diff --git a/documentation/content/pt-br/articles/mailing-list-faq/_index.adoc b/documentation/content/pt-br/articles/mailing-list-faq/_index.adoc index ac8d2818ef..ef465efa37 100644 --- a/documentation/content/pt-br/articles/mailing-list-faq/_index.adoc +++ b/documentation/content/pt-br/articles/mailing-list-faq/_index.adoc @@ -1,176 +1,178 @@ --- authors: - author: 'The FreeBSD Documentation Project' copyright: '2004-2021 The FreeBSD Documentation Project' description: 'Saiba como usar melhor as listas de discussão, por exemplo, como ajudar a evitar discussões repetidas com frequência' tags: ["FAQ", "Mailing Lists", "FreeBSD"] title: 'Perguntas Frequentes Sobre as Listas de Discussão do FreeBSD' --- = Perguntas Frequentes Sobre as Listas de Discussão do FreeBSD :doctype: article :toc: macro :toclevels: 1 :icons: font :sectnums: :sectnumlevels: 6 :source-highlighter: rouge :experimental: :images-path: articles/mailing-list-faq/ ifdef::env-beastie[] ifdef::backend-html5[] include::shared/authors.adoc[] include::shared/mirrors.adoc[] include::shared/releases.adoc[] include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] :imagesdir: ../../../images/{images-path} endif::[] ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] endif::[] ifndef::env-beastie[] include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] endif::[] [.abstract-title] Resumo Esta é a FAQ para as listas de discussão do FreeBSD. Se você está interessado em ajudar este projeto, envie um email para a {freebsd-doc}. A última versão deste documento está sempre disponível no link:.[Servidor Web do Projeto FreeBSD]. Ele também poderá ser obtido como um grande e único arquivo link:.[HTML] por meio de HTTP ou como texto puro, PostScript, PDF, etc. a partir do https://download.freebsd.org/doc/[Servidor FTP do FreeBSD]. Você também poderá querer link:https://www.FreeBSD.org/search/[Pesquisar na FAQ]. ''' toc::[] [[introduction]] == Introdução Como é comum com as FAQs, este documento objetiva cobrir as perguntas feitas com mais frequência a respeito das listas de discussão do FreeBSD (e claro responde-las!). Embora originalmente intencionada a reduzir o tráfego e evitar que as mesmas velhas perguntas fossem enviadas várias e várias vezes, as FAQs se tornaram reconhecidamente uma fonte de informações valiosas. Este documento tenta representar um consenso da comunidade, e como tal nunca poderá realmente ser __oficial__. Entretanto, se você encontrar erros técnicos neste documento, ou se tiver sugestões sobre itens que devam ser adicionados, por favor submeta um PR, ou envie um email para a {freebsd-doc}. Obrigado. === Qual é o propósito das listas de discussão do FreeBSD? As listas de discussão do FreeBSD servem como um canal primário de comunicação para a comunidade FreeBSD, cobrindo muitos tópicos diferentes e áreas de interesse da comunidade. === Quem é o publico das listas de discussão do FreeBSD? Isto depende da premissa de cada lista. Algumas listas são mais orientadas a desenvolvedores; outras para a comunidade FreeBSD como um todo. Por favor veja link:https://lists.FreeBSD.org/[esta lista] para o resumo atual. +As listas estão em Inglês, salvo indicação em contrário. + === As listas de discussão do FreeBSD são abertas para a participação de qualquer pessoa? Novamente, isto dependerá das regras de cada lista. Por favor leia o objetivo da lista antes de postar, e respeite estes objetivos quando você postar. Isto ajudará a todos os participantes a terem uma experiência melhor com as listas. Se após ler as listas acima você ainda não souber para qual delas enviar a sua pergunta, provavelmente você deverá postar na lista freebsd-questions (mas antes, veja abaixo). Note também que as listas de discussão tradicionalmente tem estado abertas para postagens de não assinantes. Isto foi uma escolha deliberada, para fazer com o engajamento na comunidade FreeBSD seja um processo mais simples, e para encorajar o compartilhamento aberto de ideias. Entretanto, devido ao abuso de alguns indivíduos, algumas listas possuem agora políticas em os posts de não assinantes devem ser aprovados manualmente para ter certeza de que são apropriados. === Como posso me inscrever? Você pode usar a link:https://lists.FreeBSD.org/[interface web do Mlmmj] para se inscrever em qualquer uma das listas públicas. === Como cancelo minha inscrição? Você pode usar a mesma interface acima; ou, você pode seguir as instruções no rodapé de cada mensagem enviada pela lista. Por favor não envie mensagens de cancelamento de inscrição diretamente para as listas públicas. Primeiro, você não alcançará seu objetivo, e segundo, você irritará os outros assinantes da lista, e provavelmente você será retaliado. Este é um erro clássico ao usar as listas de discussão; por favor tente evitar isso. === O histórico da listas está disponível? Sim. Os históricos das mensagens, agrupadas por tópicos de conversa, estão disponíveis link:https://docs.FreeBSD.org/mail/[aqui]. Você também pode acessar o https://lists.freebsd.org/pipermail[arquivo mailman] e o link:https://lists.freebsd.org/archives[arquivo mlmmj] diretamente. === As listas de discussão estão disponíveis em um formato sumarizado (digest)? Sim. Veja a link:https://lists.FreeBSD.org/[interface web do Mlmmj]. [[etiquette]] == Etiqueta em Listas de Discussão A participação em listas de discussão, assim como a participação em qualquer comunidade, requer uma base comum para comunicação. Por favor envie apenas postagens apropriadas, e siga regras comuns de etiqueta. === O que devo fazer antes de postar? Você já deu o passo mais importante ao ler este documento. Entretanto, se você é novo no FreeBSD, você primeiro precisa se familiarizar com o software, e a história social que o envolve lendo os numerosos link:https://www.FreeBSD.org/docs/books/[livros e artigos] que estão disponíveis. Itens de interesse particular incluem o documento extref:{faq}[Perguntas Frequentes do FreeBSD (FAQ)], o extref:{handbook}[Handbook do FreeBSD], e os artigos extref:{freebsd-questions-article}[Como obter melhores resultados na lista de discussão FreeBSD-questions], extref:{explaining-bsd}[Explicando o BSD], e extref:{new-users}[Primeiros passos no FreeBSD]. É sempre considerado errado fazer uma pergunta que já foi respondida nos documentos acima. Isto não é porque os voluntários que trabalham neste projeto são pessoas particularmente más, mas depois de um certo número de vezes respondendo às mesmas perguntas repetidas vezes, a frustração começa a surgir. Isto é particularmente verdadeiro se houver uma resposta existente para uma pergunta que já está disponível. Tenha sempre em mente que quase todo o trabalho feito no FreeBSD é feito por voluntários, e que somos apenas humanos. === O que constitui uma postagem inadequada? * As mensagens devem estar de acordo com as regras da lista de discussão. * Ataques pessoais são desencorajados. Como bons net-cidadãos, devemos tentar nos manter com altos padrões de comportamento. * Spam não é permitido, nunca. As listas de discussão são administradas ativamente para banir os infratores dessa regra. === O que é considerado etiqueta apropriada ao postar nas listas de discussão? * Por favor, use quebra de linha automática em 75 caracteres, pois nem todo mundo usa clientes de email em uma interface gráfica. * Por favor, respeite o fato de que a largura de banda não é infinita. Nem todo mundo lê e-mails através de conexões de alta velocidade, então se sua postagem envolve algo como o conteúdo de um arquivo como o [.filename]#config.log# ou um extenso stack trace, por favor considere colocar essas informações em algum lugar e apenas fornecer uma URL para eles. Lembre-se, também, de que essas postagens serão arquivadas indefinidamente, de modo que postagens enormes simplesmente aumentarão o tamanho dos arquivos muito depois que o propósito deles tiver expirado. * Formate a sua mensagem para que fique legível e, POR FAVOR, NÃO GRITE !!!!! Não subestime o efeito que uma mensagem de correio mal formatada tem, e não apenas nas listas de discussão do FreeBSD. Sua mensagem de e-mail é tudo o que as pessoas veem de você e, se estiver mal formatada, mal grafada, cheia de erros ou tiver muitos pontos de exclamação, isso dará às pessoas uma má impressão de você. * Por favor, use uma linguagem humana apropriada para uma lista de discussão específica. Muitas listas de discussão que não utilizam o idioma inglês estão link:https://www.FreeBSD.org/community/mailinglists/[disponíveis]. + Para os que não são, nós apreciamos que muitas pessoas não falam inglês como sua primeira língua, e tentamos fazer concessões para isso. Considera-se uma forma particularmente pobre criticar falantes não nativos por erros ortográficos ou gramaticais. O FreeBSD tem um excelente histórico neste aspecto; por favor, ajude-nos a manter essa tradição. * Por favor, use um Mail User Agent (MUA) compatível com os padrões. Muitas mensagens mal formatadas vêm de http://www.lemis.com/grog/email/email.php[clientes de email ruins ou mal-configurados]. Os seguintes clientes de email são conhecidos por enviar mensagens mal formatadas sem que você saiba sobre elas: ** exmh ** Microsoft(R) Exchange ** Microsoft(R) Outlook(R) + -Tente não usar MIME: muitas pessoas usam clientes de email que não se dão muito bem com MIME. +Tente não usar MIME: muitas pessoas usam clientes de e-mail que não lidam bem com MIME. * Verifique se o seu horário e fuso horário estão definidos corretamente. Isso pode parecer um pouco bobo, já que sua mensagem ainda chegará na lista, mas muitas das pessoas nestas listas recebem centenas de mensagens por dia. Eles frequentemente classificam as mensagens recebidas por assunto e por data, e se sua mensagem não vier antes da primeira resposta, eles podem assumir que eles perderam a mensagem e não se darão ao trabalho de procurar. * Muitas das informações que você precisará fornecer referem-se a saída de programas, como man:dmesg[8], ou mensagens do console, que geralmente aparecem no [.filename]#/var/log/messages#. Não tente copiar essa informação digitando-a novamente; Isso será não só um sofrimento real, mas você é provavelmente irá cometer um erro. Para enviar o conteúdo do arquivo de log, faça uma cópia do arquivo e use um editor para reduzi-lo às informações relevantes ou copie e cole na sua mensagem. Para a saída de programas como `dmesg`, redirecione a saída para um arquivo e inclua-o. Por exemplo, + [source, shell] .... % dmesg > /tmp/dmesg.out .... + Isto redireciona a informação para o arquivo [.filename]#/tmp/dmesg.out#. * Ao usar o recurso de copiar e colar, lembre-se de que algumas dessas operações manipulam incorretamente suas mensagens. Isto é particularmente preocupante ao postar conteúdo de [.filename]#Makefiles#, onde o `tab` é um caractere significativo. Este é um problema muito comum, e muito chato, com envios para o link:https://www.FreeBSD.org/support/[banco de dados de Relatórios de Problemas]. Arquivos [.filename]#Makefiles# com tabs alterados para espaços, ou a chata sequência de escape `=3B`, cria um grande problema para os committers. === Qual é a consideração de etiqueta especial ao responder a uma postagem existente nas listas de discussão? * Por favor, inclua o texto relevante da mensagem original. Reduza-a ao mínimo, mas não exagere. Ela deverá permitir que alguém que não leu a mensagem original entenda do que você está falando. + Isso é especialmente importante para postagens do tipo "sim, também vejo isso", em que a postagem inicial era de dezenas ou centenas de linhas. * Use alguma técnica para identificar qual texto veio da mensagem original e qual texto você adicionou. Uma convenção comum é prefixar com "`>`" a mensagem original. Deixando espaço em branco após o "`>`" e deixando linhas vazias entre o seu texto e o texto original, ambos tornam o resultado mais legível. * Por favor, certifique-se de que as atribuições do texto que você está citando estão corretas. As pessoas podem ficar ofendidas se você atribuir palavras a elas que elas mesmas não escreveram. * Por favor não faça `top post`. Com isso, queremos dizer que, se você estiver respondendo a uma mensagem, coloque suas respostas após o texto copiado na sua resposta. + ** R: Porque inverte o fluxo lógico da conversa. ** P: Por que a publicação superior é desaprovada? + (Obrigado Randy Bush pela piada.) [[recurring]] == Tópicos recorrentes nas listas de discussão A participação nas listas de discussão, como a participação em qualquer comunidade, requer uma base comum para comunicação. Muitas das listas de discussão pressupõem um conhecimento da história do Projeto. Em particular, há certos tópicos que parecem ocorrer regularmente aos recém-chegados à comunidade. É da responsabilidade de cada usuário garantir que suas mensagens não se enquadrem em uma dessas categorias. Ao fazer isso, você ajudará as listas de discussão a permanecerem no tópico e, provavelmente, e provavelmente se salve de ser queimado no processo. O melhor método para evitar isso é familiarizar-se com os http://docs.FreeBSD.org/mail/[arquivos da lista de discussão], para ajudar você a entender o histórico do que aconteceu antes. E para isso, a https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[interface de pesquisa das listas de discussões] é inestimável. (Se esse método não produzir resultados úteis, por favor, complemente-o com uma pesquisa no seu mecanismo de busca favorito). Ao se familiarizar com os arquivos, você não apenas aprenderá os tópicos que foram discutidos anteriormente, mas também como a discussão tende a prosseguir nessa lista, quem são os participantes e quem é o público-alvo. Estas são sempre boas coisas para saber antes de postar em qualquer lista de discussão, não apenas em uma lista de discussão do FreeBSD. Não há dúvida de que os arquivos são bastante extensos e algumas questões recorrem com maior frequência do que outras, às vezes como acompanhamentos em que a linha de assunto não reflete mais precisamente o novo conteúdo. No entanto, o fardo está em você, o usuário, para fazer sua lição de casa para ajudar a evitar esses tópicos recorrentes. [[bikeshed]] == O que é um "Bikeshed" (Garagem de bicicletas)? Literalmente, uma `bikeshed` é um pequeno abrigo ao ar livre no qual se pode armazenar o meio de transporte de duas rodas. No entanto, no jargão do FreeBSD, o termo refere-se a tópicos que são simples o suficiente para que (quase) qualquer um possa opinar sobre ele, e geralmente (quase) todos o fazem. A gênese desse termo é explicada com mais detalhes extref:{faq}[neste documento]. Você simplesmente deve ter um conhecimento prático deste conceito antes de postar em qualquer lista de discussão do FreeBSD. Mais genericamente, um Bikeshed é um tópico que tenderá a gerar Meta-discussões imediatas e interações hostis com usuários você ainda nem conhece. Por favor, ajude-nos a manter as listas de discussão úteis para o maior numero possível de pessoas evitando bikesheds sempre que puder. Obrigado. [[acknowledgments]] == Agradecimentos `{grog}`:: Autor original da maior parte do material sobre etiqueta nas listas de discussão, retirada do artigo sobre extref:{freebsd-questions-article}[Como para obter os melhores resultados da lista de discussão FreeBSD-questions]. `{linimon}`:: Pela criação do rascunho deste FAQ. diff --git a/documentation/content/pt-br/articles/mailing-list-faq/_index.po b/documentation/content/pt-br/articles/mailing-list-faq/_index.po index 51789cc635..94734cecf3 100644 --- a/documentation/content/pt-br/articles/mailing-list-faq/_index.po +++ b/documentation/content/pt-br/articles/mailing-list-faq/_index.po @@ -1,773 +1,778 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021, 2022. +# Edson Brandi , 2023. +# "Danilo G. Baio" , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-06 11:20+0000\n" -"Last-Translator: Danilo G. Baio \n" +"POT-Creation-Date: 2023-07-15 16:42-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-10 13:35+0000\n" +"Last-Translator: \"Danilo G. Baio\" \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.10.1\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How to best use the mailing lists, such as how to help avoid frequently-repeated discussions" -msgstr "" -"Saiba como usar melhor as listas de discussão, por exemplo, como ajudar a " -"evitar discussões repetidas com frequência" +msgstr "Saiba como usar melhor as listas de discussão, por exemplo, como ajudar a evitar discussões repetidas com frequência" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:10 #, no-wrap msgid "Frequently Asked Questions About The FreeBSD Mailing Lists" msgstr "Perguntas Frequentes Sobre as Listas de Discussão do FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:43 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:49 msgid "" "This is the FAQ for the FreeBSD mailing lists. If you are interested in " "helping with this project, send email to the {freebsd-doc}. The latest " "version of this document is always available from the link:.[FreeBSD World " "Wide Web server]. It may also be downloaded as one large link:.[HTML] file " "with HTTP or as plain text, PostScript, PDF, etc. from the https://download." "freebsd.org/doc/[FreeBSD FTP server]. You may also want to link:https://www." "FreeBSD.org/search/[Search the FAQ]." msgstr "" "Esta é a FAQ para as listas de discussão do FreeBSD. Se você está " "interessado em ajudar este projeto, envie um email para a {freebsd-doc}. A " "última versão deste documento está sempre disponível no link:.[Servidor Web " "do Projeto FreeBSD]. Ele também poderá ser obtido como um grande e único " "arquivo link:.[HTML] por meio de HTTP ou como texto puro, PostScript, PDF, " "etc. a partir do https://download.freebsd.org/doc/[Servidor FTP do FreeBSD]. " "Você também poderá querer link:https://www.FreeBSD.org/search/[Pesquisar na " "FAQ]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:51 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:55 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:59 msgid "" "As is usual with FAQs, this document aims to cover the most frequently asked " "questions concerning the FreeBSD mailing lists (and of course answer " "them!). Although originally intended to reduce bandwidth and avoid the same " "old questions being asked over and over again, FAQs have become recognized " "as valuable information resources." msgstr "" "Como é comum com as FAQs, este documento objetiva cobrir as perguntas feitas " "com mais frequência a respeito das listas de discussão do FreeBSD (e claro " "responde-las!). Embora originalmente intencionada a reduzir o tráfego e " "evitar que as mesmas velhas perguntas fossem enviadas várias e várias vezes, " "as FAQs se tornaram reconhecidamente uma fonte de informações valiosas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:63 msgid "" "This document attempts to represent a community consensus, and as such it " "can never really be __authoritative__. However, if you find technical " "errors within this document, or have suggestions about items that should be " "added, please either submit a PR, or email the {freebsd-doc}. Thanks." msgstr "" "Este documento tenta representar um consenso da comunidade, e como tal nunca " "poderá realmente ser __oficial__. Entretanto, se você encontrar erros " "técnicos neste documento, ou se tiver sugestões sobre itens que devam ser " -"adicionados, por favor submeta um PR, ou envie um email para a {freebsd-doc}" -". Obrigado." +"adicionados, por favor submeta um PR, ou envie um email para a {freebsd-" +"doc}. Obrigado." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:64 #, no-wrap msgid "What is the purpose of the FreeBSD mailing lists?" msgstr "Qual é o propósito das listas de discussão do FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:67 msgid "" "The FreeBSD mailing lists serve as the primary communication channels for " "the FreeBSD community, covering many different topic areas and communities " "of interest." msgstr "" "As listas de discussão do FreeBSD servem como um canal primário de " "comunicação para a comunidade FreeBSD, cobrindo muitos tópicos diferentes e " "áreas de interesse da comunidade." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:68 #, no-wrap msgid "Who is the audience for the FreeBSD mailing lists?" msgstr "Quem é o publico das listas de discussão do FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:73 msgid "" "This depends on charter of each individual list. Some lists are more " "oriented to developers; some are more oriented towards the FreeBSD community " "as a whole. Please see link:https://lists.FreeBSD.org/[this list] for the " "current summary." msgstr "" "Isto depende da premissa de cada lista. Algumas listas são mais orientadas a " "desenvolvedores; outras para a comunidade FreeBSD como um todo. Por favor " "veja link:https://lists.FreeBSD.org/[esta lista] para o resumo atual." +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:75 +msgid "Lists are English language, unless stated otherwise." +msgstr "As listas estão em Inglês, salvo indicação em contrário." + #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:74 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "Are the FreeBSD mailing lists open for anyone to participate?" msgstr "As listas de discussão do FreeBSD são abertas para a participação de qualquer pessoa?" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:79 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:81 msgid "" "Again, this depends on charter of each individual list. Please read the " "charter of a mailing list before you post to it, and respect it when you " "post. This will help everyone to have a better experience with the lists." msgstr "" "Novamente, isto dependerá das regras de cada lista. Por favor leia o " "objetivo da lista antes de postar, e respeite estes objetivos quando você " "postar. Isto ajudará a todos os participantes a terem uma experiência melhor " "com as listas." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:81 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:83 msgid "" "If after reading the above lists, you still do not know which mailing list " "to post a question to, you will probably want to post to freebsd-questions " "(but see below, first)." msgstr "" "Se após ler as listas acima você ainda não souber para qual delas enviar a " "sua pergunta, provavelmente você deverá postar na lista freebsd-questions " "(mas antes, veja abaixo)." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:85 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:87 msgid "" "Also note that the mailing lists have traditionally been open to postings " "from non-subscribers. This has been a deliberate choice, to help make " "joining the FreeBSD community an easier process, and to encourage open " "sharing of ideas. However, due to past abuse by some individuals, certain " "lists now have a policy where postings from non-subscribers must be manually " "screened to ensure that they are appropriate." msgstr "" "Note também que as listas de discussão tradicionalmente tem estado abertas " "para postagens de não assinantes. Isto foi uma escolha deliberada, para " "fazer com o engajamento na comunidade FreeBSD seja um processo mais simples, " "e para encorajar o compartilhamento aberto de ideias. Entretanto, devido ao " "abuso de alguns indivíduos, algumas listas possuem agora políticas em os " "posts de não assinantes devem ser aprovados manualmente para ter certeza de " "que são apropriados." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:86 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:88 #, no-wrap msgid "How can I subscribe?" msgstr "Como posso me inscrever?" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:89 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:91 msgid "" "You can use link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface] to " "subscribe to any of the public lists." msgstr "" "Você pode usar a link:https://lists.FreeBSD.org/[interface web do Mlmmj] " "para se inscrever em qualquer uma das listas públicas." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:90 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:92 #, no-wrap msgid "How can I unsubscribe?" msgstr "Como cancelo minha inscrição?" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:93 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:95 msgid "" "You can use the same interface as above; or, you can follow the instructions " "that are at the bottom of every mailing list message that is sent." msgstr "" "Você pode usar a mesma interface acima; ou, você pode seguir as instruções " "no rodapé de cada mensagem enviada pela lista." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:97 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:99 msgid "" "Please do not send unsubscribe messages directly to the public lists " "themselves. First, this will not accomplish your goal, and second, it will " "irritate the existing subscribers, and you will probably get flamed. This " "is a classical mistake when using mailing lists; please try to avoid it." msgstr "" "Por favor não envie mensagens de cancelamento de inscrição diretamente para " "as listas públicas. Primeiro, você não alcançará seu objetivo, e segundo, " "você irritará os outros assinantes da lista, e provavelmente você será " "retaliado. Este é um erro clássico ao usar as listas de discussão; por favor " "tente evitar isso." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:98 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:100 #, no-wrap msgid "Are archives available?" msgstr "O histórico da listas está disponível?" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:102 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:104 msgid "" "Yes. Threaded archives are available link:https://docs.FreeBSD.org/mail/" "[here]. You can also access https://lists.freebsd.org/pipermail[mailman " "archive] and link:https://lists.freebsd.org/archives[mlmmj archive] directly." msgstr "" "Sim. Os históricos das mensagens, agrupadas por tópicos de conversa, estão " "disponíveis link:https://docs.FreeBSD.org/mail/[aqui]. Você também pode " -"acessar o https://lists.freebsd.org/pipermail[arquivo mailman] e o " -"link:https://lists.freebsd.org/archives[arquivo mlmmj] diretamente." +"acessar o https://lists.freebsd.org/pipermail[arquivo mailman] e o link:" +"https://lists.freebsd.org/archives[arquivo mlmmj] diretamente." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:103 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:105 #, no-wrap msgid "Are mailing lists available in a digest format?" msgstr "As listas de discussão estão disponíveis em um formato sumarizado (digest)?" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:106 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:108 msgid "Yes. See link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface]." msgstr "Sim. Veja a link:https://lists.FreeBSD.org/[interface web do Mlmmj]." #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:108 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:110 #, no-wrap msgid "Mailing List Etiquette" msgstr "Etiqueta em Listas de Discussão" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:112 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:114 msgid "" "Participation in the mailing lists, like participation in any community, " "requires a common basis for communication. Please make only appropriate " "postings, and follow common rules of etiquette." msgstr "" "A participação em listas de discussão, assim como a participação em qualquer " "comunidade, requer uma base comum para comunicação. Por favor envie apenas " "postagens apropriadas, e siga regras comuns de etiqueta." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:113 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:115 #, no-wrap msgid "What should I do before I post?" msgstr "O que devo fazer antes de postar?" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:118 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:120 msgid "" "You have already taken the most important step by reading this document. " "However, if you are new to FreeBSD, you may first need to familiarize " "yourself with the software, and all the social history around it, by reading " "the numerous link:https://www.FreeBSD.org/docs/books/[books and articles] " "that are available. Items of particular interest include the extref:{faq}" "[FreeBSD Frequently Asked Questions (FAQ)] document, the extref:{handbook}" "[FreeBSD Handbook], and the articles extref:{freebsd-questions-article}[How " "to get best results from the FreeBSD-questions mailing list], extref:" "{explaining-bsd}[Explaining BSD], and extref:{new-users}[FreeBSD First " "Steps]." msgstr "" "Você já deu o passo mais importante ao ler este documento. Entretanto, se " "você é novo no FreeBSD, você primeiro precisa se familiarizar com o " -"software, e a história social que o envolve lendo os numerosos " -"link:https://www.FreeBSD.org/docs/books/[livros e artigos] que estão " -"disponíveis. Itens de interesse particular incluem o documento extref:{faq}[" -"Perguntas Frequentes do FreeBSD (FAQ)], o extref:{handbook}[Handbook do " -"FreeBSD], e os artigos extref:{freebsd-questions-article}[Como obter " -"melhores resultados na lista de discussão FreeBSD-questions], extref" -":{explaining-bsd}[Explicando o BSD], e extref:{new-users}[Primeiros passos " -"no FreeBSD]." +"software, e a história social que o envolve lendo os numerosos link:https://" +"www.FreeBSD.org/docs/books/[livros e artigos] que estão disponíveis. Itens " +"de interesse particular incluem o documento extref:{faq}[Perguntas " +"Frequentes do FreeBSD (FAQ)], o extref:{handbook}[Handbook do FreeBSD], e os " +"artigos extref:{freebsd-questions-article}[Como obter melhores resultados na " +"lista de discussão FreeBSD-questions], extref:{explaining-bsd}[Explicando o " +"BSD], e extref:{new-users}[Primeiros passos no FreeBSD]." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:123 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:125 msgid "" "It is always considered bad form to ask a question that is already answered " "in the above documents. This is not because the volunteers who work on this " "project are particularly mean people, but after a certain number of times " "answering the same questions over and over again, frustration begins to set " "in. This is particularly true if there is an existing answer to the " "question that is already available. Always keep in mind that almost all of " "the work done on FreeBSD is done by volunteers, and that we are only human." msgstr "" "É sempre considerado errado fazer uma pergunta que já foi respondida nos " "documentos acima. Isto não é porque os voluntários que trabalham neste " "projeto são pessoas particularmente más, mas depois de um certo número de " "vezes respondendo às mesmas perguntas repetidas vezes, a frustração começa a " "surgir. Isto é particularmente verdadeiro se houver uma resposta existente " "para uma pergunta que já está disponível. Tenha sempre em mente que quase " "todo o trabalho feito no FreeBSD é feito por voluntários, e que somos apenas " "humanos." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:124 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:126 #, no-wrap msgid "What constitutes an inappropriate posting?" msgstr "O que constitui uma postagem inadequada?" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:127 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:129 msgid "Postings must be in accordance with the charter of the mailing list." msgstr "" "As mensagens devem estar de acordo com as regras da lista de discussão." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:128 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:130 msgid "" "Personal attacks are discouraged. As good net-citizens, we should try to " "hold ourselves to high standards of behavior." msgstr "" "Ataques pessoais são desencorajados. Como bons net-cidadãos, devemos tentar " "nos manter com altos padrões de comportamento." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:129 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:131 msgid "" "Spam is not allowed, ever. The mailing lists are actively processed to ban " "offenders to this rule." msgstr "" "Spam não é permitido, nunca. As listas de discussão são administradas " "ativamente para banir os infratores dessa regra." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:130 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:132 #, no-wrap msgid "What is considered proper etiquette when posting to the mailing lists?" msgstr "O que é considerado etiqueta apropriada ao postar nas listas de discussão?" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:133 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:135 msgid "" "Please wrap lines at 75 characters, since not everyone uses fancy GUI mail " "reading programs." msgstr "" "Por favor, use quebra de linha automática em 75 caracteres, pois nem todo " "mundo usa clientes de email em uma interface gráfica." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:134 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:136 msgid "" "Please respect the fact that bandwidth is not infinite. Not everyone reads " "email through high-speed connections, so if your posting involves something " "like the content of [.filename]#config.log# or an extensive stack trace, " "please consider putting that information up on a website somewhere and just " "provide a URL to it. Remember, too, that these postings will be archived " "indefinitely, so huge postings will simply inflate the size of the archives " "long after their purpose has expired." msgstr "" "Por favor, respeite o fato de que a largura de banda não é infinita. Nem " "todo mundo lê e-mails através de conexões de alta velocidade, então se sua " -"postagem envolve algo como o conteúdo de um arquivo como o [.filename]#config" -".log# ou um extenso stack trace, por favor considere colocar essas " -"informações em algum lugar e apenas fornecer uma URL para eles. Lembre-se, " -"também, de que essas postagens serão arquivadas indefinidamente, de modo que " -"postagens enormes simplesmente aumentarão o tamanho dos arquivos muito " +"postagem envolve algo como o conteúdo de um arquivo como o [." +"filename]#config.log# ou um extenso stack trace, por favor considere colocar " +"essas informações em algum lugar e apenas fornecer uma URL para eles. Lembre-" +"se, também, de que essas postagens serão arquivadas indefinidamente, de modo " +"que postagens enormes simplesmente aumentarão o tamanho dos arquivos muito " "depois que o propósito deles tiver expirado." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:135 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:137 msgid "" "Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. Do " "not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, and " "not just on the FreeBSD mailing lists. Your mail message is all that people " "see of you, and if it is poorly formatted, badly spelled, full of errors, " "and/or has lots of exclamation points, it will give people a poor impression " "of you." msgstr "" "Formate a sua mensagem para que fique legível e, POR FAVOR, NÃO GRITE !!!!! " "Não subestime o efeito que uma mensagem de correio mal formatada tem, e não " "apenas nas listas de discussão do FreeBSD. Sua mensagem de e-mail é tudo o " "que as pessoas veem de você e, se estiver mal formatada, mal grafada, cheia " "de erros ou tiver muitos pontos de exclamação, isso dará às pessoas uma má " "impressão de você." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:136 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:138 msgid "" "Please use an appropriate human language for a particular mailing list. Many " "non-English mailing lists are link:https://www.FreeBSD.org/community/" "mailinglists/[available]." msgstr "" "Por favor, use uma linguagem humana apropriada para uma lista de discussão " "específica. Muitas listas de discussão que não utilizam o idioma inglês " "estão link:https://www.FreeBSD.org/community/mailinglists/[disponíveis]." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:140 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:142 msgid "" "For the ones that are not, we do appreciate that many people do not speak " "English as their first language, and we try to make allowances for that. It " "is considered particularly poor form to criticize non-native speakers for " "spelling or grammatical errors. FreeBSD has an excellent track record in " "this regard; please, help us to uphold that tradition." msgstr "" "Para os que não são, nós apreciamos que muitas pessoas não falam inglês como " "sua primeira língua, e tentamos fazer concessões para isso. Considera-se uma " "forma particularmente pobre criticar falantes não nativos por erros " "ortográficos ou gramaticais. O FreeBSD tem um excelente histórico neste " "aspecto; por favor, ajude-nos a manter essa tradição." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:141 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:143 msgid "" "Please use a standards-compliant Mail User Agent (MUA). A lot of badly " "formatted messages come from http://www.lemis.com/grog/email/email.php[bad " "mailers or badly configured mailers]. The following mailers are known to " "send out badly formatted messages without you finding out about them:" msgstr "" "Por favor, use um Mail User Agent (MUA) compatível com os padrões. Muitas " -"mensagens mal formatadas vêm de http://www.lemis.com/grog/email/email.php[" -"clientes de email ruins ou mal-configurados]. Os seguintes clientes de email " -"são conhecidos por enviar mensagens mal formatadas sem que você saiba sobre " -"elas:" +"mensagens mal formatadas vêm de http://www.lemis.com/grog/email/email." +"php[clientes de email ruins ou mal-configurados]. Os seguintes clientes de " +"email são conhecidos por enviar mensagens mal formatadas sem que você saiba " +"sobre elas:" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:143 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:145 msgid "exmh" msgstr "exmh" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:144 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:146 msgid "Microsoft(R) Exchange" msgstr "Microsoft(R) Exchange" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:145 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:147 msgid "Microsoft(R) Outlook(R)" msgstr "Microsoft(R) Outlook(R)" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:147 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:149 msgid "" "Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do not get on very " "well with MIME." msgstr "" -"Tente não usar MIME: muitas pessoas usam clientes de email que não se dão " -"muito bem com MIME." +"Tente não usar MIME: muitas pessoas usam clientes de e-mail que não lidam " +"bem com MIME." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:148 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:150 msgid "" "Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little " "silly, since your message still gets there, but many of the people on these " "mailing lists get several hundred messages a day. They frequently sort the " "incoming messages by subject and by date, and if your message does not come " "before the first answer, they may assume that they missed it and not bother " "to look." msgstr "" "Verifique se o seu horário e fuso horário estão definidos corretamente. Isso " "pode parecer um pouco bobo, já que sua mensagem ainda chegará na lista, mas " "muitas das pessoas nestas listas recebem centenas de mensagens por dia. Eles " "frequentemente classificam as mensagens recebidas por assunto e por data, e " "se sua mensagem não vier antes da primeira resposta, eles podem assumir que " "eles perderam a mensagem e não se darão ao trabalho de procurar." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:149 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:151 msgid "" "A lot of the information you need to supply is the output of programs, such " "as man:dmesg[8], or console messages, which usually appear in [.filename]#/" "var/log/messages#. Do not try to copy this information by typing it in " "again; not only it is a real pain, but you are bound to make a mistake. To " "send log file contents, either make a copy of the file and use an editor to " "trim the information to what is relevant, or cut and paste into your " "message. For the output of programs like `dmesg`, redirect the output to a " "file and include that. For example," msgstr "" "Muitas das informações que você precisará fornecer referem-se a saída de " "programas, como man:dmesg[8], ou mensagens do console, que geralmente " "aparecem no [.filename]#/var/log/messages#. Não tente copiar essa informação " "digitando-a novamente; Isso será não só um sofrimento real, mas você é " "provavelmente irá cometer um erro. Para enviar o conteúdo do arquivo de log, " "faça uma cópia do arquivo e use um editor para reduzi-lo às informações " "relevantes ou copie e cole na sua mensagem. Para a saída de programas como " "`dmesg`, redirecione a saída para um arquivo e inclua-o. Por exemplo," #. type: delimited block . 4 -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:153 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:155 #, no-wrap msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:156 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:158 msgid "This redirects the information to the file [.filename]#/tmp/dmesg.out#." msgstr "" "Isto redireciona a informação para o arquivo [.filename]#/tmp/dmesg.out#." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:157 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:159 msgid "" "When using cut-and-paste, please be aware that some such operations badly " "mangle their messages. This is of particular concern when posting contents " "of [.filename]#Makefiles#, where `tab` is a significant character. This is a " "very common, and very annoying, problem with submissions to the link:https://" "www.FreeBSD.org/support/[Problem Reports database]. [.filename]#Makefiles# " "with tabs changed to either spaces, or the annoying `=3B` escape sequence, " "create a great deal of aggravation for committers." msgstr "" "Ao usar o recurso de copiar e colar, lembre-se de que algumas dessas " "operações manipulam incorretamente suas mensagens. Isto é particularmente " "preocupante ao postar conteúdo de [.filename]#Makefiles#, onde o `tab` é um " "caractere significativo. Este é um problema muito comum, e muito chato, com " "envios para o link:https://www.FreeBSD.org/support/[banco de dados de " "Relatórios de Problemas]. Arquivos [.filename]#Makefiles# com tabs alterados " "para espaços, ou a chata sequência de escape `=3B`, cria um grande problema " "para os committers." #. type: Title === -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:158 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:160 #, no-wrap msgid "What are the special etiquette consideration when replying to an existing posting on the mailing lists?" msgstr "Qual é a consideração de etiqueta especial ao responder a uma postagem existente nas listas de discussão?" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:161 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:163 msgid "" "Please include relevant text from the original message. Trim it to the " "minimum, but do not overdo it. It should still be possible for somebody who " "did not read the original message to understand what you are talking about." msgstr "" "Por favor, inclua o texto relevante da mensagem original. Reduza-a ao " "mínimo, mas não exagere. Ela deverá permitir que alguém que não leu a " "mensagem original entenda do que você está falando." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:163 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:165 msgid "" "This is especially important for postings of the type \"yes, I see this too" "\", where the initial posting was dozens or hundreds of lines." msgstr "" "Isso é especialmente importante para postagens do tipo \"sim, também vejo " "isso\", em que a postagem inicial era de dezenas ou centenas de linhas." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:164 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:166 msgid "" "Use some technique to identify which text came from the original message, " "and which text you add. A common convention is to prepend \"`>`\" to the " "original message. Leaving white space after the \"`>`\" and leaving empty " "lines between your text and the original text both make the result more " "readable." msgstr "" "Use alguma técnica para identificar qual texto veio da mensagem original e " "qual texto você adicionou. Uma convenção comum é prefixar com \"`>`\" a " "mensagem original. Deixando espaço em branco após o \"`>`\" e deixando " "linhas vazias entre o seu texto e o texto original, ambos tornam o resultado " "mais legível." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:165 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:167 msgid "" "Please ensure that the attributions of the text you are quoting is correct. " "People can become offended if you attribute words to them that they " "themselves did not write." msgstr "" "Por favor, certifique-se de que as atribuições do texto que você está " "citando estão corretas. As pessoas podem ficar ofendidas se você atribuir " "palavras a elas que elas mesmas não escreveram." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:166 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:168 msgid "" "Please do not `top post`. By this, we mean that if you are replying to a " "message, please put your replies after the text that you copy in your reply." msgstr "" "Por favor não faça `top post`. Com isso, queremos dizer que, se você estiver " "respondendo a uma mensagem, coloque suas respostas após o texto copiado na " "sua resposta." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:168 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:170 msgid "A: Because it reverses the logical flow of conversation." msgstr "R: Porque inverte o fluxo lógico da conversa." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:169 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:171 msgid "Q: Why is top posting frowned upon?" msgstr "P: Por que a publicação superior é desaprovada?" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:171 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:173 msgid "(Thanks to Randy Bush for the joke.)" msgstr "(Obrigado Randy Bush pela piada.)" #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:173 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:175 #, no-wrap msgid "Recurring Topics On The Mailing Lists" msgstr "Tópicos recorrentes nas listas de discussão" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:180 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:182 msgid "" "Participation in the mailing lists, like participation in any community, " "requires a common basis for communication. Many of the mailing lists " "presuppose a knowledge of the Project's history. In particular, there are " "certain topics that seem to regularly occur to newcomers to the community. " "It is the responsibility of each poster to ensure that their postings do not " "fall into one of these categories. By doing so, you will help the mailing " "lists to stay on-topic, and probably save yourself being flamed in the " "process." msgstr "" "A participação nas listas de discussão, como a participação em qualquer " "comunidade, requer uma base comum para comunicação. Muitas das listas de " "discussão pressupõem um conhecimento da história do Projeto. Em particular, " "há certos tópicos que parecem ocorrer regularmente aos recém-chegados à " "comunidade. É da responsabilidade de cada usuário garantir que suas " "mensagens não se enquadrem em uma dessas categorias. Ao fazer isso, você " "ajudará as listas de discussão a permanecerem no tópico e, provavelmente, e " "provavelmente se salve de ser queimado no processo." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:184 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:186 msgid "" "The best method to avoid this is to familiarize yourself with the http://" "docs.FreeBSD.org/mail/[mailing list archives], to help yourself understand " "the background of what has gone before. In this, the https://www.FreeBSD." "org/search/#mailinglists[mailing list search interface] is invaluable. (If " "that method does not yield useful results, please supplement it with a " "search with your favorite major search engine)." msgstr "" -"O melhor método para evitar isso é familiarizar-se com os http://docs.FreeBSD" -".org/mail/[arquivos da lista de discussão], para ajudar você a entender o " -"histórico do que aconteceu antes. E para isso, a https://www.FreeBSD.org/" -"search/#mailinglists[interface de pesquisa das listas de discussões] é " -"inestimável. (Se esse método não produzir resultados úteis, por favor, " -"complemente-o com uma pesquisa no seu mecanismo de busca favorito)." +"O melhor método para evitar isso é familiarizar-se com os http://docs." +"FreeBSD.org/mail/[arquivos da lista de discussão], para ajudar você a " +"entender o histórico do que aconteceu antes. E para isso, a https://www." +"FreeBSD.org/search/#mailinglists[interface de pesquisa das listas de " +"discussões] é inestimável. (Se esse método não produzir resultados úteis, " +"por favor, complemente-o com uma pesquisa no seu mecanismo de busca " +"favorito)." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:187 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:189 msgid "" "By familiarizing yourself with the archives, not only will you learn what " "topics have been discussed before, but also how discussion tends to proceed " "on that list, who the participants are, and who the target audience is. " "These are always good things to know before you post to any mailing list, " "not just a FreeBSD mailing list." msgstr "" "Ao se familiarizar com os arquivos, você não apenas aprenderá os tópicos que " "foram discutidos anteriormente, mas também como a discussão tende a " "prosseguir nessa lista, quem são os participantes e quem é o público-alvo. " "Estas são sempre boas coisas para saber antes de postar em qualquer lista de " "discussão, não apenas em uma lista de discussão do FreeBSD." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:190 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:192 msgid "" "There is no doubt that the archives are quite extensive, and some questions " "recur more often than others, sometimes as followups where the subject line " "no longer accurately reflects the new content. Nevertheless, the burden is " "on you, the poster, to do your homework to help avoid these recurring topics." msgstr "" "Não há dúvida de que os arquivos são bastante extensos e algumas questões " "recorrem com maior frequência do que outras, às vezes como acompanhamentos " "em que a linha de assunto não reflete mais precisamente o novo conteúdo. No " "entanto, o fardo está em você, o usuário, para fazer sua lição de casa para " "ajudar a evitar esses tópicos recorrentes." #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:192 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:194 #, no-wrap msgid "What Is A \"Bikeshed\"?" msgstr "O que é um \"Bikeshed\" (Garagem de bicicletas)?" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:197 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:199 msgid "" "Literally, a `bikeshed` is a small outdoor shelter into which one may store " "one's two-wheeled form of transportation. However, in FreeBSD parlance, the " "term refers to topics that are simple enough that (nearly) anyone can offer " "an opinion about, and often (nearly) everyone does. The genesis of this term " "is explained in more detail extref:{faq}[in this document, bikeshed-" "painting]. You simply must have a working knowledge of this concept before " "posting to any FreeBSD mailing list." msgstr "" "Literalmente, uma `bikeshed` é um pequeno abrigo ao ar livre no qual se pode " "armazenar o meio de transporte de duas rodas. No entanto, no jargão do " "FreeBSD, o termo refere-se a tópicos que são simples o suficiente para que " "(quase) qualquer um possa opinar sobre ele, e geralmente (quase) todos o " "fazem. A gênese desse termo é explicada com mais detalhes extref:{faq}[neste " "documento]. Você simplesmente deve ter um conhecimento prático deste " "conceito antes de postar em qualquer lista de discussão do FreeBSD." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:199 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:201 msgid "" "More generally, a bikeshed is a topic that will tend to generate immediate " "meta-discussions and flames if you have not read up on their past history." msgstr "" "Mais genericamente, um Bikeshed é um tópico que tenderá a gerar Meta-" "discussões imediatas e interações hostis com usuários você ainda nem conhece." #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:202 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:204 msgid "" "Please help us to keep the mailing lists as useful for as many people as " "possible by avoiding bikesheds whenever you can. Thanks." msgstr "" "Por favor, ajude-nos a manter as listas de discussão úteis para o maior " "numero possível de pessoas evitando bikesheds sempre que puder. Obrigado." #. type: Title == -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:204 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:206 #, no-wrap msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #. type: Labeled list -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:206 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:208 #, no-wrap msgid "`{grog}`" msgstr "`{grog}`" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:208 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:210 msgid "" "Original author of most of the material on mailing list etiquette, taken " "from the article on extref:{freebsd-questions-article}[How to get best " "results from the FreeBSD-questions mailing list]." msgstr "" "Autor original da maior parte do material sobre etiqueta nas listas de " "discussão, retirada do artigo sobre extref:{freebsd-questions-article}[Como " "para obter os melhores resultados da lista de discussão FreeBSD-questions]." #. type: Labeled list -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:209 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:211 #, no-wrap msgid "`{linimon}`" msgstr "`{linimon}`" #. type: Plain text -#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:210 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:212 msgid "Creation of the rough draft of this FAQ." msgstr "Pela criação do rascunho deste FAQ." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"