diff --git a/documentation/content/pt-br/articles/gjournal-desktop/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/articles/gjournal-desktop/_index.adoc index 0b1b33e660..50ebaceee4 100644 --- a/documentation/content/pt-br/articles/gjournal-desktop/_index.adoc +++ b/documentation/content/pt-br/articles/gjournal-desktop/_index.adoc @@ -1,437 +1,437 @@ --- authors: - author: 'Manolis Kiagias' email: manolis@FreeBSD.org description: 'Implementando o UFS Journaling em um Desktop PC' tags: ["UFS", "Journaling" , "Desktop", "FreeBSD"] title: 'Implementando o UFS Journaling em um Desktop PC' trademarks: ["freebsd", "general"] --- = Implementando o UFS Journaling em um Desktop PC :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/gjournal-desktop/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Resumo Um sistema de arquivos com journaling utiliza um log para registrar todas as transações que ocorrem no sistema de arquivos e preserva sua integridade em caso de falha do sistema ou queda de energia. Embora ainda seja possível perder alterações não salvas em arquivos, o journaling quase elimina completamente a possibilidade de corrupção do sistema de arquivos causada por uma desligamento incorreto. Ele também reduz ao mínimo o tempo necessário para a verificação do sistema de arquivos após uma falha. Embora o sistema de arquivos UFS utilizado pelo FreeBSD não implemente o journaling por si só, a nova classe de journaling do framework GEOM no FreeBSD 7._X_ pode ser usada para fornecer o journaling independente do sistema de arquivos. Este artigo explica como implementar o journaling do UFS em um cenário típico de um PC desktop. ''' toc::[] [[introduction]] == Introdução Enquanto servidores profissionais geralmente estão bem protegidos contra desligamentos imprevistos, os desktops típicos estão sujeitos a quedas de energia, reinicializações acidentais e outros incidentes relacionados ao usuário que podem levar a desligamentos incorretos. As Soft Updates geralmente protegem o sistema de arquivos de forma eficiente nesses casos, embora na maioria das vezes seja necessária uma verificação em segundo plano demorada. Em raras ocasiões, a corrupção do sistema de arquivos atinge um ponto em que é necessária a intervenção do usuário e dados podem ser perdidos. O novo recurso de journaling fornecido pela GEOM pode ajudar bastante nesses cenários, praticamente eliminando o tempo necessário para a verificação do sistema de arquivos e garantindo que o sistema de arquivos seja rapidamente restaurado para um estado consistente. Este artigo descreve um procedimento para implementar o journaling do UFS em um cenário típico de um PC desktop (um disco rígido usado tanto para o sistema operacional quanto para os dados). Ele deve ser seguido durante uma nova instalação do FreeBSD. Os passos são simples o suficiente e não exigem interações excessivamente complexas com a linha de comando. Depois de ler este artigo, você saberá: * Como reservar espaço para o journaling durante uma nova instalação do FreeBSD. * Como carregar e ativar o módulo `geom_journal` (ou compilar o suporte para ele em seu kernel personalizado). * Como converter seus sistemas de arquivos existentes para utilizar journaling e quais opções usar no arquivo [.filename]#/etc/fstab# para montá-los. * Como implementar o journaling em novas partições (vazias). * Como solucionar problemas comuns associados ao journaling. Antes de ler este artigo, você deve ser capaz de: * Entender os conceitos básicos do UNIX(R) e do FreeBSD. * Estar familiarizado com o procedimento de instalação do FreeBSD e com a ferramenta sysinstall. [WARNING] ==== A procedimento descrito aqui destina-se a preparar uma nova instalação na qual ainda não existe nenhum dado do usuário armazenado no disco. Embora seja possível modificar e estender este procedimento para sistemas já em produção, você deve fazer um _backup_ de todos os dados importantes antes de fazê-lo. Mexer com discos e partições em um nível baixo pode levar a erros fatais e a perda de dados. ==== [[understanding-journaling]] == Compreendendo o journaling no FreeBSD O journaling fornecido pelo GEOM no FreeBSD 7._X_ não é específico do sistema de arquivos (ao contrário do sistema de arquivos ext3 no Linux(R)), mas funciona no nível de bloco. Embora isso signifique que ele possa ser aplicado a diferentes sistemas de arquivos, no FreeBSD 7.0-RELEASE, ele só pode ser usado no UFS2. Essa funcionalidade é fornecida carregando o módulo [.filename]#geom_journal.ko# no kernel (ou compilando-o em um kernel personalizado) e usando o comando `gjournal` para configurar os sistemas de arquivos. Em geral, você gostaria de registrar grandes sistemas de arquivos, como o [.filename]#/usr#. No entanto, você precisará reservar algum espaço livre em disco (consulte a próxima seção). Quando um sistema de arquivos é jornalizado, é necessário um espaço em disco para armazenar o próprio journal. O espaço em disco que contém os dados reais é chamado de __provedor de dados__ (data provider), enquanto o que contém o journal é chamado de __provedor de journal__ (journal provider). Os provedores de dados e de journal precisam estar em partições diferentes ao jornalizar uma partição existente (não vazia). Ao jornalizar uma nova partição, você tem a opção de usar um único provedor para ambos os dados e o journal. Em qualquer caso, o comando `gjournal` combina ambos os provedores para criar o sistema de arquivos final com journaling. Por exemplo: * Você deseja fazer o journaling do sistema de arquivos [.filename]#/usr#, armazenado em [.filename]#/dev/ad0s1f# (que já contém dados). * Você reservou um espaço livre em disco em uma partição em [/dev/ad0s1g]. * Usando `gjournal`, um novo dispositivo [.filename]#/dev/ad0s1f.journal# é criado, onde [.filename]#/dev/ad0s1f# é o provedor de dados e [.filename]#/dev/ad0s1g# é o provedor de journal. Esse novo dispositivo é então usado para todas as operações de arquivo subsequentes. A quantidade de espaço em disco que você precisa reservar para o provedor de journal depende da carga de uso do sistema de arquivos e não do tamanho do provedor de dados. Por exemplo, em um desktop de escritório típico, um provedor de journal de 1 GB para o sistema de arquivos [.filename]#/usr# será suficiente, enquanto uma máquina que lida com intensas operações E/S de disco (por exemplo, edição de vídeo) pode precisar de mais espaço. Ocorrerá um kernel panic se o espaço do journal for esgotado antes que ele tenha a chance de ser confirmado (committed). [NOTE] ==== Os tamanhos de journal sugeridos aqui são altamente improváveis de causar problemas em uso típico de desktop, como navegação na web, processamento de texto e reprodução de arquivos de mídia. Se a sua carga de trabalho inclui atividade intensa de disco, utilize a seguinte regra para obter máxima confiabilidade: o tamanho da sua memória RAM deve caber em 30% do espaço do provedor de journal. Por exemplo, se o seu sistema possui 1 GB de RAM, crie um provedor de journal de aproximadamente 3,3 GB (multiplique o tamanho da sua RAM por 3,3 para obter o tamanho do journal). ==== Para obter mais informações sobre o journaling, por favor, leia a página do manual man:gjournal[8]. [[reserve-space]] == Etapas durante a instalação do FreeBSD === Reservando espaço para o journaling Uma máquina desktop típica geralmente possui um único disco rígido que armazena tanto o sistema operacional quanto os dados do usuário. Argumentavelmente, o esquema de particionamento padrão selecionado pelo sysinstall é mais ou menos adequado: uma máquina desktop não precisa de uma partição [.filename]#/var# grande, enquanto a partição [.filename]#/usr# é alocada para a maior parte do espaço em disco, uma vez que os dados do usuário e muitos pacotes são instalados em seus subdiretórios. A partição padrão (aquela obtida ao pressionar kbd:[A] no editor de partição do FreeBSD, chamado Disklabel) não deixa nenhum espaço não alocado. Cada partição que será jornalizada requer outra partição para o journal. Como a partição [.filename]#/usr# é a maior, faz sentido reduzir levemente essa partição para obter o espaço necessário para o journaling. No nosso exemplo, um disco de 80 GB está sendo utilizado. A captura de tela a seguir mostra as partições padrões criadas pelo Disklabel durante a instalação: image::disklabel1.png[] Se isso é mais ou menos o que você precisa, é muito fácil ajustar para o journaling. Basta usar as teclas de seta para mover o destaque para a partição [.filename]#/usr# e pressionar kbd:[D] para excluí-la. Agora, mova o destaque para o nome do disco no topo da tela e pressione kbd:[C] para criar uma nova partição para [.filename]#/usr#. Essa nova partição deve ser menor em 1 GB (se você pretende jornalizar apenas [.filename]#/usr#) ou 2 GB (se você pretende jornalizar tanto [.filename]#/usr# quanto [.filename]#/var#). No pop-up que aparece, opte por criar um sistema de arquivos e digite [.filename]#/usr# como ponto de montagem. [NOTE] ==== Você deve jornalizar a partição [.filename]#/var#? Normalmente, o journaling faz sentido em partições bastante grandes. Você pode optar por não jornalizar [.filename]#/var#, embora fazê-lo em um desktop típico não cause problemas. Se o sistema de arquivos tiver um uso leve (o que é bastante provável para um desktop), você pode desejar alocar menos espaço em disco para o seu journal. No nosso exemplo, nós aplicamos o journaling nas partições [.filename]#/usr# e [.filename]#/var#. Você pode, é claro, ajustar o procedimento de acordo com suas próprias necessidades. ==== Para facilitar o processo o máximo possível, vamos usar o sysinstall para criar as partições necessárias para o journaling. No entanto, durante a instalação, o sysinstall insiste em solicitar um ponto de montagem para cada partição que você cria. Neste momento, você não possui nenhum ponto de montagem para as partições que irão armazenar os journals e, na realidade, você nem mesmo precisa deles. Essas não são partições que serão montadas em algum lugar. Para evitar esses problemas com o sysinstall, vamos criar as partições de journal como espaço de swap. O swap nunca é montado, e o sysinstall não tem problemas em criar quantas partições de swap forem necessárias. Após o primeiro reinício, será necessário editar o arquivo [.filename]#/etc/fstab# e remover as entradas de espaço de swap adicionais. Para criar a partição de swap, novamente use as teclas de seta para mover o destaque para o topo da tela do Disklabel, de modo que o próprio nome do disco seja destacado. Em seguida, pressione kbd:[N], insira o tamanho desejado (_1024M_) e selecione "swap space" no menu pop-up que aparece. Repita esse processo para cada journal que você deseja criar. No nosso exemplo, criaremos duas partições para fornecer os journals de [.filename]#/usr# e [.filename]#/var#. O resultado final é mostrado na captura de tela a seguir: image::disklabel2.png[] Quando você tiver concluído a criação das partições, sugerimos que anote os nomes das partições e os pontos de montagem para que você possa se referir facilmente a essas informações durante a fase de configuração. Isso ajudará a evitar erros que possam danificar sua instalação. A tabela a seguir mostra nossas anotações para a configuração de exemplo: .Partições e Journals [cols="1,1,1", options="header"] |=== | Partição | Ponto de Montagem | Journal |ad0s1d |/var |ad0s1h |ad0s1f |/usr |ad0s1g |=== Continue a instalação como você normalmente faria. No entanto, sugerimos que você adie a instalação de softwares de terceiros (pacotes) até ter configurado completamente o journaling. [[first-boot]] === Inicializando pela primeira vez Seu sistema inicializará normalmente, mas você precisará editar o arquivo [.filename]#/etc/fstab# e remover as partições de swap extras que você criou para os journals. Normalmente, a partição de swap que você realmente usará é aquela com o sufixo "b" (por exemplo, ad0s1b em nosso exemplo). Remova todas as outras entradas de espaço de swap e reinicie para que o FreeBSD deixe de usá-las. Quando o sistema voltar a funcionar, estaremos prontos para configurar o journaling. [[configure-journal]] == Configurando o journaling [[running-gjournal]] === Executando o comando `gjournal` Depois de preparar todas as partições necessárias, é bastante fácil configurar o journaling. Será necessário mudar para o modo de usuário único (single user mode). Para isso, faça o login como `root` e digite o seguinte comando: [source, shell] .... # shutdown now .... Pressione kbd:[Enter] para obter o shell padrão. Agora, você precisará desmontar as partições que serão jornalizadas, no nosso exemplo [.filename]#/usr# e [.filename]#/var#: [source, shell] .... # umount /usr /var .... Carregue o módulo necessário para o journaling: [source, shell] .... # gjournal load .... Agora, use suas anotações para determinar qual partição será usada para cada journal. No nosso exemplo, [.filename]#/usr# é [.filename]#ad0s1f# e seu journal será [.filename]#ad0s1g#, enquanto [.filename]#/var# é [.filename]#ad0s1d# e será jornalizada em [.filename]#ad0s1h#. Os seguintes comandos são necessários: [source, shell] .... # gjournal label ad0s1f ad0s1g GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data. GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal. # gjournal label ad0s1d ad0s1h GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data. GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal. .... [NOTE] ==== Se o último setor de qualquer uma das partições estiver em uso, o `gjournal` retornará um erro. Nesse caso, você precisará executar o comando usando a opção `-f` para forçar a sobrescrita. Por exemplo: [source, shell] .... # gjournal label -f ad0s1d ad0s1h .... Como esta é uma nova instalação, é altamente improvável que qualquer coisa seja realmente sobrescrita. ==== Neste ponto, dois novos dispositivos são criados, chamados [.filename]#ad0s1d.journal# e [.filename]#ad0s1f.journal#. Eles representam as partições [.filename]#/var# e [.filename]#/usr# que devemos montar. No entanto, antes de montá-los, precisamos definir a flag de journaling neles e desativar a flag de Soft Updates: [source, shell] .... # tunefs -J enable -n disable ad0s1d.journal tunefs: gjournal set tunefs: soft updates cleared # tunefs -J enable -n disable ad0s1f.journal tunefs: gjournal set tunefs: soft updates cleared .... Agora, monte manualmente os novos dispositivos em seus respectivos locais (observe que agora podemos usar a opção de montagem `async`): [source, shell] .... # mount -o async /dev/ad0s1d.journal /var # mount -o async /dev/ad0s1f.journal /usr .... Edite o arquivo [.filename]#/etc/fstab# e atualize as entradas para [.filename]#/usr# e [.filename]#/var#: [.programlisting] .... /dev/ad0s1f.journal /usr ufs rw,async 2 2 /dev/ad0s1d.journal /var ufs rw,async 2 2 .... [WARNING] ==== Certifique-se de que as entradas acima estão corretas ou você terá problemas para inicializar normalmente após o reboot! ==== Por fim, edite o arquivo [.filename]#/boot/loader.conf# e adicione a seguinte linha para carregar o módulo man:gjournal[8] em cada inicialização do sistema: [.programlisting] .... geom_journal_load="YES" .... Parabéns! Seu sistema está agora configurado para o journaling. Você pode digitar `exit` para retornar ao modo multiusuário ou reiniciar para testar sua configuração (recomendado). Durante a inicialização, você verá mensagens como as seguintes: [source, shell] .... ad0: 76293MB XEC XE800JD-00HBC0 08.02D08 at ata0-master SATA150 GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal. GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal. GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data. GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean. GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data. GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean. .... Após um encerramento não limpo, as mensagens variam ligeiramente, ou seja: [source, shell] .... GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d consistent. .... Isso geralmente significa que o man:gjournal[8] utilizou as informações no journal provider para restaurar o sistema de arquivos a um estado consistente. [[gjournal-new]] === Fazendo journaling de partições recém-criadas Enquanto o procedimento acima é necessário para jornalizar partições que já contêm dados, jornalizar uma partição vazia é um pouco mais fácil, pois tanto o provedor de dados quanto o provedor de journal podem ser armazenados na mesma partição. Por exemplo, suponha que um novo disco tenha sido instalado e uma nova partição [.filename]#/dev/ad1s1d# tenha sido criada. Criar o journal seria tão simples quanto: [source, shell] .... # gjournal label ad1s1d .... O tamanho do journal será de 1 GB por padrão. Você pode ajustá-lo usando a opção `-s`. O valor pode ser dado em bytes, ou pode ser seguido por `K`, `M` ou `G` para representar Kilobytes, Megabytes ou Gigabytes, respectivamente. Note que o `gjournal` não permitirá que você crie tamanhos de journal excessivamente pequenos e inadequados. Por exemplo, para criar um journal de 2 GB, você poderia usar o seguinte comando: [source, shell] .... # gjournal label -s 2G ad1s1d .... Em seguida, você pode criar um sistema de arquivos na sua nova partição e habilitar o journaling usando a opção `-J`: [source, shell] .... # newfs -J /dev/ad1s1d.journal .... [[configure-kernel]] === Adicionando suporte ao journaling no seu kernel personalizado Se você não deseja carregar `geom_journal` como um módulo, você pode incorporar suas funções diretamente no seu kernel. Edite o arquivo de configuração do seu kernel personalizado e verifique se ele inclui as seguintes linhas: [.programlisting] .... options UFS_GJOURNAL # Note: This is already in GENERIC options GEOM_JOURNAL # You will have to add this one .... Recompile e reinstale o seu kernel seguindo as instruções relevantes no Handbook do FreeBSD Não se esqueça de remover a entrada relevante de "load" do arquivo [.filename]#/boot/loader.conf# se você a tiver usado anteriormente. [[troubleshooting-gjournal]] == Solução de problemas com journaling A seção a seguir aborda as perguntas mais frequentes relacionadas a problemas relacionados ao journaling. === Estou recebendo um kernel panic durante períodos de alta atividade de disco. Como isso está relacionado ao journaling? -O journal provavelmente fica cheio antes de ter a chance de ser confirmado (gravado) no disco. Lembre-se de que o tamanho do journal depende da carga de uso e não do tamanho do provedor de dados. Se a atividade do disco for intensa, será necessário uma partição maior para o journal. Consulte a nota na seção <> para mais informações. +O journal provavelmente fica cheio antes de ter a chance de ser confirmado (gravado) no disco. Lembre-se de que o tamanho do journal depende da carga de uso e não do tamanho do provedor de dados. Se a atividade do disco for intensa, será necessário uma partição maior para o journal. Consulte a nota na seção crossref:gjournal-desktop[understanding-journaling, Compreendendo o Journaling] para mais informações. === Eu cometi algum erro durante a configuração e não consigo inicializar normalmente agora. Isso pode ser resolvido de alguma forma? Parece que você esqueceu (ou digitou incorretamente) a entrada no arquivo [.filename]#/boot/loader.conf# ou existem erros no arquivo [.filename]#/etc/fstab#. Esses erros geralmente são fáceis de corrigir. Pressione kbd:[Enter] para acessar o shell do sistema no modo de usuário unico. Em seguida, localize a raiz do problema: [source, shell] .... # cat /boot/loader.conf .... Se a entrada `geom_journal_load` estiver ausente ou digitada incorretamente, os dispositivos com journaling não serão criados. Carregue o módulo manualmente, monte todas as partições e continue com a inicialização em modo multiusuário: [source, shell] .... # gjournal load GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal. GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal. GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data. GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean. GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data. GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean. # mount -a # exit (boot continues) .... Por outro lado, se essa entrada estiver correta, verifique o arquivo [.filename]#/etc/fstab#. Provavelmente você encontrará uma entrada ausente ou digitada incorretamente. Nesse caso, monte todas as partições restantes manualmente e continue com a inicialização em modo multiusuário. === Posso remover o registro no journal e retornar ao meu sistema de arquivos padrão com o Soft Updates? Claro. Use o seguinte procedimento, que reverte as alterações. As partições que você criou para os provedores de journal podem ser usadas para outros fins, se desejar. Faça login como `root` e altere para o modo de usuário único: [source, shell] .... # shutdown now .... Desmonte as partições journaled: [source, shell] .... # umount /usr /var .... Sincronize os journals: [source, shell] .... # gjournal sync .... Pare os provedores de journaling: [source, shell] .... # gjournal stop ad0s1d.journal # gjournal stop ad0s1f.journal .... Limpe os metadados de journaling de todos os dispositivos usados: [source, shell] .... # gjournal clear ad0s1d # gjournal clear ad0s1f # gjournal clear ad0s1g # gjournal clear ad0s1h .... Limpe o sinalizador de journaling do sistema de arquivos e restaure a flag do Soft Updates: [source, shell] .... # tunefs -J disable -n enable ad0s1d tunefs: gjournal cleared tunefs: soft updates set # tunefs -J disable -n enable ad0s1f tunefs: gjournal cleared tunefs: soft updates set .... Remonte os dispositivos antigos à mão: [source, shell] .... # mount -o rw /dev/ad0s1d /var # mount -o rw /dev/ad0s1f /usr .... Edite o arquivo [.filename]#/etc/fstab# e restaure-o para seu estado original: [.programlisting] .... /dev/ad0s1f /usr ufs rw 2 2 /dev/ad0s1d /var ufs rw 2 2 .... Finalmente, edite o arquivo [.filename]#/boot/loader.conf#, remova a entrada que carrega o módulo `geom_journal` e reinicie o sistema. [[further-reading]] == Leitura Adicional O journaling é um recurso relativamente novo no FreeBSD e, portanto, ainda não está muito bem documentado. No entanto, você pode encontrar as seguintes referências adicionais úteis: * A extref:{handbook}[nova seção sobre journaling, geom-gjournal] agora faz parte do FreeBSD Handbook. * https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-current/2006-June/064043.html[Esta mensagem] na {freebsd-current} enviada por um desenvolvedor do man:gjournal[8]'s, `{pjd}`. * https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-questions/2008-April/173501.html[Esta mensagem] na {freebsd-questions} enviada por `{ivoras}`. * As páginas de manual man:gjournal[8] e man:geom[8]. diff --git a/documentation/content/pt-br/articles/gjournal-desktop/_index.po b/documentation/content/pt-br/articles/gjournal-desktop/_index.po index ce86348ed1..b12da09232 100644 --- a/documentation/content/pt-br/articles/gjournal-desktop/_index.po +++ b/documentation/content/pt-br/articles/gjournal-desktop/_index.po @@ -1,1348 +1,1349 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021. # Edson Brandi , 2023. -# "Danilo G. Baio" , 2023. +# "Danilo G. Baio" , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2022-02-01 10:28-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2023-05-15 19:36+0000\n" -"Last-Translator: Edson Brandi \n" +"POT-Creation-Date: 2024-12-29 08:30-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2024-12-29 21:42+0000\n" +"Last-Translator: \"Danilo G. Baio\" \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "Implementing UFS Journaling on a Desktop PC" msgstr "Implementando o UFS Journaling em um Desktop PC" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:50 msgid "" "A journaling file system uses a log to record all transactions that take " "place in the file system, and preserves its integrity in the event of a " "system crash or power failure. Although it is still possible to lose " "unsaved changes to files, journaling almost completely eliminates the " "possibility of file system corruption caused by an unclean shutdown. It " "also shortens to a minimum the time required for after-failure file system " "checking. Although the UFS file system employed by FreeBSD does not " "implement journaling itself, the new journal class of the GEOM framework in " "FreeBSD 7._X_ can be used to provide file system independent journaling. " "This article explains how to implement UFS journaling on a typical desktop " "PC scenario." msgstr "" "Um sistema de arquivos com journaling utiliza um log para registrar todas as " "transações que ocorrem no sistema de arquivos e preserva sua integridade em " "caso de falha do sistema ou queda de energia. Embora ainda seja possível " "perder alterações não salvas em arquivos, o journaling quase elimina " "completamente a possibilidade de corrupção do sistema de arquivos causada " "por uma desligamento incorreto. Ele também reduz ao mínimo o tempo " "necessário para a verificação do sistema de arquivos após uma falha. Embora " "o sistema de arquivos UFS utilizado pelo FreeBSD não implemente o journaling " "por si só, a nova classe de journaling do framework GEOM no FreeBSD 7._X_ " "pode ser usada para fornecer o journaling independente do sistema de " "arquivos. Este artigo explica como implementar o journaling do UFS em um " "cenário típico de um PC desktop." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:52 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:56 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:61 msgid "" "While professional servers are usually well protected from unforeseen " "shutdowns, the typical desktop is at the mercy of power failures, accidental " "resets, and other user related incidents that can lead to unclean " "shutdowns. Soft Updates usually protect the file system efficiently in such " "cases, although most of the times a lengthy background check is required. " "On rare occasions, file system corruption reaches a point where user " "intervention is required and data may be lost." msgstr "" "Enquanto servidores profissionais geralmente estão bem protegidos contra " "desligamentos imprevistos, os desktops típicos estão sujeitos a quedas de " "energia, reinicializações acidentais e outros incidentes relacionados ao " "usuário que podem levar a desligamentos incorretos. As Soft Updates " "geralmente protegem o sistema de arquivos de forma eficiente nesses casos, " "embora na maioria das vezes seja necessária uma verificação em segundo plano " "demorada. Em raras ocasiões, a corrupção do sistema de arquivos atinge um " "ponto em que é necessária a intervenção do usuário e dados podem ser " "perdidos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:63 msgid "" "The new journaling capability provided by GEOM can greatly assist in such " "scenarios, by virtually eliminating the time required for file system " "checking, and ensuring that the file system is quickly restored to a " "consistent state." msgstr "" "O novo recurso de journaling fornecido pela GEOM pode ajudar bastante nesses " "cenários, praticamente eliminando o tempo necessário para a verificação do " "sistema de arquivos e garantindo que o sistema de arquivos seja rapidamente " "restaurado para um estado consistente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:67 msgid "" "This article describes a procedure for implementing UFS journaling on a " "typical desktop PC scenario (one hard disk used for both operating system " "and data). It should be followed during a fresh installation of FreeBSD. " "The steps are simple enough and do not require overly complex interaction " "with the command line." msgstr "" "Este artigo descreve um procedimento para implementar o journaling do UFS em " "um cenário típico de um PC desktop (um disco rígido usado tanto para o " "sistema operacional quanto para os dados). Ele deve ser seguido durante uma " "nova instalação do FreeBSD. Os passos são simples o suficiente e não exigem " "interações excessivamente complexas com a linha de comando." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:69 msgid "After reading this article, you will know:" msgstr "Depois de ler este artigo, você saberá:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:71 msgid "" "How to reserve space for journaling during a new installation of FreeBSD." msgstr "" "Como reservar espaço para o journaling durante uma nova instalação do " "FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:72 msgid "" "How to load and enable the `geom_journal` module (or build support for it in " "your custom kernel)." msgstr "" "Como carregar e ativar o módulo `geom_journal` (ou compilar o suporte para " "ele em seu kernel personalizado)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:73 msgid "" "How to convert your existing file systems to utilize journaling, and what " "options to use in [.filename]#/etc/fstab# to mount them." msgstr "" "Como converter seus sistemas de arquivos existentes para utilizar journaling " "e quais opções usar no arquivo [.filename]#/etc/fstab# para montá-los." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:74 msgid "How to implement journaling in new (empty) partitions." msgstr "Como implementar o journaling em novas partições (vazias)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:75 msgid "How to troubleshoot common problems associated with journaling." msgstr "Como solucionar problemas comuns associados ao journaling." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:77 msgid "Before reading this article, you should be able to:" msgstr "Antes de ler este artigo, você deve ser capaz de:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:79 msgid "Understand basic UNIX(R) and FreeBSD concepts." msgstr "Entender os conceitos básicos do UNIX(R) e do FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:80 msgid "" "Be familiar with the installation procedure of FreeBSD and the sysinstall " "utility." msgstr "" "Estar familiarizado com o procedimento de instalação do FreeBSD e com a " "ferramenta sysinstall." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:86 msgid "" "The procedure described here is intended for preparing a new installation " "where no actual user data is stored on the disk yet. While it is possible " "to modify and extend this procedure for systems already in production, you " "should _backup_ all important data before doing so. Messing around with " "disks and partitions at a low level can lead to fatal mistakes and data loss." msgstr "" "A procedimento descrito aqui destina-se a preparar uma nova instalação na " "qual ainda não existe nenhum dado do usuário armazenado no disco. Embora " "seja possível modificar e estender este procedimento para sistemas já em " "produção, você deve fazer um _backup_ de todos os dados importantes antes de " "fazê-lo. Mexer com discos e partições em um nível baixo pode levar a erros " "fatais e a perda de dados." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:89 #, no-wrap msgid "Understanding Journaling in FreeBSD" msgstr "Compreendendo o journaling no FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:93 msgid "" "The journaling provided by GEOM in FreeBSD 7._X_ is not file system specific " "(unlike for example the ext3 file system in Linux(R)) but is functioning at " "the block level. Though this means it can be applied to different file " "systems, for FreeBSD 7.0-RELEASE, it can only be used on UFS2." msgstr "" "O journaling fornecido pelo GEOM no FreeBSD 7._X_ não é específico do " "sistema de arquivos (ao contrário do sistema de arquivos ext3 no Linux(R)), " "mas funciona no nível de bloco. Embora isso signifique que ele possa ser " "aplicado a diferentes sistemas de arquivos, no FreeBSD 7.0-RELEASE, ele só " "pode ser usado no UFS2." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:97 msgid "" "This functionality is provided by loading the [.filename]#geom_journal.ko# " "module into the kernel (or building it into a custom kernel) and using the " "`gjournal` command to configure the file systems. In general, you would " "like to journal large file systems, like [.filename]#/usr#. You will need " "however (see the following section) to reserve some free disk space." msgstr "" "Essa funcionalidade é fornecida carregando o módulo [.filename]#geom_journal." "ko# no kernel (ou compilando-o em um kernel personalizado) e usando o " "comando `gjournal` para configurar os sistemas de arquivos. Em geral, você " -"gostaria de registrar grandes sistemas de arquivos, como o [.filename]#/usr#" -". No entanto, você precisará reservar algum espaço livre em disco (consulte " -"a próxima seção)." +"gostaria de registrar grandes sistemas de arquivos, como o [.filename]#/" +"usr#. No entanto, você precisará reservar algum espaço livre em disco " +"(consulte a próxima seção)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:104 msgid "" "When a file system is journaled, some disk space is needed to keep the " "journal itself. The disk space that holds the actual data is referred to as " "the __data provider__, while the one that holds the journal is referred to " "as the __journal provider__. The data and journal providers need to be on " "different partitions when journaling an existing (non-empty) partition. " "When journaling a new partition, you have the option to use a single " "provider for both data and journal. In any case, the `gjournal` command " "combines both providers to create the final journaled file system. For " "example:" msgstr "" "Quando um sistema de arquivos é jornalizado, é necessário um espaço em disco " "para armazenar o próprio journal. O espaço em disco que contém os dados " "reais é chamado de __provedor de dados__ (data provider), enquanto o que " "contém o journal é chamado de __provedor de journal__ (journal provider). Os " "provedores de dados e de journal precisam estar em partições diferentes ao " "jornalizar uma partição existente (não vazia). Ao jornalizar uma nova " "partição, você tem a opção de usar um único provedor para ambos os dados e o " "journal. Em qualquer caso, o comando `gjournal` combina ambos os provedores " "para criar o sistema de arquivos final com journaling. Por exemplo:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:106 msgid "" "You wish to journal your [.filename]#/usr# file system, stored in [." "filename]#/dev/ad0s1f# (which already contains data)." msgstr "" "Você deseja fazer o journaling do sistema de arquivos [.filename]#/usr#, " "armazenado em [.filename]#/dev/ad0s1f# (que já contém dados)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:107 msgid "" "You reserved some free disk space in a partition in [.filename]#/dev/ad0s1g#." msgstr "" "Você reservou um espaço livre em disco em uma partição em [/dev/ad0s1g]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:108 msgid "" "Using `gjournal`, a new [.filename]#/dev/ad0s1f.journal# device is created " "where [.filename]#/dev/ad0s1f# is the data provider, and [.filename]#/dev/" "ad0s1g# is the journal provider. This new device is then used for all " "subsequent file operations." msgstr "" "Usando `gjournal`, um novo dispositivo [.filename]#/dev/ad0s1f.journal# é " "criado, onde [.filename]#/dev/ad0s1f# é o provedor de dados e [.filename]#/" "dev/ad0s1g# é o provedor de journal. Esse novo dispositivo é então usado " "para todas as operações de arquivo subsequentes." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:112 msgid "" "The amount of disk space you need to reserve for the journal provider " "depends on the usage load of the file system and not on the size of the data " "provider. For example on a typical office desktop, a 1 GB journal provider " "for the [.filename]#/usr# file system will suffice, while a machine that " "deals with heavy disk I/O (i.e. video editing) may need more. A kernel " "panic will occur if the journal space is exhausted before it has a chance to " "be committed." msgstr "" "A quantidade de espaço em disco que você precisa reservar para o provedor de " "journal depende da carga de uso do sistema de arquivos e não do tamanho do " "provedor de dados. Por exemplo, em um desktop de escritório típico, um " "provedor de journal de 1 GB para o sistema de arquivos [.filename]#/usr# " "será suficiente, enquanto uma máquina que lida com intensas operações E/S de " "disco (por exemplo, edição de vídeo) pode precisar de mais espaço. Ocorrerá " "um kernel panic se o espaço do journal for esgotado antes que ele tenha a " "chance de ser confirmado (committed)." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:119 msgid "" "The journal sizes suggested here, are highly unlikely to cause problems in " "typical desktop use (such as web browsing, word processing and playback of " "media files). If your workload includes intense disk activity, use the " "following rule for maximum reliability: Your RAM size should fit in 30% of " "the journal provider's space. For example, if your system has 1 GB RAM, " "create an approximately 3.3 GB journal provider. (Multiply your RAM size " "with 3.3 to obtain the size of the journal)." msgstr "" "Os tamanhos de journal sugeridos aqui são altamente improváveis de causar " "problemas em uso típico de desktop, como navegação na web, processamento de " "texto e reprodução de arquivos de mídia. Se a sua carga de trabalho inclui " "atividade intensa de disco, utilize a seguinte regra para obter máxima " "confiabilidade: o tamanho da sua memória RAM deve caber em 30% do espaço do " "provedor de journal. Por exemplo, se o seu sistema possui 1 GB de RAM, crie " "um provedor de journal de aproximadamente 3,3 GB (multiplique o tamanho da " "sua RAM por 3,3 para obter o tamanho do journal)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:122 msgid "" "For more information about journaling, please read the manual page of man:" "gjournal[8]." msgstr "" "Para obter mais informações sobre o journaling, por favor, leia a página do " "manual man:gjournal[8]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:124 #, no-wrap msgid "Steps During the Installation of FreeBSD" msgstr "Etapas durante a instalação do FreeBSD" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:126 #, no-wrap msgid "Reserving Space for Journaling" msgstr "Reservando espaço para o journaling" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:130 msgid "" "A typical desktop machine usually has one hard disk that stores both the OS " "and user data. Arguably, the default partitioning scheme selected by " "sysinstall is more or less suitable: A desktop machine does not need a large " "[.filename]#/var# partition, while [.filename]#/usr# is allocated the bulk " "of the disk space, since user data and a lot of packages are installed into " "its subdirectories." msgstr "" "Uma máquina desktop típica geralmente possui um único disco rígido que " "armazena tanto o sistema operacional quanto os dados do usuário. " "Argumentavelmente, o esquema de particionamento padrão selecionado pelo " "sysinstall é mais ou menos adequado: uma máquina desktop não precisa de uma " "partição [.filename]#/var# grande, enquanto a partição [.filename]#/usr# é " "alocada para a maior parte do espaço em disco, uma vez que os dados do " "usuário e muitos pacotes são instalados em seus subdiretórios." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:134 msgid "" "The default partitioning (the one obtained by pressing kbd:[A] at the " "FreeBSD partition editor, called Disklabel) does not leave any unallocated " "space. Each partition that will be journaled, requires another partition " "for the journal. Since the [.filename]#/usr# partition is the largest, it " "makes sense to shrink this partition slightly, to obtain the space required " "for journaling." msgstr "" "A partição padrão (aquela obtida ao pressionar kbd:[A] no editor de partição " "do FreeBSD, chamado Disklabel) não deixa nenhum espaço não alocado. Cada " "partição que será jornalizada requer outra partição para o journal. Como a " "partição [.filename]#/usr# é a maior, faz sentido reduzir levemente essa " "partição para obter o espaço necessário para o journaling." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:137 msgid "" "In our example, an 80 GB disk is used. The following screenshot shows the " "default partitions created by Disklabel during installation:" msgstr "" "No nosso exemplo, um disco de 80 GB está sendo utilizado. A captura de tela " "a seguir mostra as partições padrões criadas pelo Disklabel durante a " "instalação:" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:138 #, no-wrap msgid "disklabel1.png" msgstr "disklabel1.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:142 msgid "" "If this is more or less what you need, it is very easy to adjust for " "journaling. Simply use the arrow keys to move the highlight to the [." "filename]#/usr# partition and press kbd:[D] to delete it." msgstr "" "Se isso é mais ou menos o que você precisa, é muito fácil ajustar para o " "journaling. Basta usar as teclas de seta para mover o destaque para a " "partição [.filename]#/usr# e pressionar kbd:[D] para excluí-la." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:146 msgid "" "Now, move the highlight to the disk name at the top of the screen and press " "kbd:[C] to create a new partition for [.filename]#/usr#. This new partition " "should be smaller by 1 GB (if you intend to journal [.filename]#/usr# only), " "or 2 GB (if you intend to journal both [.filename]#/usr# and [.filename]#/" "var#). From the pop-up that appears, opt to create a file system, and type " "[.filename]#/usr# as the mount point." msgstr "" -"Agora, mova o destaque para o nome do disco no topo da tela e pressione " -"kbd:[C] para criar uma nova partição para [.filename]#/usr#. Essa nova " -"partição deve ser menor em 1 GB (se você pretende jornalizar apenas [." -"filename]#/usr#) ou 2 GB (se você pretende jornalizar tanto [.filename]#/usr#" -" quanto [.filename]#/var#). No pop-up que aparece, opte por criar um sistema " -"de arquivos e digite [.filename]#/usr# como ponto de montagem." +"Agora, mova o destaque para o nome do disco no topo da tela e pressione kbd:" +"[C] para criar uma nova partição para [.filename]#/usr#. Essa nova partição " +"deve ser menor em 1 GB (se você pretende jornalizar apenas [.filename]#/" +"usr#) ou 2 GB (se você pretende jornalizar tanto [.filename]#/usr# quanto [." +"filename]#/var#). No pop-up que aparece, opte por criar um sistema de " +"arquivos e digite [.filename]#/usr# como ponto de montagem." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:152 msgid "" "Should you journal the [.filename]#/var# partition? Normally, journaling " "makes sense on quite large partitions. You may decide not to journal [." "filename]#/var#, although doing so on a typical desktop will cause no harm. " "If the file system is lightly used (quite probable for a desktop) you may " "wish to allocate less disk space for its journal." msgstr "" "Você deve jornalizar a partição [.filename]#/var#? Normalmente, o journaling " "faz sentido em partições bastante grandes. Você pode optar por não " "jornalizar [.filename]#/var#, embora fazê-lo em um desktop típico não cause " "problemas. Se o sistema de arquivos tiver um uso leve (o que é bastante " "provável para um desktop), você pode desejar alocar menos espaço em disco " "para o seu journal." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:155 msgid "" "In our example, we journal both [.filename]#/usr# and [.filename]#/var#. " "You may of course adjust the procedure to your own needs." msgstr "" "No nosso exemplo, nós aplicamos o journaling nas partições [.filename]#/usr# " "e [.filename]#/var#. Você pode, é claro, ajustar o procedimento de acordo " "com suas próprias necessidades." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:161 msgid "" "To keep things as easy going as possible, we are going to use sysinstall to " "create the partitions required for journaling. However, during " "installation, sysinstall insists on asking a mount point for each partition " "you create. At this point, you do not have any mount points for the " "partitions that will hold the journals, and in reality you __do not even " "need them__. These are not partitions that we are ever going to mount " "somewhere." msgstr "" "Para facilitar o processo o máximo possível, vamos usar o sysinstall para " "criar as partições necessárias para o journaling. No entanto, durante a " "instalação, o sysinstall insiste em solicitar um ponto de montagem para cada " "partição que você cria. Neste momento, você não possui nenhum ponto de " "montagem para as partições que irão armazenar os journals e, na realidade, " "você nem mesmo precisa deles. Essas não são partições que serão montadas em " "algum lugar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:165 msgid "" "To avoid these problems with sysinstall, we are going to create the journal " "partitions as swap space. Swap is never mounted, and sysinstall has no " "problem creating as many swap partitions as needed. After the first reboot, " "[.filename]#/etc/fstab# will have to be edited, and the extra swap space " "entries removed." msgstr "" "Para evitar esses problemas com o sysinstall, vamos criar as partições de " "journal como espaço de swap. O swap nunca é montado, e o sysinstall não tem " "problemas em criar quantas partições de swap forem necessárias. Após o " "primeiro reinício, será necessário editar o arquivo [.filename]#/etc/fstab# " "e remover as entradas de espaço de swap adicionais." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:171 msgid "" "To create the swap, again use the arrow keys to move the highlight to the " "top of Disklabel screen, so that the disk name itself is highlighted. Then " "press kbd:[N], enter the desired size (_1024M_), and select \"swap space\" " "from the pop-up menu that appears. Repeat for every journal you wish to " "create. In our example, we create two partitions to provide for the " "journals of [.filename]#/usr# and [.filename]#/var#. The final result is " "shown in the following screenshot:" msgstr "" "Para criar a partição de swap, novamente use as teclas de seta para mover o " "destaque para o topo da tela do Disklabel, de modo que o próprio nome do " "disco seja destacado. Em seguida, pressione kbd:[N], insira o tamanho " "desejado (_1024M_) e selecione \"swap space\" no menu pop-up que aparece. " "Repita esse processo para cada journal que você deseja criar. No nosso " -"exemplo, criaremos duas partições para fornecer os journals de [." -"filename]#/usr# e [.filename]#/var#. O resultado final é mostrado na captura " -"de tela a seguir:" +"exemplo, criaremos duas partições para fornecer os journals de [.filename]#/" +"usr# e [.filename]#/var#. O resultado final é mostrado na captura de tela a " +"seguir:" #. type: Target for macro image #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:172 #, no-wrap msgid "disklabel2.png" msgstr "disklabel2.png" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:177 msgid "" "When you have completed creating the partitions, we suggest you write down " "the partition names, and mount points, so you can easily refer to this " "information during the configuration phase. This will help alleviate " "mistakes that may damage your installation. The following table shows our " "notes for the sample configuration:" msgstr "" "Quando você tiver concluído a criação das partições, sugerimos que anote os " "nomes das partições e os pontos de montagem para que você possa se referir " "facilmente a essas informações durante a fase de configuração. Isso ajudará " "a evitar erros que possam danificar sua instalação. A tabela a seguir mostra " "nossas anotações para a configuração de exemplo:" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:178 #, no-wrap msgid "Partitions and Journals" msgstr "Partições e Journals" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:182 #, no-wrap msgid "Partition" msgstr "Partição" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:183 #, no-wrap msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:185 #, no-wrap msgid "Journal" msgstr "Journal" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:186 #, no-wrap msgid "ad0s1d" msgstr "ad0s1d" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:187 #, no-wrap msgid "/var" msgstr "/var" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:189 #, no-wrap msgid "ad0s1h" msgstr "ad0s1h" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:190 #, no-wrap msgid "ad0s1f" msgstr "ad0s1f" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:191 #, no-wrap msgid "/usr" msgstr "/usr" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:192 #, no-wrap msgid "ad0s1g" msgstr "ad0s1g" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:196 msgid "" "Continue the installation as you would normally do. We would however " "suggest you postpone installation of third party software (packages) until " "you have completely setup journaling." msgstr "" "Continue a instalação como você normalmente faria. No entanto, sugerimos que " "você adie a instalação de softwares de terceiros (pacotes) até ter " "configurado completamente o journaling." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:198 #, no-wrap msgid "Booting for the first time" msgstr "Inicializando pela primeira vez" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:203 msgid "" "Your system will come up normally, but you will need to edit [.filename]#/" "etc/fstab# and remove the extra swap partitions you created for the " "journals. Normally, the swap partition you will actually use is the one " "with the \"b\" suffix (i.e. ad0s1b in our example). Remove all other swap " "space entries and reboot so that FreeBSD will stop using them." msgstr "" "Seu sistema inicializará normalmente, mas você precisará editar o arquivo [." "filename]#/etc/fstab# e remover as partições de swap extras que você criou " "para os journals. Normalmente, a partição de swap que você realmente usará é " "aquela com o sufixo \"b\" (por exemplo, ad0s1b em nosso exemplo). Remova " "todas as outras entradas de espaço de swap e reinicie para que o FreeBSD " "deixe de usá-las." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:205 msgid "" "When the system comes up again, we will be ready to configure journaling." msgstr "" "Quando o sistema voltar a funcionar, estaremos prontos para configurar o " "journaling." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:207 #, no-wrap msgid "Setting Up Journaling" msgstr "Configurando o journaling" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:210 #, no-wrap msgid "Executing `gjournal`" msgstr "Executando o comando `gjournal`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:214 msgid "" "Having prepared all the required partitions, it is quite easy to configure " "journaling. We will need to switch to single user mode, so login as `root` " "and type:" msgstr "" "Depois de preparar todas as partições necessárias, é bastante fácil " -"configurar o journaling. Será necessário mudar para o modo de usuário único (" -"single user mode). Para isso, faça o login como `root` e digite o seguinte " +"configurar o journaling. Será necessário mudar para o modo de usuário único " +"(single user mode). Para isso, faça o login como `root` e digite o seguinte " "comando:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:218 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:436 #, no-wrap msgid "# shutdown now\n" msgstr "# shutdown now\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:222 msgid "" "Press kbd:[Enter] to get the default shell. We will need to unmount the " "partitions that will be journaled, in our example [.filename]#/usr# and [." "filename]#/var#:" msgstr "" "Pressione kbd:[Enter] para obter o shell padrão. Agora, você precisará " -"desmontar as partições que serão jornalizadas, no nosso exemplo [." -"filename]#/usr# e [.filename]#/var#:" +"desmontar as partições que serão jornalizadas, no nosso exemplo [.filename]#/" +"usr# e [.filename]#/var#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:226 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:443 #, no-wrap msgid "# umount /usr /var\n" msgstr "# umount /usr /var\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:229 msgid "Load the module required for journaling:" msgstr "Carregue o módulo necessário para o journaling:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:233 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:408 #, no-wrap msgid "# gjournal load\n" msgstr "# gjournal load\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:238 msgid "" "Now, use your notes to determine which partition will be used for each " "journal. In our example, [.filename]#/usr# is [.filename]#ad0s1f# and its " "journal will be [.filename]#ad0s1g#, while [.filename]#/var# is [." "filename]#ad0s1d# and will be journaled to [.filename]#ad0s1h#. The " "following commands are required:" msgstr "" "Agora, use suas anotações para determinar qual partição será usada para cada " "journal. No nosso exemplo, [.filename]#/usr# é [.filename]#ad0s1f# e seu " "journal será [.filename]#ad0s1g#, enquanto [.filename]#/var# é [." "filename]#ad0s1d# e será jornalizada em [.filename]#ad0s1h#. Os seguintes " "comandos são necessários:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:244 #, no-wrap msgid "" "# gjournal label ad0s1f ad0s1g\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n" msgstr "" "# gjournal label ad0s1f ad0s1g\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "" "# gjournal label ad0s1d ad0s1h\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n" msgstr "" "# gjournal label ad0s1d ad0s1h\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:254 msgid "" "If the last sector of either partition is used, `gjournal` will return an " "error. You will have to run the command using the `-f` flag to force an " "overwrite, i.e.:" msgstr "" "Se o último setor de qualquer uma das partições estiver em uso, o `gjournal` " "retornará um erro. Nesse caso, você precisará executar o comando usando a " "opção `-f` para forçar a sobrescrita. Por exemplo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:258 #, no-wrap msgid "# gjournal label -f ad0s1d ad0s1h\n" msgstr "# gjournal label -f ad0s1d ad0s1h\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:261 msgid "" "Since this is a new installation, it is highly unlikely that anything will " "be actually overwritten." msgstr "" "Como esta é uma nova instalação, é altamente improvável que qualquer coisa " "seja realmente sobrescrita." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:266 msgid "" "At this point, two new devices are created, namely [.filename]#ad0s1d." "journal# and [.filename]#ad0s1f.journal#. These represent the [.filename]#/" "var# and [.filename]#/usr# partitions we have to mount. Before mounting, we " "must however set the journal flag on them and clear the Soft Updates flag:" msgstr "" -"Neste ponto, dois novos dispositivos são criados, chamados [.filename]#ad0s1d" -".journal# e [.filename]#ad0s1f.journal#. Eles representam as partições [." -"filename]#/var# e [.filename]#/usr# que devemos montar. No entanto, antes de " -"montá-los, precisamos definir a flag de journaling neles e desativar a flag " -"de Soft Updates:" +"Neste ponto, dois novos dispositivos são criados, chamados [." +"filename]#ad0s1d.journal# e [.filename]#ad0s1f.journal#. Eles representam as " +"partições [.filename]#/var# e [.filename]#/usr# que devemos montar. No " +"entanto, antes de montá-los, precisamos definir a flag de journaling neles e " +"desativar a flag de Soft Updates:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:272 #, no-wrap msgid "" "# tunefs -J enable -n disable ad0s1d.journal\n" "tunefs: gjournal set\n" "tunefs: soft updates cleared\n" msgstr "" "# tunefs -J enable -n disable ad0s1d.journal\n" "tunefs: gjournal set\n" "tunefs: soft updates cleared\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:276 #, no-wrap msgid "" "# tunefs -J enable -n disable ad0s1f.journal\n" "tunefs: gjournal set\n" "tunefs: soft updates cleared\n" msgstr "" "# tunefs -J enable -n disable ad0s1f.journal\n" "tunefs: gjournal set\n" "tunefs: soft updates cleared\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:279 msgid "" "Now, mount the new devices manually at their respective places (note that we " "can now use the `async` mount option):" msgstr "" -"Agora, monte manualmente os novos dispositivos em seus respectivos locais (" -"observe que agora podemos usar a opção de montagem `async`):" +"Agora, monte manualmente os novos dispositivos em seus respectivos locais " +"(observe que agora podemos usar a opção de montagem `async`):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:284 #, no-wrap msgid "" "# mount -o async /dev/ad0s1d.journal /var\n" "# mount -o async /dev/ad0s1f.journal /usr\n" msgstr "" "# mount -o async /dev/ad0s1d.journal /var\n" "# mount -o async /dev/ad0s1f.journal /usr\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:287 msgid "" "Edit [.filename]#/etc/fstab# and update the entries for [.filename]#/usr# " "and [.filename]#/var#:" msgstr "" "Edite o arquivo [.filename]#/etc/fstab# e atualize as entradas para [." "filename]#/usr# e [.filename]#/var#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:292 #, no-wrap msgid "" "/dev/ad0s1f.journal /usr ufs rw,async 2 2\n" "/dev/ad0s1d.journal /var ufs rw,async 2 2\n" msgstr "" "/dev/ad0s1f.journal /usr ufs rw,async 2 2\n" "/dev/ad0s1d.journal /var ufs rw,async 2 2\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:297 msgid "" "Make sure the above entries are correct, or you will have trouble starting " "up normally after you reboot!" msgstr "" "Certifique-se de que as entradas acima estão corretas ou você terá problemas " "para inicializar normalmente após o reboot!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:300 msgid "" "Finally, edit [.filename]#/boot/loader.conf# and add the following line so " "the man:gjournal[8] module is loaded at every boot:" msgstr "" "Por fim, edite o arquivo [.filename]#/boot/loader.conf# e adicione a " "seguinte linha para carregar o módulo man:gjournal[8] em cada inicialização " "do sistema:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:304 #, no-wrap msgid "geom_journal_load=\"YES\"\n" msgstr "geom_journal_load=\"YES\"\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:309 msgid "" "Congratulations! Your system is now set for journaling. You can either type " "`exit` to return to multi-user mode, or reboot to test your configuration " "(recommended). During the boot you will see messages like the following:" msgstr "" "Parabéns! Seu sistema está agora configurado para o journaling. Você pode " "digitar `exit` para retornar ao modo multiusuário ou reiniciar para testar " "sua configuração (recomendado). Durante a inicialização, você verá mensagens " "como as seguintes:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:319 #, no-wrap msgid "" "ad0: 76293MB XEC XE800JD-00HBC0 08.02D08 at ata0-master SATA150\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean.\n" msgstr "" "ad0: 76293MB XEC XE800JD-00HBC0 08.02D08 at ata0-master SATA150\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:322 msgid "After an unclean shutdown, the messages will vary slightly, i.e.:" msgstr "" "Após um encerramento não limpo, as mensagens variam ligeiramente, ou seja:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:326 #, no-wrap msgid "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d consistent.\n" msgstr "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d consistent.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:329 msgid "" "This usually means that man:gjournal[8] used the information in the journal " "provider to return the file system to a consistent state." msgstr "" "Isso geralmente significa que o man:gjournal[8] utilizou as informações no " "journal provider para restaurar o sistema de arquivos a um estado " "consistente." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:331 #, no-wrap msgid "Journaling Newly Created Partitions" msgstr "Fazendo journaling de partições recém-criadas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:336 msgid "" "While the above procedure is necessary for journaling partitions that " "already contain data, journaling an empty partition is somewhat easier, " "since both the data and the journal provider can be stored in the same " "partition. For example, assume a new disk was installed, and a new " "partition [.filename]#/dev/ad1s1d# was created. Creating the journal would " "be as simple as:" msgstr "" "Enquanto o procedimento acima é necessário para jornalizar partições que já " "contêm dados, jornalizar uma partição vazia é um pouco mais fácil, pois " "tanto o provedor de dados quanto o provedor de journal podem ser armazenados " "na mesma partição. Por exemplo, suponha que um novo disco tenha sido " "instalado e uma nova partição [.filename]#/dev/ad1s1d# tenha sido criada. " "Criar o journal seria tão simples quanto:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:340 #, no-wrap msgid "# gjournal label ad1s1d\n" msgstr "# gjournal label ad1s1d\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:346 msgid "" "The journal size will be 1 GB by default. You may adjust it by using the `-" "s` option. The value can be given in bytes, or appended by `K`, `M` or `G` " "to denote Kilobytes, Megabytes or Gigabytes respectively. Note that " "`gjournal` will not allow you to create unsuitably small journal sizes." msgstr "" "O tamanho do journal será de 1 GB por padrão. Você pode ajustá-lo usando a " "opção `-s`. O valor pode ser dado em bytes, ou pode ser seguido por `K`, `M` " "ou `G` para representar Kilobytes, Megabytes ou Gigabytes, respectivamente. " "Note que o `gjournal` não permitirá que você crie tamanhos de journal " "excessivamente pequenos e inadequados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:348 msgid "" "For example, to create a 2 GB journal, you could use the following command:" msgstr "" "Por exemplo, para criar um journal de 2 GB, você poderia usar o seguinte " "comando:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:352 #, no-wrap msgid "# gjournal label -s 2G ad1s1d\n" msgstr "# gjournal label -s 2G ad1s1d\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:355 msgid "" "You can then create a file system on your new partition, and enable " "journaling using the `-J` option:" msgstr "" "Em seguida, você pode criar um sistema de arquivos na sua nova partição e " "habilitar o journaling usando a opção `-J`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:359 #, no-wrap msgid "# newfs -J /dev/ad1s1d.journal\n" msgstr "# newfs -J /dev/ad1s1d.journal\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:362 #, no-wrap msgid "Building Journaling into Your Custom Kernel" msgstr "Adicionando suporte ao journaling no seu kernel personalizado" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:366 msgid "" "If you do not wish to load `geom_journal` as a module, you can build its " "functions right into your kernel. Edit your custom kernel configuration " "file, and make sure it includes these two lines:" msgstr "" "Se você não deseja carregar `geom_journal` como um módulo, você pode " "incorporar suas funções diretamente no seu kernel. Edite o arquivo de " "configuração do seu kernel personalizado e verifique se ele inclui as " "seguintes linhas:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:370 #, no-wrap msgid "options UFS_GJOURNAL # Note: This is already in GENERIC\n" msgstr "options UFS_GJOURNAL # Note: This is already in GENERIC\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:372 #, no-wrap msgid "options GEOM_JOURNAL # You will have to add this one\n" msgstr "options GEOM_JOURNAL # You will have to add this one\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:375 msgid "" "Rebuild and reinstall your kernel following the relevant extref:{handbook}" "[instructions in the FreeBSD Handbook., kernelconfig]" msgstr "" "Recompile e reinstale o seu kernel seguindo as instruções relevantes no " "Handbook do FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:377 msgid "" "Do not forget to remove the relevant \"load\" entry from [.filename]#/boot/" "loader.conf# if you have previously used it." msgstr "" "Não se esqueça de remover a entrada relevante de \"load\" do arquivo [." "filename]#/boot/loader.conf# se você a tiver usado anteriormente." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:379 #, no-wrap msgid "Troubleshooting Journaling" msgstr "Solução de problemas com journaling" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:382 msgid "" "The following section covers frequently asked questions regarding problems " "related to journaling." msgstr "" "A seção a seguir aborda as perguntas mais frequentes relacionadas a " "problemas relacionados ao journaling." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:383 #, no-wrap msgid "I am getting kernel panics during periods of high disk activity. How is this related to journaling?" msgstr "Estou recebendo um kernel panic durante períodos de alta atividade de disco. Como isso está relacionado ao journaling?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:389 msgid "" "The journal probably fills up before it has a chance to get committed " "(flushed) to disk. Keep in mind the size of the journal depends on the " "usage load, and not the size of the data provider. If your disk activity is " "high, you need a larger partition for the journal. See the note in the " -"<> section." +"crossref:gjournal-desktop[understanding-journaling, Understanding Journaling " +"in FreeBSD] section." msgstr "" "O journal provavelmente fica cheio antes de ter a chance de ser confirmado " "(gravado) no disco. Lembre-se de que o tamanho do journal depende da carga " "de uso e não do tamanho do provedor de dados. Se a atividade do disco for " "intensa, será necessário uma partição maior para o journal. Consulte a nota " -"na seção <> para mais " -"informações." +"na seção crossref:gjournal-desktop[understanding-journaling, Compreendendo o " +"Journaling] para mais informações." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:390 #, no-wrap msgid "I made some mistake during configuration, and I cannot boot normally now. Can this be fixed some way?" msgstr "Eu cometi algum erro durante a configuração e não consigo inicializar normalmente agora. Isso pode ser resolvido de alguma forma?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:396 msgid "" "You either forgot (or misspelled) the entry in [.filename]#/boot/loader." "conf#, or there are errors in your [.filename]#/etc/fstab# file. These are " "usually easy to fix. Press kbd:[Enter] to get to the default single user " "shell. Then locate the root of the problem:" msgstr "" "Parece que você esqueceu (ou digitou incorretamente) a entrada no arquivo [." "filename]#/boot/loader.conf# ou existem erros no arquivo [.filename]#/etc/" "fstab#. Esses erros geralmente são fáceis de corrigir. Pressione kbd:[Enter] " "para acessar o shell do sistema no modo de usuário unico. Em seguida, " "localize a raiz do problema:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:400 #, no-wrap msgid "# cat /boot/loader.conf\n" msgstr "# cat /boot/loader.conf\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:404 msgid "" "If the `geom_journal_load` entry is missing or misspelled, the journaled " "devices are never created. Load the module manually, mount all partitions, " "and continue with multi-user boot:" msgstr "" "Se a entrada `geom_journal_load` estiver ausente ou digitada incorretamente, " "os dispositivos com journaling não serão criados. Carregue o módulo " "manualmente, monte todas as partições e continue com a inicialização em modo " "multiusuário:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:415 #, no-wrap msgid "" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean.\n" msgstr "" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:419 #, no-wrap msgid "" "# mount -a\n" "# exit\n" "(boot continues)\n" msgstr "" "# mount -a\n" "# exit\n" "(boot continues)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:424 msgid "" "If, on the other hand, this entry is correct, have a look at [.filename]#/" "etc/fstab#. You will probably find a misspelled or missing entry. In this " "case, mount all remaining partitions by hand and continue with the multi-" "user boot." msgstr "" "Por outro lado, se essa entrada estiver correta, verifique o arquivo [." "filename]#/etc/fstab#. Provavelmente você encontrará uma entrada ausente ou " "digitada incorretamente. Nesse caso, monte todas as partições restantes " "manualmente e continue com a inicialização em modo multiusuário." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:425 #, no-wrap msgid "Can I remove journaling and return to my standard file system with Soft Updates?" msgstr "Posso remover o registro no journal e retornar ao meu sistema de arquivos padrão com o Soft Updates?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:430 msgid "" "Sure. Use the following procedure, which reverses the changes. The " "partitions you created for the journal providers can then be used for other " "purposes, if you so wish." msgstr "" "Claro. Use o seguinte procedimento, que reverte as alterações. As partições " "que você criou para os provedores de journal podem ser usadas para outros " "fins, se desejar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:432 msgid "Login as `root` and switch to single user mode:" msgstr "Faça login como `root` e altere para o modo de usuário único:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:439 msgid "Unmount the journaled partitions:" msgstr "Desmonte as partições journaled:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:446 msgid "Synchronize the journals:" msgstr "Sincronize os journals:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:450 #, no-wrap msgid "# gjournal sync\n" msgstr "# gjournal sync\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:453 msgid "Stop the journaling providers:" msgstr "Pare os provedores de journaling:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:458 #, no-wrap msgid "" "# gjournal stop ad0s1d.journal\n" "# gjournal stop ad0s1f.journal\n" msgstr "" "# gjournal stop ad0s1d.journal\n" "# gjournal stop ad0s1f.journal\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:461 msgid "Clear journaling metadata from all the devices used:" msgstr "Limpe os metadados de journaling de todos os dispositivos usados:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:468 #, no-wrap msgid "" "# gjournal clear ad0s1d\n" "# gjournal clear ad0s1f\n" "# gjournal clear ad0s1g\n" "# gjournal clear ad0s1h\n" msgstr "" "# gjournal clear ad0s1d\n" "# gjournal clear ad0s1f\n" "# gjournal clear ad0s1g\n" "# gjournal clear ad0s1h\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:471 msgid "" "Clear the file system journaling flag, and restore the Soft Updates flag:" msgstr "" "Limpe o sinalizador de journaling do sistema de arquivos e restaure a flag " "do Soft Updates:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:477 #, no-wrap msgid "" "# tunefs -J disable -n enable ad0s1d\n" "tunefs: gjournal cleared\n" "tunefs: soft updates set\n" msgstr "" "# tunefs -J disable -n enable ad0s1d\n" "tunefs: gjournal cleared\n" "tunefs: soft updates set\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:481 #, no-wrap msgid "" "# tunefs -J disable -n enable ad0s1f\n" "tunefs: gjournal cleared\n" "tunefs: soft updates set\n" msgstr "" "# tunefs -J disable -n enable ad0s1f\n" "tunefs: gjournal cleared\n" "tunefs: soft updates set\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:484 msgid "Remount the old devices by hand:" msgstr "Remonte os dispositivos antigos à mão:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:489 #, no-wrap msgid "" "# mount -o rw /dev/ad0s1d /var\n" "# mount -o rw /dev/ad0s1f /usr\n" msgstr "" "# mount -o rw /dev/ad0s1d /var\n" "# mount -o rw /dev/ad0s1f /usr\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:492 msgid "Edit [.filename]#/etc/fstab# and restore it to its original state:" msgstr "" "Edite o arquivo [.filename]#/etc/fstab# e restaure-o para seu estado " "original:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:497 #, no-wrap msgid "" "/dev/ad0s1f /usr ufs rw 2 2\n" "/dev/ad0s1d /var ufs rw 2 2\n" msgstr "" "/dev/ad0s1f /usr ufs rw 2 2\n" "/dev/ad0s1d /var ufs rw 2 2\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:500 msgid "" "Finally, edit [.filename]#/boot/loader.conf#, remove the entry that loads " "the `geom_journal` module and reboot." msgstr "" "Finalmente, edite o arquivo [.filename]#/boot/loader.conf#, remova a entrada " "que carrega o módulo `geom_journal` e reinicie o sistema." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:502 #, no-wrap msgid "Further Reading" msgstr "Leitura Adicional" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:506 msgid "" "Journaling is a fairly new feature of FreeBSD, and as such, it is not very " "well documented yet. You may however find the following additional " "references useful:" msgstr "" "O journaling é um recurso relativamente novo no FreeBSD e, portanto, ainda " "não está muito bem documentado. No entanto, você pode encontrar as seguintes " "referências adicionais úteis:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:508 msgid "" "A extref:{handbook}[new section on journaling, geom-gjournal] is now part of " "the FreeBSD Handbook." msgstr "" "A extref:{handbook}[nova seção sobre journaling, geom-gjournal] agora faz " "parte do FreeBSD Handbook." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:509 msgid "" "https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-current/2006-June/064043." "html[This post] in {freebsd-current} by man:gjournal[8]'s developer, `{pjd}`." msgstr "" -"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-current/2006-June/064043.html[" -"Esta mensagem] na {freebsd-current} enviada por um desenvolvedor do " -"man:gjournal[8]'s, `{pjd}`." +"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-current/2006-June/064043." +"html[Esta mensagem] na {freebsd-current} enviada por um desenvolvedor do man:" +"gjournal[8]'s, `{pjd}`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:510 msgid "" "https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-questions/2008-April/173501." "html[This post] in {freebsd-questions} by `{ivoras}`." msgstr "" -"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-questions/2008-April/173501.html[" -"Esta mensagem] na {freebsd-questions} enviada por `{ivoras}`." +"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-questions/2008-April/173501." +"html[Esta mensagem] na {freebsd-questions} enviada por `{ivoras}`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/gjournal-desktop/_index.adoc:510 msgid "The manual pages of man:gjournal[8] and man:geom[8]." msgstr "As páginas de manual man:gjournal[8] e man:geom[8]." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"