diff --git a/documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.po b/documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.po index ddfa87c436..f98fc20dec 100644 --- a/documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.po +++ b/documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.po @@ -1,779 +1,777 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Fernando Apesteguía , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2022-07-21 15:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-02 15:31+0000\n" "Last-Translator: Fernando Apesteguía \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How to best use the mailing lists, such as how to help avoid frequently-repeated discussions" msgstr "" "Cómo usar bien las listas de correo, por ejemplo cómo evitar discusiones que " "se repiten frecuentemente" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:10 #, no-wrap msgid "Frequently Asked Questions About The FreeBSD Mailing Lists" msgstr "Preguntas más frecuentes sobre las listas de correo de FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:43 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:49 msgid "" "This is the FAQ for the FreeBSD mailing lists. If you are interested in " "helping with this project, send email to the {freebsd-doc}. The latest " "version of this document is always available from the link:.[FreeBSD World " "Wide Web server]. It may also be downloaded as one large link:.[HTML] file " "with HTTP or as plain text, PostScript, PDF, etc. from the https://download." "freebsd.org/doc/[FreeBSD FTP server]. You may also want to link:https://www." "FreeBSD.org/search/[Search the FAQ]." msgstr "" "Este es el FAQ de las listas de correo de FreeBSD. Si estás interesado en " "ayudar con este proyecto, manda un email a {freebsd-doc}. La última versión " "de este documento siempre está disponible en el link:.[servidor World Wide " "Web de FreeBSD]. También se puede descargar como un gran fichero link:.[HTML]" " por HTTP o como texto plano, PostScript, PDF, etc. desde https://download." "freebsd.org/doc/[servidor FTP de FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:51 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:55 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:59 msgid "" "As is usual with FAQs, this document aims to cover the most frequently asked " "questions concerning the FreeBSD mailing lists (and of course answer " "them!). Although originally intended to reduce bandwidth and avoid the same " "old questions being asked over and over again, FAQs have become recognized " "as valuable information resources." msgstr "" "Como es habitual en las FAQ, este documento pretende cubrir las preguntas " "más frecuentes relacionadas con las listas de correo de FreeBSD (¡y por " "supuesto, responderlas!). Aunque originalmente tenía la intención de reducir " "el ancho de banda y evitar que se hicieran las mismas preguntas una y otra " "vez, las FAQ han sido reconocidas como un recurso de información valioso." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:63 msgid "" "This document attempts to represent a community consensus, and as such it " "can never really be __authoritative__. However, if you find technical " "errors within this document, or have suggestions about items that should be " "added, please either submit a PR, or email the {freebsd-doc}. Thanks." msgstr "" "Este documento intenta representar el consenso de la comunidad, y como tal " "nunca puede ser __una fuente de autoridad__. Sin embargo, si encuentras " "errores técnicos en este documento, o tienes sugerencias acerca de puntos " "que deberían ser añadidos, por favor, envía un PR, o email a {freebsd-doc}. " "Gracias." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:64 #, no-wrap msgid "What is the purpose of the FreeBSD mailing lists?" msgstr "¿Cuál es el propósito de las listas de correo de FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:67 msgid "" "The FreeBSD mailing lists serve as the primary communication channels for " "the FreeBSD community, covering many different topic areas and communities " "of interest." msgstr "" "Las listas de correo de FreeBSD constituyen el canal principal de " "comunicación de la comunidad de FreeBSD, cubriendo varias áreas y " "comunidades de intereses diferentes." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:68 #, no-wrap msgid "Who is the audience for the FreeBSD mailing lists?" msgstr "¿Quién es el público de las listas de correo de FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:73 msgid "" "This depends on charter of each individual list. Some lists are more " "oriented to developers; some are more oriented towards the FreeBSD community " "as a whole. Please see link:https://lists.FreeBSD.org/[this list] for the " "current summary." msgstr "" "Esto depende de cómo se constituya cada lista individual. Algunas listas " "están más orientadas hacia los desarrolladores; algunas están más orientadas " "hacia la comunidad de FreeBSD en su conjunto. Por favor, visita " "link:https://lists.FreeBSD.org/[esta lista] para ver un resumen actualizado." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:74 #, no-wrap msgid "Are the FreeBSD mailing lists open for anyone to participate?" msgstr "¿Las listas de correo de FreeBSD están abiertas para que cualquiera pueda participar?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:79 msgid "" "Again, this depends on charter of each individual list. Please read the " "charter of a mailing list before you post to it, and respect it when you " "post. This will help everyone to have a better experience with the lists." msgstr "" "Una vez más, esto depende del cometido oficial de cada lista en particular. " "Por favor, consulta el chárter (la declaración del cometido de las listas de " -"correo) \n" -"antes de enviar un correo a la lista y sigue la filosofía de dicha lista en " -"los envíos que haga. Esto ayudará al resto de usuarios a sacar más provecho " -"de la lista." +"correo) antes de enviar un correo a la lista y sigue la filosofía de dicha " +"lista en los envíos que haga. Esto ayudará al resto de usuarios a sacar más " +"provecho de la lista." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:81 msgid "" "If after reading the above lists, you still do not know which mailing list " "to post a question to, you will probably want to post to freebsd-questions " "(but see below, first)." msgstr "" "Si después de leer las listas anteriores todavía no has podido discernir a " "qué lista debes enviar tu pregunta, probablemente puedas enviar la consulta " "a la lista freebsd-questions (pero por favor lee más abajo antes de hacerlo)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:85 msgid "" "Also note that the mailing lists have traditionally been open to postings " "from non-subscribers. This has been a deliberate choice, to help make " "joining the FreeBSD community an easier process, and to encourage open " "sharing of ideas. However, due to past abuse by some individuals, certain " "lists now have a policy where postings from non-subscribers must be manually " "screened to ensure that they are appropriate." msgstr "" "Ten en cuenta también que las listas de correo tradicionalmente han estado " "abiertas a la recepción de correo por parte de no subscriptores. Esta ha " "sido una elección deliberada, para hacer que unirse a la comunidad de " "FreeBSD sea un proceso más fácil y para fomentar el intercambio abierto de " "ideas. No obstante, debido a los abusos de envío masivo de correos por parte " "de algunos individuos, ciertas listas ahora tienen una política según la " "cual las publicaciones de no suscriptores deben seleccionarse manualmente " "para asegurarse de que sean apropiadas." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:86 #, no-wrap msgid "How can I subscribe?" msgstr "¿Cómo puedo suscribirme?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:89 msgid "" "You can use link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface] to " "subscribe to any of the public lists." msgstr "" "Puedes utilizar link:https://lists.FreeBSD.org/[el interfaz web de Mlmmj] " "para subscribirte a cualquiera de las listas públicas." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:90 #, no-wrap msgid "How can I unsubscribe?" msgstr "¿Cómo puedo darme de baja?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:93 msgid "" "You can use the same interface as above; or, you can follow the instructions " "that are at the bottom of every mailing list message that is sent." msgstr "" "Puede utilizar exactamente la misma interfaz que en el caso anterior; o " "puede seguir las instrucciones que se añaden automáticamente al final de " "cualquier mensaje publicado en la lista." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:97 msgid "" "Please do not send unsubscribe messages directly to the public lists " "themselves. First, this will not accomplish your goal, and second, it will " "irritate the existing subscribers, and you will probably get flamed. This " "is a classical mistake when using mailing lists; please try to avoid it." msgstr "" "Por favor, no envíes mensajes de baja directamente a la lista de correo. " "Primero, con esto no obtendrás tu objetivo, y en segundo lugar, irritarás a " "los subscriptores y probablemente serás increpado por ello. Se trata de un " "error bastante común cuando se comienza a utilizar listas de correo; por " "favor, intenta evitarlo." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:98 #, no-wrap msgid "Are archives available?" msgstr "¿Están los archivos históricos disponibles?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:102 msgid "" "Yes. Threaded archives are available link:https://docs.FreeBSD.org/mail/" "[here]. You can also access https://lists.freebsd.org/pipermail[mailman " "archive] and link:https://lists.freebsd.org/archives[mlmmj archive] directly." msgstr "" "Sí. Hay disponibles archivos en formato de hilo de conversación " "link:https://docs.FreeBSD.org/mail/[aquí]. También puedes acceder al " "https://lists.freebsd.org/pipermail[archivo de mailman] y al " "link:https://lists.freebsd.org/archives[archivo de mlmmj] directamente." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:103 #, no-wrap msgid "Are mailing lists available in a digest format?" msgstr "¿Las listas de correo están disponibles en un formato resumen (digest)?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:106 msgid "Yes. See link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface]." msgstr "Sí. Visita link:https://lists.FreeBSD.org/[el interfaz web de Mlmmj]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:108 #, no-wrap msgid "Mailing List Etiquette" msgstr "Normas de protocolo de las listas de correo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:112 msgid "" "Participation in the mailing lists, like participation in any community, " "requires a common basis for communication. Please make only appropriate " "postings, and follow common rules of etiquette." msgstr "" "La participación en listas de correo, al igual que en cualquier otra " "comunidad, requiere una base común para la comunicación. Por favor, haz " "únicamente preguntas o respuestas adecuadas y sigue las reglas de protocolo " "habituales." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:113 #, no-wrap msgid "What should I do before I post?" msgstr "¿Qué debo hacer antes de enviar un correo?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:118 msgid "" "You have already taken the most important step by reading this document. " "However, if you are new to FreeBSD, you may first need to familiarize " "yourself with the software, and all the social history around it, by reading " "the numerous link:https://www.FreeBSD.org/docs/books/[books and articles] " "that are available. Items of particular interest include the extref:{faq}" "[FreeBSD Frequently Asked Questions (FAQ)] document, the extref:{handbook}" "[FreeBSD Handbook], and the articles extref:{freebsd-questions-article}[How " "to get best results from the FreeBSD-questions mailing list], extref:" "{explaining-bsd}[Explaining BSD], and extref:{new-users}[FreeBSD First " "Steps]." msgstr "" "Leyendo este documento ya has realizado el paso más importante. Sin embargo, " "si eres nuevo en FreeBSD, podrías necesitar primero familiarizarte con el " "software y con toda la historia social a su alrededor leyendo los numerosos " "link:https://www.FreeBSD.org/docs/books/[libros y artículos] que hay " "disponibles. Algunos elementos de especial interés incluyen el documento de " "he extref:{faq}[Preguntas Frecuentas de FreeBSD (FAQ)], el extref:{handbook}[" "manual de FreeBSD], y los artículos extref:{freebsd-questions-article}[Cómo " "obtener los mejores resultados de la lista de correo de FreeBSD-questions], " "extref:{explaining-bsd}[Explicando BSD], y extref:{new-users}[primeros pasos " "con FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:123 msgid "" "It is always considered bad form to ask a question that is already answered " "in the above documents. This is not because the volunteers who work on this " "project are particularly mean people, but after a certain number of times " "answering the same questions over and over again, frustration begins to set " "in. This is particularly true if there is an existing answer to the " "question that is already available. Always keep in mind that almost all of " "the work done on FreeBSD is done by volunteers, and that we are only human." msgstr "" "Enviar una consulta sobre algo que ya está respondido en los documentos " "anteriores se considera malas formas. Esto no ocurre porque los voluntarios " "que colaboran en las listas sean personas especialmente susceptibles, sino " "porque después de un cierto tiempo respondiendo una y otra vez las mismas " "preguntas las personas comienzan a sentirse frustradas. Ten siempre en " "cuenta que casi todo el trabajo realizado en FreeBSD lo realizan " "voluntarios, y que simplemente somos humanos." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:124 #, no-wrap msgid "What constitutes an inappropriate posting?" msgstr "¿Qué se considera un mensaje inapropiado?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:127 msgid "Postings must be in accordance with the charter of the mailing list." msgstr "Las publicaciones deben seguir el charter de la lista de correo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:128 msgid "" "Personal attacks are discouraged. As good net-citizens, we should try to " "hold ourselves to high standards of behavior." msgstr "" "Por favor, evita los ataques personales. Como buenos ciudadanos de la red, " "debemos tratar de mantenernos en unos altos estándares de comportamiento." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:129 msgid "" "Spam is not allowed, ever. The mailing lists are actively processed to ban " "offenders to this rule." msgstr "" -"No se permite el spam, en ningún caso. Las listas de correo se procesan " +"No se permite el spam, en ningún caso. Las listas de correo se procesan " "constantemente para asegurarse del cumplimiento de esta regla." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:130 #, no-wrap msgid "What is considered proper etiquette when posting to the mailing lists?" msgstr "¿Qué se considera como una norma de etiqueta apropiada cuando se envían correos a las listas?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:133 msgid "" "Please wrap lines at 75 characters, since not everyone uses fancy GUI mail " "reading programs." msgstr "" "Por favor ajusta todas las líneas a 75 caracteres, ya que no todo el mundo " "utiliza programas de correo con interfaces gráficas avanzadas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:134 msgid "" "Please respect the fact that bandwidth is not infinite. Not everyone reads " "email through high-speed connections, so if your posting involves something " "like the content of [.filename]#config.log# or an extensive stack trace, " "please consider putting that information up on a website somewhere and just " "provide a URL to it. Remember, too, that these postings will be archived " "indefinitely, so huge postings will simply inflate the size of the archives " "long after their purpose has expired." msgstr "" "Por favor, ten presente el hecho de que el ancho de banda no es un recurso " "infinito. No todo el mundo lee el correo electrónico a través de conexiones " "de alta velocidad, de forma que si tus mensajes contienen adjuntos tales " "como el contenido del fichero [.filename]#config.log# o un amplio volcado de " "la pila, considera colocar esa información en un sitio web y proporciona " "solo la URL. Recuerda, también, que estas publicaciones se archivarán " "indefinidamente, por lo que las publicaciones enormes aumentarán el tamaño " "de los archivos mucho después de que su propósito haya expirado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:135 msgid "" "Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. Do " "not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, and " "not just on the FreeBSD mailing lists. Your mail message is all that people " "see of you, and if it is poorly formatted, badly spelled, full of errors, " "and/or has lots of exclamation points, it will give people a poor impression " "of you." msgstr "" "Formatea tu mensaje de forma que sea legible, y, ¡¡¡¡¡POR FAVOR NO " "GRITES!!!!! No subestimes el efecto que tiene un mensaje de correo mal " "formateado, y no solo en las listas de correo de FreeBSD. Tu mensaje de " "correo es todo lo que la gente ve de ti, y si está mal formateado, mal " "escrito, lleno de errores y/o tiene muchos signos de exclamación, darás a la " "gente una mala impresión." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:136 msgid "" "Please use an appropriate human language for a particular mailing list. Many " "non-English mailing lists are link:https://www.FreeBSD.org/community/" "mailinglists/[available]." msgstr "" "Por favor utiliza el idioma apropiado para cada lista de correo particular. " "Hay link:https://www.FreeBSD.org/community/mailinglists/[disponibles] muchas " "listas de correo de habla no inglesa." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:140 msgid "" "For the ones that are not, we do appreciate that many people do not speak " "English as their first language, and we try to make allowances for that. It " "is considered particularly poor form to criticize non-native speakers for " "spelling or grammatical errors. FreeBSD has an excellent track record in " "this regard; please, help us to uphold that tradition." msgstr "" "Para las que no lo son, sabemos que muchas personas no hablan inglés como " "primer idioma, y tratamos de hacer concesiones. Criticar a hablantes de " "inglés no nativos por una gramática pobre o errores en su escritura se " "consideran (muy) malos modos. FreeBSD posee un excelente bagaje en este tema;" " por favor ayúdanos a mantener esta tradición." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:141 msgid "" "Please use a standards-compliant Mail User Agent (MUA). A lot of badly " "formatted messages come from http://www.lemis.com/grog/email/email.php[bad " "mailers or badly configured mailers]. The following mailers are known to " "send out badly formatted messages without you finding out about them:" msgstr "" "Por favor utiliza Mail User Agents (MUA) que siguen los estándares. Muchos " "mensajes mal formateados vienen de http://www.lemis.com/grog/email/email.php[" "malos programas de correo o programas de correo mal configurados]. Los " "siguientes programas de correo son conocidos por enviar mensajes mal " "formateados sin que te des cuenta:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:143 msgid "exmh" msgstr "exmh" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:144 msgid "Microsoft(R) Exchange" msgstr "Microsoft(R) Exchange" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:145 msgid "Microsoft(R) Outlook(R)" msgstr "Microsoft(R) Outlook(R)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:147 msgid "" "Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do not get on very " "well with MIME." msgstr "" "Intenta no utilizar MIME: mucha gente utiliza aplicaciones de correo que no " "se llevan muy bien con MIME." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:148 msgid "" "Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little " "silly, since your message still gets there, but many of the people on these " "mailing lists get several hundred messages a day. They frequently sort the " "incoming messages by subject and by date, and if your message does not come " "before the first answer, they may assume that they missed it and not bother " "to look." msgstr "" "Asegúrate de que su hora y zona horaria están configuradas correctamente. " "Esto puede parecer un poco estúpido a primera vista, ya que tu mensaje será " "recibido, pero muchas de las personas en estas listas de correo reciben " "varios cientos de mensajes al día. Frecuentemente, ordenan los mensajes " "entrantes por asunto y por fecha, y si tu mensaje no aparece antes de la " "primera respuesta, pueden asumir que lo pasaron por alto y no molestarse en " "mirar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:149 msgid "" "A lot of the information you need to supply is the output of programs, such " "as man:dmesg[8], or console messages, which usually appear in [.filename]#/" "var/log/messages#. Do not try to copy this information by typing it in " "again; not only it is a real pain, but you are bound to make a mistake. To " "send log file contents, either make a copy of the file and use an editor to " "trim the information to what is relevant, or cut and paste into your " "message. For the output of programs like `dmesg`, redirect the output to a " "file and include that. For example," msgstr "" "Mucha de la información que tienes que proporcionar es la salida de algunos " "programas, como man:dmesg[8], o mensajes de consola que normalmente aparecen " "en [.filename]#/var/log/messages#. No intentes copiar esta información " "escribiéndola de nuevo; es un verdadero dolor y estás destinado a cometer un " "error. Para enviar el contenido de ficheros de log, haz una copia del " "fichero y utiliza un editor para dejar sólo la información relevante, o " "corta y pega en tu mensaje. Para la salida de programas como man:dmesg[8], " "redirecciona la salida a un fichero e inclúyelo. Por ejemplo," #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:153 #, no-wrap msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:156 msgid "This redirects the information to the file [.filename]#/tmp/dmesg.out#." msgstr "Esto redirige la información al fichero [.filename]#/tmp/dmesg.out#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:157 msgid "" "When using cut-and-paste, please be aware that some such operations badly " "mangle their messages. This is of particular concern when posting contents " "of [.filename]#Makefiles#, where `tab` is a significant character. This is a " "very common, and very annoying, problem with submissions to the link:https://" "www.FreeBSD.org/support/[Problem Reports database]. [.filename]#Makefiles# " "with tabs changed to either spaces, or the annoying `=3B` escape sequence, " "create a great deal of aggravation for committers." msgstr "" "Cuando uses copia y pega, por favor ten en cuenta que muchas de esas " "operaciones entremezclan los mensajes. Esto es especialmente importante " "cuando se postea contenido de [.filename]#Makefiles#, donde `tab` es un " "carácter con significado. Este es un problema muy común, y muy molesto, con " "los envíos a la link:https://www.FreeBSD.org/support/[base de datos de " "Reportes de Error]. [.filename]#Makefiles# con los tabs cambiados por " "espacios, o la molesta secuencia de escape `=3B`, es muy exasperante para " "los committers." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:158 #, no-wrap msgid "What are the special etiquette consideration when replying to an existing posting on the mailing lists?" msgstr "¿Cuáles son las consideraciones especiales de etiqueta cuando se responde a un mensaje en las listas de correo?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:161 msgid "" "Please include relevant text from the original message. Trim it to the " "minimum, but do not overdo it. It should still be possible for somebody who " "did not read the original message to understand what you are talking about." msgstr "" "Por favor incluye el texto del mensaje original que considere relevante. " "Recórtalo al mínimo, pero no exageres. Cualquier otra persona que no leyó el " "mensaje original debería ser capaz de entender de qué se estás hablando." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:163 msgid "" "This is especially important for postings of the type \"yes, I see this too" "\", where the initial posting was dozens or hundreds of lines." msgstr "" "Esto es particularmente importante en el caso de envíos del estilo de \"sí, " "yo también veo esto\", donde el mensaje original formado por cientos de " "líneas no aparece." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:164 msgid "" "Use some technique to identify which text came from the original message, " "and which text you add. A common convention is to prepend \"`>`\" to the " "original message. Leaving white space after the \"`>`\" and leaving empty " "lines between your text and the original text both make the result more " "readable." msgstr "" "Usa alguna técnica para identificar qué texto venía del mensaje original y " "cual has añadido tú. Una convención habitual es utilizar como prefijo \"` >`" "\" en el mensaje original. Dejar un espacio entre el \"` >`\" y dejando " "líneas en blanco entre tu texto y el texto original, hace que el resultado " "sea más legible." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:165 msgid "" "Please ensure that the attributions of the text you are quoting is correct. " "People can become offended if you attribute words to them that they " "themselves did not write." msgstr "" "Asegúrate de que las atribuciones del texto que estás citando son correctas. " "Las personas pueden ofenderse si les atribuye palabras que ellos mismos no " "escribieron." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:166 msgid "" "Please do not `top post`. By this, we mean that if you are replying to a " "message, please put your replies after the text that you copy in your reply." msgstr "" "Por favor no hagas `top post`. Con esto, nos referimos a que se respondes a " "un mensaje, por favor pongas tus respuestas después del texto que copias en " "tu respuesta." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:168 msgid "A: Because it reverses the logical flow of conversation." msgstr "R: Porque invierte el flujo lógico de la conversación." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:169 msgid "Q: Why is top posting frowned upon?" msgstr "P: ¿Por qué el top posting está mal visto?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:171 msgid "(Thanks to Randy Bush for the joke.)" msgstr "(Gracias a Randy Bush por la broma.)" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:173 #, no-wrap msgid "Recurring Topics On The Mailing Lists" msgstr "Temas recurrentes en las listas de correo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:180 msgid "" "Participation in the mailing lists, like participation in any community, " "requires a common basis for communication. Many of the mailing lists " "presuppose a knowledge of the Project's history. In particular, there are " "certain topics that seem to regularly occur to newcomers to the community. " "It is the responsibility of each poster to ensure that their postings do not " "fall into one of these categories. By doing so, you will help the mailing " "lists to stay on-topic, and probably save yourself being flamed in the " "process." msgstr "" "La participación en las listas de correo, así como la participación en " "cualquier otra comunidad, se basa en una serie de normas básicas para " "posibilitar la comunicación. Muchas de las listas de correo presuponen un " "conocimiento de la historia del proyecto. En particular, existen ciertos " "temas que suelen aparecer regularmente a los recién llegados a la comunidad. " "Es responsabilidad de cada participante comprobar que sus mensajes no caen " "en alguna de estas categorías. Al hacerlo, ayudará a mantener a la lista en " "el tema, y probablemente se salve de ser atacado en el proceso." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:184 msgid "" "The best method to avoid this is to familiarize yourself with the http://" "docs.FreeBSD.org/mail/[mailing list archives], to help yourself understand " "the background of what has gone before. In this, the https://www.FreeBSD." "org/search/#mailinglists[mailing list search interface] is invaluable. (If " "that method does not yield useful results, please supplement it with a " "search with your favorite major search engine)." msgstr "" "El mejor método para evitar esto consiste en familiarizarse con los " "http://docs.FreeBSD.org/mail/[archivos de las listas de correo], así sabrás " -"qué temas se han tratado con anterioridad.\n" -"En este aspecto resulta de gran valor https://www.FreeBSD.org/search/" -"#mailinglists[la interfaz de búsqueda] de la lista de correo.\n" -"(Si ese método no produce resultados útiles, complétalo con una búsqueda en " -"tu motor de búsqueda principal favorito)." +"qué temas se han tratado con anterioridad. En este aspecto resulta de gran " +"valor https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[la interfaz de búsqueda] " +"de la lista de correo. (Si ese método no produce resultados útiles, " +"complétalo con una búsqueda en tu motor de búsqueda principal favorito)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:187 msgid "" "By familiarizing yourself with the archives, not only will you learn what " "topics have been discussed before, but also how discussion tends to proceed " "on that list, who the participants are, and who the target audience is. " "These are always good things to know before you post to any mailing list, " "not just a FreeBSD mailing list." msgstr "" "Si te familiarizas con los archivos históricos, no solo sabrás qué temas se " "han tratado anteriormente, también aprenderás cómo se produce la discusión " "en la lista, quiénes son los participantes y quién es el público objetivo. " "Estos puntos conviene conocerlos antes de preguntar en cualquier lista de " "correo, no solo en las de FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:190 msgid "" "There is no doubt that the archives are quite extensive, and some questions " "recur more often than others, sometimes as followups where the subject line " "no longer accurately reflects the new content. Nevertheless, the burden is " "on you, the poster, to do your homework to help avoid these recurring topics." msgstr "" "No hay duda de que los archivos son bastante extensos, y algunas preguntas " "se repiten con más frecuencia que otras, algunas veces camufladas dentro de " "hilos donde la línea del asunto no refleja precisamente el nuevo contenido " "del mensaje. Sin embargo tú, quien envía el mensaje, eres responsable de " "evitar que se produzcan temas recurrentes." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:192 #, no-wrap msgid "What Is A \"Bikeshed\"?" msgstr "¿Qué es un \"Bikeshed\"?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:197 msgid "" "Literally, a `bikeshed` is a small outdoor shelter into which one may store " "one's two-wheeled form of transportation. However, in FreeBSD parlance, the " "term refers to topics that are simple enough that (nearly) anyone can offer " "an opinion about, and often (nearly) everyone does. The genesis of this term " "is explained in more detail extref:{faq}[in this document, bikeshed-" "painting]. You simply must have a working knowledge of this concept before " "posting to any FreeBSD mailing list." msgstr "" "Literalmente, un `bikeshed` es una pequeña caseta exterior en la cual uno " "almacena una forma de trasporte sobre dos ruedas. Sin embargo, en la jerga " "de FreeBSD, el término se refiere a temas que son suficientemente sencillos " "que (casi) cualquiera puede opinar sobre ellos y habitualmente (casi) todo " "el mundo lo hace. El nacimiento de este término se explica en más detalle en " "extref:{faq}[este documento, bikeshed-painting]. Simplemente tienes que " "saber algo sobre este concepto antes de enviar a cualquier lista de FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:199 msgid "" "More generally, a bikeshed is a topic that will tend to generate immediate " "meta-discussions and flames if you have not read up on their past history." msgstr "" "De una forma más general, un bikeshed es un asunto que tiende a generar meta-" "discusiones y ataques si no se han leído las discusiones anteriores." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:202 msgid "" "Please help us to keep the mailing lists as useful for as many people as " "possible by avoiding bikesheds whenever you can. Thanks." msgstr "" "Por favor, colabora en el mantenimiento de las listas de correo evitando los " "bikesheds siempre que puedas. Gracias." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:204 #, no-wrap msgid "Acknowledgments" msgstr "Reconocimientos" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:206 #, no-wrap msgid "`{grog}`" msgstr "`{grog}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:208 msgid "" "Original author of most of the material on mailing list etiquette, taken " "from the article on extref:{freebsd-questions-article}[How to get best " "results from the FreeBSD-questions mailing list]." msgstr "" "Autor original de la mayor parte del material sobre etiqueta en las listas " "de correo, recogido del artículo sobre extref:{freebsd-questions-article}[" "Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo de FreeBSD-" "questions]." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:209 #, no-wrap msgid "`{linimon}`" msgstr "`{linimon}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:210 msgid "Creation of the rough draft of this FAQ." msgstr "Por la creación del borrador inicial de estas FAQ." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"