME/.xmodmaprc" | ||||
msgstr "xmodmap $HOME/.xmodmaprc" | msgstr "xmodmap $HOME/.xmodmaprc" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4578 | #: book.translate.xml:4559 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For example, to map the 3 keys to be <keycap>F13</keycap>, <keycap>F14</" | "For example, to map the 3 keys to be <keycap>F13</keycap>, <keycap>F14</" | ||||
"keycap>, and <keycap>F15</keycap>, respectively. This would make it easy to " | "keycap>, and <keycap>F15</keycap>, respectively. This would make it easy to " | ||||
"map them to useful functions within applications or the window manager." | "map them to useful functions within applications or the window manager." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por exemplo, para mapear as 3 chaves para serem <keycap>F13</keycap>, " | "Por exemplo, para mapear as 3 chaves para serem <keycap>F13</keycap>, " | ||||
"<keycap>F14</keycap> e <keycap>F15</keycap>, respectivamente. Isso " | "<keycap>F14</keycap> e <keycap>F15</keycap>, respectivamente. Isso " | ||||
"facilitaria mapeá-los para funções úteis em aplicativos ou no gerenciador de " | "facilitaria mapeá-los para funções úteis em aplicativos ou no gerenciador de " | ||||
"janelas." | "janelas." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4584 | #: book.translate.xml:4565 | ||||
msgid "To do this, put the following in <filename>~/.xmodmaprc</filename>." | msgid "To do this, put the following in <filename>~/.xmodmaprc</filename>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para fazer isto, coloque o seguinte em <filename> ~/.xmodmaprc</filename>." | "Para fazer isto, coloque o seguinte em <filename> ~/.xmodmaprc</filename>." | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:4587 | #: book.translate.xml:4568 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"keycode 115 = F13\n" | "keycode 115 = F13\n" | ||||
"keycode 116 = F14\n" | "keycode 116 = F14\n" | ||||
"keycode 117 = F15" | "keycode 117 = F15" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"keycode 115 = F13\n" | "keycode 115 = F13\n" | ||||
"keycode 116 = F14\n" | "keycode 116 = F14\n" | ||||
"keycode 117 = F15" | "keycode 117 = F15" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4591 | #: book.translate.xml:4572 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For the <package>x11-wm/fvwm2</package> desktop manager, one could map the " | "For the <package>x11-wm/fvwm2</package> desktop manager, one could map the " | ||||
"keys so that <keycap>F13</keycap> iconifies or de-iconifies the window the " | "keys so that <keycap>F13</keycap> iconifies or de-iconifies the window the " | ||||
"cursor is in, <keycap>F14</keycap> brings the window the cursor is in to the " | "cursor is in, <keycap>F14</keycap> brings the window the cursor is in to the " | ||||
"front or, if it is already at the front, pushes it to the back, and " | "front or, if it is already at the front, pushes it to the back, and " | ||||
"<keycap>F15</keycap> pops up the main Workplace menu even if the cursor is " | "<keycap>F15</keycap> pops up the main Workplace menu even if the cursor is " | ||||
"not on the desktop, which is useful when no part of the desktop is visible." | "not on the desktop, which is useful when no part of the desktop is visible." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para o gerenciador da área de trabalho <package>x11-wm/fvwm2</package>, pode-" | "Para o gerenciador da área de trabalho <package>x11-wm/fvwm2</package>, pode-" | ||||
"se mapear as chaves para que <keycap>F13</keycap> seja minimizada a janela " | "se mapear as chaves para que <keycap>F13</keycap> seja minimizada a janela " | ||||
"em que o cursor está ou a maximize, <keycap>F14</keycap> traz a janela em " | "em que o cursor está ou a maximize, <keycap>F14</keycap> traz a janela em " | ||||
"que o cursor está para a frente ou, se já estiver na frente, a coloca em " | "que o cursor está para a frente ou, se já estiver na frente, a coloca em " | ||||
"background <keycap>F15</keycap> aparece no menu principal do Workplace mesmo " | "background <keycap>F15</keycap> aparece no menu principal do Workplace mesmo " | ||||
"que o cursor não esteja a área de trabalho, o que é útil quando nenhuma " | "que o cursor não esteja a área de trabalho, o que é útil quando nenhuma " | ||||
"parte da área de trabalho está visível." | "parte da área de trabalho está visível." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4602 | #: book.translate.xml:4583 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The following entries in <filename>~/.fvwmrc</filename> implement the " | "The following entries in <filename>~/.fvwmrc</filename> implement the " | ||||
"aforementioned setup:" | "aforementioned setup:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"As seguintes entradas em <filename> ~/.fvwmrc </filename> implementam a " | "As seguintes entradas em <filename> ~/.fvwmrc </filename> implementam a " | ||||
"configuração acima mencionada:" | "configuração acima mencionada:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:4606 | #: book.translate.xml:4587 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Key F13 FTIWS A Iconify\n" | "Key F13 FTIWS A Iconify\n" | ||||
"Key F14 FTIWS A RaiseLower\n" | "Key F14 FTIWS A RaiseLower\n" | ||||
"Key F15 A A Menu Workplace Nop" | "Key F15 A A Menu Workplace Nop" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Key F13 FTIWS A Iconify\n" | "Key F13 FTIWS A Iconify\n" | ||||
"Key F14 FTIWS A RaiseLower\n" | "Key F14 FTIWS A RaiseLower\n" | ||||
"Key F15 A A Menu Workplace Nop" | "Key F15 A A Menu Workplace Nop" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4614 | #: book.translate.xml:4595 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"How can I get 3D hardware acceleration for <trademark class=\"registered" | "How can I get 3D hardware acceleration for <trademark class=\"registered" | ||||
"\">OpenGL</trademark>?" | "\">OpenGL</trademark>?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Como posso obter aceleração de hardware 3D para o <trademark class=" | "Como posso obter aceleração de hardware 3D para o <trademark class=" | ||||
"\"registered\"> OpenGL </trademark>?" | "\"registered\"> OpenGL </trademark>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4619 | #: book.translate.xml:4600 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The availability of 3D acceleration depends on the version of Xorg and the " | "The availability of 3D acceleration depends on the version of Xorg and the " | ||||
"type of video chip. For an nVidia chip, use the binary drivers provided for " | "type of video chip. For an nVidia chip, use the binary drivers provided for " | ||||
"FreeBSD by installing one of the following ports:" | "FreeBSD by installing one of the following ports:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A disponibilidade da aceleração 3D depende da versão do Xorg e do tipo de " | "A disponibilidade da aceleração 3D depende da versão do Xorg e do tipo de " | ||||
"chip de vídeo. Para um chip da nVidia, use os drivers binários fornecidos " | "chip de vídeo. Para um chip da nVidia, use os drivers binários fornecidos " | ||||
"para o FreeBSD instalando um dos seguintes ports:" | "para o FreeBSD instalando um dos seguintes ports:" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4625 | #: book.translate.xml:4606 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The latest versions of nVidia cards are supported by the <package>x11/nvidia-" | "The latest versions of nVidia cards are supported by the <package>x11/nvidia-" | ||||
"driver</package> port." | "driver</package> port." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"As versões mais recentes das placas nVidia são suportadas pelo port " | "As versões mais recentes das placas nVidia são suportadas pelo port " | ||||
"<package> x11/nvidia-driver </package>." | "<package> x11/nvidia-driver </package>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4629 | #: book.translate.xml:4610 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Older drivers are available as <package>x11/nvidia-driver-<replaceable>###</" | "Older drivers are available as <package>x11/nvidia-driver-<replaceable>###</" | ||||
"replaceable></package>" | "replaceable></package>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Drivers mais antigos estão disponíveis como <package>x11/nvidia-driver-" | "Drivers mais antigos estão disponíveis como <package>x11/nvidia-driver-" | ||||
"<replaceable> ###</replaceable> </package>" | "<replaceable> ###</replaceable> </package>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4632 | #: book.translate.xml:4613 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"nVidia provides detailed information on which card is supported by which " | "nVidia provides detailed information on which card is supported by which " | ||||
"driver on their web site: <uri xlink:href=\"http://www.nvidia.com/object/" | "driver on their web site: <uri xlink:href=\"http://www.nvidia.com/object/" | ||||
"IO_32667.html\">http://www.nvidia.com/object/IO_32667.html</uri>." | "IO_32667.html\">http://www.nvidia.com/object/IO_32667.html</uri>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A nVidia fornece informações detalhadas sobre qual placa é suportada por " | "A nVidia fornece informações detalhadas sobre qual placa é suportada por " | ||||
"qual driver em seu site: <uri xlink:href=\"http://www.nvidia.com/object/" | "qual driver em seu site: <uri xlink:href=\"http://www.nvidia.com/object/" | ||||
"IO_32667.html\">http://www.nvidia.com /object/IO_32667.html</uri>." | "IO_32667.html\">http://www.nvidia.com /object/IO_32667.html</uri>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4635 | #: book.translate.xml:4616 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For Matrox G200/G400, check the <package>x11-drivers/xf86-video-mga</" | "For Matrox G200/G400, check the <package>x11-drivers/xf86-video-mga</" | ||||
"package> port." | "package> port." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para a Matrox G200/G400, verifique o port <package> x11-drivers/xf86-video-" | "Para a Matrox G200/G400, verifique o port <package> x11-drivers/xf86-video-" | ||||
"mga</package>." | "mga</package>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4639 | #: book.translate.xml:4620 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For ATI Rage 128 and Radeon see <citerefentry vendor=\"xorg" | "For ATI Rage 128 and Radeon see <citerefentry vendor=\"xorg" | ||||
"\"><refentrytitle>ati</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | "\"><refentrytitle>ati</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>, <citerefentry vendor=\"xorg\"><refentrytitle>r128</" | "citerefentry>, <citerefentry vendor=\"xorg\"><refentrytitle>r128</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry " | "refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry " | ||||
"vendor=\"xorg\"><refentrytitle>radeon</refentrytitle><manvolnum>4</" | "vendor=\"xorg\"><refentrytitle>radeon</refentrytitle><manvolnum>4</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para a ATI Rage 128 e Radeon, consulte <citerefentry vendor=\"xorg" | "Para a ATI Rage 128 e Radeon, consulte <citerefentry vendor=\"xorg" | ||||
"\"><refentrytitle>ati</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | "\"><refentrytitle>ati</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>, <citerefentry vendor=\"xorg\"><refentrytitle>r128</" | "citerefentry>, <citerefentry vendor=\"xorg\"><refentrytitle>r128</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry " | "refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry " | ||||
"vendor=\"xorg\"><refentrytitle>radeon</refentrytitle><manvolnum>4</" | "vendor=\"xorg\"><refentrytitle>radeon</refentrytitle><manvolnum>4</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: chapter/title | #. (itstool) path: chapter/title | ||||
#: book.translate.xml:4647 | #: book.translate.xml:4628 | ||||
msgid "Networking" | msgid "Networking" | ||||
msgstr "Networking" | msgstr "Networking" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4652 | #: book.translate.xml:4633 | ||||
msgid "Where can I get information on <quote>diskless booting</quote>?" | msgid "Where can I get information on <quote>diskless booting</quote>?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Onde posso obter informações sobre a <quote>inicialização sem disco</quote>?" | "Onde posso obter informações sobre a <quote>inicialização sem disco</quote>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4657 | #: book.translate.xml:4638 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<quote>Diskless booting</quote> means that the FreeBSD box is booted over a " | "<quote>Diskless booting</quote> means that the FreeBSD box is booted over a " | ||||
"network, and reads the necessary files from a server instead of its hard " | "network, and reads the necessary files from a server instead of its hard " | ||||
"disk. For full details, see <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US." | "disk. For full details, see <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US." | ||||
"ISO8859-1/books/handbook/network-diskless.html\">the Handbook entry on " | "ISO8859-1/books/handbook/network-diskless.html\">the Handbook entry on " | ||||
"diskless booting</link>." | "diskless booting</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<quote>Inicialização sem disco</quote> significa que o sistema FreeBSD é " | "<quote>Inicialização sem disco</quote> significa que o sistema FreeBSD é " | ||||
"inicializado através de uma rede e lê os arquivos necessários de um servidor " | "inicializado através de uma rede e lê os arquivos necessários de um servidor " | ||||
"ao invés de seu disco rígido. Para maiores detalhes, consulte a entrada do " | "ao invés de seu disco rígido. Para maiores detalhes, consulte a entrada do " | ||||
"Handbook <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | "Handbook <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | ||||
"handbook/network-diskless.html\">Inicialização sem disco</link>." | "handbook/network-diskless.html\">Inicialização sem disco</link>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4667 | #: book.translate.xml:4648 | ||||
msgid "Can a FreeBSD box be used as a dedicated network router?" | msgid "Can a FreeBSD box be used as a dedicated network router?" | ||||
msgstr "Uma maquina FreeBSD pode ser usada como um roteador de rede dedicado?" | msgstr "Uma maquina FreeBSD pode ser usada como um roteador de rede dedicado?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4672 | #: book.translate.xml:4653 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Yes. Refer to the Handbook entry on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | "Yes. Refer to the Handbook entry on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | ||||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking.html\">advanced " | "en_US.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking.html\">advanced " | ||||
"networking</link>, specifically the section on <link xlink:href=" | "networking</link>, specifically the section on <link xlink:href=" | ||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-routing.html" | "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-routing.html" | ||||
"\">routing and gateways</link>." | "\">routing and gateways</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Sim. Consulte a entrada do Manual em <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" | "Sim. Consulte a entrada do Manual em <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" | ||||
"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking.html\">rede avançada</" | "doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking.html\">rede avançada</" | ||||
"link>, especificamente a seção sobre <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" | "link>, especificamente a seção sobre <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" | ||||
"doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/network-routing.html\">roteamento e " | "doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/network-routing.html\">roteamento e " | ||||
"gateways</link>." | "gateways</link>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4680 | #: book.translate.xml:4661 | ||||
msgid "Does FreeBSD support NAT or Masquerading?" | msgid "Does FreeBSD support NAT or Masquerading?" | ||||
msgstr "O FreeBSD suporta NAT ou Mascaramento de IPs?" | msgstr "O FreeBSD suporta NAT ou Mascaramento de IPs?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4684 | #: book.translate.xml:4665 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Yes. For instructions on how to use NAT over a PPP connection, see the <link " | "Yes. For instructions on how to use NAT over a PPP connection, see the <link " | ||||
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp." | "xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp." | ||||
"html\">Handbook entry on PPP</link>. To use NAT over some other sort of " | "html\">Handbook entry on PPP</link>. To use NAT over some other sort of " | ||||
"network connection, look at the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | "network connection, look at the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | ||||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw.html#network-natd\">natd</" | "en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw.html#network-natd\">natd</" | ||||
"link> section of the Handbook." | "link> section of the Handbook." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Sim. Para obter instruções sobre como usar o NAT em uma conexão PPP, " | "Sim. Para obter instruções sobre como usar o NAT em uma conexão PPP, " | ||||
"consulte a seção do <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/" | "consulte a seção do <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/" | ||||
"books/handbook/userppp.html\">PPP</link> no manual. Para usar o NAT em algum " | "books/handbook/userppp.html\">PPP</link> no manual. Para usar o NAT em algum " | ||||
"outro tipo de conexão de rede, consulte a seção <link xlink:href=" | "outro tipo de conexão de rede, consulte a seção <link xlink:href=" | ||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw." | "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw." | ||||
"html#network-natd\">natd</link> do manual." | "html#network-natd\">natd</link> do manual." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4695 | #: book.translate.xml:4676 | ||||
msgid "How can I set up Ethernet aliases?" | msgid "How can I set up Ethernet aliases?" | ||||
msgstr "Como posso configurar aliases de Ethernet?" | msgstr "Como posso configurar aliases de Ethernet?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4699 | #: book.translate.xml:4680 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If the alias is on the same subnet as an address already configured on the " | "If the alias is on the same subnet as an address already configured on the " | ||||
"interface, add <literal>netmask 0xffffffff</literal> to this command:" | "interface, add <literal>netmask 0xffffffff</literal> to this command:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se o alias estiver na mesma sub-rede que um endereço já configurado na " | "Se o alias estiver na mesma sub-rede que um endereço já configurado na " | ||||
"interface, adicione <literal>netmask 0xffffffff </literal>a este comando:" | "interface, adicione <literal>netmask 0xffffffff </literal>a este comando:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:4704 | #: book.translate.xml:4685 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>192.0.2.2 </replaceable>netmask 0xffffffff</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>192.0.2.2 </replaceable>netmask 0xffffffff</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>192.0.2.2 </replaceable>netmask 0xffffffff</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>192.0.2.2 </replaceable>netmask 0xffffffff</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4706 | #: book.translate.xml:4687 | ||||
msgid "Otherwise, specify the network address and netmask as usual:" | msgid "Otherwise, specify the network address and netmask as usual:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Caso contrário, especifique o endereço de rede e a máscara de rede como de " | "Caso contrário, especifique o endereço de rede e a máscara de rede como de " | ||||
"costume:" | "costume:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:4709 | #: book.translate.xml:4690 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>172.16.141.5</replaceable> netmask 0xffffff00</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>172.16.141.5</replaceable> netmask 0xffffff00</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>172.16.141.5</replaceable> netmask 0xffffff00</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>172.16.141.5</replaceable> netmask 0xffffff00</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4711 | #: book.translate.xml:4692 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"More information can be found in the FreeBSD <link xlink:href=" | "More information can be found in the FreeBSD <link xlink:href=" | ||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-virtual-" | "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-virtual-" | ||||
"hosts.html\">Handbook</link>." | "hosts.html\">Handbook</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Mais informações podem ser encontradas <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" | "Mais informações podem ser encontradas <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" | ||||
"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-virtual-hosts.html" | "doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-virtual-hosts.html" | ||||
"\">Handbook</link> do FreeBSD." | "\">Handbook</link> do FreeBSD." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4717 | #: book.translate.xml:4698 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why can I not NFS-mount from a <trademark class=\"registered\">Linux</" | "Why can I not NFS-mount from a <trademark class=\"registered\">Linux</" | ||||
"trademark> box?" | "trademark> box?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que não posso montar o NFS de uma máquina <trademark class=\"registered" | "Por que não posso montar o NFS de uma máquina <trademark class=\"registered" | ||||
"\">Linux</trademark>?" | "\">Linux</trademark>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4721 | #: book.translate.xml:4702 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Some versions of the <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> NFS " | "Some versions of the <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> NFS " | ||||
"code only accept mount requests from a privileged port; try to issue the " | "code only accept mount requests from a privileged port; try to issue the " | ||||
"following command:" | "following command:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Algumas versões do código NFS do <trademark class=\"registered\">Linux</" | "Algumas versões do código NFS do <trademark class=\"registered\">Linux</" | ||||
"trademark> aceitam somente solicitações de montagem vindas de uma porta " | "trademark> aceitam somente solicitações de montagem vindas de uma porta " | ||||
"privilegiada; tente executar o seguinte comando:" | "privilegiada; tente executar o seguinte comando:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:4725 | #: book.translate.xml:4706 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o -P linuxbox:/blah /mnt</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o -P linuxbox:/blah /mnt</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o -P linuxbox:/blah /mnt</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o -P linuxbox:/blah /mnt</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4731 | #: book.translate.xml:4712 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why does <command>mountd</command> keep telling me it <errorname>can't " | "Why does <command>mountd</command> keep telling me it <errorname>can't " | ||||
"change attributes</errorname> and that I have a <errorname>bad exports list</" | "change attributes</errorname> and that I have a <errorname>bad exports list</" | ||||
"errorname> on my FreeBSD NFS server?" | "errorname> on my FreeBSD NFS server?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que o comando <command>mountd</command> continua me dizendo que ele " | "Por que o comando <command>mountd</command> continua me dizendo que ele " | ||||
"<errorname>can't change attributes</errorname> (não pode alterar os " | "<errorname>can't change attributes</errorname> (não pode alterar os " | ||||
"atributos) e que eu tenho uma <errorname>bad exports list</errorname> (lista " | "atributos) e que eu tenho uma <errorname>bad exports list</errorname> (lista " | ||||
"de exports ruins) no meu servidor NFS do FreeBSD?" | "de exports ruins) no meu servidor NFS do FreeBSD?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4738 | #: book.translate.xml:4719 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The most frequent problem is not understanding the correct format of " | "The most frequent problem is not understanding the correct format of " | ||||
"<filename>/etc/exports</filename>. Review " | "<filename>/etc/exports</filename>. Review " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>exports</refentrytitle><manvolnum>5</" | "<citerefentry><refentrytitle>exports</refentrytitle><manvolnum>5</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | "manvolnum></citerefentry> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | ||||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs.html\">NFS</link> entry in the " | "en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs.html\">NFS</link> entry in the " | ||||
"Handbook, especially the section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | "Handbook, especially the section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" | ||||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs.html#configuring-nfs" | "en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs.html#configuring-nfs" | ||||
"\">configuring NFS</link>." | "\">configuring NFS</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O problema mais freqüente é não entender o formato correto de <filename>/etc/" | "O problema mais freqüente é não entender o formato correto de <filename>/etc/" | ||||
"exports</filename>. Revise <citerefentry> <refentrytitle>exports</" | "exports</filename>. Revise <citerefentry> <refentrytitle>exports</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> e o <link xlink:href=" | "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> e o <link xlink:href=" | ||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs.html " | "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs.html " | ||||
"\">NFS</link> no manual, especialmente na seção <link xlink:href=\" " | "\">NFS</link> no manual, especialmente na seção <link xlink:href=\" " | ||||
"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs " | "@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs " | ||||
"html#configuring-nfs \">configurando o NFS</link>." | "html#configuring-nfs \">configurando o NFS</link>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4748 | #: book.translate.xml:4729 | ||||
msgid "How do I enable IP multicast support?" | msgid "How do I enable IP multicast support?" | ||||
msgstr "Como faço para ativar o suporte a multicast IP?" | msgstr "Como faço para ativar o suporte a multicast IP?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4752 | #: book.translate.xml:4733 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Install the <package>net/mrouted</package> package or port and add " | "Install the <package>net/mrouted</package> package or port and add " | ||||
"<literal>mrouted_enable=\"YES\"</literal> to <filename>/etc/rc.conf</" | "<literal>mrouted_enable=\"YES\"</literal> to <filename>/etc/rc.conf</" | ||||
"filename> start this service at boot time." | "filename> start this service at boot time." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Instale o pacote ou port <package>net/mrouted</package> e adicione " | "Instale o pacote ou port <package>net/mrouted</package> e adicione " | ||||
"<literal>mrouted_enable=\"YES\"</literal> ao <filename>/etc/rc.conf</" | "<literal>mrouted_enable=\"YES\"</literal> ao <filename>/etc/rc.conf</" | ||||
"filename> para que o FreeBSD inicie este serviço no momento da inicialização." | "filename> para que o FreeBSD inicie este serviço no momento da inicialização." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4762 | #: book.translate.xml:4743 | ||||
msgid "Why do I have to use the FQDN for hosts on my site?" | msgid "Why do I have to use the FQDN for hosts on my site?" | ||||
msgstr "Por que preciso usar o FQDN para hosts na minha rede?" | msgstr "Por que preciso usar o FQDN para hosts na minha rede?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4767 | #: book.translate.xml:4748 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"See the answer in the FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US." | "See the answer in the FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US." | ||||
"ISO8859-1/books/handbook/mail-trouble.html\">Handbook</link>." | "ISO8859-1/books/handbook/mail-trouble.html\">Handbook</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Veja a resposta no <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" | "Veja a resposta no <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" | ||||
"books/handbook/mail-trouble.html\">Handbook</link> do FreeBSD." | "books/handbook/mail-trouble.html\">Handbook</link> do FreeBSD." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4773 | #: book.translate.xml:4754 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why do I get an error, <errorname>Permission denied</errorname>, for all " | "Why do I get an error, <errorname>Permission denied</errorname>, for all " | ||||
"networking operations?" | "networking operations?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que recebo oerro, <errorname>Permission denied</errorname>, para todas " | "Por que recebo oerro, <errorname>Permission denied</errorname>, para todas " | ||||
"as operações de rede?" | "as operações de rede?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4779 | #: book.translate.xml:4760 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If the kernel is compiled with the <literal>IPFIREWALL</literal> option, be " | "If the kernel is compiled with the <literal>IPFIREWALL</literal> option, be " | ||||
"aware that the default policy is to deny all packets that are not explicitly " | "aware that the default policy is to deny all packets that are not explicitly " | ||||
"allowed." | "allowed." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se o kernel é compilado com a opção <literal>IPFIREWALL</literal>, esteja " | "Se o kernel é compilado com a opção <literal>IPFIREWALL</literal>, esteja " | ||||
"ciente de que a política padrão é negar todos os pacotes que não são " | "ciente de que a política padrão é negar todos os pacotes que não são " | ||||
"explicitamente permitidos." | "explicitamente permitidos." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4784 | #: book.translate.xml:4765 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If the firewall is unintentionally misconfigured, restore network " | "If the firewall is unintentionally misconfigured, restore network " | ||||
"operability by typing the following as <systemitem class=\"username\">root</" | "operability by typing the following as <systemitem class=\"username\">root</" | ||||
"systemitem>:" | "systemitem>:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se o firewall foi inadvertidamente configurado de forma errada, restaure a " | "Se o firewall foi inadvertidamente configurado de forma errada, restaure a " | ||||
"operacionalidade da rede digitando o seguinte comando como <systemitem class=" | "operacionalidade da rede digitando o seguinte comando como <systemitem class=" | ||||
"\"username\">root</systemitem>:" | "\"username\">root</systemitem>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:4788 | #: book.translate.xml:4769 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw add 65534 allow all from any to any</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw add 65534 allow all from any to any</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw add 65534 allow all from any to any</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw add 65534 allow all from any to any</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4790 | #: book.translate.xml:4771 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Consider setting <literal>firewall_type=\"open\"</literal> in <filename>/etc/" | "Consider setting <literal>firewall_type=\"open\"</literal> in <filename>/etc/" | ||||
"rc.conf</filename>." | "rc.conf</filename>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Considere configurar a opção <literal>firewall_type=\"open\"</literal> no " | "Considere configurar a opção <literal>firewall_type=\"open\"</literal> no " | ||||
"<filename>/etc/rc.conf</filename>." | "<filename>/etc/rc.conf</filename>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4794 | #: book.translate.xml:4775 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For further information on configuring this firewall, see the <link xlink:" | "For further information on configuring this firewall, see the <link xlink:" | ||||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw." | "href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw." | ||||
"html\">Handbook chapter</link>." | "html\">Handbook chapter</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para obter mais informações sobre como configurar seu firewall, consulte o " | "Para obter mais informações sobre como configurar seu firewall, consulte o " | ||||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/" | "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/" | ||||
"firewalls-ipfw.html\">Handbook</link>." | "firewalls-ipfw.html\">Handbook</link>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4802 | #: book.translate.xml:4783 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why is my <command>ipfw</command> <quote>fwd</quote> rule to redirect a " | "Why is my <command>ipfw</command> <quote>fwd</quote> rule to redirect a " | ||||
"service to another machine not working?" | "service to another machine not working?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que minha regra <command>ipfw</command> <quote>fwd</quote> para " | "Por que minha regra <command>ipfw</command> <quote>fwd</quote> para " | ||||
"redirecionar um serviço para outra máquina que não está funcionando?" | "redirecionar um serviço para outra máquina que não está funcionando?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4808 | #: book.translate.xml:4789 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Possibly because network address translation (NAT) is needed instead of just " | "Possibly because network address translation (NAT) is needed instead of just " | ||||
"forwarding packets. A <quote>fwd</quote> rule only forwards packets, it does " | "forwarding packets. A <quote>fwd</quote> rule only forwards packets, it does " | ||||
"not actually change the data inside the packet. Consider this rule:" | "not actually change the data inside the packet. Consider this rule:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Possivelmente porque você precisa utilizar a conversão de endereços de rede " | "Possivelmente porque você precisa utilizar a conversão de endereços de rede " | ||||
"(NAT) em vez de apenas encaminhar os pacotes. Uma regra <quote>fwd</quote> " | "(NAT) em vez de apenas encaminhar os pacotes. Uma regra <quote>fwd</quote> " | ||||
"apenas encaminha os pacotes, ela não altera os dados dentro do pacote. " | "apenas encaminha os pacotes, ela não altera os dados dentro do pacote. " | ||||
"Considere esta regra:" | "Considere esta regra:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:4814 | #: book.translate.xml:4795 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "01000 fwd <replaceable>10.0.0.1</replaceable> from any to <replaceable>foo 21</replaceable>" | msgid "01000 fwd <replaceable>10.0.0.1</replaceable> from any to <replaceable>foo 21</replaceable>" | ||||
msgstr "01000 fwd <replaceable>10.0.0.1</replaceable> from any to <replaceable>foo 21</replaceable>" | msgstr "01000 fwd <replaceable>10.0.0.1</replaceable> from any to <replaceable>foo 21</replaceable>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4816 | #: book.translate.xml:4797 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When a packet with a destination address of <replaceable>foo</replaceable> " | "When a packet with a destination address of <replaceable>foo</replaceable> " | ||||
"arrives at the machine with this rule, the packet is forwarded to " | "arrives at the machine with this rule, the packet is forwarded to " | ||||
"<replaceable>10.0.0.1</replaceable>, but it still has the destination " | "<replaceable>10.0.0.1</replaceable>, but it still has the destination " | ||||
"address of <replaceable>foo</replaceable>. The destination address of the " | "address of <replaceable>foo</replaceable>. The destination address of the " | ||||
"packet is not changed to <replaceable>10.0.0.1</replaceable>. Most machines " | "packet is not changed to <replaceable>10.0.0.1</replaceable>. Most machines " | ||||
"would probably drop a packet that they receive with a destination address " | "would probably drop a packet that they receive with a destination address " | ||||
"that is not their own. Therefore, using a <quote>fwd</quote> rule does not " | "that is not their own. Therefore, using a <quote>fwd</quote> rule does not " | ||||
"often work the way the user expects. This behavior is a feature and not a " | "often work the way the user expects. This behavior is a feature and not a " | ||||
"bug." | "bug." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Quando um pacote com um endereço de destino <replaceable>foo</replaceable> " | "Quando um pacote com um endereço de destino <replaceable>foo</replaceable> " | ||||
"chega à máquina com esta regra, o pacote é encaminhado para " | "chega à máquina com esta regra, o pacote é encaminhado para " | ||||
"<replaceable>10.0.0.1</replaceable>, mas ainda tem o endereço de destino " | "<replaceable>10.0.0.1</replaceable>, mas ainda tem o endereço de destino " | ||||
"<replaceable >foo</replaceable>. O endereço de destino do pacote não é " | "<replaceable >foo</replaceable>. O endereço de destino do pacote não é " | ||||
"alterado para <replaceable>10.0.0.1</replaceable>. A maioria das máquinas " | "alterado para <replaceable>10.0.0.1</replaceable>. A maioria das máquinas " | ||||
"provavelmente descartaria um pacote que recebesse com um endereço de destino " | "provavelmente descartaria um pacote que recebesse com um endereço de destino " | ||||
"que não fosse o seu. Portanto, usar uma regra <quote>fwd</quote> geralmente " | "que não fosse o seu. Portanto, usar uma regra <quote>fwd</quote> geralmente " | ||||
"não funciona da maneira esperada pelo usuário. Esse comportamento é um " | "não funciona da maneira esperada pelo usuário. Esse comportamento é um " | ||||
"recurso e não um bug." | "recurso e não um bug." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4830 | #: book.translate.xml:4811 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"See the <link linkend=\"service-redirect\"><acronym>FAQ</acronym> about " | "See the <link linkend=\"service-redirect\"><acronym>FAQ</acronym> about " | ||||
"redirecting services</link>, the <citerefentry><refentrytitle>natd</" | "redirecting services</link>, the <citerefentry><refentrytitle>natd</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manual, or one of the " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manual, or one of the " | ||||
"several port redirecting utilities in the <link xlink:href=" | "several port redirecting utilities in the <link xlink:href=" | ||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">Ports Collection</link> for a correct " | "\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">Ports Collection</link> for a correct " | ||||
"way to do this." | "way to do this." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Veja o <link linkend=\"service-redirect\"><acronym>FAQ</acronym> sobre " | "Veja o <link linkend=\"service-redirect\"><acronym>FAQ</acronym> sobre " | ||||
"redirecionamento de serviços</link>, o manual do " | "redirecionamento de serviços</link>, o manual do " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>, ou um dos vários utilitários de redirecionamento de porta na " | "citerefentry>, ou um dos vários utilitários de redirecionamento de porta na " | ||||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">Coleção de Portas</" | "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">Coleção de Portas</" | ||||
"link> para uma maneira correta de fazer isso." | "link> para uma maneira correta de fazer isso." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4839 | #: book.translate.xml:4820 | ||||
msgid "How can I redirect service requests from one machine to another?" | msgid "How can I redirect service requests from one machine to another?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Como posso redirecionar as solicitações de serviço de uma máquina para outra?" | "Como posso redirecionar as solicitações de serviço de uma máquina para outra?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4844 | #: book.translate.xml:4825 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"FTP and other service requests can be redirected with the <package>sysutils/" | "FTP and other service requests can be redirected with the <package>sysutils/" | ||||
"socket</package> package or port. Replace the entry for the service in " | "socket</package> package or port. Replace the entry for the service in " | ||||
"<filename>/etc/inetd.conf</filename> to call <command>socket</command>, as " | "<filename>/etc/inetd.conf</filename> to call <command>socket</command>, as " | ||||
"seen in this example for <application>ftpd</application>:" | "seen in this example for <application>ftpd</application>:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"FTP e outras solicitações de serviço podem ser redirecionadas com o pacote " | "FTP e outras solicitações de serviço podem ser redirecionadas com o pacote " | ||||
"ou port <package>sysutils/socket</package>. Substitua a entrada para o " | "ou port <package>sysutils/socket</package>. Substitua a entrada para o " | ||||
"serviço em <filename>/etc/inetd.conf</filename> para chamar <command>socket</" | "serviço em <filename>/etc/inetd.conf</filename> para chamar <command>socket</" | ||||
"command>, conforme visto neste exemplo para <application>ftpd</application>:" | "command>, conforme visto neste exemplo para <application>ftpd</application>:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:4851 | #: book.translate.xml:4832 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket <replaceable>ftp.example.com</replaceable> <replaceable>ftp</replaceable>" | msgid "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket <replaceable>ftp.example.com</replaceable> <replaceable>ftp</replaceable>" | ||||
msgstr "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket <replaceable>ftp.example.com</replaceable> <replaceable>ftp</replaceable>" | msgstr "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket <replaceable>ftp.example.com</replaceable> <replaceable>ftp</replaceable>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4853 | #: book.translate.xml:4834 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"where <replaceable>ftp.example.com</replaceable> and <replaceable>ftp</" | "where <replaceable>ftp.example.com</replaceable> and <replaceable>ftp</" | ||||
"replaceable> are the host and port to redirect to, respectively." | "replaceable> are the host and port to redirect to, respectively." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"na qual <replaceable>ftp.example.com</replaceable> e <replaceable>ftp</" | "na qual <replaceable>ftp.example.com</replaceable> e <replaceable>ftp</" | ||||
"replaceable> são o host e a porta de destino do redirecionamento, " | "replaceable> são o host e a porta de destino do redirecionamento, " | ||||
"respectivamente." | "respectivamente." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4861 | #: book.translate.xml:4842 | ||||
msgid "Where can I get a bandwidth management tool?" | msgid "Where can I get a bandwidth management tool?" | ||||
msgstr "Onde posso obter uma ferramenta de gerenciamento de largura de banda?" | msgstr "Onde posso obter uma ferramenta de gerenciamento de largura de banda?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4865 | #: book.translate.xml:4846 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"There are three bandwidth management tools available for FreeBSD. " | "There are three bandwidth management tools available for FreeBSD. " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</" | "<citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> is integrated into FreeBSD as part of " | "manvolnum></citerefentry> is integrated into FreeBSD as part of " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>. <link xlink:href=\"http://www.sonycsl.co.jp/person/kjc/" | "citerefentry>. <link xlink:href=\"http://www.sonycsl.co.jp/person/kjc/" | ||||
"programs.html\">ALTQ</link> has been integrated into FreeBSD as part of " | "programs.html\">ALTQ</link> has been integrated into FreeBSD as part of " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>. Bandwidth Manager from <link xlink:href=\"http://www.etinc." | "citerefentry>. Bandwidth Manager from <link xlink:href=\"http://www.etinc." | ||||
"com/\">Emerging Technologies</link> is a commercial product." | "com/\">Emerging Technologies</link> is a commercial product." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Existem três ferramentas de gerenciamento de largura de banda disponíveis " | "Existem três ferramentas de gerenciamento de largura de banda disponíveis " | ||||
"para o FreeBSD. <citerefentry><refentrytitle>dummynet</" | "para o FreeBSD. <citerefentry><refentrytitle>dummynet</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é integrado ao FreeBSD " | "refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é integrado ao FreeBSD " | ||||
"como parte do <citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>4</" | "como parte do <citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>4</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>. <link xlink:href=\"http://www.sonycsl.co.jp/" | "manvolnum></citerefentry>. <link xlink:href=\"http://www.sonycsl.co.jp/" | ||||
"person/kjc/programs.html\">ALTQ</link> foi integrado ao FreeBSD como parte " | "person/kjc/programs.html\">ALTQ</link> foi integrado ao FreeBSD como parte " | ||||
"do <citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | "do <citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>. O Bandwidth Manager das <link xlink:href=\"http://www.etinc." | "citerefentry>. O Bandwidth Manager das <link xlink:href=\"http://www.etinc." | ||||
"com/\"> Tecnologias Emergentes </link> é um produto comercial." | "com/\"> Tecnologias Emergentes </link> é um produto comercial." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4876 | #: book.translate.xml:4857 | ||||
msgid "Why do I get <errorname>/dev/bpf0: device not configured</errorname>?" | msgid "Why do I get <errorname>/dev/bpf0: device not configured</errorname>?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que estou recebendo o erro <errorname>/dev/bpf0: device not configured</" | "Por que estou recebendo o erro <errorname>/dev/bpf0: device not configured</" | ||||
"errorname>?" | "errorname>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4881 | #: book.translate.xml:4862 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The running application requires the Berkeley Packet Filter " | "The running application requires the Berkeley Packet Filter " | ||||
"(<citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | "(<citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>), but it was removed from a custom kernel. Add this to the " | "citerefentry>), but it was removed from a custom kernel. Add this to the " | ||||
"kernel config file and build a new kernel:" | "kernel config file and build a new kernel:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O aplicativo em execução requer o Packet Filter da Berkeley " | "O aplicativo em execução requer o Packet Filter da Berkeley " | ||||
"(<citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | "(<citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>), mas ele foi removido de um kernel personalizado. Adicione " | "citerefentry>), mas ele foi removido de um kernel personalizado. Adicione " | ||||
"isto ao arquivo de configuração do kernel e construa um novo kernel:" | "isto ao arquivo de configuração do kernel e construa um novo kernel:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:4886 | #: book.translate.xml:4867 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "device bpf # Berkeley Packet Filter" | msgid "device bpf # Berkeley Packet Filter" | ||||
msgstr "device bpf # Berkeley Packet Filter" | msgstr "device bpf # Berkeley Packet Filter" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4892 | #: book.translate.xml:4873 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"How do I mount a disk from a <trademark class=\"registered\">Windows</" | "How do I mount a disk from a <trademark class=\"registered\">Windows</" | ||||
"trademark> machine that is on my network, like smbmount in <trademark class=" | "trademark> machine that is on my network, like smbmount in <trademark class=" | ||||
"\"registered\">Linux</trademark>?" | "\"registered\">Linux</trademark>?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Como faço para montar um disco de uma máquina <trademark class=\"registered" | "Como faço para montar um disco de uma máquina <trademark class=\"registered" | ||||
"\">Windows</trademark> que esteja na minha rede, tal como o smbmount no " | "\">Windows</trademark> que esteja na minha rede, tal como o smbmount no " | ||||
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>?" | "<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4897 | #: book.translate.xml:4878 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Use the <application>SMBFS</application> toolset. It includes a set of " | "Use the <application>SMBFS</application> toolset. It includes a set of " | ||||
"kernel modifications and a set of userland programs. The programs and " | "kernel modifications and a set of userland programs. The programs and " | ||||
"information are available as <citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</" | "information are available as <citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> in the base system." | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> in the base system." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Use o conjunto de ferramentas <application>SMBFS</application>. Ele inclui " | "Use o conjunto de ferramentas <application>SMBFS</application>. Ele inclui " | ||||
"um conjunto de modificações do kernel e um conjunto de programas da área de " | "um conjunto de modificações do kernel e um conjunto de programas da área de " | ||||
"usuário. Os programas e as informações necessárias estão disponíveis como " | "usuário. Os programas e as informações necessárias estão disponíveis como " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> no sistema base." | "manvolnum></citerefentry> no sistema base." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4907 | #: book.translate.xml:4888 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"What are these messages about: <errorname>Limiting icmp/open port/closed " | "What are these messages about: <errorname>Limiting icmp/open port/closed " | ||||
"port response</errorname> in my log files?" | "port response</errorname> in my log files?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O que são essas mensagens sobre: !!<errorname>Limiting icmp/open port/closed " | "O que são essas mensagens sobre: !!<errorname>Limiting icmp/open port/closed " | ||||
"port response</errorname> em meus arquivos de log?" | "port response</errorname> em meus arquivos de log?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4913 | #: book.translate.xml:4894 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This kernel message indicates that some activity is provoking it to send a " | "This kernel message indicates that some activity is provoking it to send a " | ||||
"large amount of ICMP or TCP reset (RST) responses. ICMP responses are often " | "large amount of ICMP or TCP reset (RST) responses. ICMP responses are often " | ||||
"generated as a result of attempted connections to unused UDP ports. TCP " | "generated as a result of attempted connections to unused UDP ports. TCP " | ||||
"resets are generated as a result of attempted connections to unopened TCP " | "resets are generated as a result of attempted connections to unopened TCP " | ||||
"ports. Among others, these are the kinds of activities which may cause these " | "ports. Among others, these are the kinds of activities which may cause these " | ||||
"messages:" | "messages:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Esta mensagem do kernel indica que alguma atividade está provocando o envio " | "Esta mensagem do kernel indica que alguma atividade está provocando o envio " | ||||
"de uma grande quantidade de respostas de reset de ICMP ou TCP (RST). As " | "de uma grande quantidade de respostas de reset de ICMP ou TCP (RST). As " | ||||
"respostas ICMP são frequentemente geradas como resultado de tentativas de " | "respostas ICMP são frequentemente geradas como resultado de tentativas de " | ||||
"conexão a portas UDP não utilizadas. Os resets TCP são geradas como " | "conexão a portas UDP não utilizadas. Os resets TCP são geradas como " | ||||
"resultado de tentativas de conexão a portas TCP não abertas. Entre outros, " | "resultado de tentativas de conexão a portas TCP não abertas. Entre outros, " | ||||
"esses são os tipos de atividades que podem causar essas mensagens:" | "esses são os tipos de atividades que podem causar essas mensagens:" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:4924 | #: book.translate.xml:4905 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Brute-force denial of service (DoS) attacks (as opposed to single-packet " | "Brute-force denial of service (DoS) attacks (as opposed to single-packet " | ||||
"attacks which exploit a specific vulnerability)." | "attacks which exploit a specific vulnerability)." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Ataques de negação de serviço (DoS) de força bruta (em oposição a ataques de " | "Ataques de negação de serviço (DoS) de força bruta (em oposição a ataques de " | ||||
"pacote único que exploram uma vulnerabilidade específica)." | "pacote único que exploram uma vulnerabilidade específica)." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:4930 | #: book.translate.xml:4911 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Port scans which attempt to connect to a large number of ports (as opposed " | "Port scans which attempt to connect to a large number of ports (as opposed " | ||||
"to only trying a few well-known ports)." | "to only trying a few well-known ports)." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Varreduras de porta que tentam se conectar a um grande número de portas (em " | "Varreduras de porta que tentam se conectar a um grande número de portas (em " | ||||
"oposição a apenas tentar algumas portas conhecidas)." | "oposição a apenas tentar algumas portas conhecidas)." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4936 | #: book.translate.xml:4917 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The first number in the message indicates how many packets the kernel would " | "The first number in the message indicates how many packets the kernel would " | ||||
"have sent if the limit was not in place, and the second indicates the limit. " | "have sent if the limit was not in place, and the second indicates the limit. " | ||||
"This limit is controlled using <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname>. " | "This limit is controlled using <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname>. " | ||||
"This example sets the limit to <literal>300</literal> packets per second:" | "This example sets the limit to <literal>300</literal> packets per second:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O primeiro número na mensagem indica quantos pacotes o kernel teria enviado " | "O primeiro número na mensagem indica quantos pacotes o kernel teria enviado " | ||||
"se o limite não estivesse no lugar e o segundo indica o limite. Este limite " | "se o limite não estivesse no lugar e o segundo indica o limite. Este limite " | ||||
"é controlado usando <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname>. Este exemplo " | "é controlado usando <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname>. Este exemplo " | ||||
"define o limite para <literal>300</literal> pacotes por segundo:" | "define o limite para <literal>300</literal> pacotes por segundo:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:4944 | #: book.translate.xml:4925 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim=300</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim=300</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim=300</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim=300</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4946 | #: book.translate.xml:4927 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To disable these messages without disabling response limiting, use " | "To disable these messages without disabling response limiting, use " | ||||
"<varname>net.inet.icmp.icmplim_output</varname> to disable the output:" | "<varname>net.inet.icmp.icmplim_output</varname> to disable the output:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para desativar essas mensagens sem desativar a limitação de resposta, use o " | "Para desativar essas mensagens sem desativar a limitação de resposta, use o " | ||||
"<varname>net.inet.icmp.icmplim_output</varname> para desativar a saída:" | "<varname>net.inet.icmp.icmplim_output</varname> para desativar a saída:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:4952 | #: book.translate.xml:4933 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4954 | #: book.translate.xml:4935 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Finally, to disable response limiting completely, set <varname>net.inet.icmp." | "Finally, to disable response limiting completely, set <varname>net.inet.icmp." | ||||
"icmplim</varname> to <literal>0</literal>. Disabling response limiting is " | "icmplim</varname> to <literal>0</literal>. Disabling response limiting is " | ||||
"discouraged for the reasons listed above." | "discouraged for the reasons listed above." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Finalmente, para desabilitar completamente a limitação de resposta, " | "Finalmente, para desabilitar completamente a limitação de resposta, " | ||||
"configure <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname> para <literal>0</" | "configure <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname> para <literal>0</" | ||||
"literal>. Desabilitar a limitação de resposta é desencorajado pelos motivos " | "literal>. Desabilitar a limitação de resposta é desencorajado pelos motivos " | ||||
"listados acima." | "listados acima." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4963 | #: book.translate.xml:4944 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"What are these <errorname>arp: unknown hardware address format</errorname> " | "What are these <errorname>arp: unknown hardware address format</errorname> " | ||||
"error messages?" | "error messages?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O que são essas mensagens de erro <errorname>arp: unknown hardware address " | "O que são essas mensagens de erro <errorname>arp: unknown hardware address " | ||||
"format</errorname>?" | "format</errorname>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4968 | #: book.translate.xml:4949 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This means that some device on the local Ethernet is using a MAC address in " | "This means that some device on the local Ethernet is using a MAC address in " | ||||
"a format that FreeBSD does not recognize. This is probably caused by someone " | "a format that FreeBSD does not recognize. This is probably caused by someone " | ||||
"experimenting with an Ethernet card somewhere else on the network. This is " | "experimenting with an Ethernet card somewhere else on the network. This is " | ||||
"most commonly seen on cable modem networks. It is harmless, and should not " | "most commonly seen on cable modem networks. It is harmless, and should not " | ||||
"affect the performance of the FreeBSD system." | "affect the performance of the FreeBSD system." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Isso significa que algum dispositivo na Ethernet local está usando um " | "Isso significa que algum dispositivo na Ethernet local está usando um " | ||||
"endereço MAC em um formato que o FreeBSD não reconhece. Isso provavelmente é " | "endereço MAC em um formato que o FreeBSD não reconhece. Isso provavelmente é " | ||||
"causado por alguém que está experimentando uma placa Ethernet em algum outro " | "causado por alguém que está experimentando uma placa Ethernet em algum outro " | ||||
"lugar da rede. Isso é mais comumente visto em redes de modem a cabo. É " | "lugar da rede. Isso é mais comumente visto em redes de modem a cabo. É " | ||||
"inofensivo e não deve afetar o desempenho do sistema FreeBSD." | "inofensivo e não deve afetar o desempenho do sistema FreeBSD." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4980 | #: book.translate.xml:4961 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why do I keep seeing messages like: <errorname>192.168.0.10 is on fxp1 but " | "Why do I keep seeing messages like: <errorname>192.168.0.10 is on fxp1 but " | ||||
"got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0</errorname>, and how do I disable it?" | "got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0</errorname>, and how do I disable it?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que eu continuo vendo mensagens como: <errorname>192.168.0.10 is on fxp1 " | "Por que eu continuo vendo mensagens como: <errorname>192.168.0.10 is on fxp1 " | ||||
"but got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0</errorname>, e como desabilitá-" | "but got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0</errorname>, e como desabilitá-" | ||||
"lo?" | "lo?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:4987 | #: book.translate.xml:4968 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Because a packet is coming from outside the network unexpectedly. To disable " | "Because a packet is coming from outside the network unexpectedly. To disable " | ||||
"them, set <varname>net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface</varname> to " | "them, set <varname>net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface</varname> to " | ||||
"<literal>0</literal>." | "<literal>0</literal>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Porque um pacote está vindo de fora da rede inesperadamente. Para desativá-" | "Porque um pacote está vindo de fora da rede inesperadamente. Para desativá-" | ||||
"los, defina <varname>net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface</varname> como " | "los, defina <varname>net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface</varname> como " | ||||
"<literal>0</literal>." | "<literal>0</literal>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:4996 | #: book.translate.xml:4977 | ||||
msgid "How do I compile an IPv6 only kernel?" | msgid "How do I compile an IPv6 only kernel?" | ||||
msgstr "Como faço para compilar um kernel com suporte somente ao IPv6?" | msgstr "Como faço para compilar um kernel com suporte somente ao IPv6?" | ||||
#. (itstool) path: para/screen | #. (itstool) path: para/screen | ||||
#: book.translate.xml:5002 | #: book.translate.xml:4983 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"include GENERIC\n" | "include GENERIC\n" | ||||
"ident GENERIC-IPV6ONLY\n" | "ident GENERIC-IPV6ONLY\n" | ||||
"makeoptions MKMODULESENV+=\"WITHOUT_INET_SUPPORT=\"\n" | "makeoptions MKMODULESENV+=\"WITHOUT_INET_SUPPORT=\"\n" | ||||
"nooptions INET\n" | "nooptions INET\n" | ||||
"nodevice gre" | "nodevice gre" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"include GENERIC\n" | "include GENERIC\n" | ||||
"ident GENERIC-IPV6ONLY\n" | "ident GENERIC-IPV6ONLY\n" | ||||
"makeoptions MKMODULESENV+=\"WITHOUT_INET_SUPPORT=\"\n" | "makeoptions MKMODULESENV+=\"WITHOUT_INET_SUPPORT=\"\n" | ||||
"nooptions INET\n" | "nooptions INET\n" | ||||
"nodevice gre" | "nodevice gre" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5000 | #: book.translate.xml:4981 | ||||
msgid "Configure your kernel with these settings: <_:screen-1/>" | msgid "Configure your kernel with these settings: <_:screen-1/>" | ||||
msgstr "Configure seu kernel com estas configurações: <_:screen-1/>" | msgstr "Configure seu kernel com estas configurações: <_:screen-1/>" | ||||
#. (itstool) path: chapter/title | #. (itstool) path: chapter/title | ||||
#: book.translate.xml:5013 | #: book.translate.xml:4994 | ||||
msgid "Security" | msgid "Security" | ||||
msgstr "Segurança" | msgstr "Segurança" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5018 | #: book.translate.xml:4999 | ||||
msgid "What is a sandbox?" | msgid "What is a sandbox?" | ||||
msgstr "O que é uma caixa de areia (sandbox)?" | msgstr "O que é uma caixa de areia (sandbox)?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5021 | #: book.translate.xml:5002 | ||||
msgid "<quote>Sandbox</quote> is a security term. It can mean two things:" | msgid "<quote>Sandbox</quote> is a security term. It can mean two things:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<quote>Sandbox</quote> é um termo de segurança. Isso pode significar duas " | "<quote>Sandbox</quote> é um termo de segurança. Isso pode significar duas " | ||||
"coisas:" | "coisas:" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:5026 | #: book.translate.xml:5007 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"A process which is placed inside a set of virtual walls that are designed to " | "A process which is placed inside a set of virtual walls that are designed to " | ||||
"prevent someone who breaks into the process from being able to break into " | "prevent someone who breaks into the process from being able to break into " | ||||
"the wider system." | "the wider system." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Um processo que é colocado dentro de um conjunto de paredes virtuais que são " | "Um processo que é colocado dentro de um conjunto de paredes virtuais que são " | ||||
"projetadas para impedir que alguém que interrompa o processo seja capaz de " | "projetadas para impedir que alguém que interrompa o processo seja capaz de " | ||||
"invadir o sistema mais amplo." | "invadir o sistema mais amplo." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:5031 | #: book.translate.xml:5012 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The process is only able to run inside the walls. Since nothing the process " | "The process is only able to run inside the walls. Since nothing the process " | ||||
"does in regards to executing code is supposed to be able to breach the " | "does in regards to executing code is supposed to be able to breach the " | ||||
"walls, a detailed audit of its code is not needed in order to be able to say " | "walls, a detailed audit of its code is not needed in order to be able to say " | ||||
"certain things about its security." | "certain things about its security." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O processo só é capaz de correr dentro das barreiras. Desde que nada que o " | "O processo só é capaz de correr dentro das barreiras. Desde que nada que o " | ||||
"processo faça em relação à execução de código seja capaz de violar as " | "processo faça em relação à execução de código seja capaz de violar as " | ||||
"barreiras, uma auditoria detalhada de seu código não é necessária para poder " | "barreiras, uma auditoria detalhada de seu código não é necessária para poder " | ||||
"dizer certas coisas sobre sua segurança." | "dizer certas coisas sobre sua segurança." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:5038 | #: book.translate.xml:5019 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The walls might be a user ID, for example. This is the definition used in " | "The walls might be a user ID, for example. This is the definition used in " | ||||
"the <citerefentry><refentrytitle>security</refentrytitle><manvolnum>7</" | "the <citerefentry><refentrytitle>security</refentrytitle><manvolnum>7</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>named</" | "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>named</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> man pages." | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> man pages." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"As barreiras podem ser um ID do usuário, por exemplo. Esta é a definição " | "As barreiras podem ser um ID do usuário, por exemplo. Esta é a definição " | ||||
"usada nas páginas de manual de <citerefentry><refentrytitle>security</" | "usada nas páginas de manual de <citerefentry><refentrytitle>security</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry> " | "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry> " | ||||
"<refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." | "<refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:5042 | #: book.translate.xml:5023 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Take the <literal>ntalk</literal> service, for example (see " | "Take the <literal>ntalk</literal> service, for example (see " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>). This service used to run as user ID <systemitem class=" | "citerefentry>). This service used to run as user ID <systemitem class=" | ||||
"\"username\">root</systemitem>. Now it runs as user ID <systemitem class=" | "\"username\">root</systemitem>. Now it runs as user ID <systemitem class=" | ||||
"\"username\">tty</systemitem>. The <systemitem class=\"username\">tty</" | "\"username\">tty</systemitem>. The <systemitem class=\"username\">tty</" | ||||
"systemitem> user is a sandbox designed to make it more difficult for someone " | "systemitem> user is a sandbox designed to make it more difficult for someone " | ||||
"who has successfully hacked into the system via <literal>ntalk</literal> " | "who has successfully hacked into the system via <literal>ntalk</literal> " | ||||
"from being able to hack beyond that user ID." | "from being able to hack beyond that user ID." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Veja o serviço <literal>ntalk</literal>, por exemplo (veja " | "Veja o serviço <literal>ntalk</literal>, por exemplo (veja " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>). Este serviço costumava rodar como ID de usuário <systemitem " | "citerefentry>). Este serviço costumava rodar como ID de usuário <systemitem " | ||||
"class=\"username\">root</systemitem>. Agora ele é executado como ID do " | "class=\"username\">root</systemitem>. Agora ele é executado como ID do " | ||||
"usuário <systemitem class=\"username\">tty</systemitem>. O usuário " | "usuário <systemitem class=\"username\">tty</systemitem>. O usuário " | ||||
"<systemitem class=\"username\">tty</systemitem> é um sandbox projetado para " | "<systemitem class=\"username\">tty</systemitem> é um sandbox projetado para " | ||||
"tornar mais difícil para alguém que invadiu o sistema com sucesso através do " | "tornar mais difícil para alguém que invadiu o sistema com sucesso através do " | ||||
"<literal>ntalk</literal> ser capaz de hackear além do seu ID de usuário." | "<literal>ntalk</literal> ser capaz de hackear além do seu ID de usuário." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:5053 | #: book.translate.xml:5034 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"A process which is placed inside a simulation of the machine. It means that " | "A process which is placed inside a simulation of the machine. It means that " | ||||
"someone who is able to break into the process may believe that he can break " | "someone who is able to break into the process may believe that he can break " | ||||
"into the wider machine but is, in fact, only breaking into a simulation of " | "into the wider machine but is, in fact, only breaking into a simulation of " | ||||
"that machine and not modifying any real data." | "that machine and not modifying any real data." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Um processo que é colocado dentro de uma simulação da máquina. Isso " | "Um processo que é colocado dentro de uma simulação da máquina. Isso " | ||||
"significa que alguém que é capaz de entrar no processo pode acreditar que " | "significa que alguém que é capaz de entrar no processo pode acreditar que " | ||||
"ele pode invadir a máquina mais ampla, mas está, na verdade, apenas " | "ele pode invadir a máquina mais ampla, mas está, na verdade, apenas " | ||||
"invadindo uma simulação dessa máquina e não modificando nenhum dado real." | "invadindo uma simulação dessa máquina e não modificando nenhum dado real." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:5060 | #: book.translate.xml:5041 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The most common way to accomplish this is to build a simulated environment " | "The most common way to accomplish this is to build a simulated environment " | ||||
"in a subdirectory and then run the processes in that directory chrooted so " | "in a subdirectory and then run the processes in that directory chrooted so " | ||||
"that <filename>/</filename> for that process is this directory, not the real " | "that <filename>/</filename> for that process is this directory, not the real " | ||||
"<filename>/</filename> of the system)." | "<filename>/</filename> of the system)." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A maneira mais comum de fazer isso é construir um ambiente simulado em um " | "A maneira mais comum de fazer isso é construir um ambiente simulado em um " | ||||
"subdiretório e então executar os processos nesse diretório chrooted para que " | "subdiretório e então executar os processos nesse diretório chrooted para que " | ||||
"o diretório <filename> / </filename> para esse processo seja este, não o " | "o diretório <filename> / </filename> para esse processo seja este, não o " | ||||
"diretório <filename>/</filename> real do sistema)." | "diretório <filename>/</filename> real do sistema)." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:5067 | #: book.translate.xml:5048 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Another common use is to mount an underlying file system read-only and then " | "Another common use is to mount an underlying file system read-only and then " | ||||
"create a file system layer on top of it that gives a process a seemingly " | "create a file system layer on top of it that gives a process a seemingly " | ||||
"writeable view into that file system. The process may believe it is able to " | "writeable view into that file system. The process may believe it is able to " | ||||
"write to those files, but only the process sees the effects — other " | "write to those files, but only the process sees the effects — other " | ||||
"processes in the system do not, necessarily." | "processes in the system do not, necessarily." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Outro uso comum é montar um sistema de arquivos subjacente somente leitura " | "Outro uso comum é montar um sistema de arquivos subjacente somente leitura " | ||||
"e, em seguida, criar uma camada do sistema de arquivos sobre ele, o que dá a " | "e, em seguida, criar uma camada do sistema de arquivos sobre ele, o que dá a " | ||||
"um processo uma visualização aparentemente gravável nesse sistema de " | "um processo uma visualização aparentemente gravável nesse sistema de " | ||||
"arquivos. O processo pode acreditar que é capaz de escrever nesses arquivos, " | "arquivos. O processo pode acreditar que é capaz de escrever nesses arquivos, " | ||||
"mas o processo apenas vê os efeitos - outros processos no sistema não, " | "mas o processo apenas vê os efeitos - outros processos no sistema não, " | ||||
"necessariamente." | "necessariamente." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:5075 | #: book.translate.xml:5056 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"An attempt is made to make this sort of sandbox so transparent that the user " | "An attempt is made to make this sort of sandbox so transparent that the user " | ||||
"(or hacker) does not realize that he is sitting in it." | "(or hacker) does not realize that he is sitting in it." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Foi feita uma tentativa de tornar esse tipo de sandbox tão transparente que " | "Foi feita uma tentativa de tornar esse tipo de sandbox tão transparente que " | ||||
"o usuário (ou hacker) não percebe que está dentro dele." | "o usuário (ou hacker) não percebe que está dentro dele." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5081 | #: book.translate.xml:5062 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> implements two core " | "<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> implements two core " | ||||
"sandboxes. One is at the process level, and one is at the userid level." | "sandboxes. One is at the process level, and one is at the userid level." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> implementa dois sandboxes " | "O <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> implementa dois sandboxes " | ||||
"principais. Um está no nível do processo e o outro está no nível do usuário." | "principais. Um está no nível do processo e o outro está no nível do usuário." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5084 | #: book.translate.xml:5065 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Every <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> process is completely " | "Every <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> process is completely " | ||||
"firewalled off from every other <trademark class=\"registered\">UNIX</" | "firewalled off from every other <trademark class=\"registered\">UNIX</" | ||||
"trademark> process. One process cannot modify the address space of another." | "trademark> process. One process cannot modify the address space of another." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Todo processo <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> é " | "Todo processo <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> é " | ||||
"completamente protegido contra qualquer outro processo <trademark class=" | "completamente protegido contra qualquer outro processo <trademark class=" | ||||
"\"registered\">UNIX</trademark>. Um processo não pode modificar o espaço de " | "\"registered\">UNIX</trademark>. Um processo não pode modificar o espaço de " | ||||
"endereço de outro." | "endereço de outro." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5088 | #: book.translate.xml:5069 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"A <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> process is owned by a " | "A <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> process is owned by a " | ||||
"particular userid. If the user ID is not the <systemitem class=\"username" | "particular userid. If the user ID is not the <systemitem class=\"username" | ||||
"\">root</systemitem> user, it serves to firewall the process off from " | "\">root</systemitem> user, it serves to firewall the process off from " | ||||
"processes owned by other users. The user ID is also used to firewall off on-" | "processes owned by other users. The user ID is also used to firewall off on-" | ||||
"disk data." | "disk data." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Um processo <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> é de " | "Um processo <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> é de " | ||||
"propriedade de um determinado ID de usuário. Se o ID de usuário não for o " | "propriedade de um determinado ID de usuário. Se o ID de usuário não for o " | ||||
"usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, ele servirá para " | "usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, ele servirá para " | ||||
"proteger o processo contra processos pertencentes a outros usuários. O ID do " | "proteger o processo contra processos pertencentes a outros usuários. O ID do " | ||||
"usuário também é usado para proteger os dados no disco." | "usuário também é usado para proteger os dados no disco." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5098 | #: book.translate.xml:5079 | ||||
msgid "What is securelevel?" | msgid "What is securelevel?" | ||||
msgstr "O que é securelevel?" | msgstr "O que é securelevel?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5102 | #: book.translate.xml:5083 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<literal>securelevel</literal> is a security mechanism implemented in the " | "<literal>securelevel</literal> is a security mechanism implemented in the " | ||||
"kernel. When the securelevel is positive, the kernel restricts certain " | "kernel. When the securelevel is positive, the kernel restricts certain " | ||||
"tasks; not even the superuser (<systemitem class=\"username\">root</" | "tasks; not even the superuser (<systemitem class=\"username\">root</" | ||||
"systemitem>) is allowed to do them. The securelevel mechanism limits the " | "systemitem>) is allowed to do them. The securelevel mechanism limits the " | ||||
"ability to:" | "ability to:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<literal>securelevel</literal> é um mecanismo de segurança implementado no " | "<literal>securelevel</literal> é um mecanismo de segurança implementado no " | ||||
"kernel. Quando o nível de segurança é positivo, o kernel restringe certas " | "kernel. Quando o nível de segurança é positivo, o kernel restringe certas " | ||||
"tarefas; nem mesmo o superusuário (<systemitem class=\"username\">root</" | "tarefas; nem mesmo o superusuário (<systemitem class=\"username\">root</" | ||||
"systemitem>) pode executá-los. O mecanismo de securelevel limita a " | "systemitem>) pode executá-los. O mecanismo de securelevel limita a " | ||||
"capacidade de:" | "capacidade de:" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:5111 | #: book.translate.xml:5092 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Unset certain file flags, such as <literal>schg</literal> (the system " | "Unset certain file flags, such as <literal>schg</literal> (the system " | ||||
"immutable flag)." | "immutable flag)." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Desativar determinados flags de arquivo, tais como <literal>schg</literal> " | "Desativar determinados flags de arquivo, tais como <literal>schg</literal> " | ||||
"(o flag de sistema imutável)." | "(o flag de sistema imutável)." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:5117 | #: book.translate.xml:5098 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Write to kernel memory via <filename>/dev/mem</filename> and <filename>/dev/" | "Write to kernel memory via <filename>/dev/mem</filename> and <filename>/dev/" | ||||
"kmem</filename>." | "kmem</filename>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Escrever na memória do kernel através de <filename>/dev/mem</filename> e " | "Escrever na memória do kernel através de <filename>/dev/mem</filename> e " | ||||
"<filename>/dev/kmem</filename>." | "<filename>/dev/kmem</filename>." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:5123 | #: book.translate.xml:5104 | ||||
msgid "Load kernel modules." | msgid "Load kernel modules." | ||||
msgstr "Carregar módulos do kernel." | msgstr "Carregar módulos do kernel." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:5127 | #: book.translate.xml:5108 | ||||
msgid "Alter firewall rules." | msgid "Alter firewall rules." | ||||
msgstr "Alterar as regras do firewall." | msgstr "Alterar as regras do firewall." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5131 | #: book.translate.xml:5112 | ||||
msgid "To check the status of the securelevel on a running system:" | msgid "To check the status of the securelevel on a running system:" | ||||
msgstr "Para verificar o status do securelevel em um sistema em execução:" | msgstr "Para verificar o status do securelevel em um sistema em execução:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:5134 | #: book.translate.xml:5115 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl -n kern.securelevel</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl -n kern.securelevel</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl -n kern.securelevel</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl -n kern.securelevel</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5136 | #: book.translate.xml:5117 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The output contains the current value of the securelevel. If it is greater " | "The output contains the current value of the securelevel. If it is greater " | ||||
"than 0, at least some of the securelevel's protections are enabled." | "than 0, at least some of the securelevel's protections are enabled." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A saída contém o valor atual do nível de segurança. Se for maior que 0, pelo " | "A saída contém o valor atual do nível de segurança. Se for maior que 0, pelo " | ||||
"menos algumas das proteções do securelevel são ativadas." | "menos algumas das proteções do securelevel são ativadas." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5141 | #: book.translate.xml:5122 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The securelevel of a running system cannot be lowered as this would defeat " | "The securelevel of a running system cannot be lowered as this would defeat " | ||||
"its purpose. If a task requires that the securelevel be non-positive, change " | "its purpose. If a task requires that the securelevel be non-positive, change " | ||||
"the <varname>kern_securelevel</varname> and " | "the <varname>kern_securelevel</varname> and " | ||||
"<varname>kern_securelevel_enable</varname> variables in <filename>/etc/rc." | "<varname>kern_securelevel_enable</varname> variables in <filename>/etc/rc." | ||||
"conf</filename> and reboot." | "conf</filename> and reboot." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O securelevel de um sistema em execução não pode ser reduzido, pois isso " | "O securelevel de um sistema em execução não pode ser reduzido, pois isso " | ||||
"invalidaria seu propósito. Se uma tarefa exigir que o securelevel seja não-" | "invalidaria seu propósito. Se uma tarefa exigir que o securelevel seja não-" | ||||
"positivo, altere as variáveis !!<varname>kern_securelevel</varname> e " | "positivo, altere as variáveis !!<varname>kern_securelevel</varname> e " | ||||
"<varname>kern_securelevel_enable</varname> em <filename>/etc/rc.conf</" | "<varname>kern_securelevel_enable</varname> em <filename>/etc/rc.conf</" | ||||
"filename> e reinicialize." | "filename> e reinicialize." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5148 | #: book.translate.xml:5129 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"For more information on securelevel and the specific things all the levels " | "For more information on securelevel and the specific things all the levels " | ||||
"do, consult <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</" | "do, consult <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para obter mais informações sobre o securelevel e as coisas específicas que " | "Para obter mais informações sobre o securelevel e as coisas específicas que " | ||||
"todos os níveis fazem, consulte <citerefentry><refentrytitle>init</" | "todos os níveis fazem, consulte <citerefentry><refentrytitle>init</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: warning/para | #. (itstool) path: warning/para | ||||
#: book.translate.xml:5152 | #: book.translate.xml:5133 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Securelevel is not a silver bullet; it has many known deficiencies. More " | "Securelevel is not a silver bullet; it has many known deficiencies. More " | ||||
"often than not, it provides a false sense of security." | "often than not, it provides a false sense of security." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O securelevel não é uma bala de prata; tem muitas deficiências conhecidas. " | "O securelevel não é uma bala de prata; tem muitas deficiências conhecidas. " | ||||
"Mais frequentemente do que não, fornece uma falsa sensação de segurança." | "Mais frequentemente do que não, fornece uma falsa sensação de segurança." | ||||
#. (itstool) path: warning/para | #. (itstool) path: warning/para | ||||
#: book.translate.xml:5156 | #: book.translate.xml:5137 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"One of its biggest problems is that in order for it to be at all effective, " | "One of its biggest problems is that in order for it to be at all effective, " | ||||
"all files used in the boot process up until the securelevel is set must be " | "all files used in the boot process up until the securelevel is set must be " | ||||
"protected. If an attacker can get the system to execute their code prior to " | "protected. If an attacker can get the system to execute their code prior to " | ||||
"the securelevel being set (which happens quite late in the boot process " | "the securelevel being set (which happens quite late in the boot process " | ||||
"since some things the system must do at start-up cannot be done at an " | "since some things the system must do at start-up cannot be done at an " | ||||
"elevated securelevel), its protections are invalidated. While this task of " | "elevated securelevel), its protections are invalidated. While this task of " | ||||
"protecting all files used in the boot process is not technically impossible, " | "protecting all files used in the boot process is not technically impossible, " | ||||
Show All 9 Lines | |||||
"sistema deve fazer na inicialização não podem ser feitas em um nível " | "sistema deve fazer na inicialização não podem ser feitas em um nível " | ||||
"elevado), suas proteções são invalidadas . Embora essa tarefa de proteger " | "elevado), suas proteções são invalidadas . Embora essa tarefa de proteger " | ||||
"todos os arquivos usados !!no processo de inicialização não seja tecnicamente " | "todos os arquivos usados !!no processo de inicialização não seja tecnicamente " | ||||
"impossível, se for obtida, a manutenção do sistema se tornará um pesadelo, " | "impossível, se for obtida, a manutenção do sistema se tornará um pesadelo, " | ||||
"já que seria necessário desativar o sistema, pelo menos no modo de usuário " | "já que seria necessário desativar o sistema, pelo menos no modo de usuário " | ||||
"único, para modificar um arquivo de configuração." | "único, para modificar um arquivo de configuração." | ||||
#. (itstool) path: warning/para | #. (itstool) path: warning/para | ||||
#: book.translate.xml:5171 | #: book.translate.xml:5152 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This point and others are often discussed on the mailing lists, particularly " | "This point and others are often discussed on the mailing lists, particularly " | ||||
"the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-" | "the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-" | ||||
"security\">FreeBSD security mailing list</link>. Search the archives <link " | "security\">FreeBSD security mailing list</link>. Search the archives <link " | ||||
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html\">here</link> for an " | "xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html\">here</link> for an " | ||||
"extensive discussion. A more fine-grained mechanism is preferred." | "extensive discussion. A more fine-grained mechanism is preferred." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Este ponto e outros são frequentemente discutidos nas listas de discussão, " | "Este ponto e outros são frequentemente discutidos nas listas de discussão, " | ||||
"particularmente na <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/" | "particularmente na <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/" | ||||
"listinfo/freebsd-security\">lista de discussão de segurança do FreeBSD</" | "listinfo/freebsd-security\">lista de discussão de segurança do FreeBSD</" | ||||
"link>. Pesquise nos arquivos <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/search/" | "link>. Pesquise nos arquivos <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/search/" | ||||
"index.html\">aqui</link> para uma discussão extensa. Um mecanismo mais " | "index.html\">aqui</link> para uma discussão extensa. Um mecanismo mais " | ||||
"refinado é o preferido." | "refinado é o preferido." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5182 | #: book.translate.xml:5163 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"What is this UID 0 <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> account? " | "What is this UID 0 <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> account? " | ||||
"Have I been compromised?" | "Have I been compromised?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O que é essa conta UID 0 <systemitem class=\"username\">toor</systemitem>? " | "O que é essa conta UID 0 <systemitem class=\"username\">toor</systemitem>? " | ||||
"Eu fui comprometido?" | "Eu fui comprometido?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5187 | #: book.translate.xml:5168 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Do not worry. <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> is an " | "Do not worry. <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> is an " | ||||
"<quote>alternative</quote> superuser account, where toor is root spelled " | "<quote>alternative</quote> superuser account, where toor is root spelled " | ||||
"backwards. It is intended to be used with a non-standard shell so the " | "backwards. It is intended to be used with a non-standard shell so the " | ||||
"default shell for <systemitem class=\"username\">root</systemitem> does not " | "default shell for <systemitem class=\"username\">root</systemitem> does not " | ||||
"need to change. This is important as shells which are not part of the base " | "need to change. This is important as shells which are not part of the base " | ||||
"distribution, but are instead installed from ports or packages, are " | "distribution, but are instead installed from ports or packages, are " | ||||
"installed in <filename>/usr/local/bin</filename> which, by default, resides " | "installed in <filename>/usr/local/bin</filename> which, by default, resides " | ||||
Show All 14 Lines | |||||
"reside em um sistema de arquivos diferente . Se o shell do <systemitem class=" | "reside em um sistema de arquivos diferente . Se o shell do <systemitem class=" | ||||
"\"username\">root</systemitem> estiver localizado em <filename>/usr/local/" | "\"username\">root</systemitem> estiver localizado em <filename>/usr/local/" | ||||
"bin</filename> e o sistema de arquivos contendo <filename>/usr/local/bin</" | "bin</filename> e o sistema de arquivos contendo <filename>/usr/local/bin</" | ||||
"filename >) não está montado, <systemitem class=\"username\">root</" | "filename >) não está montado, <systemitem class=\"username\">root</" | ||||
"systemitem> não poderá efetuar login para corrigir um problema e terá que " | "systemitem> não poderá efetuar login para corrigir um problema e terá que " | ||||
"reinicializar no modo de usuário único para inserir o caminho para um shell." | "reinicializar no modo de usuário único para inserir o caminho para um shell." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5204 | #: book.translate.xml:5185 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Some people use <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> for day-to-" | "Some people use <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> for day-to-" | ||||
"day <systemitem class=\"username\">root</systemitem> tasks with a non-" | "day <systemitem class=\"username\">root</systemitem> tasks with a non-" | ||||
"standard shell, leaving <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, " | "standard shell, leaving <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, " | ||||
"with a standard shell, for single-user mode or emergencies. By default, a " | "with a standard shell, for single-user mode or emergencies. By default, a " | ||||
"user cannot log in using <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> as " | "user cannot log in using <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> as " | ||||
"it does not have a password, so log in as <systemitem class=\"username" | "it does not have a password, so log in as <systemitem class=\"username" | ||||
"\">root</systemitem> and set a password for <systemitem class=\"username" | "\">root</systemitem> and set a password for <systemitem class=\"username" | ||||
"\">toor</systemitem> before using it to login." | "\">toor</systemitem> before using it to login." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Algumas pessoas usam <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> para " | "Algumas pessoas usam <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> para " | ||||
"tarefas do dia-a-dia do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> com " | "tarefas do dia-a-dia do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> com " | ||||
"um shell não padrão, deixando o <systemitem class=\"username\">root</" | "um shell não padrão, deixando o <systemitem class=\"username\">root</" | ||||
"systemitem>, com um shell padrão, para o modo de usuário único ou " | "systemitem>, com um shell padrão, para o modo de usuário único ou " | ||||
"emergências. Por padrão, um usuário não pode logar usando <systemitem class=" | "emergências. Por padrão, um usuário não pode logar usando <systemitem class=" | ||||
"\"username\">toor</systemitem> porque ele não tem uma senha, então efetue " | "\"username\">toor</systemitem> porque ele não tem uma senha, então efetue " | ||||
"login como <systemitem class=\"username\">root</systemitem> e defina um " | "login como <systemitem class=\"username\">root</systemitem> e defina um " | ||||
"senha para <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> antes de usá-lo " | "senha para <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> antes de usá-lo " | ||||
"para efetuar login." | "para efetuar login." | ||||
#. (itstool) path: chapter/title | #. (itstool) path: chapter/title | ||||
#: book.translate.xml:5218 | #: book.translate.xml:5199 | ||||
msgid "Serial Communications" | msgid "Serial Communications" | ||||
msgstr "Comunicações Seriais" | msgstr "Comunicações Seriais" | ||||
#. (itstool) path: chapter/para | #. (itstool) path: chapter/para | ||||
#: book.translate.xml:5220 | #: book.translate.xml:5201 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This section answers common questions about serial communications with " | "This section answers common questions about serial communications with " | ||||
"FreeBSD." | "FreeBSD." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Esta seção responde a perguntas comuns sobre comunicação serial com o " | "Esta seção responde a perguntas comuns sobre comunicação serial com o " | ||||
"FreeBSD." | "FreeBSD." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5226 | #: book.translate.xml:5207 | ||||
msgid "How do I get the boot: prompt to show on the serial console?" | msgid "How do I get the boot: prompt to show on the serial console?" | ||||
msgstr "Como obtenho o prompt de boot: em um console serial?" | msgstr "Como obtenho o prompt de boot: em um console serial?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5231 | #: book.translate.xml:5212 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"See <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/" | "See <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/" | ||||
"serialconsole-setup.html\">this section of the Handbook</link>." | "serialconsole-setup.html\">this section of the Handbook</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Veja <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/" | "Veja <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/" | ||||
"serialconsole-setup.html\"> esta seção do Handbook</link>." | "serialconsole-setup.html\"> esta seção do Handbook</link>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5238 | #: book.translate.xml:5219 | ||||
msgid "How do I tell if FreeBSD found my serial ports or modem cards?" | msgid "How do I tell if FreeBSD found my serial ports or modem cards?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Como sei se o FreeBSD encontrou minhas portas seriais ou placas de modem?" | "Como sei se o FreeBSD encontrou minhas portas seriais ou placas de modem?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5243 | #: book.translate.xml:5224 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"As the FreeBSD kernel boots, it will probe for the serial ports for which " | "As the FreeBSD kernel boots, it will probe for the serial ports for which " | ||||
"the kernel is configured. Either watch the boot messages closely or run this " | "the kernel is configured. Either watch the boot messages closely or run this " | ||||
"command after the system is up and running:" | "command after the system is up and running:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Quando o kernel do FreeBSD for inicializado, ele irá sondar as portas " | "Quando o kernel do FreeBSD for inicializado, ele irá sondar as portas " | ||||
"seriais para as quais o kernel está configurado. Observe atentamente as " | "seriais para as quais o kernel está configurado. Observe atentamente as " | ||||
"mensagens de inicialização ou execute este comando após o sistema estar " | "mensagens de inicialização ou execute este comando após o sistema estar " | ||||
"ativo e em execução:" | "ativo e em execução:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:5249 | #: book.translate.xml:5230 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>grep -E '^(sio|uart)[0-9]' < /var/run/dmesg.boot</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>grep -E '^(sio|uart)[0-9]' < /var/run/dmesg.boot</userinput>\n" | ||||
"sio0: <16550A-compatible COM port> port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0\n" | "sio0: <16550A-compatible COM port> port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0\n" | ||||
"sio0: type 16550A\n" | "sio0: type 16550A\n" | ||||
"sio1: <16550A-compatible COM port> port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0\n" | "sio1: <16550A-compatible COM port> port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0\n" | ||||
"sio1: type 16550A" | "sio1: type 16550A" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>grep -E '^(sio|uart)[0-9]' < /var/run/dmesg.boot</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>grep -E '^(sio|uart)[0-9]' < /var/run/dmesg.boot</userinput>\n" | ||||
"sio0: <16550A-compatible COM port> port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0\n" | "sio0: <16550A-compatible COM port> port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0\n" | ||||
"sio0: type 16550A\n" | "sio0: type 16550A\n" | ||||
"sio1: <16550A-compatible COM port> port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0\n" | "sio1: <16550A-compatible COM port> port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0\n" | ||||
"sio1: type 16550A" | "sio1: type 16550A" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5255 | #: book.translate.xml:5236 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This example shows two serial ports. The first is on IRQ4, port address " | "This example shows two serial ports. The first is on IRQ4, port address " | ||||
"<literal>0x3f8</literal>, and has a 16550A-type UART chip. The second uses " | "<literal>0x3f8</literal>, and has a 16550A-type UART chip. The second uses " | ||||
"the same kind of chip but is on IRQ3 and is at port address <literal>0x2f8</" | "the same kind of chip but is on IRQ3 and is at port address <literal>0x2f8</" | ||||
"literal>. Internal modem cards are treated just like serial ports, except " | "literal>. Internal modem cards are treated just like serial ports, except " | ||||
"that they always have a modem attached to the port." | "that they always have a modem attached to the port." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Este exemplo mostra duas portas seriais. O primeiro está no IRQ4, endereço " | "Este exemplo mostra duas portas seriais. O primeiro está no IRQ4, endereço " | ||||
"de porta <literal>0x3f8</literal>, e possui um chip UART tipo 16550A. O " | "de porta <literal>0x3f8</literal>, e possui um chip UART tipo 16550A. O " | ||||
"segundo usa o mesmo tipo de chip, mas está no IRQ3 e está no endereço de " | "segundo usa o mesmo tipo de chip, mas está no IRQ3 e está no endereço de " | ||||
"porta <literal>0x2f8</literal>. As placas de modem internas são tratadas " | "porta <literal>0x2f8</literal>. As placas de modem internas são tratadas " | ||||
"como portas seriais, exceto pelo fato de sempre terem um modem conectado à " | "como portas seriais, exceto pelo fato de sempre terem um modem conectado à " | ||||
"porta." | "porta." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5265 | #: book.translate.xml:5246 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The <filename>GENERIC</filename> kernel includes support for two serial " | "The <filename>GENERIC</filename> kernel includes support for two serial " | ||||
"ports using the same IRQ and port address settings in the above example. If " | "ports using the same IRQ and port address settings in the above example. If " | ||||
"these settings are not right for the system, or if there are more modem " | "these settings are not right for the system, or if there are more modem " | ||||
"cards or serial ports than the kernel is configured for, reconfigure using " | "cards or serial ports than the kernel is configured for, reconfigure using " | ||||
"the instructions in <link linkend=\"make-kernel\">building a kernel</link> " | "the instructions in <link linkend=\"make-kernel\">building a kernel</link> " | ||||
"for more details." | "for more details." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O kernel <filename>GENERIC</filename> inclui suporte para duas portas " | "O kernel <filename>GENERIC</filename> inclui suporte para duas portas " | ||||
"seriais usando as mesmas configurações de IRQ e endereço de porta no exemplo " | "seriais usando as mesmas configurações de IRQ e endereço de porta no exemplo " | ||||
"acima. Se estas configurações não forem adequadas para o sistema, ou se " | "acima. Se estas configurações não forem adequadas para o sistema, ou se " | ||||
"houver mais placas de modem ou portas seriais do que o kernel está " | "houver mais placas de modem ou portas seriais do que o kernel está " | ||||
"configurado, reconfigure usando as instruções em <link linkend=\"make-kernel" | "configurado, reconfigure usando as instruções em <link linkend=\"make-kernel" | ||||
"\">construindo um kernel</link> para mais detalhes." | "\">construindo um kernel</link> para mais detalhes." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5278 | #: book.translate.xml:5259 | ||||
msgid "How do I access the serial ports on FreeBSD? (x86-specific)" | msgid "How do I access the serial ports on FreeBSD? (x86-specific)" | ||||
msgstr "Como eu acesso as portas seriais no FreeBSD? (específico de x86)" | msgstr "Como eu acesso as portas seriais no FreeBSD? (específico de x86)" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5282 | #: book.translate.xml:5263 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The third serial port, <filename>sio2</filename>, or <filename>COM3</" | "The third serial port, <filename>sio2</filename>, or <filename>COM3</" | ||||
"filename>, is on <filename>/dev/cuad2</filename> for dial-out devices, and " | "filename>, is on <filename>/dev/cuad2</filename> for dial-out devices, and " | ||||
"on <filename>/dev/ttyd2</filename> for dial-in devices. What is the " | "on <filename>/dev/ttyd2</filename> for dial-in devices. What is the " | ||||
"difference between these two classes of devices?" | "difference between these two classes of devices?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A terceira porta serial, <filename>sio2</filename>, ou <filename>COM3</" | "A terceira porta serial, <filename>sio2</filename>, ou <filename>COM3</" | ||||
"filename>, está em <filename>/dev/cuad2</filename> para dispositivos dial-" | "filename>, está em <filename>/dev/cuad2</filename> para dispositivos dial-" | ||||
"out e em <filename>/dev/ttyd2</filename> para dispositivos dial-in. Qual é a " | "out e em <filename>/dev/ttyd2</filename> para dispositivos dial-in. Qual é a " | ||||
"diferença entre essas duas classes de dispositivos?" | "diferença entre essas duas classes de dispositivos?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5289 | #: book.translate.xml:5270 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When opening <filename>/dev/ttydX</filename> in blocking mode, a process " | "When opening <filename>/dev/ttydX</filename> in blocking mode, a process " | ||||
"will wait for the corresponding <filename>cuadX</filename> device to become " | "will wait for the corresponding <filename>cuadX</filename> device to become " | ||||
"inactive, and then wait for the carrier detect line to go active. When the " | "inactive, and then wait for the carrier detect line to go active. When the " | ||||
"<filename>cuadX</filename> device is opened, it makes sure the serial port " | "<filename>cuadX</filename> device is opened, it makes sure the serial port " | ||||
"is not already in use by the <filename>ttydX</filename> device. If the port " | "is not already in use by the <filename>ttydX</filename> device. If the port " | ||||
"is available, it steals it from the <filename>ttydX</filename> device. Also, " | "is available, it steals it from the <filename>ttydX</filename> device. Also, " | ||||
"the <filename>cuadX</filename> device does not care about carrier detect. " | "the <filename>cuadX</filename> device does not care about carrier detect. " | ||||
Show All 9 Lines | |||||
"porta estiver disponível, ela a rouba do dispositivo <filename>ttydX</" | "porta estiver disponível, ela a rouba do dispositivo <filename>ttydX</" | ||||
"filename>. Além disso, o dispositivo <filename>cuadX</filename> não se " | "filename>. Além disso, o dispositivo <filename>cuadX</filename> não se " | ||||
"importa com a detecção da portadora. Com este esquema e um modem de resposta " | "importa com a detecção da portadora. Com este esquema e um modem de resposta " | ||||
"automática, os usuários remotos podem efetuar login e os usuários locais " | "automática, os usuários remotos podem efetuar login e os usuários locais " | ||||
"ainda podem discar com o mesmo modem e o sistema cuidará de todos os " | "ainda podem discar com o mesmo modem e o sistema cuidará de todos os " | ||||
"conflitos." | "conflitos." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5309 | #: book.translate.xml:5290 | ||||
msgid "How do I enable support for a multi-port serial card?" | msgid "How do I enable support for a multi-port serial card?" | ||||
msgstr "Como habilitar o suporte para uma placa serial com várias portas?" | msgstr "Como habilitar o suporte para uma placa serial com várias portas?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5314 | #: book.translate.xml:5295 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The section on kernel configuration provides information about configuring " | "The section on kernel configuration provides information about configuring " | ||||
"the kernel. For a multi-port serial card, place an " | "the kernel. For a multi-port serial card, place an " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>sio</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>sio</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> line for each serial port on the card in the <citerefentry " | "citerefentry> line for each serial port on the card in the <citerefentry " | ||||
"vendor=\"current\"><refentrytitle>device.hints</refentrytitle><manvolnum>5</" | "vendor=\"current\"><refentrytitle>device.hints</refentrytitle><manvolnum>5</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> file. But place the IRQ specifiers on only one of " | "manvolnum></citerefentry> file. But place the IRQ specifiers on only one of " | ||||
"the entries. All of the ports on the card should share one IRQ. For " | "the entries. All of the ports on the card should share one IRQ. For " | ||||
"consistency, use the last serial port to specify the IRQ. Also, specify the " | "consistency, use the last serial port to specify the IRQ. Also, specify the " | ||||
"following option in the kernel configuration file:" | "following option in the kernel configuration file:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A seção sobre configuração do kernel fornece informações sobre como " | "A seção sobre configuração do kernel fornece informações sobre como " | ||||
"configurar o kernel. Para uma placa serial com várias portas, coloque uma " | "configurar o kernel. Para uma placa serial com várias portas, coloque uma " | ||||
"linha <citerefentry><refentrytitle>sio</refentrytitle><manvolnum>4</" | "linha <citerefentry><refentrytitle>sio</refentrytitle><manvolnum>4</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> para cada porta serial na placa no <citerefentry " | "manvolnum></citerefentry> para cada porta serial na placa no <citerefentry " | ||||
"vendor=\"current\"><refentrytitle>device.hints</refentrytitle><manvolnum>5</" | "vendor=\"current\"><refentrytitle>device.hints</refentrytitle><manvolnum>5</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>. Mas coloque os especificadores de IRQ em apenas " | "manvolnum></citerefentry>. Mas coloque os especificadores de IRQ em apenas " | ||||
"uma das entradas. Todas as portas no cartão devem compartilhar um IRQ. Para " | "uma das entradas. Todas as portas no cartão devem compartilhar um IRQ. Para " | ||||
"consistência, use a última porta serial para especificar o IRQ. Além disso, " | "consistência, use a última porta serial para especificar o IRQ. Além disso, " | ||||
"especifique a seguinte opção no arquivo de configuração do kernel:" | "especifique a seguinte opção no arquivo de configuração do kernel:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:5324 | #: book.translate.xml:5305 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "options COM_MULTIPORT" | msgid "options COM_MULTIPORT" | ||||
msgstr "options COM_MULTIPORT" | msgstr "options COM_MULTIPORT" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5326 | #: book.translate.xml:5307 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The following <filename>/boot/device.hints</filename> example is for an AST " | "The following <filename>/boot/device.hints</filename> example is for an AST " | ||||
"4-port serial card on IRQ 12:" | "4-port serial card on IRQ 12:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O exemplo a seguir <filename>/boot/device.hints</filename> é para uma placa " | "O exemplo a seguir <filename>/boot/device.hints</filename> é para uma placa " | ||||
"serial AST de 4 portas no IRQ 12:" | "serial AST de 4 portas no IRQ 12:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:5330 | #: book.translate.xml:5311 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"hint.sio.4.at=\"isa\"\n" | "hint.sio.4.at=\"isa\"\n" | ||||
"hint.sio.4.port=\"0x2a0\"\n" | "hint.sio.4.port=\"0x2a0\"\n" | ||||
"hint.sio.4.flags=\"0x701\"\n" | "hint.sio.4.flags=\"0x701\"\n" | ||||
"hint.sio.5.at=\"isa\"\n" | "hint.sio.5.at=\"isa\"\n" | ||||
"hint.sio.5.port=\"0x2a8\"\n" | "hint.sio.5.port=\"0x2a8\"\n" | ||||
"hint.sio.5.flags=\"0x701\"\n" | "hint.sio.5.flags=\"0x701\"\n" | ||||
Show All 15 Lines | |||||
"hint.sio.6.port=\"0x2b0\"\n" | "hint.sio.6.port=\"0x2b0\"\n" | ||||
"hint.sio.6.flags=\"0x701\"\n" | "hint.sio.6.flags=\"0x701\"\n" | ||||
"hint.sio.7.at=\"isa\"\n" | "hint.sio.7.at=\"isa\"\n" | ||||
"hint.sio.7.port=\"0x2b8\"\n" | "hint.sio.7.port=\"0x2b8\"\n" | ||||
"hint.sio.7.flags=\"0x701\"\n" | "hint.sio.7.flags=\"0x701\"\n" | ||||
"hint.sio.7.irq=\"12\"" | "hint.sio.7.irq=\"12\"" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5344 | #: book.translate.xml:5325 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The flags indicate that the master port has minor number <literal>7</" | "The flags indicate that the master port has minor number <literal>7</" | ||||
"literal> (<literal>0x700</literal>), and all the ports share an IRQ " | "literal> (<literal>0x700</literal>), and all the ports share an IRQ " | ||||
"(<literal>0x001</literal>)." | "(<literal>0x001</literal>)." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Os flags indicam que a porta principal possui um número menor <literal>7</" | "Os flags indicam que a porta principal possui um número menor <literal>7</" | ||||
"literal> (<literal> 0x700 </literal>) e todas as portas compartilham um IRQ " | "literal> (<literal> 0x700 </literal>) e todas as portas compartilham um IRQ " | ||||
"(<literal> 0x001 </literal>)." | "(<literal> 0x001 </literal>)." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5353 | #: book.translate.xml:5334 | ||||
msgid "Can I set the default serial parameters for a port?" | msgid "Can I set the default serial parameters for a port?" | ||||
msgstr "Posso definir os parâmetros seriais padrões para uma porta?" | msgstr "Posso definir os parâmetros seriais padrões para uma porta?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5358 | #: book.translate.xml:5339 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | "See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | ||||
"handbook/serial.html#serial-hw-config\">Serial Communications</link> section " | "handbook/serial.html#serial-hw-config\">Serial Communications</link> section " | ||||
"in the FreeBSD Handbook." | "in the FreeBSD Handbook." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Veja a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | "Veja a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | ||||
"handbook/serial.html#serial-hw-config\"> Comunicações Seriais </link> no " | "handbook/serial.html#serial-hw-config\"> Comunicações Seriais </link> no " | ||||
"Handbook do FreeBSD ." | "Handbook do FreeBSD ." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5366 | #: book.translate.xml:5347 | ||||
msgid "Why can I not run <command>tip</command> or <command>cu</command>?" | msgid "Why can I not run <command>tip</command> or <command>cu</command>?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que não consigo executar o comando <command>tip</command> ou o " | "Por que não consigo executar o comando <command>tip</command> ou o " | ||||
"<command>cu</command>?" | "<command>cu</command>?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5371 | #: book.translate.xml:5352 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The built-in <citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</" | "The built-in <citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cu</" | "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cu</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utilities can only " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utilities can only " | ||||
"access the <filename>/var/spool/lock</filename> directory via user " | "access the <filename>/var/spool/lock</filename> directory via user " | ||||
"<systemitem class=\"username\">uucp</systemitem> and group <systemitem class=" | "<systemitem class=\"username\">uucp</systemitem> and group <systemitem class=" | ||||
"\"groupname\">dialer</systemitem>. Use the <systemitem class=\"groupname" | "\"groupname\">dialer</systemitem>. Use the <systemitem class=\"groupname" | ||||
"\">dialer</systemitem> group to control who has access to the modem or " | "\">dialer</systemitem> group to control who has access to the modem or " | ||||
"remote systems by adding user accounts to <systemitem class=\"groupname" | "remote systems by adding user accounts to <systemitem class=\"groupname" | ||||
"\">dialer</systemitem>." | "\">dialer</systemitem>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Os utilitários <citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</" | "Os utilitários <citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cu</" | "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cu</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> só podem acessar o " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> só podem acessar o " | ||||
"diretório <filename>/var/spool/lock</filename> via usuário <systemitem class=" | "diretório <filename>/var/spool/lock</filename> via usuário <systemitem class=" | ||||
"\"username\">uucp</systemitem> e grupo <systemitem class=\"groupname" | "\"username\">uucp</systemitem> e grupo <systemitem class=\"groupname" | ||||
"\">dialer</systemitem> . Use o grupo <systemitem class=\"groupname\">dialer</" | "\">dialer</systemitem> . Use o grupo <systemitem class=\"groupname\">dialer</" | ||||
"systemitem> para controlar quem tem acesso ao modem ou sistemas remotos " | "systemitem> para controlar quem tem acesso ao modem ou sistemas remotos " | ||||
"adicionando contas de usuário ao <systemitem class=\"groupname\">dialer</" | "adicionando contas de usuário ao <systemitem class=\"groupname\">dialer</" | ||||
"systemitem>." | "systemitem>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5380 | #: book.translate.xml:5361 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Alternatively, everyone can be configured to run " | "Alternatively, everyone can be configured to run " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cu</" | "citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cu</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> by typing:" | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> by typing:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Como alternativa, todos podem ser configurados para executar <citerefentry> " | "Como alternativa, todos podem ser configurados para executar <citerefentry> " | ||||
"<refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e " | "<refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e " | ||||
"<citerefentry> <refentrytitle>cu</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry> <refentrytitle>cu</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> digitando:" | "citerefentry> digitando:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:5383 | #: book.translate.xml:5364 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/cu</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/cu</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/tip</userinput>" | "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/tip</userinput>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/cu</userinput>\n" | "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/cu</userinput>\n" | ||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/tip</userinput>" | "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/tip</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: chapter/title | #. (itstool) path: chapter/title | ||||
#: book.translate.xml:5391 | #: book.translate.xml:5372 | ||||
msgid "Miscellaneous Questions" | msgid "Miscellaneous Questions" | ||||
msgstr "Perguntas Diversas" | msgstr "Perguntas Diversas" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5396 | #: book.translate.xml:5377 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"FreeBSD uses a lot of swap space even when the computer has free memory " | "FreeBSD uses a lot of swap space even when the computer has free memory " | ||||
"left. Why?" | "left. Why?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O FreeBSD usa muito espaço de swap mesmo quando o computador tem memória " | "O FreeBSD usa muito espaço de swap mesmo quando o computador tem memória " | ||||
"livre sobrando. Por quê?" | "livre sobrando. Por quê?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5401 | #: book.translate.xml:5382 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"FreeBSD will proactively move entirely idle, unused pages of main memory " | "FreeBSD will proactively move entirely idle, unused pages of main memory " | ||||
"into swap in order to make more main memory available for active use. This " | "into swap in order to make more main memory available for active use. This " | ||||
"heavy use of swap is balanced by using the extra free memory for caching." | "heavy use of swap is balanced by using the extra free memory for caching." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O FreeBSD irá proativamente mover páginas ociosas e não usadas da memória " | "O FreeBSD irá proativamente mover páginas ociosas e não usadas da memória " | ||||
"principal para swap, a fim de disponibilizar mais memória principal para uso " | "principal para swap, a fim de disponibilizar mais memória principal para uso " | ||||
"ativo. Esse uso pesado de swap é balanceado usando a memória extra livre " | "ativo. Esse uso pesado de swap é balanceado usando a memória extra livre " | ||||
"para armazenamento em cache." | "para armazenamento em cache." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5407 | #: book.translate.xml:5388 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Note that while FreeBSD is proactive in this regard, it does not arbitrarily " | "Note that while FreeBSD is proactive in this regard, it does not arbitrarily " | ||||
"decide to swap pages when the system is truly idle. Thus, the system will " | "decide to swap pages when the system is truly idle. Thus, the system will " | ||||
"not be all paged out after leaving it idle overnight." | "not be all paged out after leaving it idle overnight." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Note que enquanto o FreeBSD é proativo a esse respeito, ele não decide " | "Note que enquanto o FreeBSD é proativo a esse respeito, ele não decide " | ||||
"arbitrariamente trocar páginas quando o sistema está realmente inativo. " | "arbitrariamente trocar páginas quando o sistema está realmente inativo. " | ||||
"Assim, o sistema não será todo paginado depois de deixá-lo ocioso durante a " | "Assim, o sistema não será todo paginado depois de deixá-lo ocioso durante a " | ||||
"noite." | "noite." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5417 | #: book.translate.xml:5398 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why does <command>top</command> show very little free memory even when I " | "Why does <command>top</command> show very little free memory even when I " | ||||
"have very few programs running?" | "have very few programs running?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que <command>top</command> mostra pouca memória livre mesmo quando tenho " | "Por que <command>top</command> mostra pouca memória livre mesmo quando tenho " | ||||
"poucos programas em execução?" | "poucos programas em execução?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5422 | #: book.translate.xml:5403 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The simple answer is that free memory is wasted memory. Any memory that " | "The simple answer is that free memory is wasted memory. Any memory that " | ||||
"programs do not actively allocate is used within the FreeBSD kernel as disk " | "programs do not actively allocate is used within the FreeBSD kernel as disk " | ||||
"cache. The values shown by <citerefentry><refentrytitle>top</" | "cache. The values shown by <citerefentry><refentrytitle>top</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> labeled as " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> labeled as " | ||||
"<literal>Inact</literal> and <literal>Laundry</literal> are cached data at " | "<literal>Inact</literal> and <literal>Laundry</literal> are cached data at " | ||||
"different aging levels. This cached data means the system does not have to " | "different aging levels. This cached data means the system does not have to " | ||||
"access a slow disk again for data it has accessed recently, thus increasing " | "access a slow disk again for data it has accessed recently, thus increasing " | ||||
Show All 11 Lines | |||||
"envelhecimento. Esses dados em cache significam que o sistema não precisa " | "envelhecimento. Esses dados em cache significam que o sistema não precisa " | ||||
"acessar um disco lento novamente para os dados que acessou recentemente, " | "acessar um disco lento novamente para os dados que acessou recentemente, " | ||||
"aumentando assim o desempenho geral. Em geral, um valor baixo mostrado para " | "aumentando assim o desempenho geral. Em geral, um valor baixo mostrado para " | ||||
"a memória <literal>Free</literal> no <citerefentry><refentrytitle>top</" | "a memória <literal>Free</literal> no <citerefentry><refentrytitle>top</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> é considerado bom, " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> é considerado bom, " | ||||
"desde que não seja <emphasis>muito</emphasis> baixo." | "desde que não seja <emphasis>muito</emphasis> baixo." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5439 | #: book.translate.xml:5420 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why will <command>chmod</command> not change the permissions on symlinks?" | "Why will <command>chmod</command> not change the permissions on symlinks?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que o <command>chmod</command> não altera as permissões nos links " | "Por que o <command>chmod</command> não altera as permissões nos links " | ||||
"simbólicos?" | "simbólicos?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5444 | #: book.translate.xml:5425 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Symlinks do not have permissions, and by default, " | "Symlinks do not have permissions, and by default, " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> will follow symlinks to change the permissions on the source " | "citerefentry> will follow symlinks to change the permissions on the source " | ||||
"file, if possible. For the file, <filename>foo</filename> with a symlink " | "file, if possible. For the file, <filename>foo</filename> with a symlink " | ||||
"named <filename>bar</filename>, this command will always succeed." | "named <filename>bar</filename>, this command will always succeed." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Os links simbólicos não têm permissões e, por padrão, <citerefentry> " | "Os links simbólicos não têm permissões e, por padrão, <citerefentry> " | ||||
"<refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> " | "<refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> " | ||||
"seguirá links simbólicos para alterar as permissões no arquivo de origem, se " | "seguirá links simbólicos para alterar as permissões no arquivo de origem, se " | ||||
"possível. Para o arquivo, <filename>foo</filename> com um link simbólico " | "possível. Para o arquivo, <filename>foo</filename> com um link simbólico " | ||||
"chamado <filename>bar</filename>, este comando será sempre bem-sucedido." | "chamado <filename>bar</filename>, este comando será sempre bem-sucedido." | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:5451 | #: book.translate.xml:5432 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod g-w bar</userinput>" | msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod g-w bar</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod g-w bar</userinput>" | msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod g-w bar</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5453 | #: book.translate.xml:5434 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"However, the permissions on <filename>bar</filename> will not have changed." | "However, the permissions on <filename>bar</filename> will not have changed." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"No entanto, as permissões no arquivo <filename>bar</filename> não serão " | "No entanto, as permissões no arquivo <filename>bar</filename> não serão " | ||||
"alteradas." | "alteradas." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5456 | #: book.translate.xml:5437 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"When changing modes of the file hierarchies rooted in the files instead of " | "When changing modes of the file hierarchies rooted in the files instead of " | ||||
"the files themselves, use either <option>-H</option> or <option>-L</option> " | "the files themselves, use either <option>-H</option> or <option>-L</option> " | ||||
"together with <option>-R</option> to make this work. See " | "together with <option>-R</option> to make this work. See " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>symlink</" | "citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>symlink</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for more information." | "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for more information." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Ao alterar os modos das hierarquias de arquivos do usuario root em vez dos " | "Ao alterar os modos das hierarquias de arquivos do usuario root em vez dos " | ||||
"próprios arquivos, use <option>-H</option> ou <option>-L</option> junto com " | "próprios arquivos, use <option>-H</option> ou <option>-L</option> junto com " | ||||
"<option>-R</option> para este trabalho. Veja " | "<option>-R</option> para este trabalho. Veja " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>symlink</" | "citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>symlink</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para mais em formação." | "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para mais em formação." | ||||
#. (itstool) path: warning/para | #. (itstool) path: warning/para | ||||
#: book.translate.xml:5464 | #: book.translate.xml:5445 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<option>-R</option> does a <emphasis>recursive</emphasis> " | "<option>-R</option> does a <emphasis>recursive</emphasis> " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>. Be careful about specifying directories or symlinks to " | "citerefentry>. Be careful about specifying directories or symlinks to " | ||||
"directories to <citerefentry><refentrytitle>chmod</" | "directories to <citerefentry><refentrytitle>chmod</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. To change the " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. To change the " | ||||
"permissions of a directory referenced by a symlink, use " | "permissions of a directory referenced by a symlink, use " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
Show All 12 Lines | |||||
"um link simbólico, use <citerefentry><refentrytitle>chmod</" | "um link simbólico, use <citerefentry><refentrytitle>chmod</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sem nenhuma opção e " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sem nenhuma opção e " | ||||
"siga o link simbólico com uma barra à direita (<filename>/</filename>). Por " | "siga o link simbólico com uma barra à direita (<filename>/</filename>). Por " | ||||
"exemplo, se <filename>foo</filename> for um link simbólico para o diretório " | "exemplo, se <filename>foo</filename> for um link simbólico para o diretório " | ||||
"<filename>bar</filename>, para alterar as permissões de <filename>foo</" | "<filename>bar</filename>, para alterar as permissões de <filename>foo</" | ||||
"filename> (na verdade <filename>bar</filename>) faça algo como:" | "filename> (na verdade <filename>bar</filename>) faça algo como:" | ||||
#. (itstool) path: warning/screen | #. (itstool) path: warning/screen | ||||
#: book.translate.xml:5477 | #: book.translate.xml:5458 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod 555 foo/</userinput>" | msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod 555 foo/</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod 555 foo/</userinput>" | msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod 555 foo/</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: warning/para | #. (itstool) path: warning/para | ||||
#: book.translate.xml:5479 | #: book.translate.xml:5460 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"With the trailing slash, <citerefentry><refentrytitle>chmod</" | "With the trailing slash, <citerefentry><refentrytitle>chmod</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> will follow the " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> will follow the " | ||||
"symlink, <filename>foo</filename>, to change the permissions of the " | "symlink, <filename>foo</filename>, to change the permissions of the " | ||||
"directory, <filename>bar</filename>." | "directory, <filename>bar</filename>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Com a barra final, <citerefentry><refentrytitle>chmod</" | "Com a barra final, <citerefentry><refentrytitle>chmod</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> seguirá o link " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> seguirá o link " | ||||
"simbólico, <filename>foo</filename>, para alterar as permissões do " | "simbólico, <filename>foo</filename>, para alterar as permissões do " | ||||
"diretório, <filename>bar</filename>." | "diretório, <filename>bar</filename>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5489 | #: book.translate.xml:5470 | ||||
msgid "Can I run DOS binaries under FreeBSD?" | msgid "Can I run DOS binaries under FreeBSD?" | ||||
msgstr "Posso executar binários do DOS no FreeBSD?" | msgstr "Posso executar binários do DOS no FreeBSD?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5493 | #: book.translate.xml:5474 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Yes. A DOS emulation program, <package>emulators/doscmd</package>, is " | "Yes. A DOS emulation program, <package>emulators/doscmd</package>, is " | ||||
"available in the FreeBSD Ports Collection." | "available in the FreeBSD Ports Collection." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Sim. Um programa de emulação DOS, <package>emulators/doscmd</package>, está " | "Sim. Um programa de emulação DOS, <package>emulators/doscmd</package>, está " | ||||
"disponível na Coleção de Ports do FreeBSD." | "disponível na Coleção de Ports do FreeBSD." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5497 | #: book.translate.xml:5478 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If <application>doscmd</application> will not suffice, <package>emulators/" | "If <application>doscmd</application> will not suffice, <package>emulators/" | ||||
"pcemu</package> emulates an 8088 and enough BIOS services to run many DOS " | "pcemu</package> emulates an 8088 and enough BIOS services to run many DOS " | ||||
"text-mode applications. It requires the X Window System." | "text-mode applications. It requires the X Window System." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se o <application>doscmd</application> não for suficiente, o " | "Se o <application>doscmd</application> não for suficiente, o " | ||||
"<package>emulators/pcemu</package> emulará um 8088 e serviços de BIOS " | "<package>emulators/pcemu</package> emulará um 8088 e serviços de BIOS " | ||||
"suficientes para executar muitos aplicativos em modo texto do DOS. Requer o " | "suficientes para executar muitos aplicativos em modo texto do DOS. Requer o " | ||||
"sistema de janelas X." | "sistema de janelas X." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5503 | #: book.translate.xml:5484 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The Ports Collection also has <package>emulators/dosbox</package>. The main " | "The Ports Collection also has <package>emulators/dosbox</package>. The main " | ||||
"focus of this application is emulating old DOS games using the local file " | "focus of this application is emulating old DOS games using the local file " | ||||
"system for files." | "system for files." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A coleção de ports também tem o <package>emulators/dosbox</package>. O foco " | "A coleção de ports também tem o <package>emulators/dosbox</package>. O foco " | ||||
"principal deste aplicativo é emular antigos jogos do DOS usando o sistema de " | "principal deste aplicativo é emular antigos jogos do DOS usando o sistema de " | ||||
"arquivos local para os arquivos." | "arquivos local para os arquivos." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5512 | #: book.translate.xml:5493 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"What do I need to do to translate a FreeBSD document into my native language?" | "What do I need to do to translate a FreeBSD document into my native language?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O que eu preciso fazer para traduzir um documento do FreeBSD para minha " | "O que eu preciso fazer para traduzir um documento do FreeBSD para minha " | ||||
"língua nativa?" | "língua nativa?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5517 | #: book.translate.xml:5498 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-" | "See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-" | ||||
"primer/translations.html\">Translation <acronym>FAQ</acronym></link> in the " | "primer/translations.html\">Translation <acronym>FAQ</acronym></link> in the " | ||||
"FreeBSD Documentation Project Primer." | "FreeBSD Documentation Project Primer." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Veja a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-" | "Veja a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-" | ||||
"primer/translations.html\"> <acronym>FAQ</acronym> de traduções </link> na " | "primer/translations.html\"> <acronym>FAQ</acronym> de traduções </link> na " | ||||
"Documentação do Primer Project do FreeBSD." | "Documentação do Primer Project do FreeBSD." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5525 | #: book.translate.xml:5506 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why does my email to any address at <systemitem class=\"fqdomainname" | "Why does my email to any address at <systemitem class=\"fqdomainname" | ||||
"\">FreeBSD.org</systemitem> bounce?" | "\">FreeBSD.org</systemitem> bounce?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que os meus emails destinados a qualquer endereço no dominio <systemitem " | "Por que os meus emails destinados a qualquer endereço no dominio <systemitem " | ||||
"class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> são sempre rejeitados?" | "class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> são sempre rejeitados?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5530 | #: book.translate.xml:5511 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> mail system " | "The <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> mail system " | ||||
"implements some <application>Postfix</application> checks on incoming mail " | "implements some <application>Postfix</application> checks on incoming mail " | ||||
"and rejects mail that is either from misconfigured relays or otherwise " | "and rejects mail that is either from misconfigured relays or otherwise " | ||||
"appears likely to be spam. Some of the specific requirements are:" | "appears likely to be spam. Some of the specific requirements are:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O sistema de mensagens do <systemitem class=\"fqdomainname\"> FreeBSD.org </" | "O sistema de mensagens do <systemitem class=\"fqdomainname\"> FreeBSD.org </" | ||||
"systemitem> implementa algumas verificações do <application>Postfix</" | "systemitem> implementa algumas verificações do <application>Postfix</" | ||||
"application> nos e-mails recebidos e rejeita e-mails que são de " | "application> nos e-mails recebidos e rejeita e-mails que são de " | ||||
"retransmissões mal configurados ou que parecem ser spam. Alguns dos " | "retransmissões mal configurados ou que parecem ser spam. Alguns dos " | ||||
"requisitos específicos são:" | "requisitos específicos são:" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:5538 | #: book.translate.xml:5519 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The IP address of the SMTP client must \"reverse-resolve\" to a forward " | "The IP address of the SMTP client must \"reverse-resolve\" to a forward " | ||||
"confirmed hostname." | "confirmed hostname." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O endereço IP do cliente SMTP deve possuir um registro de DNS reverso para " | "O endereço IP do cliente SMTP deve possuir um registro de DNS reverso para " | ||||
"encaminhar hostnames confirmados." | "encaminhar hostnames confirmados." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:5544 | #: book.translate.xml:5525 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The fully-qualified hostname given in the SMTP conversation (either HELO or " | "The fully-qualified hostname given in the SMTP conversation (either HELO or " | ||||
"EHLO) must resolve to the IP address of the client." | "EHLO) must resolve to the IP address of the client." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O nome completo do host fornecido na conversação SMTP (HELO ou EHLO) deve " | "O nome completo do host fornecido na conversação SMTP (HELO ou EHLO) deve " | ||||
"ser resolvido para o endereço IP do cliente." | "ser resolvido para o endereço IP do cliente." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5550 | #: book.translate.xml:5531 | ||||
msgid "Other advice to help mail reach its destination include:" | msgid "Other advice to help mail reach its destination include:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Outros conselhos para ajudar suas mensagens a chegar ao seu destino incluem:" | "Outros conselhos para ajudar suas mensagens a chegar ao seu destino incluem:" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:5555 | #: book.translate.xml:5536 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Mail should be sent in plain text, and messages sent to mailing lists should " | "Mail should be sent in plain text, and messages sent to mailing lists should " | ||||
"generally be no more than 200KB in length." | "generally be no more than 200KB in length." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O email deve ser enviado em texto simples, e as mensagens enviadas para as " | "O email deve ser enviado em texto simples, e as mensagens enviadas para as " | ||||
"listas de discussão geralmente não devem ter mais de 200 KB." | "listas de discussão geralmente não devem ter mais de 200 KB." | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:5561 | #: book.translate.xml:5542 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Avoid excessive cross posting. Choose <emphasis>one</emphasis> mailing list " | "Avoid excessive cross posting. Choose <emphasis>one</emphasis> mailing list " | ||||
"which seems most relevant and send it there." | "which seems most relevant and send it there." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Evite postagem cruzadas excessivas. Escolha <emphasis>uma</emphasis> lista " | "Evite postagem cruzadas excessivas. Escolha <emphasis>uma</emphasis> lista " | ||||
"de discussão que pareça mais relevante e envie-a para lá." | "de discussão que pareça mais relevante e envie-a para lá." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5567 | #: book.translate.xml:5548 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If you still have trouble with email infrastructure at <systemitem class=" | "If you still have trouble with email infrastructure at <systemitem class=" | ||||
"\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem>, send a note with the details to " | "\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem>, send a note with the details to " | ||||
"<email>postmaster@freebsd.org</email>; Include a date/time interval so that " | "<email>postmaster@freebsd.org</email>; Include a date/time interval so that " | ||||
"logs may be reviewed — and note that we only keep one week's worth of mail " | "logs may be reviewed — and note that we only keep one week's worth of mail " | ||||
"logs. (Be sure to specify the time zone or offset from UTC.)" | "logs. (Be sure to specify the time zone or offset from UTC.)" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se você ainda tiver problemas com a infra-estrutura de e-mail no <systemitem " | "Se você ainda tiver problemas com a infra-estrutura de e-mail no <systemitem " | ||||
"class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem>, envie uma observação com os " | "class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem>, envie uma observação com os " | ||||
"detalhes para <email>postmaster@freebsd.org</email>; Inclua um intervalo de " | "detalhes para <email>postmaster@freebsd.org</email>; Inclua um intervalo de " | ||||
"data/hora para que os registros possam ser revisados !!-- e observe que apenas " | "data/hora para que os registros possam ser revisados !!-- e observe que apenas " | ||||
"mantemos uma semana de registros de e-mail. (Certifique-se de especificar o " | "mantemos uma semana de registros de e-mail. (Certifique-se de especificar o " | ||||
"fuso horário ou o deslocamento de UTC.)" | "fuso horário ou o deslocamento de UTC.)" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5580 | #: book.translate.xml:5561 | ||||
msgid "Where can I find a free FreeBSD account?" | msgid "Where can I find a free FreeBSD account?" | ||||
msgstr "Onde posso conseguir uma conta gratuita FreeBSD?" | msgstr "Onde posso conseguir uma conta gratuita FreeBSD?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5584 | #: book.translate.xml:5565 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"While FreeBSD does not provide open access to any of their servers, others " | "While FreeBSD does not provide open access to any of their servers, others " | ||||
"do provide open access <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> " | "do provide open access <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> " | ||||
"systems. The charge varies and limited services may be available." | "systems. The charge varies and limited services may be available." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Embora o FreeBSD não forneça acesso aberto a nenhum de seus servidores, " | "Embora o FreeBSD não forneça acesso aberto a nenhum de seus servidores, " | ||||
"outros fornecem sistemas <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> de " | "outros fornecem sistemas <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> de " | ||||
"acesso aberto. A taxa varia e serviços limitados podem estar disponíveis." | "acesso aberto. A taxa varia e serviços limitados podem estar disponíveis." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5589 | #: book.translate.xml:5570 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<link xlink:href=\"http://www.arbornet.org/\">Arbornet, Inc</link>, also " | "<link xlink:href=\"http://www.arbornet.org/\">Arbornet, Inc</link>, also " | ||||
"known as <emphasis>M-Net</emphasis>, has been providing open access to " | "known as <emphasis>M-Net</emphasis>, has been providing open access to " | ||||
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> systems since 1983. " | "<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> systems since 1983. " | ||||
"Starting on an Altos running System III, the site switched to BSD/OS in " | "Starting on an Altos running System III, the site switched to BSD/OS in " | ||||
"1991. In June of 2000, the site switched again to FreeBSD. <emphasis>M-Net</" | "1991. In June of 2000, the site switched again to FreeBSD. <emphasis>M-Net</" | ||||
"emphasis> can be accessed via <application>telnet</application> and " | "emphasis> can be accessed via <application>telnet</application> and " | ||||
"<application>SSH</application> and provides basic access to the entire " | "<application>SSH</application> and provides basic access to the entire " | ||||
Show All 10 Lines | |||||
"Net</emphasis> pode ser acessado via <application>telnet</application> e " | "Net</emphasis> pode ser acessado via <application>telnet</application> e " | ||||
"<application>SSH</application> e fornece acesso básico a todo o pacote de " | "<application>SSH</application> e fornece acesso básico a todo o pacote de " | ||||
"software FreeBSD. No entanto, o acesso à rede é limitado a membros e " | "software FreeBSD. No entanto, o acesso à rede é limitado a membros e " | ||||
"usuários que doam para o sistema, que é executado como uma organização sem " | "usuários que doam para o sistema, que é executado como uma organização sem " | ||||
"fins lucrativos. O <emphasis>M-Net</emphasis> também oferece um sistema de " | "fins lucrativos. O <emphasis>M-Net</emphasis> também oferece um sistema de " | ||||
"quadro de avisos e um bate-papo interativo." | "quadro de avisos e um bate-papo interativo." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5607 | #: book.translate.xml:5588 | ||||
msgid "What is the cute little red guy's name?" | msgid "What is the cute little red guy's name?" | ||||
msgstr "Qual é o nome do mascotinho vermelho?" | msgstr "Qual é o nome do mascotinho vermelho?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5611 | #: book.translate.xml:5592 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"He does not have one, and is just called <quote>the BSD daemon</quote>. If " | "He does not have one, and is just called <quote>the BSD daemon</quote>. If " | ||||
"you insist upon using a name, call him <quote>beastie</quote>. Note that " | "you insist upon using a name, call him <quote>beastie</quote>. Note that " | ||||
"<quote>beastie</quote> is pronounced <quote>BSD</quote>." | "<quote>beastie</quote> is pronounced <quote>BSD</quote>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Ele não tem um, e é chamado apenas de <quote>o daemon BSD</quote>. Se você " | "Ele não tem um, e é chamado apenas de <quote>o daemon BSD</quote>. Se você " | ||||
"insistir em usar um nome, chame-o de <quote>beastie</quote>. Note que " | "insistir em usar um nome, chame-o de <quote>beastie</quote>. Note que " | ||||
"<quote>beastie</quote> é pronunciado <quote>BSD</quote>." | "<quote>beastie</quote> é pronunciado <quote>BSD</quote>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5617 | #: book.translate.xml:5598 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"More about the BSD daemon is available on his <link xlink:href=\"http://www." | "More about the BSD daemon is available on his <link xlink:href=\"http://www." | ||||
"mckusick.com/beastie/index.html\">home page</link>." | "mckusick.com/beastie/index.html\">home page</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Mais informações sobre o daemon BSD estão disponíveis em sua <link xlink:" | "Mais informações sobre o daemon BSD estão disponíveis em sua <link xlink:" | ||||
"href=\"http://www.mckusick.com/beastie/index.html\">home page</link>." | "href=\"http://www.mckusick.com/beastie/index.html\">home page</link>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5624 | #: book.translate.xml:5605 | ||||
msgid "Can I use the BSD daemon image?" | msgid "Can I use the BSD daemon image?" | ||||
msgstr "Posso usar a imagem do daemon do BSD?" | msgstr "Posso usar a imagem do daemon do BSD?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5628 | #: book.translate.xml:5609 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Perhaps. The BSD daemon is copyrighted by Marshall Kirk McKusick. Check his " | "Perhaps. The BSD daemon is copyrighted by Marshall Kirk McKusick. Check his " | ||||
"<link xlink:href=\"http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright.html" | "<link xlink:href=\"http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright.html" | ||||
"\">Statement on the Use of the BSD Daemon Figure</link> for detailed usage " | "\">Statement on the Use of the BSD Daemon Figure</link> for detailed usage " | ||||
"terms." | "terms." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Possivelmente. O daemon BSD tem copyright de Marshall Kirk McKusick. " | "Possivelmente. O daemon BSD tem copyright de Marshall Kirk McKusick. " | ||||
"Verifique sua <link xlink:href=\"http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/" | "Verifique sua <link xlink:href=\"http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/" | ||||
"copyright.html\"> Declaração sobre o Uso da Figura do Daemon do BSD</link> " | "copyright.html\"> Declaração sobre o Uso da Figura do Daemon do BSD</link> " | ||||
"para termos de uso detalhados." | "para termos de uso detalhados." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5633 | #: book.translate.xml:5614 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"In summary, the image can be used in a tasteful manner, for personal use, so " | "In summary, the image can be used in a tasteful manner, for personal use, so " | ||||
"long as appropriate credit is given. Before using the logo commercially, " | "long as appropriate credit is given. Before using the logo commercially, " | ||||
"contact Kirk McKusick <email>mckusick@FreeBSD.org</email> for permission. " | "contact Kirk McKusick <email>mckusick@FreeBSD.org</email> for permission. " | ||||
"More details are available on the <link xlink:href=\"http://www.mckusick.com/" | "More details are available on the <link xlink:href=\"http://www.mckusick.com/" | ||||
"beastie/index.html\">BSD Daemon's home page</link>." | "beastie/index.html\">BSD Daemon's home page</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Em resumo, a imagem pode ser usada com bom gosto, para uso pessoal, desde " | "Em resumo, a imagem pode ser usada com bom gosto, para uso pessoal, desde " | ||||
"que seja dado o crédito apropriado. Antes de usar o logotipo comercialmente, " | "que seja dado o crédito apropriado. Antes de usar o logotipo comercialmente, " | ||||
"entre em contato com Kirk McKusick <email>mckusick@FreeBSD.org</email> para " | "entre em contato com Kirk McKusick <email>mckusick@FreeBSD.org</email> para " | ||||
"obter permissão. Mais detalhes estão disponíveis na <link xlink:href=" | "obter permissão. Mais detalhes estão disponíveis na <link xlink:href=" | ||||
"\"http://www.mckusick.com/beastie/index.html\"> Home page do BSD Daemon</" | "\"http://www.mckusick.com/beastie/index.html\"> Home page do BSD Daemon</" | ||||
"link>." | "link>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5644 | #: book.translate.xml:5625 | ||||
msgid "Do you have any BSD daemon images I could use?" | msgid "Do you have any BSD daemon images I could use?" | ||||
msgstr "Vocês tem alguma imagem BSD daemon que eu poderia usar?" | msgstr "Vocês tem alguma imagem BSD daemon que eu poderia usar?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5648 | #: book.translate.xml:5629 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Xfig and eps drawings are available under <filename>/usr/share/examples/" | "Xfig and eps drawings are available under <filename>/usr/share/examples/" | ||||
"BSD_daemon/</filename>." | "BSD_daemon/</filename>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Desenhos Xfig e eps estão disponíveis em <filename>/usr/share/examples/" | "Desenhos Xfig e eps estão disponíveis em <filename>/usr/share/examples/" | ||||
"BSD_daemon/</filename>." | "BSD_daemon/</filename>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5655 | #: book.translate.xml:5636 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"I have seen an acronym or other term on the mailing lists and I do not " | "I have seen an acronym or other term on the mailing lists and I do not " | ||||
"understand what it means. Where should I look?" | "understand what it means. Where should I look?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Eu vi um acrônimo ou outro termo nas listas de discussão e não entendo o que " | "Eu vi um acrônimo ou outro termo nas listas de discussão e não entendo o que " | ||||
"isso significa. Onde devo procurar?" | "isso significa. Onde devo procurar?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5661 | #: book.translate.xml:5642 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | "Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | ||||
"handbook/freebsd-glossary.html\">FreeBSD Glossary</link>." | "handbook/freebsd-glossary.html\">FreeBSD Glossary</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Consulte o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | "Consulte o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | ||||
"handbook/freebsd-glossary.html\">Glossário do FreeBSD</link>." | "handbook/freebsd-glossary.html\">Glossário do FreeBSD</link>." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5668 | #: book.translate.xml:5649 | ||||
msgid "Why should I care what color the bikeshed is?" | msgid "Why should I care what color the bikeshed is?" | ||||
msgstr "Por que eu deveria me importar com a cor da bikeshed?" | msgstr "Por que eu deveria me importar com a cor da bikeshed?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5672 | #: book.translate.xml:5653 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The really, really short answer is that you should not. The somewhat longer " | "The really, really short answer is that you should not. The somewhat longer " | ||||
"answer is that just because you are capable of building a bikeshed does not " | "answer is that just because you are capable of building a bikeshed does not " | ||||
"mean you should stop others from building one just because you do not like " | "mean you should stop others from building one just because you do not like " | ||||
"the color they plan to paint it. This is a metaphor indicating that you need " | "the color they plan to paint it. This is a metaphor indicating that you need " | ||||
"not argue about every little feature just because you know enough to do so. " | "not argue about every little feature just because you know enough to do so. " | ||||
"Some people have commented that the amount of noise generated by a change is " | "Some people have commented that the amount of noise generated by a change is " | ||||
"inversely proportional to the complexity of the change." | "inversely proportional to the complexity of the change." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A resposta realmente curta é que você não deveria. A resposta um pouco mais " | "A resposta realmente curta é que você não deveria. A resposta um pouco mais " | ||||
"longa é que só porque você é capaz de construir um bikeshed não significa " | "longa é que só porque você é capaz de construir um bikeshed não significa " | ||||
"que você deve impedir os outros de construir um só porque você não gosta da " | "que você deve impedir os outros de construir um só porque você não gosta da " | ||||
"cor na qual eles planejam pintá-lo. Esta é uma metáfora indicando que você " | "cor na qual eles planejam pintá-lo. Esta é uma metáfora indicando que você " | ||||
"não precisa discutir sobre cada pequena característica apenas porque você " | "não precisa discutir sobre cada pequena característica apenas porque você " | ||||
"sabe o suficiente para fazê-lo. Algumas pessoas comentaram que a quantidade " | "sabe o suficiente para fazê-lo. Algumas pessoas comentaram que a quantidade " | ||||
"de ruído gerada por uma mudança é inversamente proporcional à complexidade " | "de ruído gerada por uma mudança é inversamente proporcional à complexidade " | ||||
"da mudança." | "da mudança." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5683 | #: book.translate.xml:5664 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The longer and more complete answer is that after a very long argument about " | "The longer and more complete answer is that after a very long argument about " | ||||
"whether <citerefentry><refentrytitle>sleep</refentrytitle><manvolnum>1</" | "whether <citerefentry><refentrytitle>sleep</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> should take fractional second arguments, Poul-" | "manvolnum></citerefentry> should take fractional second arguments, Poul-" | ||||
"Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> posted a long message entitled " | "Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> posted a long message entitled " | ||||
"<quote><link xlink:href=\"http://www.bikeshed.com\">A bike shed (any color " | "<quote><link xlink:href=\"http://www.bikeshed.com\">A bike shed (any color " | ||||
"will do) on greener grass...</link></quote>. The appropriate portions of " | "will do) on greener grass...</link></quote>. The appropriate portions of " | ||||
"that message are quoted below." | "that message are quoted below." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A resposta mais longa e completa é que depois de uma longa discussão sobre " | "A resposta mais longa e completa é que depois de uma longa discussão sobre " | ||||
"se <citerefentry><refentrytitle>sleep</refentrytitle><manvolnum>1</" | "se <citerefentry><refentrytitle>sleep</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> deve receber argumentos secundários fracionários, " | "manvolnum></citerefentry> deve receber argumentos secundários fracionários, " | ||||
"Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> publicou uma longa mensagem " | "Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> publicou uma longa mensagem " | ||||
"intitulada <quote><link xlink:href=\"http://www.bikeshed.com\"> Um galpão de " | "intitulada <quote><link xlink:href=\"http://www.bikeshed.com\"> Um galpão de " | ||||
"bicicleta (qualquer cor serve) na grama mais verde...</link> </quote>As " | "bicicleta (qualquer cor serve) na grama mais verde...</link> </quote>As " | ||||
"partes apropriadas dessa mensagem são citadas abaixo." | "partes apropriadas dessa mensagem são citadas abaixo." | ||||
#. (itstool) path: blockquote/attribution | #. (itstool) path: blockquote/attribution | ||||
#: book.translate.xml:5692 | #: book.translate.xml:5673 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> on <link xlink:href=" | "Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> on <link xlink:href=" | ||||
"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">freebsd-" | "\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">freebsd-" | ||||
"hackers</link>, October 2, 1999" | "hackers</link>, October 2, 1999" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> em <link xlink:href=" | "Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> em <link xlink:href=" | ||||
"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">freebsd-" | "\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">freebsd-" | ||||
"hackers</link> 2 de outubro de 1999" | "hackers</link> 2 de outubro de 1999" | ||||
#. (itstool) path: blockquote/para | #. (itstool) path: blockquote/para | ||||
#: book.translate.xml:5695 | #: book.translate.xml:5676 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<quote>What is it about this bike shed?</quote> Some of you have asked me." | "<quote>What is it about this bike shed?</quote> Some of you have asked me." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<quote>O que acontece com esse bicicletário? </quote> Alguns de vocês me " | "<quote>O que acontece com esse bicicletário? </quote> Alguns de vocês me " | ||||
"perguntaram." | "perguntaram." | ||||
#. (itstool) path: blockquote/para | #. (itstool) path: blockquote/para | ||||
#: book.translate.xml:5698 | #: book.translate.xml:5679 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"It is a long story, or rather it is an old story, but it is quite short " | "It is a long story, or rather it is an old story, but it is quite short " | ||||
"actually. C. Northcote Parkinson wrote a book in the early 1960s, called " | "actually. C. Northcote Parkinson wrote a book in the early 1960s, called " | ||||
"<quote>Parkinson's Law</quote>, which contains a lot of insight into the " | "<quote>Parkinson's Law</quote>, which contains a lot of insight into the " | ||||
"dynamics of management." | "dynamics of management." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"É uma longa história, ou melhor, é uma história antiga, mas na verdade é bem " | "É uma longa história, ou melhor, é uma história antiga, mas na verdade é bem " | ||||
"curta. C. Northcote Parkinson escreveu um livro no início dos anos 1960, " | "curta. C. Northcote Parkinson escreveu um livro no início dos anos 1960, " | ||||
"chamado <quote>Lei de Parkinson</quote>, que contém muitas informações sobre " | "chamado <quote>Lei de Parkinson</quote>, que contém muitas informações sobre " | ||||
"a dinâmica da administração." | "a dinâmica da administração." | ||||
#. (itstool) path: blockquote/para | #. (itstool) path: blockquote/para | ||||
#: book.translate.xml:5704 | #: book.translate.xml:5685 | ||||
msgid "<emphasis>[snip a bit of commentary on the book]</emphasis>" | msgid "<emphasis>[snip a bit of commentary on the book]</emphasis>" | ||||
msgstr "<emphasis> [recorte um pouco o comentário sobre o livro] </emphasis>" | msgstr "<emphasis> [recorte um pouco o comentário sobre o livro] </emphasis>" | ||||
#. (itstool) path: blockquote/para | #. (itstool) path: blockquote/para | ||||
#: book.translate.xml:5707 | #: book.translate.xml:5688 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"In the specific example involving the bike shed, the other vital component " | "In the specific example involving the bike shed, the other vital component " | ||||
"is an atomic power-plant, I guess that illustrates the age of the book." | "is an atomic power-plant, I guess that illustrates the age of the book." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"No exemplo específico envolvendo o bicicletário, o outro componente vital é " | "No exemplo específico envolvendo o bicicletário, o outro componente vital é " | ||||
"uma usina atômica, acho que isso ilustra a idade do livro." | "uma usina atômica, acho que isso ilustra a idade do livro." | ||||
#. (itstool) path: blockquote/para | #. (itstool) path: blockquote/para | ||||
#: book.translate.xml:5711 | #: book.translate.xml:5692 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Parkinson shows how you can go into the board of directors and get approval " | "Parkinson shows how you can go into the board of directors and get approval " | ||||
"for building a multi-million or even billion dollar atomic power plant, but " | "for building a multi-million or even billion dollar atomic power plant, but " | ||||
"if you want to build a bike shed you will be tangled up in endless " | "if you want to build a bike shed you will be tangled up in endless " | ||||
"discussions." | "discussions." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Parkinson mostra como você pode entrar na diretoria e obter aprovação para a " | "Parkinson mostra como você pode entrar na diretoria e obter aprovação para a " | ||||
"construção de uma usina de energia atômica multimilionária ou mesmo " | "construção de uma usina de energia atômica multimilionária ou mesmo " | ||||
"bilionária, mas se você quiser construir um galpão de bicicleta, você ficará " | "bilionária, mas se você quiser construir um galpão de bicicleta, você ficará " | ||||
"envolvido em discussões intermináveis." | "envolvido em discussões intermináveis." | ||||
#. (itstool) path: blockquote/para | #. (itstool) path: blockquote/para | ||||
#: book.translate.xml:5717 | #: book.translate.xml:5698 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Parkinson explains that this is because an atomic plant is so vast, so " | "Parkinson explains that this is because an atomic plant is so vast, so " | ||||
"expensive and so complicated that people cannot grasp it, and rather than " | "expensive and so complicated that people cannot grasp it, and rather than " | ||||
"try, they fall back on the assumption that somebody else checked all the " | "try, they fall back on the assumption that somebody else checked all the " | ||||
"details before it got this far. Richard P. Feynmann gives a couple of " | "details before it got this far. Richard P. Feynmann gives a couple of " | ||||
"interesting, and very much to the point, examples relating to Los Alamos in " | "interesting, and very much to the point, examples relating to Los Alamos in " | ||||
"his books." | "his books." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Parkinson explica que isso ocorre porque uma usina atômica é tão vasta, tão " | "Parkinson explica que isso ocorre porque uma usina atômica é tão vasta, tão " | ||||
"cara e tão complicada que as pessoas não conseguem entendê-la e, em vez de " | "cara e tão complicada que as pessoas não conseguem entendê-la e, em vez de " | ||||
"tentar, recuam supondo que alguém tenha verificado todos os detalhes antes " | "tentar, recuam supondo que alguém tenha verificado todos os detalhes antes " | ||||
"de chegar tão longe. Richard P. Feynmann dá alguns exemplos interessantes, e " | "de chegar tão longe. Richard P. Feynmann dá alguns exemplos interessantes, e " | ||||
"muito importantes, relacionados a Los Alamos em seus livros." | "muito importantes, relacionados a Los Alamos em seus livros." | ||||
#. (itstool) path: blockquote/para | #. (itstool) path: blockquote/para | ||||
#: book.translate.xml:5726 | #: book.translate.xml:5707 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"A bike shed on the other hand. Anyone can build one of those over a weekend, " | "A bike shed on the other hand. Anyone can build one of those over a weekend, " | ||||
"and still have time to watch the game on TV. So no matter how well prepared, " | "and still have time to watch the game on TV. So no matter how well prepared, " | ||||
"no matter how reasonable you are with your proposal, somebody will seize the " | "no matter how reasonable you are with your proposal, somebody will seize the " | ||||
"chance to show that he is doing his job, that he is paying attention, that " | "chance to show that he is doing his job, that he is paying attention, that " | ||||
"he is <emphasis>here</emphasis>." | "he is <emphasis>here</emphasis>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Uma bicicletário por outro lado. Qualquer um pode construir um desses em um " | "Uma bicicletário por outro lado. Qualquer um pode construir um desses em um " | ||||
"fim de semana e ainda ter tempo de assistir ao jogo na TV. Portanto, não " | "fim de semana e ainda ter tempo de assistir ao jogo na TV. Portanto, não " | ||||
"importa o quão bem preparado, não importa o quão razoável você é com a sua " | "importa o quão bem preparado, não importa o quão razoável você é com a sua " | ||||
"proposta, alguém vai aproveitar a chance de mostrar que ele está fazendo o " | "proposta, alguém vai aproveitar a chance de mostrar que ele está fazendo o " | ||||
"seu trabalho, que ele está prestando atenção, que ele está <emphasis>aqui</" | "seu trabalho, que ele está prestando atenção, que ele está <emphasis>aqui</" | ||||
"emphasis>." | "emphasis>." | ||||
#. (itstool) path: blockquote/para | #. (itstool) path: blockquote/para | ||||
#: book.translate.xml:5734 | #: book.translate.xml:5715 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"In Denmark we call it <quote>setting your fingerprint</quote>. It is about " | "In Denmark we call it <quote>setting your fingerprint</quote>. It is about " | ||||
"personal pride and prestige, it is about being able to point somewhere and " | "personal pride and prestige, it is about being able to point somewhere and " | ||||
"say <quote>There! <emphasis>I</emphasis> did that.</quote> It is a strong " | "say <quote>There! <emphasis>I</emphasis> did that.</quote> It is a strong " | ||||
"trait in politicians, but present in most people given the chance. Just " | "trait in politicians, but present in most people given the chance. Just " | ||||
"think about footsteps in wet cement." | "think about footsteps in wet cement." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Na Dinamarca, chamamos de <quote>definindo sua identidade</quote>. É sobre " | "Na Dinamarca, chamamos de <quote>definindo sua identidade</quote>. É sobre " | ||||
"orgulho pessoal e prestígio, é sobre poder apontar para algum lugar e dizer " | "orgulho pessoal e prestígio, é sobre poder apontar para algum lugar e dizer " | ||||
"<quote>Lá!<emphasis> Eu </emphasis> fiz aquilo. </quote> É um traço forte " | "<quote>Lá!<emphasis> Eu </emphasis> fiz aquilo. </quote> É um traço forte " | ||||
"nos políticos, mas presente na maioria das pessoas que têm chance. Basta " | "nos políticos, mas presente na maioria das pessoas que têm chance. Basta " | ||||
"pensar em passos em cimento molhado." | "pensar em passos em cimento molhado." | ||||
#. (itstool) path: chapter/title | #. (itstool) path: chapter/title | ||||
#: book.translate.xml:5748 | #: book.translate.xml:5729 | ||||
msgid "The FreeBSD Funnies" | msgid "The FreeBSD Funnies" | ||||
msgstr "Coisas legais do FreeBSD" | msgstr "Coisas legais do FreeBSD" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5753 | #: book.translate.xml:5734 | ||||
msgid "How cool is FreeBSD?" | msgid "How cool is FreeBSD?" | ||||
msgstr "Quão legal é o FreeBSD?" | msgstr "Quão legal é o FreeBSD?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5757 | #: book.translate.xml:5738 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Q. Has anyone done any temperature testing while running FreeBSD? I know " | "Q. Has anyone done any temperature testing while running FreeBSD? I know " | ||||
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> runs cooler than DOS, but " | "<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> runs cooler than DOS, but " | ||||
"have never seen a mention of FreeBSD. It seems to run really hot." | "have never seen a mention of FreeBSD. It seems to run really hot." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Q. Alguém fez algum teste de temperatura durante a execução do FreeBSD? Eu " | "Q. Alguém fez algum teste de temperatura durante a execução do FreeBSD? Eu " | ||||
"sei que o <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> é mais legal que " | "sei que o <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> é mais legal que " | ||||
"o DOS, mas nunca vi uma menção ao FreeBSD. Parece ser muito rápido." | "o DOS, mas nunca vi uma menção ao FreeBSD. Parece ser muito rápido." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5762 | #: book.translate.xml:5743 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"A. No, but we have done numerous taste tests on blindfolded volunteers who " | "A. No, but we have done numerous taste tests on blindfolded volunteers who " | ||||
"have also had 250 micrograms of LSD-25 administered beforehand. 35% of the " | "have also had 250 micrograms of LSD-25 administered beforehand. 35% of the " | ||||
"volunteers said that FreeBSD tasted sort of orange, whereas <trademark class=" | "volunteers said that FreeBSD tasted sort of orange, whereas <trademark class=" | ||||
"\"registered\">Linux</trademark> tasted like purple haze. Neither group " | "\"registered\">Linux</trademark> tasted like purple haze. Neither group " | ||||
"mentioned any significant variances in temperature. We eventually had to " | "mentioned any significant variances in temperature. We eventually had to " | ||||
"throw the results of this survey out entirely anyway when we found that too " | "throw the results of this survey out entirely anyway when we found that too " | ||||
"many volunteers were wandering out of the room during the tests, thus " | "many volunteers were wandering out of the room during the tests, thus " | ||||
Show All 9 Lines | |||||
"temperatura. Eventualmente nós tivemos que lançar os resultados desta " | "temperatura. Eventualmente nós tivemos que lançar os resultados desta " | ||||
"pesquisa completamente de qualquer maneira quando descobrimos que muitos " | "pesquisa completamente de qualquer maneira quando descobrimos que muitos " | ||||
"voluntários estavam vagando fora da sala durante os testes, assim " | "voluntários estavam vagando fora da sala durante os testes, assim " | ||||
"distorcendo os resultados. Nós achamos que a maioria dos voluntários está na " | "distorcendo os resultados. Nós achamos que a maioria dos voluntários está na " | ||||
"Apple agora, trabalhando em sua nova GUI <quote>risca e arrisca</quote>. É " | "Apple agora, trabalhando em sua nova GUI <quote>risca e arrisca</quote>. É " | ||||
"um negócio antigo e engraçado em que estamos!" | "um negócio antigo e engraçado em que estamos!" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5775 | #: book.translate.xml:5756 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Seriously, FreeBSD uses the <acronym>HLT</acronym> (halt) instruction when " | "Seriously, FreeBSD uses the <acronym>HLT</acronym> (halt) instruction when " | ||||
"the system is idle thus lowering its energy consumption and therefore the " | "the system is idle thus lowering its energy consumption and therefore the " | ||||
"heat it generates. Also if you have <acronym>ACPI</acronym> (Advanced " | "heat it generates. Also if you have <acronym>ACPI</acronym> (Advanced " | ||||
"Configuration and Power Interface) configured, then FreeBSD can also put the " | "Configuration and Power Interface) configured, then FreeBSD can also put the " | ||||
"CPU into a low power mode." | "CPU into a low power mode." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Sério, o FreeBSD usa a instrução <acronym>HLT</acronym> (halt) quando o " | "Sério, o FreeBSD usa a instrução <acronym>HLT</acronym> (halt) quando o " | ||||
"sistema está ocioso, reduzindo assim seu consumo de energia e, portanto, o " | "sistema está ocioso, reduzindo assim seu consumo de energia e, portanto, o " | ||||
"calor gerado. Além disso, se você tiver <acronym>ACPI</acronym> " | "calor gerado. Além disso, se você tiver <acronym>ACPI</acronym> " | ||||
"(Configuração Avançada e Interface de Energia) configurado, então o FreeBSD " | "(Configuração Avançada e Interface de Energia) configurado, então o FreeBSD " | ||||
"também pode colocar a CPU em um modo de baixa energia." | "também pode colocar a CPU em um modo de baixa energia." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5786 | #: book.translate.xml:5767 | ||||
msgid "Who is scratching in my memory banks??" | msgid "Who is scratching in my memory banks??" | ||||
msgstr "Quem está coçando nos meus bancos de memória??" | msgstr "Quem está coçando nos meus bancos de memória??" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5790 | #: book.translate.xml:5771 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Q. Is there anything <quote>odd</quote> that FreeBSD does when compiling the " | "Q. Is there anything <quote>odd</quote> that FreeBSD does when compiling the " | ||||
"kernel which would cause the memory to make a scratchy sound? When compiling " | "kernel which would cause the memory to make a scratchy sound? When compiling " | ||||
"(and for a brief moment after recognizing the floppy drive upon startup, as " | "(and for a brief moment after recognizing the floppy drive upon startup, as " | ||||
"well), a strange scratchy sound emanates from what appears to be the memory " | "well), a strange scratchy sound emanates from what appears to be the memory " | ||||
"banks." | "banks." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Q. Existe alguma coisa <quote>estranha</quote> que o FreeBSD faz ao compilar " | "Q. Existe alguma coisa <quote>estranha</quote> que o FreeBSD faz ao compilar " | ||||
"o kernel que faria com que a memória fizesse um som de algo coçando? Ao " | "o kernel que faria com que a memória fizesse um som de algo coçando? Ao " | ||||
"compilar (e por um breve momento depois de reconhecer o drive de disquete na " | "compilar (e por um breve momento depois de reconhecer o drive de disquete na " | ||||
"inicialização também), um estranho som de algo coçando emana do que parecem " | "inicialização também), um estranho som de algo coçando emana do que parecem " | ||||
"ser os bancos de memória." | "ser os bancos de memória." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5797 | #: book.translate.xml:5778 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"A. Yes! You will see frequent references to <quote>daemons</quote> in the " | "A. Yes! You will see frequent references to <quote>daemons</quote> in the " | ||||
"BSD documentation, and what most people do not know is that this refers to " | "BSD documentation, and what most people do not know is that this refers to " | ||||
"genuine, non-corporeal entities that now possess your computer. The scratchy " | "genuine, non-corporeal entities that now possess your computer. The scratchy " | ||||
"sound coming from your memory is actually high-pitched whispering exchanged " | "sound coming from your memory is actually high-pitched whispering exchanged " | ||||
"among the daemons as they best decide how to deal with various system " | "among the daemons as they best decide how to deal with various system " | ||||
"administration tasks." | "administration tasks." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Sim! Você verá referências freqüentes a <quote>daemons</quote> na " | "Sim! Você verá referências freqüentes a <quote>daemons</quote> na " | ||||
"documentação do BSD, e o que a maioria das pessoas não sabe é que isso se " | "documentação do BSD, e o que a maioria das pessoas não sabe é que isso se " | ||||
"refere a entidades genuínas e não corporais que agora possuem seu " | "refere a entidades genuínas e não corporais que agora possuem seu " | ||||
"computador. O som áspero vindo de sua memória é, na verdade, um sussurro " | "computador. O som áspero vindo de sua memória é, na verdade, um sussurro " | ||||
"agudo entre os daemons, pois eles decidem como lidar com várias tarefas de " | "agudo entre os daemons, pois eles decidem como lidar com várias tarefas de " | ||||
"administração do sistema." | "administração do sistema." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5806 | #: book.translate.xml:5787 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If the noise gets to you, a good <command>fdisk /mbr</command> from DOS will " | "If the noise gets to you, a good <command>fdisk /mbr</command> from DOS will " | ||||
"get rid of them, but do not be surprised if they react adversely and try to " | "get rid of them, but do not be surprised if they react adversely and try to " | ||||
"stop you. In fact, if at any point during the exercise you hear the satanic " | "stop you. In fact, if at any point during the exercise you hear the satanic " | ||||
"voice of Bill Gates coming from the built-in speaker, take off running and " | "voice of Bill Gates coming from the built-in speaker, take off running and " | ||||
"do not ever look back! Freed from the counterbalancing influence of the BSD " | "do not ever look back! Freed from the counterbalancing influence of the BSD " | ||||
"daemons, the twin demons of DOS and <trademark class=\"registered\">Windows</" | "daemons, the twin demons of DOS and <trademark class=\"registered\">Windows</" | ||||
"trademark> are often able to re-assert total control over your machine to " | "trademark> are often able to re-assert total control over your machine to " | ||||
"the eternal damnation of your soul. Now that you know, given a choice you " | "the eternal damnation of your soul. Now that you know, given a choice you " | ||||
"would probably prefer to get used to the scratchy noises, no?" | "would probably prefer to get used to the scratchy noises, no?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se o ruído chegar até você, um bom <command>fdisk/mbr</command> do DOS irá " | "Se o ruído chegar até você, um bom <command>fdisk/mbr</command> do DOS irá " | ||||
"se livrar deles, mas não fique surpreso se eles reagirem negativamente e " | "se livrar deles, mas não fique surpreso se eles reagirem negativamente e " | ||||
"tentarem pará-lo. Na verdade, se em algum momento durante o exercício você " | "tentarem pará-lo. Na verdade, se em algum momento durante o exercício você " | ||||
"ouvir a voz satânica de Bill Gates vindo do alto-falante embutido, saia " | "ouvir a voz satânica de Bill Gates vindo do alto-falante embutido, saia " | ||||
"correndo e não olhe para trás! Livres da influência contrabalançadora dos " | "correndo e não olhe para trás! Livres da influência contrabalançadora dos " | ||||
"daemons BSD, os demônios gêmeos do DOS e <trademark class=\"registered" | "daemons BSD, os demônios gêmeos do DOS e <trademark class=\"registered" | ||||
"\">Windows</trademark> são frequentemente capazes de reafirmar o controle " | "\">Windows</trademark> são frequentemente capazes de reafirmar o controle " | ||||
"total sobre sua máquina para a danação eterna de sua alma. Agora que você " | "total sobre sua máquina para a danação eterna de sua alma. Agora que você " | ||||
"sabe, dada uma escolha, você provavelmente preferiria se acostumar com os " | "sabe, dada uma escolha, você provavelmente preferiria se acostumar com os " | ||||
"ruídos ásperos, não?" | "ruídos ásperos, não?" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5823 | #: book.translate.xml:5804 | ||||
msgid "How many FreeBSD hackers does it take to change a lightbulb?" | msgid "How many FreeBSD hackers does it take to change a lightbulb?" | ||||
msgstr "Quantos hackers do FreeBSD são necessários para trocar uma lâmpada?" | msgstr "Quantos hackers do FreeBSD são necessários para trocar uma lâmpada?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5828 | #: book.translate.xml:5809 | ||||
msgid "One thousand, one hundred and sixty-nine:" | msgid "One thousand, one hundred and sixty-nine:" | ||||
msgstr "Mil, cento e sessenta e nove:" | msgstr "Mil, cento e sessenta e nove:" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5830 | #: book.translate.xml:5811 | ||||
msgid "Twenty-three to complain to -CURRENT about the lights being out;" | msgid "Twenty-three to complain to -CURRENT about the lights being out;" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Vinte e três para reclamar com -CURRENT sobre as luzes estarem apagadas;" | "Vinte e três para reclamar com -CURRENT sobre as luzes estarem apagadas;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5833 | #: book.translate.xml:5814 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Four to claim that it is a configuration problem, and that such matters " | "Four to claim that it is a configuration problem, and that such matters " | ||||
"really belong on -questions;" | "really belong on -questions;" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Quatro para afirmar que trata-se de um problema de configuração e que tais " | "Quatro para afirmar que trata-se de um problema de configuração e que tais " | ||||
"questões realmente pertencem a -questions;" | "questões realmente pertencem a -questions;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5836 | #: book.translate.xml:5817 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Three to submit PRs about it, one of which is misfiled under doc and " | "Three to submit PRs about it, one of which is misfiled under doc and " | ||||
"consists only of <quote>it's dark</quote>;" | "consists only of <quote>it's dark</quote>;" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Três para enviar PRs sobre o assunto, uma das quais está arquivada sob doc e " | "Três para enviar PRs sobre o assunto, uma das quais está arquivada sob doc e " | ||||
"consiste apenas da declaração <quote>está escuro</quote>;" | "consiste apenas da declaração <quote>está escuro</quote>;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5840 | #: book.translate.xml:5821 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"One to commit an untested lightbulb which breaks buildworld, then back it " | "One to commit an untested lightbulb which breaks buildworld, then back it " | ||||
"out five minutes later;" | "out five minutes later;" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Um para cometer uma lâmpada não testada que quebra o buildworld, e depois " | "Um para cometer uma lâmpada não testada que quebra o buildworld, e depois " | ||||
"retorna cinco minutos depois;" | "retorna cinco minutos depois;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5843 | #: book.translate.xml:5824 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Eight to flame the PR originators for not including patches in their PRs;" | "Eight to flame the PR originators for not including patches in their PRs;" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Oito para chamar os remetentes de RP por não incluir patches em seus PRs;" | "Oito para chamar os remetentes de RP por não incluir patches em seus PRs;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5846 | #: book.translate.xml:5827 | ||||
msgid "Five to complain about buildworld being broken;" | msgid "Five to complain about buildworld being broken;" | ||||
msgstr "Cinco para reclamar sobre o buildworld sendo quebrado;" | msgstr "Cinco para reclamar sobre o buildworld sendo quebrado;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5848 | #: book.translate.xml:5829 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Thirty-one to answer that it works for them, and they must have updated at a " | "Thirty-one to answer that it works for them, and they must have updated at a " | ||||
"bad time;" | "bad time;" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Trinta e um para responder que funciona para eles, e eles devem ter " | "Trinta e um para responder que funciona para eles, e eles devem ter " | ||||
"atualizado em um momento ruim;" | "atualizado em um momento ruim;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5851 | #: book.translate.xml:5832 | ||||
msgid "One to post a patch for a new lightbulb to -hackers;" | msgid "One to post a patch for a new lightbulb to -hackers;" | ||||
msgstr "Um para postar um patch para uma nova luz para -hackers;" | msgstr "Um para postar um patch para uma nova luz para -hackers;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5854 | #: book.translate.xml:5835 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"One to complain that he had patches for this three years ago, but when he " | "One to complain that he had patches for this three years ago, but when he " | ||||
"sent them to -CURRENT they were just ignored, and he has had bad experiences " | "sent them to -CURRENT they were just ignored, and he has had bad experiences " | ||||
"with the PR system; besides, the proposed new lightbulb is non-reflexive;" | "with the PR system; besides, the proposed new lightbulb is non-reflexive;" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Um para reclamar que ele tinha patches para isso há três anos, mas quando " | "Um para reclamar que ele tinha patches para isso há três anos, mas quando " | ||||
"ele os enviou para -CURRENT eles foram ignorados, e ele teve más " | "ele os enviou para -CURRENT eles foram ignorados, e ele teve más " | ||||
"experiências com o sistema de PRs; além disso, a nova luz proposta não é " | "experiências com o sistema de PRs; além disso, a nova luz proposta não é " | ||||
"reflexiva;" | "reflexiva;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5860 | #: book.translate.xml:5841 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Thirty-seven to scream that lightbulbs do not belong in the base system, " | "Thirty-seven to scream that lightbulbs do not belong in the base system, " | ||||
"that committers have no right to do things like this without consulting the " | "that committers have no right to do things like this without consulting the " | ||||
"Community, and WHAT IS -CORE DOING ABOUT IT!?" | "Community, and WHAT IS -CORE DOING ABOUT IT!?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Trinta e sete para gritar que essa luz não pertencem ao sistema básico, que " | "Trinta e sete para gritar que essa luz não pertencem ao sistema básico, que " | ||||
"os committers não têm o direito de fazer coisas assim sem consultar a " | "os committers não têm o direito de fazer coisas assim sem consultar a " | ||||
"Comunidade, e O QUE O -CORE ESTÁ FAZENDO SOBRE ISSO!?" | "Comunidade, e O QUE O -CORE ESTÁ FAZENDO SOBRE ISSO!?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5865 | #: book.translate.xml:5846 | ||||
msgid "Two hundred to complain about the color of the bicycle shed;" | msgid "Two hundred to complain about the color of the bicycle shed;" | ||||
msgstr "Duzentos para reclamar da cor do bicicletário;" | msgstr "Duzentos para reclamar da cor do bicicletário;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5868 | #: book.translate.xml:5849 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Three to point out that the patch breaks <citerefentry><refentrytitle>style</" | "Three to point out that the patch breaks <citerefentry><refentrytitle>style</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>;" | "refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>;" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Três para salientar que o patch quebra o <citerefentry><refentrytitle>style</" | "Três para salientar que o patch quebra o <citerefentry><refentrytitle>style</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>;" | "refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5871 | #: book.translate.xml:5852 | ||||
msgid "Seventeen to complain that the proposed new lightbulb is under GPL;" | msgid "Seventeen to complain that the proposed new lightbulb is under GPL;" | ||||
msgstr "Dezessete para reclamar que a nova luz proposta está sob a GPL;" | msgstr "Dezessete para reclamar que a nova luz proposta está sob a GPL;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5874 | #: book.translate.xml:5855 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Five hundred and eighty-six to engage in a flame war about the comparative " | "Five hundred and eighty-six to engage in a flame war about the comparative " | ||||
"advantages of the GPL, the BSD license, the MIT license, the NPL, and the " | "advantages of the GPL, the BSD license, the MIT license, the NPL, and the " | ||||
"personal hygiene of unnamed FSF founders;" | "personal hygiene of unnamed FSF founders;" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Quinhentos e oitenta e seis para iniciar uma guerra contra as vantagens " | "Quinhentos e oitenta e seis para iniciar uma guerra contra as vantagens " | ||||
"comparativas da GPL, da licença da BSD, da licença do MIT, da NPL e da " | "comparativas da GPL, da licença da BSD, da licença do MIT, da NPL e da " | ||||
"higiene pessoal dos fundadores da FSF, que não são nomeados;" | "higiene pessoal dos fundadores da FSF, que não são nomeados;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5879 | #: book.translate.xml:5860 | ||||
msgid "Seven to move various portions of the thread to -chat and -advocacy;" | msgid "Seven to move various portions of the thread to -chat and -advocacy;" | ||||
msgstr "Sete para mover várias partes do segmento para -chat e -vocacy;" | msgstr "Sete para mover várias partes do segmento para -chat e -vocacy;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5882 | #: book.translate.xml:5863 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"One to commit the suggested lightbulb, even though it shines dimmer than the " | "One to commit the suggested lightbulb, even though it shines dimmer than the " | ||||
"old one;" | "old one;" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Um para comitar a luz sugerida, mesmo que ela seja mais escura que a antiga;" | "Um para comitar a luz sugerida, mesmo que ela seja mais escura que a antiga;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5885 | #: book.translate.xml:5866 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Two to back it out with a furious flame of a commit message, arguing that " | "Two to back it out with a furious flame of a commit message, arguing that " | ||||
"FreeBSD is better off in the dark than with a dim lightbulb;" | "FreeBSD is better off in the dark than with a dim lightbulb;" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Dois para recuar com uma chama furiosa de uma mensagem de commit, " | "Dois para recuar com uma chama furiosa de uma mensagem de commit, " | ||||
"argumentando que o FreeBSD está melhor no escuro do que com uma lâmpada " | "argumentando que o FreeBSD está melhor no escuro do que com uma lâmpada " | ||||
"fraca;" | "fraca;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5889 | #: book.translate.xml:5870 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Forty-six to argue vociferously about the backing out of the dim lightbulb " | "Forty-six to argue vociferously about the backing out of the dim lightbulb " | ||||
"and demanding a statement from -core;" | "and demanding a statement from -core;" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Quarenta e seis para argumentar veementemente sobre o apoio da luz fraca e " | "Quarenta e seis para argumentar veementemente sobre o apoio da luz fraca e " | ||||
"exigir uma declaração do alto desempenho;" | "exigir uma declaração do alto desempenho;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5893 | #: book.translate.xml:5874 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Eleven to request a smaller lightbulb so it will fit their Tamagotchi if we " | "Eleven to request a smaller lightbulb so it will fit their Tamagotchi if we " | ||||
"ever decide to port FreeBSD to that platform;" | "ever decide to port FreeBSD to that platform;" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Onze para solicitar uma lâmpada menor para que ela caiba em seu Tamagotchi " | "Onze para solicitar uma lâmpada menor para que ela caiba em seu Tamagotchi " | ||||
"se decidirmos portar o FreeBSD para essa plataforma;" | "se decidirmos portar o FreeBSD para essa plataforma;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5897 | #: book.translate.xml:5878 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Seventy-three to complain about the SNR on -hackers and -chat and " | "Seventy-three to complain about the SNR on -hackers and -chat and " | ||||
"unsubscribe in protest;" | "unsubscribe in protest;" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Setenta e três para reclamar sobre o SNR em -chackers e -chat e cancelar a " | "Setenta e três para reclamar sobre o SNR em -chackers e -chat e cancelar a " | ||||
"inscrição em protesto;" | "inscrição em protesto;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5900 | #: book.translate.xml:5881 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Thirteen to post <quote>unsubscribe</quote>, <quote>How do I unsubscribe?</" | "Thirteen to post <quote>unsubscribe</quote>, <quote>How do I unsubscribe?</" | ||||
"quote>, or <quote>Please remove me from the list</quote>, followed by the " | "quote>, or <quote>Please remove me from the list</quote>, followed by the " | ||||
"usual footer;" | "usual footer;" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Treze para postar <quote>cancelar a inscrição</quote>, <quote> Como posso " | "Treze para postar <quote>cancelar a inscrição</quote>, <quote> Como posso " | ||||
"cancelar a inscrição? </quote>, ou <quote>Por favor, remova-me da lista</" | "cancelar a inscrição? </quote>, ou <quote>Por favor, remova-me da lista</" | ||||
"quote>, seguido do rodapé habitual;" | "quote>, seguido do rodapé habitual;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5905 | #: book.translate.xml:5886 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"One to commit a working lightbulb while everybody is too busy flaming " | "One to commit a working lightbulb while everybody is too busy flaming " | ||||
"everybody else to notice;" | "everybody else to notice;" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Um para comitar uma lâmpada de trabalho enquanto todos estão ocupados demais " | "Um para comitar uma lâmpada de trabalho enquanto todos estão ocupados demais " | ||||
"chamando a atenção de todos os outros para esse commit;" | "chamando a atenção de todos os outros para esse commit;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5908 | #: book.translate.xml:5889 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Thirty-one to point out that the new lightbulb would shine 0.364% brighter " | "Thirty-one to point out that the new lightbulb would shine 0.364% brighter " | ||||
"if compiled with TenDRA (although it will have to be reshaped into a cube), " | "if compiled with TenDRA (although it will have to be reshaped into a cube), " | ||||
"and that FreeBSD should therefore switch to TenDRA instead of GCC;" | "and that FreeBSD should therefore switch to TenDRA instead of GCC;" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Trinta e um para salientar que a nova lâmpada iria brilhar 0,364% a mais se " | "Trinta e um para salientar que a nova lâmpada iria brilhar 0,364% a mais se " | ||||
"compilada com TenDRA (embora tenha que ser reformulada em um cubo), e que o " | "compilada com TenDRA (embora tenha que ser reformulada em um cubo), e que o " | ||||
"FreeBSD deve, portanto, mudar para TenDRA ao invés de GCC;" | "FreeBSD deve, portanto, mudar para TenDRA ao invés de GCC;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5913 | #: book.translate.xml:5894 | ||||
msgid "One to complain that the new lightbulb lacks fairings;" | msgid "One to complain that the new lightbulb lacks fairings;" | ||||
msgstr "Um para reclamar que a nova lâmpada não tem carenagem;" | msgstr "Um para reclamar que a nova lâmpada não tem carenagem;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5916 | #: book.translate.xml:5897 | ||||
msgid "Nine (including the PR originators) to ask <quote>what is MFC?</quote>;" | msgid "Nine (including the PR originators) to ask <quote>what is MFC?</quote>;" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Nove (incluindo os criadores de PRs) para perguntar <quote>o que é o MFC?</" | "Nove (incluindo os criadores de PRs) para perguntar <quote>o que é o MFC?</" | ||||
"quote>;" | "quote>;" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5919 | #: book.translate.xml:5900 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Fifty-seven to complain about the lights being out two weeks after the bulb " | "Fifty-seven to complain about the lights being out two weeks after the bulb " | ||||
"has been changed." | "has been changed." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Cinquenta e sete para se queixar das luzes apagadas duas semanas depois de a " | "Cinquenta e sete para se queixar das luzes apagadas duas semanas depois de a " | ||||
"lâmpada ter sido trocada." | "lâmpada ter sido trocada." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5922 | #: book.translate.xml:5903 | ||||
msgid "<emphasis>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> adds:</emphasis>" | msgid "<emphasis>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> adds:</emphasis>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<emphasis>Nik Clayton<email> nik@FreeBSD.org </email> acrescenta: </emphasis>" | "<emphasis>Nik Clayton<email> nik@FreeBSD.org </email> acrescenta: </emphasis>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5924 | #: book.translate.xml:5905 | ||||
msgid "<emphasis>I was laughing quite hard at this.</emphasis>" | msgid "<emphasis>I was laughing quite hard at this.</emphasis>" | ||||
msgstr "<emphasis>Eu estava rindo bastante disso.</emphasis>" | msgstr "<emphasis>Eu estava rindo bastante disso.</emphasis>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5927 | #: book.translate.xml:5908 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<emphasis>And then I thought, <quote>Hang on, shouldn't there be '1 to " | "<emphasis>And then I thought, <quote>Hang on, shouldn't there be '1 to " | ||||
"document it.' in that list somewhere?</quote></emphasis>" | "document it.' in that list somewhere?</quote></emphasis>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<emphasis>E então eu pensei, <quote> Espere, não deveria haver '1 para " | "<emphasis>E então eu pensei, <quote> Espere, não deveria haver '1 para " | ||||
"documentar isso.' nessa lista em algum lugar? </quote> </emphasis>" | "documentar isso.' nessa lista em algum lugar? </quote> </emphasis>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5931 | #: book.translate.xml:5912 | ||||
msgid "<emphasis>And then I was enlightened :-)</emphasis>" | msgid "<emphasis>And then I was enlightened :-)</emphasis>" | ||||
msgstr "<emphasis> E então eu fui iluminado :-) </emphasis>" | msgstr "<emphasis> E então eu fui iluminado :-) </emphasis>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5934 | #: book.translate.xml:5915 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<emphasis>Thomas Abthorpe <email>tabthorpe@FreeBSD.org</email></emphasis> " | "<emphasis>Thomas Abthorpe <email>tabthorpe@FreeBSD.org</email></emphasis> " | ||||
"says: <quote>None, <emphasis>real</emphasis> FreeBSD hackers are not afraid " | "says: <quote>None, <emphasis>real</emphasis> FreeBSD hackers are not afraid " | ||||
"of the dark!</quote>" | "of the dark!</quote>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<emphasis> Thomas Abthorpe <email> tabthorpe@FreeBSD.org </email> </" | "<emphasis> Thomas Abthorpe <email> tabthorpe@FreeBSD.org </email> </" | ||||
"emphasis> diz: <quote> Nenhum, um hacker <emphasis>real</emphasis> do " | "emphasis> diz: <quote> Nenhum, um hacker <emphasis>real</emphasis> do " | ||||
"FreeBSD não têm medo do escuro! </quote>" | "FreeBSD não têm medo do escuro! </quote>" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:5942 | #: book.translate.xml:5923 | ||||
msgid "Where does data written to <filename>/dev/null</filename> go?" | msgid "Where does data written to <filename>/dev/null</filename> go?" | ||||
msgstr "Onde os dados gravados em <filename>/dev/null</filename> vão parar?" | msgstr "Onde os dados gravados em <filename>/dev/null</filename> vão parar?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5947 | #: book.translate.xml:5928 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"It goes into a special data sink in the CPU where it is converted to heat " | "It goes into a special data sink in the CPU where it is converted to heat " | ||||
"which is vented through the heatsink / fan assembly. This is why CPU cooling " | "which is vented through the heatsink / fan assembly. This is why CPU cooling " | ||||
"is increasingly important; as people get used to faster processors, they " | "is increasingly important; as people get used to faster processors, they " | ||||
"become careless with their data and more and more of it ends up in " | "become careless with their data and more and more of it ends up in " | ||||
"<filename>/dev/null</filename>, overheating their CPUs. If you delete " | "<filename>/dev/null</filename>, overheating their CPUs. If you delete " | ||||
"<filename>/dev/null</filename> (which effectively disables the CPU data " | "<filename>/dev/null</filename> (which effectively disables the CPU data " | ||||
"sink) your CPU may run cooler but your system will quickly become " | "sink) your CPU may run cooler but your system will quickly become " | ||||
Show All 17 Lines | |||||
"irregular. Se você tem uma conexão de rede rápida, pode resfriar sua CPU " | "irregular. Se você tem uma conexão de rede rápida, pode resfriar sua CPU " | ||||
"lendo dados de <filename>/dev/random</filename> e enviá-los para algum " | "lendo dados de <filename>/dev/random</filename> e enviá-los para algum " | ||||
"lugar; No entanto, você corre o risco de superaquecer sua conexão de rede e " | "lugar; No entanto, você corre o risco de superaquecer sua conexão de rede e " | ||||
"<filename>/</filename> ou irritar seu ISP, pois a maioria dos dados acabará " | "<filename>/</filename> ou irritar seu ISP, pois a maioria dos dados acabará " | ||||
"sendo convertida em calor pelo equipamento, mas eles geralmente têm um bom " | "sendo convertida em calor pelo equipamento, mas eles geralmente têm um bom " | ||||
"resfriamento, então se você não exagere você deve estar bem." | "resfriamento, então se você não exagere você deve estar bem." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5967 | #: book.translate.xml:5948 | ||||
msgid "<emphasis>Paul Robinson adds:</emphasis>" | msgid "<emphasis>Paul Robinson adds:</emphasis>" | ||||
msgstr "<emphasis>Paul Robinson acrescenta:</emphasis>" | msgstr "<emphasis>Paul Robinson acrescenta:</emphasis>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5969 | #: book.translate.xml:5950 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"There are other methods. As every good sysadmin knows, it is part of " | "There are other methods. As every good sysadmin knows, it is part of " | ||||
"standard practice to send data to the screen of interesting variety to keep " | "standard practice to send data to the screen of interesting variety to keep " | ||||
"all the pixies that make up your picture happy. Screen pixies (commonly mis-" | "all the pixies that make up your picture happy. Screen pixies (commonly mis-" | ||||
"typed or re-named as <quote>pixels</quote>) are categorized by the type of " | "typed or re-named as <quote>pixels</quote>) are categorized by the type of " | ||||
"hat they wear (red, green or blue) and will hide or appear (thereby showing " | "hat they wear (red, green or blue) and will hide or appear (thereby showing " | ||||
"the color of their hat) whenever they receive a little piece of food. Video " | "the color of their hat) whenever they receive a little piece of food. Video " | ||||
"cards turn data into pixie-food, and then send them to the pixies — the more " | "cards turn data into pixie-food, and then send them to the pixies — the more " | ||||
"expensive the card, the better the food, so the better behaved the pixies " | "expensive the card, the better the food, so the better behaved the pixies " | ||||
"are. They also need constant stimulation — this is why screen savers exist." | "are. They also need constant stimulation — this is why screen savers exist." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Existem outros métodos. Como todo bom administrador de sistemas sabe, é " | "Existem outros métodos. Como todo bom administrador de sistemas sabe, é " | ||||
"parte da prática padrão enviar dados para a tela de variedade interessante " | "parte da prática padrão enviar dados para a tela de variedade interessante " | ||||
"para manter todos os pixies que compõem sua imagem felizes. Os duendes de " | "para manter todos os pixies que compõem sua imagem felizes. Os duendes de " | ||||
"tela (comumente com erros de digitação ou renomeados como <quote>pixels</" | "tela (comumente com erros de digitação ou renomeados como <quote>pixels</" | ||||
"quote>) são categorizados pelo tipo de chapéu que usam (vermelho, verde ou " | "quote>) são categorizados pelo tipo de chapéu que usam (vermelho, verde ou " | ||||
"azul) e serão ocultados ou exibidos (mostrando a cor do chapéu ) sempre que " | "azul) e serão ocultados ou exibidos (mostrando a cor do chapéu ) sempre que " | ||||
"recebem um pequeno pedaço de comida. Placas de vídeo transformam dados em " | "recebem um pequeno pedaço de comida. Placas de vídeo transformam dados em " | ||||
"comida de duende, e então os enviam para os duendes - quanto mais cara a " | "comida de duende, e então os enviam para os duendes - quanto mais cara a " | ||||
"carta, melhor a comida, então é melhor que os pixies se comportem melhor. " | "carta, melhor a comida, então é melhor que os pixies se comportem melhor. " | ||||
"Eles também precisam de estímulo constante - é por isso que existem " | "Eles também precisam de estímulo constante - é por isso que existem " | ||||
"proteções de tela." | "proteções de tela." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5983 | #: book.translate.xml:5964 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To take your suggestions further, you could just throw the random data to " | "To take your suggestions further, you could just throw the random data to " | ||||
"console, thereby letting the pixies consume it. This causes no heat to be " | "console, thereby letting the pixies consume it. This causes no heat to be " | ||||
"produced at all, keeps the pixies happy and gets rid of your data quite " | "produced at all, keeps the pixies happy and gets rid of your data quite " | ||||
"quickly, even if it does make things look a bit messy on your screen." | "quickly, even if it does make things look a bit messy on your screen." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para levar suas sugestões adiante, você poderia simplesmente jogar os dados " | "Para levar suas sugestões adiante, você poderia simplesmente jogar os dados " | ||||
"aleatórios no console, permitindo que os duendes os consumam. Isso faz com " | "aleatórios no console, permitindo que os duendes os consumam. Isso faz com " | ||||
"que nenhum calor seja produzido, mantém os pixies felizes e se livra de seus " | "que nenhum calor seja produzido, mantém os pixies felizes e se livra de seus " | ||||
"dados rapidamente, mesmo que isso faça as coisas parecerem um pouco confusas " | "dados rapidamente, mesmo que isso faça as coisas parecerem um pouco confusas " | ||||
"na sua tela." | "na sua tela." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:5990 | #: book.translate.xml:5971 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Incidentally, as an ex-admin of a large ISP who experienced many problems " | "Incidentally, as an ex-admin of a large ISP who experienced many problems " | ||||
"attempting to maintain a stable temperature in a server room, I would " | "attempting to maintain a stable temperature in a server room, I would " | ||||
"strongly discourage people sending the data they do not want out to the " | "strongly discourage people sending the data they do not want out to the " | ||||
"network. The fairies who do the packet switching and routing get annoyed by " | "network. The fairies who do the packet switching and routing get annoyed by " | ||||
"it as well." | "it as well." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Incidentalmente, como um ex-administrador de um grande ISP que teve muitos " | "Incidentalmente, como um ex-administrador de um grande ISP que teve muitos " | ||||
"problemas ao tentar manter uma temperatura estável em uma sala de " | "problemas ao tentar manter uma temperatura estável em uma sala de " | ||||
"servidores, eu desencorajaria fortemente as pessoas que enviam os dados que " | "servidores, eu desencorajaria fortemente as pessoas que enviam os dados que " | ||||
"não querem para a rede. As fadas que fazem a troca e o encaminhamento de " | "não querem para a rede. As fadas que fazem a troca e o encaminhamento de " | ||||
"pacotes também se irritam com isso." | "pacotes também se irritam com isso." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:6001 | #: book.translate.xml:5982 | ||||
msgid "My colleague sits at the computer too much, how can I prank her?" | msgid "My colleague sits at the computer too much, how can I prank her?" | ||||
msgstr "Minha colega fica muito no computador, como eu posso brincar com ela?" | msgstr "Minha colega fica muito no computador, como eu posso brincar com ela?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6006 | #: book.translate.xml:5987 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Install <package role=\"port\">games/sl</package> and wait for her to " | "Install <package role=\"port\">games/sl</package> and wait for her to " | ||||
"mistype <userinput>sl</userinput> for <command>ls</command>." | "mistype <userinput>sl</userinput> for <command>ls</command>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Instale o <package role=\"port\">games/sl</package> e espere ela digitar " | "Instale o <package role=\"port\">games/sl</package> e espere ela digitar " | ||||
"<userinput>sl</userinput> para <command>ls</command>." | "<userinput>sl</userinput> para <command>ls</command>." | ||||
#. (itstool) path: chapter/title | #. (itstool) path: chapter/title | ||||
#: book.translate.xml:6015 | #: book.translate.xml:5996 | ||||
msgid "Advanced Topics" | msgid "Advanced Topics" | ||||
msgstr "Tópicos Avançados" | msgstr "Tópicos Avançados" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:6020 | #: book.translate.xml:6001 | ||||
msgid "How can I learn more about FreeBSD's internals?" | msgid "How can I learn more about FreeBSD's internals?" | ||||
msgstr "Como posso aprender mais sobre os componentes internos do FreeBSD?" | msgstr "Como posso aprender mais sobre os componentes internos do FreeBSD?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6024 | #: book.translate.xml:6005 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/arch-" | "See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/arch-" | ||||
"handbook\">FreeBSD Architecture Handbook</link>." | "handbook\">FreeBSD Architecture Handbook</link>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Veja o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/arch-" | "Veja o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/arch-" | ||||
"handbook\"> Handbook de Arquitetura do FreeBSD </link>." | "handbook\"> Handbook de Arquitetura do FreeBSD </link>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6027 | #: book.translate.xml:6008 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Additionally, much general <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> " | "Additionally, much general <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> " | ||||
"knowledge is directly applicable to FreeBSD." | "knowledge is directly applicable to FreeBSD." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Além disso, muito do conhecimento geral sobre o <trademark class=\"registered" | "Além disso, muito do conhecimento geral sobre o <trademark class=\"registered" | ||||
"\">UNIX</trademark> é diretamente aplicável ao FreeBSD." | "\">UNIX</trademark> é diretamente aplicável ao FreeBSD." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:6034 | #: book.translate.xml:6015 | ||||
msgid "How can I contribute to FreeBSD? What can I do to help?" | msgid "How can I contribute to FreeBSD? What can I do to help?" | ||||
msgstr "Como posso contribuir para o FreeBSD? O que posso fazer para ajudar?" | msgstr "Como posso contribuir para o FreeBSD? O que posso fazer para ajudar?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6039 | #: book.translate.xml:6020 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"We accept all types of contributions: documentation, code, and even art. See " | "We accept all types of contributions: documentation, code, and even art. See " | ||||
"the article on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" | "the article on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" | ||||
"articles/contributing/article.html\">Contributing to FreeBSD</link> for " | "articles/contributing/article.html\">Contributing to FreeBSD</link> for " | ||||
"specific advice on how to do this." | "specific advice on how to do this." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Nós aceitamos todos os tipos de contribuições: documentação, código e até " | "Nós aceitamos todos os tipos de contribuições: documentação, código e até " | ||||
"mesmo arte. Veja o artigo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US." | "mesmo arte. Veja o artigo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US." | ||||
"ISO8859-1/articles/contributing/article.html\">Contribuindo com o FreeBSD</" | "ISO8859-1/articles/contributing/article.html\">Contribuindo com o FreeBSD</" | ||||
"link> para obter maiores informações sobre como fazer isso." | "link> para obter maiores informações sobre como fazer isso." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6044 | #: book.translate.xml:6025 | ||||
msgid "And thanks for the thought!" | msgid "And thanks for the thought!" | ||||
msgstr "E obrigado por considerar nos ajudar!" | msgstr "E obrigado por considerar nos ajudar!" | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:6050 | #: book.translate.xml:6031 | ||||
msgid "What are snapshots and releases?" | msgid "What are snapshots and releases?" | ||||
msgstr "O que são Snapshots e Releases?" | msgstr "O que são Snapshots e Releases?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6054 | #: book.translate.xml:6035 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"There are currently 3 active/semi-active branches in the FreeBSD <link xlink:" | "There are currently 3 active/semi-active branches in the FreeBSD <link xlink:" | ||||
"href=\"http://svnweb.FreeBSD.org/base/\">Subversion Repository</link>. " | "href=\"http://svnweb.FreeBSD.org/base/\">Subversion Repository</link>. " | ||||
"(Earlier branches are only changed very rarely, which is why there are only " | "(Earlier branches are only changed very rarely, which is why there are only " | ||||
"3 active branches of development):" | "3 active branches of development):" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Atualmente existem 3 branches ativas/semi-ativas no <link xlink:href=" | "Atualmente existem 3 branches ativas/semi-ativas no <link xlink:href=" | ||||
"\"http://svnweb.FreeBSD.org/base/\">Repositório Subversion</link> do " | "\"http://svnweb.FreeBSD.org/base/\">Repositório Subversion</link> do " | ||||
"FreeBSD. (Os branches anteriores são alterados muito raramente, e é por isso " | "FreeBSD. (Os branches anteriores são alterados muito raramente, e é por isso " | ||||
"que existem apenas 3 branches ativas de desenvolvimento):" | "que existem apenas 3 branches ativas de desenvolvimento):" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:6062 | #: book.translate.xml:6043 | ||||
msgid "<symbol>stable/11/</symbol> AKA <emphasis>11-STABLE</emphasis>" | msgid "<symbol>stable/11/</symbol> AKA <emphasis>11-STABLE</emphasis>" | ||||
msgstr "<symbol>stable/11/</symbol> AKA <emphasis>11-STABLE</emphasis>" | msgstr "<symbol>stable/11/</symbol> AKA <emphasis>11-STABLE</emphasis>" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:6067 | #: book.translate.xml:6048 | ||||
msgid "<symbol>stable/12/</symbol> AKA <emphasis>12-STABLE</emphasis>" | msgid "<symbol>stable/12/</symbol> AKA <emphasis>12-STABLE</emphasis>" | ||||
msgstr "<symbol>stable/12/</symbol> AKA <emphasis>12-STABLE</emphasis>" | msgstr "<symbol>stable/12/</symbol> AKA <emphasis>12-STABLE</emphasis>" | ||||
#. (itstool) path: listitem/para | #. (itstool) path: listitem/para | ||||
#: book.translate.xml:6072 | #: book.translate.xml:6053 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<symbol>head/</symbol> AKA <emphasis>-CURRENT</emphasis> AKA <emphasis>13-" | "<symbol>head/</symbol> AKA <emphasis>-CURRENT</emphasis> AKA <emphasis>13-" | ||||
"CURRENT</emphasis>" | "CURRENT</emphasis>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<symbol>head/</symbol> AKA <emphasis>-CURRENT</emphasis> AKA <emphasis>13-" | "<symbol>head/</symbol> AKA <emphasis>-CURRENT</emphasis> AKA <emphasis>13-" | ||||
"CURRENT</emphasis>" | "CURRENT</emphasis>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6078 | #: book.translate.xml:6059 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<literal>HEAD</literal> is not an actual branch tag. It is a symbolic " | "<literal>HEAD</literal> is not an actual branch tag. It is a symbolic " | ||||
"constant for the current, non-branched development stream known as " | "constant for the current, non-branched development stream known as " | ||||
"<emphasis>-CURRENT</emphasis>." | "<emphasis>-CURRENT</emphasis>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<literal>HEAD</literal> não é uma tag de branch real. É uma constante " | "<literal>HEAD</literal> não é uma tag de branch real. É uma constante " | ||||
"simbólica para o fluxo de desenvolvimento atual, não ramificado, conhecido " | "simbólica para o fluxo de desenvolvimento atual, não ramificado, conhecido " | ||||
"como <emphasis>-CURRENT</emphasis>." | "como <emphasis>-CURRENT</emphasis>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6084 | #: book.translate.xml:6065 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Right now, <emphasis>-CURRENT</emphasis> is the 13.<replaceable>X</" | "Right now, <emphasis>-CURRENT</emphasis> is the 13.<replaceable>X</" | ||||
"replaceable> development stream; the <emphasis>12-STABLE</emphasis> branch, " | "replaceable> development stream; the <emphasis>12-STABLE</emphasis> branch, " | ||||
"<symbol>stable/12/</symbol>, forked off from <emphasis>-CURRENT</emphasis> " | "<symbol>stable/12/</symbol>, forked off from <emphasis>-CURRENT</emphasis> " | ||||
"in December 2018 and the <emphasis>11-STABLE</emphasis> branch, " | "in December 2018 and the <emphasis>11-STABLE</emphasis> branch, " | ||||
"<symbol>stable/11/</symbol>, forked off from <emphasis>-CURRENT</emphasis> " | "<symbol>stable/11/</symbol>, forked off from <emphasis>-CURRENT</emphasis> " | ||||
"in October 2016." | "in October 2016." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"No momento, o <emphasis>-CURRENT</emphasis> é o fluxo de desenvolvimento 13." | "No momento, o <emphasis>-CURRENT</emphasis> é o fluxo de desenvolvimento 13." | ||||
"<replaceable>X</replaceable>; o branch <emphasis>12-STABLE</emphasis>, " | "<replaceable>X</replaceable>; o branch <emphasis>12-STABLE</emphasis>, " | ||||
"<symbol>stable/12/</symbol>, derivou do <emphasis>-CURRENT</emphasis> em " | "<symbol>stable/12/</symbol>, derivou do <emphasis>-CURRENT</emphasis> em " | ||||
"Dezembro de 2018 e o branch !!<emphasis>11-STABLE</emphasis>," | "Dezembro de 2018 e o branch !!<emphasis>11-STABLE</emphasis>," | ||||
"<symbol>stable/11/</symbol>, derivou do <emphasis>-CURRENT</emphasis> em " | "<symbol>stable/11/</symbol>, derivou do <emphasis>-CURRENT</emphasis> em " | ||||
"Outubro de 2016." | "Outubro de 2016." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:6095 | #: book.translate.xml:6076 | ||||
msgid "How can I make the most of the data I see when my kernel panics?" | msgid "How can I make the most of the data I see when my kernel panics?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Como posso aproveitar ao máximo os dados que vejo quando meu kernel entra em " | "Como posso aproveitar ao máximo os dados que vejo quando meu kernel entra em " | ||||
"panic?" | "panic?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6100 | #: book.translate.xml:6081 | ||||
msgid "Here is typical kernel panic:" | msgid "Here is typical kernel panic:" | ||||
msgstr "Aqui está um panic típico do kernel:" | msgstr "Aqui está um panic típico do kernel:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:6102 | #: book.translate.xml:6083 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n" | "Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n" | ||||
"fault virtual address = 0x40\n" | "fault virtual address = 0x40\n" | ||||
"fault code = supervisor read, page not present\n" | "fault code = supervisor read, page not present\n" | ||||
"instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5\n" | "instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5\n" | ||||
"stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24\n" | "stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24\n" | ||||
"frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28\n" | "frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28\n" | ||||
Show All 15 Lines | |||||
" = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1\n" | " = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1\n" | ||||
"processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0\n" | "processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0\n" | ||||
"current process = 80 (mount)\n" | "current process = 80 (mount)\n" | ||||
"interrupt mask =\n" | "interrupt mask =\n" | ||||
"trap number = 12\n" | "trap number = 12\n" | ||||
"panic: page fault" | "panic: page fault" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6116 | #: book.translate.xml:6097 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This message is not enough. While the instruction pointer value is " | "This message is not enough. While the instruction pointer value is " | ||||
"important, it is also configuration dependent as it varies depending on the " | "important, it is also configuration dependent as it varies depending on the " | ||||
"kernel image. If it is a <filename>GENERIC</filename> kernel image from one " | "kernel image. If it is a <filename>GENERIC</filename> kernel image from one " | ||||
"of the snapshots, it is possible for somebody else to track down the " | "of the snapshots, it is possible for somebody else to track down the " | ||||
"offending function, but for a custom kernel, only you can tell us where the " | "offending function, but for a custom kernel, only you can tell us where the " | ||||
"fault occurred." | "fault occurred." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Esta mensagem não é suficiente. Embora o valor do ponteiro de instrução seja " | "Esta mensagem não é suficiente. Embora o valor do ponteiro de instrução seja " | ||||
"importante, ele também depende da configuração, pois varia dependendo da " | "importante, ele também depende da configuração, pois varia dependendo da " | ||||
"imagem do kernel. Se for uma imagem de kernel <filename>GENERIC</filename> " | "imagem do kernel. Se for uma imagem de kernel <filename>GENERIC</filename> " | ||||
"de um dos snapshots, é possível que alguém rastreie a função problemática, " | "de um dos snapshots, é possível que alguém rastreie a função problemática, " | ||||
"mas para um kernel personalizado, somente você pode nos dizer onde a falha " | "mas para um kernel personalizado, somente você pode nos dizer onde a falha " | ||||
"ocorreu." | "ocorreu." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6125 | #: book.translate.xml:6106 | ||||
msgid "To proceed:" | msgid "To proceed:" | ||||
msgstr "Para prosseguir:" | msgstr "Para prosseguir:" | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:6129 | #: book.translate.xml:6110 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Write down the instruction pointer value. Note that the <literal>0x8:</" | "Write down the instruction pointer value. Note that the <literal>0x8:</" | ||||
"literal> part at the beginning is not significant in this case: it is the " | "literal> part at the beginning is not significant in this case: it is the " | ||||
"<literal>0xf0xxxxxx</literal> part that we want." | "<literal>0xf0xxxxxx</literal> part that we want." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Anote o valor do ponteiro de instrução. Note que a parte <literal>0x8:</" | "Anote o valor do ponteiro de instrução. Note que a parte <literal>0x8:</" | ||||
"literal> no começo não é relevante neste caso: é a parte " | "literal> no começo não é relevante neste caso: é a parte " | ||||
"<literal>0xf0xxxxxx</literal> que nós queremos." | "<literal>0xf0xxxxxx</literal> que nós queremos." | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:6137 | #: book.translate.xml:6118 | ||||
msgid "When the system reboots, do the following:" | msgid "When the system reboots, do the following:" | ||||
msgstr "Quando o sistema for reinicializado, faça o seguinte:" | msgstr "Quando o sistema for reinicializado, faça o seguinte:" | ||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:6139 | #: book.translate.xml:6120 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx</userinput>" | msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx</userinput>" | msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:6141 | #: book.translate.xml:6122 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"where <literal>f0xxxxxx</literal> is the instruction pointer value. The odds " | "where <literal>f0xxxxxx</literal> is the instruction pointer value. The odds " | ||||
"are you will not get an exact match since the symbols in the kernel symbol " | "are you will not get an exact match since the symbols in the kernel symbol " | ||||
"table are for the entry points of functions and the instruction pointer " | "table are for the entry points of functions and the instruction pointer " | ||||
"address will be somewhere inside a function, not at the start. If you do not " | "address will be somewhere inside a function, not at the start. If you do not " | ||||
"get an exact match, omit the last digit from the instruction pointer value " | "get an exact match, omit the last digit from the instruction pointer value " | ||||
"and try again:" | "and try again:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"no qual <literal>f0xxxxxx</literal> é o valor do ponteiro de instrução. As " | "no qual <literal>f0xxxxxx</literal> é o valor do ponteiro de instrução. As " | ||||
"probabilidades são de que você não obterá uma correspondência exata, pois os " | "probabilidades são de que você não obterá uma correspondência exata, pois os " | ||||
"símbolos na tabela de símbolos do kernel são para os pontos de entrada das " | "símbolos na tabela de símbolos do kernel são para os pontos de entrada das " | ||||
"funções e o endereço do ponteiro de instrução estará em algum lugar dentro " | "funções e o endereço do ponteiro de instrução estará em algum lugar dentro " | ||||
"de uma função, não no início. Se você não obtiver uma correspondência exata, " | "de uma função, não no início. Se você não obtiver uma correspondência exata, " | ||||
"omita o último dígito do valor do ponteiro de instrução e tente novamente:" | "omita o último dígito do valor do ponteiro de instrução e tente novamente:" | ||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:6150 | #: book.translate.xml:6131 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx</userinput>" | msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx</userinput>" | msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:6152 | #: book.translate.xml:6133 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If that does not yield any results, chop off another digit. Repeat until " | "If that does not yield any results, chop off another digit. Repeat until " | ||||
"there is some sort of output. The result will be a possible list of " | "there is some sort of output. The result will be a possible list of " | ||||
"functions which caused the panic. This is a less than exact mechanism for " | "functions which caused the panic. This is a less than exact mechanism for " | ||||
"tracking down the point of failure, but it is better than nothing." | "tracking down the point of failure, but it is better than nothing." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se isso não produzir nenhum resultado, corte outro dígito. Repita até que " | "Se isso não produzir nenhum resultado, corte outro dígito. Repita até que " | ||||
"haja algum tipo de saída. O resultado será uma possível lista das funções " | "haja algum tipo de saída. O resultado será uma possível lista das funções " | ||||
"que causaram o panic. Este é um mecanismo menos do que exato para rastrear o " | "que causaram o panic. Este é um mecanismo menos do que exato para rastrear o " | ||||
"ponto de falha, mas é melhor do que nada." | "ponto de falha, mas é melhor do que nada." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6161 | #: book.translate.xml:6142 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"However, the best way to track down the cause of a panic is by capturing a " | "However, the best way to track down the cause of a panic is by capturing a " | ||||
"crash dump, then using <citerefentry><refentrytitle>kgdb</" | "crash dump, then using <citerefentry><refentrytitle>kgdb</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to generate a stack " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to generate a stack " | ||||
"trace on the crash dump." | "trace on the crash dump." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"No entanto, a melhor maneira de rastrear a causa de um panic é capturar um " | "No entanto, a melhor maneira de rastrear a causa de um panic é capturar um " | ||||
"despejo de memória e usar o <citerefentry><refentrytitle>kgdb</" | "despejo de memória e usar o <citerefentry><refentrytitle>kgdb</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para gerar um " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para gerar um " | ||||
"rastreamento de pilha no despejo de memória." | "rastreamento de pilha no despejo de memória." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6166 | #: book.translate.xml:6147 | ||||
msgid "In any case, the method is this:" | msgid "In any case, the method is this:" | ||||
msgstr "Em qualquer caso, o método é este:" | msgstr "Em qualquer caso, o método é este:" | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:6170 | #: book.translate.xml:6151 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Make sure that the following line is included in the kernel configuration " | "Make sure that the following line is included in the kernel configuration " | ||||
"file:" | "file:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Certifique-se de que a seguinte linha esteja incluída no arquivo de " | "Certifique-se de que a seguinte linha esteja incluída no arquivo de " | ||||
"configuração do kernel:" | "configuração do kernel:" | ||||
#. (itstool) path: step/programlisting | #. (itstool) path: step/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:6173 | #: book.translate.xml:6154 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols" | msgid "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols" | ||||
msgstr "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols" | msgstr "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols" | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:6177 | #: book.translate.xml:6158 | ||||
msgid "Change to the <filename>/usr/src</filename> directory:" | msgid "Change to the <filename>/usr/src</filename> directory:" | ||||
msgstr "Mude para o diretório <filename>/usr/src</filename>:" | msgstr "Mude para o diretório <filename>/usr/src</filename>:" | ||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:6180 | #: book.translate.xml:6161 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:6184 | #: book.translate.xml:6165 | ||||
msgid "Compile the kernel:" | msgid "Compile the kernel:" | ||||
msgstr "Compile o kernel:" | msgstr "Compile o kernel:" | ||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:6186 | #: book.translate.xml:6167 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>" | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:6190 | #: book.translate.xml:6171 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Wait for <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</" | "Wait for <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> to finish compiling." | "manvolnum></citerefentry> to finish compiling." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Aguarde até o <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</" | "Aguarde até o <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> terminar a compilação." | "manvolnum></citerefentry> terminar a compilação." | ||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:6194 | #: book.translate.xml:6175 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=MYKERNEL</userinput>" | msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=MYKERNEL</userinput>" | ||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=MYKERNEL</userinput>" | msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=MYKERNEL</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:6198 | #: book.translate.xml:6179 | ||||
msgid "Reboot." | msgid "Reboot." | ||||
msgstr "Reinicie." | msgstr "Reinicie." | ||||
#. (itstool) path: note/para | #. (itstool) path: note/para | ||||
#: book.translate.xml:6203 | #: book.translate.xml:6184 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If <varname>KERNCONF</varname> is not included, the <filename>GENERIC</" | "If <varname>KERNCONF</varname> is not included, the <filename>GENERIC</" | ||||
"filename> kernel will instead be built and installed." | "filename> kernel will instead be built and installed." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se a variável <varname>KERNCONF</varname> não for informada na linha de " | "Se a variável <varname>KERNCONF</varname> não for informada na linha de " | ||||
"comando, o kernel <filename>GENERIC</filename> será compilado e instalado." | "comando, o kernel <filename>GENERIC</filename> será compilado e instalado." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6208 | #: book.translate.xml:6189 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</" | "The <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> process will have built two kernels. <filename>/" | "manvolnum></citerefentry> process will have built two kernels. <filename>/" | ||||
"usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel</filename> and <filename>/usr/obj/usr/" | "usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel</filename> and <filename>/usr/obj/usr/" | ||||
"src/sys/MYKERNEL/kernel.debug</filename>. <filename>kernel</filename> was " | "src/sys/MYKERNEL/kernel.debug</filename>. <filename>kernel</filename> was " | ||||
"installed as <filename>/boot/kernel/kernel</filename>, while " | "installed as <filename>/boot/kernel/kernel</filename>, while " | ||||
"<filename>kernel.debug</filename> can be used as the source of debugging " | "<filename>kernel.debug</filename> can be used as the source of debugging " | ||||
"symbols for <citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</" | "symbols for <citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry>." | "manvolnum></citerefentry>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"O processo <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</" | "O processo <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> terá compilado dois kernels. O <filename>/usr/obj/" | "manvolnum></citerefentry> terá compilado dois kernels. O <filename>/usr/obj/" | ||||
"usr/src/sys/MYKERNEL/kernel</filename> e o <filename> /usr/obj/usr/src/sys/" | "usr/src/sys/MYKERNEL/kernel</filename> e o <filename> /usr/obj/usr/src/sys/" | ||||
"MYKERNEL/kernel.debug </filename>. O <filename>kernel</filename> foi " | "MYKERNEL/kernel.debug </filename>. O <filename>kernel</filename> foi " | ||||
"instalado como <filename>/boot/kernel/kernel</filename>, enquanto o " | "instalado como <filename>/boot/kernel/kernel</filename>, enquanto o " | ||||
"<filename>kernel.debug</filename> pode ser usado como fonte de símbolos de " | "<filename>kernel.debug</filename> pode ser usado como fonte de símbolos de " | ||||
"depuração para o <citerefentry><refentrytitle>kgdb</" | "depuração para o <citerefentry><refentrytitle>kgdb</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6217 | #: book.translate.xml:6198 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To capture a crash dump, edit <filename>/etc/rc.conf</filename> and set " | "To capture a crash dump, edit <filename>/etc/rc.conf</filename> and set " | ||||
"<literal>dumpdev</literal> to point to either the swap partition or " | "<literal>dumpdev</literal> to point to either the swap partition or " | ||||
"<literal>AUTO</literal>. This will cause the " | "<literal>AUTO</literal>. This will cause the " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> scripts to use the <citerefentry><refentrytitle>dumpon</" | "citerefentry> scripts to use the <citerefentry><refentrytitle>dumpon</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command to enable " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command to enable " | ||||
"crash dumps. This command can also be run manually. After a panic, the crash " | "crash dumps. This command can also be run manually. After a panic, the crash " | ||||
Show All 17 Lines | |||||
"manvolnum></citerefentry>; se o <literal>dumpdev</literal> estiver " | "manvolnum></citerefentry>; se o <literal>dumpdev</literal> estiver " | ||||
"configurado em <filename>/etc/rc.conf</filename>, os scripts " | "configurado em <filename>/etc/rc.conf</filename>, os scripts " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> executarão o <citerefentry><refentrytitle>savecore</" | "citerefentry> executarão o <citerefentry><refentrytitle>savecore</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> automaticamente e " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> automaticamente e " | ||||
"colocarão o despejo de memória em <filename>/var/crash</filename>." | "colocarão o despejo de memória em <filename>/var/crash</filename>." | ||||
#. (itstool) path: note/para | #. (itstool) path: note/para | ||||
#: book.translate.xml:6230 | #: book.translate.xml:6211 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"FreeBSD crash dumps are usually the same size as physical RAM. Therefore, " | "FreeBSD crash dumps are usually the same size as physical RAM. Therefore, " | ||||
"make sure there is enough space in <filename>/var/crash</filename> to hold " | "make sure there is enough space in <filename>/var/crash</filename> to hold " | ||||
"the dump. Alternatively, run <citerefentry><refentrytitle>savecore</" | "the dump. Alternatively, run <citerefentry><refentrytitle>savecore</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manually and have it " | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manually and have it " | ||||
"recover the crash dump to another directory with more room. It is possible " | "recover the crash dump to another directory with more room. It is possible " | ||||
"to limit the size of the crash dump by using <literal>options MAXMEM=N</" | "to limit the size of the crash dump by using <literal>options MAXMEM=N</" | ||||
"literal> where <replaceable>N</replaceable> is the size of kernel's memory " | "literal> where <replaceable>N</replaceable> is the size of kernel's memory " | ||||
"usage in KBs. For example, for 1 GB of RAM, limit the kernel's memory usage " | "usage in KBs. For example, for 1 GB of RAM, limit the kernel's memory usage " | ||||
"to 128 MB, so that the crash dump size will be 128 MB instead of 1 GB." | "to 128 MB, so that the crash dump size will be 128 MB instead of 1 GB." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Os despejos de memória do FreeBSD são geralmente do mesmo tamanho que a RAM " | "Os despejos de memória do FreeBSD são geralmente do mesmo tamanho que a RAM " | ||||
"física. Portanto, verifique se há espaço suficiente em <filename>/var/crash</" | "física. Portanto, verifique se há espaço suficiente em <filename>/var/crash</" | ||||
"filename> para manter o despejo. Como alternativa, execute " | "filename> para manter o despejo. Como alternativa, execute " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>savecore</refentrytitle><manvolnum>8</" | "<citerefentry><refentrytitle>savecore</refentrytitle><manvolnum>8</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> manualmente e faça com que recupere o despejo de " | "manvolnum></citerefentry> manualmente e faça com que recupere o despejo de " | ||||
"memória para outro diretório com mais espaço. É possível limitar o tamanho " | "memória para outro diretório com mais espaço. É possível limitar o tamanho " | ||||
"do despejo de memória usando <literal>options MAXMEM=N</literal> onde " | "do despejo de memória usando <literal>options MAXMEM=N</literal> onde " | ||||
"<replaceable>N</replaceable> é o tamanho da memória utilizada do kernel em " | "<replaceable>N</replaceable> é o tamanho da memória utilizada do kernel em " | ||||
"KBs. Por exemplo, para 1 GB de RAM, limite o uso de memória pelo kernel a " | "KBs. Por exemplo, para 1 GB de RAM, limite o uso de memória pelo kernel a " | ||||
"128 MB, para que o tamanho do despejo de memória seja de 128 MB em vez de 1 " | "128 MB, para que o tamanho do despejo de memória seja de 128 MB em vez de 1 " | ||||
"GB." | "GB." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6245 | #: book.translate.xml:6226 | ||||
msgid "Once the crash dump has been recovered , get a stack trace as follows:" | msgid "Once the crash dump has been recovered , get a stack trace as follows:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Depois que o despejo de memória for recuperado, obtenha um rastreamento de " | "Depois que o despejo de memória for recuperado, obtenha um rastreamento de " | ||||
"pilha da seguinte maneira:" | "pilha da seguinte maneira:" | ||||
#. (itstool) path: answer/screen | #. (itstool) path: answer/screen | ||||
#: book.translate.xml:6248 | #: book.translate.xml:6229 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0</userinput>\n" | ||||
"<prompt>(kgdb)</prompt> <userinput>backtrace</userinput>" | "<prompt>(kgdb)</prompt> <userinput>backtrace</userinput>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0</userinput>\n" | ||||
"<prompt>(kgdb)</prompt> <userinput>backtrace</userinput>" | "<prompt>(kgdb)</prompt> <userinput>backtrace</userinput>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6251 | #: book.translate.xml:6232 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Note that there may be several screens worth of information. Ideally, use " | "Note that there may be several screens worth of information. Ideally, use " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> to capture all of them. Using the unstripped kernel image with " | "citerefentry> to capture all of them. Using the unstripped kernel image with " | ||||
"all the debug symbols should show the exact line of kernel source code where " | "all the debug symbols should show the exact line of kernel source code where " | ||||
"the panic occurred. The stack trace is usually read from the bottom up to " | "the panic occurred. The stack trace is usually read from the bottom up to " | ||||
"trace the exact sequence of events that lead to the crash. " | "trace the exact sequence of events that lead to the crash. " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> can also be used to print out the contents of various " | "citerefentry> can also be used to print out the contents of various " | ||||
"variables or structures to examine the system state at the time of the crash." | "variables or structures to examine the system state at the time of the crash." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Note que pode haver várias telas de informação valiosa. Idealmente, use " | "Note que pode haver várias telas de informação valiosa. Idealmente, use " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> para capturar todas elas. Usar a imagem do kernel unstripped " | "citerefentry> para capturar todas elas. Usar a imagem do kernel unstripped " | ||||
"com todos os símbolos de depuração deve mostrar a linha exata do código " | "com todos os símbolos de depuração deve mostrar a linha exata do código " | ||||
"fonte do kernel onde o panic ocorreu. O rastreamento de pilha geralmente é " | "fonte do kernel onde o panic ocorreu. O rastreamento de pilha geralmente é " | ||||
"lido de baixo para cima para rastrear a sequência exata de eventos que levam " | "lido de baixo para cima para rastrear a sequência exata de eventos que levam " | ||||
"à falha. O <citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</" | "à falha. O <citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> também pode ser usado para imprimir o conteúdo de " | "manvolnum></citerefentry> também pode ser usado para imprimir o conteúdo de " | ||||
"várias variáveis !!ou estruturas para examinar o estado do sistema no momento " | "várias variáveis !!ou estruturas para examinar o estado do sistema no momento " | ||||
"da falha." | "da falha." | ||||
#. (itstool) path: tip/para | #. (itstool) path: tip/para | ||||
#: book.translate.xml:6263 | #: book.translate.xml:6244 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If a second computer is available, <citerefentry><refentrytitle>kgdb</" | "If a second computer is available, <citerefentry><refentrytitle>kgdb</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can be configured to " | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can be configured to " | ||||
"do remote debugging, including setting breakpoints and single-stepping " | "do remote debugging, including setting breakpoints and single-stepping " | ||||
"through the kernel code." | "through the kernel code." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se um segundo computador estiver disponível, o " | "Se um segundo computador estiver disponível, o " | ||||
"<citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> pode ser configurado para fazer uma depuração remota, " | "citerefentry> pode ser configurado para fazer uma depuração remota, " | ||||
"incluindo pontos de interrupção de configuração e passos únicos através do " | "incluindo pontos de interrupção de configuração e passos únicos através do " | ||||
"código do kernel." | "código do kernel." | ||||
#. (itstool) path: note/para | #. (itstool) path: note/para | ||||
#: book.translate.xml:6270 | #: book.translate.xml:6251 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"If <literal>DDB</literal> is enabled and the kernel drops into the debugger, " | "If <literal>DDB</literal> is enabled and the kernel drops into the debugger, " | ||||
"a panic and a crash dump can be forced by typing <literal>panic</literal> at " | "a panic and a crash dump can be forced by typing <literal>panic</literal> at " | ||||
"the <literal>ddb</literal> prompt. It may stop in the debugger again during " | "the <literal>ddb</literal> prompt. It may stop in the debugger again during " | ||||
"the panic phase. If it does, type <literal>continue</literal> and it will " | "the panic phase. If it does, type <literal>continue</literal> and it will " | ||||
"finish the crash dump." | "finish the crash dump." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Se o <literal>DDB</literal> estiver habilitado e o kernel cair no depurador, " | "Se o <literal>DDB</literal> estiver habilitado e o kernel cair no depurador, " | ||||
"um panic e um despejo de memória podem ser forçados digitando " | "um panic e um despejo de memória podem ser forçados digitando " | ||||
"<literal>panic</literal> no prompt do <literal>ddb</literal>. O processo " | "<literal>panic</literal> no prompt do <literal>ddb</literal>. O processo " | ||||
"pode parar no depurador novamente durante a fase de panic. Se isso " | "pode parar no depurador novamente durante a fase de panic. Se isso " | ||||
"acontecer, digite <literal>continue</literal> e ele concluirá o despejo de " | "acontecer, digite <literal>continue</literal> e ele concluirá o despejo de " | ||||
"memória." | "memória." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:6284 | #: book.translate.xml:6265 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Why has <function>dlsym()</function> stopped working for ELF executables?" | "Why has <function>dlsym()</function> stopped working for ELF executables?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por que <function>dlsym()</function> parou de funcionar para executáveis !!ELF?" | "Por que <function>dlsym()</function> parou de funcionar para executáveis !!ELF?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6289 | #: book.translate.xml:6270 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"The ELF toolchain does not, by default, make the symbols defined in an " | "The ELF toolchain does not, by default, make the symbols defined in an " | ||||
"executable visible to the dynamic linker. Consequently <function>dlsym()</" | "executable visible to the dynamic linker. Consequently <function>dlsym()</" | ||||
"function> searches on handles obtained from calls to <function>dlopen(NULL, " | "function> searches on handles obtained from calls to <function>dlopen(NULL, " | ||||
"flags)</function> will fail to find such symbols." | "flags)</function> will fail to find such symbols." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"A toolchain ELF não faz, por padrão, os símbolos definidos em um executável " | "A toolchain ELF não faz, por padrão, os símbolos definidos em um executável " | ||||
"visíveis para o vinculador dinâmico. Consequentemente, a busca da função " | "visíveis para o vinculador dinâmico. Consequentemente, a busca da função " | ||||
"<function>dlsym()</function> por identificadores obtidos de chamadas para " | "<function>dlsym()</function> por identificadores obtidos de chamadas para " | ||||
"<function>dlopen(NULL, flags)</function> não conseguirá encontrar tais " | "<function>dlopen(NULL, flags)</function> não conseguirá encontrar tais " | ||||
"símbolos." | "símbolos." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6296 | #: book.translate.xml:6277 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To search, using <function>dlsym()</function>, for symbols present in the " | "To search, using <function>dlsym()</function>, for symbols present in the " | ||||
"main executable of a process, link the executable using the <option>--export-" | "main executable of a process, link the executable using the <option>--export-" | ||||
"dynamic</option> option to the ELF linker (<citerefentry><refentrytitle>ld</" | "dynamic</option> option to the ELF linker (<citerefentry><refentrytitle>ld</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)." | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para pesquisar, usando a função <function>dlsym()</function>, os símbolos " | "Para pesquisar, usando a função <function>dlsym()</function>, os símbolos " | ||||
"presentes no executável principal de um processo, vincule o executável " | "presentes no executável principal de um processo, vincule o executável " | ||||
"usando a opção <option>- export-dynamic</option> ao vinculador ELF " | "usando a opção <option>- export-dynamic</option> ao vinculador ELF " | ||||
"(<citerefentry><refentrytitle>ld</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "(<citerefentry><refentrytitle>ld</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry>)." | "citerefentry>)." | ||||
#. (itstool) path: question/para | #. (itstool) path: question/para | ||||
#: book.translate.xml:6306 | #: book.translate.xml:6287 | ||||
msgid "How can I increase or reduce the kernel address space on i386?" | msgid "How can I increase or reduce the kernel address space on i386?" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Como posso aumentar ou reduzir o espaço de endereçamento do kernel em uma " | "Como posso aumentar ou reduzir o espaço de endereçamento do kernel em uma " | ||||
"máquina i386?" | "máquina i386?" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6311 | #: book.translate.xml:6292 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"By default, the kernel address space is 1 GB (2 GB for PAE) for i386. When " | "By default, the kernel address space is 1 GB (2 GB for PAE) for i386. When " | ||||
"running a network-intensive server or using ZFS, this will probably not be " | "running a network-intensive server or using ZFS, this will probably not be " | ||||
"enough." | "enough." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Por padrão, o espaço de endereço do kernel é de 1 GB (2 GB para PAE) para a " | "Por padrão, o espaço de endereço do kernel é de 1 GB (2 GB para PAE) para a " | ||||
"arquitetura i386. Se você estiver executando um servidor com uso intensivo " | "arquitetura i386. Se você estiver executando um servidor com uso intensivo " | ||||
"de rede ou utilizando o ZFS, isso provavelmente não será suficiente." | "de rede ou utilizando o ZFS, isso provavelmente não será suficiente." | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6317 | #: book.translate.xml:6298 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Add the following line to the kernel configuration file to increase " | "Add the following line to the kernel configuration file to increase " | ||||
"available space and rebuild the kernel:" | "available space and rebuild the kernel:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Adicione a seguinte linha ao arquivo de configuração do kernel para aumentar " | "Adicione a seguinte linha ao arquivo de configuração do kernel para aumentar " | ||||
"o espaço disponível e recompile o kernel:" | "o espaço disponível e recompile o kernel:" | ||||
#. (itstool) path: answer/programlisting | #. (itstool) path: answer/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:6321 | #: book.translate.xml:6302 | ||||
#, no-wrap | #, no-wrap | ||||
msgid "options KVA_PAGES=<replaceable>N</replaceable>" | msgid "options KVA_PAGES=<replaceable>N</replaceable>" | ||||
msgstr "options KVA_PAGES=<replaceable>N</replaceable>" | msgstr "options KVA_PAGES=<replaceable>N</replaceable>" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:6323 | #: book.translate.xml:6304 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"To find the correct value of <replaceable>N</replaceable>, divide the " | "To find the correct value of <replaceable>N</replaceable>, divide the " | ||||
"desired address space size (in megabytes) by four. (For example, it is " | "desired address space size (in megabytes) by four. (For example, it is " | ||||
"<literal>512</literal> for 2 GB.)" | "<literal>512</literal> for 2 GB.)" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Para encontrar o valor correto de <replaceable>N</replaceable>, divida o " | "Para encontrar o valor correto de <replaceable>N</replaceable>, divida o " | ||||
"tamanho do espaço de endereço desejado (em megabytes) por quatro. (Por " | "tamanho do espaço de endereço desejado (em megabytes) por quatro. (Por " | ||||
"exemplo, é <literal> 512</literal> para 2 GB.)" | "exemplo, é <literal> 512</literal> para 2 GB.)" | ||||
#. (itstool) path: chapter/title | #. (itstool) path: chapter/title | ||||
#: book.translate.xml:6333 | #: book.translate.xml:6314 | ||||
msgid "Acknowledgments" | msgid "Acknowledgments" | ||||
msgstr "Agradecimentos" | msgstr "Agradecimentos" | ||||
#. (itstool) path: chapter/para | #. (itstool) path: chapter/para | ||||
#: book.translate.xml:6335 | #: book.translate.xml:6316 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"This innocent little Frequently Asked Questions document has been written, " | "This innocent little Frequently Asked Questions document has been written, " | ||||
"rewritten, edited, folded, spindled, mutilated, eviscerated, contemplated, " | "rewritten, edited, folded, spindled, mutilated, eviscerated, contemplated, " | ||||
"discombobulated, cogitated, regurgitated, rebuilt, castigated, and " | "discombobulated, cogitated, regurgitated, rebuilt, castigated, and " | ||||
"reinvigorated over the last decade, by a cast of hundreds if not thousands. " | "reinvigorated over the last decade, by a cast of hundreds if not thousands. " | ||||
"Repeatedly." | "Repeatedly." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Este inocente documento de Perguntas Frequentes foi escrito, reescrito, " | "Este inocente documento de Perguntas Frequentes foi escrito, reescrito, " | ||||
"editado, dobrado, fustigado, mutilado, eviscerado, contemplado, " | "editado, dobrado, fustigado, mutilado, eviscerado, contemplado, " | ||||
"desconcertado, cogitado, regurgitado, reconstruído, castigado e revigorado " | "desconcertado, cogitado, regurgitado, reconstruído, castigado e revigorado " | ||||
"na última década, por um elenco de centenas, se não milhares de voluntários. " | "na última década, por um elenco de centenas, se não milhares de voluntários. " | ||||
"Repetidamente." | "Repetidamente." | ||||
#. (itstool) path: chapter/para | #. (itstool) path: chapter/para | ||||
#: book.translate.xml:6342 | #: book.translate.xml:6323 | ||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"We wish to thank every one of the people responsible, and we encourage you " | "We wish to thank every one of the people responsible, and we encourage you " | ||||
"to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/" | "to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/" | ||||
"contributing/article.html\">join them</link> in making this <acronym>FAQ</" | "contributing/article.html\">join them</link> in making this <acronym>FAQ</" | ||||
"acronym> even better." | "acronym> even better." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Gostaríamos de agradecer a cada uma das pessoas responsáveis, e nós o " | "Gostaríamos de agradecer a cada uma das pessoas responsáveis, e nós o " | ||||
"encorajamos a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" | "encorajamos a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" | ||||
"articles/contributing/article.html\">se juntar a eles</link> para tornar " | "articles/contributing/article.html\">se juntar a eles</link> para tornar " | ||||
"este <acronym>FAQ </acronym> ainda melhor." | "este <acronym>FAQ </acronym> ainda melhor." |