diff --git a/documentation/content/pt-br/articles/freebsd-questions/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/articles/freebsd-questions/_index.adoc index d6e3a22427..c3fa4d244d 100644 --- a/documentation/content/pt-br/articles/freebsd-questions/_index.adoc +++ b/documentation/content/pt-br/articles/freebsd-questions/_index.adoc @@ -1,199 +1,199 @@ --- authors: - author: 'Greg Lehey' email: grog@FreeBSD.org description: 'Como obter os melhores resultados da lista de discussão FreeBSD-questions' tags: ["questions", "mailing", "FreeBSD"] title: 'Como obter os melhores resultados da lista de discussão FreeBSD-questions' trademarks: ["freebsd", "microsoft", "opengroup", "qualcomm", "general"] --- = Como obter os melhores resultados da lista de discussão FreeBSD-questions :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/freebsd-questions/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Resumo Este documento fornece informações úteis para pessoas que procuram preparar um e-mail para a lista de discussão FreeBSD-questions. São fornecidos conselhos e dicas que maximizarão a chance de o leitor receber respostas úteis. Este documento é regularmente postado na lista de discussão FreeBSD-questions. ''' toc::[] == Introdução A `FreeBSD-questions` é uma lista de discussão mantida pelo projeto FreeBSD para ajudar pessoas que têm dúvidas sobre o uso normal do FreeBSD. Outro grupo, `FreeBSD-hackers`, discute questões mais avançadas, como trabalho futuro de desenvolvimento. [NOTE] ==== O termo "hacker" não tem nada a ver com invadir computadores de outras pessoas. O termo correto para essa atividade é "cracker", mas a imprensa popular ainda não descobriu isso. Os hackers do FreeBSD desaprovam fortemente a quebra de segurança e não têm nada a ver com isso. Para uma descrição mais longa de hackers, consulte o http://www.catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html[How To Become A Hacker] de Eric Raymond ==== Este é uma mensagem regular destinada a ajudar tanto aqueles que buscam conselhos da FreeBSD-questions (os "novatos"), quanto aqueles que respondem às perguntas (os "hackers"). Inevitavelmente sempre existe algum atrito, o qual deriva dos diferentes pontos de vista dos dois grupos. Os novatos acusam os hackers de serem arrogantes, orgulhosos e não ajudarem, enquanto os hackers acusam os novatos de serem burros, incapazes de lerem textos em simples Português, e esperarem que tudo seja dado a eles em uma bandeja de prata. Claro que há algum elemento de verdade em cada um dos discursos, mas normalmente estes pontos de vista são frutos de algum tipo de frustração. Nesse documento, eu desejo fazer algo para aliviar essa frustração e ajudar todos a obterem melhores resultados da FreeBSD-questions. Na próxima seção, eu recomendo como enviar uma pergunta; depois disso, veremos como responder a uma. == Como se Inscrever na FreeBSD-questions A FreeBSD-questions é uma lista de discussão, portanto, você precisa de acesso a uma conta de e-mail. Aponte seu navegador WWW para {freebsd-questions}. Na seção intitulada "Inscreva-se ou cancele a inscrição on-line", preencha o campo "Seu endereço de e-mail" e clique em "Inscrever-se". Ou envie um e-mail para freebsd-questions+subscribe@freebsd.org. Você receberá uma mensagem de confirmação do mlmmj; siga as instruções incluídas para concluir sua inscrição. == Como sair da lista FreeBSD-questions Aponte seu navegador WWW para {freebsd-questions}. Na seção intitulada "Inscreva-se ou cancele a inscrição on-line", preencha o campo "Seu endereço de e-mail" e clique em "Cancelar inscrição". Ou envie um e-mail para freebsd-questions+unsubscribe@freebsd.org. Uma mensagem de confirmação será enviada a você pelo mlmmj; siga as instruções incluídas para concluir o cancelamento da inscrição. == Devo enviar minha pergunta para a lista `-questions` ou `-hackers`? Duas listas de discussão abordam questões gerais sobre o FreeBSD, `FreeBSD-questions` e `FreeBSD-hackers`. Em alguns casos, não é realmente claro para qual lista você deve enviar sua pergunta. Entretanto, os seguintes critérios devem ajudar em 99% de todas as perguntas: . Se a pergunta for de natureza geral, pergunte na lista de discussão `FreeBSD-questions`. Exemplos podem ser perguntas sobre a instalação do FreeBSD ou o uso de uma determinada ferramenta UNIX(R). . Se você acha que a pergunta se relaciona a um bug, mas não tem certeza ou não sabe como procurá-lo, envie a mensagem para `FreeBSD-questions`. . Se a pergunta se relacionar a um bug, e você _tiver certeza_ de que é um bug (por exemplo, você pode apontar o local no código onde ocorre e talvez tenha uma solução), envie a mensagem para `FreeBSD-hackers`. . Se a pergunta se relaciona a melhorias no FreeBSD, e você pode fazer sugestões sobre como implementá-las, envie a mensagem para `FreeBSD-hackers`. Existem também várias outras listas de discussão extref:{handbook}[especializadas, eresources-mail], que atendem a interesses mais específicos. Os critérios acima ainda se aplicam, e é do seu interesse segui-los, já que é mais provável que você obtenha bons resultados dessa maneira. == Antes de Enviar uma Pergunta Antes de fazer uma pergunta em uma das listas de discussão, você pode (e deve) fazer algumas coisas por conta própria: * Tente resolver o problema por conta própria. Se você postar uma pergunta que mostre que você tentou resolver o problema, sua pergunta geralmente atrairá mais atenção positiva das pessoas que a lerem. Tentar resolver o problema por si só também aumentará sua compreensão do FreeBSD e eventualmente permitirá que você use seu conhecimento para ajudar os outros, respondendo perguntas postadas nas listas de discussão. * Leia as páginas do manual e a documentação do FreeBSD (instaladas em [.filename]#/usr/doc# ou acessíveis via WWW em http://www.FreeBSD.org[http://www.FreeBSD.org]), especialmente o extref:{handbook}[Handbook] e o extref:{faq}[FAQ]. -* Pesquise nos arquivos da lista de discussão para ver se sua pergunta ou uma semelhante já foi feita (e possivelmente respondida) na lista. Você pode navegar e/ou pesquisar os arquivos da lista de discussão em https://www.FreeBSD.org/mail[https://www.FreeBSD.org/mail] e https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists], respectivamente. Isso também pode ser feito em outros sites da WWW, por exemplo, em http://marc.theaimsgroup.com[http://marc.theaimsgroup.com]. +* Pesquise nos arquivos da lista de discussão para ver se sua pergunta ou uma semelhante já foi feita (e possivelmente respondida) na lista. Você pode navegar e/ou pesquisar os arquivos da lista de discussão em https://www.FreeBSD.org/mail[https://www.FreeBSD.org/mail] e https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists], respectivamente. * Use um mecanismo de pesquisa, como o http://www.google.com[Google] ou http://www.yahoo.com[Yahoo], para encontrar respostas para sua pergunta. == Como Enviar uma Pergunta Quando for enviar uma pergunta para a lista FreeBSD-questions, considere as seguintes diretivas: * Lembre-se de que ninguém recebe remuneração para responder a uma pergunta sobre o FreeBSD. Eles fazem isso por vontade própria. Você pode influenciar positivamente essa vontade enviando uma pergunta bem formulada, fornecendo o máximo de informações relevantes possível. Você pode influenciar negativamente essa vontade enviando uma pergunta incompleta, ilegível ou rude. É perfeitamente possível enviar uma mensagem para a FreeBSD-questions e não obter uma resposta, mesmo se você seguir essas regras. É muito mais possível não obter uma resposta se você não seguir. No restante deste documento, veremos como obter o máximo da sua pergunta para o FreeBSD-questions. * Nem todo mundo que responde as perguntas sobre o FreeBSD lê todas as mensagens: eles olham para o assunto e decidem se isso lhes interessa. Claramente, é do seu interesse especificar um assunto. Assuntos como "Problema do FreeBSD" ou "Ajuda" não são suficientes. Se você não fornecer nenhum assunto, muitas pessoas não se incomodarão em lê-lo. Se o seu assunto não for específico o suficiente, as pessoas que podem responder sua pergunta podem não ler sua mensagem. * Formate a sua mensagem para que ela fique legível e, POR FAVOR, NÃO GRITE !!!!! Nós apreciamos que muitas pessoas não falam inglês como sua primeira língua, e tentamos fazer concessões para isso, mas é realmente doloroso tentar ler uma mensagem escrita com erros de digitação ou sem quebras de linha. + Não subestime o efeito que uma mensagem de correio mal formatada tem, não apenas na lista de discussão FreeBSD-questions. Sua mensagem de e-mail é tudo o que todas as pessoas vêem de você, e se estiver mal formatada, uma linha por parágrafo, mal grafada ou cheia de erros, isso dará às pessoas uma má impressão sobre você. + Muitas mensagens mal formatadas são provenientes de http://www.lemis.com/email.html[programas de e-mail mal configurados ou com configurações ruins]. Os seguintes programas de e-mail são conhecidos por enviar mensagens mal formatadas sem que você saiba: ** exmh ** Microsoft(R) Exchange ** Microsoft(R) Outlook(R) + Tente não usar MIME: muitas pessoas usam clientes de e-mail que não lidam bem com MIME. * Verifique se seu horário e fuso horário estão definidos corretamente. Isso pode parecer um pouco bobo, já que sua mensagem ainda será distribuída, mas muitas das pessoas que você está tentando alcançar recebem várias centenas de mensagens por dia. Eles frequentemente classificam as mensagens recebidas por assunto e por data, e se a sua mensagem não vem antes da primeira resposta, eles podem assumir que eles a perderam e não se darão ao trabalho de procurar. * Não inclua perguntas não relacionadas na mesma mensagem. Em primeiro lugar, uma mensagem longa tende a assustar as pessoas e, em segundo lugar, é mais difícil conseguir que todas as pessoas que podem responder a todas as perguntas leiam a mensagem. * Especifique o máximo de informação possível. Essa é uma área difícil, precisamos expandir e detalhar melhor quais informações você precisa enviar, mas aqui está um começo: ** Em quase todos os casos, é importante saber a versão do FreeBSD que você está executando. Isso é particularmente importante para o FreeBSD-CURRENT, onde você também deve especificar a data das fontes, embora, é claro, você não deva enviar perguntas sobre o -CURRENT para o FreeBSD-questions. ** Com qualquer problema que _pode_ estar relacionado ao hardware, informe-nos sobre seu hardware. Em caso de dúvida, assuma que é possível que seja um problema de hardware. Que tipo de CPU você está usando? Quão rápida? Qual placa-mãe? Quanta memória? Quais periféricos? + Há um julgamento envolvido aqui, é claro, mas a saída do comando man:dmesg[8] frequentemente pode ser muito útil, pois não apenas informa qual hardware você está usando, mas também qual versão do FreeBSD. ** Se você receber mensagens de erro, não diga "Eu recebo mensagens de erro", diga (por exemplo) "Eu recebo a mensagem de erro 'No route to host'". ** Se o seu sistema "panica", não diga "Meu sistema "panica", diga (por exemplo) "Meu sistema "panica" com a mensagem 'free vnode isn't'". ** Se você tiver dificuldade para instalar o FreeBSD, informe-nos sobre o seu hardware. É especialmente importante saber os IRQs e os endereços I/O das placas instaladas em sua máquina. ** Caso você esteja com dificuldades para executar o PPP, descreva a configuração utilizada. Qual versão do PPP está sendo utilizada? Que tipo de autenticação está sendo utilizada? O endereço IP é estático ou dinâmico? Que tipo de mensagens aparecem no arquivo de log? * Muitas das informações que você precisa fornecer são a saída de programas, como o man:dmesg[8], ou mensagens de console, que geralmente aparecem no arquivo [.filename]#/var/log/messages#. Não tente copiar essa informação digitando-a novamente; isso é realmente difícil e você provavelmente cometerá um erro. Para enviar o conteúdo do arquivo de log, faça uma cópia do arquivo e use um editor para selecionar apenas as informações relevantes, ou copie e cole na sua mensagem. Para a saída de programas como o man:dmesg[8], redirecione a saída para um arquivo e inclua esse arquivo. Por exemplo, + [source, shell] .... % dmesg > /tmp/dmesg.out .... + Isto redireciona a informação para o arquivo [.filename]#/tmp/dmesg.out#. * Se você fizer tudo isso e ainda assim não receber uma resposta, pode haver outras razões. Por exemplo, o problema pode ser tão complicado que ninguém sabe a resposta, ou a pessoa que sabe a resposta estava offline. Se você não receber uma resposta após, digamos, uma semana, pode ser útil reenviar a mensagem. No entanto, se você não receber uma resposta para sua segunda mensagem, provavelmente não receberá uma resposta neste fórum. Reenviar a mesma mensagem várias vezes só fará com que você fique impopular. Para resumir, vamos supor que você saiba a resposta para a seguinte pergunta (sim, é a mesma em cada caso). Você escolhe qual dessas duas perguntas você estaria mais preparado para responder: .Mensagem 1 [example] ==== .... Assunto: AJUDA!!?!?? Eu simplesmente não consigo fazer esse maldito sistema FreeBSD funcionar, e eu sou realmente bom nisso, mas nunca vi nada tão difícil de instalar, não importa o que eu tente, simplesmente não funciona. Por que vocês não me dizem o que estou fazendo de errado? .... ==== .Mensagem 2 [example] ==== .... Assunto: Problemas na instalação do FreeBSD Acabei de receber o CD-ROM do FreeBSD 2.1.5 da Walnut Creek e estou tendo muita dificuldade para instalá-lo. Tenho um 486 de 66 MHz com 16 MB de memória e uma placa SCSI Adaptec 1540A, um disco Quantum Fireball de 1,2 GB e uma unidade de CD-ROM Toshiba 3501XA. A instalação funciona muito bem, mas quando tento reiniciar o sistema, recebo a mensagem "Sistema Operacional Ausente". .... ==== == Como fazer o acompanhamento de uma pergunta Muitas vezes, você desejará enviar informações adicionais para uma pergunta que já enviou. A melhor maneira de fazer isso é responder à sua mensagem original. Isso tem três vantagens: . Você inclui o texto da mensagem original, assim as pessoas saberão do que você está falando. Não esqueça de retirar texto desnecessário. . O texto no campo do assunto permanece o mesmo (você lembrou de colocar o assunto, não foi?). Muitos aplicativos ordenarão as mensagens pelo assunto. Isto ajuda o agrupamento de mensagens. . Os números de referência da mensagem no cabeçalho se referirão à mensagem anterior. Alguns programas de e-mail, como o http://www.mutt.org/[mutt], podem _agrupar_ as mensagens, mostrando as relações exatas entre as mensagens. == Como Responder uma Pergunta Antes de responder uma pergunta na FreeBSD-questions, considere: . Muitas das diretivas usadas quando se está para escrever uma questão também são válidas para respondê-las. Leia-as. . Alguém já respondeu à pergunta? A maneira mais fácil de conferir isto é ordenando as mensagens recebidas pelo assunto: então (esperançosamente) você verá a pergunta seguida pelas respectivas respostas, todas juntas. + Se alguém já respondeu, isso não significa automaticamente que você não deve enviar outra resposta. Mas faz sentido ler todas as outras respostas primeiro. . Você tem algo a acrescentar além do que já foi dito? Em geral, respostas como "Sim, eu também" não ajudam muito, embora existam exceções, como quando alguém está descrevendo um problema que está tendo e não sabe se é culpa dele ou se há algo de errado com o hardware ou software. Se você enviar uma resposta do tipo "eu também", lembre-se de incluir qualquer informação adicional relevante. . Você tem certeza de que entendeu a pergunta? Com muita frequência, a pessoa que faz a pergunta está confusa ou não se expressa muito bem. Mesmo com o melhor entendimento do sistema, é fácil enviar uma resposta que não responda à pergunta. Isso não ajuda: você deixará a pessoa que fez a pergunta mais frustrada ou confusa do que nunca. Se ninguém mais responder e você também não tiver certeza, sempre pode pedir mais informações. . Você tem certeza de que sua resposta está correta? Se não tiver certeza, espere um dia ou mais. Se ninguém mais apresentar uma resposta melhor, você ainda pode responder e dizer, por exemplo, "Não tenho certeza se isso está correto, mas como ninguém mais respondeu, por que você não tenta substituir seu CD-ROM ATAPI por um sapo?". . A menos que haja uma boa razão para fazer o contrário, responda ao remetente e à FreeBSD-questions. Muitas pessoas em FreeBSD-questions são "espectadores": elas aprendem lendo as mensagens enviadas e respondidas por outros. Se você tirar uma mensagem de interesse geral da lista, estará privando essas pessoas de suas informações. Tenha cuidado com as respostas em grupo; muitas pessoas enviam mensagens com centenas de CCs. Se esse for o caso, certifique-se de cortar as linhas de Cc: apropriadamente. . Inclua o texto relevante da mensagem original. Corte-o ao mínimo, mas não exagere. Deve ainda ser possível para alguém que não leu a mensagem original entender sobre o que você está falando. . Use alguma técnica para identificar qual texto veio da mensagem original e qual texto você adicionou. Pessoalmente, acho que adicionar um "`>`" na frente da mensagem original funciona melhor. Deixar um espaço em branco depois do "`> ;`" e deixar linhas vazias entre seu texto e o texto original torna o resultado mais legível. . Coloque sua resposta no lugar correto (após o texto ao qual ela se refere). É muito difícil ler um encadeamento de respostas em que cada resposta vem antes do texto ao qual ela se refere. . A maioria dos programas de email altera a linha de assunto em uma resposta adicionando um texto como "Re: ". Se o seu programa de email não fizer isso automaticamente, você deve fazê-lo manualmente. . Se o autor da pergunta não seguir as convenções de formato (linhas muito longas, assunto inapropriado), _por favor_ corrija-o. No caso de uma linha de assunto incorreta (como "AJUDA!!??"), altere a linha de assunto para (por exemplo) "Re: Dificuldades com PPP de sincronização (era: AJUDA!!??)". Dessa forma, outras pessoas que tentam seguir a discussão terão menos dificuldade em acompanhá-la. + Nesses casos, é apropriado dizer o que você fez e por que fez, mas tente não ser rude. Se você descobrir que não consegue responder sem ser rude, não responda. + Se você quiser apenas responder a uma mensagem por causa do seu formato ruim, apenas responda ao autor da mensagem, não para a lista. Você pode simplesmente enviar esta mensagem para ele em resposta, se desejar. diff --git a/documentation/content/pt-br/articles/freebsd-questions/_index.po b/documentation/content/pt-br/articles/freebsd-questions/_index.po index c7b52115e0..367fc5434c 100644 --- a/documentation/content/pt-br/articles/freebsd-questions/_index.po +++ b/documentation/content/pt-br/articles/freebsd-questions/_index.po @@ -1,965 +1,960 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021. # Edson Brandi , 2023. +# "Danilo G. Baio" , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-24 18:31+0000\n" -"Last-Translator: Edson Brandi \n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-09 18:13-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2024-12-29 21:36+0000\n" +"Last-Translator: \"Danilo G. Baio\" \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "How to get Best Results from the FreeBSD-questions Mailing List" -msgstr "" -"Como obter os melhores resultados da lista de discussão FreeBSD-questions" +msgstr "Como obter os melhores resultados da lista de discussão FreeBSD-questions" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:47 msgid "" "This document provides useful information for people looking to prepare an e-" "mail to the FreeBSD-questions mailing list. Advice and hints are given that " "will maximize the chance that the reader will receive useful replies." msgstr "" "Este documento fornece informações úteis para pessoas que procuram preparar " "um e-mail para a lista de discussão FreeBSD-questions. São fornecidos " "conselhos e dicas que maximizarão a chance de o leitor receber respostas " "úteis." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:49 msgid "" "This document is regularly posted to the FreeBSD-questions mailing list." msgstr "" "Este documento é regularmente postado na lista de discussão FreeBSD-" "questions." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:51 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:54 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:58 msgid "" "`FreeBSD-questions` is a mailing list maintained by the FreeBSD project to " "help people who have questions about the normal use of FreeBSD. Another " "group, `FreeBSD-hackers`, discusses more advanced questions such as future " "development work." msgstr "" "A `FreeBSD-questions` é uma lista de discussão mantida pelo projeto FreeBSD " "para ajudar pessoas que têm dúvidas sobre o uso normal do FreeBSD. Outro " "grupo, `FreeBSD-hackers`, discute questões mais avançadas, como trabalho " "futuro de desenvolvimento." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:65 msgid "" "The term \"hacker\" has nothing to do with breaking into other people's " "computers. The correct term for the latter activity is \"cracker\", but the " "popular press has not found out yet. The FreeBSD hackers disapprove " "strongly of cracking security, and have nothing to do with it. For a longer " "description of hackers, see Eric Raymond's http://www.catb.org/~esr/faqs/" "hacker-howto.html[How To Become A Hacker]" msgstr "" "O termo \"hacker\" não tem nada a ver com invadir computadores de outras " "pessoas. O termo correto para essa atividade é \"cracker\", mas a imprensa " "popular ainda não descobriu isso. Os hackers do FreeBSD desaprovam " "fortemente a quebra de segurança e não têm nada a ver com isso. Para uma " "descrição mais longa de hackers, consulte o http://www.catb.org/~esr/faqs/" "hacker-howto.html[How To Become A Hacker] de Eric Raymond" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:68 msgid "" "This is a regular posting aimed to help both those seeking advice from " "FreeBSD-questions (the \"newcomers\"), and also those who answer the " "questions (the \"hackers\")." msgstr "" "Este é uma mensagem regular destinada a ajudar tanto aqueles que buscam " "conselhos da FreeBSD-questions (os \"novatos\"), quanto aqueles que " "respondem às perguntas (os \"hackers\")." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:72 msgid "" "Inevitably there is some friction, which stems from the different viewpoints " "of the two groups. The newcomers accuse the hackers of being arrogant, " "stuck-up, and unhelpful, while the hackers accuse the newcomers of being " "stupid, unable to read plain English, and expecting everything to be handed " "to them on a silver platter. Of course, there is an element of truth in " "both these claims, but for the most part these viewpoints come from a sense " "of frustration." msgstr "" "Inevitavelmente sempre existe algum atrito, o qual deriva dos diferentes " "pontos de vista dos dois grupos. Os novatos acusam os hackers de serem " "arrogantes, orgulhosos e não ajudarem, enquanto os hackers acusam os novatos " "de serem burros, incapazes de lerem textos em simples Português, e esperarem " "que tudo seja dado a eles em uma bandeja de prata. Claro que há algum " "elemento de verdade em cada um dos discursos, mas normalmente estes pontos " "de vista são frutos de algum tipo de frustração." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:75 msgid "" "In this document, I would like to do something to relieve this frustration " "and help everybody get better results from FreeBSD-questions. In the " "following section, I recommend how to submit a question; after that, we will " "look at how to answer one." msgstr "" "Nesse documento, eu desejo fazer algo para aliviar essa frustração e ajudar " "todos a obterem melhores resultados da FreeBSD-questions. Na próxima seção, " "eu recomendo como enviar uma pergunta; depois disso, veremos como responder " "a uma." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "How to Subscribe to FreeBSD-questions" msgstr "Como se Inscrever na FreeBSD-questions" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:82 msgid "" "FreeBSD-questions is a mailing list, so you need mail access. Point your " "WWW browser to the {freebsd-questions}. In the section titled \"Subscribe " "or unsubscribe online\" fill in the \"Your email address\" field and hit " "\"Subscribe\". Or send an email to freebsd-questions+subscribe@freebsd.org." msgstr "" "A FreeBSD-questions é uma lista de discussão, portanto, você precisa de " "acesso a uma conta de e-mail. Aponte seu navegador WWW para {freebsd-" -"questions}. Na seção intitulada \"Inscreva-se ou cancele a inscrição on-" -"line\", preencha o campo \"Seu endereço de e-mail\" e clique em \"Inscrever-" -"se\". Ou envie um e-mail para freebsd-questions+subscribe@freebsd.org." +"questions}. Na seção intitulada \"Inscreva-se ou cancele a inscrição on-line" +"\", preencha o campo \"Seu endereço de e-mail\" e clique em \"Inscrever-se" +"\". Ou envie um e-mail para freebsd-questions+subscribe@freebsd.org." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:84 msgid "" "You will receive a confirmation message from mlmmj; follow the included " "instructions to complete your subscription." msgstr "" "Você receberá uma mensagem de confirmação do mlmmj; siga as instruções " "incluídas para concluir sua inscrição." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "How to Unsubscribe from FreeBSD-questions" msgstr "Como sair da lista FreeBSD-questions" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:90 msgid "" "Point your WWW browser to the {freebsd-questions}. In the section titled " "\"Subscribe or unsubscribe online\" fill in the \"Your email address\" field " "and hit \"Unsubscribe\". Or send an email to freebsd-questions" "+unsubscribe@freebsd.org." msgstr "" "Aponte seu navegador WWW para {freebsd-questions}. Na seção intitulada " "\"Inscreva-se ou cancele a inscrição on-line\", preencha o campo \"Seu " "endereço de e-mail\" e clique em \"Cancelar inscrição\". Ou envie um e-mail " "para freebsd-questions+unsubscribe@freebsd.org." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:92 msgid "" "A confirmation message will be sent to you from mlmmj; follow the included " "instructions to finish unsubscribing." msgstr "" "Uma mensagem de confirmação será enviada a você pelo mlmmj; siga as " "instruções incluídas para concluir o cancelamento da inscrição." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:93 #, no-wrap msgid "Should I ask `-questions` or `-hackers`?" msgstr "Devo enviar minha pergunta para a lista `-questions` ou `-hackers`?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:98 msgid "" "Two mailing lists handle general questions about FreeBSD, `FreeBSD-" "questions` and `FreeBSD-hackers`. In some cases, it is not really clear " "which group you should ask. The following criteria should help for 99% of " "all questions, however:" msgstr "" "Duas listas de discussão abordam questões gerais sobre o FreeBSD, `FreeBSD-" "questions` e `FreeBSD-hackers`. Em alguns casos, não é realmente claro para " "qual lista você deve enviar sua pergunta. Entretanto, os seguintes " "critérios devem ajudar em 99% de todas as perguntas:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:100 msgid "" "If the question is of a general nature, ask `FreeBSD-questions`. Examples " "might be questions about installing FreeBSD or the use of a particular " "UNIX(R) utility." msgstr "" "Se a pergunta for de natureza geral, pergunte na lista de discussão `FreeBSD-" "questions`. Exemplos podem ser perguntas sobre a instalação do FreeBSD ou o " "uso de uma determinada ferramenta UNIX(R)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:101 msgid "" "If you think the question relates to a bug, but you are not sure, or you do " "not know how to look for it, send the message to `FreeBSD-questions`." msgstr "" "Se você acha que a pergunta se relaciona a um bug, mas não tem certeza ou " "não sabe como procurá-lo, envie a mensagem para `FreeBSD-questions`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:102 msgid "" "If the question relates to a bug, and you are _sure_ that it is a bug (for " "example, you can pinpoint the place in the code where it happens, and you " "maybe have a fix), then send the message to `FreeBSD-hackers`." msgstr "" "Se a pergunta se relacionar a um bug, e você _tiver certeza_ de que é um bug " "(por exemplo, você pode apontar o local no código onde ocorre e talvez tenha " "uma solução), envie a mensagem para `FreeBSD-hackers`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:103 msgid "" "If the question relates to enhancements to FreeBSD, and you can make " "suggestions about how to implement them, then send the message to `FreeBSD-" "hackers`." msgstr "" "Se a pergunta se relaciona a melhorias no FreeBSD, e você pode fazer " "sugestões sobre como implementá-las, envie a mensagem para `FreeBSD-hackers`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:106 msgid "" "There are also a number of other extref:{handbook}[specialized mailing " "lists, eresources-mail], which caters to more specific interests. The " "criteria above still apply, and it is in your interest to stick to them, " "since you are more likely to get good results that way." msgstr "" -"Existem também várias outras listas de discussão extref:{handbook}[" -"especializadas, eresources-mail], que atendem a interesses mais específicos. " -"Os critérios acima ainda se aplicam, e é do seu interesse segui-los, já que " -"é mais provável que você obtenha bons resultados dessa maneira." +"Existem também várias outras listas de discussão extref:{handbook}" +"[especializadas, eresources-mail], que atendem a interesses mais " +"específicos. Os critérios acima ainda se aplicam, e é do seu interesse segui-" +"los, já que é mais provável que você obtenha bons resultados dessa maneira." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:107 #, no-wrap msgid "Before Submitting a Question" msgstr "Antes de Enviar uma Pergunta" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:110 msgid "" "You can (and should) do some things yourself before asking a question on one " "of the mailing lists:" msgstr "" "Antes de fazer uma pergunta em uma das listas de discussão, você pode (e " "deve) fazer algumas coisas por conta própria:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:112 msgid "" "Try solving the problem on your own. If you post a question which shows that " "you have tried to solve the problem, your question will generally attract " "more positive attention from people reading it. Trying to solve the problem " "yourself will also enhance your understanding of FreeBSD, and will " "eventually let you use your knowledge to help others by answering questions " "posted to the mailing lists." msgstr "" "Tente resolver o problema por conta própria. Se você postar uma pergunta que " "mostre que você tentou resolver o problema, sua pergunta geralmente atrairá " "mais atenção positiva das pessoas que a lerem. Tentar resolver o problema " "por si só também aumentará sua compreensão do FreeBSD e eventualmente " "permitirá que você use seu conhecimento para ajudar os outros, respondendo " "perguntas postadas nas listas de discussão." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:113 msgid "" "Read the manual pages, and the FreeBSD documentation (either installed in [." "filename]#/usr/doc# or accessible via WWW at http://www.FreeBSD.org[http://" "www.FreeBSD.org]), especially the extref:{handbook}[handbook] and the extref:" "{faq}[FAQ]." msgstr "" "Leia as páginas do manual e a documentação do FreeBSD (instaladas em [." -"filename]#/usr/doc# ou acessíveis via WWW em http://www.FreeBSD." -"org[http://www.FreeBSD.org]), especialmente o extref:{handbook}[Handbook] e " -"o extref:{faq}[FAQ]." +"filename]#/usr/doc# ou acessíveis via WWW em http://www.FreeBSD.org[http://" +"www.FreeBSD.org]), especialmente o extref:{handbook}[Handbook] e o extref:" +"{faq}[FAQ]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:114 msgid "" "Browse and/or search the archives for the mailing list, to see if your " "question or a similar one has been asked (and possibly answered) on the " "list. You can browse and/or search the mailing list archives at https://www." "FreeBSD.org/mail[https://www.FreeBSD.org/mail] and https://www.FreeBSD.org/" "search/#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists] " -"respectively. This can be done at other WWW sites as well, for example at " -"http://marc.theaimsgroup.com[http://marc.theaimsgroup.com]." +"respectively." msgstr "" "Pesquise nos arquivos da lista de discussão para ver se sua pergunta ou uma " "semelhante já foi feita (e possivelmente respondida) na lista. Você pode " "navegar e/ou pesquisar os arquivos da lista de discussão em https://www." "FreeBSD.org/mail[https://www.FreeBSD.org/mail] e https://www.FreeBSD.org/" "search/#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists], " -"respectivamente. Isso também pode ser feito em outros sites da WWW, por " -"exemplo, em http://marc.theaimsgroup.com[http://marc.theaimsgroup.com]." +"respectivamente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:115 msgid "" "Use a search engine such as http://www.google.com[Google] or http://www." "yahoo.com[Yahoo] to find answers to your question." msgstr "" -"Use um mecanismo de pesquisa, como o http://www.google.com[Google] ou " -"http://www.yahoo.com[Yahoo], para encontrar respostas para sua pergunta." +"Use um mecanismo de pesquisa, como o http://www.google.com[Google] ou http://" +"www.yahoo.com[Yahoo], para encontrar respostas para sua pergunta." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:116 #, no-wrap msgid "How to Submit a Question" msgstr "Como Enviar uma Pergunta" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:119 msgid "" "When submitting a question to FreeBSD-questions, consider the following " "points:" msgstr "" "Quando for enviar uma pergunta para a lista FreeBSD-questions, considere as " "seguintes diretivas:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:121 msgid "" "Remember that nobody gets paid for answering a FreeBSD question. They do it " "of their own free will. You can influence this free will positively by " "submitting a well-formulated question supplying as much relevant information " "as possible. You can influence this free will negatively by submitting an " "incomplete, illegible, or rude question. It is perfectly possible to send a " "message to FreeBSD-questions and not get an answer even if you follow these " "rules. It is much more possible to not get an answer if you do not. In the " "rest of this document, we will look at how to get the most out of your " "question to FreeBSD-questions." msgstr "" "Lembre-se de que ninguém recebe remuneração para responder a uma pergunta " "sobre o FreeBSD. Eles fazem isso por vontade própria. Você pode influenciar " "positivamente essa vontade enviando uma pergunta bem formulada, fornecendo o " "máximo de informações relevantes possível. Você pode influenciar " "negativamente essa vontade enviando uma pergunta incompleta, ilegível ou " "rude. É perfeitamente possível enviar uma mensagem para a FreeBSD-questions " "e não obter uma resposta, mesmo se você seguir essas regras. É muito mais " "possível não obter uma resposta se você não seguir. No restante deste " "documento, veremos como obter o máximo da sua pergunta para o FreeBSD-" "questions." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:122 msgid "" "Not everybody who answers FreeBSD questions reads every message: they look " "at the subject line and decide whether it interests them. Clearly, it is in " "your interest to specify a subject. \"FreeBSD problem\" or \"Help\" are not " "enough. If you provide no subject at all, many people will not bother " "reading it. If your subject is not specific enough, the people who can " "answer it may not read it." msgstr "" "Nem todo mundo que responde as perguntas sobre o FreeBSD lê todas as " "mensagens: eles olham para o assunto e decidem se isso lhes interessa. " "Claramente, é do seu interesse especificar um assunto. Assuntos como " "\"Problema do FreeBSD\" ou \"Ajuda\" não são suficientes. Se você não " "fornecer nenhum assunto, muitas pessoas não se incomodarão em lê-lo. Se o " "seu assunto não for específico o suficiente, as pessoas que podem responder " "sua pergunta podem não ler sua mensagem." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:123 msgid "" "Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. We " "appreciate that a lot of people do not speak English as their first " "language, and we try to make allowances for that, but it is really painful " "to try to read a message written full of typos or without any line breaks." msgstr "" "Formate a sua mensagem para que ela fique legível e, POR FAVOR, NÃO " "GRITE !!!!! Nós apreciamos que muitas pessoas não falam inglês como sua " "primeira língua, e tentamos fazer concessões para isso, mas é realmente " "doloroso tentar ler uma mensagem escrita com erros de digitação ou sem " "quebras de linha." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:126 msgid "" "Do not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, " "not just on the FreeBSD-questions mailing list. Your mail message is all " "people see of you, and if it is poorly formatted, one line per paragraph, " "badly spelt, or full of errors, it will give people a poor impression of you." msgstr "" "Não subestime o efeito que uma mensagem de correio mal formatada tem, não " "apenas na lista de discussão FreeBSD-questions. Sua mensagem de e-mail é " "tudo o que todas as pessoas vêem de você, e se estiver mal formatada, uma " "linha por parágrafo, mal grafada ou cheia de erros, isso dará às pessoas uma " "má impressão sobre você." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:129 msgid "" "A lot of badly formatted messages come from http://www.lemis.com/email." "html[bad mailers or badly configured mailers]. The following mailers are " "known to send out badly formatted messages without you finding out about " "them:" msgstr "" "Muitas mensagens mal formatadas são provenientes de http://www.lemis.com/" "email.html[programas de e-mail mal configurados ou com configurações ruins]. " "Os seguintes programas de e-mail são conhecidos por enviar mensagens mal " "formatadas sem que você saiba:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:131 msgid "exmh" msgstr "exmh" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:132 msgid "Microsoft(R) Exchange" msgstr "Microsoft(R) Exchange" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:133 msgid "Microsoft(R) Outlook(R)" msgstr "Microsoft(R) Outlook(R)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:135 msgid "" "Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do not get on very " "well with MIME." msgstr "" "Tente não usar MIME: muitas pessoas usam clientes de e-mail que não lidam " "bem com MIME." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:136 msgid "" "Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little " "silly, since your message still gets there, but many of the people you are " "trying to reach get several hundred messages a day. They frequently sort the " "incoming messages by subject and by date, and if your message does not come " "before the first answer, they may assume they missed it and not bother to " "look." msgstr "" "Verifique se seu horário e fuso horário estão definidos corretamente. Isso " "pode parecer um pouco bobo, já que sua mensagem ainda será distribuída, mas " "muitas das pessoas que você está tentando alcançar recebem várias centenas " "de mensagens por dia. Eles frequentemente classificam as mensagens recebidas " "por assunto e por data, e se a sua mensagem não vem antes da primeira " "resposta, eles podem assumir que eles a perderam e não se darão ao trabalho " "de procurar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:137 msgid "" "Do not include unrelated questions in the same message. Firstly, a long " "message tends to scare people off, and secondly, it is more difficult to get " "all the people who can answer all the questions to read the message." msgstr "" "Não inclua perguntas não relacionadas na mesma mensagem. Em primeiro lugar, " "uma mensagem longa tende a assustar as pessoas e, em segundo lugar, é mais " "difícil conseguir que todas as pessoas que podem responder a todas as " "perguntas leiam a mensagem." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:138 msgid "" "Specify as much information as possible. This is a difficult area, and we " "need to expand on what information you need to submit, but here is a start:" msgstr "" "Especifique o máximo de informação possível. Essa é uma área difícil, " "precisamos expandir e detalhar melhor quais informações você precisa enviar, " "mas aqui está um começo:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:140 msgid "" "In nearly every case, it is important to know the version of FreeBSD you are " "running. This is particularly the case for FreeBSD-CURRENT, where you should " "also specify the date of the sources, though of course you should not be " "sending questions about -CURRENT to FreeBSD-questions." msgstr "" "Em quase todos os casos, é importante saber a versão do FreeBSD que você " "está executando. Isso é particularmente importante para o FreeBSD-CURRENT, " "onde você também deve especificar a data das fontes, embora, é claro, você " "não deva enviar perguntas sobre o -CURRENT para o FreeBSD-questions." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:141 msgid "" "With any problem which _could_ be hardware related, tell us about your " "hardware. In case of doubt, assume it is possible that it is hardware. What " "kind of CPU are you using? How fast? What motherboard? How much memory? What " "peripherals?" msgstr "" "Com qualquer problema que _pode_ estar relacionado ao hardware, informe-nos " "sobre seu hardware. Em caso de dúvida, assuma que é possível que seja um " "problema de hardware. Que tipo de CPU você está usando? Quão rápida? Qual " "placa-mãe? Quanta memória? Quais periféricos?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:143 msgid "" "There is a judgement call here, of course, but the output of the man:" "dmesg[8] command can frequently be very useful, since it tells not just what " "hardware you are running, but what version of FreeBSD as well." msgstr "" -"Há um julgamento envolvido aqui, é claro, mas a saída do comando man:dmesg[8]" -" frequentemente pode ser muito útil, pois não apenas informa qual hardware " -"você está usando, mas também qual versão do FreeBSD." +"Há um julgamento envolvido aqui, é claro, mas a saída do comando man:" +"dmesg[8] frequentemente pode ser muito útil, pois não apenas informa qual " +"hardware você está usando, mas também qual versão do FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:144 msgid "" "If you get error messages, do not say \"I get error messages\", say (for " "example) \"I get the error message 'No route to host'\"." msgstr "" "Se você receber mensagens de erro, não diga \"Eu recebo mensagens de erro\", " "diga (por exemplo) \"Eu recebo a mensagem de erro 'No route to host'\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:145 msgid "" "If your system panics, do not say \"My system panicked\", say (for example) " "\"my system panicked with the message 'free vnode isn't'\"." msgstr "" "Se o seu sistema \"panica\", não diga \"Meu sistema \"panica\", diga (por " "exemplo) \"Meu sistema \"panica\" com a mensagem 'free vnode isn't'\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:146 msgid "" "If you have difficulty installing FreeBSD, please tell us what hardware you " "have. In particular, it is important to know the IRQs and I/O addresses of " "the boards installed in your machine." msgstr "" "Se você tiver dificuldade para instalar o FreeBSD, informe-nos sobre o seu " "hardware. É especialmente importante saber os IRQs e os endereços I/O das " "placas instaladas em sua máquina." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:147 msgid "" "If you have difficulty getting PPP to run, describe the configuration. Which " "version of PPP do you use? What kind of authentication do you have? Do you " "have a static or dynamic IP address? What kind of messages do you get in the " "log file?" msgstr "" "Caso você esteja com dificuldades para executar o PPP, descreva a " "configuração utilizada. Qual versão do PPP está sendo utilizada? Que tipo de " "autenticação está sendo utilizada? O endereço IP é estático ou dinâmico? Que " "tipo de mensagens aparecem no arquivo de log?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:149 msgid "" "A lot of the information you need to supply is the output of programs, such " "as man:dmesg[8], or console messages, which usually appear in [.filename]#/" "var/log/messages#. Do not try to copy this information by typing it in " "again; it is a real pain, and you are bound to make a mistake. To send log " "file contents, either make a copy of the file and use an editor to trim the " "information to what is relevant, or cut and paste into your message. For the " "output of programs like man:dmesg[8], redirect the output to a file and " "include that. For example," msgstr "" "Muitas das informações que você precisa fornecer são a saída de programas, " "como o man:dmesg[8], ou mensagens de console, que geralmente aparecem no " "arquivo [.filename]#/var/log/messages#. Não tente copiar essa informação " "digitando-a novamente; isso é realmente difícil e você provavelmente " "cometerá um erro. Para enviar o conteúdo do arquivo de log, faça uma cópia " "do arquivo e use um editor para selecionar apenas as informações relevantes, " -"ou copie e cole na sua mensagem. Para a saída de programas como o " -"man:dmesg[8], redirecione a saída para um arquivo e inclua esse arquivo. Por " +"ou copie e cole na sua mensagem. Para a saída de programas como o man:" +"dmesg[8], redirecione a saída para um arquivo e inclua esse arquivo. Por " "exemplo," #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:153 #, no-wrap msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:156 msgid "This redirects the information to the file [.filename]#/tmp/dmesg.out#." msgstr "" "Isto redireciona a informação para o arquivo [.filename]#/tmp/dmesg.out#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:157 msgid "" "If you do all this, and you still do not get an answer, there could be other " "reasons. For example, the problem is so complicated that nobody knows the " "answer, or the person who does know the answer was offline. If you do not " "get an answer after, say, a week, it might help to re-send the message. If " "you do not get an answer to your second message, though, you are probably " "not going to get one from this forum. Resending the same message again and " "again will only make you unpopular." msgstr "" "Se você fizer tudo isso e ainda assim não receber uma resposta, pode haver " "outras razões. Por exemplo, o problema pode ser tão complicado que ninguém " "sabe a resposta, ou a pessoa que sabe a resposta estava offline. Se você não " "receber uma resposta após, digamos, uma semana, pode ser útil reenviar a " "mensagem. No entanto, se você não receber uma resposta para sua segunda " "mensagem, provavelmente não receberá uma resposta neste fórum. Reenviar a " "mesma mensagem várias vezes só fará com que você fique impopular." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:160 msgid "" "To summarize, let's assume you know the answer to the following question " "(yes, it is the same one in each case). You choose which of these two " "questions you would be more prepared to answer:" msgstr "" "Para resumir, vamos supor que você saiba a resposta para a seguinte pergunta " "(sim, é a mesma em cada caso). Você escolhe qual dessas duas perguntas você " "estaria mais preparado para responder:" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:161 #, no-wrap msgid "Message 1" msgstr "Mensagem 1" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:171 #, no-wrap msgid "" "Subject: HELP!!?!??\n" "I just can't get hits damn silly FereBSD system to\n" "workd, and Im really good at this tsuff, but I have never seen\n" "anythign sho difficult to install, it jst wont work whatever I try\n" "so why don't you guys tell me what I doing wrong.\n" msgstr "" "Assunto: AJUDA!!?!??\n" "Eu simplesmente não consigo fazer esse maldito sistema FreeBSD \n" "funcionar, e eu sou realmente bom nisso, mas nunca vi nada tão \n" "difícil de instalar, não importa o que eu tente, simplesmente não \n" "funciona. Por que vocês não me dizem o que estou fazendo de errado?\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:174 #, no-wrap msgid "Message 2" msgstr "Mensagem 2" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:180 #, no-wrap msgid "Subject: Problems installing FreeBSD\n" msgstr "Assunto: Problemas na instalação do FreeBSD\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:187 #, no-wrap msgid "" "I've just got the FreeBSD 2.1.5 CDROM from Walnut Creek, and I'm having a lot\n" "of difficulty installing it. I have a 66 MHz 486 with 16 MB of\n" "memory and an Adaptec 1540A SCSI board, a 1.2GB Quantum Fireball\n" "disk and a Toshiba 3501XA CDROM drive. The installation works just\n" "fine, but when I try to reboot the system, I get the message\n" "Missing Operating System.\n" msgstr "" "Acabei de receber o CD-ROM do FreeBSD 2.1.5 da Walnut Creek e estou tendo \n" -"muita dificuldade para instalá-lo. Tenho um 486 de 66 MHz com 16 MB de " -"memória \n" -"e uma placa SCSI Adaptec 1540A, um disco Quantum Fireball de 1,2 GB e uma " -"unidade \n" -"de CD-ROM Toshiba 3501XA. A instalação funciona muito bem, mas quando tento " -"reiniciar \n" +"muita dificuldade para instalá-lo. Tenho um 486 de 66 MHz com 16 MB de memória \n" +"e uma placa SCSI Adaptec 1540A, um disco Quantum Fireball de 1,2 GB e uma unidade \n" +"de CD-ROM Toshiba 3501XA. A instalação funciona muito bem, mas quando tento reiniciar \n" "o sistema, recebo a mensagem \"Sistema Operacional Ausente\".\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:190 #, no-wrap msgid "How to Follow up to a Question" msgstr "Como fazer o acompanhamento de uma pergunta" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:195 msgid "" "Often you will want to send in additional information to a question you have " "already sent. The best way to do this is to reply to your original " "message. This has three advantages:" msgstr "" "Muitas vezes, você desejará enviar informações adicionais para uma pergunta " "que já enviou. A melhor maneira de fazer isso é responder à sua mensagem " "original. Isso tem três vantagens:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:197 msgid "" "You include the original message text, so people will know what you are " "talking about. Do not forget to trim unnecessary text out, though." msgstr "" "Você inclui o texto da mensagem original, assim as pessoas saberão do que " "você está falando. Não esqueça de retirar texto desnecessário." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:198 msgid "" "The text in the subject line stays the same (you did remember to put one in, " "did you not?). Many mailers will sort messages by subject. This helps group " "messages together." msgstr "" "O texto no campo do assunto permanece o mesmo (você lembrou de colocar o " "assunto, não foi?). Muitos aplicativos ordenarão as mensagens pelo assunto. " "Isto ajuda o agrupamento de mensagens." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:199 msgid "" "The message reference numbers in the header will refer to the previous " "message. Some mailers, such as http://www.mutt.org/[mutt], can _thread_ " "messages, showing the exact relationships between the messages." msgstr "" "Os números de referência da mensagem no cabeçalho se referirão à mensagem " "anterior. Alguns programas de e-mail, como o http://www.mutt.org/[mutt], " "podem _agrupar_ as mensagens, mostrando as relações exatas entre as " "mensagens." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:200 #, no-wrap msgid "How to Answer a Question" msgstr "Como Responder uma Pergunta" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:203 msgid "Before you answer a question to FreeBSD-questions, consider:" msgstr "Antes de responder uma pergunta na FreeBSD-questions, considere:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:205 msgid "" "A lot of the points on submitting questions also apply to answering " "questions. Read them." msgstr "" "Muitas das diretivas usadas quando se está para escrever uma questão também " "são válidas para respondê-las. Leia-as." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:206 msgid "" "Has somebody already answered the question? The easiest way to check this is " "to sort your incoming mail by subject: then (hopefully) you will see the " "question followed by any answers, all together." msgstr "" "Alguém já respondeu à pergunta? A maneira mais fácil de conferir isto é " "ordenando as mensagens recebidas pelo assunto: então (esperançosamente) você " "verá a pergunta seguida pelas respectivas respostas, todas juntas." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:209 msgid "" "If somebody has already answered it, it does not automatically mean that you " "should not send another answer. But it makes sense to read all the other " "answers first." msgstr "" "Se alguém já respondeu, isso não significa automaticamente que você não deve " "enviar outra resposta. Mas faz sentido ler todas as outras respostas " "primeiro." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:210 msgid "" "Do you have something to contribute beyond what has already been said? In " "general, \"Yeah, me too\" answers do not help much, although there are " "exceptions, like when somebody is describing a problem they are having, and " "they do not know whether it is their fault or whether there is something " "wrong with the hardware or software. If you do send a \"me too\" answer, you " "should also include any further relevant information." msgstr "" "Você tem algo a acrescentar além do que já foi dito? Em geral, respostas " "como \"Sim, eu também\" não ajudam muito, embora existam exceções, como " "quando alguém está descrevendo um problema que está tendo e não sabe se é " "culpa dele ou se há algo de errado com o hardware ou software. Se você " "enviar uma resposta do tipo \"eu também\", lembre-se de incluir qualquer " "informação adicional relevante." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:211 msgid "" "Are you sure you understand the question? Very frequently, the person who " "asks the question is confused or does not express themselves very well. Even " "with the best understanding of the system, it is easy to send a reply which " "does not answer the question. This does not help: you will leave the person " "who submitted the question more frustrated or confused than ever. If nobody " "else answers, and you are not too sure either, you can always ask for more " "information." msgstr "" "Você tem certeza de que entendeu a pergunta? Com muita frequência, a pessoa " "que faz a pergunta está confusa ou não se expressa muito bem. Mesmo com o " "melhor entendimento do sistema, é fácil enviar uma resposta que não responda " "à pergunta. Isso não ajuda: você deixará a pessoa que fez a pergunta mais " "frustrada ou confusa do que nunca. Se ninguém mais responder e você também " "não tiver certeza, sempre pode pedir mais informações." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:212 msgid "" "Are you sure your answer is correct? If not, wait a day or so. If nobody " "else comes up with a better answer, you can still reply and say, for " "example, \"I do not know if this is correct, but since nobody else has " "replied, why don't you try replacing your ATAPI CDROM with a frog?\"." msgstr "" "Você tem certeza de que sua resposta está correta? Se não tiver certeza, " "espere um dia ou mais. Se ninguém mais apresentar uma resposta melhor, você " "ainda pode responder e dizer, por exemplo, \"Não tenho certeza se isso está " "correto, mas como ninguém mais respondeu, por que você não tenta substituir " "seu CD-ROM ATAPI por um sapo?\"." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:213 msgid "" "Unless there is a good reason to do otherwise, reply to the sender and to " "FreeBSD-questions. Many people on the FreeBSD-questions are \"lurkers\": " "they learn by reading messages sent and replied to by others. If you take a " "message which is of general interest off the list, you are depriving these " "people of their information. Be careful with group replies; lots of people " "send messages with hundreds of CCs. If this is the case, be sure to trim the " "Cc: lines appropriately." msgstr "" "A menos que haja uma boa razão para fazer o contrário, responda ao remetente " "e à FreeBSD-questions. Muitas pessoas em FreeBSD-questions são \"espectadores" "\": elas aprendem lendo as mensagens enviadas e respondidas por outros. Se " "você tirar uma mensagem de interesse geral da lista, estará privando essas " "pessoas de suas informações. Tenha cuidado com as respostas em grupo; muitas " "pessoas enviam mensagens com centenas de CCs. Se esse for o caso, certifique-" "se de cortar as linhas de Cc: apropriadamente." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:214 msgid "" "Include relevant text from the original message. Trim it to the minimum, but " "do not overdo it. It should still be possible for somebody who did not read " "the original message to understand what you are talking about." msgstr "" "Inclua o texto relevante da mensagem original. Corte-o ao mínimo, mas não " "exagere. Deve ainda ser possível para alguém que não leu a mensagem original " "entender sobre o que você está falando." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:215 msgid "" "Use some technique to identify which text came from the original message, " "and which text you add. I personally find that prepending \"`>`\" to the " "original message works best. Leaving white space after the \"`> ;`\" and " "leave empty lines between your text and the original text both make the " "result more readable." msgstr "" "Use alguma técnica para identificar qual texto veio da mensagem original e " "qual texto você adicionou. Pessoalmente, acho que adicionar um \"`>`\" na " "frente da mensagem original funciona melhor. Deixar um espaço em branco " "depois do \"`> ;`\" e deixar linhas vazias entre seu texto e o texto " "original torna o resultado mais legível." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:216 msgid "" "Put your response in the correct place (after the text to which it replies). " "It is very difficult to read a thread of responses where each reply comes " "before the text to which it replies." msgstr "" "Coloque sua resposta no lugar correto (após o texto ao qual ela se refere). " "É muito difícil ler um encadeamento de respostas em que cada resposta vem " "antes do texto ao qual ela se refere." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:217 msgid "" "Most mailers change the subject line on a reply by prepending a text such as " "\"Re: \". If your mailer does not do it automatically, you should do it " "manually." msgstr "" "A maioria dos programas de email altera a linha de assunto em uma resposta " "adicionando um texto como \"Re: \". Se o seu programa de email não fizer " "isso automaticamente, você deve fazê-lo manualmente." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:218 msgid "" "If the submitter did not abide by format conventions (lines too long, " "inappropriate subject line) _please_ fix it. In the case of an incorrect " "subject line (such as \"HELP!!??\"), change the subject line to (say) \"Re: " "Difficulties with sync PPP (was: HELP!!??)\". That way other people trying " "to follow the thread will have less difficulty following it." msgstr "" "Se o autor da pergunta não seguir as convenções de formato (linhas muito " "longas, assunto inapropriado), _por favor_ corrija-o. No caso de uma linha " -"de assunto incorreta (como \"AJUDA!!??\"), altere a linha de assunto para (" -"por exemplo) \"Re: Dificuldades com PPP de sincronização (era: AJUDA!!??)\". " -"Dessa forma, outras pessoas que tentam seguir a discussão terão menos " -"dificuldade em acompanhá-la." +"de assunto incorreta (como \"AJUDA!!??\"), altere a linha de assunto para " +"(por exemplo) \"Re: Dificuldades com PPP de sincronização (era: " +"AJUDA!!??)\". Dessa forma, outras pessoas que tentam seguir a discussão " +"terão menos dificuldade em acompanhá-la." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:221 msgid "" "In such cases, it is appropriate to say what you did and why you did it, but " "try not to be rude. If you find you can not answer without being rude, do " "not answer." msgstr "" "Nesses casos, é apropriado dizer o que você fez e por que fez, mas tente não " "ser rude. Se você descobrir que não consegue responder sem ser rude, não " "responda." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/freebsd-questions/_index.adoc:223 msgid "" "If you just want to reply to a message because of its bad format, just reply " "to the submitter, not to the list. You can just send him this message in " "reply, if you like." msgstr "" "Se você quiser apenas responder a uma mensagem por causa do seu formato " "ruim, apenas responda ao autor da mensagem, não para a lista. Você pode " "simplesmente enviar esta mensagem para ele em resposta, se desejar." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The password fields in the subscription form provide only mild security, " #~ "but should prevent others from messing with your subscription. _Do not " #~ "use a valuable password_ as it will occasionally be emailed back to you " #~ "in cleartext." #~ msgstr "" #~ "O campo para senha no formulário de inscrição proporciona somente uma " #~ "segurança moderada, mas deve evitar que outros enviem mensagens usando " #~ "sua conta. Não use uma senha importante para você " #~ "pois ela eventualmente poderá ser enviada para você por email em texto " #~ "plano."