diff --git a/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.adoc index 60a3adabcd..3e7f05ea65 100644 --- a/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.adoc +++ b/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.adoc @@ -1,337 +1,337 @@ --- authors: - author: 'John Ferrell' copyright: '2008 The FreeBSD Documentation Project' description: 'Este documento destina-se a familiarizar rapidamente os usuários intermediários a avançados do Linux® com os conceitos básicos do FreeBSD.' tags: ["Quickstart", "guide", "Linux", "FreeBSD"] title: 'Guia de Início Rápido do FreeBSD para Usuários do Linux®' trademarks: ["freebsd", "intel", "redhat", "linux", "unix", "general"] --- = Guia de Início Rápido do FreeBSD para Usuários do Linux(R) :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/linux-users/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Resumo Este documento tem como objetivo familiarizar rapidamente os usuários intermediários a avançados do Linux(R) com os conceitos básicos do FreeBSD. ''' toc::[] [[intro]] == Introdução Este documento destaca algumas das diferenças técnicas entre o FreeBSD e o Linux(R) para que os usuários intermediários a avançados do Linux® possam se familiarizar rapidamente com os conceitos básicos do FreeBSD. Este documento pressupõe que o FreeBSD já está instalado. Consulte o capítulo extref:{handbook}[Instalando o FreeBSD, bsdinstall] no Handbook para obter ajuda com o processo de instalação. [[shells]] == Shell Padrão Usuários de Linux(R) muitas vezes se surpreendem ao descobrir que o Bash não é a shell padrão no FreeBSD. Na verdade, o Bash não está incluído na instalação padrão. Em vez disso, a shell compatível com o shell Bourne, man:sh[1], é a shell padrão dos usuários. Por padrão a shell do usuário root é a man:tcsh[1] no FreeBSD 13 e nas versões anteriores, já no FreeBSD 14 e versões posteriores é a man:sh[1]. A man:sh[1] é muito semelhante ao Bash, mas com um conjunto de recursos muito menor. Geralmente, os scripts de shell escritos para aman:sh[1] serão executados no Bash, mas o contrário nem sempre é verdadeiro. No entanto, o Bash e outros shells estão disponíveis para instalação usando a extref:{handbook}[Coleção de Pacotes e Ports do FreeBSD, ports]. Após instalar outro shell, use o man:chsh[1] para mudar o shell padrão do usuário. É recomendado que o shell padrão do usuário `root` permaneça inalterado, já que shells que não estão incluídas na distribuição base são instalados em [.filename]#/usr/local/bin#. Em caso de problema, o sistema de arquivos onde o [.filename]#/usr/local/bin# está localizado pode não estar montado. Nesse caso, o usuário `root` não teria acesso ao seu shell padrão, o que impediria o `root` de fazer login e corrigir o problema. [[software]] == Pacotes e Ports: Adicionando Softwares no FreeBSD O FreeBSD oferece dois métodos para instalar aplicativos: pacotes binários e ports compilados. Cada método tem seus próprios benefícios: .Pacotes Binários * Instalação mais rápida em comparação à compilação de aplicativos grandes. * Não requer compreensão de como compilar o software. * Não é necessário instalar um compilador. .Árvore de Ports * Capacidade de personalizar as opções de instalação. * Possibilidade de aplicar patches personalizados. Se a instalação de um aplicativo não requer personalização, a instalação do pacote é suficiente. Compile o port sempre que um aplicativo exigir personalização das opções padrão. Se necessário, um pacote personalizado pode ser compilado a partir do ports usando o comando `make package`. Uma lista completa de todos os ports e pacotes disponíveis pode ser encontrada https://www.freebsd.org/ports/[aqui]. [[packages]] === Pacotes Pacotes são aplicativos pré-compilados, os equivalentes no FreeBSD dos arquivos [.filename]#.deb# em sistemas baseados em Debian/Ubuntu e [.filename]#.rpm# em sistemas baseados em Red Hat/Fedora. Os pacotes são instalados usando o comando `pkg`. Por exemplo, o seguinte comando instala o Apache 2.4: [source, shell] .... # pkg install apache24 .... Para mais informações sobre pacotes, consulte a seção 5.4 do Handbook do FreeBSD: extref:{handbook}[Usando o pkgng para Gerenciamento de Pacotes Binários, pkgng-intro]. [[ports]] === Árvore de Ports A Coleção de Ports do FreeBSD é um conjunto de [.filename]#Makefiles# e patches específicos para instalar aplicativos a partir do código-fonte no FreeBSD. Ao instalar um port, o sistema buscará o código-fonte, aplicará os patches necessários, compilando o código e instalando o aplicativo e quaisquer dependências necessárias. A Coleção de Ports, às vezes referida como árvore de ports, pode ser instalada em [.filename]#/usr/ports# usando o link:{handbook}mirrors/#git[Git]. Instruções detalhadas para a instalação da Coleção de Ports podem ser encontradas na extref:{handbook}[seção 4.5.1, ports-using-installation-methods] do Handbook do FreeBSD. Para compilar um port, mude para o diretório do port e inicie o processo de compilação. O seguinte exemplo instala o Apache 2.4 a partir da Coleção de Ports: [source, shell] .... # cd /usr/ports/www/apache24 # make install clean .... Um benefício de usar o ports para instalar software é a capacidade de personalizar as opções de instalação. Este exemplo especifica que o módulo mod_ldap também deve ser instalado: [source, shell] .... # cd /usr/ports/www/apache24 # make WITH_LDAP="YES" install clean .... Para mais informações, consulte extref:{handbook}[Usando a Coleção de Ports, ports-using] no Handbook do FreeBSD. [[startup]] == Inicialização do Sistema Muitas distribuições Linux(R) usam o sistema SysV init, enquanto o FreeBSD usa o tradicional estilo BSD de man:init[8]. Sob o estilo BSD de man:init[8], não há run-levels e o arquivo [.filename]#/etc/inittab# não existe. Em vez disso, a inicialização é controlada pelos scripts man:rc[8]. No boot do sistema, o arquivo [.filename]#/etc/rc# lê os arquivos [.filename]#/etc/rc.conf# e [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# para determinar quais serviços devem ser iniciados. Os serviços especificados são então iniciados executando os scripts de inicialização de serviço correspondentes localizados em [.filename]#/etc/rc.d/# e [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/#. Esses scripts são semelhantes aos scripts localizados em [.filename]#/etc/init.d/# nos sistemas Linux(R). Os scripts encontrados em [.filename]#/etc/rc.d/# são relacionados aos aplicativos que fazem parte do sistema "base", como man:cron[8], man:sshd[8] e man:syslog[3]. Os scripts em [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# são relacionados aos aplicativos instalados pelo usuário, como o Apache e o Squid. Como o FreeBSD é desenvolvido como um sistema operacional completo, os aplicativos instalados pelo usuário não são considerados parte do sistema "base". Os aplicativos instalados pelo usuário geralmente são instalados usando extref:{handbook}[Pacotes ou Ports, ports-using]. Para mantê-los separados do sistema base, os aplicativos instalados pelo usuário são instalados em [.filename]#/usr/local/#. Portanto, os binários instalados pelo usuário residem em [.filename]#/usr/local/bin/#, os arquivos de configuração estão em [.filename]#/usr/local/etc/# e assim por diante. Os serviços são ativados adicionando uma entrada para o serviço em [.filename]#/etc/rc.conf#. As configurações padrão do sistema são encontradas no [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# e essas configurações padrão são substituídas por configurações definidas no [.filename]#/etc/rc.conf#. Consulte man:rc.conf[5] para obter mais informações sobre as entradas disponíveis. Ao instalar aplicativos adicionais, revise a mensagem de instalação do aplicativo para determinar como ativar quaisquer serviços associados. As seguintes entradas em [.filename]#/etc/rc.conf# habilitam o man:sshd[8], habilitam o Apache 2.4 e especificam que o Apache deve ser iniciado com SSL. [.programlisting] .... # enable SSHD sshd_enable="YES" # enable Apache with SSL apache24_enable="YES" apache24_flags="-DSSL" .... Depois que um serviço foi habilitado no [.filename]#/etc/rc.conf#, ele pode ser iniciado sem reiniciar o sistema: [source, shell] .... # service sshd start # service apache24 start .... Se um serviço não tiver sido habilitado, ele pode ser iniciado a partir da linha de comando usando o comando `onestart`: [source, shell] .... # service sshd onestart .... [[network]] == Configuração de Rede Em vez de um identificador genérico _ethX_ que o Linux(R) usa para identificar uma interface de rede, o FreeBSD usa o nome do driver seguido por um número. A saída a seguir do man:ifconfig[8] mostra duas interfaces de rede Intel(R) Pro 1000 ([.filename]#em0# e [.filename]#em1#): [source, shell] .... % ifconfig em0: flags=8843 mtu 1500 options=b inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255 ether 00:50:56:a7:70:b2 media: Ethernet autoselect (1000baseTX ) status: active em1: flags=8843 mtu 1500 options=b inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255 ether 00:50:56:a7:03:2b media: Ethernet autoselect (1000baseTX ) status: active .... Um endereço IP pode ser atribuído a uma interface usando o comando man:ifconfig[8]. Para que a configuração de IP permaneça persistente através das reinicializações, ela deve ser incluída no [.filename]#/etc/rc.conf#. As seguintes entradas no [.filename]#/etc/rc.conf# especificam o nome do host, o endereço IP e o gateway padrão: [.programlisting] .... hostname="server1.example.com" ifconfig_em0="inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0" defaultrouter="10.10.10.1" .... Use as seguintes entradas para configurar uma interface para utilizar DHCP: [.programlisting] .... hostname="server1.example.com" ifconfig_em0="DHCP" .... [[firewall]] == Firewall O FreeBSD não usa o IPTABLES do Linux(R) para o seu firewall. Em vez disso, o FreeBSD oferece uma escolha de três firewalls em nível de kernel: * extref:{handbook}[PF, firewalls-pf] * extref:{handbook}[IPFILTER, firewalls-ipf] * extref:{handbook}[IPFW, firewalls-ipfw] O PF é desenvolvido pelo projeto OpenBSD e portado para o FreeBSD. O PF foi criado como um substituto para o IPFILTER e sua sintaxe é semelhante à do IPFILTER. O PF pode ser combinado com o man:altq[4] para fornecer recursos de QoS. Este exemplo de regra do PF permite as conexões de entrada do SSH: [.programlisting] .... pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22 .... O IPFILTER é o aplicativo de firewall desenvolvido por Darren Reed. Não é específico do FreeBSD e foi portado para vários sistemas operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX e Solaris. A sintaxe do IPFILTER para permitir o recebimento de conexões no SSH é a seguinte: [.programlisting] .... pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22 .... O IPFW é o firewall desenvolvido e mantido pelo FreeBSD. Ele pode ser combinado com o man:dummynet[4] para fornecer recursos de controle de tráfego e simular diferentes tipos de conexões de rede. A sintaxe do IPFW para permitir a entrada de conexões SSH é a seguinte: [.programlisting] .... ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if .... [[updates]] == Atualizando o FreeBSD Existem dois métodos para atualizar um sistema FreeBSD: a partir do código-fonte ou a partir de atualizações binárias. -Atualizar a partir do código-fonte é o método de atualização mais complexo, mas oferece a maior flexibilidade. O processo envolve sincronizar uma cópia local do código-fonte do FreeBSD com os servidores de Subversion do FreeBSD. Uma vez que o código-fonte local esteja atualizado, uma nova versão do kernel e do userland pode ser compilada. +Atualizar a partir do código-fonte é o método de atualização mais complexo, mas oferece a maior flexibilidade. O processo envolve sincronizar uma cópia local do código-fonte do FreeBSD com o repositório Git do FreeBSD. Assim que o código-fonte local estiver atualizado, uma nova versão do kernel e do userland pode ser compilada. As atualizações binárias são semelhantes ao uso do `yum` ou do `apt-get` para atualizar um sistema Linux(R). No FreeBSD, o man:freebsd-update[8] pode ser usado para buscar novas atualizações binárias e instalá-las. Essas atualizações podem ser agendadas usando o man:cron[8]. [NOTE] ==== Ao usar o man:cron[8] para agendar atualizações, use o `freebsd-update cron` no man:crontab[1] para reduzir a possibilidade de que um grande número de máquinas busque atualizações ao mesmo tempo: [.programlisting] .... 0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron .... ==== Para obter mais informações sobre as atualizações a partir do código-fonte e a partir de binários, consulte o extref:{handbook}[capítulo sobre atualizações, updating-upgrading-freebsdupdate] do Handbook do FreeBSD. [[procfs]] == procfs: desaparecido, mas não esquecido Em algumas distribuições Linux(R), é possível verificar se o encaminhamento de IP está habilitado verificando o arquivo [.filename]#/proc/sys/net/ipv4/ip_forward#. No FreeBSD, o comando man:sysctl[8] é utilizado para visualizar essa e outras configurações do sistema. Por exemplo, use o seguinte comando para verificar se o encaminhamento de IP está habilitado em um sistema FreeBSD: [source, shell] .... % sysctl net.inet.ip.forwarding net.inet.ip.forwarding: 0 .... Use a opção `-a` para listar todas as configurações do sistema: [source, shell] .... % sysctl -a | more .... Se um aplicativo requer o uso do procfs, adicione a seguinte entrada ao arquivo [.filename]#/etc/fstab#: [source, shell] .... proc /proc procfs rw,noauto 0 0 .... Incluir o parâmetro `noauto` faz com que o diretório [.filename]#/proc# não seja montado automaticamente durante a inicialização do sistema. Para montar o sistema de arquivos sem reiniciar o sistema: [source, shell] .... # mount /proc .... [[commands]] == Comandos Comuns Alguns comandos comuns e equivalentes são os seguintes: [.informaltable] [cols="1,1,1", frame="none", options="header"] |=== | Comando Linux(R) (Red Hat/Debian) | Equivalente FreeBSD | Propósito |`yum install _package_` / `apt-get install _package_` |`pkg install _package_` |Instala um pacote a partir de um repositório remoto |`rpm -ivh _package_` / `dpkg -i _package_` |`pkg add _package_` |Instala um pacote local |`rpm -qa` / `dpkg -l` |`pkg info` |Lista os pacotes instalados |`lspci` |`pciconf` |Lista os dispositivos PCI |`lsmod` |`kldstat` |Lista os módulos do kernel carregados |`modprobe` |`kldload` / `kldunload` |Carrega / Descarrega módulos do kernel |`strace` |`truss` |Rastrea as chamadas de sistema |=== [[conclusion]] == Conclusão Este documento forneceu uma visão geral do FreeBSD. Consulte o extref:{handbook}[Handbook do FreeBSD] para obter uma cobertura mais detalhada desses tópicos, bem como de muitos outros tópicos não abordados por este documento. diff --git a/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.po b/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.po index f98bc0b106..cb174479f0 100644 --- a/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.po +++ b/documentation/content/pt-br/articles/linux-users/_index.po @@ -1,1006 +1,1007 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021. # Edson Brandi , 2023. +# "Danilo G. Baio" , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2023-04-20 20:56-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-21 11:21+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-19 21:08-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-21 21:54+0000\n" "Last-Translator: Edson Brandi \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.15.1\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced Linux® users with the basics of FreeBSD." msgstr "Este documento destina-se a familiarizar rapidamente os usuários intermediários a avançados do Linux® com os conceitos básicos do FreeBSD." #. type: YAML Front Matter: title #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "FreeBSD Quickstart Guide for Linux® Users" msgstr "Guia de Início Rápido do FreeBSD para Usuários do Linux®" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "FreeBSD Quickstart Guide for Linux(R) Users" msgstr "Guia de Início Rápido do FreeBSD para Usuários do Linux(R)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:46 msgid "" "This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced " "Linux(R) users with the basics of FreeBSD." msgstr "" "Este documento tem como objetivo familiarizar rapidamente os usuários " "intermediários a avançados do Linux(R) com os conceitos básicos do FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:48 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:52 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:55 msgid "" "This document highlights some of the technical differences between FreeBSD " "and Linux(R) so that intermediate to advanced Linux(R) users can quickly " "familiarize themselves with the basics of FreeBSD." msgstr "" "Este documento destaca algumas das diferenças técnicas entre o FreeBSD e o " "Linux(R) para que os usuários intermediários a avançados do Linux® possam se " "familiarizar rapidamente com os conceitos básicos do FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:58 msgid "" "This document assumes that FreeBSD is already installed. Refer to the " "extref:{handbook}[Installing FreeBSD, bsdinstall] chapter of the FreeBSD " "Handbook for help with the installation process." msgstr "" "Este documento pressupõe que o FreeBSD já está instalado. Consulte o " "capítulo extref:{handbook}[Instalando o FreeBSD, bsdinstall] no Handbook " "para obter ajuda com o processo de instalação." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:60 #, no-wrap msgid "Default Shell" msgstr "Shell Padrão" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:68 msgid "" "Linux(R) users are often surprised to find that Bash is not the default " "shell in FreeBSD. In fact, Bash is not included in the default " "installation. Instead, the Bourne shell-compatible man:sh[1] as the default " "user shell. The root shell is man:tcsh[1] by default on FreeBSD 13 and " "earlier and man:sh[1] on FreeBSD 14 and later. man:sh[1] is very similar to " "Bash but with a much smaller feature-set. Generally shell scripts written " "for man:sh[1] will run in Bash, but the reverse is not always true." msgstr "" "Usuários de Linux(R) muitas vezes se surpreendem ao descobrir que o Bash não " "é a shell padrão no FreeBSD. Na verdade, o Bash não está incluído na " -"instalação padrão. Em vez disso, a shell compatível com o shell Bourne, " -"man:sh[1], é a shell padrão dos usuários. Por padrão a shell do usuário root " -"é a man:tcsh[1] no FreeBSD 13 e nas versões anteriores, já no FreeBSD 14 e " +"instalação padrão. Em vez disso, a shell compatível com o shell Bourne, man:" +"sh[1], é a shell padrão dos usuários. Por padrão a shell do usuário root é " +"a man:tcsh[1] no FreeBSD 13 e nas versões anteriores, já no FreeBSD 14 e " "versões posteriores é a man:sh[1]. A man:sh[1] é muito semelhante ao Bash, " "mas com um conjunto de recursos muito menor. Geralmente, os scripts de shell " "escritos para aman:sh[1] serão executados no Bash, mas o contrário nem " "sempre é verdadeiro." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:70 msgid "" "However, Bash and other shells are available for installation using the " "FreeBSD extref:{handbook}[Packages and Ports Collection, ports]." msgstr "" "No entanto, o Bash e outros shells estão disponíveis para instalação usando " "a extref:{handbook}[Coleção de Pacotes e Ports do FreeBSD, ports]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:75 msgid "" "After installing another shell, use man:chsh[1] to change a user's default " "shell. It is recommended that the `root` user's default shell remain " "unchanged since shells which are not included in the base distribution are " "installed to [.filename]#/usr/local/bin#. In the event of a problem, the " "file system where [.filename]#/usr/local/bin# is located may not be " "mounted. In this case, `root` would not have access to its default shell, " "preventing `root` from logging in and fixing the problem." msgstr "" "Após instalar outro shell, use o man:chsh[1] para mudar o shell padrão do " "usuário. É recomendado que o shell padrão do usuário `root` permaneça " "inalterado, já que shells que não estão incluídas na distribuição base são " "instalados em [.filename]#/usr/local/bin#. Em caso de problema, o sistema de " "arquivos onde o [.filename]#/usr/local/bin# está localizado pode não estar " "montado. Nesse caso, o usuário `root` não teria acesso ao seu shell padrão, " "o que impediria o `root` de fazer login e corrigir o problema." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:77 #, no-wrap msgid "Packages and Ports: Adding Software in FreeBSD" msgstr "Pacotes e Ports: Adicionando Softwares no FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:81 msgid "" "FreeBSD provides two methods for installing applications: binary packages " "and compiled ports. Each method has its own benefits:" msgstr "" "O FreeBSD oferece dois métodos para instalar aplicativos: pacotes binários e " "ports compilados. Cada método tem seus próprios benefícios:" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:82 #, no-wrap msgid "Binary Packages" msgstr "Pacotes Binários" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:84 msgid "Faster installation as compared to compiling large applications." msgstr "" "Instalação mais rápida em comparação à compilação de aplicativos grandes." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:85 msgid "Does not require an understanding of how to compile software." msgstr "Não requer compreensão de como compilar o software." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:86 msgid "No need to install a compiler." msgstr "Não é necessário instalar um compilador." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:87 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:112 #, no-wrap msgid "Ports" msgstr "Árvore de Ports" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:89 msgid "Ability to customize installation options." msgstr "Capacidade de personalizar as opções de instalação." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:90 msgid "Custom patches can be applied." msgstr "Possibilidade de aplicar patches personalizados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:94 msgid "" "If an application installation does not require any customization, " "installing the package is sufficient. Compile the port instead whenever an " "application requires customization of the default options. If needed, a " "custom package can be compiled from ports using `make package`." msgstr "" "Se a instalação de um aplicativo não requer personalização, a instalação do " "pacote é suficiente. Compile o port sempre que um aplicativo exigir " "personalização das opções padrão. Se necessário, um pacote personalizado " "pode ser compilado a partir do ports usando o comando `make package`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:96 msgid "" "A complete list of all available ports and packages can be found https://www." "freebsd.org/ports/[here]." msgstr "" "Uma lista completa de todos os ports e pacotes disponíveis pode ser " "encontrada https://www.freebsd.org/ports/[aqui]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:98 #, no-wrap msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:103 msgid "" "Packages are pre-compiled applications, the FreeBSD equivalents of [." "filename]#.deb# files on Debian/Ubuntu based systems and [.filename]#.rpm# " "files on Red Hat/Fedora based systems. Packages are installed using `pkg`. " "For example, the following command installs Apache 2.4:" msgstr "" "Pacotes são aplicativos pré-compilados, os equivalentes no FreeBSD dos " "arquivos [.filename]#.deb# em sistemas baseados em Debian/Ubuntu e [." "filename]#.rpm# em sistemas baseados em Red Hat/Fedora. Os pacotes são " "instalados usando o comando `pkg`. Por exemplo, o seguinte comando instala o " "Apache 2.4:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:107 #, no-wrap msgid "# pkg install apache24\n" msgstr "# pkg install apache24\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:110 msgid "" "For more information on packages refer to section 5.4 of the FreeBSD " "Handbook: extref:{handbook}[Using pkgng for Binary Package Management, pkgng-" "intro]." msgstr "" "Para mais informações sobre pacotes, consulte a seção 5.4 do Handbook do " "FreeBSD: extref:{handbook}[Usando o pkgng para Gerenciamento de Pacotes " "Binários, pkgng-intro]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:116 msgid "" "The FreeBSD Ports Collection is a framework of [.filename]#Makefiles# and " "patches specifically customized for installing applications from source on " "FreeBSD. When installing a port, the system will fetch the source code, " "apply any required patches, compile the code, and install the application " "and any required dependencies." msgstr "" "A Coleção de Ports do FreeBSD é um conjunto de [.filename]#Makefiles# e " "patches específicos para instalar aplicativos a partir do código-fonte no " "FreeBSD. Ao instalar um port, o sistema buscará o código-fonte, aplicará os " "patches necessários, compilando o código e instalando o aplicativo e " "quaisquer dependências necessárias." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:119 msgid "" "The Ports Collection, sometimes referred to as the ports tree, can be " "installed to [.filename]#/usr/ports# using link:{handbook}mirrors/" "#git[Git]. Detailed instructions for installing the Ports Collection can be " "found in extref:{handbook}[section 4.5.1, ports-using-installation-methods] " "of the FreeBSD Handbook." msgstr "" "A Coleção de Ports, às vezes referida como árvore de ports, pode ser " "instalada em [.filename]#/usr/ports# usando o link:{handbook}mirrors/" "#git[Git]. Instruções detalhadas para a instalação da Coleção de Ports podem " "ser encontradas na extref:{handbook}[seção 4.5.1, ports-using-installation-" "methods] do Handbook do FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:121 msgid "" "To compile a port, change to the port's directory and start the build " "process. The following example installs Apache 2.4 from the Ports Collection:" msgstr "" "Para compilar um port, mude para o diretório do port e inicie o processo de " "compilação. O seguinte exemplo instala o Apache 2.4 a partir da Coleção de " "Ports:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:126 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/ports/www/apache24\n" "# make install clean\n" msgstr "" "# cd /usr/ports/www/apache24\n" "# make install clean\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:130 msgid "" "A benefit of using ports to install software is the ability to customize the " "installation options. This example specifies that the mod_ldap module " "should also be installed:" msgstr "" "Um benefício de usar o ports para instalar software é a capacidade de " "personalizar as opções de instalação. Este exemplo especifica que o módulo " "mod_ldap também deve ser instalado:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:135 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/ports/www/apache24\n" "# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean\n" msgstr "" "# cd /usr/ports/www/apache24\n" "# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:138 msgid "" "Refer to extref:{handbook}[Using the Ports Collection, ports-using] for more " "information." msgstr "" "Para mais informações, consulte extref:{handbook}[Usando a Coleção de Ports, " "ports-using] no Handbook do FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:140 #, no-wrap msgid "System Startup" msgstr "Inicialização do Sistema" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:147 msgid "" "Many Linux(R) distributions use the SysV init system, whereas FreeBSD uses " "the traditional BSD-style man:init[8]. Under the BSD-style man:init[8], " "there are no run-levels and [.filename]#/etc/inittab# does not exist. " "Instead, startup is controlled by man:rc[8] scripts. At system boot, [." "filename]#/etc/rc# reads [.filename]#/etc/rc.conf# and [.filename]#/etc/" "defaults/rc.conf# to determine which services are to be started. The " "specified services are then started by running the corresponding service " "initialization scripts located in [.filename]#/etc/rc.d/# and [.filename]#/" "usr/local/etc/rc.d/#. These scripts are similar to the scripts located in [." "filename]#/etc/init.d/# on Linux(R) systems." msgstr "" "Muitas distribuições Linux(R) usam o sistema SysV init, enquanto o FreeBSD " "usa o tradicional estilo BSD de man:init[8]. Sob o estilo BSD de man:" "init[8], não há run-levels e o arquivo [.filename]#/etc/inittab# não existe. " "Em vez disso, a inicialização é controlada pelos scripts man:rc[8]. No boot " "do sistema, o arquivo [.filename]#/etc/rc# lê os arquivos [.filename]#/etc/" "rc.conf# e [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# para determinar quais serviços " "devem ser iniciados. Os serviços especificados são então iniciados " "executando os scripts de inicialização de serviço correspondentes " "localizados em [.filename]#/etc/rc.d/# e [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/#. " "Esses scripts são semelhantes aos scripts localizados em [.filename]#/etc/" "init.d/# nos sistemas Linux(R)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:150 msgid "" "The scripts found in [.filename]#/etc/rc.d/# are for applications that are " "part of the \"base\" system, such as man:cron[8], man:sshd[8], and man:" "syslog[3]. The scripts in [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# are for user-" "installed applications such as Apache and Squid." msgstr "" "Os scripts encontrados em [.filename]#/etc/rc.d/# são relacionados aos " "aplicativos que fazem parte do sistema \"base\", como man:cron[8], man:" "sshd[8] e man:syslog[3]. Os scripts em [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# são " "relacionados aos aplicativos instalados pelo usuário, como o Apache e o " "Squid." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:155 msgid "" "Since FreeBSD is developed as a complete operating system, user-installed " "applications are not considered to be part of the \"base\" system. User-" "installed applications are generally installed using extref:{handbook}" "[Packages or Ports, ports-using]. In order to keep them separate from the " "base system, user-installed applications are installed under [.filename]#/" "usr/local/#. Therefore, user-installed binaries reside in [.filename]#/usr/" "local/bin/#, configuration files are in [.filename]#/usr/local/etc/#, and so " "on." msgstr "" "Como o FreeBSD é desenvolvido como um sistema operacional completo, os " "aplicativos instalados pelo usuário não são considerados parte do sistema " "\"base\". Os aplicativos instalados pelo usuário geralmente são instalados " "usando extref:{handbook}[Pacotes ou Ports, ports-using]. Para mantê-los " "separados do sistema base, os aplicativos instalados pelo usuário são " "instalados em [.filename]#/usr/local/#. Portanto, os binários instalados " "pelo usuário residem em [.filename]#/usr/local/bin/#, os arquivos de " "configuração estão em [.filename]#/usr/local/etc/# e assim por diante." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:160 msgid "" "Services are enabled by adding an entry for the service in [.filename]#/etc/" "rc.conf#. The system defaults are found in [.filename]#/etc/defaults/rc." "conf# and these default settings are overridden by settings in [.filename]#/" "etc/rc.conf#. Refer to man:rc.conf[5] for more information about the " "available entries. When installing additional applications, review the " "application's install message to determine how to enable any associated " "services." msgstr "" "Os serviços são ativados adicionando uma entrada para o serviço em [." "filename]#/etc/rc.conf#. As configurações padrão do sistema são encontradas " "no [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# e essas configurações padrão são " "substituídas por configurações definidas no [.filename]#/etc/rc.conf#. " "Consulte man:rc.conf[5] para obter mais informações sobre as entradas " "disponíveis. Ao instalar aplicativos adicionais, revise a mensagem de " "instalação do aplicativo para determinar como ativar quaisquer serviços " "associados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:162 msgid "" "The following entries in [.filename]#/etc/rc.conf# enable man:sshd[8], " "enable Apache 2.4, and specify that Apache should be started with SSL." msgstr "" "As seguintes entradas em [.filename]#/etc/rc.conf# habilitam o man:sshd[8], " "habilitam o Apache 2.4 e especificam que o Apache deve ser iniciado com SSL." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:170 #, no-wrap msgid "" "# enable SSHD\n" "sshd_enable=\"YES\"\n" "# enable Apache with SSL\n" "apache24_enable=\"YES\"\n" "apache24_flags=\"-DSSL\"\n" msgstr "" "# enable SSHD\n" "sshd_enable=\"YES\"\n" "# enable Apache with SSL\n" "apache24_enable=\"YES\"\n" "apache24_flags=\"-DSSL\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:173 msgid "" "Once a service has been enabled in [.filename]#/etc/rc.conf#, it can be " "started without rebooting the system:" msgstr "" "Depois que um serviço foi habilitado no [.filename]#/etc/rc.conf#, ele pode " "ser iniciado sem reiniciar o sistema:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:178 #, no-wrap msgid "" "# service sshd start\n" "# service apache24 start\n" msgstr "" "# service sshd start\n" "# service apache24 start\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:181 msgid "" "If a service has not been enabled, it can be started from the command line " "using `onestart`:" msgstr "" "Se um serviço não tiver sido habilitado, ele pode ser iniciado a partir da " "linha de comando usando o comando `onestart`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:185 #, no-wrap msgid "# service sshd onestart\n" msgstr "# service sshd onestart\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:188 #, no-wrap msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração de Rede" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:192 msgid "" "Instead of a generic _ethX_ identifier that Linux(R) uses to identify a " "network interface, FreeBSD uses the driver name followed by a number. The " "following output from man:ifconfig[8] shows two Intel(R) Pro 1000 network " "interfaces ([.filename]#em0# and [.filename]#em1#):" msgstr "" "Em vez de um identificador genérico _ethX_ que o Linux(R) usa para " "identificar uma interface de rede, o FreeBSD usa o nome do driver seguido " "por um número. A saída a seguir do man:ifconfig[8] mostra duas interfaces de " "rede Intel(R) Pro 1000 ([.filename]#em0# e [.filename]#em1#):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:208 #, no-wrap msgid "" "% ifconfig\n" "em0: flags=8843 mtu 1500\n" " options=b\n" " inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n" " ether 00:50:56:a7:70:b2\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseTX )\n" " status: active\n" "em1: flags=8843 mtu 1500\n" " options=b\n" " inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n" " ether 00:50:56:a7:03:2b\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseTX )\n" " status: active\n" msgstr "" "% ifconfig\n" "em0: flags=8843 mtu 1500\n" " options=b\n" " inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n" " ether 00:50:56:a7:70:b2\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseTX )\n" " status: active\n" "em1: flags=8843 mtu 1500\n" " options=b\n" " inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n" " ether 00:50:56:a7:03:2b\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseTX )\n" " status: active\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:213 msgid "" "An IP address can be assigned to an interface using man:ifconfig[8]. To " "remain persistent across reboots, the IP configuration must be included in [." "filename]#/etc/rc.conf#. The following [.filename]#/etc/rc.conf# entries " "specify the hostname, IP address, and default gateway:" msgstr "" "Um endereço IP pode ser atribuído a uma interface usando o comando man:" "ifconfig[8]. Para que a configuração de IP permaneça persistente através das " "reinicializações, ela deve ser incluída no [.filename]#/etc/rc.conf#. As " "seguintes entradas no [.filename]#/etc/rc.conf# especificam o nome do host, " "o endereço IP e o gateway padrão:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:219 #, no-wrap msgid "" "hostname=\"server1.example.com\"\n" "ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n" "defaultrouter=\"10.10.10.1\"\n" msgstr "" "hostname=\"server1.example.com\"\n" "ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n" "defaultrouter=\"10.10.10.1\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:222 msgid "Use the following entries to instead configure an interface for DHCP:" msgstr "" "Use as seguintes entradas para configurar uma interface para utilizar DHCP:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:227 #, no-wrap msgid "" "hostname=\"server1.example.com\"\n" "ifconfig_em0=\"DHCP\"\n" msgstr "" "hostname=\"server1.example.com\"\n" "ifconfig_em0=\"DHCP\"\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:230 #, no-wrap msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:234 msgid "" "FreeBSD does not use Linux(R) IPTABLES for its firewall. Instead, FreeBSD " "offers a choice of three kernel level firewalls:" msgstr "" "O FreeBSD não usa o IPTABLES do Linux(R) para o seu firewall. Em vez disso, " "o FreeBSD oferece uma escolha de três firewalls em nível de kernel:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:236 msgid "extref:{handbook}[PF, firewalls-pf]" msgstr "extref:{handbook}[PF, firewalls-pf]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:237 msgid "extref:{handbook}[IPFILTER, firewalls-ipf]" msgstr "extref:{handbook}[IPFILTER, firewalls-ipf]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:238 msgid "extref:{handbook}[IPFW, firewalls-ipfw]" msgstr "extref:{handbook}[IPFW, firewalls-ipfw]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:242 msgid "" "PF is developed by the OpenBSD project and ported to FreeBSD. PF was " "created as a replacement for IPFILTER and its syntax is similar to that of " "IPFILTER. PF can be paired with man:altq[4] to provide QoS features." msgstr "" "O PF é desenvolvido pelo projeto OpenBSD e portado para o FreeBSD. O PF foi " "criado como um substituto para o IPFILTER e sua sintaxe é semelhante à do " "IPFILTER. O PF pode ser combinado com o man:altq[4] para fornecer recursos " "de QoS." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:244 msgid "This sample PF entry allows inbound SSH:" msgstr "Este exemplo de regra do PF permite as conexões de entrada do SSH:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22\n" msgstr "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:252 msgid "" "IPFILTER is the firewall application developed by Darren Reed. It is not " "specific to FreeBSD and has been ported to several operating systems " "including NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, and Solaris." msgstr "" "O IPFILTER é o aplicativo de firewall desenvolvido por Darren Reed. Não é " "específico do FreeBSD e foi portado para vários sistemas operacionais, " "incluindo NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX e Solaris." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:254 msgid "The IPFILTER syntax to allow inbound SSH is:" msgstr "" "A sintaxe do IPFILTER para permitir o recebimento de conexões no SSH é a " "seguinte:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:258 #, no-wrap msgid "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22\n" msgstr "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:262 msgid "" "IPFW is the firewall developed and maintained by FreeBSD. It can be paired " "with man:dummynet[4] to provide traffic shaping capabilities and simulate " "different types of network connections." msgstr "" "O IPFW é o firewall desenvolvido e mantido pelo FreeBSD. Ele pode ser " "combinado com o man:dummynet[4] para fornecer recursos de controle de " "tráfego e simular diferentes tipos de conexões de rede." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:264 msgid "The IPFW syntax to allow inbound SSH would be:" msgstr "" "A sintaxe do IPFW para permitir a entrada de conexões SSH é a seguinte:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:268 #, no-wrap msgid "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if\n" msgstr "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:271 #, no-wrap msgid "Updating FreeBSD" msgstr "Atualizando o FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:274 msgid "" "There are two methods for updating a FreeBSD system: from source or binary " "updates." msgstr "" "Existem dois métodos para atualizar um sistema FreeBSD: a partir do código-" "fonte ou a partir de atualizações binárias." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:278 msgid "" "Updating from source is the most involved update method, but offers the " "greatest amount of flexibility. The process involves synchronizing a local " -"copy of the FreeBSD source code with the FreeBSD Subversion servers. Once " -"the local source code is up-to-date, a new version of the kernel and " -"userland can be compiled." +"copy of the FreeBSD source code with the FreeBSD Git repository. Once the " +"local source code is up-to-date, a new version of the kernel and userland " +"can be compiled." msgstr "" "Atualizar a partir do código-fonte é o método de atualização mais complexo, " "mas oferece a maior flexibilidade. O processo envolve sincronizar uma cópia " -"local do código-fonte do FreeBSD com os servidores de Subversion do FreeBSD. " -"Uma vez que o código-fonte local esteja atualizado, uma nova versão do " -"kernel e do userland pode ser compilada." +"local do código-fonte do FreeBSD com o repositório Git do FreeBSD. Assim que " +"o código-fonte local estiver atualizado, uma nova versão do kernel e do " +"userland pode ser compilada." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:282 msgid "" "Binary updates are similar to using `yum` or `apt-get` to update a Linux(R) " "system. In FreeBSD, man:freebsd-update[8] can be used fetch new binary " "updates and install them. These updates can be scheduled using man:cron[8]." msgstr "" "As atualizações binárias são semelhantes ao uso do `yum` ou do `apt-get` " "para atualizar um sistema Linux(R). No FreeBSD, o man:freebsd-update[8] pode " "ser usado para buscar novas atualizações binárias e instalá-las. Essas " "atualizações podem ser agendadas usando o man:cron[8]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:286 msgid "" "When using man:cron[8] to schedule updates, use `freebsd-update cron` in the " "man:crontab[1] to reduce the possibility of a large number of machines all " "pulling updates at the same time:" msgstr "" "Ao usar o man:cron[8] para agendar atualizações, use o `freebsd-update cron` " "no man:crontab[1] para reduzir a possibilidade de que um grande número de " "máquinas busque atualizações ao mesmo tempo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:290 #, no-wrap msgid "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron\n" msgstr "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:295 msgid "" "For more information on source and binary updates, refer to extref:{handbook}" "[the chapter on updating, updating-upgrading-freebsdupdate] in the FreeBSD " "Handbook." msgstr "" "Para obter mais informações sobre as atualizações a partir do código-fonte e " "a partir de binários, consulte o extref:{handbook}[capítulo sobre " "atualizações, updating-upgrading-freebsdupdate] do Handbook do FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:297 #, no-wrap msgid "procfs: Gone But Not Forgotten" msgstr "procfs: desaparecido, mas não esquecido" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:301 msgid "" "In some Linux(R) distributions, one could look at [.filename]#/proc/sys/net/" "ipv4/ip_forward# to determine if IP forwarding is enabled. In FreeBSD, man:" "sysctl[8] is instead used to view this and other system settings." msgstr "" "Em algumas distribuições Linux(R), é possível verificar se o encaminhamento " "de IP está habilitado verificando o arquivo [.filename]#/proc/sys/net/ipv4/" "ip_forward#. No FreeBSD, o comando man:sysctl[8] é utilizado para visualizar " "essa e outras configurações do sistema." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:303 msgid "" "For example, use the following to determine if IP forwarding is enabled on a " "FreeBSD system:" msgstr "" "Por exemplo, use o seguinte comando para verificar se o encaminhamento de IP " "está habilitado em um sistema FreeBSD:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:308 #, no-wrap msgid "" "% sysctl net.inet.ip.forwarding\n" "net.inet.ip.forwarding: 0\n" msgstr "" "% sysctl net.inet.ip.forwarding\n" "net.inet.ip.forwarding: 0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:311 msgid "Use `-a` to list all the system settings:" msgstr "Use a opção `-a` para listar todas as configurações do sistema:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:315 #, no-wrap msgid "% sysctl -a | more\n" msgstr "% sysctl -a | more\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:318 msgid "" "If an application requires procfs, add the following entry to [.filename]#/" "etc/fstab#:" msgstr "" "Se um aplicativo requer o uso do procfs, adicione a seguinte entrada ao " "arquivo [.filename]#/etc/fstab#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:322 #, no-wrap msgid "proc /proc procfs rw,noauto 0 0\n" msgstr "proc /proc procfs rw,noauto 0 0\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:325 msgid "" "Including `noauto` will prevent [.filename]#/proc# from being automatically " "mounted at boot." msgstr "" "Incluir o parâmetro `noauto` faz com que o diretório [.filename]#/proc# não " "seja montado automaticamente durante a inicialização do sistema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:327 msgid "To mount the file system without rebooting:" msgstr "Para montar o sistema de arquivos sem reiniciar o sistema:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:331 #, no-wrap msgid "# mount /proc\n" msgstr "# mount /proc\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:334 #, no-wrap msgid "Common Commands" msgstr "Comandos Comuns" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:337 msgid "Some common command equivalents are as follows:" msgstr "Alguns comandos comuns e equivalentes são os seguintes:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:342 #, no-wrap msgid "Linux(R) command (Red Hat/Debian)" msgstr "Comando Linux(R) (Red Hat/Debian)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:343 #, no-wrap msgid "FreeBSD equivalent" msgstr "Equivalente FreeBSD" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:345 #, no-wrap msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:346 #, no-wrap msgid "`yum install _package_` / `apt-get install _package_`" msgstr "`yum install _package_` / `apt-get install _package_`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:347 #, no-wrap msgid "`pkg install _package_`" msgstr "`pkg install _package_`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:349 #, no-wrap msgid "Install package from remote repository" msgstr "Instala um pacote a partir de um repositório remoto" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:350 #, no-wrap msgid "`rpm -ivh _package_` / `dpkg -i _package_`" msgstr "`rpm -ivh _package_` / `dpkg -i _package_`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:351 #, no-wrap msgid "`pkg add _package_`" msgstr "`pkg add _package_`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:353 #, no-wrap msgid "Install local package" msgstr "Instala um pacote local" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:354 #, no-wrap msgid "`rpm -qa` / `dpkg -l`" msgstr "`rpm -qa` / `dpkg -l`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:355 #, no-wrap msgid "`pkg info`" msgstr "`pkg info`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:357 #, no-wrap msgid "List installed packages" msgstr "Lista os pacotes instalados" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:358 #, no-wrap msgid "`lspci`" msgstr "`lspci`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:359 #, no-wrap msgid "`pciconf`" msgstr "`pciconf`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:361 #, no-wrap msgid "List PCI devices" msgstr "Lista os dispositivos PCI" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:362 #, no-wrap msgid "`lsmod`" msgstr "`lsmod`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:363 #, no-wrap msgid "`kldstat`" msgstr "`kldstat`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:365 #, no-wrap msgid "List loaded kernel modules" msgstr "Lista os módulos do kernel carregados" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:366 #, no-wrap msgid "`modprobe`" msgstr "`modprobe`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:367 #, no-wrap msgid "`kldload` / `kldunload`" msgstr "`kldload` / `kldunload`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:369 #, no-wrap msgid "Load/Unload kernel modules" msgstr "Carrega / Descarrega módulos do kernel" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:370 #, no-wrap msgid "`strace`" msgstr "`strace`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:371 #, no-wrap msgid "`truss`" msgstr "`truss`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:372 #, no-wrap msgid "Trace system calls" msgstr "Rastrea as chamadas de sistema" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:375 #, no-wrap msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:378 msgid "" "This document has provided an overview of FreeBSD. Refer to the extref:" "{handbook}[FreeBSD Handbook] for more in-depth coverage of these topics as " "well as the many topics not covered by this document." msgstr "" "Este documento forneceu uma visão geral do FreeBSD. Consulte o extref:" "{handbook}[Handbook do FreeBSD] para obter uma cobertura mais detalhada " "desses tópicos, bem como de muitos outros tópicos não abordados por este " "documento." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"