diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/handbook/l10n/Makefile b/fr_FR.ISO8859-1/books/handbook/l10n/Makefile new file mode 100644 index 0000000000..2bde9fc6fe --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/handbook/l10n/Makefile @@ -0,0 +1,20 @@ +# +# Build the Handbook with just the content from this chapter. +# +# The FreeBSD Documentation Project +# The FreeBSD French Documentation Project +# +# $FreeBSD$ +# $Id: Makefile,v 1.1 2002-08-07 09:38:42 blackend Exp $ +# Original revision: 1.1 +# + +CHAPTERS= l10n/chapter.sgml + +VPATH= .. + +MASTERDOC= ${.CURDIR}/../${DOC}.${DOCBOOKSUFFIX} + +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../../.. + +.include "../Makefile" diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml index a2353ab1cb..38068056fc 100644 --- a/fr_FR.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml +++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml @@ -1,36 +1,1113 @@ - Localization - I18N/L10N Usage and Setup ** Traduction en Cours ** + + + + Andrey A. + Chernov + Contribution de + + + + + Michael C. + Wu + Réécrit par + + + + + + Localisation - Utilisation et configuration de l'I18N/L10N + &trans.a.fonvieille; Synopsis - + + FreeBSD est un projet à très large audience + avec des utilisateurs et des contributeurs provenant du monde + entier. Ce chapitre discute des fonctions d'internationalisation + et de localisation de FreeBSD qui permettent aux non-anglophones + de travailler. Il y a de nombreux aspects de l'implémentation + i18n au niveau système et application, et quand ce sera possible + nous renverrons le lecteur à des sources de documentation plus + spécifiques. + + Après la lecture de ce chapitre, vous + connaîtrez: + + Comment les différentes langues et + “locales” sont codées sur les systèmes + d'exploitation modernes. + Comment paramétrer les “locales” + pour votre interpréteur de commandes. + Comment configurer la console pour d'autres + langues que l'anglais. + Comment employer X Window efficacement avec + différentes langues. + Où trouver plus d'informations sur + l'écriture d'applications conformes à la norme + i18n. + + + Avant de lire ce chapitre, vous devrez: + + + Savoir comment installer des logiciels tiers + (). + - The Basics - + Les bases + + + Qu'est-ce que I18N/L10N? + internationalisation + localisation + + Les développeurs ont raccourci le terme + internationalisation en I18N, en comptant le nombre de lettres + entre la première et la dernière du mot + internationalisation. L10N utilise le même principe, + et provient du mot “localisation”. + Combinées ensemble, les méthodes I18N/L10N, les + protocoles, et les applications conformes + permettent aux utilisateurs d'utiliser la langue de leur + choix. + + Les applications I18N sont programmées en + utilisant des kits I18N par dessous les bibliothèques. + Cela permet aux développeurs d'écrire un + simple fichier et traduire les menus et textes affichés + dans chaque langue. Nous encourageons fortement les + programmeurs à suivre cette convention. + + + + Pourquoi devrais-je employer l'I18N/L10N? + + I18N/L10N est utilisé à chaque fois que + vous désirez afficher, entrer, ou traiter des données + dans des langues autres que l'anglais. + + + + Quelles sont les langues supportées par l'I18N? + + I18N et L10N ne sont pas spécifiques à FreeBSD. + Actuellement, on peut choisir parmi la plupart des langues + principales du monde, y compris mais pas seulement: le chinois, + l'allemand, le japonais, le coréen, le français, + le russe, le vietnamien et d'autres. + - Using Localization - + Utiliser la localisation + + Dans toute sa splendeur, I18N n'est pas spécifique + à FreeBSD et est une convention. Nous vous encourageons + à aider FreeBSD à suivre cette convention. + locale + + Le paramétrage des “locales” est basé + sur trois termes principaux: le code de la langue, le code du + pays, et le codage des caractères. Les noms de + “locales” sont construits à partir de ces trois + éléments comme suit: + + CodeLangue_CodePays.CodageCaractères + + + Codage de la langue et du pays + codage des langues + codage des pays + + Afin de localiser un système FreeBSD pour une langue + spécifique (ou tout autre Unix supportant l'I18N), + l'utilisateur doit déterminer les codes spécifiques + pour le pays et la langue (les codes pays indiquent aux + applications quelle variation d'une langue donnée utiliser). + De plus, les navigateurs Web, les serveurs SMTP/POP, les + serveurs Web... agissent en fonction de ces codes. Ce qui suit + est un exemple de codes langue/pays: + + + + + + Code langue/pays + Description + + + + + + en_US + Anglais - Etats Unis + + + + ru_RU + Russe pour la Russie + + + + zh_TW + Chinois traditionnel pour Taiwan + + + + + + + + + Codage des caractères + codages des caractères + ASCII + + Certaines langues utilisent les codages non-ASCII sur 8 bits + ou codent des caractères sur plusieurs octets, voir + &man.multibyte.3; pour plus de détails. Les vieilles + applications ne les reconnaissent pas ou les remplacent à + tord par des caractères de contrôle. Les applications + récentes reconnaissent normalement les caractères 8 bits. + En fonction de l'implémentation, les utilisateurs devront + peut être compiler une application avec le support des + caractères sur 8 bits ou multi-octets, ou la configurer + correctement. Afin d'accepter l'usage et le traitement de tels + caractères, le catalogue des logiciels + portés de FreeBSD fourni pour certains programmes une + version dans chaque langue. Référez-vous à + la documentation I18N de chaque logiciel porté + respectif. + + Spécifiquement, l'utilisateur doit consulter la + documentation de l'application pour décider de comment + la configurer correctement ou comment passer les valeurs + correctes à la procédure configure, au + Makefile ou au compilateur. + + Quelques éléments à garder à + l'esprit sont: + + + + Les jeux de caractères au codage simple + des caractères de la bibliothèque C (voir + &man.multibyte.3;), i.e., ISO-8859-1, ISO-8859-15, KOI8-R, + CP437. + + + + Les codages étendus ou multi-octets, i.e. EUC, + Big5. + + + + Vous pouvez contrôler la liste des jeux de + caractères actuellement actifs dans le + registre + de l'IANA. + + + FreeBSD version 4.5 et ultérieure utilise à la + place un codage des “locales” compatible avec + X11. + + + + + + Applications I18N + + Dans le système de logiciels portés et + pré-compilés de FreeBSD, les applications I18N ont + été nommées avec I18N dans + leur nom pour une identification aisée. Cependant, elles + ne supportent pas toujours la langue désirée. + + + + Configurer les “locales” + + Théoriquement, il est uniquement nécessaire + d'exporter le nom de sa “locale” grâce à + la variable LANG sous l'interpréteur + de commandes utilisé lors de la session et cela + est généralement effectué dans le fichier + ~/.login_conf de l'utilisateur ou le + fichier de configuration de l'interpréteur de commandes + de l'utilisateur (~/.profile, + ~/.bashrc, ~/.cshrc). + Cela devrait fixer toutes les autres variables de localisation + (comme LC_CTYPE, LC_CTIME, + etc...). Veuillez consulter la documentation de FreeBSD + spécifique à votre langue pour plus d'informations. + + Vous devrez configurer les deux variables d'environnement + suivantes dans vos fichiers de configuration: + + + POSIX + + LANG pour la famille de fonctions POSIX + &man.setlocale.3; + + + MIME + + MM_CHARSET pour le jeu de caractères MIME + des applications + + + + Cela comprend la configuration de l'interpréteur de + commandes, la configuration spécifique des applications, et + celle de X11. + + + Méthodes de configuration des + “locales” + “locales” + classe de session + + Il existe deux méthodes pour configurer les + “locales”, elles sont décrites ci-dessous. La + première (celle qui est recommandée) est d'assigner les + variables d'environnement dans une classe de session, et la seconde + est d'ajouter le paramétrage des variables d'environnement + dans les fichiers + d'initialisation de l'interpréteur de commandes du + système. + + + Méthode utilisant les classes de session + utilisateur + + Cette méthode permet d'assigner une fois pour toute + les variables d'environnement nécessaires pour le nom + des “locales” et le jeu de caractères MIME et + cela pour toutes les sessions au lieu de le faire à chaque + nouvelle session par l'intermédiaire de la configuration + des fichiers d'initialisation de l'interpréteur de + commandes. La configuration au + niveau utilisateur peut être faite par + l'utilisateur lui-même et la configuration au niveau + administrateur demande les privilèges de + super-utilisateur. + + + Configuration au niveau utilisateur + + Voici un exemple minimal d'un fichier + .login_conf dans le répertoire + personnel d'un utilisateur, fichier qui a les deux + variables fixées pour le codage Latin-1: + + german:German User:\ + :charset=ISO-8859-1:\ + :lang=de_DE.ISO_8859-1: + + + de_DE.ISO8859-1 pour FreeBSD + versions 4.5 et supérieures. + + + Chinois traditionnel / codage BIG-5 + Voici un exemple de fichier + .login_conf qui fixe les variables + pour le chinois traditionnel dans le codage BIG-5. Notez + les nombreuses variables supplémentaires + paramétrées + parce que certains logiciels ne respectent pas les + variables des “locales” correctement pour le + chinois, le japonais, et le coréen. + + #Users who do not wish to use monetary units or time formats +#of Taiwan can manually change each variable +taiwan:Taiwanese User:\ + lang=zh_TW.Big5:\ + lc_all=zh_TW.Big:\ + lc_collate=zh_TW.Big5:\ + lc_ctype=zh_TW.Big5:\ + lc_messages=zh_TW.Big5:\ + lc_monetary=zh_TW.Big5:\ + lc_numeric=zh_TW.Big5:\ + lc_time=zh_TW.Big5:\ + charset=big5:\ + xmodifiers="@im=xcin": #Setting the XIM Input Server + + Voir la configuration au + niveau administrateur et la page de manuel + &man.login.conf.5; pour plus de détails. + + + + Configuration au niveau administrateur + + Vérifiez que /etc/login.conf + a la bonne langue définie dans la classe de session + d'utilisateur. Soyez sûr que ces paramètres + apparaissent dans /etc/login.conf: + + nom_langue:intitulé_comptes:\ + :charset=jeu_caractères_MIME:\ + :lang=nom_locale:\ + :tc=default: + + Donc si l'on reste sur notre exemple précédent + utilisant le Latin-1, cela donnera quelque chose + comme: + + german:German Users Accounts:\ + :charset=ISO-8859-1:\ + :lang=de_DE.ISO_8859-1:\ + :tc=default: + + + de_DE.ISO8859-1 pour FreeBSD + versions 4.5 et supérieures. + + + Modifier les classes de session avec &man.vipw.8; + + + vipw + + Utilisez vipw pour ajouter de + nouveaux utilisateurs, et créer une entrée + ressemblant à celle-ci: + + utilisateur:mot_de_passe:1111:11:langue:0:0:Nom d'utilisateur:/home/utilisateur:/bin/sh + + Modifier les classes de session avec &man.adduser.8; + + + adduser + + classe de session + Utilisez adduser pour ajouter de + nouveaux utilisateurs, et faites ce qui suit: + + + + Paramétrez defaultclass = + langue dans + /etc/adduser.conf. Gardez à + l'esprit que vous devez dans ce cas entrer une classe par + default (défaut) pour tous les + utilisateurs d'autres langues. + + + + Une variante est d'entrer la langue + spécifiée à chaque fois que + &man.adduser.8; affiche +Enter login class: default []:. + + + + Une autre alternative est d'employer ce qui suit + pour chaque utilisateur de langue différente que vous + désirez ajouter: + + &prompt.root; adduser -class langue + + + + Modifier les classes de session avec &man.pw.8; + + pw + + Si vous utilisez &man.pw.8; pour ajouter de nouveaux + utilisateurs, appelez la fonction de cette + manière: + + &prompt.root; pw useradd nom_utilisateur -L langue + + + + + Méthode utilisant les fichiers d'initialisation de + l'interpréteur de commandes + + + Cette méthode n'est pas recommandée parce qu'elle + demande une configuration différente pour chaque programme + d'ouverture de session choisi. Utilisez la méthode utilisant les classes + de session utilisateur à la place. + + + MIME + “locales” + Pour ajouter le nom de la “locale” et le jeu + de caractère MIME, positionnez juste les deux variables + d'environnement comme montré ci-dessous dans les fichiers + d'initialisation de l'interpréteur de commandes + /etc/profile et/ou + /etc/csh.login. Nous utiliserons la + langue allemande comme exemple ci-dessous: + + Dans /etc/profile: + + LANG=de_DE.ISO_8859-1; export LANG +MM_CHARSET=ISO-8859-1; export MM_CHARSET + + Ou dans /etc/csh.login: + + setenv LANG de_DE.ISO_8859-1 +setenv MM_CHARSET ISO-8859-1 + + + de_DE.ISO8859-1 pour FreeBSD + versions 4.5 et supérieures. + + + Alternativement, vous pouvez ajouter les instructions + précédentes à + /usr/share/skel/dot.profile (similaire + à ce qui fut utilisé dans + /etc/profile ci-dessus), ou + /usr/share/skel/dot.login (similaire + à ce qui fut utilisé dans + /etc/csh.login ci-dessus). + + Pour X11: + + Dans $HOME/.xinitrc: + + LANG=de_DE.ISO_8859-1; export LANG + + Ou: + + setenv LANG de_DE.ISO_8859-1 + + En fonction de votre interpréteur de commandes (vois + ci-dessus). + + + de_DE.ISO8859-1 pour FreeBSD + versions 4.5 et supérieures. + + + + + + + Configuration de la console + + Pour tous les ensembles de jeu caractères + utilisés par la bibliothèque C, + positionnez les bonnes polices de caractères pour la console + dans /etc/rc.conf pour la langue en + question avec: + + font8x16=nom_police +font8x14=nom_police +font8x8=nom_police + + Le nom_police provient ici du + répertoire /usr/share/syscons/fonts, + sans le suffixe .fnt. + + + sysinstall + + table de clavier + table de correspondance d'affichage + Vérifiez également que vous avez + paramétré les bonnes tables de clavier et de + correspondance d'affichage pour votre jeu de caractères C par + l'intermédiaire de /stand/sysinstall. + Une fois dans sysinstall, sélectionnez + Configure, puis + Console. + Alternativement, vous pouvez ajouter ce qui suit au fichier + /etc/rc.conf: + + scrnmap=table_correspondance_affichage +keymap=nom_table_clavier +keychange="numéro_touche_fonction séquence" + + La table_correspondance_affichage + ici provient du répertoire + /usr/share/syscons/scrnmaps sans le suffixe + .scm. Une table de correspondance + d'affichage avec une police de correspondance est + généralement nécessaire pour passer de 8 + à 9 bits la matrice de caractère d'une carte VGA + dans une zone pseudo-graphique, i.e., déplacer les lettres en + dehors de cette zone si la police d'écran utilise une colonne de + 8 bits. + + Si vous avez le “daemon” + moused activé par défaut + grâce à la ligne suivante dans votre + /etc/rc.conf: + +moused_enable="YES" + + alors lisez les informations sur le curseur de souris dans + le paragraphe suivant. + + + moused + + Par défaut le curseur du pilote &man.syscons.4; de + la console occupe la zone d'adresses 0xd0-0xd3 dans le jeu de + caractères. + Si votre langue utilise cette zone, vous devez déplacer la zone + du curseur en dehors. Pour activer cela sous les versions de + FreeBSD antérieures à la version 5.0, ajoutez la ligne + suivante dans votre fichier de configuration du noyau: + + options SC_MOUSE_CHAR=0x03 + + Pour les version de FreeBSD 4.4 et ultérieures ajoutez + la ligne suivantes dans /etc/rc.conf: + + mousechar_start=3 + + Le nom_table_clavier provient ici + du répertoire /usr/share/syscons/keymaps + sans le suffixe .kbd. Si vous n'êtes + pas sûr de la table de clavier à utiliser, vous pouvez + employer &man.kbdmap.1; pour tester la table sans avoir à + redémarrer. + + Le keychange est généralement + utilisé pour programmer les touches de fonction pour + correspondre avec le type de terminal sélectionné + parce que les séquences de touches de fonction ne peuvent + être définies dans la table de clavier. + + Soyez également sûr de configurer le type + de console correct dans le fichier /etc/ttys + pour toutes les entrées ttyv*. Les + correspondances actuellement pré-définies sont: + + + + + + Jeu de caractères + Type de terminal + + + + + + ISO-8859-1 ou ISO-8859-15 + cons25l1 + + + + ISO-8859-2 + cons25l2 + + + + ISO-8859-7 + cons25l7 + + + + KOI8-R + cons25r + + + + KOI8-U + cons25u + + + + CP437 (jeu de caractères VGA par + défaut) + cons25 + + + + US-ASCII + cons25w + + + + + + Pour les langues au caractères étendus ou + multi-octets, utilisez le logiciel porté adéquat + de votre répertoire + /usr/ports/langue. + Certains logiciels apparaissent comme utilisant la console alors + que le système lui voit un vtty série, par + conséquent vous devez réserver suffisamment de vttys + pour X11 et la console pseudo-série. Voici une liste partielle + des applications pour utiliser d'autres langues sous la + console: + + + + + + Langue + Emplacement + + + + + + Chinois traditionnel (BIG-5) + chinese/big5con + + + + Japonais + japanese/ja-kon2-* or + japanese/Mule_Wnn + + + + Coréen + korean/ko-han + + + + + + + + Configuration d'X11 + + Bien qu'X11 ne fasse pas partie du projet FreeBSD, nous + avons inclus quelques éléments d'informations + ici pour les utilisateurs de FreeBSD. Pour plus de détails, + référez-vous au site + Web d'XFree86. + + Dans le fichier ~/.Xresources, vous + pouvez en plus adapter les paramètres I18N spécifiques + des application (e.g., polices de caractères, menus, + etc...). + + + Affichage des polices de caractères + serveur de polices de caractères + True Type pour X11 + Installez le serveur de polices de caractères True Type + d'X11 (XTT-common) et installez les polices True Type de la langue. + Un paramétrage correct des “locales” devrait vous + permettre de visualiser les menus dans la langue que vous avez + choisi etc... + + + + Saisie de caractères non-anglais + X11 Input Method (XIM) + Le protocole “X11 Input Method” - méthode de + saisie pour X11 (XIM) est un nouveau standard pour tous les + clients X11. Toutes les applications X11 devraient être + écrite en tant que clients XIM qui reçoivent les + entrées de serveurs de saisie XIM. Il existe différents + serveurs XIM disponibles pour différentes langues. + + + + + Configuration de l'imprimante + + Certains jeux de caractères de la bibliothèque C + sont généralement codés en dur dans les + imprimantes. Les jeux de caractères étendus ou + multi-octets demandent une configuration spéciale et nous + recommandons d'utiliser apsfilter. + Vous pouvez également convertir le document en format PostScript + ou PDF en utilisant des convertisseurs spécifiques à la + langue. + + + + Noyau et systèmes de fichiers + + Le système de fichiers FFS de FreeBSD est complètement + sur 8 bits, et peut donc être utilisé avec n'importe quel + jeu de caractères de la bibliothèque C (voir + &man.multibyte.3;), mais il n'y a aucun jeu de caractères de + stocké dans le système de fichiers; i.e., c'est du 8 + bits brut et le système ne sait rien sur l'ordre du codage. + Officiellement, le FFS ne supporte encore aucun jeu de + caractères étendu ou multi-octets. + Cependant, certains jeux de caractères étendus ou + multi-octets disposent de correctifs indépendants + pour FFS activant un tel support. Ce sont seulement des + solutions temporaires non portables ou des + “bidouilles” et nous avons décidé + de ne pas les inclure dans l'arborescence des sources. + Référez-vous aux sites Internet des langues respectives + pour plus d'informations et pour les correctifs. + + DOS + Unicode + Le support FreeBSD du système fichiers MS-DOS a la + capacité paramétrable de faire la conversion entre + jeux de caractères MS-DOS, Unicode et les jeux de + caractères choisis pour le système de fichiers FreeBSD. + Voir la page de manuel &man.mount.msdos.8; pour plus de + détails. + - Compiling I18N Programs - + Compiler des programmes I18N + + De nombreux logiciels ont été portés + pour FreeBSD avec le support I18N. Certains d'entre eux sont + identifiés avec -I18N dans le nom du logiciel porté. + Ces derniers et beaucoup d'autres programmes intègrent le + support I18N et ne nécessitent aucune considération + spéciale. + + + MySQL + + Cependant, certaines applications comme + MySQL nécessitent d'avoir un fichier + Makefile configuré avec le jeu de + caractères spécifique. Ceci est en + général fait dans le Makefile + ou effectué en passant une valeur pour configurer les + sources. - Localizing FreeBSD to Specific Languages - + Localiser FreeBSD pour des langues spécifiques + + + + + + Andrey A. + Chernov + Contribution originelle de + + + + Russe (codage KOI8-R) + localisation russe + + Pour plus d'informations sur le codage KOI8-R, consultez les + Références KOI8-R + (Jeu de caractères russes pour Internet). + + + Configuration des “locales” + + Ajoutez les lignes suivantes dans votre fichier + ~/.login_conf: + + me:My Account:\ + :charset=KOI8-R:\ + :lang=ru_RU.KOI8-R: + + Voir plus haut dans ce chapitre pour des exemples de + configuration des “locales”. + + + + Configuration de la console + + + + Pour les versions de FreeBSD antérieures à + la 5.0 ajoutez la ligne suivante à votre fichier de + configuration du noyau: + + options SC_MOUSE_CHAR=0x03 + + Pour les versions de FreeBSD 4.4 et supérieures + ajoutez la ligne suivante dans + /etc/rc.conf: + + mousechar_start=3 + + + + Utilisez les paramétrages suivants dans + /etc/rc.conf: + + keymap="ru.koi8-r" +scrnmap="koi8-r2cp866" +font8x16="cp866b-8x16" +font8x14="cp866-8x14" +font8x8="cp866-8x8" + + + + + Pour chaque entrée ttyv* + dans /etc/ttys, utilisez + cons25r comme type de terminal. + + + + Voir plus haut dans ce chapitre pour des exemples de + configuration de la + console. + + + + Configuration de l'imprimante + imprimantes + Comme la plupart des imprimantes avec un jeu de + caractères russes ont un “code page” + matériel CP866, un filtre de sortie spécial pour + la conversion KOI8-R -> CP866 est nécessaire. + Un tel filtre est installé par défaut sous + /usr/libexec/lpr/ru/koi2alt. + Une entrée de /etc/printcap pour + imprimante russe devra ressembler à: + + lp|Russian local line printer:\ + :sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\ + :lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs: + + Consultez la page de manuel &man.printcap.5; pour plus de + détails. + + + + Système de fichiers MS-DOS et noms de fichiers + russes + + L'exemple suivant d'entrée du fichier &man.fstab.5; + active le support des noms de fichiers russes sur les + systèmes de fichiers MS-DOS montés: + + /dev/ad0s2 /dos/c msdos rw,-Wkoi2dos,-Lru_RU.KOI8-R 0 0 + + Consultez &man.mount.msdos.8; pour une description + détaillée des options et + . + + + + Configuration de X11 + + + + Effectuez tout d'abord la configuration des + “locales” + comme décrit plus haut dans ce chapitre. + + + Les “locales” + russe KOI8-R peuvent ne pas fonctionner avec d'anciennes + versions d'XFree86 + (antérieures à 3.3). + XFree86 4.X est maintenant la + version par défaut du système X Window sous + FreeBSD. Cela ne devrait pas être un problème + à moins d'utiliser une vieille version de + FreeBSD. + + + + + Allez dans le répertoire + russian/X.language et + tapez la commande: + + &prompt.root; make install + + Cela installe la dernière version des polices de + caractères KOI8-R. + XFree86 3.3 dispose déjà + de certaines polices KOI8-R, mais les précédentes + donnent un meilleur résultat lors d'un + redimensionnent. + + Contrôlez la section "Files" + de votre fichier /etc/XF86Config. + Les lignes suivantes doivent être ajoutées + avant toute autre entrée + FontPath: + + FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/misc" +FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/75dpi" +FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/100dpi" + + Si vous utilisez un mode vidéo haute + résolution, intervertissez les lignes 75 dpi et 100 + dpi. + + + + Pour mettre en service un clavier russe, ajoutez ce + qui suit à la section "Keyboard" + de votre fichier XF86Config. + + Pour XFree86 3.X: + + XkbLayout "ru" +XkbOptions "grp:caps_toggle" + + Pour XFree86 4.X: + + Option "XkbLayout" "ru" +Option "XkbOptions" "grp:caps_toggle" + + Vérifiez également que + XkbDisable est désactivé (mis en + commentaire). + + Le passage de russe à latin se fera par + l'intermédiaire de CapsLock. + L'ancienne fonctionnalitée de la touche + CapsLock est toujours disponible via + ShiftCapsLock + (en mode latin uniquement). + + Si vous disposez de touches “Windows” sur + votre clavier, et que vous constatez que certaines touches + non-alphabétiques ne sont pas appariées + correctement en mode russe, ajoutez la ligne suivante à + votre fichier XF86Config: + + Pour XFree86 3.X: + + XkbVariant "winkeys" + + Pour XFree86 4.X: + + Option "XkbVariant" "winkeys" + + + Le clavier russe XKB peut ne pas fonctionner avec + d'anciennes versions d'XFree86, + consultez la + note précédente + sur les “locales” pour plus + d'informations. Le clavier russe XKB peut également + de pas fonctionner avec des applications non + localisées. Pour être un minimum + localisée, une application devrait appeler la + fonction XtSetLanguageProc (NULL, NULL, + NULL); assez tôt dans le programme. + Voir KOI8-R + pour X Window pour plus d'instructions sur la + localisation des applications pour X11. + + + + + + + + Localisation du chinois traditionnel pour Taiwan + localisation du chinois traditionnel + Le projet FreeBSD taiwanais dispose d'un guide sur + l'I18N/L10N pour FreeBSD à l'adresse http://freebsd.sinica.edu.tw/~ncvs/zh-l10n-tut/ + utilisant de nombreuses applications du répertoire + chinese du catalogue des logiciels portés. + Le rédacteur du guide zh-L10N-tut est Clive + Lin Clive@CirX.org. Vous pouvez également + utiliser CVSup pour récupérer + les collections suivantes à freebsd.sinica.edu.tw: + + + + + + Collection + Description + + + + + + outta-port tag=. + Collection de logiciels portés de + qualité bêta pour le chinois + + + + zh-L10N-tut tag=. + Guide de localisation de FreeBSD en chinois + traditionnel BIG-5 + + + + zh-doc tag=. + Traduction de la documentation FreeBSD en chinois + traditionnel BIG-5 + + + + + + Chuan-Hsing Shen s874070@mail.yzu.edu.tw a + créé la collection FreeBSD chinoise + (CFC) de logiciels en utilisant le document + zh-L10N-tut taiwanais. Les logiciels + pré-compilés et les fichiers de procédures + sont disponibles à l'adresse ftp://ftp.csie.ncu.edu.tw/OS/FreeBSD/taiwan/CFC/. + + + + Localisation pour la langue allemande (valable également + pour tous les langues respectant le standard ISO 8859-1) + localisation allemande + + Slaven Rezic eserte@cs.tu-berlin.de a + rédigé un guide sur l'utilisation des + “umlauts” sur une machine FreeBSD. Le guide est + écrit en allemand et est disponible sur http://www.de.FreeBSD.org/de/umlaute/. + + + + Localisation pour le japonais et le coréen + localisation japonaise + localisation coréenne + Pour le japonais, référez-vous à + http://www.jp.FreeBSD.org/, + et pour le coréen à http://www.kr.FreeBSD.org/. + + + + Documentation FreeBSD dans d'autres langues que + l'anglais + + Certains contributeurs à FreeBSD ont traduits + des parties de la documentation FreeBSD dans d'autres langues. + Les traductions sont disponibles grâce à + des liens sur le site + principal ou dans + /usr/share/doc. +