diff --git a/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/book.sgml b/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/book.sgml
index 6966f04761..dd108bab42 100644
--- a/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/book.sgml
+++ b/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/book.sgml
@@ -1,318 +1,319 @@
%books.ent;
%chapters;
]>
A &os; Dokumentációs Projekt irányelvei
kezdõknekA &os; Dokumentációs Projekt19981999200020012002200320042005200620072008
+ 2009DocEng
- $FreeBSD$
+ $FreeBSD: doc/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/book.sgml,v 1.3 2008/12/24 12:00:57 pgj Exp $
- $FreeBSD$
+ $FreeBSD: doc/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/book.sgml,v 1.3 2008/12/24 12:00:57 pgj Exp $
&bookinfo.legalnotice;
Köszönjük a részvételt a &os;
Dokumentációs Projektben! Minden
segítség nagyon fontos számunkra.Ebben az ismertetõben megtalálható a &os;
Dokumentációs Projekt munkáját
segítõ (kötelezõ és
ajánlott) szoftverek és
segédeszközök
leírásától kezdõdõen a
Dokumentációs Projekt mögött
álló elképzelések
bemutatásáig minden olyan hasznos
információ, amelyre szükségünk
lehet a munkánk megkezdéséhez.A leíráson folyamatosan dolgozunk, nem
tekinthetõ még véglegesnek. A befejezetlen
szakaszokat a címükben csillaggal jelöltük
meg.Fordította és a fordítást karbantartja: &a.hu.pgj;BevezetésParancssori promptokA következõ táblázatban
láthatjuk a rendszer alapértelmezett
promptját és a rendszeradminisztrátor
promptját. A példákban ilyen elemek
segítségével fogjuk jelezni, hogy milyen
felhasználóként kell azokat
lefuttatni.FelhasználóPromptEgyszerû felhasználó&prompt.user;Rendszeradminisztrátor&prompt.root;Szedési szabályokAz alábbi táblázatban röviden
összefoglaljuk a könyvben alkalmazott szedési
irányelveket.LeírásPéldaParancsokA ls -l
használatával listázzuk ki az
összes állományt.ÁllománynevekNyissuk meg a .login
állományt.Képernyõn megjelenõ
üzenetekYou have mail.Felhasználói parancsok&prompt.user; su
Password:Hivatkozások man oldalakraA &man.su.1; használatával
váltsunk felhasználót.Felhasználói- és
csoportnevekEzt kizárólag csak a
root felhasználó
végezheti el.KiemelésekEzt meg kell
csinálni.Parancssori változók:
helyettesítsük egy valódi névvel
vagy változóvalAz állomány
törléséhez adjuk ki az rm
állománynév
parancsot.Környezeti változókA $HOME a saját
felhasználói könyvtárunkat
tartalmazza.Megjegyzések, tanácsok, fontosabb
információk, figyelmeztetések és
példákA szövegben elõfordulhatnak megjegyzések,
figyelmeztetések és példák.Így jelennek meg a megjegyzések és
általában ránk hatással levõ
információkat tartalmaznak, amelyeket
érdemes figyelembe vennünk.Így jelennek meg a gyakorta hasznos
tanácsok, amelyek esetenként egy másik,
gyakran egyszerûbb megoldást mutatnak be.Így jelennek meg a fontosabb
információk. Általában még
további elvégzendõ lépéseket
adnak meg.Így jelennek meg a figyelmeztetések.
Határozottan érdemes rájuk figyelni, mert
ha nem követjük pontosan a bennük megadott
utasításokat, akkor azzal kárt okozhatunk
a rendszerünkben. Ez lehet fizikai, tehát a
hardvereszközeink sérülését
okozó probléma, vagy nem fizikai, tehát
például egy fontos állomány
akartlan törlése.MintapéldaÍgy jelennek meg a példák, amelyek
jellemzõen valaminek a részletes
bemutatását vagy egy konkrét mûvelet
eredményét tartalmazzák.KöszönetnyilvánításSzeretnénk megköszönni Sue Blake, Patrick
Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn és Christopher Maden
munkáját, akik kellõ fordítottak
idõt arra, hogy átolvassák a könyv
kezdeti változatait, majd azt számos
értékes megjegyzéssel és javaslattal
gazdagítsák.
&chap.overview;
&chap.tools;
&chap.sgml-primer;
&chap.sgml-markup;
&chap.stylesheets;
&chap.structure;
&chap.doc-build;
&chap.the-website;
&chap.translations;
&chap.writing-style;
&chap.psgml-mode;
&chap.see-also;
&app.examples;
diff --git a/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml b/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml
index 42cdb579c5..c0a3ab43db 100644
--- a/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml
+++ b/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml
@@ -1,452 +1,452 @@
PéldatárEbben a függelékben bemutatunk néhány
minta SGML forrást, illetve azokat a parancsokat, amelyekkel
egyik formátumból a másikba lehet ezeket
alakítani. Amennyiben sikeresen telepítettük
rendszerünkre a Dokumentációs Projektben
használt segédprogramokat, akkor az itt megadott minta
forrásokat akár közvetlenül is fel tudjuk
használni.A mintáképp mellékelt források nem
fednek le mindent — nem tartalmazzák az összes
korábban ismertetett elemet, és
egyáltalán nem térnek ki a rövidebb
részek, például bevezetés,
elõszó,
köszönetnyilvánítás stb.
jelölésére. Ha konkrét
jelölési megoldásokra lenne
szükségünk, akkor kérjük le a
repositoryból a docCVSup gyûjteményt, és
nézzük át a benne szereplõ SGML
forrásokat, vagy böngésszük ezeket
közvetlenül a honlapon
keresztül.A félreértések elkerülése
végett ezek a példák a szabvány DocBook
4.1 DTD szerint íródtak, mellõzik a &os;
kiterjesztéseit. Ugyanúgy nem
építkeznek a &os; Dokumentációs Projekt
által módosított stíluslapokra sem,
hanem a Norm Walsh eredetileg kiadott stíluslapjait
használják. Ennek köszönhetõen
általános DocBook mintáknak is
tekinthetõek.DocBook könyv, a book elemDocBook book]]>Könyvminta
]]>Vezetéknév
]]>Keresztnév
]]>ize@minta.hu2008]]>A copyright szövege
]]>Ha tartozik a könyvhöz rövid tartalmi összefoglaló
(absztrakt), akkor azt ide írjuk.
]]>Elõszó
]]>A könyvhöz tartozhat elõszó is, amelyet itt kell
szerepeltetnünk.
]]>Elsõ fejezet
]]>Ez a könyv elsõ fejezetének tartalma.
]]>Az elsõ szakasz
]]>Ez a könyv elsõ szakasza.
]]>DocBook cikk, az article elemDocBook article]]>Cikkminta
]]>Vezetéknév
]]>Keresztnév
ize@minta.hu2008]]>A copyright szövege
]]>Ha tartozik a cikkhez rövid tartalmi összefoglalás
(absztrakt), akkor annak ide kell kerülnie.
]]>Elsõ szakasz
]]>Ez a cikk elsõ szakasza.
]]>Elsõ alszakasz
]]>Ez a cikk elsõ alszakasza.
]]>A formázott kimenet
elõállításaEbben a szakaszban feltételezzük, hogy már
vagy kézzel vagy pedig a hozzátartozó port
segítségével telepítettük a
textproc/docproj portban szereplõ
segédeszközöket. Emellett továbbá
még feltesszük, hogy az összes eszközt a
/usr/local
könyvtár alá telepítettük és
a binárisok elérési útvonala
része a PATH környezeti
változónak. Amennyiben ezektõl a
feltételezésektõl valamilyen módon
eltértünk, akkor a példákat
értelemszerûen a saját környezetünkre
alkalmazva kell végrehajtani.A Jade használataDocBook forrás átalakítása
HTML formátumúra (egyetlen nagy
állomány)&prompt.user; jade -V nochunks \
-c /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/catalog \
-c /usr/local/share/sgml/docbook/catalog \
-c /usr/local/share/sgml/jade/catalog \
-d /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/html/docbook.dsl \
-t sgml állomány.sgml > állomány.html A nochunks paramétert adja
át a stíluslapoknak és az
eredményt a szabványos kimenetre
irányítattja át (Norm Walsh
stíluslapjait használjuk).Megadjuk a Jade
által feldolgozandó katalógusokat. Itt
három katalógust kell megadni. Az elsõ
katalógus a DSSSL stíluslapok, a
második a DocBook DTD és a harmadik a
Jade számára
tartalmaz információkat.A Jade a dokumentum
feldolgozásához az itt megadott DSSSL
stíluslapot fogja felhasználni.A Jade itt kap
utasítást arra, hogy az egyik DTD-ból a
másikba alakítsa
át a dokumentumot. Ebben a
példában most a DocBook DTD-ból
alakítunk át a HTML DTD-ba.Megadjuk a feldolgozandó
állományt a Jade
számára és
átirányítjuk a kimenetet egy
.html kiterjesztésû
állományba.DocBook forrás átalakítása
HTML formátumúra (több kisebb
állomány)&prompt.user; jade \
-c /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/catalog \
-c /usr/local/share/sgml/docbook/catalog \
-c /usr/local/share/sgml/jade/catalog \
-d /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/html/docbook.dsl \
-t sgml állomány.sgml Megadjuk a Jade
által feldolgozandó katalógusokat. Itt
három katalógust kell megadni. Az elsõ
katalógus a DSSSL stíluslapok, a
második a DocBook DTD és a harmadik a
Jade számára
tartalmaz információkat.A Jade a dokumentum
feldolgozásához az itt megadott DSSSL
stíluslapot fogja felhasználni.A Jade itt kap
utasítást arra, hogy az egyik DTD-ból a
másikba alakítsa
át a dokumentumot. Ebben a
példában most a DocBook DTD-ból
alakítunk át a HTML DTD-ba.Megadjuk a feldolgozandó
állományt a Jade
számára. A stíluslap fogja majd
eldönteni, hogy mi legyen a neve a menet közben
keletkezõ egyes HTML állományoknak,
illetve a gyökérnek (ez az az
állomány, ahonnan a dokumentum
kezdõdik).Elõfordulhat, hogy ez a parancs szintén csak
egyetlen HTML állományt generál. Ez
függ a feldolgozandó dokumentum
szerkezetétõl és a stíluslap
feldarabolást vezérlõ
szabályaitól.DocBook forrás átalakítása
Postscript formátumúraAz SGML forrást &tex;
állománnyá akarjuk alakítani.&prompt.user; jade -V tex-backend \
-c /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/catalog \
-c /usr/local/share/sgml/docbook/catalog \
-c /usr/local/share/sgml/jade/catalog \
-d /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/print/docbook.dsl \
-t tex állomány.sgmlFelparaméterezzük a stíluslapot a
&tex; formátumú kimenet
elõállításához.Megadjuk a Jade
által feldolgozandó katalógusokat. Itt
három katalógust kell megadni. Az elsõ
katalógus a DSSSL stíluslapok, a
második a DocBook DTD és a harmadik a
Jade számára
tartalmaz információkat.A Jade a dokumentum
feldolgozásához az itt megadott DSSSL
stíluslapot fogja felhasználni.Megadjuk a Jade
számára, hogy &tex; formátumú
kimenetet készítsen.Az így keletkezõ .tex
kiterjesztésû állomány aztán a
&jadetex makrócsomaggal
együtt átadható bemenetként a
tex parancsnak.&prompt.user; tex "&jadetex" állomány.texA tex parancsot
legalább háromszor le kell
futtatni. Elõször feldolgozza a dokumentumot,
és szétválogatja az egyes részeit,
hogy meg tudja állapítani részeit
hivatkoztuk valahonnan máshonnan, hogyan indexelje
stb.Ha ebben a fázbisban különbözõ
figyelmeztetéseket látunk, mint
például LaTeX Warning: Reference
`136' on page 5 undefined on input line 728.,
akkor még ilyenkor ne foglalkozzunk
különösebben velük.A második futtatás során újra
feldolgozza a dokumentumot a korábbi
feldolgozásból származó bizonyos
elõismeretek (például a dokumentum
oldalszámának) alapján. Ekkor az indexek
és a kereszthivatkozások már gond
nélkül feloldhatóak.A harmadik menetben elvégzi az utolsó
simításokat, amennyiben szükség van
rájuk.Ebben a fázisban egy
állomány.dvi
alakú eredményt kapunk.Végezetül az imént kapott
.dvi állomány Postscript
formátumúra alakításához
futtassuk le a dvips parancsot:&prompt.user; dvips -o állomány.ps állomány.dviDocBook forrás átalakítása
PDF formátumúraA feldolgozási folyamat elsõ része
hasonló ahhoz, amikor DocBook forrásból
akarunk Postscript formátumú
állományt készíteni, tehát
elegendõ a jade parancsot az
elõbb megadott paraméterekkel meghívni
(lásd ).Amikor viszont megkaptuk a .tex
állományt, akkor a
pdfTeX programot futtassuk le
rá. Ügyeljünk arra, hogy ekkor már a
&pdfjadetex makrócsomagot kell
használnunk:&prompt.user; pdftex "&pdfjadetex" állomány.texEbben az esetben is háromszor kell lefuttatnunk a
parancsot.Ennek eredményeképpen aztán
végül elõáll egy további
feldolgozást már nem igénylõ
állomány.pdf
állomány.
diff --git a/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml b/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
index 18a197292c..6587b0a93a 100644
--- a/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
+++ b/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
@@ -1,242 +1,242 @@
Az sgml-mode használata az
Emacs
szövegszerkesztõbenAz Emacs és
XEmacs újabb változataihoz
tartozik egy psgml nevû, nagyon hasznos
csomag (a Portgyûjteménybõl a editors/psgml portból
+ role="package">editors/psgml portból
telepíthetjük fel). Ez a
kiegészítés vagy az .sgml
állományok megnyitásakor töltõdik be
automatikusan, vagy pedig az M-x sgml-mode
parancs begépelésével.
Általánosságban véve ez az SGML
állományok és a bennük
található elemek és tulajdonságok
szerkesztésére alkalmas mód.Az alábbiakban bemutatunk néhány olyan
alapvetõ parancsot ebben a módban, amelyekkel
könnyebbé válik a különbözõ
SGML dokumentumok, többek közt a kézikönyv
szerkesztése.C-c C-eMeghívja az
sgml-insert-element függvényt.
Ekkor meg kell adnunk az adott pontra beillesztendõ elem
nevét. Itt a Tab
lenyomásával kérhetjük a név
kiegészítését, az adott ponton
érvénytelen elemek neveit ilyenkor nem
érhetjük el.A szövegbe ekkor bekerülnek az elemhez
tartozó kezdõ- és
zárócímkék. Amennyiben az elemhez
még tartoznak más egyéb
kötelezõ elemek is, akkor egyúttal ezek is
beszúródnak.C-c =Meghívja az
sgml-change-element-name
függvényt. A parancs használatához
álljunk a módosítandó elembe. A
végrehajtáshoz meg kell még adnunk azt
is, hogy mire akarjuk átírni az elem
nevét. Ezután az érintett elem
kezdõ- és zárócímkéi
lecserélõdnek.C-c C-rMeghívja az sgml-tag-region
függvényt. A használatához
elõször jelöljük ki a szöveg egy
részét (vigyük a kurzort a
kijelölés kezdetéhez, adjuk ki a
C-space billentyûparancsot, vigyük a kurzort a
kijelölés végéhez és
ismét adjuk ki a C-space parancsot).
Ezután meg kell adnunk még a bejelölt
rész jelöléséhez használni
kívánt elemet. Ennek
eredményeképpen végül a
kijelölt szakasz elejére és
végére bekerül az adott elem kezdõ-
és zárócímkéje.C-c -Meghívja az sgml-untag-element
függvényt. Álljunk a kurzorral az
eltávolítani kívánt elem
kezdõ- vagy
zárócímkéjére és
adjuk ki a parancsot. Ekkor az elem kezdõ- és
zárócímkéi törlésre
kerülnek.C-c C-qMeghívja az sgml-fill-element
függvényt. Ennek hatására az elem,
amelyben állunk a kurzorral rekurzívan
feldolgozásra kerül (például
újraformázódik). Ez a
változtatás a tördelést is
érinteni fogja, tehát
például még
programlisting elemek esetében is.
Ezért mindig csak körültekintéssel
alkalmazzuk!C-c C-aMeghívja az
sgml-edit-attributes függvényt.
Ekkor a legközelebbi befoglaló elemhez
megnyílik egy másik szerkesztési
pufferben az összes hozzátartozó
tulajdonság, értékekkel együtt. Itt
a Tab lenyomásával tudunk
lépkedni az egyes elemek között, a
C-k paranccsal lecserélni egy
meglevõ értéket egy újra, illetve a
C-c C-c paranccsal bezárni a puffert
és visszatérni az eredeti dokumentum
szerkesztéséhez.C-c C-vMeghívja az sgml-validate
függvényt. Felajánlja a jelenleg megnyitott
dokumentum mentését (amennyiben
szükséges) és ellenõrzi az SGML
szabvány szerinti
érvényességét. A vizsgálat
eredménye egy új pufferbe kerül, ahol
szépen sorban végig tudjuk nézni az
összes hibát és javítani ezeket
menet közben.C-c /Meghívja az
sgml-insert-end-tag
függvényt. Bezárja a kurzor elõtt
megkezdett elemet.Nyilvánvalóan ebben a módban még
vannak további hasznos funkciók, de az
említetteket használják a leggyakrabban.A Dokumentációs Projekten belüli
munkához az .emacs
állományban a következõ bejegyzéseket
érdemes megadni a megfelelõ tördeléshez,
elrendezéshez és sorszélességhez:
(defun local-sgml-mode-hook
(setq fill-column 70
indent-tabs-mode nil
next-line-add-newlines nil
standard-indent 4
sgml-indent-data t)
(auto-fill-mode t)
(setq sgml-catalog-files '("/usr/local/share/sgml/catalog")))
(add-hook 'psgml-mode-hook
'(lambda () (local-psgml-mode-hook)))
diff --git a/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml b/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
index 8b6316ae04..e3569df87f 100644
--- a/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
+++ b/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
@@ -1,148 +1,148 @@
Lásd még...Ez a dokumentum szándékosan nem törekszik az
SGML és az említett DTD-k, valamint a &os;
Dokumentációs Projekt részletes
bemutatására. Ezekrõl részletesebb
információkat az ebben a fejezetben
összegyûjtött hivatkozások mentén
kaphatunk.&os; Dokumentációs ProjektA &os;
Dokumentációs Projekt honlapjaA &os;
kézikönyvSGMLAz SGML/XML
honlapja, minden, ami SGMLKönnyed
+ url="http://www-sul.stanford.edu/tools/tutorials/html2.0/gentle.html">Könnyed
bevezetés az SGML használatába
(angolul)HTMLA World Wide Web
Consortium honlapjaA HTML 4.0
specifikációjaDocBookDocBook
Mûszaki Bizottság, a DocBook DTD
karbantartóiDocBook: The
Definitive Guide, a DocBook DTD interneten
olvasható dokumentációjaNyílt
DocBook Repository, különbözõ
DSSSL stíluslapok és egyéb
források a DocBook felhasználók
számáraLinux Dokumentációs Projekt
- A Linux
+ A Linux
Dokumentációs Projekt honlapja
diff --git a/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml b/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml
index f454408b71..d7bc408aee 100644
--- a/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml
+++ b/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml
@@ -1,412 +1,408 @@
A dokumentumok szervezése a doc/
könyvtáron belülA doc/ könyvtár tartalma egy
adott módon szervezõdik, és ennek megfelelõen
a &os; Dokumentációs Projektben
készített dokumentumok is adott módon
kerülnek elrendezésre. Célunk ezzel
megkönnyíteni az újabb
dokumentációk felvételét,
illetve:leegyszerûsíteni az új dokumentum
automatikus átalakítását
különbözõ formátumokba;megteremteni a különbözõ dokumentumok
közti következetes elrendezést, így
könnyebben lehet köztük váltani munka
közben;segíteni az új dokumentumok helyének
egyszerû eldöntésében.Mindezek mellett a dokumentációt
tároló könyvtárnak olyan
felépítésûnek kell lennie, amely
lehetõvé teszi több különbözõ
nyelven és több különbözõ
kódolásban írt dokumentumok kényelmes
elhelyezését. Fontos hozzátennünk, hogy a
könyvtár szerkezete nem követel meg semmilyen
különleges elõfeltételezést vagy
kulturális berendezkedést.A legfelsõ szint: a doc/
könyvtárA doc/ további két,
különleges névvel és jelentéssel
rendelkezõ könyvtárat rejt.KönyvtárLeírásshare/Ebben a könyvtárban találjuk azokat az
állományokat, amelyek függetlenek az egyes
fordításoktól és
kódolásoktól. A benne
található alkönyvtárakon
keresztül tovább csoportosítódik a
tartalmuk. Például a dokumentáció
elõállításához
kapcsolódó &man.make.1; infrastruktúra
állományai a share/mk,
miközben a SGML használatához
szükséges további állományok
(mint például a &os; kiterjesztéseit
tartalmazó DocBook DTD) a
share/sgml alkönyvtárban
helyezkednek el.nyelv.kódolás/Minden fordításhoz és annak
kódolásához tartozik egy
könyvtár, például
en_US.ISO8859-1 vagy
hu_HU.ISO8859-2. A nevek alapvetõen
hosszúak, de pontosan meghatározzák az
adott nyelvet és a dokumentáció
írásához alkalmazott
kódolást. Ezzel igyekszük
felkészülni olyan esetekre, amikor a
fordítócsapatok egy nyelven többféle
kódolás szerint is szeretnének
dokumentációt készíteni. Ez a
megoldás egyben kiutat szolgáltat egy esetleges
késõbbi, Unicode kódolásra
váltás során felmerülõ
problémák elõl.A
nyelv.kódolás/
könyvtárakEzek a könyvtárak tartalmazzák magukat a
dokumentumokat. A dokumentumokat ezen a szinten a
különbözõ könyvtárak neveinek
megfelelõen három vagy több
kategóriára osztjuk.KönyvtárTartalomarticlesAz itt található dokumentumokat a DocBook
article eleme szerint (vagy egy azzal
egyenlõ megoldással) jelöltük.
Viszonylag rövid, szakaszokra osztott dokumentumokat
találhatunk itt. Általában egyetlen HTML
állományként érhetõek
el.booksEbben a könyvtárban a DocBook
book eleme szerint (vagy egy azzal
egyenlõ megoldással) jelöltük.
Hosszabb, fejezetekre osztott dokumentum.
Általában egyetlen nagyobb HTML
állományként (a gyors
internetkapcsolattal rendelkezõ, vagy a dokumentumot a
böngészõbõl nyomtatni
kívánó egyének
számára), illetve több kisebb
állományként együtteseként is
elérhetõ.manA rendszerhez tartozó man oldalak
fordításai. A lefordított szakaszoknak
megfelelõen ebben a könyvtárban egy vagy
több mann
nevû alkönyvtárat találhatunk.Nem mindegyik
nyelv.kódolás
könyvtár tartalmazza ezeket az
alkönyvtárakat. Az egyes fordítások
tartalma mindig attól függ, hogy az adott
fordítócsapatnak mennyit sikerült eddig
lefordítania.Az egyes dokumentumokkal kapcsolatos
tudnivalókEbben a szakaszban a &os; Dokumentációs Projekt
keretein belül gondozott különbözõ
dokumentumokat ismerhetjük meg részletesebben.A kézikönyvbooks/handbook/A kézikönyv a &os; kiterjesztéseit
tartalmazó DocBook DTD szerint készült.A kézikönyv a DocBook book
elemének megfelelõen szervezõdik. Több
part elemmel jelölt részbõl
áll, amelyek mindegyike több
chapter elemmel jelölt fejezetet foglal
magában. Ezek a fejezetek további szakaszokra
(sect1) bomlanak, amelyek helyenként
alszakaszokra (sect2,
sect3) oszlanak, és így
tovább.Fizikai szervezésA kézikönyv forrásai több
különbözõ állományban
és könyvtárban a
handbook könyvtáron
belül találhatóak.A kézikönyv szervezése
idõrõl-idõre változik, ezért
könnyen elõfordulhat, hogy ez a dokumentum csak
kissé késve követi ezeket a
változtatásokat. Ha további
kérdéseink lennének a
kézikönyv szervezésérõl,
bátran írjunk a &a.doc;
címére!MakefileA Makefile
állományban definiálódnak olyan
változók, amelyek a SGML források
különbözõ formátumúra
alakításának menetét
befolyásolják, illetve hivatkozik a
kézikönyv forrásaira. Ezután
beemeli a doc.project.mk
állományt, és így
lényegében betölti a dokumentumok
átalakításáért
felelõs további
utasításokat.book.sgmlEz a kézikönyv legfelsõ szintû
dokumentuma. Ebben van a kézikönyv dokumentípus-deklarációja,
illetve a szerkezetét leíró
további elemek.A book.sgml az
.ent kiterjesztésû
állományokat paraméteregyedek
segítségével tölti be. Ezek az
állományok (amelyekrõl késõbb
még szó lesz) aztán a
kézikönyv további részeiben
használt általános
egyedeket definiálnak.könyvtár/chapter.sgmlA kézikönyv egyes fejezetei
egymástól különálló
könyvtárakban, chapter.sgml
nevû állományokban
tárolódnak. Ezeket a könyvtárakat
az adott fejezetet jelölõ
chapterid
tulajdonsága szerint szokták elnevezni.Például ha az egyik fejezet
forrásában a következõ sor
olvasható:
...
]]>
Ekkor a chapter.sgml nevû
állományt tartalmazó könyvtár
neve kernelconfig lesz. Egy ilyen
állomány általában a teljes
fejezetet tartalmazza.A kézikönyv HTML változatának
készítése során ebbõl a
kernelconfig.html
állomány fog keletkezni. Ezt azonban az
id értéke határozza
meg, semmi köze nincs a könyvtár
elnevezéséhez.A kézikönyv korábbi
változataiban az összes forrás a
book.sgml állománnyal
volt egy szinten, és az adott
chapter elemek id
tulajdonságának megfelelõen került
- elnevezésre. A könyvtárak
- létrehozásával a kézikönyv
- szervezésének további
- átalakításait kívántuk
- elõkészíteni. Itt
- különösen gondolunk arra, hogy ezzel
- szeretnénk lehetõvé tenni képek
- hozzáadását az egyes fejezetekhez.
- Véleményünk szerint sokkal több
- értelme van ugyanis a képeket a fejezetek
- forrásával együtt egy külön
- könyvtárban tárolni, mintsem az
- összes képet és szöveget egyetlen
- nagy könyvtárban összeömleszteni. A
+ elnevezésre. Az egyes fejezetekhez most már
+ külön-külön tudunk képeket
+ csatolni, amelyeket a fejezeteknek megfelelõ
+ könyvtárban kell elhelyezni a share/images/books/handbook
+ könyvtáron belül. Ha honosítani
+ akarjuk a képeket, akkor viszont ügyeljünk
+ arra, hogy az adott fejezet könyvtárába,
+ az SGML források mellé tegyük a
+ lefordított képeket. A
névütközés egy idõ után
úgyis elkerülhetetlenné válik,
és sok, kevés állományt
tartalmazó könyvtárral
egyébként is könnyebb dolgozni, mint egy
sok állományt tartalmazó
könyvtárral.A kézikönyv forrásaiban könnyen
láthatjuk, hogy sok ilyen könyvtár van,
bennük egy-egy chapter.sgml
állománnyal. Például
basics/chapter.sgml,
introduction/chapter.sgml és
printing/chapter.sgml.A fejezeteket és könyvtárakat nem
szabad semmilyen sorrendiségre utaló
módon elnevezni. A fejezetek elrendezése
ugyanis változhat a kézikönyv egy
esetleges átszervezése során. Az
ilyen átszervezések során pedig
(általában) nem lenne szabad
állományokat átnevezni (hacsak
komplett fejezeteket nem mozgatunk fentebb vagy lentebb a
szerkezetben).Az egyes chapter.sgml
állományok önmagukban teljes SGML
dokumentumok. Különösen azért, mert
semmilyen DOCTYPE sor nem
található az elejükön.Ez abból a szempontból
hátrányos, hogy ezeket az
állományokat ezért nem tudjuk
normál SGML állományokként
kezelni. Emiatt ezeket nem lehet egyszerûen, a
kézikönyvhöz hasonlóan módon
HTML, RTF, PS vagy más egyéb formátumba
átalakítani. Ezért tehát
könnyen elõfordulhat, hogy a fejezetek
megváltoztatásakor a
teljes kézikönyvet elõ
kell állítanunk.
diff --git a/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml b/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
index b3ef3fa6dd..0502e3e1fd 100644
--- a/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
+++ b/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
@@ -1,534 +1,552 @@
A honlapElõkészületekA honlap elõállításához
elsõsorban elegendõ szabad területet kell
keresnünk valamelyik merevlemezünkön. Ennek
mennyisége a választott módszertõl
függõen úgy nagyjából
200 MB-tól 500 MB-ig terjedhet. Ez a
becslés magában foglalja az SGML
eszközökhöz, a CVS
repository megfelelõ részeihez, valamint a honlap
generálásához szükséges
lemezterületet.Mindig ellenõrizzük, hogy a
dokumentáció
elõállításához használt
portok frissek legyenek. Ha nem vagyunk benne biztosak, akkor a
portok telepítése elõtt a &man.pkg.delete.1;
paranccsal töröljük a korábbi
változatukat. Például ha a jade-1.2
csomagra van szükségünk és a
rendszerünkön már megtalálható a
jade-1.1, akkor a következõt kell tennünk:&prompt.root; pkg_delete jade-1.1A honlap elõállításához ebben
a fejezetben most két módszert adunk meg:A csup parancs
használatával hozzuk létre és
tartsunk karban a gépünkön a források
helyi másolatát valamelyik
CVSup szerverrõl. Ez a
legegyszerûbb megoldás, mivel semmilyen
további szoftver telepítését nem
igényli. Ehhez a következõ szakaszban
megadott supfile állomány mindig a
szükséges állományok legfrissebb
változatát kéri le. Ez abban az esetben
tökéletesen megfelelõ, ha egyszerûen
csak le akarjuk generálni a honlapokat és nem
kívánunk a forrásokkal dolgozni.A &man.csup.1; a &os; 6.2-RELEASE
kiadástól az alaprendszer része.
Amennyiben még a &os; egy korábbi
változatát használjuk, akkor ezt a
programot a Portgyûjteménybõl a net/csup port
telepítésével érhetjük
el.A cvsup parancs
használatával CVS módban
hozzunk létre és tartsunk karban egy helyi
CVS repositoryt a
szükséges állományokkal. Ehhez
például a net/cvsup-without-gui port
telepítését kell elvégeznünk,
ezáltal viszont egy sokkal rugalmasabb módszert
nyerünk abban az esetben, ha gyorsan és
könnyedén hozzá szeretnénk
férni a doc és www repositorykban tárolt
állományok különbözõ
revízióihoz, elõzményeihez vagy
éppen tárolni szeretnénk a &os;
központi CVS
repositoryjába.Az egyszerû megoldás: a csup
használataA csup az alaprendszer része lett,
de egy ideje már nagyon sokan használják,
többek közt a saját
portgyûjteményük
frissítésére. A most következõ
példa supfile állománnyal a honlapok
elõállításához
szükséges állományokat tudjuk
elérni:#
# Ezzel a konfigurációs állománnyal a &os; honlapjának
# legenerálásához szükséges gyûjteményeket tudjuk elérni.
#
# A http://www.freebsd.org/doc/handbook/mirrors.html honlapon található
# felsorolásból válasszuk ki a hozzánk legközelebb elhelyezkedõ CVSup
# tükrözést.
*default host=cvsup10.FreeBSD.org
*default base=/var/db
*default prefix=/usr/build
*default release=cvs tag=.
*default delete use-rel-suffix
*default compress
# A &os; repository teljes doc ágát lekérjük.
doc-all
# Lekérjük a honlap forrásait.
www
# A holnapok elõállításához szükséges néhány alapvetõ port lekérése.
ports-baseA default host helyére
természetesen ne felejtsük el megadni a hozzánk
legközelebb elhelyezkedõ
CVSup tükrözést
(például cvsup.hu.FreeBSD.org),
illetve a default prefix
bejegyzésnél azt a könyvtárat,
ahová a lekért állományokat
szeretnénk elhelyezni. Ezután az így
kitöltött mintát mentsük el
például
doc-www-supfile
néven és adjuk ki a következõ
parancsot:&prompt.root; csupdoc-www-supfileA parancs lefutásának
eredményeképpen ekkor tehát a
default prefix
értékeként megadott könyvtáron
belül létrejönnek a doc/, www/ és ports/ alkönyvtárak
(amely a példánkban a /usr/build
volt). Ebben a könyvtárban fogjuk
egyébként létrehozni az
állományokat, ezért ezt érdemes egy
olyan állományrendszerre tenni, ahol tehát
elegendõ szabad terület áll
rendelkezésre.Remek! Most lépjünk tovább a honlap
elõállításáról
szóló részhez.A rugalmasabb megoldás: saját doc és
www repositoryk létrehozása és
karbantartásaEz a módszer több lehetõséget
kínál, viszont cserébe
telepítenünk kell hozzá a net/cvsup-without-gui portot vagy
csomagot.A net/cvsup-without-gui port
fordításához szükséges a
lang/ezm3 port, vagyis egy
Modula 3 fordító. Ennek a
fordítása viszonylag sok idõt vesz
igénybe és ráadásul a
legtöbben nem is használják másra,
ezért a CVSup
telepítéséhez elsõsorban a csomagok
használatát javasoljuk.A CVSup program rendelkezik egy
speciális, ún. CVS móddal,
amelynek köszönhetõen lehetõvé teszi
a CVS repositoryt alkotó
,v állományok
elérését. Ez a funkció jelenleg
még nem érhetõ el a
csup programban. A
CVSup részletes
bemutatását a &os; kézikönyv A
források szinkronizálása
címû részében olvashatjuk.A most következõ supfile állomány
lekéri a holnapok
elõállításához
szükséges gyûjteményeket és
létrehozza a CVS repository
helyi másolatát:#
# Ezzel az állománnyal létre tudjuk hozni a CVS repository egy olyan
# helyi másolatát, amelyben csak a &os; holnapjának elõállításához
# szükséges gyûjtemények találhatóak meg. Jelen pillanatban *kizárólag*
# a cvsup paranccsal fog mûködni (a csup programmal tehát nem)
*default host=cvsup10.FreeBSD.org
*default base=/var/db
*default prefix=/usr/dcvs
*default release=cvs
*default delete use-rel-suffix
*default compress
# A honlapok generálásához az alábbi gyûjteményekre lesz szükségünk:
ports-base
doc-all
www
# A CVS funkciókhoz még ezek a gyûjtemények is kelleni fognak:
cvsroot-common
cvsroot-ports
cvsroot-docA default host sorban
értelemszerûen a hozzánk legközelebb
elhelyezkedõ CVSup
tükrözést adjuk meg (például
cvsup.hu.FreeBSD.org), illetve a
default prefix bejegyzésnél
pedig azt a könyvtárat, ahol a repository
állományait kívánjuk tárolni.
Valamilyen, például
doc-ww-cvsfile
néven mentsük el ezt a mintát és adjuk
ki a következõ parancsot:&prompt.root; cvsupdoc-www-cvsfileTovábbá érdemes még a
parancsértelmezõnk
indítóállományaiban
beállítani a CVSROOT
környezeti változó
értékét is. Például
vegyük fel az alábbi sort a
.cshrc állományunkba:setenv CVSROOT/usr/dcvsEnnek megadásával a repositoryval kapcsolatos
mûveletek elvégzésekor a (lentebb
látható) parancsból elhagyhatjuk a
paraméter
megadását.Jelenleg a repositoryban tárolt
állományok befogadásához
legalább 400 MB tárterületre lesz
szükségünk. A honlapok
elõállítása során ezen
felül ideiglenesen még nagyjából
további 200 MB hely kellhet. A
cvsup parancs lefutása után
már ki is kérhetjük a forrásokat a
munkakönyvtárunkba:&prompt.root; mkdir/usr/build
&prompt.root; cd/usr/build
&prompt.root; cvs/usr/dcvs co doc www portsEz a parancs lényegében ugyanannak felel meg,
ahogy a csup kéri le az
állományokat a CVSup
szervertõl. A folyamat befejezõdése
után a munkakönyvtárban tehát
tulajdonképpen ugyanazokat fogjuk találni, mint az
egyszerûbb, csup alapú
módszer esetében.Az imént bemutatott cvsup parancs
folyamatos használatával tudjuk rendszeresen
karbantartani a CVS repository helyi
másolatát. Az elsõ esetben még
viszonylag sok állomány fog letöltõdni,
azonban a késõbbiekben már viszont csak
néhány percet vesz igénybe a
frissítés.A honlapok elõállításaMiután az elõbb tárgyalt módszerek
valamelyikével elõkészítettük
rendszerünkön a honlapok forrásainak egy
naprakész másolatát, készen
állunk a honlapok létrehozására. A
példánkban az ehhez használt
munkakönyvtár a /usr/build
volt, ahol már minden szükséges
állomány megtalálható.Lépjünk be a
munkakönyvtárba:&prompt.root; cd/usr/buildA honlapok elõállítása a
www/en
könyvtárból indul, az
all &man.make.1; cél
végrehajtásával megkezdõdik a
honlapok készítése.&prompt.root; cd www/en
&prompt.root; makeallA generált honlapok telepítése a
webszerverreHa nem az en
könyvtárban állunk, akkor váltsunk
vissza rá.&prompt.root; cd/usr/build/www/enA DESTDIR változóban
állítsuk be a honlapok tényleges
helyét, és futtassuk le vele a
install &man.make.1;
célt.&prompt.root; envDESTDIR=/usr/local/wwwmakeinstallHa az elõbb megadott könyvtárba
korábban már másoltunk honlapokat, akkor az
újabb másolás során nem
törlõdnek a régi vagy elavult lapok.
Például ha a honlapokat napi
rendszereséggel frissítjük, akkor a
következõ paranccsal meg tudjuk keresni és
törölhetjük azokat a lapokat, amelyeket
már három napja nem
frissítettünk.&prompt.root; find/usr/local/www 3 | xargsrmKörnyezeti változókCVSROOTA CVS állományait tároló
könyvtár gyökere. Ha a
CVSup alapú
módszert alkalmazzuk, akkor érdemes a
hozzátartozó változót
beállítanunk:&prompt.root; CVSROOT=/usr/dcvs; exportCVSROOTA CVSROOT egy környezeti
változó. Vagy a paranccsorban, vagy pedig a
parancsértelmezõnknek megfelelõ
konfigurációs állományban
(például .profile) kell
beállítanunk. Ennek pontos
mikéntjét maga a parancsértelmezõ
határozza meg (a fenti parancsban
például a bash
és a hozzá hasonló
parancsértelmezõk által alkalmazott
megadási mód látható).ENGLISH_ONLYHa beállítjuk és nem üres,
akkor a folyamat során csak az angol nyelvû
oldalak fognak elkészülni, a
fordítások figyelmen kívül
maradnak. Például:&prompt.root; makeENGLISH_ONLY=YESallinstallHa le akarjuk tiltani az ENGLISH_ONLY
hatását és az összes oldalt az
összes elérhetõ fordítással
létrehozni, akkor az ENGLISH_ONLY
változónak adjunk üres
értéket:&prompt.root; makeENGLISH_ONLY=""allinstallcleanWEB_ONLYHa beállítottuk és az
értéke nem üres, akkor
hatására csak a www könyvtárban
található HTML oldalak
állítódnak elõ és
telepítõdnek. Ilyenkor a doc könyvtár teljes
tartalma (kézikönyv, GYIK és egyéb
leírások) figyelmen kívül
marad.&prompt.root; makeWEB_ONLY=YESallinstall
+
+ WEB_LANG
+
+
+ Ha beállítottuk, akkor a www könyvtáron
+ belül csak a benne megadott nyelvekhez tartozó
+ könyvtárak fognak
+ elõállítódni. Az angol
+ kivétel tehát ilyenkor minden más nyelv
+ kimarad a feldolgozásból.
+ Például:
+
+ &prompt.root; make WEB_LANG="el es hu nl" all install
+
+
+
NOPORTSCVSEnnek megadásakor a Makefile
állományok nem kérnek ki
állományokat a portokhoz tartozó
repositoryból. Ehelyett a szükséges
állományokat közvetlenül a /usr/ports
könyvtárból (vagy ahova a
PORTSBASE változó
értéke mutat) fogják
átmásolni.
- A WEB_ONLY, ENGLISH_ONLY
- és NOPORTSCVS változók a
+ A WEB_ONLY, WEB_LANG,
+ ENGLISH_ONLY és
+ NOPORTSCVS változók a
make programhoz tartoznak. Ezek
értékét az
/etc/make.conf állományban,
vagy környezeti változókhoz hasonlóan
parancssorból, illetve a parancsértelmezõ
konfigurációs állományaiban
állíthatjuk be.
diff --git a/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml b/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
index 6de288dd69..7b971d008c 100644
--- a/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
+++ b/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
@@ -1,664 +1,664 @@
A fogalmazás stílusaA &os; dokumentációját
készítõ rengeteg író
munkájának összehangolására ebben a
fejezetben megadunk néhány követendõ
alapelvet.Az angol nyelvû dokumentáció
írásakor az amerikai angol szerinti
helyesírást használjuk!A szavak helyesírását tekintve az
angolnak több különbözõ
változata létezik. Vitás helyzetekben az
egységesség kedvéért ezért
mindig az amerikai helyesírást tekintsük
irányadónak. Ennek megfelelõen
tehát color és nem
colour, rationalize és
nem rationalise, stb.A brit angol használata elfogadott lehet
beküldött cikkek esetében, viszont ilyenkor a
helyesírásnak egységesnek kell lennie a
teljes dokumentumon belül. Az összes többi
dokumentum, tehát könyvek, honlapok, man oldalak
stb. esetén azonban mindig amerikai angolt kell
alkalmazni.Ne rövidítsünk!Ne alkalmazzunk rövidítéseket a
szövegben. Mindig minden kifejezést, szót
írjunk ki teljes alakjában. Pl. ez a
példa tehát nem helyes. Angol nyelven
mindez az összevonások
elkerülésére vonatkozik, tehát a
formális fogalmazási stílusra.A rövidítések
elhagyásával könnyebb a szövegnek
formális jelleget adni, így sokkal
precízebben megfogalmazott, a fordítók
számára is érthetõbb mondatokat
nyerünk.A felsorolásoknál tegyünk ki
vesszõket!Angol nyelven, ha több elemet sorolunk fel egyetlen
bekezdésben, akkor ezeket mindig vesszõkkel kell
tagolnunk. Az utolsó elemnél mindezt
egészítsük ki még egy
and (és) szóval.
A magyarban figyeljünk arra, hogy ez elé
már nem kell vesszõ.Például tekintsük a következõ
mondatot:
This is a list of one, two and three items.
Magyarul:
Ez a lista egy, két és három
elembõl áll.
Az angol változat esetén felvetõdhet a
kérdés, hogy ez a lista most egy,
két és
három elembõl áll, vagy
egy, két és
három elembõl.Ezért itt az utolsó tag elõtt is ki
kell tenni a vesszõt:
This is a list of one, two, and three items.
Kerüljük a
szóismétlést!Lehetõség szerint törekedjünk a
szóismétlések
elkerülésére. Ez konkrétan a
a parancs, az
állomány és man
parancs jellegû kifejezések
mellõzését jelenti, mert ezek sokszor
feleslegesen szerepelnek a szövegben. A magyar
fordításban azonban néha hasznosnak
bizonyulnak, különösen a
ragozásban.Most mutatunk két példát a
parancsokra. Ezek közül a másodikban
bemutatott stílust javasoljuk az angol szövegek
esetén.Use the command cvsup to update your
sources.Use cvsup to update your sources.A magyar szövegben viszont ennek
tökéletesen elfogadott a következõ
típusú fordítása, mivel így
könnyebb ragozni a parancsot:A forrásainkat a cvsup
paranccsal frissítsük.Ha a magyarban is el akarjuk kerülni minden
áron az ilyen jellegû ismétléseket,
akkor próbálkozhatunk úgy írni a
mondatot, hogy ne kelljen az idegen szót
ragoznunk:A cvsup
segítségével frissítsük a
forrásainkat.Az alábbi példákban az
állományok neveire láthatunk
példákat, amelyek közül ismét a
másodikat javasoljuk az angol nyelv
esetén:… in the filename
/etc/rc.local…… in
/etc/rc.local…A magyarban szintén a korábbiak
érvényesek.A most következõ példákban man
hivatkozásokat láthatunk. Közülük
ismét a második lesz a javasolt:See man csh for more
information.See &man.csh.1;.A magyar fordításban:Lásd &man.csh.1;.Vagy:Lásd a &man.csh.1; man oldalt.Mindig hagyjunk két szóközt a mondatok
között!A mondatok végén mindig hagyjunk két
szóköznyi helyet. Ezáltal javul a
szöveg olvashatósága, valamint
megkönnyíti az Emacs
és a hozzá hasonló eszközök
használatát.Habár vitatható, hogy ez a
megkülönböztetés egyáltalán
szükséges-e, bizonyos esetekben valóban
hasznos lehet, különösen neveknél. Erre
remek példa Jordan K. Hubbard. Ebben a
névben középen található egy
H, amelyet a mondat végéhez
hasonlóan egy pont és egy szóköz
követ, viszont jól látható, hogy itt
nem ér véget a mondat.Az angol nyelvû fogalmazási stílus
szabályairól részletesebb bemutatást
William Strunk Elements of Style
címû könyvébõl kaphatunk.A forráskód stílusaMivel a dokumentáció forrását
egyszerre többen szerkesztik, valamilyen módon
egységes formában kell tartani. Ennek
érdekében legyünk szívesek az
alábbiakban megadott iránymutatások szerint
dolgozni.Kis- és nagybetûkA címkéket soha ne
nagybetûkkel, hanem mindig kisbetûkkel írjuk,
például para és
nemPARA.Az SGML környezetekben megjelenõ szövegeket
viszont általában nagybetûvel kell írni,
például <!ENTITY…>,
<!DOCTYPE…>, és
nem<!entity…> vagy
<!doctype…>.MozaikszavakA mozaikszavakat elsõ alkalommal
általában illik rendesen kiírni,
például: Network Time Protocol (NTP).
Miután definiáltuk a mozaikszó
mögött álló jelentést,
elegendõ csak a rövidített alakot
használni (nem kell tehát a teljes
kifejezést, kivéve, ha az adott
szövegkörnyezetben annak több értelme
van). A mozaikszavakat dokumentumonként egyszer
definiáljuk. Ha viszont nekünk jobban megfelel,
akkor akár fejezetenként is kifejthetjük az
egyes mozaikszavakat.A mozaikszavak elsõ három
megjelenését az acronym elemmel
kell jelölni, ahol egy role
tulajdonságban megadjuk a mögött
álló teljes kifejezést. Ennek
köszönhetõen a dokumentumok feldolgozása
során létre lehet hozni szószedetet az
alkalmazott rövidítésékhez, illetve a
honlapokon meg lehet oldani, hogy ha az egérrel
felé visszük a kurzort, megjelenjen a teljes
megnevezés.TördelésMindegyik forrás tördelése a nulladik
oszloptól indul, függetlenül
attól, hogy az adott állományt milyen
más állomány fogja késõbb
tartalmazni.A nyitócímkék után két
szóközzel kell bentebb húzni a szöveget.
Ennek megfelelõen a zárócímkék
pedig két szóközzel csökkentik az
aktuális behúzás
mértékét. A sorok elején
szereplõ szóközöket nyolcas csoportban
cseréljünk tabulátorokra. Ne
használjunk szóközöket a
tabulátorok elõtt, és ne tegyünk
további szóközöket a sorok
végére. Ha az elemek tartalma egy sornál
hosszabb, akkor a következõ sort az elem
nyitócímkéjéhez képest mindig
két szóközzel bentebb kell kezdeni.Például ennek a szakasznak így
néz ki a szabályos tördelése:+--- Ez a nulladik oszlop
V
<chapter>
<title>...</title>
<sect1>
<title>...</title>
<sect2>
<title>Tördelés</title>
<para>Mindegyik forrás tördelése a nulladik oszloptól indul,
<emphasis>függetlenül</emphasis> attól, hogy az adott állomány
milyen más állomány fogja késõbb tartalmazni.</para>
...
</sect2>
</sect1>
</chapter>Ha az Emacs vagy
XEmacs szerkesztõkkel dolgozunk,
akkor az állományok megnyitásakor
automatikusan be kellene töltõdnie az
sgml-mode
kiegészítésnek, illetve az egyes
források végén található
változók pontosan a fenti szabályok
betartatásáról gondoskodnak.A Vim szerkesztõvel
dolgozóknak pedig a következõ
beállításokat javasoljuk:augroup sgmledit
autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Speciális formázási beállítások
autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Legfeljebb 70 oszlop széles sorok
autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Az automatikus behúzás mértéke
autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " A tabulátor 2 szóközzel visz bentebb
autocmd FileType sgml set tabstop=8 " 8 szóköz cseréje egy tabulátorra
autocmd FileType sgml set autoindent " Automatikus behúzás
augroup ENDA címkék stílusaA címkék elrendezéseAz egy behúzási szinten
található címkéket mindig
válasszuk el egy üres sorral, a többi esetben
viszont ne:<article>
<articleinfo>
<title>NIS</title>
<pubdate>1999 október</pubdate>
<abstract>
<para>...
...
...</para>
</abstract>
</articleinfo>
<sect1>
<title>...</title>
<para>...</para>
</sect1>
<sect1>
<title>...</title>
<para>...</para>
</sect1>
</article>A címkék tagolásaBizonyos címkék, mint például
az itemizedlist, amelyekben további
címkék szerepelnek és nem karakteres
adat, mindig egyedül állnak egy sorban.A para és
term címkék esetén
viszont szükség van további
címkékre a karakteres adatok
befoglalásához, ezért ilyenkor a tartalom
közvetlenül a címke után
következik, ugyanabban a
sorban.Ugyanez érvényes az említett
címketípusok zárásakor.A címketípusok keveredése egy
nyilvánvaló problémát
eredményez.Amikor egy karakteres adatot tárolni nem
képes elemet nyitó címke
közvetlenül követ egy karakteres adatokat
bevezetõ címkét, külön sorba kell
kerülniük. A második címkét a
szabályok szerint kell behúzni.Amikor egy karakteres adatokat befoglaló
címke záródik közvetlenül a
karakteres adatokat tartalmazni nem képes címke
után, szerepelhetnek ugyanabban a sorban.Változtatások a forrás
tördelésénA források változtatása során
ügyeljünk arra, hogy sose tároljunk
egyszerre a repositoryba tartalmat és
tördelést érintõ
módosításokat.Ennek köszönhetõen a
dokumentációt fordító csapatok
könnyebben észreveszik, hogy mi változott a
módosításunk nyomán. Így nem
kell azon gondolkozniuk, hogy vajon most tényleg
változott a tartalom, vagy csak
újratördeltük a sorokat.Például ha felvettünk két mondatot
még egy bekezdéshez, és ezzel az adott
bekezdés sorainak hossza túlságosan
megnõtt, akkor elõször tároljuk a
hosszú sorokat tartalmazó változatot.
Ezután végezzük el a szükséges
tördelést és tároljuk azt a
változatot is. Ez utóbbi esetben azonban ne
felejtsük egyértelmûen jelezni a
tároláshoz tartozó üzenetben, hogy
csak a tördelésen változtattunk
(whitespace-only change). Így a
fordítók tudni fogják, hogy ezt figyelmen
kívül kell hagyniuk.Nem törhetõ szóközökLehetõleg kerüljük a sortöréseket
olyan helyeken, ahol csúnyán néznének
ki, vagy rontanának a szöveg
olvashatóságán. A sortörések
mindig a kimeneti formátum által alkalmazott
sorszélességtõl függenek.
Különösen a HTML oldalakon
található formázott bekezdések
jelennek meg ízléstelenül egy szöveges
böngészõben, mint például ez
is:Az adattároló kapacitása általában 40 MB és 15
GB között változik. Hardveres tömörítéssel …Az általános
egyed viszont megtiltja az egymáshoz szorosan
kötõdõ elemek közti sortörést.
Az ilyen nem törhetõ
szóközök használatát
elsõsorban a következõ helyeken
javasoljuk:mennyiségek és egységek
között:program neve és verziószáma
között:több szóból álló nevek
esetén (óvatosan bánjunk ezzel viszont
olyan hosszabb neveknél, mint például a
The &os; Brazilian Portugese Documentation
Project):SzólistaEbben a rövid szólistában
összefoglalunk néhány angol szót a &os;
Dokumentációs Projektben alkalmazandó
írásmódjuk szerint. Ha a keresendõ
szó nem szerepel ebben a felsorolásban,
nézzük meg az O'Reilly-féle
gyûjteményt.2.2.X4.X-STABLECD-ROMDoS (Denial of Service)Ports CollectionIPsecInternetMHzSoft UpdatesUnixdisk labelemailfile systemmanual pagemail servername servernull-modemweb server
diff --git a/hu_HU.ISO8859-2/books/handbook/cutting-edge/chapter.sgml b/hu_HU.ISO8859-2/books/handbook/cutting-edge/chapter.sgml
index acddd7bf99..6c6500278b 100644
--- a/hu_HU.ISO8859-2/books/handbook/cutting-edge/chapter.sgml
+++ b/hu_HU.ISO8859-2/books/handbook/cutting-edge/chapter.sgml
@@ -1,3966 +1,3977 @@
JimMockÁtdolgozta, átrendezte és egyes
részeit aktualizálta: JordanHubbardEredetileg írta: Poul-HenningKampJohnPolstraNikClaytonA &os; frissítése és frissen
tartásaÁttekintésA &os; a kiadások közt is állandó
fejlõdésben van. Vannak felhasználók,
akik a hivatalosan kiadott változatokat
használják, és vannak, akik szeretik
folyamatosan nyomonkövetni a fejlesztéseket. Emellett
viszont a hivatalos kiadások esetében
szükség lehet bizonyos biztonsági
frissítések és kritikus
javítások alkalmazására.
Függetlenül a pillanatnyilag használt
változattól, a &os; alaprendszerében
megtalálható minden olyan eszköz, amellyel
könnyedén frissíteni tudunk a
különbözõ verziók között.
Ebben a fejezetben segítünk dönteni a
fejlesztõi változat és a kiadások
használata között. Továbbá
megismerhetjük a rendszer frissítéséhez
használható alapvetõ
eszközöket.A fejezet elolvasása során
megismerjük:milyen segédprogramokkal tudjuk frissíteni
az alaprendszert és a Portgyûjteményt;hogyan tartsuk naprakészen rendszerünket a
freebsd-update,
CVSup,
CVS vagy
CTM
használatával;hogyan vessük össze a telepített
rendszerünk aktuális állapotát egy
ismert eredeti változattal;hogyan frissítsük a
dokumentációt a
CVSup
segítségével.a két fejlesztõi ág, a &os.stable;
és a &os.current; közti
különbséget;a make buildworld (stb.)
segítségével hogyan fordítsuk
és telepítsük újra az egész
alaprendszert.A fejezet elolvasásához ajánlott:a hálózati kapcsolatunk helyes
beállítása ();a külsõ szoftverek
telepítésének ismerete ().A fejezetben a &os; forrásainak
frissítését a cvsup
parancs segítségével fogjuk
elvégezni. Ehhez telepítsük a net/cvsup-without-gui portot vagy
csomagot, vagy ha már a &os; 6.2-RELEASE vagy
késõbbi változatával
rendelkezünk, akkor elegendõ csak az alaprendszer
részeként elérhetõ &man.csup.1;
programot használnunk.TomRhodesÍrta: ColinPercivalA megíráshoz felhasznált
jegyzeteket készítette: A &os; frissítésefrissítés és frissen tartásfreebsd-updatefrissítés és frissen tartásA biztonsági javítások
telepítése minden
számítógépes szoftver,
különösen az operációs rendszerek
számára lényeges mozzanat. Nagyon
hosszú ideig ez a &os; esetében nem volt
könnyen megoldható: a javításokat
közvetlenül a forráskódon kellett
elvégezni, ezekbõl újrafordítani a
rendszert, majd telepíteni.Ez a nehézség mostanra viszont már
elhárult, mivel a &os; legfrissebb verziói már
tartalmaznak egy freebsd-update nevû
segédprogramot, amellyel mindez leegyszerûsödik.
Ez a program két külön funkciót lát
el. Elõször is, lehetõvé teszi, hogy a &os;
alaprendszer újrafordítása és
-telepítése nélkül javítsunk
biztonsági és egyéb apró
hibákat, valamint másodsorban támogatja a
kisebb és nagyobb verziójú kiadások
közti váltást.Ezek a bináris frissítések azonban csak
a &os; biztonsági csapata által is felügyelt
architektúrák és kiadások
esetén érhetõek el. Emellett bizonyos
lehetõségek használatához,
például a &os; verziói közti
átállás támogatásához
a &man.freebsd-update.8; legújabb változata,
valamint minimum a &os; 6.3 kiadása
szükségeltetik. Ezért ne felejtsük el
alaposan átolvasni a legújabb
kiadásokról szóló
bejelentéseket mielõtt frissítenénk
rájuk, mivel ezzel kapcsolatban fontos
információkat tartalmazhatnak. Az említett
bejelentések a címen
érhetõek el.Ha a crontab már hivatkozik a
freebsd-update programra, akkor a most
következõ mûvelet elkezdése elõtt
tiltsuk le.A konfigurációs állományokElõfordulhat, hogy változtatni akarunk valamin
a frissítési folyamatban és ezért
szeretnénk módosítani a programhoz
tartozó konfigurációs
állományt. Az opciók részletes
ismertetéssel rendelkeznek, habár
némelyiknél még további
magyarázat kellhet:# Az alaprendszerben frissíteni kívánt komponensek
Components src world kernelEzzel a paraméterrel határozhatjuk meg, hogy a
&os; mely részei kerüljenek frissítésre.
Alapértelmezés szerint a program frissíti a
forrásokat, a teljes alaprendszert és a
rendszermagot. Komponensként a
telepítésnél választható
elemeket adhatjuk meg, például "world/games"
hozzáadásakor a games kategória elemei is
folyamatosan frissülni fognak. Az "src/bin"
megadásakor pedig az src/bin könyvtár
tartalma frissül.Ezt a beállítást a legjobb meghagyni az
alapértelmezett értéken, mivel a
további elemek megadásánál
egyenként fel kell sorolni a frissítendõ
komponenseket. Ha itt viszont kifelejtünk valamit, akkor
könnyen megeshet, hogy a források és a
binárisok verziója elcsúszik
egymástól.# Az IgnorePaths beállítás után megadott szövegre illeszkedõ összes
# bejegyzés frissítése kimarad
IgnorePathsEnnél a beállításnál
azokat a könyvtárakat kell megadnunk, amelyeket
(és tartalmukat) ki szeretnénk hagyni a
frissítés során. Ezek lehetnek
például a /bin vagy az /sbin. Így meg tudjuk
akadályozni, hogy freebsd-update
esetleg felülírjon valamilyen helyi
változtatást a rendszerünkben.# Az UpdateIfUnmodified beállítás után megadott elérési útvonalakon csak
# a felhasználó által még nem módosított állományok fognak frissülni
# (hacsak a módosításokat össze nem fésüljük, lásd lentebb)
UpdateIfUnmodified /etc/ /var/ /root/ /.cshrc /.profileA megadott könyvtárakban csak azokat a
konfigurációs állományokat fogja
frissíteni, amelyeket nem változtattuk meg.
Amennyiben bármelyikük eltér az eredetileg
frissítendõ változattól, azt a program
nem módosítja. Létezik egy másik
hasonló beállítás, a
KeepModifiedMetadata, amely
hatására a freebsd-update az
összefésülés során elmenti a
változtatásokat.# A MergeChanges beállításnál szereplõ állományok helyi módosításait
# automatikusan összefésüljük a &os; újabb verziójára frissítése közben
MergeChanges /etc/ /var/named/etc/Itt azokat a könyvtárakat adhatjuk meg,
amelyekben a freebsd-update
számára engedélyezzük a
konfigurációs állományok új
verziójának
összefésülését a jelenlegi
állapottal. Az összefésülés
lényegében a &man.mergemaster.8;
használatánál már megszokott
módon, &man.diff.1; formátumban érkezõ
módosítások sorozata alapján
történik. Ekkor egy szövegszerkesztõ
segítségével felügyelhetjük az
összefésülés menetét vagy
megállíthatjuk a freebsd-update
futását. Ha kétségeink
adódnak, akkor egyszerûen mentsük le az
/etc
könyvtárat és fogadjuk el mindegyik
összefésülés eredményét.
A mergemaster
mûködésérõl a ad részletesebb
tájékoztatást.# A &os; frissítésekor ezt a könyvtárat fogja a program használni a
# letöltött módosítások és az egyéb ideiglenes állományok tárolására
# WorkDir /var/db/freebsd-updateAz itt megadott könyvtárba fognak kerülni
az elvégzendõ módosítások
és az egyéb ideiglenesen keletkezõ
állományok. A verziók közti
váltás során ebben a
könyvtárban ajánlott legalább
1 GB szabad tárterületnek lennie.# A kiadások közti váltás során a Components beállításnál megadott
# elemek kerüljenek csak frissítésre (StrictComponents yes), vagy a
# program próbálja meg magától kitalálni, hogy milyen komponesek
# *lehetnek* fenn a rendszeren és azokat frissítse (StrictComponents
# no)?
# StrictComponents noHa ennél a beállításnál a
yes értéket adjuk meg, akkor a
freebsd-update feltételezni fogja,
hogy a Components opciónál
felsoroltunk minden frissítendõ komponenst és
nem próbál meg mást is
megváltoztatni. Ilyenkor tehát a
freebsd-update tulajdonképpen
egyedül csak a Components által
meghatározott elemekhez tartozó
állományokat fogja frissíteni.Biztonsági javításokA biztonsági javítások mindig egy
távoli gépen tárolódnak, a
következõ parancsok használatával
tölthetõek le és
telepíthetõek:&prompt.root; freebsd-update fetch
&prompt.root; freebsd-update installAmennyiben a rendszermagot is érintik
javítások, úgy a rendszert a mûvelet
befejezõdésével újra kell
indítanunk. Ha minden a megfelelõ módon
történt, akkor a rendszerünk már
tartalmazni fogja a korábban letöltött
és telepített javításokat, és
a freebsd-update akár
beállítható egy naponta
végrehajtandó &man.cron.8; feladatnak. Ehhez
mindössze a következõ bejegyzést kell
elhelyeznünk az /etc/crontab
állományban:@daily root freebsd-update cronA bejegyzés szerint naponta egyszer le fog futni a
freebsd-update. Ilyenkor, vagyis a
paraméter megadásakor a
freebsd-update csak ellenõrzi, hogy
vannak-e telepítendõ frissítések. Ha
talál, akkor automatikusan letölti ezeket a lemezre,
de nem telepíti. Helyette levélben
értesíti a root
felhasználót, aki ezután bármikor
manuálisan kérheti a
telepítést.Probléma esetén az alábbi paranccsal
megkérhetjük a freebsd-update
programot a legutóbb telepített
módosítások
visszavonására:&prompt.root; freebsd-update rollbackHa ez a visszavonás a rendszermagra vagy annak
moduljaira is vonatkozott, akkor a rendszert újra kell
indítanunk a parancs futásának
befejezõdésével. A &os; csak ilyenkor
képes betölteni az új binárisokat
betölteni a memóriába.A freebsd-update
önmagától csak a GENERIC
típusú rendszermagokat képes
frissíteni. Ha saját rendszermagot
használunk, akkor azt a rendszer többi
komponensének frissítését
követõen újra kell fordítanunk és
telepítenünk. A freebsd-update
azonban még akkor is érzekelni és
frissíteni fogja a GENERIC
rendszermagot (amennyiben az létezik), ha az éppen
nem az aktuális(an futó) rendszermag.Mindig érdemes tartani egy másolatot a
GENERIC rendszermagról a /boot/GENERIC
könyvtárban. Rengeteg
különbözõ probléma
felderítésében tud segíteni,
illetve ez a szakaszban
leírt freebsd-update programmal
végzett frissítéseknél is hasznos
lehet.Hacsak nem változtatjuk meg az
/etc/freebsd-update.conf
állományt, a freebsd-update a
rendszermag forrásait is frissíti a többivel
együtt. A saját rendszermag
újrafordítása és
telepítése ezután a már a megszokott
módon elvégezhetõ.A freebsd-update által
terjesztett frissítések nem mindig érintik
a rendszermagot. Ha a rendszermag forrásai nem
változnak egy freebsd-update
install parancs kiadása során, akkor
nem kötelezõ újrafordítani a
saját rendszermagot. A
freebsd-update viszont mindig
módosítani fogja a
/usr/src/sys/conf/newvers.sh
állományt. Itt az aktuális
hibajavítás sorszáma szerepel (amelyet a
-p (mint patch
level elõtaggal kapcsolnak a rendszer
verziójához, és a uname
-r paranccsal lehet lekérdezni). Ennek
megfelelõen tehát a saját rendszermag
újrafordítása után, még ha
semmi más nem is változott, a &man.uname.1;
képes pontosan jelezni a rendszerhez
készült hibajavítás
sorszámát. Ez különösen fontos
több rendszer karbantartása során, mivel
így könnyen és gyorsan
tájékozódhatunk azok
naprakészségérõl.Váltás kisebb és nagyobb
verziók közöttVerziók közti váltás során
a külsõ alkalmazások
mûkõdését akadályozó
régi tárgykódok és
függvénykönyvtárak törlõdni
fognak. Ezért javasoljuk, hogy vagy
töröljük le az összes portot és
telepítsük újra, vagy az alaprendszer
frissítése után hozzuk ezeket is
naprakész állapotba a ports-mgmt/portupgrade
segédprogram segítségével.
Elõször minden bizonnyal szeretnék
kipróbálni a frissítést, ezt a
következõ paranccsal tehetjük meg:&prompt.root; portupgrade -afEzzel gondoskodunk róla, hogy a minden a
megfelelõen telepítõdjön újra. Ha a
BATCH környezeti változót a
yes értékre
állítjuk, akkor a folyamat során
megjelenõ összes kérdésre automatikusan
a yes választ adjuk, ezáltal
önállósítani tudjuk.Ha saját rendszermagot használunk, akkor
ennél valamivel azért több feladatunk van.
Szükségünk lesz a GENERIC
rendszermagot egy példányára, amelyet
másoljunk a /boot/GENERIC
könyvtárba. Amennyiben nincs
GENERIC típusú rendszermag a
rendszerünkön, a következõ módok
valamelyikén keresztül tudunk szerezni:Ha a saját rendszermagot még csak egyszer
fordítottuk, akkor a /boot/kernel.old
könyvtárban még
megtalálható a GENERIC.
Ezt nevezzük át egyszerûen /boot/GENERIC
könyvtárra.Ha fizikailag hozzá tudunk férni az
érintett géphez, akkor a
GENERIC egy
példányát akár CD-rõl is
átmásolhatjuk. Helyezzük be a
telepítõlemezt és adjuk ki a
következõ parancsokat:&prompt.root; mount /cdrom
&prompt.root; cd /cdrom/X.Y-RELEASE/kernels
&prompt.root; ./install.sh GENERICItt a X.Y-RELEASE
könyvtár nevében
értelemszerûen helyettesítsük be az
általunk használt változatot. A
GENERIC rendszermag ekkor
alapértelmezés szerint a /boot/GENERIC
könyvtárba kerül.Ha az elõbbiek közül egyik sem
lehetséges, akkor a GENERIC
rendszermagot közvetlenül akár
forrásból is lefordíthatjuk és
telepíthetjük:&prompt.root; cd /usr/src
&prompt.root; env DESTDIR=/boot/GENERIC make kernel
&prompt.root; mv /boot/GENERIC/boot/kernel/* /boot/GENERIC
&prompt.root; rm -rf /boot/GENERIC/bootA freebsd-update akkor fogja ezt
GENERIC rendszermagként
felismerni, ha a hozzátartozó
konfigurációs állományt nem
módosítjuk. Továbbá javasoljuk,
hogy semmilyen speciális
beállítást ne alkalmazzunk a
fordítás során (érdemes
üresen hagyni ehhez az
/etc/make.conf
állományt).Nem kötelezõ újraindítani a
rendszert a GENERIC rendszermaggal.A freebsd-update képes
frissíteni rendszerünket egy adott kiadásra.
Például a következõ paraméterek
megadásával válthatunk a &os; 6.4
használatára:&prompt.root; freebsd-update -r 6.4-RELEASE upgradeA parancs elindulása után nem sokkal, a
váltáshoz szükséges
információk
összegyûjtéséhez a
freebsd-update elemzi a
konfigurációs állományában
megadott beállításokat és a rendszer
jelenleg használt verzióját. A
képernyõn ekkor sorban megjelennek a program
részérõl érzékelt és nem
érzékelt komponensek. Mint például
ahogy itt látható:Looking up update.FreeBSD.org mirrors... 1 mirrors found.
Fetching metadata signature for 6.3-RELEASE from update1.FreeBSD.org... done.
Fetching metadata index... done.
Inspecting system... done.
The following components of FreeBSD seem to be installed:
kernel/smp src/base src/bin src/contrib src/crypto src/etc src/games
src/gnu src/include src/krb5 src/lib src/libexec src/release src/rescue
src/sbin src/secure src/share src/sys src/tools src/ubin src/usbin
world/base world/info world/lib32 world/manpages
The following components of FreeBSD do not seem to be installed:
kernel/generic world/catpages world/dict world/doc world/games
world/proflibs
Does this look reasonable (y/n)? yEkkor a freebsd-update
megpróbálja letölteni a verziók
közti váltáshoz szükséges
összes állományt. Bizonyos esetekben
kérdésekkel fordul a felhasználó
felé arra vonatkozóan, hogy miket
telepítsen fel vagy mit csináljon.A saját rendszermag használatakor az
iménti lépés valamilyen ehhez hasonló
figyelmeztetést fog adni:WARNING: This system is running a "SAJÁT RENDSZERMAG" kernel, which is not a
kernel configuration distributed as part of FreeBSD 6.3-RELEASE.
This kernel will not be updated: you MUST update the kernel manually
before running "/usr/sbin/freebsd-update install"Ez a figyelmeztetés most nyugodtan figyelmen
kívül hagyható. A folyamat során a
frissített GENERIC rendszermagot
fogjuk használni.A javítások letöltését
követõen megkezdõdik a
telepítésük. A váltás ezen
lépése az adott gép aktuális
terhelésétõl és
sebességétõl függõen
változó hosszúságú lehet.
Ezután a konfigurációs
állományok összefésülése
zajlik le — itt általában a emberi
felügyeletre is szükség van az
állományok
összefésülésének
irányításához, amelynek folyamatosan
láthatóak az eredményei. A
meghiúsult vagy kihagyott
összefésülések a teljes
frissítési folyamat leállását
vonják maguk után. Az /etc könyvtárban
tárolt fontosabb állományokról, mint
például a master.passwd vagy
group javasolt elõzetesen
biztonsági mentést készíteni
és késõbb kézzel hozzájuk adni
a változtatásaikat.A rendszerben ekkor még nem lesz jelen semmilyen
konkrét változás, az összes
említett javítás és
összefésülés egy külön
könyvtárban történik. A
telepített javításokat és az
összefésült konfigurációs
állományokat a folyamat végén
magának a felhasználónak kell
véglegesíteni.A frissítési eljárás
végén a következõ parancs
kiadásával tudjuk ténylegesen
érvényesíteni az eddig elvégzett
módosításokat:&prompt.root; freebsd-update installElõször mindig a rendszermag és a
hozzátartozó modulok cserélõdnek le.
Ahogy ez végrehajtódott, újra kell
indítanunk a rendszert. Ha saját rendszermagot
használunk, akkor a &man.nextboot.8; parancs
segítségével állítsuk be a
következõ rendszerindítás során
betöltendõ rendszermagot a /boot/GENERIC
könyvtárban levõre (ezt
frissítettük):&prompt.root; nextboot -k GENERICMielõtt újraindítanánk a
gépünket a GENERIC
rendszermaggal, gyõzõdjünk meg róla,
hogy szerepel benne minden olyan meghajtó, amely
elengedhetetlen a rendszer hiánytalan
indításához (és képes lesz
újra csatlakozni a hálózathoz, ha
éppen távolról adminisztráljuk).
Ez különösen olyan esetben fontos, amikor a
saját rendszermagunkban beépítetten
szerepeltek bizonyos modulok. Ilyenkor a
GENERIC rendszermag használatakor
ezeket a /boot/loader.conf
állományon keresztül töltethetjük
be ideiglenesen. A frissítés
befejezéséig érdemes viszont minden nem
létfontosságú szolgáltatást
leállítani, leválasztani lemezeket
és hálózati megosztásokat
stb.A rendszerünk most már
újraindítható a frissített
rendszermaggal:&prompt.root; shutdown -r nowA rendszer sikeres újraindulása után
ismét el kell indítanunk a
freebsd-update programot, amely
korábban már elmentette a frissítés
állapotát, emiatt a legutóbbi
pontról fog folytatódni, illetve törli az
osztott könyvtárak és
tárgykódok régebbi változatait.
Innen az alábbi paranccsal léphetünk
tovább:&prompt.root; freebsd-update installA függvénykönyvtárak
verziói közti eltérések
mértékétõl függõen
elképzelhetõ, hogy a telepítés az
említett három fázis helyett
kettõben történik.Most pedig újra kell fordítanunk vagy
telepítenünk az összes általunk
korábban használt külsõ
alkalmazást. Erre azért van
szükségünk, mert bizonyos alkalmazások a
verziók közti váltás során
törölt programkönyvtáraktól
függtek. Ennek automatizálásában a
ports-mgmt/portupgrade lesz
segítségünkre. Az alkalmazások
frissítésének
elindításához a következõ
parancsokat használjuk:&prompt.root; portupgrade -f ruby
&prompt.root; rm /var/db/pkg/pkgdb.db
&prompt.root; portupgrade -f ruby18-bdb
&prompt.root; rm /var/db/pkg/pkgdb.db /usr/ports/INDEX-*.db
&prompt.root; portupgrade -afA parancsok lefutását követõen a
freebsd-update utolsó
hívásával zárjuk le a
frissítést. Ezzel a paranccsal tudunk
tehát pontot tenni a frissítési
procedúra végére:&prompt.root; freebsd-update installHa a GENERIC rendszermagot csak
átmenetileg használtuk, akkor most már a
megszokott módon fordíthatunk és
telepíthetünk magunk egy saját
rendszermagot.Indítsuk újra a rendszert a &os;
frissített változatával. A folyamat ezzel
véget ért.Rendszerek állapotainak
összehasonlításaA freebsd-update ragyogóan
felhasználható a &os; egy telepített
változatának és egy általunk
garantáltan megbízható
példányának
összevetésére. Ilyenkor a rendszerhez
tartozó segédprogramokat,
programkönyvtárakat és
konfigurációs állományokat
ellenõriztethetjük le. Az
összehasonlítást ezzel a paranccsal
kezdhetjük meg:&prompt.root; freebsd-update IDS >> eredmeny.idkHabár a parancs neve IDS
(intrusion detection system), nem helyettesít semmilyen
olyan behatolásjelzõ megoldást, mint
amilyen például a security/snort. Mivel a
freebsd-update adatokat tárol a
lemezen, teljesen kézenfekvõ a
hamisítás lehetõsége. Míg
ennek eshetõsége adott mértékben
visszaszorítható a
kern.securelevel
csökkentésével és a
freebsd-update által használt
adatok írásvédett
állományrendszerre helyezésével,
erre a problémára az ideális
megoldást mégis egy teljes biztonságban
tudható referencia rendszer jelentheti. Ennek
tárolására alkalmas lehet
például egy DVD vagy egy
külsõ USB-egység.A parancs kiadása után megkezdõdik a
rendszer vizsgálata, és az ellenõrzés
során folyamatosan jelennek meg az
átvizsgált állományok a
hozzájuk tartozó ismert és
kiszámított &man.sha256.1;-kódjukkal
együtt. Mivel a képernyõn
túlságosan gyorsan elúsznának az
eredmények, ezért ezeket egy
eredmeny.idk nevû
állományba mentjük a késõbbi
elemzésekhez.Az így keletkezõ állomány sorai
ugyan meglehetõsen hosszúak, de szerencsére
viszonylag könnyen értelmezhetõek.
Például az adott kiadásban szereplõ
állományoktól eltérõeket ezzel
a paranccsal kérdezhetjük le:&prompt.root; cat eredmeny.idk | awk '{ print $1 }' | more
/etc/master.passwd
/etc/motd
/etc/passwd
/etc/pf.confA példában most csak az elsõ
néhány állományt hagytuk meg, gyakran
tapasztalhatunk viszont ennél többet. Ezek
közül bizonyos állományok
értelemszerûen eltérnek, mint itt
például az /etc/passwd, mert
idõközben új felhasználókat
adtunk a rendszerhez. Máskor egyéb
állományok, például modulok nevei is
felbukkanhatnak, mert tegyük fel, hogy a
freebsd-update már frissítette
ezeket. Ha ki szeretnénk zárni valamilyen
állományokat vagy könyvtárakat az
ellenõrzésbõl, egyszerûen csak soroljuk
fel ezeket az /etc/freebsd-update.conf
állományban megjelenõ
IDSIgnorePaths
beállításnál.A korábban tárgyaltaktól
függetlenül ez a rendszer alkalmas bonyolultabb
frissítési folyamatok
kisegítésére is.TomRhodesÍrta: ColinPercivalA megíráshoz felhasznált
jegyzeteket készítette: A Portgyûjtemény frissítése a
Portsnap használatávalfrissítés és frissen tartásPortsnapfrissítés és frissen tartásA &os; alaprendszer a Portgyûjtemény
frissítéséhez is tartalmaz egy &man.portsnap.8;
elnevezésû segédprogramot. Ez a program
elindítása után csatlakozik egy távoli
géphez, ellenõrzi a biztonsági kulcsát
és letölti a portok legfrissebb változatait. A
biztonsági kulcs feladata a frissítés
közben letöltött állományok
sértetlenségének szavatolása, ezzel
gondoskodik róla, hogy az adatok átvitelük
közben nem változtak meg. A
Portgyûjtemény legújabb
változatát így érhetjük
el:&prompt.root; portsnap fetch
Looking up portsnap.FreeBSD.org mirrors... 3 mirrors found.
Fetching snapshot tag from portsnap1.FreeBSD.org... done.
Fetching snapshot metadata... done.
Updating from Wed Aug 6 18:00:22 EDT 2008 to Sat Aug 30 20:24:11 EDT 2008.
Fetching 3 metadata patches.. done.
Applying metadata patches... done.
Fetching 3 metadata files... done.
Fetching 90 patches.....10....20....30....40....50....60....70....80....90. done.
Applying patches... done.
Fetching 133 new ports or files... done.A példában látható, hogy a
&man.portsnap.8; eltéréseket talált a helyi
és a távoli rendszerekben fellelhetõ portok
között, majd azokat ellenõrizte. Emellett az is
megfigyelhetõ, hogy korábban már futtatuk a
programot, mivel ha most indítottuk volna az elsõ
alkalommal, akkor egyszerûen letöltötte volna a
teljes Portgyûjteményt.Ahogy a &man.portsnap.8; sikeresen befejezi az imént
kiadott fetch mûvelet
végrehajtását, a helyi rendszeren már
telepítésre készen fog várakozni a
Portgyûjtemény és az hozzátartozó
ellenõrzött módosítások. A
tényleges telepítésüket a
következõképpen kérhetjük:
&prompt.root; portsnap extract
/usr/ports/.cvsignore
/usr/ports/CHANGES
/usr/ports/COPYRIGHT
/usr/ports/GIDs
/usr/ports/KNOBS
/usr/ports/LEGAL
/usr/ports/MOVED
/usr/ports/Makefile
/usr/ports/Mk/bsd.apache.mk
/usr/ports/Mk/bsd.autotools.mk
/usr/ports/Mk/bsd.cmake.mk
...Ezzel lezárult a portok frissítése,
innentõl már az aktualizált
Portgyûjtemény felhasználásával
tetszõlegesen telepíthetõek vagy
frissíthetõek az alkalmazások.Az elõbb említett mûveleteket így
tudjuk egyetlen parancsba foglalni:&prompt.root; portsnap fetch updateA dokumentáció frissítésefrissítés és frissen
tartásdokumentációfrissítés és frissen tartásAz alaprendszer és a Portgyûjtemény mellett
a dokumentáció is a &os; operációs
rendszer szerves részét képezi. Noha a &os;
dokumentációjának legfrissebb
változata folyamatosan elérhetõ a &os;
honlapjáról, egyes
felhasználók ezt csak lassan vagy nem képesek
folyamatosan elérni. Szerencsére egy helyi
másolat megfelelõ karbantartásával az
egyes kiadásokhoz tartozó dokumentáció
is frissíthetõ.A dokumentáció frissítése CVSup
használatávalA &os; telepített
dokumentációjának forrásai az
alaprendszeréhez hasonlóan (lásd ) a CVSup
segítségével frissíthetõek.
Ebben a szakaszban megismerhetjük:hogyan telepítsük a
dokumentáció
elõállításához
szükséges eszközöket, amelyekkel a
forrásokból újra tudjuk
generálni a &os;
dokumentációját;hogyan töltsük le a dokumentáció
forrását CVSup
segítségével a /usr/doc
könyvtárba;a dokumentáció
elõállításához alkalmazott
rendszer milyen beállításokkal
rendelkezik, vagyis hogyan korlátozzuk a
generálást bizonyos nyelvekre vagy
formátumokra.A CVSup és a dokumentációs
eszközök telepítéseViszonylag sokféle eszközre lesz
szükségünk, ha a &os;
dokumentációját a forrásokból
akarjuk elõállítani. Ezek az
segédprogramok nem részei a &os;
alaprendszerének, mivel alapvetõen nagyon sok helyet
foglalnak el, és leginkább olyan &os;
felhasználók számára fontosak, akik
folyamatosan a dokumentációval dolgoznak vagy
gyakran frissítik azt forrásból.A feladathoz szükséges összes eszköz
elérhetõ a Portgyûjteménybõl. Ebben
a &os; Dokumentációs Projekt
összeállított egy textproc/docproj nevû portot,
amellyel az említett programok
telepítését és
frissítését igyekezték
megkönnyíteni.Ha nem tartunk igényt a dokumentáció
&postscript; vagy PDF változatára, akkor ehelyett
inkább érdemes megfontolnunk a textproc/docproj-nojadetex port
telepítését. Ebben a változatban
a teTeX betûszedõ
rendszer kivételével az összes
segédprogram megtalálható. Mivel a
teTeX önmagában nagyon
sok segédeszköz telepítését
jelenti, ezért amennyiben a PDF változat
ténylegesen nem szükséges, érdemes
eltekinteni a telepítésétõl.A CVSup
telepítésével kapcsolatban pedig
részletesebb információkat a CVSup használatával
foglalkozó szakaszban olvashatunk.A dokumentáció forrásának
frissítéseA /usr/share/examples/cvsup/doc-supfile
konfigurációs állomány
segítségével a
CVSup képes letölteni a
dokumentáció
forrásállományainak legfrissebb
példányait. Itt a frissítést
alapértelmezés szerint egy nem létezõ
géptõl fogjuk kérni (mivel ezt
kötelezõ kitölteni), azonban a &man.cvsup.1;
programnak egy parancssori paraméter
segítségével megadhatjuk melyik
CVSup szerverrõl töltse le
a forrásokat:&prompt.root; cvsup -h cvsup.FreeBSD.org -g -L 2 /usr/share/examples/cvsup/doc-supfileNe felejtsük el a
cvsup.FreeBSD.org helyére
beírni a hozzánk földrajzilag
legközelebb elhelyezkedõ
CVSup szervert. Ezek teljes
listáját a
tartalmazza.Egy ideig eltarthat, amíg elõször
letöltjük a forrásokat. Várjuk meg
türelmesen, amíg befejezõdik a
mûvelet.Késõbb a forrásokat ugyanezzel a
paranccsal tudjuk frissíteni. A
CVSup ugyanis mindig csak a
legutóbbi futtatása óta történt
változásokat tölti le, ezért
késõbb már ez a lépés
jelentõsen felgyorsulhat.A források letöltése után a
dokumentációt például az ekkor
keletkezett /usr/doc
könyvtárban található
Makefile használatával
állíthatjuk elõ. Tehát miután
az /etc/make.conf állományban
beállítottuk a SUP_UPDATE,
SUPHOST és
DOCSUPFILE változókat, le
tudjuk futtatni a következõ parancsot:&prompt.root; cd /usr/doc
&prompt.root; make updateAz elõbb említett &man.make.1; változók jellemzõ értékei:SUP_UPDATE= yes
SUPHOST?= cvsup.freebsd.org
DOCSUPFILE?= /usr/share/examples/cvsup/doc-supfileMivel a SUPHOST és a
DOCSUPFILE változók
értékét a ?=
szimbólummal állítottuk be,
lehetõségünk van a parancssorból
ezeknek más értékeket adni. Az
/etc/make.conf állományba
általában így érdemes felvenni a
változókat, így nem kell minden
alkalommal módosítani, amikor valamilyen
új beállítást akarunk
kipróbálni.A dokumentáció különbözõ
beállításaiA &os; dokumentációjához
tartozó, frissítést és
elõállítást végzõ
rendszernek van néhány olyan
beállítása, amelyekkel
kérhetjük kizárólag csak a
dokumentáció egyes részeinek
frissítését vagy bizonyos kimeneti
formátumok használatát. Ezek vagy
globálisan az /etc/make.conf
állományban, vagy pedig a parancssorból, a
&man.make.1; program paramétereként
adhatóak meg.Ízelítõül néhány
közülük:DOC_LANGAz elõállítandó és
telepítendõ nyelvû
dokumentáció felsorolása, tehát
például csak az angol
dokumentáció esetén ez
en_US.ISO8859-1.FORMATSAz elõállítandó
dokumentáció kimeneti formátumainak
felsorolása. Itt pillanatnyilag
értékként a html,
html-split, txt,
ps, pdf és
rtf jelenhet meg.SUPHOSTA frissítéshez használt
CVSup szerver
hálózati neve.
+
+
+ DOCDIR
+
+
+ Az elkészült dokumentáció
+ telepítésének helye. Ez
+ alapértelmezés szerint a /usr/share/doc.
+
+ A folyamathoz kapcsolódóan további
rendszerszintû &man.make.1; változókról
a &man.make.conf.5; man oldalon olvashatunk.A &os; dokumentációjának
elõállításáért
felelõs rendszerben használható &man.make.1;
további változók
bemutatásával kapcsolatban pedig olvassuk el az
A &os;
Dokumentációs Projekt irányelvei
kezdõknek címû könyvet.A &os; dokumentációjának
telepítése forrásbólMiután sikerült letöltenünk a
/usr/doc
könyvtárba a dokumentáció legfrissebb
forrásait, készen állunk a
rendszerünkön telepített példány
frissítésére.A DOCLANG értékeként
megadott nyelven készült dokumentációkat
a következõ paranccsal tudjuk
frissíteni:&prompt.root; cd /usr/doc
&prompt.root; make install cleanHa a make.conf
állományban korábban már megadtuk a
DOCSUPFILE, SUPHOST
és SUP_UPDATE változók
értékeit, akkor a telepítés
fázisa könnyedén össze is
vonatható a források
frissítésével:&prompt.root; cd /usr/doc
&prompt.root; make update install cleanHa pedig csak bizonyos nyelvekhez tartozó
dokumentációt szeretnénk frissíteni,
akkor a &man.make.1; akár a /usr/doc könyvtáron
belül az egyes nyelvekhez tartozó
alkönyvtárakon belül is
meghívható, például:&prompt.root; cd /usr/doc/en_US.ISO8859-1
&prompt.root; make update install cleanA dokumentáció formátumát a
FORMATS változó
felhasználásával tudjuk
meghatározni:&prompt.root; cd /usr/doc
&prompt.root; make FORMATS='html html-split' install cleanPavLucistnikA szükséges információkat
szolgáltatta: A Docsnap használatafrissítés és frissen
tartásDocsnapfrissítés és frissen tartásA Docsnap a &os;
dokumentációjának egy viszonylag gyors
és könnyû frissítésére
alkalmas &man.rsync.1; repository. Az ún.
Docsnap szerver
folyamatosan követi a dokumentáció
forrásainak változásait, majd minden
órában elõállítja a HTML
változatukat. A Docsnap
használatakor nincs szükségünk a
textproc/docproj port
telepítésére, mivel mindig csak a
már elõállított
dokumentációt frissítjük.A módszer használatához mindössze
a net/rsync port vagy csomag
telepítése szükségeltetik. Ezt a
következõ paranccsal tudjuk elvégezni:&prompt.root; pkg_add -r rsyncA Docsnap
módszerét eredetileg a /usr/share/doc
könyvtárban tárolt
dokumentáció frissítésére
fejlesztették ki, de a bemutatott példák
tetszõleges könyvtárra alkalmazhatóak.
Felhasználói könyvtárak
esetén még rendszergazdai jogosultságokra
sincs szükségünk a feladat
elvégzéséhez.A dokumentáció így az alábbi
paranccsal frissíthetõ:&prompt.root; rsync -rltvz docsnap.sk.FreeBSD.org::docsnap /usr/share/docJelenleg csak egyetlen Docsnap
szerver érhetõ el, ez a fentebb is
látható
docsnap.sk.FreeBSD.org.Közvetlenül ne használjuk a
paramétert, mert a make
installworld parancs futása közben olyan
elemeket is telepíthetett a /usr/share/doc
könyvtárba, amelyek így
törlõdnének. Helyette inkább így
használjuk a parancsot:&prompt.root; rsync -rltvz --delete docsnap.sk.FreeBSD.org::docsnap/??_??\.\* /usr/share/docHa csak a dokumentáció egy
részét akarjuk frissíteni,
például csak az angol nyelvû
változatát, akkor pedig ezt a parancsot
használjuk:&prompt.root; rsync -rltvz docsnap.sk.FreeBSD.org::docsnap/en_US.ISO8859-1 /usr/share/doc
]]>
A fejlesztõi ág követése-CURRENT-STABLEA &os;-nek két fejlesztési ága van: a
&os;.current és a &os.stable;. Ebben a szakaszban
mindegyikükrõl monduk pár szót, és
megmutatjuk, miként lehet az adott ághoz
igazítani a rendszerünk
frissítését. Elõször a
&os.current;, majd a &os.stable; változata kerül
tárgyalásra.A &os; friss változatának
használataAhogy arról már az imént is szó
esett, nem szabad elfelejtenünk, hogy a &os.current; a &os;
fejlesztésének frontvonala. Emiatt
a &os.current; használóinak szakmailag
jólképzetteknek kell lenniük, és sosem
szabad visszariadniuk a használat közben
felmerülõ rendszerszintû problémák
önálló megoldásától. Ha
korábban még nem foglalkoztunk &os;-vel,
kétszer is gondoljuk meg a
telepítését!Mi a &os.current;?pillanatképA &os.current; a &os; mögött álló
legfrissebb forráskódot képviseli. Itt
találkozhatunk különféle olyan
fejlesztés alatt álló részekkel,
kísérletezésekkel és
átmeneti megoldásokkal, amelyek nem
feltétlenül kerülnek bele a szoftver
következõ hivatalos kiadásába. Noha a
&os; fejlesztõi a &os.current;
forráskódját naponta
fordítják, adódhatnak olyan
idõszakok, amikor a források mégsem
használhatóak maradéktalanul. Az ilyen
gondokat általában a lehetõ leggyorsabban
igyekeznek megoldani, azonban attól függõen,
hogy éppen a forráskód melyik
verzióját sikerült kifogni, a &os.current;
használata kész katasztrófa vagy
akár a fejlõdésben igazi
továbblépés is lehet.Kinek van szüksége a &os.current;-re?A &os.current; használata elsõsorban az
alábbi 3 csoportot érinti:A &os; közösség azon tagjait, akik
aktívan dolgoznak a forrásfa valamelyik
részén, és mindazokat, akik
számára a legfrissebb
verzió használata feltétlen
elvárás.A &os; közösség azon tagjait, akik
aktívan tesztelnek, és a &os.current;
kordában tartásához hajlandóak
idõt áldozni a menet közben
felbukkanó problémák
megoldására. Vannak olyanok is, akik a &os;
változásaival és fejlesztési
irányával kapcsolatban
kívánnak javaslatokat tenni, melyeket
javítások és
módosítások formájában
tesznek közzé.Mindazokat, akik pusztán
kíváncsiak a fejlesztésben
zajló eseményekre, vagy hivatkozási
szándékkal töltik le a legfrissebb
forrásokat (például csak
nézegetik, de nem
futtatják). Az ilyen emberek esetenként
megjegyzéseket fûznek a fejlesztéshez
vagy kódot küldenek be.Mi nem a &os.current;?Az olyan kiadás elõtt álló
funkciók kipróbálásának
egyszerû módja, amelyekrõl hallottunk,
hogy milyen remek újdonságokat hoznak
és mi akarunk lenni az elsõk, akik ezt
használni is fogják. Ne feledjük
azonban, hogy amikor mindenki elõtt kezdünk el
használni egy újítást, mi
leszünk egyben az elsõk is, akik
szembesülnek a benne rejlõ
hibákkal.A gyors hibajavítások eszköze. A
&os.current; szinte bármelyik változata
pontosan ugyanakkora
valószínûséggel hoz
magával új hibákat, mint ahogy
eltünteti a régieket.Akármilyen értelemben is
hivatalosan támogatott.
Képességeinktõl függõen
õszintén igyekszünk a lehetõ
legtöbbet megtenni a 3
törvényes &os.current;
csoportba tartozó emberekért, azonban
egyszerûen nincs idõnk
komolyabb segítségnyújtást
adni. Ez viszont nem azt jelenti, hogy komisz és
fukar emberek vagyunk, akik utálnak segíteni
a másiknak (de máskülönben nem
tudna fejlõdni a &os;). Csupán a &os;
fejlesztése közben
fizikailag képtelenek vagyunk a naponta
érkezõ ezernyi üzenetet rendre
megválaszolni! A &os;
elõremozdítása és a
kísérleti stádiumban
álló kóddal kapcsolatos
kérdések megválaszolása
közül a fejlesztõk általában
az elsõt részesítik
elõnyben.A &os.current; használata-CURRENThasználataIratkozzunk fel az &a.current.name; és
&a.svn-src-head.name; listákra. Ez nem
egyszerûen hasznos, hanem
elengedhetetlen. Ha nem vagyunk a
&a.current.name; listán, akkor
nem fogjuk látni a rendszer aktuális
állapotára vonatkozó
megjegyzéseket, és így esetleg
feleslegesen öljük az idõnket olyan
problémák megoldásába,
amelyeket mások már korábban
megoldottak. Ami viszont ennél is fontosabb, hogy
így elszalasztjuk a rendszerünk folyamatos
életbentartására vonatkozó
létfontosságú
bejelentéseket.Az &a.svn-src-head.name; listán
láthatjuk az a forráskód egyes
változtatásaihoz tartozó
naplóbejegyzéseket, a hozzájuk
tartozó esetleges mellékhatások
ismertetésével együtt.A listákra vagy a &a.mailman.lists.link;
oldalon található többi lista
valamelyikére úgy tudunk feliratkozni, ha
rákattintunk a nevére. A további
lépésekrõl ezt követõen itt
kapunk értesítést. Amennyiben a
teljes forrásfa változásai
érdekelnek minket, javasoljuk az
&a.svn-src-all.name; lista olvasását.A tükrözések
egyikérõl töltsük le a &os;
forrását. Erre két mód is
kínálkozik:cvsupcron-CURRENTfrissítés
CVSuppalHasználjuk a cvsup programot a
/usr/share/examples/cvsup
könyvtárban található
standard-supfile
állománnyal. Ez a leginkább
ajánlott módszer, hiszen így csak
egyszer kell letölteni az egész
gyûjteményt, majd ezután már
csak a változásokat. Sokan a
cvsup parancsot a
cron parancson keresztül
adják ki, és ezzel mindig automatikusan
frissítik a forrásaikat. A cvsup
mûködését a fentebb
említett minta supfile
állomány megfelelõ
módosításával tudjuk a
saját környezetünkhöz
igazítani.Az említett
standard-supfile
állomány eredetileg nem a
&os.current;, hanem inkább a &os;
biztonsági problémáit
érintõ javítások
követésére használatos. A
&os.current; forrásainak
eléréséhez a
következõ sort kell
kicserélnünk ebben az
állományban:*default release=cvs tag=RELENG_X_YErre:*default release=cvs tag=.A tag
paramétereként megadható
egyéb címkékrõl a
kézikönyv CVS
címkék szakaszában
olvashatunk.-CURRENTfrissítés CTM-melHasználjuk a CTM
alkalmazás nyújtotta
lehetõségeket. Amennyiben nagyon rossz
netkapcsolattal rendelkezünk (drága vagy
csak levelezésre használható) a
CTM megoldást
jelenthet számunkra. Legyünk azonban
tekintettel arra, hogy helyenként
zûrös lehet a használata és
néha hibás állományokat
gyárt. Emiatt viszont csak ritkán
használják, így
elõfordulhat, hogy hosszabb ideig nem is
mûködik. A 9600 bps vagy annál
nagyobb sebességû kapcsolatok
esetén ezért inkább a
CVSup
használatát javasoljuk.Ha nem csak böngészésre, hanem
fordításra is szedjük a
forrásokat, mindig töltsük le a
&os.current; egészét,
ne csak egyes részeit. Ez azzal
magyarázandó, hogy a forráskód
bizonyos részei más helyeken
található részektõl is
függenek, és ezért az
önálló fordításuk szinte
garantáltan gondot fog okozni.-CURRENTfordításaA &os.current; lefordítása elõtt
figyelmesen olvassuk át a
/usr/src könyvtárban
található Makefile
állományt. A frissítési
folyamat részeként elõször
mindenképpen érdemes telepíteni egy új
rendszermagot és újrafordítani az
alaprendszert. Olvassuk el a &a.current;
üzeneteit és a
/usr/src/UPDATING
állományt, ahol megtalálhatjuk az
ezzel kapcsolatos legújabb
információkat, melyek egy-egy újabb
kiadás közeledtével egyre
fontosabbá válnak.Foglalkozzunk vele! Ha már a &os.current;
változatát használjuk, ne
legyünk restek véleményt
formálni róla, különösen
abban az esetben, ha
továbbfejlesztésekrõl vagy
hibákra van szó. Leginkább a
forráskóddal együtt érkezõ
javaslatoknak szoktak örülni a
fejlesztõk!A &os; stabil változatának
használataMi a &os.stable;?-STABLEA &os.stable; az a fejlesztési ág, ahonnan
az egyes kiadások származnak. Ebbe az
ágba már más ütemben kerülnek a
változások, mivel általánosan
elfogadott, hogy ide a korábban már
kipróbált módosítások
vándorolnak át a &os.current;
ágból. Ez azonban még
mindig csak egy fejlesztési ág, ami
arra utal, hogy a &os.stable; által adott pillanatban
képviselt források nem feltétlenül
felelnek meg bizonyos célokra. Ez csupán egy
újabb fejlesztési nyomvonal, nem pedig a
végfelhasználók kenyere.Kinek van szüksége a &os.stable;-re?Ha szeretnénk figyelemmel kísérni
vagy valamilyen módon kiegészíteni a &os;
fejlesztési folyamatát, különösen
a &os; következõ nagyobb
kiadását illetõen, akkor érdemes
követnünk a &os.stable; forrásait.Habár a &os.stable; ágba is bekerülnek
a biztonsági jellegû javítások,
ettõl még nem kell feltétlenül ezt
követnünk. A &os;-hez kiadott biztonsági
figyelmeztetések mindig leírják, hogyan
kell javítani a hibát az érintett
kiadásokban
Ez azért nem teljesen igaz. A régebbi
&os; kiadásokat ugyan nem támogathatjuk a
végtelenségig, de általában
így is több évig foglalkozunk
velük. A &os; régebbi kiadásaival
kapcsolatos jelenleg érvényes
biztonsági házirend részletes
bemutatása a http://www.FreeBSD.org/security/
oldalon olvasható (angolul).
, azonban az egész fejlesztési ágat
felesleges csak biztonsági okból
kifolyólag követni, mivel így olyan
változások is kerülhetnek a rendszerbe,
amire nincs szükségünk.Habár igyekszünk gondoskodni a &os.stable;
ágban található források
lefordíthatóságáról
és
mûködõképességérõl,
nem minden esetben szavatolható.
Ráadásul mivel a &os.stable; ágba
kerülõ kódokat elõször a
&os.current; ágban fejlesztik ki, és mivel a
&os.stable; felhasználói többen vannak a
&os.current; változaténál, ezért
szinte elkerülhetetlen, hogy ilyenkor a &os.stable;
változatban bizonyos hibák és
szélsõséges esetek be ne
következzenek, amelyek a &os.current; használata
során még nem buktak ki.Ezért a &os.stable; ág vakon
követését senkinek sem
ajánljuk, és különösen fontos,
hogy éles szervereken elõzetes
kimerítõ tesztelések nélkül ne
futassunk &os.stable; rendszert.Ha ehhez nem rendelkezünk elegendõ
erõforrással, akkor egyszerûen
használjuk a &os; legfrissebb kiadását,
és az egyes kiadások között pedig
bináris frissítéssel
közlekedjünk.A &os.stable; használata-STABLEhasználataIratkozzunk fel a &a.stable.name; listára.
Ezen keresztül értesülhetünk a
&os.stable; használata során
felmerülõ fordítási
függõségekrõl vagy más,
külön figyelmet igénylõ
problémákról. Gyakran ezen a
levelezési listán elmélkednek a
fejlesztõk a vitatott
javításokról vagy
frissítésekrõl, amibe a
felhasználók is beleszólhatnak, ha a
szóbanforgó változtatással
kapcsolatban bármilyen problémájuk
vagy ötletünk van.Iratkozzunk fel a követni kívánt
ághoz tartozó SVN
levelezési listára. Például
ha a 7-STABLE ág változásait
követjük, akkor az &a.svn-src-stable-7.name;
listára érdemes feliratkoznunk. Ennek
segítségével elolvashatjuk az egyes
változtatásokhoz tartozó
naplóbejegyzéseket, a rájuk
vonatkozó esetleges mellékhatások
ismertetésével együtt.Ezekre, valamint a &a.mailman.lists.link; címen
elérhetõ listák valamelyikére
úgy tudunk feliratkozni, ha a nevükre
kattintunk. A további teendõk ezután
itt jelennek meg.Amennyiben egy új rendszert akarunk
telepíteni és a &os.stable; havonta
készült pillanatképeit akarjuk rajta
futtatni, akkor errõl bõvebb
felvilágosítást a Pillanatképek
honlapján találhatunk (angolul). Emellett a
legfrissebb &os.stable; kiadást
telepíthetjük a tükrözések
valamelyikérõl is, majd innen a lentebb
található utasítások szerint
tudunk hozzáférni a &os.stable;
forráskódjának legfrissebb
változatához.Ha már fut a gépünkön a &os;
egy korábbi kiadása, és ezt akarjuk
forráson keresztül frissíteni, akkor
ezt a &os; tükrözéseivel
könnyedén megtehetjük. Két
módon is:cvsupcron-STABLEfrissítés
CVSuppalHasználjuk a cvsup programot a
/usr/share/examples/cvsup
könyvtárból származó
stable-supfile
állománnyal. Ez a leginkább
ajánlott módszer, mivel így csak
egyszer kell letölteni a teljes
gyûjteményt, utána már csak
a hozzátartozó
változtatásokra van
szükségünk. A
cvsup parancsot sokan a
cron
segítségével futtatják,
és ezzel automatikusan frissülnek a
forrásainak. A cvsup
mûködését
környezetünkhöz az elõbb
említett minta supfile
megfelelõ
módosításával tudjuk
behangolni.-STABLEfrissítés CTM-melHasználjuk a CTM programot. Ha
nincs olcsó vagy gyors internetkapcsolatunk,
akkor érdemes ezt a módszert
választani.Alapvetõen azonban ha gyorsan szeretnénk
hozzájutni a forrásokhoz és a
sávszélesség nem
meghatározó tényezõ, akkor
helyette válasszuk a cvsup vagy
az ftp használatát,
és csak minden más esetben
CTM-et.-STABLEfordításaMielõtt lefordítanánk a &os.stable;
változatát, figyelmesen olvassuk át a
/usr/src könyvtárban
levõ Makefile
állományt. Az átállási
folyamat részeként elõször minden
bizonnyal telepítenünk kell egy
új rendszermagot és újra kell
fordítanunk az alaprendszert. A &a.stable;
valamint a /usr/src/UPDATING
elolvasásából
értesülhetünk azokról az
egyéb, gyakran nagyon fontos
változásokról, melyek
elengedhetetlenek lesznek a következõ
kiadás használatához.A forrás szinkronizálásaAz internet (vagy elektronikus levelek)
használatán keresztül számos mód
kínálkozik az &os; Projekthez tartozó
források frissen tartásához egy adott, vagy
éppen az összes területen attól
függõen, hogy mik érdekelnek minket. Ehhez
elsõsorban az Anonim CVS,
CVSup és CTM szolgáltatásokat
ajánljuk fel.Habár lehetséges csupán a
forrásfa egyes részeit letölteni, a
támogatott frissítési eljárás
során azonban szükségünk lesz az
egész fa szinkronizálására és
a rendszerhez tartozó felhasználói
programok (vagyis minden olyan program, amely a
felhasználói térben fut, ilyeneket
találhatunk többek közt a
/bin és /sbin
könyvtárakban) valamint rendszermag
újrafordítására is. Ha csak a
felhasználói programok forrásait, vagy csak
a rendszermagot, esetleg csupán a forrásfa egyes
részeit frissítjük, akkor az gondokat
okozhat. Az itt elõforduló problémák
fordítási hibáktól kezdve
rendszerösszeomlásokon keresztül akár
adatvesztésbe is torkollhatnak.CVSanonimAz Anonim CVS és a
CVSup alkalmazások ún.
lehúzással frissítik a
forrásokat. A CVSup
használatakor a felhasználó (vagy a
cron szkript) meghívja a
cvsup programot, amely az
állományok aktualizálásához
felveszi a kapcsolatot egy máshol
megtalálható cvsupd szerverrel.
Az így nyert frissítések az adott pillanatig
visszemenõleg érkeznek meg, de csak akkor, ha
igényeljük ezeket. A frissítést
könnyedén le tudjuk szabályozni a
számunkra érdekes egyes állományokra
és könyvtárakra. A frissítéseket
a szerver hozza létre menet közben annak
megfelelõen, hogy milyen verziókkal rendelkezünk,
és mihez akarunk szinkronizálni. Az
Anonim CVS a
CVSupnál valamivel
egyszerûbb abban a tekintetben, hogy ez a
CVS-nek egy olyan kiterjesztése,
amely lehetõvé teszi a változtatások
közvetlen lehúzását egy távoli
CVS tárházból. Miközben a
CVSup mindezt sokkal
hatékonnyabb valósítja meg, addig az
Anonim CVS jóval könnyebben
használható.CTMVelük szemben a CTM nem
hasonlítja össze interaktívan a saját
és a központi szerveren tárolt
forrásokat és nem is húzza át ezeket.
Ehelyett egy olyan szkriptõl van szó, amely naponta
többször megvizsgálja a központi CTM
szerveren tárolt állományok a
legutóbbi futtatás óta keletkezett
változtatásait, majd az észlelt
módosulásokat betömöríti,
felcímkézi egy sorozatszámmal és
(nyomtatható ASCII formátumban)
elõkészíti ezeket az e-mailen keresztüli
küldésre. Az így létrehozott CTM
delták megérkezésük után
a &man.ctm.rmail.1; segédprogrammal kerülnek
feldolgozásra, amely magától
visszaalakítja, ellenõrzi és alkalmazza a
változtatásokat a forrásfa
felhasználó birtokában levõ
másolatára. Ez a megoldás hatékonyabb
a CVSup
használatánál, mert kisebb terhelést
jelent a szerverek számára, hiszen a
frissítéshez nem a
lehúzást, hanem a
küldést
alkalmazzák.Természetesen minden említett
eljárásnak megvannak a maga kompromisszumai. Ha
véletlenül kitöröljük a
forrásfánk egyes részeit, a
CVSup képes ezt
észrevenni és helyreállítani a
sérült részeket. A
CTM ezzel szemben ezt nem végzi
el, szóval ha (biztonsági mentés
nélkül) letöröljük a
forrásainkat, akkor az egész
szinkronizálást az elejérõl kell
kezdenünk (pontosabban a legfrissebb CVS-es
alapdeltától) és a
CTM-mel
újraépíteni az egészet, esetleg a
Anonim CVS-sel letörölni a
hibás adatokat és
újraszinkronizálni.Az alaprendszer újrafordításaaz alaprendszer
újrafordításaMiután sikerült a helyi forrásfánkat
a &os; egy nekünk szimpatikus (&os.stable;, &os.current;
és így tovább) változatához
igazítanunk, elérkezett az idõ, hogy a
segítségével újrafordítsuk az
egész rendszert.Készítsünk biztonsági
mentéstNem tudjuk eléggé
nyomatékosítani, hogy
mielõtt nekikezdenénk,
készítsünk egy biztonsági
mentést a rendszerünkrõl. Míg az
alaprendszer újrafordítása nem
túlságosan bonyolult feladat (egészen
addig, amíg a megadott utasításokat
követjük), saját magunk vagy mások
hibájából fakadóan kialakulhatnak
olyan helyzetek, amikor a rendszer nem lesz képes
elindulni.Mindenképpen gyõzödjünk meg
róla, hogy tisztességesen elvégeztük a
mentést és akad a kezünk ügyében
egy javításra felhasználható
rendszerindító floppy vagy CD.
Valószínûleg soha nem lesz ténylegesen
szükségünk rájuk, azonban jobb
félni, mint megijedni!Iratkozzunk fel a megfelelõ levelezési
listákralevelezési listaA &os.stable; és &os.current; ágak
természetüknél fogva
fejlesztés alatt állnak. A
&os; fejlesztését is emberek végzik,
ezért elõfordulhatnak benne
tévedések.Ezek a tévedések gyakran csak
ártalmatlan apróságok, amelyek
hatására kapunk például egy
ismeretlen diagnosztikai hibát. De ezzel szemben
létrejöhetnek pusztító erejû
hibák is, amelyek hatására a
rendszerünk nem lesz képes elindulni,
károsodnak az állományrendszerek (vagy
még rosszabb).Ha ilyen történik, akkor egy
felszólítást (egy
heads up témájú
üzenetet) küldenek az érintett
változatokhoz tartozó listákra, amelyben
igyekeznek kifejteni a probléma természetét
és a rendszerre mért hatását.
Miután minden rendbejött, a
probléma megoldásáról is
küldenek egy értesítést.Ha a &a.stable; vagy a &a.current; olvasása
nélkül próbáljuk meg használni
a &os.stable; és &os.current; verziókat, akkor
csak magunknak keressük a bajt.Ne használjuk a make world
parancsotRengeteg régebben készült
dokumentáció erre a feladatra a make
world parancs kiadását javasolja. Ennek
használatával azonban átlépünk
olyan fontos lépéseket, amelyek
valójában csak akkor lennének
kihagyhatóak, ha pontosan tudjuk mit csinálunk.
Ezért az esetek döntõ
többségében nem a make
world használatára van
szükségünk, hanem a most bemutatandó
eljárásra.A rendszer frissítése
dióhéjbanA frissítés megkezdése elõtt
érdemes elolvasnunk a
/usr/src/UPDATING állományt,
ahol a letöltött források
használatához elvégzendõ elõzetes
intézkedésekrõl kaphatunk hírt.
Ezután adjuk ki az alábbi
utasításokat:&prompt.root; cd /usr/src
&prompt.root; make buildworld
&prompt.root; make buildkernel
&prompt.root; make installkernel
&prompt.root; shutdown -r nowNéhány ritka esetben a
buildworld lépés
elõtt szükségünk lehet a
mergemaster -p parancs
lefuttatására is. Errõl az
UPDATING állományból
tudakozódhatunk. Általában azonban
nyugodt szívvel kihagyhatjuk ezt a
lépést, kivéve, ha nem egy vagy több
fõbb &os; változatot átívelõ
frissítést végzünk.Miután az installkernel
sikeresen befejezte a munkáját, indítsuk
újra a számítógépet
egyfelhasználós módban (a betöltõ
parancssorában adjuk ki boot -s
parancsot). Itt futtassuk a következõket:&prompt.root; mount -a -t ufs
&prompt.root; mergemaster -p
&prompt.root; cd /usr/src
&prompt.root; make installworld
&prompt.root; mergemaster
&prompt.root; rebootOlvassuk el a magyarázatokatAz iménti leírt folyamat csupán
rövid összefoglalás, amivel némi
gyorstalpalást igyekeztünk adni. Az egyes
lépések megértéséhez
azonban javasolt átolvasni a most következõ
szakaszokat is, különösen abban az esetben, ha
saját rendszermagot akarunk használni.Nézzük meg a
/usr/src/UPDATING
állománytMielõtt bármihez is nekifognánk,
keressük meg a /usr/src/UPDATING (vagy
hasonló, a forráskód másolatunk
tényleges helyétõl függõ)
állományt. Ebben adják hírül
az esetlegesen felmerülõ problémákra
vonatkozó fontosabb információkat, vagy
határozzák meg az egyes lefuttatandó
parancsok pontos sorrendjét. Amennyiben az
UPDATING ellentmondana az itt
olvasottaknak, az UPDATING tartalma a
mérvadó.A korábban tárgyaltak szerint az
UPDATING elolvasása nem
helyettesíti a megfelelõ levelezési
listák figyelemmel
kísérését. Ez a két
elvárás nem kizárja, hanem
kiegészíti egymást.Ellenõrizzük az
/etc/make.conf
állománytmake.confVizsgáljuk át a
/usr/share/examples/etc/make.conf és
az /etc/make.conf
állományokat. Az elõbbi tartalmaz
néhány alapértelmezett
beállítást – ezek
javarészét megjegyzésbe rakták. Ha
használni akarjuk a rendszer lefordítása
során, tegyük bele ezeket az
/etc/make.conf állományba.
Ne felejtsük el azonban, hogy minden, amit megadunk az
/etc/make.conf állományba, a
make minden egyes elindításakor
felhasználásra kerül. Éppen
ezért olyanokat érdemes itt
beállítani, amik az egész
rendszerünket érintik.A legtöbb felhasználó
számára az /etc/make.conf
állományhoz a
/usr/share/examples/etc/make.conf
állományban található
CFLAGS és
NO_PROFILE sorokra lesz szüksége,
melyeket kivehetünk a megjegyzésbõl.A többi definíció
(COPTFLAGS, NOPORTDOCS
és így tovább)
használatáról már mindenki maga
dönt.Frissítsük az /etc
tartalmátAz /etc könyvtár
tartalmazza a rendszer beállításaival
kapcsolatos információk jelentõs
részét, valamint a rendszer indítása
során lefutó szkripteket. Egyes szkriptek a &os;
verzióiról verzióira
változnak.Némely konfigurációs
állományok a rendszer hétköznapi
mûködésében is szerepet
játszanak. Ilyen például az
/etc/group.Alkalmanként a make installworld
parancs futása során igényt tart adott
nevû felhasználókra és csoportokra. A
frissítéskor azonban ezek a
felhasználók vagy csoportok nem
feltétlenül állnak rendelkezésre, ami
gondokat okozhat. Ezért bizonyos esetekben a
make buildworld elõzetesen
ellenõrzi az igényelt felhasználók
és csoportok meglétét.Erre például szolgálhat a
smmsp felhasználó esete.
Nélküle a felhasználók nem
tudták telepíteni az új rendszert, mert
hiányában az &man.mtree.8; nem volt képes
létrehozni a /var/spool/clientmqueue
könyvtárat.Ezt úgy lehetett megoldani, hogy még az
alaprendszer lefordítása (a
buildworld) elõtt meg kellett
hívni a &man.mergemaster.8; parancsot a
paraméterrel. Így csak azokat
az állományokat fogja
összehasonlítani, amelyek feltétlenül
szükségesek a buildworld
vagy az installworld sikeres
mûködéséhez. Amennyiben a
mergemaster egy olyan
verziójával rendelkezünk, amely nem ismeri a
paramétert, akkor az elsõ
indításakor használjuk a
forrásfában található újabb
verzióját:&prompt.root; cd /usr/src/usr.sbin/mergemaster
&prompt.root; ./mergemaster.sh -pHa különösen paranoiásak vagyunk,
akkor a csoport törlése vagy
átnevezése elõtt az alábbi
paranccsal ellenõrizni tudjuk az általa birtokolt
állományokat:&prompt.root; find / -group GID -printEz megmutatja GID (mely
megadható numerikus vagy név
formájában is) jelzésû csoporthoz
tartozó összes állományt a
rendszerünkben.Váltsunk egyfelhasználós
módbaegyfelhasználós
módA rendszert egyfelhasználós módban
érdemes lefordítani. A
nyilvánvalóan érezhetõ
gyorsaság elõnyei mellett azért is jobban
járunk, mert az új rendszer
telepítése során számos
rendszerszintû állomány is
módosításra kerül, beleértve a
szabványos rendszerszintû binárisokat,
függvénykönyvtárakat, include
állományokat és így tovább.
Ha üzemelõ rendszeren végezzük el mindezen
változtatásokat (különösen amikor
rajtunk kívül még további
felhasználók is tartózkodnak a
rendszerben), az csak a bajt hozza ránk.többfelhasználós
módMásik lehetõség gyanánt a
rendszert magát lefordíthatjuk
többfelhasználós módban is, majd
ezután csak a telepítést hajtjuk
végre egyfelhasználós
üzemmódban. Ha eszerint cselekszünk,
egyszerûen várjunk addig, amíg az összes
fordítás be nem fejezõdik, és az
egyfelhasználósra váltást halasszuk
a installkernel vagy
installworld idejére.Egy mûködõ rendszerben
rendszeradminisztrátorként az alábbi parancs
kiadásával válthatunk át
egyfelhasználós módba:&prompt.root; shutdown nowEzt elérhetjük úgy is, ha
újraindítjuk a rendszert és a rendszer
indításakor a single user pontot
választjuk a menübõl. Ekkor a rendszer
egyfelhasználós módban indul el.
Miután ez megtörtént, adjuk ki a
következõ parancsokat:&prompt.root; fsck -p
&prompt.root; mount -u /
&prompt.root; mount -a -t ufs
&prompt.root; swapon -aEzekkel a parancsokkal elõször
ellenõrizzük az állományrendszereket,
ezután újracsatlakoztatjuk a
/ állományrendszert
írható módban, csatlakoztatjuk az
/etc/fstab állományban
megadott összes többi UFS típusú
állományrendszert, majd bekapcsoljuk a
lapozóállomány
használatát.Ha a gépünk óráját nem a
greenwich-i, hanem a helyi idõ szerint
állítottuk be (ez akkor áll fenn, ha a
&man.date.1; parancs nem a helyes idõt és
idõzónát jelzi ki), akkor még erre
is szükségünk lehet:&prompt.root; adjkerntz -iEzzel a helyi idõzóna
beállításait tudjuk jól
beállítani — nélküle
késõbb még gondjaink akadhatnak.Töröljük a /usr/obj
könyvtáratA rendszer egyes részei fordításuk
során a /usr/obj
könyvtáron belülre kerülnek
(alapértelmezés szerint). Az itt
található könyvtárak a
/usr/src
könyvtárszerkezetét követik.Ha mindenestõl töröljük ezt a
könyvtárat, akkor növeli tudjuk a make
buildworld folyamat sebességét és
megmenekülünk néhány
függõségekkel kapcsolatos
fejfájástól is.Egyes /usr/obj könyvtáron
belüli állományoknál szerepelhet a
megváltoztathatatlan (immutable)
állományjelzõ (lásd &man.chflags.1;),
amelyet a mûvelet elvégzéséhez
elõször el kell távolítanunk.&prompt.root; cd /usr/obj
&prompt.root; chflags -R noschg *
&prompt.root; rm -rf *Fordítsuk újra az alaprendszertA kimenet elmentéseJól járunk azzal, ha a &man.make.1;
futásának kimenetét elmentjük egy
állományba, mivel így a hibák
esetén lesz egy másolatunk a
hibaüzenetrõl. Ha konkrétan nekünk nem
is feltétlenül segít megtalálni a
hiba tényleges okát, mások viszont
többet tudnak róla mondani, ha beküldjük
ezt a &os; egyik levelezési
listájára.Ezt egyébként a legegyszerûbben a
&man.script.1; parancs segítségével
oldhatjuk meg, amelynek paraméteréül azt az
állományt kell megadni, ahova menteni akarjuk a
kimenetet. Ezt közvetlenül a rendszer
újrafordítása elõtt kell kiadnunk,
majd miután megállt, a
exit paranccsal kiléphetünk
belõle.&prompt.root; script /var/tmp/mw.out
Script started, output file is /var/tmp/mw.out
&prompt.root; make TARGET… fordít, fordít, fordít …
&prompt.root; exit
Script done, …Ilyenkor soha ne a
/tmp könyvtárba mentsük
a kimenetet, mert ennek a tartalma a következõ
indítás során magától
törlõdik. Sokkal jobban tesszük, ha a
/var/tmp könyvtárba (ahogy
tettük azt az elõbbi példában is) vagy
a root felhasználó
könyvtárába mentünk.Az alaprendszer fordításaA /usr/src könyvtárban
kell állnunk:&prompt.root; cd /usr/src(kivéve természetesen, ha máshol van
a forráskód, akkor abba a könyvtárba
menjünk).makeAz alaprendszert a &man.make.1; paranccsal
fordíthatjuk újra. Ez a
Makefile nevû
állományból olvassa be a &os;
programjainak újrafordítását
leíró utasításokat, a
fordításuk sorrendjét és
így tovább.A begépelendõ paranccsor
általános alakja tehát a
következõképpen néz ki:&prompt.root; make -x -DVÁLTOZÓtargetA fenti példában a
egy olyan a
paraméter, amelyet a &man.make.1; programnak adunk
át. A &man.make.1; man oldalán
megtalálhatjuk az összes neki
átadható ilyen
beállítást.A
alakú paraméterek közvetlenül a
Makefile állománynak adnak
át olyan változókat, amelyek
segítségével vezérelhetõ a
viselkedése. Ezek ugyanazok a változók,
mint amelyek az /etc/make.conf
állományban is szerepelnek, és itt a
beállításuk egy másik
módját kapjuk. Így a&prompt.root; make -DNO_PROFILE targetparanccsal is megadhatjuk, hogy ne profilozott
függkönyvtárak jöjjenek létre,
ami pontosan megfelel aNO_PROFILE= true # Avoid compiling profiled librariessornak az /etc/make.conf
állományban.A target árulja el a
&man.make.1; programnak, hogy mi a teendõje. Minden
egyes Makefile
különbözõ targeteket
definiál, és a kiválasztott target mondja
meg, pontosan mi is fog történni.Egyes targetek ugyan megjelennek a
Makefile állományban,
azonban nem feltétlenül hivatkozhatunk
rájuk közvetlenül. Ehelyett csupán
arra valók, hogy a fordítás
folyamatának lépéseit felbontsák
még kisebb allépésekre.A legtöbb esetben azonban semmilyen paramétert
nem kell átadnunk a &man.make.1; parancsnak,
ezért a teljes formája így fog
kinézni:&prompt.root; make targetahol a target az egyik
fordítási lehetõséget
képviseli. Az elsõ ilyen targetnek mindig a
buildworld-nek kell lennie.Ahogy a neve is mutatja, a
buildworld lefordítja az
összes forrást a /usr/obj
könyvtárba, majd a
installworld mint másik
target, telepíti az így létrehozott
elemeket a számítógépre.A targetek szétválasztása két
okból is elõnyös. Elõször is
lehetõvé teszi, hogy az új rendszert
biztonságban lefordíthassuk, miközben az a
jelenleg futó rendszert nem zavarja. A rendszer
tehát képes saját magát
újrafordítani. Emiatt a
buildworld target akár
többfelhasználós módban is
mindenféle nem kívánatos hatás
nélkül használható. Ennek
ellenére azonban továbbra is azt javasoljuk,
hogy a installworld részt
egyfelhasználós módban futtassuk
le.Másodrészt ezzel
lehetõségünk nyílik NFS
állományrendszer alkalmazásával
több számítógépre is
telepíteni hálózaton keresztül. Ha
például három frissítendõ
számítógépünk van, az
A, B és
C, akkor az A gépen
elõször adjuk ki a make
buildworld, majd a make
installworld parancsot. A B
és C gépek ezután NFS
segítségével csatlakoztatják az
A/usr/src és
/usr/obj könyvtárait, amelyet
követõen a make installworld
paranccsal telepíteni tudjuk a fordítás
eredményét a B és
C gépekre.Noha a world mint target
még mindig létezik, használata
határozottan ellenjavalt.A&prompt.root; make buildworldparancs kiadásakor a make
parancsnak megadható egy
paraméter is, amellyel párhuzamosíthatjuk
a folyamat egyes részeit. Ez általában
többprocesszoros
számítógépeken nyer
értelmet, azonban mivel a fordítás
folyamatának haladását inkább az
állománymûveletek mintsem a processzor
sebessége korlátozza, ezért
alkalmazható akár egyprocesszoros gépeken
is.Tehát egy átlagos egyprocesszoros
gépen így adható ki a parancs:&prompt.root; make -j4 buildworldEnnek hatására &man.make.1; egyszerre 4
szálon igyekszik mûködni. A
levelezési listákra beküldött
tapasztalati jellegû bizonyítékok azt
igazolják, hogy általában ez a
beállítás adja a legjobb
teljesítményt.Ha többprocesszoros géppel rendelkezünk
és rajta SMP támogatású
rendszermagot indítottunk el, akkor érdemes 6
és 10 közötti értékekkel
kísérleteznünk.Idõigényaz alaprendszer
újrafordításaidõigénySzámos tényezõ befolyásolja a
fordítás tényleges idõbeli
hosszát, de a &os.stable; fa lefordítása
mindenféle trükkök és
rövidítések nélkül a
legtöbb számítógépen olyan
egy vagy két órára
taksálható. A &os.current; fához
ennél valamivel több idõre lesz
szükségünk.Fordítsunk és telepítsünk egy
új rendszermagotrendszermagotfordításaAz újdonsült rendszerünket csak akkor
tudjuk igazán kihasználni, ha egy új
rendszermagot is készítünk hozzá. Ez
gyakorlati szinten tulajdonképpen elvárás,
mivel könnyen elõfordulhat, hogy bizonyos
memóriabeli adatszerkezetek
felépítése megváltozott,
ezért némely programok, mint például
a &man.ps.1; és &man.top.1;, egészen addig nem
lesznek képesek normálisan mûködni,
amíg a rendszer és a rendszermag
forráskódja nem illeszkedik
egymáshoz.Ennek legegyszerûbb és egyben
legbiztonságosabb módja, ha a
GENERIC beállításai
alapján gyártunk és telepítünk
egy rendszermagot. Még ha a GENERIC
beállításai nem is tartalmazzák a
rendszerünkben fellelhetõ összes eszközt,
minden megtalálható bennük ahhoz, hogy a
rendszert sikeresen elindíthassuk legalább
egyfelhasználós módban. Ez mellesleg remek
próbája az új rendszer
életképességének. Miután
elindítottuk a rendszert a GENERIC
típusú rendszermaggal és
meggyõzõdtünk róla, hogy a rendszer
tényleg mûködõképes, a megszokott
rendszermagunk konfigurációs
állománya alapján nyugodtan
elkészíthetjük ezután azt is.&os; alatt egy új rendszermag
építése elõtt fontos újrafordítani az
alaprendszert.Ha saját beállításaink szerint
akarunk rendszermagot létrehozni és már
van is ehhez egy konfigurációs
állományunk, akkor erre használhatjuk a
KERNCONF=SAJÁTMAG
paramétert is, valahogy így:&prompt.root; cd /usr/src
&prompt.root; make buildkernel KERNCONF=SAJÁTMAG
&prompt.root; make installkernel KERNCONF=SAJÁTMAGHozzátennénk, hogy ha a
kern.securelevel
rendszerváltozó értékét 1
felé állítottuk
és a rendszermag
állományának beállítottunk
noschg vagy hozzá hasonló
állományjelzõt, akkor az
installkernel
lefuttatásához mindenképpen
egyfelhasználós módba kell
váltanunk. Minden más esetben további
bonyodalmak nélkül ki tudjuk adni az említett
parancsokat. A kern.securelevel
részleteirõl az &man.init.8; oldalán, a
különbözõ
állományjelzõkrõl pedig a
&man.chflags.1; oldalán olvashatunk.Indítsuk újra a rendszert
egyfelhasználós módbanegyfelhasználós
módAz új rendszermag mûködésének
leteszteléséhez indítsuk újra a
rendszert egyfelhasználós módban. Ennek
pontos részleteit lásd .Telepítsük az új rendszer
binárisaitHa a &os; friss változatát nemrég
fordítottuk le a make buildworld
paranccsal, akkor utána az
installworld
segítségével tudjuk telepíteni a
keletkezett programokat.Tehát írjuk be ezeket:&prompt.root; cd /usr/src
&prompt.root; make installworldAmennyiben a paranccsorban a make
buildworld használata során adtunk meg
változókat, akkor ne felejtsük el
ugyanazokat megadni a make installworld
kiadása során sem. Ez viszont a többi
paraméterre már nem feltétlenül
érvényes. Például a
beállítást
szigorúan tilos az
installworld targettel együtt
használni.Ennek megfelelõen tehát ha korábban ezt
írtuk be:&prompt.root; make -DNO_PROFILE buildworldakkor így telepítsünk:&prompt.root; make -DNO_PROFILE installworldMáskülönben azokat a profilozott
függvénykönyvtárakat
próbáljuk meg telepíteni, amelyek a
make buildworld futása során
nem jöttek létre.Frissítsük a make
installworld által kihagyott
állományokatAz alaprendszer újrafordítása nem
regisztrálja az új vagy megváltozott
állományokat bizonyos könyvtárakban
(különösen értendõ ez az
/etc, /var és
/usr esetén).Az ilyen állományokat a legegyszerûbben a
&man.mergemaster.8; használatával tarthatjuk
karban, de igény szerint akár kézzel is
elvégezhetjük a szükséges
aktualizálásokat. Függetlenül
attól, hogy mit is választunk, mindenképpen
készítsünk biztonsági mentést
az /etc könyvtárról arra
az esetre, ha bármilyen szörnyûség
történne.TomRhodesÍrta: A mergemastermergemasterA &man.mergemaster.8; segédprogram
valójában egy Bourne szkript, amely segít
az /etc könyvtárunkban
és a forrásfában levõ
/usr/src/etc könyvtárban
elhelyezkedõ konfigurációs
állományok közti eltérések
megállapításában. Ezt a
módszert ajánljuk arra, hogy összevessük
a konfigurációs állományainkat a
forrásfában található
változataikkal.A használatának megkezdéséhez
egyszerûen írjuk be, hogy
mergemaster, majd várjunk egy kicsit,
amíg a mergemaster létrehoz
magának egy átmeneti környezetet a
/ könyvtárból elindulva
és megtölti azt a különbözõ
rendszerszintû beállításokat
tartalmazó állományokkal. Ezeket az
állományokat aztán
összehasonlítja a jelenleg érvényben
levõ változataikkal. Ilyenkor a köztük
talált eltéréseket a &man.diff.1;
formátumának megfelelõen módon mutatja
meg, ahol a jelöli a hozzáadott
vagy módosított sorokat, a
pedig a teljesen eltávolítandó vagy
cserélendõ sorokat. Errõl a
formátumról bõvebben a &man.diff.1; man
oldalán találhatunk
felvilágosítást.A &man.mergemaster.8; ezt követõen megmutatja az
összes olyan állományt, ahol
eltérést tapasztalt, és ezen a ponton van
lehetõségünk letörölni (delete) az
új állományokat (amelyekre itt most
ideiglenes állományként hivatkozik),
telepíteni (install) a módosítatlan
ideiglenes (új) állományt, valamint
összefésülni (merge) az ideiglenes (új)
és a jelenlegi állományokat, vagy
ismét átnézni (view) a &man.diff.1;
által jelzett különbségeket.Ha az ideiglenes állomány
törlését választjuk, akkor a
&man.mergemaster.8; ezt úgy értelmezi, hogy
változatlanul meg akarjuk tartani a jelenlegi
változatot és törölni az újat.
Ezt alapvetõen nem javasoljuk, hacsak tényleg nem
látunk valamilyen okot erre. A &man.mergemaster.8;
parancssorában a ?
begépelésével bármikor
kérhetünk segítséget. Ha az
állomány kihagyását (skip)
választjuk, akkor majd ismét felajánlja,
amikor végeztünk az összes
többivel.A módosítatlan ideiglenes
állomány telepítésének
választásával lecseréljük a
jelenleg verziót az újra. Ha az aktuális
verziót sem változtattuk meg, akkor
számunkra ez a legjobb megoldás.Az állományok
összefésülésének
kiválasztásakor kapunk egy
szövegszerkesztõt, benne a két
állomány tartalmával. Ilyenkor tudjuk a
képernyõn soronként egyeztetni a két
állományt, majd a belõlük a
megfelelõ részek
összeválogatásával kialakítani
az eredményt. Ebben a feldolgozási módban
az l (mint left, vagyis bal) billentyû
lenyomására a bal oldalon látható
részt, az r (mint right, vagyis jobb)
lenyomására pedig a jobb oldalon
látható részt választjuk ki. Az
így keletkezõ eredményt ezután egy
állományba kerül, amelyet telepíteni
tudunk. Ez a megoldás olyan állományok
esetében használható, amikor a
felhasználó módosított az
alapértelmezett
beállításokat.Ha a &man.diff.1; szerinti alakban akarjuk
átnézni a különbségeket, akkor a
&man.mergemaster.8; ugyanúgy megmutatja ezeket, mint a
paranccsor megjelenítése elõtt.Miután a &man.mergemaster.8; végigment a
rendszerszintû állományokon, további
opciókat mutat. Megkérdezheti, hogy újra
létre akarjuk-e hozni a jelszavakat tároló
állományt (rebuild), illetve a folyamat
végén a megmaradt ideiglenes
állományok törlésére (remove)
vár választ.Az állományok aktualizálása
kézzelHa inkább manuálisan szeretnénk
frissíteni, akkor nem másolhatjuk csak
egyszerûen át az állományokat a
/usr/src/etc
könyvtárból a /etc
könyvtárba és nem hagyhatjuk ezeket
sorsukra. Egyes állományokat elõször
telepíteni kell. Ez azért van
így, mert a /usr/src/etc
könyvtár nem pusztán
az /etc könyvtár
egyszerû másolata. Ráadásul az
/etc könyvtárban vannak olyan
állományok, amelyek a
/usr/src/etc könyvtárban nem
is találhatóak meg.Ha (az ajánlottak szerint) a &man.mergemaster.8;
segítségével dolgozunk, nyugodtan
átléphetünk a következõ
szakaszra.Saját magunk a legegyszerûbben ezt úgy
tudjuk megoldani, ha telepítjük az
állományokat egy új
könyvtárba és ezután
nekiállunk változásokat keresni.Az /etc meglevõ
tartalmának mentéseHabár elméletileg magától
semmi sem fogja bántani ezt a könyvtárat,
azért ettõl függetlenül mindig
érdemes biztosra menni. Ezért másoljuk
az /etc könyvtár
tartalmát egy megbízható helyre.
Például:&prompt.root; cp -Rp /etc /etc.oldAz itt a rekurzív
másolást jelenti, a pedig
a dátumok, az állományok és
egyebek tulajdoni viszonyainak
megõrzését.Az /etc új
változatának telepítéséhez
szükségünk lesz még további
könyvtárakra is. Erre a feladatra a
/var/tmp/root tökéletesen
megfelel, ahol még létre kell hoznunk
néhány alkönyvtárat.&prompt.root; mkdir /var/tmp/root
&prompt.root; cd /usr/src/etc
&prompt.root; make DESTDIR=/var/tmp/root distrib-dirs distributionEzzel létrejön a szükséges
könyvtárszerkezet és települnek az
állományok. Sok üres
alkönyvtár is keletkezik a
/var/tmp/root könyvtáron
belül, ezeket töröljük. Ezt a
legkönnyebben így tehetjük meg:&prompt.root; cd /var/tmp/root
&prompt.root; find -d . -type d | xargs rmdir 2>/dev/nullEzzel törlõdnek az üres
könyvtárak. (A szabvány hibakimenetet
átirányítottuk a
/dev/null eszközre, és ezzel
elnyomtuk a nem üres könyvtárak esetén
keletkezõ hibaüzeneteket.)A /var/tmp/root most már
tartalmazza az összes olyan állományt,
amelyek normális esetben a /
könyvtáron belül foglalnak helyet. Ezt
követõen nincs más dolgunk, csak
végigmenni az itt található
állományokon és
megállapítani, miben térnek a
meglévõektõl.Vegyük észre, hogy a
/var/tmp/root könyvtárba
telepített állományok
némelyikének neve .-tal
kezdõdik. Az írás pillanatában ezek
csak a /var/tmp/root/ és
/var/tmp/root/root/
könyvtárakban található
parancsértelmezõhöz tartozó
indító állományok lehetnek,
habár adódhatnak még ilyenek
(attól függõen, mikor olvassuk ezt).
Ezért a feldolgozásukhoz ne felejtsük el a
ls -a parancsot használni.A &man.diff.1; alkalmazásával
legegyszerûbben így tudunk
összehasonlítani két
állományt:&prompt.root; diff /etc/shells /var/tmp/root/etc/shellsEnnek hatására megjelennek az
/etc/shells és az új
/var/tmp/root/etc/shells
állományok közti
különbségek. A
segítségével gyorsan el tudjuk
dönteni, hogy összefésüljük-e a
két állományt, vagy csak egyszerûen
írjuk felül a régebbi verziót az
újjal.Az új könyvtár
(/var/tmp/root) nevébe
írjuk bele a dátumot is, így
könnyedén össze tudunk hasonlítani
több verziót isA rendszer gyakori újrafordítása az
/etc szintén gyakori
aktualizálását is maga után
vonja, ami viszont fárasztó lehet.Az iménti folyamatot fel tudjuk
gyorsítani, hogy ha az /etc
legutoljára összefésült
változatát megtartjuk. A most
következõ eljárás ennek
mikéntjét vázolja fel.A megszokottak szerint fordítsuk le a
rendszert. Majd amikor az /etc
könyvtárat és a többit is
frissíteni akarjuk, a célként
megadott könyvtár nevében adjuk meg a
dátumot. Ha tehát például
1998. február 14. van, akkor írjuk
ezt:&prompt.root; mkdir /var/tmp/root-19980214
&prompt.root; cd /usr/src/etc
&prompt.root; make DESTDIR=/var/tmp/root-19980214 \
distrib-dirs distributionFésüljük össze a
könyvtárban található az
állományokat a fentiekben
körvonalazottak szerint.Befejezés után
õrizzük meg a
/var/tmp/root-19980214
könyvtárat.Mikor újra letöltjük a legfrissebb
forrásokat és megismételjük az
elõbbi lépéseket, haladjunk megint az
elsõ lépés szerint. Ekkor
tehát létrejön egy újabb
könyvtár, amelynek a neve ezúttal
már /var/tmp/root-19980221
lesz (ha például hetente
frissítünk).Most már meg tudjuk vizsgálni a
közbeesõ héten született
eltéréseket, ha a két
könyvtárra kiadunk egy rekurzív
&man.diff.1; hívást:&prompt.root; cd /var/tmp
&prompt.root; diff -r root-19980214 root-19980221Általában így kevesebb
eltérést kapunk, mint amennyi
például a
/var/tmp/root-19980221/etc/
és az /etc
összehasonlítása során
elkerült volna. Mivel kisebb a keletkezett
különbségek száma, ezért
könnyebb lesz átvinnünk az
/etc könyvtárunkba is a
módosításokat.Ezután törölhetjük a
régebbi /var/tmp/root-*
könyvtárat:&prompt.root; rm -rf /var/tmp/root-19980214Az /etc
összefésülésekor mindig
ismételjük meg ezeket a
lépéseket.A &man.date.1; meghívásával
akár automatikussá is tehetjük a
könyvtárak névadását:&prompt.root; mkdir /var/tmp/root-`date "+%Y%m%d"`ÚjraindításEzzel készen is vagyunk. Miután
ellenõriztük, hogy minden a megfelelõ
helyére került, indítsuk újra a
rendszert. Ehhez egy egyszerû &man.shutdown.8; is
elegendõ:&prompt.root; shutdown -r nowBefejeztük!Gratulálunk, sikerült frissítenünk a
&os; rendszerünket.Ha mégis valami balul ütne ki, könnyen
újra tudjuk fordítani a rendszer egyes
részeit. Például, ha
véletlenül letöröltük az
/etc/magic állományt az
/etc frissítése vagy
összefésülése során, a
&man.file.1; parancs nem fog tudni rendesen mûködni.
Ilyenkor a következõket kell tennünk a hiba
kijavításához:&prompt.root; cd /usr/src/usr.bin/file
&prompt.root; make all installKérdésekMinden egyes változtatásnál
újra kell fordítani a rendszert?Nem könnyû választ adni erre a
kérdésre, mivel ez alapvetõen a
változtatás jellegétõl
függ. Például, ha elindítjuk a
CVSup programot és csak
az alábbi állományok
frissülnek:src/games/cribbage/instr.csrc/games/sail/pl_main.csrc/release/sysinstall/config.csrc/release/sysinstall/media.csrc/share/mk/bsd.port.mkEkkor valószínûleg nem éri
meg újrafordítani a teljes rendszert.
Elegendõ csupán belépni az
érintett állományokat
tartalmazó alkönyvtárakba és ott
rendre kiadni a make all install
parancsot. Ha viszont már valami komolyabb,
például az
src/lib/libc/stdlib változott
meg, akkor vagy az egész rendszert, vagy
legalább azon részeit fordítsuk
újra, amely statikusan linkeltek (és minden
más idõközben még
hozzáadott statikusan linkelt dolgot).Hogy melyik megoldást választjuk,
teljesen rajtunk áll.
Újrafordíthatjuk az egész rendszert
kéthetente, mondván, hadd gyüljenek fel
szépen a módosítások, vagy a
függõségek pontos
kielemzésével csak azokat az elemeket
fordítjuk újra, amelyek tényleg meg
is változtak.Természetesen az egész attól
függ, hogy milyen gyakran és melyik rendszert,
a &os.stable;-t vagy a &os.current;-et
frissítjük.A fordító rengeteg 11-es jelzést
(signal 11) (vagy másfajta jelzéseket) dob
hibával. Mi történhetett?signal 11Ez általában hardveres
meghibásodásra utal. A rendszer
újrafordítása alapjaiban véve
egy remek módszer
számítógépünk
alkatrészeinek terhelésére,
ezért gyakorta elõhozza a memória
már meglevõ hibáit. Ezek
többnyire abban fogalmazódnak meg, hogy a
fordító rejtélyes módon
leáll mindenféle furcsa jelzések
hatására.Errõl biztosan úgy tudunk
meggyõzõdni, ha újraindítjuk a
make programot és az a folyamat egy teljesen
másik pontján vérzik el.Ilyenkor nem tudunk mást tenni, mint
egymás után kicserélgetjük,
kivesszük az alkatrészeket és
így próbáljuk
megállapítani, pontosan melyikük is
okozza a gondokat.A fordítása befejezése
után törölhetem a
/usr/obj
könyvtárat?Röviden: Igen.A /usr/obj tartalmazza a
fordítás folyamata során
keletkezõ összes tárgykódot.
Ennek törlése általában a
make buildworld elsõ
lépései között szerepel.
Ezért tulajdonképpen a
/usr/obj megtartásának
nincs túlságosan sok értelme, viszont
elég sok (jelenleg úgy kb. 340 MB)
helyet fel tudunk így szabadítani.Ha azonban értjük a dolgunkat, akkor
megadhatjuk a make buildworld
parancsnak, hogy hagyja ki ezt a lépést.
Ennek hatására a fordítás
sokkal hamarabb véget ér, mivel a
legtöbb forrást így nem kell
újrafordítani. Üröm az
örömben, hogy ha netalán aprócska
függõségi problémák
merülnének fel, akkor az egész
fordítás megfeneklik mindenfelé
különös módokon. Emiatt gyakran
írnak feleslegesen leveleket a &os;
levelezési listáira, melyek a rendszer
sikertelen
újrafordításáról
panaszkodnak, miközben kiderül, hogy az maguk az
érintettek akarták lerövidíteni
a folyamatot.Lehetséges a megszakadt fordítás
folytatása?Ez attól függ, hogy a probléma
bekövetkezése elõtt mennyire
sikerült eljutni a fordításban.Általában
(tehát nem feltétlenül minden esetben)
a make buildworld lefordítja a
fordításhoz szükséges
eszközök (például a &man.gcc.1;
és &man.make.1;) újabb változatait
és a rendszer
függvénykönyvtárait, majd ezeket
telepíti. Ezután ezekkel az új
eszközökkel lefordítattja saját
magukat és ismét telepíti. Ezt
követõen fordítja újra az
új rendszerállományokkal az
egész rendszert (így ezúttal
már az olyan szokásos
felhasználói programokat is, mint
például az &man.ls.1; és a
&man.grep.1;).Ha tudjuk, hogy az utolsó fázisban
álltunk le (mivel megnéztük a
fordításhoz tartozó kimenetet), akkor
(minden további nélkül) elég
ennyi:… kijavítjuk a hibát …
&prompt.root; cd /usr/src
&prompt.root; make -DNO_CLEAN allEzzel megmarad a korábbi make
buildworld munkájának
eredménye.Ha ezt az üzenetet látjuk a make
buildworld kimenetében:--------------------------------------------------------------
Building everything..
--------------------------------------------------------------akkor különösebb gond
nélkül megcsinálhatjuk.Amennyiben viszont nem látunk ilyen
üzenetet, vagy nem vagyunk benne biztosak, akkor
még mindig jobb elõvigyázatosnak lenni,
ezért kénytelenek leszünk teljesen
elölrõl kezdeni a
fordítást.Hogyan tudjuk felgyorsítani a
fordítást?Futtassuk egyfelhasználós
módban.Tegyük a /usr/src
és /usr/obj
könyvtárakat külön
állományrendszerekre, külön
lemezekre. Sõt, ha lehetséges, akkor
ezeket a lemezeket tegyük külön
lemezvezérlõkre.Még mindig jobb, ha ezeket az
állományrendszereket a &man.ccd.4;
(lemezek összefûzését
vezérlõ meghajtó)
segítségével kiterjesztjük
több lemezes eszközre.Kapcsoljuk ki a profilozást (az
/etc/make.conf
állományban a
NO_PROFILE=true
megadásával). Többnyire úgy
sem lesz rá szükségünk.Az /etc/make.conf
állományban a CFLAGS
változót állítsuk az
értékre. Az
gyakran sokkal lassabb, az
és
alig tér el az optimalizálás
mértékében. A
paraméter
hatására pedig a
fordítóprogram átmeneti
állományok helyett csöveket
használ a kommunikációra,
és így megtakarít némi
lemezhasználatot (a
memóriahasználat terhére).Ha a &man.make.1; parancsnak átadjuk a
paramétert, akkor képes több
mindent párhuzamosan futtatni. Ez sok esetben
segít attól függetlenül, hogy
egy- vagy többprocesszoros gépünk
van.A /usr/src
könyvtárat tartalmazó
állományrendszert csatlakoztathatjuk
(vagy újracsatlakoztathatjuk) a
beállítással. Ilyenkor az
állományrendszer nem rögzíti
a hozzáférés idejét. Erre
az információra sincs
igazából
szükségünk.&prompt.root; mount -u -o noatime /usr/srcA fenti példa azt feltételezi,
hogy a /usr/src
könyvtárnak saját
állományrendszere van. Ha ez nem
így lenne (tehát például
a /usr része), akkor itt
azt kell megadnunk, nem pedig a
/usr/src nevét.A /usr/obj
könyvtárat tartalmazó
állományrendszert csatlakoztathatjuk
(vagy újracsatlakoztathatjuk) az
beállítással. Ennek
hatására a lemez írása
aszinkron módon történik. Magyarul
az írási mûveletek azonnal
befejezõdnek, miközben az adat
ténylegesen csak pár másodperccel
késõbb kerül ki a lemezre. Ezzel az
írási kérelmek
gyönyörûen
összegyûjthetõek, ami
nagymértékû növekedést
eredményez a
teljesítményben.Ne felejtsük el azonban, hogy ezzel
együtt az
állományrendszerünk is
sérülékenyebbé
válik. Ezen beállítás
használatával megnõ annak az
esélye, hogy egy áramkimaradást
követõ indításnál az
állományrendszer
helyreállíthatatlan állapotba
kerül.Ha egyedül csak a
/usr/obj
található ezen az
állományrendszeren, akkor ez nem
jelent akkora veszélyt. Amikor viszont rajta
kívül még értékes
adat is található az
állományrendszeren, a
beállítás
érvényesítése elõtt
mindenképpen készítsünk
róla friss mentéseket.&prompt.root; mount -u -o async /usr/objAhogy arról az elõbb is szó
esett, ha a /usr/obj nem egy
különálló
állományrendszeren
található, akkor a
példában szereplõ
csatlakozási pontot cseréljük ki
a megfelelõre.Mi tegyünk, ha valami nem megy rendesen?Egyértelmûen bizonyosodjunk meg
róla, hogy a korábbi
fordításokból nem maradtak vissza
semmiféle kóbor állományok.
Ennyi sokszor pontosan elég.&prompt.root; chflags -R noschg /usr/obj/usr
&prompt.root; rm -rf /usr/obj/usr
&prompt.root; cd /usr/src
&prompt.root; make cleandir
&prompt.root; make cleandirIgen, a make cleandir parancsot
tényleg kétszer kell kiadni.Ezután a make buildworld
parancstól indulva kezdjük újra a
fordítást.Ha még ezek után is fennáll a
probléma, küldjük el a hibát
tartalmazó kimenetet és a uname
-a parancs eredményét a
&a.questions; címére. Ne
lepõdjünk meg, ha a
beállításainkra vonatkozóan
még kapunk további kérdéseket
is!MikeMeyerÍrta: A források követése több
géppelNFStöbb gép
telepítéseHa egyszerre több
számítógéppel is szeretnénk
követni ugyanannak a forrásfának a
változásait és ezért mindegyikre
letöltjük a forrásokat majd
újrafordítjuk ezeket, akkor sok
erõforrást, de leginkább lemezterületet,
hálózati sávszélességet
és processzoridõt, feleslegesen használunk.
Ezekkel úgy tudunk spórolni, ha
valójában csak egyetlen géppel
végeztetjük el a munka legtöbb
részét, miközben a többi NFS
használatával dolgozik. Ez a szakasz ezt a
módszert foglalja össze.ElõkészületekElõször is szedjük össze az egyezõ
binárisokat futtató gépeket, melyekre a
továbbiakban csak fordítási
csoport néven hivatkozunk. Minden
gépnek lehet saját rendszermagja, viszont a
felhasználói programok mindegyikõjük
esetében ugyanazok. Ebbõl a csoportból
válasszuk ki egy fordító
gépet. Ez lesz az a gép, amelyen a
rendszer és a rendszermag lefordításra
kerül. Ideális esetben ez a leggyorsabb gép,
amelynek elegendõ a processzorkapacitása arra, hogy
lefuttassa a make buildworld és
make buildkernel parancsokat. Érdemes
még rajta kívül kiválasztanunk egy
tesztelõ gépet is, ahol a
véglegesítés elõtt
kipróbálhatjuk a
szoftverfrissítéseket. Ennek egy olyan
gépnek kell lennie, amely
akár hosszabb ideig is nélkülözhetõ
a csoportból. Lehet akár maga a
fordítást végzõ gép is, de nem
elvárás.A fordítási csoportban levõ összes
gépnek ugyanarról a géprõl és
ugyanarra a pontra kell csatlakoztatnia a
/usr/obj és
/usr/src könyvtárakat. Ezek
optimális esetben a fordítással
foglalkozó gép két külön
lemezmeghajtóján vannak, melyek egyaránt
elérhetõek NFS-en keresztül. Ha több
fordítási csoportunk is van, akkor az
/usr/src könyvtárnak
elegendõ csak egyetlen fordító gépen
meglennie, a többi pedig csatlakoztassa NFS-en
keresztül.Végül gyõzödjünk meg róla,
hogy az /etc/make.conf és a
/etc/src.conf állományok
tartalma a fordítási csoport mindegyik
gépénél megegyezik a fordító
gépével. Ez azt jelenti, hogy a
fordító gépnek az alaprendszer ugyanazon
részeit és ugyanúgy kell létrehozni,
mint amelyet a fordítási csoport akármelyik
gépére telepíteni is akarunk.
Ezenkívül még a fordítási
csoportban levõ minden egyes gép
/etc/make.conf
állományában a KERNCONF
értékének a saját
rendszermagjára vonatkozó
konfigurációt kell megadni, illetve a
fordítással foglakozó gép
KERNCONF
változójánál pedig az együtt
összeset, a sajátjával kezdve. Ennek
megfelelõen a fordító gépnek a
rendszermagok lefordításához rendelkeznie
kell az egyes gépek
/usr/src/sys/arch/conf
könyvtárában meglevõ
állományaival.Az alaprendszerMost, miután mindent megfelelõen
elõkészítettünk, készen
állunk a munkára. A ban leírtak szerint
fordítsuk le a rendszermagokat és az alaprendszert
a fordító gépen, de utána még
nem telepítsünk semmit se. Ha
befejezõdött a fordítás,
lépjünk be a tesztelõ gépre és
telepítsük a frissen fordított rendszermagot.
Ha ez a gép NFS-en keresztül éri a
/usr/src és
/usr/obj könyvtárakat, akkor az
egyfelhasználós módban aktiválni
kell a hálózatot, majd csatlakoztatni ezeket. Ezt
legkönnyebben úgy tudjuk megcsinálni, ha a
gépet elõször elindítjuk
többfelhasználós módban, majd a
shutdown now paranccsal
egyfelhasználós módba váltunk. Ha
eljuttunk ide, telepítsünk az új
rendszermagot és rendszert, illetve a megszokott
módon futtassuk a mergemaster
parancsot. Amikor ezt befejeztük, ezen a gépen
térjünk vissza a hétköznapi
többfelhasználós mûködési
módba.Miután a tesztelésre szánt gépen
ellenõriztük, hogy minden a megfelelõ
módon mûködik, az elõbb tárgyalt
eljárással telepítsük fel a
fordítási csoportban levõ összes
többi gépre is az új szoftvereket.PortokUgyanezt a gondolatmenet alkalmazható a portfa
esetében is. Az elsõ és egyben legfontosabb
lépés a /usr/ports
csatlakoztatása ugyanarról a géprõl a
fordítási csoport minden gépére. Az
/etc/make.conf megfelelõ
beállításával még a
terjesztési állományokat is meg tudjuk
osztani. A DISTDIR
értékét egy olyan közösen
használt könyvtárra állítsuk,
amely írható az NFS-en keresztül megosztott
állományrendszerünkben a
root felhasználóként
tevékenykedõk számára. A
WRKDIRPREFIX változót minden
gépen egy helyi fordítási
könyvtárra állítsuk.
Zárásképpen még
hozzátesszük, hogy ha csomagokat akarunk
készíteni és mások
számára is elérhetõvé tenni,
akkor ne felejtsük el a PACKAGES
változót a DISTDIR
változóhoz hasonlóan
beállítani.
diff --git a/hu_HU.ISO8859-2/books/handbook/eresources/chapter.sgml b/hu_HU.ISO8859-2/books/handbook/eresources/chapter.sgml
index 808c1b1d1c..1a8f994cc2 100644
--- a/hu_HU.ISO8859-2/books/handbook/eresources/chapter.sgml
+++ b/hu_HU.ISO8859-2/books/handbook/eresources/chapter.sgml
@@ -1,2556 +1,2585 @@
Források az internetenA &os; gyors ütemû fejlõdése a nyomtatott
médiát alkalmatlanná teszi a legfrissebb
fejlesztések nyomonkövetésére. Ezzel
szemben az elektronikus erõforrások a biztos, ha gyakran
nem is csak az egyetlen, módjai a legújabb
elõrelépések figyelemmel
követésének. Mivel a &os;-t
többségében önkéntesek fejlesztik, az
õt körülvevõ felhasználói
közösség önmaga is egyfajta szakmai
segélynyújtó egyletként
funkcionál, amelyet leghatékonyabban elektronikus
levélben, webes fórumokon vagy USENET
hírcsoportokon keresztül érhetünk el.A továbbiakban a &os; felhasználók
közösségének különbözõ
fajtájú elérhetõségeit
vázoljuk fel nagyvonalakban. Ha úgy
érezzük, hogy ebbõl a felsorolásban kimaradt
volna valami, akkor ne habozzunk róla
értesítést küldeni a &a.doc;
címére (angolul), hogy felvehessük a többi
közé.Levelezési listákA &os; köré csoportosulókat
levelezési listákon keresztül tudjuk
közvetlenül elérni, ezen a módon
tehetünk fel kérdéseket, vethetünk fel
témákat. Ezek között több
különbözõ területtel foglalkozó
listát találhatunk. Ezért
célszerû mindig a
hozzászólásainkat a témánkhoz
legközelebb álló listára küldeni,
mert enélkül szinte biztos, hogy nem kapunk pontos
vagy gyors választ.A különbözõ listák
témájának rövid leírása a
dokumentum alján olvasható.
Szeretnénk mindenkit megkérni, hogy
mielõtt feliratkozik vagy levelet küld valamelyik
listára, figyelmesen olvassa el ezeket. Az egyes
listák tagjai már így is naponta
többszáz &os;-vel kapcsolatos üzenetet kapnak,
miközben a listák tematikájának
és szabályainak lefektetésével
igyekszünk a jel-zaj arányt minél
kedvezõbb szinten tartani. Ezek nélkül a
levelezési listák a Projekt számára
haszontalan kommunikációs
eszközökké válnának.A &a.test.name; címet használjuk, ha
ki akarjuk próbálni, hogy tudunk-e levelet
küldeni a &os; listáira. A többi
listára viszont lehetõleg ne küldjünk
teszt jellegû üzeneteket.Ha nem tudjuk eldönteni, hogy pontosan melyik
listát is kellene megcímeznünk
kérdésünkkel, olvassuk el a Hogyan kapjunk
értékelhetõ választ a &os;-questions
levelezési listáról címû
leírást (angolul).Mielõtt akármelyik listára is levelet
küldenénk, olvassuk el a Levelezési
listák Gyakran Ismételt
Kérdéseit (angolul), amivel
elkerülhetjük a gyakran feltett kérdések
és témák ismételt
felhozását.A levelezési listák tartalma folyamatosan
archiválódik, és ezekben az
archívumokban a
&os; honlapján tudunk keresni. Az itt
elérhetõ, kulcsszavak alapján
történõ keresés remek módját
nyújtja a gyakran felmerülõ
kérdések egyszerû és gyors
megválaszolásának, ezért ilyen
esetekben elõször mindig ezt javasolt használni.
Ez egyben mellesleg azt is jelenti, hogy a &os; levelezési
listáira küldött üzenetek fennmaradnak az
örökkévalóságig. Ha a
beküldendõ üzenet bizalmas
információkat tartalmaz, érdemes megfontolni
egy eldobható anonim e-mail cím
használatát és kizárólag csak a
publikus részet beküldeni.A listák összefoglalásaÁltalános listák:
A következõ általános célú
listákhoz szabadon (és nyugodtan)
csatlakozhatunk:ListaTartalom&a.advocacy.name;A &os; igéjének
terjesztése&a.announce.name;Fontosabb események és
elõrelépések a projektek
életében&a.arch.name;Architekturális és tervezési
kérdések tárgyalása&a.bugbusters.name;A &os; hibabejelentéseit
tároló adatbázis és a
kapcsolódó eszközök
karbantartására vonatkozó
megbeszélések&a.bugs.name;Hibajelentések&a.chat.name;A &os; közösség nem szakmai
jellegû dolgai&a.current.name;A &os.current; használatának
tárgyalása&a.isp.name;A &os;-t alkalmazó
internet-szolgáltatók
fóruma&a.jobs.name;&os;-s munkalehetõségek&a.policy.name;A &os; fejlõdését
irányító csoport (Core Team)
döntéseirõl
tájékoztató lista. A forgalma
kicsi, csak olvasható.&a.questions.name;A felhasználók kérdései
és szakmai
segítségnyújtás&a.security-notifications.name;Biztonsági figyelmeztetések&a.stable.name;A &os.stable; használatát illetõ
kérdések&a.test.name;Ide lehet küldeni a
próbaüzeneteketSzakmai listák: A
következõ listák szakmai jellegû
témákat képviselnek. Mielõtt
bármelyikükre levelet küldenénk vagy
feliratkoznánk, figyelmesen olvassuk el a tartalmukat
és céljaikat bemutató rövid
leírásukat.ListaTartalom&a.acpi.name;Az ACPI és energiagazdálkodás
támogatás fejlesztése&a.afs.name;Az AFS portolása &os;-re&a.aic7xxx.name;Az &adaptec; AIC 7xxx sorozat meghajtóinak
fejlesztése&a.alpha.name;A &os; Alpha portja&a.amd64.name;A &os; AMD64 portja&a.apache.name;Az Apache és
hozzátartozó portok
tárgyalása&a.arm.name;A &os; &arm; portja&a.atm.name;&os; használata ATM
hálózatokkal&a.audit.name;A forráskód
ellenõrzésérõl
szóló projekt&a.binup.name;A bináris frissítésekkel
foglalkozó rendszer tervezése és
fejlesztése&a.bluetooth.name;A &bluetooth; technológia használata
a &os;-ben&a.cluster.name;A &os; klaszteres környezetben&a.cvsweb.name;A CVSweb karbantartása&a.database.name;Adatbázisok használata és
fejlesztése &os; alatt&a.doc.name;&os;-rõl szóló
leírások
készítése&a.drivers.name;Eszközmeghajtók írása
&os;-re&a.eclipse.name;Az Eclipse integrált fejlesztõi
környezet, eszközeinek, gazdag kliens
alkalmazásinak és portjainak &os; alatti
használata&a.embedded.name;A &os; használata beágyazott
alkalmazásokban&a.eol.name;Olyan &os;-s szoftverek független
továbbfejlesztése, amelyeket hivatalosan
már nem támogatnak&a.emulation.name;Linux/&ms-dos;/&windows; és hasonló
rendszerek emulációja&a.firewire.name;A &os; és a &firewire; (iLink, IEEE 1394)
kapcsolatának technikai
kérdései&a.fs.name;Állományrendszerek&a.geom.name;A GEOM-hoz tartozó témák
és implementációk&a.gnome.name;A GNOME és
GNOME-alkalmazások
portolása&a.hackers.name;Általános szakmai
témák&a.hardware.name;A &os; futtatására
szolgáló hardverekkel foglalkozó
témák&a.i18n.name;A &os; honosítása&a.ia32.name;A &os; használata az IA-32 (&intel; x86)
platformon&a.ia64.name;A &os; portolása az &intel;
következõ IA64 rendszereire&a.ipfw.name;Az IP tûzfal kódjának
újratervezését érintõ
szakmai megbeszélések&a.isdn.name;ISDN fejlesztõk levelei&a.jail.name;A &man.jail.8; segédprogram&a.java.name;&java; fejlesztõk kérdései
és a &jdk;-k átültetése
&os;-re&a.kde.name;A KDE és
KDE-alkalmazások
portolása&a.lfs.name;Az LFS portolása &os;-re&a.libh.name;A második generációs
telepítõ- és csomagrendszer&a.mips.name;A &os; portolása &mips;-re&a.mobile.name;A mobil számítógépekkel
kapcsolatos megbeszélések
+
+ &a.mono.name;
+ Mono és C# alkalmazások
+ &os; alatt
+
+
&a.mozilla.name;A Mozilla
átültetése &os;-re&a.multimedia.name;Multimédia alkalmazások&a.newbus.name;A buszarchitektúrával kapcsolatos
szakmai megbeszélések&a.net.name;A TCP/IP forráskódjával
és hálózatkezeléssel
kapcsolatos kérdések&a.openoffice.name;A OpenOffice.org
és &staroffice;
alkalmazások portolása &os;-re&a.performance.name;Nagy terhelésû és
teljesítményû rendszerek
teljesítményhangolási
kérdései&a.perl.name;A rengeteg Perl alapú port
karbantársa&a.pf.name;A csomagszûrõ
mûködésével kapcsolatos
kérdések és
megbeszélések&a.platforms.name;Portolás nem &intel;
architektúrájú platformokra&a.ports.name;A Portgyûjtemény
mûködése&a.ports-bugs.name;A portokhoz tartozó hibák és
hibajelentések megbeszélése&a.ppc.name;A &os; portolása &powerpc;-re&a.proliant.name;HP ProLiant szerverek és a &os;
kapcsolata&a.python.name;A Python &os;-n futó
változatának
problémái&a.qa.name;A minõségbiztosítás
megbeszélése, különösen a
kiadások közeledtével&a.rc.name;Az rc.d rendszer és
annak fejlõdése&a.realtime.name;A &os; valósidejû
kiterjesztéseinek fejlesztése&a.ruby.name;A Ruby használata &os; rendszereken&a.scsi.name;A SCSI alrendszer&a.security.name;A &os; mûködését
fenyegetõ biztonsági
problémák&a.small.name;A &os; használata beágyazott
alkalmazásokban (elavult; helyette a
&a.embedded.name; címét
használjuk)&a.smp.name;Az [A]Szimmetrikus többszálú
feldolgozáshoz ([A]Symmetric MultiProcessing)
tartozó tervezési
megbeszélések&a.sparc.name;A &os; portolása &sparc; alapú
rendszerekre&a.standards.name;A &os; megfelelése a C99 és &posix;
szabványoknak&a.sun4v.name;A &os; portolása &ultrasparc; T1
alapú rendszerekre&a.threads.name;A &os; szálkezelése&a.testing.name;A &os; teljesítmény- és
megbízhatósági tesztjei&a.tokenring.name;A Token Ring támogatása a
&os;-ben&a.usb.name;USB támogatás a &os;-ben&a.virtualization.name;A &os; részérõl
támogatott különbözõ
virtualizációs technológiák
tárgyalása&a.vuxml.name;A VuXML infrastruktúra
tárgyalása&a.x11.name;Az X11 karbantartása és
támogata &os; alatt&a.xen.name;A &xen; &os; portjának
(implementációk, használat)
tárgyalásaKorlátozott listák:
(Limited lists) A következõ listák sokkal jobban
specializálódótt (és
igényesebb) közösségnek szólnak,
nem a nagyközönségnek. Ezért
mielõtt egy ilyen listára feliratkoznánk,
érdemes némi tapasztalatot gyûjtenünk a
szakmai témájú listákon, így
megismerjük az itt alkalmazott kommunikációs
szabályokat.ListaTartalom&a.hubs.name;A tükrözések üzemeltetõi
számára (infrastrukturális
támogatás)&a.usergroups.name;A felhasználói csoportok
összefogása&a.vendors.name;A forgalmazók koordinálása a
kiadások elõtt&a.wip-status.name;A &os;-vel kapcsolatos folyamatban levõ
fejlesztések helyzetjelentései&a.www.name;A www.FreeBSD.org
karbantartói számáraKivonatolt listák: (Digest
lists) Az eddig említett listák
elérhetõek kivonatolt formában is.
Miután feliratkoztunk egy listára, a
hozzáférésünk
beállításainál
kiválaszthatjuk, hogy kivonatolt formátumban
kívánjuk-e kapni a leveleket.CVS és SVN listák: (CVS
& SVN lists) A következõ listák a
forrásfa különbözõ részeinek
változtatásáról és a
hozzájuk tartozó üzenetekrõl adnak
értesítést. Ezek a listák
csak olvasásra vannak, nem szabad
rájuk levelet küldeni.ListaForráskód területeA terület leírása (minek a
forrása)&a.cvsall.name;/usr/(CVSROOT|doc|ports)A fában végzett akármelyik
módosítás (az összes CVS lista
együtt)&a.cvs-doc.name;/usr/(doc|www)A doc és www ágak
változásai&a.cvs-ports.name;/usr/portsA
portfa változásai&a.cvs-projects.name;/usr/projectsA projektek változásai&a.cvs-src.name;/usr/srcA rendszer forrásának
változásai (az svn és cvs
közti importer mûködése
alapján generálódik)&a.svn-src-all.name;/usr/srcA Subversion repositoryk változásai
(kivéve a user és a
projects)&a.svn-src-head.name;/usr/srcA Subversion repository
fõágának (a &os;-CURRENT
forrásainak) változásai&a.svn-src-projects.name;/usr/projectsA projects
változásai a forrásokat
tároló Subversion repositoryn
belül&a.svn-src-release.name;/usr/srcA releases
változásai a forrásokat
tároló Subversion repositoryn
belül&a.svn-src-releng.name;/usr/srcA releng ágak
(biztonsági frissítések és
kiadások) változásai a
forrásokat tároló Subversion
repositoryn belül&a.svn-src-stable.name;/usr/srcA stabil verziókhoz tartozó
ágak változásai a forrásokat
tároló Subversion repositoryn
belüle&a.svn-src-stable-6.name;/usr/srcA stable/6 ág
változásai a forrásokat
tároló Subversion repositoryn
belül&a.svn-src-stable-7.name;/usr/srcA stable/7 ág
változásai a forrásokat
tároló Subversion repositoryn
belül&a.svn-src-stable-other.name;/usr/srcA Subversion repositoryban található
korábbi stable ágak
változásai&a.svn-src-svnadmin.name;/usr/srcA forrásokat tároló Subversion
repositoryhoz tartozó szkriptek és egy
konfigurációs állományok
változásai&a.svn-src-user.name;/usr/srcA user
változásai a forrásokat
tároló Subversion repositoryn
belül&a.svn-src-vendor.name;/usr/srcA vendor
változásai a forrásokat
tároló Subversion repositoryn
belülHogyan iratkozzunk felHa fel akarunk iratkozni valamelyik listára,
kattintsunk a nevére, vagy menjünk a
&a.mailman.lists.link; címre és a válasszuk
ki onnan a keresett listát. A lista oldalán
megtalálunk minden feliratkozással kapcsolatos
utasítást.Ténylegesen úgy tudunk üzenni egy
listára, ha levelet küldünk az
listanév@FreeBSD.org
címre, amely ezután a lista tagjai
között kézbesítésre kerül a
világban.A listáról úgy tudunk leiratkozni, ha a
róla kapott valamelyik levél alján
található URL-re kattintunk. Másik
megoldás, ha magunk küldünk egy levelet a
listanév-unsubscribe@FreeBSD.org
címre.Még egyszer szeretnénk kérni, hogy a
szakmai témájú levelezési
listákon folyó társalgásokat
igyekezzünk az adott témán belül
tartani. Ha csupán a fontosabb bejelentésekre
vagyunk kíváncsiak, akkor a kisforgalmú
&a.announce; használatát válasszuk.A listák tematikájaMinden &os;-s levelezési lista
rendelkezik bizonyos alapszabályokkal, amelyek minden
tagnak el kell fogadnia. Az ismeretett irányelvek elleni
vétkezés a &os; postamesterének
postmaster@FreeBSD.org két (2, azaz
kettõ) írásos figyelmeztetését
vonja maga után, amelyek figyelmen kívül
hagyásával, tehát a harmadik
szabálysértés alkalmával, a
küldõ eltávolításra kerül a
&os; összes levelezési
listájáról és a továbbiakban
szûrni fogják a leveleit. Sajnáljuk, hogy
ilyen szabályokat és szankciókat kellett
bevezetnünk, de napjaink internetes
technológiái igen elvadultak és ahogy az
látható is, sokan egyszerûen nem
fogják fel, mennyire sérülékenyek
egyes részei.Közlekedési szabályok:Minden beküldött levél
témájának meg kell felelnie az adott
lista tartalmának, tehát például
a szakmai kérdésekkel foglalkozó
listákon csak szakmai témájú
leveleknek szabad megjelenniük. Az oda nem illõ
cseverészés és értelmetlen
vitázás csak a lista
értékét csökkenti, ezért
ezt senkitõl sem tûrjük. A kötetlenebb,
konkrét téma nélküli
megbeszéléseket inkább a &a.chat;
címén folytassuk.2 listánál többre ne
küldjük be ugyanazt a levelet, és 2
listára is csak akkor küldjük, ha az
egyértelmûen és
nyilvánvalóan indokolt. A legtöbb
listánál így is rengeteg az
átfedés, kivéve a legtitkosabb
kombinációkat (például
-stable és -scsi), ezért nem
túl sok értelme van egyszerre egynél
több listát is értesíteni. Ha
olyan üzenetet kapunk, amelynek a Cc
(másolat) mezõjében több lista
címe is szerepel, akkor
továbbküldés vagy
válaszadás során
töröljük ezeket. Az
általunk küldött levelekért
továbbra is mi magunk vagyunk a felelõsek,
függetlenül attól, hogy ki volt a
levél eredeti feladója.Tilos (vita közben) személyeskedni vagy
káromkodni, beleértve a
felhasználókat és a fejlesztõket
is. A netikett megszegését,
például a privát levelezés
elõzetes engedély nélküli
továbbküldését vagy egyes
részleteinek közlését,
elítéljük, de nyíltan nem tiltjuk.
Nagyon ritka esetekben azonban
elõfordulhat, hogy a sértõ tartalom
önmagában ellenkezik a lista elveivel és
figyelmeztetést (esetleg kitiltást) von maga
után.A &os;-hez nem kötõdõ termékek
vagy szolgáltatások reklámozása
szigorúan tilos, és ha bebizonyosodik, hogy a
küldõ szándékosan küldte
szét, akkor azonnali kitiltásban
részesül.Az egyes listák
tematikája:&a.acpi.name;Az ACPI és
energiagazdálkodás
támogatásának
fejlesztése&a.afs.name;Andrew File SystemEz a lista a CMU/Transarc AFS
portolásáról szól&a.announce.name;Fontosabb események / nagyobb
lépésekOlyan emberek számára ajánlott ez
a levelezési lista, akik csak a &os;
jelentõsebb eseményei bejelentései
iránt érdeklõdnek. Ide
értendõk a különbözõ
idõközi és egyéb kiadások,
a &os; újításainak
bejelentései. Idõnként
önkéntesek toborzására stb. is
használják. A forgalma nagyon kicsi,
tartalma szigorúan ellenõrzõtt.&a.arch.name;Architekturális és
tervezési
kérdésekEz a lista a &os; architektúráját
érintõ megbeszélések
színtere. Az itt megjelenõ üzenetek
szigorúan szakmai jellegûek.
Néhány idevágó
téma:Hogyan alakítsuk úgy át a
fordítási rendszert, hogy egyszerre
több különbözõ
paraméterû fordítás is
képes legyen futni.Mit kellene javítani a VFS-en a
Heidemann-rétegek
mûködéséhez.Hogyan tudnánk úgy
átalakítani az
eszközmeghajtók felületét,
hogy ugyanazok a meghajtók minden gond
nélkül képesek legyenek több
buszon és architektúrán is
mûködni.Hogyan írjunk meghajtót
hálózati
eszközökhöz.&a.audit.name;A forráskód
vizsgálatát végzõ
projektEz a levelezési lista a &os;
forráskódjának
vizsgálatával foglalkozik. Habár
eredetileg csak a biztonságot érintõ
változtatások
ellenõrzésére jött létre,
napjainkra már a forráskód
mindenféle változását
felülvizsgálja.Erre a listára rengeteg javítás
érkezik, amelyek valószínûleg
egy átlag &os; felhasználó
számára nem túlzottan
érdekesek. A kód
változásától független
biztonsági kérdések
megvitatása a freebsd-security listán
történik. Viszont az összes
fejlesztõnek javasoljuk, hogy küldjék be
felülvizsgálatra a javításaikat,
különösen abban az esetben, amikor a
forráskód olyan részéhez
nyúlnak, ahol az adott hiba javítása
a rendszer egészének
mûködésére kihatással
lehet.&a.binup.name;A &os; bináris
frissítésével foglalkozó
projektEz a lista ad otthont a
binup vagy más
néven a bináris frissítési
rendszer (binary update system) körül
felmerülõ problémák
tárgyalásának. Tervezési
kérdések, implementációs
részletek, javítások, hiba- és
állapotjelentések, funkciók
igénylése, a kód
változásainak naplózása
és minden, ami a
binuppal kapcsolatos.&a.bluetooth.name;&bluetooth; a &os;-benEz a &bluetooth;-os &os; felhasználók
gyülekezõhelye. Tervezési és
implementációs kérdések,
javítások, hiba- és
állapotjelentések, funkciók
igénylése, minden, ami &bluetooth;.&a.bugbusters.name;A hibajelentések
kezelésének
összefogásaA lista célja a Bugmeister és az õ
Bugbustereinek, valamint a hibajelentések
adatbázisai iránti kifejezetten
érdeklõdõ személyek
együttmûködésének és
kapcsolattartásának
elõsegítése. Ez a lista nem az egyes
hibákról, javításokról
vagy azok jelentésérõl
szól.&a.bugs.name;HibajelentésekEzen a levelezési listán lehet a &os;
hibáit bejelenteni. Ha lehet, akkor a
hibákat a &man.send-pr.1; paranccsal vagy a webes felületen
keresztül küldjük be.&a.chat.name;A &os; közösség nem szakmai
jellegû dolgaiErre a listára kerül minden olyan nem
szakmai jellegû, társadalmi
érintkezéssel kapcsolatos
információ, ami a többi
listáról kimaradt: Jordan mennyire
hasonlít a rajzfilmeken látható
vadászgörényre, kis- vagy
nagybetûvel írjuk-e, ki iszik sok
kávét, hol fõzik a legjobb
söröket, ki fõz sört az
alagsorában és így tovább.
Elvétve felbukkannak olyan fontosabb
események is (bulik, lakodalmak,
gyermekáldás, új munkahely stb),
amelyek ugyan szakmai témájúak, de a
folyományaik már inkább a -chat
listára tartoznak.&a.core.name;A &os;
irányítását végzõ
csapatEzt a belsõ levelezési listát a
Core Team tagjai használják. Akkor
érdemes ide levelet küldeni, ha &os;-vel
kapcsolatos fontos ügyekben lenne
szükségünk döntésre vagy
véleményre.&a.current.name;A &os.current; használatával
kapcsolatos megbeszélésekA &os.current; felhasználóinak
levelezési listája. Itt
értesülhetünk a -CURRENT
felhasználókat érintõ friss
újdonságairól, és
azokról az utasításokról,
amelyek követésével
mûködéképesen tarthatjuk a
-CURRENT rendszerünket. Aki a
-CURRENT verziót használja,
mindenképpen iratkozzon fel erre a listára.
Ez is egy szakmai jellegû lista, ahová csak
szigorúan ilyen témákat
várnak.&a.cvsweb.name;A &os; CVSweb projektA &os; CVSweb szolgáltatásának
használatáról,
fejlesztésérõl és
karbantartásáról szóló
megbeszélések.&a.doc.name;A dokumentációs
projektEz a levelezési lista a &os;-rõl
szóló különbözõ
dokumentumok készítésével
kapcsolatos problémák és projektek
tárgyalásait öleli fel. A
levelezési lista tagjait együttesen a
&os; Dokumentációs
Projekt-nek nevezik. Ez egy nyílt lista,
csatlakozzunk hozzá bátran!&a.drivers.name;Eszközmeghajtók
írása &os;-reA &os;-hez készülõ
eszközmeghajtókról szóló
szakmai fórum. Elsõsorban itt tehetik fel a
meghajtók készítõi a &os;
rendszermagjában megtalalálható
API-kra vonatkozó kérdéseiket.&a.eclipse.name;Az Eclipse integrált fejlesztõi
környezetének, segéprogramjainak,
kliensalkalmazásainak és portjainak &os;
felhasználók számára
meghirdetett fóruma.A lista azzal a szándékkal jött
létre, hogy kölcsönös
támogatást nyújtson az Eclipse
fejlesztõi környezet, a
hozzátartozó segédeszközök,
kliensalkalmazások &os; változatának
megválasztásában,
telepítésében és
használatában. Emellett az Eclipse
környezet és pluginjainak &os;-re
történõ portolásáról
is szó esik.Valamint igyekszik minél többet
profitálni az Eclipse és a &os;
köré csoportosuló
közösségek kölcsönös
információcseréjébõl.Habár a lista elsõdlegesen az Eclipse
felhasználóinek igényeire
koncentrál, azok számára is
táptalajt ad, akik az Eclipse keretrendszer
segítségével &os; specifikus
alkalmazásokat szeretnének
kifejleszteni.&a.embedded.name;A &os; használata beágyazott
alkalmazásokbanEz a lista a &os; beágyazott rendszerekben
történõ használatát
igyekszik megvitatni. Ez egy szakmai jellegû lista,
ezért ide szigorúan csak ilyen
témájú leveleket várunk. A
listán tárgyalt beágyazott
rendszereknek tekintünk minden olyan
számítási eszközt, amely az
általános számítási
környezetekkel szemben egyetlen feladatot lát
el. Nem feltétlenül csak ilyenek, de
például a különféle
telefonok, illetve hálózati
eszközök, mint például
útválasztók, switchek, PBX-ek,
távoli mérõeszközök, PDA-k,
eladási rendszerek és így
tovább.&a.emulation.name;A Linux/&ms-dos;/&windows; rendszerek
emulációjaEzen a listán arról
értekezhetünk és olvashatunk, hogy &os;
alatt miként futtassunk más
operációs rendszerekre írt
programokat.&a.eol.name;Összefogás a &os; Projekt
által tovább már támogatott,
&os;-hez tartozó
szoftverekértEzen a listán kap vagy kaphat helyet a &os;
Projekt által hivatalosan tovább már
nem fejlesztett szoftverek felhasználói
összefogáson alapuló
támogatása (például
biztonsági figyelmeztetések vagy
javítások formájában).&a.firewire.name;&firewire; (iLink, IEEE 1394)Ez a levelezési lista foglalkozik a &os;
&firewire; (azaz IEEE 1394, avagy iLink)
alrendszerének
implementációjával. Az itt
felmerülõ témák többek
közt a szabványok, buszos eszközök
és a hozzájuk tartozó protokollok,
vezérlõkártyák és
chipkészletek, valamint a
mûködtetésükre szánt
programok felépítése és
megvalósítása.&a.fs.name;ÁllományrendszerekA &os;-ben megjelenõ
állományrendszerek kivesézése.
Mivel ez egy szakmai jellegû lista, ide
határozottan csak ilyen jellegû leveleket
várunk.&a.geom.name;GEOMA GEOM és a vele kapcsolatos
implementáció megbeszélései.
Szakmai jellegû lista, ezért erre tekintettel
csak ilyen témájú leveleket
postázzunk ide.&a.gnome.name;GNOMEA GNOME
asztalkörnyezet &os; rendszereket érintõ
használatáról szóló
lista. Mûszaki jellegû, ezért
szigorúan csak ilyen témákban
társgalodjunk itt.&a.ipfw.name;IP tûzfalakA &os;-ben levõ IP tûzfal
újratervezésével foglalkozó
elgondolások és szakmai
témájú megbeszélések
otthona. Ide szigorúan csak ilyen
témájú leveleket
küldjünk!&a.ia64.name;A &os; portolása
I64-reEz a levelezési lista a &os; az &intel; IA-64
platformjára készített
portjával foglalkozó egyének
kommunikációs eszköze, ahol az ezzel
kapcsolatos problémák és azok
különbözõ megoldásai
kerülnek terítékre. A téma
iránt érdeklõdõket is
szívesen látjuk.&a.isdn.name;ISDN
kommunikációEz a levelezési lista a &os; ISDN
támogatásáról
szól.&a.java.name;&java; alapú
fejlesztésekA levelezési listán a nagyobb &java;
alkalmazások &os; alapú
fejlesztését, valamint a &jdk;-k
portolásáról és
karbantartását beszélik meg.&a.jobs.name;Munkát
keres/kínálErre a fórumra tudjuk beküldeni a
kifejezetten &os;-hez kapcsolódó
munkaajánlatokat és
önéletrajzokat, tehát ez a
megfelelõ hely, ha &os;-s munkát
keresünk, vagy éppen &os;
szakértõket. Ez azonban
nem egy általános
célú állásbörze, mert
arra megvannak a megfelelõ helyek.Szeretnénk hozzátenni, hogy ez a lista,
a többi FreeBSD.org levelezési
listához hasonlóan,
világméretekben mûködik.
Ezért ne felejtsük sosem pontosan
megjelölni a munkavégzés helyét,
illetve hogy milyen kommunikációs és
esetlegesen költözési
lehetõségeket javaslunk.A leveleket csak nyílt formátumban
küldjük — elsõsorban szöveges
formátumban, de az egyszerûbb
PDF, HTML vagy még
néhány más hozzájuk
hasonló formátumot is alkalmazhatunk. Az
olyan zárt formátumok, mint
például a µsoft; Word
(.doc) azonban nem fognak
továbbítódni.&a.kde.name;KDEA KDE és &os;
kapcsolatáról szóló lista.
Szigorúan szakmai jellegû, ezért csak
ilyen témájú levelek
küldése elfogadott.&a.hackers.name;Szakmai
kérdésekEz a &os; szakmai jellegû
kérdéseivel foglalkozó fórum.
Ez az elsõ számû szakmai
levelezési lista. A &os;
fejlesztésével aktívan
foglalkozó egyének számára
ajánljuk, hiszen itt vethetik fel
problémáikat, itt kereshetnek rájuk
megoldásokat. Az ilyen típusú
megbeszéléseket figyelemmel követõ
egyéneket is szívesen fogadjuk. Mivel ez
egy erõsen szakmai jellegû lista, ezért
csak ilyen témájú leveleket
várunk ide.&a.hardware.name;A &os; és a hardverek
kapcsolatáról
általábanEzen a listán kerül megvitatásra
minden olyan hardver, amelyen a &os; mûködik:
milyen gondok adódhatnak, milyen hardvereket
érdemes beszereznünk vagy
elkerülnünk.&a.hubs.name;TükrözésekA &os; tükrözéseit karbantartó
egyének számára fontos
bejelentések és
megbeszélések.&a.isp.name;Az internet-szolgáltatók
fórumaEzen a levelezési listán a &os;-t
használó internet-szolgáltatók
tehetik fel kérdéseiket. Szigorúan
csak szakmai jellegû kérdések
engedélyezettek.
+
+ &a.mono.name;
+
+
+ Mono és C# alkalmazások &os;
+ alatt
+
+ Ezen a levelezési listán a Mono
+ fejlesztõi keretrendszer &os; alatt futó
+ változatával kapcsolatos
+ megbeszélések folynak. Ez egy szakmai
+ jellegû lista. Itt a Mono vagy más C#
+ alkalmazások &os; változatának
+ elkészítésén dolgozó
+ egyének tudnak problémákat felvetni
+ vagy megvitatni a különbözõ
+ megoldásokat. Rajtuk kívül viszont
+ szeretettel várunk minden
+ érdeklõdõt a téma
+ iránt.
+
+
+
&a.openoffice.name;OpenOffice.orgAz OpenOffice.org és
&staroffice;
portolásával és
karbantartásával kapcsolatos
megbeszélések.&a.performance.name;A &os; hangolásának és
gyorsításának
tárgyalásaEzen a levelezési listán van
lehetõségük a hackereknek,
rendszergazdáknak és/vagy az érintett
feleknek a &os; teljesítményével
kapcsolatos témákban kifejteni a
véleményüket. Leginkább nagy
terhelés alatt levõ, vagy
teljesítménybeli problémákkal
küszködõ, esetleg még többet
tudó &os; rendszerek tárgyalása a
cél. Lehetõleg az érintett
gyártókkal és
szállítókkal együttesen
próbáljuk kidolgozni a &os;
teljesítményének
növelésére tett
kísérleteinket, ezért õket is
szívesen látjuk ezen a listán. Ez a
kifejezetten szakmai jellegû lista
többségében a tapasztalt &os;
felhasználók, hackerek vagy
rendszergazdák számára tárja
fel a gyors, megbízható és
skálázható &os; rendszerek
lehetõségeit. Ez alapvetõen nem egy
kérdezgetõs lista, ahol a
dokumentációk elolvasását
tudjuk megspórolni, hanem egy olyan hely, ahol a
teljesítményt érintõ
megválaszolatlan kérdések és
elõremutató fejlesztések nyernek
teret.&a.pf.name;A csomagszûrõ
tûzfalrendszerrel kapcsolatos
kérdésekA &os; csomagszûrõjéhez (packet
filter, pf) tartozó tûzfalrendszer
megbeszéléseit összefoglaló
lista. Szakmai jellegû fejtegetések és
felhasználói kérdések
egyaránt jöhetnek. Továbbá ezen
a listán foglalkozunk az ALTQ rendszer
mûködésével is.&a.platforms.name;Portolás nem &intel;
plaformokraA &os; különbözõ, nem az &intel;
architektúrára építkezõ
portjainak indítványozása és
általános jellegû megvitatása. Ez egy
kiemelten szakmai jellegû lista, ezért ide csak
ilyen témájú leveleket
várunk.&a.policy.name;Az Core Team
szabályozásaiAlacsony forgalmú, csak olvasható lista,
ahol a &os; fejlesztését
irányító csoport
különbözõ döntéseirõl
olvashatunk.&a.ports.name;A portok
megbeszéléseA &os;
portgyûjteményével
(/usr/ports), a portok
infrastruktúrájával és a
portok fejlesztésének
irányításával kapcsolatos
megbeszélések. Erõsen szakmai
jellegû lista, ezért ide csak ilyen
témában írjunk.&a.ports-bugs.name;A portok hibáinak
tárgyalásaA &os;
portgyûjteményének
(/usr/ports), a bejelentett portok
és azok módosításához
kötõdõ hibajelentésekkel
foglalkozó lista. Ez egy szakmai jellegû
lista, ahol csak ilyen jellegû témákra
számítunk.&a.proliant.name;A &os; és a HP ProLiant szerverek
kapcsolatát érintõ szakmai
megbeszélésekEzen a levelezési listán a &os; HP
ProLiant szervereken történõ
használatát célozzuk meg,
beleértve a ProLianthoz tartozó
eszközmeghajtókat, karbantartó
és konfigurációs szoftvereket
és BIOS-frissítéseket. Ennek
megfelelõen tehát a hpasmd, hpasmcli és
hpacucli modulok is elsõsorban itt kerülnek
felboncolásra.&a.python.name;A &os; és a PythonA lista a &os; Python
támogatásának
fejlesztésérõl folytatott szakmai
megbeszéléseket foglalja össze.
Elsõsorban a Python portolásával
foglalkozó egyének, valamint a
külsõ fejlesztõk által
készített modulok és a
Zope &os;-s
alkalmazásával foglalkozik. Az
említett témák iránti
érdeklõdõket is szeretettel
várjuk.&a.questions.name;Felhasználói
kérdésekEz a levelezési lista a &os;-vel kapcsolatos
kérdésekrõl szól.
Lehetõleg ne küldjünk hogyan
témájú kérdéseket erre
a szakmai listára, hacsak nem kifejezetten szakmai
jellegûnek szánjuk.&a.ruby.name;A Ruby használata &os;
rendszerekenEzen a listán a &os; Ruby
támogatásával foglalkozunk,
témáját tekintve teljesen szakmai
jellegû. Elsõsorban a Ruby portokon,
külsõ Ruby könyvtárakon és
rendszereken dolgozó fejlesztõk
figyelmébe ajánljuk.Mindenkit szeretettel várunk, aki ezekkel
kapcsolatos szakmai tárgyú
témákat szeretne megvitatni.&a.scsi.name;A SCSI alrendszerEzt a levelezési listát a &os; alatt a
SCSI alrendszerrel foglalkozók számára
tarjuk fenn. Mivel ez egy erõsen szakmai
jellegû lista, ezért rajta csak szakmai
témák megengedettek.&a.security.name;Biztonsági
problémákA &os; biztonságát illetõ
kérdések (DES, Kerberos, biztonsági
rések és javításaik, stb.)
Szakmai jellegû lista, ezért ide csak a
témához szorosan kapcsolódó
leveleket szabad beküldeni. Alapvetõen nem
kérdezz-felelek típusú a lista
mûködése, habár a GYIK-hoz minden
hozzájárulást (kérdést
ÉS választ EGYARÁNT) szívesen
veszünk.&a.security-notifications.name;Biztonsági
figyelmeztetésekA &os;-t érintõ biztonsági
problémákról és
javításaikról szóló
értesítések.
Megbeszélésekkel, vitákkal nem
foglalkozik, mivel azok a &os;-security listán
folynak.&a.small.name;A &os; használata beágyazott
alkalmazásokbanA szokatlanul kis méretû vagy
beágyazott &os; rendszerekhez
kapcsolódó megbeszélések
színhelye. Szakmai jellegû lista,
ezért szigorúan csak a témához
tartozó leveleket fogad.Ezt a listát idõközben
felváltotta a &a.embedded.name; lista.&a.stable.name;A &os.stable;
használatáról szóló
listaEz a &os.stable; használóinak
levelezési listája. Ide kerülnek
beküldésre a -STABLE ágat
futtató felhasználókat
érintõ friss változások,
valamint hozzájuk kötõdõen a -STABLE
használatához szükséges
elvégzendõ lépések. Aki a
STABLE jelzésû
változatot használja, mindenképpen
iratkozzon fel rá. Szigorúan szakmai
jellegû lista, ezért csak szakmai
témájú leveleket vár.&a.standards.name;C99 és POSIX
megfelelésEz a fórum foglalkozik a &os; és a C99,
valamint a POSIX szabványok szerinti
megfelelésével.&a.usb.name;A &os; USB
támogatásaEz a levelezési lista fogja összes a &os;
USB támogatásával foglalkozó
szakmai témákat.&a.usergroups.name;A felhasználói csoportokat
irányító listaEz a levelezési lista az egyes területeken
mûködõ felhasználói csoportok
az irányítást végzõ
központi csoport tagjai általi
összehangolásához tartozó
problémák
megbeszélésére való. Ez a
lista leginkább a gyûlések
letisztázására és a több
csoporton átívelõ nagyobb projektek
szervezéséhez használatos.&a.vendors.name;GyártókA &os; projekt és a hozzá
kötödõ hardver- és
szoftvergyártók
együttmûködését
elõsegítõ lista.&a.virtualization.name;A &os; részérõl
támogatott különbözõ
virtualizációs
technológiákEzen a levelezési listán elsõsorban
a &os; által támogatott
virtualizációs megoldásokat vitatjuk
meg. Ennek keretében egyrészt az ehhez
kapcsolódó alapvetõ funkciók
megvalósítása valamint további
újítások kerülnek a
középpontba, másrészt a
felhasználók számára ezzel
létrehoztunk egy fórumot a
felmerülõ problémák
megoldására és az alkalmazási
lehetõségek
megbeszelésére.&a.wip-status.name;A &os;-vel kapcsolatos folyamatban levõ
fejlesztések
helyzetjelentéseEzen a levelezési listán kerülnek
bejelentésre a &os;
továbbfejlesztéséhez
fûzõdõ különbözõ
munkák és azok haladásának
menete. Az ide befutó üzeneteket
moderálják. Javasoljuk, hogy
elsõdlegesen az adott témához
tartozó tematikus &os; listára
küldjük a bejelentésünket és
csak egy másolatot erre a listára. Ennek
köszönhetõen a munkánk az adott
témaspecifikus listán rögtön meg
is vitatható, mivel ezen a listán semmi
ilyen nem engedélyezett.A lista archívumába tekintve
tájékozódhatunk arról, hogy pontosan
milyen formai követelmények illene megfelelnie a
beküldenõ üzenetünknek.A listára beérkezõ üzenetekbõl
egy szerkesztett válogatás jelenik meg
néhány havonta a &os; honlapján a Projekt
helyzetjelentésének részeként
. A korábban beküldött
jelentések mellett itt még találhatunk
további példákat.&a.xen.name;A &xen; &os; portjának
(implementáció és használat)
megvitatásaA lista elsõsorban a &xen; &os;-re
készült változatával foglalkozik.
Elõreláthatólag elég kevesen
fognak írni erre a listára ahhoz, hogy
helyet kapjanak rajta az implementációt
és a kialakítást érintõ
szakmai jellegû megbeszélések és
a telepítéssel kapcsolatos
kérdések egyaránt.A levelezési listák
szûréseA kéretlen reklámlevelek, vírusok
és egyebek elleni védekezés
céljából a &os; levelezési
listáinak forgalmát több módon is
szûrik. Az ebben a szakaszban bemutatott
szûrési megoldások nem fedik le a
levelezési listák védelme
érdekében alkalmazott összes
lehetõséget.A levelezési listákra csak bizonyos
típusú csatolt állományokat
küldhetünk be. Az alábbi listában nem
található MIME típusú csatolt
objektumokat még a listára érkezés
elõtt törlik.application/octet-streamapplication/pdfapplication/pgp-signatureapplication/x-pkcs7-signaturemessage/rfc822multipart/alternativemultipart/relatedmultipart/signedtext/htmltext/plaintext/x-difftext/x-patchEgyes levelezési listák ugyan megengedhetnek
további csatolt MIME objektumokat is, habár a
legtöbb lista esetében a fenti lista a
mérvadó.Ha egy levélben a szöveg HTML és nyers
szöveg formátumban is szerepel, a HTML
változat automatikusan eltávolításra
kerül. Ha az e-mail csak HTML formában tartalmazza
a szöveget, akkor automatikusan nyers szövegre
alakítódik át.Usenet hírcsoportokA két &os;-s hírcsoport mellett még
akadnak olyan további csoportok is, ahol &os;
témájú kérdéseket vitathatunk
meg vagy hasznos lehet számunkra. Az itt felsorolt
hírcsoportok
kulcsszavakkal kereshetõ archívuma Warren
Toomey tulajdona (wkt@cs.adfa.edu.au).BSD-s hírcsoportokcomp.unix.bsd.freebsd.announcecomp.unix.bsd.freebsd.miscde.comp.os.unix.bsd
(német)fr.comp.os.bsd
(francia)it.comp.os.freebsd
(olasz)tw.bbs.comp.386bsd
(hagyományos kínai)Egyéb érdekes &unix;-os
hírcsoportokcomp.unixcomp.unix.questionscomp.unix.admincomp.unix.programmercomp.unix.shellcomp.unix.user-friendlycomp.security.unixcomp.sources.unixcomp.unix.advocacycomp.unix.misccomp.bugs.4bsdcomp.bugs.4bsd.ucb-fixescomp.unix.bsdX Window Systemcomp.windows.x.i386unixcomp.windows.xcomp.windows.x.appscomp.windows.x.announcecomp.windows.x.intrinsicscomp.windows.x.motifcomp.windows.x.pexcomp.emulators.ms-windows.wineVilághálós
szolgáltatásokFórumok, blogok és ismertségi
hálózatokA &os;
fórumok a &os; kapcsán
felmerülõ kérdések és szakmai
témák megvitatásához egy webes
felületet kínálnak fel.A Planet
&os; honlapján fejlesztõk által
vezetett tucatnyi webes naplót és
hozzájuk tartozó RSS feedeket
találhatunk. Sok fejlesztõ ezen a módon
készít rövid feljegyzéseket a
jelenlegi munkájáról, az új
javításokról és más
egyéb terveirõl.A Youtube-on keresztül elérhetõ BSDConferences
csatornán a világ minden táján
tartott különbözõ BSD
témájú konferenciák
videoanyagait találhatjuk meg.
Segítségével megtekinthetjük a
fontosabb fejlesztõk által a saját
munkájukról tartott
különbözõ
elõadásokat.Hivatalos tükrözések
&chap.eresources.www.inc;
E-mail címekA következõ felhasználói csoportok
nyújtanak &os;-s e-mail címeket tagjaiknak. A
rendszergazdák bármilyen visszaélés
esetén fenntartják a visszavonás
jogát.CímtartományLehetõségekFelhasználói csoportRendszergazdaukug.uk.FreeBSD.orgCsak továbbításukfreebsd@uk.FreeBSD.orgLee Johnston
lee@uk.FreeBSD.org
diff --git a/hu_HU.ISO8859-2/books/handbook/ports/chapter.sgml b/hu_HU.ISO8859-2/books/handbook/ports/chapter.sgml
index 03c0a564f4..4886d91aaa 100644
--- a/hu_HU.ISO8859-2/books/handbook/ports/chapter.sgml
+++ b/hu_HU.ISO8859-2/books/handbook/ports/chapter.sgml
@@ -1,2169 +1,2169 @@
Alkalmazások telepítése: csomagok
és portokÁttekintésportokcsomagokA &os; rendszereszközök gazdag
gyûjteményével érkezik az alaprendszer
részeként. Azonban a külsõ
alkalmazások telepítéséhez rengeteg
teendõt kell elvégeznünk. A feladat
elvégzésére ezért a &os; két,
egymást kiegészítõ
technológiát kínál fel: a &os;
Portgyûjteményt (telepítés
forráskódból) és a csomagokat
(telepítés elõre elkészített
bináris csomagokból). Mind a két
módszerrel fel tudjuk telepíteni a kedvenc
alkalmazásunk legújabb verzióját
lokálisan vagy egyenesen a
hálózatról.A fejezet elolvasása során
megismerjük:hogyan telepítsünk külsõ
fejlesztésû bináris
szoftvercsomagokat;hogyan fordítsunk le a forrásukból
külsõ fejlesztésû szoftvereket a
Portgyûjtemény
segítségével;hogyan távolítsunk el korábban
már telepített csomagokat és
portokat;hogyan bíráljuk felül a
Portgyûjtemény által használt
alapértelmezett értékeket;hogyan keressük meg a megfelelõ
szoftvercsomagokat;hogyan frissítsük a telepített
alkalmazásokat.Az alkalmazások telepítésének
összefoglalásaHa korábban már használtunk &unix;
rendszereket, valószínûleg ismerjük a
külsõ alkalmazások
telepítésének jellemezõ
menetét:Töltsük le a szoftvert, amelyet vagy
forráskód vagy pedig bináris
formátumban érhetünk el.Bontsuk ki az alkalmazás letöltött
változatát (ez általában a
&man.compress.1;, &man.gzip.1; vagy a &man.bzip2.1;
által tömörített tar
állomány).Keressük meg dokumentációt
(többnyire az INSTALL vagy a
README állományban
található, vagy a doc/
alkönyvtárban) és olvassuk el benne, hogyan
tudjuk telepíteni a szoftvert.Ha a szoftver forrását
töltöttük le, fordítsuk le.
Elképzelhetõ, hogy ennek során
szerkesztenünk kell a Makefile
állományt vagy lefuttatnunk a
configure szkriptet, illetve más
lépéseket is el kell
végeznünk.Próbáljuk a ki szoftvert, majd
telepítsük.Ez annak a forgatókönyve, amikor minden hiba
nélkül lezajlik. Megeshet azonban, ha olyan szoftvert
telepítünk, amelyet nem kifejezetten a &os;-hez
terveztek, akkor javítanunk kell a
forráskódban a szoftver megfelelõ
mûködéséhez.Ha sikerül mûködésre bírni,
folytathatjuk &os;-n a szoftver telepítését a
megszokott módon. Habár a &os; erre
a célra két lehetõséget is
felkínál, amivel rengeteg
erõfeszítéstõl megkímélhet
minket: ezek a csomagok és a portok. Az írás
pillanatában közel &os.numports; külsõ
alkalmazás érhetõ el ilyen
formában.Egy adott alkalmazás esetén a
hozzátartozó &os;-s csomag mindössze egyetlen
letöltendõ állományt takar. A csomag
tartalmazza az alkalmazás
telepítéséhez szükséges
összes parancs elõre lefordított
változtatát, ugyanígy magát a
dokumentációt is. A letöltött csomagokat
a &os; csomagkezelõ parancsaival vehetjük
használatba: ezek a &man.pkg.add.1;, &man.pkg.delete.1;,
&man.pkg.info.1; és így tovább. Az új
alkalmazások telepítése ennek
köszönhetõen egyetlen paranccsal
elvégezhetõ.Egy alkalmazás &os;-s portja mögött
lényegében állományok
gyûjteménye áll, amelyek abban
segítenek, hogy automatikusan tudjunk telepíteni a
forráskód
felhasználásával.Ne felejtsük el, hogy normális esetben
számos lépcsõt végig kell járnunk
egy program sajátkezû
lefordításához (letöltés,
kitömörítés, javítgatás,
fordítás, telepítés). A portot
alkotó állományok tartalmazzák az
összes olyan szükséges információt,
amelyek átengedik ezt a feladatot a rendszernek. Kiadunk
néhány egyszerû parancsot és az
alkalmazás magától letöltõdik,
kitömörítõdik, módosítja a
forráskódját, lefordul és
települ.Valójában a portrendszer
használható olyan csomagok
létrehozására is, amelyeket
késõbb a pkg_add és
többi hozzá hasonló, hamarosan
részletesebben is bemutatandó csomagkezelõ
paranccsal is kezelni tudunk.A csomagok és a portok egyaránt képesek
függõségeket kezelni.
Tegyük fel, hogy egy olyan alkalmazást akarunk
telepíteni, amely egy adott
függvénykönyvtár
meglététõl függ a rendszeren. Az
alkalmazás és a könyvtár is
elérhetõ &os; portként és
csomagként. Akár a pkg_add
parancsot, akár a portrendszert használjuk az
alkalmazás hozzáadására, mind a
kettõ észre fogja venni, hogy a szükséges
könyvtárt még nem telepítettük,
ezért elõször azt fogja automatikusan
telepíteni.Tudván, hogy a két említett
megoldás szinte teljesen egyenértékû,
felmerülhet a kérdés: a &os; mégis
miért rendelkezik mindkettõvel? A csomagoknak
és a portoknak is megvannak a maguk elõnyei, és
hogy a kettõ közül melyiket használjuk, csak
az egyéni ízlésünkön
múlik.A csomagok használatának elõnyeiEgy csomag általában kisebb, mint az
alkalmazás forráskódját
tartalmazó tömörített tar
állomány.A csomagokat nem kell fordítani. Nagyobb
alkalmazások, mint például a
Mozilla,
KDE vagy
GNOME esetén ez
kulcsfontosságú lehet, fõleg abban az
esetben, ha a rendszerünk ehhez nem eléggé
gyors.A csomagok használata nem várja el
tõlünk, hogy behatóbban ismerjük
miként is kell &os;-n szoftvereket
lefordítani.A portok használatának elõnyeiA csomagokat általános esetben igen
óvatos beállításokkal
készítik el, hiszen a lehetõ legtöbb
rendszeren mûködõképesnek kell
lenniük. Ha viszont portból
telepítünk, nyugodtan hangolhatjuk úgy a
beállításokat, hogy
(például) a &pentium; 4 vagy az Athlon
processzoroknak kedvezõ kódot hozzanak
létre.Bizonyos alkalmazások fordítás
idején állítandó
beállításokkal rendelkeznek arról,
hogy mire lesznek képesek és mire nem.
Például az Apache
beépített konfigurációs
opciók széles kelléktárával
rendelkezik. Amikor viszont portból hozzuk
létre, nem kell elfogadnunk ezek alapértelmezett
értékeit, hanem a saját
igényeinknek megfelelõen
átállíthatjuk ezeket.Egyes esetekben több különféle
beállítást tükrözõ csomag
is létezhet ugyanahhoz az alkalmazáshoz.
Például a Ghostscript
elérhetõ ghostscript
és ghostscript-nox11
csomagként is attól függõen, hogy
telepítettük-e az X11 szervert. Ez
természetesen egy meglehetõsen durva
kijátszása a csomagrendszernek, és
gyorsan lehetetlenné is válik a
használata, ha az adott alkalmazás
egy-két fordítási idejû
beállításnál többel
rendelkezik.Néhány szoftver licencelése tiltja a
bináris terjesztést. Ezért ezek a
szoftverek kizárólag csak
forráskód formájában
továbbíthatóak.Néhányan nem bíznak meg a
bináris verziókban. Ha látjuk a
forráskódot is, akkor (elméletben)
át tudjuk nézni, és mi magunk is
megkereshetjük a benne lappangó
hibákat.Ha vannak saját javításaink, csak a
forráskód birtokában tudjuk ezeket
felhasználni.Sokan szeretik, ha egyszerûen csak ott
van a szoftverek forráskódja. Ha
éppen unatkoznak, beléjük tudnak
nézni, ötleteket és kódot tudnak
belõlük meríteni (persze csak akkor, ha ezt a
licenc megengedi), vagy tovább tudják ezeket
fejleszteni, orvosolni tudják a hibáikat
stb.A portok frissítésérõl a &a.ports;
és a &a.ports-bugs; valamelyikérõl
szerezhetünk naprakész
információkat.Mielõtt bármelyik alkalmazást is
telepítenénk, érdemes meglátogatnunk
az oldalt, ahol a
hozzátartozó ismert biztonsági
problémákról olvashatunk.Telepíthetjük a ports-mgmt/portaudit programot is,
amely automatikusan ellenõrzi a telepített
alkalmazások ismert sebezhetõségeit. Ez az
ellenõrzés egyébként megejthetõ
minden port lefordítása elõtt is. Ezalatt a
portaudit -F -a parancs
kiadásával ellenõrizhetjük utólag
a telepített csomagokat.A fejezet fennmaradó részében
megmutatjuk, hogyan használjuk &os;-ben a csomagokat
és portokat külsõ alkalmazások
telepítésére és
karbantartására.A számunkra szükséges alkalmazások
felkutatásaMielõtt telepítenénk bármilyen
alkalmazást, tudnunk kell, hogyan is nevezik.A &os;-hez elérhetõ alkalmazások
listája folyamatosan növekszik. Szerencsére
számos módja van annak, hogy
utánajárjunk a keresett szoftvernek:A &os; honlapján találhatunk egy
rendszeresen frissülõ listát az összes
elérhetõ alkalmazásról, a http://www.FreeBSD.org/ports/
címen. Itt a portok különbözõ
kategóriákba sorolva találhatóak
meg, ahol név szerint megkereshetjük az
alkalmazást (amennyiben ismerjük), vagy
végigböngészhetjük az adott
kategóriában elérhetõ
alkalmazásokat is.FreshPortsDan Langlille a címen
karbantartja a FreshPorts nevû oldalt. Ezen az oldalon
folyamatosan nyomon lehet követni a
Portgyûjteményben megtalálható
alkalmazások változásait,
lehetõvé téve, hogy egy vagy több
portot is figyeljünk, vagy e-mailt
küldjünk a
frissítésükrõl.FreshMeatAmennyiben nem ismerjük a keresett alkalmazás
nevét, próbáljuk meg felkutatni a
FreshMeaten ()
vagy hozzá hasonló oldalakon, majd
nézzük a &os; honlapján, hogy az adott
alkalmazást portolták-e már a
rendszerre.Ha pontosan ismerjük a port nevét, és
csak a kategóriáját kellene
megkeresnünk, használjuk a &man.whereis.1;
parancsot. Egyszerûen csak adjuk ki a whereis
név parancsot,
ahol az név a
telepítendõ program neve. Ha sikerült
megtalálni, részletes információt
kapunk arról, hogy hol található,
valahogy így:&prompt.root; whereis lsof
lsof: /usr/ports/sysutils/lsofA fenti példában megtudhatjuk, hogy az
lsof parancs a
/usr/ports/sysutils/lsof
könyvtárban található.Vagy egy egyszerû &man.echo.1; paranccsal is
megkereshetjük a portfában a portokat. Mint
például:&prompt.root; echo /usr/ports/*/*lsof*
/usr/ports/sysutils/lsofEz a módszer a /usr/ports/distfiles
könyvtárba letöltött összes
illeszkedõ állományt is
kilistázza.Egy másik lehetõség egy adott port
megtalálására, ha a
Portgyûjtemény beépített
keresési mechanizmusát használjuk. Ennek
használatához a /usr/ports
könyvtárban kell lennünk. Miután
beléptünk ide, futtassuk le a make
search
name=programnév
parancsot, ahol a programnév
a keresendõ program neve. Például, ha az
lsof programot keressük:&prompt.root; cd /usr/ports
&prompt.root; make search name=lsof
Port: lsof-4.56.4
Path: /usr/ports/sysutils/lsof
Info: Lists information about open files (similar to fstat(1))
Maint: obrien@FreeBSD.org
Index: sysutils
B-deps:
R-deps: A keresés eredményében
leginkább a Path: kezdetû sorra kell
odafigyelnünk, mivel ez árulja el, hol is
találhatjuk meg a portot. Az itt szereplõ
többi információ nem szükséges
a port telepítéséhez, ezért
azokkal itt most nem foglalkozunk.Mélyebb keresésekhez használhatjuk a
make search
key=szöveg parancsot
is, ahol a szöveg a
keresendõ szöveg(részlet) lesz. Ezt a
rendszer keresni fogja a portok neveiben,
megjegyzésekben, leírásokban és
függõségekben. Amikor nem ismerjük a
keresett program nevét, ez olyan portok
keresésére alkalmas, amelyek egy adott
témához kapcsolódnak.A fenti esetek mindegyikében a keresés nem
különbözteti meg a kis- és
nagybetûket. Tehát a LSOF
keresése ugyanazt az eredményt adja, mint az
lsof esetén.ChernLeeÍrta: A csomagrendszer használata&os; alatt több különbözõ
módon tudunk csomagokat használni:A sysinstall
használatán keresztül a futó
rendszeren tudjuk megnézni a telepített
csomagokat, tudunk vele csomagokat telepíteni vagy
törölni. Ezzel részletesebben a telepítés utáni
teendõket tartalmazó része foglalkozik.A szakasz további részében
ismertetett egyéb parancssoros csomagkezelõ
segédprogramok.Csomagok telepítésecsomagoktelepítésepkg_addA &man.pkg.add.1; segédprogram
segítségével telepíthetünk
&os;-hez készült szoftvercsomagokat lokálisan
vagy a hálózaton levõ egyik szerveren
megtalálható
állományokból:Csomagok letöltése manuálisan
és telepítése lokálisan&prompt.root; ftp -a ftp2.FreeBSD.org
Connected to ftp2.FreeBSD.org.
220 ftp2.FreeBSD.org FTP server (Version 6.00LS) ready.
331 Guest login ok, send your email address as password.
230-
230- This machine is in Vienna, VA, USA, hosted by Verio.
230- Questions? E-mail freebsd@vienna.verio.net.
230-
230-
230 Guest login ok, access restrictions apply.
Remote system type is UNIX.
Using binary mode to transfer files.
ftp>cd /pub/FreeBSD/ports/packages/sysutils/
250 CWD command successful.
ftp>get lsof-4.56.4.tgz
local: lsof-4.56.4.tgz remote: lsof-4.56.4.tgz
200 PORT command successful.
150 Opening BINARY mode data connection for 'lsof-4.56.4.tgz' (92375 bytes).
100% |**************************************************| 92375 00:00 ETA
226 Transfer complete.
92375 bytes received in 5.60 seconds (16.11 KB/s)
ftp>exit
&prompt.root; pkg_add lsof-4.56.4.tgzHa nincsenek egyáltalán helyben csomagjaink
(például egy &os; CD-készletben), akkor a
legjobban úgy járunk, ha a használjuk a
&man.pkg.add.1; kapcsolóját.
Ennek hatására a segédprogram
önmagától meghatározza a
szükséges állományformátumot
és verziót, majd FTP-n keresztül letölti
és telepíti a csomagot.pkg_add&prompt.root; pkg_add -r lsofAz iménti példában a program
mindenféle további beavatkozás
nélkül letölti a megfelelõ csomagot
és felteszi. Ha a központi helyett egy másik
szervert szeretnénk használni, felül kell
bírálnunk az alapértelmezett
beállításokat és igényeinknek
megfelelõen be kell állítanunk a
PACKAGESITE környezeti változó
értékét. A &man.pkg.add.1; a &man.fetch.3;
programot használja az állományok
letöltésére, amely pedig számos
egyéb környezeti változót is figyel,
mint például az FTP_PASSIVE_MODE,
az FTP_PROXY és az
FTP_PASSWORD. Ha tûzfal mögött
vagyunk, ezek közül néhányat biztosan be
kell majd állítanunk, vagy FTP/HTTP proxyt kell
használnunk. A &man.fetch.3; man oldalán
megtaláljuk ezen változók teljes
felsorolását. Figyeljük meg, hogy az
lsof-4.56.4 helyett csak
lsof-ot adtunk meg. Amikor ugyanis
kérjük a csomag letöltését is,
nem szabad verziószámot megadnunk. A
&man.pkg.add.1; mindig az alkalmazás legfrissebb
verzióját fogja letöltetni.Ha a &os.current; vagy &os.stable; verziókat
használjuk, a &man.pkg.add.1; mindig az
alkalmazás elérhetõ legfrissebb
verzióját fogja letölteni. Ha azonban
valamelyik -RELEASE verziót használjuk, a
csomagnak az adott kiadáshoz készült
verzióját fogja leszedni. Ezt a
mûködési módot a
PACKAGESITE változó
felülírásával viszont meg tudjuk
változtatni. Például ha a
&os; 5.4-RELEASE változatával dolgozunk, a
&man.pkg.add.1; alapértelmezés szerint a
ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-5.4-release/Latest/
címrõl fogja letölteni a csomagokat. Ha mi
viszont a &os; 5-STABLE csomagok
letöltését akarjuk elérni,
állítsuk az PACKAGESITE
értékét a
ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/i386/packages-5-stable/Latest/
címre.A csomagok .tgz és
.tbz formátumokban kerülnek
terjesztésre. Ezek az
címen, vagy pedig a &os; CD-ken találhatóak
meg. A 4 CD-bõl álló készlet (illetve
a PowerPak stb.) minden CD-jén találhatunk
csomagokat a packages/
könyvtárban. A csomagokat tároló
könyvtár struktúrája hasonló a
/usr/ports könyvtárban
kialakított könyvtárfához. Minden
kategóriának saját könyvtára
van, és minden csomag megtalálható az
All (összes)
kategóriában.A csomagrendszer könyvtárszerkezete tehát
megegyezik a portok szétosztásával,
ezáltal így képesek egymással
összedolgozni a teljes csomag/port rendszer
megformálásában.A csomagok kezelésecsomagokkezelésA &man.pkg.info.1; egy olyan segédprogram, amellyel
készíteni lehet egy listát a
telepített csomagokról, és emellett
még más egyéb információkat
tudhatunk meg róluk.pkg_info&prompt.root; pkg_info
cvsup-16.1 A general network file distribution system optimized for CV
docbook-1.2 Meta-port for the different versions of the DocBook DTD
...A &man.pkg.version.1; összefoglalja az összes
telepített csomag verzióját.
Ezenkívül össze is hasonlítja a csomagok
verzióját a portfában
található aktuális
verziókéval.pkg_version&prompt.root; pkg_version
cvsup =
docbook =
...A második oszlopban látható jelek
utalnak a telepített verzió a helyi
portfában található
verzióéhoz viszonyított
korára.JelJelentés=A telepített csomag verziója megegyzik
a helyi portfában található
verziójával.<A telepített verzió a portfában
levõnél régebbi.>A telepített verzió újabb, mint
a portfában található. (A helyi
portfa valószínûleg nem lett
frissítve.)?A telepített csomag nem
található a portok között. (Ez
akkor történhet meg, amikor
például egy portot
eltávolítottak a
Portgyûjteménybõl vagy
átnevezték.)*A csomagnak több verziója is jelen
van.!A telepített csomag szerepel az indexben, de a
pkg_version valamiért nem volt
képes összehasonlítani a
verziószámát az indexben levõ
bejegyzéssel.Csomagok törlésepkg_deletecsomagoktörlésEgy korábban már telepített csomag
eltávolításához használjuk a
&man.pkg.delete.1; segédprogramot.&prompt.root; pkg_delete xchat-1.7.1A &man.pkg.delete.1; használatánál
szükség van a csomag teljes nevének és
verziószámának megadására. A
fenti parancs tehát nem mûködik, ha csak az
xchat-et adjuk meg az
xchat-1.7.1 helyett. A
telepített csomag verzióját azonban
könnyedén kitalálhatjuk a &man.pkg.version.1;
alkalmazásával. Esetleg egyszerûen
dzsókerkaraktereket is használhatunk:&prompt.root; pkg_delete xchat\*Ebben az esetben az összes xchat-tel
kezdõdõ csomagot letörli.EgyebekA csomagokra vonatkozó összes
információ a /var/db/pkg
könyvtárban található. Az egyes
csomagok leírása és hozzájuk
telepített állományok listája az
ezen a könyvtáron belül elhelyezkedõ
állományokban tárolódik.A Portgyûjtemény használataA most következõ szakaszokban megismerhetjük
azokat az alapvetõ utasításokat, amelyekkel a
Portgyûjteményen keresztül tudunk programokat
telepíteni és eltávolítani. Az ehhez
használható make targetek
és környezeti változók
részletesebb leírását a &man.ports.7;
man oldalán lelhetjük meg.A Portgyûjtemény beszerzéseMielõtt bármelyik portot is tudnánk
telepíteni, elsõként magát a
Portgyûjteményt kell megszereznünk — ez
lényegében a /usr/ports
könyvtárban megtalálható
Makefile állományok,
javítások és leírások
gyûjteménye.A &os; telepítése közben a
sysinstall rákérdez a
Portgyûjtemény telepítésére is.
Ha erre nemet válaszoltunk volna, a portok
gyûjteményét az alábbi módokon
szerezhetjük be:A CVSup használatávalA CVSup protokoll
használatával viszonylag gyorsan el tudjuk
érni és naprakészen tudjuk tartani a
Portgyûjtemény egy példányát.
A CVSup használatát
alaposabban a A CVSup
használata címû
függelékben ismerhetjük meg.A &os; 6.2 változatától kezdve az
alaprendszerben a CVSup
protokollt a csup
valósítja meg. A &os; korábbi
változatának használói ezt a
programot a net/csup
porton vagy csomagon keresztül tudják
telepíteni.Gondoskodjunk róla, hogy a /usr/ports üres legyen a
csup elsõ futtatása
elõtt! Ha más forrásból raktuk ide
a Portgyûjteményt, a
csup nem fogja lenyesegetni az
azóta eltávolított
javításokat.Futtassuk a csup programot:&prompt.root; csup -L 2 -h cvsup.FreeBSD.org /usr/share/examples/cvsup/ports-supfileItt írjuk át a
cvsup.FreeBSD.org
címét a hozzánk legközelebb
levõ CVSup szerver
címére. Az összes elérhetõ
tükörszerver címét a CVSup
tükrözések () címû részben
olvashatjuk.Ha például el akarjuk kerülni a
CVSup szerver
megadását a parancssorban, akkor
mindenképpen a ports-supfile
állományból érdemes
készíteni egy saját
verziót.Ebben az esetben root
felhasználóként másoljuk a
/usr/share/examples/cvsup/ports-supfile
állományt egy új helyre,
például a /root
könyvtárba vagy a saját
felhasználói
könyvtárunkba.Szerkesszük át a
ports-supfile
állományt.Írjuk át a
CHANGE_THIS.FreeBSD.org
értéket a hozzánk
legközelebb található
CVSup szerverére. A
CVSup
tükrözések () címû
részben megtaláljuk az összes ilyen
tükörszervert.És most indítsuk el a
csup parancsot az alábbi
módon:&prompt.root; csup -L 2 /root/ports-supfileA &man.csup.1; parancs késõbbi futása
során már letölti és
érvényesíti az észlelt
változtatásokat a saját
Portgyûjteményünkben, de a
telepített portokat viszont nem fogja
újrafordítani.A Portsnap használatávalA Portsnap egy másik
módszert képvisel a Portgyûjtemény
terjesztésére, a lehetõségeinek
részletesebb megismeréséhez
tekintsük át A Portsnap
használata címû szakaszt.Töltsük le a Portgyûjtemény
tömörített pillanatképét a
/var/db/portsnap
könyvtárba. Ha akarjuk, ezután a
lépés után már
lekapcsolódhatunk az internetrõl.&prompt.root; portsnap fetchHa még csak elõször futtatjuk a
Portsnapet, bontsuk ki az
imént letöltött állapotot a
/usr/ports
könyvtárba:&prompt.root; portsnap extractHa viszont már korábban is létezett
a /usr/ports
könyvtárunk és most csak
frissítjük, akkor helyette ezt a parancsot adjuk
ki:&prompt.root; portsnap updateA sysinstall
használatávalEbben az esetben a sysinstall
nevû programmal telepítjük a
Portgyûjteményt valamilyen
telepítõeszközrõl. Ilyenkor azonban a
kiadás dátumának megfelelõ,
valószínûlég régebbi
változat kerül fel. Ha rendelkezünk
internet-hozzáféréssel, akkor
inkább az elõbb tárgyalt módszerek
valamelyikét alkalmazzuk.root
felhasználóként adjuk ki a
sysinstall (vagy a &os; 5.2 elõtti
verzióban a /stand/sysinstall)
parancsot, ahogy itt is láthatjuk:&prompt.root; sysinstallMenjünk le és álljunk meg a
Configure
(Beállítások), menüpontnál,
és nyomjunk Enter
billentyût.Menjünk le és keressük meg a
Distributions
(Terjesztések) menüponot, majd nyomjunk meg az
Enter billentyût.Menjünk le, válasszuk ki a
ports elemet a
Szóköz
megnyomásával.Menjünk fel az Exit
(Kilépés) ponthoz, nyomjunk meg az
Enter billentyût.Válasszuk ki a telepítéshez
használni kívánt eszközt, mint
például CD, FTP stb.Menjünk fel az Exit
(Kilépés) menüpontig, majd nyomjunk meg
az Enter billentyût.Végezetül lépjünk ki a
sysinstall programból,
aminhez nyomjunk meg az X
billentyût.Portok telepítéseportoktelepítésA váz fogalma az elsõ, amit a
Portgyûjteménnyel kapcsolatban tisztázni
kell. Dióhéjban összefoglalva, egy port
váza azon állományok legszûkebb
halmaza, amelyek elárulják a &os;
számára, hogyan fordítsuk le hibamentesen
és hogyan telepítsük az adott programot.
Ehhez minden port vázában
megtalálható:Egy Makefile nevû
állomány. Ez tartalmazza azokat a
különbözõ utasításokat,
amelyek megmondják, hogyan kell lefordítani
és hova kell telepíteni a rendszerünkben
az adott alkalmazást.Egy distinfo nevû
állomány. Ebben található
információ a port
lefordításához szükséges
állományok
letöltésérõl, valamint a
letöltött állományok
ellenõrzéséhez szükséges (az
&man.md5.1; és &man.sha256.1; programokkal
számolt) ellenõrzõösszegek.Egy files alkönyvtár.
Itt találhatjuk meg azokat a
javításokat, amelyek
alkalmazásával le tudjuk fordítani a
programot &os;-n is. Ezek a javítások
többnyire bizonyos állományok
módosításaira vonatkozó
apró állományok
formájában jelennek meg.
Természetüknél fogva szöveges
formátumúak, és általában
olyanok szerepelnek bennük, hogy
Töröld a 10. sort vagy
Változtasd meg a 26. sort erre: ....
Ezeket a javításokat eredetileg patcheknek
(foltoknak) nevezik, vagy másképp diffeknek
(eltéréseknek) is, mivel a &man.diff.1;
program segítségével hozzák
ezeket létre.Ez a könyvtár tartalmazhat további
állományokat is portok
elkészítéséhez.Egy pkg-descr nevû
állomány. Ez a program részletesebb,
gyakran többsoros bemutatása.Egy pkg-plist nevû
állomány. Itt találjuk meg a port
által telepítendõ összes
állományt. Ez egyben közli a
portrendszerrel is, hogy az eltávolítás
során mely állományokat kell majd
törölnie.Egyes portokban szereplhetnek még egyéb
állományok is, mint például a
pkg-message. Ezeket az
állományokat a portrendszer különleges
helyzetek kezelésére tartogatja. Ha még
többet kívánunk megtudni ezekrõl az
állományokról, vagy magukról a
portokról általánosságban, lapozzuk
fel a &os;
porterek kézikönyvét.A port ugyan tartalmazza a forráskód
lefordításához szükséges
utasításokat, de konkrétan a
forráskódot viszont nem. Ezt egy CD-rõl vagy
az internetrõl tudjuk megszerezni. A
forráskód általában a szerzõje
által kedvelt formában jelenik meg: ez gyakran egy
gzip-pel tömörített tar állomány,
de lehet tömörítve mással is, vagy
éppen lehet tömörítetlen. A program
forráskódját, legyen akármilyen
formában is, nevezik distfile-nak
(terjesztési állománynak). A &os; portok
telepítésének két
módszerét tárjuk fel a
következõkben.A portok telepítéséhez
root felhasználóként
kell bejelentkeznünk.Mielõtt telepítenénk bármelyik
portot is, ajánlott frissíteni a
Portgyûjteményünket és
ellenõriznünk az adott portot a címen
található biztonsági
adatbázisban.Az újonnan telepítendõ
alkalmazások biztonsági
sebezhetõségeinek ellenõrzését
automatikussá is tehetjük a
portaudit
használatával. Ez a segédeszköz is
a Portgyûjteményben található
(ports-mgmt/portaudit).
Érdemes minden port telepítése elõtt
letöltenünk a legfrissebb sebezhetõségi
adatbázist a portaudit -F parancs
kiadásával. Mellesleg az adatbázis
rendszeres frissítése és ez a
biztonsági felülvizsgálat a
naponként elvégzendõ biztonsági
ellenõrzések közt is megjelenik.
Ezekrõl részletesebben a &man.portaudit.1;
és &man.periodic.8; man oldalakon olvashatunk.A Portgyûjtemény feltételezi, hogy
mûködõ
internet-hozzáféréssel rendelkezünk.
Amennyiben ez nem így lenne, a terjesztési
állományokat, forráskódokat
saját magunknak kell bemásolnunk a
/usr/ports/distfiles
könyvtárba.A kezdéshez lépjünk be a
telepítendõ port
könyvtárába:&prompt.root; cd /usr/ports/sysutils/lsofMiután beléptünk az
lsof könyvtárába,
láthatjuk a port vázát. A
következõ lépés a fordítás
avagy a port buildelése
(elkészítése). Ezt egy szimpla
make parancs kiadásával
kezdeményezhetjük. Miután megtettük,
valami ilyesmit kell tapasztalnunk:&prompt.root; make
>> lsof_4.57D.freebsd.tar.gz doesn't seem to exist in /usr/ports/distfiles/.
>> Attempting to fetch from ftp://lsof.itap.purdue.edu/pub/tools/unix/lsof/.
===> Extracting for lsof-4.57
...
[ide jön a kitömörítés kimenete]
...
>> Checksum OK for lsof_4.57D.freebsd.tar.gz.
===> Patching for lsof-4.57
===> Applying FreeBSD patches for lsof-4.57
===> Configuring for lsof-4.57
...
[ide jön a configure szkript kimenete]
...
===> Building for lsof-4.57
...
[ide jön a fordítás kimenete]
...
&prompt.root;A fordítás befejeztével visszakapjunk a
parancssort. A soron következõ lépés a
port telepítése lesz. Ehhez mindössze
egyetlen szóval kell kiegészítenünk a
make parancs meghívását:
ez a szó pedig az install
(telepít) lesz.&prompt.root; make install
===> Installing for lsof-4.57
...
[a telepítés kimenete kimarad]
...
===> Generating temporary packing list
===> Compressing manual pages for lsof-4.57
===> Registering installation for lsof-4.57
===> SECURITY NOTE:
This port has installed the following binaries which execute with
increased privileges.
&prompt.root;Miután ismét visszakaptuk a parancssort,
már futtatni is tudjuk a frissen telepített
alkalmazásunkat. Mivel az lsof
programnak tovább jogosultságokra is
szüksége van, egy errõl szóló
biztonsági figyelmeztetést is láthatunk. A
portok létrehozása és
telepítése során érdemes
figyelnünk az ehhez hasonló
figyelmeztetésekre.A telepítés befejeztével nem árt
törölnünk a fordításhoz
felhasznált alkönyvtárat (work) is. Ezzel
nemcsak a drága lemezterületet spóroljuk meg,
hanem megelõzzük a port késõbbi
frissítése során felmerülõ
esetleges problémákat is.&prompt.root; make clean
===> Cleaning for lsof-4.57
&prompt.root;Az eljárásból két
lépést meg is tudunk takarítani, ha
egyszerûen csak a make install
clean parancsot adjuk ki az elõbb
három lépésben tagolt
make, make
install és
make clean
parancsok helyett.Bizonyos parancsértelmezõk a
PATH környezeti változóban
felsorolt könyvtárakban található
parancsokat gyorsítótárban
tárolják, ezzel felgyorsítva a
hozzájuk tartozó végrehajtható
állományok keresését. Ha
történetesen ilyen parancsértelmezõt
használnánk, az új portok
telepítése után
szükségünk lehet a rehash
parancs kiadására, mivel enélkül nem
tudjuk elérni a frissen telepített parancsokat.
Ezt a parancsot például a
tcsh és a hozzá
hasonló parancsértelmezõkben
találhatjuk meg, az sh és
rokonainál pedig a hash -r ennek a
megfelelõje. A pontos információkat
errõl a témáról a
parancsértelmezõnk
dokumentációjában lelhetjük
meg.Némely külsõ DVD termék, mint
például a &os; Malltól
megrendelhetõ &os; Toolkit, tartalmazhatnak
terjesztési állományokat. Ezek
remekül használhatóak a
Portgyûjteménnyel. Ehhez csatlakoztatnunk kell a
DVD-t a /cdrom könyvtárba.
Ettõl eltérõ csatlakozási pontok
használata esetén ne felejtsük el
átállítani a CD_MOUNTPTS
változót sem a make
számára. Ekkor a fordításhoz
szükséges állományokat úgy
fogja kezelni a rendszer, mintha a merevlemezünkön
lennének.Vigyázzunk arra, hogy néhány portot
nem lehet CD-n terjeszteni. Ez részben azért
lehet, mert a szükséges állományok
letöltéséhez, illetve újbóli
terjesztéséhez ki kell tölteni valamilyen
regisztrációs nyomtatványt, vagy pedig
egyéb okok miatt. Tehát ha olyan portot akarunk
telepíteni, ami nincs rajta a CD-n, mindenképpen
rendelkeznünk kell internetkapcsolattal.A portrendszer a &man.fetch.1; segédprogramot
használja az állományok
letöltésére, amely figyelembevesz
különféle környezeti
változókat, ilyenek többek közt az
FTP_PASSIVE_MODE, FTP_PROXY
és az FTP_PASSWORD. Ha tûzfal
mögött vagyunk, szükségünk lehet ezek
némelyikének helyes
beállítására, vagy FTP/HTTP proxyt
kell használnunk. A &man.fetch.3; man oldala tartalmazza
ezen változók teljes
listáját.A make fetch
azon felhasználók számára
nyújt segítséget, akik nem csatlakoznak
minden esetben a hálózatra. Egyszerûen csak
futtassuk le a könyvtárszerkezet
legtetejérõl (/usr/ports) ezt a
parancsot és a szükséges
állományok letöltõdnek nekünk. A
parancs mûködik az alsóbb szinteken is,
például a /usr/ports/net
könyvtárban. Azonban legyünk tekintettel arra,
hogy ha egy port függ más portoktól vagy
függvénykönyvtáraktól, ez a
parancs nem fogja letölteni a
hozzájuk tartozó állományokat.
Ilyenkor a fetch helyett
használjuk a fetch-recursive
targetet.Ha a make parancsot egy felsõbb
szinten futtatjuk, akkor ezzel létre tudjuk hozni az
összes vagy csak kategóriánként az
összes portot, hasonlóan az elõbb
említett make
fetch módszerhez.
Ez azonban veszélyes, mivel egyes portok
kizárják mások használatát.
Emellett elõfordulhat az is, hogy bizonyos portok
ugyanazon a néven telepítenek több,
tartalmukban különbözõ
állományt.Nagyon ritkán adódhat, hogy a
felhasználónak nem a
MASTER_SITES által mutatott
helyekrõl kell beszereznie a szükséges
állományokat (innen töltõdnek ugyanis
le). A MASTER_SITES
beállítást az alábbi paranccsal
bírálhatjuk felül:&prompt.root; cd /usr/ports/könyvtár
&prompt.root; make MASTER_SITE_OVERRIDE= \
ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ports/distfiles/ fetchEbben a példában a
MASTER_SITES értékét a
ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ports/distfiles/
címre változtattuk meg.A portok némelyike lehetõvé teszi
(esetleg meg is követeli), hogy engedélyezzük
vagy letiltsuk a készülõ program bizonyos
elemeit hatékonysági, biztonsági vagy
egyéb testreszabási irányelvek
mentén. Ilyen többek közt a www/mozilla, a security/gpgme és a mail/sylpheed-claws. Ha
elérhetõek ilyen beállítási
lehetõségek, arról a rendszer egy
üzenetben tájékoztat minket.Az alapértelmezett könyvtárak
felülbírálásaNéha hasznos (vagy kötelezõ) lehet
eltérõ munka- és
célkönyvtárak alkalmazása. A
WRKDIRPREFIX és a
PREFIX változókkal ezek
alapértelmezéseit tudjuk megváltoztatni.
Például a&prompt.root; make WRKDIRPREFIX=/usr/home/example/ports installparancs a portot a
/usr/home/example/ports
könyvtárban fogja lefordítani és az
eredményét a /usr/local
könyvtárba telepíti. A&prompt.root; make PREFIX=/usr/home/example/local installparancs hatására a port a
/usr/ports könyvtárban
készül el és a
/usr/home/example/local
könyvtárba települ.Természetesen a&prompt.root; make WRKDIRPREFIX=../ports PREFIX=../local installparancs ötvözi az elõbbi kettõt
(amelyet most túlságosan is hosszú lenne
kiírni, de vélhetõen sejthetõ
belõle az alapötlet).Lehetõség van ezen változókat a
saját környezetünkben is
beállítani. Ha erre lenne
szükségünk, nézzünk utána
az ezzel kapcsolatos teendõnek a
parancsértelmezõnk man oldalán.Az imake
használatárólBizonyos portok az (X Window System
részeként megjelenõ)
imake segédprogramra
támaszkodnak, ahol viszont nem mûködik a
PREFIX
átállítása és
mindenképpen a /usr/X11R6
könyvtárba akar telepíteni. Ehhez
hasonlóan egyes Perl portok figyelmen kívül
hagyják a PREFIX
változót és közvetlenül a Perl
fájába kerülnek. Az ilyen portok
esetén nagyon nehéz vagy szinte lehetetlen
betartatni a PREFIX
használatát.A portok újrakonfigurálásaEgyes portok lefordítása elõtt
megjelenik egy ncurses alapú menü, ahol ki tudunk
választani bizonyos fordítási
beállításokat. Gyakran elõfordul,
hogy a port lefordítása után a
felhasználók szeretnék újra
elõhozni ezt a menüt és megadni vagy kivenni
bizonyos beállításokat. Erre több
mód is kínálkozik. Egyik ilyen
lehetõség az, ha belépünk a port
könyvtárába és kiadjuk a
make config
parancsot, amivel lényegében ismét
elõcsaljuk a beállításokat
összefoglaló menüt. Másik ilyen
lehetõség a make
showconfig
alkalmazása, amivel a porthoz tartozó
összes beállítást tudjuk egyszerre
megjeleníteni. Ezek mellett még
használható a make
rmconfig parancs is, amivel
törölni tudjuk az összes eddigi
beállítást és így
újrakezdhetjük a port
konfigurációját. Ezek és a
többi ilyen opció a &man.ports.7; man oldalon
kerül bõvebb kifejtésre.A portok eltávolításaportokeltávolításMost már tudjuk, miként lehet portokat
telepíteni, azonban valószínûleg
még az is érdekelhet minket, hogy miként
kell ezeket eltávolítani abban az esetben, ha
például késõbb meggondolnánk
magunkat velük kapcsolatban. A korábban
telepített példaportot fogjuk
eltávolítani (a figyelmetlenek
kedvéért megemlítjük, hogy ez az
lsof volt). A portok
eltávolítása teljesen egybevág a
csomagokéval (errõl a csomagokról szóló
részben beszéltünk), mivel ekkor is
használhatjuk a &man.pkg.delete.1; parancsot:&prompt.root; pkg_delete lsof-4.57A portok frissítéseportokfrissítésElõször is a &man.pkg.version.1; parancs
felhasználásával listázzuk ki azokat
a portokat, amik felett már eljárt az idõ
és a Portgyûjteményben
található belõlük újabb
verzió:&prompt.root; pkg_version -vA /usr/ports/UPDATING
állományMiután frissítettük a
Portgyûjteményünket, de még
mielõtt megpróbálnánk
akármelyik portot is frissíteni, érdemes
egy pillantást vetnünk a
/usr/ports/UPDATING
állományra. Itt megtalálhatóak
azok a problémák és a hozzájuk
tartozó lépések, amelyekkel a
felhasználóknak a portok
frissítése során szembe kell
nézniük, beleértve az
állományformátumok, a
konfigurációs állományok
helyének megváltozását vagy
egyéb olyan módosításokat, amik a
korábbi verziókkal
összeférhetetlenséget
szülhetnek.Amennyiben az UPDATING
állomány tartalma ellentmondana az itt
olvasottakkal, mindig az UPDATING
állományban leírtak az
irányadóak.Portok frissítése a
portupgrade
használatávalportupgradeA portupgrade nevû
segédprogramot a portok egyszerûbb
frissítésére találták ki,
és a ports-mgmt/portupgrade portban
található meg. A make
install clean paranccsal
bármelyik más porthoz hasonlóan
telepíthetjük:&prompt.root; cd /usr/ports/ports-mgmt/portupgrade
&prompt.root; make install cleanA pkgdb -F paranccsal
fésültessük át a telepített
portok listáját, és javítsuk az
általa jelentett ellentmondásokat.
Érdemes rendszeresen elvégezni ezt,
lehetõleg minden frissítés
elõtt.Miután kiadtuk a portupgrade -a
parancsot, a portupgrade
nekilát frissíteni az összes elavult portot
a rendszerünkben. Ha minden egyes
frissítést külön meg szeretnénk
erõsíteni, használjuk a
kapcsolót is.&prompt.root; portupgrade -aiHa nem akarjuk az összes portot frissíteni,
csupán egy bizonyos alkalmazásét,
használjuk a portupgrade
pkgname
paraméterezést. A
kapcsoló megadásával a
portupgrade elõször
frissíti az adott alkalmazás
függõségeit.&prompt.root; portupgrade -R firefoxHa a mûvelet során csomagokat
kívánunk használni portok helyett, adjuk
meg a kapcsolót. Ennek
révén a portupgrade
megkeresi a csomagokat a PKG_PATH
környezeti változóban felsorolt
könyvtárakban vagy ha itt nem találja,
letölti ezeket egy távoli szerverrõl.
Amennyiben a csomagokat sem helyben, sem pedig a távoli
szerveren nem találja, a
portupgrade helyettük portokat
fog használni. Ilyenkor a portok
használatát a
kapcsoló beállításával
lehet elkerülni:&prompt.root; portupgrade -PP gnome2Csak a terjesztési állományok (vagy a
esetén csomagok)
letöltéséhez használjuk a
kapcsolót. Mindezekrõl
részletesebben a &man.portupgrade.1; man oldalon
olvashatunk.Portok frisstse a Portmanager
használatávalportmanagerA Portmanager egy másik
hasznos segédprogram a portok könnyû
frissítéséhez. A ports-mgmt/portmanager porton
keresztül érhetõ el:&prompt.root; cd /usr/ports/ports-mgmt/portmanager
&prompt.root; make install cleanHasználatával az összes
telepített port egyetlen paranccsal
frissíthetõ:&prompt.root; portmanager -uHa a Portmanager minden egyes
lépését külön meg
kívánjuk erõsíteni, akkor a
kapcsolókat se felejtsük el
megadni. A Portmanager emellett
új portok telepítésére is
használható. Eltérõen a
make install clean parancsban
megszokottaktól, a kiválasztott port összes
függõségét még a
fordítás és a telepítés
elõtt fogja frissíteni.&prompt.root; portmanager x11/gnome2Ha bármilyen gondot tapasztalnánk a
kiválasztott port függõségeit
illetõen, a Portmanagert
felkérhetjük az összes
függõség helyes sorrendben
történõ
újrafordítására. Amikor
befejezte, a problémás portot is újra
létrehozza.&prompt.root; portmanager graphics/gimp -fBõvebb információkért
lásd &man.portmanager.1;.Portok frissítése a
Portmaster
használatávalportmasterA Portmaster szintén a
portok frissítésére alkalmas
segédprogram. A Portmaster
esetében a hangsúly az
alaprendszerben is megtalálható
eszközök használatán van (tehát
nem függ semmilyen más porttól) és a
/var/db/pkg/
könyvtárban található
információk alapján dönti el, hogy
milyen portokat kell frissítenie. A ports-mgmt/portmaster portból
érhetõ el:&prompt.root; cd /usr/ports/ports-mgmt/portmaster
&prompt.root; make install cleanA Portmaster a portokat az
alábbi négy kategória
valamelyikébe sorolja be:Gyökér (root) portok (nem függenek
semmitõl, semmi sem függ tõlük)Törzs (trunk) portok (nem függenek
semmitõl, de mások függenek
tõlük)Ág (branch) portok (vannak
függõségeik és mások is
függenek tõlük)Levél (leaf) portok (vannak
függõségeik, de semmi sem függ
tõlük)A következõ paranccsal le tudjuk kérni az
összes telepített portot és az
kapcsolóval
frissítéseket keresni hozzájuk:&prompt.root; portmaster -L
===>>> Root ports (No dependencies, not depended on)
===>>> ispell-3.2.06_18
===>>> screen-4.0.3
===>>> New version available: screen-4.0.3_1
===>>> tcpflow-0.21_1
===>>> 7 root ports
...
===>>> Branch ports (Have dependencies, are depended on)
===>>> apache-2.2.3
===>>> New version available: apache-2.2.8
...
===>>> Leaf ports (Have dependencies, not depended on)
===>>> automake-1.9.6_2
===>>> bash-3.1.17
===>>> New version available: bash-3.2.33
...
===>>> 32 leaf ports
===>>> 137 total installed ports
===>>> 83 have new versions available
Az összes telepített port egyetlen
egyszerû paranccsal frissíthetõ:&prompt.root; portmaster -aA Portmaster
alapértelmezés szerint minden egyes
törlendõ korábbi portról
biztonsági másolatot készít.
Amikor az új változat telepítése
sikeresen lezajlott, akkor a
Portmaster ezt a másolatot
megsemmisíti. A
paraméterrel azonban megkérhetjük, hogy
ne törölje le a biztonsági mentést.
Az megadásával a
Portmaster interaktív
módban indul el, és minden port
frissítése elõtt a
felhasználó
megerõsítését fogja
kérni.Amennyiben valamilyen hiba lép fel a
frissítés folyamán, az
opció megadásával
kérhetjük az összes port
frissítését és
újrafordítását is:&prompt.root; portmaster -afA Portmaster
használatával új portokat is fel tudunk
telepíteni a rendszerre úgy, hogy azok
függõségeit is igyekszik frissíteni a
lefordításuk elõtt:&prompt.root; portmaster shells/bashA további részleteket a &man.portmaster.8;
man oldalon találjuk.A portok tárigényeportoktárigényA Portgyûjtemény idõvel egyre több
helyet fog elfoglalni a merevlemezünkön.
Miután sikeresen létrehoztunk és
telepítettünk egy szoftvert a
hozzátartozó portból, érdemes mindig
eltakarítanunk magunk után a work könyvtárban menet
közben keletkezett átmeneti
állományokat a make
clean parancs
használatával. Az egész
Portgyûjteményt egyetlen mozdulattal ezzel a
paranccsal tudjuk végigsepregetni:&prompt.root; portsclean -CAz idõ elõrehaladtával a distfiles könyvtárban
is rengeteg régi forrás tud felhalmazódni.
Ezeket eltávolíthatjuk kézzel, vagy az
alábbi parancs segítségével
törölhetjük az összes olyan
terjesztési állományt, amelyekre már
egyetlen port sem hivatkozik:&prompt.root; portsclean -DVagy törölhetjük az összes olyan
terjesztési állományt, amelyre egyetlen
pillanatnyilag feltelepített port sem hivatkozik a
rendszerünkben:&prompt.root; portsclean -DDA portsclean segédprogram a
portupgrade programcsomag
része.Ne felejtsük el eltávolítani azokat a
portokat, amikre már nincs szükségünk a
továbbiakban. Ebben a feladatban egy jól
használható segédeszköz lehet a
segítségünkre, a ports-mgmt/pkg_cutleaves port.Telepítés utáni teendõkAz új alkalmazás feltelepítése
után minden bizonnyal szeretnénk elolvasni a
hozzá társított dokumentációt,
az egyedi beállításainknak megfelelõen
módosítani a konfigurációs
állományokat, engedélyezni a
rendszerindítás során
történõ automatikus
indítását (ha démonról lenne
szó) és így tovább.Az egyes alkalmazások
beállításához elvégzendõ
lépések nyilvánvalóan
egyedenként eltérõek. Azonban tudunk
szolgálni néhány általános
tanáccsal válaszként az ilyenkor
felmerülõ Na és akkor most mi
legyen? kérdésre:Kérdezzük meg a &man.pkg.info.1;
programtól, milyen állományok és
hova kerültek fel a telepítés során.
Például, ha a SzuperCsomag 1.0.0-át
raktunk fel, akkor a&prompt.root; pkg_info -L SzuperCsomag-1.0.0 | lessparancs kilistázza az összes
állományt, amit a csomagból felraktunk.
Ezek közül leginkább a
man/ könyvtárban
levõekre figyeljünk, mivel ezek lesznek az
alkalmazás man oldalai. Ehhez hasonlóan a
etc/ könyvtárban a
konfigurációs állományok és
a doc/ könyvtárban pedig a
nagyobb lélegzetvételû
dokumentációk foglalnak helyet.Ha nem emlékszünk pontosan rá, hogy az
alkalmazások melyik verzióját is
telepítettük, a&prompt.root; pkg_info | grep -i SzuperCsomagalakú parancs megkeresi az összes olyan
csomagot, aminek a nevében szerepel a
SzuperCsomag
szövegrészlet. A fenti példában
természetesen igény szerint változtassuk
meg a SzuperCsomag szöveget a
tényleges csomag nevére.Ahogy sikerült megtalálnunk az
alkalmazáshoz tartozó man oldalakat, lapozzuk
fel ezeket a &man.man.1; segítségével.
Ugyanígy nézzük át a
mellékelt minta konfigurációs
állományokat és az összes
elérhetõ dokumentációt.Ha az alkalmazásnak van saját honlapja,
kutassunk ott is információk után,
olvassuk el a gyakran ismételt kérdéseket
és így tovább. Ha nem tudnánk
pontosan a honlap címét, a&prompt.root; pkg_info SzuperCsomag-1.0.0kimenetébõl könnyen
elõkeríthetõ. Itt egy
WWW: kezdetû sort kell keresnünk
(már amennyiben létezik), amit az
alkalmazás honlapjának címe kell
kövessen.A rendszerrel együtt indítandó portok
(ilyenek többek közt az internetes
szolgáltatások), általában a
/usr/local/etc/rc.d
könyvtárba rakják a saját
indítószkriptjüket. Érdemes
leellenõrizni ezt a szkriptet és az
igényeinknek megfelelõen módosítani,
átnevezni. A Szolgáltatások
indítása címû szakaszban ezt
részleteiben is megismerhetjük.Teendõ a sérült portokkalHa véletlenül ráakadnánk egy olyan
portra, ami nem mûködik megfelelõen,
nagyjából a következõket tudjuk
tenni:Derítsük ki a Hibajelentések
adatbázisából, hogy
készül-e már javítás az adott
porthoz. Ha igen, akkor annak befejezése után
már képesek leszünk
használni.Kérjük meg a port
karbantartóját, hogy segítsen. A
karbantartó elérhetõségének
felderítéséhez gépeljük be a
make maintainer
parancsot, vagy keressük meg a
Makefile állományban a
karbantartó e-mail címét. Ne
felejtsük el neki megemlíteni a levélben a
port nevét és verzióját (vagyis
mindenképpen küldjük el a
$FreeBSD: sort a
Makefile
állományból) és a parancs
kiadásától a hiba
felbukkanásáig tartó kimenetet.Némely portokat nem
egyedülálló személyek tartanak
karban, hanem egy
levelezési lista. A legtöbbjük
neve, ha nem is mindé, nagyjából
ilyen alakú: freebsd-listanév@FreeBSD.org.
Egy ilyen jellegû kérdés
megfogalmazása során ezt is vegyük
figyelembe!Kifejezetten a freebsd-ports@FreeBSD.org
+ role="nolink">ports@FreeBSD.org
karbantartóval rendelkezõ portoknak nincs
rendes gazdája. A hozzájuk
kapcsolódó javítások és
mindenféle segítség, ötlet
errõl a levelezési listáról
érkeznek. Ilyen esetekben számítunk
az önkéntes segítõkre!Ha nem kapunk semmilyen választ, a hiba
bejelentésére használhatjuk a
&man.send-pr.1; programot is (errõl bõvebben
lásd a &os;-s
hibajelentések írása
címû cikket).Javítsuk meg mi magunk! A porterek
kézikönyve részletesen taglalja a
portok belsõ
felépítését, így onnan
elindulva akár magunktól is meg tudunk
javítani egy esetlegesen sérült portot,
vagy be is küldhetjük a sajátunkat!Töltsük le a porthoz tartozó csomagot a
hozzánk legközelebb levõ FTP oldalról.
A központi csomaggyûjtemény a
ftp.FreeBSD.org címen, a
packages
nevû könyvtárban
található, de mielõtt ide
fordulnánk, nézzük meg a hozzánk
legközelebb
levõ tükörszervert is! Ha egy csomagot
így telepítünk, akkor több
eséllyel fog mûködni és
ráadásul még jóval gyorsabb is. A
csomag telepítésére használjuk a
&man.pkg.add.1; programot.
diff --git a/hu_HU.ISO8859-2/share/sgml/mailing-lists.ent b/hu_HU.ISO8859-2/share/sgml/mailing-lists.ent
index 54cba11640..a1037ff583 100644
--- a/hu_HU.ISO8859-2/share/sgml/mailing-lists.ent
+++ b/hu_HU.ISO8859-2/share/sgml/mailing-lists.ent
@@ -1,509 +1,513 @@
FreeBSD lista szerver">
&a.mailman.listinfo;">
FreeBSD ACPI levelezési lista">
freebsd-acpi">
FreeBSD advocacy levelezési lista">
freebsd-advocacy">
FreeBSD AFS levelezési lista">
freebsd-afs">
FreeBSD Adaptec AIC7xxx levelezési lista">
freebsd-aic7xxx">
FreeBSD Alpha levelezési lista">
freebsd-alpha">
FreeBSD AMD64 levelezési lista">
freebsd-amd64">
FreeBSD announcements levelezési lista">
freebsd-announce">
FreeBSD Apache levelezési lista">
freebsd-apache">
FreeBSD architecture and design levelezési lista">
freebsd-arch">
FreeBSD ARM levelezési lista">
freebsd-arm">
FreeBSD ATM networking levelezési lista">
freebsd-atm">
FreeBSD source code audit levelezési lista">
freebsd-audit">
FreeBSD binary update levelezési lista">
freebsd-binup">
FreeBSD Bluetooth levelezési lista">
freebsd-bluetooth">
FreeBSD bugbusters levelezési lista">
freebsd-bugbusters">
FreeBSD problem reports levelezési lista">
freebsd-bugs">
FreeBSD chat levelezési lista">
freebsd-chat">
FreeBSD clustering levelezési lista">
freebsd-cluster">
&os.current; levelezési lista">
freebsd-current">
CTM announcements levelezési lista">
ctm-announce">
CTM distribution of CVS files levelezési lista">
ctm-cvs-cur">
CTM 4-STABLE src branch distribution levelezési lista">
ctm-src-4">
CTM -CURRENT src branch distribution levelezési lista">
ctm-src-cur">
CTM user discussion levelezési lista">
ctm-users">
FreeBSD CVS commit message levelezési lista">
cvs-all">
FreeBSD CVS doc commit lista">
cvs-doc">
FreeBSD CVS ports commit lista">
cvs-ports">
FreeBSD CVS projects commit lista">
cvs-projects">
FreeBSD CVS src commit lista">
cvs-src">
FreeBSD CVSweb maintenance levelezési lista">
freebsd-cvsweb">
FreeBSD based Databases levelezési lista">
freebsd-database">
&os; Dokumentációs Projekt levelezési lista">
freebsd-doc">
FreeBSD device drivers levelezési lista">
freebsd-drivers">
FreeBSD users of Eclipse IDE levelezési lista">
freebsd-eclipse">
FreeBSD-embedded levelezési lista">
freebsd-embedded">
FreeBSD-emulation levelezési lista">
freebsd-emulation">
FreeBSD-eol levelezési lista">
freebsd-eol">
FreeBSD FireWire (IEEE 1394) levelezési lista">
freebsd-firewire">
FreeBSD file system project levelezési lista">
freebsd-fs">
FreeBSD GEOM levelezési lista">
freebsd-geom">
FreeBSD GNOME and GNOME applications levelezési lista">
freebsd-gnome">
FreeBSD technical discussions levelezési lista">
freebsd-hackers">
FreeBSD hardware and equipment levelezési lista">
freebsd-hardware">
FreeBSD mirror sites levelezési lista">
freebsd-hubs">
FreeBSD internationalization levelezési lista">
freebsd-i18n">
FreeBSD i386 levelezési lista">
freebsd-i386">
FreeBSD IA32 levelezési lista">
freebsd-ia32">
FreeBSD IA64 levelezési lista">
freebsd-ia64">
FreeBSD IPFW levelezési lista">
freebsd-ipfw">
FreeBSD ISDN levelezési lista">
freebsd-isdn">
FreeBSD Internet service provider's levelezési lista">
freebsd-isp">
FreeBSD jails levelezési lista">
freebsd-jail">
FreeBSD Java Language levelezési lista">
freebsd-java">
FreeBSD related employment levelezési lista">
freebsd-jobs">
FreeBSD KDE/Qt and KDE applications levelezési lista">
freebsd-kde">
FreeBSD LFS porting levelezési lista">
freebsd-lfs">
FreeBSD libh installation and packaging system levelezési lista">
freebsd-libh">
FreeBSD MIPS levelezési lista">
freebsd-mips">
FreeBSD mirror site adminisztrátorok">
mirror-announce">
FreeBSD laptop computer levelezési lista">
freebsd-mobile">
+
+FreeBSD Mono és C# alkalmazások levelezési lista">
+freebsd-mono">
+
FreeBSD port of the Mozilla browser levelezési lista">
freebsd-mozilla">
FreeBSD multimedia levelezési lista">
freebsd-multimedia">
FreeBSD networking levelezési lista">
freebsd-net">
FreeBSD new users levelezési lista">
freebsd-newbies">
FreeBSD new-bus levelezési lista">
freebsd-new-bus">
FreeBSD OpenOffice levelezési lista">
freebsd-openoffice">
FreeBSD performance levelezési lista">
freebsd-performance">
FreeBSD Perl levelezési lista">
freebsd-perl">
FreeBSD packet filter levelezési lista">
freebsd-pf">
FreeBSD non-Intel platforms levelezési lista">
freebsd-platforms">
FreeBSD core team policy decisions levelezési lista">
freebsd-policy">
FreeBSD ports levelezési lista">
freebsd-ports">
FreeBSD ports bugs levelezési lista">
freebsd-ports-bugs">
FreeBSD PowerPC levelezési lista">
freebsd-ppc">
FreeBSD on HP ProLiant server levelezési lista">
freebsd-proliant">
FreeBSD Python levelezési lista">
freebsd-python">
FreeBSD Quality Assurance levelezési lista">
freebsd-qa">
FreeBSD general questions levelezési lista">
freebsd-questions">
FreeBSD boot script system levelezési lista">
freebsd-rc">
FreeBSD realtime extensions levelezési lista">
freebsd-realtime">
FreeBSD Ruby levelezési lista">
freebsd-ruby">
FreeBSD SCSI subsystem levelezési lista">
freebsd-scsi">
FreeBSD security levelezési lista">
freebsd-security">
FreeBSD security notifications levelezési lista">
freebsd-security-notifications">
FreeBSD-small levelezési lista">
freebsd-small">
FreeBSD symmetric multiprocessing levelezési lista">
freebsd-smp">
FreeBSD SPARC levelezési lista">
freebsd-sparc64">
&os.stable; levelezési lista">
freebsd-stable">
FreeBSD C99 and POSIX compliance levelezési lista">
freebsd-standards">
FreeBSD sun4v levelezési lista">
freebsd-sun4v">
A teljes src fa SVN commit üzenetei (kivéve user és projects)">
svn-src-all">
Az src fa head/-current ágának SVN commit üzenetei">
svn-src-head">
Az src projects fa SVN commit üzenetei">
svn-src-projects">
Az src fa kiadásokat tartalmazó ágainak SVN commit üzenetei">
svn-src-release">
Az src fa kiadásokkal és biztonsági javításokkal kapcsolatos SVN commit üzenetei">
svn-src-releng">
Az src fa -stable ágainak SVN commit üzenetei">
svn-src-stable">
Az src fa 6-stable ágának SVN commit üzenetei">
svn-src-stable-6">
Az src fa 7-stable ágának SVN commit üzenetei">
svn-src-stable-7">
Az src fa régebbi -stable ágainak SVN commit üzenetei">
svn-src-stable-other">
A repository szkriptjeihez és beállításaihoz tartozó SVN commit üzenetek">
svn-src-svnadmin">
Az src fa kísérleti jellegû user részének SVN commit üzenetei">
svn-src-user">
Az src fa vendor könyvtárának SVN commit üzenetei">
svn-src-vendor">
FreeBSD test levelezési lista">
freebsd-test">
FreeBSD performance and stability testing levelezési lista">
freebsd-testing">
FreeBSD threads levelezési lista">
freebsd-threads">
FreeBSD tokenring levelezési lista">
freebsd-tokenring">
FreeBSD USB levelezési lista">
freebsd-usb">
FreeBSD user group coordination levelezési lista">
freebsd-user-groups">
FreeBSD vendors pre-release coordination levelezési lista">
freebsd-vendors">
Discussion of various virtualization techniques supported by FreeBSD levelezési lista">
freebsd-virtualization">
FreeBSD VuXML levelezési lista">
freebsd-vuxml">
FreeBSD Work-In-Progress Status levelezési lista">
freebsd-wip-status">
FreeBSD Webmaster levelezési lista">
freebsd-www">
FreeBSD X11 levelezési lista">
freebsd-x11">
FreeBSD Xen port levelezési lista">
freebsd-xen">
bug-followup@FreeBSD.org">
majordomo@FreeBSD.org">