Changeset View
Changeset View
Standalone View
Standalone View
head/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/pt_BR.po
Property | Old Value | New Value |
---|---|---|
svn:keywords | null | FreeBSD=%H \ No newline at end of property |
svn:mime-type | null | text/x-gettext-translation; charset=UTF-8 \ No newline at end of property |
# $FreeBSD$ | |||||
# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata | |||||
# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata | |||||
# Lucas Andrade <slucasandrade@protonmail.ch>, 2018. #zanata | |||||
msgid "" | |||||
msgstr "" | |||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | |||||
"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:08+0000\n" | |||||
"PO-Revision-Date: 2018-08-31 01:27+0000\n" | |||||
"Last-Translator: Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>\n" | |||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n" | |||||
"Language: pt_BR\n" | |||||
"MIME-Version: 1.0\n" | |||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |||||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" | |||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" | |||||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 | |||||
msgctxt "_" | |||||
msgid "translator-credits" | |||||
msgstr "" | |||||
"Lucas Andrade, slucasandrade@protonmail.ch, 2018\n" | |||||
"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018\n" | |||||
"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018" | |||||
#. (itstool) path: info/title | |||||
#: article.translate.xml:7 | |||||
msgid "" | |||||
"For People New to Both FreeBSD and <trademark class=\"registered\">UNIX</" | |||||
"trademark>" | |||||
msgstr "" | |||||
"Aos iniciantes em FreeBSD e <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>" | |||||
#. (itstool) path: affiliation/address | |||||
#: article.translate.xml:16 | |||||
#, no-wrap | |||||
msgid "<email>andrsn@andrsn.stanford.edu</email>" | |||||
msgstr "<email>andrsn@andrsn.stanford.edu</email>" | |||||
#. (itstool) path: authorgroup/author | |||||
#: article.translate.xml:10 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "" | |||||
"<personname> <firstname>Annelise</firstname> <surname>Anderson</surname> </" | |||||
"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>" | |||||
msgstr "" | |||||
"<personname><firstname>Annelise</firstname><surname>Anderson</surname></" | |||||
"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>" | |||||
#. (itstool) path: info/pubdate | |||||
#: article.translate.xml:21 | |||||
msgid "1997-08-15" | |||||
msgstr "1997-08-15" | |||||
#. (itstool) path: legalnotice/para | |||||
#: article.translate.xml:24 | |||||
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." | |||||
msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." | |||||
#. (itstool) path: legalnotice/para | |||||
#: article.translate.xml:26 | |||||
msgid "" | |||||
"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " | |||||
"International Business Machines Corporation in the United States, other " | |||||
"countries, or both." | |||||
msgstr "" | |||||
"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " | |||||
"International Business Machines Corporation in the United States, other " | |||||
"countries, or both." | |||||
#. (itstool) path: legalnotice/para | |||||
#: article.translate.xml:30 | |||||
msgid "" | |||||
"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " | |||||
"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " | |||||
"in the United States and/or other countries." | |||||
msgstr "" | |||||
"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " | |||||
"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " | |||||
"in the United States and/or other countries." | |||||
#. (itstool) path: legalnotice/para | |||||
#: article.translate.xml:34 | |||||
msgid "" | |||||
"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " | |||||
"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " | |||||
"countries." | |||||
msgstr "" | |||||
"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " | |||||
"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " | |||||
"countries." | |||||
#. (itstool) path: legalnotice/para | |||||
#: article.translate.xml:38 | |||||
msgid "" | |||||
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " | |||||
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " | |||||
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " | |||||
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</" | |||||
"quote> symbol." | |||||
msgstr "" | |||||
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " | |||||
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " | |||||
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " | |||||
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</" | |||||
"quote> symbol." | |||||
#. (itstool) path: info/releaseinfo | |||||
#: article.translate.xml:46 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "" | |||||
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/new-users/article.xml 52136 " | |||||
"2018-08-16 13:55:09Z bcr $" | |||||
msgstr "" | |||||
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/new-users/article.xml 46448 " | |||||
"2015-04-03 15:18:19Z eadler $" | |||||
#. (itstool) path: abstract/para | |||||
#: article.translate.xml:49 | |||||
msgid "" | |||||
"Congratulations on installing FreeBSD! This introduction is for people new " | |||||
"to both FreeBSD <emphasis>and</emphasis> <trademark class=\"registered" | |||||
"\">UNIX</trademark>—so it starts with basics." | |||||
msgstr "" | |||||
"Parabéns por instalar o FreeBSD! Esta introdução é para iniciantes em " | |||||
"FreeBSD <emphasis>e</emphasis> <trademark class=\"registered\">UNIX</" | |||||
"trademark>—então vamos começar do básico." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:56 | |||||
msgid "Logging in and Getting Out" | |||||
msgstr "Logando e Deslogando" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:58 | |||||
msgid "" | |||||
"Log in (when you see <prompt>login:</prompt>) as a user you created during " | |||||
"installation or as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>. (Your " | |||||
"FreeBSD installation will already have an account for <systemitem class=" | |||||
"\"username\">root</systemitem>; who can go anywhere and do anything, " | |||||
"including deleting essential files, so be careful!) The symbols <prompt>%</" | |||||
"prompt> and <prompt>#</prompt> in the following stand for the prompt (yours " | |||||
"may be different), with <prompt>%</prompt> indicating an ordinary user and " | |||||
"<prompt>#</prompt> indicating <systemitem class=\"username\">root</" | |||||
"systemitem>." | |||||
msgstr "" | |||||
"Entre com o usuário que você criou na instalação (quando você visualizar o " | |||||
"prompt <prompt>login:</prompt>) ou como <systemitem class=\"username\">root</" | |||||
"systemitem>. (Sua instalação do FreeBSD já terá uma conta para o <systemitem " | |||||
"class=\"username\">root</systemitem>; esse usuário pode ir a qualquer lugar " | |||||
"e fazer qualquer coisa, incluindo deletar arquivos essenciais do sistema, " | |||||
"então tenha cuidado!) Os símbolos <prompt>%</prompt> e <prompt>#</prompt> no " | |||||
"prompt (o seu pode ser diferente) indicam o tipo do usuário logado, o " | |||||
"símbolo <prompt>%</prompt> indica um usuário comum e <prompt>#</prompt> " | |||||
"indica que o usuário é <systemitem class=\"username\">root</systemitem>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:67 | |||||
msgid "To log out (and get a new <prompt>login:</prompt> prompt) type" | |||||
msgstr "Para se sair (e obter um novo <prompt>login:</prompt>), digite" | |||||
#. (itstool) path: informalexample/screen | |||||
#: article.translate.xml:71 | |||||
#, no-wrap | |||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>" | |||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:74 | |||||
msgid "" | |||||
"as often as necessary. Yes, press <keysym>enter</keysym> after commands, and " | |||||
"remember that <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> is case-" | |||||
"sensitive—<command>exit</command>, not <command>EXIT</command>." | |||||
msgstr "" | |||||
"quantas vezes forem necessárias. Pressione <keysym>enter</keysym> após " | |||||
"digitar os comandos, e lembre-se que o <trademark class=\"registered\">UNIX</" | |||||
"trademark> diferencia letras maiúsculas de minúsculas, então, digite " | |||||
"<command>exit</command>, e não <command>EXIT</command>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:79 | |||||
msgid "To shut down the machine type" | |||||
msgstr "Para desligar o computador, digite" | |||||
#. (itstool) path: informalexample/screen | |||||
#: article.translate.xml:82 | |||||
#, no-wrap | |||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/shutdown -h now</userinput>" | |||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/shutdown -h now</userinput>" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:85 | |||||
msgid "Or to reboot type" | |||||
msgstr "Ou para reiniciar, digite" | |||||
#. (itstool) path: informalexample/screen | |||||
#: article.translate.xml:88 | |||||
#, no-wrap | |||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/shutdown -r now</userinput>" | |||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/shutdown -r now</userinput>" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:91 | |||||
msgid "or" | |||||
msgstr "ou" | |||||
#. (itstool) path: informalexample/screen | |||||
#: article.translate.xml:94 | |||||
#, no-wrap | |||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/reboot</userinput>" | |||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/reboot</userinput>" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:97 | |||||
msgid "" | |||||
"You can also reboot with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" | |||||
"keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo>. Give it a little time to do its " | |||||
"work. This is equivalent to <command>/sbin/reboot</command> in recent " | |||||
"releases of FreeBSD and is much, much better than hitting the reset button. " | |||||
"You do not want to have to reinstall this thing, do you?" | |||||
msgstr "" | |||||
"Você também pode reiniciar com <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" | |||||
"keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo>. Aguarde um instante para a " | |||||
"conclusão do processo. Esta sequência de teclas é equivalente ao <command>/" | |||||
"sbin/reboot</command> nas versões recentes do FreeBSD, e claro, este " | |||||
"procedimento é muito, mas muito melhor do que simplesmente pressionar o " | |||||
"botão reset do seu computador. Você não quer ter que reinstalar o sistema, " | |||||
"não é mesmo?" | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:106 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "Adding a User with Root Privileges" | |||||
msgstr "Adicionando um usuário com privilégios de Root" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:108 | |||||
msgid "" | |||||
"If you did not create any users when you installed the system and are thus " | |||||
"logged in as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, you should " | |||||
"probably create a user now with" | |||||
msgstr "" | |||||
"Se você não criou um usuário quando instalou o sistema operacional e está " | |||||
"logado como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, você " | |||||
"provavelmente deve criar um usuário com" | |||||
#. (itstool) path: informalexample/screen | |||||
#: article.translate.xml:113 | |||||
#, no-wrap | |||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>adduser</userinput>" | |||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>adduser</userinput>" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:116 | |||||
msgid "" | |||||
"The first time you use <command>adduser</command>, it might ask for some " | |||||
"defaults to save. You might want to make the default shell " | |||||
"<citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | |||||
"citerefentry> instead of <citerefentry><refentrytitle>sh</" | |||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, if it suggests " | |||||
"<command>sh</command> as the default. Otherwise just press enter to accept " | |||||
"each default. These defaults are saved in <filename>/etc/adduser.conf</" | |||||
"filename>, an editable file." | |||||
msgstr "" | |||||
"A primeira vez que você usar o comando <command>adduser</command>, ele " | |||||
"poderá solicitar alguns padrões para salvar. Você pode querer tornar o " | |||||
"<citerefentry> <refentrytitle>csh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | |||||
"citerefentry> no shell padrão ao invés do <citerefentry> <refentrytitle>sh</" | |||||
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, se for sugerido o " | |||||
"<command>sh</command> como padrão. Caso contrário, basta pressionar enter " | |||||
"para aceitar cada padrão. Esses padrões são salvos em <filename>/etc/adduser." | |||||
"conf</filename>, um arquivo editável." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:123 | |||||
msgid "" | |||||
"Suppose you create a user <systemitem class=\"username\">jack</systemitem> " | |||||
"with full name <emphasis>Jack Benimble</emphasis>. Give <systemitem class=" | |||||
"\"username\">jack</systemitem> a password if security (even kids around who " | |||||
"might pound on the keyboard) is an issue. When it asks you if you want to " | |||||
"invite <systemitem class=\"username\">jack</systemitem> into other groups, " | |||||
"type <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem>" | |||||
msgstr "" | |||||
"Suponha que você crie um usuário <systemitem class=\"username\">jack</" | |||||
"systemitem>, o qual possui <emphasis>Jack Benimble</emphasis> como nome " | |||||
"completo. Dê a <systemitem class=\"username\">jack</systemitem> uma senha se " | |||||
"a segurança (até mesmo crianças ao redor que podem esbarrar no teclado) for " | |||||
"um problema. Quando perguntarem se você deseja convidar <systemitem class=" | |||||
"\"username\">jack</systemitem> para outros grupos, digite <systemitem class=" | |||||
"\"groupname\">wheel</systemitem>" | |||||
#. (itstool) path: informalexample/screen | |||||
#: article.translate.xml:130 | |||||
#, no-wrap | |||||
msgid "Login group is ``jack''. Invite jack into other groups: <userinput>wheel</userinput>" | |||||
msgstr "O grupo de login é \"jack\". Convide o jack para outros grupos: <userinput>wheel</userinput>" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:133 | |||||
msgid "" | |||||
"This will make it possible to log in as <systemitem class=\"username\">jack</" | |||||
"systemitem> and use the <citerefentry><refentrytitle>su</" | |||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command to become " | |||||
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>. Then you will not get " | |||||
"scolded any more for logging in as <systemitem class=\"username\">root</" | |||||
"systemitem>." | |||||
msgstr "" | |||||
"Isso tornará possível efetuar login como <systemitem class=\"username" | |||||
"\">jack</systemitem> e usar o comando <citerefentry><refentrytitle>su</" | |||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para tornar-se " | |||||
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>. Dessa forma, você não será " | |||||
"mais repreendido por fazer login como <systemitem class=\"username\">root</" | |||||
"systemitem>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:137 | |||||
msgid "" | |||||
"You can quit <command>adduser</command> any time by typing " | |||||
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>, and at the end " | |||||
"you will have a chance to approve your new user or simply type <keycap>n</" | |||||
"keycap> for no. You might want to create a second new user so that when you " | |||||
"edit <systemitem class=\"username\">jack</systemitem>'s login files, you " | |||||
"will have a hot spare in case something goes wrong." | |||||
msgstr "" | |||||
"Você pode sair do <command>adduser</command> a qualquer momento digitando " | |||||
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>, e no final " | |||||
"você terá a chance de aprovar seu novo usuário ou simplesmente digitar " | |||||
"<keycap>n</keycap> para não criá-lo. Você pode querer criar um segundo novo " | |||||
"usuário para que ao editar os arquivos de login do <systemitem class=" | |||||
"\"username\">jack</systemitem>, você tenha um login de reserva caso algo dê " | |||||
"errado." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:144 | |||||
msgid "" | |||||
"Once you have done this, use <command>exit</command> to get back to a login " | |||||
"prompt and log in as <systemitem class=\"username\">jack</systemitem>. In " | |||||
"general, it is a good idea to do as much work as possible as an ordinary " | |||||
"user who does not have the power—and risk—of <systemitem class=\"username" | |||||
"\">root</systemitem>." | |||||
msgstr "" | |||||
"Depois de fazer isso, use <command>exit</command> para voltar a um prompt de " | |||||
"login e efetuar login como <systemitem class=\"username\">jack</systemitem>. " | |||||
"Em geral, é uma boa ideia fazer o máximo possível de trabalho como um " | |||||
"usuário comum que não tenha o poder --e o risco-- do usuário <systemitem " | |||||
"class=\"username\">root</systemitem>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:149 | |||||
msgid "" | |||||
"If you already created a user and you want the user to be able to " | |||||
"<command>su</command> to <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, " | |||||
"you can log in as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> and edit " | |||||
"the file <filename>/etc/group</filename>, adding <systemitem class=\"username" | |||||
"\">jack</systemitem> to the first line (the group <systemitem class=" | |||||
"\"groupname\">wheel</systemitem>). But first you need to practice " | |||||
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | |||||
"citerefentry>, the text editor—or use the simpler text editor, " | |||||
"<citerefentry><refentrytitle>ee</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | |||||
"citerefentry>, installed on recent versions of FreeBSD." | |||||
msgstr "" | |||||
"Se você já criou um usuário e deseja que o usuário seja capaz de executar o " | |||||
"comando <command>su</command> para logar-se como <systemitem class=\"username" | |||||
"\">root</systemitem>, é possível efetuar login como <systemitem class=" | |||||
"\"username\">root</systemitem> e editar o arquivo <filename>/etc/group</" | |||||
"filename>, adicionando <systemitem class=\"username\">jack</systemitem> à " | |||||
"primeira linha (no grupo <systemitem class=\"groupname\">wheel</" | |||||
"systemitem>). Mas primeiro você precisa praticar com o " | |||||
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | |||||
"citerefentry>, o editor de texto - ou usar um editor de texto mais simples, " | |||||
"como por exemplo, o <citerefentry> <refentrytitle>ee</refentrytitle> " | |||||
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, instalado em versões recentes do " | |||||
"FreeBSD." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:158 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "To delete a user, use <command>rmuser</command>." | |||||
msgstr "Para excluir um usuário, use o comando <command>rmuser</command>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:162 | |||||
msgid "Looking Around" | |||||
msgstr "Explorando" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:164 | |||||
msgid "" | |||||
"Logged in as an ordinary user, look around and try out some commands that " | |||||
"will access the sources of help and information within FreeBSD." | |||||
msgstr "" | |||||
"Logado como um usuário comum, explore e experimente alguns comandos que " | |||||
"acessarão as fontes de ajuda e informações dentro do FreeBSD." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:168 | |||||
msgid "Here are some commands and what they do:" | |||||
msgstr "Aqui estão descritos alguns comandos e o que eles fazem:" | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:172 | |||||
msgid "<command>id</command>" | |||||
msgstr "<command>id</command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:175 | |||||
msgid "Tells you who you are!" | |||||
msgstr "Diz a você quem você é!" | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:180 | |||||
msgid "<command>pwd</command>" | |||||
msgstr "<command>pwd</command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:183 | |||||
msgid "Shows you where you are—the current working directory." | |||||
msgstr "Mostra onde você está—quanto ao diretório atual de trabalho." | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:189 | |||||
msgid "<command>ls</command>" | |||||
msgstr "<command>ls</command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:192 | |||||
msgid "Lists the files in the current directory." | |||||
msgstr "Lista os arquivos presentes no diretório atual." | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:197 | |||||
msgid "<command>ls -F</command>" | |||||
msgstr "<command>ls -F</command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:200 | |||||
msgid "" | |||||
"Lists the files in the current directory with a <literal>*</literal> after " | |||||
"executables, a <literal>/</literal> after directories, and an <literal>@</" | |||||
"literal> after symbolic links." | |||||
msgstr "" | |||||
"Lista os arquivos do diretório atual com um <literal>*</literal> depois dos " | |||||
"executáveis, um <literal>/</literal> depois dos diretórios, e um <literal>@</" | |||||
"literal> depois de links simbólicos." | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:208 | |||||
msgid "<command>ls -l</command>" | |||||
msgstr "<command>ls -l</command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:211 | |||||
msgid "Lists the files in long format—size, date, permissions." | |||||
msgstr "Lista os arquivos em formatos estendidos—tamanho, data, permissões." | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:217 | |||||
msgid "<command>ls -a</command>" | |||||
msgstr "<command>ls -a</command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:220 | |||||
msgid "" | |||||
"Lists hidden <quote>dot</quote> files with the others. If you are " | |||||
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>, the <quote>dot</quote> " | |||||
"files show up without the <option>-a</option> switch." | |||||
msgstr "" | |||||
"Lista arquivos <quote>dot</quote> junto com os outros. Se você é <systemitem " | |||||
"class=\"username\">root</systemitem>, os arquivos com nome iniciando por um " | |||||
"<quote>ponto</quote> serão mostradas sem a opção <option>-a</option>." | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:228 | |||||
msgid "<command>cd</command>" | |||||
msgstr "<command>cd</command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:231 | |||||
msgid "" | |||||
"Changes directories. <command>cd ..</command> backs up one level; note the " | |||||
"space after <command>cd</command>. <command>cd /usr/local</command> goes " | |||||
"there. <command>cd ~</command> goes to the home directory of the person " | |||||
"logged in—e.g., <filename>/usr/home/jack</filename>. Try <command>cd /cdrom</" | |||||
"command>, and then <command>ls</command>, to find out if your CDROM is " | |||||
"mounted and working." | |||||
msgstr "" | |||||
"Altera o diretório atual de trabalho. <command>cd ..</command> te leva ao " | |||||
"diretório antecessor do atual; note o espaço depois de <command>cd</" | |||||
"command>. <command>cd /usr/local</command> te leva a esse mesmo diretório. " | |||||
"<command>cd ~</command> te leva ao diretório home do usuário que você está " | |||||
"logado—exemplo: <filename>/usr/home/jack</filename>. Tente <command>cd /" | |||||
"cdrom</command>, e depois <command>ls</command>, para saber se o CDROM está " | |||||
"montado e funcionando." | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:243 | |||||
msgid "<command>less <replaceable>filename</replaceable></command>" | |||||
msgstr "<command>less <replaceable>filename</replaceable></command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:247 | |||||
msgid "" | |||||
"Lets you look at a file (named <replaceable>filename</replaceable>) without " | |||||
"changing it. Try <command>less /etc/fstab</command>. Type <command>q</" | |||||
"command> to quit." | |||||
msgstr "" | |||||
"Te permite ver um arquivo (chamado <replaceable>filename</replaceable>) sem " | |||||
"alterá-lo. Tente <command>less /etc/fstab</command>. Digite <command>q</" | |||||
"command> para sair." | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:255 | |||||
msgid "<command>cat <replaceable>filename</replaceable></command>" | |||||
msgstr "<command>cat <replaceable>filename</replaceable></command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:259 | |||||
msgid "" | |||||
"Displays <replaceable>filename</replaceable> on screen. If it is too long " | |||||
"and you can see only the end of it, press <keycap>ScrollLock</keycap> and " | |||||
"use the <keycap>up-arrow</keycap> to move backward; you can use " | |||||
"<keycap>ScrollLock</keycap> with manual pages too. Press <keycap>ScrollLock</" | |||||
"keycap> again to quit scrolling. You might want to try <command>cat</" | |||||
"command> on some of the dot files in your home directory—<command>cat ." | |||||
"cshrc</command>, <command>cat .login</command>, <command>cat .profile</" | |||||
"command>." | |||||
msgstr "" | |||||
"Exibe o conteúdo do arquivo <replaceable>filename</replaceable> na tela. Se " | |||||
"o conteúdo for longo a ponto de que você consiga ler apenas o final, " | |||||
"pressione <keycap>ScrollLock</keycap> e use <keycap>up-arrow</keycap> para " | |||||
"retroceder; você pode usar <keycap>ScrollLock</keycap> em páginas de manual " | |||||
"também. Pressione <keycap>ScrollLock</keycap> novamente para parar de rolar. " | |||||
"Você também pode querer experimentar <command>cat</command> em alguns " | |||||
"arquivos com nomes iniciados por ponto em seu diretório home — <command>cat ." | |||||
"cshrc</command>, <command>cat .login</command>, <command>cat .profile</" | |||||
"command>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:274 | |||||
msgid "" | |||||
"You will notice aliases in <filename>.cshrc</filename> for some of the " | |||||
"<command>ls</command> commands (they are very convenient). You can create " | |||||
"other aliases by editing <filename>.cshrc</filename>. You can make these " | |||||
"aliases available to all users on the system by putting them in the system-" | |||||
"wide <command>csh</command> configuration file, <filename>/etc/csh.cshrc</" | |||||
"filename>." | |||||
msgstr "" | |||||
"Você notará os aliases em <filename>.cshrc</filename> para alguns dos " | |||||
"comandos <command>ls</command>. (Eles são muito convenientes). Você pode " | |||||
"criar aliases ao editar <filename>.cshrc</filename>. Você pode " | |||||
"disponibilizar esses aliases para todos os usuários do sistema, colocando-os " | |||||
"no arquivo de configuração global do <command>csh</command> localizado em " | |||||
"<filename>/etc/csh.cshrc</filename>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:284 | |||||
msgid "Getting Help and Information" | |||||
msgstr "Obtendo ajuda e informações" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:286 | |||||
msgid "" | |||||
"Here are some useful sources of help. <replaceable>Text</replaceable> stands " | |||||
"for something of your choice that you type in—usually a command or filename." | |||||
msgstr "" | |||||
"Aqui estão algumas fontes úteis de ajuda. A palavra <replaceable>Texto</" | |||||
"replaceable> deve ser substituída por algo de sua escolha—geralmente um " | |||||
"comando ou nome de arquivo." | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:293 | |||||
msgid "<command>apropos <replaceable>text</replaceable></command>" | |||||
msgstr "<command>apropos<replaceable> texto</replaceable></command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:297 | |||||
msgid "" | |||||
"Everything containing string <replaceable>text</replaceable> in the " | |||||
"<database>whatis database</database>." | |||||
msgstr "" | |||||
"Tudo que contém a palavra <replaceable>texto</replaceable> no " | |||||
"<database>whatis database</database>." | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:304 | |||||
msgid "<command>man <replaceable>text</replaceable></command>" | |||||
msgstr "<command>man <replaceable>texto</replaceable></command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:308 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "" | |||||
"The manual page for <replaceable>text</replaceable>. The major source of " | |||||
"documentation for <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> systems. " | |||||
"<command>man ls</command> will tell you all the ways to use <command>ls</" | |||||
"command>. Press <keycap>Enter</keycap> to move through text, " | |||||
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> to go back a " | |||||
"page, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to go " | |||||
"forward, <keycap>q</keycap> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</" | |||||
"keycap></keycombo> to quit." | |||||
msgstr "" | |||||
"Exibe a página de manual referente ao <replaceable>texto</replaceable>. A " | |||||
"principal fonte de documentação para os sistemas <trademark class=" | |||||
"\"registered\">UNIX</trademark>. O comando <command>man ls</command> lhe " | |||||
"dirá todas as maneiras de usar o comando <command>ls</command>. Pressione " | |||||
"<keycap>Enter</keycap> para percorrer o texo, <keycombo><keycap>Ctrl</" | |||||
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo> para voltar a página anterior, " | |||||
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> para avançar, " | |||||
"<keycap>q</keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" | |||||
"keycombo> para sair." | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:323 | |||||
msgid "<command>which <replaceable>text</replaceable></command>" | |||||
msgstr "<command>which <replaceable>texto</replaceable></command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:327 | |||||
msgid "" | |||||
"Tells you where in the user's path the command <replaceable>text</" | |||||
"replaceable> is found." | |||||
msgstr "" | |||||
"Te informa em qual local no path do usuário o comando <replaceable>texto</" | |||||
"replaceable> é encontrado." | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:333 | |||||
msgid "<command>locate <replaceable>text</replaceable></command>" | |||||
msgstr "<command>locate <replaceable>texto</replaceable></command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:337 | |||||
msgid "" | |||||
"All the paths where the string <replaceable>text</replaceable> is found." | |||||
msgstr "" | |||||
"Todos os paths nos quais a string <replaceable>texto</replaceable> é " | |||||
"encontrada." | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:343 | |||||
msgid "<command>whatis <replaceable>text</replaceable></command>" | |||||
msgstr "<command>whatis <replaceable>texto</replaceable></command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:347 | |||||
msgid "" | |||||
"Tells you what the command <replaceable>text</replaceable> does and its " | |||||
"manual page. Typing <command>whatis *</command> will tell you about all the " | |||||
"binaries in the current directory." | |||||
msgstr "" | |||||
"Te informa o que o comando <replaceable>texto</replaceable> faz e sua página " | |||||
"de manual. Digitando <command>whatis *</command> a saída do comando te " | |||||
"informará sobre todos os binários no diretório atual." | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:355 | |||||
msgid "<command>whereis <replaceable>text</replaceable></command>" | |||||
msgstr "<command>whereis <replaceable>texto</replaceable></command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:359 | |||||
msgid "Finds the file <replaceable>text</replaceable>, giving its full path." | |||||
msgstr "" | |||||
"Encontra o arquivo <replaceable>texto</replaceable>, te informando seu path " | |||||
"completo." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:365 | |||||
msgid "" | |||||
"You might want to try using <command>whatis</command> on some common useful " | |||||
"commands like <command>cat</command>, <command>more</command>, " | |||||
"<command>grep</command>, <command>mv</command>, <command>find</command>, " | |||||
"<command>tar</command>, <command>chmod</command>, <command>chown</command>, " | |||||
"<command>date</command>, and <command>script</command>. <command>more</" | |||||
"command> lets you read a page at a time as it does in DOS, e.g., <command>ls " | |||||
"-l | more</command> or <command>more <replaceable>filename</replaceable></" | |||||
"command>. The <literal>*</literal> works as a wildcard—e.g., <command>ls w*</" | |||||
"command> will show you files beginning with <literal>w</literal>." | |||||
msgstr "" | |||||
"Você pode experimentar usar <command>whatis</command> em alguns comandos " | |||||
"utéis e comuns como <command>cat</command>, <command>more</command>, " | |||||
"<command>grep</command>, <command>mv</command>, <command>find</command>, " | |||||
"<command>tar</command>, <command>chmod</command>, <command>chown</command>, " | |||||
"<command>date</command>, e <command>script</command>. <command>more</" | |||||
"command> te permite ler uma página por vez como no DOS, exemplo: <command>ls " | |||||
"-l | more</command> ou <command>more <replaceable>filename</replaceable></" | |||||
"command>. O símbolo <literal>*</literal> funciona como um caractere curinga—" | |||||
"exemplo: <command>ls w*</command> mostrará os arquivos que começam com " | |||||
"<literal>w</literal>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:379 | |||||
msgid "" | |||||
"Are some of these not working very well? Both " | |||||
"<citerefentry><refentrytitle>locate</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | |||||
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>whatis</" | |||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> depend on a database " | |||||
"that is rebuilt weekly. If your machine is not going to be left on over the " | |||||
"weekend (and running FreeBSD), you might want to run the commands for daily, " | |||||
"weekly, and monthly maintenance now and then. Run them as <systemitem class=" | |||||
"\"username\">root</systemitem> and, for now, give each one time to finish " | |||||
"before you start the next one." | |||||
msgstr "" | |||||
"Alguns deles não estão funcionado muito bem? Ambos " | |||||
"<citerefentry><refentrytitle>locate</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | |||||
"citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>whatis</" | |||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> dependem de um banco " | |||||
"de dados que é reconstruído semanalmente. Se a sua máquina não for ficar " | |||||
"ligada nos fins de semana (e rodando FreeBSD), você pode executar os " | |||||
"comandos a seguir para que ela execute manutenções diárias, semanais, " | |||||
"mensais ou apenas de vez em quando. Execute-os como <systemitem class=" | |||||
"\"username\">root</systemitem> e dê a cada comando o tempo necessário para " | |||||
"ser finalizado antes de executar o próximo." | |||||
#. (itstool) path: informalexample/screen | |||||
#: article.translate.xml:388 | |||||
#, no-wrap | |||||
msgid "" | |||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>periodic daily</userinput>\n" | |||||
"<lineannotation>output omitted</lineannotation>\n" | |||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>periodic weekly</userinput>\n" | |||||
"<lineannotation>output omitted</lineannotation>\n" | |||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>periodic monthly</userinput>\n" | |||||
"<lineannotation>output omitted</lineannotation>" | |||||
msgstr "" | |||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>periodic daily</userinput>\n" | |||||
"<lineannotation>output omitted</lineannotation>\n" | |||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>periodic weekly</userinput>\n" | |||||
"<lineannotation>output omitted</lineannotation>\n" | |||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>periodic monthly</userinput>\n" | |||||
"<lineannotation>output omitted</lineannotation>" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:396 | |||||
msgid "" | |||||
"If you get tired of waiting, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" | |||||
"keycap></keycombo> to get another <firstterm>virtual console</firstterm>, " | |||||
"and log in again. After all, it is a multi-user, multi-tasking system. " | |||||
"Nevertheless these commands will probably flash messages on your screen " | |||||
"while they are running; you can type <command>clear</command> at the prompt " | |||||
"to clear the screen. Once they have run, you might want to look at " | |||||
"<filename>/var/mail/root</filename> and <filename>/var/log/messages</" | |||||
"filename>." | |||||
msgstr "" | |||||
"Se você se cansar de esperar, pressione <keycombo><keycap>Alt</" | |||||
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para obter outro <firstterm>console " | |||||
"virtual</firstterm>, e efetue seu login novamente. Afinal, é um sistema " | |||||
"multi-usuário e multitarefa. No entanto, esses comandos provavelmente irão " | |||||
"piscar mensagens na tela enquanto eles estiverem em execução; você pode " | |||||
"digitar <command>clear</command> no prompt para limpar a tela. Uma vez " | |||||
"executados, você pode querer olhar o conteúdo do <filename>/var/mail/root</" | |||||
"filename> e do <filename>/var/log/messages</filename>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:407 | |||||
msgid "" | |||||
"Running such commands is part of system administration—and as a single user " | |||||
"of a <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> system, you are your " | |||||
"own system administrator. Virtually everything you need to be <systemitem " | |||||
"class=\"username\">root</systemitem> to do is system administration. Such " | |||||
"responsibilities are not covered very well even in those big fat books on " | |||||
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>, which seem to devote a lot " | |||||
"of space to pulling down menus in windows managers. You might want to get " | |||||
"one of the two leading books on systems administration, either Evi Nemeth et." | |||||
"al.'s <citetitle>UNIX System Administration Handbook</citetitle> (Prentice-" | |||||
"Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7)—the second edition with the red cover; or " | |||||
"Æleen Frisch's <citetitle>Essential System Administration</citetitle> " | |||||
"(O'Reilly & Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). I used Nemeth." | |||||
msgstr "" | |||||
"A execução de tais comandos faz parte da administração do sistema—e como " | |||||
"usuário único de um sistema <trademark class=\"registered\">UNIX</" | |||||
"trademark>, você é seu próprio administrador de rede. Praticamente tudo o " | |||||
"que você precisa para ser <systemitem class=\"username\">root</systemitem> é " | |||||
"administrar o sistema. Tais responsabilidades não são abordadas nem mesmo " | |||||
"naqueles livros gigantescos de <trademark class=\"registered\">UNIX</" | |||||
"trademark>, os quais parecem dedicar muito espaço para menus e gerenciadores " | |||||
"de janelas. Você pode querer obter um dos dois principais livros sobre " | |||||
"administração de sistemas, pode ser o Evi Nemeth et.al.'s <citetitle>UNIX " | |||||
"System Administration Handbook</citetitle> (Prentice-Hall, 1995, ISBN " | |||||
"0-13-15051-7)—a segunda edição com a capa vermelha; ou o livro Æleen " | |||||
"Frisch's <citetitle>Essential System Administration</citetitle> (O'Reilly " | |||||
"& Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). Eu usei Nemeth." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:424 | |||||
msgid "Editing Text" | |||||
msgstr "Editando textos" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:426 | |||||
msgid "" | |||||
"To configure your system, you need to edit text files. Most of them will be " | |||||
"in the <filename>/etc</filename> directory; and you will need to " | |||||
"<command>su</command> to <systemitem class=\"username\">root</systemitem> to " | |||||
"be able to change them. You can use the easy <command>ee</command>, but in " | |||||
"the long run the text editor <command>vi</command> is worth learning. There " | |||||
"is an excellent tutorial on vi in <filename>/usr/src/contrib/nvi/docs/" | |||||
"tutorial</filename>, if you have the system sources installed." | |||||
msgstr "" | |||||
"Para configurar o seu sistema, você precisará editar arquivos de texto. A " | |||||
"maioria deles estará no diretório <filename>/etc</filename>; e você " | |||||
"precisará utilizar o comando <command>su</command> para acessar o usuário " | |||||
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> do sistema e assim poder " | |||||
"alterá-los. Você pode utilizar um editor de texto simples, como o " | |||||
"<command>ee</command>, mas a longo prazo, é recomendado aprender a utilizar " | |||||
"o editor de texto <command>vi</command>. Existe um excelente tutorial do " | |||||
"editor de texto vi disponível em <filename>/usr/src/contrib/nvi/docs/" | |||||
"tutorial</filename>, se você tiver o código fonte do sistema instalado." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:435 | |||||
msgid "" | |||||
"Before you edit a file, you should probably back it up. Suppose you want to " | |||||
"edit <filename>/etc/rc.conf</filename>. You could just use <command>cd /etc</" | |||||
"command> to get to the <filename>/etc</filename> directory and do:" | |||||
msgstr "" | |||||
"Antes de editar um arquivo, é recomendado criar um backup do mesmo. Suponha " | |||||
"que você queira editar o <filename>/etc/rc.conf</filename>. Você poderia " | |||||
"usar apenas <command>cd /etc</command> para acessar o diretório <filename>/" | |||||
"etc</filename> e usar o seguinte comando:" | |||||
#. (itstool) path: informalexample/screen | |||||
#: article.translate.xml:441 | |||||
#, no-wrap | |||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cp rc.conf rc.conf.orig</userinput>" | |||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cp rc.conf rc.conf.orig</userinput>" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:444 | |||||
msgid "" | |||||
"This would copy <filename>rc.conf</filename> to <filename>rc.conf.orig</" | |||||
"filename>, and you could later copy <filename>rc.conf.orig</filename> to " | |||||
"<filename>rc.conf</filename> to recover the original. But even better would " | |||||
"be moving (renaming) and then copying back:" | |||||
msgstr "" | |||||
"Isso iria copiar <filename>rc.conf</filename> para <filename>rc.conf.orig</" | |||||
"filename>, e após isso você poderia copiar <filename>rc.conf.orig</filename> " | |||||
"para <filename>rc.conf</filename> para recuperar o original. Mas melhor " | |||||
"ainda seria mover (renomear) e depois copiar de volta:" | |||||
#. (itstool) path: informalexample/screen | |||||
#: article.translate.xml:451 | |||||
#, no-wrap | |||||
msgid "" | |||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mv rc.conf rc.conf.orig</userinput>\n" | |||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp rc.conf.orig rc.conf</userinput>" | |||||
msgstr "" | |||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mv rc.conf rc.conf.orig</userinput>\n" | |||||
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp rc.conf.orig rc.conf</userinput>" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:455 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "" | |||||
"because <command>mv</command> preserves the original date and owner of the " | |||||
"file. You can now edit <filename>rc.conf</filename>. If you want the " | |||||
"original back, you would then <userinput>mv rc.conf rc.conf.myedit</" | |||||
"userinput> (assuming you want to preserve your edited version) and then" | |||||
msgstr "" | |||||
"porque o comando <command>mv</command> preserva a data original e o " | |||||
"proprietário do arquivo. Agora você pode editar o <filename>rc.conf</" | |||||
"filename>. Se você quiser o original de volta, você deve então executar " | |||||
"<userinput>mv rc.conf rc.conf.myedit</userinput> (considerando que você quer " | |||||
"preservar sua versão editada) e então" | |||||
#. (itstool) path: informalexample/screen | |||||
#: article.translate.xml:463 | |||||
#, no-wrap | |||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mv rc.conf.orig rc.conf</userinput>" | |||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mv rc.conf.orig rc.conf</userinput>" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:466 | |||||
msgid "to put things back the way they were." | |||||
msgstr "para colocar as coisas de volta da maneira que estavam." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:468 | |||||
msgid "To edit a file, type" | |||||
msgstr "Para editar um arquivo, digite" | |||||
#. (itstool) path: informalexample/screen | |||||
#: article.translate.xml:471 | |||||
#, no-wrap | |||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>vi <replaceable>filename</replaceable></userinput>" | |||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>vi <replaceable>filename</replaceable></userinput>" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:474 | |||||
msgid "" | |||||
"Move through the text with the arrow keys. <keycap>Esc</keycap> (the escape " | |||||
"key) puts <command>vi</command> in command mode. Here are some commands:" | |||||
msgstr "" | |||||
"Movimente-se através do texto com as teclas direcionais. <keycap>Esc</" | |||||
"keycap> (a tecla de escape) coloca o editor <command>vi</command> em modo de " | |||||
"comando. Aqui estão alguns comandos:" | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:480 | |||||
msgid "<command>x</command>" | |||||
msgstr "<command>x</command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:483 | |||||
msgid "delete letter the cursor is on" | |||||
msgstr "deleta a letra localizada onde o cursor está" | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:488 | |||||
msgid "<command>dd</command>" | |||||
msgstr "<command>dd</command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:491 | |||||
msgid "delete the entire line (even if it wraps on the screen)" | |||||
msgstr "" | |||||
"Apaga a linha inteira (mesmo se ela não estiver por inteiro aparecendo na " | |||||
"tela)" | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:497 | |||||
msgid "<command>i</command>" | |||||
msgstr "<command>i</command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:500 | |||||
msgid "insert text at the cursor" | |||||
msgstr "Insere um texto na posição do cursor" | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:505 | |||||
msgid "<command>a</command>" | |||||
msgstr "<command>a</command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:508 | |||||
msgid "insert text after the cursor" | |||||
msgstr "Insere um texto após a posição do cursor" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:513 | |||||
msgid "" | |||||
"Once you type <command>i</command> or <command>a</command>, you can enter " | |||||
"text. <command>Esc</command> puts you back in command mode where you can type" | |||||
msgstr "" | |||||
"Uma vez que você digitou <command>i</command> ou <command>a</command>, você " | |||||
"pode entrar com o texto. Se você pressionar <command>Esc</command> você " | |||||
"colocará novamente o editor em modo de comando, e lá será onde você irá " | |||||
"digitar" | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:519 | |||||
msgid "<command>:w</command>" | |||||
msgstr "<command>:w</command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:522 | |||||
msgid "to write your changes to disk and continue editing" | |||||
msgstr "para escrever suas alterações no disco e continuar editando" | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:528 | |||||
msgid "<command>:wq</command>" | |||||
msgstr "<command>:wq</command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:531 | |||||
msgid "to write and quit" | |||||
msgstr "para gravar e sair" | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:536 | |||||
msgid "<command>:q!</command>" | |||||
msgstr "<command>:q!</command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:539 | |||||
msgid "to quit without saving changes" | |||||
msgstr "para sair do arquivo sem salvar as alterações" | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:544 | |||||
msgid "<command>/<replaceable>text</replaceable></command>" | |||||
msgstr "<command>/<replaceable>texto</replaceable></command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:547 | |||||
msgid "" | |||||
"to move the cursor to <replaceable>text</replaceable>; <command>/</" | |||||
"command><keycap>Enter</keycap> (the enter key) to find the next instance of " | |||||
"<replaceable>text</replaceable>." | |||||
msgstr "" | |||||
"para mover o cursor para a primeira ocorrência da palavra " | |||||
"<replaceable>texto</replaceable>; <command>/</command><keycap>Enter</keycap> " | |||||
"(a tecla Enter) para encontrar a próxima ocorrência da palavra " | |||||
"<replaceable>texto</replaceable>." | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:555 | |||||
msgid "<command>G</command>" | |||||
msgstr "<command>G</command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:558 | |||||
msgid "to go to the end of the file" | |||||
msgstr "para ir para o final do arquivo" | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:563 | |||||
msgid "<command><replaceable>n</replaceable>G</command>" | |||||
msgstr "<command><replaceable>n</replaceable>G</command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:566 | |||||
msgid "" | |||||
"to go to line <replaceable>n</replaceable> in the file, where " | |||||
"<replaceable>n</replaceable> is a number" | |||||
msgstr "" | |||||
"para ir para a linha <replaceable>n</replaceable> dentro do arquivo em " | |||||
"edição, onde <replaceable>n</replaceable> é um número" | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:573 | |||||
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>" | |||||
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:576 | |||||
msgid "to redraw the screen" | |||||
msgstr "para recarregar a tela" | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:581 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "" | |||||
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>b</keycap> </keycombo> and " | |||||
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo>" | |||||
msgstr "" | |||||
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>b</keycap></keycombo> e " | |||||
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>f</keycap></keycombo>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:594 | |||||
msgid "" | |||||
"go back and forward a screen, as they do with <command>more</command> and " | |||||
"<command>view</command>." | |||||
msgstr "" | |||||
"retrocede e avança uma tela, como fazem com <command>more</command> e " | |||||
"<command>view</command>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:601 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "" | |||||
"Practice with <command>vi</command> in your home directory by creating a new " | |||||
"file with <command>vi <replaceable>filename</replaceable></command> and " | |||||
"adding and deleting text, saving the file, and calling it up again. " | |||||
"<command>vi</command> delivers some surprises because it is really quite " | |||||
"complex, and sometimes you will inadvertently issue a command that will do " | |||||
"something you do not expect. (Some people actually like <command>vi</command>" | |||||
"—it is more powerful than DOS EDIT—find out about <command>:r</command>.) " | |||||
"Use <keycap>Esc</keycap> one or more times to be sure you are in command " | |||||
"mode and proceed from there when it gives you trouble, save often with " | |||||
"<command>:w</command>, and use <command>:q!</command> to get out and start " | |||||
"over (from your last <command>:w</command>) when you need to." | |||||
msgstr "" | |||||
"Pratique com o <command>vi</command> em seu diretório home criando um novo " | |||||
"arquivo com <command>vi <replaceable>filename</replaceable></command> e " | |||||
"adicionando e excluindo texto, salvando o arquivo, e o chamando novamente. O " | |||||
"<command>vi</command> oferece algumas surpresas porque ele realmente é muito " | |||||
"complexo e, às vezes, você irá executar um comando que fará algo que você " | |||||
"não espera. (Algumas pessoas realmente gostam do <command>vi</command>— é " | |||||
"mais poderoso que o DOS EDIT — saiba mais sobre o comando <command>:r</" | |||||
"command>). Use <keycap>Esc</keycap> uma ou mais vezes para ter certeza de " | |||||
"que você está no modo de comando e prossiga dali quando ele lhe der " | |||||
"problema, salve frequentemente com <command>:w</command>, e use <command>:q!" | |||||
"</command> para sair e começar novamente (do seu último <command>:w</" | |||||
"command>) quando você precisar." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:617 | |||||
msgid "" | |||||
"Now you can <command>cd</command> to <filename>/etc</filename>, <command>su</" | |||||
"command> to <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use " | |||||
"<command>vi</command> to edit the file <filename>/etc/group</filename>, and " | |||||
"add a user to <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem> so the user " | |||||
"has root privileges. Just add a comma and the user's login name to the end " | |||||
"of the first line in the file, press <keycap>Esc</keycap>, and use <command>:" | |||||
"wq</command> to write the file to disk and quit. Instantly effective. (You " | |||||
"did not put a space after the comma, did you?)" | |||||
msgstr "" | |||||
"Agora você pode usar o comando <command>cd</command> para ir para o " | |||||
"<filename>/etc</filename>, use o comando <command>su</command> para logar " | |||||
"como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use o <command>vi</" | |||||
"command> para editar o arquivo <filename>/etc/group</filename>, e adicione " | |||||
"um usuário ao grupo <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem>, " | |||||
"assim, o usuário terá privilégios de root. Basta adicionar uma vírgula e o " | |||||
"nome do login do usuário ao final da primeira linha do arquivo, pressione " | |||||
"<keycap>Esc</keycap>, e use <command>:wq</command> para salvar as alterações " | |||||
"no disco e sair. Instantaneamente eficaz. (Você não colocou um espaço após a " | |||||
"vírgula, colocou?)" | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:629 | |||||
msgid "Other Useful Commands" | |||||
msgstr "Outros comandos úteis" | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:633 | |||||
msgid "<command>df</command>" | |||||
msgstr "<command>df</command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:636 | |||||
msgid "shows file space and mounted systems." | |||||
msgstr "mostra o espaço dos sistemas de arquivos que estão montados." | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:641 | |||||
msgid "<command>ps aux</command>" | |||||
msgstr "<command>ps aux</command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:644 | |||||
msgid "shows processes running. <command>ps ax</command> is a narrower form." | |||||
msgstr "" | |||||
"mostra os processos em execução. O <command>ps ax</command> é uma forma mais " | |||||
"básica do comando." | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:650 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "<command>rm <replaceable>filename</replaceable> </command>" | |||||
msgstr "<command>rm <replaceable>filename</replaceable></command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:657 | |||||
msgid "remove <replaceable>filename</replaceable>." | |||||
msgstr "deleta o arquivo <replaceable>filename</replaceable>." | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:662 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "<command>rm -R <replaceable>dir</replaceable> </command>" | |||||
msgstr "<command>rm -R <replaceable>dir</replaceable></command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:669 | |||||
msgid "" | |||||
"removes a directory <replaceable>dir</replaceable> and all subdirectories—" | |||||
"careful!" | |||||
msgstr "" | |||||
"remove o diretório <replaceable>dir</replaceable> e todos os subdiretórios — " | |||||
"use com cuidado!" | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:675 | |||||
msgid "<command>ls -R</command>" | |||||
msgstr "<command>ls -R</command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:678 | |||||
msgid "" | |||||
"lists files in the current directory and all subdirectories; I used a " | |||||
"variant, <command>ls -AFR > where.txt</command>, to get a list of all the " | |||||
"files in <filename>/</filename> and (separately) <filename>/usr</filename> " | |||||
"before I found better ways to find files." | |||||
msgstr "" | |||||
"lista os arquivos no diretório atual e em todos os subdiretórios; Eu usei " | |||||
"uma variante, <command>ls -AFR > where.txt</command>, para obter uma " | |||||
"lista de todos os arquivos no diretório <filename>/</filename> e <filename>/" | |||||
"usr</filename> (separadamente) antes de encontrar melhores maneiras de " | |||||
"encontrar arquivos." | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:688 | |||||
msgid "<command>passwd</command>" | |||||
msgstr "<command>passwd</command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:691 | |||||
msgid "" | |||||
"to change user's password (or <systemitem class=\"username\">root</" | |||||
"systemitem>'s password)" | |||||
msgstr "" | |||||
"para mudar a senha do usuário (ou a senha do usuário <systemitem class=" | |||||
"\"username\">root</systemitem>)." | |||||
#. (itstool) path: varlistentry/term | |||||
#: article.translate.xml:696 | |||||
msgid "<command>man hier</command>" | |||||
msgstr "<command>man hier</command>" | |||||
#. (itstool) path: listitem/para | |||||
#: article.translate.xml:699 | |||||
msgid "" | |||||
"manual page on the <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> " | |||||
"filesystem" | |||||
msgstr "" | |||||
"exibe as páginas do manual para o sistema de arquivos <trademark class=" | |||||
"\"registered\">UNIX</trademark> e sua estrutura hierárquica." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:704 | |||||
msgid "" | |||||
"Use <command>find</command> to locate <filename>filename</filename> in " | |||||
"<filename>/usr</filename> or any of its subdirectories with" | |||||
msgstr "" | |||||
"Use o comando <command>find</command> para localizar <filename>filename</" | |||||
"filename> no diretório <filename>/usr</filename> e nos seus subdiretórios:" | |||||
#. (itstool) path: informalexample/screen | |||||
#: article.translate.xml:709 | |||||
#, no-wrap | |||||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>find /usr -name \"<replaceable>filename</replaceable>\"</userinput>" | |||||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>find /usr -name \"<replaceable>filename</replaceable>\"</userinput>" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:712 | |||||
msgid "" | |||||
"You can use <literal>*</literal> as a wildcard in <parameter>" | |||||
"\"<replaceable>filename</replaceable>\"</parameter> (which should be in " | |||||
"quotes). If you tell <command>find</command> to search in <filename>/</" | |||||
"filename> instead of <filename>/usr</filename> it will look for the file(s) " | |||||
"on all mounted filesystems, including the CDROM and the DOS partition." | |||||
msgstr "" | |||||
"Você pode usar <literal>*</literal> como um caractere curinga em <parameter>" | |||||
"\"<replaceable>filename</replaceable>\"</parameter> (que deve estar entre " | |||||
"aspas). Se você utilizar o comando <command>find</command> para procurar no " | |||||
"<filename>/</filename> em vez de <filename>/usr</filename> ele procurará " | |||||
"o(s) arquivo(s) em todos os sistemas de arquivos montados, incluindo o CDROM " | |||||
"e a partição DOS." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:720 | |||||
msgid "" | |||||
"An excellent book that explains <trademark class=\"registered\">UNIX</" | |||||
"trademark> commands and utilities is Abrahams & Larson, <citetitle>Unix " | |||||
"for the Impatient</citetitle> (2nd ed., Addison-Wesley, 1996). There is also " | |||||
"a lot of <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> information on the " | |||||
"Internet." | |||||
msgstr "" | |||||
"Um excelente livro que explica os comandos e demais utilitários do " | |||||
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> é o Abrahams & Larson, " | |||||
"<citetitle>Unix for the Impatient</citetitle> (Addison-Wesley, 1996, segunda " | |||||
"edição). Há também toneladas de informações na internet sobre o <trademark " | |||||
"class=\"registered\">UNIX</trademark>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:727 | |||||
msgid "Next Steps" | |||||
msgstr "Próximos Passos" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:729 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "" | |||||
"You should now have the tools you need to get around and edit files, so you " | |||||
"can get everything up and running. There is a great deal of information in " | |||||
"the FreeBSD handbook (which is probably on your hard drive) and <link xlink:" | |||||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html\">FreeBSD's web site</link>. A wide " | |||||
"variety of packages and ports are on the CDROM as well as the web site. The " | |||||
"handbook tells you more about how to use them (get the package if it exists, " | |||||
"with <command>pkg add <replaceable>packagename</replaceable></command>, " | |||||
"where <replaceable>packagename</replaceable> is the filename of the " | |||||
"package). The CDROM has lists of the packages and ports with brief " | |||||
"descriptions in <filename>cdrom/packages/index</filename>, <filename>cdrom/" | |||||
"packages/index.txt</filename>, and <filename>cdrom/ports/index</filename>, " | |||||
"with fuller descriptions in <filename>/cdrom/ports/*/*/pkg/DESCR</filename>, " | |||||
"where the <literal>*</literal>s represent subdirectories of kinds of " | |||||
"programs and program names respectively." | |||||
msgstr "" | |||||
"Agora você deve ter as ferramentas necessárias para explorar e editar " | |||||
"arquivos, para que você possa colocar tudo em funcionamento. Há uma grande " | |||||
"quantidade de informações no Handbook do FreeBSD (que provavelmente está no " | |||||
"seu disco rígido) e no <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html" | |||||
"\">site oficial do FreeBSD</link>. Uma grande variedade de pacotes e ports " | |||||
"estão no CD-ROM e no site. O Handbook informa mais sobre como usá-los " | |||||
"(obtenha o pacote, se existir, com o comando <command>pkg_add /cdrom/" | |||||
"packages/All/<replaceable>packagename</replaceable></command>, onde " | |||||
"<replaceable>packagename</replaceable> é o nome do pacote). O CDROM possui " | |||||
"listas de pacotes e ports com descrições breves em <filename>cdrom/packages/" | |||||
"index</filename>, <filename>cdrom/packages/index.txt</filename>, e " | |||||
"<filename>cdrom/ports/index</filename>, e descrições completas em <filename>/" | |||||
"cdrom/ports/*/*/pkg/DESCR</filename>, onde os <literal>*</literal>s " | |||||
"representam subdiretórios de tipos de programas e nomes de programas, " | |||||
"respectivamente." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:746 | |||||
msgid "" | |||||
"If you find the handbook too sophisticated (what with <command>lndir</" | |||||
"command> and all) on installing ports from the CDROM, here is what usually " | |||||
"works:" | |||||
msgstr "" | |||||
"Se você achar o handbook muito sofisticado (com isso do <command>lndir</" | |||||
"command> e tudo mais) ao instalar os ports do CDROM, veja a seguir o que " | |||||
"geralmente funciona:" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:750 | |||||
msgid "" | |||||
"Find the port you want, say <command>kermit</command>. There will be a " | |||||
"directory for it on the CDROM. Copy the subdirectory to <filename>/usr/" | |||||
"local</filename> (a good place for software you add that should be available " | |||||
"to all users) with:" | |||||
msgstr "" | |||||
"Encontre o port que você deseja, digamos o <command>kermit</command>. Haverá " | |||||
"um diretório para ele no CDROM. Copie o subdiretório para <filename>/usr/" | |||||
"local</filename> (este é um bom lugar para softwares que você adicione no " | |||||
"sistema e que devem estar disponíveis para todos os usuários) com:" | |||||
#. (itstool) path: informalexample/screen | |||||
#: article.translate.xml:757 | |||||
#, no-wrap | |||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local</userinput>" | |||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local</userinput>" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:760 | |||||
msgid "" | |||||
"This should result in a <filename>/usr/local/kermit</filename> subdirectory " | |||||
"that has all the files that the <command>kermit</command> subdirectory on " | |||||
"the CDROM has." | |||||
msgstr "" | |||||
"Isto deve resultar em um subdiretório <filename>/usr/local/kermit</filename> " | |||||
"que possui todos os arquivos que o subdiretório <command>kermit</command> no " | |||||
"CDROM possui." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:765 | |||||
msgid "" | |||||
"Next, create the directory <filename>/usr/ports/distfiles</filename> if it " | |||||
"does not already exist using <command>mkdir</command>. Now check <filename>/" | |||||
"cdrom/ports/distfiles</filename> for a file with a name that indicates it is " | |||||
"the port you want. Copy that file to <filename>/usr/ports/distfiles</" | |||||
"filename>; in recent versions you can skip this step, as FreeBSD will do it " | |||||
"for you. In the case of <command>kermit</command>, there is no distfile." | |||||
msgstr "" | |||||
"Em seguida, crie o diretório <filename>/usr/ports/distfiles</filename> se " | |||||
"ele ainda não existir usando o comando <command>mkdir</command>. Agora " | |||||
"verifique em <filename>/cdrom/ports/distfiles</filename> um arquivo com um " | |||||
"nome que indique o port que você deseja. Copie esse arquivo para <filename>/" | |||||
"usr/ports/distfiles</filename>; você pode pular esse passo em versões " | |||||
"recentes, pois o FreeBSD fará isso para você. No caso do <command>kermit</" | |||||
"command>, não existe um distfile." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:774 | |||||
msgid "" | |||||
"Then <command>cd</command> to the subdirectory of <filename>/usr/local/" | |||||
"kermit</filename> that has the file <filename>Makefile</filename>. Type" | |||||
msgstr "" | |||||
"Em seguida, use o comando <command>cd</command> para ir para o subdiretório " | |||||
"<filename>/usr/local/kermit</filename> que contém o arquivo " | |||||
"<filename>Makefile</filename>. Digite" | |||||
#. (itstool) path: informalexample/screen | |||||
#: article.translate.xml:779 | |||||
#, no-wrap | |||||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make all install</userinput>" | |||||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make all install</userinput>" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:782 | |||||
msgid "" | |||||
"During this process the port will FTP to get any compressed files it needs " | |||||
"that it did not find on the CDROM or in <filename>/usr/ports/distfiles</" | |||||
"filename>. If you do not have your network running yet and there was no file " | |||||
"for the port in <filename>/cdrom/ports/distfiles</filename>, you will have " | |||||
"to get the distfile using another machine and copy it to <filename>/usr/" | |||||
"ports/distfiles</filename>. Read <filename>Makefile</filename> (with " | |||||
"<command>cat</command> or <command>more</command> or <command>view</" | |||||
"command>) to find out where to go (the master distribution site) to get the " | |||||
"file and what its name is. (Use binary file transfers!) Then go back to " | |||||
"<filename>/usr/local/kermit</filename>, find the directory with " | |||||
"<filename>Makefile</filename>, and type <command>make all install</command>." | |||||
msgstr "" | |||||
"Durante este processo, o port irá usar o FTP para obter os arquivos " | |||||
"compactados de que precisa e que ele não encontrou no CDROM ou no <filename>/" | |||||
"usr/ports/distfiles</filename>. Se a sua rede ainda não está configurada e " | |||||
"não havia nenhum arquivo para o port em <filename>/cdrom/ports/distfiles</" | |||||
"filename>, você terá que pegar o distfile usando outra máquina e copiá-lo " | |||||
"manualmente para <filename>/usr/ports/distfiles</filename>. Leia o " | |||||
"<filename>Makefile</filename> (com <command>cat</command> ou <command>more</" | |||||
"command> ou <command>view</command>) para descobrir onde ir (o principal " | |||||
"site de distribuição) para obter o arquivo e o nome dele. (Use " | |||||
"transferências binárias de arquivos!) Em seguida volte para o diretório " | |||||
"<filename>/usr/local/kermit</filename>, encontre o diretório com " | |||||
"<filename>Makefile</filename>, e digite <command>make all install</command>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:800 | |||||
msgid "Your Working Environment" | |||||
msgstr "Seu ambiente de trabalho" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:802 | |||||
msgid "" | |||||
"Your shell is the most important part of your working environment. The shell " | |||||
"is what interprets the commands you type on the command line, and thus " | |||||
"communicates with the rest of the operating system. You can also write shell " | |||||
"scripts a series of commands to be run without intervention." | |||||
msgstr "" | |||||
"Seu shell é a parte mais importante do seu ambiente de trabalho. O shell é o " | |||||
"que interpreta os comandos que você digita na linha de comando e, assim, se " | |||||
"comunica com o restante do sistema operacional. Você também pode escrever " | |||||
"scripts de shell, que consiste em uma série de comandos para serem " | |||||
"executados sem intervenção." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:809 | |||||
msgid "" | |||||
"Two shells come installed with FreeBSD: <command>csh</command> and " | |||||
"<command>sh</command>. <command>csh</command> is good for command-line work, " | |||||
"but scripts should be written with <command>sh</command> (or <command>bash</" | |||||
"command>). You can find out what shell you have by typing <command>echo " | |||||
"$SHELL</command>." | |||||
msgstr "" | |||||
"Dois shells vem instalados com o FreeBSD: <command>csh</command> e " | |||||
"<command>sh</command>. <command>csh</command> é bom para trabalhos na linha " | |||||
"de comando, mas scripts devem ser escritos com o <command>sh</command> (ou " | |||||
"<command>bash</command>). Você pode descobrir qual shell você utiliza " | |||||
"executando o comando <command>echo $SHELL</command>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:816 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "" | |||||
"The <command>csh</command> shell is okay, but <command>tcsh</command> does " | |||||
"everything <command>csh</command> does and more. It allows you to recall " | |||||
"commands with the arrow keys and edit them. It has tab-key completion of " | |||||
"filenames (<command>csh</command> uses <keycap>Esc</keycap>), and it lets " | |||||
"you switch to the directory you were last in with <command>cd -</command>. " | |||||
"It is also much easier to alter your prompt with <command>tcsh</command>. It " | |||||
"makes life a lot easier." | |||||
msgstr "" | |||||
"O <command>csh</command> é bom, mas o <command>tcsh</command> faz tudo que o " | |||||
"<command>csh</command> faz e ainda mais. Ele permite recuperar comandos com " | |||||
"as teclas de seta e editá-los. Ele permite usar a tecla tab para completar o " | |||||
"nome dos arquivos (o <command>csh</command> usa a tecla <keycap>Esc</" | |||||
"keycap>), e permite alternar o diretório em que você estava por último com o " | |||||
"comando <command>cd -</command>. E também é muito mais fácil alterar o seu " | |||||
"prompt com o <command>tcsh</command>. Ele tornará sua vida muito mais fácil." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:826 | |||||
msgid "Here are the three steps for installing a new shell:" | |||||
msgstr "Aqui estão os dois passos para instalar um novo shell:" | |||||
#. (itstool) path: step/para | |||||
#: article.translate.xml:830 | |||||
msgid "" | |||||
"Install the shell as a port or a package, just as you would any other port " | |||||
"or package." | |||||
msgstr "" | |||||
"Instale o shell como um port ou um pacote, como faria com qualquer outro " | |||||
"port ou pacote." | |||||
#. (itstool) path: step/para | |||||
#: article.translate.xml:835 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "" | |||||
"Use <command>chsh</command> to change your shell to <command>tcsh</command> " | |||||
"permanently, or type <command>tcsh</command> at the prompt to change your " | |||||
"shell without logging in again." | |||||
msgstr "" | |||||
"Use o comando <command>chsh</command> para alterar permanentemente seu shell " | |||||
"para <command>tcsh</command>, ou digite <command>tcsh</command> no prompt " | |||||
"para alterar seu shell sem precisar efetuar login novamente." | |||||
#. (itstool) path: note/para | |||||
#: article.translate.xml:843 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "" | |||||
"It can be dangerous to change <systemitem class=\"username\">root</" | |||||
"systemitem>'s shell to something other than <command>sh</command> or " | |||||
"<command>csh</command> on early versions of FreeBSD and many other versions " | |||||
"of <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>; you may not have a " | |||||
"working shell when the system puts you into single user mode. The solution " | |||||
"is to use <command>su -m</command> to become <systemitem class=\"username" | |||||
"\">root</systemitem>, which will give you the <command>tcsh</command> as " | |||||
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>, because the shell is part " | |||||
"of the environment. You can make this permanent by adding it to your " | |||||
"<filename>.tcshrc</filename> as an alias with:" | |||||
msgstr "" | |||||
"Pode ser perigoso alterar o shell do usuário <systemitem class=\"username" | |||||
"\">root</systemitem> para outro diferente do <command>sh</command> ou " | |||||
"<command>csh</command> em versões anteriores do FreeBSD e também em muitas " | |||||
"outras versões do <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>; talvez " | |||||
"você não tenha um shell funcional quando o sistema entrar em modo de single " | |||||
"user. A solução é usar <command>su -m</command> para se tornar <systemitem " | |||||
"class=\"username\">root</systemitem>, o que lhe dará o <command>tcsh</" | |||||
"command> como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, por que o " | |||||
"shell faz parte do ambiente. Você pode tornar isso permanente adicionando-o " | |||||
"ao seu arquivo <filename>.tcshrc</filename> como um alias, para isso, " | |||||
"execute:" | |||||
#. (itstool) path: note/programlisting | |||||
#: article.translate.xml:854 | |||||
#, no-wrap | |||||
msgid "alias su su -m" | |||||
msgstr "alias su su -m" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:857 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "" | |||||
"When <command>tcsh</command> starts up, it will read the <filename>/etc/csh." | |||||
"cshrc</filename> and <filename>/etc/csh.login</filename> files, as does " | |||||
"<command>csh</command>. It will also read <filename>.login</filename> in " | |||||
"your home directory and <filename>.cshrc</filename> as well, unless you " | |||||
"provide a <filename>.tcshrc</filename>. This you can do by simply copying " | |||||
"<filename>.cshrc</filename> to <filename>.tcshrc</filename>." | |||||
msgstr "" | |||||
"Quando o <command>tcsh</command> é iniciado, ele lê os arquivos <filename>/" | |||||
"etc/csh.cshrc</filename> e <filename>/etc/csh.login</filename>, assim como o " | |||||
"<command>csh</command>. Ele também lerá o arquivo <filename>.login</" | |||||
"filename> no seu diretório home e também o arquivo <filename>.cshrc</" | |||||
"filename>, a menos que você forneça um arquivo <filename>.tcshrc</filename>. " | |||||
"Você pode fazer isso simplesmente copiando o <filename>.cshrc</filename> " | |||||
"para <filename>.tcshrc</filename>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:867 | |||||
msgid "" | |||||
"Now that you have installed <command>tcsh</command>, you can adjust your " | |||||
"prompt. You can find the details in the manual page for <command>tcsh</" | |||||
"command>, but here is a line to put in your <filename>.tcshrc</filename> " | |||||
"that will tell you how many commands you have typed, what time it is, and " | |||||
"what directory you are in. It also produces a <literal>></literal> if you " | |||||
"are an ordinary user and a <literal>#</literal> if you are <systemitem class=" | |||||
"\"username\">root</systemitem>, but tsch will do that in any case:" | |||||
msgstr "" | |||||
"Agora que você instalou o <command>tcsh</command>, você pode ajustar o seu " | |||||
"prompt. Você pode encontrar os detalhes na página de manual do " | |||||
"<command>tcsh</command>, mas aqui está uma linha para colocar em seu " | |||||
"<filename>.tcshrc</filename> que informará quantos comandos você digitou, " | |||||
"qual o horário atual, e em qual diretório você está. Ele também produz um " | |||||
"<literal>></literal> se você for um usuário comum e <literal>#</" | |||||
"literal>se você for <systemitem class=\"username\">root</systemitem>,mas o " | |||||
"tcsh fará isso em qualquer caso:" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:877 | |||||
msgid "set prompt = \"%h %t %~ %# \"" | |||||
msgstr "set prompt = \"%h %t %~ %# \"" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:879 | |||||
msgid "" | |||||
"This should go in the same place as the existing set prompt line if there is " | |||||
"one, or under \"if($?prompt) then\" if not. Comment out the old line; you " | |||||
"can always switch back to it if you prefer it. Do not forget the spaces and " | |||||
"quotes. You can get the <filename>.tcshrc</filename> reread by typing " | |||||
"<command>source .tcshrc</command>." | |||||
msgstr "" | |||||
"Isso deve ir no mesmo lugar em que está a linha de prompt atual caso exista " | |||||
"uma, ou logo abaixo de \"if($?prompt) then\" caso ela não exista. Comente a " | |||||
"linha antiga; você sempre pode voltar a ela se preferir. Não esqueça os " | |||||
"espaços e as aspas. Você pode forçar a releitura do <filename>.tcshrc</" | |||||
"filename> digitando <command>source .tcshrc</command>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:886 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "" | |||||
"You can get a listing of other environmental variables that have been set by " | |||||
"typing <command>env</command> at the prompt. The result will show you your " | |||||
"default editor, pager, and terminal type, among possibly many others. A " | |||||
"useful command if you log in from a remote location and cannot run a program " | |||||
"because the terminal is not capable is <command>setenv TERM vt100</command>." | |||||
msgstr "" | |||||
"Você pode obter uma listagem de outras variáveis de ambiente que estão " | |||||
"configuradas digitando <command>env</command> no prompt. O resultado " | |||||
"mostrará seu editor padrão, pager e tipo de terminal, entre possivelmente " | |||||
"muitas outras variáveis. Um comando útil se você efetuar o seu login a " | |||||
"partir de um local remoto e não puder executar um programa porque o terminal " | |||||
"não é capaz de fazê-lo é o <command>setenv TERM vt100</command>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:896 | |||||
msgid "Other" | |||||
msgstr "Outros" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:898 | |||||
msgid "" | |||||
"As <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, you can unmount the " | |||||
"CDROM with <command>/sbin/umount /cdrom</command>, take it out of the drive, " | |||||
"insert another one, and mount it with <command>/sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a /" | |||||
"cdrom</command> assuming <hardware>cd0a</hardware> is the device name for " | |||||
"your CDROM drive. The most recent versions of FreeBSD let you mount the " | |||||
"CDROM with just <command>/sbin/mount /cdrom</command>." | |||||
msgstr "" | |||||
"Como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, você pode desmontar o " | |||||
"CDROM com o comando <command>/sbin/umount /cdrom</command>, retire-o da " | |||||
"unidade, insira outro e monte-o com <command>/sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a /" | |||||
"cdrom</command> considerando que <hardware>cd0a</hardware> é o nome do " | |||||
"dispositivo da sua unidade de CDROM. As versões mais recentes do FreeBSD " | |||||
"permitem montar o CDROM apenas com o comando <command>/sbin/mount /cdrom</" | |||||
"command>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:906 | |||||
#, fuzzy | |||||
msgid "" | |||||
"Using the live filesystem—the second of FreeBSD's CDROM disks—is useful if " | |||||
"you have got limited space. What is on the live filesystem varies from " | |||||
"release to release. You might try playing games from the CDROM. This " | |||||
"involves using <command>lndir</command>, which gets installed with the X " | |||||
"Window System, to tell the program(s) where to find the necessary files, " | |||||
"because they are in <filename>/cdrom</filename> instead of in <filename>/" | |||||
"usr</filename> and its subdirectories, which is where they are expected to " | |||||
"be. Read <command>man lndir</command>." | |||||
msgstr "" | |||||
"Usar o live filesystem — o segundo dos discos de CDROM do FreeBSD — é útil " | |||||
"se você tiver espaço limitado. O que está no live filesystem varia de " | |||||
"release para release. Você pode tentar jogar jogos no CDROM. Isso envolve o " | |||||
"uso do <command>lndir</command>, que é instalado com o X Window System, para " | |||||
"informar ao(s) programa(s) onde encontrar os arquivos necessários, porque " | |||||
"eles estão no sistema de arquivos do <filename>/cdrom</filename> em vez do " | |||||
"<filename>/usr</filename> e seus subdiretórios, que é onde eles devem estar. " | |||||
"Leia o manual deste utilitário executando <command>man lndir</command>." | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | |||||
#: article.translate.xml:919 | |||||
msgid "Comments Welcome" | |||||
msgstr "Comentários são bem-vindos" | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:921 | |||||
msgid "" | |||||
"If you use this guide I would be interested in knowing where it was unclear " | |||||
"and what was left out that you think should be included, and if it was " | |||||
"helpful. My thanks to Eugene W. Stark, professor of computer science at SUNY-" | |||||
"Stony Brook, and John Fieber for helpful comments." | |||||
msgstr "" | |||||
"Caso você venha a usar este guia, eu estaria interessada em saber onde ele " | |||||
"pode não ter ficado claro e o que foi deixado de fora que você acha que " | |||||
"deveria ser incluído, e se ele foi útil para você. Meus agradecimentos a " | |||||
"Eugene W. Stark, professor de ciência da computação na SUNY-Stony Brook, e " | |||||
"também ao John Fieber pelos comentários úteis." | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | |||||
#: article.translate.xml:927 | |||||
msgid "Annelise Anderson, <email>andrsn@andrsn.stanford.edu</email>" | |||||
msgstr "Annelise Anderson, <email>andrsn@andrsn.stanford.edu</email>" |