diff --git a/documentation/content/es/articles/new-users/_index.adoc b/documentation/content/es/articles/new-users/_index.adoc new file mode 100644 index 0000000000..d53cccaa2c --- /dev/null +++ b/documentation/content/es/articles/new-users/_index.adoc @@ -0,0 +1,387 @@ +--- +authors: + - + author: 'Annelise Anderson' + email: andrsn@andrsn.stanford.edu +description: 'Introducción para gente que es nueva tanto en FreeBSD como en UNIX(R)' +tags: ["Introduction", "basics", "FreeBSD", "UNIX"] +title: 'Para Gente Nueva en FreeBSD y UNIX(R)' +trademarks: ["freebsd", "ibm", "microsoft", "opengroup", "general"] +--- + += Para Gente Nueva en FreeBSD y UNIX(R) +:doctype: article +:toc: macro +:toclevels: 1 +:icons: font +:sectnums: +:sectnumlevels: 6 +:source-highlighter: rouge +:experimental: +:images-path: articles/new-users/ + +ifdef::env-beastie[] +ifdef::backend-html5[] +include::shared/authors.adoc[] +include::shared/mirrors.adoc[] +include::shared/releases.adoc[] +include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] +include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] +include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] +include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] +:imagesdir: ../../../images/{images-path} +endif::[] +ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] +include::../../../../shared/asciidoctor.adoc[] +endif::[] +endif::[] + +ifndef::env-beastie[] +include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] +endif::[] + +[.abstract-title] +Resumen + +¡Enhorabuena por instalar FreeBSD! Esta introducción es para gente nueva en FreeBSD _y_ en UNIX(R) - así que se comienza con lo básico. + +''' + +toc::[] + +[[in-and-out]] +== Iniciar sesión y salir + +Inicia sesión (cuando ves `login:`) como un usuario que has creado durante la instalación o como `root`. (Tu instalación de FreeBSD ya tendrá una cuenta para `root`; quien puede ir a cualquier sitio y hacer de todo, incluyendo borrar ficheros esenciales, así que ¡ten cuidado!) Los símbolos % y # en lo que sigue significan prompt (el tuyo podría ser diferente), con % indicando un usuario ordinario y # para indicar `root`. + +Para cerrar sesión (y obtener un nuevo prompt `login:`) teclea + +[source, shell] +.... +# exit +.... + +tantas veces como sea necesario. Sí, presiona kbd:[enter] después de los comandos y recuerda que UNIX(R) distingue entre mayúsculas y minúsculas - ``exit``, no `EXIT`. + +Para apagar el ordenador, escribe + +[source, shell] +.... +# /sbin/shutdown -h now +.... + +O para reiniciar, escribe + +[source, shell] +.... +# /sbin/shutdown -r now +.... + +o + +[source, shell] +.... +# /sbin/reboot +.... + +También puedes reiniciar con kbd:[Ctrl+Alt+Delete]. Dale un poco de tiempo para que haga su trabajo. Es equivalente a `/sbin/reboot` en versiones recientes de FreeBSD y es mucho, mucho mejor que presionar el botón de reset. No quieres tener que reinstalar esto ¿verdad? + +[[adding-a-user]] +== Agregar un Usuario con Privilegios de Root + +Si no creaste un usuario cuando instalaste el sistema y por lo tanto has iniciado sesión como `root`, probablemente deberías crear uno ahora con + +[source, shell] +.... +# adduser +.... + +La primera vez que usas `adduser`, podría preguntar por algunos valores por defecto para guardarlos. Podrías querer hacer que el shell por defecto fuera man:csh[1], si sugiere que el valor por defecto es `sh`. De lo contrario, simplemente presiona enter para aceptar cada valor por defecto. Estos valores por defecto se salvan en [.filename]#/etc/adduser.conf#, un fichero que se puede editar. + +Imagina que creas un usuario `jack` con nombre completo _Jack Benimble_. Asigna a `jack` una contraseña si la seguridad (incluso si son niños cerca que podrían acceder al teclado) es un problema. Cuando te pregunte si quieres invitar a `jack` a otros grupos, teclea `wheel` + +[source, shell] +.... +Login group is "jack". Invite jack into other groups: wheel +.... + +Esto hará posible iniciar sesión como `jack` y usar el comando man:su[1] para convertirse en `root`. Después ya no serás reprendido nunca más por iniciar sesión como `root`. + +Puedes salir de `adduser` en cualquier momento tecleando kbd:[Ctrl+C], y al final tendrás la oportunidad de aprobar el nuevo usuario o simplemente teclear kbd:[n] para no hacerlo. Podrías querer crear un segundo usuario de forma que cuando edites los ficheros de inicio de sesión de `jack` tengas un repuesto en caso de que algo salga mal. + +Una vez hecho esto, utiliza `exit` para volver al prompt de login e inicia sesión como `jack`. En general, es una buena idea hacer todo el trabajo que sea posible como un usuario ordinario que no tiene el poder - y el riesgo - de `root`. + +Si ya has creado un usuario y quieres que el usuario sea capaz de hacer `su` a `root`, puedes iniciar sesión como `root` y editar el fichero [.filename]#/etc/group#, añadiendo `jack` a la primera línea (el grupo `wheel`). Pero primero necesitas practicar con man:vi[1], el editor de texto - o usa el editor de texto man:ee[1], más sencillo y que viene instalado en versiones recientes de FreeBSD. + +Para eliminar un usuario, utiliza `rmuser`. + +[[looking-around]] +== Echando un vistazo + +Inicie sesión como un usuario normal, eche un vistazo y pruebe algunos comandos que accederán a las fuentes de ayuda e información de FreeBSD. + +Aquí se describen algunos comandos y lo que hacen: + +`id`:: +¡Te dice quién eres! + +`pwd`:: +Te muestra dónde estás—el directorio de trabajo actual. + +`ls`:: +Lista los archivos en el directorio actual. + +`ls -F`:: +Lista los ficheros en el directorio actual con un * después de los ficheros ejecutables, un `/` después de los directorios, y una `@` después de los enlaces simbólicos. + +`ls -l`:: +Muestra los archivos en formato largo: tamaño, fecha, permisos. + +`ls -a`:: +Lista ficheros ocultos "dot" junto a los demás. Si eres `root`, los ficheros "dot" se muestran sin necesidad de usar la opción `-a`. + +`cd`:: +Cambia directorios. `cd ..` vuelve hacia atrás un nivel; fíjate en el espacio después de `cd`. `cd /usr/local` va a ese directorio. `cd ~` va al directorio home del usuario que ha iniciado sesión, por ejemplo, [.filename]#/usr/home/jack#. Prueba `cd /cdrom`, y luego `ls`, para ver si tu CDROM está montado y funcionando. + +`less _filename_`:: +Te permite ver el fichero (llamado _filename_) sin cambiarlo. Prueba `less /etc/fstab`. Teclea `q` para salir. + +`cat _filename_`:: +Muestra _filename_ por pantalla. Si es muy largo y sólo puedes ver la última parte, presiona kbd:[ScrollLock] y utiliza kbd:[up-arrow] para moverte hacia atrás; puedes usar kbd:[ScrollLock] también con páginas del manual. Presiona kbd:[ScrollLock] de nuevo para salir. Podrías querer probar `cat` en algunos de los ficheros dot en tu directorio home-`cat .cshrc`, `cat .login`, `cat .profile`. + +Notarás que hay alias en [.filename]#.cshrc# para algunos de los comandos `ls` (son muy útiles). Puedes crear otros alias editando [.filename]#.cshrc#. Puedes poner estos alias disponibles para todos los usuarios del sistema poniéndolos en el fichero de configuración de `csh` a nivel de sistema, en [.filename]#/etc/csh.cshrc#. + +[[getting-help]] +== Obteniendo ayuda e información + +Aquí hay algunas fuentes de ayuda. _Text_ significa algo que escojas tú y que teclees-normalmente un comando o un nombre de fichero. + +`apropos _text_`:: +Todo lo que contenta la cadena _text_ en la `base de datos whatis`. + +`man _text_`:: +La página del manual para _text_. La mayor fuente de documentación de los sistemas UNIX(R). `man ls` te dirá de qué forma se puede usar `ls`. Presiona kbd:[Enter] para moverte por el texto, kbd:[Ctrl+B] para volver atrás una página, kbd:[Ctrl+F] para avanzar, kbd:[q] o kbd:[Ctrl+C] para salir. + +`which _text_`:: +Te dice dónde se encuentra el comando _text_ en el path del usuario. + +`locate _text_`:: +Todas las rutas donde se encuentra la cadena _text_. + +`whatis _text_`:: +Te dice lo que hace el comando _text_ y cuál es su página de manual. Teclear `whatis *` te dará información acerca de todos los binarios en el directorio actual. + +`whereis _text_`:: +Encuentra el fichero _text_, devolviendo su ruta completa. + +Podrías querer probar a usar `whatis` en algunos comandos útiles y comunes como `cat`, `more`, `grep`, `mv`, `find`, `tar`, `chmod`, `chown`, `date`, and `script`. `more` te permite leer una página cada vez como hace en DOS, por ejemplo, `ls -l | more` o `more _filename_`. El * funciona como un wildcard, por ejemplo, `ls w*` mostrará todos los ficheros que empiezan por `w`. + +¿Algunos de estos no funcionan muy bien? Tanto man:locate[1] como man:whatis[1] dependen de una base de datos que se reconstruye semanalmente. Si tu máquina no va a estar encendida durante el fin de semana (y ejecutando FreeBSD), podrías querer ejecutar estos comandos de mantenimiento diariamente, semanalmente, y mensualmente de vez en cuando. Ejecútalos como `root` y, de momento, dale tiempo a que termine cada uno antes de empezar con el siguiente. + +[source, shell] +.... +# periodic daily +output omitted +# periodic weekly +output omitted +# periodic monthly +output omitted +.... + +Si te cansas de esperar, presiona kbd:[Alt+F2] para ir a otra _consola virtual_ e iniciar sesión de nuevo. Después de todo, es un sistema multiusuario y multitarea. De todas formas estos comandos probablemente mostrarán mensajes en la pantalla mientas se ejecutan; puedes teclear `clear` en el prompt para limpiar la pantalla. Una vez que han terminado, podrías mirar en [.filename]#/var/mail/root# y [.filename]#/var/log/messages#. + +Ejecutar dichos comandos es parte de la administración del sistema-y como único usuario de un sistema UNIX(R), tú eres el único administrador. Virtualmente todo lo que necesitas hacer como `root` es administración del sistema. Estas responsabilidades no están bien cubiertas incluso en esos libros gordos de UNIX(R), que parecen dedicar mucho espacio a desplegar menús en gestores de ventanas. Podrías querer obtener uno de los dos libros líderes en administración de sistemas, bien Evi Nemeth et.al.'s UNIX System Administration Handbook (Prentice-Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7)-la segunda edición con la cubierta roja; o Æleen Frisch's Essential System Administration (O'Reilly & Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). Yo uso Nemeth. + +[[editing-text]] +== Editando texto + +Para configurar tu sistema, necesitas editar ficheros de texto. La mayoría de ellos estarán en el directorio [.filename]#/etc#; y necesitarás hacer `su` a `root` para poder cambiarlos. Puedes usar el sencillo `ee`, pero a la larga merece la pena aprender `vi`. Hay un tutorial excelente de vi en [.filename]#/usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial#, si tienes instaladas los fuentes del sistema. + +Antes de editar un fichero, probablemente deberías hacer una copia de seguridad. Imagina que quieres editar [.filename]#/etc/rc.conf#. podrías utilizar `cd /etc` para ir al directorio [.filename]#/etc# y hacer: + +[source, shell] +.... +# cp rc.conf rc.conf.orig +.... + +Esto copiaría [.filename]#rc.conf# a [.filename]#rc.conf.orig#, y después copiarías [.filename]#rc.conf.orig# a [.filename]#rc.conf# para recuperar el original. Pero sería incluso mejor mover (renombrar) y luego copiarlo de vuelta: + +[source, shell] +.... +# mv rc.conf rc.conf.orig +# cp rc.conf.orig rc.conf +.... + +porque `mv` conserva la fecha y propietario originales del fichero. Ahora ya puedes editar [.filename]#rc.conf#. Si quieres recuperar el original, harías `mv rc.conf rc.conf.myedit` (asumiendo que quieres mantener la versión editada) y luego + +[source, shell] +.... +# mv rc.conf.orig rc.conf +.... + +para dejar las cosas como estaban. + +Para editar un fichero, escribe + +[source, shell] +.... +# vi filename +.... + +Muévete por el texto con las teclas de dirección. kbd:[Esc] (la tecla de escape) pone a `vi` en modo comando. Aquí hay algunos comandos: + +`x`:: +borra la letra que se encuentre en la posición del cursor + +`dd`:: +elimina la línea entera (incluso si no aparece por completo en la pantalla) + +`i`:: +inserta texto en la posición del cursor + +`a`:: +inserta texto después del cursor + +Una vez que tecleas `i` o `a`, ya puedes introducir texto. `Esc` te lleva de vuelta all modo comando donde puedes teclear + +`:w`:: +para guardar los cambios en el disco y continuar con la edición + +`:wq`:: +para grabar y salir + +`:q!`:: +para salir sin grabar los cambios + +`/_text_`:: +para mover el cursor a _text_; `/` kbd:[Enter] (la tecla enter) para encontrar la siguiente instancia de _text_. + +`G`:: +para ir al final del archivo + +`nG`:: +para ir a la línea _n_ en el fichero, donde _n_ es un número + +kbd:[Ctrl+L]:: +para recargar la pantalla + +kbd:[Ctrl+b] y kbd:[Ctrl+f]:: +ir hacia atrás y hacia adelante una pantalla, como se hace con `more` y `view`. + +Practica con `vi` en tu directorio home creando un nuevo fichero con `vi _filename_` y añadiendo y borrando texto, guardando el fichero y abriéndolo de nuevo. `vi` es una caja de sorpresas porque es en realidad bastante complicado y a veces ejecutas un comando sin querer que hará algo que no esperas. (A algunas personas en realidad les gusta `vi` - es más potente que EDIT en DOS- investiga sobre `:r`). Usa kbd:[Esc] una o más veces para asegurarte de que estás en modo comando y continúa a partir de ahí cuando tengas problemas, guarda frecuentemente con `:w` y usa `:q!` para salir y empezar de nuevo (desde tu último `:w`) cuando lo necesites. + +Ahora ya puedes usar `cd` para moverte a [.filename]#/etc#, hacer `su` a `root`, usar `vi` para editar el fichero [.filename]#/etc/group# y añadir un usuario al grupo `wheel` de forma que tenga privilegios de root. Simplemente añade una coma y el nombre del usuario al final de la primera línea del fichero, presiona kbd:[Esc] y usa `:wq` para escribir el fichero en disco y salir. Efectivo al instante. (No pusiste un espacio después de la coma, ¿verdad?) + +[[other-useful-commands]] +== Otros comandos útiles + +`df`:: +muestra el espacio en disco y los sistemas de archivos montados. + +`ps aux`:: +muestra procesos en ejecución. `ps ax` es una forma más compacta. + +`rm _filename_`:: +elimina _filename_. + +`rm -R _dir_`:: +elimina el directorio _dir_ y todos sus subdirectorios-¡cuidado! + +`ls -R`:: +lista ficheros en el directorio actual y todos los subdirectorios; He usado una variante, `ls -AFR > where.txt` para obtener una lista de todos los ficheros en [.filename]#/# y (separadamente) [.filename]#/usr# antes de que aprendiera mejores formas de encontrar ficheros. + +`passwd`:: +para cambiar la contraseña del usuario (o la contraseña de ``root``) + +`man hier`:: +página del manual sobre el sistema de ficheros UNIX(R) + +Usa `find` para localizar [.filename]#filename# en [.filename]#/usr# o cualquiera de sus subdirectorios con + +[source, shell] +.... +% find /usr -name "filename" +.... + +Puedes usar * como un comodín en `"_filename_"` (que debería ir entre comillas). Si le pides a `find` buscar en [.filename]#/# en lugar de [.filename]#/usr# buscará los ficheros en todos los sistemas de ficheros montados, incluidos el CDROM y la partición DOS. + +Un libro excelente que explica comandos UNIX(R) y utilidades es Abrahams & Larson, Unix for the Impatient (2nd ed., Addison-Wesley, 1996). También hay mucha información sobre UNIX(R) en Internet. + +[[next-steps]] +== Próximos pasos + +Ahora ya deberías tener las herramientas que necesitas para moverte y editar ficheros de forma que puedas poner todo en funcionamiento. Hay mucha información en el FreeBSD handbook (que está probablemente en tu disco duro) y en link:https://www.FreeBSD.org/[El sitio web de FreeBSD]. Hay una gran variedad de paquetes y ports en el CDROM así como en el sitio web. El handbook te dice más sobre cómo usarlos (obtener el paquete si existe, con `pkg add _packagename_` donde _packagename_ es el nombre del paquete). El CDROM tiene listas de paquetes y ports con breves descripciones en [.filename]#cdrom/packages/index#, [.filename]#cdrom/packages/index.txt#, y [.filename]#cdrom/ports/index#, con descripcones completas en [.filename]#/cdrom/ports/\*/*/pkg/DESCR#, donde * representa subdirectorios de tipos de programas y nombres de programas respectivamente. + +Si encuentras el manual demasiado sofisticado (con el comando `lndir` y el resto) acerca de instalar los ports desde el CDROM, esto es lo que normalmente funciona: + +Localiza el port que deseas, por ejemplo, `kermit`. Habrá un directorio para él en el CDROM. Copia el subdirectorio a [.filename]#/usr/local# (un buen lugar para el software que instales y que debería estar disponible para todos los usuarios) con: + +[source, shell] +.... +# cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local +.... + +Esto debería resultar en un subdirectorio [.filename]#/usr/local/kermit# que tiene todos los ficheros que están en el subdirectorio `kermit` del CDROM. + +A continuación, si aún no existe, crea el directorio [.filename]#/usr/ports/distfiles# usando el comando `mkdir`. Ahora busca en el directorio [.filename]#/cdrom/ports/distfiles# un archivo que tenga el nombre del port que quieres. Copia ese archivo a [.filename]#/usr/ports/distfiles#; en las versiones más recientes, puedes omitir este paso, FreeBSD lo hará por ti. En el caso de `kermit`, no existe el distfile. + +Después usa `cd` para ir al subdirectorio [.filename]#/usr/local/kermit# que tiene el fichero [.filename]#Makefile#. Teclea + +[source, shell] +.... +# make all install +.... + +Durante este proceso el port se conectará por FTP para obtener cualquier fichero comprimido que necesite y que no encontró en el CDROM o en [.filename]#/usr/ports/distfiles#. Si no tienes la red funcionando todavía y no había fichero para el port en [.filename]#/cdrom/ports/distfiles#, tendrás que obtener el distfile utilizando otra máquina y copiarlo a [.filename]#/usr/ports/distfiles#. Lee [.filename]#Makefile# (con `cat` o `more` o `view`) para averiguar dónde ir (el sitio maestro) para obtener el fichero y saber cuál es su nombre. (¡Utiliza transferencias binarias!) Después vuelve a [.filename]#/usr/local/kermit#, encuentra el directorio que contiene el fichero [.filename]#Makefile#, y teclea `make all install`. + +[[your-working-environment]] +== Tu entorno de trabajo + +Tu shell es la parte más importante de tu entorno de trabajo. Ese shell interpreta los comandos que escribes en la línea de comandos y, por lo tanto, se comunica con el resto del sistema operativo. También puedes escribir shell scripts, que consisten en una serie de comandos que se ejecutarán sin intervención. + +Con FreeBSD vienen dos shells instalados: `csh` y `sh`. `csh` es bueno para trabajar en línea de comando, pero los scripts deberían escribirse en `sh` (o `bash`). Puedes averiguar qué shell tienes tecleando `echo $SHELL`. + +El shell `csh` está bien, pero `tcsh` hace todo lo de `csh` y más. Te permite recordar comandos con las flechas de dirección y editarlos. Tiene auto completado de ficheros con el tabulador (`csh` utiliza kbd:[Esc]), y te permite cambiar al último directorio en el que estuviste con `cd -`. El prompt también es mucho más fácil de cambiar en `tcsh`. Hace la vida mucho más fácil. + +Aquí tiene los 3 pasos necesarios para instalar una nueva shell: + +[.procedure] +==== +. Instala el shell como un port o paquete, tal como harías con cualquier otro port o paquete. +. Utiliza `chsh` para cambiar tu shell a `tcsh` permanentemente, o teclea `tcsh` en el prompt para cambiar tu shell sin iniciar una nueva sesión. +==== + +[NOTE] +==== +Puede ser peligroso cambiar el shell de `root` a algo que no sea `sh` o `csh` en versiones antiguas de FreeBSD y muchas otras versiones de UNIX(R); podrías no tener un shell que funcione cuando el sistema te pone en modo usuario único. El solución es usar `su -m` para convertirse en `root`, lo que te dará un `tcsh` como `root` porque el shell es parte del entorno. Puedes hacer que esto sea permanente añadiéndolo un alias a tu [.filename]#.tcshrc# con: + +[.programlisting] +.... +alias su su -m +.... + +==== + +Cuando `tcsh` se inicia, leerá los ficheros [.filename]#/etc/csh.cshrc# y [.filename]#/etc/csh.login#, como hace `csh`. También leerá [.filename]#.login# en tu directorio home así como [.filename]#.cshrc# a menos que proporciones un [.filename]#.tcshrc#. Esto lo puedes hacer simplemente copiando [.filename]#.cshrc# a [.filename]#.tcshrc#. + +Ahora que tienes instalado `tcsh` puedes ajustar tu prompt. Puedes encontrar los detalles en la página de manual de `tcsh`, pero aquí tienes una línea para poner en tu [.filename]#.tcshrc# que te dirá cuántos comandos has tecleado, qué hora es, y en qué directorio estás. También utiliza un `>` si eres un usuario ordinario y un `#` si eres `root`, pero tcsh lo hará de todos modos: + +set prompt = "%h %t %~ %# " + +Debería de ir en el mismo lugar que la línea del prompt actual, si existiera, o debajo de "if($?prompt) then" si no existiera. Comenta la línea antigua; siempre podrá volver a usar el método antiguo si lo prefieres. No olvides los espacios y las comillas. Puedes forzar la relectura del archivo [.filename]#.tcshrc# escribiendo `source .tcshrc`. + +Puedes obtener un listado de las otras variables de entorno que han sido configuradas ejecutando `env` en el prompt. El resultado mostrará tu editor predeterminado, paginador y tipo de terminal, entre muchas otras. Un comando útil si inicias sesión desde una ubicación remota y no puedes ejecutar un programa porque el terminal no es capaz de hacerlo es `setenv TERM vt100`. + +[[other]] +== Otros + +Como `root`, puedes desmontar el CDROM con `/sbin/umount /cdrom`, sacarlo de la unidad, insertar otro, y montarlo con `/sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a /cdrom` asumiendo que cd0a es el nombre de la unidad para tu CDROM. Las versiones más recientes de FreeBSD te permiten montar el CDROM con tan sólo `/sbin/mount /cdrom`. + +Utilizar el sistema de archivos live-el segundo disco de los CDROM de FreeBSD- es útil si tienes un espacio limitado. El contenido del sistema de archivos live varía de una versión a otra. Puedes probar a jugar a los juegos que hay en el CDROM. Esto implica usar el comando `lndir`, que se instala junto al sistema de ventanas X (X Window System), para informar al resto de programas dónde encontrar los archivos necesarios, dado que se encuentran en [.filename]#/cdrom# en lugar de [.filename]#/usr# y sus subdirectorios, que es donde se espeara que estén. Lee `man lndir`. + +[[comments-welcome]] +== Comentarios Bienvenidos + +Si utilizas esta guía, me interesaría saber qué partes no han quedado del todo claras y qué echas en falta y piensas que debería incluirse, y si te fue útil . Gracias a Eugene W. Stark, profesor de ciencias de la computación en SUNY-Stony Brook y a John Fieber por sus útiles comentarios. + +Annelise Anderson, mailto:andrsn@andrsn.stanford.edu[andrsn@andrsn.stanford.edu] diff --git a/documentation/content/es/articles/new-users/_index.po b/documentation/content/es/articles/new-users/_index.po new file mode 100644 index 0000000000..a94892fdec --- /dev/null +++ b/documentation/content/es/articles/new-users/_index.po @@ -0,0 +1,1413 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE +# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project +# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. +# Fernando Apesteguía , 2021, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-08 21:05+0000\n" +"Last-Translator: Fernando Apesteguía \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.10.1\n" + +#. type: YAML Front Matter: description +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:1 +#, no-wrap +msgid "Introduction for people new to both FreeBSD and UNIX®" +msgstr "Introducción para gente que es nueva tanto en FreeBSD como en UNIX(R)" + +#. type: YAML Front Matter: title +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:1 +#, no-wrap +msgid "For People New to Both FreeBSD and UNIX®" +msgstr "Para Gente Nueva en FreeBSD y UNIX(R)" + +#. type: Title = +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:11 +#, no-wrap +msgid "For People New to Both FreeBSD and UNIX(R)" +msgstr "Para Gente Nueva en FreeBSD y UNIX(R)" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:44 +msgid "Abstract" +msgstr "Resumen" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:46 +msgid "" +"Congratulations on installing FreeBSD! This introduction is for people new " +"to both FreeBSD _and_ UNIX(R)-so it starts with basics." +msgstr "" +"¡Enhorabuena por instalar FreeBSD! Esta introducción es para gente nueva en " +"FreeBSD _y_ en UNIX(R) - así que se comienza con lo básico." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:48 +msgid "'''" +msgstr "'''" + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:52 +#, no-wrap +msgid "Logging in and Getting Out" +msgstr "Iniciar sesión y salir" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:58 +msgid "" +"Log in (when you see `login:`) as a user you created during installation or " +"as `root`. (Your FreeBSD installation will already have an account for " +"`root`; who can go anywhere and do anything, including deleting essential " +"files, so be careful!) The symbols % and # in the following stand for the " +"prompt (yours may be different), with % indicating an ordinary user and # " +"indicating `root`." +msgstr "" +"Inicia sesión (cuando ves `login:`) como un usuario que has creado durante " +"la instalación o como `root`. (Tu instalación de FreeBSD ya tendrá una " +"cuenta para `root`; quien puede ir a cualquier sitio y hacer de todo, " +"incluyendo borrar ficheros esenciales, así que ¡ten cuidado!) Los símbolos % " +"y # en lo que sigue significan prompt (el tuyo podría ser diferente), con % " +"indicando un usuario ordinario y # para indicar `root`." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:60 +msgid "To log out (and get a new `login:` prompt) type" +msgstr "Para cerrar sesión (y obtener un nuevo prompt `login:`) teclea" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:64 +#, no-wrap +msgid "# exit\n" +msgstr "# exit\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:68 +msgid "" +"as often as necessary. Yes, press kbd:[enter] after commands, and remember " +"that UNIX(R) is case-sensitive-``exit``, not `EXIT`." +msgstr "" +"tantas veces como sea necesario. Sí, presiona kbd:[enter] después de los " +"comandos y recuerda que UNIX(R) distingue entre mayúsculas y minúsculas - " +"``exit``, no `EXIT`." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:70 +msgid "To shut down the machine type" +msgstr "Para apagar el ordenador, escribe" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:74 +#, no-wrap +msgid "# /sbin/shutdown -h now\n" +msgstr "# /sbin/shutdown -h now\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:77 +msgid "Or to reboot type" +msgstr "O para reiniciar, escribe" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:81 +#, no-wrap +msgid "# /sbin/shutdown -r now\n" +msgstr "# /sbin/shutdown -r now\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:84 +msgid "or" +msgstr "o" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:88 +#, no-wrap +msgid "# /sbin/reboot\n" +msgstr "# /sbin/reboot\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:94 +msgid "" +"You can also reboot with kbd:[Ctrl+Alt+Delete]. Give it a little time to do " +"its work. This is equivalent to `/sbin/reboot` in recent releases of " +"FreeBSD and is much, much better than hitting the reset button. You do not " +"want to have to reinstall this thing, do you?" +msgstr "" +"También puedes reiniciar con kbd:[Ctrl+Alt+Delete]. Dale un poco de tiempo " +"para que haga su trabajo. Es equivalente a `/sbin/reboot` en versiones " +"recientes de FreeBSD y es mucho, mucho mejor que presionar el botón de " +"reset. No quieres tener que reinstalar esto ¿verdad?" + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:96 +#, no-wrap +msgid "Adding a User with Root Privileges" +msgstr "Agregar un Usuario con Privilegios de Root" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:99 +msgid "" +"If you did not create any users when you installed the system and are thus " +"logged in as `root`, you should probably create a user now with" +msgstr "" +"Si no creaste un usuario cuando instalaste el sistema y por lo tanto has " +"iniciado sesión como `root`, probablemente deberías crear uno ahora con" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:103 +#, no-wrap +msgid "# adduser\n" +msgstr "# adduser\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:109 +msgid "" +"The first time you use `adduser`, it might ask for some defaults to save. " +"You might want to make the default shell man:csh[1] instead of man:sh[1], if " +"it suggests `sh` as the default. Otherwise just press enter to accept each " +"default. These defaults are saved in [.filename]#/etc/adduser.conf#, an " +"editable file." +msgstr "" +"La primera vez que usas `adduser`, podría preguntar por algunos valores por " +"defecto para guardarlos. Podrías querer hacer que el shell por defecto fuera " +"man:csh[1], si sugiere que el valor por defecto es `sh`. De lo contrario, " +"simplemente presiona enter para aceptar cada valor por defecto. Estos " +"valores por defecto se salvan en [.filename]#/etc/adduser.conf#, un fichero " +"que se puede editar." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:113 +msgid "" +"Suppose you create a user `jack` with full name _Jack Benimble_. Give " +"`jack` a password if security (even kids around who might pound on the " +"keyboard) is an issue. When it asks you if you want to invite `jack` into " +"other groups, type `wheel`" +msgstr "" +"Imagina que creas un usuario `jack` con nombre completo _Jack Benimble_. " +"Asigna a `jack` una contraseña si la seguridad (incluso si son niños cerca " +"que podrían acceder al teclado) es un problema. Cuando te pregunte si " +"quieres invitar a `jack` a otros grupos, teclea `wheel`" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:117 +#, no-wrap +msgid "Login group is \"jack\". Invite jack into other groups: wheel\n" +msgstr "Login group is \"jack\". Invite jack into other groups: wheel\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:121 +msgid "" +"This will make it possible to log in as `jack` and use the man:su[1] command " +"to become `root`. Then you will not get scolded any more for logging in as " +"`root`." +msgstr "" +"Esto hará posible iniciar sesión como `jack` y usar el comando man:su[1] " +"para convertirse en `root`. Después ya no serás reprendido nunca más por " +"iniciar sesión como `root`." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:124 +msgid "" +"You can quit `adduser` any time by typing kbd:[Ctrl+C], and at the end you " +"will have a chance to approve your new user or simply type kbd:[n] for no. " +"You might want to create a second new user so that when you edit `jack`'s " +"login files, you will have a hot spare in case something goes wrong." +msgstr "" +"Puedes salir de `adduser` en cualquier momento tecleando kbd:[Ctrl+C], y al " +"final tendrás la oportunidad de aprobar el nuevo usuario o simplemente " +"teclear kbd:[n] para no hacerlo. Podrías querer crear un segundo usuario de " +"forma que cuando edites los ficheros de inicio de sesión de `jack` tengas un " +"repuesto en caso de que algo salga mal." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:127 +msgid "" +"Once you have done this, use `exit` to get back to a login prompt and log in " +"as `jack`. In general, it is a good idea to do as much work as possible as " +"an ordinary user who does not have the power-and risk-of `root`." +msgstr "" +"Una vez hecho esto, utiliza `exit` para volver al prompt de login e inicia " +"sesión como `jack`. En general, es una buena idea hacer todo el trabajo que " +"sea posible como un usuario ordinario que no tiene el poder - y el riesgo - " +"de `root`." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:130 +msgid "" +"If you already created a user and you want the user to be able to `su` to " +"`root`, you can log in as `root` and edit the file [.filename]#/etc/group#, " +"adding `jack` to the first line (the group `wheel`). But first you need to " +"practice man:vi[1], the text editor-or use the simpler text editor, man:" +"ee[1], installed on recent versions of FreeBSD." +msgstr "" +"Si ya has creado un usuario y quieres que el usuario sea capaz de hacer `su` " +"a `root`, puedes iniciar sesión como `root` y editar el fichero [.filename]#/" +"etc/group#, añadiendo `jack` a la primera línea (el grupo `wheel`). Pero " +"primero necesitas practicar con man:vi[1], el editor de texto - o usa el " +"editor de texto man:ee[1], más sencillo y que viene instalado en versiones " +"recientes de FreeBSD." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:132 +msgid "To delete a user, use `rmuser`." +msgstr "Para eliminar un usuario, utiliza `rmuser`." + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:134 +#, no-wrap +msgid "Looking Around" +msgstr "Echando un vistazo" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:137 +msgid "" +"Logged in as an ordinary user, look around and try out some commands that " +"will access the sources of help and information within FreeBSD." +msgstr "" +"Inicie sesión como un usuario normal, eche un vistazo y pruebe algunos " +"comandos que accederán a las fuentes de ayuda e información de FreeBSD." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:139 +msgid "Here are some commands and what they do:" +msgstr "Aquí se describen algunos comandos y lo que hacen:" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:140 +#, no-wrap +msgid "`id`" +msgstr "`id`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:142 +msgid "Tells you who you are!" +msgstr "¡Te dice quién eres!" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:143 +#, no-wrap +msgid "`pwd`" +msgstr "`pwd`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:145 +msgid "Shows you where you are-the current working directory." +msgstr "Te muestra dónde estás—el directorio de trabajo actual." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:146 +#, no-wrap +msgid "`ls`" +msgstr "`ls`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:148 +msgid "Lists the files in the current directory." +msgstr "Lista los archivos en el directorio actual." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:149 +#, no-wrap +msgid "`ls -F`" +msgstr "`ls -F`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:151 +msgid "" +"Lists the files in the current directory with a * after executables, a `/` " +"after directories, and an `@` after symbolic links." +msgstr "" +"Lista los ficheros en el directorio actual con un * después de los ficheros " +"ejecutables, un `/` después de los directorios, y una `@` después de los " +"enlaces simbólicos." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:152 +#, no-wrap +msgid "`ls -l`" +msgstr "`ls -l`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:154 +msgid "Lists the files in long format-size, date, permissions." +msgstr "Muestra los archivos en formato largo: tamaño, fecha, permisos." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:155 +#, no-wrap +msgid "`ls -a`" +msgstr "`ls -a`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:158 +msgid "" +"Lists hidden \"dot\" files with the others. If you are `root`, the \"dot\" " +"files show up without the `-a` switch." +msgstr "" +"Lista ficheros ocultos \"dot\" junto a los demás. Si eres `root`, los " +"ficheros \"dot\" se muestran sin necesidad de usar la opción `-a`." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:159 +#, no-wrap +msgid "`cd`" +msgstr "`cd`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:163 +msgid "" +"Changes directories. `cd ..` backs up one level; note the space after `cd`. " +"`cd /usr/local` goes there. `cd ~` goes to the home directory of the person " +"logged in-e.g., [.filename]#/usr/home/jack#. Try `cd /cdrom`, and then " +"`ls`, to find out if your CDROM is mounted and working." +msgstr "" +"Cambia directorios. `cd ..` vuelve hacia atrás un nivel; fíjate en el " +"espacio después de `cd`. `cd /usr/local` va a ese directorio. `cd ~` va al " +"directorio home del usuario que ha iniciado sesión, por ejemplo, [." +"filename]#/usr/home/jack#. Prueba `cd /cdrom`, y luego `ls`, para ver si tu " +"CDROM está montado y funcionando." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:164 +#, no-wrap +msgid "`less _filename_`" +msgstr "`less _filename_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:168 +msgid "" +"Lets you look at a file (named _filename_) without changing it. Try `less /" +"etc/fstab`. Type `q` to quit." +msgstr "" +"Te permite ver el fichero (llamado _filename_) sin cambiarlo. Prueba `less /" +"etc/fstab`. Teclea `q` para salir." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:169 +#, no-wrap +msgid "`cat _filename_`" +msgstr "`cat _filename_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:174 +msgid "" +"Displays _filename_ on screen. If it is too long and you can see only the " +"end of it, press kbd:[ScrollLock] and use the kbd:[up-arrow] to move " +"backward; you can use kbd:[ScrollLock] with manual pages too. Press kbd:" +"[ScrollLock] again to quit scrolling. You might want to try `cat` on some " +"of the dot files in your home directory-`cat .cshrc`, `cat .login`, `cat ." +"profile`." +msgstr "" +"Muestra _filename_ por pantalla. Si es muy largo y sólo puedes ver la última " +"parte, presiona kbd:[ScrollLock] y utiliza kbd:[up-arrow] para moverte hacia " +"atrás; puedes usar kbd:[ScrollLock] también con páginas del manual. Presiona " +"kbd:[ScrollLock] de nuevo para salir. Podrías querer probar `cat` en algunos " +"de los ficheros dot en tu directorio home-`cat .cshrc`, `cat .login`, `cat ." +"profile`." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:178 +msgid "" +"You will notice aliases in [.filename]#.cshrc# for some of the `ls` commands " +"(they are very convenient). You can create other aliases by editing [." +"filename]#.cshrc#. You can make these aliases available to all users on the " +"system by putting them in the system-wide `csh` configuration file, [." +"filename]#/etc/csh.cshrc#." +msgstr "" +"Notarás que hay alias en [.filename]#.cshrc# para algunos de los comandos " +"`ls` (son muy útiles). Puedes crear otros alias editando [.filename]#.cshrc#" +". Puedes poner estos alias disponibles para todos los usuarios del sistema " +"poniéndolos en el fichero de configuración de `csh` a nivel de sistema, en [." +"filename]#/etc/csh.cshrc#." + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:180 +#, no-wrap +msgid "Getting Help and Information" +msgstr "Obteniendo ayuda e información" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:184 +msgid "" +"Here are some useful sources of help. _Text_ stands for something of your " +"choice that you type in-usually a command or filename." +msgstr "" +"Aquí hay algunas fuentes de ayuda. _Text_ significa algo que escojas tú y " +"que teclees-normalmente un comando o un nombre de fichero." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:185 +#, no-wrap +msgid "`apropos _text_`" +msgstr "`apropos _text_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:187 +msgid "Everything containing string _text_ in the `whatis database`." +msgstr "Todo lo que contenta la cadena _text_ en la `base de datos whatis`." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:188 +#, no-wrap +msgid "`man _text_`" +msgstr "`man _text_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:193 +msgid "" +"The manual page for _text_. The major source of documentation for UNIX(R) " +"systems. `man ls` will tell you all the ways to use `ls`. Press kbd:" +"[Enter] to move through text, kbd:[Ctrl+B] to go back a page, kbd:[Ctrl+F] " +"to go forward, kbd:[q] or kbd:[Ctrl+C] to quit." +msgstr "" +"La página del manual para _text_. La mayor fuente de documentación de los " +"sistemas UNIX(R). `man ls` te dirá de qué forma se puede usar `ls`. Presiona " +"kbd:[Enter] para moverte por el texto, kbd:[Ctrl+B] para volver atrás una " +"página, kbd:[Ctrl+F] para avanzar, kbd:[q] o kbd:[Ctrl+C] para salir." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:194 +#, no-wrap +msgid "`which _text_`" +msgstr "`which _text_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:196 +msgid "Tells you where in the user's path the command _text_ is found." +msgstr "Te dice dónde se encuentra el comando _text_ en el path del usuario." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:197 +#, no-wrap +msgid "`locate _text_`" +msgstr "`locate _text_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:199 +msgid "All the paths where the string _text_ is found." +msgstr "Todas las rutas donde se encuentra la cadena _text_." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:200 +#, no-wrap +msgid "`whatis _text_`" +msgstr "`whatis _text_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:203 +msgid "" +"Tells you what the command _text_ does and its manual page. Typing `whatis " +"*` will tell you about all the binaries in the current directory." +msgstr "" +"Te dice lo que hace el comando _text_ y cuál es su página de manual. Teclear " +"`whatis *` te dará información acerca de todos los binarios en el directorio " +"actual." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:204 +#, no-wrap +msgid "`whereis _text_`" +msgstr "`whereis _text_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:206 +msgid "Finds the file _text_, giving its full path." +msgstr "Encuentra el fichero _text_, devolviendo su ruta completa." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:210 +msgid "" +"You might want to try using `whatis` on some common useful commands like " +"`cat`, `more`, `grep`, `mv`, `find`, `tar`, `chmod`, `chown`, `date`, and " +"`script`. `more` lets you read a page at a time as it does in DOS, e.g., " +"`ls -l | more` or `more _filename_`. The * works as a wildcard-e.g., `ls " +"w*` will show you files beginning with `w`." +msgstr "" +"Podrías querer probar a usar `whatis` en algunos comandos útiles y comunes " +"como `cat`, `more`, `grep`, `mv`, `find`, `tar`, `chmod`, `chown`, `date`, " +"and `script`. `more` te permite leer una página cada vez como hace en DOS, " +"por ejemplo, `ls -l | more` o `more _filename_`. El * funciona como un " +"wildcard, por ejemplo, `ls w*` mostrará todos los ficheros que empiezan por " +"`w`." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:214 +msgid "" +"Are some of these not working very well? Both man:locate[1] and man:" +"whatis[1] depend on a database that is rebuilt weekly. If your machine is " +"not going to be left on over the weekend (and running FreeBSD), you might " +"want to run the commands for daily, weekly, and monthly maintenance now and " +"then. Run them as `root` and, for now, give each one time to finish before " +"you start the next one." +msgstr "" +"¿Algunos de estos no funcionan muy bien? Tanto man:locate[1] como " +"man:whatis[1] dependen de una base de datos que se reconstruye semanalmente. " +"Si tu máquina no va a estar encendida durante el fin de semana (y ejecutando " +"FreeBSD), podrías querer ejecutar estos comandos de mantenimiento " +"diariamente, semanalmente, y mensualmente de vez en cuando. Ejecútalos como " +"`root` y, de momento, dale tiempo a que termine cada uno antes de empezar " +"con el siguiente." + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:223 +#, no-wrap +msgid "" +"# periodic daily\n" +"output omitted\n" +"# periodic weekly\n" +"output omitted\n" +"# periodic monthly\n" +"output omitted\n" +msgstr "" +"# periodic daily\n" +"output omitted\n" +"# periodic weekly\n" +"output omitted\n" +"# periodic monthly\n" +"output omitted\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:229 +msgid "" +"If you get tired of waiting, press kbd:[Alt+F2] to get another _virtual " +"console_, and log in again. After all, it is a multi-user, multi-tasking " +"system. Nevertheless these commands will probably flash messages on your " +"screen while they are running; you can type `clear` at the prompt to clear " +"the screen. Once they have run, you might want to look at [.filename]#/var/" +"mail/root# and [.filename]#/var/log/messages#." +msgstr "" +"Si te cansas de esperar, presiona kbd:[Alt+F2] para ir a otra _consola " +"virtual_ e iniciar sesión de nuevo. Después de todo, es un sistema " +"multiusuario y multitarea. De todas formas estos comandos probablemente " +"mostrarán mensajes en la pantalla mientas se ejecutan; puedes teclear `clear`" +" en el prompt para limpiar la pantalla. Una vez que han terminado, podrías " +"mirar en [.filename]#/var/mail/root# y [.filename]#/var/log/messages#." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:235 +msgid "" +"Running such commands is part of system administration-and as a single user " +"of a UNIX(R) system, you are your own system administrator. Virtually " +"everything you need to be `root` to do is system administration. Such " +"responsibilities are not covered very well even in those big fat books on " +"UNIX(R), which seem to devote a lot of space to pulling down menus in " +"windows managers. You might want to get one of the two leading books on " +"systems administration, either Evi Nemeth et.al.'s UNIX System " +"Administration Handbook (Prentice-Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7)-the second " +"edition with the red cover; or Æleen Frisch's Essential System " +"Administration (O'Reilly & Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). I used " +"Nemeth." +msgstr "" +"Ejecutar dichos comandos es parte de la administración del sistema-y como " +"único usuario de un sistema UNIX(R), tú eres el único administrador. " +"Virtualmente todo lo que necesitas hacer como `root` es administración del " +"sistema. Estas responsabilidades no están bien cubiertas incluso en esos " +"libros gordos de UNIX(R), que parecen dedicar mucho espacio a desplegar " +"menús en gestores de ventanas. Podrías querer obtener uno de los dos libros " +"líderes en administración de sistemas, bien Evi Nemeth et.al.'s UNIX System " +"Administration Handbook (Prentice-Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7)-la segunda " +"edición con la cubierta roja; o Æleen Frisch's Essential System " +"Administration (O'Reilly & Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). Yo uso " +"Nemeth." + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:237 +#, no-wrap +msgid "Editing Text" +msgstr "Editando texto" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:243 +msgid "" +"To configure your system, you need to edit text files. Most of them will be " +"in the [.filename]#/etc# directory; and you will need to `su` to `root` to " +"be able to change them. You can use the easy `ee`, but in the long run the " +"text editor `vi` is worth learning. There is an excellent tutorial on vi in " +"[.filename]#/usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial#, if you have the system " +"sources installed." +msgstr "" +"Para configurar tu sistema, necesitas editar ficheros de texto. La mayoría " +"de ellos estarán en el directorio [.filename]#/etc#; y necesitarás hacer `su`" +" a `root` para poder cambiarlos. Puedes usar el sencillo `ee`, pero a la " +"larga merece la pena aprender `vi`. Hay un tutorial excelente de vi en [." +"filename]#/usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial#, si tienes instaladas los " +"fuentes del sistema." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:247 +msgid "" +"Before you edit a file, you should probably back it up. Suppose you want to " +"edit [.filename]#/etc/rc.conf#. You could just use `cd /etc` to get to the " +"[.filename]#/etc# directory and do:" +msgstr "" +"Antes de editar un fichero, probablemente deberías hacer una copia de " +"seguridad. Imagina que quieres editar [.filename]#/etc/rc.conf#. podrías " +"utilizar `cd /etc` para ir al directorio [.filename]#/etc# y hacer:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:251 +#, no-wrap +msgid "# cp rc.conf rc.conf.orig\n" +msgstr "# cp rc.conf rc.conf.orig\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:255 +msgid "" +"This would copy [.filename]#rc.conf# to [.filename]#rc.conf.orig#, and you " +"could later copy [.filename]#rc.conf.orig# to [.filename]#rc.conf# to " +"recover the original. But even better would be moving (renaming) and then " +"copying back:" +msgstr "" +"Esto copiaría [.filename]#rc.conf# a [.filename]#rc.conf.orig#, y después " +"copiarías [.filename]#rc.conf.orig# a [.filename]#rc.conf# para recuperar el " +"original. Pero sería incluso mejor mover (renombrar) y luego copiarlo de " +"vuelta:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:260 +#, no-wrap +msgid "" +"# mv rc.conf rc.conf.orig\n" +"# cp rc.conf.orig rc.conf\n" +msgstr "" +"# mv rc.conf rc.conf.orig\n" +"# cp rc.conf.orig rc.conf\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:265 +msgid "" +"because `mv` preserves the original date and owner of the file. You can now " +"edit [.filename]#rc.conf#. If you want the original back, you would then " +"`mv rc.conf rc.conf.myedit` (assuming you want to preserve your edited " +"version) and then" +msgstr "" +"porque `mv` conserva la fecha y propietario originales del fichero. Ahora ya " +"puedes editar [.filename]#rc.conf#. Si quieres recuperar el original, harías " +"`mv rc.conf rc.conf.myedit` (asumiendo que quieres mantener la versión " +"editada) y luego" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:269 +#, no-wrap +msgid "# mv rc.conf.orig rc.conf\n" +msgstr "# mv rc.conf.orig rc.conf\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:272 +msgid "to put things back the way they were." +msgstr "para dejar las cosas como estaban." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:274 +msgid "To edit a file, type" +msgstr "Para editar un fichero, escribe" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:278 +#, no-wrap +msgid "# vi filename\n" +msgstr "# vi filename\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:283 +msgid "" +"Move through the text with the arrow keys. kbd:[Esc] (the escape key) puts " +"`vi` in command mode. Here are some commands:" +msgstr "" +"Muévete por el texto con las teclas de dirección. kbd:[Esc] (la tecla de " +"escape) pone a `vi` en modo comando. Aquí hay algunos comandos:" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:284 +#, no-wrap +msgid "`x`" +msgstr "`x`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:286 +msgid "delete letter the cursor is on" +msgstr "borra la letra que se encuentre en la posición del cursor" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:287 +#, no-wrap +msgid "`dd`" +msgstr "`dd`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:289 +msgid "delete the entire line (even if it wraps on the screen)" +msgstr "" +"elimina la línea entera (incluso si no aparece por completo en la pantalla)" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:290 +#, no-wrap +msgid "`i`" +msgstr "`i`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:292 +msgid "insert text at the cursor" +msgstr "inserta texto en la posición del cursor" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:293 +#, no-wrap +msgid "`a`" +msgstr "`a`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:295 +msgid "insert text after the cursor" +msgstr "inserta texto después del cursor" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:298 +msgid "" +"Once you type `i` or `a`, you can enter text. `Esc` puts you back in " +"command mode where you can type" +msgstr "" +"Una vez que tecleas `i` o `a`, ya puedes introducir texto. `Esc` te lleva de " +"vuelta all modo comando donde puedes teclear" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:299 +#, no-wrap +msgid "`:w`" +msgstr "`:w`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:301 +msgid "to write your changes to disk and continue editing" +msgstr "para guardar los cambios en el disco y continuar con la edición" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:302 +#, no-wrap +msgid "`:wq`" +msgstr "`:wq`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:304 +msgid "to write and quit" +msgstr "para grabar y salir" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:305 +#, no-wrap +msgid "`:q!`" +msgstr "`:q!`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:307 +msgid "to quit without saving changes" +msgstr "para salir sin grabar los cambios" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:308 +#, no-wrap +msgid "`/_text_`" +msgstr "`/_text_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:310 +msgid "" +"to move the cursor to _text_; `/` kbd:[Enter] (the enter key) to find the " +"next instance of _text_." +msgstr "" +"para mover el cursor a _text_; `/` kbd:[Enter] (la tecla enter) para " +"encontrar la siguiente instancia de _text_." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:311 +#, no-wrap +msgid "`G`" +msgstr "`G`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:313 +msgid "to go to the end of the file" +msgstr "para ir al final del archivo" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:314 +#, no-wrap +msgid "`nG`" +msgstr "`nG`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:316 +msgid "to go to line _n_ in the file, where _n_ is a number" +msgstr "para ir a la línea _n_ en el fichero, donde _n_ es un número" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:317 +#, no-wrap +msgid "kbd:[Ctrl+L]" +msgstr "kbd:[Ctrl+L]" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:319 +msgid "to redraw the screen" +msgstr "para recargar la pantalla" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:320 +#, no-wrap +msgid "kbd:[Ctrl+b] and kbd:[Ctrl+f]" +msgstr "kbd:[Ctrl+b] y kbd:[Ctrl+f]" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:322 +msgid "go back and forward a screen, as they do with `more` and `view`." +msgstr "" +"ir hacia atrás y hacia adelante una pantalla, como se hace con `more` y " +"`view`." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:327 +msgid "" +"Practice with `vi` in your home directory by creating a new file with `vi " +"_filename_` and adding and deleting text, saving the file, and calling it up " +"again. `vi` delivers some surprises because it is really quite complex, and " +"sometimes you will inadvertently issue a command that will do something you " +"do not expect. (Some people actually like `vi`-it is more powerful than DOS " +"EDIT-find out about `:r`.) Use kbd:[Esc] one or more times to be sure you " +"are in command mode and proceed from there when it gives you trouble, save " +"often with `:w`, and use `:q!` to get out and start over (from your last `:" +"w`) when you need to." +msgstr "" +"Practica con `vi` en tu directorio home creando un nuevo fichero con `vi " +"_filename_` y añadiendo y borrando texto, guardando el fichero y abriéndolo " +"de nuevo. `vi` es una caja de sorpresas porque es en realidad bastante " +"complicado y a veces ejecutas un comando sin querer que hará algo que no " +"esperas. (A algunas personas en realidad les gusta `vi` - es más potente que " +"EDIT en DOS- investiga sobre `:r`). Usa kbd:[Esc] una o más veces para " +"asegurarte de que estás en modo comando y continúa a partir de ahí cuando " +"tengas problemas, guarda frecuentemente con `:w` y usa `:q!` para salir y " +"empezar de nuevo (desde tu último `:w`) cuando lo necesites." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:331 +msgid "" +"Now you can `cd` to [.filename]#/etc#, `su` to `root`, use `vi` to edit the " +"file [.filename]#/etc/group#, and add a user to `wheel` so the user has root " +"privileges. Just add a comma and the user's login name to the end of the " +"first line in the file, press kbd:[Esc], and use `:wq` to write the file to " +"disk and quit. Instantly effective. (You did not put a space after the " +"comma, did you?)" +msgstr "" +"Ahora ya puedes usar `cd` para moverte a [.filename]#/etc#, hacer `su` a " +"`root`, usar `vi` para editar el fichero [.filename]#/etc/group# y añadir un " +"usuario al grupo `wheel` de forma que tenga privilegios de root. Simplemente " +"añade una coma y el nombre del usuario al final de la primera línea del " +"fichero, presiona kbd:[Esc] y usa `:wq` para escribir el fichero en disco y " +"salir. Efectivo al instante. (No pusiste un espacio después de la coma, " +"¿verdad?)" + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:333 +#, no-wrap +msgid "Other Useful Commands" +msgstr "Otros comandos útiles" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:335 +#, no-wrap +msgid "`df`" +msgstr "`df`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:337 +msgid "shows file space and mounted systems." +msgstr "muestra el espacio en disco y los sistemas de archivos montados." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:338 +#, no-wrap +msgid "`ps aux`" +msgstr "`ps aux`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:340 +msgid "shows processes running. `ps ax` is a narrower form." +msgstr "muestra procesos en ejecución. `ps ax` es una forma más compacta." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:341 +#, no-wrap +msgid "`rm _filename_`" +msgstr "`rm _filename_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:343 +msgid "remove _filename_." +msgstr "elimina _filename_." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:344 +#, no-wrap +msgid "`rm -R _dir_`" +msgstr "`rm -R _dir_`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:346 +msgid "removes a directory _dir_ and all subdirectories-careful!" +msgstr "elimina el directorio _dir_ y todos sus subdirectorios-¡cuidado!" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:347 +#, no-wrap +msgid "`ls -R`" +msgstr "`ls -R`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:349 +msgid "" +"lists files in the current directory and all subdirectories; I used a " +"variant, `ls -AFR > where.txt`, to get a list of all the files in [." +"filename]#/# and (separately) [.filename]#/usr# before I found better ways " +"to find files." +msgstr "" +"lista ficheros en el directorio actual y todos los subdirectorios; He usado " +"una variante, `ls -AFR > where.txt` para obtener una lista de todos los " +"ficheros en [.filename]#/# y (separadamente) [.filename]#/usr# antes de que " +"aprendiera mejores formas de encontrar ficheros." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:350 +#, no-wrap +msgid "`passwd`" +msgstr "`passwd`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:352 +msgid "to change user's password (or ``root``'s password)" +msgstr "para cambiar la contraseña del usuario (o la contraseña de ``root``)" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:353 +#, no-wrap +msgid "`man hier`" +msgstr "`man hier`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:355 +msgid "manual page on the UNIX(R) filesystem" +msgstr "página del manual sobre el sistema de ficheros UNIX(R)" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:357 +msgid "" +"Use `find` to locate [.filename]#filename# in [.filename]#/usr# or any of " +"its subdirectories with" +msgstr "" +"Usa `find` para localizar [.filename]#filename# en [.filename]#/usr# o " +"cualquiera de sus subdirectorios con" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:361 +#, no-wrap +msgid "% find /usr -name \"filename\"\n" +msgstr "% find /usr -name \"filename\"\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:365 +msgid "" +"You can use * as a wildcard in `\"_filename_\"` (which should be in " +"quotes). If you tell `find` to search in [.filename]#/# instead of [." +"filename]#/usr# it will look for the file(s) on all mounted filesystems, " +"including the CDROM and the DOS partition." +msgstr "" +"Puedes usar * como un comodín en `\"_filename_\"` (que debería ir entre " +"comillas). Si le pides a `find` buscar en [.filename]#/# en lugar de [." +"filename]#/usr# buscará los ficheros en todos los sistemas de ficheros " +"montados, incluidos el CDROM y la partición DOS." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:367 +msgid "" +"An excellent book that explains UNIX(R) commands and utilities is Abrahams & " +"Larson, Unix for the Impatient (2nd ed., Addison-Wesley, 1996). There is " +"also a lot of UNIX(R) information on the Internet." +msgstr "" +"Un libro excelente que explica comandos UNIX(R) y utilidades es Abrahams & " +"Larson, Unix for the Impatient (2nd ed., Addison-Wesley, 1996). También hay " +"mucha información sobre UNIX(R) en Internet." + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:369 +#, no-wrap +msgid "Next Steps" +msgstr "Próximos pasos" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:376 +msgid "" +"You should now have the tools you need to get around and edit files, so you " +"can get everything up and running. There is a great deal of information in " +"the FreeBSD handbook (which is probably on your hard drive) and link:https://" +"www.FreeBSD.org/[FreeBSD's web site]. A wide variety of packages and ports " +"are on the CDROM as well as the web site. The handbook tells you more about " +"how to use them (get the package if it exists, with `pkg add _packagename_`, " +"where _packagename_ is the filename of the package). The CDROM has lists of " +"the packages and ports with brief descriptions in [.filename]#cdrom/packages/" +"index#, [.filename]#cdrom/packages/index.txt#, and [.filename]#cdrom/ports/" +"index#, with fuller descriptions in [.filename]#/cdrom/ports/\\*/*/pkg/" +"DESCR#, where the *s represent subdirectories of kinds of programs and " +"program names respectively." +msgstr "" +"Ahora ya deberías tener las herramientas que necesitas para moverte y editar " +"ficheros de forma que puedas poner todo en funcionamiento. Hay mucha " +"información en el FreeBSD handbook (que está probablemente en tu disco duro) " +"y en link:https://www.FreeBSD.org/[El sitio web de FreeBSD]. Hay una gran " +"variedad de paquetes y ports en el CDROM así como en el sitio web. El " +"handbook te dice más sobre cómo usarlos (obtener el paquete si existe, con `" +"pkg add _packagename_` donde _packagename_ es el nombre del paquete). El " +"CDROM tiene listas de paquetes y ports con breves descripciones en [." +"filename]#cdrom/packages/index#, [.filename]#cdrom/packages/index.txt#, y [." +"filename]#cdrom/ports/index#, con descripcones completas en [.filename]#/" +"cdrom/ports/\\*/*/pkg/DESCR#, donde * representa subdirectorios de tipos de " +"programas y nombres de programas respectivamente." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:378 +msgid "" +"If you find the handbook too sophisticated (what with `lndir` and all) on " +"installing ports from the CDROM, here is what usually works:" +msgstr "" +"Si encuentras el manual demasiado sofisticado (con el comando `lndir` y el " +"resto) acerca de instalar los ports desde el CDROM, esto es lo que " +"normalmente funciona:" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:381 +msgid "" +"Find the port you want, say `kermit`. There will be a directory for it on " +"the CDROM. Copy the subdirectory to [.filename]#/usr/local# (a good place " +"for software you add that should be available to all users) with:" +msgstr "" +"Localiza el port que deseas, por ejemplo, `kermit`. Habrá un directorio para " +"él en el CDROM. Copia el subdirectorio a [.filename]#/usr/local# (un buen " +"lugar para el software que instales y que debería estar disponible para " +"todos los usuarios) con:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:385 +#, no-wrap +msgid "# cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local\n" +msgstr "# cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:388 +msgid "" +"This should result in a [.filename]#/usr/local/kermit# subdirectory that has " +"all the files that the `kermit` subdirectory on the CDROM has." +msgstr "" +"Esto debería resultar en un subdirectorio [.filename]#/usr/local/kermit# que " +"tiene todos los ficheros que están en el subdirectorio `kermit` del CDROM." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:393 +msgid "" +"Next, create the directory [.filename]#/usr/ports/distfiles# if it does not " +"already exist using `mkdir`. Now check [.filename]#/cdrom/ports/distfiles# " +"for a file with a name that indicates it is the port you want. Copy that " +"file to [.filename]#/usr/ports/distfiles#; in recent versions you can skip " +"this step, as FreeBSD will do it for you. In the case of `kermit`, there is " +"no distfile." +msgstr "" +"A continuación, si aún no existe, crea el directorio [.filename]#/usr/ports/" +"distfiles# usando el comando `mkdir`. Ahora busca en el directorio [." +"filename]#/cdrom/ports/distfiles# un archivo que tenga el nombre del port " +"que quieres. Copia ese archivo a [.filename]#/usr/ports/distfiles#; en las " +"versiones más recientes, puedes omitir este paso, FreeBSD lo hará por ti. En " +"el caso de `kermit`, no existe el distfile." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:396 +msgid "" +"Then `cd` to the subdirectory of [.filename]#/usr/local/kermit# that has the " +"file [.filename]#Makefile#. Type" +msgstr "" +"Después usa `cd` para ir al subdirectorio [.filename]#/usr/local/kermit# " +"que tiene el fichero [.filename]#Makefile#. Teclea" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:400 +#, no-wrap +msgid "# make all install\n" +msgstr "# make all install\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:406 +msgid "" +"During this process the port will FTP to get any compressed files it needs " +"that it did not find on the CDROM or in [.filename]#/usr/ports/distfiles#. " +"If you do not have your network running yet and there was no file for the " +"port in [.filename]#/cdrom/ports/distfiles#, you will have to get the " +"distfile using another machine and copy it to [.filename]#/usr/ports/" +"distfiles#. Read [.filename]#Makefile# (with `cat` or `more` or `view`) to " +"find out where to go (the master distribution site) to get the file and what " +"its name is. (Use binary file transfers!) Then go back to [.filename]#/usr/" +"local/kermit#, find the directory with [.filename]#Makefile#, and type `make " +"all install`." +msgstr "" +"Durante este proceso el port se conectará por FTP para obtener cualquier " +"fichero comprimido que necesite y que no encontró en el CDROM o en [." +"filename]#/usr/ports/distfiles#. Si no tienes la red funcionando todavía y " +"no había fichero para el port en [.filename]#/cdrom/ports/distfiles#, " +"tendrás que obtener el distfile utilizando otra máquina y copiarlo a [." +"filename]#/usr/ports/distfiles#. Lee [.filename]#Makefile# (con `cat` o " +"`more` o `view`) para averiguar dónde ir (el sitio maestro) para obtener el " +"fichero y saber cuál es su nombre. (¡Utiliza transferencias binarias!) " +"Después vuelve a [.filename]#/usr/local/kermit#, encuentra el directorio que " +"contiene el fichero [.filename]#Makefile#, y teclea `make all install`." + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:408 +#, no-wrap +msgid "Your Working Environment" +msgstr "Tu entorno de trabajo" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:413 +msgid "" +"Your shell is the most important part of your working environment. The " +"shell is what interprets the commands you type on the command line, and thus " +"communicates with the rest of the operating system. You can also write " +"shell scripts a series of commands to be run without intervention." +msgstr "" +"Tu shell es la parte más importante de tu entorno de trabajo. Ese shell " +"interpreta los comandos que escribes en la línea de comandos y, por lo " +"tanto, se comunica con el resto del sistema operativo. También puedes " +"escribir shell scripts, que consisten en una serie de comandos que se " +"ejecutarán sin intervención." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:417 +msgid "" +"Two shells come installed with FreeBSD: `csh` and `sh`. `csh` is good for " +"command-line work, but scripts should be written with `sh` (or `bash`). You " +"can find out what shell you have by typing `echo $SHELL`." +msgstr "" +"Con FreeBSD vienen dos shells instalados: `csh` y `sh`. `csh` es bueno para " +"trabajar en línea de comando, pero los scripts deberían escribirse en `sh` (" +"o `bash`). Puedes averiguar qué shell tienes tecleando `echo $SHELL`." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:423 +msgid "" +"The `csh` shell is okay, but `tcsh` does everything `csh` does and more. It " +"allows you to recall commands with the arrow keys and edit them. It has tab-" +"key completion of filenames (`csh` uses kbd:[Esc]), and it lets you switch " +"to the directory you were last in with `cd -`. It is also much easier to " +"alter your prompt with `tcsh`. It makes life a lot easier." +msgstr "" +"El shell `csh` está bien, pero `tcsh` hace todo lo de `csh` y más. Te " +"permite recordar comandos con las flechas de dirección y editarlos. Tiene " +"auto completado de ficheros con el tabulador (`csh` utiliza kbd:[Esc]), y te " +"permite cambiar al último directorio en el que estuviste con `cd -`. El " +"prompt también es mucho más fácil de cambiar en `tcsh`. Hace la vida mucho " +"más fácil." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:425 +msgid "Here are the three steps for installing a new shell:" +msgstr "Aquí tiene los 3 pasos necesarios para instalar una nueva shell:" + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:429 +msgid "" +"Install the shell as a port or a package, just as you would any other port " +"or package." +msgstr "" +"Instala el shell como un port o paquete, tal como harías con cualquier otro " +"port o paquete." + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:430 +msgid "" +"Use `chsh` to change your shell to `tcsh` permanently, or type `tcsh` at the " +"prompt to change your shell without logging in again." +msgstr "" +"Utiliza `chsh` para cambiar tu shell a `tcsh` permanentemente, o teclea " +"`tcsh` en el prompt para cambiar tu shell sin iniciar una nueva sesión." + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:438 +msgid "" +"It can be dangerous to change `root`'s shell to something other than `sh` or " +"`csh` on early versions of FreeBSD and many other versions of UNIX(R); you " +"may not have a working shell when the system puts you into single user " +"mode. The solution is to use `su -m` to become `root`, which will give you " +"the `tcsh` as `root`, because the shell is part of the environment. You can " +"make this permanent by adding it to your [.filename]#.tcshrc# as an alias " +"with:" +msgstr "" +"Puede ser peligroso cambiar el shell de `root` a algo que no sea `sh` o `csh`" +" en versiones antiguas de FreeBSD y muchas otras versiones de UNIX(R); " +"podrías no tener un shell que funcione cuando el sistema te pone en modo " +"usuario único. El solución es usar `su -m` para convertirse en `root`, lo " +"que te dará un `tcsh` como `root` porque el shell es parte del entorno. " +"Puedes hacer que esto sea permanente añadiéndolo un alias a tu [.filename]#." +"tcshrc# con:" + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:442 +#, no-wrap +msgid "alias su su -m\n" +msgstr "alias su su -m\n" + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:449 +msgid "" +"When `tcsh` starts up, it will read the [.filename]#/etc/csh.cshrc# and [." +"filename]#/etc/csh.login# files, as does `csh`. It will also read [." +"filename]#.login# in your home directory and [.filename]#.cshrc# as well, " +"unless you provide a [.filename]#.tcshrc#. This you can do by simply " +"copying [.filename]#.cshrc# to [.filename]#.tcshrc#." +msgstr "" +"Cuando `tcsh` se inicia, leerá los ficheros [.filename]#/etc/csh.cshrc# y [." +"filename]#/etc/csh.login#, como hace `csh`. También leerá [.filename]#.login#" +" en tu directorio home así como [.filename]#.cshrc# a menos que proporciones " +"un [.filename]#.tcshrc#. Esto lo puedes hacer simplemente copiando [." +"filename]#.cshrc# a [.filename]#.tcshrc#." + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:453 +msgid "" +"Now that you have installed `tcsh`, you can adjust your prompt. You can " +"find the details in the manual page for `tcsh`, but here is a line to put in " +"your [.filename]#.tcshrc# that will tell you how many commands you have " +"typed, what time it is, and what directory you are in. It also produces a " +"`>` if you are an ordinary user and a # if you are `root`, but tsch will do " +"that in any case:" +msgstr "" +"Ahora que tienes instalado `tcsh` puedes ajustar tu prompt. Puedes encontrar " +"los detalles en la página de manual de `tcsh`, pero aquí tienes una línea " +"para poner en tu [.filename]#.tcshrc# que te dirá cuántos comandos has " +"tecleado, qué hora es, y en qué directorio estás. También utiliza un `>` si " +"eres un usuario ordinario y un `#` si eres `root`, pero tcsh lo hará de " +"todos modos:" + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:455 +msgid "set prompt = \"%h %t %~ %# \"" +msgstr "set prompt = \"%h %t %~ %# \"" + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:460 +msgid "" +"This should go in the same place as the existing set prompt line if there is " +"one, or under \"if($?prompt) then\" if not. Comment out the old line; you " +"can always switch back to it if you prefer it. Do not forget the spaces and " +"quotes. You can get the [.filename]#.tcshrc# reread by typing `source ." +"tcshrc`." +msgstr "" +"Debería de ir en el mismo lugar que la línea del prompt actual, si " +"existiera, o debajo de \"if($?prompt) then\" si no existiera. Comenta la " +"línea antigua; siempre podrá volver a usar el método antiguo si lo " +"prefieres. No olvides los espacios y las comillas. Puedes forzar la " +"relectura del archivo [.filename]#.tcshrc# escribiendo `source .tcshrc`." + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:464 +msgid "" +"You can get a listing of other environmental variables that have been set by " +"typing `env` at the prompt. The result will show you your default editor, " +"pager, and terminal type, among possibly many others. A useful command if " +"you log in from a remote location and cannot run a program because the " +"terminal is not capable is `setenv TERM vt100`." +msgstr "" +"Puedes obtener un listado de las otras variables de entorno que han sido " +"configuradas ejecutando `env` en el prompt. El resultado mostrará tu editor " +"predeterminado, paginador y tipo de terminal, entre muchas otras. Un comando " +"útil si inicias sesión desde una ubicación remota y no puedes ejecutar un " +"programa porque el terminal no es capaz de hacerlo es `setenv TERM vt100`." + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:466 +#, no-wrap +msgid "Other" +msgstr "Otros" + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:470 +msgid "" +"As `root`, you can unmount the CDROM with `/sbin/umount /cdrom`, take it out " +"of the drive, insert another one, and mount it with `/sbin/mount_cd9660 /dev/" +"cd0a /cdrom` assuming cd0a is the device name for your CDROM drive. The " +"most recent versions of FreeBSD let you mount the CDROM with just `/sbin/" +"mount /cdrom`." +msgstr "" +"Como `root`, puedes desmontar el CDROM con `/sbin/umount /cdrom`, sacarlo de " +"la unidad, insertar otro, y montarlo con `/sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a " +"/cdrom` asumiendo que cd0a es el nombre de la unidad para tu CDROM. Las " +"versiones más recientes de FreeBSD te permiten montar el CDROM con tan sólo " +"`/sbin/mount /cdrom`." + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:476 +msgid "" +"Using the live filesystem-the second of FreeBSD's CDROM disks-is useful if " +"you have got limited space. What is on the live filesystem varies from " +"release to release. You might try playing games from the CDROM. This " +"involves using `lndir`, which gets installed with the X Window System, to " +"tell the program(s) where to find the necessary files, because they are in [." +"filename]#/cdrom# instead of in [.filename]#/usr# and its subdirectories, " +"which is where they are expected to be. Read `man lndir`." +msgstr "" +"Utilizar el sistema de archivos live-el segundo disco de los CDROM de " +"FreeBSD- es útil si tienes un espacio limitado. El contenido del sistema de " +"archivos live varía de una versión a otra. Puedes probar a jugar a los " +"juegos que hay en el CDROM. Esto implica usar el comando `lndir`, que se " +"instala junto al sistema de ventanas X (X Window System), para informar al " +"resto de programas dónde encontrar los archivos necesarios, dado que se " +"encuentran en [.filename]#/cdrom# en lugar de [.filename]#/usr# y sus " +"subdirectorios, que es donde se espeara que estén. Lee `man lndir`." + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:478 +#, no-wrap +msgid "Comments Welcome" +msgstr "Comentarios Bienvenidos" + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:482 +msgid "" +"If you use this guide I would be interested in knowing where it was unclear " +"and what was left out that you think should be included, and if it was " +"helpful. My thanks to Eugene W. Stark, professor of computer science at " +"SUNY-Stony Brook, and John Fieber for helpful comments." +msgstr "" +"Si utilizas esta guía, me interesaría saber qué partes no han quedado del " +"todo claras y qué echas en falta y piensas que debería incluirse, y si te " +"fue útil . Gracias a Eugene W. Stark, profesor de ciencias de la computación " +"en SUNY-Stony Brook y a John Fieber por sus útiles comentarios." + +#. type: delimited block = 4 +#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:483 +msgid "" +"Annelise Anderson, mailto:andrsn@andrsn.stanford.edu[andrsn@andrsn.stanford." +"edu]" +msgstr "" +"Annelise Anderson, mailto:andrsn@andrsn.stanford.edu[andrsn@andrsn.stanford." +"edu]" + +#~ msgid "" +#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" +#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." +#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" +#~ msgstr "" +#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n" +#~ "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n" +#~ "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n" +#~ "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"