diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc index df89fb146b..24fc478532 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc @@ -1,224 +1,224 @@ --- -description: 'Uma breve introdução ao AsciiDoctor' +description: 'Uma breve introdução ao Asciidoctor' next: books/fdp-primer/rosetta path: /books/fdp-primer/ prev: books/fdp-primer/doc-build showBookMenu: 'true' -tags: ["AsciiDoc", "AsciiDoctor", "Primer", "Introduction", "Guide"] -title: 'Capítulo 6. Primer AsciiDoctor' +tags: ["AsciiDoc", "Asciidoctor", "Primer", "Introduction", "Guide"] +title: 'Capítulo 6. Primer Asciidoctor' weight: 7 --- [[asciidoctor-primer]] -= Primer AsciiDoctor += Primer Asciidoctor :doctype: book :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :sectnumoffset: 6 :partnums: :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: books/fdp-primer/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] :imagesdir: ../../../../images/{images-path} endif::[] ifndef::book[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] toc::[] endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] toc::[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] -A maioria das documentações do FDP é escrita em AsciiDoc. Este capítulo explica o que isso significa, como ler e entender o código da documentação e as técnicas usadas. Para obter uma referência completa dos recursos do AsciiDoctor, consulte a link:https://docs.asciidoctor.org/home/[documentação do Asciidoctor]. Alguns exemplos usados neste capítulo foram retirados da link:https://docs.asciidoctor.org/asciidoc/latest/syntax-quick-reference[Referência rápida de sintaxe AsciiDoc]. +A maioria das documentações do FDP é escrita em AsciiDoc. Este capítulo explica o que isso significa, como ler e entender o código da documentação e as técnicas usadas. Para obter uma referência completa dos recursos do Asciidoctor, consulte a link:https://docs.asciidoctor.org/home/[documentação do Asciidoctor]. Alguns exemplos usados neste capítulo foram retirados da link:https://docs.asciidoctor.org/asciidoc/latest/syntax-quick-reference[Referência rápida de sintaxe AsciiDoc]. [[asciidoctor-primer-overview]] == Visão geral Nos primórdios da era computacional, o texto eletrônico era simples. Havia poucos conjuntos de caracteres como ASCII ou EBCDIC, e apenas isso. Texto era texto, e o que você lia era realmente o texto que você tinha. Sem frescuras, sem formatação, sem inteligência. Inevitavelmente, isso não era suficiente. Quando o texto está em um formato utilizável por computadores, espera-se que eles possam usá-lo e manipulá-lo de maneira inteligente. Os autores querem indicar que certas frases devem ser enfatizadas, adicionadas a um glossário ou transformadas em hiperlinks. Os nomes dos arquivos podem ser apresentados em uma fonte de estilo "typewriter" para exibição na tela do computador, ou como "itálico" quando impressos, ou qualquer outra opção dentre uma infinidade de opções para apresentação. Esperava-se que a Inteligência Artificial (IA) facilitasse isso. O computador leria o documento e identificaria automaticamente frases-chave, nomes de arquivos, textos que o leitor deveria digitar, exemplos e outros tipos. Infelizmente, na vida real não foi dessa forma, e os computadores ainda precisam de assistência antes que possam processar o texto de maneira significativa. Mais precisamente, eles precisam de ajuda para identificar o que é o quê. Considere este texto: Para remover [.filename]#/tmp/foo#, utilize o man:rm[1]. [source, shell] ---- % rm /tmp/foo ---- É fácil identificar quais partes são nomes de arquivos, quais são comandos a serem digitados, quais partes são referências a páginas de manual e assim por diante. Mas o computador que processa o documento não consegue. Para isso, precisamos utilizar markup. O exemplo anterior é representado neste documento da seguinte forma: .... Para remover */tmp/foo*, utilize o man:rm[1]. [source,shell] ---- % rm /tmp/foo ---- .... [[asciidoctor-headings]] == Cabeçalhos -AsciiDoctor suporta seis níveis de cabeçalhos. Se o tipo de documento for `artigo`, apenas um nível 0 (`=`) pode ser usado. Se o tipo de documento for `livro`, pode haver vários títulos de nível 0 (`=`). +Asciidoctor suporta seis níveis de cabeçalhos. Se o tipo de documento for `artigo`, apenas um nível 0 (`=`) pode ser usado. Se o tipo de documento for `livro`, pode haver vários títulos de nível 0 (`=`). Estes são exemplos de cabeçalhos em um `artigo`. .... = Título do Documento (Nível 0) == Título da Seção de Nível 1 === Título da Seção de Nível 2 ==== Título da Seção de Nível 3 ===== Título da Seção de Nível 4 ====== Título da Seção de Nível 5 == Outro Título de Seção de Nível 1 .... [WARNING] ==== Os níveis de seção não podem ser ignorados ao aninhar seções. A sintaxe a seguir não está correta. .... = Título do Documento == Nível 2 ==== Nível 4 .... ==== [[asciidoctor-paragraphs]] == Parágrafos Os parágrafos não precisam de marcação especial no AsciiDoc. Um parágrafo é definido por uma ou mais linhas consecutivas de texto. Para criar um novo parágrafo, deixe uma linha em branco. Por exemplo, este é um título com dois parágrafos. .... = Este é o título Este é o primeiro parágrafo. Este também é o primeiro parágrafo. E este é o segundo parágrafo. .... [[asciidoctor-lists]] == Listas -AsciiDoctor suporta alguns tipos de listas, as mais comuns são `ordenadas` e` não ordenadas`. Para obter mais informações sobre listas, consulte o link:https://docs.asciidoctor.org/asciidoc/latest/syntax-quick-reference/#lists[Referência Rápida da Sintaxe AsciiDoc]. +Asciidoctor suporta alguns tipos de listas, as mais comuns são `ordenadas` e` não ordenadas`. Para obter mais informações sobre listas, consulte o link:https://docs.asciidoctor.org/asciidoc/latest/syntax-quick-reference/#lists[Referência Rápida da Sintaxe AsciiDoc]. [[asciidoctor-ordered-lists]] === Listas ordenadas Para criar uma lista ordenada, use o caractere `.`. Por exemplo, esta é uma lista ordenada. .... . Primeiro item . Segundo item .. Sub-segundo item . Terceiro item .... E isso seria processado como. . Primeiro item . Segundo item .. Sub-segundo item . Terceiro item [[asciidoctor-unordered-lists]] === Listas não ordenadas Para criar uma lista não ordenada, use o caractere `*`. Por exemplo, esta é uma lista não ordenada. .... * Primeiro item * Segundo item ** Sub-segundo item * Terceiro item .... E isso seria processado como. * Primeiro item * Segundo item ** Sub-segundo item * Terceiro item [[asciidoctor-links]] == Links [[asciidoctor-links-external]] === Links externos Para apontar para outro site, a macro `link` deve ser usada. .... link:https://www.FreeBSD.org[FreeBSD] .... [NOTE] ==== -Como a documentação do AsciiDoctor descreve, a macro `link` não é necessária quando o link começa com um esquema de URL como `https`. No entanto, é uma boa prática fazer o uso assim para garantir que o AsciiDoctor renderize o link corretamente, especialmente em idiomas não latinos como o Japonês. +Como a documentação do Asciidoctor descreve, a macro `link` não é necessária quando o link começa com um esquema de URL como `https`. No entanto, é uma boa prática fazer o uso assim para garantir que o Asciidoctor renderize o link corretamente, especialmente em idiomas não latinos como o Japonês. ==== [[asciidoctor-links-internal]] === Link interno -Para apontar para outro livro ou artigo, as variáveis AsciiDoctor devem ser usadas. Por exemplo, se estamos no artigo `cups` e queremos apontar para `ipsec-must`, esses passos devem ser usados. +Para apontar para outro livro ou artigo, as variáveis Asciidoctor devem ser usadas. Por exemplo, se estamos no artigo `cups` e queremos apontar para `ipsec-must`, esses passos devem ser usados. . Inclua o arquivo [.filename]#urls.adoc# da pasta [.filename]#~/doc/shared#. + .... \include::shared/{lang}/urls.adoc[] .... + -. Em seguida, crie um link usando a variável AsciiDoctor para o artigo `ipsec-must`. +. Em seguida, crie um link usando a variável Asciidoctor para o artigo `ipsec-must`. + .... extref:{ipsec-must}[IPSec-Must article] .... + E isso seria processado como. + extref:{ipsec-must}[IPSec-Must article] [[asciidoctor-conclusion]] == Conclusão -Esta é a conclusão deste primer do AsciiDoctor. Por razões de espaço e complexidade, várias assuntos não foram abordadas em profundidade (ou completamente). +Esta é a conclusão deste primer do Asciidoctor. Por razões de espaço e complexidade, várias assuntos não foram abordadas em profundidade (ou completamente). diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.po b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.po index 1aa268b813..c1fb3e9aaf 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.po +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.po @@ -1,527 +1,528 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021, 2022. +# "Danilo G. Baio" , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:20-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2022-01-22 14:47+0000\n" -"Last-Translator: Danilo G. Baio \n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-09 18:12-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-10 13:31+0000\n" +"Last-Translator: \"Danilo G. Baio\" \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.10.1\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:1 #, no-wrap -msgid "A brief introduction to AsciiDoctor" -msgstr "Uma breve introdução ao AsciiDoctor" +msgid "A brief introduction to Asciidoctor" +msgstr "Uma breve introdução ao Asciidoctor" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:1 #, no-wrap -msgid "Chapter 6. AsciiDoctor Primer" -msgstr "Capítulo 6. Primer AsciiDoctor" +msgid "Chapter 6. Asciidoctor Primer" +msgstr "Capítulo 6. Primer Asciidoctor" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:13 #, no-wrap -msgid "AsciiDoctor Primer" -msgstr "Primer AsciiDoctor" +msgid "Asciidoctor Primer" +msgstr "Primer Asciidoctor" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:54 msgid "" "Most FDP documentation is written with AsciiDoc. This chapter explains what " "that means, how to read and understand the documentation source, and the " -"techniques used. To get a complete reference of the AsciiDoctor " +"techniques used. To get a complete reference of the Asciidoctor " "capabilities please consult the link:https://docs.asciidoctor.org/home/" "[Asciidoctor documentation]. Some of the examples used in this chapter have " "been taken from the link:https://docs.asciidoctor.org/asciidoc/latest/syntax-" "quick-reference[AsciiDoc Syntax Quick Reference]." msgstr "" "A maioria das documentações do FDP é escrita em AsciiDoc. Este capítulo " "explica o que isso significa, como ler e entender o código da documentação e " "as técnicas usadas. Para obter uma referência completa dos recursos do " -"AsciiDoctor, consulte a link:https://docs.asciidoctor.org/home/[documentação " +"Asciidoctor, consulte a link:https://docs.asciidoctor.org/home/[documentação " "do Asciidoctor]. Alguns exemplos usados neste capítulo foram retirados da " -"link:https://docs.asciidoctor.org/asciidoc/latest/syntax-quick-" -"reference[Referência rápida de sintaxe AsciiDoc]." +"link:https://docs.asciidoctor.org/asciidoc/latest/syntax-quick-reference[" +"Referência rápida de sintaxe AsciiDoc]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:56 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:62 msgid "" "In the original days of computers, electronic text was simple. There were a " "few character sets like ASCII or EBCDIC, but that was about it. Text was " "text, and what you saw really was what you got. No frills, no formatting, " "no intelligence." msgstr "" "Nos primórdios da era computacional, o texto eletrônico era simples. Havia " "poucos conjuntos de caracteres como ASCII ou EBCDIC, e apenas isso. Texto " "era texto, e o que você lia era realmente o texto que você tinha. Sem " "frescuras, sem formatação, sem inteligência." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:67 msgid "" "Inevitably, this was not enough. When text is in a machine-usable format, " "machines are expected to be able to use and manipulate it intelligently. " "Authors want to indicate that certain phrases should be emphasized, or added " "to a glossary, or made into hyperlinks. Filenames could be shown in a " "“typewriter” style font for viewing on screen, but as “italics” when " "printed, or any of a myriad of other options for presentation." msgstr "" "Inevitavelmente, isso não era suficiente. Quando o texto está em um formato " "utilizável por computadores, espera-se que eles possam usá-lo e manipulá-lo " "de maneira inteligente. Os autores querem indicar que certas frases devem " "ser enfatizadas, adicionadas a um glossário ou transformadas em hiperlinks. " "Os nomes dos arquivos podem ser apresentados em uma fonte de estilo " "\"typewriter\" para exibição na tela do computador, ou como \"itálico\" " "quando impressos, ou qualquer outra opção dentre uma infinidade de opções " "para apresentação." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:71 msgid "" "It was once hoped that Artificial Intelligence (AI) would make this easy. " "The computer would read the document and automatically identify key phrases, " "filenames, text that the reader should type in, examples, and more. " "Unfortunately, real life has not happened quite like that, and computers " "still require assistance before they can meaningfully process text." msgstr "" "Esperava-se que a Inteligência Artificial (IA) facilitasse isso. O " "computador leria o documento e identificaria automaticamente frases-chave, " "nomes de arquivos, textos que o leitor deveria digitar, exemplos e outros " "tipos. Infelizmente, na vida real não foi dessa forma, e os computadores " "ainda precisam de assistência antes que possam processar o texto de maneira " "significativa." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:74 msgid "" "More precisely, they need help identifying what is what. Consider this text:" msgstr "" "Mais precisamente, eles precisam de ajuda para identificar o que é o quê. " "Considere este texto:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:76 msgid "To remove [.filename]#/tmp/foo#, use man:rm[1]." msgstr "Para remover [.filename]#/tmp/foo#, utilize o man:rm[1]." #. type: delimited block - 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:80 #, no-wrap msgid "% rm /tmp/foo\n" msgstr "% rm /tmp/foo\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:85 msgid "" "It is easy for the reader to see which parts are filenames, which are " "commands to be typed in, which parts are references to manual pages, and so " "on. But the computer processing the document cannot reliably determine " "this. For this we need markup." msgstr "" "É fácil identificar quais partes são nomes de arquivos, quais são comandos a " "serem digitados, quais partes são referências a páginas de manual e assim " "por diante. Mas o computador que processa o documento não consegue. Para " "isso, precisamos utilizar markup." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:87 msgid "" "The previous example is actually represented in this document like this:" msgstr "O exemplo anterior é representado neste documento da seguinte forma:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:90 #, no-wrap msgid "To remove */tmp/foo*, use man:rm[1].\n" msgstr "Para remover */tmp/foo*, utilize o man:rm[1].\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:95 #, no-wrap msgid "" "[source,shell]\n" "----\n" "% rm /tmp/foo\n" "----\n" msgstr "" "[source,shell]\n" "----\n" "% rm /tmp/foo\n" "----\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:98 #, no-wrap msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:103 msgid "" -"AsciiDoctor supports six headings levels. If the document type is `article` " +"Asciidoctor supports six headings levels. If the document type is `article` " "only one level 0 (`=`) can be used. If the document type is `book` then " "there can be multiple level 0 (`=`) headings." msgstr "" -"AsciiDoctor suporta seis níveis de cabeçalhos. Se o tipo de documento for " +"Asciidoctor suporta seis níveis de cabeçalhos. Se o tipo de documento for " "`artigo`, apenas um nível 0 (`=`) pode ser usado. Se o tipo de documento for " "`livro`, pode haver vários títulos de nível 0 (`=`)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:105 msgid "This is an example of headings in an `article`." msgstr "Estes são exemplos de cabeçalhos em um `artigo`." #. type: Title = #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:107 #, no-wrap msgid "Document Title (Level 0)" msgstr "Título do Documento (Nível 0)" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:109 #, no-wrap msgid "Level 1 Section Title" msgstr "Título da Seção de Nível 1" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:111 #, no-wrap msgid "Level 2 Section Title" msgstr "Título da Seção de Nível 2" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:113 #, no-wrap msgid "Level 3 Section Title" msgstr "Título da Seção de Nível 3" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:115 #, no-wrap msgid "Level 4 Section Title" msgstr "Título da Seção de Nível 4" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:118 msgid "====== Level 5 Section Title" msgstr "====== Título da Seção de Nível 5" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:119 #, no-wrap msgid "Another Level 1 Section Title" msgstr "Outro Título de Seção de Nível 1" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:125 msgid "Section levels cannot be skipped when nesting sections." msgstr "Os níveis de seção não podem ser ignorados ao aninhar seções." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:127 msgid "The following syntax is not correct." msgstr "A sintaxe a seguir não está correta." #. type: Title = #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:129 #, no-wrap msgid "Document Title" msgstr "Título do Documento" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:131 #, no-wrap msgid "Level 2" msgstr "Nível 2" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:133 #, no-wrap msgid "Level 4" msgstr "Nível 4" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:138 #, no-wrap msgid "Paragraphs" msgstr "Parágrafos" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:143 msgid "" "Paragraphs don't require special markup in AsciiDoc. A paragraph is defined " "by one or more consecutive lines of text. To create a new paragraph leave " "one blank line." msgstr "" "Os parágrafos não precisam de marcação especial no AsciiDoc. Um parágrafo é " "definido por uma ou mais linhas consecutivas de texto. Para criar um novo " "parágrafo, deixe uma linha em branco." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:145 msgid "For example, this is a heading with two paragraphs." msgstr "Por exemplo, este é um título com dois parágrafos." #. type: Title = #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:147 #, no-wrap msgid "This is the heading" msgstr "Este é o título" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:151 msgid "This is the first paragraph. This is also the first paragraph." msgstr "" "Este é o primeiro parágrafo.\n" "Este também é o primeiro parágrafo." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:153 msgid "And this is the second paragraph." msgstr "E este é o segundo parágrafo." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:156 #, no-wrap msgid "Lists" msgstr "Listas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:160 msgid "" -"AsciiDoctor supports a few types of lists, the most common are `ordered` and " +"Asciidoctor supports a few types of lists, the most common are `ordered` and " "`unordered`. To get more information about lists, see link:https://docs." "asciidoctor.org/asciidoc/latest/syntax-quick-reference/#lists[AsciiDoc " "Syntax Quick Reference]." msgstr "" -"AsciiDoctor suporta alguns tipos de listas, as mais comuns são `ordenadas` " -"e` não ordenadas`. Para obter mais informações sobre listas, consulte o link:" -"https://docs.asciidoctor.org/asciidoc/latest/syntax-quick-reference/" +"Asciidoctor suporta alguns tipos de listas, as mais comuns são `ordenadas` e`" +" não ordenadas`. Para obter mais informações sobre listas, consulte o " +"link:https://docs.asciidoctor.org/asciidoc/latest/syntax-quick-reference/" "#lists[Referência Rápida da Sintaxe AsciiDoc]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:162 #, no-wrap msgid "Ordered lists" msgstr "Listas ordenadas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:165 msgid "To create an ordered list use the `.` character." msgstr "Para criar uma lista ordenada, use o caractere `.`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:167 msgid "For example, this is an ordered list." msgstr "Por exemplo, esta é uma lista ordenada." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:173 #, no-wrap msgid "" ". First item\n" ". Second item\n" ".. Subsecond item\n" ". Third item\n" msgstr "" ". Primeiro item\n" ". Segundo item\n" ".. Sub-segundo item\n" ". Terceiro item\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:176 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:197 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:240 msgid "And this would be rendered as." msgstr "E isso seria processado como." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:178 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:199 msgid "First item" msgstr "Primeiro item" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:179 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:200 msgid "Second item" msgstr "Segundo item" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:180 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:201 msgid "Subsecond item" msgstr "Sub-segundo item" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:181 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:202 msgid "Third item" msgstr "Terceiro item" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:183 #, no-wrap msgid "Unordered lists" msgstr "Listas não ordenadas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:186 msgid "To create an unordered list use the `*` character." msgstr "Para criar uma lista não ordenada, use o caractere `*`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:188 msgid "For example, this is an unordered list." msgstr "Por exemplo, esta é uma lista não ordenada." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:194 #, no-wrap msgid "" "* First item\n" "* Second item\n" "** Subsecond item\n" "* Third item\n" msgstr "" "* Primeiro item\n" "* Segundo item\n" "** Sub-segundo item\n" "* Terceiro item\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:204 #, no-wrap msgid "Links" msgstr "Links" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:207 #, no-wrap msgid "External links" msgstr "Links externos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:210 msgid "To point to another website the `link` macro should be used." msgstr "Para apontar para outro site, a macro `link` deve ser usada." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:213 #, no-wrap msgid "link:https://www.FreeBSD.org[FreeBSD]\n" msgstr "link:https://www.FreeBSD.org[FreeBSD]\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:219 msgid "" -"As the AsciiDoctor documentation describes, the `link` macro is not required " +"As the Asciidoctor documentation describes, the `link` macro is not required " "when the target starts with a URL scheme like `https`. However, it is a " -"good practice to do this anyway to ensure that AsciiDoctor renders the link " +"good practice to do this anyway to ensure that Asciidoctor renders the link " "correctly, especially in non-latin languages like Japanese." msgstr "" -"Como a documentação do AsciiDoctor descreve, a macro `link` não é necessária " +"Como a documentação do Asciidoctor descreve, a macro `link` não é necessária " "quando o link começa com um esquema de URL como `https`. No entanto, é uma " -"boa prática fazer o uso assim para garantir que o AsciiDoctor renderize o " +"boa prática fazer o uso assim para garantir que o Asciidoctor renderize o " "link corretamente, especialmente em idiomas não latinos como o Japonês." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:222 #, no-wrap msgid "Internal link" msgstr "Link interno" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:226 msgid "" -"To point to another book or article the AsciiDoctor variables should be " +"To point to another book or article the Asciidoctor variables should be " "used. For example, if we are in the `cups` article and we want to point to " "`ipsec-must` these steps should be used." msgstr "" -"Para apontar para outro livro ou artigo, as variáveis AsciiDoctor devem ser " +"Para apontar para outro livro ou artigo, as variáveis Asciidoctor devem ser " "usadas. Por exemplo, se estamos no artigo `cups` e queremos apontar para " "`ipsec-must`, esses passos devem ser usados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:228 msgid "" "Include the [.filename]#urls.adoc# file from [.filename]#~/doc/shared# " "folder." msgstr "" "Inclua o arquivo [.filename]#urls.adoc# da pasta [.filename]#~/doc/shared#." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:231 #, no-wrap msgid "\\include::shared/{lang}/urls.adoc[]\n" msgstr "\\include::shared/{lang}/urls.adoc[]\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:234 msgid "" -"Then create a link using the AsciiDoctor variable to the `ipsec-must` " +"Then create a link using the Asciidoctor variable to the `ipsec-must` " "article." msgstr "" -"Em seguida, crie um link usando a variável AsciiDoctor para o artigo `ipsec-" +"Em seguida, crie um link usando a variável Asciidoctor para o artigo `ipsec-" "must`." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:237 #, no-wrap msgid "extref:{ipsec-must}[IPSec-Must article]\n" msgstr "extref:{ipsec-must}[IPSec-Must article]\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:242 msgid "extref:{ipsec-must}[IPSec-Must article]" msgstr "extref:{ipsec-must}[IPSec-Must article]" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:244 #, no-wrap msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/asciidoctor-primer/_index.adoc:247 msgid "" -"This is the conclusion of this AsciiDoctor primer. For reasons of space and " +"This is the conclusion of this Asciidoctor primer. For reasons of space and " "complexity, several things have not been covered in depth (or at all)." msgstr "" -"Esta é a conclusão deste primer do AsciiDoctor. Por razões de espaço e " +"Esta é a conclusão deste primer do Asciidoctor. Por razões de espaço e " "complexidade, várias assuntos não foram abordadas em profundidade (ou " "completamente)." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #, no-wrap #~ msgid " ===== Level 4 Section Title\n" #~ msgstr " ===== Título da Seção de Nível 4\n" #~ msgid "toc::[]" #~ msgstr "toc::[]" diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc index f442a911c5..7bdfba6135 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc @@ -1,661 +1,661 @@ --- description: 'Descreve o Processo de Compilação da Documentação do FreeBSD' next: books/fdp-primer/asciidoctor-primer path: /books/fdp-primer/ prev: books/fdp-primer/structure showBookMenu: 'true' tags: ["build", "process", "make"] title: 'Capítulo 5. Processo de Compilação da Documentação do FreeBSD' weight: 6 --- [[doc-build]] = Processo de Compilação da Documentação do FreeBSD :doctype: book :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :sectnumoffset: 5 :partnums: :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: books/fdp-primer/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] :imagesdir: ../../../../images/{images-path} endif::[] ifndef::book[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] toc::[] endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] toc::[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] Este capítulo cobre a organização do processo de compilação da documentação e como o man:make[1] é usado para controlá-lo. [[doc-build-rendering]] == Renderizando AsciiDoc Diferentes tipos de formato podem ser gerados a partir de um único arquivo AsciiDoc. [cols="20%,20%,60%", frame="none", options="header"] |=== | Formatos | Tipo de Arquivo | Descrição |`html` |HTML |Um capítulo de `artigo` ou `livro`. |`pdf` |PDF |Portable Document Format. |`epub` |EPUB |Electronic Publication. ePub file format. |=== [[doc-build-rendering-html]] === Renderizando em html Para renderizar a documentação e o site em `html`, use um dos seguintes exemplos. [[documentation-build-example]] .Compile a documentação [example] ==== [source, shell] .... % cd ~/doc/documentation % make .... ==== [[website-build-example]] .Compile o website [example] ==== [source, shell] .... % cd ~/doc/website % make .... ==== [[project-build-example]] .Compile todo o projeto de documentação [example] ==== [source, shell] .... % cd ~/doc % make -j2 .... ==== Exemplos avançados de compilação são apresentados abaixo: [[documentation-build-example-verbose]] .Compile a documentação em Inglês e Espanhol com mensagens de debug e no modo verboso [example] ==== [source, shell] .... % cd ~/doc/documentation % make DOC_LANG="en es" HUGO_ARGS="--verbose --debug" .... ==== [[documentation-build-example-server]] .Compile e sirva o conteúdo com o servidor web interno do Hugo [example] ==== [source, shell] .... % cd ~/doc/documentation % make run .... Este servidor web roda em `localhost`, porta`1313` por padrão. -Para servir o conteúdo com o servidor web interno do Hugo em um endereço IP específico: +Para servir o conteúdo com o servidor web interno do Hugo em um endereço IP e porta específicos: [source, shell] .... -% make run BIND=192.168.15.10 +% make run BIND=192.168.15.10 HUGO_ARGS="-p 8080" .... Um `hostname` também pode ser definido como url base para o servidor web interno do Hugo: [source, shell] .... % make run BIND=192.168.15.10 HOSTNAME=example.com .... ==== [[documentation-build-example-offline]] .Compile a documentação em html para uso offline [example] ==== [source, shell] .... % cd ~/doc/documentation % make html .... Para compactar a saída em html, adicione `DOC_HTML_ARCHIVE=1`: [source, shell] .... % cd ~/doc/documentation % DOC_HTML_ARCHIVE=1 make html .... ==== [[doc-build-rendering-pdf]] === Renderizando em pdf Para gerar a documentação em `pdf`, use um dos seguintes exemplos. [[document-pdf-example]] .Compilar todos os documentos em pdf [example] ==== [source, shell] .... % cd ~/doc/documentation % make pdf .... ==== [[document-pdf-articles-example]] .Compilar todos os artigos em pdf [example] ==== [source, shell] .... % cd ~/doc/documentation % make pdf-articles .... ==== [[document-pdf-books-example]] .Compilar todos os livros em pdf [example] ==== [source, shell] .... % cd ~/doc/documentation % make pdf-books .... ==== [[document-pdf-language-example]] .Compilar todos os documentos em pdf de um idioma em específico [example] ==== [source, shell] .... % cd ~/doc/documentation % make DOC_LANG="en" pdf .... Este comando irá compilar todos os documentos em pdf do idioma Inglês. [source, shell] .... % cd ~/doc/documentation % make DOC_LANG="en fr" pdf-books .... Este comando irá compilar todos os livros em pdf dos idiomas Inglês e Francês. ==== [[doc-build-toolset]] == O Conjunto de Ferramentas de Compilação da Documentação do FreeBSD Essas são as ferramentas usadas para compilar e instalar a documentação FDP. * A principal ferramenta de compilação é o man:make[1], especificamente o Berkeley Make. * Hugo * AsciiDoctor * Git [[doc-build-makefile]] == Compreendendo o Makefile na Árvore de Documentação Existem três arquivos [.filename]#Makefile# para compilar em parte ou todo o projeto de documentação. * O [.filename]#Makefile# no diretório [.filename]#documentation# irá compilar apenas a documentação. * O [.filename]#Makefile# no diretório [.filename]#website# irá compilar apenas a website. * O [.filename]#Makefile# na raíz irá compilar a documentação e o site. O [.filename]#Makefile# dos subdiretórios também suportam `make run` para servir o conteúdo compilado com o servidor web interno do Hugo. Este servidor web roda na porta 1313 por padrão. [[documentation-makefile]] === Makefile da Documentação Este [.filename]#Makefile# suporta o seguinte: [source, shell] .... # Generate the FreeBSD documentation # # Copyright (c) 2020-2021, The FreeBSD Documentation Project # Copyright (c) 2020-2021, Sergio Carlavilla # # Targets intended for use on the command line # # all (default) - generate the books TOC and compile all the documentation # clean - removes generated files # run - serves the built documentation site for local browsing # pdf - build PDF versions of the articles and books. # html - build HTML versions of the articles and books for # offline use. # If variable DOC_HTML_ARCHIVE is set, all documents will be # archived/compressed, and only these files will be kept in the public # directory. # epub - build EPUB versions of the articles and books (Experimental). # # The run target uses hugo's built-in webserver to make the documentation site # available for local browsing. The documentation should have been built prior # to attempting to use the `run` target. By default, hugo will start its # webserver on port 1313. MAINTAINER=carlavilla@FreeBSD.org <.> # List of languages without book translations ARTICLEONLY_LANGS= bn-bd da ko tr # List of languages without article translations BOOKONLY_LANGS= mn # List of all languages we have content for ALL_LANGUAGES= bn-bd da de el en es fr hu it ja ko mn nl pl pt-br ru tr zh-cn zh-tw <.> LOCALBASE?= /usr/local RUBY_CMD = ${LOCALBASE}/bin/ruby <.> HUGO_CMD = ${LOCALBASE}/bin/hugo <.> HUGO_ARGS?= --verbose --minify HUGO_OFFLINE_ARGS?= --environment offline --verbose --minify ASCIIDOCTOR_CMD= ${LOCALBASE}/bin/asciidoctor ASCIIDOCTORPDF_CMD= ${LOCALBASE}/bin/asciidoctor-pdf .if defined(DOC_LANG) && !empty(DOC_LANG) LANGUAGES= ${DOC_LANG:S/,/ /g} .if ${LANGUAGES:Men} == "" && ${.TARGETS:Mpdf*} == "" && ${.TARGETS:Mhtml*} == "" .warning "Warning: cannot skip 'en'; adding it back" LANGUAGES+= en .endif .else LANGUAGES= ${ALL_LANGUAGES} .endif RUBYLIB = ../shared/lib .export RUBYLIB RUN_DEPENDS= ${HUGO_CMD} \ ${LOCALBASE}/bin/asciidoctor \ ${LOCALBASE}/bin/rougify .ifndef HOSTNAME . ifdef BIND .HOST=$(BIND) . else .HOST=localhost . endif .else .HOST=$(HOSTNAME) .endif # Strip the languages with only articles from the list of languages we # will use to build books. BOOK_LANGS= ${LANGUAGES} .for a in ${ARTICLEONLY_LANGS} BOOK_LANGS:= ${BOOK_LANGS:N${a}} .endfor # Strip the languages with only books from the list of languages we # will use to build articles. ARTICLE_LANGS= ${LANGUAGES} .for a in ${BOOKONLY_LANGS} ARTICLE_LANGS:= ${ARTICLE_LANGS:N${a}} .endfor # Take the list of all languages, and take out the ones we have been # asked for. We'll feed this to hugo. SKIP_LANGS= .for a in ${ALL_LANGUAGES} .if ${LANGUAGES:M${a}} == "" SKIP_LANGS+= ${a} .endif .endfor .ORDER: all run <.> .ORDER: requirements <.> .ORDER: starting-message .ORDER: starting-message build .ORDER: build all: requirements starting-message generate-pgpkeys-txt build run: requirements starting-message generate-pgpkeys-txt run-local # clean does not call pdf-clean as that is a subset of hugo-clean clean: hugo-clean pgp-clean requirements: .for dep in ${RUN_DEPENDS} .if !exists(${dep}) @(echo ${dep} not found, please run 'pkg install docproj'; exit 1) .endif .endfor requirements-pdf: .if !exists(${LOCALBASE}/bin/asciidoctor-pdf) @(echo ${LOCALBASE}/bin/asciidoctor-pdf not found, please run 'pkg install rubygem-asciidoctor-pdf'; exit 1) .endif requirements-epub: .if !exists(${LOCALBASE}/bin/asciidoctor-epub3) @(echo ${LOCALBASE}/bin/asciidoctor-epub3 not found, please run 'pkg install rubygem-asciidoctor-epub3'; exit 1) .endif starting-message: .PHONY <.> @echo --------------------------------------------------------------- @echo Building the documentation @echo included languages: ${LANGUAGES} @echo excluded languages: ${SKIP_LANGS} @echo --------------------------------------------------------------- generate-pgpkeys-txt: static/pgpkeys/pgpkeys.txt static/pgpkeys/pgpkeys.txt: static/pgpkeys/*key ${RUBY_CMD} ./tools/global-pgpkeys-creator.rb run-local: .PHONY <.> HUGO_DISABLELANGUAGES="${SKIP_LANGS}" ${HUGO_CMD} server \ ${HUGO_ARGS} -D $(BIND:D--bind=$(BIND)) --baseURL="http://$(.HOST):1313" build: .PHONY <.> HUGO_DISABLELANGUAGES="${SKIP_LANGS}" ${HUGO_CMD} ${HUGO_ARGS} build-offline: .PHONY HUGO_DISABLELANGUAGES="${SKIP_LANGS}" ${HUGO_CMD} ${HUGO_OFFLINE_ARGS} pgp-clean: .PHONY rm -f static/pgpkeys/pgpkeys.txt hugo-clean: .PHONY rm -rf resources public # # PDF targets # Use DOC_LANG to choose the language, e.g., make DOC_LANG="en fr" pdf-books # pdf: pdf-articles pdf-books pdf-books: requirements-pdf .for _lang in ${BOOK_LANGS} ./tools/asciidoctor.sh books ${_lang} pdf .endfor pdf-articles: requirements-pdf .for _lang in ${ARTICLE_LANGS} ./tools/asciidoctor.sh articles ${_lang} pdf .endfor pdf-clean: pdf-articles-clean pdf-books-clean pdf-books-clean: .for _lang in ${BOOK_LANGS} rm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}/books -rmdir ${.CURDIR}/public/${_lang} .endfor -rmdir ${.CURDIR}/public/ pdf-articles-clean: .for _lang in ${ARTICLE_LANGS} rm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}/articles .if !exists(${.CURDIR}/public/${_lang}/books) rm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang} .endif .endfor -rmdir ${.CURDIR}/public # # HTML targets # html: build-offline html-clean-global html-clean-articles html-clean-books html-archive html-archive-clean-files html-clean: hugo-clean html-clean-global: rm -fr ${.CURDIR}/public/index.html rm -rf pgpkeys js html-clean-articles: .for _lang in ${ARTICLE_LANGS} rm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}/index.html rm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}/articles/index.html .endfor html-clean-books: .for _lang in ${BOOK_LANGS} rm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}/books/index.html .endfor html-archive: .if defined(DOC_HTML_ARCHIVE) .for _lang in ${ARTICLE_LANGS} ./tools/asciidoctor.sh articles ${_lang} archive .endfor .for _lang in ${BOOK_LANGS} ./tools/asciidoctor.sh books ${_lang} archive .endfor .endif html-archive-clean-files: .if defined(DOC_HTML_ARCHIVE) find ${.CURDIR}/public/ ! -name '*.pdf' ! -name '*.tar.gz' -type f -delete find ${.CURDIR}/public/ -type d -empty -delete .endif # # EPUB targets # Use DOC_LANG to choose the language, e.g., make DOC_LANG="en fr" epub-books # epub: epub-articles epub-books epub-books: requirements-epub @echo --------------------------------------------------------------- @echo !!! EPUB output is experimental !!! @echo @echo Asciidoctor EPUB3 is currently alpha software. Use accordingly. Although the @echo bulk of AsciiDoc content is converted, there’s still work needed to fill in @echo gaps where conversion is incomplete or unstyled. @echo https://docs.asciidoctor.org/epub3-converter/latest/#project-status @echo --------------------------------------------------------------- .for _lang in ${BOOK_LANGS} ./tools/asciidoctor.sh books ${_lang} epub .endfor epub-articles: requirements-epub @echo --------------------------------------------------------------- @echo !!! EPUB output is experimental !!! @echo @echo Asciidoctor EPUB3 is currently alpha software. Use accordingly. Although the @echo bulk of AsciiDoc content is converted, there’s still work needed to fill in @echo gaps where conversion is incomplete or unstyled. @echo https://docs.asciidoctor.org/epub3-converter/latest/#project-status @echo --------------------------------------------------------------- .for _lang in ${ARTICLE_LANGS} ./tools/asciidoctor.sh articles ${_lang} epub .endfor epub-clean: epub-articles-clean epub-books-clean epub-books-clean: .for _lang in ${BOOK_LANGS} rm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}/books -rmdir ${.CURDIR}/public/${_lang} .endfor -rmdir ${.CURDIR}/public/ epub-articles-clean: .for _lang in ${ARTICLE_LANGS} rm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}/articles .if !exists(${.CURDIR}/public/${_lang}/books) rm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang} .endif .endfor -rmdir ${.CURDIR}/public .... <.> A flag `MAINTAINER` especifica quem é o mantenedor deste Makefile. <.> A flag `ALL_LANGUAGES` especifica em quais idiomas o índice deve ser gerado. <.> A flag `RUBY_CMD` especifica a localização do binário Ruby. <.> A flag `HUGO_CMD` especifica a localização do binário Hugo. <.> As diretivas `.ORDER` são usadas para garantir que vários makes possam ser executados sem problemas. <.> O target `all` gera os índices dos livros ("TOCs"), compila a documentação e coloca o resultado em *~/doc/documentation/public*. <.> `starting-message` mostra uma mensagem no console para mostrar ao usuário que o processo está em execução. <.> `run-local` executa o servidor web hugo na porta 1313, ou uma porta livre aleatória se esta já estiver em uso. <.> `build` compila a documentação e coloca o resultado em *~/doc/documentation/public*. [[website-makefile]] === Makefile do Website Este é o [.filename]#Makefile#: [source, shell] .... # Generate the FreeBSD website # # Copyright (c) 2020-2021, The FreeBSD Documentation Project # Copyright (c) 2020-2021, Sergio Carlavilla # # Targets intended for use on the command line # # all (default) - generate the releases.toml and compile all the website # run - serves the built website for local browsing # # The run target uses hugo's built-in webserver to make the built website # available for local browsing. The website should have been built prior # to attempting to use the `run` target. By default, hugo will start its # webserver on port 1313. MAINTAINER=carlavilla@FreeBSD.org <.> # List of all languages we have content for ALL_LANGUAGES= de el en es fr hu it ja nl ru tr zh-cn zh-tw LOCALBASE?= /usr/local RUBY_CMD = ${LOCALBASE}/bin/ruby <.> HUGO_CMD = ${LOCALBASE}/bin/hugo <.> HUGO_ARGS?= --verbose RUBYLIB = ../shared/lib .export RUBYLIB .ifndef HOSTNAME . ifdef BIND .HOST=$(BIND) . else .HOST=localhost . endif .else .HOST=$(HOSTNAME) .endif .if defined(DOC_LANG) && !empty(DOC_LANG) LANGUAGES= ${DOC_LANG:S/,/ /g} .if ${LANGUAGES:Men} == "" .warning "Warning: cannot skip 'en'; adding it back" LANGUAGES+= en .endif .else LANGUAGES= ${ALL_LANGUAGES} .endif # Take the list of all languages, and take out the ones we have been # asked for via DOC_LANG. We'll feed this to hugo. SKIP_LANGS= .for a in ${ALL_LANGUAGES} .if ${LANGUAGES:M${a}} == "" SKIP_LANGS+= ${a} .endif .endfor .ORDER: all run <.> .ORDER: starting-message generate-releases .ORDER: starting-message build .ORDER: generate-releases build .ORDER: build post-build .ORDER: post-build end-message all: starting-message generate-releases build post-build end-message <.> run: starting-message generate-releases run-local clean: hugo-clean releases-clean starting-message: .PHONY <.> @echo "---------------------------------------------------------------" @echo "Building the website started on $$(date)" @echo " included languages: ${LANGUAGES}" @echo " excluded languages: ${SKIP_LANGS}" @echo "---------------------------------------------------------------" starting-message: .PHONY <.> @echo --------------------------------------------------------------- @echo Building the website @echo --------------------------------------------------------------- generate-releases: data/releases.toml <.> data/releases.toml: ${RUBY_CMD} ./tools/releases-toml.rb run-local: .PHONY <.> HUGO_DISABLELANGUAGES="${SKIP_LANGS}" ${HUGO_CMD} server \ ${HUGO_ARGS} -D $(BIND:D--bind=$(BIND)) --baseURL="http://$(.HOST):1313" build: .PHONY <.> HUGO_DISABLELANGUAGES="${SKIP_LANGS}" ${HUGO_CMD} ${HUGO_ARGS} post-build: cgi-permissions cgi-permissions: @chmod 555 ./public/cgi/*.cgi hugo-clean: rm -fr public resources releases-clean: rm -f data/releases.toml .... <.> A flag `MAINTAINER` especifica quem é o mantenedor deste Makefile. <.> A flag `RUBY_CMD` especifica a localização do binário Ruby. <.> A flag `HUGO_CMD` especifica a localização do binário Hugo. <.> As diretivas `.ORDER` são usadas para garantir que vários makes possam ser executados sem problemas. <.> O target `all` compila o website e coloca o resultado em *~/doc/website/public*. <.> `starting-message` mostra uma mensagem no console para mostrar ao usuário que o processo está em execução. <.> `generate-releases` chama o script usado para converter as variáveis AsciiDoc em variáveis TOML. Com esta conversão, as variáveis de releases podem ser utilizadas no AsciiDoc e nos templates personalizados do Hugo. <.> `run-local` executa o servidor web hugo na porta 1313, ou uma porta livre aleatória se esta já estiver em uso. <.> `build` compila o website e coloca o resultado em *~/doc/website/public*. diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/doc-build/_index.po b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/doc-build/_index.po index 2ad692800d..0762e54bd8 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/doc-build/_index.po +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/doc-build/_index.po @@ -1,1784 +1,1785 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021, 2022, 2023. +# "Danilo G. Baio" , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-24 17:44-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-24 22:31+0000\n" -"Last-Translator: Danilo G. Baio \n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-09 18:12-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-10 13:31+0000\n" +"Last-Translator: \"Danilo G. Baio\" \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.15.1\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Describes the FreeBSD Documentation Build Process" msgstr "Descreve o Processo de Compilação da Documentação do FreeBSD" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Chapter 5. The FreeBSD Documentation Build Process" msgstr "Capítulo 5. Processo de Compilação da Documentação do FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "The FreeBSD Documentation Build Process" msgstr "Processo de Compilação da Documentação do FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:51 msgid "" "This chapter covers organization of the documentation build process and how " "man:make[1] is used to control it." msgstr "" "Este capítulo cobre a organização do processo de compilação da documentação " "e como o man:make[1] é usado para controlá-lo." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:53 #, no-wrap msgid "Rendering AsciiDoc into Output" msgstr "Renderizando AsciiDoc" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:56 msgid "" "Different types of output can be produced from a single AsciiDoc source file." msgstr "" "Diferentes tipos de formato podem ser gerados a partir de um único arquivo " "AsciiDoc." #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:60 #, no-wrap msgid "Formats" msgstr "Formatos" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:61 #, no-wrap msgid "File Type" msgstr "Tipo de Arquivo" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:63 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:64 #, no-wrap msgid "`html`" msgstr "`html`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:65 #, no-wrap msgid "HTML" msgstr "HTML" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:67 #, no-wrap msgid "An `article` or `book` chapter." msgstr "Um capítulo de `artigo` ou `livro`." #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:68 #, no-wrap msgid "`pdf`" msgstr "`pdf`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:69 #, no-wrap msgid "PDF" msgstr "PDF" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:71 #, no-wrap msgid "Portable Document Format." msgstr "Portable Document Format." #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:72 #, no-wrap msgid "`epub`" msgstr "`epub`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:73 #, no-wrap msgid "EPUB" msgstr "EPUB" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:75 #, no-wrap msgid "" "Electronic Publication.\n" "ePub file format." msgstr "" "Electronic Publication.\n" "ePub file format." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:78 #, no-wrap msgid "Rendering to html" msgstr "Renderizando em html" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:81 msgid "" "To render the documentation and the website to `html` use one of the " "following examples." msgstr "" "Para renderizar a documentação e o site em `html`, use um dos seguintes " "exemplos." #. type: Block title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:83 #, no-wrap msgid "Build the documentation" msgstr "Compile a documentação" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:90 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/documentation\n" "% make\n" msgstr "" "% cd ~/doc/documentation\n" "% make\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:94 #, no-wrap msgid "Build the website" msgstr "Compile o website" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:101 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/website\n" "% make\n" msgstr "" "% cd ~/doc/website\n" "% make\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:105 #, no-wrap msgid "Build the entire documentation project" msgstr "Compile todo o projeto de documentação" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:112 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc\n" "% make -j2\n" msgstr "" "% cd ~/doc\n" "% make -j2\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:116 msgid "Advanced build examples are given below:" msgstr "Exemplos avançados de compilação são apresentados abaixo:" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:118 #, no-wrap msgid "Build English and Spanish documentation with verbose and debug messages" msgstr "Compile a documentação em Inglês e Espanhol com mensagens de debug e no modo verboso" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:125 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/documentation\n" "% make DOC_LANG=\"en es\" HUGO_ARGS=\"--verbose --debug\"\n" msgstr "" "% cd ~/doc/documentation\n" "% make DOC_LANG=\"en es\" HUGO_ARGS=\"--verbose --debug\"\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:129 #, no-wrap msgid "Build and serve the content with Hugo’s internal webserver" msgstr "Compile e sirva o conteúdo com o servidor web interno do Hugo" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:136 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/documentation\n" "% make run\n" msgstr "" "% cd ~/doc/documentation\n" "% make run\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:138 msgid "This webserver runs on `localhost`, port `1313` by default." msgstr "Este servidor web roda em `localhost`, porta`1313` por padrão." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:140 msgid "" "To serve the content with Hugo’s internal webserver binding a specific IP " -"address:" +"address and port:" msgstr "" "Para servir o conteúdo com o servidor web interno do Hugo em um endereço IP " -"específico:" +"e porta específicos:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:144 #, no-wrap -msgid "% make run BIND=192.168.15.10\n" -msgstr "% make run BIND=192.168.15.10\n" +msgid "% make run BIND=192.168.15.10 HUGO_ARGS=\"-p 8080\"\n" +msgstr "% make run BIND=192.168.15.10 HUGO_ARGS=\"-p 8080\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:147 msgid "A `hostname` can also be set as base url to Hugo’s internal webserver:" msgstr "" "Um `hostname` também pode ser definido como url base para o servidor web " "interno do Hugo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:151 #, no-wrap msgid "% make run BIND=192.168.15.10 HOSTNAME=example.com\n" msgstr "% make run BIND=192.168.15.10 HOSTNAME=example.com\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:155 #, no-wrap msgid "Build documentation in html for offline usage" msgstr "Compile a documentação em html para uso offline" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:162 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/documentation\n" "% make html\n" msgstr "" "% cd ~/doc/documentation\n" "% make html\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:165 msgid "To compress the html output, add `DOC_HTML_ARCHIVE=1`:" msgstr "Para compactar a saída em html, adicione `DOC_HTML_ARCHIVE=1`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:170 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/documentation\n" "% DOC_HTML_ARCHIVE=1 make html\n" msgstr "" "% cd ~/doc/documentation\n" "% DOC_HTML_ARCHIVE=1 make html\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:174 #, no-wrap msgid "Rendering to pdf" msgstr "Renderizando em pdf" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:177 msgid "" "To render the documentation to `pdf`, use one of the following examples." msgstr "Para gerar a documentação em `pdf`, use um dos seguintes exemplos." #. type: Block title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:179 #, no-wrap msgid "Build all documents in pdf" msgstr "Compilar todos os documentos em pdf" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:186 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/documentation\n" "% make pdf\n" msgstr "" "% cd ~/doc/documentation\n" "% make pdf\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:190 #, no-wrap msgid "Build all articles in pdf" msgstr "Compilar todos os artigos em pdf" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:197 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/documentation\n" "% make pdf-articles\n" msgstr "" "% cd ~/doc/documentation\n" "% make pdf-articles\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:201 #, no-wrap msgid "Build all books in pdf" msgstr "Compilar todos os livros em pdf" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:208 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/documentation\n" "% make pdf-books\n" msgstr "" "% cd ~/doc/documentation\n" "% make pdf-books\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:212 #, no-wrap msgid "Build documents in pdf for specific languages" msgstr "Compilar todos os documentos em pdf de um idioma em específico" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:219 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/documentation\n" "% make DOC_LANG=\"en\" pdf\n" msgstr "" "% cd ~/doc/documentation\n" "% make DOC_LANG=\"en\" pdf\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:221 msgid "This will build all English documents in pdf." msgstr "Este comando irá compilar todos os documentos em pdf do idioma Inglês." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:226 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc/documentation\n" "% make DOC_LANG=\"en fr\" pdf-books\n" msgstr "" "% cd ~/doc/documentation\n" "% make DOC_LANG=\"en fr\" pdf-books\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:228 msgid "This will build all English and French books in pdf." msgstr "" "Este comando irá compilar todos os livros em pdf dos idiomas Inglês e " "Francês." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:231 #, no-wrap msgid "The FreeBSD Documentation Build Toolset" msgstr "O Conjunto de Ferramentas de Compilação da Documentação do FreeBSD" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:234 msgid "These are the tools used to build and install the FDP documentation." msgstr "" "Essas são as ferramentas usadas para compilar e instalar a documentação FDP." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:236 msgid "The primary build tool is man:make[1], specifically Berkeley Make." msgstr "" "A principal ferramenta de compilação é o man:make[1], especificamente o " "Berkeley Make." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:237 msgid "Hugo" msgstr "Hugo" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:238 msgid "AsciiDoctor" msgstr "AsciiDoctor" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:239 msgid "Git" msgstr "Git" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "Understanding the Makefile in the Documentation Tree" msgstr "Compreendendo o Makefile na Árvore de Documentação" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:244 msgid "" "There are three [.filename]#Makefile# files for building some or all of the " "documentation project." msgstr "" "Existem três arquivos [.filename]#Makefile# para compilar em parte ou todo o " "projeto de documentação." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:246 msgid "" "The [.filename]#Makefile# in the [.filename]#documentation# directory will " "build only the documentation." msgstr "" "O [.filename]#Makefile# no diretório [.filename]#documentation# irá compilar " "apenas a documentação." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:247 msgid "" "The [.filename]#Makefile# in the [.filename]#website# directory will build " "only the website." msgstr "" "O [.filename]#Makefile# no diretório [.filename]#website# irá compilar " "apenas a website." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:248 msgid "" "The [.filename]#Makefile# at the top of the tree will build both the " "documentation and the website." msgstr "O [.filename]#Makefile# na raíz irá compilar a documentação e o site." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:251 msgid "" "The [.filename]#Makefile# appearing in subdirectories also support `make " "run` to serve built content with Hugo's internal webserver. This webserver " "runs on port 1313 by default." msgstr "" "O [.filename]#Makefile# dos subdiretórios também suportam `make run` para " "servir o conteúdo compilado com o servidor web interno do Hugo. Este " "servidor web roda na porta 1313 por padrão." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:253 #, no-wrap msgid "Documentation Makefile" msgstr "Makefile da Documentação" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:256 msgid "This [.filename]#Makefile# takes the following form:" msgstr "Este [.filename]#Makefile# suporta o seguinte:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:281 #, no-wrap msgid "" "# Generate the FreeBSD documentation\n" "#\n" "# Copyright (c) 2020-2021, The FreeBSD Documentation Project\n" "# Copyright (c) 2020-2021, Sergio Carlavilla \n" "#\n" "# Targets intended for use on the command line\n" "#\n" "# all (default)\t-\tgenerate the books TOC and compile all the documentation\n" "# clean\t\t- \tremoves generated files\n" "# run\t\t-\tserves the built documentation site for local browsing\n" "# pdf\t\t-\tbuild PDF versions of the articles and books.\n" "# html\t\t-\tbuild HTML versions of the articles and books for\n" "#\t\t\toffline use.\n" "#\t\t\tIf variable DOC_HTML_ARCHIVE is set, all documents will be\n" "#\t\t\tarchived/compressed, and only these files will be kept in the public\n" "#\t\t\tdirectory.\n" "# epub\t\t-\tbuild EPUB versions of the articles and books (Experimental).\n" "#\n" "# The run target uses hugo's built-in webserver to make the documentation site\n" "# available for local browsing. The documentation should have been built prior\n" "# to attempting to use the `run` target. By default, hugo will start its\n" "# webserver on port 1313.\n" msgstr "" "# Generate the FreeBSD documentation\n" "#\n" "# Copyright (c) 2020-2021, The FreeBSD Documentation Project\n" "# Copyright (c) 2020-2021, Sergio Carlavilla \n" "#\n" "# Targets intended for use on the command line\n" "#\n" "# all (default)\t-\tgenerate the books TOC and compile all the documentation\n" "# clean\t\t- \tremoves generated files\n" "# run\t\t-\tserves the built documentation site for local browsing\n" "# pdf\t\t-\tbuild PDF versions of the articles and books.\n" "# html\t\t-\tbuild HTML versions of the articles and books for\n" "#\t\t\toffline use.\n" "#\t\t\tIf variable DOC_HTML_ARCHIVE is set, all documents will be\n" "#\t\t\tarchived/compressed, and only these files will be kept in the public\n" "#\t\t\tdirectory.\n" "# epub\t\t-\tbuild EPUB versions of the articles and books (Experimental).\n" "#\n" "# The run target uses hugo's built-in webserver to make the documentation site\n" "# available for local browsing. The documentation should have been built prior\n" "# to attempting to use the `run` target. By default, hugo will start its\n" "# webserver on port 1313.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:283 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:565 #, no-wrap msgid "MAINTAINER=carlavilla@FreeBSD.org <.>\n" msgstr "MAINTAINER=carlavilla@FreeBSD.org <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:288 #, no-wrap msgid "" "# List of languages without book translations\n" "ARTICLEONLY_LANGS=\tbn-bd da ko tr\n" "# List of languages without article translations\n" "BOOKONLY_LANGS=\t\tmn\n" msgstr "" "# List of languages without book translations\n" "ARTICLEONLY_LANGS=\tbn-bd da ko tr\n" "# List of languages without article translations\n" "BOOKONLY_LANGS=\t\tmn\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:291 #, no-wrap msgid "" "# List of all languages we have content for\n" "ALL_LANGUAGES=\tbn-bd da de el en es fr hu it ja ko mn nl pl pt-br ru tr zh-cn zh-tw <.>\n" msgstr "" "# List of all languages we have content for\n" "ALL_LANGUAGES=\tbn-bd da de el en es fr hu it ja ko mn nl pl pt-br ru tr zh-cn zh-tw <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:293 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:570 #, no-wrap msgid "LOCALBASE?=\t/usr/local\n" msgstr "LOCALBASE?=\t/usr/local\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:300 #, no-wrap msgid "" "RUBY_CMD =\t${LOCALBASE}/bin/ruby <.>\n" "HUGO_CMD =\t${LOCALBASE}/bin/hugo <.>\n" "HUGO_ARGS?=\t--verbose --minify\n" "HUGO_OFFLINE_ARGS?= \t--environment offline --verbose --minify\n" "ASCIIDOCTOR_CMD=\t${LOCALBASE}/bin/asciidoctor\n" "ASCIIDOCTORPDF_CMD=\t${LOCALBASE}/bin/asciidoctor-pdf\n" msgstr "" "RUBY_CMD =\t${LOCALBASE}/bin/ruby <.>\n" "HUGO_CMD =\t${LOCALBASE}/bin/hugo <.>\n" "HUGO_ARGS?=\t--verbose --minify\n" "HUGO_OFFLINE_ARGS?= \t--environment offline --verbose --minify\n" "ASCIIDOCTOR_CMD=\t${LOCALBASE}/bin/asciidoctor\n" "ASCIIDOCTORPDF_CMD=\t${LOCALBASE}/bin/asciidoctor-pdf\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:310 #, no-wrap msgid "" ".if defined(DOC_LANG) && !empty(DOC_LANG)\n" "LANGUAGES=\t${DOC_LANG:S/,/ /g}\n" ".if ${LANGUAGES:Men} == \"\" && ${.TARGETS:Mpdf*} == \"\" && ${.TARGETS:Mhtml*} == \"\"\n" ".warning \"Warning: cannot skip 'en'; adding it back\"\n" "LANGUAGES+=\ten\n" ".endif\n" ".else\n" "LANGUAGES=\t${ALL_LANGUAGES}\n" ".endif\n" msgstr "" ".if defined(DOC_LANG) && !empty(DOC_LANG)\n" "LANGUAGES=\t${DOC_LANG:S/,/ /g}\n" ".if ${LANGUAGES:Men} == \"\" && ${.TARGETS:Mpdf*} == \"\" && ${.TARGETS:Mhtml*} == \"\"\n" ".warning \"Warning: cannot skip 'en'; adding it back\"\n" "LANGUAGES+=\ten\n" ".endif\n" ".else\n" "LANGUAGES=\t${ALL_LANGUAGES}\n" ".endif\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:313 #, no-wrap msgid "" "RUBYLIB =\t../shared/lib\n" ".export\tRUBYLIB\n" msgstr "" "RUBYLIB =\t../shared/lib\n" ".export\tRUBYLIB\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:317 #, no-wrap msgid "" "RUN_DEPENDS=\t${HUGO_CMD} \\\n" "\t\t${LOCALBASE}/bin/asciidoctor \\\n" "\t\t${LOCALBASE}/bin/rougify\n" msgstr "" "RUN_DEPENDS=\t${HUGO_CMD} \\\n" "\t\t${LOCALBASE}/bin/asciidoctor \\\n" "\t\t${LOCALBASE}/bin/rougify\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:327 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:586 #, no-wrap msgid "" ".ifndef HOSTNAME\n" ". ifdef BIND\n" ".HOST=$(BIND)\n" ". else\n" ".HOST=localhost\n" ". endif\n" ".else\n" ".HOST=$(HOSTNAME)\n" ".endif\n" msgstr "" ".ifndef HOSTNAME\n" ". ifdef BIND\n" ".HOST=$(BIND)\n" ". else\n" ".HOST=localhost\n" ". endif\n" ".else\n" ".HOST=$(HOSTNAME)\n" ".endif\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:334 #, no-wrap msgid "" "# Strip the languages with only articles from the list of languages we\n" "# will use to build books.\n" "BOOK_LANGS= ${LANGUAGES}\n" ".for a in ${ARTICLEONLY_LANGS}\n" "BOOK_LANGS:=\t${BOOK_LANGS:N${a}}\n" ".endfor\n" msgstr "" "# Strip the languages with only articles from the list of languages we\n" "# will use to build books.\n" "BOOK_LANGS= ${LANGUAGES}\n" ".for a in ${ARTICLEONLY_LANGS}\n" "BOOK_LANGS:=\t${BOOK_LANGS:N${a}}\n" ".endfor\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:341 #, no-wrap msgid "" "# Strip the languages with only books from the list of languages we\n" "# will use to build articles.\n" "ARTICLE_LANGS= ${LANGUAGES}\n" ".for a in ${BOOKONLY_LANGS}\n" "ARTICLE_LANGS:=\t${ARTICLE_LANGS:N${a}}\n" ".endfor\n" msgstr "" "# Strip the languages with only books from the list of languages we\n" "# will use to build articles.\n" "ARTICLE_LANGS= ${LANGUAGES}\n" ".for a in ${BOOKONLY_LANGS}\n" "ARTICLE_LANGS:=\t${ARTICLE_LANGS:N${a}}\n" ".endfor\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:350 #, no-wrap msgid "" "# Take the list of all languages, and take out the ones we have been\n" "# asked for. We'll feed this to hugo.\n" "SKIP_LANGS=\n" ".for a in ${ALL_LANGUAGES}\n" ".if ${LANGUAGES:M${a}} == \"\"\n" "SKIP_LANGS+= ${a}\n" ".endif\n" ".endfor\n" msgstr "" "# Take the list of all languages, and take out the ones we have been\n" "# asked for. We'll feed this to hugo.\n" "SKIP_LANGS=\n" ".for a in ${ALL_LANGUAGES}\n" ".if ${LANGUAGES:M${a}} == \"\"\n" "SKIP_LANGS+= ${a}\n" ".endif\n" ".endfor\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:352 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:607 #, no-wrap msgid ".ORDER: all run <.>\n" msgstr ".ORDER: all run <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:357 #, no-wrap msgid "" ".ORDER: requirements <.>\n" ".ORDER: starting-message\n" ".ORDER: starting-message build\n" ".ORDER: build\n" msgstr "" ".ORDER: requirements <.>\n" ".ORDER: starting-message\n" ".ORDER: starting-message build\n" ".ORDER: build\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:360 #, no-wrap msgid "" "all: requirements starting-message generate-pgpkeys-txt build\n" "run: requirements starting-message generate-pgpkeys-txt run-local\n" msgstr "" "all: requirements starting-message generate-pgpkeys-txt build\n" "run: requirements starting-message generate-pgpkeys-txt run-local\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:363 #, no-wrap msgid "" "# clean does not call pdf-clean as that is a subset of hugo-clean\n" "clean: hugo-clean pgp-clean\n" msgstr "" "# clean does not call pdf-clean as that is a subset of hugo-clean\n" "clean: hugo-clean pgp-clean\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:370 #, no-wrap msgid "" "requirements:\n" ".for dep in ${RUN_DEPENDS}\n" ".if !exists(${dep})\n" "\t@(echo ${dep} not found, please run 'pkg install docproj'; exit 1)\n" ".endif\n" ".endfor\n" msgstr "" "requirements:\n" ".for dep in ${RUN_DEPENDS}\n" ".if !exists(${dep})\n" "\t@(echo ${dep} not found, please run 'pkg install docproj'; exit 1)\n" ".endif\n" ".endfor\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:375 #, no-wrap msgid "" "requirements-pdf:\n" ".if !exists(${LOCALBASE}/bin/asciidoctor-pdf)\n" "\t@(echo ${LOCALBASE}/bin/asciidoctor-pdf not found, please run 'pkg install rubygem-asciidoctor-pdf'; exit 1)\n" ".endif\n" msgstr "" "requirements-pdf:\n" ".if !exists(${LOCALBASE}/bin/asciidoctor-pdf)\n" "\t@(echo ${LOCALBASE}/bin/asciidoctor-pdf not found, please run 'pkg install rubygem-asciidoctor-pdf'; exit 1)\n" ".endif\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:380 #, no-wrap msgid "" "requirements-epub:\n" ".if !exists(${LOCALBASE}/bin/asciidoctor-epub3)\n" "\t@(echo ${LOCALBASE}/bin/asciidoctor-epub3 not found, please run 'pkg install rubygem-asciidoctor-epub3'; exit 1)\n" ".endif\n" msgstr "" "requirements-epub:\n" ".if !exists(${LOCALBASE}/bin/asciidoctor-epub3)\n" "\t@(echo ${LOCALBASE}/bin/asciidoctor-epub3 not found, please run 'pkg install rubygem-asciidoctor-epub3'; exit 1)\n" ".endif\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:387 #, no-wrap msgid "" "starting-message: .PHONY <.>\n" "\t@echo ---------------------------------------------------------------\n" "\t@echo Building the documentation\n" "\t@echo included languages: ${LANGUAGES}\n" "\t@echo excluded languages: ${SKIP_LANGS}\n" "\t@echo ---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "starting-message: .PHONY <.>\n" "\t@echo ---------------------------------------------------------------\n" "\t@echo Building the documentation\n" "\t@echo included languages: ${LANGUAGES}\n" "\t@echo excluded languages: ${SKIP_LANGS}\n" "\t@echo ---------------------------------------------------------------\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:389 #, no-wrap msgid "generate-pgpkeys-txt: static/pgpkeys/pgpkeys.txt\n" msgstr "generate-pgpkeys-txt: static/pgpkeys/pgpkeys.txt\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:392 #, no-wrap msgid "" "static/pgpkeys/pgpkeys.txt: static/pgpkeys/*key\n" "\t${RUBY_CMD} ./tools/global-pgpkeys-creator.rb\n" msgstr "" "static/pgpkeys/pgpkeys.txt: static/pgpkeys/*key\n" "\t${RUBY_CMD} ./tools/global-pgpkeys-creator.rb\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:396 #, no-wrap msgid "" "run-local: .PHONY <.>\n" "\tHUGO_DISABLELANGUAGES=\"${SKIP_LANGS}\" ${HUGO_CMD} server \\\n" "\t\t${HUGO_ARGS} -D $(BIND:D--bind=$(BIND)) --baseURL=\"http://$(.HOST):1313\"\n" msgstr "" "run-local: .PHONY <.>\n" "\tHUGO_DISABLELANGUAGES=\"${SKIP_LANGS}\" ${HUGO_CMD} server \\\n" "\t\t${HUGO_ARGS} -D $(BIND:D--bind=$(BIND)) --baseURL=\"http://$(.HOST):1313\"\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:399 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:641 #, no-wrap msgid "" "build: .PHONY <.>\n" "\tHUGO_DISABLELANGUAGES=\"${SKIP_LANGS}\" ${HUGO_CMD} ${HUGO_ARGS}\n" msgstr "" "build: .PHONY <.>\n" "\tHUGO_DISABLELANGUAGES=\"${SKIP_LANGS}\" ${HUGO_CMD} ${HUGO_ARGS}\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:402 #, no-wrap msgid "" "build-offline: .PHONY\n" "\tHUGO_DISABLELANGUAGES=\"${SKIP_LANGS}\" ${HUGO_CMD} ${HUGO_OFFLINE_ARGS}\n" msgstr "" "build-offline: .PHONY\n" "\tHUGO_DISABLELANGUAGES=\"${SKIP_LANGS}\" ${HUGO_CMD} ${HUGO_OFFLINE_ARGS}\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:405 #, no-wrap msgid "" "pgp-clean: .PHONY\n" "\trm -f static/pgpkeys/pgpkeys.txt\n" msgstr "" "pgp-clean: .PHONY\n" "\trm -f static/pgpkeys/pgpkeys.txt\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:408 #, no-wrap msgid "" "hugo-clean: .PHONY\n" "\trm -rf resources public\n" msgstr "" "hugo-clean: .PHONY\n" "\trm -rf resources public\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:414 #, no-wrap msgid "" "#\n" "# PDF targets\n" "# Use DOC_LANG to choose the language, e.g., make DOC_LANG=\"en fr\" pdf-books\n" "#\n" "pdf: pdf-articles pdf-books\n" msgstr "" "#\n" "# PDF targets\n" "# Use DOC_LANG to choose the language, e.g., make DOC_LANG=\"en fr\" pdf-books\n" "#\n" "pdf: pdf-articles pdf-books\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:419 #, no-wrap msgid "" "pdf-books: requirements-pdf\n" ".for _lang in ${BOOK_LANGS}\n" "\t./tools/asciidoctor.sh books ${_lang} pdf\n" ".endfor\n" msgstr "" "pdf-books: requirements-pdf\n" ".for _lang in ${BOOK_LANGS}\n" "\t./tools/asciidoctor.sh books ${_lang} pdf\n" ".endfor\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:424 #, no-wrap msgid "" "pdf-articles: requirements-pdf\n" ".for _lang in ${ARTICLE_LANGS}\n" "\t./tools/asciidoctor.sh articles ${_lang} pdf\n" ".endfor\n" msgstr "" "pdf-articles: requirements-pdf\n" ".for _lang in ${ARTICLE_LANGS}\n" "\t./tools/asciidoctor.sh articles ${_lang} pdf\n" ".endfor\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:426 #, no-wrap msgid "pdf-clean: pdf-articles-clean pdf-books-clean\n" msgstr "pdf-clean: pdf-articles-clean pdf-books-clean\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:433 #, no-wrap msgid "" "pdf-books-clean:\n" ".for _lang in ${BOOK_LANGS}\n" "\trm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}/books\n" "\t-rmdir ${.CURDIR}/public/${_lang}\n" ".endfor\n" "\t-rmdir ${.CURDIR}/public/\n" msgstr "" "pdf-books-clean:\n" ".for _lang in ${BOOK_LANGS}\n" "\trm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}/books\n" "\t-rmdir ${.CURDIR}/public/${_lang}\n" ".endfor\n" "\t-rmdir ${.CURDIR}/public/\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:442 #, no-wrap msgid "" "pdf-articles-clean:\n" ".for _lang in ${ARTICLE_LANGS}\n" "\trm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}/articles\n" ".if !exists(${.CURDIR}/public/${_lang}/books)\n" "\trm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}\n" ".endif\n" ".endfor\n" "\t-rmdir ${.CURDIR}/public\n" msgstr "" "pdf-articles-clean:\n" ".for _lang in ${ARTICLE_LANGS}\n" "\trm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}/articles\n" ".if !exists(${.CURDIR}/public/${_lang}/books)\n" "\trm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}\n" ".endif\n" ".endfor\n" "\t-rmdir ${.CURDIR}/public\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:447 #, no-wrap msgid "" "#\n" "# HTML targets\n" "#\n" "html: build-offline html-clean-global html-clean-articles html-clean-books html-archive html-archive-clean-files\n" msgstr "" "#\n" "# HTML targets\n" "#\n" "html: build-offline html-clean-global html-clean-articles html-clean-books html-archive html-archive-clean-files\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:449 #, no-wrap msgid "html-clean: hugo-clean\n" msgstr "html-clean: hugo-clean\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:453 #, no-wrap msgid "" "html-clean-global:\n" "\trm -fr ${.CURDIR}/public/index.html\n" "\trm -rf pgpkeys js\n" msgstr "" "html-clean-global:\n" "\trm -fr ${.CURDIR}/public/index.html\n" "\trm -rf pgpkeys js\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:459 #, no-wrap msgid "" "html-clean-articles:\n" ".for _lang in ${ARTICLE_LANGS}\n" "\trm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}/index.html\n" "\trm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}/articles/index.html\n" ".endfor\n" msgstr "" "html-clean-articles:\n" ".for _lang in ${ARTICLE_LANGS}\n" "\trm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}/index.html\n" "\trm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}/articles/index.html\n" ".endfor\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:464 #, no-wrap msgid "" "html-clean-books:\n" ".for _lang in ${BOOK_LANGS}\n" "\trm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}/books/index.html\n" ".endfor\n" msgstr "" "html-clean-books:\n" ".for _lang in ${BOOK_LANGS}\n" "\trm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}/books/index.html\n" ".endfor\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:474 #, no-wrap msgid "" "html-archive:\n" ".if defined(DOC_HTML_ARCHIVE)\n" ".for _lang in ${ARTICLE_LANGS}\n" "\t./tools/asciidoctor.sh articles ${_lang} archive\n" ".endfor\n" ".for _lang in ${BOOK_LANGS}\n" "\t./tools/asciidoctor.sh books ${_lang} archive\n" ".endfor\n" ".endif\n" msgstr "" "html-archive:\n" ".if defined(DOC_HTML_ARCHIVE)\n" ".for _lang in ${ARTICLE_LANGS}\n" "\t./tools/asciidoctor.sh articles ${_lang} archive\n" ".endfor\n" ".for _lang in ${BOOK_LANGS}\n" "\t./tools/asciidoctor.sh books ${_lang} archive\n" ".endfor\n" ".endif\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:480 #, no-wrap msgid "" "html-archive-clean-files:\n" ".if defined(DOC_HTML_ARCHIVE)\n" "\tfind ${.CURDIR}/public/ ! -name '*.pdf' ! -name '*.tar.gz' -type f -delete\n" "\tfind ${.CURDIR}/public/ -type d -empty -delete\n" ".endif\n" msgstr "" "html-archive-clean-files:\n" ".if defined(DOC_HTML_ARCHIVE)\n" "\tfind ${.CURDIR}/public/ ! -name '*.pdf' ! -name '*.tar.gz' -type f -delete\n" "\tfind ${.CURDIR}/public/ -type d -empty -delete\n" ".endif\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:486 #, no-wrap msgid "" "#\n" "# EPUB targets\n" "# Use DOC_LANG to choose the language, e.g., make DOC_LANG=\"en fr\" epub-books\n" "#\n" "epub: epub-articles epub-books\n" msgstr "" "#\n" "# EPUB targets\n" "# Use DOC_LANG to choose the language, e.g., make DOC_LANG=\"en fr\" epub-books\n" "#\n" "epub: epub-articles epub-books\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:499 #, no-wrap msgid "" "epub-books: requirements-epub\n" "\t@echo ---------------------------------------------------------------\n" "\t@echo !!! EPUB output is experimental !!!\n" "\t@echo\n" "\t@echo Asciidoctor EPUB3 is currently alpha software. Use accordingly. Although the\n" "\t@echo bulk of AsciiDoc content is converted, there’s still work needed to fill in\n" "\t@echo gaps where conversion is incomplete or unstyled.\n" "\t@echo https://docs.asciidoctor.org/epub3-converter/latest/#project-status\n" "\t@echo ---------------------------------------------------------------\n" ".for _lang in ${BOOK_LANGS}\n" "\t./tools/asciidoctor.sh books ${_lang} epub\n" ".endfor\n" msgstr "" "epub-books: requirements-epub\n" "\t@echo ---------------------------------------------------------------\n" "\t@echo !!! EPUB output is experimental !!!\n" "\t@echo\n" "\t@echo Asciidoctor EPUB3 is currently alpha software. Use accordingly. Although the\n" "\t@echo bulk of AsciiDoc content is converted, there’s still work needed to fill in\n" "\t@echo gaps where conversion is incomplete or unstyled.\n" "\t@echo https://docs.asciidoctor.org/epub3-converter/latest/#project-status\n" "\t@echo ---------------------------------------------------------------\n" ".for _lang in ${BOOK_LANGS}\n" "\t./tools/asciidoctor.sh books ${_lang} epub\n" ".endfor\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:512 #, no-wrap msgid "" "epub-articles: requirements-epub\n" "\t@echo ---------------------------------------------------------------\n" "\t@echo !!! EPUB output is experimental !!!\n" "\t@echo\n" "\t@echo Asciidoctor EPUB3 is currently alpha software. Use accordingly. Although the\n" "\t@echo bulk of AsciiDoc content is converted, there’s still work needed to fill in\n" "\t@echo gaps where conversion is incomplete or unstyled.\n" "\t@echo https://docs.asciidoctor.org/epub3-converter/latest/#project-status\n" "\t@echo ---------------------------------------------------------------\n" ".for _lang in ${ARTICLE_LANGS}\n" "\t./tools/asciidoctor.sh articles ${_lang} epub\n" ".endfor\n" msgstr "" "epub-articles: requirements-epub\n" "\t@echo ---------------------------------------------------------------\n" "\t@echo !!! EPUB output is experimental !!!\n" "\t@echo\n" "\t@echo Asciidoctor EPUB3 is currently alpha software. Use accordingly. Although the\n" "\t@echo bulk of AsciiDoc content is converted, there’s still work needed to fill in\n" "\t@echo gaps where conversion is incomplete or unstyled.\n" "\t@echo https://docs.asciidoctor.org/epub3-converter/latest/#project-status\n" "\t@echo ---------------------------------------------------------------\n" ".for _lang in ${ARTICLE_LANGS}\n" "\t./tools/asciidoctor.sh articles ${_lang} epub\n" ".endfor\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:514 #, no-wrap msgid "epub-clean: epub-articles-clean epub-books-clean\n" msgstr "epub-clean: epub-articles-clean epub-books-clean\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:521 #, no-wrap msgid "" "epub-books-clean:\n" ".for _lang in ${BOOK_LANGS}\n" "\trm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}/books\n" "\t-rmdir ${.CURDIR}/public/${_lang}\n" ".endfor\n" "\t-rmdir ${.CURDIR}/public/\n" msgstr "" "epub-books-clean:\n" ".for _lang in ${BOOK_LANGS}\n" "\trm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}/books\n" "\t-rmdir ${.CURDIR}/public/${_lang}\n" ".endfor\n" "\t-rmdir ${.CURDIR}/public/\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:530 #, no-wrap msgid "" "epub-articles-clean:\n" ".for _lang in ${ARTICLE_LANGS}\n" "\trm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}/articles\n" ".if !exists(${.CURDIR}/public/${_lang}/books)\n" "\trm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}\n" ".endif\n" ".endfor\n" "\t-rmdir ${.CURDIR}/public\n" msgstr "" "epub-articles-clean:\n" ".for _lang in ${ARTICLE_LANGS}\n" "\trm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}/articles\n" ".if !exists(${.CURDIR}/public/${_lang}/books)\n" "\trm -fr ${.CURDIR}/public/${_lang}\n" ".endif\n" ".endfor\n" "\t-rmdir ${.CURDIR}/public\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:533 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:655 msgid "The `MAINTAINER` flag specifies who is the maintainer of this Makefile." msgstr "A flag `MAINTAINER` especifica quem é o mantenedor deste Makefile." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:534 msgid "" "`ALL_LANGUAGES` flag specifies in which languages the table of contents has " "to be generated." msgstr "" "A flag `ALL_LANGUAGES` especifica em quais idiomas o índice deve ser gerado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:535 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:656 msgid "`RUBY_CMD` flag specifies the location of the Ruby binary." msgstr "A flag `RUBY_CMD` especifica a localização do binário Ruby." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:536 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:657 msgid "`HUGO_CMD` flag specifies the location of the Hugo binary." msgstr "A flag `HUGO_CMD` especifica a localização do binário Hugo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:537 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:658 msgid "" "`.ORDER` directives are used to ensure multiple make jobs may run without " "problem." msgstr "" "As diretivas `.ORDER` são usadas para garantir que vários makes possam ser " "executados sem problemas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:538 msgid "" "`all` target builds the documentation and puts the result in *~/doc/" "documentation/public*." msgstr "" "O target `all` gera os índices dos livros (\"TOCs\"), compila a documentação " "e coloca o resultado em *~/doc/documentation/public*." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:539 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:660 msgid "" "`starting-message` shows a message in the CLI to show the user that the " "process is running." msgstr "" "`starting-message` mostra uma mensagem no console para mostrar ao usuário " "que o processo está em execução." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:540 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:663 msgid "" "`run-local` runs hugo webserver on port 1313, or a random free port if that " "is already in use." msgstr "" "`run-local` executa o servidor web hugo na porta 1313, ou uma porta livre " "aleatória se esta já estiver em uso." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:541 msgid "" "`build` builds the documentation and puts the result in the *~/doc/" "documentation/public*." msgstr "" "`build` compila a documentação e coloca o resultado em *~/doc/documentation/" "public*." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:543 #, no-wrap msgid "Website Makefile" msgstr "Makefile do Website" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:546 msgid "This [.filename]#Makefile# takes the form of:" msgstr "Este é o [.filename]#Makefile#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:563 #, no-wrap msgid "" "# Generate the FreeBSD website\n" "#\n" "# Copyright (c) 2020-2021, The FreeBSD Documentation Project\n" "# Copyright (c) 2020-2021, Sergio Carlavilla \n" "#\n" "# Targets intended for use on the command line\n" "#\n" "# all (default)\t-\tgenerate the releases.toml and compile all the website\n" "# run\t-\t\t\tserves the built website for local browsing\n" "#\n" "# The run target uses hugo's built-in webserver to make the built website\n" "# available for local browsing. The website should have been built prior\n" "# to attempting to use the `run` target. By default, hugo will start its\n" "# webserver on port 1313.\n" msgstr "" "# Generate the FreeBSD website\n" "#\n" "# Copyright (c) 2020-2021, The FreeBSD Documentation Project\n" "# Copyright (c) 2020-2021, Sergio Carlavilla \n" "#\n" "# Targets intended for use on the command line\n" "#\n" "# all (default)\t-\tgenerate the releases.toml and compile all the website\n" "# run\t-\t\t\tserves the built website for local browsing\n" "#\n" "# The run target uses hugo's built-in webserver to make the built website\n" "# available for local browsing. The website should have been built prior\n" "# to attempting to use the `run` target. By default, hugo will start its\n" "# webserver on port 1313.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:568 #, no-wrap msgid "" "# List of all languages we have content for\n" "ALL_LANGUAGES=\tde el en es fr hu it ja nl ru tr zh-cn zh-tw\n" msgstr "" "# List of all languages we have content for\n" "ALL_LANGUAGES=\tde el en es fr hu it ja nl ru tr zh-cn zh-tw\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:576 #, no-wrap msgid "" "RUBY_CMD =\t${LOCALBASE}/bin/ruby <.>\n" "HUGO_CMD =\t${LOCALBASE}/bin/hugo <.>\n" "HUGO_ARGS?=\t--verbose\n" "RUBYLIB =\t../shared/lib\n" ".export\tRUBYLIB\n" msgstr "" "RUBY_CMD =\t${LOCALBASE}/bin/ruby <.>\n" "HUGO_CMD =\t${LOCALBASE}/bin/hugo <.>\n" "HUGO_ARGS?=\t--verbose\n" "RUBYLIB =\t../shared/lib\n" ".export\tRUBYLIB\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:596 #, no-wrap msgid "" ".if defined(DOC_LANG) && !empty(DOC_LANG)\n" "LANGUAGES= ${DOC_LANG:S/,/ /g}\n" ".if ${LANGUAGES:Men} == \"\"\n" ".warning \"Warning: cannot skip 'en'; adding it back\"\n" "LANGUAGES+=\ten\n" ".endif\n" ".else\n" "LANGUAGES=\t${ALL_LANGUAGES}\n" ".endif\n" msgstr "" ".if defined(DOC_LANG) && !empty(DOC_LANG)\n" "LANGUAGES= ${DOC_LANG:S/,/ /g}\n" ".if ${LANGUAGES:Men} == \"\"\n" ".warning \"Warning: cannot skip 'en'; adding it back\"\n" "LANGUAGES+=\ten\n" ".endif\n" ".else\n" "LANGUAGES=\t${ALL_LANGUAGES}\n" ".endif\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:605 #, no-wrap msgid "" "# Take the list of all languages, and take out the ones we have been\n" "# asked for via DOC_LANG. We'll feed this to hugo.\n" "SKIP_LANGS=\n" ".for a in ${ALL_LANGUAGES}\n" ".if ${LANGUAGES:M${a}} == \"\"\n" "SKIP_LANGS+=\t${a}\n" ".endif\n" ".endfor\n" msgstr "" "# Take the list of all languages, and take out the ones we have been\n" "# asked for via DOC_LANG. We'll feed this to hugo.\n" "SKIP_LANGS=\n" ".for a in ${ALL_LANGUAGES}\n" ".if ${LANGUAGES:M${a}} == \"\"\n" "SKIP_LANGS+=\t${a}\n" ".endif\n" ".endfor\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:613 #, no-wrap msgid "" ".ORDER: starting-message generate-releases\n" ".ORDER: starting-message build\n" ".ORDER: generate-releases build\n" ".ORDER: build post-build\n" ".ORDER: post-build end-message\n" msgstr "" ".ORDER: starting-message generate-releases\n" ".ORDER: starting-message build\n" ".ORDER: generate-releases build\n" ".ORDER: build post-build\n" ".ORDER: post-build end-message\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:617 #, no-wrap msgid "" "all: starting-message generate-releases build post-build end-message <.>\n" "run: starting-message generate-releases run-local\n" "clean: hugo-clean releases-clean\n" msgstr "" "all: starting-message generate-releases build post-build end-message <.>\n" "run: starting-message generate-releases run-local\n" "clean: hugo-clean releases-clean\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:624 #, no-wrap msgid "" "starting-message: .PHONY <.>\n" "\t@echo \"---------------------------------------------------------------\"\n" "\t@echo \"Building the website started on $$(date)\"\n" "\t@echo \" included languages: ${LANGUAGES}\"\n" "\t@echo \" excluded languages: ${SKIP_LANGS}\"\n" "\t@echo \"---------------------------------------------------------------\"\n" msgstr "" "starting-message: .PHONY <.>\n" "\t@echo \"---------------------------------------------------------------\"\n" "\t@echo \"Building the website started on $$(date)\"\n" "\t@echo \" included languages: ${LANGUAGES}\"\n" "\t@echo \" excluded languages: ${SKIP_LANGS}\"\n" "\t@echo \"---------------------------------------------------------------\"\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:629 #, no-wrap msgid "" "end-message: .PHONY\n" "\t@echo \"---------------------------------------------------------------\"\n" "\t@echo \"Building the website completed on $$(date)\"\n" "\t@echo \"---------------------------------------------------------------\"\n" msgstr "" "starting-message: .PHONY <.>\n" "\t@echo ---------------------------------------------------------------\n" "\t@echo Building the website\n" "\t@echo ---------------------------------------------------------------\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:631 #, no-wrap msgid "generate-releases: data/releases.toml <.>\n" msgstr "generate-releases: data/releases.toml <.>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:634 #, no-wrap msgid "" "data/releases.toml:\n" "\t${RUBY_CMD} ./tools/releases-toml.rb\n" msgstr "" "data/releases.toml:\n" "\t${RUBY_CMD} ./tools/releases-toml.rb\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:638 #, no-wrap msgid "" "run-local: .PHONY <.>\n" "\tHUGO_DISABLELANGUAGES=\"${SKIP_LANGS}\" ${HUGO_CMD} server \\\n" "\t ${HUGO_ARGS} -D $(BIND:D--bind=$(BIND)) --baseURL=\"http://$(.HOST):1313\"\n" msgstr "" "run-local: .PHONY <.>\n" "\tHUGO_DISABLELANGUAGES=\"${SKIP_LANGS}\" ${HUGO_CMD} server \\\n" "\t ${HUGO_ARGS} -D $(BIND:D--bind=$(BIND)) --baseURL=\"http://$(.HOST):1313\"\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:643 #, no-wrap msgid "post-build: cgi-permissions\n" msgstr "post-build: cgi-permissions\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:646 #, no-wrap msgid "" "cgi-permissions:\n" "\t@chmod 555 ./public/cgi/*.cgi\n" msgstr "" "cgi-permissions:\n" "\t@chmod 555 ./public/cgi/*.cgi\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:649 #, no-wrap msgid "" "hugo-clean:\n" "\trm -fr public resources\n" msgstr "" "hugo-clean:\n" "\trm -fr public resources\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:652 #, no-wrap msgid "" "releases-clean:\n" "\trm -f data/releases.toml\n" msgstr "" "releases-clean:\n" "\trm -f data/releases.toml\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:659 msgid "" "`all` target builds the website and puts the result in *~/doc/website/" "public*." msgstr "" "O target `all` compila o website e coloca o resultado em *~/doc/website/" "public*." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:662 msgid "" "`generate-releases` calls the script used to convert from AsciiDoc variables " "to TOML variables. With this conversion, the releases variables can be used " "in AsciiDoc and in the Hugo custom templates." msgstr "" "`generate-releases` chama o script usado para converter as variáveis " "AsciiDoc em variáveis TOML. Com esta conversão, as variáveis de releases " "podem ser utilizadas no AsciiDoc e nos templates personalizados do Hugo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/doc-build/_index.adoc:663 msgid "" "`build` builds the website and puts the result in the *~/doc/website/public*." msgstr "" "`build` compila o website e coloca o resultado em *~/doc/website/public*." #~ msgid "`RUBY_CMD` flag specifies the location of the Python binary." #~ msgstr "A flag `RUBY_CMD` especifica a localização do binário Ruby." #, no-wrap #~ msgid "" #~ "| Formats\n" #~ "| File Type\n" #~ "| Description\n" #~ "\n" #~ "|`html`\n" #~ "|HTML\n" #~ "|An `article` or `book` chapter.\n" #~ "\n" #~ "|`pdf`\n" #~ "|PDF\n" #~ "|Portable Document Format.\n" #~ "\n" #~ "|`epub`\n" #~ "|EPUB\n" #~ "|Electronic Publication.\n" #~ "ePub file format.\n" #~ msgstr "" #~ "| Formatos\n" #~ "| Tipo de Arquivo\n" #~ "| Descrição\n" #~ "\n" #~ "|`html`\n" #~ "|HTML\n" #~ "|Um capítulo de `artigo` or `livro`.\n" #~ "\n" #~ "|`pdf`\n" #~ "|PDF\n" #~ "|Portable Document Format.\n" #~ "\n" #~ "|`epub`\n" #~ "|EPUB\n" #~ "|Electronic Publication.\n" #~ "ePub file format.\n" #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgid "" #~ "To generate a document in `pdf` format use this command. In this example " #~ "the English Handbook will be used. In order to export the document " #~ "correctly all the extensions should be passed using the `-r` argument." #~ msgstr "" #~ "Para gerar um documento no formato `pdf` use este comando. Neste exemplo, " #~ "o Handbook em Inglês será usado. Para exportar o documento corretamente, " #~ "todas as extensões devem ser passadas usando o argumento `-r`." #, no-wrap #~ msgid "" #~ "% cd ~/doc/documentation\n" #~ "% asciidoctor-pdf \\\n" #~ " -r ./shared/lib/man-macro.rb \\\n" #~ " -r ./shared/lib/git-macro.rb \\\n" #~ " -r ./shared/lib/packages-macro.rb \\\n" #~ " -r ./shared/lib/inter-document-references-macro.rb \\\n" #~ " -r ./shared/lib/sectnumoffset-treeprocessor.rb \\\n" #~ " --doctype=book \\\n" #~ " -a skip-front-matter \\\n" #~ " -a pdf-theme=./themes/default-pdf-theme.yml \\\n" #~ " -o /tmp/handbook.pdf \\\n" #~ " content/en/books/handbook/book.adoc\n" #~ msgstr "" #~ "% cd ~/doc/documentation\n" #~ "% asciidoctor-pdf \\\n" #~ " -r ./shared/lib/man-macro.rb \\\n" #~ " -r ./shared/lib/git-macro.rb \\\n" #~ " -r ./shared/lib/packages-macro.rb \\\n" #~ " -r ./shared/lib/inter-document-references-macro.rb \\\n" #~ " -r ./shared/lib/sectnumoffset-treeprocessor.rb \\\n" #~ " --doctype=book \\\n" #~ " -a skip-front-matter \\\n" #~ " -a pdf-theme=./themes/default-pdf-theme.yml \\\n" #~ " -o /tmp/handbook.pdf \\\n" #~ " content/en/books/handbook/book.adoc\n" #~ msgid "" #~ "<.> The `MAINTAINER` flag specifies who is the maintainer of this " #~ "Makefile. <.> `ALL_LANGUAGES` flag specifies in which languages the " #~ "table of contents has to be generated. <.> `RUBY_CMD` flag specifies the " #~ "location of the Python binary. <.> `HUGO_CMD` flag specifies the " #~ "location of the Hugo binary. <.> `.ORDER` directives are used to ensure " #~ "multiple make jobs may run without problem. <.> `all` target builds the " #~ "documentation and puts the result in *~/doc/documentation/public*. <.> " #~ "`starting-message` shows a message in the CLI to show the user that the " #~ "process is running. <.> `run-local` runs hugo webserver on port 1313, or " #~ "a random free port if that is already in use. <.> `build` builds the " #~ "documentation and puts the result in the *~/doc/documentation/public*." #~ msgstr "" #~ "<.> A flag `MAINTAINER` especifica quem é o mantenedor deste Makefile.\n" #~ "<.> A flag `ALL_LANGUAGES` especifica em quais idiomas o índice deve ser " #~ "gerado.\n" #~ "<.> A flag `RUBY_CMD` especifica a localização do binário Ruby.\n" #~ "<.> A flag `HUGO_CMD` especifica a localização do binário Hugo.\n" #~ "<.> As diretivas `.ORDER` são usadas para garantir que vários makes " #~ "possam ser executados sem problemas.\n" #~ "<.> O target `all` gera os índices dos livros (\"TOCs\"), compila a " #~ "documentação e coloca o resultado em *~/doc/documentation/public*.\n" #~ "<.> `starting-message` mostra uma mensagem no console para mostrar ao " #~ "usuário que o processo está em execução.\n" #~ "<.> `run-local` executa o servidor web hugo na porta 1313, ou uma porta " #~ "livre aleatória se esta já estiver em uso.\n" #~ "<.> `build` compila a documentação e coloca o resultado em *~/doc/" #~ "documentation/public*." #~ msgid "" #~ "<.> The `MAINTAINER` flag specifies who is the maintainer of this " #~ "Makefile. <.> `RUBY_CMD` flag specifies the location of the Ruby " #~ "binary. <.> `HUGO_CMD` flag specifies the location of the Hugo binary. " #~ "<.> `.ORDER` directives are used to ensure multiple make jobs may run " #~ "without problem. <.> `all` target builds the website and puts the result " #~ "in *~/doc/website/public*. <.> `starting-message` shows a message in the " #~ "CLI to show the user that the process is running. <.> `generate-" #~ "releases` calls the script used to convert from AsciiDoc variables to " #~ "TOML variables. With this conversion, the releases variables can be used " #~ "in AsciiDoc and in the Hugo custom templates. <.> `run-local` runs hugo " #~ "webserver on port 1313, or a random free port if that is already in use. " #~ "<.> `build` builds the website and puts the result in the *~/doc/website/" #~ "public*." #~ msgstr "" #~ "<.> A flag `MAINTAINER` especifica quem é o mantenedor deste Makefile.\n" #~ "<.> A flag `RUBY_CMD` especifica a localização do binário Ruby.\n" #~ "<.> A flag `HUGO_CMD` especifica a localização do binário Hugo.\n" #~ "<.> As diretivas `.ORDER` são usadas para garantir que vários makes " #~ "possam ser executados sem problemas.\n" #~ "<.> O target `all` gera os índices dos livros (\"TOCs\"), compila a " #~ "documentação e coloca o resultado em *~/doc/website/public*.\n" #~ "<.> `starting-message` mostra uma mensagem no console para mostrar ao " #~ "usuário que o processo está em execução.\n" #~ "<.> `generate-releases` chama o script usado para converter as variáveis " #~ "AsciiDoc em variáveis TOML.\n" #~ "Com esta conversão, as variáveis de releases podem ser utilizadas no " #~ "AsciiDoc e nos templates personalizados do Hugo.\n" #~ "<.> `run-local` executa o servidor web hugo na porta 1313, ou uma porta " #~ "livre aleatória se esta já estiver em uso.\n" #~ "<.> `build` compila o website e coloca o resultado em *~/doc/website/" #~ "public*." #~ msgid "" #~ "Python is used to generate the Table of Contents and other related Tables." #~ msgstr "Python é usado para gerar o Índice e outras Tabelas relacionadas." #, no-wrap #~ msgid "" #~ "PYTHON_CMD =\t/usr/local/bin/python3 <.>\n" #~ "HUGO_CMD =\t/usr/local/bin/hugo <.>\n" #~ "LANGUAGES =\ten,es,pt_BR,de,ja,zh_CN,zh_TW,ru,el,hu,it,mn,nl,pl,fr <.>\n" #~ "RUBYLIB =\t../shared/lib\n" #~ ".export\tRUBYLIB\n" #~ msgstr "" #~ "PYTHON_CMD =\t/usr/local/bin/python3 <.>\n" #~ "HUGO_CMD =\t/usr/local/bin/hugo <.>\n" #~ "LANGUAGES =\ten,es,pt_BR,de,ja,zh_CN,zh_TW,ru,el,hu,it,mn,nl,pl,fr <.>\n" #~ "RUBYLIB =\t../shared/lib\n" #~ ".export\tRUBYLIB\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ ".ORDER: starting-message generate-books-toc\n" #~ ".ORDER: starting-message build\n" #~ ".ORDER: generate-books-toc build\n" #~ msgstr "" #~ ".ORDER: starting-message generate-books-toc\n" #~ ".ORDER: starting-message build\n" #~ ".ORDER: generate-books-toc build\n" #, no-wrap #~ msgid "all: starting-message generate-books-toc build <.>\n" #~ msgstr "all: starting-message generate-books-toc build <.>\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "generate-books-toc: .PHONY <.>\n" #~ "\t${PYTHON_CMD} ./tools/books-toc-parts-creator.py -l ${LANGUAGES}\n" #~ "\t${PYTHON_CMD} ./tools/books-toc-creator.py -l ${LANGUAGES}\n" #~ "\t${PYTHON_CMD} ./tools/books-toc-figures-creator.py -l ${LANGUAGES}\n" #~ "\t${PYTHON_CMD} ./tools/books-toc-tables-creator.py -l ${LANGUAGES}\n" #~ "\t${PYTHON_CMD} ./tools/books-toc-examples-creator.py -l ${LANGUAGES}\n" #~ msgstr "" #~ "generate-books-toc: .PHONY <.>\n" #~ "\t${PYTHON_CMD} ./tools/books-toc-parts-creator.py -l ${LANGUAGES}\n" #~ "\t${PYTHON_CMD} ./tools/books-toc-creator.py -l ${LANGUAGES}\n" #~ "\t${PYTHON_CMD} ./tools/books-toc-figures-creator.py -l ${LANGUAGES}\n" #~ "\t${PYTHON_CMD} ./tools/books-toc-tables-creator.py -l ${LANGUAGES}\n" #~ "\t${PYTHON_CMD} ./tools/books-toc-examples-creator.py -l ${LANGUAGES}\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "build: .PHONY <.>\n" #~ "\t${HUGO_CMD} --minify\n" #~ msgstr "" #~ "build: .PHONY <.>\n" #~ "\t${HUGO_CMD} --minify\n" #, no-wrap #~ msgid "all: starting-message generate-releases run <.>\n" #~ msgstr "all: starting-message generate-releases run <.>\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "generate-releases: .PHONY <.>\n" #~ "\t${PYTHON_CMD} ./tools/releases-toml.py -p ./shared/releases.adoc\n" #~ msgstr "" #~ "generate-releases: .PHONY <.>\n" #~ "\t${PYTHON_CMD} ./tools/releases-toml.py -p ./shared/releases.adoc\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "build: .PHONY <.>\n" #~ "\t${HUGO_CMD}\n" #~ msgstr "" #~ "build: .PHONY <.>\n" #~ "\t${HUGO_CMD}\n" #~ msgid "toc::[]" #~ msgstr "toc::[]" diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc index 7cdc122252..acc993ccf7 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc @@ -1,520 +1,529 @@ --- description: 'Como trabalhar com as Páginas de Manual do FreeBSD' next: books/fdp-primer/writing-style path: /books/fdp-primer/ prev: books/fdp-primer/weblate showBookMenu: 'true' tags: ["manual pages", "introduction", "guide", "reference"] title: 'Capítulo 11. Páginas de Manual' weight: 11 --- [[manual-pages]] = Páginas de Manual :doctype: book :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :sectnumoffset: 11 :partnums: :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: books/fdp-primer/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] :imagesdir: ../../../../images/{images-path} endif::[] ifndef::book[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] toc::[] endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] toc::[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [[manual-pages-introduction]] == Introdução _Páginas de manual_, geralmente abreviadas como _man pages_, foram concebidas como lembretes prontamente disponíveis para sintaxe de comandos, detalhes de drivers de dispositivos ou formatos de arquivos de configuração. Elas se tornaram uma referência rápida extremamente valiosa de linha de comando para usuários, administradores de sistema e programadores. Embora tenham sido planejados como material de referência em vez de tutoriais, as seções EXEMPLOS das páginas de manual geralmente fornecem casos de uso detalhados. Páginas de manual são geralmente mostradas interativamente pelo comando man:man[1]. Quando o usuário digita `man ls`, uma pesquisa é executada para uma página de manual que corresponde a `ls`. O primeiro resultado correspondente é exibido. [[manual-pages-sections]] == Seções As páginas de manual são agrupadas em _seções_. Cada seção contém páginas de manual para uma categoria específica de documentação: [.informaltable] [cols="1,8", options="header"] |=== | Número da Seção | Categoria |1 |Comandos Gerais |2 |Chamadas de Sistema |3 |Funções de Biblioteca |4 |Interfaces do Kernel |5 |Formatos de Arquivo |6 |Jogos |7 |Diversos |8 |Gerenciamento do Sistema |9 |Desenvolvedor do Kernel |=== [[manual-pages-markup]] == Marcação Vários formulários de marcação e programas de renderização foram usados para páginas de manual. O FreeBSD usou man:groff[7] e o mais recente man:mandoc[1]. A maioria das páginas de manual do FreeBSD, e todas as novas, usam o formulário man:mdoc[7] de marcação. Esta é uma marcação simples baseada em linhas que é razoavelmente expressiva. É principalmente semântico: partes do texto são marcadas para o que são, em vez de como devem aparecer quando renderizadas. Existe alguma marcação baseada em aparência que geralmente é melhor evitar. O código fonte de página de manual geralmente é interpretada e exibido na tela interativamente. Os arquivos fontes podem ser arquivos de texto comuns ou compactados com man:gzip[1] para economizar espaço. As páginas de manual também podem ser renderizadas para outros formatos, incluindo PostScript para impressão ou geração de PDF. Veja man:man[1]. [[manual-pages-markup-sections]] === Seções de Página de Manual Páginas de manual são compostas por várias seções padrão. Cada seção tem um título em letras maiúsculas e as seções de um determinado tipo de página de manual aparecem em uma ordem específica. Para uma página de manual do Comando Geral da categoria 1, as seções são: [.informaltable] [cols="2,4", options="header"] |=== | Nome da Seção | Descrição |NAME |Nome do comando |SYNOPSIS |Formato de opções e argumentos |DESCRIPTION |Descrição da finalidade e uso |ENVIRONMENT |Configurações de ambiente que afetam a operação |EXIT STATUS |Códigos de erro retornados na saída |EXAMPLES |Exemplos de uso |COMPATIBILITY |Compatibilidade com outras implementações |SEE ALSO |Referência cruzada para páginas de manual relacionadas |STANDARDS |Compatibilidade com padrões como POSIX |HISTORY |Histórico de implementação |BUGS |Erros conhecidos |AUTHORS |Pessoas que criaram o comando ou escreveram a página de manual. |=== Algumas seções são opcionais e a combinação de seções para um tipo específico de página manual pode variar. Exemplos dos tipos mais comuns são mostrados mais adiante neste capítulo. [[manual-pages-markup-macros]] === Macros A marcação man:mdoc[7] é baseada em macros. As linhas que começam com um ponto contêm comandos de macro, com duas ou três letras. Por exemplo, veja esta parte da página de manual do man:ls[1]: [.programlisting] .... .Dd December 1, 2015 <.> .Dt LS 1 .Sh NAME <.> .Nm ls .Nd list directory contents .Sh SYNOPSIS <.> .Nm <.> .Op Fl -libxo <.> .Op Fl ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1, <.> .Op Fl D Ar format <.> .Op Ar <.> .Sh DESCRIPTION <.> For each operand that names a .Ar file of a type other than directory, .Nm displays its name as well as any requested, associated information. For each operand that names a .Ar file of type directory, .Nm displays the names of files contained within that directory, as well as any requested, associated information. .... <.> O _Document date_ e _Document title_ são definidos. <.> O _Section header_ para a seção NAME é definido. Em seguida, o _Name_ do comando e um _Name description_ de uma linha são definidos. <.> A seção SYNOPSIS começa. Esta seção descreve as opções de linha de comando e os argumentos que são aceitos. <.> _Name_ (`.Nm`) já foi definido, e repeti-lo aqui apenas exibe o valor definido no texto. <.> Uma _Optional_ _Flag_ chamada `-libxo` é mostrada. A macro `Fl` adiciona um traço ao início das flags, então isso aparece na página de manual como`--libxo`. <.> Uma longa lista de flags opcionais de um único caractere é mostrada. <.> Uma flag opcional `-D` é definida. Se a flag `-D` for fornecida, ele deve ser seguido por um _Argument_. O argumento é um _format_, uma string que diz ao man:ls[1] o que mostrar e como mostrar. Detalhes sobre a string de formato são fornecidos posteriormente na página do manual. <.> Um argumento opcional final é definido. Visto que nenhum nome é especificado para o argumento, o padrão de `file ...` é usado. <.> O _Section header_ para a seção DESCRIPTION é definido. Quando renderizado com o comando `man ls`, o resultado exibido na tela é semelhante ao seguinte: [.programlisting] .... LS(1) FreeBSD General Commands Manual LS(1) NAME ls - list directory contents SYNOPSIS ls [--libxo] [-ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1,] [-D format] [file ...] DESCRIPTION For each operand that names a file of a type other than directory, ls displays its name as well as any requested, associated information. For each operand that names a file of type directory, ls displays the names of files contained within that directory, as well as any requested, associated information. .... Valores opcionais são mostrados entre colchetes. [[manual-pages-markup-guidelines]] === Diretrizes de Marcação A linguagem de marcação man:mdoc[7] não é muito rigorosa. Para maior clareza e consistência, o projeto de Documentação do FreeBSD adiciona algumas diretrizes de estilo adicionais: Apenas a primeira letra das macros é maiúscula:: Sempre use maiúsculas para a primeira letra de uma macro e minúscula para as letras restantes. Comece novas frases em novas linhas:: Inicie uma nova frase em uma nova linha, não a inicie na mesma linha de uma frase existente. Atualizar `.Dd` ao fazer alterações não triviais em uma página de manual:: A _Data do documento_ informa o leitor sobre a última vez que a página de manual foi atualizada. É importante atualizar sempre que alterações não triviais forem feitas nas páginas de manual. Alterações triviais, como correções ortográficas ou de pontuação que não afetam o uso, podem ser feitas sem atualizar `.Dd`. Apresentando exemplos:: Apresente exemplos ao leitor sempre que possível. Mesmo exemplos triviais são valiosos, porque o que é trivial para o escritor não é necessariamente trivial para o leitor. Três exemplos são um bom objetivo. Um exemplo trivial mostra os requisitos mínimos, um exemplo afundo mostra o uso real e um exemplo detalhado demonstra uma funcionalidade incomum ou não óbvia. Inclua a licença BSD:: Inclua a licença BSD em novas páginas de manual. A licença preferencial está disponível no extref:{committers-guide}[Guia dos Committer's]. [[manual-pages-markup-tricks]] === Truques de Marcação Adicione um espaço antes da pontuação em uma linha com macros. Exemplo: [.programlisting] .... .Sh SEE ALSO .Xr geom 4 , .Xr boot0cfg 8 , .Xr geom 8 , .Xr gptboot 8 .... Observe como as vírgulas no final das linhas `.Xr` foram colocadas após um espaço. A macro `.Xr` espera dois parâmetros, o nome de uma página de manual externa e um número de seção. O espaço separa a pontuação do número da seção. Sem o espaço, os links externos apontariam incorretamente para a seção `4,` ou `8,`. [[manual-pages-markup-important-macros]] === Macros Importantes Algumas macros muito comuns serão mostradas aqui. Para obter mais exemplos de uso, consulte man:mdoc[7], man:groff_mdoc[7], ou procure por uso real no diretório [.filename]#/usr/share/man/man*#. Por exemplo, para procurar exemplos da macro `.Bd` _Begin display_: [source, shell] .... % find /usr/share/man/man* | xargs zgrep '.Bd' .... [[manual-pages-markup-important-macros-organizational]] ==== Macros Organizacionais Algumas macros são usadas para definir blocos lógicos de uma página de manual. [.informaltable] [cols="1,8", options="header"] |=== | Macro Organizacional | Uso |`.Sh` |Cabeçalho da seção (Section header). Seguido do nome da seção, tradicionalmente toda em caixa alta. Pense nisso como títulos de capítulos. |`.Ss` |Cabeçalho da subseção (Subsection header). Seguido pelo nome da subseção. Usado para dividir uma seção `.Sh` em subseções. |`.Bl` |Comece a lista (Begin list). Inicie uma lista de itens. |`.El` |Terminar lista (End list). |`.Bd` |Comece a exibição (Begin display). Comece uma área especial do texto, como uma área recuada. |`.Ed` |Fim da exibição (End display). |=== [[manual-pages-markup-important-macros-inline]] ==== Macros Inline Muitas macros são usadas para marcar texto embutido. [.informaltable] [cols="1,8", options="header"] |=== | Macro inline | Uso |`.Nm` |Nome. Chamado com um nome como parâmetro no primeiro uso, depois usado sem o parâmetro para exibir o nome que já foi definido. |`.Pa` |Caminho para um arquivo (Path to a file). Usado para marcar nomes de arquivos e caminhos de diretório. |=== [[manual-pages-sample-structures]] == Exemplo de Estruturas de Página de Manual Esta seção mostra o conteúdo mínimo desejável para um página de manual para várias categorias comuns de páginas de manual. [[manual-pages-sample-structures-section-1-8]] === Seção 1 ou 8 sobre um comando A estrutura básica preferida para uma seção 1 ou 8 sobre um comando: [.programlisting] .... .Dd August 25, 2017 .Dt EXAMPLECMD 8 .Os .Sh NAME .Nm examplecmd .Nd "command to demonstrate section 1 and 8 man pages" .Sh SYNOPSIS .Nm .Op Fl v .Sh DESCRIPTION The .Nm utility does nothing except demonstrate a trivial but complete manual page for a section 1 or 8 command. .Sh SEE ALSO .Xr exampleconf 5 .Sh AUTHORS .An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com .... [[manual-pages-sample-structures-section-4]] === Seção 4 sobre um Driver de Dispositivo A estrutura básica preferida para a seção 4 sobre um driver de dispositivo: [.programlisting] .... .Dd August 25, 2017 .Dt EXAMPLEDRIVER 4 .Os .Sh NAME .Nm exampledriver .Nd "driver to demonstrate section 4 man pages" .Sh SYNOPSIS To compile this driver into the kernel, add this line to the kernel configuration file: .Bd -ragged -offset indent .Cd "device exampledriver" .Ed .Pp To load the driver as a module at boot, add this line to .Xr loader.conf 5 : .Bd -literal -offset indent exampledriver_load="YES" .Ed .Sh DESCRIPTION The .Nm driver provides an opportunity to show a skeleton or template file for section 4 manual pages. .Sh HARDWARE The .Nm driver supports these cards from the aptly-named Nonexistent Technologies: .Pp .Bl -bullet -compact .It NT X149.2 (single and dual port) .It NT X149.8 (single port) .El .Sh DIAGNOSTICS .Bl -diag .It "flashing green light" Something bad happened. .It "flashing red light" Something really bad happened. .It "solid black light" Power cord is unplugged. .El .Sh SEE ALSO .Xr example 8 .Sh HISTORY The .Nm device driver first appeared in .Fx 49.2 . .Sh AUTHORS .An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com .... [[manual-pages-sample-structures-section-5]] === Seção 5 sobre um Arquivo de Configuração A estrutura básica preferida para a seção 5 sobre um arquivo de configuração: [.programlisting] .... .Dd August 25, 2017 .Dt EXAMPLECONF 5 .Os .Sh NAME .Nm example.conf .Nd "config file to demonstrate section 5 man pages" .Sh DESCRIPTION .Nm is an example configuration file. .Sh SEE ALSO .Xr example 8 .Sh AUTHORS .An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com .... [[manual-pages-testing]] == Testando O teste de uma nova página de manual pode ser um desafio quando o arquivo não está localizado no caminho de pesquisa normal da páginas de manual. man:man[1] também não procura no diretório atual. Se a nova página de manual estiver no diretório atual, prefixe o nome do arquivo com um `./` Use o linter de man:mandoc[1] para verificar se há erros: [source, shell] .... % mandoc -T lint ./mynewmanpage.8 .... Use o package:textproc/igor[] para revisar a página do manual: [source, shell] .... % igor ./mynewmanpage.8 .... +Outra ferramenta útil é o package:textproc/vale[]. Ele não suporta a sintaxe man:mdoc[7], mas a página de manual renderizada pode ser lida e analisada a partir da entrada padrão: + +[source, shell] +.... +% man ls | vale +.... + +package:textproc/vale[] é altamente configurável. É aconselhável ler sua documentação. + Use man:man[1] para verificar o resultado final de suas alterações: [source, shell] .... % man ./mynewmanpage.8 .... Você pode usar man:col[1] para filtrar a saída de man:man[1] e se livrar dos caracteres backspace antes de carregar o resultado em seu editor favorito para verificação ortográfica: [source, shell] .... % man ./mynewmanpage.8 | col -b | vim -R - .... A verificação ortográfica com dicionários completos é incentivada e pode ser realizada usando package:textproc/hunspell[] ou package:textproc/aspell[] combinado com package:textproc/en-hunspell[] ou package:textproc/en-aspell[], respectivamente. Por exemplo: [source, shell] .... % aspell check --lang=en --mode=nroff ./mynewmanpage.8 .... [[manual-pages-examples-as-templates]] == Exemplos de páginas de manuais para usar como modelos Algumas destas páginas de manual são adequadas para serem usadas como exemplos detalhados. [.informaltable] [cols="1,4", options="header"] |=== | Página de Manual | Caminho para o arquivo de origem |man:cp[1] |[.filename]#/usr/src/bin/cp/cp.1# |man:vt[4] |[.filename]#/usr/src/share/man/man4/vt.4# |man:crontab[5] |[.filename]#/usr/src/usr.sbin/cron/crontab/crontab.5# |man:gpart[8] |[.filename]#/usr/src/sbin/geom/class/part/gpart.8# |=== [[manual-pages-resources]] == Recursos Recursos para escritores de páginas manuais: * man:man[1] * man:mandoc[1] * man:groff_mdoc[7] * http://manpages.bsd.lv/mdoc.html[Practical UNIX Manuals: mdoc] * http://manpages.bsd.lv/history.html[History of UNIX Manpages] diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/manual-pages/_index.po b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/manual-pages/_index.po index 9345dbf5ae..c333023f8d 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/manual-pages/_index.po +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/manual-pages/_index.po @@ -1,1706 +1,1731 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021, 2022. # "Danilo G. Baio" , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2023-06-19 21:07-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2023-07-02 17:42+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-09 18:12-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-10 13:31+0000\n" "Last-Translator: \"Danilo G. Baio\" \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How to work with the FreeBSD Manual Pages" msgstr "Como trabalhar com as Páginas de Manual do FreeBSD" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Chapter 11. Manual Pages" msgstr "Capítulo 11. Páginas de Manual" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "Manual Pages" msgstr "Páginas de Manual" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:51 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:55 msgid "" "_Manual pages_, commonly shortened to _man pages_, were conceived as readily-" "available reminders for command syntax, device driver details, or " "configuration file formats. They have become an extremely valuable quick-" "reference from the command line for users, system administrators, and " "programmers." msgstr "" "_Páginas de manual_, geralmente abreviadas como _man pages_, foram " "concebidas como lembretes prontamente disponíveis para sintaxe de comandos, " "detalhes de drivers de dispositivos ou formatos de arquivos de configuração. " "Elas se tornaram uma referência rápida extremamente valiosa de linha de " "comando para usuários, administradores de sistema e programadores." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:57 msgid "" "Although intended as reference material rather than tutorials, the EXAMPLES " "sections of manual pages often provide detailed use case." msgstr "" "Embora tenham sido planejados como material de referência em vez de " "tutoriais, as seções EXEMPLOS das páginas de manual geralmente fornecem " "casos de uso detalhados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:61 msgid "" "Manual pages are generally shown interactively by the man:man[1] command. " "When the user types `man ls`, a search is performed for a manual page " "matching `ls`. The first matching result is displayed." msgstr "" "Páginas de manual são geralmente mostradas interativamente pelo comando man:" "man[1]. Quando o usuário digita `man ls`, uma pesquisa é executada para uma " "página de manual que corresponde a `ls`. O primeiro resultado correspondente " "é exibido." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:63 #, no-wrap msgid "Sections" msgstr "Seções" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:67 msgid "" "Manual pages are grouped into _sections_. Each section contains manual " "pages for a specific category of documentation:" msgstr "" "As páginas de manual são agrupadas em _seções_. Cada seção contém páginas de " "manual para uma categoria específica de documentação:" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:72 #, no-wrap msgid "Section Number" msgstr "Número da Seção" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:75 #, no-wrap msgid "Category" msgstr "Categoria" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:78 #, no-wrap msgid "General Commands" msgstr "Comandos Gerais" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:79 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:81 #, no-wrap msgid "System Calls" msgstr "Chamadas de Sistema" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:82 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:84 #, no-wrap msgid "Library Functions" msgstr "Funções de Biblioteca" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:87 #, no-wrap msgid "Kernel Interfaces" msgstr "Interfaces do Kernel" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:88 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:90 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Formatos de Arquivo" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:91 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:93 #, no-wrap msgid "Games" msgstr "Jogos" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:94 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:96 #, no-wrap msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:97 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:99 #, no-wrap msgid "System Manager" msgstr "Gerenciamento do Sistema" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:100 #, no-wrap msgid "9" msgstr "9" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:101 #, no-wrap msgid "Kernel Developer" msgstr "Desenvolvedor do Kernel" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:104 #, no-wrap msgid "Markup" msgstr "Marcação" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:112 msgid "" "Various markup forms and rendering programs have been used for manual " "pages. FreeBSD has used man:groff[7] and the newer man:mandoc[1]. Most " "existing FreeBSD manual pages, and all new ones, use the man:mdoc[7] form of " "markup. This is a simple line-based markup that is reasonably expressive. " "It is mostly semantic: parts of text are marked up for what they are, rather " "than for how they should appear when rendered. There is some appearance-" "based markup which is usually best avoided." msgstr "" "Vários formulários de marcação e programas de renderização foram usados para " "páginas de manual. O FreeBSD usou man:groff[7] e o mais recente man:" "mandoc[1]. A maioria das páginas de manual do FreeBSD, e todas as novas, " "usam o formulário man:mdoc[7] de marcação. Esta é uma marcação simples " "baseada em linhas que é razoavelmente expressiva. É principalmente " "semântico: partes do texto são marcadas para o que são, em vez de como devem " "aparecer quando renderizadas. Existe alguma marcação baseada em aparência " "que geralmente é melhor evitar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:115 msgid "" "Manual page source is usually interpreted and displayed to the screen " "interactively. The source files can be ordinary text files or compressed " "with man:gzip[1] to save space." msgstr "" "O código fonte de página de manual geralmente é interpretada e exibido na " "tela interativamente. Os arquivos fontes podem ser arquivos de texto comuns " "ou compactados com man:gzip[1] para economizar espaço." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:118 msgid "" "Manual pages can also be rendered to other formats, including PostScript for " "printing or PDF generation. See man:man[1]." msgstr "" "As páginas de manual também podem ser renderizadas para outros formatos, " "incluindo PostScript para impressão ou geração de PDF. Veja man:man[1]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:120 #, no-wrap msgid "Manual Page Sections" msgstr "Seções de Página de Manual" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:125 msgid "" "Manual pages are composed of several standard sections. Each section has a " "title in upper case, and the sections for a particular type of manual page " "appear in a specific order. For a category 1 General Command manual page, " "the sections are:" msgstr "" "Páginas de manual são compostas por várias seções padrão. Cada seção tem um " "título em letras maiúsculas e as seções de um determinado tipo de página de " "manual aparecem em uma ordem específica. Para uma página de manual do " "Comando Geral da categoria 1, as seções são:" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:130 #, no-wrap msgid "Section Name" msgstr "Nome da Seção" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:133 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:134 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:136 #, no-wrap msgid "Name of the command" msgstr "Nome do comando" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:137 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:139 #, no-wrap msgid "Format of options and arguments" msgstr "Formato de opções e argumentos" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:140 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:142 #, no-wrap msgid "Description of purpose and usage" msgstr "Descrição da finalidade e uso" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:143 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONMENT" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:145 #, no-wrap msgid "Environment settings that affect operation" msgstr "Configurações de ambiente que afetam a operação" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:146 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT STATUS" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:148 #, no-wrap msgid "Error codes returned on exit" msgstr "Códigos de erro retornados na saída" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:149 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXAMPLES" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:151 #, no-wrap msgid "Examples of usage" msgstr "Exemplos de uso" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:152 #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "COMPATIBILITY" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:154 #, no-wrap msgid "Compatibility with other implementations" msgstr "Compatibilidade com outras implementações" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:155 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SEE ALSO" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:157 #, no-wrap msgid "Cross-reference to related manual pages" msgstr "Referência cruzada para páginas de manual relacionadas" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:158 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:160 #, no-wrap msgid "Compatibility with standards like POSIX" msgstr "Compatibilidade com padrões como POSIX" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:161 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORY" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:163 #, no-wrap msgid "History of implementation" msgstr "Histórico de implementação" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:164 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:166 #, no-wrap msgid "Known bugs" msgstr "Erros conhecidos" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:167 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTHORS" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:168 #, no-wrap msgid "People who created the command or wrote the manual page." msgstr "Pessoas que criaram o comando ou escreveram a página de manual." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:172 msgid "" "Some sections are optional, and the combination of sections for a specific " "type of manual page vary. Examples of the most common types are shown later " "in this chapter." msgstr "" "Algumas seções são opcionais e a combinação de seções para um tipo " "específico de página manual pode variar. Exemplos dos tipos mais comuns são " "mostrados mais adiante neste capítulo." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:174 #, no-wrap msgid "Macros" msgstr "Macros" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:179 msgid "" "man:mdoc[7] markup is based on _macros_. Lines that begin with a dot " "contain macro commands, each two or three letters long. For example, " "consider this portion of the man:ls[1] manual page:" msgstr "" "A marcação man:mdoc[7] é baseada em macros. As linhas que começam com um " "ponto contêm comandos de macro, com duas ou três letras. Por exemplo, veja " "esta parte da página de manual do man:ls[1]:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:208 #, no-wrap msgid "" ".Dd December 1, 2015 <.>\n" ".Dt LS 1\n" ".Sh NAME <.>\n" ".Nm ls\n" ".Nd list directory contents\n" ".Sh SYNOPSIS <.>\n" ".Nm <.>\n" ".Op Fl -libxo <.>\n" ".Op Fl ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1, <.>\n" ".Op Fl D Ar format <.>\n" ".Op Ar <.>\n" ".Sh DESCRIPTION <.>\n" "For each operand that names a\n" ".Ar file\n" "of a type other than\n" "directory,\n" ".Nm\n" "displays its name as well as any requested,\n" "associated information.\n" "For each operand that names a\n" ".Ar file\n" "of type directory,\n" ".Nm\n" "displays the names of files contained\n" "within that directory, as well as any requested, associated\n" "information.\n" msgstr "" ".Dd December 1, 2015 <.>\n" ".Dt LS 1\n" ".Sh NAME <.>\n" ".Nm ls\n" ".Nd list directory contents\n" ".Sh SYNOPSIS <.>\n" ".Nm <.>\n" ".Op Fl -libxo <.>\n" ".Op Fl ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1, <.>\n" ".Op Fl D Ar format <.>\n" ".Op Ar <.>\n" ".Sh DESCRIPTION <.>\n" "For each operand that names a\n" ".Ar file\n" "of a type other than\n" "directory,\n" ".Nm\n" "displays its name as well as any requested,\n" "associated information.\n" "For each operand that names a\n" ".Ar file\n" "of type directory,\n" ".Nm\n" "displays the names of files contained\n" "within that directory, as well as any requested, associated\n" "information.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:211 msgid "A _Document date_ and _Document title_ are defined." msgstr "O _Document date_ e _Document title_ são definidos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:213 msgid "" "A _Section header_ for the NAME section is defined. Then the _Name_ of the " "command and a one-line _Name description_ are defined." msgstr "" "O _Section header_ para a seção NAME é definido. Em seguida, o _Name_ do " "comando e um _Name description_ de uma linha são definidos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:215 msgid "" "The SYNOPSIS section begins. This section describes the command-line " "options and arguments accepted." msgstr "" "A seção SYNOPSIS começa. Esta seção descreve as opções de linha de comando e " "os argumentos que são aceitos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:216 msgid "" "_Name_ (`.Nm`) has already been defined, and repeating it here just displays " "the defined value in the text." msgstr "" "_Name_ (`.Nm`) já foi definido, e repeti-lo aqui apenas exibe o valor " "definido no texto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:218 msgid "" "An _Optional_ _Flag_ called `-libxo` is shown. The `Fl` macro adds a dash " "to the beginning of flags, so this appears in the manual page as `--libxo`." msgstr "" "Uma _Optional_ _Flag_ chamada `-libxo` é mostrada. A macro `Fl` adiciona um " "traço ao início das flags, então isso aparece na página de manual como`--" "libxo`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:219 msgid "A long list of optional single-character flags are shown." msgstr "Uma longa lista de flags opcionais de um único caractere é mostrada." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:223 msgid "" "An optional `-D` flag is defined. If the `-D` flag is given, it must be " "followed by an _Argument_. The argument is a _format_, a string that tells " "man:ls[1] what to display and how to display it. Details on the format " "string are given later in the manual page." msgstr "" "Uma flag opcional `-D` é definida. Se a flag `-D` for fornecida, ele deve " "ser seguido por um _Argument_. O argumento é um _format_, uma string que diz " "ao man:ls[1] o que mostrar e como mostrar. Detalhes sobre a string de " "formato são fornecidos posteriormente na página do manual." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:225 msgid "" "A final optional argument is defined. Since no name is specified for the " "argument, the default of `file ...` is used." msgstr "" "Um argumento opcional final é definido. Visto que nenhum nome é especificado " "para o argumento, o padrão de `file ...` é usado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:226 msgid "The _Section header_ for the DESCRIPTION section is defined." msgstr "O _Section header_ para a seção DESCRIPTION é definido." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:228 msgid "" "When rendered with the command `man ls`, the result displayed on the screen " "looks like this:" msgstr "" "Quando renderizado com o comando `man ls`, o resultado exibido na tela é " "semelhante ao seguinte:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:232 #, no-wrap msgid "LS(1) FreeBSD General Commands Manual LS(1)\n" msgstr "LS(1) FreeBSD General Commands Manual LS(1)\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:235 #, no-wrap msgid "" "NAME\n" " ls - list directory contents\n" msgstr "" "NAME\n" " ls - list directory contents\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:239 #, no-wrap msgid "" "SYNOPSIS\n" " ls [--libxo] [-ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1,] [-D format]\n" " [file ...]\n" msgstr "" "SYNOPSIS\n" " ls [--libxo] [-ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1,] [-D format]\n" " [file ...]\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:246 #, no-wrap msgid "" "DESCRIPTION\n" " For each operand that names a file of a type other than directory, ls\n" " displays its name as well as any requested, associated information. For\n" " each operand that names a file of type directory, ls displays the names\n" " of files contained within that directory, as well as any requested,\n" " associated information.\n" msgstr "" "DESCRIPTION\n" " For each operand that names a file of a type other than directory, ls\n" " displays its name as well as any requested, associated information. For\n" " each operand that names a file of type directory, ls displays the names\n" " of files contained within that directory, as well as any requested,\n" " associated information.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:249 msgid "Optional values are shown inside square brackets." msgstr "Valores opcionais são mostrados entre colchetes." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:251 #, no-wrap msgid "Markup Guidelines" msgstr "Diretrizes de Marcação" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:255 msgid "" "The man:mdoc[7] markup language is not very strict. For clarity and " "consistency, the FreeBSD Documentation project adds some additional style " "guidelines:" msgstr "" "A linguagem de marcação man:mdoc[7] não é muito rigorosa. Para maior clareza " "e consistência, o projeto de Documentação do FreeBSD adiciona algumas " "diretrizes de estilo adicionais:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:256 #, no-wrap msgid "Only the first letter of macros is upper case" msgstr "Apenas a primeira letra das macros é maiúscula" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:258 msgid "" "Always use upper case for the first letter of a macro and lower case for the " "remaining letters." msgstr "" "Sempre use maiúsculas para a primeira letra de uma macro e minúscula para as " "letras restantes." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:259 #, no-wrap msgid "Begin new sentences on new lines" msgstr "Comece novas frases em novas linhas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:261 msgid "" "Start a new sentence on a new line, do not begin it on the same line as an " "existing sentence." msgstr "" "Inicie uma nova frase em uma nova linha, não a inicie na mesma linha de uma " "frase existente." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:262 #, no-wrap msgid "Update `.Dd` when making non-trivial changes to a manual page" msgstr "Atualizar `.Dd` ao fazer alterações não triviais em uma página de manual" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:266 msgid "" "The _Document date_ informs the reader about the last time the manual page " "was updated. It is important to update whenever non-trivial changes are " "made to the manual pages. Trivial changes like spelling or punctuation " "fixes that do not affect usage can be made without updating `.Dd`." msgstr "" "A _Data do documento_ informa o leitor sobre a última vez que a página de " "manual foi atualizada. É importante atualizar sempre que alterações não " "triviais forem feitas nas páginas de manual. Alterações triviais, como " "correções ortográficas ou de pontuação que não afetam o uso, podem ser " "feitas sem atualizar `.Dd`." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:267 #, no-wrap msgid "Give examples" msgstr "Apresentando exemplos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:272 msgid "" "Show the reader examples when possible. Even trivial examples are valuable, " "because what is trivial to the writer is not necessarily trivial to the " "reader. Three examples are a good goal. A trivial example shows the " "minimal requirements, a serious example shows actual use, and an in-depth " "example demonstrates unusual or non-obvious functionality." msgstr "" "Apresente exemplos ao leitor sempre que possível. Mesmo exemplos triviais " "são valiosos, porque o que é trivial para o escritor não é necessariamente " "trivial para o leitor. Três exemplos são um bom objetivo. Um exemplo trivial " "mostra os requisitos mínimos, um exemplo afundo mostra o uso real e um " "exemplo detalhado demonstra uma funcionalidade incomum ou não óbvia." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:273 #, no-wrap msgid "Include the BSD license" msgstr "Inclua a licença BSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:276 msgid "" "Include the BSD license on new manual pages. The preferred license is " "available from the extref:{committers-guide}[Committer's Guide]." msgstr "" "Inclua a licença BSD em novas páginas de manual. A licença preferencial está " "disponível no extref:{committers-guide}[Guia dos Committer's]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:278 #, no-wrap msgid "Markup Tricks" msgstr "Truques de Marcação" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:281 msgid "Add a space before punctuation on a line with macros. Example:" msgstr "" "Adicione um espaço antes da pontuação em uma linha com macros. Exemplo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:289 #, no-wrap msgid "" ".Sh SEE ALSO\n" ".Xr geom 4 ,\n" ".Xr boot0cfg 8 ,\n" ".Xr geom 8 ,\n" ".Xr gptboot 8\n" msgstr "" ".Sh SEE ALSO\n" ".Xr geom 4 ,\n" ".Xr boot0cfg 8 ,\n" ".Xr geom 8 ,\n" ".Xr gptboot 8\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:295 msgid "" "Note how the commas at the end of the `.Xr` lines have been placed after a " "space. The `.Xr` macro expects two parameters to follow it, the name of an " "external manual page, and a section number. The space separates the " "punctuation from the section number. Without the space, the external links " "would incorrectly point to section `4,` or `8,`." msgstr "" "Observe como as vírgulas no final das linhas `.Xr` foram colocadas após um " "espaço. A macro `.Xr` espera dois parâmetros, o nome de uma página de manual " "externa e um número de seção. O espaço separa a pontuação do número da " "seção. Sem o espaço, os links externos apontariam incorretamente para a " "seção `4,` ou `8,`." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:297 #, no-wrap msgid "Important Macros" msgstr "Macros Importantes" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:302 msgid "" "Some very common macros will be shown here. For more usage examples, see " "man:mdoc[7], man:groff_mdoc[7], or search for actual use in [.filename]#/usr/" "share/man/man*# directories. For example, to search for examples of the `." "Bd` _Begin display_ macro:" msgstr "" "Algumas macros muito comuns serão mostradas aqui. Para obter mais exemplos " "de uso, consulte man:mdoc[7], man:groff_mdoc[7], ou procure por uso real no " "diretório [.filename]#/usr/share/man/man*#. Por exemplo, para procurar " "exemplos da macro `.Bd` _Begin display_:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:306 #, no-wrap msgid "% find /usr/share/man/man* | xargs zgrep '.Bd'\n" msgstr "% find /usr/share/man/man* | xargs zgrep '.Bd'\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:309 #, no-wrap msgid "Organizational Macros" msgstr "Macros Organizacionais" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:312 msgid "Some macros are used to define logical blocks of a manual page." msgstr "" "Algumas macros são usadas para definir blocos lógicos de uma página de " "manual." #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:317 #, no-wrap msgid "Organizational Macro" msgstr "Macro Organizacional" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:320 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:356 #, no-wrap msgid "Use" msgstr "Uso" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:321 #, no-wrap msgid "`.Sh`" msgstr "`.Sh`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:325 #, no-wrap msgid "" "Section header.\n" "Followed by the name of the section, traditionally all upper case.\n" "Think of these as chapter titles." msgstr "" "Cabeçalho da seção (Section header).\n" "Seguido do nome da seção, tradicionalmente toda em caixa alta.\n" "Pense nisso como títulos de capítulos." #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:326 #, no-wrap msgid "`.Ss`" msgstr "`.Ss`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:330 #, no-wrap msgid "" "Subsection header.\n" "Followed by the name of the subsection.\n" "Used to divide a `.Sh` section into subsections." msgstr "" "Cabeçalho da subseção (Subsection header).\n" "Seguido pelo nome da subseção.\n" "Usado para dividir uma seção `.Sh` em subseções." #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:331 #, no-wrap msgid "`.Bl`" msgstr "`.Bl`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:333 #, no-wrap msgid "Begin list. Start a list of items." msgstr "Comece a lista (Begin list). Inicie uma lista de itens." #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:334 #, no-wrap msgid "`.El`" msgstr "`.El`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:336 #, no-wrap msgid "End a list." msgstr "Terminar lista (End list)." #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:337 #, no-wrap msgid "`.Bd`" msgstr "`.Bd`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:340 #, no-wrap msgid "" "Begin display.\n" "Begin a special area of text, like an indented area." msgstr "" "Comece a exibição (Begin display).\n" "Comece uma área especial do texto, como uma área recuada." #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:341 #, no-wrap msgid "`.Ed`" msgstr "`.Ed`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:342 #, no-wrap msgid "End display." msgstr "Fim da exibição (End display)." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:345 #, no-wrap msgid "Inline Macros" msgstr "Macros Inline" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:348 msgid "Many macros are used to mark up inline text." msgstr "Muitas macros são usadas para marcar texto embutido." #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:353 #, no-wrap msgid "Inline Macro" msgstr "Macro inline" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:357 #, no-wrap msgid "`.Nm`" msgstr "`.Nm`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:360 #, no-wrap msgid "" "Name.\n" "Called with a name as a parameter on the first use, then used later without the parameter to display the name that has already been defined." msgstr "" "Nome.\n" "Chamado com um nome como parâmetro no primeiro uso, depois usado sem o parâmetro para exibir o nome que já foi definido." #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:361 #, no-wrap msgid "`.Pa`" msgstr "`.Pa`" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:363 #, no-wrap msgid "" "Path to a file.\n" "Used to mark up filenames and directory paths." msgstr "" "Caminho para um arquivo (Path to a file).\n" "Usado para marcar nomes de arquivos e caminhos de diretório." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:366 #, no-wrap msgid "Sample Manual Page Structures" msgstr "Exemplo de Estruturas de Página de Manual" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:369 msgid "" "This section shows minimal desired man page contents for several common " "categories of manual pages." msgstr "" "Esta seção mostra o conteúdo mínimo desejável para um página de manual para " "várias categorias comuns de páginas de manual." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:371 #, no-wrap msgid "Section 1 or 8 Command" msgstr "Seção 1 ou 8 sobre um comando" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:374 msgid "The preferred basic structure for a section 1 or 8 command:" msgstr "A estrutura básica preferida para uma seção 1 ou 8 sobre um comando:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:395 #, no-wrap msgid "" ".Dd August 25, 2017\n" ".Dt EXAMPLECMD 8\n" ".Os\n" ".Sh NAME\n" ".Nm examplecmd\n" ".Nd \"command to demonstrate section 1 and 8 man pages\"\n" ".Sh SYNOPSIS\n" ".Nm\n" ".Op Fl v\n" ".Sh DESCRIPTION\n" "The\n" ".Nm\n" "utility does nothing except demonstrate a trivial but complete\n" "manual page for a section 1 or 8 command.\n" ".Sh SEE ALSO\n" ".Xr exampleconf 5\n" ".Sh AUTHORS\n" ".An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com\n" msgstr "" ".Dd August 25, 2017\n" ".Dt EXAMPLECMD 8\n" ".Os\n" ".Sh NAME\n" ".Nm examplecmd\n" ".Nd \"command to demonstrate section 1 and 8 man pages\"\n" ".Sh SYNOPSIS\n" ".Nm\n" ".Op Fl v\n" ".Sh DESCRIPTION\n" "The\n" ".Nm\n" "utility does nothing except demonstrate a trivial but complete\n" "manual page for a section 1 or 8 command.\n" ".Sh SEE ALSO\n" ".Xr exampleconf 5\n" ".Sh AUTHORS\n" ".An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:398 #, no-wrap msgid "Section 4 Device Driver" msgstr "Seção 4 sobre um Driver de Dispositivo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:401 msgid "The preferred basic structure for a section 4 device driver:" msgstr "" "A estrutura básica preferida para a seção 4 sobre um driver de dispositivo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:457 #, no-wrap msgid "" ".Dd August 25, 2017\n" ".Dt EXAMPLEDRIVER 4\n" ".Os\n" ".Sh NAME\n" ".Nm exampledriver\n" ".Nd \"driver to demonstrate section 4 man pages\"\n" ".Sh SYNOPSIS\n" "To compile this driver into the kernel, add this line to the\n" "kernel configuration file:\n" ".Bd -ragged -offset indent\n" ".Cd \"device exampledriver\"\n" ".Ed\n" ".Pp\n" "To load the driver as a module at boot, add this line to\n" ".Xr loader.conf 5 :\n" ".Bd -literal -offset indent\n" "exampledriver_load=\"YES\"\n" ".Ed\n" ".Sh DESCRIPTION\n" "The\n" ".Nm\n" "driver provides an opportunity to show a skeleton or template\n" "file for section 4 manual pages.\n" ".Sh HARDWARE\n" "The\n" ".Nm\n" "driver supports these cards from the aptly-named Nonexistent\n" "Technologies:\n" ".Pp\n" ".Bl -bullet -compact\n" ".It\n" "NT X149.2 (single and dual port)\n" ".It\n" "NT X149.8 (single port)\n" ".El\n" ".Sh DIAGNOSTICS\n" ".Bl -diag\n" ".It \"flashing green light\"\n" "Something bad happened.\n" ".It \"flashing red light\"\n" "Something really bad happened.\n" ".It \"solid black light\"\n" "Power cord is unplugged.\n" ".El\n" ".Sh SEE ALSO\n" ".Xr example 8\n" ".Sh HISTORY\n" "The\n" ".Nm\n" "device driver first appeared in\n" ".Fx 49.2 .\n" ".Sh AUTHORS\n" ".An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com\n" msgstr "" ".Dd August 25, 2017\n" ".Dt EXAMPLEDRIVER 4\n" ".Os\n" ".Sh NAME\n" ".Nm exampledriver\n" ".Nd \"driver to demonstrate section 4 man pages\"\n" ".Sh SYNOPSIS\n" "To compile this driver into the kernel, add this line to the\n" "kernel configuration file:\n" ".Bd -ragged -offset indent\n" ".Cd \"device exampledriver\"\n" ".Ed\n" ".Pp\n" "To load the driver as a module at boot, add this line to\n" ".Xr loader.conf 5 :\n" ".Bd -literal -offset indent\n" "exampledriver_load=\"YES\"\n" ".Ed\n" ".Sh DESCRIPTION\n" "The\n" ".Nm\n" "driver provides an opportunity to show a skeleton or template\n" "file for section 4 manual pages.\n" ".Sh HARDWARE\n" "The\n" ".Nm\n" "driver supports these cards from the aptly-named Nonexistent\n" "Technologies:\n" ".Pp\n" ".Bl -bullet -compact\n" ".It\n" "NT X149.2 (single and dual port)\n" ".It\n" "NT X149.8 (single port)\n" ".El\n" ".Sh DIAGNOSTICS\n" ".Bl -diag\n" ".It \"flashing green light\"\n" "Something bad happened.\n" ".It \"flashing red light\"\n" "Something really bad happened.\n" ".It \"solid black light\"\n" "Power cord is unplugged.\n" ".El\n" ".Sh SEE ALSO\n" ".Xr example 8\n" ".Sh HISTORY\n" "The\n" ".Nm\n" "device driver first appeared in\n" ".Fx 49.2 .\n" ".Sh AUTHORS\n" ".An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:460 #, no-wrap msgid "Section 5 Configuration File" msgstr "Seção 5 sobre um Arquivo de Configuração" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:463 msgid "The preferred basic structure for a section 5 configuration file:" msgstr "" "A estrutura básica preferida para a seção 5 sobre um arquivo de configuração:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:479 #, no-wrap msgid "" ".Dd August 25, 2017\n" ".Dt EXAMPLECONF 5\n" ".Os\n" ".Sh NAME\n" ".Nm example.conf\n" ".Nd \"config file to demonstrate section 5 man pages\"\n" ".Sh DESCRIPTION\n" ".Nm\n" "is an example configuration file.\n" ".Sh SEE ALSO\n" ".Xr example 8\n" ".Sh AUTHORS\n" ".An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com\n" msgstr "" ".Dd August 25, 2017\n" ".Dt EXAMPLECONF 5\n" ".Os\n" ".Sh NAME\n" ".Nm example.conf\n" ".Nd \"config file to demonstrate section 5 man pages\"\n" ".Sh DESCRIPTION\n" ".Nm\n" "is an example configuration file.\n" ".Sh SEE ALSO\n" ".Xr example 8\n" ".Sh AUTHORS\n" ".An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:482 #, no-wrap msgid "Testing" msgstr "Testando" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:489 msgid "" "Testing a new manual page can be challenging. Fortunately there are some " "tools that can assist in the task. Some of them, like man:man[1], do not " "look in the current directory. It is a good idea to prefix the filename " "with `./` if the new manual page is in the current directory. An absolute " "path can also be used." msgstr "" "O teste de uma nova página de manual pode ser um desafio quando o arquivo " "não está localizado no caminho de pesquisa normal da páginas de manual. man:" "man[1] também não procura no diretório atual. Se a nova página de manual " "estiver no diretório atual, prefixe o nome do arquivo com um `./`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:491 msgid "Use man:mandoc[1]'s linter to check for parsing errors:" msgstr "Use o linter de man:mandoc[1] para verificar se há erros:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:495 #, no-wrap msgid "% mandoc -T lint ./mynewmanpage.8\n" msgstr "% mandoc -T lint ./mynewmanpage.8\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:498 msgid "Use package:textproc/igor[] to proofread the manual page:" msgstr "Use o package:textproc/igor[] para revisar a página do manual:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:502 #, no-wrap msgid "% igor ./mynewmanpage.8\n" msgstr "% igor ./mynewmanpage.8\n" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:505 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:507 +msgid "" +"Another useful tool is package:textproc/vale[]. It does not support the man:" +"mdoc[7] syntax but the rendered manual page can be read from standard input:" +msgstr "" +"Outra ferramenta útil é o package:textproc/vale[]. Ele não suporta a sintaxe " +"man:mdoc[7], mas a página de manual renderizada pode ser lida e analisada a " +"partir da entrada padrão:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:511 +#, no-wrap +msgid "% man ls | vale\n" +msgstr "% man ls | vale\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:515 +msgid "" +"package:textproc/vale[] is highly configurable. It is advised to read its " +"documentation." +msgstr "" +"package:textproc/vale[] é altamente configurável. É aconselhável ler sua " +"documentação." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:517 msgid "Use man:man[1] to check the final result of your changes:" msgstr "Use man:man[1] para verificar o resultado final de suas alterações:" #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:509 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:521 #, no-wrap msgid "% man ./mynewmanpage.8\n" msgstr "% man ./mynewmanpage.8\n" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:512 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:524 msgid "" "You can use man:col[1] to filter the output of man:man[1] and get rid of the " "backspace characters before loading the result in your favorite editor for " "spell checking:" msgstr "" "Você pode usar man:col[1] para filtrar a saída de man:man[1] e se livrar dos " "caracteres backspace antes de carregar o resultado em seu editor favorito " "para verificação ortográfica:" #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:516 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:528 #, no-wrap msgid "% man ./mynewmanpage.8 | col -b | vim -R -\n" msgstr "% man ./mynewmanpage.8 | col -b | vim -R -\n" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:521 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:533 msgid "" "Spell-checking with fully-featured dictionaries is encouraged, and can be " "accomplished by using package:textproc/hunspell[] or package:textproc/" "aspell[] combined with package:textproc/en-hunspell[] or package:textproc/en-" "aspell[], respectively. For instance:" msgstr "" "A verificação ortográfica com dicionários completos é incentivada e pode ser " "realizada usando package:textproc/hunspell[] ou package:textproc/aspell[] " "combinado com package:textproc/en-hunspell[] ou package:textproc/en-" "aspell[], respectivamente. Por exemplo:" #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:525 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:537 #, no-wrap msgid "% aspell check --lang=en --mode=nroff ./mynewmanpage.8\n" msgstr "% aspell check --lang=en --mode=nroff ./mynewmanpage.8\n" #. type: Title == -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:528 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:540 #, no-wrap msgid "Example Manual Pages to Use as Templates" msgstr "Exemplos de páginas de manuais para usar como modelos" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:531 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:543 msgid "Some manual pages are suitable as in-depth examples." msgstr "" "Algumas destas páginas de manual são adequadas para serem usadas como " "exemplos detalhados." #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:536 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:548 #, no-wrap msgid "Manual Page" msgstr "Página de Manual" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:539 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:551 #, no-wrap msgid "Path to Source Location" msgstr "Caminho para o arquivo de origem" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:540 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:552 #, no-wrap msgid "man:cp[1]" msgstr "man:cp[1]" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:542 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:554 #, no-wrap msgid "[.filename]#/usr/src/bin/cp/cp.1#" msgstr "[.filename]#/usr/src/bin/cp/cp.1#" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:543 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:555 #, no-wrap msgid "man:vt[4]" msgstr "man:vt[4]" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:545 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:557 #, no-wrap msgid "[.filename]#/usr/src/share/man/man4/vt.4#" msgstr "[.filename]#/usr/src/share/man/man4/vt.4#" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:546 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:558 #, no-wrap msgid "man:crontab[5]" msgstr "man:crontab[5]" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:548 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:560 #, no-wrap msgid "[.filename]#/usr/src/usr.sbin/cron/crontab/crontab.5#" msgstr "[.filename]#/usr/src/usr.sbin/cron/crontab/crontab.5#" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:549 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:561 #, no-wrap msgid "man:gpart[8]" msgstr "man:gpart[8]" #. type: Table -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:550 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:562 #, no-wrap msgid "[.filename]#/usr/src/sbin/geom/class/part/gpart.8#" msgstr "[.filename]#/usr/src/sbin/geom/class/part/gpart.8#" #. type: Title == -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:553 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:565 #, no-wrap msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:556 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:568 msgid "Resources for manual page writers:" msgstr "Recursos para escritores de páginas manuais:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:558 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:570 msgid "man:man[1]" msgstr "man:man[1]" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:559 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:571 msgid "man:mandoc[1]" msgstr "man:mandoc[1]" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:560 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:572 msgid "man:groff_mdoc[7]" msgstr "man:groff_mdoc[7]" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:561 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:573 msgid "http://manpages.bsd.lv/mdoc.html[Practical UNIX Manuals: mdoc]" msgstr "http://manpages.bsd.lv/mdoc.html[Practical UNIX Manuals: mdoc]" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:561 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/manual-pages/_index.adoc:573 msgid "http://manpages.bsd.lv/history.html[History of UNIX Manpages]" msgstr "http://manpages.bsd.lv/history.html[History of UNIX Manpages]" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "| Section Number\n" #~ "| Category\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "|1\n" #~ "|General Commands\n" #~ "\n" #~ "|2\n" #~ "|System Calls\n" #~ "\n" #~ "|3\n" #~ "|Library Functions\n" #~ "\n" #~ "|4\n" #~ "|Kernel Interfaces\n" #~ "\n" #~ "|5\n" #~ "|File Formats\n" #~ "\n" #~ "|6\n" #~ "|Games\n" #~ "\n" #~ "|7\n" #~ "|Miscellaneous\n" #~ "\n" #~ "|8\n" #~ "|System Manager\n" #~ "\n" #~ "|9\n" #~ "|Kernel Developer\n" #~ msgstr "" #~ "| Section Number\n" #~ "| Category\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "|1\n" #~ "|General Commands\n" #~ "\n" #~ "|2\n" #~ "|System Calls\n" #~ "\n" #~ "|3\n" #~ "|Library Functions\n" #~ "\n" #~ "|4\n" #~ "|Kernel Interfaces\n" #~ "\n" #~ "|5\n" #~ "|File Formats\n" #~ "\n" #~ "|6\n" #~ "|Games\n" #~ "\n" #~ "|7\n" #~ "|Miscellaneous\n" #~ "\n" #~ "|8\n" #~ "|System Manager\n" #~ "\n" #~ "|9\n" #~ "|Kernel Developer\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "| Section Name\n" #~ "| Description\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "|NAME\n" #~ "|Name of the command\n" #~ "\n" #~ "|SYNOPSIS\n" #~ "|Format of options and arguments\n" #~ "\n" #~ "|DESCRIPTION\n" #~ "|Description of purpose and usage\n" #~ "\n" #~ "|ENVIRONMENT\n" #~ "|Environment settings that affect operation\n" #~ "\n" #~ "|EXIT STATUS\n" #~ "|Error codes returned on exit\n" #~ "\n" #~ "|EXAMPLES\n" #~ "|Examples of usage\n" #~ "\n" #~ "|COMPATIBILITY\n" #~ "|Compatibility with other implementations\n" #~ "\n" #~ "|SEE ALSO\n" #~ "|Cross-reference to related manual pages\n" #~ "\n" #~ "|STANDARDS\n" #~ "|Compatibility with standards like POSIX\n" #~ "\n" #~ "|HISTORY\n" #~ "|History of implementation\n" #~ "\n" #~ "|BUGS\n" #~ "|Known bugs\n" #~ "\n" #~ "|AUTHORS\n" #~ "|People who created the command or wrote the manual page.\n" #~ msgstr "" #~ "| Section Name\n" #~ "| Description\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "|NAME\n" #~ "|Name of the command\n" #~ "\n" #~ "|SYNOPSIS\n" #~ "|Format of options and arguments\n" #~ "\n" #~ "|DESCRIPTION\n" #~ "|Description of purpose and usage\n" #~ "\n" #~ "|ENVIRONMENT\n" #~ "|Environment settings that affect operation\n" #~ "\n" #~ "|EXIT STATUS\n" #~ "|Error codes returned on exit\n" #~ "\n" #~ "|EXAMPLES\n" #~ "|Examples of usage\n" #~ "\n" #~ "|COMPATIBILITY\n" #~ "|Compatibility with other implementations\n" #~ "\n" #~ "|SEE ALSO\n" #~ "|Cross-reference to related manual pages\n" #~ "\n" #~ "|STANDARDS\n" #~ "|Compatibility with standards like POSIX\n" #~ "\n" #~ "|HISTORY\n" #~ "|History of implementation\n" #~ "\n" #~ "|BUGS\n" #~ "|Known bugs\n" #~ "\n" #~ "|AUTHORS\n" #~ "|People who created the command or wrote the manual page.\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "| Organizational Macro\n" #~ "| Use\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "|`.Sh`\n" #~ "|Section header.\n" #~ "Followed by the name of the section, traditionally all upper case.\n" #~ "Think of these as chapter titles.\n" #~ "\n" #~ "|`.Ss`\n" #~ "|Subsection header.\n" #~ "Followed by the name of the subsection.\n" #~ "Used to divide a `.Sh` section into subsections.\n" #~ "\n" #~ "|`.Bl`\n" #~ "|Begin list. Start a list of items.\n" #~ "\n" #~ "|`.El`\n" #~ "|End a list.\n" #~ "\n" #~ "|`.Bd`\n" #~ "|Begin display.\n" #~ "Begin a special area of text, like an indented area.\n" #~ "\n" #~ "|`.Ed`\n" #~ "|End display.\n" #~ msgstr "" #~ "| Organizational Macro\n" #~ "| Use\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "|`.Sh`\n" #~ "|Section header.\n" #~ "Followed by the name of the section, traditionally all upper case.\n" #~ "Think of these as chapter titles.\n" #~ "\n" #~ "|`.Ss`\n" #~ "|Subsection header.\n" #~ "Followed by the name of the subsection.\n" #~ "Used to divide a `.Sh` section into subsections.\n" #~ "\n" #~ "|`.Bl`\n" #~ "|Begin list. Start a list of items.\n" #~ "\n" #~ "|`.El`\n" #~ "|End a list.\n" #~ "\n" #~ "|`.Bd`\n" #~ "|Begin display.\n" #~ "Begin a special area of text, like an indented area.\n" #~ "\n" #~ "|`.Ed`\n" #~ "|End display.\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "| Manual Page\n" #~ "| Path to Source Location\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "|man:cp[1]\n" #~ "|[.filename]#/usr/src/bin/cp/cp.1#\n" #~ "\n" #~ "|man:vt[4]\n" #~ "|[.filename]#/usr/src/share/man/man4/vt.4#\n" #~ "\n" #~ "|man:crontab[5]\n" #~ "|[.filename]#/usr/src/usr.sbin/cron/crontab/crontab.5#\n" #~ "\n" #~ "|man:gpart[8]\n" #~ "|[.filename]#/usr/src/sbin/geom/class/part/gpart.8#\n" #~ msgstr "" #~ "| Manual Page\n" #~ "| Path to Source Location\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "|man:cp[1]\n" #~ "|[.filename]#/usr/src/bin/cp/cp.1#\n" #~ "\n" #~ "|man:vt[4]\n" #~ "|[.filename]#/usr/src/share/man/man4/vt.4#\n" #~ "\n" #~ "|man:crontab[5]\n" #~ "|[.filename]#/usr/src/usr.sbin/cron/crontab/crontab.5#\n" #~ "\n" #~ "|man:gpart[8]\n" #~ "|[.filename]#/usr/src/sbin/geom/class/part/gpart.8#\n" #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgid "" #~ "<.> A _Document date_ and _Document title_ are defined. <.> A _Section " #~ "header_ for the NAME section is defined. Then the _Name_ of the command " #~ "and a one-line _Name description_ are defined. <.> The SYNOPSIS section " #~ "begins. This section describes the command-line options and arguments " #~ "accepted. <.> _Name_ (`.Nm`) has already been defined, and repeating it " #~ "here just displays the defined value in the text. <.> An _Optional_ " #~ "_Flag_ called `-libxo` is shown. The `Fl` macro adds a dash to the " #~ "beginning of flags, so this appears in the manual page as `--libxo`. <.> " #~ "A long list of optional single-character flags are shown. <.> An " #~ "optional `-D` flag is defined. If the `-D` flag is given, it must be " #~ "followed by an _Argument_. The argument is a _format_, a string that " #~ "tells man:ls[1] what to display and how to display it. Details on the " #~ "format string are given later in the manual page. <.> A final optional " #~ "argument is defined. Since no name is specified for the argument, the " #~ "default of `file ...` is used. <.> The _Section header_ for the " #~ "DESCRIPTION section is defined." #~ msgstr "" #~ "<.> O _Document date_ e _Document title_ são definidos.\n" #~ "<.> O _Section header_ para a seção NAME é definido. Em seguida, o _Name_ " #~ "do comando e um _Name description_ de uma linha são definidos.\n" #~ "<.> A seção SYNOPSIS começa. Esta seção descreve as opções de linha de " #~ "comando e os argumentos que são aceitos.\n" #~ "<.> _Name_ (`.Nm`) já foi definido, e repeti-lo aqui apenas exibe o valor " #~ "definido no texto.\n" #~ "<.> Uma _Optional_ _Flag_ chamada `-libxo` é mostrada. A macro `Fl` " #~ "adiciona um traço ao início das flags, então isso aparece na página de " #~ "manual como`--libxo`.\n" #~ "<.> Uma longa lista de flags opcionais de um único caractere é mostrada.\n" #~ "<.> Uma flag opcional `-D` é definida. Se a flag `-D` for fornecida, ele " #~ "deve ser seguido por um _Argument_. O argumento é um _format_, uma string " #~ "que diz ao man:ls[1] o que mostrar e como mostrar. Detalhes sobre a " #~ "string de formato são fornecidos posteriormente na página do manual.\n" #~ "<.> Um argumento opcional final é definido. Visto que nenhum nome é " #~ "especificado para o argumento, o padrão de `file ...` é usado.\n" #~ "<.> O _Section header_ para a seção DESCRIPTION é definido." diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/overview/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/overview/_index.adoc index a88437ee38..99773c90ff 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/overview/_index.adoc +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/overview/_index.adoc @@ -1,328 +1,326 @@ --- description: 'Visão geral sobre o Processo de Documentação do FreeBSD' next: books/fdp-primer/tools path: /books/fdp-primer/ prev: books/fdp-primer/preface showBookMenu: 'true' tags: ["overview", "FreeBSD Documentation Project", "quick start"] title: 'Capítulo 1. Visão Geral' weight: 2 --- [[overview]] = Visão geral :doctype: book :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :sectnumoffset: 1 :partnums: :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: books/fdp-primer/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] :imagesdir: ../../../../images/{images-path} endif::[] ifndef::book[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] toc::[] endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] toc::[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] Seja bem vindo ao Projeto de Documentação do FreeBSD.(FDP). Documentação de boa qualidade é muito importante para o sucesso do FreeBSD, e nós valorizamos muito suas contribuições. Este documento descreve como o FDP é organizado, como escrever e como submeter documentos, e como utilizar de forma efetiva as ferramentas que estão disponíveis. Todos são bem vindos para se juntar ao FDP. A vontade de contribuir é o único requisito de adesão. Este primer mostra como: * Compreender o papel da documentação e seu lugar no ecossistema. * Identificar quais partes do FreeBSD são mantidas pelo FDP. * Instalar as ferramentas e arquivos de documentação necessários. * Realizar alterações na documentação. * Enviar de volta alterações para revisão e inclusão na documentação do FreeBSD. [[overview-documentation-ecosystem]] == Documentação no Ecossistema FreeBSD Todos os documentos são para o benefício de seus leitores, não de seus escritores ou zeladores. Eles devem se adaptar ao leitor e não esperar que o leitor se adapte a eles. Nunca culpe o leitor por: * ser incapaz de fazer uso de um documento facilmente ou de tudo * achar o documento confuso * não entender o documento ou como utilizá-lo * não encontrar uma resposta explícita ou preencher lacunas com sucesso (ou conectando pontos) para raciocinar em direção a uma Em vez disso, reconheça que o documento é: * inacessível * confuso * difícil de entender ou utilizar * incompleto Em seguida, faça o documento: * mais acessível * menos confuso * mais claro * mais completo Use os seguintes métodos: * aplique as link:https://webaim.org/intro/#principles[melhores práticas de acessibilidade] para corrigir o problema relatado e quaisquer outros semelhantes que você encontrar * refazer ou esclarecer a estrutura ou linguagem confusa * adicionar exemplos relevantes para a parte que é difícil de entender ou aplicar * preencha as lacunas ou adicione os degraus que faltam [[overview-quick-start]] == Introdução Algumas etapas preparatórias devem ser seguidas antes de editar a documentação do FreeBSD. Primeiro, se registre na {freebsd-doc}. Alguns membros do time também interagem no IRC, canal `#bsddocs` na rede http://www.efnet.org/[EFnet]. Estas pessoas podem ajudar com questões e problemas envolvendo documentação. [[freebsd-installation-process]] === Processo de instalação do FreeBSD [.procedure] ==== . Instale esses pacotes. O _meta-port_ `docproj` instala todos os aplicativos necessários para editar e compilar a documentação do FreeBSD. + [source, shell] .... # pkg install docproj .... + . Obtenha uma cópia local da árvore de documentação do FreeBSD em [.filename]#~/doc# (ver crossref:working-copy[working-copy,A Área de Trabalho]). + [source, shell] .... % git clone https://git.FreeBSD.org/doc.git ~/doc .... + . Edite os arquivos de documentação que precisam de alterações. Se um arquivo precisar de grandes mudanças, consulte a lista de discussão para obter informações. + Revise a saída e edite o arquivo para corrigir os problemas informados e, em seguida, execute novamente o comando para verificar os problemas restantes. Repita até que todos os erros sejam resolvidos. + . *_Sempre_* realize testes de compilação e revise as alterações antes de submeter algo. Execute `make` no diretório `documentation` ou `website` para gerar a documentação no formato HTML. + [source, shell] .... % make .... + Para reduzir o tempo de compilação, apenas um idioma pode ser compilado: + [source, shell] .... % make DOC_LANG=en .... + A saída da compilação é armazenada em [.filename]#~/documentation/public/articles/# e [.filename]#~/documentation/public/books/#. + . Revise a saída da compilação e certifique-se de que as edições não contenham erros de digitação, problemas de layout ou erros. Se algum erro for encontrado durante o processo de compilação, edite os arquivos com erro para corrigir quaisquer problemas que apareçam e, em seguida, execute o comando de compilação novamente até que todos os erros sejam resolvidos. + . Adicione todos os arquivos com `git add .`, então revise o diff com `git diff`. Por exemplo: + [source, shell] .... % git add . % git diff --staged .... + Certifique-se de que todos os arquivos necessários estejam incluídos, então confirme a mudança em seu branch local e gere um patch com `git format-patch` + [source, shell] .... % git commit % git format-patch origin/main .... + Patch gerado com `git format-patch` incluirá a identidade do autor e endereços de e-mail, tornando mais fácil para os desenvolvedores aplicarem (com `git am`) e dar os devidos créditos. + [IMPORTANT] ====== Para tornar mais fácil para os committers aplicarem o patch em sua cópia de trabalho da árvore de documentação, por favor, gere o [.filename]#.diff# da base de sua árvore de documentação. ====== + No exemplo acima, foram feitas alterações na parte [.filename]#bsdinstall# do Handbook. + . Submeta o patch or arquivo diff pela web para o sistema de https://bugs.FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation[Relatórios de Problema]. Se estiver usando o formulário web, insira um Sumário com _[patch] descrição curta do problema_. Selecione o Componente `Documentation`. No campo de Descrição, insira uma breve descrição das alterações e quaisquer detalhes importantes sobre elas. Use o botão btn:[Add an attachment] para anexar o patch ou arquivo diff. Finalmente, pressione o botão btn:[Submit Bug] para enviar seu diff para o sistema de relatório de problemas. ==== [[gnu-linux-installation-process]] === Processo de instalação GNU/Linux [.procedure] ==== -[TIP] -====== -Hugo versão 0.90 ou superior deve ser utilizado -====== - . Instale esses pacotes em sistemas baseados em apt como Debian ou Ubuntu. Em outras distribuições GNU/Linux os nomes dos pacotes podem mudar. Consulte o gerenciador de pacotes da sua distribuição em caso de dúvida. + [source, shell] .... # apt install hugo ruby-asciidoctor ruby-asciidoctor-pdf ruby-rouge git bmake .... + . Obtenha uma cópia local da árvore de documentação do FreeBSD em [.filename]#~/doc# (ver crossref:working-copy[working-copy,A Área de Trabalho]). + [source, shell] .... % git clone https://git.FreeBSD.org/doc.git ~/doc .... + . Edite os arquivos de documentação que precisam de alterações. Se um arquivo precisar de grandes mudanças, consulte a lista de discussão para obter informações. + Revise a saída e edite os arquivos para corrigir os problemas informados e, em seguida, execute novamente o comando para verificar os problemas restantes. Repita até que todos os erros sejam resolvidos. + . Sempre compile e teste as alterações antes de enviá-las. A execução de `bmake` nos subdiretórios `documentation` ou `website` irá gerar a documentação em formato HTML. + [source, shell] .... % bmake run LOCALBASE=/usr .... + . Adicione todos os arquivos com `git add .`, então revise o diff com `git diff`. Por exemplo: + [source, shell] .... % git add . % git diff --staged .... + Certifique-se de que todos os arquivos necessários estejam incluídos, então confirme a mudança em seu branch local e gere um patch com `git format-patch` + [source, shell] .... % git commit % git format-patch origin/main .... + Patch gerado com `git format-patch` incluirá a identidade do autor e endereços de e-mail, tornando mais fácil para os desenvolvedores aplicarem (com `git am`) e dar os devidos créditos. + [IMPORTANT] ====== Para tornar mais fácil para os committers aplicarem o patch em sua cópia de trabalho da árvore de documentação, por favor, gere o [.filename]#.diff# da base de sua árvore de documentação. ====== + . Submeta o patch ou arquivo diff file pela web para o sistema de https://bugs.FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation[Relatórios de Problema]. Se estiver usando o formulário web, insira um Sumário com uma _breve descrição do problema_. Selecione o Componente `Documentation`. No campo de Descrição, insira uma breve descrição das alterações e quaisquer detalhes importantes sobre elas e adicione _patch_ no campo _Keywords_. Use o botão btn:[Add an attachment] para anexar o patch ou arquivo diff. Finalmente, pressione o botão btn:[Submit Bug] para enviar seu diff para o sistema de relatório de problemas. ==== [[mac-os-installation-process]] === Processo de instalação do macOS(R) [.procedure] ==== -[TIP] -====== -Hugo versão 0.90 ou superior deve ser utilizado -====== . Instale esses pacotes usando o link:https://brew.sh/[Homebrew] e o link:https://rubygems.org/[RubyGem]. + [source, shell] .... $ brew install hugo ruby git bmake .... + . Adicione o Ruby ao Path. + [source, shell] .... $ echo 'export GEM_PATH="/usr/local/lib/ruby/gems/3.1.0"' >> ~/.zshrc $ echo 'export PATH="$(brew --prefix ruby)/bin:$PATH"' >> ~/.zshrc $ source ~/.zshrc .... + +. Adicione o alias do git ao Homebrew, pois `git format-patch` do git fornecido pela Apple não funcionará com o Phabricator. ++ +[source, shell] +.... +$ echo 'alias git=/usr/local/bin/git' >> ~/.zshrc +$ source ~/.zshrc +.... . Instale o pacote rouge usando RubyGem. + [source, shell] .... $ sudo gem install rouge asciidoctor asciidoctor-pdf asciidoctor-epub3 .... + . Obtenha uma cópia local da árvore de documentação do FreeBSD em [.filename]#~/doc# (ver crossref:working-copy[working-copy,A Área de Trabalho]). + [source, shell] .... $ git clone https://git.FreeBSD.org/doc.git ~/doc .... + . Edite os arquivos de documentação que precisam de alterações. Se um arquivo precisar de grandes mudanças, consulte a lista de discussão para obter informações. + Revise a saída e edite os arquivos para corrigir os problemas informados e, em seguida, execute novamente o comando para verificar os problemas restantes. Repita até que todos os erros sejam resolvidos. + . Sempre compile e teste as alterações antes de enviá-las. A execução de `bmake` nos subdiretórios `documentation` ou `website` irá gerar a documentação em formato HTML. + [source, shell] .... -$ bmake run LOCALBASE=/opt/homebrew USE_RUBYGEMS=YES +$ bmake run USE_RUBYGEMS=YES RUBY_CMD=$(brew --prefix ruby)/bin/ruby .... . Adicione todos os arquivos com `git add .`, então revise o diff com `git diff`. Por exemplo: + [source, shell] .... % git add . % git diff --staged .... + Certifique-se de que todos os arquivos necessários estejam incluídos, então confirme a mudança em seu branch local e gere um patch com `git format-patch` + [source, shell] .... % git commit % git format-patch origin/main .... + Patch gerado com `git format-patch` incluirá a identidade do autor e endereços de e-mail, tornando mais fácil para os desenvolvedores aplicarem (com `git am`) e dar os devidos créditos. + [IMPORTANT] ====== Para tornar mais fácil para os committers aplicarem o patch em sua cópia de trabalho da árvore de documentação, por favor, gere o [.filename]#.diff# da base de sua árvore de documentação. ====== + . Submeta o patch ou arquivo diff file pela web para o sistema de https://bugs.FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation[Relatórios de Problema]. Se estiver usando o formulário web, insira um Sumário com uma _breve descrição do problema_. Selecione o Componente `Documentation`. No campo de Descrição, insira uma breve descrição das alterações e quaisquer detalhes importantes sobre elas e adicione _patch_ no campo _Keywords_. Use o botão btn:[Add an attachment] para anexar o patch ou arquivo diff. Finalmente, pressione o botão btn:[Submit Bug] para enviar seu diff para o sistema de relatório de problemas. ==== [[overview-doc]] == Conjunto de Documentação do FreeBSD O FDP é responsável por quatro categorias de documentação do FreeBSD. * _Handbook_: O Handbook almeja ser um compreensivo recurso de referência online para os usuários do FreeBSD. * _FAQ_: O FAQ utiliza um formato curto de pergunta e resposta para abordar dúvidas que são frequentemente realizadas nas listas de discussão e fóruns dedicados ao FreeBSD. Este formato não permite respostas longas e detalhadas. * _Páginas de Manual_: As páginas de manual do sistema de língua inglesa geralmente não são escritas pelo FDP, pois fazem parte do sistema base. Contudo, o FDP pode reformular partes das páginas de manual existentes para torná-las mais claras ou para corrigir imprecisões. * _Web site_: Esta é a presença principal do FreeBSD na web, visite https://www.freebsd.org/[https://www.FreeBSD.org/] e muitos mirrors ao redor do mundo. O site é tipicamente o primeiro contato de um usuário novo com o FreeBSD. As equipes de tradução são responsáveis por traduzir o manual e o site para diferentes idiomas. As páginas do manual não são traduzidas no momento. Código fonte do site do FreeBSD, Handbook, e FAQ estão disponíveis no repositório de documentação em `https://cgit.freebsd.org/doc/`. Código fonte das páginas de manual estão disponíveis em um repositório diferente localizado em `https://cgit.freebsd.org/src/`. As mensagens de commit de documentação podem ser visualizadas com `git log`. As mensagens de commit também são arquivadas em link:{dev-commits-doc-all}. Endereço web para ambos os repositórios disponíveis em https://cgit.freebsd.org/doc/[] e https://cgit.freebsd.org/src/[]. Muitas pessoas tem escrito tutoriais e artigos how-to sobre FreeBSD. Alguns são armazenados como parte dos arquivos FDP. Em outros casos, o autor decidiu manter a documentação separada. O FDP esforça-se para fornecer links para o máximo possível dessas documentações externas. diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/overview/_index.po b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/overview/_index.po index 92704284ea..5a0b646299 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/overview/_index.po +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/overview/_index.po @@ -1,753 +1,770 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021, 2022, 2023. # "Danilo G. Baio" , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2023-04-20 20:56-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-22 04:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-07-15 16:42-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-07-17 02:13+0000\n" "Last-Translator: \"Danilo G. Baio\" \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Overview about the FreeBSD Documentation Process" msgstr "Visão geral sobre o Processo de Documentação do FreeBSD" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Chapter 1. Overview" msgstr "Capítulo 1. Visão Geral" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:52 msgid "" "Welcome to the FreeBSD Documentation Project (FDP). Quality documentation " "is crucial to the success of FreeBSD, and we value your contributions very " "highly." msgstr "" "Seja bem vindo ao Projeto de Documentação do FreeBSD.(FDP). Documentação de " "boa qualidade é muito importante para o sucesso do FreeBSD, e nós " "valorizamos muito suas contribuições." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:54 msgid "" "This document describes how the FDP is organized, how to write and submit " "documentation, and how to effectively use the available tools." msgstr "" "Este documento descreve como o FDP é organizado, como escrever e como " "submeter documentos, e como utilizar de forma efetiva as ferramentas que " "estão disponíveis." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:57 msgid "" "Everyone is welcome to contribute to the FDP. Willingness to contribute is " "the only membership requirement." msgstr "" "Todos são bem vindos para se juntar ao FDP. A vontade de contribuir é o " "único requisito de adesão." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:59 msgid "This primer shows how to:" msgstr "Este primer mostra como:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:61 msgid "Understand the role of documentation and its place in the ecosystem." msgstr "Compreender o papel da documentação e seu lugar no ecossistema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:62 msgid "Identify which parts of FreeBSD are maintained by the FDP." msgstr "Identificar quais partes do FreeBSD são mantidas pelo FDP." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:63 msgid "Install the required documentation tools and files." msgstr "Instalar as ferramentas e arquivos de documentação necessários." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:64 msgid "Make changes to the documentation." msgstr "Realizar alterações na documentação." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:65 msgid "" "Submit changes back for review and inclusion in the FreeBSD documentation." msgstr "" "Enviar de volta alterações para revisão e inclusão na documentação do " "FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:67 #, no-wrap msgid "Documentation in the FreeBSD Ecosystem" msgstr "Documentação no Ecossistema FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:71 msgid "" "All documents are for the benefit of their readers, not their writers or " "caretakers. They should adapt to the reader and not expect the reader to " "adapt to them." msgstr "" "Todos os documentos são para o benefício de seus leitores, não de seus " "escritores ou zeladores. Eles devem se adaptar ao leitor e não esperar que o " "leitor se adapte a eles." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:73 msgid "Never blame the reader for:" msgstr "Nunca culpe o leitor por:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:75 msgid "being unable to make use of a document easily or at all" msgstr "ser incapaz de fazer uso de um documento facilmente ou de tudo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:76 msgid "finding a document confusing" msgstr "achar o documento confuso" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:77 msgid "not understanding a document or how to apply it" msgstr "não entender o documento ou como utilizá-lo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:78 msgid "" "not finding an explicit answer or successfully bridging gaps (or connecting " "dots) to reason their way to one" msgstr "" "não encontrar uma resposta explícita ou preencher lacunas com sucesso (ou " "conectando pontos) para raciocinar em direção a uma" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:80 msgid "Instead, acknowledge that the document is:" msgstr "Em vez disso, reconheça que o documento é:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:82 msgid "inaccessible" msgstr "inacessível" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:83 msgid "confusing" msgstr "confuso" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:84 msgid "hard to understand or apply" msgstr "difícil de entender ou utilizar" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:85 msgid "incomplete" msgstr "incompleto" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:87 msgid "Then, make the document:" msgstr "Em seguida, faça o documento:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:89 msgid "more accessible" msgstr "mais acessível" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:90 msgid "less confusing" msgstr "menos confuso" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:91 msgid "clearer" msgstr "mais claro" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:92 msgid "more complete" msgstr "mais completo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:94 msgid "Use the following methods:" msgstr "Use os seguintes métodos:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:96 msgid "" "apply link:https://webaim.org/intro/#principles[accessibility best " "practices] to correct the problem reported and any similar ones you find" msgstr "" "aplique as link:https://webaim.org/intro/#principles[melhores práticas de " "acessibilidade] para corrigir o problema relatado e quaisquer outros " "semelhantes que você encontrar" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:97 msgid "rework or clarify the confusing structure or language" msgstr "refazer ou esclarecer a estrutura ou linguagem confusa" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:98 msgid "add relevant examples to the part that is hard to understand or apply" msgstr "" "adicionar exemplos relevantes para a parte que é difícil de entender ou " "aplicar" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:99 msgid "fill in the gaps or add the missing stepping stones" msgstr "preencha as lacunas ou adicione os degraus que faltam" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:101 #, no-wrap msgid "Quick Start" msgstr "Introdução" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:107 msgid "" "Some preparatory steps must be taken before editing the FreeBSD " "documentation. First, subscribe to the {freebsd-doc}. Some team members " "also interact on the `#bsddocs` IRC channel on http://www.efnet.org/" "[EFnet]. These people can help with questions or problems involving the " "documentation." msgstr "" "Algumas etapas preparatórias devem ser seguidas antes de editar a " "documentação do FreeBSD. Primeiro, se registre na {freebsd-doc}. Alguns " "membros do time também interagem no IRC, canal `#bsddocs` na rede http://www." "efnet.org/[EFnet]. Estas pessoas podem ajudar com questões e problemas " "envolvendo documentação." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:109 #, no-wrap msgid "FreeBSD installation process" msgstr "Processo de instalação do FreeBSD" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:114 msgid "" "Install these packages. The `docproj` _meta-port_ installs all the " "applications required to do useful work with the FreeBSD documentation." msgstr "" "Instale esses pacotes. O _meta-port_ `docproj` instala todos os aplicativos " "necessários para editar e compilar a documentação do FreeBSD." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:118 #, no-wrap msgid "# pkg install docproj\n" msgstr "# pkg install docproj\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:121 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:200 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:285 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:195 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:283 msgid "" "Install a local working copy of the documentation from the FreeBSD " "repository in [.filename]#~/doc# (see crossref:working-copy[working-copy,The " "Working Copy])." msgstr "" "Obtenha uma cópia local da árvore de documentação do FreeBSD em [." "filename]#~/doc# (ver crossref:working-copy[working-copy,A Área de " "Trabalho])." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:125 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:204 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:199 #, no-wrap msgid "% git clone https://git.FreeBSD.org/doc.git ~/doc\n" msgstr "% git clone https://git.FreeBSD.org/doc.git ~/doc\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:128 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:207 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:292 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:202 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:290 msgid "" "Edit the documentation files that require changes. If a file needs major " "changes, consult the mailing list for input." msgstr "" "Edite os arquivos de documentação que precisam de alterações. Se um arquivo " "precisar de grandes mudanças, consulte a lista de discussão para obter " "informações." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:131 msgid "" "Review the output and edit the file to fix any problems shown, then rerun " "the command to find any remaining problems. Repeat until all of the errors " "are resolved." msgstr "" "Revise a saída e edite o arquivo para corrigir os problemas informados e, em " "seguida, execute novamente o comando para verificar os problemas restantes. " "Repita até que todos os erros sejam resolvidos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:133 #, no-wrap msgid "*_Always_* build and review the changes before submitting them. Running `make` in the `documentation` or `website` subdirectories will generate the documentation in HTML format.\n" -msgstr "" -"*_Sempre_* realize testes de compilação e revise as alterações antes de " -"submeter algo. Execute `make` no diretório `documentation` ou `website` para " -"gerar a documentação no formato HTML.\n" +msgstr "*_Sempre_* realize testes de compilação e revise as alterações antes de submeter algo. Execute `make` no diretório `documentation` ou `website` para gerar a documentação no formato HTML.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:137 #, no-wrap msgid "% make\n" msgstr "% make\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:140 msgid "To reduce compile time, only one language can be compiled:" msgstr "" "Para reduzir o tempo de compilação, apenas um idioma pode ser compilado:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:144 #, no-wrap msgid "% make DOC_LANG=en\n" msgstr "% make DOC_LANG=en\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:147 msgid "" "The build output is stored in [.filename]#~/documentation/public/articles/# " "and [.filename]#~/documentation/public/books/#." msgstr "" "A saída da compilação é armazenada em [.filename]#~/documentation/public/" "articles/# e [.filename]#~/documentation/public/books/#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:149 msgid "" "Review the build output and ensure the edits are free from typos, layout " "problems, or errors. If any errors are found during the build process, edit " "the problematic files to fix any issues that show up, then run the build " "command again until all errors are resolved." msgstr "" "Revise a saída da compilação e certifique-se de que as edições não contenham " "erros de digitação, problemas de layout ou erros. Se algum erro for " "encontrado durante o processo de compilação, edite os arquivos com erro para " "corrigir quaisquer problemas que apareçam e, em seguida, execute o comando " "de compilação novamente até que todos os erros sejam resolvidos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:151 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:219 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:303 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:214 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:301 msgid "" "Add all the files with `git add .`, then review the diff with `git diff`. " "For example:" msgstr "" "Adicione todos os arquivos com `git add .`, então revise o diff com `git " "diff`. Por exemplo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:156 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:224 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:308 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:219 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:306 #, no-wrap msgid "" "% git add .\n" "% git diff --staged\n" msgstr "" "% git add .\n" "% git diff --staged\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:159 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:227 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:311 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:222 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:309 msgid "" "Make sure that all required files are included, then commit the change to " "your local branch and generate a patch with `git format-patch`" msgstr "" "Certifique-se de que todos os arquivos necessários estejam incluídos, então " "confirme a mudança em seu branch local e gere um patch com `git format-patch`" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:164 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:232 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:316 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:227 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:314 #, no-wrap msgid "" "% git commit\n" "% git format-patch origin/main\n" msgstr "" "% git commit\n" "% git format-patch origin/main\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:168 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:236 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:320 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:231 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:318 msgid "" "Patch generated with `git format-patch` will include author identity and " "email addresses, making it easier for developers to apply (with `git am`) " "and give proper credit." msgstr "" "Patch gerado com `git format-patch` incluirá a identidade do autor e " "endereços de e-mail, tornando mais fácil para os desenvolvedores aplicarem " "(com `git am`) e dar os devidos créditos." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:173 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:241 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:325 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:236 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:323 msgid "" "To make it easier for committers to apply the patch on their working copy of " "the documentation tree, please generate the [.filename]#.diff# from the base " "of your documentation tree." msgstr "" "Para tornar mais fácil para os committers aplicarem o patch em sua cópia de " "trabalho da árvore de documentação, por favor, gere o [.filename]#.diff# da " "base de sua árvore de documentação." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:176 msgid "" "In the example above, changes have been made to the *bsdinstall* portion of " "the Handbook." msgstr "" "No exemplo acima, foram feitas alterações na parte [.filename]#bsdinstall# " "do Handbook." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:178 msgid "" "Submit the patch or diff file using the web-based https://bugs.FreeBSD.org/" "bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation[Problem Report] system. If " "using the web form, enter a Summary of _[patch] short description of " "problem_. Select the Component `Documentation`. In the Description field, " "enter a short description of the changes and any important details about " "them. Use the btn:[Add an attachment] button to attach the patch or diff " "file. Finally, use the btn:[Submit Bug] button to submit your diff to the " "problem report system." msgstr "" "Submeta o patch or arquivo diff pela web para o sistema de https://bugs." "FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation[Relatórios de " "Problema]. Se estiver usando o formulário web, insira um Sumário com " "_[patch] descrição curta do problema_. Selecione o Componente " "`Documentation`. No campo de Descrição, insira uma breve descrição das " "alterações e quaisquer detalhes importantes sobre elas. Use o botão btn:[Add " "an attachment] para anexar o patch ou arquivo diff. Finalmente, pressione o " "botão btn:[Submit Bug] para enviar seu diff para o sistema de relatório de " "problemas." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:181 #, no-wrap msgid "GNU/Linux installation process" msgstr "Processo de instalação GNU/Linux" -#. type: delimited block = 6 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:188 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:259 -msgid "Hugo version 0.90 or higher must be used" -msgstr "Hugo versão 0.90 ou superior deve ser utilizado" - #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:193 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:188 msgid "" "Install these packages in apt-based systems like Debian or Ubuntu. On other " "GNU/Linux distributions the package names may change. Consult your " "distribution's package manager if in doubt." msgstr "" "Instale esses pacotes em sistemas baseados em apt como Debian ou Ubuntu. Em " "outras distribuições GNU/Linux os nomes dos pacotes podem mudar. Consulte o " "gerenciador de pacotes da sua distribuição em caso de dúvida." #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:197 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:192 #, no-wrap msgid "# apt install hugo ruby-asciidoctor ruby-asciidoctor-pdf ruby-rouge git bmake\n" msgstr "# apt install hugo ruby-asciidoctor ruby-asciidoctor-pdf ruby-rouge git bmake\n" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:210 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:295 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:205 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:293 msgid "" "Review the output and edit the files to fix any problems shown, then rerun " "the command to find any remaining problems. Repeat until all of the errors " "are resolved." msgstr "" "Revise a saída e edite os arquivos para corrigir os problemas informados e, " "em seguida, execute novamente o comando para verificar os problemas " "restantes. Repita até que todos os erros sejam resolvidos." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:212 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:297 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:207 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:295 msgid "" "Always build and test the changes before submitting them. Running `bmake` in " "the `documentation` or `website` subdirectories will generate the " "documentation in HTML format." msgstr "" "Sempre compile e teste as alterações antes de enviá-las. A execução de " "`bmake` nos subdiretórios `documentation` ou `website` irá gerar a " "documentação em formato HTML." #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:216 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:211 #, no-wrap msgid "% bmake run LOCALBASE=/usr\n" msgstr "% bmake run LOCALBASE=/usr\n" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:249 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:333 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:244 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:331 msgid "" "Submit the patch or diff file using the web-based https://bugs.FreeBSD.org/" "bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation[Problem Report] system. If " "using the web form, enter a Summary of _short description of problem_. " "Select the Component `Documentation`. In the Description field, enter a " "short description of the problem in the _Summary_ field and add _patch_ to " "the _Keywords_ field. Use the btn:[Add an attachment] button to attach the " "patch or diff file. Finally, use the btn:[Submit Bug] button to submit your " "diff to the problem report system." msgstr "" "Submeta o patch ou arquivo diff file pela web para o sistema de https://bugs." "FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation[Relatórios de " "Problema]. Se estiver usando o formulário web, insira um Sumário com uma " "_breve descrição do problema_. Selecione o Componente `Documentation`. No " "campo de Descrição, insira uma breve descrição das alterações e quaisquer " "detalhes importantes sobre elas e adicione _patch_ no campo _Keywords_. Use " "o botão btn:[Add an attachment] para anexar o patch ou arquivo diff. " "Finalmente, pressione o botão btn:[Submit Bug] para enviar seu diff para o " "sistema de relatório de problemas." #. type: Title === -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:252 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:247 #, no-wrap msgid "macOS(R) installation process" msgstr "Processo de instalação do macOS(R)" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:262 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:253 msgid "" "Install these packages using link:https://brew.sh/[Homebrew] and link:" "https://rubygems.org/[RubyGem]." msgstr "" "Instale esses pacotes usando o link:https://brew.sh/[Homebrew] e o link:" "https://rubygems.org/[RubyGem]." #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:266 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:257 #, no-wrap msgid "$ brew install hugo ruby git bmake\n" msgstr "$ brew install hugo ruby git bmake\n" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:269 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:260 msgid "Add Ruby to the Path." msgstr "Adicione o Ruby ao Path." #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:275 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:266 #, no-wrap msgid "" "$ echo 'export GEM_PATH=\"$(gem environment gemdir)\"' >> ~/.zshrc\n" "$ echo 'export PATH=\"$(brew --prefix ruby)/bin:$PATH\"' >> ~/.zshrc\n" "$ source ~/.zshrc\n" msgstr "" "$ echo 'export GEM_PATH=\"/usr/local/lib/ruby/gems/3.1.0\"' >> ~/.zshrc\n" "$ echo 'export PATH=\"$(brew --prefix ruby)/bin:$PATH\"' >> ~/.zshrc\n" "$ source ~/.zshrc\n" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:278 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:269 +msgid "" +"Add git alias to Homebrew git since `git format-patch` from Apple-provided " +"git won't work with Phabricator." +msgstr "" +"Adicione o alias do git ao Homebrew, pois `git format-patch` do git " +"fornecido pela Apple não funcionará com o Phabricator." + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:274 +#, no-wrap +msgid "" +"$ echo 'alias git=/usr/local/bin/git' >> ~/.zshrc\n" +"$ source ~/.zshrc\n" +msgstr "" +"$ echo 'alias git=/usr/local/bin/git' >> ~/.zshrc\n" +"$ source ~/.zshrc\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:276 msgid "Install the rouge package using RubyGem." msgstr "Instale o pacote rouge usando RubyGem." #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:282 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:280 #, no-wrap msgid "$ sudo gem install rouge asciidoctor asciidoctor-pdf asciidoctor-epub3\n" msgstr "$ sudo gem install rouge asciidoctor asciidoctor-pdf asciidoctor-epub3\n" #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:289 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:287 #, no-wrap msgid "$ git clone https://git.FreeBSD.org/doc.git ~/doc\n" msgstr "$ git clone https://git.FreeBSD.org/doc.git ~/doc\n" #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:301 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:299 #, no-wrap -msgid "$ bmake run LOCALBASE=/opt/homebrew USE_RUBYGEMS=YES\n" -msgstr "$ bmake run LOCALBASE=/opt/homebrew USE_RUBYGEMS=YES\n" +msgid "$ bmake run USE_RUBYGEMS=YES RUBY_CMD=$(brew --prefix ruby)/bin/ruby\n" +msgstr "$ bmake run USE_RUBYGEMS=YES RUBY_CMD=$(brew --prefix ruby)/bin/ruby\n" #. type: Title == -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:336 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:334 #, no-wrap msgid "The FreeBSD Documentation Set" msgstr "Conjunto de Documentação do FreeBSD" #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:339 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:337 msgid "The FDP is responsible for four categories of FreeBSD documentation." msgstr "O FDP é responsável por quatro categorias de documentação do FreeBSD." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:341 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:339 msgid "" "_Handbook_: The Handbook is the comprehensive online resource and reference " "for FreeBSD users." msgstr "" "_Handbook_: O Handbook almeja ser um compreensivo recurso de referência " "online para os usuários do FreeBSD." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:342 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:340 msgid "" "_FAQ_: The FAQ uses a short question and answer format to address questions " "that are frequently asked on the various mailing lists and forums devoted to " "FreeBSD. This format does not permit long and comprehensive answers." msgstr "" "_FAQ_: O FAQ utiliza um formato curto de pergunta e resposta para abordar " "dúvidas que são frequentemente realizadas nas listas de discussão e fóruns " "dedicados ao FreeBSD. Este formato não permite respostas longas e detalhadas." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:343 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:341 msgid "" "_Manual pages_: The English language system manual pages are usually not " "written by the FDP, as they are part of the base system. However, the FDP " "can reword parts of existing manual pages to make them clearer or to correct " "inaccuracies." msgstr "" "_Páginas de Manual_: As páginas de manual do sistema de língua inglesa " "geralmente não são escritas pelo FDP, pois fazem parte do sistema base. " "Contudo, o FDP pode reformular partes das páginas de manual existentes para " "torná-las mais claras ou para corrigir imprecisões." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:344 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:342 msgid "" "_Web site_: This is the main FreeBSD presence on the web, visible at https://" "www.freebsd.org/[https://www.FreeBSD.org/] and many mirrors around the " "world. The web site is typically a new user's first exposure to FreeBSD." msgstr "" "_Web site_: Esta é a presença principal do FreeBSD na web, visite https://" "www.freebsd.org/[https://www.FreeBSD.org/] e muitos mirrors ao redor do " "mundo. O site é tipicamente o primeiro contato de um usuário novo com o " "FreeBSD." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:347 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:345 msgid "" "Translation teams are responsible for translating the Handbook and web site " "into different languages. Manual pages are not translated at present." msgstr "" "As equipes de tradução são responsáveis por traduzir o manual e o site para " "diferentes idiomas. As páginas do manual não são traduzidas no momento." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:349 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:347 msgid "" "Documentation source for the FreeBSD web site, Handbook, and FAQ is " "available in the documentation repository at `https://cgit.freebsd.org/doc/`." msgstr "" "Código fonte do site do FreeBSD, Handbook, e FAQ estão disponíveis no " "repositório de documentação em `https://cgit.freebsd.org/doc/`." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:351 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:349 msgid "" "Source for manual pages is available in a separate source repository located " "at `https://cgit.freebsd.org/src/`." msgstr "" "Código fonte das páginas de manual estão disponíveis em um repositório " "diferente localizado em `https://cgit.freebsd.org/src/`." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:354 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:352 msgid "" "Documentation commit messages are visible with `git log`. Commit messages " "are also archived at link:{dev-commits-doc-all}." msgstr "" "As mensagens de commit de documentação podem ser visualizadas com `git log`. " "As mensagens de commit também são arquivadas em link:{dev-commits-doc-all}." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:356 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:354 msgid "" "Web frontends to both of these repositories are available at https://cgit." "freebsd.org/doc/[] and https://cgit.freebsd.org/src/[]." msgstr "" "Endereço web para ambos os repositórios disponíveis em https://cgit.freebsd." "org/doc/[] e https://cgit.freebsd.org/src/[]." #. type: delimited block = 4 -#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:360 +#: documentation/content/en/books/fdp-primer/overview/_index.adoc:358 msgid "" "Many people have written tutorials or how-to articles about FreeBSD. Some " "are stored as part of the FDP files. In other cases, the author has decided " "to keep the documentation separate. The FDP endeavors to provide links to " "as much of this external documentation as possible." msgstr "" "Muitas pessoas tem escrito tutoriais e artigos how-to sobre FreeBSD. Alguns " "são armazenados como parte dos arquivos FDP. Em outros casos, o autor " "decidiu manter a documentação separada. O FDP esforça-se para fornecer links " "para o máximo possível dessas documentações externas." +#~ msgid "Hugo version 0.90 or higher must be used" +#~ msgstr "Hugo versão 0.90 ou superior deve ser utilizado" + +#, no-wrap +#~ msgid "$ bmake run LOCALBASE=/opt/homebrew USE_RUBYGEMS=YES\n" +#~ msgstr "$ bmake run LOCALBASE=/opt/homebrew USE_RUBYGEMS=YES\n" + #, no-wrap #~ msgid "$ echo 'export PATH=\"/usr/local/opt/ruby/bin:$PATH\"' >> ~/.zshrc\n" #~ msgstr "$ echo 'export PATH=\"/usr/local/opt/ruby/bin:$PATH\"' >> ~/.zshrc\n" #, no-wrap #~ msgid "$ sudo gem install rouge\n" #~ msgstr "$ sudo gem install rouge\n" #~ msgid "When changes are complete and tested, generate a \"diff file\":" #~ msgstr "" #~ "Quando as alterações estiverem completas e testadas, gere um \"arquivo " #~ "diff\":" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "% cd ~/doc\n" #~ "% git diff > bsdinstall.diff.txt\n" #~ msgstr "" #~ "% cd ~/doc\n" #~ "% git diff > bsdinstall.diff.txt\n" #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/weblate/_index.po b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/weblate/_index.po index 1cf010745b..cdfa402c16 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/weblate/_index.po +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/weblate/_index.po @@ -1,1279 +1,1258 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # "Danilo G. Baio" , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2023-06-19 21:07-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2023-07-02 18:16+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-09 18:12-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-10 13:31+0000\n" "Last-Translator: \"Danilo G. Baio\" \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How to join the FreeBSD translators team and translate online on Weblate" -msgstr "" -"Como entrar para a equipe de tradutores do FreeBSD e traduzir online no " -"Weblate" +msgstr "Como entrar para a equipe de tradutores do FreeBSD e traduzir online no Weblate" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Chapter 10. Weblate Translations" msgstr "Capítulo 10. Traduções Weblate" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "Weblate Translations" msgstr "Traduções Weblate" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:51 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:55 msgid "" "This chapter describes some basic steps for joining the FreeBSD translators " "team, translating online on Weblate or offline, and some simple suggestions " "on translating, proofreading, and testing. It's focused on the translation " "part." msgstr "" "Este capítulo descreve alguns passos básicos para ingressar na equipe de " "tradutores do FreeBSD, traduzindo online no Weblate ou offline, e algumas " "sugestões simples sobre tradução, revisão e teste. O foco é na parte da " "tradução." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:57 msgid "" -"The original documents (articles and books) are in the " -"{main-site}[documentation portal]." +"The original documents (articles and books) are in the {main-site}" +"[documentation portal]." msgstr "" "Os documentos originais (artigos e livros) estão no {main-site-en}[portal de " "documentação]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:59 msgid "" "https://weblate.org/en/[Weblate] is web-based open-source software focused " "on localization; the FreeBSD project runs a local instance." msgstr "" "https://weblate.org/en/[Weblate] é um software web de código aberto com foco " "em idiomas; o projeto FreeBSD possui uma instância local." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:61 #, no-wrap msgid "How to Become a FreeBSD Translator" msgstr "Como se Tornar um Tradutor do FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:64 msgid "" "Following are simple steps to start translating articles and books of the " "FreeBSD Documentation Project." msgstr "" "A seguir seguem os passos para começar a traduzir artigos e livros do " "Projeto de Documentação do FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:66 msgid "" "Create an account on the https://translate-dev.freebsd.org/[FreeBSD Weblate " "instance] with an email address or your GitHub account." msgstr "" "Crie uma conta na https://translate-dev.freebsd.org/[instância Weblate do " "FreeBSD] com um endereço de e-mail ou sua conta GitHub." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:67 msgid "Subscribe to the {freebsd-translators}." msgstr "Inscreva-se na {freebsd-translators}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:71 msgid "" "Introduce yourself and ask to join a language team. If the language team " "does not exist, ask to create it. The self-introduction is essential. It " "raises your chances of being approved for write access." msgstr "" "Apresente-se e peça para participar de uma equipe de idiomas. Se a equipe de " "idiomas não existir, peça para criá-la. A auto-apresentação é essencial. " "Isso aumenta suas chances de ser aprovado para acesso de escrita." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:72 -msgid "Login to https://translate-dev.freebsd.org/[Weblate] with the new account." +msgid "" +"Login to https://translate-dev.freebsd.org/[Weblate] with the new account." msgstr "Acesse o https://translate-dev.freebsd.org/[Weblate] com a nova conta." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:73 msgid "Find the language team and choose an initial document to translate." msgstr "" "Encontre a equipe de idiomas e escolha um documento inicial para traduzir." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:75 msgid "" "Create a Bugzilla account to submit the translations after finishing a " "document. The Documentation project is also accepting GitHub Pull Requests " "with translation submissions." msgstr "" "Crie uma conta no Bugzilla para enviar as traduções depois de terminar um " "documento. O projeto de documentação também está aceitando Pull Requests do " "GitHub com envio de traduções." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:79 msgid "" -"All translation files and documents must follow " -"https://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license/[The FreeBSD " -"Documentation License]; if this is unacceptable, please do not sign up or " -"send any patches or translations." +"All translation files and documents must follow https://www.freebsd.org/" +"copyright/freebsd-doc-license/[The FreeBSD Documentation License]; if this " +"is unacceptable, please do not sign up or send any patches or translations." msgstr "" -"Todos os arquivos de tradução e documentos devem seguir a https://www.freebsd" -".org/copyright/freebsd-doc-license/[Licença de Documentação do FreeBSD]; se " -"isso não for aceitável, por favor, não se inscreva ou envie patches ou " -"traduções." +"Todos os arquivos de tradução e documentos devem seguir a https://www." +"freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license/[Licença de Documentação do " +"FreeBSD]; se isso não for aceitável, por favor, não se inscreva ou envie " +"patches ou traduções." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:82 #, no-wrap msgid "Introduce Yourself" msgstr "Apresente-se" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:86 msgid "" "Please provide a brief self-introduction on the {freebsd-translators} to " "initiate the process of granting access. This will enable a language " "coordinator or administrator to provide the necessary permissions for the " "new user of Weblate to start translating." msgstr "" "Forneça uma breve auto-apresentação na {freebsd-translators} para iniciar o " "processo de concessão de acesso. Isso permitirá que um coordenador ou " "administrador de idiomas forneça as permissões necessárias para que o novo " "usuário do Weblate comece a traduzir." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:88 msgid "Following is an example of how such an email could look." msgstr "A seguir está um exemplo de como tal e-mail poderia parecer." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:92 #, no-wrap msgid "Subject: Self-Introduction: Name and language\n" msgstr "Subject: Self-Introduction: Name and language\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:104 #, no-wrap msgid "" "Name: Name (use preferred name)\n" "Location: City, country (optional)\n" "Login: username or email (essential)\n" "Language: Language to translate (essential)\n" "Profession or student status: (optional)\n" "About You: (free format -- info which you feel comfortable sharing with\n" -" others: company, school, other affiliation, historical qualifications, " -"other\n" -" projects you have worked on, level and type of computer skills, other " -"relevant skills,\n" +" others: company, school, other affiliation, historical qualifications, other\n" +" projects you have worked on, level and type of computer skills, other relevant skills,\n" " etc.)\n" "You and the FreeBSD Project: (free format: other FreeBSD projects of\n" " interest, comments, etc.)\n" msgstr "" "Name: Name (usar nome preferido)\n" "Location: City, country (opcional)\n" "Login: username or email (essencial)\n" "Language: Language to translate (essencial)\n" "Profession or student status: (opcional)\n" -"About You: (formato livre -- informações com as quais você se sente à " -"vontade para compartilhar\n" +"About You: (formato livre -- informações com as quais você se sente à vontade para compartilhar\n" " others: empresa, escola, outra afiliação, habilitações históricas, outras\n" -" projetos em que você trabalhou, nível e tipo de conhecimento de " -"informática, outras habilidades relevantes,\n" +" projetos em que você trabalhou, nível e tipo de conhecimento de informática, outras habilidades relevantes,\n" " etc.)\n" -"You and the FreeBSD Project: (formato livre: outros projetos FreeBSD de " -"interesse, comentários, etc.)\n" +"You and the FreeBSD Project: (formato livre: outros projetos FreeBSD de interesse, comentários, etc.)\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:107 #, no-wrap msgid "Login to Weblate" msgstr "Entrar no Weblate" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:110 msgid "Open https://translate-dev.freebsd.org/[] and `Sign in`." msgstr "Abra https://translate-dev.freebsd.org/[] e `Entre`." #. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image' #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:111 #, no-wrap msgid "Weblate Login" msgstr "Login Weblate" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:111 #, no-wrap -msgid "weblate-login.webp" -msgstr "weblate-login.webp" +msgid "weblate-login.png" +msgstr "weblate-login.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:114 msgid "Use a username, email address, or GitHub account to log in." msgstr "" "Use um nome de usuário, endereço de e-mail ou conta do GitHub para fazer " "login." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:117 msgid "" "The user profile contains your preferences, name, and email address. The " "name and address will be used in commits; keep this information accurate." msgstr "" "O perfil do usuário contém suas preferências, nome e endereço de e-mail. O " "nome e o endereço serão usados nos commits; mantenha esta informação " "atualizada." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:121 msgid "" "On the FreeBSD Weblate instance, all translations will be committed to " "https://github.com/freebsd/freebsd-doc-translate[freebsd-doc-translate] (an " -"intermediate repository on GitHub), not directly to " -"https://github.com/freebsd/freebsd-doc[freebsd-doc]. Translators must take " -"the PO gettext files (`.po`), converting them to `.adoc` and submit it via " -"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/[Bugzilla] or " -"https://github.com/freebsd/freebsd-doc/pulls[GitHub] to get the translated " -"document published or updated in the documentation portal. See more in the " -"following sections." +"intermediate repository on GitHub), not directly to https://github.com/" +"freebsd/freebsd-doc[freebsd-doc]. Translators must take the PO gettext " +"files (`.po`), converting them to `.adoc` and submit it via https://bugs." +"freebsd.org/bugzilla/[Bugzilla] or https://github.com/freebsd/freebsd-doc/" +"pulls[GitHub] to get the translated document published or updated in the " +"documentation portal. See more in the following sections." msgstr "" "Na instância Weblate do FreeBSD, todas as traduções serão enviadas para o " "https://github.com/freebsd/freebsd-doc-translate[freebsd-doc-translate] (um " -"repositório intermediário no GitHub), e não diretamente para o https://github" -".com/freebsd/freebsd-doc[freebsd-doc]. Os tradutores devem pegar os arquivos " -"PO gettext (`.po`), converte-los para `.adoc` e submete-los via https://bugs." -"freebsd.org/bugzilla/[Bugzilla] ou https://github.com/freebsd/freebsd-doc/" -"pulls[GitHub] para publicar ou atualizar o documento traduzido no portal de " -"documentação. Veja mais nas seções a seguir." +"repositório intermediário no GitHub), e não diretamente para o https://" +"github.com/freebsd/freebsd-doc[freebsd-doc]. Os tradutores devem pegar os " +"arquivos PO gettext (`.po`), converte-los para `.adoc` e submete-los via " +"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/[Bugzilla] ou https://github.com/freebsd/" +"freebsd-doc/pulls[GitHub] para publicar ou atualizar o documento traduzido " +"no portal de documentação. Veja mais nas seções a seguir." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:123 msgid "" "Weblate will commit daily, at least to `freebsd-doc-translate`, if any new " "strings are translated." msgstr "" "O Weblate irá enviar os commits diariamente, pelo menos, para o `freebsd-doc-" "translate`, se quaisquer novas strings forem traduzidas." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:125 #, no-wrap msgid "Find a Language Team to Join In" msgstr "Encontre uma Equipe de Idiomas para Participar" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:128 msgid "" "Click `Projects`, choose `Documentation`, then click `Languages`, and see " "all the available languages." msgstr "" "Clique em `Projetos`, escolha `Documentação`, depois clique em `Idiomas` e " "veja todos os idiomas disponíveis." #. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image' #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:129 #, no-wrap msgid "Weblate Languages" msgstr "Idiomas Weblate" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:129 #, no-wrap -msgid "weblate-languages.webp" -msgstr "weblate-languages.webp" +msgid "weblate-languages.png" +msgstr "weblate-languages.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:132 msgid "" "Note that some languages and translated documents already exist in the " "documentation portal and repositories." msgstr "" "Observe que alguns idiomas e documentos traduzidos já existem no portal de " "documentação e repositórios." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:135 msgid "" "If the desired language for translation is not available in Weblate, please " "contact the https://www.freebsd.org/docproj/translations/[language " "coordinators] before asking to create a new language. If there is no " "answer, then write to the {doceng}." msgstr "" "Se o idioma desejado para tradução não estiver disponível no Weblate, entre " -"em contato com os https://www.freebsd.org/docproj/translations/[" -"coordenadores de idiomas] antes de solicitar a criação de um novo idioma. Se " -"não houver resposta, entre em contato com a {doceng}." +"em contato com os https://www.freebsd.org/docproj/translations/" +"[coordenadores de idiomas] antes de solicitar a criação de um novo idioma. " +"Se não houver resposta, entre em contato com a {doceng}." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:137 #, no-wrap msgid "Translating Online on Weblate" msgstr "Traduzindo Online no Weblate" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:140 msgid "" "Translating documents online proves to be the easiest method for document " "translation on FreeBSD, as it allows users to collaborate on the same file, " "distributing the workload." msgstr "" "Traduzir documentos online tende a ser o método mais fácil para tradução de " "documentos no FreeBSD, pois permite que os usuários trabalhem no mesmo " "arquivo, distribuindo a carga de trabalho." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:142 msgid "" "Once a coordinator or administrator grants access to a specific language for " "a username, the save button will be enabled, so that this user can start " "translating." msgstr "" "Assim que um coordenador ou administrador conceder acesso a um idioma " "específico para um usuário, o botão salvar será habilitado para que esse " "usuário possa começar a traduzir." #. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image' #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:143 #, no-wrap msgid "Weblate Documents" msgstr "Documentos Weblate" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:143 #, no-wrap -msgid "weblate-documents.webp" -msgstr "weblate-documents.webp" +msgid "weblate-documents.png" +msgstr "weblate-documents.png" #. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image' #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:144 #, no-wrap msgid "Weblate Translate" msgstr "Weblate Translate" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:144 #, no-wrap -msgid "weblate-translate.webp" -msgstr "weblate-translate.webp" +msgid "weblate-translate.png" +msgstr "weblate-translate.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:150 msgid "" "Weblate has a set of links that lead to actual translation. The translation " "is further divided into individual checks, like `Untranslated` or `Needing " "review`. If the whole document is translated without any error, `All " "translations` link is still available in case a review is necessary. " "Alternatively, the search field can be used to find a specific string or " "term." msgstr "" "O Weblate possui um conjunto de links que levam à tradução. A tradução é " "dividida em verificações individuais, como `Não traduzido` ou `Precisando de " -"revisão`. Se todo o documento estiver traduzido sem nenhum erro, o link `" -"Todas as traduções` ainda estará disponível caso uma revisão seja " +"revisão`. Se todo o documento estiver traduzido sem nenhum erro, o link " +"`Todas as traduções` ainda estará disponível caso uma revisão seja " "necessária. Como alternativa, o campo de pesquisa pode ser usado para " "localizar uma string ou termo específico." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:152 msgid "" -"In the " -"https://docs.weblate.org/en/latest/user/translating.html#translation-projects[Weblate " -"documentation], there is more info about translations, like keyboard " -"shortcuts and other tips about the translation tool." +"In the https://docs.weblate.org/en/latest/user/translating.html#translation-" +"projects[Weblate documentation], there is more info about translations, like " +"keyboard shortcuts and other tips about the translation tool." msgstr "" "Na https://docs.weblate.org/en/latest/user/translating.html#translation-" "projects[documentação do Weblate], há mais informações sobre traduções, como " "atalhos de teclado e outras dicas sobre a ferramenta de tradução." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:154 #, no-wrap msgid "Translating Offline" msgstr "Traduzindo Offline" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:158 msgid "" "Weblate on FreeBSD uses PO gettext files for translations. Users familiar " "with PO gettext files that want to translate offline can download and upload " "the translations through the document page on Weblate by clicking in the " "`Files` section." msgstr "" "O Weblate no FreeBSD usa arquivos PO gettext para traduções. Os usuários " "familiarizados com os arquivos PO gettext que desejam traduzir offline podem " "baixar e enviar as traduções através da página do documento no Weblate " "clicando na seção `Arquivos`." #. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image' #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:159 #, no-wrap msgid "Weblate Offline" msgstr "Weblate Offline" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:159 #, no-wrap -msgid "weblate-offline.webp" -msgstr "weblate-offline.webp" +msgid "weblate-offline.png" +msgstr "weblate-offline.png" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:162 #, no-wrap msgid "Translation based on Automatic Suggestions" msgstr "Tradução baseada em Sugestões Automáticas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:165 msgid "" "Languages using Weblate before the migration to Hugo/Asciidoctor can use " "this feature from Weblate to save time." msgstr "" "Os idiomas que usavam Weblate antes da migração para Hugo/Asciidoctor podem " "usar esse recurso do Weblate para economizar tempo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:168 msgid "" "This feature from Weblate uses the Translation Memory generated by the other " "components and projects on the same server. The former Weblate translations " "are hosted on the same server as read-only for that." msgstr "" "Este recurso do Weblate usa a Memória de Tradução gerada pelos outros " "componentes e projetos no mesmo servidor. As antigas traduções do Weblate " "estão hospedadas no mesmo servidor como somente leitura por causa disso." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:171 msgid "" "Strings that match `100/100` in similarity can be copied and saved " "directly. Other strings will need at least minor adjustment." msgstr "" "Strings que correspondem a `100/100` em similaridade podem ser copiadas e " "salvas diretamente. Outras strings precisarão de pelo menos um pequeno " "ajuste." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:173 msgid "Some examples:" msgstr "Alguns exemplos:" #. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image' #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:174 #, no-wrap msgid "Weblate Automatic Suggestions 01" msgstr "Weblate Sugestões Automáticas 01" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:174 #, no-wrap -msgid "weblate_automatic_suggestion_01.webp" -msgstr "weblate_automatic_suggestion_01.webp" +msgid "weblate_automatic_suggestion_01.png" +msgstr "weblate_automatic_suggestion_01.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:179 msgid "" "With the migration to Hugo/Asciidoctor, documents use UTF-8. Some HTML " "entities should be replaced. Some strings, such as links, require changes " "to markup." msgstr "" -"Com a migração para Hugo/Asciidoctor, os documentos passaram a utilizar UTF-" -"8. Algumas entidades HTML devem ser substituídas. Algumas strings, como " +"Com a migração para Hugo/Asciidoctor, os documentos passaram a utilizar " +"UTF-8. Algumas entidades HTML devem ser substituídas. Algumas strings, como " "links, requerem alterações na marcação." #. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image' #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:180 #, no-wrap msgid "Weblate Automatic Suggestions 02" msgstr "Weblate Sugestões Automáticas 02" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:180 #, no-wrap -msgid "weblate_automatic_suggestion_02.webp" -msgstr "weblate_automatic_suggestion_02.webp" +msgid "weblate_automatic_suggestion_02.png" +msgstr "weblate_automatic_suggestion_02.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:183 msgid "Links:" msgstr "Links:" #. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image' #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:184 #, no-wrap msgid "Weblate Automatic Suggestions 03" msgstr "Weblate Sugestões Automáticas 03" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:184 #, no-wrap -msgid "weblate_automatic_suggestion_03.webp" -msgstr "weblate_automatic_suggestion_03.webp" +msgid "weblate_automatic_suggestion_03.png" +msgstr "weblate_automatic_suggestion_03.png" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:187 #, no-wrap msgid "Proofreading and Weblate Quality Checks" msgstr "Revisão e Verificações de Qualidade do Weblate" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:191 msgid "" "The document dashboard `Project/Language/Document` shows the translation " "status and string status for that document. This page is handy for " "proofreading and quality checks." msgstr "" "O dashboard do documento `Projeto/Idioma/Documento` mostra o status da " "tradução e o status das strings desse documento. Esta página é útil para " "revisão e verificações de qualidade." #. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image' #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:192 #, no-wrap msgid "Weblate Revision 01" msgstr "Weblate Revisão 01" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:192 #, no-wrap -msgid "weblate-revision1.webp" -msgstr "weblate-revision1.webp" +msgid "weblate-revision1.png" +msgstr "weblate-revision1.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:195 msgid "" "In this example, two strings are missing the full stop; following that link " "will show only those strings to be revised/translated." msgstr "" "Neste exemplo, falta o ponto final em duas strings; clicando nesse link será " "mostrado apenas as strings a serem revisadas/traduzidas." #. type: Positional ($1) AttributeList argument for macro 'image' #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:196 #, no-wrap msgid "Weblate Revision 02" msgstr "Weblate Revisão 02" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:196 #, no-wrap -msgid "weblate-revision2.webp" -msgstr "weblate-revision2.webp" +msgid "weblate-revision2.png" +msgstr "weblate-revision2.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:199 msgid "" "Translators and reviewers often value observing translated strings in " "context." msgstr "" "Tradutores e revisores geralmente gostam da visualização das strings " "traduzidas em seu contexto." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:201 #, no-wrap msgid "Building the Translated Document" msgstr "Compilando o Documento Traduzido" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:205 msgid "" "The project does not use continuous integration and continuous delivery to " "build translations. There are studies to make it available." msgstr "" "O projeto não usa integração contínua e entrega contínua (CI/CD) para gerar " "as traduções. Existem estudos para a sua disponibilização." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:210 msgid "" "The following example uses GitHub, as Weblate is also on GitHub. Note that " "this repository is a read-only mirror, but Pull Requests are accepted." msgstr "" "O exemplo a seguir usa o GitHub, pois o Weblate também está no GitHub. " "Observe que este repositório é um espelho somente leitura, mas as Pull " "Requests são aceitas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:213 msgid "To build the translation locally, follow these steps:" msgstr "Para gerar a tradução localmente, siga estas etapas:" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:218 #, no-wrap msgid "Procedure: Clone the necessary repositories" msgstr "Procedimento: Clone os repositórios necessários" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:220 msgid "Clone the `freebsd-doc` repository:" msgstr "Clone o repositório `freebsd-doc`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:224 #, no-wrap msgid "% git clone https://github.com/freebsd/freebsd-doc.git ~/freebsd-doc\n" msgstr "% git clone https://github.com/freebsd/freebsd-doc.git ~/freebsd-doc\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:227 msgid "Clone the `freebsd-doc-translate` repository:" msgstr "Clone o repositório `freebsd-doc-translate`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:231 #, no-wrap -msgid "" -"% git clone https://github.com/freebsd/freebsd-doc-translate.git " -"~/freebsd-doc-translate\n" -msgstr "" -"% git clone https://github.com/freebsd/freebsd-doc-translate.git ~/freebsd-" -"doc-translate\n" +msgid "% git clone https://github.com/freebsd/freebsd-doc-translate.git ~/freebsd-doc-translate\n" +msgstr "% git clone https://github.com/freebsd/freebsd-doc-translate.git ~/freebsd-doc-translate\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:238 #, no-wrap msgid "Procedure: Copy a translation file to `freebsd-doc`" msgstr "Procedimento: Copie um arquivo de tradução para `freebsd-doc`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:242 msgid "" -"With both repositories in place, copy the translation from " -"`freebsd-doc-translate` to `freebsd-doc`. Example of the Committer's Guide " -"article translation in Spanish." +"With both repositories in place, copy the translation from `freebsd-doc-" +"translate` to `freebsd-doc`. Example of the Committer's Guide article " +"translation in Spanish." msgstr "" "Com ambos os repositórios, copie a tradução de `freebsd-doc-translate` para " "`freebsd-doc`. Exemplo de tradução do artigo do Committer's Guide em " "espanhol." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:247 #, no-wrap msgid "" -"% cp " -"~/freebsd-doc-translate/documentation/content/es/articles/committers-guide/_index.po " -"\\\n" +"% cp ~/freebsd-doc-translate/documentation/content/es/articles/committers-guide/_index.po \\\n" "~/freebsd-doc/documentation/content/es/articles/committers-guide/\n" msgstr "" -"% cp ~/freebsd-doc-translate/documentation/content/es/articles/" -"committers-guide/_index.po \\\n" +"% cp ~/freebsd-doc-translate/documentation/content/es/articles/committers-guide/_index.po \\\n" "~/freebsd-doc/documentation/content/es/articles/committers-guide/\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:254 #, no-wrap msgid "Procedure: Convert a translation file (`.po`) to `.adoc`" msgstr "Procedimento: Converter um arquivo de tradução (`.po`) para `.adoc`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:257 msgid "Go to the root of `freebsd-doc`." msgstr "Vá para a raiz do `freebsd-doc`." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:261 #, no-wrap msgid "% cd ~/freebsd-doc\n" msgstr "% cd ~/freebsd-doc\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:264 msgid "Translate (convert) the `.po` file to `.adoc`" msgstr "Traduzir (converter) o arquivo `.po` para `.adoc`" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:268 #, no-wrap msgid "% ./tools/translate.sh documentation es articles/committers-guide\n" msgstr "% ./tools/translate.sh documentation es articles/committers-guide\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:271 msgid "" "By default: only files with more than eighty percent of strings translated " "will be converted to `.adoc`." msgstr "" "Por padrão: apenas arquivos com mais de oitenta por cento de strings " "traduzidas serão convertidos para `.adoc`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:273 msgid "To ignore that limit:" msgstr "Para ignorar esse limite:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:277 #, no-wrap -msgid "" -"% KEEP_ENV=0 ./tools/translate.sh documentation es " -"articles/committers-guide\n" -msgstr "" -"% KEEP_ENV=0 ./tools/translate.sh documentation es articles/committers-" -"guide\n" +msgid "% KEEP_ENV=0 ./tools/translate.sh documentation es articles/committers-guide\n" +msgstr "% KEEP_ENV=0 ./tools/translate.sh documentation es articles/committers-guide\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:284 msgid "" "Some documents, like books, have many PO gettext files. Always copy all of " "them when translating and building. Files that weren't translated will be " "converted with the source (English) strings." msgstr "" "Alguns documentos, como livros, possuem muitos arquivos PO gettext. Sempre " "copie todos eles ao traduzir e compilar. Arquivos que não foram traduzidos " "serão convertidos com as strings de origem (inglês)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:289 msgid "" "The directory structure is fundamental. Always follow the English document " "directory structure." msgstr "" "A estrutura de diretórios é fundamental. Siga sempre a estrutura de " "diretórios dos documentos em inglês." #. type: Block title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:295 #, no-wrap msgid "Procedure: Build the translated document" msgstr "Procedimento: Gerar o documento traduzido" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:298 msgid "Last, the building part." msgstr "Por último, a parte da compilação." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:300 msgid "" "Enter the documentation directory because there is no need to build the " "FreeBSD website." msgstr "" "Entre no diretório de documentação porque não há necessidade de compilar o " "site do FreeBSD." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:304 #, no-wrap msgid "% cd documentation\n" msgstr "% cd documentation\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:308 msgid "" "And build the documentation. Note that `en` is always added by default when " "building any other language." msgstr "" "E compile a documentação. Observe que `en` é sempre adicionado por padrão ao " "compilar qualquer outro idioma." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:312 #, no-wrap msgid "% DOC_LANG=es make\n" msgstr "% DOC_LANG=es make\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:317 msgid "" "This command will build only the English and Spanish documents of the " "FreeBSD documentation portal. The output will be in the [.filename]#public# " "directory; open that in a browser. Note that some index files can redirect " "the browser to the online page." msgstr "" "Este comando irá compilar apenas os documentos em inglês e espanhol do " "portal de documentação do FreeBSD. A saída estará no diretório [." "filename]#public#; abra-o em um navegador. Observe que alguns arquivos de " "índice podem redirecionar o navegador para a página online." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:319 msgid "" "Another good option is to build and serve the content with Hugo's internal " "webserver:" msgstr "" "Outra boa opção é compilar e servir o conteúdo com o servidor web interno do " "Hugo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:323 #, no-wrap msgid "% DOC_LANG=es make run\n" msgstr "% DOC_LANG=es make run\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:326 msgid "" "By default, the webserver listens on `localhost`; To override this behavior, " "specify the desired IP address in the `BIND` parameter value." msgstr "" "Por padrão, o servidor web escuta em `localhost`; Para substituir esse " "comportamento, especifique o endereço IP desejado no valor do parâmetro " "`BIND`." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:330 #, no-wrap msgid "% DOC_LANG=es make run BIND=192.168.15.10\n" msgstr "% DOC_LANG=es make run BIND=192.168.15.10\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:333 msgid "" "This builds and serves the content with Hugo's internal webserver and lets " "it open, and if any file changes, it rebuilds them automatically." msgstr "" "Isso compila e serve o conteúdo com o servidor web interno de Hugo e deixa " "ele em espera, quando algum arquivo for alterado, ele o recompila " "automaticamente." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:336 msgid "" "To make any necessary adjustments in the translation, follow the steps below " "to re-sync all components:" msgstr "" "Para fazer os ajustes necessários na tradução, siga as etapas abaixo para " "sincronizar novamente todos os componentes:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:338 -msgid "Fix the translation string on https://translate-dev.freebsd.org/[Weblate]." +msgid "" +"Fix the translation string on https://translate-dev.freebsd.org/[Weblate]." msgstr "" "Corrija a string de tradução em https://translate-dev.freebsd.org/[Weblate]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:339 -msgid "Force Weblate to commit the changes on `Document/Manage/Commit` section." +msgid "" +"Force Weblate to commit the changes on `Document/Manage/Commit` section." msgstr "" "Force o Weblate a realizar o commit das alterações na aba `Document/Manage/" "Commit`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:340 msgid "" "Sync the local Weblate repository `freebsd-doc-translate` with a `git pull " "origin main` command." msgstr "" "Sincronize o repositório Weblate local `freebsd-doc-translate` com o comando " "`git pull origin main`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:341 msgid "Copy the translation again to `freebsd-doc`." msgstr "Copie a tradução novamente para `freebsd-doc`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:342 -msgid "Convert the translation to .adoc with the `./tools/translate.sh` script." +msgid "" +"Convert the translation to .adoc with the `./tools/translate.sh` script." msgstr "Converta a tradução para .adoc com o script `./tools/translate.sh`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:343 msgid "" "Hugo will rebuild the file and not build the entire set if `make run` was " "used; or re-execute `make`." msgstr "" "Hugo irá recompilar o arquivo e não todo o conjunto se `make run` foi " "utilizado; ou execute novamente o `make`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:347 msgid "" "Follow the previous steps as many times as is necessary until the document " "is ready to be published." msgstr "" "Siga os passos anteriores quantas vezes forem necessárias até que o " "documento esteja pronto para ser publicado." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:350 msgid "" "The crossref:doc-build[doc-build-rendering,Documentation Build Process] " "chapter includes information about rendering to HTML and PDF." msgstr "" "O capítulo crossref:doc-build[doc-build-rendering,Processo de Compilação da " "Documentação] inclui informações sobre a renderização para HTML e PDF." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:352 #, no-wrap msgid "Submitting Translations" msgstr "Enviando Traduções" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:355 msgid "" "Example of submitting an update to the Brazilian Portuguese article " "Committer's Guide." msgstr "" "Exemplo de envio de atualização do artigo Committer's Guide em Português do " "Brasil." #. type: Block title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:361 #, no-wrap msgid "Check the repository" msgstr "Verifique o repositório" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:365 msgid "" "After following the steps in crossref:weblate[weblate-building,Building the " "Translated Document], go to the root of `freebsd-doc` and preview what's to " "be committed. For an overview of files to be changed, and differences in " "file content:" msgstr "" "Depois de seguir os passos em crossref:weblate[weblate-building,Compilando o " "Documento Traduzido], vá para a raiz do `freebsd-doc` e visualize o que deve " "ser submetido. Para obter uma visão geral dos arquivos a serem alterados e " "das diferenças no conteúdo do arquivo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:370 #, no-wrap msgid "" "% git status\n" "% git diff\n" msgstr "" "% git status\n" "% git diff\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:373 msgid "" "Review the output, and if any files unrelated to the Committer's Guide " "translation update were changed or added, take the appropriate action of " "reverting or removing them, respectively, before proceeding further." msgstr "" "Revise a saída e, se algum arquivo não relacionado à atualização da tradução " "do Committer's Guide foi alterado ou adicionado, tome a ação apropriada de " "revertê-lo ou removê-lo, respectivamente, antes de continuar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:375 msgid "" "Always include the PO gettext file (`.po`) and the translated document in " "Hugo/Asciidoctor (`.adoc`)." msgstr "" "Sempre inclua o arquivo PO gettext (`.po`) e o documento traduzido em Hugo/" "Asciidoctor (`.adoc`)." #. type: Block title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:381 #, no-wrap msgid "Create a new branch and commit" msgstr "Crie uma nova branch e faça o commit" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:384 msgid "" "Create another branch to separate the work, which will help with future " "updates in the local repository." msgstr "" "Crie outra branch para separar o trabalho, o que ajudará em futuras " "atualizações no repositório local." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:388 #, no-wrap msgid "% git checkout -b committers-guide_pt-br\n" msgstr "% git checkout -b committers-guide_pt-br\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:391 msgid "Register the local commit." msgstr "Registre o commit local." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:396 #, no-wrap msgid "" "% git add .\n" "% git commit\n" msgstr "" "% git add .\n" "% git commit\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:399 msgid "Example of commit messages for translations:" msgstr "Exemplo de mensagens de commit para traduções:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:403 #, no-wrap msgid "pt-br/committers-guide: Sync with en XXXXXXX\n" msgstr "pt-br/committers-guide: Sincronizar com en XXXXXXX\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:406 msgid "" "Where `XXXXXXX` is the man:git[1] revision stored in the Weblate repository " "[.filename]#~/freebsd-doc-translate/revision.txt#." msgstr "" "Onde `XXXXXXX` é a revisão man:git[1] armazenada no repositório Weblate [." "filename]#~/freebsd-doc-translate/revision.txt#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:408 msgid "If it is the first translation of an article:" msgstr "Se for a primeira tradução de um artigo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:412 #, no-wrap msgid "Add Korean translation of Leap Seconds article\n" msgstr "Adicionar tradução Coreana do artigo Leap Seconds\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:417 msgid "" "A message will be displayed after the commit if man:git[1] has not been " "configured previously. Please follow the instructions and provide the name " "and email address used on Weblate. This step is crucial to proper crediting " "of contributors." msgstr "" "Uma mensagem será exibida após o commit se o man:git[1] não tiver sido " "configurado anteriormente. Siga as instruções e forneça o nome e o endereço " "de e-mail usado no Weblate. Esta etapa é crucial para creditar o trabalho " "dos contribuidores." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:419 -msgid "Then check the entire commit, review changes, and author name and email." +msgid "" +"Then check the entire commit, review changes, and author name and email." msgstr "" "Em seguida, verifique todo o commit, revise as alterações e o nome e e-mail " "do autor." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:423 #, no-wrap msgid "% git show\n" msgstr "% git show\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:430 #, no-wrap msgid "Generate a patch" msgstr "Gerar um patch" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:433 msgid "Next, generate a man:git-format-patch[1] file." msgstr "Em seguida, gere um arquivo man:git-format-patch[1]." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:438 #, no-wrap msgid "" "% git format-patch main\n" "0001-pt-br-committers-guide-Sync-with-en-XXXXXXX.patch\n" msgstr "" "% git format-patch main\n" "0001-pt-br-committers-guide-Sync-with-en-XXXXXXX.patch\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:442 msgid "" -"Attach the patch " -"[.filename]#0001-pt-br-committers-guide-Sync-with-en-XXXXXXX.patch# to a " -"problem report in https://bugs.freebsd.org/bugzilla/[FreeBSD Bugzilla]." +"Attach the patch [.filename]#0001-pt-br-committers-guide-Sync-with-en-" +"XXXXXXX.patch# to a problem report in https://bugs.freebsd.org/bugzilla/" +"[FreeBSD Bugzilla]." msgstr "" "Anexe o patch [.filename]#0001-pt-br-committers-guide-Sync-with-en-XXXXXXX." -"patch# a um relatório de problema no https://bugs.freebsd.org/bugzilla/[" -"Bugzilla do FreeBSD]." +"patch# a um relatório de problema no https://bugs.freebsd.org/bugzilla/" +"[Bugzilla do FreeBSD]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:444 msgid "Include the following information in the report:" msgstr "Inclua as seguintes informações no relatório:" #. type: Block title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:446 #, no-wrap msgid "Bugzilla Fields" msgstr "Campos do Bugzilla" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:450 #, no-wrap msgid "Field" msgstr "Campo" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:452 #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valor" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:453 #, no-wrap msgid "*product*" msgstr "*produto*" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:455 #, no-wrap msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:456 #, no-wrap msgid "*Component*" msgstr "*Componente*" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:458 #, no-wrap msgid "Books & Articles" msgstr "Artigos e Livros" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:459 #, no-wrap msgid "*Summary*" msgstr "*Resumo*" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:461 #, no-wrap msgid "Same as the local commit" msgstr "O mesmo que o commit local" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:462 #, no-wrap msgid "*Description*" msgstr "*Descrição*" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:466 #, no-wrap msgid "" -"State that instructions in this guide were followed, including proofreading " -"and other necessary steps.\n" +"State that instructions in this guide were followed, including proofreading and other necessary steps.\n" "Include things that may help with triage and progression of the report." msgstr "" -"Declare que as instruções deste guia foram seguidas, incluindo revisão e " -"outras etapas necessárias.\n" +"Declare que as instruções deste guia foram seguidas, incluindo revisão e outras etapas necessárias.\n" "Inclua informações que podem ajudar na triagem e no progresso do relatório." #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:467 #, no-wrap msgid "*CC* (Optional)" msgstr "*CC* (Opcional)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:468 #, no-wrap -msgid "" -"If the language has coordinators, include their email addresses in the CC " -"field." -msgstr "" -"Se o idioma tiver coordenadores, inclua seus endereços de e-mail no campo CC." +msgid "If the language has coordinators, include their email addresses in the CC field." +msgstr "Se o idioma tiver coordenadores, inclua seus endereços de e-mail no campo CC." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:471 msgid "" "For people familiar with man:git[1] and GitHub: instead of submitting the " -"patch through https://bugs.freebsd.org/bugzilla/[Bugzilla], a " -"https://github.com/freebsd/freebsd-doc/pulls[GitHub pull request] can be " -"used (use the name and address that you use with Weblate)." +"patch through https://bugs.freebsd.org/bugzilla/[Bugzilla], a https://github." +"com/freebsd/freebsd-doc/pulls[GitHub pull request] can be used (use the name " +"and address that you use with Weblate)." msgstr "" "Para pessoas familiarizadas com man:git[1] e GitHub: em vez de enviar o " -"patch através do https://bugs.freebsd.org/bugzilla/[Bugzilla], um " -"https://github.com/freebsd/freebsd-doc/pulls[pull request do GitHub] pode " -"ser usado (use o nome e o endereço de e-mail utilizado no Weblate)." +"patch através do https://bugs.freebsd.org/bugzilla/[Bugzilla], um https://" +"github.com/freebsd/freebsd-doc/pulls[pull request do GitHub] pode ser usado " +"(use o nome e o endereço de e-mail utilizado no Weblate)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:474 msgid "" "https://github.com/freebsd/freebsd-doc/ is a secondary mirror. Changes to " "the `doc` tree can be made only by people who have a `doc` commit bit." msgstr "" "https://github.com/freebsd/freebsd-doc/ é um espelho secundário. Alterações " "na árvore `doc` podem ser feitas apenas por pessoas que possuem um `doc` " "commit bit." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:476 msgid "" "When translators keep sending good-quality patches, they can be nominated by " "other committers to receive write-access (a extref:{committers-guide}[doc " "commit bit, committer.types] for translations), a FreeBSD account, and " "associated perks." msgstr "" "Quando os tradutores continuam enviando patches de boa qualidade, eles podem " -"ser nomeados por outros committers para receber acesso de escrita (um extref" -":{committers-guide}[doc commit bit, committer.types] para traduções), uma " +"ser nomeados por outros committers para receber acesso de escrita (um extref:" +"{committers-guide}[doc commit bit, committer.types] para traduções), uma " "conta FreeBSD e todas as vantagens associadas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:478 msgid "" -"The list of extref:{contributors}[Additional FreeBSD Contributors, " -"contrib-additional] includes non-committers whose contributions are " -"committed to the `doc` tree." +"The list of extref:{contributors}[Additional FreeBSD Contributors, contrib-" +"additional] includes non-committers whose contributions are committed to the " +"`doc` tree." msgstr "" "A lista de extref:{contributors}[Contribuidores Adicionais do FreeBSD, " "contrib-additional] inclui não-committers cujas contribuições são submetidas " "à árvore `doc`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:480 msgid "If in doubt about any procedure, write to the {freebsd-translators}." msgstr "" "Em caso de dúvida sobre algum procedimento, escreva para a {freebsd-" "translators}." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:482 #, no-wrap msgid "FAQ (Frequently Asked Questions)" msgstr "FAQ (Perguntas Frequentes)" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:485 #, no-wrap msgid "Is it necessary to translate all the Copyright messages?" msgstr "É necessário traduzir todas as mensagens de Copyright?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc:487 msgid "" "Every language team decides this for their language; in `pt-br` (Brazilian " "Portuguese) team, it was decided not to translate those messages." msgstr "" "Cada equipe de idiomas decide isso para o seu próprio idioma; na equipe `pt-" "br` (Português do Brasil), foi decidido não traduzir essas mensagens." diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc index c7797f052b..7d8761ae4c 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc @@ -1,325 +1,325 @@ --- description: 'Estilo de Escrita e algumas convenções usadas no Projeto de Documentação do FreeBSD' next: books/fdp-primer/editor-config path: /books/fdp-primer/ prev: books/fdp-primer/manual-pages showBookMenu: 'true' tags: ["writing", "style", "typos", "one sentence per line"] title: 'Capítulo 12. Estilo de Escrita' weight: 12 --- [[writing-style]] = Estilo de escrita :doctype: book :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :sectnumoffset: 12 :partnums: :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: books/fdp-primer/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] :imagesdir: ../../../../images/{images-path} endif::[] ifndef::book[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] toc::[] endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] toc::[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [[writing-style-tips]] == Dicas A documentação técnica pode ser melhorada pelo uso consistente de vários princípios. A maioria destes pode ser classificada em três objetivos: _ser claro_, _ser completo_ e _ser conciso_. Essas metas podem entrar em conflito umas com as outras. Uma boa escrita consiste em um equilíbrio entre elas. [[writing-style-be-clear]] === Seja claro A clareza é extremamente importante. O leitor pode ser um novato ou ler o documento em um segundo idioma. Esforce-se por um texto simples e descomplicado que explique claramente os conceitos. Evite discurso florido ou embelezado, piadas ou expressões coloquiais. Escreva da maneira mais simples e clara possível. Um texto simples é mais fácil de se entender e de se traduzir. Mantenha as explicações o mais curtas, simples e claras possíveis. Evite frases vazias como "a fim de" as quais normalmente significam apenas um "para". Evite palavras potencialmente paternalistas tais como "basicamente". Evite termos latinos como "i.e." ou "cf.", os quais podem ser desconhecidos fora de grupos acadêmicos ou científicos. Escreva em um estilo formal. Evite dirigir-se ao leitor como "você". Por exemplo, digamos "copie o arquivo para /tmp" em vez de "você pode copiar o arquivo para /tmp". Dê exemplos claros, corretos, e _testados_. Um exemplo trivial é melhor do que nenhum exemplo. Um bom exemplo é ainda melhor. Não dê exemplos ruins, identificáveis por desculpas ou frases como "mas realmente isso nunca deve ser feito dessa forma". Exemplos ruins são piores que nenhum exemplo. Dê bons exemplos, porque _mesmo quando avisado para não usar o exemplo como mostrado_ , o leitor normalmente só usa o exemplo como mostrado. Evite palavras vazias como "deveria", "poderia", "tentaria", ou "podia". Estas palavras implicam que o autor não tem certeza dos fatos e cria dúvidas no leitor. Da mesma forma, dê instruções como comandos imperativos: não utilize "você deve fazer isso", mas apenas "faça isso". [[writing-style-be-complete]] === Seja completo Não faça suposições sobre as habilidades do leitor. Diga-lhes o que precisam saber. Dê links para outros documentos para fornecer informações básicas sem precisar recriá-las. Coloque-se no lugar do leitor, antecipe as perguntas que eles farão e responda-os. [[writing-style-be-concise]] === Seja conciso Embora as funcionalidades devam ser documentadas completamente, às vezes existe tanta informação que o leitor não consegue encontrar facilmente os detalhes específicos de que necessita. O equilíbrio entre ser completo e ser conciso é um desafio. Uma abordagem é ter uma introdução e, em seguida, uma seção de "início rápido" que descreve a situação mais comum, seguida por uma seção de referência aprofundada. [[writing-style-guidelines]] == Diretrizes Para promover a consistência entre os inúmeros autores da documentação do FreeBSD, algumas diretrizes foram elaboradas para os autores seguirem. Use a Ortografia do Inglês Americano:: Existem várias variantes do Inglês, com grafias diferentes para a mesma palavra. Onde as grafias diferem, use a variante do Inglês Americano. "color", não "colour", "rationalize", não "rationalise", e assim por diante. + [NOTE] ==== O uso do Inglês Britânico pode ser aceito no caso de um artigo contribuído, no entanto, a ortografia deve ser consistente em todo o documento. Os outros documentos, como livros, site, páginas de manual, etc, devem usar o Inglês Americano. ==== Não use contrações:: Não use contrações. Sempre soletre a frase na íntegra. "Do not" é a forma correta, "Don't" é a errada. + Evitar contrações contribui para um tom mais formal, é mais preciso e é um pouco mais fácil para os tradutores. Use a vírgula serial:: Em uma lista de itens dentro de um parágrafo, separe cada item dos outros com uma vírgula. Separe o último item dos outros com uma vírgula e a letra "e". + Por exemplo: + Esta é uma lista de um, dois e três itens. + Esta é uma lista de três itens, "um", "dois", e "três", ou uma lista de dois itens, "um" e "dois" e "três"? + É melhor ser explícito e incluir uma vírgula serial: + Esta é uma lista de um, dois, e três itens. Evite frases redundantes:: Não use frases redundantes. Em particular, "the command", "the file", e "man command" são frequentemente redundantes. + Por exemplo, comandos: + Errado: Use o comando `git` para atualizar o código fonte. + Correto: Use o `git` para atualizar o código fonte. + Nomes de arquivo: + Errado: ... no nome do arquivo [.filename]#/etc/rc.local#... + Correto: ... no [.filename]#/etc/rc.local#... + -Referências de páginas de manual (o segundo exemplo usa `citerefentry` com a entidade man:csh[1]): +Referências de páginas de manual (o segundo exemplo usa `man:[]` com a entidade man:csh[1]): + Errado: veja `man csh` para mais informações. + Certo: Veja man:csh[1]. Para mais informações sobre o estilo de escrita, consulte http://www.bartleby.com/141/[Elements of Style] de William Strunk. [[writing-style-guide]] == Guia de estilo Para manter o código fonte da documentação consistente quando muitas pessoas diferentes a estiverem editando, siga estas convenções de estilo. [[one-sentence-per-line]] == Uma frase por linha Use quebras de linha semântica na documentação, uma técnica chamada "uma frase por linha". A ideia dessa técnica é ajudar os usuários a escrever e ler a documentação. Para obter mais informações sobre essa técnica, leia a página link:https://sembr.org/[Semantic Line Breaks]. Este é um exemplo que não usa "uma frase por linha". .... All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. .... E este é um exemplo que usa a técnica. .... All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. .... [[writing-style-acronyms]] == Siglas As siglas devem ser definidas na primeira vez que aparecerem em um documento, como em: "Network Time Protocol (NTP)". Depois que o acrônimo tiver sido definido, use apenas a sigla, a menos que faça mais sentido contextualmente usar todo o termo. Siglas geralmente são definidos apenas uma vez por capítulo ou por documento. Todas as siglas devem ser incluídas com o caractere `. [[writing-style-special-characters]] == Lista de Caracteres Especiais Esta lista de caracteres especiais mostra a sintaxe correta e a saída quando usada na documentação do FreeBSD. Se um caractere não está nesta lista, pergunte sobre ele na {freebsd-doc}. [.informaltable] [cols="1,1,1", frame="none", options="header"] |=== | Nome | Sintaxe | Renderizado | Copyright | +(C)+ | (C) | Registrado | +(R)+ | (R) | Marca Comercial | +(TM)+ | (TM) | Travessão | +--+ | -- | Elipses | +...+ | ... | Seta simples para a direita | +->+ | -> | Seta dupla para a direita | +=>+ | => | Seta simples para a esquerda | +<-+ | <- | Seta dupla para a esquerda | +<=+ | <= |=== [[writing-style-linting-vale]] == Linting com Vale Para manter clareza e consistência em toda a documentação e páginas do site, estilos link:https://vale.sh[Vale] foram introduzidos na árvore de documentação. link:https://vale.sh[Vale] é um linter poderoso para escrever regras personalizadas e pode ser usado em vários cenários. Atualmente o link:https://vale.sh[Vale] pode ser usado como uma ferramenta de linha de comando, para pipelines de CI/CD e integrado a um editor de texto de sua escolha. A tabela a seguir descreve os nomes das regras atuais e as suas respectivas severidade. [.informaltable] [cols="1,1", frame="none", options="header"] |=== | Nome | Severidade | FreeBSD.BrandTerms | erro | FreeBSD.ConsciousLanguage | aviso | FreeBSD.Contractions | sugestão | FreeBSD.EOLSpacing | aviso | FreeBSD.Hang | aviso | FreeBSD.Hyphens | aviso | FreeBSD.Spacing | erro | FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks | sugestão | Vale.Avoid | erro | Vale.Repetition | erro | Vale.Spelling | erro | Vale.Terms | erro |=== [[writing-style-linting-vale-rules]] === Regras Atuais do Vale . FreeBSD.BrandTerms: De acordo com as regras de direitos autorais da Fundação FreeBSD, *freebsd* deve ser escrito como *FreeBSD*. Da mesma forma, todos os principais fornecedores e empresas têm regras específicas sobre como escrever seus nomes de marcas e marcas registradas. Deve-se tomar cuidado para respeitar o valor da marca de outras pessoas e reservar um tempo para escrever PostgreSQL, Node.js, Let's Encrypt, etc. Nomes de marcas ausentes devem ser adicionados ao [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/BrandTerms.yml# no repositório `doc`. . FreeBSD.ConsciousLanguage: Esta regra propõe o uso de linguagem consciente para que palavras sensíveis apontando para a cor, idade, raça ou orientação sexual das pessoas sejam evitadas sempre que possível. . FreeBSD.Contractions: Palavras contraídas não devem ser usadas. Esta regra evita todas as contrações e sugere palavras completas. . FreeBSD.EOLSpacing: Na maioria dos documentos, espaços presentes no fim da linha (EOL) não são desejáveis. . FreeBSD.Hang: `Hang` é frequentemente usado para significar de que o aplicativo parou de responder. Esta norma propõe melhor redação. . FreeBSD.Hyphens: Muitas vezes advérbios que terminam com 'ly' são adicionados com um hífen, o que está errado. . FreeBSD.Spacing: Muitas vezes, os espaços duplos são difíceis de captar a olho nu e isso é abordado aqui. . FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks: Sugere colchetes vazios nas macros `link:` quando o texto exibido coincide com a URL. . Vale.Avoid: Impõe os termos de vocabulário *NÃO USE* para o Projeto FreeBSD. Se for encontrada alguma palavra que não deva estar na documentação, a palavra deve ser adicionada a [.filename]#.vale/styles/Vocab/Terms/reject.txt# no repositório `doc`. A lista está vazia no momento. . Vale.Repetition: Muitas vezes, as mesmas palavras são digitadas duas vezes ao sair do teclado e voltar ao trabalho novamente. Esta regra encontra palavras repetidas e avisa os usuários. . Vale.Spelling: No momento, há uma mistura de grafias en_US e en_GB na documentação e no site. Vale vem com um dicionário embutido do qual usa estritamente en_US e não aceita a variante en_GB de nenhuma palavra. . Vale.Terms: Aplica os termos de vocabulário *PREFERIDO* para o Projeto FreeBSD. No momento, a lista de termos está vazia e os termos específicos do FreeBSD serão adicionados gradualmente. Se alguma palavra estiver correta e não disponível no dicionário, a palavra deve ser adicionada ao [.filename]#.vale/styles/Vocab/Terms/accept.txt# no repositório `doc`. Mais regras serão introduzidas nos próximos dias, quando e onde for necessário. [[writing-style-using-vale]] === Utilizando o Vale O link:https://vale.sh[Vale] pode ser usado em linha de comando e em um editor de texto ou IDE. package:textproc/vale[] pode ser instalado da seguinte forma: [source, shell] .... $ pkg install vale .... [[writing-style-using-vale-commandline]] ==== Usando o Vale na linha de comando Assumindo que o repositório `doc` foi clonado em [.filename]#~/doc# os seguintes comandos são necessários para executar: [source, shell] .... % cd ~/doc % vale . .... [NOTE] ====== O link:https://vale.sh[Vale] é um programa intensivo de CPU e memória devido à natureza do aplicativo e pode demorar um pouco para mostrar qualquer saída na tela. Uma melhor maneira de executar o aplicativo é em diretórios ou arquivos específicos, em vez de todo o repositório `doc`, pois isso já é feito na pipeline de CI. ====== [[writing-style-using-vale-editors]] ==== Usando Vale em editores O link:https://vale.sh[Vale] funciona com os principais editores tradicionais como o package:editors/vim[], package:editors/emacs[], package:editors/vscode[]. No momento a configuração necessária para o package:editors/vim[] estão descritas em rossref:editor-config[editor-config-vim, Vim]. As configuração para o package:editors/emacs[] está sendo desenvolvida. diff --git a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/writing-style/_index.po b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/writing-style/_index.po index 5d121845b7..4bed84d021 100644 --- a/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/writing-style/_index.po +++ b/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/writing-style/_index.po @@ -1,1169 +1,1169 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021, 2022, 2023. # "Danilo G. Baio" , 2023. # Edson Brandi , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2023-06-19 21:07-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2023-07-02 17:42+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-07-15 16:42-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-07-17 02:13+0000\n" "Last-Translator: \"Danilo G. Baio\" \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Writing Style and some conventions used in the FreeBSD Documentation Project" msgstr "Estilo de Escrita e algumas convenções usadas no Projeto de Documentação do FreeBSD" #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Chapter 12. Writing Style" msgstr "Capítulo 12. Estilo de Escrita" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "Writing Style" msgstr "Estilo de escrita" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:51 #, no-wrap msgid "Tips" msgstr "Dicas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:57 msgid "" "Technical documentation can be improved by consistent use of several " "principles. Most of these can be classified into three goals: _be clear_, " "_be complete_, and _be concise_. These goals can conflict with each other. " "Good writing consists of a balance between them." msgstr "" "A documentação técnica pode ser melhorada pelo uso consistente de vários " "princípios. A maioria destes pode ser classificada em três objetivos: _ser " "claro_, _ser completo_ e _ser conciso_. Essas metas podem entrar em conflito " "umas com as outras. Uma boa escrita consiste em um equilíbrio entre elas." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:59 #, no-wrap msgid "Be Clear" msgstr "Seja claro" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:64 msgid "" "Clarity is extremely important. The reader may be a novice, or reading the " "document in a second language. Strive for simple, uncomplicated text that " "clearly explains the concepts." msgstr "" "A clareza é extremamente importante. O leitor pode ser um novato ou ler o " "documento em um segundo idioma. Esforce-se por um texto simples e " "descomplicado que explique claramente os conceitos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:68 msgid "" "Avoid flowery or embellished speech, jokes, or colloquial expressions. " "Write as simply and clearly as possible. Simple text is easier to " "understand and translate." msgstr "" "Evite discurso florido ou embelezado, piadas ou expressões coloquiais. " "Escreva da maneira mais simples e clara possível. Um texto simples é mais " "fácil de se entender e de se traduzir." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:73 msgid "" "Keep explanations as short, simple, and clear as possible. Avoid empty " "phrases like \"in order to\", which usually just means \"to\". Avoid " "potentially patronizing words like \"basically\". Avoid Latin terms like " "\"i.e.,\" or \"cf.\", which may be unknown outside of academic or scientific " "groups." msgstr "" "Mantenha as explicações o mais curtas, simples e claras possíveis. Evite " "frases vazias como \"a fim de\" as quais normalmente significam apenas um " "\"para\". Evite palavras potencialmente paternalistas tais como \"basicamente" "\". Evite termos latinos como \"i.e.\" ou \"cf.\", os quais podem ser " "desconhecidos fora de grupos acadêmicos ou científicos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:77 msgid "" "Write in a formal style. Avoid addressing the reader as \"you\". For " "example, say \"copy the file to [.filename]#/tmp#\" rather than \"you can " "copy the file to [.filename]#/tmp#\"." msgstr "" "Escreva em um estilo formal. Evite dirigir-se ao leitor como \"você\". Por " "exemplo, digamos \"copie o arquivo para /tmp\" em vez de \"você pode copiar " "o arquivo para /tmp\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:84 msgid "" "Give clear, correct, _tested_ examples. A trivial example is better than no " "example. A good example is better yet. Do not give bad examples, " "identifiable by apologies or sentences like \"but really it should never be " "done that way\". Bad examples are worse than no examples. Give good " "examples, because _even when warned not to use the example as shown_, the " "reader will usually just use the example as shown." msgstr "" "Dê exemplos claros, corretos, e _testados_. Um exemplo trivial é melhor do " "que nenhum exemplo. Um bom exemplo é ainda melhor. Não dê exemplos ruins, " "identificáveis por desculpas ou frases como \"mas realmente isso nunca deve " "ser feito dessa forma\". Exemplos ruins são piores que nenhum exemplo. Dê " "bons exemplos, porque _mesmo quando avisado para não usar o exemplo como " "mostrado_ , o leitor normalmente só usa o exemplo como mostrado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:87 msgid "" "Avoid _weasel words_ like \"should\", \"might\", \"try\", or \"could\". " "These words imply that the speaker is unsure of the facts, and create doubt " "in the reader." msgstr "" "Evite palavras vazias como \"deveria\", \"poderia\", \"tentaria\", ou \"podia" "\". Estas palavras implicam que o autor não tem certeza dos fatos e cria " "dúvidas no leitor." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:89 msgid "" "Similarly, give instructions as imperative commands: not \"you should do this" "\", but merely \"do this\"." msgstr "" "Da mesma forma, dê instruções como comandos imperativos: não utilize \"você " "deve fazer isso\", mas apenas \"faça isso\"." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:91 #, no-wrap msgid "Be Complete" msgstr "Seja completo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:97 msgid "" "Do not make assumptions about the reader's abilities or skill level. Tell " "them what they need to know. Give links to other documents to provide " "background information without having to recreate it. Put yourself in the " "reader's place, anticipate the questions they will ask, and answer them." msgstr "" "Não faça suposições sobre as habilidades do leitor. Diga-lhes o que precisam " "saber. Dê links para outros documentos para fornecer informações básicas sem " "precisar recriá-las. Coloque-se no lugar do leitor, antecipe as perguntas " "que eles farão e responda-os." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:99 #, no-wrap msgid "Be Concise" msgstr "Seja conciso" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:104 msgid "" "While features should be documented completely, sometimes there is so much " "information that the reader cannot easily find the specific detail needed. " "The balance between being complete and being concise is a challenge. One " "approach is to have an introduction, then a \"quick start\" section that " "describes the most common situation, followed by an in-depth reference " "section." msgstr "" "Embora as funcionalidades devam ser documentadas completamente, às vezes " "existe tanta informação que o leitor não consegue encontrar facilmente os " "detalhes específicos de que necessita. O equilíbrio entre ser completo e ser " "conciso é um desafio. Uma abordagem é ter uma introdução e, em seguida, uma " "seção de \"início rápido\" que descreve a situação mais comum, seguida por " "uma seção de referência aprofundada." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:106 #, no-wrap msgid "Guidelines" msgstr "Diretrizes" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:109 msgid "" "To promote consistency between the myriad authors of the FreeBSD " "documentation, some guidelines have been drawn up for authors to follow." msgstr "" "Para promover a consistência entre os inúmeros autores da documentação do " "FreeBSD, algumas diretrizes foram elaboradas para os autores seguirem." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:110 #, no-wrap msgid "Use American English Spelling" msgstr "Use a Ortografia do Inglês Americano" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:114 msgid "" "There are several variants of English, with different spellings for the same " "word. Where spellings differ, use the American English variant. \"color\", " "not \"colour\", \"rationalize\", not \"rationalise\", and so on." msgstr "" "Existem várias variantes do Inglês, com grafias diferentes para a mesma " "palavra. Onde as grafias diferem, use a variante do Inglês Americano. \"color" "\", não \"colour\", \"rationalize\", não \"rationalise\", e assim por diante." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:119 msgid "" "The use of British English may be accepted in the case of a contributed " "article, however the spelling must be consistent within the whole document. " "The other documents such as books, web site, manual pages, etc. must use " "American English." msgstr "" "O uso do Inglês Britânico pode ser aceito no caso de um artigo contribuído, " "no entanto, a ortografia deve ser consistente em todo o documento. Os outros " "documentos, como livros, site, páginas de manual, etc, devem usar o Inglês " "Americano." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:121 #, no-wrap msgid "Do not use contractions" msgstr "Não use contrações" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:125 msgid "" "Do not use contractions. Always spell the phrase out in full. \"Don't use " "contractions\" is wrong." msgstr "" "Não use contrações. Sempre soletre a frase na íntegra. \"Do not\" é a forma " "correta, \"Don't\" é a errada." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:127 msgid "" "Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more precise, and is " "slightly easier for translators." msgstr "" "Evitar contrações contribui para um tom mais formal, é mais preciso e é um " "pouco mais fácil para os tradutores." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:128 #, no-wrap msgid "Use the serial comma" msgstr "Use a vírgula serial" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:131 msgid "" "In a list of items within a paragraph, separate each item from the others " "with a comma. Separate the last item from the others with a comma and the " "word \"and\"." msgstr "" "Em uma lista de itens dentro de um parágrafo, separe cada item dos outros " "com uma vírgula. Separe o último item dos outros com uma vírgula e a letra " "\"e\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:133 msgid "For example:" msgstr "Por exemplo:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:135 msgid "This is a list of one, two and three items." msgstr "Esta é uma lista de um, dois e três itens." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:137 msgid "" "Is this a list of three items, \"one\", \"two\", and \"three\", or a list of " "two items, \"one\" and \"two and three\"?" msgstr "" "Esta é uma lista de três itens, \"um\", \"dois\", e \"três\", ou uma lista " "de dois itens, \"um\" e \"dois\" e \"três\"?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:139 msgid "It is better to be explicit and include a serial comma:" msgstr "É melhor ser explícito e incluir uma vírgula serial:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:141 msgid "This is a list of one, two, and three items." msgstr "Esta é uma lista de um, dois, e três itens." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:141 #, no-wrap msgid "Avoid redundant phrases" msgstr "Evite frases redundantes" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:144 msgid "" "Do not use redundant phrases. In particular, \"the command\", \"the file\", " "and \"man command\" are often redundant." msgstr "" "Não use frases redundantes. Em particular, \"the command\", \"the file\", e " "\"man command\" são frequentemente redundantes." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:146 msgid "For example, commands:" msgstr "Por exemplo, comandos:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:148 msgid "Wrong: Use the `git` command to update sources." msgstr "Errado: Use o comando `git` para atualizar o código fonte." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:150 msgid "Right: Use `git` to update sources." msgstr "Correto: Use o `git` para atualizar o código fonte." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:152 msgid "Filenames:" msgstr "Nomes de arquivo:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:154 msgid "Wrong: ... in the filename [.filename]#/etc/rc.local#..." msgstr "Errado: ... no nome do arquivo [.filename]#/etc/rc.local#..." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:156 msgid "Right: ... in [.filename]#/etc/rc.local#..." msgstr "Correto: ... no [.filename]#/etc/rc.local#..." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:158 msgid "" -"Manual page references (the second example uses `citerefentry` with the man:" -"csh[1] entity):" +"Manual page references (the second example uses `man:[]` with the man:csh[1] " +"entity):" msgstr "" -"Referências de páginas de manual (o segundo exemplo usa `citerefentry` com a " +"Referências de páginas de manual (o segundo exemplo usa `man:[]` com a " "entidade man:csh[1]):" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:160 msgid "Wrong: See `man csh` for more information." msgstr "Errado: veja `man csh` para mais informações." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:162 msgid "Right: See man:csh[1]." msgstr "Certo: Veja man:csh[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:164 msgid "" "For more information about writing style, see http://www.bartleby.com/141/" "[Elements of Style] by William Strunk." msgstr "" "Para mais informações sobre o estilo de escrita, consulte http://www." "bartleby.com/141/[Elements of Style] de William Strunk." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:166 #, no-wrap msgid "Style Guide" msgstr "Guia de estilo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:169 msgid "" "To keep the source for the documentation consistent when many different " "people are editing it, please follow these style conventions." msgstr "" "Para manter o código fonte da documentação consistente quando muitas pessoas " "diferentes a estiverem editando, siga estas convenções de estilo." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:171 #, no-wrap msgid "One sentence per line" msgstr "Uma frase por linha" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:176 msgid "" "Use Semantic Line Breaks in the documentation, a technique called \"one " "sentence per line\". The idea of this technique is to help the users to " "write and read documentation. To get more information about this technique " "read the link:https://sembr.org/[Semantic Line Breaks] page." msgstr "" "Use quebras de linha semântica na documentação, uma técnica chamada \"uma " "frase por linha\". A ideia dessa técnica é ajudar os usuários a escrever e " "ler a documentação. Para obter mais informações sobre essa técnica, leia a " "página link:https://sembr.org/[Semantic Line Breaks]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:178 msgid "This is an example which does not use \"one sentence per line\"." msgstr "Este é um exemplo que não usa \"uma frase por linha\"." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:181 #, no-wrap msgid "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n" msgstr "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:184 msgid "And this is an example which uses the technique." msgstr "E este é um exemplo que usa a técnica." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:188 #, no-wrap msgid "" "All human beings are born free and equal in dignity and rights.\n" "They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n" msgstr "" "All human beings are born free and equal in dignity and rights.\n" "They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:191 #, no-wrap msgid "Acronyms" msgstr "Siglas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:196 msgid "" "Acronyms should be defined the first time they appear in a document, as in: " "\"Network Time Protocol (NTP)\". After the acronym has been defined, use " "the acronym alone unless it makes more sense contextually to use the whole " "term. Acronyms are usually defined only once per chapter or per document." msgstr "" "As siglas devem ser definidas na primeira vez que aparecerem em um " "documento, como em: \"Network Time Protocol (NTP)\". Depois que o acrônimo " "tiver sido definido, use apenas a sigla, a menos que faça mais sentido " "contextualmente usar todo o termo. Siglas geralmente são definidos apenas " "uma vez por capítulo ou por documento." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:198 msgid "All acronyms should be enclosed using the ` character." msgstr "Todas as siglas devem ser incluídas com o caractere `." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:200 #, no-wrap msgid "Special Character List" msgstr "Lista de Caracteres Especiais" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:204 msgid "" "This list of special characters shows the correct syntax and the output when " "used in FreeBSD documentation. If a character is not on this list, ask " "about it on the {freebsd-doc}." msgstr "" "Esta lista de caracteres especiais mostra a sintaxe correta e a saída quando " "usada na documentação do FreeBSD. Se um caractere não está nesta lista, " "pergunte sobre ele na {freebsd-doc}." #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:209 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:264 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nome" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:210 #, no-wrap msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:213 #, no-wrap msgid "Rendered" msgstr "Renderizado" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:214 #, no-wrap msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:215 #, no-wrap msgid "+(C)+" msgstr "+(C)+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:217 #, no-wrap msgid "(C)" msgstr "(C)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:218 #, no-wrap msgid "Registered" msgstr "Registrado" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:219 #, no-wrap msgid "+(R)+" msgstr "+(R)+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:221 #, no-wrap msgid "(R)" msgstr "(R)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:222 #, no-wrap msgid "Trademark" msgstr "Marca Comercial" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:223 #, no-wrap msgid "+(TM)+" msgstr "+(TM)+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:225 #, no-wrap msgid "(TM)" msgstr "(TM)" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:226 #, no-wrap msgid "Em dash" msgstr "Travessão" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:227 #, no-wrap msgid "+--+" msgstr "+--+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:229 #, no-wrap msgid "--" msgstr "--" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:230 #, no-wrap msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:231 #, no-wrap msgid "+...+" msgstr "+...+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:233 #, no-wrap msgid "..." msgstr "..." #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:234 #, no-wrap msgid "Single right arrow" msgstr "Seta simples para a direita" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:235 #, no-wrap msgid "+->+" msgstr "+->+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:237 #, no-wrap msgid "->" msgstr "->" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:238 #, no-wrap msgid "Double right arrow" msgstr "Seta dupla para a direita" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:239 #, no-wrap msgid "+=>+" msgstr "+=>+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "=>" msgstr "=>" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:242 #, no-wrap msgid "Single left arrow" msgstr "Seta simples para a esquerda" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:243 #, no-wrap msgid "+<-+" msgstr "+<-+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:245 #, no-wrap msgid "<-" msgstr "<-" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:246 #, no-wrap msgid "Double left arrow" msgstr "Seta dupla para a esquerda" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:247 #, no-wrap msgid "+<=+" msgstr "+<=+" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:249 #, no-wrap msgid "<=" msgstr "<=" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:252 #, no-wrap msgid "Linting with Vale" msgstr "Linting com Vale" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:257 msgid "" "To maintain clarity and consistency across all documentation and website " "pages, link:https://vale.sh[Vale] styles have been introduced in the " "documentation tree. link:https://vale.sh[Vale] is a powerful linter for " "writing customized rules and can be used in multiple scenarios. Currently " "link:https://vale.sh[Vale] can be used as a command line tool, for CI/CD " "pipelines, and integrated into an editor of choice." msgstr "" "Para manter clareza e consistência em toda a documentação e páginas do site, " "estilos link:https://vale.sh[Vale] foram introduzidos na árvore de " "documentação. link:https://vale.sh[Vale] é um linter poderoso para escrever " "regras personalizadas e pode ser usado em vários cenários. Atualmente o link:" "https://vale.sh[Vale] pode ser usado como uma ferramenta de linha de " "comando, para pipelines de CI/CD e integrado a um editor de texto de sua " "escolha." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:259 msgid "" "The following table describes the current rule names and their respective " "severity." msgstr "" "A tabela a seguir descreve os nomes das regras atuais e as suas respectivas " "severidade." #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:266 #, no-wrap msgid "Severity" msgstr "Severidade" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:267 #, no-wrap msgid "FreeBSD.BrandTerms" msgstr "FreeBSD.BrandTerms" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:269 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:287 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:293 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:296 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:299 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:302 #, no-wrap msgid "error" msgstr "erro" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:270 #, no-wrap msgid "FreeBSD.ConsciousLanguage" msgstr "FreeBSD.ConsciousLanguage" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:272 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:278 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:281 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:284 #, no-wrap msgid "warning" msgstr "aviso" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:273 #, no-wrap msgid "FreeBSD.Contractions" msgstr "FreeBSD.Contractions" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:275 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:290 #, no-wrap msgid "suggestion" msgstr "sugestão" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:276 #, no-wrap msgid "FreeBSD.EOLSpacing" msgstr "FreeBSD.EOLSpacing" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:279 #, no-wrap msgid "FreeBSD.Hang" msgstr "FreeBSD.Hang" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:282 #, no-wrap msgid "FreeBSD.Hyphens" msgstr "FreeBSD.Hyphens" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:285 #, no-wrap msgid "FreeBSD.Spacing" msgstr "FreeBSD.Spacing" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:288 #, no-wrap msgid "FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks" msgstr "FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:291 #, no-wrap msgid "Vale.Avoid" msgstr "Vale.Avoid" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:294 #, no-wrap msgid "Vale.Repetition" msgstr "Vale.Repetition" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:297 #, no-wrap msgid "Vale.Spelling" msgstr "Vale.Spelling" #. type: Table #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:300 #, no-wrap msgid "Vale.Terms" msgstr "Vale.Terms" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:305 #, no-wrap msgid "Current Vale Rules" msgstr "Regras Atuais do Vale" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:311 msgid "" "FreeBSD.BrandTerms: According to the copyright rules of The FreeBSD " "Foundation, *freebsd* should be written as *FreeBSD*. Similarly, every " "major vendor and company has specific rules on writing their brand names and " "trademarks. Care should be taken to be respectful to the brand value of " "others and to take time to write PostgreSQL, Node.js, Let's Encrypt etc. " "Missing brand names should be added to the [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/" "BrandTerms.yml# in the `doc` repository." msgstr "" "FreeBSD.BrandTerms: De acordo com as regras de direitos autorais da Fundação " "FreeBSD, *freebsd* deve ser escrito como *FreeBSD*. Da mesma forma, todos os " "principais fornecedores e empresas têm regras específicas sobre como " "escrever seus nomes de marcas e marcas registradas. Deve-se tomar cuidado " "para respeitar o valor da marca de outras pessoas e reservar um tempo para " "escrever PostgreSQL, Node.js, Let's Encrypt, etc. Nomes de marcas ausentes " "devem ser adicionados ao [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/BrandTerms.yml# no " "repositório `doc`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:313 msgid "" "FreeBSD.ConsciousLanguage: This rule proposes use of conscious language so " "that sensitive words pointing to the color, age, race, or sexual orientation " "of people are avoided where possible." msgstr "" "FreeBSD.ConsciousLanguage: Esta regra propõe o uso de linguagem consciente " "para que palavras sensíveis apontando para a cor, idade, raça ou orientação " "sexual das pessoas sejam evitadas sempre que possível." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:316 msgid "" "FreeBSD.Contractions: Contracted words should not be used. This rule avoids " "all contractions and suggests full words." msgstr "" "FreeBSD.Contractions: Palavras contraídas não devem ser usadas. Esta regra " "evita todas as contrações e sugere palavras completas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:318 msgid "" "FreeBSD.EOLSpacing: In most of the documents EOL spacing is present which is " "not the desirable situation." msgstr "" "FreeBSD.EOLSpacing: Na maioria dos documentos, espaços presentes no fim da " "linha (EOL) não são desejáveis." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:321 msgid "" "FreeBSD.Hang: `Hang` is often used to mean that the application has stopped " "responding. This rule proposes better wording." msgstr "" "FreeBSD.Hang: `Hang` é frequentemente usado para significar de que o " "aplicativo parou de responder. Esta norma propõe melhor redação." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:323 msgid "" "FreeBSD.Hyphens: Often adverbs ending with 'ly' are added with a hyphen " "which is wrong." msgstr "" "FreeBSD.Hyphens: Muitas vezes advérbios que terminam com 'ly' são " "adicionados com um hífen, o que está errado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:325 msgid "" "FreeBSD.Spacing: Often double spaces are hard to catch with the naked eye " "and this is addressed here." msgstr "" "FreeBSD.Spacing: Muitas vezes, os espaços duplos são difíceis de captar a " "olho nu e isso é abordado aqui." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:327 msgid "" "FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks: Suggest to empty square brackets in `link:" "` macros when the displayed text coincides with the URL." msgstr "" "FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks: Sugere colchetes vazios nas macros `link:` " "quando o texto exibido coincide com a URL." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:331 msgid "" "Vale.Avoid: Enforces the *DO NOT USE* vocabulary terms for The FreeBSD " "Project. If any word is found that should not be in the documentation, the " "word should be added to [.filename]#.vale/styles/Vocab/Terms/reject.txt# in " "the `doc` repository. The list is empty at the moment." msgstr "" "Vale.Avoid: Impõe os termos de vocabulário *NÃO USE* para o Projeto FreeBSD. " "Se for encontrada alguma palavra que não deva estar na documentação, a " "palavra deve ser adicionada a [.filename]#.vale/styles/Vocab/Terms/reject." "txt# no repositório `doc`. A lista está vazia no momento." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:334 msgid "" "Vale.Repetition: Same words are often typed twice when leaving the keyboard " "and rejoining the work again. This rule finds repeated words and warns the " "users." msgstr "" "Vale.Repetition: Muitas vezes, as mesmas palavras são digitadas duas vezes " "ao sair do teclado e voltar ao trabalho novamente. Esta regra encontra " "palavras repetidas e avisa os usuários." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:337 msgid "" "Vale.Spelling: At the moment there is a mix of en_US and en_GB spellings in " "the documentation and website. Vale comes with an in built dictionary from " "which uses strictly en_US and do not accept the en_GB variant of any words." msgstr "" "Vale.Spelling: No momento, há uma mistura de grafias en_US e en_GB na " "documentação e no site. Vale vem com um dicionário embutido do qual usa " "estritamente en_US e não aceita a variante en_GB de nenhuma palavra." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:341 msgid "" "Vale.Terms: Enforces the *PREFERRED* vocabulary terms for The FreeBSD " "Project. At the moment the list of terms is empty and the FreeBSD specific " "terms will be added gradually. If any word is found to be correct and not " "available in the dictionary the word should be added to the [.filename]#." "vale/styles/Vocab/Terms/accept.txt# in the `doc` repository." msgstr "" "Vale.Terms: Aplica os termos de vocabulário *PREFERIDO* para o Projeto " "FreeBSD. No momento, a lista de termos está vazia e os termos específicos do " "FreeBSD serão adicionados gradualmente. Se alguma palavra estiver correta e " "não disponível no dicionário, a palavra deve ser adicionada ao [.filename]#." "vale/styles/Vocab/Terms/accept.txt# no repositório `doc`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:343 msgid "" "More rules will be introduced in the upcoming days when and where required." msgstr "" "Mais regras serão introduzidas nos próximos dias, quando e onde for " "necessário." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:345 #, no-wrap msgid "Using Vale" msgstr "Utilizando o Vale" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:349 msgid "" "link:https://vale.sh[Vale] can be used from the command line and from within " "an editor or IDE. package:textproc/vale[] can be installed as following:" msgstr "" "O link:https://vale.sh[Vale] pode ser usado em linha de comando e em um " "editor de texto ou IDE. package:textproc/vale[] pode ser instalado da " "seguinte forma:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:353 #, no-wrap msgid "$ pkg install vale\n" msgstr "$ pkg install vale\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:356 #, no-wrap msgid "Using Vale on the command line" msgstr "Usando o Vale na linha de comando" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:359 msgid "" "Assuming that the `doc` repository was cloned into [.filename]#~/doc# the " "following commands are required to run:" msgstr "" "Assumindo que o repositório `doc` foi clonado em [.filename]#~/doc# os " "seguintes comandos são necessários para executar:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:364 #, no-wrap msgid "" "% cd ~/doc\n" "% vale .\n" msgstr "" "% cd ~/doc\n" "% vale .\n" #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:370 msgid "" "link:https://vale.sh[Vale] is a CPU and memory intensive program due to the " "nature of the application and can take a while to show any output on the " "screen. A better way to run the application is on specific folders or files " "rather than the entire `doc` repository as that is already done in the CI " "pipeline." msgstr "" "O link:https://vale.sh[Vale] é um programa intensivo de CPU e memória devido " "à natureza do aplicativo e pode demorar um pouco para mostrar qualquer saída " "na tela. Uma melhor maneira de executar o aplicativo é em diretórios ou " "arquivos específicos, em vez de todo o repositório `doc`, pois isso já é " "feito na pipeline de CI." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:373 #, no-wrap msgid "Using Vale in editors" msgstr "Usando Vale em editores" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:377 msgid "" "link:https://vale.sh[Vale] works with major mainstream editors like package:" "editors/vim[], package:editors/emacs[], package:editors/vscode[]. At the " "moment the necessary configuration for package:editors/vim[] is described in " "crossref:editor-config[editor-config-vim, Vim]. A configuration for package:" "editors/emacs[] is being worked on." msgstr "" "O link:https://vale.sh[Vale] funciona com os principais editores " "tradicionais como o package:editors/vim[], package:editors/emacs[], package:" "editors/vscode[]. No momento a configuração necessária para o package:" "editors/vim[] estão descritas em rossref:editor-config[editor-config-vim, " "Vim]. As configuração para o package:editors/emacs[] está sendo desenvolvida." #, no-wrap #~ msgid "Hang" #~ msgstr "Hang" #, no-wrap #~ msgid "Weasel" #~ msgstr "Weasel" #~ msgid "" #~ "Weasel: This rule handles avoiding weasel words. The uses of weasel " #~ "words is controversial so at the moment the list of words are being " #~ "evaluated and the severity level is marked as warning on. In case a " #~ "frequently used word is marked as weasel word it should be removed from [." #~ "filename]#.vale/styles/FreeBSD/Weasel.yml# in the `doc` repository." #~ msgstr "" #~ "Weasel: Esta regra trata de evitar palavras de coloquiais. O uso de " #~ "palavras coloquiais é controverso, então no momento a lista de palavras " #~ "está sendo avaliada e o nível de gravidade está marcado como warning. No " #~ "caso de uma palavra usada ser marcada com frequência como palavra " #~ "coloquial, ela deve ser removida de [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/" #~ "Weasel.yml# no repositório `doc`." #~ msgid "" #~ "Spelling: At the moment there is a mix of en_US and en_UK spellings in " #~ "the documentation and website. A custom dictionary from link:https://" #~ "wordlist.aspell.net[Aspell] has been added which uses strictly en_US and " #~ "do not accept the en_UK variant of any words. It has also an exception " #~ "list to ignore the FreeBSD specific terms. At the moment the list is a " #~ "basic one with minimal words just as a proof of concept but if any word " #~ "is found to be correct and not available in the dictionary the word " #~ "should be added to the [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/spelling-" #~ "exceptions.txt# in the `doc` repository." #~ msgstr "" #~ "Spelling: No momento, há uma mistura de grafias en_US e en_UK na " #~ "documentação e no site. Um dicionário personalizado link:https://wordlist." #~ "aspell.net[Aspell] foi adicionado, que usa estritamente en_US e não " #~ "aceita a variantes en_UK de nenhuma palavra. Ele também possui uma lista " #~ "de exceções para ignorar os termos específicos do FreeBSD. No momento a " #~ "lista é básica com o mínimo de palavras apenas como uma prova de " #~ "conceito, mas se alguma palavra estiver correta e não estiver disponível " #~ "no dicionário, a palavra deve ser adicionada ao [.filename]#.vale/styles/" #~ "FreeBSD/spelling-exceptions.txt# no repositório `doc`." #, no-wrap #~ msgid "" #~ "| Name\n" #~ "| Syntax\n" #~ "| Rendered\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "| Copyright\n" #~ "| +(C)+\n" #~ "| (C)\n" #~ "\n" #~ "| Registered\n" #~ "| +(R)+\n" #~ "| (R)\n" #~ "\n" #~ "| Trademark\n" #~ "| +(TM)+\n" #~ "| (TM)\n" #~ "\n" #~ "| Em dash\n" #~ "| +--+\n" #~ "| --\n" #~ "\n" #~ "| Ellipses\n" #~ "| +...+\n" #~ "| ...\n" #~ "\n" #~ "| Single right arrow\n" #~ "| +->+\n" #~ "| ->\n" #~ "\n" #~ "| Double right arrow\n" #~ "| +=>+\n" #~ "| =>\n" #~ "\n" #~ "| Single left arrow\n" #~ "| +<-+\n" #~ "| <-\n" #~ "\n" #~ "| Double left arrow\n" #~ "| +<=+\n" #~ "| <=\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "| Nome\n" #~ "| Sintaxe\n" #~ "| Renderizado\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "| Copyright\n" #~ "| +(C)+\n" #~ "| (C)\n" #~ "\n" #~ "| Registrado\n" #~ "| +(R)+\n" #~ "| (R)\n" #~ "\n" #~ "| Marca Comercial\n" #~ "| +(TM)+\n" #~ "| (TM)\n" #~ "\n" #~ "| Travessão\n" #~ "| +--+\n" #~ "| --\n" #~ "\n" #~ "| Elipses\n" #~ "| +...+\n" #~ "| ...\n" #~ "\n" #~ "| Seta simples para a direita\n" #~ "| +->+\n" #~ "| ->\n" #~ "\n" #~ "| Seta dupla para a direita\n" #~ "| +=>+\n" #~ "| =>\n" #~ "\n" #~ "| Seta simples para a esquerda\n" #~ "| +<-+\n" #~ "| <-\n" #~ "\n" #~ "| Seta dupla para a esquerda\n" #~ "| +<=+\n" #~ "| <=\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"