Changeset View
Changeset View
Standalone View
Standalone View
zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po
Property | Old Value | New Value |
---|---|---|
fbsd:nokeywords | null | yes \ No newline at end of property |
# $FreeBSD$ | # $FreeBSD$ | ||||
# raycherng, 2016. | |||||
# raycherng, 2016. | |||||
# raycherng, 2016. | |||||
# raycherng, 2016. | |||||
# raycherng, 2016. | |||||
# raycherng, 2016. | |||||
msgid "" | msgid "" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"Project-Id-Version: \n" | "Project-Id-Version: \n" | ||||
"POT-Creation-Date: 2017-03-25 12:41+0800\n" | "POT-Creation-Date: 2017-03-26 10:32+0800\n" | ||||
"PO-Revision-Date: 2017-03-25 12:43+0800\n" | "PO-Revision-Date: 2017-03-26 09:40+0800\n" | ||||
"Last-Translator: Chien Wei Lin <cwlin0416@gmail.com>\n" | "Last-Translator: Chien Wei Lin <cwlin0416@gmail.com>\n" | ||||
"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" | "Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" | ||||
"Language: zh_TW\n" | "Language: zh_TW\n" | ||||
Context not available. | |||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:232 | #: book.translate.xml:232 | ||||
msgid "Only <systemitem class=\"username\">root</systemitem> can do this." | msgid "Only <systemitem class=\"username\">root</systemitem> can do this." | ||||
msgstr "" | msgstr "只有 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 才可以做這件事。" | ||||
"只有 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 才可以做這件事。" | |||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:237 | #: book.translate.xml:237 | ||||
Context not available. | |||||
"href=\"http://www.efnet.org/\">EFnet</link>. These people can help with " | "href=\"http://www.efnet.org/\">EFnet</link>. These people can help with " | ||||
"questions or problems involving the documentation." | "questions or problems involving the documentation." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"在編輯 FreeBSD 說明文件之前,有一些準備工作要做。 首先,請訂閱 <link xlink:" | "在編輯 FreeBSD 說明文件之前,有一些準備工作要做。 首先,請訂閱 <link xlink:" | ||||
"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD 文件計" | "href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD 文件計" | ||||
"劃郵件論壇</link>。 有些團隊成員也會出現在 <link xlink:href=\"http://www." | "劃郵件論壇</link>。 有些團隊成員也會出現在 <link xlink:href=\"http://www." | ||||
"efnet.org/\">EFnet</link> 的<literal>#bsddocs</literal> <acronym>IRC</" | "efnet.org/\">EFnet</link> 的<literal>#bsddocs</literal> <acronym>IRC</" | ||||
Context not available. | |||||
"markup\"/> and <xref linkend=\"docbook-markup\"/>." | "markup\"/> and <xref linkend=\"docbook-markup\"/>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"標籤 (Tag) 和 Entity 的使用方式可以參考 <xref linkend=\"xhtml-markup\"/> 和 " | "標籤 (Tag) 和 Entity 的使用方式可以參考 <xref linkend=\"xhtml-markup\"/> 和 " | ||||
"<xref linkend=\"docbook-markup\"/>. 。" | "<xref linkend=\"docbook-markup\"/>。" | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:450 | #: book.translate.xml:450 | ||||
Context not available. | |||||
"useful work with the FreeBSD documentation. Some further notes on particular " | "useful work with the FreeBSD documentation. Some further notes on particular " | ||||
"components are given below." | "components are given below." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"從 Port 套件集安裝 <package>textproc/docproj</package>。這個 <emphasis>meta-" | "從 Port 套件集安裝 <package>textproc/docproj</package>。這個 <emphasis>meta-" | ||||
"port</emphasis> 會安裝處理 FreeBSD 說明文件需要的所有應用程式。以下列出特定元" | "port</emphasis> 會安裝處理 FreeBSD 說明文件需要的所有應用程式。以下列出特定元" | ||||
"件的進一步說明。" | "件的進一步說明。" | ||||
Context not available. | |||||
"acronym>s) and sets of <acronym>XML</acronym> entities. These are all " | "acronym>s) and sets of <acronym>XML</acronym> entities. These are all " | ||||
"installed by the <package>textproc/docproj</package> port." | "installed by the <package>textproc/docproj</package> port." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"FreeBSD 說明文件使用幾種文件類型定義 (<acronym>DTD</acronym>s) 與 " | "FreeBSD 說明文件使用幾種文件類型定義 (<acronym>DTD</acronym>s) 與 " | ||||
"<acronym>XML</acronym> entities 集合。這些都會經由 <package>textproc/" | "<acronym>XML</acronym> entities 集合。這些都會經由 <package>textproc/" | ||||
"docproj</package> Port 來安裝。" | "docproj</package> Port 來安裝。" | ||||
Context not available. | |||||
"<literal>head</literal>." | "<literal>head</literal>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"檔案庫中可能會含有數個版本的說明文件與原始碼。新的修改幾乎都只對最新版本 " | "檔案庫中可能會含有數個版本的說明文件與原始碼。新的修改幾乎都只對最新版本 " | ||||
"<literal>head</literal> 做更新。" | "<literal>head</literal> 做更新。" | ||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#: book.translate.xml:775 | #: book.translate.xml:775 | ||||
Context not available. | |||||
"subdirectories of the user's home directory." | "subdirectories of the user's home directory." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"FreeBSD 說明文件一般會儲存在 <filename>/usr/doc/</filename>,而系統原始碼及操" | "FreeBSD 說明文件一般會儲存在 <filename>/usr/doc/</filename>,而系統原始碼及操" | ||||
"作手冊則會存在 <filename>/usr/src/</filename>。這些目錄樹可改放在其他地方,使" | "作手冊則會存在 <filename>/usr/src/</filename>。這些目錄樹可改放在其他地方,有" | ||||
"用者可能會為了避免與現有在主要目錄的資料搞混,把工作副本放在其他的地方。以下" | "些使用者可能會為了避免與現有在主要目錄的資料搞混,把工作副本放在其他的地方。" | ||||
"的例子會放在 <filename>~/doc</filename> 以及 <filename>~/src</filename> 兩個" | "以下的例子會放在 <filename>~/doc</filename> 以及 <filename>~/src</filename> " | ||||
"在使用者家目錄下的目錄。" | "兩個在使用者家目錄下的目錄。" | ||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#: book.translate.xml:790 | #: book.translate.xml:790 | ||||
Context not available. | |||||
#. (itstool) path: sect1/para | #. (itstool) path: sect1/para | ||||
#: book.translate.xml:800 | #: book.translate.xml:800 | ||||
msgid "A checkout of the source code to work on manual pages is very similar:" | msgid "A checkout of the source code to work on manual pages is very similar:" | ||||
msgstr "取出原始碼編輯操作手冊的動作非常相似:" | msgstr "取出原始碼編輯操作手冊的動作也很相似:" | ||||
#. (itstool) path: sect1/screen | #. (itstool) path: sect1/screen | ||||
#: book.translate.xml:803 | #: book.translate.xml:803 | ||||
Context not available. | |||||
"easier than trying to combine an older, edited local file with the newer " | "easier than trying to combine an older, edited local file with the newer " | ||||
"version from the repository." | "version from the repository." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"養成良好的習慣在編輯文件檔前先執行 <command>svn update</command>,可能會有其" | "養成良好的習慣在編輯文件檔前先執行 <command>svn update</command>,由於可能會" | ||||
"他人才剛編輯完該檔案,本地工作副本在尚未更新前不會有最後的變更內容,編輯最新" | "有其他人最近才編輯完該檔案,若未更新本地工作副則不會有最新變更的內容,比其還" | ||||
"版本的檔案會比將舊版本地檔案與新版檔案庫檔案合併來的簡單多了。" | "要將舊版本地檔案與新版檔案庫檔案合併的動作來說,直接編輯最新版本的檔案要簡單" | ||||
"多了。" | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#: book.translate.xml:830 | #: book.translate.xml:830 | ||||
Context not available. | |||||
"form:" | "form:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"有時才做完的變更可能就變的不需要了,或者作者剛想要重新搛寫。檔案可使以使用 " | "有時才做完的變更可能就變的不需要了,或者作者剛想要重新搛寫。檔案可使以使用 " | ||||
"<command>svn revert</command> 來<quote>重設</quote>成尚未被修改刪的狀態,舉" | "<command>svn revert</command> 來<quote>重設</quote>成尚未被修改過的狀態,舉例" | ||||
"例來說,要清除所有對 <filename>chapter.xml</filename> 的修改然後還原到未修改" | "來說,要清除所有對 <filename>chapter.xml</filename> 的修改然後還原到未修改的" | ||||
"的版本可:" | "版本可:" | ||||
#. (itstool) path: sect1/screen | #. (itstool) path: sect1/screen | ||||
#: book.translate.xml:839 | #: book.translate.xml:839 | ||||
Context not available. | |||||
"Reasonably short, and broken up into sections. Normally only available as " | "Reasonably short, and broken up into sections. Normally only available as " | ||||
"one <acronym>XHTML</acronym> file." | "one <acronym>XHTML</acronym> file." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"以 DocBook <tag>article</tag> (或同等級) 標記的說明文件。非常短,且會分成幾" | "以 DocBook <tag>article</tag> (或同等級) 標記的說明文件。非常短,且會分成幾個" | ||||
"個小節,通常取得時只會有一個 <acronym>XHTML</acronym> 檔案。" | "小節,通常取得時只會有一個 <acronym>XHTML</acronym> 檔案。" | ||||
#. (itstool) path: row/entry | #. (itstool) path: row/entry | ||||
#: book.translate.xml:1032 | #: book.translate.xml:1032 | ||||
Context not available. | |||||
"to print it easily from a browser) and as a collection of linked, smaller " | "to print it easily from a browser) and as a collection of linked, smaller " | ||||
"files." | "files." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"以 DocBook <tag>book</tag> (或同等級) 標記的說明文件。有跟書籍一樣的長度,會" | "以 DocBook <tag>book</tag> (或同等級) 標記的說明文件。有跟書籍一樣的長度,會" | ||||
"分成數個章。通常取得時會包含一個大型的 <acronym>XHTML</acronym> 檔 (供有較快" | "分成數個章。通常取得時會包含一個大型的 <acronym>XHTML</acronym> 檔 (供有較快" | ||||
"連線速度的人使用,或者那些想直接在瀏覽器列印的人) 與數個連結的較小的檔案。" | "連線速度的人使用,或者那些想直接在瀏覽器列印的人) 與數個連結的較小的檔案。" | ||||
Context not available. | |||||
"will yield <filename>kernelconfig.html</filename>. This is because of the " | "will yield <filename>kernelconfig.html</filename>. This is because of the " | ||||
"<literal>id</literal> value, and is not related to the name of the directory." | "<literal>id</literal> value, and is not related to the name of the directory." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"當有 <acronym>XHTML</acronym> 版本的使用手冊之後,也會用這個檔產出 " | "當有 <acronym>XHTML</acronym> 版本的使用手冊之後,會用該檔產出 " | ||||
"<filename>kernelconfig.html</filename>,這個名稱是根據 <literal>id</literal> " | "<filename>kernelconfig.html</filename>,而這個名稱也是根據 <literal>id</" | ||||
"的值而定,與目錄名稱無關。" | "literal> 的值而定,與目錄名稱無關。" | ||||
#. (itstool) path: sect4/para | #. (itstool) path: sect4/para | ||||
#: book.translate.xml:1154 | #: book.translate.xml:1154 | ||||
Context not available. | |||||
"parts of the whole Handbook." | "parts of the whole Handbook." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<filename>chapter.xml</filename> 檔案並不是可以被單獨建置的完整 " | "<filename>chapter.xml</filename> 檔案並不是可以被單獨建置的完整 " | ||||
"<acronym>XML</acronym> 文件,只能做為使用手冊的一部份來建置。" | "<acronym>XML</acronym> 文件,只能結合成整本使用手冊之後再一併建置。" | ||||
#. (itstool) path: chapter/title | #. (itstool) path: chapter/title | ||||
#: book.translate.xml:1226 | #: book.translate.xml:1226 | ||||
Context not available. | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:1364 | #: book.translate.xml:1364 | ||||
msgid "These <filename>Makefile</filename>s usually take the form of:" | msgid "These <filename>Makefile</filename>s usually take the form of:" | ||||
msgstr "" | msgstr "這種 <filename>Makefile</filename> 通常採用的格式為:" | ||||
#. (itstool) path: sect2/programlisting | #. (itstool) path: sect2/programlisting | ||||
#: book.translate.xml:1367 | #: book.translate.xml:1367 | ||||
Context not available. | |||||
"<varname>SUBDIR</varname>, <varname>COMPAT_SYMLINK</varname>, and " | "<varname>SUBDIR</varname>, <varname>COMPAT_SYMLINK</varname>, and " | ||||
"<varname>DOC_PREFIX</varname>." | "<varname>DOC_PREFIX</varname>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"前四行非空白的行用來定義 <citerefentry><refentrytitle>make</" | |||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的變數 " | |||||
"<varname>SUBDIR</varname>, <varname>COMPAT_SYMLINK</varname> 及 " | |||||
"<varname>DOC_PREFIX</varname>。" | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:1380 | #: book.translate.xml:1380 | ||||
Context not available. | |||||
"varname> statement show how to assign a value to a variable, overriding any " | "varname> statement show how to assign a value to a variable, overriding any " | ||||
"previous value." | "previous value." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<varname>SUBDIR</varname> 敘述與 <varname>COMPAT_SYMLINK</varname> 敘述示範了" | |||||
"如何指派數值到一個變數,覆蓋先前的值。" | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:1385 | #: book.translate.xml:1385 | ||||
Context not available. | |||||
"to the current value of a variable. The <varname>SUBDIR</varname> variable " | "to the current value of a variable. The <varname>SUBDIR</varname> variable " | ||||
"is now <literal>articles books</literal>." | "is now <literal>articles books</literal>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<varname>SUBDIR</varname> 的第二行敘述示範如何將數值附加到目前的變數值之後," | |||||
"<varname>SUBDIR</varname> 變數現在變成了 <literal>articles books</literal>。" | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:1390 | #: book.translate.xml:1390 | ||||
Context not available. | |||||
"filename> thinks it is - the user can override this and provide the correct " | "filename> thinks it is - the user can override this and provide the correct " | ||||
"value." | "value." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<varname>DOC_PREFIX</varname> 指派式示範了如何只在變數尚未定義時才指派數值給" | |||||
"變數。這個功能在當 <varname>DOC_PREFIX</varname> 不在 <filename>Makefile</" | |||||
"filename> 所認為的地方時,使用者可以覆蓋這個值,並提供正確的值。" | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:1397 | #: book.translate.xml:1397 | ||||
Context not available. | |||||
"What does it all mean? <varname>SUBDIR</varname> mentions which " | "What does it all mean? <varname>SUBDIR</varname> mentions which " | ||||
"subdirectories below this one the build process should pass any work on to." | "subdirectories below this one the build process should pass any work on to." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"這所有的敘述實際代表什麼意思呢? <varname>SUBDIR</varname> 會列出接下來建置流" | |||||
"程應傳遞作業到那些子目錄。" | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:1401 | #: book.translate.xml:1401 | ||||
Context not available. | |||||
"(amazingly enough) for languages to their official encoding (<filename>doc/" | "(amazingly enough) for languages to their official encoding (<filename>doc/" | ||||
"en</filename> would point to <filename>en_US.ISO-8859-1</filename>)." | "en</filename> would point to <filename>en_US.ISO-8859-1</filename>)." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<varname>COMPAT_SYMLINK</varname> 是一個用來指定語言官方編碼的相容性符號連結 " | |||||
"(<filename>doc/en</filename> 會指向 <filename>en_US.ISO-8859-1</filename>)。" | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:1406 | #: book.translate.xml:1406 | ||||
Context not available. | |||||
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | "<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | ||||
"citerefentry> builtin variable with the path to the current directory." | "citerefentry> builtin variable with the path to the current directory." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<varname>DOC_PREFIX</varname> 是到 FreeBSD 說明文件計劃樹根目錄的路徑。這並非" | |||||
"每一次都可以很輕易找到,為了增加彈性,要改寫也很簡單。<varname>.CURDIR</" | |||||
"varname> 是一個 <citerefentry><refentrytitle>make</" | |||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 內建的變數,代表目前目" | |||||
"錄的路徑。" | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:1413 | #: book.translate.xml:1413 | ||||
Context not available. | |||||
"citerefentry> system file <filename>doc.project.mk</filename> which is the " | "citerefentry> system file <filename>doc.project.mk</filename> which is the " | ||||
"glue which converts these variables into build instructions." | "glue which converts these variables into build instructions." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"最後一行會引用 FreeBSD 說明文件計劃的全專案 " | |||||
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" | |||||
"citerefentry> 系統檔 <filename>doc.project.mk</filename>,用來轉換這些變數成" | |||||
"為建置的指令。" | |||||
#. (itstool) path: sect2/title | #. (itstool) path: sect2/title | ||||
#: book.translate.xml:1420 | #: book.translate.xml:1420 | ||||
Context not available. | |||||
"Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to " | "Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to " | ||||
"English by Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>." | "English by Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"本文件 <emphasis>主要</emphasis> 是以 FreeBSD 德文說明文件計劃的翻譯常見問答" | "本文件 <emphasis>主要</emphasis> 是以 FreeBSD 德文說明文件計劃的翻譯常見問答" | ||||
"集為母本而來的, 原始撰稿者為 Frank Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin." | "集為母本而來的, 原始撰稿者為 Frank Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin." | ||||
"de</email>,並由 Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email> 再翻譯回英文版。" | "de</email>,並由 Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email> 再翻譯回英文版。" | ||||
Context not available. | |||||
" Makefile\n" | " Makefile\n" | ||||
" book.xml" | " book.xml" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"head/\n" | |||||
" sv_SE.ISO8859-1/\n" | |||||
" Makefile\n" | |||||
" htdocs/\n" | |||||
" docproj/\n" | |||||
" books/\n" | |||||
" faq/\n" | |||||
" Makefile\n" | |||||
" book.xml" | |||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7096 | #: book.translate.xml:7096 | ||||
Context not available. | |||||
"documentation, and send it to the project." | "documentation, and send it to the project." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"然後請用 <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</" | "然後請用 <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</" | ||||
"manvolnum></citerefentry> 與 <citerefentry><refentrytitle>gzip</" | "manvolnum></citerefentry> 與 <citerefentry><refentrytitle>gzip</" | ||||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來把你的說明文件壓縮起" | "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來把你的說明文件壓縮起" | ||||
"來,並寄到本計劃來。" | "來,並寄到本計劃來。" | ||||
Context not available. | |||||
"email>, and arrange to email the files when it is convenient." | "email>, and arrange to email the files when it is convenient." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"接著,把 <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> 放到網頁空間上,若你沒有自" | "接著,把 <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> 放到網頁空間上,若你沒有自" | ||||
"己網頁空間的話(ISP不提供) ,那麼可以該檔寄到文件工程團隊 Documentation " | "己網頁空間的話 (ISP 不提供) ,那麼可以該檔寄到文件工程團隊 Documentation " | ||||
"Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email> 來。" | "Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email> 來。" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
Context not available. | |||||
"other people to look over your translation and double check it first, since " | "other people to look over your translation and double check it first, since " | ||||
"it is unlikely that the person committing it will be fluent in the language." | "it is unlikely that the person committing it will be fluent in the language." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"還有,記得用 Bugzilla 提交一個回報來通知大家你已經提交說明文件了, 還有,若" | "還有,記得用 Bugzilla 提交一個回報來通知大家你已經提交說明文件了, 還有,若有" | ||||
"有人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好, 因為這也有助於提升翻譯品質的" | "人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好, 因為這也有助於提升翻譯品質的流" | ||||
"流暢度。" | "暢度。" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7122 | #: book.translate.xml:7122 | ||||
Context not available. | |||||
"the English Handbook (using Bugzilla) and then translate the change back to " | "the English Handbook (using Bugzilla) and then translate the change back to " | ||||
"your language in the translated Handbook." | "your language in the translated Handbook." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"若你有某國才有的資料,請提供給英文版使用手冊以作為修訂 (用 Bugzilla),然後再" | "若你有某國才有的資料,請提供給英文版使用手冊以作為修訂 (用 Bugzilla),然後再" | ||||
"把英文版的修訂部分翻為你要翻譯的使用手冊吧。" | "把英文版的修訂部分翻為你要翻譯的使用手冊吧。" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
Context not available. | |||||
#. (itstool) path: seglistitem/seg | #. (itstool) path: seglistitem/seg | ||||
#: book.translate.xml:7217 | #: book.translate.xml:7217 | ||||
msgid "Large <quote>E</quote> with an acute accent" | msgid "Large <quote>E</quote> with an acute accent" | ||||
msgstr "大 <quote>E</quote>,並帶尖、重音 (Acute accent)" | msgstr "大 <quote>E</quote>,並帶尖、重音 (Acute accent)" | ||||
#. (itstool) path: seglistitem/seg | #. (itstool) path: seglistitem/seg | ||||
#: book.translate.xml:7221 | #: book.translate.xml:7221 | ||||
Context not available. | |||||
"<literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> Documentation " | "<literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> Documentation " | ||||
"Project</literal>." | "Project</literal>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把 <literal>FreeBSD " | "翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把 <literal>FreeBSD Documentation " | ||||
"Documentation Project</literal> 這行改為 <literal>The FreeBSD " | "Project</literal> 這行改為 <literal>The FreeBSD <replaceable>language</" | ||||
"<replaceable>language</replaceable> Documentation Project</literal>。" | "replaceable> Documentation Project</literal>。" | ||||
#. (itstool) path: answer/para | #. (itstool) path: answer/para | ||||
#: book.translate.xml:7282 | #: book.translate.xml:7282 | ||||
Context not available. | |||||
"<link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\"><acronym>GNU</" | "<link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\"><acronym>GNU</" | ||||
"acronym> <application>gettext</application></link> 系統提供翻譯者一個簡單的方" | "acronym> <application>gettext</application></link> 系統提供翻譯者一個簡單的方" | ||||
"法來建立和維護文件的翻譯。翻譯的字串從原始文件題取出來到 <acronym>PO</" | "法來建立和維護文件的翻譯。翻譯的字串從原始文件題取出來到 <acronym>PO</" | ||||
"acronym> (Portable Object) 檔。字串的翻譯用另外的編輯器輸入。翻譯的字串可以" | "acronym> (Portable Object) 檔。字串的翻譯用另外的編輯器輸入。翻譯的字串可以直" | ||||
"直接使用,或是編譯成原始文件的完整翻譯版本。" | "接使用,或是編譯成原始文件的完整翻譯版本。" | ||||
#. (itstool) path: sect1/para | #. (itstool) path: sect1/para | ||||
#: book.translate.xml:7323 | #: book.translate.xml:7323 | ||||
Context not available. | |||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Copy the <filename>Makefile</filename> from the original document into the " | "Copy the <filename>Makefile</filename> from the original document into the " | ||||
"translation directory:" | "translation directory:" | ||||
msgstr "從原始文件處將 <filename>Makefile</filename> 複製到翻譯目錄。" | msgstr "從原始文件處將 <filename>Makefile</filename> 複製到翻譯目錄。" | ||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:7375 | #: book.translate.xml:7375 | ||||
Context not available. | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \\\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \\\n" | ||||
" ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>" | " ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \\\n" | |||||
" ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>" | |||||
#. (itstool) path: procedure/title | #. (itstool) path: procedure/title | ||||
#: book.translate.xml:7381 | #: book.translate.xml:7381 | ||||
Context not available. | |||||
"followed by an underline and a two-character region code. For Spanish, the " | "followed by an underline and a two-character region code. For Spanish, the " | ||||
"file name is <filename>es_ES.po</filename>." | "file name is <filename>es_ES.po</filename>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<acronym>PO</acronym> 檔名是兩個字元的語系碼後面接底線和兩個字元的區域碼。以" | "<acronym>PO</acronym> 檔名是兩個字元的語系碼後面接底線和兩個字元的區域碼。以" | ||||
"西班牙語來說,檔名是 <filename>es_ES.po</filename> 。" | "西班牙語來說,檔名是 <filename>es_ES.po</filename> 。" | ||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
Context not available. | |||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"建立 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-" | "建立 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-" | ||||
"handbook\">Porter 手冊</link> 的西班牙文翻譯。原文是位於 <filename>~/doc/" | "handbook\">Porter 手冊</link> 的西班牙文翻譯。原文是位於 <filename>~/doc/" | ||||
"en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename> 的書籍。" | "en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename> 的書籍。" | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:7687 | #: book.translate.xml:7687 | ||||
Context not available. | |||||
"filename> already exists, so only a new subdirectory for the Porter's " | "filename> already exists, so only a new subdirectory for the Porter's " | ||||
"Handbook is needed:" | "Handbook is needed:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"西班牙文 books 目錄 <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</filename> 已經存" | "西班牙文 books 目錄 <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</filename> 已經存" | ||||
"在,所以只要建立 Porter 手冊的子目錄:" | "在,所以只要建立 Porter 手冊的子目錄:" | ||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:7691 | #: book.translate.xml:7691 | ||||
Context not available. | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir porters-handbook</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir porters-handbook</userinput>\n" | ||||
"A porters-handbook" | "A porters-handbook" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</userinput>\n" | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir porters-handbook</userinput>\n" | |||||
"A porters-handbook" | |||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:7697 | #: book.translate.xml:7697 | ||||
msgid "Copy the <filename>Makefile</filename> from the original book:" | msgid "Copy the <filename>Makefile</filename> from the original book:" | ||||
msgstr "從原始文件的目錄複製 <filename>Makefile</filename> :" | msgstr "從原始文件的目錄複製 <filename>Makefile</filename>:" | ||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:7700 | #: book.translate.xml:7700 | ||||
Context not available. | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .</userinput>\n" | ||||
"A Makefile" | "A Makefile" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>\n" | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .</userinput>\n" | |||||
"A Makefile" | |||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:7704 | #: book.translate.xml:7704 | ||||
Context not available. | |||||
"articles/</filename> already exists, so only a new subdirectory for the " | "articles/</filename> already exists, so only a new subdirectory for the " | ||||
"<acronym>PGP</acronym> Keys article is needed:" | "<acronym>PGP</acronym> Keys article is needed:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"法文文章目錄 <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</filename> 已經存在," | "法文文章目錄 <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</filename> 已經存在," | ||||
"所以只要建立 <acronym>PGP</acronym> 金鑰文章的子目錄:" | "所以只要建立 <acronym>PGP</acronym> 金鑰文章的子目錄:" | ||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:7776 | #: book.translate.xml:7776 | ||||
Context not available. | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir pgpkeys</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir pgpkeys</userinput>\n" | ||||
"A pgpkeys" | "A pgpkeys" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</userinput>\n" | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir pgpkeys</userinput>\n" | |||||
"A pgpkeys" | |||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:7782 | #: book.translate.xml:7782 | ||||
msgid "Copy the <filename>Makefile</filename> from the original article:" | msgid "Copy the <filename>Makefile</filename> from the original article:" | ||||
msgstr "從原始文件的目錄複製 <filename>Makefile</filename> :" | msgstr "從原始文件的目錄複製 <filename>Makefile</filename>:" | ||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:7785 | #: book.translate.xml:7785 | ||||
Context not available. | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .</userinput>\n" | "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .</userinput>\n" | ||||
"A Makefile" | "A Makefile" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys</userinput>\n" | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .</userinput>\n" | |||||
"A Makefile" | |||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:7789 | #: book.translate.xml:7789 | ||||
Context not available. | |||||
"line will be replaced by the version control system when this file is " | "line will be replaced by the version control system when this file is " | ||||
"committed." | "committed." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"檢查 <filename>Makefile</filename> 的內容。因為這是簡單的文章,此例的 " | "檢查 <filename>Makefile</filename> 的內容。因為這是簡單的文章,此例的 " | ||||
"<filename>Makefile</filename> 不用修改。第二行的 <literal>$FreeBSD...$</" | "<filename>Makefile</filename> 不用修改。第二行的 <literal>$FreeBSD...$</" | ||||
"literal> 版本字串將會在檔案提交時被版本控制系統替換掉。" | "literal> 版本字串將會在檔案提交時被版本控制系統替換掉。" | ||||
Context not available. | |||||
"With the document structure complete, the <acronym>PO</acronym> file can be " | "With the document structure complete, the <acronym>PO</acronym> file can be " | ||||
"created with <command>make po</command>." | "created with <command>make po</command>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"文章結構處理好後, 可以執行建立 <command>make po</command> 建立 " | "文章結構處理好後,可以執行建立 <command>make po</command> 建立 <acronym>PO</" | ||||
"<acronym>PO</acronym> 檔。" | "acronym> 檔。" | ||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#: book.translate.xml:7827 | #: book.translate.xml:7827 | ||||
Context not available. | |||||
"several of these editors, including <package role=\"port\">devel/" | "several of these editors, including <package role=\"port\">devel/" | ||||
"gtranslator</package>." | "gtranslator</package>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器來編輯檔案。此例是用 <package role=\"port" | "用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器來編輯檔案。此例是用 <package role=\"port" | ||||
"\">editors/poedit</package>,因為它很簡單而且系統需求低。其他的 <acronym>PO</" | "\">editors/poedit</package>,因為它很簡單而且系統需求低。其他的 <acronym>PO</" | ||||
"acronym> 檔編輯器提供一些特點,能使翻譯工作更輕鬆。Port 套件集裡有數個編輯" | "acronym> 檔編輯器提供一些特點,能使翻譯工作更輕鬆。Port 套件集裡有數個編輯" | ||||
"器,包括 <package role=\"port\">devel/gtranslator</package> 。" | "器,包括 <package role=\"port\">devel/gtranslator</package> 。" | ||||
Context not available. | |||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:7871 | #: book.translate.xml:7871 | ||||
msgid "Enter translations using a <acronym>PO</acronym> editor:" | msgid "Enter translations using a <acronym>PO</acronym> editor:" | ||||
msgstr "使用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器輸入翻譯:" | msgstr "使用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器輸入翻譯:" | ||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#: book.translate.xml:7881 | #: book.translate.xml:7881 | ||||
Context not available. | |||||
"the version control system and so the string is not expanded into a version " | "the version control system and so the string is not expanded into a version " | ||||
"string." | "string." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"版本控制符號不會把 <literal>&dollar;</literal> entities 看成金錢符號,所" | "版本控制符號不會把 <literal>&dollar;</literal> entities 看成金錢符號,所" | ||||
"以不會把字串展開成版本字串。" | "以不會把字串展開成版本字串。" | ||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
Context not available. | |||||
"translation. The <literal>&dollar;</literal> is used to replace the " | "translation. The <literal>&dollar;</literal> is used to replace the " | ||||
"dollar sign in the translation entered into the <acronym>PO</acronym> editor:" | "dollar sign in the translation entered into the <acronym>PO</acronym> editor:" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"在英文文件上使用的方法也可以用在翻譯上,翻譯時在 <acronym>PO</acronym> 編輯" | "在英文文件上使用的方法也可以用在翻譯上,翻譯時在 <acronym>PO</acronym> 編輯器" | ||||
"器用 <literal>&dollar;</literal> 來取代金錢符號:" | "用 <literal>&dollar;</literal> 來取代金錢符號:" | ||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#: book.translate.xml:8043 | #: book.translate.xml:8043 | ||||
Context not available. | |||||
msgid "" | msgid "" | ||||
"Build and preview the Spanish version of the Porter's Handbook that was " | "Build and preview the Spanish version of the Porter's Handbook that was " | ||||
"created in an earlier example." | "created in an earlier example." | ||||
msgstr "編譯和預覽之前範例翻譯的西班牙文版 Porter 手冊" | msgstr "編譯和預覽之前範例翻譯的西班牙文版 Porter 手冊" | ||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:8062 | #: book.translate.xml:8062 | ||||
Context not available. | |||||
"A article.xml\n" | "A article.xml\n" | ||||
"A es_ES.po" | "A es_ES.po" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/</userinput>\n" | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls</userinput>\n" | |||||
"Makefile\tarticle.xml\tes_ES.po\n" | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn add Makefile article.xml es_ES.po</userinput>\n" | |||||
"A Makefile\n" | |||||
"A article.xml\n" | |||||
"A es_ES.po" | |||||
#. (itstool) path: step/para | #. (itstool) path: step/para | ||||
#: book.translate.xml:8125 book.translate.xml:8192 | #: book.translate.xml:8125 book.translate.xml:8192 | ||||
Context not available. | |||||
"A article.xml\n" | "A article.xml\n" | ||||
"A ko_KR.po" | "A ko_KR.po" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/</userinput>\n" | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls</userinput>\n" | |||||
"Makefile\tarticle.xml\tko_KR.po\n" | |||||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn add Makefile article.xml ko_KR.po</userinput>\n" | |||||
"A Makefile\n" | |||||
"A article.xml\n" | |||||
"A ko_KR.po" | |||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:8199 | #: book.translate.xml:8199 | ||||
Context not available. | |||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"設定檔案的 <acronym>MIME</acronym> 類型。因為這些檔案使用 <acronym>UTF-8</" | "設定檔案的 <acronym>MIME</acronym> 類型。因為這些檔案使用 <acronym>UTF-8</" | ||||
"acronym> 字元集,這也需要指定。為了防止版本控制系統將這些檔案誤認為二進位資" | "acronym> 字元集,這也需要指定。為了防止版本控制系統將這些檔案誤認為二進位資" | ||||
"料,<literal>fbsd:notbinary</literal> 屬性也需要設定。" | "料,<literal>fbsd:notbinary</literal> 屬性也需要設定。" | ||||
#. (itstool) path: step/screen | #. (itstool) path: step/screen | ||||
#: book.translate.xml:8213 | #: book.translate.xml:8213 | ||||
Context not available. | |||||
"literal>, <emphasis>not</emphasis> <literal><!entity…></literal> and " | "literal>, <emphasis>not</emphasis> <literal><!entity…></literal> and " | ||||
"<literal><!doctype…></literal>." | "<literal><!doctype…></literal>." | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"而 SGML 內文則是用大寫字母表示,像是: <literal><!ENTITY…></literal> " | "而 SGML 內文則是用大寫字母表示,像是: <literal><!ENTITY…></literal> " | ||||
"及 <literal><!DOCTYPE…></literal>, <emphasis>而不是</emphasis> " | "及 <literal><!DOCTYPE…></literal>, <emphasis>而不是</emphasis> " | ||||
"<literal><!entity…></literal> 及 <literal><!doctype…></literal>。" | "<literal><!entity…></literal> 及 <literal><!doctype…></literal>。" | ||||
Context not available. | |||||
" <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | " <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | ||||
"<tag class=\"endtag\">chapter</tag>" | "<tag class=\"endtag\">chapter</tag>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>Indentation<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>The first line in each file starts with no indentation,\n" | |||||
"\t<tag class=\"starttag\">emphasis</tag>regardless<tag class=\"endtag\">emphasis</tag> of the indentation level of\n" | |||||
"\tthe file which might contain the current file。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" ...\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | |||||
"<tag class=\"endtag\">chapter</tag>" | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:8562 | #: book.translate.xml:8562 | ||||
Context not available. | |||||
" Journaling on a Desktop PC<tag class=\"endtag\">link</tag> for detailed\n" | " Journaling on a Desktop PC<tag class=\"endtag\">link</tag> for detailed\n" | ||||
" instructions.<tag class=\"endtag\">para</tag>" | " instructions.<tag class=\"endtag\">para</tag>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<tag class=\"starttag\">para</tag>See the <tag class=\"starttag\">link\n" | |||||
" linkend=\"gmirror-troubleshooting\"</tag>Troubleshooting<tag class=\"endtag\">link</tag>\n" | |||||
" section if there are problems booting. Powering down and\n" | |||||
" disconnecting the original <tag class=\"starttag\">filename</tag>ada0<tag class=\"endtag\">filename</tag> disk\n" | |||||
" will allow it to be kept as an offline backup.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
"<tag class=\"starttag\">para</tag>It is also possible to journal the boot disk of a &os;\n" | |||||
" system. Refer to the article <tag class=\"starttag\">link\n" | |||||
" xlink:href=\"&url.articles.gjournal-desktop;\"</tag>Implementing UFS\n" | |||||
" Journaling on a Desktop PC<tag class=\"endtag\">link</tag> for detailed\n" | |||||
" instructions.<tag class=\"endtag\">para</tag>" | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:8579 | #: book.translate.xml:8579 | ||||
Context not available. | |||||
" <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"username\"</tag>root<tag class=\"endtag\">systemitem</tag> can be\n" | " <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"username\"</tag>root<tag class=\"endtag\">systemitem</tag> can be\n" | ||||
" prevented from removing or altering files.<tag class=\"endtag\">para</tag>" | " prevented from removing or altering files.<tag class=\"endtag\">para</tag>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<tag class=\"starttag\">para</tag>With file flags, even\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"username\"</tag>root<tag class=\"endtag\">systemitem</tag> can be\n" | |||||
" prevented from removing or altering files。<tag class=\"endtag\">para</tag>" | |||||
#. (itstool) path: sect2/para | #. (itstool) path: sect2/para | ||||
#: book.translate.xml:8589 | #: book.translate.xml:8589 | ||||
Context not available. | |||||
" <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | " <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | ||||
"<tag class=\"endtag\">article</tag>" | "<tag class=\"endtag\">article</tag>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<tag class=\"starttag\">article lang='en'</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">articleinfo</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>NIS<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">pubdate</tag>October 1999<tag class=\"endtag\">pubdate</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>...\n" | |||||
"\t...\n" | |||||
"\t...<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">articleinfo</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>...<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>...<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | |||||
"<tag class=\"endtag\">article</tag>" | |||||
#. (itstool) path: sect3/title | #. (itstool) path: sect3/title | ||||
#: book.translate.xml:8634 | #: book.translate.xml:8634 | ||||
Context not available. | |||||
" <tag class=\"endtag\">chapter</tag>\n" | " <tag class=\"endtag\">chapter</tag>\n" | ||||
"<tag class=\"endtag\">book</tag>" | "<tag class=\"endtag\">book</tag>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" | |||||
"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" | |||||
"\n" | |||||
"<tag class=\"starttag\">book xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" | |||||
" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" | |||||
" xml:lang=\"en\"</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">info</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example Book<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">author</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">firstname</tag>Your first name<tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">surname</tag>Your surname<tag class=\"endtag\">surname</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n" | |||||
"\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n" | |||||
"\t <tag class=\"starttag\">email</tag>foo@example.com<tag class=\"endtag\">email</tag>\n" | |||||
"\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">author</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">year</tag>2000<tag class=\"endtag\">year</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">holder</tag>Copyright string here<tag class=\"endtag\">holder</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>If your book has an abstract then it should go here。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">info</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">preface</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>Preface<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>Your book may have a preface, in which case it should be placed\n" | |||||
" here。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">preface</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Chapter<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first chapter in my book。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first section in my book。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">chapter</tag>\n" | |||||
"<tag class=\"endtag\">book</tag>" | |||||
#. (itstool) path: sect1/title | #. (itstool) path: sect1/title | ||||
#. (itstool) path: example/title | #. (itstool) path: example/title | ||||
Context not available. | |||||
" <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | " <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | ||||
"<tag class=\"endtag\">article</tag>" | "<tag class=\"endtag\">article</tag>" | ||||
msgstr "" | msgstr "" | ||||
"<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" | |||||
"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" | |||||
"\n" | |||||
"<tag class=\"starttag\">article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" | |||||
" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" | |||||
" xml:lang=\"en\"</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">info</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example Article<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">author</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">firstname</tag>Your first name<tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">surname</tag>Your surname<tag class=\"endtag\">surname</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n" | |||||
"\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n" | |||||
"\t <tag class=\"starttag\">email</tag>foo@example.com<tag class=\"endtag\">email</tag>\n" | |||||
"\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">author</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">year</tag>2000<tag class=\"endtag\">year</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">holder</tag>Copyright string here<tag class=\"endtag\">holder</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>If your article has an abstract then it should go here。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">info</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first section in my article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Sub-Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
"\n" | |||||
" <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first sub-section in my article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n" | |||||
" <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | |||||
"<tag class=\"endtag\">article</tag>" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " | |||||
#~ "08:47:50Z rcyu $" | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " | |||||
#~ "08:47:50Z rcyu $" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "Several environment variables control which parts of the the web site are " | |||||
#~ "built or installed, and to which directories." | |||||
#~ msgstr "有些環境變數控制網站的建構或安裝,和裝到哪個目錄" | |||||
#~ msgid "<acronym>XML</acronym> Generic Comment" | |||||
#~ msgstr "<acronym>XML</acronym> 通用註解" | |||||
#~ msgid "Erroneous <acronym>XML</acronym> Comments" | |||||
#~ msgstr "錯誤的 <acronym>XML</acronym> 註解" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "<tag class=\"starttag\">book</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">info</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">title</tag><replaceable>Your Title Here</" | |||||
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">author</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">firstname</tag><replaceable>Your first " | |||||
#~ "name</replaceable><tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">surname</tag><replaceable>Your surname</" | |||||
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">surname</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n" | |||||
#~ "\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">email</tag><replaceable>Your email " | |||||
#~ "address</replaceable><tag class=\"endtag\">email</tag>\n" | |||||
#~ "\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">author</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">year</tag><replaceable>1998</" | |||||
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">year</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">holder role=\"mailto:<replaceable>your " | |||||
#~ "email address</replaceable>\"</tag><replaceable>Your name</" | |||||
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">holder</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">releaseinfo</tag>$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/" | |||||
#~ "books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">releaseinfo</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">para</tag><replaceable>Include an abstract " | |||||
#~ "of the book's contents here.</replaceable><tag class=\"endtag\">para</" | |||||
#~ "tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">info</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " …\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "<tag class=\"endtag\">book</tag>" | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based " | |||||
#~ "Extension//EN\"\n" | |||||
#~ "\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "<tag class=\"starttag\">article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" | |||||
#~ " xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" | |||||
#~ " xml:lang=\"en\"</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">info</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example Article<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">author</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">firstname</tag>Your first name<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">firstname</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">surname</tag>Your surname<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">surname</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n" | |||||
#~ "\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n" | |||||
#~ "\t <tag class=\"starttag\">email</tag>foo@example.com<tag class=\"endtag" | |||||
#~ "\">email</tag>\n" | |||||
#~ "\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">author</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">year</tag>2000<tag class=\"endtag\">year</" | |||||
#~ "tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">holder</tag>Copyright string here<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">holder</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">para</tag>If your article has an abstract " | |||||
#~ "then it should go here。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">info</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Section<tag class=\"endtag" | |||||
#~ "\">title</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first section in my " | |||||
#~ "article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Sub-Section<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first sub-section in " | |||||
#~ "my article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | |||||
#~ "<tag class=\"endtag\">article</tag>" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "<tag class=\"starttag\">article</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">info</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">title</tag><replaceable>Your title here</" | |||||
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">author</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n" | |||||
#~ "\t<tag class=\"starttag\">firstname</tag><replaceable>Your first name</" | |||||
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n" | |||||
#~ "\t<tag class=\"starttag\">surname</tag><replaceable>Your surname</" | |||||
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">surname</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n" | |||||
#~ "\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n" | |||||
#~ "\t <tag class=\"starttag\">email</tag><replaceable>Your email address</" | |||||
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">email</tag><tag class=\"endtag" | |||||
#~ "\">address</tag>\n" | |||||
#~ "\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">author</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">year</tag><replaceable>1998</" | |||||
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">year</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">holder role=\"mailto:<replaceable>your " | |||||
#~ "email address</replaceable>\"</tag><replaceable>Your name</" | |||||
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">holder</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">releaseinfo</tag>$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/" | |||||
#~ "books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">releaseinfo</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">para</tag><replaceable>Include an abstract " | |||||
#~ "of the article's contents here.</replaceable><tag class=\"endtag\">para</" | |||||
#~ "tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">info</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " …\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "<tag class=\"endtag\">article</tag>" | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based " | |||||
#~ "Extension//EN\"\n" | |||||
#~ "\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "<tag class=\"starttag\">article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" | |||||
#~ " xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" | |||||
#~ " xml:lang=\"en\"</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">info</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example Article<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">author</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">firstname</tag>Your first name<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">firstname</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">surname</tag>Your surname<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">surname</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n" | |||||
#~ "\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n" | |||||
#~ "\t <tag class=\"starttag\">email</tag>foo@example.com<tag class=\"endtag" | |||||
#~ "\">email</tag>\n" | |||||
#~ "\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">author</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">year</tag>2000<tag class=\"endtag\">year</" | |||||
#~ "tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">holder</tag>Copyright string here<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">holder</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">para</tag>If your article has an abstract " | |||||
#~ "then it should go here。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">info</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Section<tag class=\"endtag" | |||||
#~ "\">title</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first section in my " | |||||
#~ "article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Sub-Section<tag class=" | |||||
#~ "\"endtag\">title</tag>\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first sub-section in " | |||||
#~ "my article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n" | |||||
#~ " <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" | |||||
#~ "<tag class=\"endtag\">article</tag>" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "<!--\n" | |||||
#~ " The FreeBSD Documentation Project\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 " | |||||
#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $\n" | |||||
#~ "-->" | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "<!--\n" | |||||
#~ " The FreeBSD Documentation Project\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 " | |||||
#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $\n" | |||||
#~ "-->" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "The exact boilerplate may change, but it will always include a $FreeBSD: " | |||||
#~ "head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z " | |||||
#~ "rcyu $ line and the phrase <literal>The FreeBSD Documentation Project</" | |||||
#~ "literal>. Note that the $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW." | |||||
#~ "po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $ part is expanded automatically by " | |||||
#~ "Subversion, so it should be empty (just <literal>$FreeBSD: head/zh_TW." | |||||
#~ "UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $</" | |||||
#~ "literal>) for new files." | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD$ 這一" | |||||
#~ "行以及<literal>The FreeBSD Documentation Project</literal> 宣告。 請注意:" | |||||
#~ "$FreeBSD$ 開頭的這行是會由 Subversion 隨著每次異動而自動更改" | |||||
#~ "的, 所以,新檔案的話請保持原狀(也就是只要寫 $FreeBSD$ 就好" | |||||
#~ "了)。" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "Your translated documents should include their own $FreeBSD: head/zh_TW." | |||||
#~ "UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $ line, " | |||||
#~ "and change the <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to " | |||||
#~ "<literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> Documentation " | |||||
#~ "Project</literal>." | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW." | |||||
#~ "po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $ 這行,並且把 <literal>FreeBSD " | |||||
#~ "Documentation Project</literal> 這行改為 <literal>The FreeBSD " | |||||
#~ "<replaceable>language</replaceable> Documentation Project</literal>。" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "<!--\n" | |||||
#~ " The FreeBSD Spanish Documentation Project\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 " | |||||
#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $\n" | |||||
#~ " Original revision: r38674\n" | |||||
#~ "-->" | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "<!--\n" | |||||
#~ " The FreeBSD Spanish Documentation Project\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ " $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 " | |||||
#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $\n" | |||||
#~ " Original revision: r38674\n" | |||||
#~ "-->" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "#\n" | |||||
#~ "# $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " | |||||
#~ "08:47:50Z rcyu $\n" | |||||
#~ "#\n" | |||||
#~ "# Build the FreeBSD Porter's Handbook.\n" | |||||
#~ "#\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "MAINTAINER=doc@FreeBSD.org\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "DOC?= book\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "FORMATS?= html-split\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" | |||||
#~ "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "# XML content\n" | |||||
#~ "SRCS= book.xml\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "# Images from the cross-document image library\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/1.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/2.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/3.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/4.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/5.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/6.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/7.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/8.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/9.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/10.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/11.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/12.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/13.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/14.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/15.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/16.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/17.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/18.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/19.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/20.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/21.png\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" | |||||
#~ "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "#\n" | |||||
#~ "# $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " | |||||
#~ "08:47:50Z rcyu $\n" | |||||
#~ "#\n" | |||||
#~ "# Build the FreeBSD Porter's Handbook。\n" | |||||
#~ "#\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "MAINTAINER=doc@FreeBSD.org\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "DOC?= book\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "FORMATS?= html-split\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" | |||||
#~ "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "# XML content\n" | |||||
#~ "SRCS= book.xml\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "# Images from the cross-document image library\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/1.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/2.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/3.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/4.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/5.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/6.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/7.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/8.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/9.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/10.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/11.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/12.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/13.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/14.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/15.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/16.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/17.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/18.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/19.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/20.png\n" | |||||
#~ "IMAGES_LIB+= callouts/21.png\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" | |||||
#~ "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "#\n" | |||||
#~ "# $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " | |||||
#~ "08:47:50Z rcyu $\n" | |||||
#~ "#\n" | |||||
#~ "# Article: PGP Keys\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "DOC?= article\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "FORMATS?= html\n" | |||||
#~ "WITH_ARTICLE_TOC?= YES\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" | |||||
#~ "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "SRCS= article.xml\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" | |||||
#~ "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "#\n" | |||||
#~ "# $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " | |||||
#~ "08:47:50Z rcyu $\n" | |||||
#~ "#\n" | |||||
#~ "# Article:PGP Keys\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "DOC?= article\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "FORMATS?= html\n" | |||||
#~ "WITH_ARTICLE_TOC?= YES\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" | |||||
#~ "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "SRCS= article.xml\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY。\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ "URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" | |||||
#~ "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" | |||||
#~ "\n" | |||||
#~ ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" | |||||
#, fuzzy | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "The $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " | |||||
#~ "08:47:50Z rcyu $ version strings used in files require special handling. " | |||||
#~ "In examples like <xref linkend=\"po-translations-creating-example\"/>, " | |||||
#~ "these strings are not meant to be expanded. The English documents use " | |||||
#~ "<literal>&dollar;</literal> entities to avoid including actual " | |||||
#~ "literal dollar signs in the file:" | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "檔案裡的 $FreeBSD$ 版本字串需要特別處理。例如 <xref linkend=" | |||||
#~ "\"po-translations-creating-example\"/> 裡,這些字串不是要被展開 " | |||||
#~ "(expanded)。英文文件使用 <literal>&dollar;</literal> entities 來避免使" | |||||
#~ "用實際的金錢符號。" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "When a <acronym>PO</acronym> file is created, the <literal>&dollar;</" | |||||
#~ "literal> entities used in examples are replaced with actual dollar signs. " | |||||
#~ "The resulting literal <literal>$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-" | |||||
#~ "primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $</literal> string will " | |||||
#~ "be wrongly expanded by the version control system when the file is " | |||||
#~ "committed." | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "當 <acronym>PO</acronym> 檔建立後,範例中的 <literal>&dollar;</" | |||||
#~ "literal> entities 被實際的金錢符號取代。當檔案提交時,產生的 <literal>" | |||||
#~ "$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " | |||||
#~ "08:47:50Z rcyu $</literal> 將會被版本控制系統展開。" | |||||
#~ msgid "" | |||||
#~ "Set the <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</" | |||||
#~ "literal> properties on these files to <literal>FreeBSD=%H</literal> so " | |||||
#~ "<literal>$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 " | |||||
#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $</literal> strings are expanded into the path, " | |||||
#~ "revision, date, and author when committed:" | |||||
#~ msgstr "" | |||||
#~ "設定這些檔案的 <application>Subversion</application> <literal>svn:" | |||||
#~ "keywords</literal> 屬性到 <literal>FreeBSD=%H</literal>,讓提交時 " | |||||
#~ "<literal>$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 " | |||||
#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $</literal> 字串可以被展開成路徑、版本、日期和作" | |||||
#~ "者。" | |||||
Context not available. |