diff --git a/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.adoc index be03dd4fd4..60a3adabcd 100644 --- a/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.adoc +++ b/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.adoc @@ -1,337 +1,337 @@ --- -title: Guia rápido de FreeBSD para usuários de Linux authors: - - author: John Ferrell -copyright: 2008 Projeto de Documentação do FreeBSD + - + author: 'John Ferrell' +copyright: '2008 The FreeBSD Documentation Project' +description: 'Este documento destina-se a familiarizar rapidamente os usuários intermediários a avançados do Linux® com os conceitos básicos do FreeBSD.' +tags: ["Quickstart", "guide", "Linux", "FreeBSD"] +title: 'Guia de Início Rápido do FreeBSD para Usuários do Linux®' trademarks: ["freebsd", "intel", "redhat", "linux", "unix", "general"] --- -= Guia rápido de FreeBSD para usuários de Linux += Guia de Início Rápido do FreeBSD para Usuários do Linux(R) :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/linux-users/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Resumo -Este documento tem a intenção de familiarizar rapidamente usuários intermediários ou avançados do Linux(R) com o básico do FreeBSD. +Este documento tem como objetivo familiarizar rapidamente os usuários intermediários a avançados do Linux(R) com os conceitos básicos do FreeBSD. ''' toc::[] [[intro]] == Introdução -Esse documento destaca algumas diferenças técnicas entre o FreeBSD e o Linux(R) para que os usuários intermediários ou avançados do Linux(R) possam se familiarizar rapidamente com o básico do FreeBSD. +Este documento destaca algumas das diferenças técnicas entre o FreeBSD e o Linux(R) para que os usuários intermediários a avançados do Linux® possam se familiarizar rapidamente com os conceitos básicos do FreeBSD. -Este documento assume que o FreeBSD já está instalado. Acesse o link do capítulo extref:{handbook}bsdinstall[Instalando o FreeBSD, bsdinstall] no Handbook do FreeBSD para obter ajuda no processo de instalação. +Este documento pressupõe que o FreeBSD já está instalado. Consulte o capítulo extref:{handbook}[Instalando o FreeBSD, bsdinstall] no Handbook para obter ajuda com o processo de instalação. [[shells]] == Shell Padrão -Os usuários do Linux(R) são geralmente surpreendidos quando descobrem que o Bash não é o shell padrão do FreeBSD. De fato, o Bash não é incluído na instalação padrão. Ao invés disto, o FreeBSD usa o man:tcsh[1] como shell padrão para o usuário root, e o man:sh[1], um shell compatível com o Bourne shell, como shell padrão para os demais usuários. O man:sh[1] é muito similar ao Bash mas com um conjunto de funcionalidades muito menor. Geralmente os scripts shell escritos para o man:sh[1] irão ser executados no Bash, mas o contrário não. +Usuários de Linux(R) muitas vezes se surpreendem ao descobrir que o Bash não é a shell padrão no FreeBSD. Na verdade, o Bash não está incluído na instalação padrão. Em vez disso, a shell compatível com o shell Bourne, man:sh[1], é a shell padrão dos usuários. Por padrão a shell do usuário root é a man:tcsh[1] no FreeBSD 13 e nas versões anteriores, já no FreeBSD 14 e versões posteriores é a man:sh[1]. A man:sh[1] é muito semelhante ao Bash, mas com um conjunto de recursos muito menor. Geralmente, os scripts de shell escritos para aman:sh[1] serão executados no Bash, mas o contrário nem sempre é verdadeiro. -Entretanto, o Bash e outros shells estão disponíveis para a instalação usando a extref:{handbook}ports[Coleção de Pacotes e a Árvore de Ports, ports]. +No entanto, o Bash e outros shells estão disponíveis para instalação usando a extref:{handbook}[Coleção de Pacotes e Ports do FreeBSD, ports]. -Depois de instalar um novo shell, use o comando man:chsh[1] para trocar o shell padrão do usuário. É recomendado que o shell padrão do usuário `root` se mantenha inalterado uma vez que os shells que não fazem parte da base do sistema são instalados em [.filename]#/usr/local/bin#. No caso de ocorrer algum problema com o sistema de arquivos onde o diretório [.filename]#/usr/local/bin# está localizado e este não puder ser utilizado, o usuário `root` poderá não ter acesso ao shell padrão, evitando que o usuário `root` entre no sistema para corrigir o problema. +Após instalar outro shell, use o man:chsh[1] para mudar o shell padrão do usuário. É recomendado que o shell padrão do usuário `root` permaneça inalterado, já que shells que não estão incluídas na distribuição base são instalados em [.filename]#/usr/local/bin#. Em caso de problema, o sistema de arquivos onde o [.filename]#/usr/local/bin# está localizado pode não estar montado. Nesse caso, o usuário `root` não teria acesso ao seu shell padrão, o que impediria o `root` de fazer login e corrigir o problema. [[software]] -== Coleção de Pacotes e Árvore de Ports: Instalando novos programas no FreeBSD +== Pacotes e Ports: Adicionando Softwares no FreeBSD -FreeBSD provê dois métodos para a instalação de novos aplicativos: pacotes binários e através da compilação do código fonte (Árvore de ports). Cada método tem seu benefício: +O FreeBSD oferece dois métodos para instalar aplicativos: pacotes binários e ports compilados. Cada método tem seus próprios benefícios: .Pacotes Binários -* Instalação rápida quando comparada com a compilação de grandes aplicativos . -* Não há a necessidade de compreender como compilar um software. -* Não é necessário a instalação de um compilador. +* Instalação mais rápida em comparação à compilação de aplicativos grandes. +* Não requer compreensão de como compilar o software. +* Não é necessário instalar um compilador. .Árvore de Ports -* Possibilidade de customizar as opções de instalação -* Possibilidade de se aplicar patchs customizados +* Capacidade de personalizar as opções de instalação. +* Possibilidade de aplicar patches personalizados. -Se a instalação da aplicação não necessitar de opções customizadas, a instalação via pacotes é suficiente. Compile o port sempre que o aplicativo exigir a personalização das opções padrão. Se você necessita de pacotes customizados, você poderá obtê-los através da compilação a partir do ports utilizando o comando `make Pacotes`. +Se a instalação de um aplicativo não requer personalização, a instalação do pacote é suficiente. Compile o port sempre que um aplicativo exigir personalização das opções padrão. Se necessário, um pacote personalizado pode ser compilado a partir do ports usando o comando `make package`. -A lista completa da árvore de ports e dos pacotes pode ser encontrada https://www.freebsd.org/ports/[aqui]. +Uma lista completa de todos os ports e pacotes disponíveis pode ser encontrada https://www.freebsd.org/ports/[aqui]. [[packages]] === Pacotes -Pacotes são aplicações pré-compiladas, os equivalentes no FreeBSD aos arquivos [.filename]#.deb# nos sistemas baseados no Debian/Ubuntu e aos arquivos [.filename]#.rpm# nos sistemas baseados no Fedora/Red Hat. Pacotes são instalados através do comando `pkg`. Por exemplo, o comando a seguir instala o Apache 2.4: +Pacotes são aplicativos pré-compilados, os equivalentes no FreeBSD dos arquivos [.filename]#.deb# em sistemas baseados em Debian/Ubuntu e [.filename]#.rpm# em sistemas baseados em Red Hat/Fedora. Os pacotes são instalados usando o comando `pkg`. Por exemplo, o seguinte comando instala o Apache 2.4: -[source,shell] +[source, shell] .... # pkg install apache24 .... -Para mais informações sobre pacotes, veja a seção 5.4 do Handbook do FreeBSD: extref:{handbook}ports[Usando pkgng para gerenciar pacotes binários, pkgng-intro]. +Para mais informações sobre pacotes, consulte a seção 5.4 do Handbook do FreeBSD: extref:{handbook}[Usando o pkgng para Gerenciamento de Pacotes Binários, pkgng-intro]. [[ports]] === Árvore de Ports -A árvore de ports do FreeBSD é um framework de [.filename]##Makefiles##s e patches customizados especificamente para a instalação através do código fonte no FreeBSD. Quando um port é instalado, o sistema irá buscar o código fonte, aplicar qualquer patch que seja necessário, compilar o código, instalar a aplicação e qualquer outra dependência da qual ela necessite. +A Coleção de Ports do FreeBSD é um conjunto de [.filename]#Makefiles# e patches específicos para instalar aplicativos a partir do código-fonte no FreeBSD. Ao instalar um port, o sistema buscará o código-fonte, aplicará os patches necessários, compilando o código e instalando o aplicativo e quaisquer dependências necessárias. -A Coleção de Ports, algumas vezes referenciada como a árvore de ports, pode ser instalada em [.filename]#/usr/ports# usando o comando man:portsnap[8] (se estiver rodando FreeBSD 11.4 ou 12.1) ou Subversion (se estiver rodando FreeBSD-CURRENT). Instruções detalhadas para instalação da Coleção de Ports podem ser encontradas na extref:{handbook}ports[seção 5.5, ports-using] do Handbook do FreeBSD. +A Coleção de Ports, às vezes referida como árvore de ports, pode ser instalada em [.filename]#/usr/ports# usando o link:{handbook}mirrors/#git[Git]. Instruções detalhadas para a instalação da Coleção de Ports podem ser encontradas na extref:{handbook}[seção 4.5.1, ports-using-installation-methods] do Handbook do FreeBSD. -Para compilar um port, mude para o diretório do port e inicie o processo de compilação. O exemplo abaixo instala o Apache 2.4 através da Coleção de Ports: +Para compilar um port, mude para o diretório do port e inicie o processo de compilação. O seguinte exemplo instala o Apache 2.4 a partir da Coleção de Ports: -[source,shell] +[source, shell] .... # cd /usr/ports/www/apache24 # make install clean .... -Um dos benefícios de usar a árvore de ports para realizar a instalação de um software é a possibilidade de customizar as opções de instalação. O exemplo a seguir, especifica que o módulo mod_ldap também deve ser instalado: +Um benefício de usar o ports para instalar software é a capacidade de personalizar as opções de instalação. Este exemplo especifica que o módulo mod_ldap também deve ser instalado: -[source,shell] +[source, shell] .... # cd /usr/ports/www/apache24 # make WITH_LDAP="YES" install clean .... -Veja extref:{handbook}ports[Usando a Coleção de Ports, ports-using] para mais informações. +Para mais informações, consulte extref:{handbook}[Usando a Coleção de Ports, ports-using] no Handbook do FreeBSD. [[startup]] == Inicialização do Sistema -Muitas distribuições Linux(R) usam o sistema init do SysV, enquanto o FreeBSD usa o tradicional man:init[8] estilo BSD. Por utilizar este sistema man:init[8], não existe níveis diferenciados de execução e o arquivo [.filename]#/etc/inittab# não existe. Ao invés disto, a inicialização é controlada por meio de scripts man:rc[8]. Na inicialização do sistema, o [.filename]#/etc/rc# lê o arquivo [.filename]#/etc/rc.conf# e o arquivo [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# para determinar quais são os serviços que devem ser inicializados. Os serviços especificados são inicializados pela execução de scripts de inicialização localizados em [.filename]#/etc/rc.d/# e [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/#. Esses scripts são similares aos contidos no diretório [.filename]#/etc/init.d/# dos sistemas Linux(R). +Muitas distribuições Linux(R) usam o sistema SysV init, enquanto o FreeBSD usa o tradicional estilo BSD de man:init[8]. Sob o estilo BSD de man:init[8], não há run-levels e o arquivo [.filename]#/etc/inittab# não existe. Em vez disso, a inicialização é controlada pelos scripts man:rc[8]. No boot do sistema, o arquivo [.filename]#/etc/rc# lê os arquivos [.filename]#/etc/rc.conf# e [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# para determinar quais serviços devem ser iniciados. Os serviços especificados são então iniciados executando os scripts de inicialização de serviço correspondentes localizados em [.filename]#/etc/rc.d/# e [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/#. Esses scripts são semelhantes aos scripts localizados em [.filename]#/etc/init.d/# nos sistemas Linux(R). -Os scripts encontrados no diretório [.filename]#/etc/rc.d/# fazem parte das aplicações da "base" do sistema, tais como man:cron[8], man:sshd[8], e man:syslog[3]. Os scripts encontrados no diterório [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# correspondem aos aplicativos instalados pelo usuário, como por exemplo: Apache e Squid. +Os scripts encontrados em [.filename]#/etc/rc.d/# são relacionados aos aplicativos que fazem parte do sistema "base", como man:cron[8], man:sshd[8] e man:syslog[3]. Os scripts em [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# são relacionados aos aplicativos instalados pelo usuário, como o Apache e o Squid. -Uma vez que o FreeBSD é desenvolvido como um sistema completo, aplicações instaladas pelos usuários não são consideradas parte do sistema "base". As aplicações dos usuários são geralmente instaladas por meio extref:{handbook}ports[dos Pacotes Binários ou da Coleção de Ports, ports-using]. Para mantê-los separados da base do sistema, eles são instalados sob o diretório [.filename]#/usr/local/#. Portanto, os aplicativos binários instalados pelos usuários localizam-se em [.filename]#/usr/local/bin/#, e os arquivos de configuração em [.filename]#/usr/local/etc/#. +Como o FreeBSD é desenvolvido como um sistema operacional completo, os aplicativos instalados pelo usuário não são considerados parte do sistema "base". Os aplicativos instalados pelo usuário geralmente são instalados usando extref:{handbook}[Pacotes ou Ports, ports-using]. Para mantê-los separados do sistema base, os aplicativos instalados pelo usuário são instalados em [.filename]#/usr/local/#. Portanto, os binários instalados pelo usuário residem em [.filename]#/usr/local/bin/#, os arquivos de configuração estão em [.filename]#/usr/local/etc/# e assim por diante. -Os serviços são habilitados pela adição de uma entrada no arquivo [.filename]#/etc/rc.conf# . As configurações padrões são encontradas no arquivo [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# e essas configurações padrões são sobre postas pelas configurações realizadas no arquivo [.filename]#/etc/rc.conf#. Veja o manual do man:rc.conf[5] para maiores informações sobre as entradas disponíveis. Quando você instalar aplicações adicionais, leia as mensagens de instalação da aplicação para determinar como habilitar os serviços associados a essa aplicação. +Os serviços são ativados adicionando uma entrada para o serviço em [.filename]#/etc/rc.conf#. As configurações padrão do sistema são encontradas no [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# e essas configurações padrão são substituídas por configurações definidas no [.filename]#/etc/rc.conf#. Consulte man:rc.conf[5] para obter mais informações sobre as entradas disponíveis. Ao instalar aplicativos adicionais, revise a mensagem de instalação do aplicativo para determinar como ativar quaisquer serviços associados. -As seguintes entradas no arquivo [.filename]#/etc/rc.conf# habilitam o man:sshd[8], o Apache 2.4, e especifica que o Apache deve ser inicializado com SSL ativado. +As seguintes entradas em [.filename]#/etc/rc.conf# habilitam o man:sshd[8], habilitam o Apache 2.4 e especificam que o Apache deve ser iniciado com SSL. [.programlisting] .... # enable SSHD sshd_enable="YES" # enable Apache with SSL apache24_enable="YES" apache24_flags="-DSSL" .... -Uma vez que o serviço tenha sido habilitado no arquivo [.filename]#/etc/rc.conf#, ele pode ser inicializado sem a necessidade de uma reinicialização do sistema. +Depois que um serviço foi habilitado no [.filename]#/etc/rc.conf#, ele pode ser iniciado sem reiniciar o sistema: -[source,shell] +[source, shell] .... # service sshd start # service apache24 start .... -Se o serviço não tiver sido habilitado, ele poderá ser inicializado a partir da linha de comando usando a opção `onestart`: +Se um serviço não tiver sido habilitado, ele pode ser iniciado a partir da linha de comando usando o comando `onestart`: -[source,shell] +[source, shell] .... - # service sshd onestart .... [[network]] == Configuração de Rede -Diferente da identificação genérica _ethX_ usada pelo Linux(R) para identificar a interface de rede, o FreeBSD usa o nome do driver seguido por um número. A seguinte saída do comando man:ifconfig[8] mostra duas interfaces de rede Intel(R) Pro 1000 ([.filename]#em0# e [.filename]#em1#): +Em vez de um identificador genérico _ethX_ que o Linux(R) usa para identificar uma interface de rede, o FreeBSD usa o nome do driver seguido por um número. A saída a seguir do man:ifconfig[8] mostra duas interfaces de rede Intel(R) Pro 1000 ([.filename]#em0# e [.filename]#em1#): -[source,shell] +[source, shell] .... - % ifconfig em0: flags=8843 mtu 1500 options=b inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255 ether 00:50:56:a7:70:b2 media: Ethernet autoselect (1000baseTX ) status: active em1: flags=8843 mtu 1500 options=b inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255 ether 00:50:56:a7:03:2b media: Ethernet autoselect (1000baseTX ) status: active .... -Um endereço IP pode ser designado à uma interface utilizando o comando man:ifconfig[8]. Para torna-lo definitivo e persistente entre as reinicializações, o endereço IP deve ser incluído no arquivo [.filename]#/etc/rc.conf#. A seguinte entrada no arquivo [.filename]#/etc/rc.conf# especifica o nome da máquina, o endereço IP e o gateway padrão da rede: +Um endereço IP pode ser atribuído a uma interface usando o comando man:ifconfig[8]. Para que a configuração de IP permaneça persistente através das reinicializações, ela deve ser incluída no [.filename]#/etc/rc.conf#. As seguintes entradas no [.filename]#/etc/rc.conf# especificam o nome do host, o endereço IP e o gateway padrão: [.programlisting] .... hostname="server1.example.com" ifconfig_em0="inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0" defaultrouter="10.10.10.1" .... -Use a seguinte entrada para configurar uma interface para obter sua configuração por meio do DHCP: +Use as seguintes entradas para configurar uma interface para utilizar DHCP: [.programlisting] .... hostname="server1.example.com" ifconfig_em0="DHCP" .... [[firewall]] == Firewall -O sistema FreeBSD não utiliza o Linux(R) IPTABLES como seu firewall, o FreeBSD oferece três tipos de firewall a nível de kernel: +O FreeBSD não usa o IPTABLES do Linux(R) para o seu firewall. Em vez disso, o FreeBSD oferece uma escolha de três firewalls em nível de kernel: -* extref:{handbook}firewalls[PF, firewalls-pf] -* extref:{handbook}firewalls[IPFILTER, firewalls-ipf] -* extref:{handbook}firewalls[IPFW, firewalls-ipfw] +* extref:{handbook}[PF, firewalls-pf] +* extref:{handbook}[IPFILTER, firewalls-ipf] +* extref:{handbook}[IPFW, firewalls-ipfw] -O PF é desenvolvido pelo projeto OpenBSD e portado para o FreeBSD. O PF foi criado para substituir o IPFILTER e sua sintaxe é similar ao IPFILTER. O PF pode ser utilizado em conjunto com man:altq[4] para prover funcionalidade de QoS. +O PF é desenvolvido pelo projeto OpenBSD e portado para o FreeBSD. O PF foi criado como um substituto para o IPFILTER e sua sintaxe é semelhante à do IPFILTER. O PF pode ser combinado com o man:altq[4] para fornecer recursos de QoS. -O exemplo abaixo mostra uma regra do PF para permitir conexões de entrada do SSH: +Este exemplo de regra do PF permite as conexões de entrada do SSH: [.programlisting] .... pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22 .... -O IPFILTER é uma aplicação de firewall desenvolvida por Darren Reed. Ela não é específica para o FreeBSD e foi portado para diversos sistemas operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, e Solaris. +O IPFILTER é o aplicativo de firewall desenvolvido por Darren Reed. Não é específico do FreeBSD e foi portado para vários sistemas operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX e Solaris. -A sintaxe do IPFILTER para permitir conexões de entrada do SSH é: +A sintaxe do IPFILTER para permitir o recebimento de conexões no SSH é a seguinte: [.programlisting] .... pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22 .... -O IPFW é o firewall desenvolvido e mantido pelo FreeBSD. Ele pode ser utilizado em conjunto com o man:dummynet[4] para prover a funcionalidade de traffic shaping e simular diferentes tipos de conexões de rede. +O IPFW é o firewall desenvolvido e mantido pelo FreeBSD. Ele pode ser combinado com o man:dummynet[4] para fornecer recursos de controle de tráfego e simular diferentes tipos de conexões de rede. -A sintaxe do IPFW para permitir conexões de entrada do SSH é: +A sintaxe do IPFW para permitir a entrada de conexões SSH é a seguinte: [.programlisting] .... ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if .... [[updates]] == Atualizando o FreeBSD -Existem dois métodos para realizar a atualização em um sistema FreeBSD: a partir do código fonte ou atualização binária. +Existem dois métodos para atualizar um sistema FreeBSD: a partir do código-fonte ou a partir de atualizações binárias. -Atualizar através do código fonte é a forma mais trabalhosa, mas ela oferece uma grande flexibilidade. O processo envolve a sincronização da cópia local do código fonte do FreeBSD com os servidores de Subversion do FreeBSD. Uma vez que o código fonte local esteja atualizado, uma nova versão do kernel e da userland poderão ser compiladas. +Atualizar a partir do código-fonte é o método de atualização mais complexo, mas oferece a maior flexibilidade. O processo envolve sincronizar uma cópia local do código-fonte do FreeBSD com os servidores de Subversion do FreeBSD. Uma vez que o código-fonte local esteja atualizado, uma nova versão do kernel e do userland pode ser compilada. -Atualização binária é similar ao uso do comando `yum` ou `apt-get` para atualizar um sistema Linux(R). No FreeBSD, o comando man:freebsd-update[8] pode ser utilizado para buscar uma nova atualização binária e a instalá-la. Estas atualizações podem ser agendada usando o man:cron[8]. +As atualizações binárias são semelhantes ao uso do `yum` ou do `apt-get` para atualizar um sistema Linux(R). No FreeBSD, o man:freebsd-update[8] pode ser usado para buscar novas atualizações binárias e instalá-las. Essas atualizações podem ser agendadas usando o man:cron[8]. [NOTE] ==== -Quando utilizar o man:cron[8] para agendar as atualizações, use o comando `freebsd-update cron` no arquivo man:crontab[1] para reduzir a possibilidade de que um grande número de máquinas busquem a atualização ao mesmo tempo: +Ao usar o man:cron[8] para agendar atualizações, use o `freebsd-update cron` no man:crontab[1] para reduzir a possibilidade de que um grande número de máquinas busque atualizações ao mesmo tempo: [.programlisting] .... 0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron .... ==== -Para maiores informações sobre a atualização por meio do código fonte ou dos updates binários, acesse o extref:{handbook}updating-upgrading[capítulo sobre atualização, updating-upgrading] do Handbook do FreeBSD. +Para obter mais informações sobre as atualizações a partir do código-fonte e a partir de binários, consulte o extref:{handbook}[capítulo sobre atualizações, updating-upgrading-freebsdupdate] do Handbook do FreeBSD. [[procfs]] -== procfs: É passado, mas foi não esquecido +== procfs: desaparecido, mas não esquecido -Em algumas distribuições do Linux(R), você pode consultar o [.filename]#/proc/sys/net/ipv4/ip_forward# para verificar se o encaminhamento de IP está ou não abilitado. No FreeBSD, o comando man:sysctl[8] é utilizado para ver o status desta e também de outras variáveis do sistema. +Em algumas distribuições Linux(R), é possível verificar se o encaminhamento de IP está habilitado verificando o arquivo [.filename]#/proc/sys/net/ipv4/ip_forward#. No FreeBSD, o comando man:sysctl[8] é utilizado para visualizar essa e outras configurações do sistema. -Por exemplo, use o seguinte comando para determinar se o encaminhamento de IP está ou não habilitado. +Por exemplo, use o seguinte comando para verificar se o encaminhamento de IP está habilitado em um sistema FreeBSD: -[source,shell] +[source, shell] .... % sysctl net.inet.ip.forwarding net.inet.ip.forwarding: 0 .... -Use a opção `-a` para ver todas as variáveis do sistema: +Use a opção `-a` para listar todas as configurações do sistema: -[source,shell] +[source, shell] .... - % sysctl -a | more .... -Se alguma aplicação necessitar do procfs, adicione a seguinte entrada no arquivo [.filename]#/etc/fstab#: +Se um aplicativo requer o uso do procfs, adicione a seguinte entrada ao arquivo [.filename]#/etc/fstab#: -[source,shell] +[source, shell] .... proc /proc procfs rw,noauto 0 0 .... -Incluindo a opção `noauto` irá previnir que o [.filename]#/proc# seja montado automaticamente durante a inicialização do sistema. +Incluir o parâmetro `noauto` faz com que o diretório [.filename]#/proc# não seja montado automaticamente durante a inicialização do sistema. -Para montar o sistema de arquivos sem reinicializar: +Para montar o sistema de arquivos sem reiniciar o sistema: -[source,shell] +[source, shell] .... # mount /proc .... [[commands]] == Comandos Comuns Alguns comandos comuns e equivalentes são os seguintes: [.informaltable] [cols="1,1,1", frame="none", options="header"] |=== -| Comandos do Linux (Red Hat/Debian) -| Equivalente no FreeBSD +| Comando Linux(R) (Red Hat/Debian) +| Equivalente FreeBSD | Propósito |`yum install _package_` / `apt-get install _package_` |`pkg install _package_` -|Instalação de um pacote binário de um repositório remoto +|Instala um pacote a partir de um repositório remoto |`rpm -ivh _package_` / `dpkg -i _package_` |`pkg add _package_` -|Instalação de um pacote local. +|Instala um pacote local |`rpm -qa` / `dpkg -l` |`pkg info` -|Listar os pacotes instalados (Pacotes binários e através da árvore de ports) +|Lista os pacotes instalados |`lspci` |`pciconf` |Lista os dispositivos PCI |`lsmod` |`kldstat` -|Lista os módulos do kernel que foram carregados +|Lista os módulos do kernel carregados |`modprobe` |`kldload` / `kldunload` -|Carrega/Descarrega módulos do kernel. +|Carrega / Descarrega módulos do kernel |`strace` |`truss` -|Rastreia chamadas do sistema +|Rastrea as chamadas de sistema |=== [[conclusion]] == Conclusão -EEste documento forneceu uma visão geral do FreeBSD. Veja o extref:{handbook}[Handbook do FreeBSD] para uma cobertura mais profunda desses tópicos, assim como outros não cobertos por este documento. +Este documento forneceu uma visão geral do FreeBSD. Consulte o extref:{handbook}[Handbook do FreeBSD] para obter uma cobertura mais detalhada desses tópicos, bem como de muitos outros tópicos não abordados por este documento. diff --git a/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.po b/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.po new file mode 100644 index 0000000000..f98bc0b106 --- /dev/null +++ b/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.po @@ -0,0 +1,1006 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE +# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project +# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. +# Danilo G. Baio , 2021. +# Edson Brandi , 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-20 20:56-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-21 11:21+0000\n" +"Last-Translator: Edson Brandi \n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.15.1\n" + +#. type: YAML Front Matter: description +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:1 +#, no-wrap +msgid "This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced Linux® users with the basics of FreeBSD." +msgstr "Este documento destina-se a familiarizar rapidamente os usuários intermediários a avançados do Linux® com os conceitos básicos do FreeBSD." + +#. type: YAML Front Matter: title +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:1 +#, no-wrap +msgid "FreeBSD Quickstart Guide for Linux® Users" +msgstr "Guia de Início Rápido do FreeBSD para Usuários do Linux®" + +#. type: Title = +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:11 +#, no-wrap +msgid "FreeBSD Quickstart Guide for Linux(R) Users" +msgstr "Guia de Início Rápido do FreeBSD para Usuários do Linux(R)" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:44 +msgid "Abstract" +msgstr "Resumo" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:46 +msgid "" +"This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced " +"Linux(R) users with the basics of FreeBSD." +msgstr "" +"Este documento tem como objetivo familiarizar rapidamente os usuários " +"intermediários a avançados do Linux(R) com os conceitos básicos do FreeBSD." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:48 +msgid "'''" +msgstr "'''" + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:52 +#, no-wrap +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:55 +msgid "" +"This document highlights some of the technical differences between FreeBSD " +"and Linux(R) so that intermediate to advanced Linux(R) users can quickly " +"familiarize themselves with the basics of FreeBSD." +msgstr "" +"Este documento destaca algumas das diferenças técnicas entre o FreeBSD e o " +"Linux(R) para que os usuários intermediários a avançados do Linux® possam se " +"familiarizar rapidamente com os conceitos básicos do FreeBSD." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:58 +msgid "" +"This document assumes that FreeBSD is already installed. Refer to the " +"extref:{handbook}[Installing FreeBSD, bsdinstall] chapter of the FreeBSD " +"Handbook for help with the installation process." +msgstr "" +"Este documento pressupõe que o FreeBSD já está instalado. Consulte o " +"capítulo extref:{handbook}[Instalando o FreeBSD, bsdinstall] no Handbook " +"para obter ajuda com o processo de instalação." + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:60 +#, no-wrap +msgid "Default Shell" +msgstr "Shell Padrão" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:68 +msgid "" +"Linux(R) users are often surprised to find that Bash is not the default " +"shell in FreeBSD. In fact, Bash is not included in the default " +"installation. Instead, the Bourne shell-compatible man:sh[1] as the default " +"user shell. The root shell is man:tcsh[1] by default on FreeBSD 13 and " +"earlier and man:sh[1] on FreeBSD 14 and later. man:sh[1] is very similar to " +"Bash but with a much smaller feature-set. Generally shell scripts written " +"for man:sh[1] will run in Bash, but the reverse is not always true." +msgstr "" +"Usuários de Linux(R) muitas vezes se surpreendem ao descobrir que o Bash não " +"é a shell padrão no FreeBSD. Na verdade, o Bash não está incluído na " +"instalação padrão. Em vez disso, a shell compatível com o shell Bourne, " +"man:sh[1], é a shell padrão dos usuários. Por padrão a shell do usuário root " +"é a man:tcsh[1] no FreeBSD 13 e nas versões anteriores, já no FreeBSD 14 e " +"versões posteriores é a man:sh[1]. A man:sh[1] é muito semelhante ao Bash, " +"mas com um conjunto de recursos muito menor. Geralmente, os scripts de shell " +"escritos para aman:sh[1] serão executados no Bash, mas o contrário nem " +"sempre é verdadeiro." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:70 +msgid "" +"However, Bash and other shells are available for installation using the " +"FreeBSD extref:{handbook}[Packages and Ports Collection, ports]." +msgstr "" +"No entanto, o Bash e outros shells estão disponíveis para instalação usando " +"a extref:{handbook}[Coleção de Pacotes e Ports do FreeBSD, ports]." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:75 +msgid "" +"After installing another shell, use man:chsh[1] to change a user's default " +"shell. It is recommended that the `root` user's default shell remain " +"unchanged since shells which are not included in the base distribution are " +"installed to [.filename]#/usr/local/bin#. In the event of a problem, the " +"file system where [.filename]#/usr/local/bin# is located may not be " +"mounted. In this case, `root` would not have access to its default shell, " +"preventing `root` from logging in and fixing the problem." +msgstr "" +"Após instalar outro shell, use o man:chsh[1] para mudar o shell padrão do " +"usuário. É recomendado que o shell padrão do usuário `root` permaneça " +"inalterado, já que shells que não estão incluídas na distribuição base são " +"instalados em [.filename]#/usr/local/bin#. Em caso de problema, o sistema de " +"arquivos onde o [.filename]#/usr/local/bin# está localizado pode não estar " +"montado. Nesse caso, o usuário `root` não teria acesso ao seu shell padrão, " +"o que impediria o `root` de fazer login e corrigir o problema." + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:77 +#, no-wrap +msgid "Packages and Ports: Adding Software in FreeBSD" +msgstr "Pacotes e Ports: Adicionando Softwares no FreeBSD" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:81 +msgid "" +"FreeBSD provides two methods for installing applications: binary packages " +"and compiled ports. Each method has its own benefits:" +msgstr "" +"O FreeBSD oferece dois métodos para instalar aplicativos: pacotes binários e " +"ports compilados. Cada método tem seus próprios benefícios:" + +#. type: Block title +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:82 +#, no-wrap +msgid "Binary Packages" +msgstr "Pacotes Binários" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:84 +msgid "Faster installation as compared to compiling large applications." +msgstr "" +"Instalação mais rápida em comparação à compilação de aplicativos grandes." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:85 +msgid "Does not require an understanding of how to compile software." +msgstr "Não requer compreensão de como compilar o software." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:86 +msgid "No need to install a compiler." +msgstr "Não é necessário instalar um compilador." + +#. type: Title === +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:87 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:112 +#, no-wrap +msgid "Ports" +msgstr "Árvore de Ports" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:89 +msgid "Ability to customize installation options." +msgstr "Capacidade de personalizar as opções de instalação." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:90 +msgid "Custom patches can be applied." +msgstr "Possibilidade de aplicar patches personalizados." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:94 +msgid "" +"If an application installation does not require any customization, " +"installing the package is sufficient. Compile the port instead whenever an " +"application requires customization of the default options. If needed, a " +"custom package can be compiled from ports using `make package`." +msgstr "" +"Se a instalação de um aplicativo não requer personalização, a instalação do " +"pacote é suficiente. Compile o port sempre que um aplicativo exigir " +"personalização das opções padrão. Se necessário, um pacote personalizado " +"pode ser compilado a partir do ports usando o comando `make package`." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:96 +msgid "" +"A complete list of all available ports and packages can be found https://www." +"freebsd.org/ports/[here]." +msgstr "" +"Uma lista completa de todos os ports e pacotes disponíveis pode ser " +"encontrada https://www.freebsd.org/ports/[aqui]." + +#. type: Title === +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:98 +#, no-wrap +msgid "Packages" +msgstr "Pacotes" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:103 +msgid "" +"Packages are pre-compiled applications, the FreeBSD equivalents of [." +"filename]#.deb# files on Debian/Ubuntu based systems and [.filename]#.rpm# " +"files on Red Hat/Fedora based systems. Packages are installed using `pkg`. " +"For example, the following command installs Apache 2.4:" +msgstr "" +"Pacotes são aplicativos pré-compilados, os equivalentes no FreeBSD dos " +"arquivos [.filename]#.deb# em sistemas baseados em Debian/Ubuntu e [." +"filename]#.rpm# em sistemas baseados em Red Hat/Fedora. Os pacotes são " +"instalados usando o comando `pkg`. Por exemplo, o seguinte comando instala o " +"Apache 2.4:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:107 +#, no-wrap +msgid "# pkg install apache24\n" +msgstr "# pkg install apache24\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:110 +msgid "" +"For more information on packages refer to section 5.4 of the FreeBSD " +"Handbook: extref:{handbook}[Using pkgng for Binary Package Management, pkgng-" +"intro]." +msgstr "" +"Para mais informações sobre pacotes, consulte a seção 5.4 do Handbook do " +"FreeBSD: extref:{handbook}[Usando o pkgng para Gerenciamento de Pacotes " +"Binários, pkgng-intro]." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:116 +msgid "" +"The FreeBSD Ports Collection is a framework of [.filename]#Makefiles# and " +"patches specifically customized for installing applications from source on " +"FreeBSD. When installing a port, the system will fetch the source code, " +"apply any required patches, compile the code, and install the application " +"and any required dependencies." +msgstr "" +"A Coleção de Ports do FreeBSD é um conjunto de [.filename]#Makefiles# e " +"patches específicos para instalar aplicativos a partir do código-fonte no " +"FreeBSD. Ao instalar um port, o sistema buscará o código-fonte, aplicará os " +"patches necessários, compilando o código e instalando o aplicativo e " +"quaisquer dependências necessárias." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:119 +msgid "" +"The Ports Collection, sometimes referred to as the ports tree, can be " +"installed to [.filename]#/usr/ports# using link:{handbook}mirrors/" +"#git[Git]. Detailed instructions for installing the Ports Collection can be " +"found in extref:{handbook}[section 4.5.1, ports-using-installation-methods] " +"of the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"A Coleção de Ports, às vezes referida como árvore de ports, pode ser " +"instalada em [.filename]#/usr/ports# usando o link:{handbook}mirrors/" +"#git[Git]. Instruções detalhadas para a instalação da Coleção de Ports podem " +"ser encontradas na extref:{handbook}[seção 4.5.1, ports-using-installation-" +"methods] do Handbook do FreeBSD." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:121 +msgid "" +"To compile a port, change to the port's directory and start the build " +"process. The following example installs Apache 2.4 from the Ports Collection:" +msgstr "" +"Para compilar um port, mude para o diretório do port e inicie o processo de " +"compilação. O seguinte exemplo instala o Apache 2.4 a partir da Coleção de " +"Ports:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:126 +#, no-wrap +msgid "" +"# cd /usr/ports/www/apache24\n" +"# make install clean\n" +msgstr "" +"# cd /usr/ports/www/apache24\n" +"# make install clean\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:130 +msgid "" +"A benefit of using ports to install software is the ability to customize the " +"installation options. This example specifies that the mod_ldap module " +"should also be installed:" +msgstr "" +"Um benefício de usar o ports para instalar software é a capacidade de " +"personalizar as opções de instalação. Este exemplo especifica que o módulo " +"mod_ldap também deve ser instalado:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:135 +#, no-wrap +msgid "" +"# cd /usr/ports/www/apache24\n" +"# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean\n" +msgstr "" +"# cd /usr/ports/www/apache24\n" +"# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:138 +msgid "" +"Refer to extref:{handbook}[Using the Ports Collection, ports-using] for more " +"information." +msgstr "" +"Para mais informações, consulte extref:{handbook}[Usando a Coleção de Ports, " +"ports-using] no Handbook do FreeBSD." + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:140 +#, no-wrap +msgid "System Startup" +msgstr "Inicialização do Sistema" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:147 +msgid "" +"Many Linux(R) distributions use the SysV init system, whereas FreeBSD uses " +"the traditional BSD-style man:init[8]. Under the BSD-style man:init[8], " +"there are no run-levels and [.filename]#/etc/inittab# does not exist. " +"Instead, startup is controlled by man:rc[8] scripts. At system boot, [." +"filename]#/etc/rc# reads [.filename]#/etc/rc.conf# and [.filename]#/etc/" +"defaults/rc.conf# to determine which services are to be started. The " +"specified services are then started by running the corresponding service " +"initialization scripts located in [.filename]#/etc/rc.d/# and [.filename]#/" +"usr/local/etc/rc.d/#. These scripts are similar to the scripts located in [." +"filename]#/etc/init.d/# on Linux(R) systems." +msgstr "" +"Muitas distribuições Linux(R) usam o sistema SysV init, enquanto o FreeBSD " +"usa o tradicional estilo BSD de man:init[8]. Sob o estilo BSD de man:" +"init[8], não há run-levels e o arquivo [.filename]#/etc/inittab# não existe. " +"Em vez disso, a inicialização é controlada pelos scripts man:rc[8]. No boot " +"do sistema, o arquivo [.filename]#/etc/rc# lê os arquivos [.filename]#/etc/" +"rc.conf# e [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# para determinar quais serviços " +"devem ser iniciados. Os serviços especificados são então iniciados " +"executando os scripts de inicialização de serviço correspondentes " +"localizados em [.filename]#/etc/rc.d/# e [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/#. " +"Esses scripts são semelhantes aos scripts localizados em [.filename]#/etc/" +"init.d/# nos sistemas Linux(R)." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:150 +msgid "" +"The scripts found in [.filename]#/etc/rc.d/# are for applications that are " +"part of the \"base\" system, such as man:cron[8], man:sshd[8], and man:" +"syslog[3]. The scripts in [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# are for user-" +"installed applications such as Apache and Squid." +msgstr "" +"Os scripts encontrados em [.filename]#/etc/rc.d/# são relacionados aos " +"aplicativos que fazem parte do sistema \"base\", como man:cron[8], man:" +"sshd[8] e man:syslog[3]. Os scripts em [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# são " +"relacionados aos aplicativos instalados pelo usuário, como o Apache e o " +"Squid." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:155 +msgid "" +"Since FreeBSD is developed as a complete operating system, user-installed " +"applications are not considered to be part of the \"base\" system. User-" +"installed applications are generally installed using extref:{handbook}" +"[Packages or Ports, ports-using]. In order to keep them separate from the " +"base system, user-installed applications are installed under [.filename]#/" +"usr/local/#. Therefore, user-installed binaries reside in [.filename]#/usr/" +"local/bin/#, configuration files are in [.filename]#/usr/local/etc/#, and so " +"on." +msgstr "" +"Como o FreeBSD é desenvolvido como um sistema operacional completo, os " +"aplicativos instalados pelo usuário não são considerados parte do sistema " +"\"base\". Os aplicativos instalados pelo usuário geralmente são instalados " +"usando extref:{handbook}[Pacotes ou Ports, ports-using]. Para mantê-los " +"separados do sistema base, os aplicativos instalados pelo usuário são " +"instalados em [.filename]#/usr/local/#. Portanto, os binários instalados " +"pelo usuário residem em [.filename]#/usr/local/bin/#, os arquivos de " +"configuração estão em [.filename]#/usr/local/etc/# e assim por diante." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:160 +msgid "" +"Services are enabled by adding an entry for the service in [.filename]#/etc/" +"rc.conf#. The system defaults are found in [.filename]#/etc/defaults/rc." +"conf# and these default settings are overridden by settings in [.filename]#/" +"etc/rc.conf#. Refer to man:rc.conf[5] for more information about the " +"available entries. When installing additional applications, review the " +"application's install message to determine how to enable any associated " +"services." +msgstr "" +"Os serviços são ativados adicionando uma entrada para o serviço em [." +"filename]#/etc/rc.conf#. As configurações padrão do sistema são encontradas " +"no [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# e essas configurações padrão são " +"substituídas por configurações definidas no [.filename]#/etc/rc.conf#. " +"Consulte man:rc.conf[5] para obter mais informações sobre as entradas " +"disponíveis. Ao instalar aplicativos adicionais, revise a mensagem de " +"instalação do aplicativo para determinar como ativar quaisquer serviços " +"associados." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:162 +msgid "" +"The following entries in [.filename]#/etc/rc.conf# enable man:sshd[8], " +"enable Apache 2.4, and specify that Apache should be started with SSL." +msgstr "" +"As seguintes entradas em [.filename]#/etc/rc.conf# habilitam o man:sshd[8], " +"habilitam o Apache 2.4 e especificam que o Apache deve ser iniciado com SSL." + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:170 +#, no-wrap +msgid "" +"# enable SSHD\n" +"sshd_enable=\"YES\"\n" +"# enable Apache with SSL\n" +"apache24_enable=\"YES\"\n" +"apache24_flags=\"-DSSL\"\n" +msgstr "" +"# enable SSHD\n" +"sshd_enable=\"YES\"\n" +"# enable Apache with SSL\n" +"apache24_enable=\"YES\"\n" +"apache24_flags=\"-DSSL\"\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:173 +msgid "" +"Once a service has been enabled in [.filename]#/etc/rc.conf#, it can be " +"started without rebooting the system:" +msgstr "" +"Depois que um serviço foi habilitado no [.filename]#/etc/rc.conf#, ele pode " +"ser iniciado sem reiniciar o sistema:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:178 +#, no-wrap +msgid "" +"# service sshd start\n" +"# service apache24 start\n" +msgstr "" +"# service sshd start\n" +"# service apache24 start\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:181 +msgid "" +"If a service has not been enabled, it can be started from the command line " +"using `onestart`:" +msgstr "" +"Se um serviço não tiver sido habilitado, ele pode ser iniciado a partir da " +"linha de comando usando o comando `onestart`:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:185 +#, no-wrap +msgid "# service sshd onestart\n" +msgstr "# service sshd onestart\n" + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:188 +#, no-wrap +msgid "Network Configuration" +msgstr "Configuração de Rede" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:192 +msgid "" +"Instead of a generic _ethX_ identifier that Linux(R) uses to identify a " +"network interface, FreeBSD uses the driver name followed by a number. The " +"following output from man:ifconfig[8] shows two Intel(R) Pro 1000 network " +"interfaces ([.filename]#em0# and [.filename]#em1#):" +msgstr "" +"Em vez de um identificador genérico _ethX_ que o Linux(R) usa para " +"identificar uma interface de rede, o FreeBSD usa o nome do driver seguido " +"por um número. A saída a seguir do man:ifconfig[8] mostra duas interfaces de " +"rede Intel(R) Pro 1000 ([.filename]#em0# e [.filename]#em1#):" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:208 +#, no-wrap +msgid "" +"% ifconfig\n" +"em0: flags=8843 mtu 1500\n" +" options=b\n" +" inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n" +" ether 00:50:56:a7:70:b2\n" +" media: Ethernet autoselect (1000baseTX )\n" +" status: active\n" +"em1: flags=8843 mtu 1500\n" +" options=b\n" +" inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n" +" ether 00:50:56:a7:03:2b\n" +" media: Ethernet autoselect (1000baseTX )\n" +" status: active\n" +msgstr "" +"% ifconfig\n" +"em0: flags=8843 mtu 1500\n" +" options=b\n" +" inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n" +" ether 00:50:56:a7:70:b2\n" +" media: Ethernet autoselect (1000baseTX )\n" +" status: active\n" +"em1: flags=8843 mtu 1500\n" +" options=b\n" +" inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n" +" ether 00:50:56:a7:03:2b\n" +" media: Ethernet autoselect (1000baseTX )\n" +" status: active\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:213 +msgid "" +"An IP address can be assigned to an interface using man:ifconfig[8]. To " +"remain persistent across reboots, the IP configuration must be included in [." +"filename]#/etc/rc.conf#. The following [.filename]#/etc/rc.conf# entries " +"specify the hostname, IP address, and default gateway:" +msgstr "" +"Um endereço IP pode ser atribuído a uma interface usando o comando man:" +"ifconfig[8]. Para que a configuração de IP permaneça persistente através das " +"reinicializações, ela deve ser incluída no [.filename]#/etc/rc.conf#. As " +"seguintes entradas no [.filename]#/etc/rc.conf# especificam o nome do host, " +"o endereço IP e o gateway padrão:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:219 +#, no-wrap +msgid "" +"hostname=\"server1.example.com\"\n" +"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n" +"defaultrouter=\"10.10.10.1\"\n" +msgstr "" +"hostname=\"server1.example.com\"\n" +"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n" +"defaultrouter=\"10.10.10.1\"\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:222 +msgid "Use the following entries to instead configure an interface for DHCP:" +msgstr "" +"Use as seguintes entradas para configurar uma interface para utilizar DHCP:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:227 +#, no-wrap +msgid "" +"hostname=\"server1.example.com\"\n" +"ifconfig_em0=\"DHCP\"\n" +msgstr "" +"hostname=\"server1.example.com\"\n" +"ifconfig_em0=\"DHCP\"\n" + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:230 +#, no-wrap +msgid "Firewall" +msgstr "Firewall" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:234 +msgid "" +"FreeBSD does not use Linux(R) IPTABLES for its firewall. Instead, FreeBSD " +"offers a choice of three kernel level firewalls:" +msgstr "" +"O FreeBSD não usa o IPTABLES do Linux(R) para o seu firewall. Em vez disso, " +"o FreeBSD oferece uma escolha de três firewalls em nível de kernel:" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:236 +msgid "extref:{handbook}[PF, firewalls-pf]" +msgstr "extref:{handbook}[PF, firewalls-pf]" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:237 +msgid "extref:{handbook}[IPFILTER, firewalls-ipf]" +msgstr "extref:{handbook}[IPFILTER, firewalls-ipf]" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:238 +msgid "extref:{handbook}[IPFW, firewalls-ipfw]" +msgstr "extref:{handbook}[IPFW, firewalls-ipfw]" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:242 +msgid "" +"PF is developed by the OpenBSD project and ported to FreeBSD. PF was " +"created as a replacement for IPFILTER and its syntax is similar to that of " +"IPFILTER. PF can be paired with man:altq[4] to provide QoS features." +msgstr "" +"O PF é desenvolvido pelo projeto OpenBSD e portado para o FreeBSD. O PF foi " +"criado como um substituto para o IPFILTER e sua sintaxe é semelhante à do " +"IPFILTER. O PF pode ser combinado com o man:altq[4] para fornecer recursos " +"de QoS." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:244 +msgid "This sample PF entry allows inbound SSH:" +msgstr "Este exemplo de regra do PF permite as conexões de entrada do SSH:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:248 +#, no-wrap +msgid "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22\n" +msgstr "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:252 +msgid "" +"IPFILTER is the firewall application developed by Darren Reed. It is not " +"specific to FreeBSD and has been ported to several operating systems " +"including NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, and Solaris." +msgstr "" +"O IPFILTER é o aplicativo de firewall desenvolvido por Darren Reed. Não é " +"específico do FreeBSD e foi portado para vários sistemas operacionais, " +"incluindo NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX e Solaris." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:254 +msgid "The IPFILTER syntax to allow inbound SSH is:" +msgstr "" +"A sintaxe do IPFILTER para permitir o recebimento de conexões no SSH é a " +"seguinte:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:258 +#, no-wrap +msgid "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22\n" +msgstr "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:262 +msgid "" +"IPFW is the firewall developed and maintained by FreeBSD. It can be paired " +"with man:dummynet[4] to provide traffic shaping capabilities and simulate " +"different types of network connections." +msgstr "" +"O IPFW é o firewall desenvolvido e mantido pelo FreeBSD. Ele pode ser " +"combinado com o man:dummynet[4] para fornecer recursos de controle de " +"tráfego e simular diferentes tipos de conexões de rede." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:264 +msgid "The IPFW syntax to allow inbound SSH would be:" +msgstr "" +"A sintaxe do IPFW para permitir a entrada de conexões SSH é a seguinte:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:268 +#, no-wrap +msgid "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if\n" +msgstr "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if\n" + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:271 +#, no-wrap +msgid "Updating FreeBSD" +msgstr "Atualizando o FreeBSD" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:274 +msgid "" +"There are two methods for updating a FreeBSD system: from source or binary " +"updates." +msgstr "" +"Existem dois métodos para atualizar um sistema FreeBSD: a partir do código-" +"fonte ou a partir de atualizações binárias." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:278 +msgid "" +"Updating from source is the most involved update method, but offers the " +"greatest amount of flexibility. The process involves synchronizing a local " +"copy of the FreeBSD source code with the FreeBSD Subversion servers. Once " +"the local source code is up-to-date, a new version of the kernel and " +"userland can be compiled." +msgstr "" +"Atualizar a partir do código-fonte é o método de atualização mais complexo, " +"mas oferece a maior flexibilidade. O processo envolve sincronizar uma cópia " +"local do código-fonte do FreeBSD com os servidores de Subversion do FreeBSD. " +"Uma vez que o código-fonte local esteja atualizado, uma nova versão do " +"kernel e do userland pode ser compilada." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:282 +msgid "" +"Binary updates are similar to using `yum` or `apt-get` to update a Linux(R) " +"system. In FreeBSD, man:freebsd-update[8] can be used fetch new binary " +"updates and install them. These updates can be scheduled using man:cron[8]." +msgstr "" +"As atualizações binárias são semelhantes ao uso do `yum` ou do `apt-get` " +"para atualizar um sistema Linux(R). No FreeBSD, o man:freebsd-update[8] pode " +"ser usado para buscar novas atualizações binárias e instalá-las. Essas " +"atualizações podem ser agendadas usando o man:cron[8]." + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:286 +msgid "" +"When using man:cron[8] to schedule updates, use `freebsd-update cron` in the " +"man:crontab[1] to reduce the possibility of a large number of machines all " +"pulling updates at the same time:" +msgstr "" +"Ao usar o man:cron[8] para agendar atualizações, use o `freebsd-update cron` " +"no man:crontab[1] para reduzir a possibilidade de que um grande número de " +"máquinas busque atualizações ao mesmo tempo:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:290 +#, no-wrap +msgid "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron\n" +msgstr "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron\n" + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:295 +msgid "" +"For more information on source and binary updates, refer to extref:{handbook}" +"[the chapter on updating, updating-upgrading-freebsdupdate] in the FreeBSD " +"Handbook." +msgstr "" +"Para obter mais informações sobre as atualizações a partir do código-fonte e " +"a partir de binários, consulte o extref:{handbook}[capítulo sobre " +"atualizações, updating-upgrading-freebsdupdate] do Handbook do FreeBSD." + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:297 +#, no-wrap +msgid "procfs: Gone But Not Forgotten" +msgstr "procfs: desaparecido, mas não esquecido" + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:301 +msgid "" +"In some Linux(R) distributions, one could look at [.filename]#/proc/sys/net/" +"ipv4/ip_forward# to determine if IP forwarding is enabled. In FreeBSD, man:" +"sysctl[8] is instead used to view this and other system settings." +msgstr "" +"Em algumas distribuições Linux(R), é possível verificar se o encaminhamento " +"de IP está habilitado verificando o arquivo [.filename]#/proc/sys/net/ipv4/" +"ip_forward#. No FreeBSD, o comando man:sysctl[8] é utilizado para visualizar " +"essa e outras configurações do sistema." + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:303 +msgid "" +"For example, use the following to determine if IP forwarding is enabled on a " +"FreeBSD system:" +msgstr "" +"Por exemplo, use o seguinte comando para verificar se o encaminhamento de IP " +"está habilitado em um sistema FreeBSD:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:308 +#, no-wrap +msgid "" +"% sysctl net.inet.ip.forwarding\n" +"net.inet.ip.forwarding: 0\n" +msgstr "" +"% sysctl net.inet.ip.forwarding\n" +"net.inet.ip.forwarding: 0\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:311 +msgid "Use `-a` to list all the system settings:" +msgstr "Use a opção `-a` para listar todas as configurações do sistema:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:315 +#, no-wrap +msgid "% sysctl -a | more\n" +msgstr "% sysctl -a | more\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:318 +msgid "" +"If an application requires procfs, add the following entry to [.filename]#/" +"etc/fstab#:" +msgstr "" +"Se um aplicativo requer o uso do procfs, adicione a seguinte entrada ao " +"arquivo [.filename]#/etc/fstab#:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:322 +#, no-wrap +msgid "proc /proc procfs rw,noauto 0 0\n" +msgstr "proc /proc procfs rw,noauto 0 0\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:325 +msgid "" +"Including `noauto` will prevent [.filename]#/proc# from being automatically " +"mounted at boot." +msgstr "" +"Incluir o parâmetro `noauto` faz com que o diretório [.filename]#/proc# não " +"seja montado automaticamente durante a inicialização do sistema." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:327 +msgid "To mount the file system without rebooting:" +msgstr "Para montar o sistema de arquivos sem reiniciar o sistema:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:331 +#, no-wrap +msgid "# mount /proc\n" +msgstr "# mount /proc\n" + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:334 +#, no-wrap +msgid "Common Commands" +msgstr "Comandos Comuns" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:337 +msgid "Some common command equivalents are as follows:" +msgstr "Alguns comandos comuns e equivalentes são os seguintes:" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:342 +#, no-wrap +msgid "Linux(R) command (Red Hat/Debian)" +msgstr "Comando Linux(R) (Red Hat/Debian)" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:343 +#, no-wrap +msgid "FreeBSD equivalent" +msgstr "Equivalente FreeBSD" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:345 +#, no-wrap +msgid "Purpose" +msgstr "Propósito" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:346 +#, no-wrap +msgid "`yum install _package_` / `apt-get install _package_`" +msgstr "`yum install _package_` / `apt-get install _package_`" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:347 +#, no-wrap +msgid "`pkg install _package_`" +msgstr "`pkg install _package_`" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:349 +#, no-wrap +msgid "Install package from remote repository" +msgstr "Instala um pacote a partir de um repositório remoto" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:350 +#, no-wrap +msgid "`rpm -ivh _package_` / `dpkg -i _package_`" +msgstr "`rpm -ivh _package_` / `dpkg -i _package_`" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:351 +#, no-wrap +msgid "`pkg add _package_`" +msgstr "`pkg add _package_`" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:353 +#, no-wrap +msgid "Install local package" +msgstr "Instala um pacote local" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:354 +#, no-wrap +msgid "`rpm -qa` / `dpkg -l`" +msgstr "`rpm -qa` / `dpkg -l`" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:355 +#, no-wrap +msgid "`pkg info`" +msgstr "`pkg info`" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:357 +#, no-wrap +msgid "List installed packages" +msgstr "Lista os pacotes instalados" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:358 +#, no-wrap +msgid "`lspci`" +msgstr "`lspci`" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:359 +#, no-wrap +msgid "`pciconf`" +msgstr "`pciconf`" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:361 +#, no-wrap +msgid "List PCI devices" +msgstr "Lista os dispositivos PCI" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:362 +#, no-wrap +msgid "`lsmod`" +msgstr "`lsmod`" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:363 +#, no-wrap +msgid "`kldstat`" +msgstr "`kldstat`" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:365 +#, no-wrap +msgid "List loaded kernel modules" +msgstr "Lista os módulos do kernel carregados" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:366 +#, no-wrap +msgid "`modprobe`" +msgstr "`modprobe`" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:367 +#, no-wrap +msgid "`kldload` / `kldunload`" +msgstr "`kldload` / `kldunload`" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:369 +#, no-wrap +msgid "Load/Unload kernel modules" +msgstr "Carrega / Descarrega módulos do kernel" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:370 +#, no-wrap +msgid "`strace`" +msgstr "`strace`" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:371 +#, no-wrap +msgid "`truss`" +msgstr "`truss`" + +#. type: Table +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:372 +#, no-wrap +msgid "Trace system calls" +msgstr "Rastrea as chamadas de sistema" + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:375 +#, no-wrap +msgid "Conclusion" +msgstr "Conclusão" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:378 +msgid "" +"This document has provided an overview of FreeBSD. Refer to the extref:" +"{handbook}[FreeBSD Handbook] for more in-depth coverage of these topics as " +"well as the many topics not covered by this document." +msgstr "" +"Este documento forneceu uma visão geral do FreeBSD. Consulte o extref:" +"{handbook}[Handbook do FreeBSD] para obter uma cobertura mais detalhada " +"desses tópicos, bem como de muitos outros tópicos não abordados por este " +"documento." + +#~ msgid "" +#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" +#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." +#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" +#~ msgstr "" +#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" +#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." +#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"