Changeset View
Changeset View
Standalone View
Standalone View
head/pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/pt_BR.po
Property | Old Value | New Value |
---|---|---|
svn:keywords | null | FreeBSD=%H \ No newline at end of property |
svn:mime-type | null | text/x-gettext-translation; charset=UTF-8 \ No newline at end of property |
# $FreeBSD$ | |||||
# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata | |||||
# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata | |||||
# Nilton José Rizzo <rizzo@rizzo.eng.br>, 2018. #zanata | |||||
msgid "" | |||||
msgstr "" | |||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | |||||
"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:36+0000\n" | |||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-02 01:57+0000\n" | |||||
"Last-Translator: Nilton Jose Rizzo <rizzo@i805.com.br>\n" | |||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n" | |||||
"Language: pt_BR\n" | |||||
"MIME-Version: 1.0\n" | |||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |||||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" | |||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" | |||||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 | |||||
msgctxt "_" | |||||
msgid "translator-credits" | |||||
msgstr "" | |||||
"Nilton José Rizzo, rizzo@rizzo.eng.br, 2018\n" | |||||
"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" | |||||
"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018" | |||||
#. (itstool) path: info/title | |||||
#: article.translate.xml:6 | |||||
msgid "FreeBSD Support for Leap Seconds" | |||||
msgstr "Suporte do FreeBSD a Leap Seconds" | |||||
#. (itstool) path: info/pubdate | |||||
#: article.translate.xml:8 | |||||
msgid "" | |||||
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 51243 " | |||||
"2017-11-30 14:49:53Z ygy $" | |||||
msgstr "$FreeBSD$" | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:12 | |||||
msgid "Introduction" | |||||
msgstr "Introdução" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:14 | |||||
msgid "" | |||||
"A <emphasis>leap second</emphasis> is an one second adjustment made at " | |||||
"specific times of year to UTC to synchronize atomic time scales with " | |||||
"variations in the rotation of the Earth. This article describes how FreeBSD " | |||||
"interacts with leap seconds." | |||||
msgstr "" | |||||
"Um <emphasis>leap second</emphasis> é o ajuste de um segundo feito em " | |||||
"momentos específicos do ano para sincronizar a escala atômica de tempo do " | |||||
"UTC com a variação da rotação da terra. Esse artigo descreve como o FreeBSD " | |||||
"interage com o leap seconds." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:20 | |||||
msgid "" | |||||
"As of this writing, the next leap second will occur at 2015-Jun-30 23:59:60 " | |||||
"UTC. This leap second will occur during a business day for North and South " | |||||
"America and the Asia/Pacific region." | |||||
msgstr "" | |||||
"No momento em que este artigo está sendo escrito, a próxima ocorrência do " | |||||
"leap second irá acontecer em 30 de junho de 2015 as 23:59:60 UTC. Esse leap " | |||||
"second ira ocorrer durante um dia útil para as Américas do Norte e do Sul e " | |||||
"a região da Ásia/Pacifico." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:25 | |||||
msgid "" | |||||
"Leap seconds are announced by <link xlink:href=\"http://datacenter.iers.org/" | |||||
"\"><acronym>IERS</acronym></link> on <link xlink:href=\"http://datacenter." | |||||
"iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16\">Bulletin C</link>." | |||||
msgstr "" | |||||
"Leap Seconds são anunciados pelo <link xlink:href=\"http://datacenter.iers." | |||||
"org/\"><acronym>IERS</acronym></link> no <link xlink:href=\"http://" | |||||
"datacenter.iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16\">Bulletin " | |||||
"C</link>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:29 | |||||
msgid "" | |||||
"Standard leap second behavior is described in <link xlink:href=\"https://" | |||||
"tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</link>. Also see " | |||||
"<citerefentry><refentrytitle>time2posix</refentrytitle><manvolnum>3</" | |||||
"manvolnum></citerefentry>." | |||||
msgstr "" | |||||
"O comportamento padrão do leap Seconds é descrito na <link xlink:href=" | |||||
"\"https://tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</link>. Veja " | |||||
"também em <citerefentry><refentrytitle>time2posix</" | |||||
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:34 | |||||
msgid "Default Leap Second Handling on FreeBSD" | |||||
msgstr "Manipulação padrão do leap seconds no FreeBSD" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:36 | |||||
msgid "" | |||||
"The easiest way to handle leap seconds is with the <acronym>POSIX</acronym> " | |||||
"time rules FreeBSD uses by default, combined with <link xlink:href=" | |||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-ntp.html" | |||||
"\"><acronym>NTP</acronym></link>. When <citerefentry><refentrytitle>ntpd</" | |||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is running and the " | |||||
"time is synchronized with upstream <acronym>NTP</acronym> servers that " | |||||
"handle leap seconds correctly, the leap second will cause the system time to " | |||||
"automatically repeat the last second of the day. No other adjustments are " | |||||
"necessary." | |||||
msgstr "" | |||||
"A maneira mais fácil de manipular o leap seconds é com a regra de tempo " | |||||
"<acronym>POSIX</acronym> que é utilizada por padrão pelo FreeBSD, combinada " | |||||
"com o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" | |||||
"handbook/network-ntp.html\"><acronym>NTP</acronym></link>. Quando o " | |||||
"<citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" | |||||
"citerefentry> está sendo executado e o tempo é sincronizado com os " | |||||
"servidores <acronym>NTP</acronym> de upstream que gerenciam o leap seconds " | |||||
"corretamente, o leap second causará a repetição do último segundo do dia de " | |||||
"forma automática. Nenhum outro ajuste será necessário." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:45 | |||||
msgid "" | |||||
"If the upstream <acronym>NTP</acronym> servers do not handle leap seconds " | |||||
"correctly, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</" | |||||
"manvolnum></citerefentry> will step the time by one second after the errant " | |||||
"upstream server has noticed and stepped itself." | |||||
msgstr "" | |||||
"Se os servidores de <acronym>NTP</acronym> upstream não gerenciarem o leap " | |||||
"seconds corretamente, o <citerefentry><refentrytitle>ntpd</" | |||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> irá avançar em um " | |||||
"segundo após o servidor se corrigir." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:50 | |||||
msgid "" | |||||
"If <acronym>NTP</acronym> is not being used, manual adjustment of the system " | |||||
"clock will be required after the leap second has passed." | |||||
msgstr "" | |||||
"Se o <acronym>NTP</acronym> não está sendo utilizado, será necessário um " | |||||
"ajuste manual do relógio do sistema apois o leap seconds ter passado." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:56 | |||||
msgid "Cautions" | |||||
msgstr "Cuidados" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:58 | |||||
msgid "" | |||||
"Leap seconds are inserted at the same instant all over the world: " | |||||
"<acronym>UTC</acronym> midnight. In Japan that is mid-morning, in the " | |||||
"Pacific mid-day, in the Americas late afternoon, and in Europe at night." | |||||
msgstr "" | |||||
"Os Leap seconds são inseridos no mesmo instante em todo o mundo a meia noite " | |||||
"<acronym>UTC</acronym>. No Japão será no meio da manhã e no Pacífico ao meio " | |||||
"dia, nas Américas a tarde e na Europa à noite." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:63 | |||||
msgid "" | |||||
"We believe and expect that FreeBSD, if provided correct and stable " | |||||
"<acronym>NTP</acronym> service, will work as designed during this leap " | |||||
"second, as it did during the previous ones." | |||||
msgstr "" | |||||
"Nos acreditamos e esperamos que o FreeBSD, se provido de um serviço de " | |||||
"<acronym>NTP</acronym> estável, irá funcionar como foi especificado durante " | |||||
"o leap second, como aconteceu nos anteriores." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:68 | |||||
msgid "" | |||||
"However, we caution that practically no applications have ever asked the " | |||||
"kernel about leap seconds. Our experience is that, as designed, leap seconds " | |||||
"are essentially a replay of the second before the leap second, and this is a " | |||||
"surprise to most application programmers." | |||||
msgstr "" | |||||
"Enrtetanto, nós alertamos que praticamente nenhum aplicativo nunca " | |||||
"questionou o kernel sobre leap seconds. Nossa experiência é que, como " | |||||
"projetado, leap seconds são, essencialmente, a repetição do último segundo " | |||||
"antes do leap second, e isso é uma surpresa para a maioria dos programadores." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:74 | |||||
msgid "" | |||||
"Other operating systems and other computers may or may not handle the leap-" | |||||
"second the same way as FreeBSD, and systems without correct and stable " | |||||
"<acronym>NTP</acronym> service will not know anything about leap seconds at " | |||||
"all." | |||||
msgstr "" | |||||
"Outros sistemas operacionais e computadores podem ou não manipular o leap " | |||||
"seconds da mesma maneira que o FreeBSD e sistemas sem um serviço correto e " | |||||
"estável de <acronym>NTP</acronym> não terão conhecimento algum sobre a " | |||||
"ocorrência de leap seconds." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:79 | |||||
msgid "" | |||||
"It is not unheard of for computers to crash because of leap seconds, and " | |||||
"experience has shown that a large fraction of all public <acronym>NTP</" | |||||
"acronym> servers might handle and announce the leap second incorrectly." | |||||
msgstr "" | |||||
"Não é inétido que os computadores travem por causa do leap seconds, e a " | |||||
"experiência mostra que uma grande parte de todos os servidores públicos de " | |||||
"<acronym>NTP</acronym> podem manipular e anunciar o leap seconds de forma " | |||||
"incorreta." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:84 | |||||
msgid "" | |||||
"Please try to make sure nothing horrible happens because of the leap second." | |||||
msgstr "" | |||||
"Por favor, tente garantir que nada horrível acontecerá por causa do leap " | |||||
"seconds." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:89 | |||||
msgid "Testing" | |||||
msgstr "Testando" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:91 | |||||
msgid "" | |||||
"It is possible to test whether a leap second will be used. Due to the nature " | |||||
"of <acronym>NTP</acronym>, the test might work up to 24 hours before the " | |||||
"leap second. Some major reference clock sources only announce leap seconds " | |||||
"one hour ahead of the event. Query the <acronym>NTP</acronym> daemon:" | |||||
msgstr "" | |||||
"É possível testar se um leap seconds será utilizado. Devido a natureza do " | |||||
"<acronym>NTP</acronym>, o teste deve funcionar até 24 horas antes do lead " | |||||
"seconds. Algumas da principais fontes de referência de tempo somente " | |||||
"anunciam o leap seconds uma hora antes do evento. Consulte o daemon do " | |||||
"<acronym>NTP</acronym>:" | |||||
#. (itstool) path: sect1/screen | |||||
#: article.translate.xml:97 | |||||
#, no-wrap | |||||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>" | |||||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:99 | |||||
msgid "" | |||||
"Output that includes <literal>leap_add_sec</literal> indicates proper " | |||||
"support of the leap second. Before the 24 hours leading up to the leap " | |||||
"second, or after the leap second has passed, <literal>leap_none</literal> " | |||||
"will be shown." | |||||
msgstr "" | |||||
"Uma saída que inclua <literal>leap_add_sec</literal> indica o suporte " | |||||
"adequado ao leap second. Antes de 24 horas até a ocorrência do leap second, " | |||||
"ou depois dele já ter ocorrido, a saída do comando irá mostrar " | |||||
"<literal>leap_none</literal>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:106 | |||||
msgid "Conclusion" | |||||
msgstr "Conclusão" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:108 | |||||
msgid "" | |||||
"In practice, leap seconds are usually not a problem on FreeBSD. We hope that " | |||||
"this overview helps clarify what to expect and how to make the leap second " | |||||
"event proceed more smoothly." | |||||
msgstr "" | |||||
"Na prática, o leap seconds não é um problema do FreeBSD. Esperamos que esta " | |||||
"visão geral, ajude-o a esclarecer oque esperar e como tornar o evento de " | |||||
"leap seconds o menos traumático possível." |