diff --git a/documentation/content/ru/books/faq/_index.adoc b/documentation/content/ru/books/faq/_index.adoc index 373f829f39..09fff555eb 100644 --- a/documentation/content/ru/books/faq/_index.adoc +++ b/documentation/content/ru/books/faq/_index.adoc @@ -1,447 +1,447 @@ --- authors: - author: 'The FreeBSD Documentation Project' bookOrder: 5 copyright: '1995-2023 The FreeBSD Documentation Project' description: 'Часто задаваемые вопросы по FreeBSD' layout: single tags: ["FAQ", "FreeBSD FAQ"] title: 'Часто задаваемые вопросы по FreeBSD' trademarks: ["freebsd", "ieee", "linux", "microsoft", "openbsd", "netbsd", "general"] --- = Часто задаваемые вопросы по FreeBSD :doctype: book :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :partnums: :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: books/faq/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Аннотация Это Часто Задаваемые Вопросы (FAQ) по FreeBSD. Были приложены все усилия, чтобы сделать это руководство максимально информативным. ''' toc::[] [[introduction]] == Введение Добро пожаловать в мир FreeBSD! В этом разделе представлен обзор системы FreeBSD: что это такое, её происхождение, цели, варианты использования и сообщество, стоящее за ней. Узнайте причины выбора этого названия, научитесь участвовать в разработке проекта и изучите богатую экосистему FreeBSD в контексте открытых операционных систем. [[what-is-FreeBSD]] === Что такое FreeBSD? FreeBSD — это универсальная и открытая операционная система, подобная UNIX(R), известная своей исключительной стабильностью, безопасностью и производительностью. Разрабатываемая преданным сообществом добровольцев, она основана на операционной системе Berkeley Software Distribution (BSD) UNIX. -FreeBSD предоставляет мощную и настраиваемую среду, подходящую для широкого спектра применений — от серверов и встраиваемых систем до настольных компьютеров и сетевого оборудования. Приверженность принципам открытого исходного кода обеспечивает прозрачный и совместный процесс разработки, что делает FreeBSD надежным выбором для тех, кто ищет стабильную и высокоадаптируемую операционную систему. +FreeBSD предоставляет мощную и настраиваемую среду, подходящую для широкого спектра применений — от серверов и встраиваемых систем до настольных компьютеров и сетевого оборудования. Приверженность принципам открытого исходного кода обеспечивает прозрачный и совместный процесс разработки, что делает FreeBSD надёжным выбором для тех, кто ищет стабильную и высокоадаптируемую операционную систему. [[why-called-FreeBSD]] === Почему система называется FreeBSD? Название "FreeBSD" происходит от его корней в операционной системе UNIX Berkeley Software Distribution (BSD), известной своим вкладом в мир открытого программного обеспечения. Слово "Free" в FreeBSD подчеркивает приверженность принципам свободного и открытого программного обеспечения, которые предоставляют пользователям свободу изучать, изменять и распространять исходный код. Стоит отметить, что слово «free» здесь используется в двух значениях: одно означает «бесплатно», а другое — «делай что хочешь». [[FreeBSD-goals]] === Какова цель проекта FreeBSD? Проект FreeBSD преследует ясную и непоколебимую цель: предоставить высококачественную UNIX-подобную операционную систему с открытым исходным кодом, которая отличается высокой производительностью, безопасностью и стабильностью. -Он стремится предоставить универсальную платформу, подходящую для широкого спектра вычислительных задач — от серверов и рабочих станций до встраиваемых систем и не только. FreeBSD разрабатывается с твердой приверженностью принципам открытого исходного кода, создавая среду для сотрудничества, в которой вклад глобального сообщества разработчиков помогает формировать и совершенствовать операционную систему. Эта приверженность качеству, свободе и надежности отличает FreeBSD и способствует её постоянному успеху как проекта с открытым исходным кодом. +Он стремится предоставить универсальную платформу, подходящую для широкого спектра вычислительных задач — от серверов и рабочих станций до встраиваемых систем и не только. FreeBSD разрабатывается с твердой приверженностью принципам открытого исходного кода, создавая среду для сотрудничества, в которой вклад глобального сообщества разработчиков помогает формировать и совершенствовать операционную систему. Эта приверженность качеству, свободе и надёжности отличает FreeBSD и способствует её постоянному успеху как проекта с открытым исходным кодом. [[FreeBSD-usecases]] === Для каких задач подходит FreeBSD? FreeBSD — это универсальная операционная система, которая превосходно подходит для различных сценариев использования. Она особенно хорошо зарекомендовала себя в серверных средах, где её стабильность и производительность делают её популярным выбором для веб-хостинга, баз данных и сетевых приложений. Надёжные механизмы безопасности FreeBSD также делают её отличным вариантом для развёртывания межсетевых экранов и защищённых устройств. Помимо серверов, FreeBSD может быть адаптирована для работы в специализированных средах, включая встраиваемые системы и игровые консоли. Её гибкость, надёжность и открытый исходный код делают FreeBSD привлекательным выбором для широкого спектра вычислительных задач. [[responsible]] === Кто отвечает за FreeBSD? FreeBSD - это проект с открытым исходным кодом, развиваемый сообществом и имеющий децентрализованную структуру. Его разработка и поддержка осуществляются глобальным сообществом преданных добровольцев, разработчиков и организаций, которые совместно работают над улучшением и расширением возможностей операционной системы. Ключевые решения, касающиеся проекта FreeBSD, такие как общее направление развития проекта или право на добавление кода в дерево исходных текстов, принимаются избираемой командой разработчиков (Core Team) из девяти человек. -Этот совместный и ориентированный на сообщество подход был основополагающим для успеха и долголетия FreeBSD в качестве надежной и устойчивой UNIX-подобной операционной системы. +Этот совместный и ориентированный на сообщество подход был основополагающим для успеха и долголетия FreeBSD в качестве надёжной и устойчивой UNIX-подобной операционной системы. [[how-to-contribute]] === Как я могу внести свой вклад в FreeBSD? Чем я могу помочь? Мы принимаем все виды вкладов: документацию, код и даже произведения искусства. Конкретные рекомендации о том, как это сделать, смотрите в статье extref:{contributing}[Участие в разработке FreeBSD]. И спасибо за идеи! [[bsd-license-restrictions]] === Есть ли ограничения в лицензии FreeBSD? FreeBSD распространяется под лицензией https://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license/[BSD License], известной своим разрешительным характером. Данная лицензия накладывает очень мало ограничений на использование FreeBSD: * Не утверждайте, что это написали вы. * Не подавайте на нас в суд, если что-то сломается. * Не удаляйте и не изменяйте лицензию. Лицензия означает, что вы можете свободно изменять, распространять и даже продавать FreeBSD, *не будучи обязанным публиковать свои изменения как открытый исходный код*. Однако есть несколько минимальных условий, таких как сохранение оригинального уведомления об авторских правах и отказ от гарантий при распространении FreeBSD. В целом, лицензия BSD предоставляет высокую степень свободы и гибкости, что делает FreeBSD привлекательным выбором для широкого спектра приложений и проектов. Код в нашем дереве исходников, подпадающий под действие https://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING[GNU General Public License (GPL)] или https://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING.LIB[GNU Library General Public License (LGPL)], сопровождается несколько большими ограничениями, по крайней мере, в части обеспечения доступа, в отличие от обычной противоположной ситуации. [[replace-current-OS]] === Может ли FreeBSD заменить мою текущую операционную систему? Для многих пользователей и администраторов — да. Но этот вопрос не настолько однозначен. FreeBSD — это мощная и универсальная операционная система, которая может заменить или сосуществовать с множеством других операционных систем в зависимости от конкретных потребностей пользователей и администраторов. Однако возможность замены вашей текущей операционной системы на FreeBSD зависит от таких факторов, как ваше оборудование, требования к программному обеспечению и уровень знакомства с FreeBSD. -Хотя она предлагает надежную и многофункциональную альтернативу, важно оценить ваши конкретные задачи и требования к совместимости перед переходом. +Хотя она предлагает надёжную и многофункциональную альтернативу, важно оценить ваши конкретные задачи и требования к совместимости перед переходом. Если приложение доступно только в одной операционной системе, эту операционную систему нельзя просто заменить. Пользователи, переходящие на FreeBSD из другой UNIX-подобной среды, найдут FreeBSD похожей. Пользователи, не знакомые с UNIX, например пользователи Windows(R), должны быть готовы потратить дополнительное время на изучение принципов работы UNIX. [[run-popular-software]] === Может ли FreeBSD запускать популярное открытое программное обеспечение? -Да, FreeBSD хорошо подходит для запуска популярного открытого программного обеспечения. Его совместимость с широким спектром приложений и библиотек делает его предпочтительным выбором для тех, кто хочет развертывать и использовать пакеты открытого ПО. FreeBSD предоставляет надежную и стабильную среду, поддерживающую различные языки программирования, базы данных, веб-серверы и другое ПО, часто используемое в сообществе открытого исходного кода. Система портов и пакетов FreeBSD упрощает установку и управление таким ПО, гарантируя, что пользователи могут легко получить доступ и запускать свои любимые открытые инструменты и приложения на FreeBSD с минимальными трудностями. +Да, FreeBSD хорошо подходит для запуска популярного открытого программного обеспечения. Его совместимость с широким спектром приложений и библиотек делает его предпочтительным выбором для тех, кто хочет развертывать и использовать пакеты открытого ПО. FreeBSD предоставляет надёжную и стабильную среду, поддерживающую различные языки программирования, базы данных, веб-серверы и другое ПО, часто используемое в сообществе открытого исходного кода. Система портов и пакетов FreeBSD упрощает установку и управление таким ПО, гарантируя, что пользователи могут легко получить доступ и запускать свои любимые открытые инструменты и приложения на FreeBSD с минимальными трудностями. [[install-software]] === Как установить программное обеспечение в FreeBSD? FreeBSD предоставляет несколько методов установки программного обеспечения. Один из наиболее распространённых методов — использование встроенного менеджера пакетов man:pkg[8], который упрощает процесс, загружая и устанавливая предварительно собранные бинарные пакеты. Другой подход — компиляция и установка программ из исходного кода с использованием коллекции man:ports[7], что обеспечивает гибкий и настраиваемый способ установки программного обеспечения. Документация FreeBSD предоставляет подробные руководства по обоим методам, гарантируя, что пользователи смогут легко расширить возможности своей системы с помощью необходимого программного обеспечения. [[differences-to-other-bsds]] === Каковы различия между FreeBSD, NetBSD, OpenBSD и другими открытыми BSD-операционными системами? FreeBSD, NetBSD, OpenBSD и DragonFly BSD - все они являются частью семейства BSD с открытым исходным кодом, разделяя общие UNIX-подобные основы, но каждый имеет свою собственную направленность и приоритеты. Эти различия отражают уникальные цели каждого проекта, и хотя они имеют сходства, их конкретные сильные стороны и акценты ориентированы на различные сценарии использования и предпочтения в экосистеме BSD. [[freebsd-linux-distribution]] === Является ли FreeBSD дистрибутивом Linux(R)? Нет, FreeBSD *не* является дистрибутивом Linux. Хотя FreeBSD и Linux являются UNIX-подобными операционными системами и имеют много общего, у них разные ядра. Linux использует ядро Linux, тогда как FreeBSD использует ядро FreeBSD, основанное на операционной системе Berkeley Software Distribution (BSD) UNIX. FreeBSD и Linux имеют свои уникальные сообщества разработчиков, циклы выпуска версий и архитектуры систем, что делает их отдельными и независимыми операционными системами. FreeBSD предоставляет свои собственные преимущества, включая отличную модель лицензирования, дизайн системы и пользовательские утилиты по сравнению с дистрибутивами Linux. [[run-linux-programs-freebsd]] === Возможно ли запускать Linux-программы в FreeBSD? Да, FreeBSD предоставляет слой совместимости, известный как _linuxulator_ (man:linux[4]), который позволяет многим Linux-программам работать в FreeBSD. Эта функция обеспечивает выполнение широкого спектра Linux-бинарников без необходимости в отдельной Linux-среде. Тем не менее, важно отметить, что множество широко используемых программ с открытым исходным кодом *имеют собственные версии для FreeBSD*, доступные через систему портов и пакетов. [[installing-freebsd]] == Установка FreeBSD Процесс установки FreeBSD — это первый шаг к использованию возможностей этой мощной операционной системы с открытым исходным кодом. В этом разделе представлена важная информация о том, где получить FreeBSD, подробные инструкции по установке, а также объяснение таких концепций, как FreeBSD-CURRENT и FreeBSD-STABLE. Также рассматриваются график выпуска релизов и снимков (snapshots), инструменты настройки после установки, методы поиска пакетов и ответы на часто задаваемые вопросы об обновлении пакетов. [[where-get]] === Где взять FreeBSD? -FreeBSD доступна для бесплатной загрузки по ссылке: link:https://www.FreeBSD.org/ru/where/[официальный сайт FreeBSD]. +FreeBSD доступна для бесплатной загрузки по ссылке link:https://www.FreeBSD.org/ru/where/[официальный сайт FreeBSD]. -Кроме того, FreeBSD также может быть доступен через различные зеркальные сайты, что обеспечивает доступность для пользователей по всему миру. Основным и наиболее надежным источником для получения последних выпусков и обновлений FreeBSD является link:https://www.FreeBSD.org/ru/where/[официальный сайт], что делает его идеальной отправной точкой для начала работы с FreeBSD. +Кроме того, FreeBSD также может быть доступен через различные зеркальные сайты, что обеспечивает доступность для пользователей по всему миру. Основным и наиболее надёжным источником для получения последних выпусков и обновлений FreeBSD является link:https://www.FreeBSD.org/ru/where/[официальный сайт], что делает его идеальной отправной точкой для начала работы с FreeBSD. [[install-instructions-location]] === Где находятся инструкции по установке FreeBSD? Инструкции по установке можно найти в главе extref:{handbook}bsdinstall/[Установка FreeBSD Руководства]. [[current]] === Что такое концепция FreeBSD-CURRENT? FreeBSD-CURRENT представляет собой ветку разработки операционной системы FreeBSD. Это самая передовая версия FreeBSD, в которой ведётся активная разработка. Хотя он включает последние функции, улучшения и экспериментальные изменения, он не всегда может быть таким стабильным, как FreeBSD-STABLE или релизные версии. FreeBSD-CURRENT — это платформа для разработчиков и энтузиастов, которые хотят внести свой вклад в будущее FreeBSD и оставаться на переднем крае её разработки, даже несмотря на то, что в ней могут иногда происходить значительные изменения и *она не рекомендуется для производственных систем*. [[stable]] === Что такое концепция FreeBSD-STABLE? Ветка FreeBSD-STABLE — это более стабильная ветка разработки по сравнению с CURRENT. Она содержит код, который проходит дополнительные тестирование и доработку перед слиянием в ветку RELEASE. STABLE — хороший выбор для тех, кто хочет следить за разработкой FreeBSD, но предпочитает более стабильную среду, чем CURRENT. [[release-freq]] === Когда выходят выпуски FreeBSD? Версия {re} выпускает новую основную версию FreeBSD примерно каждые 18 месяцев и новую промежуточную версию — в среднем каждые 8 месяцев. Даты выпуска объявляются заранее, чтобы разработчики знали, когда их проекты должны быть завершены и протестированы. Перед каждым выпуском проводится период тестирования, чтобы убедиться, что добавление новых функций не нарушает стабильность релиза. [[snapshot-freq]] === Когда создаются снимки состояния FreeBSD? Снимки FreeBSD обычно создаются с регулярными интервалами для всех активно разрабатываемых веток. Эти снимки фиксируют состояние исходного кода FreeBSD и связанных с ним бинарных пакетов на определённый момент времени. Частота создания снимков может варьироваться, но обычно они делаются еженедельно или раз в две недели. Эти снимки предоставляют пользователям возможность получить доступ к последним изменениям и разработкам в FreeBSD, помогая им оставаться в курсе прогресса проекта. [[general-configuration-tool]] === Есть ли инструмент для выполнения задач пост-установочной конфигурации? Да. man:bsdconfig[8] предоставляет удобный интерфейс для настройки FreeBSD после установки. [[search-software-freebsd]] === Как найти программное обеспечение для установки в FreeBSD? Поиск программного обеспечения для установки в FreeBSD упрощается благодаря менеджеру пакетов man:pkg[8] и команде `pkg search`. Пользователи могут использовать эту команду для поиска доступных пакетов по ключевым словам, названиям пакетов или описаниям. Эта функция помогает быстро найти нужное программное обеспечение в обширной коллекции портов и пакетов FreeBSD, упрощая процесс добавления новых приложений и инструментов в систему FreeBSD. [[latest-packages-freebsd]] === Почему я не получаю последние пакеты в моей системе FreeBSD? Доступность последних пакетов в FreeBSD может зависеть от различных факторов, включая частоту обновлений репозитория пакетов и используемую версию FreeBSD. Также следует отметить, что для портов FreeBSD существуют две ветки. Наиболее обновляемая называется `latest`, а наиболее стабильная — `quarterly`. Для использования самых свежих пакетов необходимо настроить ветку `latest`. Информацию о настройке веток можно найти в link:{handbook}ports/[главе о портах в Руководстве]. [[hardware]] == Оборудование В разделе «Оборудование» рассматривается совместимость FreeBSD с различными аппаратными конфигурациями. Он охватывает широкий круг тем, включая поддерживаемые архитектуры, максимальный объем оперативной памяти, масштабируемость процессоров, совместимость с видеокартами, поддержку Wi-Fi-адаптеров, а также работу с сетевыми картами 10 Gigabit Ethernet. Независимо от того, планируется ли развертывание FreeBSD на серверах, рабочих станциях или специализированном оборудовании, этот раздел дает представление о возможностях и ограничениях FreeBSD, предоставляя информацию о выборе и настройке оборудования. [[architectures-support]] === Какие архитектуры поддерживает FreeBSD? FreeBSD поддерживает широкий спектр архитектур, что делает его гибким выбором для различных аппаратных сред. Совместимость распространяется на такие архитектуры, как `amd64`, `arm64`, `riscv` и другие. Полный список поддерживаемых архитектур можно найти на странице link:https://www.FreeBSD.org/platforms/[платформ]. [[ram-support]] === Сколько оперативной памяти поддерживает FreeBSD? FreeBSD как операционная система обычно поддерживает столько же физической памяти (RAM), сколько и платформа, на которой она работает. Следует учитывать, что разные платформы имеют разные ограничения по памяти. Например, платформы `amd64` поддерживают до 4 ТБ физической памяти. [[cpu-support]] === Сколько процессоров поддерживает FreeBSD? Поддержка процессоров в FreeBSD варьируется в зависимости от архитектуры. На системах amd64 и arm64 FreeBSD может эффективно использовать до 1024 процессоров. На системах с архитектурой powerpc FreeBSD поддерживает до 256 процессоров, а на системах risc-v — до 16 процессоров. [[graphics-cards-support]] === Какие графические карты поддерживает FreeBSD? Известные производители графических устройств, такие как Intel(R), AMD(R) или NVIDIA(R), хорошо поддерживаются. Список поддерживаемых видеокарт от link:https://wiki.freebsd.org/Graphics/Intel-GPU-Matrix[Intel] и link:https://wiki.freebsd.org/Graphics/AMD-GPU-Matrix[AMD] можно найти в FreeBSD Wiki. [[wifi-support]] === Какие Wi-Fi карты поддерживает FreeBSD? Это область, которая быстро меняется по состоянию на 2025 год, поэтому рекомендуется проверить Список совместимого оборудования для выбранного link:https://www.freebsd.org/releases/[релиза]. Список устройств PCIe Wi-Fi, которые хорошо работают в FreeBSD: * Устройства на чипсетах Intel, поддерживаемые man:iwlwifi[4] (высокоскоростные — начиная с FreeBSD 14.3) * Realtek RTL8188CE Mini PCIe Список USB Wi-Fi устройств, которые хорошо работают в FreeBSD: * USB-адаптеры RT5370 (поддерживают режим hostap) * TP-Link TL-WDN3200 (RT5592, man:if_run[4]) * TP-Link TL-WN725N v2 (RTL8188EU, man:rtwn[4]) * TP-Link Archer T4U (RTL8812AU, man:rtwn[4]) * D-Link DWA-131 (RTL8192CU, man:rtwn[4]) * D-Link DWA-171 rev A1 (RTL8821AU, man:rtwn[4]) * ASUS USB-N10 NANO (RTL8188CUS, man:rtwn[4]) [[gigabit-ethernet-network-support]] === Поддерживает ли FreeBSD сетевые карты 10 Gigabit Ethernet? -FreeBSD обеспечивает надежную поддержку сетевых карт 10 Gigabit Ethernet, что делает его подходящим выбором для высокоскоростных сетевых сред. Ядро FreeBSD включает драйверы для широкого спектра адаптеров 10 Gigabit Ethernet от различных производителей, гарантируя беспрерывную интеграцию и оптимальную производительность сети. +FreeBSD обеспечивает надёжную поддержку сетевых карт 10 Gigabit Ethernet, что делает его подходящим выбором для высокоскоростных сетевых сред. Ядро FreeBSD включает драйверы для широкого спектра адаптеров 10 Gigabit Ethernet от различных производителей, гарантируя беспрерывную интеграцию и оптимальную производительность сети. -Дополнительную информацию можно получить по ссылке: link:https://wiki.freebsd.org/Networking/10GbE[FreeBSD Wiki]. +Дополнительную информацию можно получить по ссылке link:https://wiki.freebsd.org/Networking/10GbE[FreeBSD Wiki]. [[documentation-support]] == Документация и Поддержка В этом разделе представлены полезные ресурсы для тех, кто хочет углубить свои знания о FreeBSD. Здесь рассматриваются различные темы, включая рекомендуемые книги для изучения FreeBSD, варианты коммерческого обучения и поддержки, информацию о понимании внутреннего устройства FreeBSD, а также о том, где можно получить помощь в сообществе FreeBSD. [[books]] === Какие есть хорошие книги о FreeBSD? Энтузиасты и изучающие FreeBSD могут ознакомиться с разнообразными информативными книгами, посвящёнными этой операционной системе. Эти книги охватывают темы от основ FreeBSD до продвинутого системного администрирования и разработки. Некоторые примечательные книги включают *"FreeBSD: Подробное руководство" ("Absolute FreeBSD: The Complete Guide To FreeBSD")* Майкла В. Лукаса и серию *"FreeBSD Mastery"* того же автора, среди прочих. Эти ресурсы предоставляют ценные знания и помогают пользователям любого уровня освоить FreeBSD и раскрыть её потенциал. Помимо книг, проект FreeBSD создает обширную документацию, доступную онлайн на портале link:https://docs.FreeBSD.org/[Документация]. [[training]] === Где можно получить коммерческое обучение и поддержку FreeBSD? Для тех, кто ищет профессиональное обучение и поддержку по FreeBSD, несколько коммерческих поставщиков предлагают индивидуальные услуги. Проект FreeBSD ведет link:https://www.freebsd.org/commercial/[список компаний], у которых можно запросить поддержку. [[learn-advanced]] === Как можно узнать больше о внутреннем устройстве FreeBSD? Для более глубокого изучения внутреннего устройства FreeBSD заинтересованные лица могут обратиться к таким ресурсам, как "FreeBSD: Дизайн и архитектура (The Design And Implementation Of The FreeBSD Operating System)". Ещё одним ценным источником информации является extref:{arch-handbook}[Руководство по архитектуре FreeBSD], который предоставляет подробные сведения об архитектуре FreeBSD, организации системы и принципах проектирования Кроме того, изучение исходного кода FreeBSD, доступного в репозитории исходных текстов FreeBSD, дает ценное представление об основных компонентах операционной системы. [[help-freebsd-system]] === Как получить помощь в системе FreeBSD? Получить помощь в системе FreeBSD довольно просто. FreeBSD предоставляет обширную встроенную документацию, доступную через команду man:man[1], которая содержит подробную информацию о различных командах и компонентах системы. Кроме того, extref:{handbook}[Руководство FreeBSD], доступное как онлайн, так и локально в системе, служит ценным ресурсом для получения подробных инструкций. Если возникают конкретные проблемы, можно обратиться за помощью в сообщество FreeBSD через списки рассылки, форумы или IRC, чтобы получить своевременные решения и советы от опытных пользователей и разработчиков FreeBSD. [[community-questions]] == Вопросы о сообществе Изучите этот раздел, чтобы узнать о способах взаимодействия с сообществом FreeBSD. Узнайте о каналах FreeBSD в IRC для обсуждений в реальном времени, веб-форумах для обмена мнениями, а также о почтовых рассылках и группах новостей FreeBSD для углубленных обсуждений и получения обновлений. [[irc]] === Есть ли каналы FreeBSD в IRC (Internet Relay Chat)? Да, большинство крупных IRC-сетей имеют канал для обсуждения FreeBSD, а на вики FreeBSD доступен актуальный link:https://wiki.freebsd.org/IRC/Channels[список IRC-каналов]. Каждый из этих каналов уникален и не связан с другими. Поскольку их стили общения различаются, попробуйте каждый, чтобы найти подходящий вам стиль чата. [[forums]] === Есть ли веб-форумы для обсуждения FreeBSD? -Официальные форумы FreeBSD расположены по ссылке: link:https://forums.FreeBSD.org/[Домашняя страница форумов FreeBSD]. +Официальные форумы FreeBSD расположены по ссылке link:https://forums.FreeBSD.org/[Домашняя страница форумов FreeBSD]. [[mailing]] === Где найти информацию о списках рассылки FreeBSD? -Списки рассылки с открытым доступом можно найти по ссылке: link:https://lists.freebsd.org/[списки рассылки FreeBSD]. +Списки рассылки с открытым доступом можно найти по ссылке link:https://lists.freebsd.org/[списки рассылки FreeBSD]. [[misc]] == Разные вопросы Изучите множество интересных и практичных вопросов о FreeBSD, начиная от выбора оболочки (shell) до особенностей системы и даже имени питомца FreeBSD. [[minimal-sh]] === Почему /bin/sh такой минималистичный? Почему FreeBSD не использует bash или другую оболочку? Многие люди сталкиваются с необходимостью написания сценариев командной оболочки, которые будут переносимы между различными системами. Именно поэтому POSIX(R) детально определяет стандарты для оболочки и утилит. Большинство сценариев пишутся на Bourne shell (man:sh[1]), так как несколько важных программных интерфейсов требуют использования Bourne shell для интерпретации команд. Поскольку Bourne shell так часто и широко применяется, важно, чтобы он быстро запускался, имел предсказуемое поведение и требовал мало памяти. Существующая реализация — это наш наилучший подход к одновременному удовлетворению как можно большего числа этих требований. Чтобы сохранить `/bin/sh` компактным, мы не добавили многие удобные функции, которые есть в других оболочках. Вот почему доступны другие, более функциональные оболочки, такие как `bash`, `scsh`, man:tcsh[1] и `zsh`. [[keyboard-delete-key]] === Как использовать клавишу Delete в sh и csh? Для оболочки Bourne Shell добавьте следующие строки в файл [.filename]#~/.shrc#: [.programlisting] .... bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm .... Для оболочки C Shell добавьте следующие строки в файл [.filename]#~/.cshrc#: [.programlisting] .... bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm .... [[forgot-root-pw]] === Я забыл пароль root! Что делать? Не паникуйте! Перезагрузите систему, введите `boot -s` при появлении запроса `Boot:`, чтобы перейти в однопользовательский режим. На вопрос о выборе оболочки нажмите kbd:[Enter], после чего появится приглашение #. Введите `mount -urw /`, чтобы перемонтировать корневую файловую систему в режиме чтения/записи, затем выполните `mount -a` для перемонтирования всех файловых систем. Выполните `passwd root`, чтобы изменить пароль `root`, а затем введите man:exit[1] для продолжения загрузки. [TIP] ==== Если при входе в однопользовательский режим всё ещё запрашивается пароль `root`, это означает, что консоль помечена как `insecure` в [.filename]#/etc/ttys#. В этом случае потребуется загрузиться с установочного диска FreeBSD, выбрать [.guimenuitem]#Live CD# или [.guimenuitem]#Shell# в начале процесса установки и выполнить указанные выше команды. Смонтируйте конкретный раздел в этом случае и затем выполните chroot для него. Например, замените `mount -urw /` на `mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt` для системы на _ada0p1_. ==== [TIP] ==== Если корневой раздел не удаётся смонтировать в однопользовательском режиме, возможно, разделы зашифрованы, и их невозможно смонтировать без ключей доступа. Дополнительную информацию см. в разделе о зашифрованных дисках в extref:{handbook}disks/[Handbook, disks-encrypting]. ==== [[rcconf-readonly]] === Я допустил ошибку в rc.conf или другом стартовом файле, и теперь не могу его отредактировать, потому что файловая система доступна только для чтения. Что мне делать? Перезагрузите систему, используя `boot -s` в приглашении загрузчика, чтобы войти в однопользовательский режим. При запросе пути к оболочке нажмите kbd:[Enter] и выполните `mount -urw /`, чтобы перемонтировать корневую файловую систему в режиме чтения/записи. Также может потребоваться выполнить `mount -a -t ufs` для монтирования файловой системы, где находится ваш предпочитаемый редактор. Если этот редактор находится на сетевой файловой системе, либо настройте сеть вручную перед монтированием сетевых файловых систем, либо используйте редактор, расположенный на локальной файловой системе, например, man:ed[1]. Чтобы использовать полноэкранные редакторы, такие как man:vi[1] или man:emacs[1], выполните команду `export TERM=xterm`, чтобы эти редакторы могли загрузить корректные данные из базы man:termcap[5]. После выполнения этих действий отредактируйте файл [.filename]#/etc/rc.conf#, чтобы исправить синтаксическую ошибку. Сообщение об ошибке, отображаемое сразу после сообщений загрузки ядра, должно указывать номер строки в файле, в которой допущена ошибка. [[free-memory-amount]] === Сколько свободной памяти доступно? Существует несколько видов "свободной памяти". Наиболее распространенный - это объем памяти, который доступен немедленно, без освобождения уже используемой памяти. Это размер очереди свободных страниц плюс некоторые другие зарезервированные страницы. Этот объем отображается через `vm.stats.vm.v_free_count` man:sysctl[8] и, например, выводится man:top[1]. Другой вид "свободной памяти" - это общий объем виртуальной памяти, доступной пользовательским процессам, который зависит от суммы swap-пространства и используемой памяти. Возможны и другие определения "свободной памяти", но их описание относительно бесполезно; гораздо важнее следить за тем, чтобы частота подкачки оставалась низкой, и избегать исчерпания swap-пространства. [[timezone]] === Мое время указано неверно, как я могу изменить часовой пояс? Используйте man:tzsetup[8]. [[more-swap]] === FreeBSD использует много swap-пространства, даже когда в компьютере остаётся свободная память. Почему? FreeBSD активно перемещает полностью неиспользуемые страницы основной памяти в своп, чтобы освободить больше основной памяти для активного использования. Такое активное использование свопа компенсируется за счет использования дополнительной свободной памяти для кэширования. Обратите внимание, что хотя FreeBSD активно работает в этом направлении, она не принимает произвольных решений о выгрузке страниц, когда система действительно простаивает. Таким образом, система не будет полностью выгружена в своп после простоя в течение ночи. [[top-freemem]] === Почему top показывает очень мало свободной памяти, даже когда у меня запущено очень мало программ? Простой ответ заключается в том, что свободная память — это потраченная впустую память. Любая память, которую программы не используют активно, применяется в ядре FreeBSD в качестве дискового кэша. Значения, отображаемые в man:top[1] с метками `Inact` и `Laundry`, представляют собой кэшированные данные на разных уровнях старения. Эти кэшированные данные позволяют системе не обращаться к медленному диску повторно для данных, к которым она недавно обращалась, тем самым повышая общую производительность. В целом, низкое значение памяти, отображаемое как `Free` в man:top[1], является хорошим признаком, при условии, что оно не _очень_ низкое. [[daemon-name]] === Как зовут этого милого маленького красного человечка? У него нет имени, и его просто называют "демон BSD". Если вам непременно нужно имя, называйте его "биести" (beastie). Обратите внимание, что "биести" произносится как "Би-Эс-Ди". Дополнительная информация о демоне BSD доступна на его http://www.mckusick.com/beastie/index.html[домашней странице]. [[use-beastie]] === Могу ли я использовать изображение BSD-демона? Возможно. Демон BSD защищен авторским правом Маршалла Кирка МакКузика. Ознакомьтесь с его http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright.html[Заявлением об использовании изображения демона BSD] для получения подробных условий использования. В заключение, изображение можно использовать в хорошем вкусе, для личного пользования, при условии указания соответствующей авторской принадлежности. Перед коммерческим использованием логотипа свяжитесь с {mckusick} для получения разрешения. Подробнее можно узнать на http://www.mckusick.com/beastie/index.html[домашней странице BSD Daemon]. [[bikeshed-painting]] === Почему меня должен волновать цвет сарая для велосипедов? Очень, очень краткий ответ — не должен. Более развёрнутый ответ: просто потому, что вы способны построить сарай для велосипедов, это не значит, что вы должны мешать другим делать то же самое лишь из-за того, что вам не нравится цвет, которым они собираются его покрасить. Это метафора, напоминающая, что не нужно спорить о каждой мелочи только потому, что у вас достаточно знаний для этого. Некоторые люди отмечали, что количество шума, вызванного изменением, обратно пропорционально сложности этого изменения. Более длинный и полный ответ заключается в том, что после долгих споров о том, должна ли команда man:sleep[1] принимать аргументы в виде дробных секунд, {phk} опубликовал длинное сообщение под названием link:http://www.bikeshed.com[Велосипедный сарай (любого цвета) на более зелёной траве...]. [[acknowledgments]] == Благодарности Этот FAQ претерпел бесчисленные правки и улучшения благодаря разнообразной группе участников на протяжении последних десятилетий. diff --git a/documentation/content/ru/books/faq/_index.po b/documentation/content/ru/books/faq/_index.po index d0c1756a85..9dc7063cdb 100644 --- a/documentation/content/ru/books/faq/_index.po +++ b/documentation/content/ru/books/faq/_index.po @@ -1,1812 +1,1812 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-29 21:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-30 04:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-11-12 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: Title = #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "Frequently Asked Questions for FreeBSD" msgstr "Часто задаваемые вопросы по FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:46 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:49 msgid "" "This is the Frequently Asked Questions (FAQ) for FreeBSD. Every effort has " "been made to make this FAQ as informative as possible." msgstr "" "Это Часто Задаваемые Вопросы (FAQ) по FreeBSD. Были приложены все усилия, " "чтобы сделать это руководство максимально информативным." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:51 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:55 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:59 msgid "" "Welcome to the world of FreeBSD! In this section, we provide a comprehensive " "overview of what FreeBSD is, its origins, goals, use cases, and the " "community behind it." msgstr "" "Добро пожаловать в мир FreeBSD! В этом разделе представлен обзор системы " "FreeBSD: что это такое, её происхождение, цели, варианты использования и " "сообщество, стоящее за ней." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:61 msgid "" "Discover the reasons behind its name, learn how to contribute to this " "project, and explore the rich ecosystem of FreeBSD within the context of " "open-source operating systems." msgstr "" "Узнайте причины выбора этого названия, научитесь участвовать в разработке " "проекта и изучите богатую экосистему FreeBSD в контексте открытых " "операционных систем." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:63 #, no-wrap msgid "What is FreeBSD?" msgstr "Что такое FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:67 msgid "" "FreeBSD is a versatile and open-source UNIX(R)-like operating system known " "for its exceptional stability, security, and performance. Developed by a " "dedicated community of volunteers, it's based on the Berkeley Software " "Distribution (BSD) UNIX operating system." msgstr "" "FreeBSD — это универсальная и открытая операционная система, подобная " "UNIX(R), известная своей исключительной стабильностью, безопасностью и " "производительностью. Разрабатываемая преданным сообществом добровольцев, " "она основана на операционной системе Berkeley Software Distribution (BSD) " "UNIX." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:70 msgid "" "FreeBSD offers a powerful and customizable environment suitable for a wide " "range of applications, from servers and embedded systems to desktops and " "networking equipment. Its commitment to open source principles ensures a " "transparent and collaborative development process, making FreeBSD a trusted " "choice for those seeking a reliable and highly adaptable operating system." msgstr "" "FreeBSD предоставляет мощную и настраиваемую среду, подходящую для широкого " "спектра применений — от серверов и встраиваемых систем до настольных " "компьютеров и сетевого оборудования. Приверженность принципам открытого " "исходного кода обеспечивает прозрачный и совместный процесс разработки, что " -"делает FreeBSD надежным выбором для тех, кто ищет стабильную и " +"делает FreeBSD надёжным выбором для тех, кто ищет стабильную и " "высокоадаптируемую операционную систему." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:72 #, no-wrap msgid "Why is it called FreeBSD?" msgstr "Почему система называется FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:76 msgid "" "The name \"FreeBSD\" stems from its roots in the Berkeley Software " "Distribution (BSD) UNIX operating system, renowned for its contributions to " "the world of open-source software. The \"Free\" in FreeBSD signifies its " "commitment to the principles of free and open-source software, which grant " "users the freedom to study, modify, and distribute the code." msgstr "" "Название \"FreeBSD\" происходит от его корней в операционной системе UNIX " "Berkeley Software Distribution (BSD), известной своим вкладом в мир " "открытого программного обеспечения. Слово \"Free\" в FreeBSD подчеркивает " "приверженность принципам свободного и открытого программного обеспечения, " "которые предоставляют пользователям свободу изучать, изменять и " "распространять исходный код." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:78 msgid "" "It is worth pointing out that the word \"free\" is being used in two ways " "here: one meaning \"at no cost\" and the other meaning \"do whatever you like" "\"." msgstr "" "Стоит отметить, что слово «free» здесь используется в двух значениях: одно " "означает «бесплатно», а другое — «делай что хочешь»." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:80 #, no-wrap msgid "What is the goal of the FreeBSD Project?" msgstr "Какова цель проекта FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:83 msgid "" "The FreeBSD Project has a clear and unwavering goal: to provide a high-" "quality, open-source UNIX-like operating system that excels in terms of " "performance, security, and stability." msgstr "" "Проект FreeBSD преследует ясную и непоколебимую цель: предоставить " "высококачественную UNIX-подобную операционную систему с открытым исходным " "кодом, которая отличается высокой производительностью, безопасностью и " "стабильностью." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:87 msgid "" "It aims to offer a versatile platform suitable for a wide range of computing " "needs, from servers and workstations to embedded systems and beyond. " "FreeBSD is developed with a strong commitment to open source principles, " "fostering a collaborative environment where contributions from a global " "community of developers help shape and refine the operating system. This " "dedication to quality, freedom, and reliability is what sets FreeBSD apart " "and drives its ongoing success as an open-source project." msgstr "" "Он стремится предоставить универсальную платформу, подходящую для широкого " "спектра вычислительных задач — от серверов и рабочих станций до встраиваемых " "систем и не только. FreeBSD разрабатывается с твердой приверженностью " "принципам открытого исходного кода, создавая среду для сотрудничества, в " "которой вклад глобального сообщества разработчиков помогает формировать и " "совершенствовать операционную систему. Эта приверженность качеству, свободе " -"и надежности отличает FreeBSD и способствует её постоянному успеху как " +"и надёжности отличает FreeBSD и способствует её постоянному успеху как " "проекта с открытым исходным кодом." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:89 #, no-wrap msgid "What uses cases is FreeBSD good for?" msgstr "Для каких задач подходит FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:96 msgid "" "FreeBSD is a versatile operating system that excels in various use cases. " "It is particularly well-suited for server environments, where its stability " "and performance make it a popular choice for web hosting, databases, and " "networking applications. FreeBSD's robust security features also position " "it as a strong candidate for firewall and security appliance deployments. " "Beyond servers, FreeBSD can be tailored to function in specialized " "environments, including embedded systems and game console devices. Its " "adaptability, reliability, and open-source nature make FreeBSD a compelling " "choice for a wide range of computing needs." msgstr "" "FreeBSD — это универсальная операционная система, которая превосходно " "подходит для различных сценариев использования. Она особенно хорошо " "зарекомендовала себя в серверных средах, где её стабильность и " "производительность делают её популярным выбором для веб-хостинга, баз данных " "и сетевых приложений. Надёжные механизмы безопасности FreeBSD также делают " "её отличным вариантом для развёртывания межсетевых экранов и защищённых " "устройств. Помимо серверов, FreeBSD может быть адаптирована для работы в " "специализированных средах, включая встраиваемые системы и игровые консоли. " "Её гибкость, надёжность и открытый исходный код делают FreeBSD " "привлекательным выбором для широкого спектра вычислительных задач." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:98 #, no-wrap msgid "Who is responsible for FreeBSD?" msgstr "Кто отвечает за FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:102 msgid "" "FreeBSD is a community-driven open-source project with a decentralized " "structure. Its development and maintenance are carried out by a global " "community of dedicated volunteers, developers, and organizations who " "collaborate to enhance and expand the operating system." msgstr "" "FreeBSD - это проект с открытым исходным кодом, развиваемый сообществом и " "имеющий децентрализованную структуру. Его разработка и поддержка " "осуществляются глобальным сообществом преданных добровольцев, разработчиков " "и организаций, которые совместно работают над улучшением и расширением " "возможностей операционной системы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:104 msgid "" "The key decisions concerning the FreeBSD project, such as the overall " "direction of the project or who is allowed to add code to the source tree, " "are made by an elected Core Team of nine people." msgstr "" "Ключевые решения, касающиеся проекта FreeBSD, такие как общее направление " "развития проекта или право на добавление кода в дерево исходных текстов, " "принимаются избираемой командой разработчиков (Core Team) из девяти человек." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:106 msgid "" "This collaborative and community-driven approach has been fundamental to " "FreeBSD's success and longevity as a reliable and robust UNIX-like operating " "system." msgstr "" "Этот совместный и ориентированный на сообщество подход был основополагающим " -"для успеха и долголетия FreeBSD в качестве надежной и устойчивой UNIX-" +"для успеха и долголетия FreeBSD в качестве надёжной и устойчивой UNIX-" "подобной операционной системы." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:108 #, no-wrap msgid "How can I contribute to FreeBSD? What can I do to help?" msgstr "Как я могу внести свой вклад в FreeBSD? Чем я могу помочь?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:112 msgid "" "We accept all types of contributions: documentation, code, and even art. " "See the article on extref:{contributing}[Contributing to FreeBSD] for " "specific advice on how to do this." msgstr "" "Мы принимаем все виды вкладов: документацию, код и даже произведения " "искусства. Конкретные рекомендации о том, как это сделать, смотрите в " "статье extref:{contributing}[Участие в разработке FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:114 msgid "And thanks for the thought!" msgstr "И спасибо за идеи!" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:116 #, no-wrap msgid "Does the FreeBSD license have any restrictions?" msgstr "Есть ли ограничения в лицензии FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:119 msgid "" "FreeBSD is distributed under the https://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-" "license/[BSD License], which is known for its permissive nature." msgstr "" "FreeBSD распространяется под лицензией https://www.FreeBSD.org/copyright/" "freebsd-license/[BSD License], известной своим разрешительным характером." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:121 msgid "This license places very few restrictions on how you can use FreeBSD:" msgstr "" "Данная лицензия накладывает очень мало ограничений на использование FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:123 msgid "Do not claim that you wrote this." msgstr "Не утверждайте, что это написали вы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:124 msgid "Do not sue us if it breaks." msgstr "Не подавайте на нас в суд, если что-то сломается." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:125 msgid "Do not remove or modify the license." msgstr "Не удаляйте и не изменяйте лицензию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:129 msgid "" "The license means you are free to modify, distribute, and even sell FreeBSD " "without *being required to release your modifications as open source*. " "However, there are some minimal conditions, such as retaining the original " "copyright notice and disclaimers when distributing FreeBSD. Overall, the " "BSD License provides a high degree of freedom and flexibility, making " "FreeBSD an attractive choice for a wide range of applications and projects." msgstr "" "Лицензия означает, что вы можете свободно изменять, распространять и даже " "продавать FreeBSD, *не будучи обязанным публиковать свои изменения как " "открытый исходный код*. Однако есть несколько минимальных условий, таких " "как сохранение оригинального уведомления об авторских правах и отказ от " "гарантий при распространении FreeBSD. В целом, лицензия BSD предоставляет " "высокую степень свободы и гибкости, что делает FreeBSD привлекательным " "выбором для широкого спектра приложений и проектов." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:131 msgid "" "Code in our source tree which falls under the https://www.FreeBSD.org/" "copyright/COPYING[GNU General Public License (GPL)] or https://www.FreeBSD." "org/copyright/COPYING.LIB[GNU Library General Public License (LGPL)] comes " "with slightly more strings attached though, at least on the side of enforced " "access rather than the usual opposite." msgstr "" "Код в нашем дереве исходников, подпадающий под действие https://www.FreeBSD." "org/copyright/COPYING[GNU General Public License (GPL)] или https://www." "FreeBSD.org/copyright/COPYING.LIB[GNU Library General Public License " "(LGPL)], сопровождается несколько большими ограничениями, по крайней мере, в " "части обеспечения доступа, в отличие от обычной противоположной ситуации." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:133 #, no-wrap msgid "Can FreeBSD replace my current operating system?" msgstr "Может ли FreeBSD заменить мою текущую операционную систему?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:137 msgid "" "For many users and administrators, yes. But this question is not quite that " "cut-and-dried." msgstr "" "Для многих пользователей и администраторов — да. Но этот вопрос не " "настолько однозначен." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:140 msgid "" "FreeBSD is a powerful and versatile operating system that can replace or " "coexist with many other operating systems, depending on users and " "administrators specific needs. However, whether FreeBSD can replace your " "current operating system depends on factors such as your hardware, software " "requirements, and familiarity with FreeBSD." msgstr "" "FreeBSD — это мощная и универсальная операционная система, которая может " "заменить или сосуществовать с множеством других операционных систем в " "зависимости от конкретных потребностей пользователей и администраторов. " "Однако возможность замены вашей текущей операционной системы на FreeBSD " "зависит от таких факторов, как ваше оборудование, требования к программному " "обеспечению и уровень знакомства с FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:142 msgid "" "While it offers a robust and feature-rich alternative, it's essential to " "evaluate your specific use case and compatibility requirements before making " "the switch." msgstr "" -"Хотя она предлагает надежную и многофункциональную альтернативу, важно " +"Хотя она предлагает надёжную и многофункциональную альтернативу, важно " "оценить ваши конкретные задачи и требования к совместимости перед переходом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:144 msgid "" "If an application is only available on one operating system, that operating " "system cannot just be replaced." msgstr "" "Если приложение доступно только в одной операционной системе, эту " "операционную систему нельзя просто заменить." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:147 msgid "" "Users migrating to FreeBSD from another UNIX-like environment will find " "FreeBSD to be similar. Non-UNIX users, like Windows(R) users, should expect " "to invest some additional time learning the UNIX way of doing things." msgstr "" "Пользователи, переходящие на FreeBSD из другой UNIX-подобной среды, найдут " "FreeBSD похожей. Пользователи, не знакомые с UNIX, например пользователи " "Windows(R), должны быть готовы потратить дополнительное время на изучение " "принципов работы UNIX." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:149 #, no-wrap msgid "Can FreeBSD run popular open source software?" msgstr "Может ли FreeBSD запускать популярное открытое программное обеспечение?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:155 msgid "" "Yes, FreeBSD is well-suited for running popular open source software. Its " "compatibility with a wide range of applications and libraries makes it a " "favorable choice for those looking to deploy and use open source software " "packages. FreeBSD provides a robust and stable environment that supports " "various programming languages, databases, web servers, and other software " "commonly used in the open source community. Its ports and packages system " "simplifies the installation and management of such software, ensuring that " "users can easily access and run their favorite open source tools and " "applications on FreeBSD with minimal hassle." msgstr "" "Да, FreeBSD хорошо подходит для запуска популярного открытого программного " "обеспечения. Его совместимость с широким спектром приложений и библиотек " "делает его предпочтительным выбором для тех, кто хочет развертывать и " -"использовать пакеты открытого ПО. FreeBSD предоставляет надежную и " +"использовать пакеты открытого ПО. FreeBSD предоставляет надёжную и " "стабильную среду, поддерживающую различные языки программирования, базы " "данных, веб-серверы и другое ПО, часто используемое в сообществе открытого " "исходного кода. Система портов и пакетов FreeBSD упрощает установку и " "управление таким ПО, гарантируя, что пользователи могут легко получить " "доступ и запускать свои любимые открытые инструменты и приложения на FreeBSD " "с минимальными трудностями." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:157 #, no-wrap msgid "How can I install software in FreeBSD?" msgstr "Как установить программное обеспечение в FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:162 msgid "" "FreeBSD offers multiple methods for software installation. One of the most " "common methods involves using the built-in man:pkg[8] package manager, which " "simplifies the process by fetching and installing pre-built binary " "packages. Another approach is to compile and install software from source " "code using the man:ports[7] collection, providing a flexible and " "customizable way to install software." msgstr "" "FreeBSD предоставляет несколько методов установки программного обеспечения. " "Один из наиболее распространённых методов — использование встроенного " "менеджера пакетов man:pkg[8], который упрощает процесс, загружая и " "устанавливая предварительно собранные бинарные пакеты. Другой подход — " "компиляция и установка программ из исходного кода с использованием коллекции " "man:ports[7], что обеспечивает гибкий и настраиваемый способ установки " "программного обеспечения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:164 msgid "" "FreeBSD's documentation offer detailed guidance on both methods, ensuring " "that users can easily expand their system's capabilities with the software " "they need." msgstr "" "Документация FreeBSD предоставляет подробные руководства по обоим методам, " "гарантируя, что пользователи смогут легко расширить возможности своей " "системы с помощью необходимого программного обеспечения." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:166 #, no-wrap msgid "What are the differences between FreeBSD, NetBSD, OpenBSD, and other open source BSD operating systems?" msgstr "Каковы различия между FreeBSD, NetBSD, OpenBSD и другими открытыми BSD-операционными системами?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:170 msgid "" "FreeBSD, NetBSD, OpenBSD and DragonFly BSD are all part of the open source " "BSD family, sharing common UNIX-like foundations, but each has its own " "distinct focus and priorities. These differences reflect the unique goals " "of each project, and while they share similarities, their specific strengths " "and emphases cater to different use cases and preferences within the BSD " "ecosystem." msgstr "" "FreeBSD, NetBSD, OpenBSD и DragonFly BSD - все они являются частью семейства " "BSD с открытым исходным кодом, разделяя общие UNIX-подобные основы, но " "каждый имеет свою собственную направленность и приоритеты. Эти различия " "отражают уникальные цели каждого проекта, и хотя они имеют сходства, их " "конкретные сильные стороны и акценты ориентированы на различные сценарии " "использования и предпочтения в экосистеме BSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:172 #, no-wrap msgid "Is FreeBSD a Linux(R) distribution?" msgstr "Является ли FreeBSD дистрибутивом Linux(R)?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:175 msgid "No, FreeBSD is *not* a Linux distribution." msgstr "Нет, FreeBSD *не* является дистрибутивом Linux." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:178 msgid "" "While both FreeBSD and Linux are UNIX-like operating systems and share many " "similarities, they have distinct kernels. Linux uses the Linux kernel, " "whereas FreeBSD uses the FreeBSD kernel, which is based on the Berkeley " "Software Distribution (BSD) UNIX operating system." msgstr "" "Хотя FreeBSD и Linux являются UNIX-подобными операционными системами и имеют " "много общего, у них разные ядра. Linux использует ядро Linux, тогда как " "FreeBSD использует ядро FreeBSD, основанное на операционной системе Berkeley " "Software Distribution (BSD) UNIX." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:180 msgid "" "FreeBSD and Linux each have their own unique development communities, " "release cycles, and system architectures, making them separate and " "independent operating systems." msgstr "" "FreeBSD и Linux имеют свои уникальные сообщества разработчиков, циклы " "выпуска версий и архитектуры систем, что делает их отдельными и независимыми " "операционными системами." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:182 msgid "" "FreeBSD provides its own set of advantages, including a different licensing " "model, system design, and userland utilities compared to Linux distributions." msgstr "" "FreeBSD предоставляет свои собственные преимущества, включая отличную модель " "лицензирования, дизайн системы и пользовательские утилиты по сравнению с " "дистрибутивами Linux." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:184 #, no-wrap msgid "Is it possible to run Linux programs on FreeBSD?" msgstr "Возможно ли запускать Linux-программы в FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:188 msgid "" "Yes, FreeBSD provides a compatibility layer known as _linuxulator_ (man:" "linux[4]), allowing many Linux programs to function on FreeBSD. This " "feature facilitates the execution of a broad spectrum of Linux binaries " "without the necessity of a dedicated Linux environment." msgstr "" "Да, FreeBSD предоставляет слой совместимости, известный как _linuxulator_ " "(man:linux[4]), который позволяет многим Linux-программам работать в " "FreeBSD. Эта функция обеспечивает выполнение широкого спектра Linux-" "бинарников без необходимости в отдельной Linux-среде." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:190 msgid "" "Nevertheless, it's important to note that numerous widely used open-source " "software *have native FreeBSD versions available* through the ports and " "packages system." msgstr "" "Тем не менее, важно отметить, что множество широко используемых программ с " "открытым исходным кодом *имеют собственные версии для FreeBSD*, доступные " "через систему портов и пакетов." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:192 #, no-wrap msgid "Installing FreeBSD" msgstr "Установка FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:197 msgid "" "The process of installing FreeBSD is the initial step toward harnessing the " "power of this robust open-source operating system. This section provides " "essential information on where to obtain FreeBSD, detailed installation " "instructions, and insights into concepts like FreeBSD-CURRENT and FreeBSD-" "STABLE. It also delves into the release and snapshot schedules, post-" "installation configuration tools, package search methods, and addresses " "common questions regarding package updates." msgstr "" "Процесс установки FreeBSD — это первый шаг к использованию возможностей этой " "мощной операционной системы с открытым исходным кодом. В этом разделе " "представлена важная информация о том, где получить FreeBSD, подробные " "инструкции по установке, а также объяснение таких концепций, как FreeBSD-" "CURRENT и FreeBSD-STABLE. Также рассматриваются график выпуска релизов и " "снимков (snapshots), инструменты настройки после установки, методы поиска " "пакетов и ответы на часто задаваемые вопросы об обновлении пакетов." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:199 #, no-wrap msgid "Where can I get FreeBSD?" msgstr "Где взять FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:202 msgid "" "FreeBSD is freely available for download from the link:https://www.FreeBSD." "org/where/[official FreeBSD website]." msgstr "" -"FreeBSD доступна для бесплатной загрузки по ссылке: link:https://www.FreeBSD." +"FreeBSD доступна для бесплатной загрузки по ссылке link:https://www.FreeBSD." "org/ru/where/[официальный сайт FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:205 msgid "" "Additionally, FreeBSD may also be available through various mirror sites, " "ensuring accessibility to users worldwide. The link:https://www.FreeBSD.org/" "where/[official website] is the primary and most reliable source for " "obtaining the latest FreeBSD releases and updates, making it the ideal " "starting point for a FreeBSD journey." msgstr "" "Кроме того, FreeBSD также может быть доступен через различные зеркальные " "сайты, что обеспечивает доступность для пользователей по всему миру. " -"Основным и наиболее надежным источником для получения последних выпусков и " +"Основным и наиболее надёжным источником для получения последних выпусков и " "обновлений FreeBSD является link:https://www.FreeBSD.org/ru/where/[" "официальный сайт], что делает его идеальной отправной точкой для начала " "работы с FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:207 #, no-wrap msgid "Where are the instructions for installing FreeBSD?" msgstr "Где находятся инструкции по установке FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:210 msgid "" "Installation instructions can be found at the extref:{handbook}bsdinstall/" "[Installing FreeBSD Chapter of the Handbook]." msgstr "" "Инструкции по установке можно найти в главе extref:{handbook}bsdinstall/" "[Установка FreeBSD Руководства]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:212 #, no-wrap msgid "What is the FreeBSD-CURRENT concept?" msgstr "Что такое концепция FreeBSD-CURRENT?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:216 msgid "" "FreeBSD-CURRENT represents the development branch of the FreeBSD operating " "system. It is the most cutting-edge version of FreeBSD, where active " "development takes place." msgstr "" "FreeBSD-CURRENT представляет собой ветку разработки операционной системы " "FreeBSD. Это самая передовая версия FreeBSD, в которой ведётся активная " "разработка." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:218 msgid "" "While it incorporates the latest features, improvements, and experimental " "changes, it may not always be as stable as the FreeBSD-STABLE or release " "versions." msgstr "" "Хотя он включает последние функции, улучшения и экспериментальные изменения, " "он не всегда может быть таким стабильным, как FreeBSD-STABLE или релизные " "версии." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:220 msgid "" "FreeBSD-CURRENT serves as a platform for developers and enthusiasts who want " "to contribute to the future of FreeBSD and stay on the leading edge of its " "development, even though it may occasionally undergo significant changes and " "*is not recommended for production systems*." msgstr "" "FreeBSD-CURRENT — это платформа для разработчиков и энтузиастов, которые " "хотят внести свой вклад в будущее FreeBSD и оставаться на переднем крае её " "разработки, даже несмотря на то, что в ней могут иногда происходить " "значительные изменения и *она не рекомендуется для производственных систем*." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:222 #, no-wrap msgid "What is the FreeBSD-STABLE concept?" msgstr "Что такое концепция FreeBSD-STABLE?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:227 msgid "" "The FreeBSD-STABLE branch is a more stable development branch compared to " "CURRENT. It contains code that is undergoing further testing and refinement " "before being merged into the RELEASE branch. STABLE is a good choice for " "those who want to track FreeBSD's development but prefer a more stable " "environment than CURRENT." msgstr "" "Ветка FreeBSD-STABLE — это более стабильная ветка разработки по сравнению с " "CURRENT. Она содержит код, который проходит дополнительные тестирование и " "доработку перед слиянием в ветку RELEASE. STABLE — хороший выбор для тех, " "кто хочет следить за разработкой FreeBSD, но предпочитает более стабильную " "среду, чем CURRENT." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:229 #, no-wrap msgid "When are FreeBSD releases made of?" msgstr "Когда выходят выпуски FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:234 msgid "" "The {re} releases a new major version of FreeBSD about every 18 months and a " "new minor version about every 8 months, on average. Release dates are " "announced well in advance, so that the people working on the system know " "when their projects need to be finished and tested. A testing period " "precedes each release, to ensure that the addition of new features does not " "compromise the stability of the release." msgstr "" "Версия {re} выпускает новую основную версию FreeBSD примерно каждые 18 " "месяцев и новую промежуточную версию — в среднем каждые 8 месяцев. Даты " "выпуска объявляются заранее, чтобы разработчики знали, когда их проекты " "должны быть завершены и протестированы. Перед каждым выпуском проводится " "период тестирования, чтобы убедиться, что добавление новых функций не " "нарушает стабильность релиза." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:236 #, no-wrap msgid "When are FreeBSD snapshots made?" msgstr "Когда создаются снимки состояния FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:242 msgid "" "FreeBSD snapshots are typically generated at regular intervals for all " "actively developed branches. These snapshots capture a moment in time of " "the FreeBSD source code and associated binary packages. The frequency of " "these snapshots may vary but is often done on a weekly or bi-weekly basis. " "These snapshots provide users with an opportunity to access the latest " "developments and changes in FreeBSD, helping them stay up-to-date with the " "project's progress." msgstr "" "Снимки FreeBSD обычно создаются с регулярными интервалами для всех активно " "разрабатываемых веток. Эти снимки фиксируют состояние исходного кода " "FreeBSD и связанных с ним бинарных пакетов на определённый момент времени. " "Частота создания снимков может варьироваться, но обычно они делаются " "еженедельно или раз в две недели. Эти снимки предоставляют пользователям " "возможность получить доступ к последним изменениям и разработкам в FreeBSD, " "помогая им оставаться в курсе прогресса проекта." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:244 #, no-wrap msgid "Is there a tool to perform post-installation configuration tasks?" msgstr "Есть ли инструмент для выполнения задач пост-установочной конфигурации?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:247 msgid "" "Yes. man:bsdconfig[8] provides a nice interface to configure FreeBSD post-" "installation." msgstr "" "Да. man:bsdconfig[8] предоставляет удобный интерфейс для настройки FreeBSD " "после установки." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:249 #, no-wrap msgid "How can I search for software to install in FreeBSD?" msgstr "Как найти программное обеспечение для установки в FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:252 msgid "" "Searching for software to install in FreeBSD is made easy through the man:" "pkg[8] package manager and the `pkg search` command." msgstr "" "Поиск программного обеспечения для установки в FreeBSD упрощается благодаря " "менеджеру пакетов man:pkg[8] и команде `pkg search`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:255 msgid "" "Users can utilize this command to search for available packages using " "keywords, package names, or descriptions. This feature helps users quickly " "locate the software they need within the extensive FreeBSD ports and " "packages collection, simplifying the process of adding new applications and " "tools to their FreeBSD systems." msgstr "" "Пользователи могут использовать эту команду для поиска доступных пакетов по " "ключевым словам, названиям пакетов или описаниям. Эта функция помогает " "быстро найти нужное программное обеспечение в обширной коллекции портов и " "пакетов FreeBSD, упрощая процесс добавления новых приложений и инструментов " "в систему FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:257 #, no-wrap msgid "Why am I not getting the latest packages in my FreeBSD system?" msgstr "Почему я не получаю последние пакеты в моей системе FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:260 msgid "" "The availability of the latest packages in FreeBSD can be influenced by " "various factors, including the package repository's update frequency and the " "specific version of FreeBSD being used." msgstr "" "Доступность последних пакетов в FreeBSD может зависеть от различных " "факторов, включая частоту обновлений репозитория пакетов и используемую " "версию FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:265 msgid "" "It should also be added that there are two branches for the FreeBSD ports. " "The most updated is called `latest` and the most stable is called " "`quarterly`. To use the latest packages it will be necessary to configure " "the `latest` branch. Information on how to configure branches can be found " "in the link:{handbook}ports/[Ports chapter of the Handbook]." msgstr "" "Также следует отметить, что для портов FreeBSD существуют две ветки. " "Наиболее обновляемая называется `latest`, а наиболее стабильная — " "`quarterly`. Для использования самых свежих пакетов необходимо настроить " "ветку `latest`. Информацию о настройке веток можно найти в link:{handbook}" "ports/[главе о портах в Руководстве]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:267 #, no-wrap msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:272 msgid "" "The Hardware section explores FreeBSD's compatibility with various hardware " "configurations. It covers a range of topics, including supported " "architectures, maximum RAM capacity, processor scalability, graphics card " "compatibility, Wi-Fi card support, and the inclusion of 10 Gigabit Ethernet " "network card support. Whether planning to deploy FreeBSD on servers, " "workstations, or specialized hardware, this section provides insights into " "FreeBSD's capabilities and limitations, offering information about hardware " "choices and configurations." msgstr "" "В разделе «Оборудование» рассматривается совместимость FreeBSD с различными " "аппаратными конфигурациями. Он охватывает широкий круг тем, включая " "поддерживаемые архитектуры, максимальный объем оперативной памяти, " "масштабируемость процессоров, совместимость с видеокартами, поддержку Wi-Fi-" "адаптеров, а также работу с сетевыми картами 10 Gigabit Ethernet. " "Независимо от того, планируется ли развертывание FreeBSD на серверах, " "рабочих станциях или специализированном оборудовании, этот раздел дает " "представление о возможностях и ограничениях FreeBSD, предоставляя информацию " "о выборе и настройке оборудования." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:274 #, no-wrap msgid "What architectures does FreeBSD support?" msgstr "Какие архитектуры поддерживает FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:278 msgid "" "FreeBSD boasts a versatile range of supported architectures, making it a " "flexible choice for a variety of hardware environments. Its compatibility " "extends to architectures such as `amd64`, `arm64`, `riscv` and more." msgstr "" "FreeBSD поддерживает широкий спектр архитектур, что делает его гибким " "выбором для различных аппаратных сред. Совместимость распространяется на " "такие архитектуры, как `amd64`, `arm64`, `riscv` и другие." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:280 msgid "" "A complete list of supported architectures can be found on the link:https://" "www.FreeBSD.org/platforms/[platforms page]." msgstr "" "Полный список поддерживаемых архитектур можно найти на странице link:https://" "www.FreeBSD.org/platforms/[платформ]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:282 #, no-wrap msgid "How much RAM does FreeBSD support?" msgstr "Сколько оперативной памяти поддерживает FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:286 msgid "" "FreeBSD as an operating system generally supports as much physical memory " "(RAM) as the platform it is running on does. Keep in mind that different " "platforms have different limits for memory." msgstr "" "FreeBSD как операционная система обычно поддерживает столько же физической " "памяти (RAM), сколько и платформа, на которой она работает. Следует " "учитывать, что разные платформы имеют разные ограничения по памяти." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:288 msgid "For example, `amd64` platforms support up to 4TB of physical memory." msgstr "Например, платформы `amd64` поддерживают до 4 ТБ физической памяти." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:290 #, no-wrap msgid "How many processors does FreeBSD support?" msgstr "Сколько процессоров поддерживает FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:295 msgid "" "FreeBSD's processor support varies across different architectures. On amd64 " "and arm64 systems, FreeBSD can efficiently harness the power of up to 1024 " "processors. For powerpc-based systems, FreeBSD supports up to 256 " "processors, while on risc-v systems, it can effectively utilize up to 16 " "processors." msgstr "" "Поддержка процессоров в FreeBSD варьируется в зависимости от архитектуры. " "На системах amd64 и arm64 FreeBSD может эффективно использовать до 1024 " "процессоров. На системах с архитектурой powerpc FreeBSD поддерживает до 256 " "процессоров, а на системах risc-v — до 16 процессоров." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:297 #, no-wrap msgid "What graphics cards does FreeBSD support?" msgstr "Какие графические карты поддерживает FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:300 msgid "" "Popular graphics vendors like Intel(R), AMD(R) or NVIDIA(R) are well-" "supported." msgstr "" "Известные производители графических устройств, такие как Intel(R), AMD(R) " "или NVIDIA(R), хорошо поддерживаются." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:302 msgid "" "A list of supported graphics cards from link:https://wiki.freebsd.org/" "Graphics/Intel-GPU-Matrix[Intel] and link:https://wiki.freebsd.org/Graphics/" "AMD-GPU-Matrix[AMD] can be found in the FreeBSD Wiki." msgstr "" "Список поддерживаемых видеокарт от link:https://wiki.freebsd.org/Graphics/" "Intel-GPU-Matrix[Intel] и link:https://wiki.freebsd.org/Graphics/AMD-GPU-" "Matrix[AMD] можно найти в FreeBSD Wiki." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:304 #, no-wrap msgid "What Wi-Fi cards does FreeBSD support?" msgstr "Какие Wi-Fi карты поддерживает FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:307 msgid "" "This is a rapidly changing area as of 2025, so it's worth checking the " "Hardware Compatibility List for your chosen link:https://www.freebsd.org/" "releases/[release]." msgstr "" "Это область, которая быстро меняется по состоянию на 2025 год, поэтому " "рекомендуется проверить Список совместимого оборудования для выбранного " "link:https://www.freebsd.org/releases/[релиза]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:309 msgid "The list of PCIe Wi-Fi devices that are known to work well on FreeBSD:" msgstr "Список устройств PCIe Wi-Fi, которые хорошо работают в FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:311 msgid "" "Intel chipset devices covered by man:iwlwifi[4] (high-speed as of FreeBSD " "14.3)" msgstr "" "Устройства на чипсетах Intel, поддерживаемые man:iwlwifi[4] (" "высокоскоростные — начиная с FreeBSD 14.3)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:312 msgid "Realtek RTL8188CE Mini PCIe" msgstr "Realtek RTL8188CE Mini PCIe" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:314 msgid "The list of USB Wi-Fi devices that are known to work well on FreeBSD:" msgstr "Список USB Wi-Fi устройств, которые хорошо работают в FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:316 msgid "RT5370 USB dongles (supports hostap mode)" msgstr "USB-адаптеры RT5370 (поддерживают режим hostap)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:317 msgid "TP-Link TL-WDN3200 (RT5592, man:if_run[4])" msgstr "TP-Link TL-WDN3200 (RT5592, man:if_run[4])" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:318 msgid "TP-Link TL-WN725N v2 (RTL8188EU, man:rtwn[4])" msgstr "TP-Link TL-WN725N v2 (RTL8188EU, man:rtwn[4])" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:319 msgid "TP-Link Archer T4U (RTL8812AU, man:rtwn[4])" msgstr "TP-Link Archer T4U (RTL8812AU, man:rtwn[4])" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:320 msgid "D-Link DWA-131 (RTL8192CU, man:rtwn[4])" msgstr "D-Link DWA-131 (RTL8192CU, man:rtwn[4])" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:321 msgid "D-Link DWA-171 rev A1 (RTL8821AU, man:rtwn[4])" msgstr "D-Link DWA-171 rev A1 (RTL8821AU, man:rtwn[4])" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:322 msgid "ASUS USB-N10 NANO (RTL8188CUS, man:rtwn[4])" msgstr "ASUS USB-N10 NANO (RTL8188CUS, man:rtwn[4])" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:325 #, no-wrap msgid "Does FreeBSD support 10 Gigabit Ethernet network cards?" msgstr "Поддерживает ли FreeBSD сетевые карты 10 Gigabit Ethernet?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:329 msgid "" "FreeBSD provides robust support for 10 Gigabit Ethernet network cards, " "making it a viable choice for high-speed networking environments. The " "FreeBSD kernel includes drivers for a wide range of 10 Gigabit Ethernet " "adapters from various manufacturers, ensuring seamless integration and " "optimal network performance." msgstr "" -"FreeBSD обеспечивает надежную поддержку сетевых карт 10 Gigabit Ethernet, " +"FreeBSD обеспечивает надёжную поддержку сетевых карт 10 Gigabit Ethernet, " "что делает его подходящим выбором для высокоскоростных сетевых сред. Ядро " "FreeBSD включает драйверы для широкого спектра адаптеров 10 Gigabit Ethernet " "от различных производителей, гарантируя беспрерывную интеграцию и " "оптимальную производительность сети." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:331 msgid "" "More information can be obtained at the link:https://wiki.freebsd.org/" "Networking/10GbE[FreeBSD Wiki]." msgstr "" -"Дополнительную информацию можно получить по ссылке: link:https://wiki." -"freebsd.org/Networking/10GbE[FreeBSD Wiki]." +"Дополнительную информацию можно получить по ссылке link:https://wiki.freebsd." +"org/Networking/10GbE[FreeBSD Wiki]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:333 #, no-wrap msgid "Documentation and Support" msgstr "Документация и Поддержка" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:337 msgid "" "This section provides valuable resources for those seeking to deepen their " "knowledge of FreeBSD. It covers a range of topics, including recommended " "books for learning FreeBSD, avenues for commercial training and support, " "insights into understanding FreeBSD's internals, and where to find " "assistance within the FreeBSD community." msgstr "" "В этом разделе представлены полезные ресурсы для тех, кто хочет углубить " "свои знания о FreeBSD. Здесь рассматриваются различные темы, включая " "рекомендуемые книги для изучения FreeBSD, варианты коммерческого обучения и " "поддержки, информацию о понимании внутреннего устройства FreeBSD, а также о " "том, где можно получить помощь в сообществе FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:339 #, no-wrap msgid "What good books are there about FreeBSD?" msgstr "Какие есть хорошие книги о FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:343 msgid "" "FreeBSD enthusiasts and learners can explore a variety of informative books " "dedicated to the operating system. These books cover topics ranging from " "FreeBSD basics to advanced system administration and development." msgstr "" "Энтузиасты и изучающие FreeBSD могут ознакомиться с разнообразными " "информативными книгами, посвящёнными этой операционной системе. Эти книги " "охватывают темы от основ FreeBSD до продвинутого системного " "администрирования и разработки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:346 msgid "" "Some notable titles include \"Absolute FreeBSD: The Complete Guide To FreeBSD" "\" by Michael W. Lucas, and the \"FreeBSD Mastery series\" also by Michael " "W. Lucas, among others. These resources offer valuable insights and " "knowledge to help users of all levels master FreeBSD and maximize its " "potential." msgstr "" "Некоторые примечательные книги включают *\"FreeBSD: Подробное руководство" "\" (\"Absolute FreeBSD: The Complete Guide To FreeBSD\")* Майкла В. Лукаса и " "серию *\"FreeBSD Mastery\"* того же автора, среди прочих. Эти ресурсы " "предоставляют ценные знания и помогают пользователям любого уровня освоить " "FreeBSD и раскрыть её потенциал." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:348 msgid "" "Apart from the books, The FreeBSD Project produces a wide range of " "documentation, available online in the link:https://docs.FreeBSD.org/" "[Documentation Portal]." msgstr "" "Помимо книг, проект FreeBSD создает обширную документацию, доступную онлайн " "на портале link:https://docs.FreeBSD.org/[Документация]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:350 #, no-wrap msgid "Where can I get commercial FreeBSD training and support?" msgstr "Где можно получить коммерческое обучение и поддержку FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:354 msgid "" "For those seeking professional training and support for FreeBSD, several " "commercial providers offer tailored services. The FreeBSD project maintains " "a link:https://www.freebsd.org/commercial/[list of companies] from which " "support can be requested." msgstr "" "Для тех, кто ищет профессиональное обучение и поддержку по FreeBSD, " "несколько коммерческих поставщиков предлагают индивидуальные услуги. Проект " "FreeBSD ведет link:https://www.freebsd.org/commercial/[список компаний], у " "которых можно запросить поддержку." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:356 #, no-wrap msgid "How can I learn more about FreeBSD's internals?" msgstr "Как можно узнать больше о внутреннем устройстве FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:360 msgid "" "To delve deeper into the inner workings of FreeBSD, interested individuals " "can explore resources like \"The Design And Implementation Of The FreeBSD " "Operating System\". The extref:{arch-handbook}[FreeBSD Architecture " "Handbook]. is another valuable resource that provides detailed information " "about FreeBSD's architecture, system organization, and design principles" msgstr "" "Для более глубокого изучения внутреннего устройства FreeBSD заинтересованные " "лица могут обратиться к таким ресурсам, как \"FreeBSD: Дизайн и архитектура " "(The Design And Implementation Of The FreeBSD Operating System)\". Ещё " "одним ценным источником информации является extref:{arch-handbook}" "[Руководство по архитектуре FreeBSD], который предоставляет подробные " "сведения об архитектуре FreeBSD, организации системы и принципах " "проектирования" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:362 msgid "" "Additionally, reviewing the FreeBSD source code, available through the " "FreeBSD source repository, provides valuable insights into the operating " "system's core components." msgstr "" "Кроме того, изучение исходного кода FreeBSD, доступного в репозитории " "исходных текстов FreeBSD, дает ценное представление об основных компонентах " "операционной системы." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:364 #, no-wrap msgid "How can I get help in a FreeBSD system?" msgstr "Как получить помощь в системе FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:369 msgid "" "Getting assistance within a FreeBSD system is straightforward. FreeBSD " "offers a wealth of built-in documentation, accessible through the man:man[1] " "command, which provides comprehensive information about various commands and " "system components." msgstr "" "Получить помощь в системе FreeBSD довольно просто. FreeBSD предоставляет " "обширную встроенную документацию, доступную через команду man:man[1], " "которая содержит подробную информацию о различных командах и компонентах " "системы." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:371 msgid "" "Additionally, the extref:{handbook}[FreeBSD Handbook], available both online " "and locally on the system, serves as a valuable resource for in-depth " "guidance." msgstr "" "Кроме того, extref:{handbook}[Руководство FreeBSD], доступное как онлайн, " "так и локально в системе, служит ценным ресурсом для получения подробных " "инструкций." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:373 msgid "" "If specific issues arise, seeking help from the FreeBSD community via " "mailing lists, forums, or IRC can provide timely solutions and insights from " "experienced FreeBSD users and developers." msgstr "" "Если возникают конкретные проблемы, можно обратиться за помощью в сообщество " "FreeBSD через списки рассылки, форумы или IRC, чтобы получить своевременные " "решения и советы от опытных пользователей и разработчиков FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:375 #, no-wrap msgid "Community Questions" msgstr "Вопросы о сообществе" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:378 msgid "" "Explore this section to discover ways to engage with the FreeBSD community." msgstr "" "Изучите этот раздел, чтобы узнать о способах взаимодействия с сообществом " "FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:381 msgid "" "Learn about FreeBSD IRC channels for real-time discussions, web-based forums " "for sharing insights, and access to FreeBSD mailing lists and news groups " "for in-depth discussions and news updates." msgstr "" "Узнайте о каналах FreeBSD в IRC для обсуждений в реальном времени, веб-" "форумах для обмена мнениями, а также о почтовых рассылках и группах новостей " "FreeBSD для углубленных обсуждений и получения обновлений." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:383 #, no-wrap msgid "Are there FreeBSD IRC (Internet Relay Chat) channels?" msgstr "Есть ли каналы FreeBSD в IRC (Internet Relay Chat)?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:386 msgid "" "Yes, most major IRC networks host a FreeBSD chat channel and the FreeBSD " "wiki holds an up to date link:https://wiki.freebsd.org/IRC/Channels[list of " "IRC channels]." msgstr "" "Да, большинство крупных IRC-сетей имеют канал для обсуждения FreeBSD, а на " "вики FreeBSD доступен актуальный link:https://wiki.freebsd.org/IRC/" "Channels[список IRC-каналов]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:389 msgid "" "Each of these channels are distinct and are not connected to each other. " "Since their chat styles differ, try each to find one suited to your chat " "style." msgstr "" "Каждый из этих каналов уникален и не связан с другими. Поскольку их стили " "общения различаются, попробуйте каждый, чтобы найти подходящий вам стиль " "чата." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:391 #, no-wrap msgid "Are there any web based forums to discuss FreeBSD?" msgstr "Есть ли веб-форумы для обсуждения FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:394 msgid "" "The official FreeBSD forums are located at the link:https://forums.FreeBSD." "org/[FreeBSD Forums homepage]." msgstr "" -"Официальные форумы FreeBSD расположены по ссылке: link:https://forums." -"FreeBSD.org/[Домашняя страница форумов FreeBSD]." +"Официальные форумы FreeBSD расположены по ссылке link:https://forums.FreeBSD." +"org/[Домашняя страница форумов FreeBSD]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:396 #, no-wrap msgid "Where do I find info on the FreeBSD mailing lists?" msgstr "Где найти информацию о списках рассылки FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:399 msgid "" "The public mailing lists can be found at the link:https://lists.freebsd.org/" "[FreeBSD mailing lists]." msgstr "" -"Списки рассылки с открытым доступом можно найти по ссылке: link:https://" -"lists.freebsd.org/[списки рассылки FreeBSD]." +"Списки рассылки с открытым доступом можно найти по ссылке link:https://lists." +"freebsd.org/[списки рассылки FreeBSD]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:401 #, no-wrap msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Разные вопросы" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:404 msgid "" "Explore a variety of intriguing and practical queries about FreeBSD, " "covering topics from shell choices to system quirks and even the FreeBSD " "pet's name." msgstr "" "Изучите множество интересных и практичных вопросов о FreeBSD, начиная от " "выбора оболочки (shell) до особенностей системы и даже имени питомца FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:406 #, no-wrap msgid "Why is /bin/sh so minimal? Why does FreeBSD not use bash or another shell?" msgstr "Почему /bin/sh такой минималистичный? Почему FreeBSD не использует bash или другую оболочку?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:412 msgid "" "Many people need to write shell scripts which will be portable across many " "systems. That is why POSIX(R) specifies the shell and utility commands in " "great detail. Most scripts are written in Bourne shell (man:sh[1]), and " "because several important programming interfaces are specified to use the " "Bourne shell to interpret commands. As the Bourne shell is so often and " "widely used, it is important for it to be quick to start, be deterministic " "in its behavior, and have a small memory footprint." msgstr "" "Многие люди сталкиваются с необходимостью написания сценариев командной " "оболочки, которые будут переносимы между различными системами. Именно " "поэтому POSIX(R) детально определяет стандарты для оболочки и утилит. " "Большинство сценариев пишутся на Bourne shell (man:sh[1]), так как несколько " "важных программных интерфейсов требуют использования Bourne shell для " "интерпретации команд. Поскольку Bourne shell так часто и широко " "применяется, важно, чтобы он быстро запускался, имел предсказуемое поведение " "и требовал мало памяти." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:415 msgid "" "The existing implementation is our best effort at meeting as many of these " "requirements simultaneously as we can. To keep `/bin/sh` small, we have not " "provided many of the convenience features that other shells have." msgstr "" "Существующая реализация — это наш наилучший подход к одновременному " "удовлетворению как можно большего числа этих требований. Чтобы сохранить `/" "bin/sh` компактным, мы не добавили многие удобные функции, которые есть в " "других оболочках." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:417 msgid "" "That is why other more featureful shells like `bash`, `scsh`, man:tcsh[1], " "and `zsh` are available." msgstr "" "Вот почему доступны другие, более функциональные оболочки, такие как `bash`, " "`scsh`, man:tcsh[1] и `zsh`." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:419 #, no-wrap msgid "How do I use my delete key in sh and csh?" msgstr "Как использовать клавишу Delete в sh и csh?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:422 msgid "For the Bourne Shell, add the following lines to [.filename]#~/.shrc#:" msgstr "" "Для оболочки Bourne Shell добавьте следующие строки в файл [.filename]#~/." "shrc#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:426 #, no-wrap msgid "bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm\n" msgstr "bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:429 msgid "For the C Shell, add the following lines to [.filename]#~/.cshrc#:" msgstr "" "Для оболочки C Shell добавьте следующие строки в файл [.filename]#~/.cshrc#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:433 #, no-wrap msgid "bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm\n" msgstr "bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:436 #, no-wrap msgid "I have forgotten the root password! What do I do?" msgstr "Я забыл пароль root! Что делать?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:443 msgid "" "Do not panic! Restart the system, type `boot -s` at the `Boot:` prompt to " "enter single-user mode. At the question about the shell to use, hit kbd:" "[Enter] which will display a # prompt. Enter `mount -urw /` to remount the " "root file system read/write, then run `mount -a` to remount all the file " "systems. Run `passwd root` to change the `root` password then run man:" "exit[1] to continue booting." msgstr "" "Не паникуйте! Перезагрузите систему, введите `boot -s` при появлении запроса " "`Boot:`, чтобы перейти в однопользовательский режим. На вопрос о выборе " "оболочки нажмите kbd:[Enter], после чего появится приглашение #. Введите " "`mount -urw /`, чтобы перемонтировать корневую файловую систему в режиме " "чтения/записи, затем выполните `mount -a` для перемонтирования всех файловых " "систем. Выполните `passwd root`, чтобы изменить пароль `root`, а затем " "введите man:exit[1] для продолжения загрузки." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:450 msgid "" "If you are still prompted to give the `root` password when entering the " "single-user mode, it means that the console has been marked as `insecure` in " "[.filename]#/etc/ttys#. In this case, it will be required to boot from a " "FreeBSD installation disk, choose the [.guimenuitem]#Live CD# or [." "guimenuitem]#Shell# at the beginning of the install process and issue the " "commands mentioned above. Mount the specific partition in this case and " "then chroot to it. For example, replace `mount -urw /` with `mount /dev/" "ada0p1 /mnt; chroot /mnt` for a system on _ada0p1_." msgstr "" "Если при входе в однопользовательский режим всё ещё запрашивается пароль " "`root`, это означает, что консоль помечена как `insecure` в [.filename]#/etc/" "ttys#. В этом случае потребуется загрузиться с установочного диска FreeBSD, " "выбрать [.guimenuitem]#Live CD# или [.guimenuitem]#Shell# в начале процесса " "установки и выполнить указанные выше команды. Смонтируйте конкретный раздел " "в этом случае и затем выполните chroot для него. Например, замените `mount -" "urw /` на `mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt` для системы на _ada0p1_." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:456 msgid "" "If the root partition cannot be mounted from single-user mode, it is " "possible that the partitions are encrypted and it is impossible to mount " "them without the access keys. For more information see the section about " "encrypted disks in the FreeBSD extref:{handbook}disks/[Handbook, disks-" "encrypting]." msgstr "" "Если корневой раздел не удаётся смонтировать в однопользовательском режиме, " "возможно, разделы зашифрованы, и их невозможно смонтировать без ключей " "доступа. Дополнительную информацию см. в разделе о зашифрованных дисках в " "extref:{handbook}disks/[Handbook, disks-encrypting]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:459 #, no-wrap msgid "I made a mistake in rc.conf, or another startup file, and now I cannot edit it because the file system is read-only. What should I do?" msgstr "Я допустил ошибку в rc.conf или другом стартовом файле, и теперь не могу его отредактировать, потому что файловая система доступна только для чтения. Что мне делать?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:465 msgid "" "Restart the system using `boot -s` at the loader prompt to enter single-user " "mode. When prompted for a shell pathname, press kbd:[Enter] and run `mount -" "urw /` to re-mount the root file system in read/write mode. You may also " "need to run `mount -a -t ufs` to mount the file system where your favorite " "editor is defined. If that editor is on a network file system, either " "configure the network manually before mounting the network file systems, or " "use an editor which resides on a local file system, such as man:ed[1]." msgstr "" "Перезагрузите систему, используя `boot -s` в приглашении загрузчика, чтобы " "войти в однопользовательский режим. При запросе пути к оболочке нажмите kbd:" "[Enter] и выполните `mount -urw /`, чтобы перемонтировать корневую файловую " "систему в режиме чтения/записи. Также может потребоваться выполнить `mount -" "a -t ufs` для монтирования файловой системы, где находится ваш " "предпочитаемый редактор. Если этот редактор находится на сетевой файловой " "системе, либо настройте сеть вручную перед монтированием сетевых файловых " "систем, либо используйте редактор, расположенный на локальной файловой " "системе, например, man:ed[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:467 msgid "" "In order to use a full screen editor such as man:vi[1] or man:emacs[1], run " "`export TERM=xterm` so that these editors can load the correct data from the " "man:termcap[5] database." msgstr "" "Чтобы использовать полноэкранные редакторы, такие как man:vi[1] или man:" "emacs[1], выполните команду `export TERM=xterm`, чтобы эти редакторы могли " "загрузить корректные данные из базы man:termcap[5]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:470 msgid "" "After performing these steps, edit [.filename]#/etc/rc.conf# to fix the " "syntax error. The error message displayed immediately after the kernel boot " "messages should indicate the number of the line in the file which is at " "fault." msgstr "" "После выполнения этих действий отредактируйте файл [.filename]#/etc/rc." "conf#, чтобы исправить синтаксическую ошибку. Сообщение об ошибке, " "отображаемое сразу после сообщений загрузки ядра, должно указывать номер " "строки в файле, в которой допущена ошибка." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:472 #, no-wrap msgid "How much free memory is available?" msgstr "Сколько свободной памяти доступно?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:480 msgid "" "There are a couple of kinds of \"free memory\". The most common is the " "amount of memory immediately available without reclaiming memory already in " "use. That is the size of the free pages queue plus some other reserved " "pages. This amount is exported by the `vm.stats.vm.v_free_count` man:" "sysctl[8], shown, for instance, by man:top[1]. Another kind of \"free memory" "\" is the total amount of virtual memory available to userland processes, " "which depends on the sum of swap space and usable memory. Other kinds of " "\"free memory\" descriptions are also possible, but it is relatively useless " "to define these, but rather it is important to make sure that the paging " "rate is kept low, and to avoid running out of swap space." msgstr "" "Существует несколько видов \"свободной памяти\". Наиболее распространенный " "- это объем памяти, который доступен немедленно, без освобождения уже " "используемой памяти. Это размер очереди свободных страниц плюс некоторые " "другие зарезервированные страницы. Этот объем отображается через `vm.stats." "vm.v_free_count` man:sysctl[8] и, например, выводится man:top[1]. Другой " "вид \"свободной памяти\" - это общий объем виртуальной памяти, доступной " "пользовательским процессам, который зависит от суммы swap-пространства и " "используемой памяти. Возможны и другие определения \"свободной памяти\", но " "их описание относительно бесполезно; гораздо важнее следить за тем, чтобы " "частота подкачки оставалась низкой, и избегать исчерпания swap-пространства." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:482 #, no-wrap msgid "My time is wrong, how can I change the timezone?" msgstr "Мое время указано неверно, как я могу изменить часовой пояс?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:485 msgid "Use man:tzsetup[8]." msgstr "Используйте man:tzsetup[8]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:487 #, no-wrap msgid "FreeBSD uses a lot of swap space even when the computer has free memory left. Why?" msgstr "FreeBSD использует много swap-пространства, даже когда в компьютере остаётся свободная память. Почему?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:491 msgid "" "FreeBSD will proactively move entirely idle, unused pages of main memory " "into swap in order to make more main memory available for active use. This " "heavy use of swap is balanced by using the extra free memory for caching." msgstr "" "FreeBSD активно перемещает полностью неиспользуемые страницы основной памяти " "в своп, чтобы освободить больше основной памяти для активного использования. " "Такое активное использование свопа компенсируется за счет использования " "дополнительной свободной памяти для кэширования." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:494 msgid "" "Note that while FreeBSD is proactive in this regard, it does not arbitrarily " "decide to swap pages when the system is truly idle. Thus, the system will " "not be all paged out after leaving it idle overnight." msgstr "" "Обратите внимание, что хотя FreeBSD активно работает в этом направлении, она " "не принимает произвольных решений о выгрузке страниц, когда система " "действительно простаивает. Таким образом, система не будет полностью " "выгружена в своп после простоя в течение ночи." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:496 #, no-wrap msgid "Why does top show very little free memory even when I have very few programs running?" msgstr "Почему top показывает очень мало свободной памяти, даже когда у меня запущено очень мало программ?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:499 msgid "The simple answer is that free memory is wasted memory." msgstr "" "Простой ответ заключается в том, что свободная память — это потраченная " "впустую память." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:504 msgid "" "Any memory that programs do not actively allocate is used within the FreeBSD " "kernel as disk cache. The values shown by man:top[1] labeled as `Inact` and " "`Laundry` are cached data at different aging levels. This cached data means " "the system does not have to access a slow disk again for data it has " "accessed recently, thus increasing overall performance. In general, a low " "value shown for `Free` memory in man:top[1] is good, provided it is not " "_very_ low." msgstr "" "Любая память, которую программы не используют активно, применяется в ядре " "FreeBSD в качестве дискового кэша. Значения, отображаемые в man:top[1] с " "метками `Inact` и `Laundry`, представляют собой кэшированные данные на " "разных уровнях старения. Эти кэшированные данные позволяют системе не " "обращаться к медленному диску повторно для данных, к которым она недавно " "обращалась, тем самым повышая общую производительность. В целом, низкое " "значение памяти, отображаемое как `Free` в man:top[1], является хорошим " "признаком, при условии, что оно не _очень_ низкое." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:506 #, no-wrap msgid "What is the cute little red guy's name?" msgstr "Как зовут этого милого маленького красного человечка?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:511 msgid "" "He does not have one, and is just called \"the BSD daemon\". If you insist " "upon using a name, call him \"beastie\". Note that \"beastie\" is " "pronounced \"BSD\"." msgstr "" "У него нет имени, и его просто называют \"демон BSD\". Если вам непременно " "нужно имя, называйте его \"биести\" (beastie). Обратите внимание, что " "\"биести\" произносится как \"Би-Эс-Ди\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:513 msgid "" "More about the BSD daemon is available on his http://www.mckusick.com/" "beastie/index.html[home page]." msgstr "" "Дополнительная информация о демоне BSD доступна на его http://www.mckusick." "com/beastie/index.html[домашней странице]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:515 #, no-wrap msgid "Can I use the BSD daemon image?" msgstr "Могу ли я использовать изображение BSD-демона?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:520 msgid "" "Perhaps. The BSD daemon is copyrighted by Marshall Kirk McKusick. Check " "his http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright.html[Statement on the " "Use of the BSD Daemon Figure] for detailed usage terms." msgstr "" "Возможно. Демон BSD защищен авторским правом Маршалла Кирка МакКузика. " "Ознакомьтесь с его http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright.html[" "Заявлением об использовании изображения демона BSD] для получения подробных " "условий использования." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:524 msgid "" "In summary, the image can be used in a tasteful manner, for personal use, so " "long as appropriate credit is given. Before using the logo commercially, " "contact {mckusick} for permission. More details are available on the http://" "www.mckusick.com/beastie/index.html[BSD Daemon's home page]." msgstr "" "В заключение, изображение можно использовать в хорошем вкусе, для личного " "пользования, при условии указания соответствующей авторской принадлежности. " "Перед коммерческим использованием логотипа свяжитесь с {mckusick} для " "получения разрешения. Подробнее можно узнать на http://www.mckusick.com/" "beastie/index.html[домашней странице BSD Daemon]." #. type: Title === #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:526 #, no-wrap msgid "Why should I care what color the bikeshed is?" msgstr "Почему меня должен волновать цвет сарая для велосипедов?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:532 msgid "" "The really, really short answer is that you should not. The somewhat longer " "answer is that just because you are capable of building a bikeshed does not " "mean you should stop others from building one just because you do not like " "the color they plan to paint it. This is a metaphor indicating that you " "need not argue about every little feature just because you know enough to do " "so. Some people have commented that the amount of noise generated by a " "change is inversely proportional to the complexity of the change." msgstr "" "Очень, очень краткий ответ — не должен. Более развёрнутый ответ: просто " "потому, что вы способны построить сарай для велосипедов, это не значит, что " "вы должны мешать другим делать то же самое лишь из-за того, что вам не " "нравится цвет, которым они собираются его покрасить. Это метафора, " "напоминающая, что не нужно спорить о каждой мелочи только потому, что у вас " "достаточно знаний для этого. Некоторые люди отмечали, что количество шума, " "вызванного изменением, обратно пропорционально сложности этого изменения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:534 msgid "" "The longer and complete answer is that after a very long argument about " "whether man:sleep[1] should take fractional second arguments, {phk} posted a " "long message entitled link:http://www.bikeshed.com[A bike shed (any color " "will do) on greener grass...]." msgstr "" "Более длинный и полный ответ заключается в том, что после долгих споров о " "том, должна ли команда man:sleep[1] принимать аргументы в виде дробных " "секунд, {phk} опубликовал длинное сообщение под названием link:http://www." "bikeshed.com[Велосипедный сарай (любого цвета) на более зелёной траве...]." #. type: Title == #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:536 #, no-wrap msgid "Acknowledgments" msgstr "Благодарности" #. type: Plain text #: documentation/content/en/books/faq/_index.adoc:538 msgid "" "This FAQ has undergone countless revisions and improvements by a diverse " "group of contributors over the past decades." msgstr "" "Этот FAQ претерпел бесчисленные правки и улучшения благодаря разнообразной " "группе участников на протяжении последних десятилетий." #~ msgid "" #~ "Discover FreeBSD's compatibility with various Wi-Fi cards, making it easy " #~ "to connect your system to wireless networks." #~ msgstr "" #~ "Изучите совместимость FreeBSD с различными Wi-Fi адаптерами, что " #~ "позволяет легко подключать вашу систему к беспроводным сетям." #, no-wrap #~ msgid "The FreeBSD Funnies" #~ msgstr "Юмор от FreeBSD" #~ msgid "" #~ "Take a break from technicalities and dive into the playful side of " #~ "FreeBSD." #~ msgstr "" #~ "Отвлекитесь от технических деталей и окунитесь в игровую сторону FreeBSD." #, no-wrap #~ msgid "How cool is FreeBSD?" #~ msgstr "Насколько крута FreeBSD?" #, no-wrap #~ msgid "Has anyone done any temperature testing while running FreeBSD?" #~ msgstr "Выполнял ли кто-нибудь тестирование температуры при работе FreeBSD?" #~ msgid "" #~ "No, but we have done numerous taste tests on blindfolded volunteers who " #~ "have also had 250 micrograms of LSD-25 administered beforehand. 35% of " #~ "the volunteers said that FreeBSD tasted sort of orange, whereas GNU/" #~ "Linux(R) tasted like purple haze. Neither group mentioned any " #~ "significant variances in temperature." #~ msgstr "" #~ "Нет, но мы провели множество слепых тестов на добровольцах, которым " #~ "предварительно ввели 250 микрограммов LSD-25. 35% добровольцев заявили, " #~ "что FreeBSD на вкус отдаёт апельсином, тогда как GNU/Linux(R) напоминает " #~ "фиолетовый туман. Ни одна из групп не отметила существенных различий в " #~ "температуре." #~ msgid "" #~ "Seriously, FreeBSD uses ACPI (Advanced Configuration and Power " #~ "Interface), therefore FreeBSD can put the CPU into low power mode." #~ msgstr "" #~ "Серьезно, FreeBSD использует ACPI (Advanced Configuration and Power " #~ "Interface), поэтому FreeBSD может перевести процессор в режим пониженного " #~ "энергопотребления." #, no-wrap #~ msgid "Where does data written to /dev/null go?" #~ msgstr "Куда деваются данные, записанные в /dev/null?" #~ msgid "" #~ "It goes into a special data sink in the CPU where it is converted to heat " #~ "which is vented through the heatsink / fan assembly. This is why CPU " #~ "cooling is increasingly important; as people get used to faster " #~ "processors, they become careless with their data and more and more of it " #~ "ends up in [.filename]#/dev/null#, overheating their CPUs." #~ msgstr "" #~ "Он попадает в специальный накопитель данных в процессоре, где " #~ "преобразуется в тепло, которое отводится через радиатор и вентилятор. " #~ "Именно поэтому охлаждение процессора становится все более важным: по мере " #~ "того как пользователи привыкают к более быстрым процессорам, они " #~ "становятся менее внимательными к своим данным, и все больше данных " #~ "оказывается в [.filename]#/dev/null#, перегревая их процессоры." #~ msgid "" #~ "If you delete [.filename]#/dev/null# (which effectively disables the CPU " #~ "data sink) your CPU may run cooler but your system will quickly become " #~ "constipated with all that excess data and start to behave erratically." #~ msgstr "" #~ "Если вы удалите файл [.filename]#/dev/null# (что фактически отключает " #~ "\"слив\" данных в процессор), ваш процессор может стать холоднее, но " #~ "система быстро \"засорится\" избытком данных и начнёт вести себя " #~ "нестабильно." #~ msgid "" #~ "If you have a fast network connection you can cool down your CPU by " #~ "reading data out of [.filename]#/dev/random# and sending it off " #~ "somewhere; however you run the risk of overheating your network " #~ "connection and [.filename]#/# or angering your ISP, as most of the data " #~ "will end up getting converted to heat by their equipment, but they " #~ "generally have good cooling, so if you do not overdo it you should be OK." #~ msgstr "" #~ "Если у вас быстрый сетевой канал, вы можете охладить процессор, читая " #~ "данные из [.filename]#/dev/random# и отправляя их куда-нибудь; однако вы " #~ "рискуете перегреть сетевой канал и [.filename]#/# или разозлить своего " #~ "провайдера, так как большая часть данных в конечном итоге будет " #~ "преобразована в тепло их оборудованием, но у них обычно хорошее " #~ "охлаждение, так что если не переусердствовать, всё будет в порядке." #, no-wrap #~ msgid "My colleague sits at the computer too much, how can I prank them?" #~ msgstr "Мой коллега слишком много сидит за компьютером, как я могу разыграть его?" #~ msgid "" #~ "Install package:games/sl[] and wait for they to mistype `sl` for `ls`." #~ msgstr "" #~ "Установите пакет:games/sl[] и дождитесь, когда он случайно наберет `sl` " #~ "вместо `ls`."