diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
new file mode 100644
index 0000000000..c0e962b1db
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
@@ -0,0 +1,47 @@
+#
+# The FreeBSD Documentation Project
+# The FreeBSD French Documentation Project
+#
+# Compilation de l'Introduction au Projet de Documentation de FreeBSD
+#
+# $Id: Makefile,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $
+# Original revision: 1.6
+#
+
+MAINTAINER=nik@FreeBSD.ORG
+
+DOC?= book
+
+FORMATS?= html-split html
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+#
+# SRCS lists the individual SGML files that make up the document. Changes
+# to any of these files will force a rebuild
+#
+
+# SGML content
+SRCS= book.sgml
+SRCS+= overview/chapter.sgml
+SRCS+= psgml-mode/chapter.sgml
+SRCS+= see-also/chapter.sgml
+SRCS+= sgml-markup/chapter.sgml
+SRCS+= sgml-primer/chapter.sgml
+SRCS+= stylesheets/chapter.sgml
+SRCS+= the-faq/chapter.sgml
+SRCS+= the-handbook/chapter.sgml
+SRCS+= the-website/chapter.sgml
+SRCS+= tools/chapter.sgml
+SRCS+= translations/chapter.sgml
+SRCS+= writing-style/chapter.sgml
+
+# Entities
+SRCS+= chapters.ent
+SRCS+= ../handbook/mailing-lists.ent
+SRCS+= ../../../en_US.ISO_8859-1/books/handbook/authors.ent
+
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..38dbc8c38c
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
@@ -0,0 +1,303 @@
+
+
+ %man;
+ %urls;
+ %bookinfo;
+ %translators;
+ %chapters;
+ %authors;
+ %mailing-lists;
+
+
+
+
+]>
+
+
+
+ Introduction au Projet de Documentation de FreeBSD pour les
+ nouveaux participants
+
+
+ Nik
+ Clayton
+
+ nik@FreeBSD.ORG
+
+
+
+
+ 1998
+ 1999
+ Nik Clayton
+
+
+ $Date: 2000-06-12 15:46:26 $
+
+ $Id: book.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $
+
+
+ La redistribution et l'utilisation du code source (SGML), et
+ compilé (HTML, PostScript, etc.), modifiés ou non, sont soumises aux
+ conditions suivantes :
+
+
+
+ Le code source (SGML DocBook) distribué doit conserver le
+ copyright ci-dessus, la présente liste de conditions et
+ l'avertissement qui la suit, sans modifications, en tête de ce
+ fichier.
+
+
+
+ Le code source distribué sous forme compilé (transformation
+ vers d'autres DTDs, conversion en PDF, PostScript, RTF et autres
+ formats) doit faire apparaître dans la documentation et/ou les
+ autres composants distribués, le copyright ci-dessus, la présente
+ liste de conditions et l'avertissement qui la suit.
+
+
+
+
+ CE DOCUMENT EST FOURNI PAR NIK CLAYTON “TEL QUEL” ET
+ AUCUNE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS NON
+ LIMITÉE, GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIABILITÉ ET
+ D'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER N'EST DONNÉE.
+ EN AUCUN CAS NIK CLAYTON NE SAURAIT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES
+ DOMMAGES DIRECTS, INDIRECTS, ACCIDENTELS, SPÉCIAUX,
+ EXEMPLAIRES OU CONSÉQUENTS (Y COMPRIS, MAIS SANS LIMITATION,
+ LA FOURNITURE DE BIENS ET SERVICES ANNEXES DÉFAUT
+ D'UTILISABILITÉ, PERTE DE DONNÉES OU DE PROFITS ;
+ OU INTERRUPTION DE TRAVAIL) QUELLE QU'EN SOIT LA CAUSE ET SELON
+ TOUTE DÉFINITION DE RESPONSABILITÉ, SOIT PAR CONTRAT,
+ RESPONSABILITÉ STRICTE, OU PRÉJUDICE (Y COMPRIS
+ NÉGLIGENCE OU AUTRES) IMPUTABLES D'UNE FAÇON OU D'UNE
+ AUTRE À L'UTILISATION DE CE DOCUMENT, MÊME APRES AVOIR
+ ÉTÉ AVISÉ DE LA POSSIBILITÉ DE TELS
+ DOMMAGES.
+
+
+
+
+ Merci de votre participation au Projet de Documentation de
+ FreeBSD. Votre contribution est très utile.
+
+ Cette introduction décrit tout ce que vous devez savoir pour
+ commencer à participer au projet de documentation de FreeBSD, des
+ outils et logiciels que vous utiliserez (indispensables et
+ facultatifs) à la philosophie sous-jacente au Projet de
+ Documentation.
+
+ Ce document est en cours de rédaction et n'est pas terminé. Les
+ sections inachevées sont indiquées par un
+ astérisque - * - qui précède
+ leur nom.
+
+ &trans.a.haby;
+
+
+
+
+ Préface
+
+
+ Invites de l'interpréteur de commandes
+
+ La table ci-dessous donne les invites par défaut du système pour
+ un utilisateur normal et pour le super-utilisateur. Elles sont
+ utilisées dans les exemples pour indiquer quel utilisateur doit
+ appliquer l'exemple.
+
+
+
+
+
+ Utilisateur
+ Invite
+
+
+
+
+
+ Utilisateur normal
+ &prompt.user;
+
+
+
+ root
+ &prompt.root;
+
+
+
+
+
+
+
+ Conventions Typographiques
+
+ La table ci-dessous décrit les conventions typographiques
+ utilisées dans le présent ouvrage.
+
+
+
+
+
+ Signification
+ Exemples
+
+
+
+
+
+ Noms de commandes, fichiers et répertoires. Affichage à
+ l'écran de l'ordinateur.
+
+ Modifiez votre fichier
+ .login.Utilisez
+ ls -a pour avoir la liste de tous les
+ fichiers.Vous avez reçu du courrier.
+
+
+
+ Ce que vous tapez, par opposition à ce que l'ordinateur
+ affiche.
+
+ &prompt.user; su
+Password:
+
+
+
+ Références aux pages de manuel
+
+ Utilisez su
+ 1 pour changer de nom
+ d'utilisateur.
+
+
+
+ Noms d'utilisateurs et de groupes
+
+ Seul root peut le faire.
+
+
+
+ Mise en valeur
+
+ Vous devez le faire.
+
+
+
+ Variables sur la ligne de commande ; à remplacer par
+ le nom ou la valeur effectif.
+
+ Pour supprimer un fichier, tapez rm
+ nom_du_fichier.
+
+
+
+ Variables d'environnement
+
+ $HOME est votre répertoire
+ utilisateur.
+
+
+
+
+
+
+
+ Notes, avertissements et exemples
+
+ Dans le cours du texte, il peut y avoir des notes, des
+ avertissements et des exemples.
+
+
+ Les notes apparaissent comme ceci, et contiennent des
+ informations que vous devriez prendre en considération, parce
+ qu'elles peuvent avoir une incidence sur ce que vous faites.
+
+
+
+ Les avertissements apparaissent comme ceci, et vous préviennent
+ de problèmes potentiels si vous n'appliquez pas ces instructions.
+ Des dégats peuvent être causés à votre matériel, ou ne pas être
+ physiques, suppression inopinée de fichiers importants par
+ exemple.
+
+
+
+ Un exemple d'exemple
+
+ Les exemples apparaissent comme ceci, et sont généralement des
+ exemples que vous devriez tester ou qui vous montrent quels doivent
+ être les résultats d'une opération donnée.
+
+
+
+
+ Remerciements
+
+ Mes remerciements à Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton,
+ Peter Flynn et Christopher Maden, qui ont pris le temps de lire les
+ premières versions de ce document et ont apporté de nombreux
+ commentaires et critiques utiles.
+
+
+
+ &chap.overview;
+ &chap.tools;
+ &chap.sgml-primer;
+ &chap.sgml-markup;
+ &chap.stylesheets;
+ &chap.the-faq;
+ &chap.the-handbook;
+ &chap.the-website;
+ &chap.translations;
+ &chap.writing-style;
+ &chap.psgml-mode;
+ &chap.see-also;
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
new file mode 100644
index 0000000000..eaaa5d0a09
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
@@ -0,0 +1,23 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..81cbc4421e
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,187 @@
+
+
+
+ Introduction
+
+ Bienvenue au Projet de Documentation de FreeBSD. Une documentation de
+ bonne qualité est un facteur important de succès pour FreeBSD, et le
+ Projet de Documentation de
+ FreeBSD - “The FreeBSD Documentation
+ Project” - est la source d'une grande
+ part de cette documentation. Votre participation est importante.
+
+ L'objectif principal de ce document est d'expliquer clairement
+ comment est organisé le FDP, comment
+ écrire et soumettre de la documentation au FDP et
+ comment utiliser les outils disponibles pour produire de la
+ documentation.
+
+ La participation de chacun au FDP est bienvenue. Il n'y a pas de
+ cotisation minimum, pas de quota de documentation à produire par mois. Il
+ vous suffit de vous inscrire sur la &a.doc;.
+
+ Après avoir lu ce document, vous :
+
+
+
+ Saurez quelles sont les documentations maintenues par le
+ FDP.
+
+
+
+ Serez capable de lire et comprendre le code SGML source des
+ documentations maintenues par le FDP.
+
+
+
+ Serez capable de modifier la documentation.
+
+
+
+ Saurez comment soumettre vos modifications pour qu'elles soient
+ revues et incorporées à la documentation de FreeBSD.
+
+
+
+
+ Le jeu de documentations de FreeBSD
+
+ Le FDP a la responsabilité de quatre catégories de documents.
+
+
+
+ Les pages de manuel
+
+
+ Les pages de manuel système en anglais ne sont pas rédigées
+ par le FDP, puisqu'elles font partie du système de base. Le FDP,
+ néanmoins, peut (et a) récrit des pages de manuel existantes pour
+ les clarifier ou corriger des inexactitudes.
+
+ Les équipes de traductions sont responsables de la traduction
+ des pages de manuel dans les différentes langues. Ces traductions
+ sont archivées par le FDP.
+
+
+
+
+ FAQ
+
+
+ L'objectif de la FAQ est de répondre (sous forme de courtes
+ questions/réponses) aux questions qui sont posées, ou devraient
+ être posées, sur les différentes listes de diffusion et forums de
+ discussion consacrées à FreeBSD. Son format n'autorise pas de
+ réponses longues et exhaustives.
+
+
+
+
+ Manuel de
+ référence - “Handbook”
+
+
+ Le Manuel cherche à être la ressource en ligne exhaustive et
+ de référence pour les utilisateurs de FreeBSD.
+
+
+
+
+ Le site Web
+
+
+ C'est le point de présence central de FreeBSD sur le
+ World Wide Web, dont le site
+ principal est http://www.freebsd.org/
+ et qui a de nombreux sites miroirs dans le monde. Pour beaucoup
+ de gens, ce site est leur première rencontre avec FreeBSD.
+
+
+
+
+ Ces quatres catégories de documentation sont disponibles dans les
+ archives CVS de FreeBSD. Ce qui signifie que les modifications et les
+ notifications sont accessibles à tous, et que chacun peut utiliser un
+ programme comme CVSup ou
+ CTM pour maintenir à jour son propre
+ exemplaire local.
+
+
+ En plus de ces documents, de nombreuses personnes ont écrit des
+ guides ou réalisé des sites Web se rapportant à FreeBSD. Certains sont
+ aussi archivés dans l'arborescence CVS (quand l'auteur a donné son
+ accord). Dans d'autre cas, l'auteur a choisi de conserver ses
+ documentations en dehors des archives FreeBSD. Le FDP essaie de donner
+ le maximum de liens possible sur ces documents.
+
+
+
+ Avant de commencer
+
+ Ce document fait l'hypothèse que vous savez déjà :
+
+
+ Vous procurer et tenir à jour une copie locale de la
+ documentation. Soit en maintenant une copie locale des archives CVS
+ de FreeBSD (avec CVS,
+ CVSup ou CTM),
+ ou en vous servant de CVSup pour ne
+ télécharger que la version
+ extraite - courante.
+
+
+
+ Comment télécharger et installer de nouveaux logiciels en vous
+ servant soit du catalogue des logiciels de FreeBSD soit de
+ &man.pkg.add.1;.
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..0d53044f66
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,154 @@
+
+
+
+ Utiliser sgml-mode avec
+ Emacs
+
+ Les versions récentes d'Emacs ou Xemacs (disponibles au catalogue des
+ logiciels portés) incluent un paquetage très utile appelé PSGML. Il est
+ automatiquement appelé au chargement d'un fichier avec l'extension
+ .sgml, ou lorsque l'on tape M-x
+ sgml-mode. C'est un mode majeur pour traiter les fichiers
+ SGML, les éléments et les attributs.
+
+ Connaître certaines des commandes de ce mode peut rendre le travail
+ sur des documents comme le Manuel de Référence beaucoup plus
+ facile.
+
+
+
+ C-c C-e
+
+
+ Exécute sgml-insert-element. On vous
+ demandera le nom de l'élement à insérer là ou se trouve le
+ curseur. Vous pouvez utiliser la touche Tab pour
+ compléter le nom de l'élément. Seuls les éléments syntaxiquement
+ valides à cet endroit seront acceptés.
+
+ L'éditeur insérera les marques de début et de fin de l'élément.
+ S'il y a d'autres éléments obligatoires qui doivent être inclus
+ dans cet élément, ils seront aussi inclus.
+
+
+
+
+ C-c =
+
+
+ Exécute sgml-change-element-name. Mettez-vous
+ dans un élément et utilisez cette commande. On vous demandera le nom
+ de l'élément par lequel il faut le remplacer. Les marques de début
+ et de fin de l'élément seront remplacées.
+
+
+
+
+ C-c C-r
+
+
+ Exécute sgml-tag-region. Sélectionnez du
+ texte (placez-vous au début, C-espace, allez à
+ la fin du texte, C-espace) et lancez ensuite
+ cette commande. On vous demandera quel élement utiliser. Celui-ci
+ sera inséré immédiatement avant et après la région choisie.
+
+
+
+
+ C-c -
+
+
+ Exécute sgml-untag-element. Mettez-vous sur
+ la marque de début ou de fin de l'élément que vous voulez supprimer
+ et lancez cette commande. Les marques de début et de fin de
+ l'élément seront supprimées.
+
+
+
+
+ C-c C-q
+
+
+ Exécute sgml-fill-element.
+ “Remplira” (i.e., reformatera) le contenu de l'élément
+ courant. Cela affectera aussi le contenu dont les blancs sont
+ significatifs, comme celui des éléments
+ programlisting, utilisez donc cette commande avec
+ précaution.
+
+
+
+
+ C-c C-a
+
+
+ Exécute sgml-edit-attributes. Ouvre un
+ deuxième tampon donnant la liste des attributs de l'élément
+ qui inclut le contenu courant, avec leurs valeurs. La touche
+ Tab vous permet de passer d'un attribut à l'autre,
+ C-k de modifier une valeur existante, et
+ C-c de fermer le tampon et de revenir au
+ document principal.
+
+
+
+
+ C-c C-v
+
+
+ Exécute sgml-validate. Vous propose de
+ sauvegarder le document en cours (si besoin est) et passe ensuite un
+ programme de validation du SGML. Les résultats de cette validation
+ sont affichés dans un nouveau tampon et vous pouvez ensuite naviguer
+ d'une erreur à l'autre, pour les corriger au fur et à mesure.
+
+
+
+
+ Il y a sans aucun doute d'autres fonctions utiles, mais j'ai décrit
+ celles que j'utilise le plus souvent.
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..d0f17d671a
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,124 @@
+
+
+
+ A consulter
+
+ Ce document ne décrit délibérement pas exhaustivement, ni le SGML, ni
+ les DTDs citées, ni le Projet de Documentation de FreeBSD. Pour plus
+ d'information sur ces sujets, il est recommandé de consulter les sites Web
+ ci-dessous.
+
+
+ Projet de Documentation de FreeBSD
+
+
+
+ Les pages Web du
+ Projet de Documentation de FreeBSD,
+
+
+
+ Le Manuel de
+ Référence de FreeBSD.
+
+
+
+
+
+ SGML
+
+
+
+ La page Web
+ SGML/XML, un ressource SGML exhaustive,
+
+
+
+ L'Introduction en
+ douceur au SGML.
+
+
+
+
+
+ HTML
+
+
+
+ Le consortium World Wide
+ Web,
+
+
+
+ Les spécifications
+ du HTML 4.0.
+
+
+
+
+
+ DocBook
+
+
+
+ Le
+ Davenport Group, qui
+ maintient la DTD DocBook.
+
+
+
+
+
+ Le Projet de Documentation de Linux
+
+
+
+ Les pages Web du Projet
+ de Documentation de Linux.
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..a131820fd0
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,2356 @@
+
+
+
+ Marques SGML
+
+ Ce chapitre décrit les trois langages de marquage que vous
+ rencontrerez si vous contribuez au Projet de Documentation de FreeBSD.
+ Chaque section décrit le langage et détaille les marques que vous serez
+ probablement amenés à utiliser, ou qui sont déjà utilisées.
+
+ Ces langages sont riches en éléments et il est parfois difficile de
+ savoir lequels employer dans un contexte particulier. Cette section
+ décrit ceux dont vous aurez probablement besoin et donne des exemples de
+ la manière de s'en servir.
+
+ Ce n'est pas une liste exhaustive d'éléments,
+ cela ne ferait que reprendre le contenu de la documentation de chacun de
+ ces langages. L'objectif de cette section est de lister les éléments qui
+ ont le plus de chance de vous être utiles. Si vous avez des questions sur
+ le type de marque à employer dans un contexte particulier, posez-les s'il
+ vous plaît à la liste de diffusion du Projet de Documentation de FreeBSD,
+ freebsd-doc@freebsd.org.
+
+
+ En ligne vs. de bloc
+
+ Dans la suite de ce document, quand on décrira des éléments,
+ en ligne signifie que l'élément peut apparaître à
+ l'intérieur d'un bloc et ne génère pas de passage à la ligne. A
+ l'inverse un élément de bloc provoque un passage à la ligne (et d'autres
+ opérations) lorsqu'on le rencontre.
+
+
+
+ HTML
+
+ HTML, l'HyperText Markup
+ Language - Langage de Marquage de
+ l'Hypertexte - est le langage de prédilection du
+ World Wide Web. Vous trouverez plus d'informations sur
+ <URL:http://www.w3.org/>.
+
+ HTML est utilisé pour marquer les pages du site Web de FreeBSD. Il
+ ne devrait (habituellement) pas servir pour d'autre type de
+ documentation, parce que DocBook offre un jeu de marques beaucoup plus
+ riche. Vous ne devriez donc rencontrez des pages HTML que si vous
+ écrivez pour le site Web.
+
+ Il y a eu plusieurs versions de HTML, 1, 2, 3.0, 3.2, et il existe
+ deux variantes de la dernière version, 4.0 (disponible à la fois en
+ version stricte et
+ relachée).
+
+ Les DTDs HTML existent au catalogue des logiciels portés dans
+ textproc/html. Elles sont automatiquement
+ installées par le méta-port
+ textproc/docproj.
+
+
+ Formal Public Identifier
+ (FPI) - Identifiant Public Formel
+
+ Il y a un certain nombre de FPIs HTML, selon la version (qu'on
+ appelle aussi le niveau) de HTML avec laquelle vous voulez que votre
+ document soit compatible.
+
+ La plupart des documents HTML du site Web de FreeBSD respectent
+ strictement la version relachée de HTML 4.0 :
+
+
+PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"
+
+
+
+ Sections
+
+ Un document HTML est habituellement composé de deux sections. La
+ première section, appelée
+ head - en-tête, contient des
+ informations sur le document, comme son titre, le nom de son auteur,
+ le document dans lequel il est inclus, et ainsi de suite. La seconde
+ section, le body - corps, contient ce
+ qui sera affiché.
+
+ Ces sections sont dénotées par les éléments
+ head et body respectivement. Ces
+ éléments appartiennent à l'élément de premier niveau
+ html.
+
+
+ Structure habituelle d'un document HTML
+
+
+<html>
+ <head>
+ <title>Le titre du document</title>
+ </head>
+
+ <body>
+
+ …
+
+ </body>
+</html>
+
+
+
+
+ Eléments de blocs
+
+
+ Titres
+
+ HTML vous permet d'avoir jusqu'à six niveaux de titres
+ différents dans votre document.
+
+ Le titre le plus gros et le plus visible est
+ h1, puis h2, jusqu'à
+ h6.
+
+ Le contenu de l'élément est le texte du titre.
+
+
+ h1, h2, etc.
+
+ Utilisez :
+
+
+Première section
+
+
+
+
C'est le titre de la première section
+
+
+
+
C'est le titre de la première sous-section
+
+
+
+
C'est le titre de la seconde section
+
+]]>
+
+
+ Un page HTML doit normalementi avoir un titre de premier niveau
+ (h1). Il peut contenir plusieurs titres de second
+ niveau (h2), et à leur tour, de nombreux titres
+ de troisième niveau. Chaque élément
+ hn doit appartenir à
+ un même élément de niveau supérieur. Il faut éviter de sauter d'un
+ cran dans la numérotation.
+
+
+ Mauvais ordonnancement des éléments
+ hn
+
+ Use:
+
+
+Première section
+
+
+
+
Sous-section
+
+]]>
+
+
+
+
+ Paragraphes
+
+ HTML n'a qu'un seul élément paragraphe,
+ p.
+
+
+ p
+
+ Utilisez :
+
+
+C'est un paragraphe. Il peut contenir pratiquement
+ n'importe quel élément.
]]>
+
+
+
+
+ Citations
+
+ Une citation d'un long extrait d'un autre document, qui ne doit
+ pas apparaître dans le paragraphe en cours, mais est mise dans un bloc
+ de citation.
+
+
+ blockquote
+
+ Utilisez :
+
+
+Un court extrait de la Constitution des Etats-Unis :
+
+
Nous le Peuple des Etats-Unis, dans le But de former
+ une Union plus parfaite, d'établir la Justice, d'assurer
+ la Tranquilité domestique, de défendre chacun, de promouvoir
+ le Bien-être général, et de garantir les Bénédictions de
+ la Liberté à nous-mêmes et à notre Postérité, décidons et
+ établissons cette Constitution des Etats-Unis d'Amérique.
]]>
+
+
+
+
+ Listes
+
+ Il y a trois types de listes que vous pouvez afficher :
+ ordonnée, non ordonnée et de définition.
+
+ Typiquement, chaque entrée d'une liste ordonnée sera numérotée,
+ alors que chaque entrée d'une liste non ordonnée sera précédée d'une
+ puce. Les listes de définition ont deux sections pour chaque entrée.
+ La première est le terme que l'on définit et la seconde sa
+ définition.
+
+ Les listes ordonnées sont dénotées par l'élément
+ ol, les listes non ordonnées par l'élément
+ ul et les listes de définition par l'élément
+ dl element.
+
+ Les listes ordonnées et non ordonnées contiennent des éléments
+ de liste, notés avec l'élément li. Un élément de
+ liste peut contenir du texte, ou être décomposé en plusieurs
+ éléments p.
+
+ Les listes de définition contiennent des termes à définir
+ (dt) et leurs définitions
+ (dd). Le terme à définir n'est composé que de
+ texte. La définition peut comporter d'autres éléments de
+ blocs.
+
+
+ ul et ol
+
+ Utilisez :
+
+
+Une liste non ordonnée. Les éléments de la liste seront
+ probablement précédés par des puces.
+
+
+
Premier élément
+
+
Second élément
+
+
Troisième élément
+
+
+
Une liste ordonnée, dont les éléments comportent plusieurs paragraphes.
+ Chaque élément (note : et non chaque paragraphe) sera numéroté.
+
+
+
C'est le premier élément. Il n'a qu'un paragraphe..
+
+
C'est le premier paragraphe du second élément.
+
+
C'est le second paragraphe du second élément.
+
+
C'est le premier et seul paragraphe du troisième élément.
+]]>
+
+
+
+ Listes de définition avec dl
+
+ Utilisez :
+
+
+
+
Terme 1
+
+
Paragraphe 1 de la définition 1.
+
+
Paragraphe 2 de la définition 1.
+
+
Terme 2
+
+
Paragraphe 1 de la définition 2.
+
+
Terme 3
+
+
Paragraphe 1 de la définition 3. Remarquez que l'élément
n'est
+ pas obligatoire dans le cas d'un paragraphe unique.
+]]>
+
+
+
+
+ Texte pré-formaté
+
+ Vous pouvez préciser que du texte doit apparaître exactement
+ comme il est présenté dans le fichier. Cela signifie habituellement
+ que le texte est affiché en police fixe, que les blancs successifs
+ sont conservés et que les passages à la ligne dans le texte sont
+ significatifs.
+
+ Pour cela, il faut mettre ce texte dans un élément
+ pre.
+
+
+ pre
+
+ Vous pouvez utiliser pre pour marquer le
+ texte d'un courrier électronique :
+
+
+
+ From: nik@freebsd.org
+ To: freebsd-doc@freebsd.org
+ Subject: Nouvelle documentation disponible
+
+ Une nouvelle version de mon introduction pour les nouveaux
+ participants au Projet de Documentation de FreeBSD est
+ disponible à l'adresse suivante :
+
+
+
+ Commentaires souhaités.
+
+ N
+]]>
+
+
+
+
+ Tables
+
+
+ La plupart des navigateurs en mode texte (comme Lynx)
+ n'affichent pas très bien les tables. Si vous utilisez ce type de
+ présentation en tableaux, vous devriez envisager d'utiliser
+ d'autres marques pour éviter la confusion.
+
+
+ Marquez les tableaux avec l'élément table.
+ Un tableau est composé d'une ou plusieurs lignes
+ (tr), chacune contenant une ou plusieurs
+ cellules (td). Chaque cellule peut contenir
+ d'autres éléments de bloc, des paragraphes ou des listes par
+ exemple. Elle peut aussi contenir d'autres tables (cet emboîtement
+ peut se répéter indéfiniment). Si la cellule ne contient qu'un seul
+ paragraphe, l'élément p n'est pas
+ obligatoire.
+
+
+ Emploi simple de table
+
+ Utilisez :
+
+
+C'est une table 2x2 simple.
+
+
+
+
Cellule en haut à gauche
+
+
Cellule en haut à droite
+
+
+
+
Cellule en bas à gauche
+
+
Cellule en bas à droite
+
+
]]>
+
+ Une cellule peut occuper plusieurs lignes ou colonnes. Pour le
+ préciser, ajoutez les attributs rowspan et/ou
+ colspan, dont les valeurs donnent le nombre de
+ lignes et de colonnes occupées.
+
+
+ Emploi de rowspan
+
+ Utilisez :
+
+
+Une grande cellule à gauche, deux petites cellule à droite.
+
+
+
+
Grande et mince
+
+
+
+
Cellule du haut
+
+
Cellule du bas
+
+
]]>
+
+
+
+ Emploi de colspan
+
+ Utilisez :
+
+
+Une grande cellule en haut, deux petites cellules en dessous.
+
+
+
+
Cellule du haut
+
+
+
+
Cellule du bas à gauche
+
+
Cellule du bas à droite
+
+
]]>
+
+
+
+ Emploi de rowspan et
+ colspan ensemble
+
+ Use:
+
+
+Sur une grille 3x3, la cellule en haut à gauche d'étend sur deux
+ lignes et deux colonnes. Les autres cellules sont normales.
+
+
+
+
Grande cellule en haut à gauche
+
+
Cellule en haut à droite
+
+
+
+
+
+
Cellule du milieu à droite
+
+
+
+
Cellule en bas à gauche
+
+
Cellule en bas au milieu
+
+
Cellule en bas à droite
+
+
]]>
+
+
+
+
+
+ Eléments
+
+
+ Information d'accentuation
+
+ Il y a deux niveaux d'accentuation disponibles en HTML,
+ em et strong.
+ em marque une accentuation normale et
+ strong une accentuation plus prononcée.
+
+ em est généralement rendu en italiques et
+ strong en gras. Ce n'est malgré tout pas toujours
+ le cas, et il ne faut pas se baser là-dessus.
+
+
+ em et strong
+
+ Utilisez :
+
+
+Ceci est accentué, et
+ cela l'est encore plus.]]>
+
+
+
+
+ Gras et italiques
+
+ HTML comporte des marques pour la présentation, vous pouvez donc
+ aussi préciser qu'un contenu donné doit apparaître en gras ou en
+ italiques. Les éléments pour cela sont respectivement
+ b et i.
+
+
+ b et i
+
+
+Ceci est en gras, tandis que cela est
+ en italiques.]]>
+
+
+
+
+ Texte en police fixe
+
+ S'il y a du texte qui doit être affiché en police fixe (machine
+ à écrire), servez-vous de tt ( pour
+ “télétype”).
+
+
+ tt
+
+ Utilisez :
+
+
+L'auteur original de ce document est
+ Nik Clayton, qui peut être contacté par courrier
+ électronique à l'adresse : nik@freebsd.org.]]>
+
+
+
+
+ Taille de police
+
+ Vous pouvez préciser qu'un contenu doit être affiché en police
+ plus grande ou plus petite. Il y a trois façons de le faire.
+
+
+
+ Utilisez big et small
+ pour encadrer le texte dont vous voulez modifier la taille. Ces
+ marques peuvent être imbriquées, il est donc possible
+ d'avoir : <big><big>C'est bien plus
+ gros</big></big>.
+
+
+
+ Servez-vous de font avec l'attribut
+ size prenant respectivement les valeurs
+ +1 ou -1. C'est la même
+ chose que d'utiliser big ou
+ small. Mais cette façon de faire est
+ obsolète.
+
+
+
+ Utilisez font avec l'attribut
+ size prenant une valeur de 1 à 7. La taille
+ de police par défaut est 3. Cette façon de
+ faire est aussi obsolète.
+
+
+
+
+ big, small et
+ font
+
+ Les trois extraits suivants ont le même résultat :
+
+
+Ce texte est un peu plus petit.
+ Mais celui-là est un peu plus gros.
+
+
Ce texte est un peu plus petit.
+ Mais celui-là est un peu plus gros.
+
+
Ce texte est un peu plus petit.
+ Mais celui-là est un peu plus gros.
]]>
+
+
+
+
+
+ Liens
+
+
+ Les liens font aussi partie du contenu du document.
+
+
+
+ Liens vers d'autres documents sur le WWW
+
+ Pour mettre un lien sur un autre document sur le WWW, il faut
+ que vous connaissiez l'URL de ce document.
+
+ Ce lien est noté avec a et l'attribut
+ href contient l'URL du document cible. Le
+ lien est le contenu de l'élément, il est habituellement présenté
+ d'une façon ou d'une autre à l'utilisateur (souligné, couleur
+ différente, curseur de forme différente quand on passe dessus, et
+ ainsi de suite).
+
+
+ Emploi de <a href="...">
+
+ Utilisez :
+
+
+Vous trouverez plus d'informations sur le
+ site Web de FreeBSD.]]>
+
+
+ Ces liens amèneront l'utilisateur au début du document
+ sélectionné.
+
+
+
+ Liens sur d'autres parties des documents
+
+ Pour mettre un lien sur un endroit précis d'un autre (ou du
+ même) document, il faut que l'auteur de ce document y ait mis des
+ points d'ancrage sur lequels vous pouvez pointer.
+
+ Les points d'ancrage sont notés avec a et
+ l'attribut name au lieu de
+ href.
+
+
+ Emploi de <a name="...">
+
+ Utilisez :
+
+
+Ce paragraphe peut être référencé
+ par d'autres liens via le nom para1.]]>
+
+
+ Pour mettre un lien sur une partie nommée d'un document, utilisez
+ un lien ordinaire, mais ajoutez-y le nom du point d'ancrage précédé
+ d'un symbole #.
+
+
+ Lien sur une partie nommée d'un autre document
+
+ Supposons que l'exemple para1 se trouve
+ dans un document appelé foo.html.
+
+
+Vous trouverez plus d'informations au
+ premier paragraphe de
+ foo.html.]]>
+
+
+ Si le lien pointe sur un point d'ancrage nommé du même document,
+ vous pouvez ommettre son URL et ne mettre que le nom du point
+ d'ancrage (précédé de #).
+
+
+ Lien sur une partie nommée du même document
+
+ Supposons que l'exemple para1 fasse partie
+ de ce document.
+
+
+Vous trouverez plus d'informations au
+ premier paragraphe de
+ ce document.]]>
+
+
+
+
+
+
+ DocBook
+
+ DocBook est une DTD créée par le Davenport Group
+ pour la rédaction de documentation technique. De sorte que, et au
+ contraire de LinuxDoc ou HTML, les marques DocBook sont plus conçues
+ pour décrire ce qu'est quelque chose que
+ comment il faut le présenter.
+
+
+ formel vs. informel
+
+ Certains éléments ont deux
+ versions - formelle et
+ informelle. Habituellement, la version formelle
+ de l'élément comporte une titre. La version informelle n'en a
+ pas.
+
+
+ La DTD DocBook est disponible au catalogue des logiciels portés avec
+ le “méta-logiciel porté”
+ textproc/docbook. Elle est automatiquement
+ installée par ce dernier.
+
+
+ Extensions FreeBSD
+
+ Le Projet de Documentation de FreeBSD a ajouté quelques nouveaux
+ éléments à la DTD DocBook. Ces éléments permettent un marquage plus
+ précis.
+
+ Dans la suite, quand il sera question d'un élément propre à
+ FreeBSD, ce sera clairement indiqué.
+
+ Le terme “DocBook” désigne dans ce qui suit la DTD
+ DocBook avec les extensions FreeBSD.
+
+
+ Il n'y a rien dans ces extensions qui soit propre à FreeBSD,
+ on a juste pensé que ce seraient des ajouts utiles pour ce projet
+ précis. Si d'autres contributeurs aux autres projets
+ “*nix” (NetBSD, OpenBSD, Linux, …) sont
+ intéressés à participer à la mise au point d'un jeu d'extensions
+ DocBook standard, merci de contacter Nik Clayton
+ nik@FreeBSD.org.
+
+
+ Les extensions FreeBSD ne font pas (actuellement) partie du
+ catalogue des logiciels portés. Elles sont inclues dans les sources du
+ Projet de Documentation et se trouvent dans
+ doc/share/sgml/freebsd.dtd.
+
+
+
+ Identifiant Public Formel - Formal
+ Public Indentifier, (FPI)
+
+ En conformité avec les conventions DocBook concernant les FPIs
+ pour les personnalisations de DocBook, le FPI pour la DTD DocBook avec
+ les extensions FreeBSD est :
+
+ PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V3.1-Based Extension//EN"
+
+
+
+ Structure des documents
+
+ DocBook vous permet de structurer votre documentation de
+ différentes façons. Le Projet de Documentation de FreeBSD utilise deux
+ types de documents de base, le livre et l'article.
+
+ Un livre est organisé chapters. C'est une
+ obligation. Il peut y avoir des parts entre le
+ livre et le chapitre s'il l'on veut un niveau supplémentaire dans le
+ découpage.
+
+ Un chapitre peut avoir (ou non) une ou plusieurs sections. Elles
+ sont désignées par l'élément sect1. Si une section
+ inclue une autre section, utilisez l'élément sect2,
+ et ainsi de suite, jusqu'à sect5.
+
+ Le contenu du livre est lui-même dans les chapitres et
+ sections.
+
+ Un article est plus simple qu'un livre, et n'a pas de chapitres.
+ Au lieu de cela, le contenu d'un article est organisé en une ou
+ plusieurs sections, à l'aide des mêmes éléments
+ sect1 (sect2 et ainsi de suite)
+ dont on se sert pour les livres.
+
+ Il vous faudra manifestement choisir le type de document à
+ utiliser selon la nature du document que vous rédigez. Les articles
+ sont bien adaptés pour des documents qui n'ont pas besoin d'être
+ décomposés en chapitres, et qui sont, relativement parlant, assez
+ court - jusqu'à 20-25 pages. Les livres eux conviennent
+ aux documents qui peuvent être découpés en plusieurs chapitres,
+ avec éventuellement des annexes, et autres composants.
+
+ Les guides
+ FreeBSD sont tous des articles, tandis que ce document, la
+ FAQ FreeBSD, et le
+ Manuel de Référence FreeBSD sont
+ des livres.
+
+
+ Commencer un livre
+
+ Le contenu d'un livre est un inclus dans l'élément
+ book. Tout autant que des marques organisant le
+ contenu, cet élément peut contenir des éléments qui donnent des
+ informations supplémentaires sur le livre. Ce sont soit des
+ méta-informations, utilisées pour y faire référence, soit un
+ contenu supplémentaire servant à générer la page de titre.
+
+ Ces informations supplémentaires doivent être inclues dans
+ l'élément bookinfo.
+
+
+ Boilerplate??? book avec
+ bookinfo
+
+
+ <book>
+ <bookinfo>
+ <title>Mettez le titre ici</title>
+
+ <author>
+ <firstname>Votre prénom</firstname>
+ <surname>Votre nom de famille</surname>
+ <affiliation>
+ <address><email>Votre adresse de courrier
+ électronique</email></address>
+ </affiliation>
+ </author>
+
+ <copyright>
+ <year>1998</year>
+ <holder role="mailto:Votre adresse de courrier
+ électronique">Votre nom</holder>
+ </copyright>
+
+ <pubdate role="rcs">$Date$</pubdate>
+
+ <releaseinfo>$Id$</releaseinfo>
+
+ <abstract>
+ <para>Résumez ici le contenu du
+ livre.</para>
+ </abstract>
+ </bookinfo>
+
+ …
+
+</book>
+
+
+
+
+ Commencer un article
+
+ Le contenu d'un article est un inclus dans l'élément
+ article. Tout autant que des marques organisant le
+ contenu, cet élément peut contenir des éléments qui donnent des
+ informations supplémentaires sur l'article. Ce sont soit des
+ méta-informations, utilisées pour y faire référence, soit un
+ contenu supplémentaire servant à générer la page de titre.
+
+ Ces informations supplémentaires doivent être inclues dans
+ l'élément artheader.
+
+
+ Boilerplate??? article avec
+ artheader
+
+
+ <article>
+ <artheader>
+ <title>Mettez le titre ici</title>
+
+ <author>
+ <firstname>Votre prénom</firstname>
+ <surname>Votre nom de famille</surname>
+ <affiliation>
+ <address><email>Votre adresse de courrier
+ électronique</email></address>
+ </affiliation>
+ </author>
+
+ <copyright>
+ <year>1998</year>
+ <holder role="mailto:Votre adresse de courrier
+ électronique">Votre nom</holder>
+ </copyright>
+
+ <pubdate role="rcs">$Date$</pubdate>
+
+ <releaseinfo>$Id$</releaseinfo>
+
+ <abstract>
+ <para>Résumez ici le contenu de l'article.</para>
+ </abstract>
+ </artheader>
+
+ …
+
+</article>
+
+
+
+ Séparer les chapitres
+
+ Utilisez chapter pour marquer vos chapitres.
+ Chaque chapitre a obligatoirement un title. Les
+ articles n'ont pas de chapitre, ils sont réservés aux livres.
+
+
+ Un chapitre
+
+
+ Le titre du chapitre
+
+ ...
+]]>
+
+
+ Un chapitre ne peut pas être vide, il doit contenir des éléments
+ en plus du title. Si vous voulez inclure un
+ chapitre vide, ajoutez lui simplement un paragraphe vide.
+
+
+ Chapitres vides
+
+
+ C'est un chapitre vide
+
+
+]]>
+
+
+
+
+ Sections dans les chapitres
+
+ Dans les livres, les chapitres peuvent (mais ce n'est pas
+ obligatoire) être décomposés en sections, sous-sections, et ainsi de
+ suite. Dans les articles, les sections sont les principaux éléments
+ d'organisation et chaque article doit contenir au moins une section.
+ Utilisez l'élément
+ sectn. Le
+ n est le type de section, qui indique son
+ niveau de profondeur.
+
+ La première sectn
+ est sect1. Vous pouvez en avoir plus d'une dans
+ un chapitre. Elles peuvent inclure un ou plusieurs éléments
+ sect2, et ainsi de suite, jusqu'à
+ sect5.
+
+
+ Sections dans les chapitres
+
+
+ Exemple de chapitre
+
+ Du texte dans le chapitre.
+
+
+ Première section (1.1)
+
+ …
+
+
+
+ Seconde section (1.2)
+
+
+ Première sous-section (1.2.1)
+
+
+ Première sous-sous-section (1.2.1.1)
+
+ …
+
+
+
+
+ Seconde sous-section (1.2.2)
+
+ …
+
+
+]]>
+
+
+
+ Cet exemple donne les numéros des sections dans leurs titres.
+ Vous ne devez pas le faire. Les feuilles de style s'en chargent
+ (voir plus bas pour plus de détails), et vous n'avez pas à vous
+ en préoccupez.
+
+
+
+
+ Subdivision en parts
+
+ Vous pouvez avoir un niveau d'organisation supplémentaire entre
+ le book et le chapter en
+ définissant une ou plusieurs parts. Ce n'est pas
+ possible dans un article.
+
+
+ Introduction
+
+
+ Resumé
+
+ ...
+
+
+
+ Qu'est-ce que FreeBSD ?
+
+ ...
+
+
+
+ Historique
+
+ ...
+
+]]>
+
+
+
+
+ Eléments de blocs
+
+
+ Paragraphes
+
+ DocBook connaît trois types de paragraphes :
+ formalpara, para et
+ simpara.
+
+ La plupart du temps, des paras vous
+ suffiront. Les formalparas ont un
+ title, et avec les simparas,
+ certains éléments sont interdits à l'intérieur du paragraphe.
+ Tenez-vous en aux paras.
+
+
+ para
+
+ Utilisez :
+
+ C'est un paragraphe. Il peut contenir
+ presque n'importe quel autre élément. ]]>
+
+ Apparence :
+
+ C'est un paragraphe. Il peut contenir presque n'importe quel
+ autre élément.
+
+
+
+
+ Citations en bloc
+
+ Une citation en bloc est un long extrait d'un autre document qui
+ ne doit pas faire partie du paragraphe courant. Vous n'en aurez
+ probablement pas besoin souvent.
+
+ Les citations en blocs peuvent facultativement avoir un titre et
+ une attribution (ou n'avoir ni titre ni attribution).
+
+
+ blockquote
+
+ Utilisez :
+
+ Un court extrait de la constitution des Etats-Unis :
+
+
+ Préambule à la Constitution des Etats-Unis
+
+ Copié d'un site Web quelque part
+
+ Nous le Peuple des Etats-Unis, dans le but de former
+ une Union plus parfaite, d'établir la Justice, de garantir
+ la Tranquilité domestique, assurer la défense collective,
+ promouvoir notre Bien-être général, et conserver à
+ nous-mêmes et à notre Postérité les bienfaits de la
+ Liberté, proclamons et établissons cette Constitution des
+ Etats-Unis d'Amérique.
+
]]>
+
+ Apparence :
+
+ Un court extrait de la constitution des
+ Etats-Unis :
+
+
+ Préambule à la Constitution des Etats-Unis
+
+ Copié d'un site Web quelque part
+
+ Nous le Peuple des Etats-Unis, dans le but de former une
+ Union plus parfaite, d'établir la Justice, de garantir la
+ Tranquilité domestique, assurer la défense collective,
+ promouvoir notre Bien-être général, et conserver à nous-mêmes et
+ à notre Postérité les bienfaits de la Liberté, proclamons et
+ établissons cette Constitution des Etats-Unis d'Amérique.
+
+
+
+
+
+ Indications, notes, avertissements, mises en garde,
+ informations importantes et barres verticales.
+
+ Vous devrez peut-être ajouter des informations distinctes du
+ texte lui-même. Ce sont habituellement des
+ “méta-informations” que l'utilisateur doit
+ connaître.
+
+ Selon la nature de l'information, vous utiliserez l'un des
+ élements tip, note,
+ warning, caution ou
+ important. Ou bien, si l'information est en
+ rapport avec le texte, mais ne correspond à aucun des cas
+ précédents, servez-vous de sidebar.
+
+ Les cas où il faut choisir l'un ou l'autre de ces éléments ne
+ sont pas clairement explicités. Voici ce que suggère la
+ documentation DocBook :
+
+
+
+ Une Note est une information destinée à tous les
+ lecteurs.
+
+
+
+ Un élément Important est une variante de la Note.
+
+
+
+ Une Caution est une
+ information relative à la perte de données ou dégats logiciels
+ éventuels.
+
+
+
+ Un Warning est une
+ information relative aux dégats matériels ou risques
+ corporels.
+
+
+
+
+ warning
+
+ Utilisez :
+
+
+ Installer FreeBSD peut vous donner envie de supprimer
+ Windows de votre disque dur.
+]]>
+
+
+
+
+
+ Installer FreeBSD peut vous donner envie de supprimer Windows
+ de votre disque dur.
+
+
+
+
+ Listes and procédures
+
+ Vous aurez souvent besoin de lister des informations ou
+ d'indiquer à l'utilisateur les différentes étapes nécessaires pour
+ effectuer une tâche donnée.
+
+ Pour cela, servez-vous de itemizedlist,
+ orderedlist ou
+ procedureIl y a d'autres types de
+ listes dans DocBook, mais ils ne nous concernent pas pour le
+ moment.
+
+
+
+ itemizedlist et
+ orderedlist sont semblables à leurs contreparties
+ ul et ol en HTML. Chacune
+ comporte un ou plusieurs éléments listitem, et
+ chaque listitem contient un ou plusieurs éléments
+ de blocs. Les élements listitem sont analogues
+ aux marques li du HTML. Néanmoins, au contraire
+ du HTML, ils sont ici obligatoires.
+
+ Une procedure est légérement différente. Elle
+ consiste en steps, qui à leur tour sont composés
+ de steps ou substeps. Chaque
+ step contient des éléments de blocs.
+
+
+ itemizedlist,
+ orderedlist et
+ procedure
+
+ Utilisez :
+
+
+
+ C'est le premier élément de la liste.
+
+
+
+ C'est le second élément de la liste.
+
+
+
+
+
+ C'est le premier élément de la liste
+ ordonnée.
+
+
+
+ C'est le second élément de la liste ordonnée.
+
+
+
+
+
+ Faites ceci.
+
+
+
+ Puis cela.
+
+
+
+ Et maintenant cela.
+
+]]>
+
+ Apparence :
+
+
+
+ C'est le premier élément de la liste.
+
+
+
+ C'est le second élément de la liste.
+
+
+
+
+
+ C'est le premier élément de la liste ordonnée.
+
+
+
+ C'est le second élément de la liste ordonnée.
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Faites ceci.
+
+
+
+ Puis cela.
+
+
+
+ Et maintenant cela.
+
+
+
+
+
+ Extraits de fichiers
+
+ Si vous voulez incorporer un extrait de fichier (ou
+ éventuellement une fichier entier), mettez-le dans un élément
+ programlisting.
+
+ Les blancs et sauts de ligne à l'intérieur de
+ programlistingsont
+ significatifs. Cela signifie en particulier que la marque de début
+ doit être sur la même ligne que la première ligne du listing et que
+ la marque de fin doit être sur la même ligne que la dernière ligne
+ du listing, sans quoi il y aurait des lignes blanches en
+ trop.
+
+
+ programlisting
+
+ Utilisez :
+
+ Quand vous aurez fini, votre programme
+ ressemblera à cela :
+
+#include <stdio.h>
+
+int
+main(void)
+{
+ printf("bonjour, le monde\n");
+}]]>
+
+ Notez qu'il faut utiliser les entités correspondantes et non
+ les signes “supérieur” et “inférieur” à la
+ ligne #include.
+
+ Apparence :
+
+ Quand vous aurez fini votre programme, ressemblera à
+ cela :
+
+ #include <stdio.h>
+
+int
+main(void)
+{
+ printf("bonjour, le monde\n");
+}
+
+
+
+ DocBook dispose d'un mécanisme pour faire référence à des
+ sections d'un programlisting inclus auparavant,
+ appelé “rappels” (voir
+ programlistingco pour plus d'information). Je
+ ne le comprend pas tout à fait (i.e., je ne l'ai jamais employé),
+ je ne peux donc pas le décrire. En attendant, vous pouvez
+ numéroter les lignes et y faire référence ensuite. Cela changera
+ dès que je trouverais le temps de comprendre et documenter les
+ “rappels”.
+
+
+
+
+ Tables
+
+ Au contraire d'HTML, vous n'avez pas besoin d'utiliser les
+ tables pour des questions de présentation, puisque les feuilles de
+ style s'en chargent. Les tables servent uniquement pour les données
+ en tableaux.
+
+ Brièvement (voyez la documentation de DocBook pour plus de
+ détails), une table (qui peut-être formelle ou informelle) est
+ constituée d'un élément table. Il contient au
+ moins un élément tgroup, dont l'attribut donne
+ le nombre de colonnes dans ce sous-tableau. Dans le sous-tableau,
+ vous pouvez ensuite avoir un élément thead, qui
+ contient les élements correspondant aux en-têtes des colonnes, et
+ un tbody qui contient le corps du
+ tableau.
+
+ Les thead et tbody
+ contiennent des éléments row - lignes,
+ qui contiennent à leur tour des éléments entry.
+ Chaque élément entry correspond à une cellule du
+ tableau.
+
+
+ informaltable
+
+ Utilisez :
+
+
+
+
+
+ C'est le titre de la colonne 1
+ C'est le titre de la colonne 2
+
+
+
+
+
+ Ligne 1, colonne 1
+ Ligne 1, colonne 2
+
+
+
+ Ligne 2, colonne 1
+ Ligne 2, colonne 2
+
+
+
+]]>
+
+ Apparence :
+
+
+
+
+
+ C'est le titre de la colonne 1
+ C'est le titre de la colonne 2
+
+
+
+
+
+ Ligne 1, colonne 1
+ Ligne 1, colonne 2
+
+
+
+ Ligne 2, colonne 1
+ Ligne 2, colonne 2
+
+
+
+
+
+
+ Si vous ne voulez pas de bordures autour du tableau, vous pouvez
+ ajouter à l'élément informaltable l'attribut
+ frame avec la valeur none
+ (i.e., <informaltable
+ frame="none">).
+
+
+ Tableaux avec frame="none"
+
+ Apparence :
+
+
+
+
+
+ C'est le titre de la colonne 1
+ C'est le titre de la colonne 2
+
+
+
+
+
+ Ligne 1, colonne 1
+ Ligne 1, colonne 2
+
+
+
+ Ligne 2, colonne 1
+ Ligne 2, colonne 2
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Exemples que l'utilisateur doit suivre
+
+ Vous aurez souvent à donner des exemples que l'utilisateur
+ puisse suivre. Ce seront habituellement des dialogues avec la
+ machine : l'utilisateur tape une commande, il reçoit une
+ réponse, il tape une autre commande, et ainsi de suite.
+
+ Il y a là un certain nombre d'entités et d'éléments qui entrent
+ en jeu.
+
+
+
+ screen
+
+
+ Tout ce que l'utilisateur voit dans cet exemple est
+ affiché sur l'écran de l'ordinateur, l'élément suivant est
+ donc screen.
+
+ A l'intérieur de screen, les blancs
+ sont significatifs.
+
+
+
+
+ prompt,
+ &prompt.root; et
+ &prompt.user;
+
+
+ Parmi ce que l'utilisateur verra à l'écran, il y a les
+ invites (du système, de l'interpréteur de commandes ou des
+ applications). Ils doivent être marqués avec
+ prompt.
+
+ Le cas particulier des deux invites de l'interpréteur de
+ commandes, pour un utilisateur ordinaire et pour le
+ super-utilisateur, est traité avec des entités. Chaque fois
+ que vous voulez montrer que l'utilisateur est sous
+ l'interpréteur de commande, servez-vous de
+ &prompt.root; ou
+ &prompt.user; selon le cas. Il n'y a
+ pas besoin qu'elles soient à l'intérieur de
+ prompt.
+
+
+ &prompt.root; et
+ &prompt.user; sont des extensions
+ FreeBSD à DocBook, et ne font pas partie de la DTD
+ originale.
+
+
+
+
+
+ userinput
+
+
+ Quant il s'agit de texte que l'utilisateur doit taper,
+ mettez-le dans un élément userinput. Il
+ sera normalement affiché différement.
+
+
+
+
+
+ screen, prompt et
+ userinput
+
+ Utilisez :
+
+ &prompt.user; ls -1
+foo1
+foo2
+foo3
+&prompt.user; ls -1 | grep foo2
+foo2
+&prompt.user; su
+Password:
+&prompt.root; cat foo2
+C'est le fichier 'foo2']]>
+
+ Apparence:
+
+ &prompt.user; ls -1
+foo1
+foo2
+foo3
+&prompt.user; ls -1 | grep foo2
+foo2
+&prompt.user; su
+Password:
+&prompt.root; cat foo2
+C'est le fichier 'foo2'
+
+
+
+ Bien que nous montrions le contenu du fichier
+ foo2, nous n'utilisons
+ pas la marque
+ programlisting. Réservez
+ programlisting pour les extraits de fichiers
+ hors du dialogue homme/machine.
+
+
+
+
+
+ Eléments en ligne
+
+
+ Mettre de l'information en valeur
+
+ Si vous voulez mettre en valeur un mot ou une phrase,
+ servez-vous de emphasis. La présentation en sera
+ peut-être en italiques, ou gras, ou bien ce sera prononcé
+ différement par un logiciel de synthèse vocale.
+
+ Il n'y a aucun moyen de changer la présentation du texte mis en
+ valeur dans votre document, pas d'équivalent des
+ b et i. Si l'information que
+ vous donnez est importante, envisagez d'utiliser
+ important plutôt que
+ emphasis.
+
+
+ emphasis
+
+ Utilisez :
+
+ FreeBSD est sans aucun doute
+ le premier système
+ d'exploitation de type Unix pour
+ architecture Intel.]]>
+
+ Apparence :
+
+ FreeBSD est sans aucun doute
+ le premier
+ système d'exploitation de type Unix pour architecture
+ Intel.
+
+
+
+
+ Applications, commandes, options et références
+
+ Il vous arrivera souvent de désigner des applications ou des
+ commandes quand vous rédigerez quelque chose pour le Manuel de
+ Référence. Distinguer les unes des autres est simple : une
+ application est un ensemble de (ou éventuellement un seul)
+ programmes dédiés à une tâche particulière. Une commande est le nom
+ d'un programme que l'utilisateur peut exécuter.
+
+ Vous aurez aussi de temps à autre à lister une ou plusieurs des
+ options d'une commande.
+
+ Pour finir, il arrivera souvent que vous vouliez indiquer en
+ même temps que la commande, son numéro de section dans les pages de
+ manuel, au format “commande(numéro)” habituel dans les
+ documentations Unix.
+
+ Désignez les noms d'applications avec
+ application.
+
+ Si vous voulez lister une commande avec son numéro de section
+ dans le manuel (ce qui sera la plupart du temps le cas), l'élément
+ DocBook pour cela est citerefentry. Il contiendra
+ deux autres éléments, refentrytitle et
+ manvolnum. Le contenu de
+ refentrytitle est le nom de la commande, et celui
+ de manvolnum est son numéro de section dans le
+ manuel.
+
+ Ce peut être fastidieux à taper, aussi a-t-on défini une séries
+ d'entités générales
+ pour faciliter ces références. Chacune de ces entités est de la
+ forme
+ &man.page-de-manuel.section-du-manuel;.
+
+ Ces entités sont dans le fichier
+ doc/share/sgml/man-refs.ent, qui peut-être
+ référencé par le FPI :
+
+ PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"
+
+ L'introduction de votre documentation ressemblera donc
+ probalement à :
+
+ <!DOCTYPE book PUBLIC
+ "-//FreeBSD//DTD DocBook V3.1-Based Extension//EN" [
+
+<!ENTITY % man PUBLIC
+ "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN">
+%man;
+
+…
+
+]>
+
+ Servez-vous de command quand vous voulez
+ mettre le nom d'une commande dans le texte en le présentant comme
+ quelque chose que l'utilisateur doit taper.
+
+ Utilisez option pour désigner les options
+ d'une commande.
+
+ Ce peut être confus, et le bon choix n'est pas toujours évident.
+ Espérons que les exemples qui suivent éclaircirons les
+ choses.
+
+
+ Applications, commandes et options.
+
+ Utilisez :
+
+ Sendmail est le logiciel de
+ courrier électronique le plus employé sous Unix.
+
+Sendmail comporte les
+ programmes
+ sendmail
+ 8
+ et &man.newaliases.8;.
+
+L'un des paramètres de la ligne de commande de
+ sendmail
+ 8,
+ , affiche l'état des messages
+ dans la file d'attente. Vérifiez-le en exécutant
+ sendmail -bp.]]>
+
+ Apparence :
+
+ Sendmail est le logiciel de
+ courrier électronique le plus employé sous Unix.
+
+ Sendmail comporte les programmes
+ sendmail
+ 8 et
+ newaliases
+ 8.
+
+ L'un des paramètres de la ligne de commande de
+ sendmail
+ 8, ,
+ affiche l'état des messages dans la file d'attente. Vérifiez-le
+ en exécutant sendmail -bp.
+
+
+
+ Remarquez comme il est plus facile d'utiliser la notation
+ &man.commande.section;.
+
+
+
+
+ Fichiers, répertoires, extensions
+
+ Chaque fois que vous voulez donner le nom d'un fichier, d'un
+ répertoire ou de l'extension d'un fichier, servez-vous de
+ filename.
+
+
+ filename
+
+ Utilisez :
+
+ Vous trouverez le source SGML du Manuel
+ de Référence en Anglais dans
+ /usr/doc/en/handbook/. Le
+ fichier principal, dans ce répertoire, s'appelle
+ handbook.sgml. Il doit aussi
+ y avoir un Makefile et un
+ certain nombre de fichiers avec l'extension
+ .ent.]]>
+
+ Apparence :
+
+ Vous trouverez le source SGML du Manuel de Référence en
+ Anglais dans /usr/doc/en/handbook/. Le
+ fichier principal, dans ce répertoire, s'appelle
+ handbook.sgml. Il doit aussi y avoir un
+ Makefile et un certain nombre de fichiers
+ avec l'extension .ent.
+
+
+
+
+ Fichiers spéciaux de périphériques
+
+
+ extension FreeBSD
+
+ Ces éléments font partie des extensions FreeBSD à DocBook et
+ n'existent pas dans la DTD DocBook d'origine.
+
+
+ Pour faire référence à des fichiers spéciaux de périphériques,
+ vous avez deux solutions. Soit utiliser le nom du fichier spécial
+ dans /dev, soit le nom sous lequel il est
+ désigné dans le noyau. Dans ce dernier cas, servez-vous de
+ devicename.
+
+ Il y a des cas où vous n'aurez pas le choix. Pour certains
+ périphériques, les cartes réseaux par exemple, il n'y a pas
+ d'entrées dans /dev, ou bien celles-ci sont
+ très différentes des noms utilisés dans le noyau.
+
+
+ devicename
+
+ Utilisez :
+
+ sio sert
+ sous FreeBSD aux communications séries.
+ sio correspond
+ à un certain nombre d'entrées dans
+ /dev, dont
+ /dev/ttyd0 et
+ /dev/cuaa0.
+
+A l'inverse, les périphériques réseaux, tel que
+ ed0 n'apparaissent pas dans
+ /dev.
+
+Sous MS-DOS, le premier lecteur de disquette s'appelle
+ a:. Sous FreeBSD, c'est
+ /dev/fd0.]]>
+
+ Apparence :
+
+ sio sert sous FreeBSD aux
+ communications séries. sio correspond à
+ un certain nombre d'entrées dans /dev, dont
+ /dev/ttyd0 et
+ /dev/cuaa0.
+
+ A l'inverse, les périphériques réseaux, tel que
+ ed0 n'apparaissent pas dans
+ /dev.
+
+ Sous MS-DOS, le premier lecteur de disquette s'appelle
+ a:. Sous FreeBSD, c'est
+ /dev/fd0.
+
+
+
+
+ Machines, domaines, adresses IP, et ainsi de suite
+
+
+ extension FreeBSD
+
+ Ces éléments font partie des extensions FreeBSD à DocBook et
+ n'existent pas dans la DTD DocBook d'origine.
+
+
+ Il y a différentes façons de dénoter les informations
+ d'identification des machines en réseau, selon le type
+ d'information. Elles utilisent toutes hostid
+ comme élément, l'attribut role servant à
+ qualifier le type d'information.
+
+
+
+ Pas de valeur de l'attribut, ou
+ role="hostname"
+
+
+ Sans valeur de l'attribut (i.e.,
+ hostid...hostid),
+ l'information donnée est le seul nom de la machine,
+ freefall ou wcarchive,
+ par exemple. Vous pouvez l'expliciter avec
+ role="hostname".
+
+
+
+
+ role="domainname"
+
+
+ C'est ici un nom de domaine, comme
+ FreeBSD.org ou
+ ngo.org.uk. Il n'y a pas de nom de
+ machine.
+
+
+
+
+ role="fqdn"
+
+
+ C'est le nom complet de la
+ machine - Fully Qualified Domain
+ Name, composé du nom de la machine et du nom
+ de domaine.
+
+
+
+
+ role="ipaddr"
+
+
+ On donne alors l'adresse IP, probablement sous forme de
+ quatre nombres séparés par des points.
+
+
+
+
+ role="netmask"
+
+
+ C'est un masque de sous-réseau, qui peut être donné comme
+ quatre nombres séparés par des points, un chaîne en
+ hexadécimal ou un / suivi d'un
+ nombre.
+
+
+
+
+ role="mac"
+
+
+ C'est une adresse Ethernet MAC, exprimée par un séries de
+ valeurs hexadéciamales sur deux positions séparées par des
+ deux-points.
+
+
+
+
+
+ hostid et roles
+
+ Utilisez :
+
+ La machine locale peut toujours
+ être désignée par localhost,
+ et aura l'adresse IP
+ 127.0.0.1.
+
+Le domaine
+ FreeBSD.org
+ inclut un certain nombre de machine, dont
+ freefall.FreeBSD.org et
+ bento.FreeBSD.org.
+
+Quand vous ajoutez un alias IP à une interface (avec
+ ifconfig), utilisez
+ toujours le masque de sous-réseau
+ 255.255.255.255
+ (qui peut aussi s'écrire
+ 0xffffffff).
+
+L'adresse MAC identifie de façon unique
+ chaque carte réseau existante. Une adresse MAC
+ ressemble typiquement à 08:00:20:87:ef:d0.]]>
+
+ Apparence :
+
+ La machine locale peut toujours être désignée par
+ localhost, et aura l'adresse IP
+ 127.0.0.1.
+
+ Le domaine FreeBSD.org
+ inclut un certain nombre de machine, dont
+ freefall.FreeBSD.org et
+ bento.FreeBSD.org.
+
+ Quand vous ajoutez un alias IP à une interface (avec
+ ifconfig), utilisez
+ toujours le masque de sous-réseau
+ 255.255.255.255
+ (qui peut aussi s'écrire
+ 0xffffffff).
+
+ L'adresse MAC identifie de façon unique chaque carte réseau
+ existante. Une adresse MAC ressemble typiquement à 08:00:20:87:ef:d0.
+
+
+
+
+ Noms d'utilisateurs
+
+
+ extension FreeBSD
+
+ Ces éléments font partie des extensions FreeBSD à DocBook et
+ n'existent pas dans la DTD DocBook d'origine.
+
+
+ Si vous avez besoin de faire référence à un nom d'utilisateur,
+ comme root ou bin, servez-vous
+ de username.
+
+
+ username
+
+ Utilisez :
+
+ Pour effectuer la plupart des
+ tâches d'administration système,
+ vous aurez besoin d'être
+ root.]]>
+
+ Apparence :
+
+ Pour effectuer la plupart des tâches d'administration système,
+ vous aurez besoin d'être root.
+
+
+
+
+ Décrire les Makefiles
+
+
+ extension FreeBSD
+
+ Ces éléments font partie des extensions FreeBSD à DocBook et
+ n'existent pas dans la DTD DocBook d'origine.
+
+
+ Il y a des éléments pour décrire les composantes d'un
+ Makefiles, maketarget et
+ makevar.
+
+ maketarget désigne une cible définie dans un
+ Makefile qui peut être utilisée en paramètre de
+ make. makevar désigne une
+ variable qui peut être définie (dans l'environnement, sur la ligne
+ de commande de make ou dans le
+ Makefile) et affecte le processus .
+
+
+ maketarget et
+ makevar
+
+ Utilisez :
+
+ Il y a deux cibles courantes dans les
+ Makefile :
+ all et
+ clean.
+
+Généralement, invoquer all
+ reconstruit l'application, et invoquer
+ clean supprime les
+ fichiers temporaires (.o
+ par exemple) créés lors de la reconstruction.
+
+clean peut être
+ contrôlée par un certain nombre
+ de variables, dont CLOBBER et
+ RECURSE.]]>
+
+ Apparence :
+
+ Il y a deux cibles courantes dans les
+ Makefile : all
+ et clean.
+
+ Généralement, invoquer all
+ reconstruit l'application, et invoquer
+ clean supprime les fichiers temporaires
+ (.o par exemple) créés lors de la
+ reconstruction.
+
+ clean peut être contrôlée par un
+ certain nombre de variables, dont CLOBBER et
+ RECURSE.
+
+
+
+
+ Litéraux
+
+ Vous aurez souvent besoin d'inclure “litéralement”
+ du texte dans le Manuel. Ce sont des extraits d'un fichier, que l'on
+ doit pouvoir copier tel quel dans un autre fichier.
+
+ Il vous suffira parfois de programlisting
+ pour cela. programlisting n'est pas toujours
+ approprié, en particulier quand vous voulez inclure un extrait
+ de fichier au fil de l'eau, dans le corps même du paragraphe.
+
+ Servez-vous dans ces cas-là de
+ literal.
+
+
+ literal
+
+ Utilisez :
+
+ La ligne maxusers 10 du fichier
+ de configuration du noyau détermine la table de nombreuses
+ tables système et définit approximativement le nombre de
+ connexions simultanées qu'acceptera le système.]]>
+
+ Apparence :
+
+ La ligne maxusers 10 du fichier de
+ configuration du noyau détermine la table de nombreuses tables
+ système et définit approximativement le nombre de connexions
+ simultanées qu'acceptera le système.
+
+
+
+
+ Montrer ce que l'utilisateur doit
+ renseigner
+
+ Il arrivera souvent que vous vouliez montrer à l'utilisateur ce
+ qu'il doit faire, faire référence à un fichier, à une ligne de
+ commande, ou autre, dans lesquels l'utitilisateur ne pourra pas
+ purement et simplement copier les examples que vous lui donnez, mais
+ devra y renseigner lui-même certaines informations.
+
+ replaceable est prévu pour ces cas-là.
+ Servez-vous en à l'intérieur d'autres éléments
+ pour indiquer quels contenus l'utilisateur doit remplacer.
+
+
+ replaceable
+
+ Utilisez :
+
+
+ &prompt.user; man
+ command
+]]>
+
+ Apparence :
+
+
+ &prompt.user; man command
+
+
+ replaceable peut servir dans de nombreux
+ autres éléments, dont literal. Cet exemple
+ montre aussi qu'il ne faut mettre replaceable
+ qu'autour du contenu que l'utilisateur doit
+ fournir. Il faut laisser le reste tel quel.
+
+ Utilisez :
+
+ La ligne maxusers 10 du fichier
+ de configuration du noyau détermine la table de nombreuses
+ tables système et définit approximativement le nombre
+ de connexions simultanées qu'acceptera le système.
+
+32 est un valeur correcte de
+ n pour une station
+ de travail.]]>
+
+ Apparence :
+
+ La ligne maxusers 10 du fichier de
+ configuration du noyau détermine la table de nombreuses tables
+ système et définit approximativement le nombre de connexions
+ simultanées qu'acceptera le système.
+
+ 32 est un valeur correcte de
+ n pour une station de travail.
+
+
+
+
+
+ Liens
+
+
+ Les liens sont aussi des éléments en ligne.
+
+
+
+ Mettre des liens vers d'autres parties du même document
+
+ Pour mettre de liens à l'intérieur même du document, il faut que
+ vous précisiez d'où part le lien (i.e., le texte ou autre, sur
+ lequel l'utilisateur clique) et où il va.
+
+ Chaque élément DocBook possède un attribut
+ id. Vous pouvez utiliser cet attribut pour donner
+ un nom unique à l'élément.
+
+ C'est cette valeur que vous utiliserez quand vous préciserez
+ la destination du lien.
+
+ Habituellement, vous mettrez des liens sur des chapitres ou des
+ sections, vous ajouterez donc un attribut id à
+ ces éléments.
+
+
+ id de chapitres et de section
+
+
+ Introduction
+
+ C'est l'introduction. Elle comporte une sous-section,
+ qui a aussi un identifiant.
+
+
+ Sous-section 1
+
+ C'est la sous-section.
+
+]]>
+
+
+ Vous devriez utiliser des valeurs plus explicites. Ces valeurs
+ doivent être uniques pour le document (i.e., pas uniquement dans le
+ fichier, mais dans le document dans lequel le fichier peut
+ éventuellement être inclus aussi). Remarquez que
+ l'id de la sous-section est construit en le
+ préfixant de l'id du chapitre. Cela aide à
+ construire des identifiants uniques.
+
+ Si vous voulez que l'utilisateur puisse aller à un endroit
+ précis du document (éventuellement au milieu du paragraphe), ou à un
+ exemple, servez-vous de anchor. Cet élément n'a
+ pas de contenu, mais il a un attribut id.
+
+
+ anchor
+
+ Ce paragraphe inclut un
+ lien interne. Il n'apparaît
+ pas dans le document.]]>
+
+
+ Si vous voulez fournir à l'utilisateur un lien qu'il puisse
+ activer (probablement en cliquant dessus) pour aller à une section
+ du document qui a un attribut id, vous pouvez
+ vous servir de xref ou
+ link.
+
+ Ces deux éléments ont un attribut linkend.
+ La valeur de cette attribut doit être celle que vous avez utilisée
+ comme attribut id (peu importe si cette valeur
+ n'a pas encore été définie dans le document, les liens peuvent être
+ en avant ou en arrière).
+
+ Si vous vous servez de xref, vous n'avez pas
+ le contrôle du texte du lien. Il sera généré automatiquement.
+
+
+ Se servir de xref
+
+ Supposons que ce fragment apparaisse quelque part dans un
+ document qui contienne l'exemple que nous avons donné pour
+ id :
+
+ Vous trouverez plus d'information
+ au .
+
+Vous trouverez des informations plus détaillées dans
+ .]]>
+
+ Le texte du lien sera généré automatiquement, et cela
+ ressemblera à (le texte mis en valeur indique
+ que c'est cela le lien) :
+
+
+ Vous trouverez plus d'information au Chapitre
+ Un.
+
+ Vous trouverez des informations plus détaillées dans
+ la section appellée Sous-section 1.
+
+
+
+ Remarquez que le texte du lien est construit à partir du titre
+ de la section ou du numéro du chapitre.
+
+
+ Cela veut dire que vous ne pouvez pas
+ utiliser xref pour mettre un lien sur
+ l'attribut id d'un élément
+ anchor. L'anchor n'a pas de
+ contenu et xref ne pourrait donc pas générer le
+ texte du lien.
+
+
+ Si vous voulez avoir la maîtrise du texte du lien, servez-vous
+ alors de link. Cet élément encadre un contenu qui
+ sera utilisé comme lien.
+
+
+ Utiliser link
+
+ Supposons que ce fragment apparaisse quelque part dans un
+ document qui contienne l'exemple que nous avons donné pour
+ id :
+
+ Vous trouverez plus d'information
+ au premier chapitre.
+
+Vous trouverez des informations plus détaillées dans
+ cette
+ section.]]>
+
+ Ce qui générera (le texte mis en valeur
+ indique que c'est cela le lien) :
+
+
+ Vous trouverez plus d'information au premier
+ chapitre.
+
+ Vous trouverez des informations plus détaillées dans
+ cette section.
+
+
+
+
+
+ Le dernier exemple n'est pas à suivre. N'utilisez jamais
+ “ce” ou “ici” comme origine du lien. Le
+ lecteur devra détailler le contexte dans lequel c'est employé pour
+ comprendre où le lien va le mener.
+
+
+
+ Vous pouvez vous servir de
+ link pour mettre un lien sur un
+ id ou une anchor, puisque
+ le contenu du link définit le texte qui sera
+ utilisé comme lien.
+
+
+
+
+ Liens vers d'autres documents sur le WWW
+
+ Mettre des liens sur des documents externes est beaucoup plus
+ facile, si tant est que vous connaissiez l'URL du document sur
+ lequel vous voulez mettre un lien. Servez-vous de
+ ulink. L'attribut url sera
+ l'URL de la page où pointera le lien, et le contenu du lien sera
+ utilisé pour que l'utilisateur puisse l'activer.
+
+
+ ulink
+
+ Utilisez :
+
+ Vous pouvez bien sûr cessez de lire
+ ce document, et aller au lieu de cela sur la page Web de FreeBSD.]]>
+
+ Apparence :
+
+ Vous pouvez bien sûr cessez de lire ce document, et aller au
+ lieu de cela sur la page Web de
+ FreeBSD.
+
+
+
+
+
+
+ * LinuxDoc
+
+ LinuxDoc est adapté de la DTD QWERTZ, et a été d'abord utilisé par
+ le Projet de Documentation de
+ Linux, puis adopté ensuite par celui de FreeBSD.
+
+ La DTD LinuxDoc utilise des marques qui décrivent avant tout
+ l'apparence du document et non son contenu (i.e., elle décrit à quoi
+ quelque chose ressemble, et non ce que c'est).
+
+ Et le Projet de Documentation de FreeBSD et celui de Linux sont en
+ train de migrer de la DTD LinuxDoc à la DTD DocBook.
+
+ La DTD LinuxDoc DTD est disponible au catalogue des logiciels portés,
+ dans la catégorie textproc/linuxdoc.
+
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..29422c6417
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,1645 @@
+
+
+
+ Introduction à SGML
+
+ La majorité des documentations du FDP utilisent SGML. Ce chapitre vous
+ explique ce que cela signifie exactement, comment lire et comprendre le
+ source de la documentation et décrit la façon d'utiliser le SGML que vous
+ recontrerez dans la documentation.
+
+ Des parties de cette section se sont inspirées du livre de Mark
+ Galassi, “Get Going With DocBook”.
+
+
+ Introduction
+
+ Il était autrefois facile de travailler sur des documents
+ électroniques. Vous n'aviez normalement à connaître que le jeu de
+ caractères utilisé (ASCII, EBCDIC, ou l'un des nombreux autres) et
+ c'était à peu près tout. Le texte était du texte, et vous voyiez
+ vraiment ce que vous obteniez. Pas de sophistication, pas de formatage,
+ pas d'intelligence.
+
+ Cela devint inévitablement insuffisant. Une fois que vous avez du
+ texte qu'une machine peut lire, vous vous attendez à ce que la machine
+ puisse l'utiliser et le manipuler intelligemment. Vous aimeriez pouvoir
+ préciser que certaines phrases sont accentuées, y ajouter un glossaire
+ ou des hyper-liens. Vous voulez que les noms de fichiers apparaissent
+ en police “machine à écrire” à l'écran et en italique à
+ l'impression, et tout un tas d'autres options de présentation
+ encore.
+
+ Il fut un temps où l'on pensait que l'Intelligence Artificielle (IA)
+ rendrait cela facile. Votre ordinateur pourrait lire le document et
+ identifier les phrases clés, les noms de fichiers, le texte que
+ l'utilisateur devait taper, et d'autres encore. Malheureusement, la
+ réalité est un peu différente, et il faut aider nos ordinateurs à
+ manipuler intelligemment notre texte.
+
+ Plus précisement, il faut les aider à indentifier ce qui est quoi.
+ Vous et moi, à la vue de :
+
+
+
+ distinguons facilement ce qui est nom de fichier, commande à
+ taper, référence aux pages de manuel, et ainsi de suite. Mais
+ l'ordinateur lui ne le peut pas. Pour cela, Nous avons besoin des
+ marques.
+
+ Le “marquage” est communément qualifié de “valeur
+ ajoutée” ou “coût augmenté”. Le terme prend ces deux
+ sens quand il s'applique au texte. La marquage est du texte en
+ supplément dans le document, distinct par un moyen ou un autre du
+ contenu du document, de façon à ce que les programmes qui traitent le
+ document puisse le lire et l'utiliser pour prendre des décisions. Les
+ éditeurs peuvent masquer le marquage à l'utilisateur, de façon à ce
+ qu'il ne soit pas perturbé par ces marques.
+
+ L'information supplémentaire donnée avec les marques
+ ajoute de la valeur au document. Le marquage doit
+ habituellement être manuel - après tout, si les ordinateurs
+ pouvait analyser suffisamment le texte pour ajouter les marques, il n'y
+ en aurait alors en fait pas besoin. Cela augment le
+ coût du document.
+
+ L'exemple précédent est codé comme suit dans le présent
+ document :
+
+ Pour effacer /tmp/foo, utilisez
+ &man.rm.1;.
+
+rm /tmp/foo]]>
+
+ Comme vous pouvez le constater, le marquage est clairement séparé du
+ contenu.
+
+ Bien évidemment, si vous devez utiliser des marques, vous devrez
+ définir ce que les marques veulent dire et comment elles doivent être
+ traitées. Il vous faudra un language de marquage auquel vous référer
+ pour marquer vos documents.
+
+ Un seul language de marquage peut bien sûr ne pas suffire. Les
+ besoins de marquage d'une documentation technique diffèrent énormément
+ de ceux de recettes de cuisines. ces derniers seront à leur tour
+ différents de ceux d'un language de marquage pour de la poésie. Vous
+ avez en fait besoin d'un language qui vous permette de définir ces
+ autres languages de marquage. Un méta-language de
+ marquage.
+
+ C'est exactement ce qu'est Standard Generalised
+ Markup Language (SGML) - Language de Marquage
+ Standard Généralisé. De nombreux languages de marquage sont écrits en
+ SGML, dont les deux languages les plus utilisés par le FDP, HTML et
+ DocBook.
+
+ Chaque définition d'un language s'appelle plus exactement une
+ Document Type Definition
+ (DTD) - Définition de Type de Document. La DTD
+ définit les noms des éléments utilisables, leur ordre d'apparition (et
+ leur hiérarchie) et les informations qui s'y rapportent. Une DTD est
+ parfois désignée comme une application de
+ SGML.
+
+ Une DTD est une spécification
+ complète de tous les éléments autorisés, de l'ordre
+ dans lequel ils doivent être utilisés, quels sont ceux qui sont
+ obligatoires, quels sont ceux qui sont facultatifs, et ainsi de suite.
+ Il est alors possible d'écrire un analyseur qui
+ lise et la DTD et le document qui prétend s'y conformer. L'analyseur
+ peut alors vérifier si tous les éléments requis sont bien présents dans
+ l'ordre voulu dans le document et s'il y a des erreurs dans le marquage.
+ On appelle habituellement cela valider le
+ document.
+
+
+ Ce traitement ne valide uniquement que le choix des éléments, leur
+ ordre, et ainsi de suite, se conforme à ce que définit la DTD. Il ne
+ vérifie pas que vous avez utilisé les marques
+ appropriées au document. Si vous marquez tous les
+ noms de fichiers de votre document comme des noms de fonctions,
+ l'analyseur ne le signalera pas comme une erreur (en supposant, bien
+ sûr, que votre DTD définisse des éléments pour les noms de fichiers et
+ de fonctions et qu'ils aient le droit d'apparaître aux mêmes
+ endroits).
+
+
+ Il est probable que vos contributions au Projet de Documentation
+ consiste en documents marqués soit en HTML soit en DocBook, plutôt qu'en
+ modifications aux DTDs. Pour cette raison, cet ouvrage n'abordera pas la
+ façon d'écrire une DTD.
+
+
+
+ Eléments, marques et attributs
+
+ Toutes les DTDs écrites en HTML ont des caractéristiques communes.
+ Ce n'est guère surprenant comme le montre inévitablement la philosophie
+ qui sous-tend SGML. Une des manifestations les plus visibles de cette
+ philosophie est la caractérisation en contenu et
+ éléments.
+
+ Votre documentation (que ce soit une seule page Web ou un ouvrage
+ volumineux) est vue comme étant un contenu. Ce contenu est alors divisé
+ (et ensuite subdivisé) en éléments. L'objectif de l'ajout de marques est
+ de nommer et de définir le début et la fin de ces éléments pour
+ traitement ultérieur.
+
+ Considérez par exemple un livre type. Au plus haut niveau, ce livre
+ lui-même est un élément. Cet élément “livre” contient
+ évidemment des chapitres, qui peuvent aussi être légitimement considérés
+ comme des éléments. Chaque chapitre contiendra à son tour des éléments,
+ tels que des paragraphes, des citations et de notes de bas de page.
+ Chaque paragraphe peut lui-même contenir encore des éléments, pour
+ identifier le texte parlé par exemple, ou les noms des personnages de
+ l'histoire.
+
+ Vous pouvez si vous le voulez voir cela comme un
+ “morcelement” du contenu. A la racine, vous avez un morceau,
+ le livre. Un niveau en dessous, vous avez plus de morceaux, les
+ chapitres individuels. Ils sont à leur tour morcelés en pargraphes,
+ notes de bas de page, noms des personnages, et ainsi de suite.
+
+ Remarquez que vous pouvez différencier les éléments sans utiliser
+ la terminologie SGML. C'est vraiment immédiat. Vous pouvez le faire avec
+ un surligneur et un livre imprimé, en utilisant des couleurs différentes
+ pour chaque type d'élément.
+
+ Nous n'avons bien sûr pas de surligneur électronique, il nous faut
+ donc un autre moyen d'indiquer à quel élément appartient chaque morceau
+ du contenu. Dans les languages écrits avec SGML ,(HTML, DocBook, et
+ al.), cela se fait avec des marques.
+
+ Une marque sert à dire où commence et où finit un élément.
+ La marque ne fait pas partie de l'élément lui-même.
+ Comme chaque DTD est habituellement écrite pour marquer des types
+ d'informations spécifiques, chacune reconnaîtra des éléments différents,
+ et aura donc des noms différents pour les marques.
+
+ Pour un élément appelé nom-de-l'élément,
+ la marque de début sera normalement
+ <nom-de-l'élément>.
+ La marque de fin correspondante sera
+ </nom-de-l'élément>.
+
+
+ Utiliser un élément (marques de début et de fin)
+
+ HTML dispose d'un élément pour indiquer que le contenu inclus est
+ un paragraphe, appelé p. Cet élément a une marque
+ de début et une de fin.
+
+
+C'est un paragraphe. Il commence avec la marque de début pour
+ l'élément 'p', et se terminera avec la marque de fin pour
+ l'élément 'p'
+
+
C'est un autre paragraphe. Mais il est beaucoup plus
+ court.
]]>
+
+
+ Tous les éléments n'ont pas besoin d'une marque de fin. Certains
+ n'ont pas de contenu. En HTML, par exemple, vous pouvez indiquer que
+ vous voulez avoir une ligne horizontal dans votre document. Cette ligne
+ n'a bien sûr aucun contenu, vous n'avez donc besoin que de la marque de
+ début pour cet élément.
+
+
+ Utiliser un élément (marque de début uniquement)
+
+ HTML dispose d'un élément pour inclure une ligne horizontale,
+ appelé hr. C'est un élément sans contenu, il n'a
+ donc qu'une marque de début.
+
+
+C'est un paragraphe.
+
+
+
+
C'est un autre paragraphe. Une ligne horizontale le sépare
+ du précédent.
]]>
+
+
+ Si ce n'était pas encore clair, les éléments peuvent contenir
+ d'autres éléments. Dans l'exemple du livre plus haut, ce livre contenait
+ tous les chapitres, qui à leur tour contenaient tous les paragraphes, et
+ ainsi de suite.
+
+
+ Eléments dans des éléments ; em
+
+
+C'est un paragraphe simple où certains
+ mots ont été mis en valeur.]]>
+
+
+ La DTD définira les règles qui disent quels éléments peuvent être
+ inclus dans quels autres éléments, et ce qu'ils peuvent précisement
+ contenir.
+
+
+ Les gens confondent souvent marques et éléments comme si c'étaient
+ des termes interchangeables. Ce n'est pas le cas.
+
+ Un élément est une partie de la structure d'un document. Un
+ élément a un début et une fin. Les marques définissent où commence et
+ où finit le document.
+
+ Quand le présent document (ou quelqu'un d'autre qui connait le
+ SGML) parle de la marque “the <p> tag”, cela se
+ rapporte au texte composé des trois caractères
+ <, p
+ et >. Mais la phrase “l'élément
+ <p>” désigne tout l'élément.
+
+ Cette distinction est très subtile. Mais
+ gardez la à l'esprit.
+
+
+ Les éléments peuvent avoir des attributs. Un attribut a un nom et
+ une valeur, et sert à donner des informations supplémentaires
+ concernant l'élément. Ce peuvent être des informations qui précisent
+ comment l'élément doit être formaté, ou un identifiant unique pour cette
+ occurrence de l'élément, ou autre chose encore.
+
+ Les attributs d'un élément sont donnés dans la
+ marque de début de l'élément et ont la forme
+ nom-de-l'attribut="valeur-de-l'attribut".
+
+ Dans les versions récentes d'HTML, l'élément p a
+ un attribut appelé align, qui suggère un alignement
+ (justification) du paragraphe au programme affichant l'HTML.
+
+ L'attribut align peut prendre l'une des quatre
+ valeurs prédéfinies, left, center,
+ right et justify. Si l'attribut
+ n'est pas précise, la valeur par défaut est
+ left.
+
+
+ Utiliser un élément avec un attribut
+
+
+L'attribut align est superflus pour ce paragraphe,
+ puisque 'left' est la valeur par défaut.
+
+
Ce paragraphe sera peut-être centré.
]]>
+
+
+ Certains attributs ne prennent que des valeurs prédéfinies, comme
+ left ou justify. D'autres peuvent
+ prendre les valeurs que vous voulez. Si vous avez besoin de quotes
+ (") dans un attribut, mettez la valeur de l'attribut
+ entre simples quotes.
+
+
+ Simples quotes dans un attribut
+
+
+Je suis à droite !]]>
+
+
+ Vous n'avez pas toujours besoin de mettre la valeur de l'attribut
+ entre simples quotes. Les régles à ce sujet sont cependant subtiles, et
+ il est beaucoup plus simple de toujours mettre
+ entre simples quotes les valeurs des attributs.
+
+
+ A faire…
+
+ Pour tester les exemples donnés dans ce document, vous devrez
+ installer des logiciels sur votre système et vérifiez qu'une variable
+ d'environnement est correctement définie.
+
+
+
+ Téléchargez et installez textproc/docproj
+ du catalogue des logiciels portés de FreeBSD. C'est un
+ méta-port qui doit télécharger et installer
+ tous les programmes et fichiers utilisés par le Projet de
+ Documentation.
+
+
+
+ Ajoutez les lignes pour définir
+ SGML_CATALOG_FILES à vos procédures
+ d'initialisation de l'interpréteur de commandes.
+
+
+ .profile, pour les utilisateurs de
+ &man.sh.1; et &man.bash.1;
+
+
+SGML_ROOT=/usr/local/share/sgml
+SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/jade/catalog
+SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/iso8879/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/html/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/docbook/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+export SGML_CATALOG_FILES
+
+
+
+ .login, pour les utilisateurs de
+ &man.csh.1; et &man.tcsh.1;
+
+
+setenv SGML_ROOT /usr/local/share/sgml
+setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/jade/catalog
+setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/iso8879/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/html/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/docbook/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+
+
+ Déconnectez-vous et reconnectez-vous ensuite, ou exécutez ces
+ commandes pour définir la variable d'environnement.
+
+
+
+ Créez un fichier exemple.sgml, où vous
+ mettrez :
+
+
+
+
+
+
+ Exemple de fichier HTML
+
+
+
+
C'est un paragraphe avec du texte.
+
+
C'est encore un paragraphe avec du texte.
+
+
+
Ce paragraphe sera peut-être justifié à
+ droite.
+
+]]>
+
+
+
+ Essayez de le valider avec un analyseur syntaxique
+ SGML.
+
+ L'analyseur
+ syntaxique &man.nsgmls.1; fait partie de
+ textproc/docproj. &man.nsgmls.1; lit
+ normalement un document marqué en utilisant une DTD SGML et génère
+ l'Element Structure Information Set
+ (ESIS) - Informations sur la
+ Structuration en Eléments - mais cela ne nous concerne
+ pas pour le moment.
+
+ Néanmoins, avec le paramètre ,
+ &man.nsgmls.1; ne génère rien mais affiche simplement les messages
+ d'erreurs éventuels. C'est utile pour vérifier si votre document
+ est correct ou non.
+
+ Utilisez &man.nsgmls.1; pour vérifier si votre document est
+ valide :
+
+ &prompt.user; nsgmls -s example.sgml
+
+ Vous constaterez que &man.nsgmls.1; n'affiche rien. Cela
+ signifie qu'il a validé votre document.
+
+
+
+ Voyez ce qui ce passe si vous oubliez un élément requis.
+ Supprimez les marques title et
+ /title et relancer la validation.
+
+ &prompt.user; nsgmls -s example.sgml
+nsgmls:example.sgml:5:4:E: character data is not allowed here
+nsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished
+
+ Les messages d'erreur de &man.nsgmls.1; sont structurés en
+ colonnes séparés par des deux-points ou des
+ points-virgules.
+
+
+
+
+
+ Colonne
+ Signification
+
+
+
+
+
+ 1
+ Nom du programme qui a généré l'erreur. Ce sera
+ toujours nsgmls.
+
+
+
+ 2
+ Nom du fichier où se trouve l'erreur.
+
+
+
+ 3
+ Numéro de la ligne où se trouve l'erreur.
+
+
+
+ 4
+ Numéro de la colonne où se trouve l'erreur.
+
+
+
+ 5
+ Une lettre donnant le type de message d'erreur.
+ I pour un message d'information,
+ W pour un message d'avertissement,
+ E pour un message d'erreur et
+ X pour les références croisées. (Ce
+ n'est cependant pas toujours la cinquième colonne.
+ nsgmls -sv affiche
+ nsgmls:I: SP version
+ "1.3" - selon la version installée.
+ Comme vous pouvez le constater, c'est un message
+ d'information.) Vous voyez donc que nous avons dans notre
+ exemple des messages d'erreurs.
+
+
+
+ 6
+ Le texte du message d'erreur.
+
+
+
+
+
+ Vous
+ aurez plus d'informations sur les erreurs de
+ &man.nsgmls.1; dans la Unofficial 'Kindler,
+ Gentler HTML Validator' FAQ.
+
+ Ne pas mettre les marques title a généré
+ 2 erreurs différentes.
+
+ La première erreur indique que l'analyseur SGML a rencontré un
+ contenu (ici, des caractères, au lieu d'une marque de début
+ d'élément) alors qu'il attendait autre chose. Dans le cas présent,
+ l'analyseur attendait une marque de début pour un élément valide
+ à l'intérieur de head
+ (title par exemple).
+
+ La deuxième erreur est due au fait que les éléments
+ head doivent contenir un élément
+ title. &man.nsgmls.1; considère alors que
+ l'élément n'est pas complet. La marque de fin indique donc que
+ l'élément se termine alors qu'il n'est pas correctement
+ renseigné.
+
+
+
+ Remettez l'élément title en place.
+
+
+
+
+
+
+ La déclaration DOCTYPE
+
+ Au début de chaque document que vous rédigez, vous devez préciser le
+ nom de la DTD à laquelle le document se conforme. Cela pour que les
+ analyseurs syntaxiques SGML la connaissent et puissent valider le
+ document.
+
+ Cette information est habituellement donnée sur une seule ligne,
+ dans la déclaration DOCTYPE.
+
+ Voici une déclaration typique pour un document conforme à la version
+ 4.0 de la DTD HTML :
+
+
+]]>
+
+ Cette ligne a plusieurs composants distincts :
+
+
+
+ <!
+
+
+ C'est l'indicateur qui dit que c'est une
+ déclaration SGML. Cette ligne définit le type de document.
+
+
+
+
+ DOCTYPE
+
+
+ Précise que c'est la déclaration SGML du type de
+ document.
+
+
+
+
+ html
+
+
+ Définit le premier élément qui apparaîtra
+ dans le document.
+
+
+
+
+ PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN"
+
+
+ Donne le Formal Public Identifier
+ (FPI) - Identifiant Public
+ Officiel - de la DTD à laquelle le document se
+ conforme.
+
+ PUBLIC n'appartient pas au FPI, mais
+ indique au processeur SGML comment trouver la DTD référencée par
+ le FPI. Les autres façons de dire à l'analyseur SGML comment
+ trouver la DTD sont données plus loin.
+
+
+
+
+ >
+
+
+ Retour au document.
+
+
+
+
+
+ Formal Public Identifiers
+ (FPIs) - Identifiants Publics
+ Officiels
+
+
+ Vous n'avez pas besoin de connaître ce qui suit, mais ce n'est
+ n'est pas inutile, et cela peut vous aider à résoudre des problèmes,
+ si votre processeur SGML ne trouve pas la DTD que vous
+ utilisez.
+
+
+ Les FPIs doivent respecter une syntaxe précise. La
+ voici :
+
+
+"Propriétaire//Mot-CléDescription//Langue"
+
+
+
+ Propriétaire
+
+
+ Indique qui détient le FPI.
+
+ Si la chaîne de caractères commence par “ISO”,
+ c'est un FPI ISO. Par exemple, le FPI "ISO
+ 8879:1986//ENTITIES Greek Symbols//EN" donne
+ ISO 8879:1986 comme propriétaire du jeu
+ d'entités pour les lettres grecques. ISO 8879:1986 est le
+ numéro ISO du standard SGML.
+
+ Sinon, cette chaîne sera de la forme
+ -//Propriétaire ou
+ +//Propriétaire
+ (remarquez que la seule différence est le +
+ ou - du début).
+
+ Si la chaîne commence par un -, c'est que
+ le propriétaire n'est pas enregistré, il l'est si elle commence
+ par un +.
+
+ L'ISO 9070:1991 définit comment sont générés les noms
+ enregistrés ; ils peuvent dériver du numéro d'une
+ publication ISO, d'un code ISBN ou d'un code d'organisation
+ affecté selon l'ISO 6523. De plus, il pourrait y avoir une
+ autorité d'enregistrement pour l'affectation de ces noms. Le
+ conseil ISO a délégué cela à l'American National
+ Standards Institute (ANSI) - Institut
+ National Américain des Standards.
+
+ Comme le Projet FreeBSD n'est pas enregistré, la chaîne
+ utilisée est -//FreeBSD. Comme vous pouvez
+ vous en rendre compte, le W3C n'est pas non plus un propriétaire
+ enregistré.
+
+
+
+
+ Mot-Clé
+
+
+ Il y a plusieurs mots-clés qui définissent le type
+ d'information dans le fichier. Les mots-clés les plus courants
+ sont : DTD, ELEMENT,
+ ENTITIES et TEXT.
+ DTD ne sert que pour les DTD,
+ ELEMENT sert habituellement pour les extraits
+ de DTD qui ne contiennent que des entités ou des déclarations
+ d'éléments. TEXT sert pour le contenu SGML
+ (texte et marques).
+
+
+
+
+ Description
+
+
+ La description que vous souhaitez donner du contenu du
+ fichier. Cela peut inclure des numéros de version et n'importe
+ quel texte court qui ait un sens et soit unique au système
+ SGML.
+
+
+
+
+ Langue
+
+
+ C'est une code ISO de deux caractères qui identifie la
+ langue utilisée dans le fichier. Pour l'anglais, c'est
+ EN.
+
+
+
+
+
+ Fichiers catalog
+
+ Si vous avez utilisé la syntaxe décrite plus haut et essayé
+ d'utiliser un processeur SGML pour traiter votre document, il aura
+ besoin de convertir le FPI en un nom de fichier sur votre ordinateur
+ qui décrive la DTD.
+
+ Vous pouvez pour cela vous servir d'un fichier catalogue
+ (habituellement appelé catalog). Il contient
+ des lignes qui donnent les correspondances entre FPIs et noms de
+ fichiers. Par exemple, s'il y a la ligne :
+
+
+PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "4.0/strict.dtd"
+
+ le processeur SGML cherchera la DTD dans le fichier
+ strict.dtd du sous-répertoire
+ 4.0 où se trouve le fichier
+ catalog qui comporte cette ligne.
+
+ Jettez un oeil au fichier
+ /usr/local/share/sgml/html/catalog. C'est le
+ fichier catalogue pour les DTDs HTML qui ont été installées par le
+ logiciel porté textproc/docproj.
+
+
+
+ SGML_CATALOG_FILES
+
+ Pour trouver un fichier catalog, votre
+ processeur SGML doit savoir où chercher. La plupart d'entre eux ont
+ des paramètres de leur ligne de commande pour donner le chemin
+ d'accès à un ou plusieurs catalogues.
+
+ Vous pouvez par ailleurs définir
+ SGML_CATALOG_FILES pour désigner ces fichiers. Cette
+ variable d'environnement doit contenir une liste de fichiers
+ catalogues (donnés par leurs chemins d'accès complets) séparés par
+ des points-virgules.
+
+ Habituellement, vous incluerez les fichiers
+ suivants :
+
+
+
+ /usr/local/share/sgml/docbook/catalog
+
+
+
+ /usr/local/share/sgml/html/catalog
+
+
+
+ /usr/local/share/sgml/iso8879/catalog
+
+
+
+ /usr/local/share/sgml/jade/catalog
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Alternatives aux FPIs
+
+ Au lieu d'utiliser un FPI pour préciser la DTD utilisée (et donc
+ le fichier qui contient la DTD), il est possible de donner
+ explicitement le nom du fichier.
+
+ La syntaxe pour le faire est légèrement différente :
+
+
+]]>
+
+ Le mot-clé SYSTEM indique que le processeur
+ SGML doit localiser le fichier d'une façon qui dépend du système. Cela
+ signifie habituellement (mais pas toujours) que la DTD sera définie
+ par un nom de fichier.
+
+ Il est préférable d'utiliser des FPIs pour des raisons de
+ portabilité. Vous ne voulez pas livrer un exemplaire de la DTD avec
+ votre document, et si vous avez utilisé l'identifiant
+ SYSTEM, il faudra que chacun ait ses DTDs aux mêmes
+ endroits.
+
+
+
+
+ Revenir au SGML
+
+ On a dit plus haut dans cette introduction que le SGML n'était
+ utilisé que pour écrire les DTDs. Ce n'est pas tout à fait vrai. Il y a
+ des éléments de la syntaxe SGML que vous voudrez pouvoir utiliser dans
+ vos documents. Par exemple, vous pouvez y inclure des commentaires, qui
+ seront ignorés par les analyseurs. Les commentaires sont inclus en
+ utilisant une syntaxe SGML. D'autres utilisations du SGML dans les
+ documents seront mentionnées plus loin.
+
+ Il vous faut évidemment un moyen d'indiquer au processeur SGML que
+ ce qui va suivre n'est pas constitué d'éléments du document, mais est du
+ SGML que le processeur doit prendre en compte.
+
+ Ces sections sont marqués avec <! ... >
+ dans votre document. Tout ce qui se trouve entre ces délimiteurs est du
+ code SGML comme on en trouve dans les DTDs.
+
+ Comme vous venez peut-être de vous en rendre compte, la déclaration DOCTYPE
+ est un exemple de syntaxe SGML que vous devez inclure dans votre
+ document…
+
+
+
+ Commentaires
+ &sgml.todo;
+
+ Les commentaires suivent une syntaxe SGML et ne sont normalement
+ autorisés que dans une DTD. Cependant comme la
+ le montre, il est possible
+ d'inclure du SGML dans vos documents.
+
+ Les délimiteurs pour les commentaires SGML sont constitués de la
+ chaîne de caractères “--”. Une première
+ occurence ouvre le commentaire, et la seconde le ferme.
+
+
+ Commentaire SGML générique
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+]]>
+
+
+
+ Utilisez 2 tirets
+
+ Vous aurez un problème avec les versions PostScript et PDF de ce
+ document. Les exemples précédents n'auront probablement qu'un simple
+ tiret, - après <! et avant
+ >.
+
+ Il faut utiliser deux -,
+ et non un seul. Les versions PostScript et PDF
+ ont converti les deux - de l'original en un seul
+ double tiret plus professionnel, et déformé
+ l'exemple au passage.
+
+ Les versions HTML, texte et RTF de ce document ne sont pas
+ sujettes à ce problème.
+
+ ]]>
+
+ Si vous avez déjà utilisé HTML auparavant, on vous a peut-être
+ donné des règles différentes pour les commentaires. En particulier, vous
+ pensez peut-être qu'ils commencent par <!-- et
+ ne se terminent qu'avec -->.
+
+ Ce n'est pas le cas. Les analyseurs syntaxiques
+ de nombreux navigateurs sont défectueux et acceptent cette syntaxe. Ceux
+ qu'utilisent le Projet de Documentation sont plus rigoureux et
+ rejetteront les documents qui comportent cette erreur.
+
+
+ Commentaires SGML erronnés
+
+ ]]>
+
+ L'analyseur SGML traitera cela comme s'il trouvait :
+
+
+<!CE N'EST PAS EN COMMENTAIRE>
+
+ Ce qui n'est pas du SGML valide et donnera des messages d'erreur
+ source de confusion.
+
+
+]]>
+
+ Comme l'exemple le suggère, ne mettez pas de
+ commentaires de ce type.
+
+
+]]>
+
+ C'est une (légèrement) meilleure idée, mais c'est toute de même
+ une source de confusion potentielle pour les débutants en SGML.
+
+
+
+ A faire…
+
+
+
+ Ajoutez des commentaires à exemple.sgml
+ et validez vos modifications avec &man.nsgmls.1;
+
+
+
+ Ajoutez des commentaires incorrects à
+ exemple.sgml, pour voir quels messages
+ d'erreur produit alors &man.nsgmls.1;.
+
+
+
+
+
+
+ Entités
+
+ Les entités fournissent un mécanisme pour désigner des parties d'un
+ contenu. Lorsque l'analyseur SGML traite votre document, il remplace les
+ entités qu'il rencontre par le contenu de ces entités.
+
+ C'est un bon moyen pour avoir du texte réutilisable et facile à
+ modifier. C'est aussi le seul moyen d'inclure, en utilisant SGML, un
+ fichier marqué dans un autre.
+
+ Il y a deux sortes d'entités SGML qui s'utilisent dans des
+ situations différentes : les entités générales
+ et les entités paramètres.
+
+
+ Entités Générales
+
+ Vous ne pouvez pas employer les entités générales dans un contexte
+ SGML (bien que ce soit là que vous les définissiez). Elles ne peuvent
+ être utilisées que dans votre document. Comparez cela au cas des
+ entités
+ paramètres.
+
+ Chaque entité générale a un nom. Quand vous voulez y faire
+ référence (et donc inclure le texte qu'elle contient dans votre
+ document), vous mettez
+ &nom-de-l'entité;.
+ Supposons par exemple que vous ayez une entité appelée
+ version.courante qui contienne le numéro de version
+ courante de votre produit. Vous pourriez écrire :
+
+
+La version courante de notre produit est la
+ &version.courante;.]]>
+
+ Quand le numéro de version change, il vous suffit de modifier la
+ définition de l'entité générale et de recompiler votre
+ document.
+
+ Vous pouvez aussi vous servir d'entités générales pour représenter
+ des caractères que vous ne pouvez pas inclure autrement dans un
+ document SGML. < et &, par exemple, ne doivent normalement pas
+ apparaître dans un document SGML. Quand l'analyseur SGML rencontre un
+ symbole <, il suppose qu'il précède une marque (de début ou de
+ fin), et quand il rencontre un symbole &, il suppose que le texte
+ qui le suit est le nom d'une entité.
+
+ Heureusement, il y a deux entités générales, < et
+ & pour le cas où vous auriez besoin d'inclure l'un ou l'autre
+ de ces symboles.
+
+ Une entité générale ne peut être définie que dans un contexte
+ SGML. On le fait habituellement immédiatement après la déclaration
+ DOCTYPE.
+
+
+ Définition d'entités générales
+
+
+
+
+]>]]>
+
+ Remarquez que la déclaration DOCTYPE est suivie d'un crochet
+ ouvrant à la fin de la première ligne. Les deux entités sont
+ définies aux deux lignes suivantes, avant le crochet fermant. La
+ déclaration DOCTYPE se termine ensuite.
+
+ Les crochets sont nécessaires pour dire que nous ajoutons un
+ complément à la DTD mentionnée par la déclaration DOCTYPE.
+
+
+
+
+ Entités paramètres
+
+ Comme les entités
+ générales, les entités paramètres servent à nommer des
+ parties réutilisables du texte. Cependant, alors que les entités
+ générales peuvent être utilisées dans le corps du document, les
+ entités paramètres ne peuvent être employées que dans un
+ contexte SGML.
+
+ Les entités paramètres sont définies de la même manière que les
+ entités générales. Sinon qu'au lieu de vous servir de
+ &inomd-de-l'entité;
+ pour y faire référence, vous utiliserez
+ %nom-de-l'entité;
+ Les entités Paramètres employent le
+ symbole Pourcent.
+ . Leur définition comporte aussi un %
+ entre le mot-clé ENTITY et le nom de
+ l'entité.
+
+
+ Définition d'entités paramètres
+
+
+
+
+
+
+
+]>]]>
+
+
+ Cela ne paraît peut être pas très utile. On verra pourtant que ça
+ l'est.
+
+
+
+ A faire…
+
+
+
+ Définissez un entité générale dans
+ exemple.sgml.
+
+
+
+]>
+
+
+
+ Exemple de fichier HTML
+
+
+
+
+
+
C'est un paragraphe avec du texte.
+
+
C'est encore un paragraphe avec du texte.
+
+
Ce paragraphe sera peut-être justifié à
+ droite
+
+
La version courante de ce document est : &version;
+
+]]>
+
+
+
+ Validez le document avec &man.nsgmls.1;
+
+
+
+ Chargez exemple.sgml avec votre
+ navigateur (vous devrez peut-être le recopier dans
+ exemple.html pour que votre navigateur le
+ reconnaisse comme un document HTML).
+
+ A moins que votre navigateur ne soit très évolué, il ne
+ remplacera pas la référence &version;
+ à l'entité par le numéro de version. Les analyseurs de la plupart
+ des navigateurs sont élémentaires et ne gèrent pas correctement
+ le SGMLC'est tout à fait dommage. Imaginez les
+ problèmes et bricolages (comme les Server Side
+ Includes) que cela
+ éviterait..
+
+
+
+ La solution est de normaliser votre
+ document avec un outil de normalisation du SGML. Ce type d'outil
+ lit un document SGML valide et le transforme en un autre document
+ SGML tout aussi valide. En particulier, il y remplace les
+ références aux entités par leur contenu.
+
+ Vous pouvez le faire avec &man.sgmlnorm.1;.
+
+ &prompt.user; sgmlnorm exemple.sgml > exemple.html
+
+ exemple.html doit maintenant contenir une
+ version normalisée (i.e., où les références aux entités ont été
+ remplacées par leur contenu) de votre document, prête à être
+ affichée par votre navigateur.
+
+
+
+ Si vous jetez un oeil au résultat de &man.sgmlnorm.1;, vous
+ verrez qu'il ne comporte pas de déclaration DOCTYPE au début. Pour
+ qu'elle y soit, utilisez l'option
+ :
+
+ &prompt.user; sgmlnorm -d exemple.sgml > exemple.html
+
+
+
+
+
+
+ Utiliser les entités pour inclure des fichiers
+
+ Les entités (générales et paramètres) sont
+ particulièrement utiles pour inclure un fichier dans un autre.
+
+
+ Utiliser les entités générales pour inclure des fichiers
+
+ Supposons que le contenu d'un livre SGML soit découpé en fichiers,
+ à raison d'un fichier par chapitre, appelés
+ chaptitre1.sgml,
+ chapitre2.sgml, et ainsi de suite, et que le
+ fichier livre.sgml inclue ces chapitres.
+
+ Pour que vos entités aient pour valeur le contenu de ces fichiers,
+ vous les déclarerez avec le mot-clé SYSTEM. Cela
+ indique à l'analyseur SGML qu'il doit utiliser le contenu du fichier
+ mentionné comme valeur de l'entité.
+
+
+ Utiliser les entités générales pour inclure des
+ fichiers
+
+
+
+
+
+
+]>
+
+
+
+
+ &chapitre.1;
+ &chapitre.2;
+ &chapitre.3;
+]]>
+
+
+
+ Quand vous vous servez d'entités générales pour inclure d'autres
+ fichiers dans un document, les fichiers inclus
+ (chapitre1.sgml,
+ chapitre2.sgml, et ainsi de suite) ne doivent
+ pas commencer par une déclaration DOCTYPE. Ce
+ serait une erreur de syntaxe.
+
+
+
+
+ Utiliser les entités paramètres pour inclure des fichiers
+
+ Rappelez-vous que les entités paramètres ne peuvent être utilisées
+ que dans un contexte SGML. Quand aurez-vous besoin d'inclure un
+ fichier dans un contexte SGML ?
+
+ Vous pouvez vous en servir pour être sûr de pouvoir réutiliser vos
+ entités générales.
+
+ Supposons que votre document comporte de nombreux chapitres, et
+ que vous réutilisiez ces chapitres dans deux livres différents, chacun
+ organisant ces chapitres de façon différente.
+
+ Vous pourriez donner la liste des entités en tête de chaque livre,
+ mais cela pourrait rapidement devenit fastidieux à gérer.
+
+ Mettez, au lieu de cela, les définitions des entités générales
+ dans un fichier, et utilisez une entité paramètre pour inclure ce
+ fichier dans votre document.
+
+
+ Utiliser les entités paramètres pour inclure des
+ fichiers
+
+ Mettez d'abord les définitions de vos entités dans un fichier
+ séparé, appelé chapitres.ent. Voici ce qu'il
+ contiendra :
+
+
+
+
+]]>
+
+ Créez maintenant une entité paramètre qui fasse référence au
+ contenu de ce fichier. Utilisez ensuite cette entité pour inclure
+ le fichier dans votre document, vous pourrez alors y utiliser les
+ entités générales. Ce que vous faites de la même façon que
+ précédemment :
+
+
+
+
+
+
+%chapitres;
+]>
+
+
+ &chapitre.1;
+ &chapitre.2;
+ &chapitre.3;
+]]>
+
+
+
+
+ A faire…
+
+
+ Utiliser les entités générales pour inclure des fichiers
+
+
+
+ Créez trois fichiers, para1.sgml,
+ para2.sgml et
+ para3.sgml.
+
+ Mettez-y quelque chose qui ressemble à ceci :
+
+
+C'est le premier paragraphe.]]>
+
+
+
+ Modifiez exemple.sgml de la façon
+ suivante :
+
+
+
+
+
+
+]>
+
+
+
+ Exemple de fichier HTML
+
+
+
+
La version courante de ce document est : &version;
+
+ ¶1;
+ ¶2;
+ ¶3;
+
+]]>
+
+
+
+ Générez exemple.html en normalisant
+ exemple.sgml.
+
+ &prompt.user; sgmlnorm -d exemple.sgml > exemple.html
+
+
+
+ Affichez exemple.html avec votre
+ navigateur Web et vérifiez que les fichiers
+ paran.sgml ont
+ bien été inclus dans exemple.html.
+
+
+
+
+
+ Utiliser les entités paramètres pour inclure des
+ fichiers
+
+
+ Vous devez d'abord avoir mis en pratique l'exemple
+ précédent.
+
+
+
+
+ Modifiez comme ceci
+ exemple.sgml :
+
+
+ %entites;
+]>
+
+
+
+ Exemple de fichier HTML
+
+
+
+
La version courant de ce document est : &version;
+
+ ¶1;
+ ¶2;
+ ¶3;
+
+]]>
+
+
+
+ Créez un nouveau fichier, entites.sgml,
+ qui contienne :
+
+
+
+
+
+]]>
+
+
+
+ Générez exemple.html en normalisant
+ exemple.sgml.
+
+ &prompt.user; sgmlnorm -d exemple.sgml > exemple.html
+
+
+
+ Affichez exemple.html avec votre
+ navigateur Web et vérifiez que les fichiers
+ paran.sgml ont
+ bien été inclus dans example.html.
+
+
+
+
+
+
+
+ Sections marquées
+
+ SGML fournit un mécanisme pour définir quelles parties d'un document
+ doivent être traitées de façon particulière. On appelle cela des
+ “sections marquées”.
+
+
+ Structure d'une section marquée
+
+
+<![ MOT-CLE [
+ Contenu de la section marquée
+]]>
+
+
+ Comme vous pouviez vous y attendre, une section marquée est une
+ fonctionnalité SGML et commence donc par <!.
+
+ Le premier crochet ouvrant délimite la section marquée.
+
+ Le MOT-CLE définit comment cette section
+ marquée doit être traitée par l'analyseur.
+
+ Le second crochet ouvrant indique que le contenu de la section
+ marquée commence là.
+
+ La section marquée se termine par deux crochets fermants, puis un
+ > pour indiquer que l'on quitte le contexte SGML
+ et que l'on revient au document.
+
+
+ Mots-clés pour les sections marquées
+
+
+ CDATA, RCDATA
+
+ Ces deux mots-clés définissent des sections marquées comme
+ modèle de contenu et vous permettent de
+ modifier sa valeur par défaut.
+
+ Quand un analyseur SGML traite un docuemnt, il mémorise ce que
+ l'on appelle le “modèle de contenu”.
+
+ En bref, le modèle de contenu décrit ce que l'analyseur doit
+ s'attendre à trouver comme contenu, et ce qu'il doit en faire quand
+ il le rencontre.
+
+ Les deux modèles de contenu que vous trouverez certainement les
+ plus utiles sont CDATA et
+ RCDATA.
+
+ CDATA signifie
+ “Character
+ Data” - données caractères. Si
+ l'analyseur est à l'intérieur de ce modèle de contenu, il s'attend
+ à trouver des caractères, et uniquement des caractères. Les
+ symboles < et & perdent alors leur signification particulière
+ et sont traités comme de simples caractères.
+
+ RCDATA signifie “Références à des
+ entités et données caractères”. Si l'analyseur est à
+ l'intérieur de ce modèle de contenu, il s'attend à trouver des
+ caractères et des entités. < perd sa
+ signification particulière, mais & est toujours compris comme le
+ début d'une entité générale.
+
+ C'est particulièrement utile si vous incluez du texte qui
+ contient de nombreux caractères < et &. Vous pourriez bien
+ sûr contrôler que dans votre texte tous les < sont écrits
+ < et tous les & &, il peut être plus facile
+ de marquer la section comme ne contenant que des
+ “CDATA”. Quand SGML rencontre l'instruction
+ correspondante, il ignorera les symboles < et & qui
+ apparaîtront dans le contenu.
+
+
+
+
+ Utiliser une section marquée CDATA
+
+
+<para>Voici un exemple de la façon dont vous pourriez inclure
+ un texte comportant de nombreux < et &. L'exemple
+ lui-même est en HTML. Le texte qui l'encadre (<para> et
+ <programlisting>) est du DocBook.</para>
+
+<programlisting>
+ <![ CDATA [ Cet exemple vous montre quelques éléments de HTML. Comme les
+ caractères < et > y sont si fréquemment utilisés, il est plus
+ facile de marquer tout l'exemple comme CDATA plutôt que de se
+ servir des entités à la place de ces caractères dans tout le
+ texte.
+
+
+
C'est un élément de liste
+
C'est un second élément de liste
+
C'est un troisième élément de liste
+
+
+
C'est la fin de l'exemple.
]]>
+ ]]>
+</programlisting>
+
+ Si vous consultez le source de ce document, vous verrez qu'il
+ utilise constamment cette technique.
+
+
+
+
+ INCLUDE et IGNORE
+
+ Si le mot-clé est INCLUDE, alors le contenu
+ de la section marquée sera pris en compte. Si le mot-clé est
+ IGNORE, alors la section marquée sera ignorée. Il
+ n'apparaîtra pas dans les sorties.
+
+
+ Utiliser INCLUDE et
+ IGNORE dans les sections marquées
+
+
+<![ INCLUDE [
+ Ce texte sera traité et inclus.
+]]>
+
+<![ IGNORE [
+ Ce texte ne sera pas traité ou inclus.
+]]>
+
+
+ En soi, cela ne sert pas à grand-chose. Si vous vouliez
+ supprimer du texte de votre document, vous auriez pu l'enlever ou le
+ mettre en commentaires.
+
+ Cela devient plus utile quand vous comprenez que vous pouvez
+ vous servir des entités paramètres
+ pour contrôler ces sections. Rappelez-vous que les entités
+ paramètres ne peuvent être utilisées que dans un contexte SGML, et
+ une section marquée est un contexte SGML.
+
+ Si par exemple, vous générez une version imprimée et une version
+ électronique de votre document, vous pourriez vouloir inclure dans
+ la version électronique un contenu supplémentaire qui ne devra pas
+ apparaître dans la version imprimée.
+
+ Créez une entité paramètre et donnez lui comme contenu
+ INCLUDE. Rédigez votre document en utilisant des
+ sections marquées pour délimiter le contenu qui ne doit apparaître
+ que dans la version électronique. Dans ces sections marquées,
+ servez-vous de l'entité paramètre au lieu du mot-clé.
+
+ Lorsque vous voulez générer la version électronique, changez la
+ valeur de l'entité paramètre en IGNORE et
+ retraitez le document.
+
+
+ Utiliser une entité paramètre pour contrôler une section
+ marquée
+
+
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!ENTITY % version.electronique "INCLUDE">
+]]>
+
+...
+
+<![ %version.electronique [
+ Ce texte ne doit apparaître que dans
+ la version électronique du document.
+]]>
+
+ Pour générer la version imprimée, changez la définition de
+ l'entité en :
+
+
+<!ENTiTY % version.electronique "IGNORE">
+
+ A la seconde passe sur le document, les sections marquées qui
+ utilisent %version.electronique comme mot-clé
+ seront ignorées.
+
+
+
+
+
+ A faire…
+
+
+
+ Créez un nouveau fichier, section.sgml,
+ qui contienne :
+
+
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!ENTITY % text.output "INCLUDE">
+]>
+
+<html>
+ <head>
+ <title>Exemple d'utilisation des sections marquées</title>
+ </head>
+
+ <body>
+ <p>Ce paragraphe <![ CDATA [contient de nombreux
+ caractères < (< < < < <) il est donc
+ plus facile de l'inclure dans une section marquée
+ CDATA ]]></p>
+
+ <![ IGNORE [
+ <p>Ce paragraphe n'apparaîtra jamais dans les
+ sorties.</p>
+ ]]>
+
+ <![ [
+ <p>Ce paragraphe apparaîtra peut-être dans les
+ sorties.</p>
+
+ <p>Cela dépend de l'entité paramètre
+ .</p>
+ ]]>
+ </body>
+</html>
+
+
+
+ Normalisez le fichier avec &man.sgmlnorm.1; et examinez le
+ résultat. Notez quels paragraphes ont été conservés et quels
+ paragraphes ont été supprimés, et ce qu'est devenu le contenu des
+ sections marquées CDATA.
+
+
+
+ Modifiez la définition de l'entité
+ sortie.texte de INCLUDE en
+ IGNORE. Normalisez de nouveau le fichier et
+ regardez ce qui a changé dans le résultat.
+
+
+
+
+
+
+ Conclusion
+
+ Ici se termine cette introduction à SGML. Pour des raisons de place
+ et de complexité, de nombreux points ont été survolés (voire omis).
+ Les sections qui précédent décrivent néanmoins suffisamment d'éléments
+ du SGML pour vous permettre de comprendre comment est organisée la
+ documentation du FDP.
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..3506d81960
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,72 @@
+
+
+
+
+ * Feuilles de style
+
+ SGML ne décrit pas comment un document doit être affiché ou imprimé.
+ A cet effet, différents langages ont été conçus pour définir des feuilles
+ de style, dont DynaText, Panorama, SPICE,
+ JSSS, FOSI, CSS, et DSSSL.
+
+ Pour DocBook, nous utilisons des feuilles de style écrites en DSSSL.
+ Pour le HTML, nous utilisons CSS.
+
+
+ * DSSSL
+
+ Le Projet de Documentation utilise une version un minimum
+ personnalisée des feuilles de style DocBook modulaires de Norm
+ Walsh.
+
+ Vous les trouverez dans
+ textproc/dsssl-docbook-modular.
+
+
+
+ * CSS
+
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-faq/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-faq/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..1fe894630f
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-faq/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,49 @@
+
+
+
+ * La Foire Aux Questions
+
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-handbook/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-handbook/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..8af35251fe
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-handbook/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,282 @@
+
+
+
+ * Le Manuel de Référence
+
+
+ Organisation logique
+
+ Le Manuel de Référence est rédigé en conformité avec la DTD DocBook
+ étendue de FreeBSD.
+
+ Le Manuel de Référence est un book DocBook. Il
+ est ensuite divisé en parts, qui contiennent
+ elles-mêmes plusieurs chapters. Les
+ chapters sont eux-mêmes composés de sections
+ (sect1) et sous-sections
+ (sect2, sect3) et ainsi de
+ suite.
+
+
+
+ Organisation physique
+
+ Le Manuel de Référence (et ses traductions) sont dans le
+ sous-répertoire
+ doc/langue/handbook
+ des archives CVS principales. langue est le
+ code ISO pour la langue, en, pour l'Anglais,
+ ja pour le Japonais, et ainsi de suite.
+
+ Il y a un certain nombre de fichiers et répertoires dans le
+ répertoire handbook.
+
+
+ L'organisation du Manuel de Référence sera peut-être modifiée avec
+ le temps, et le présent document peut ne pas être en phase avec ces
+ changements. Si vous avez des questions sur la façon dont le Manuel de
+ Référence est organisé, contactez s'il vous plaît le Projet de
+ Documentation de FreeBSD, doc@FreeBSD.ORG.
+
+
+
+ Makefile
+
+ Le Makefile décrit les règles utilisées pour
+ convertir le Manuel de Référence à partir du source (DocBook) dans
+ plusieurs formats cibles (dont HTML, PostScript, et texte).
+
+ Le Makefile est décrit plus en détail à la
+ .
+
+
+
+ handbook.sgml
+
+ C'est la racine du Manuel de Référence. Il contient la
+ déclaration
+ DOCTYPE du Manuel, ainsi que les éléments qui décrivent sa
+ structure.
+
+ handbook.sgml utilise des entités paramètres
+ pour charger les fichiers d'extensions .ent. Ces
+ fichiers (décrits plus loin) définissent à leur tour des
+ entités générales
+ qui sont elles-mêmes employées dans le reste du Manuel.
+
+
+
+ répertoire/chapter.sgml
+
+ Chaque chapitre du manuel est composé d'un fichier
+ chapter.sgml dans un sous-répertoire séparé pour
+ chaque chapitre. Chaque répertoire prend le nom de l'attribut
+ id de l'élément chapter.
+
+ Si par exemple, un des chapitres contient :
+
+
+...
+]]>
+
+ il s'appelera alors chapter.sgml dans le
+ répertoire kernelconfiguration. Habituellement,
+ il y aura un seul fichier pour tout le chapitre.
+
+ A la génération de la version HTML du Manuel, on obtiendra un
+ kernelconfiguration.html. C'est dû à la valeur
+ du id, et non au nom du répertoire.
+
+ Dans les versions précédentes du Manuel, ces fichiers étaient dans
+ le même répertoire que handbook.sgml, avec le
+ même nom que l'attribut id de l'élément
+ chapter du fichier. Ils ont été déplacés dans des
+ répertoires séparés en prévision des évolutions à venir du Manuel. Il
+ sera en particulier bientôt possible d'inclure des images dans chaque
+ chapitre. Il est donc plus logique que celles-ci soient rangées dans
+ un répertoire où se trouve aussi le texte du chapitre plutôt que de
+ mettre le texte de chaque chapitre, et donc toutes les images dans un
+ même répertoire. Il y aurait fatalement des conflits de nom, alors
+ qu'il est plus facile de travailler avec plusieurs répertoires
+ contenant quelques fichiers qu'avec un seul répertoire dans lequel il
+ y a beaucoup de fichiers.
+
+ Un bref coup d'oeil montre qu'il y a de nombreux répertoires avec
+ chacun un fichier chapter.sgml dont
+ basics/chapter.sgml,
+ introduction/chapter.sgml et
+ printing/chapter.sgml.
+
+
+ Les noms des chapitres et/ou répertoires ne doivent pas faire
+ réference à leur place dans le Manuel. Cet ordre peut changer quand
+ le contenu du Manuel est réorganisé ; ce type de réorganisation
+ ne devrait (normalement) pas entraîner de modification des noms des
+ fichiers (à moins que des chapitres entiers ne changent de niveau
+ dans la hiérarchie).
+
+
+ Chaque fichier chapter.sgml n'est pas un
+ document SGML intégral. Ils n'ont en particulier pas de déclaration
+ DOCTYPE en tête du fichier.
+
+ C'est dommage pour deux raisons :
+
+
+
+ Il n'est pas possible de les traiter comme des fichiers SGML
+ et de les convertir en HTML, RTF, PS et autres formats de la même
+ manière que le Manuel. Cela vous oblige à
+ recompiler tout le Manuel chaque fois que vous voulez vérifier les
+ effets d'une modification d'un seul chapitre.
+
+
+
+ Le sgml-mode d'Emacs ne peut pas s'en
+ servir pour déterminer quelle DTD utiliser, ce qui fait perdre les
+ bénéfices de fonctionnalités utiles du
+ sgml-mode (complétion des éléments, validation
+ automatique, et ainsi de suite).
+
+
+
+
+
+
+ Guide de style
+
+ Respectez s'il vous plaît les conventions de style ci-dessous pour
+ garder aux sources du Manuel une consistance malgré les nombreuses
+ personnes qui interviennent dessus.
+
+
+ Majuscules et minuscules
+
+ Les marques doivent être en minuscules
+ <para> et non
+ <PARA>.
+
+ Le texte dans les contextes SGML est normalement en majuscules,
+ <!ENTITY…> ou
+ <!DOCTYPE…> et
+ non<!entity…>
+ ou <!doctype…>.
+
+
+
+ Indentation
+
+ Chaque fichier est indenté à partir de la colonne 0,
+ quel que soit le niveau d'indentation dans le
+ fichier où il est inclus.
+
+ Chaque marque de début augmente l'indentation de 2 blancs et
+ chaque marque de fin la décrémente d'autant. Le contenu des éléments
+ doit être indenté de 2 blancs s'il court sur plusieurs lignes.
+
+ A titre d'exemple, voici à quoi ressemble le source de cette
+ section :
+
+
+
+ ...
+
+
+ ...
+
+
+ Indentation
+
+ Chaque fichier est indenté à partir de la colonne 0,
+ quel que soit le niveau d'indentation dans le
+ fichier où il est inclus.
+
+ Chaque marque de début augmente l'indentation de 2 blancs et
+ chaque marque de fin la décrémente d'autant. Le contenu des éléments
+ doit être indenté de 2 blancs s'il court sur plusieurs lignes.
+
+ ...
+
+
+]]>
+
+ Si vous vous servez d'Emacs ou
+ Xemacs pour éditer les fichiers, le
+ sgml-mode doit être chargé automatiquement, et les
+ variables Emacs locales en fin de chaque fichier doivent mettre ces
+ indentations en pratique.
+
+
+
+ Modifications de présentation des sources
+
+ Quand vous intégrez des modifications, ne faites pas en
+ même temps de modification de contenu et de présentation des
+ sources.
+
+ Cela pour que les équipes de traductions du Manuel puissent
+ rapidement voir les modifications de contenu que vous avez intégrées,
+ sans avoir à se demander si une ligne a changé de contenu ou
+ simplement de présentation.
+
+ Si vous avez par exemple ajouté deux phrases à un paragraphe, de
+ sorte que les lignes du paragraphe débordent maintenant des 80
+ colonnes, intégrez d'abord la modification avec les lignes trop
+ longues. Puis corrigez ensuite ce problème, en précisant qu'il ne
+ s'agit que d'une modification de présentation, dont les équipes de
+ traduction n'ont pas à se soucier.
+
+
+
+
+ * Conversion du Manuel dans d'autres formats
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..90517e2677
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,49 @@
+
+
+
+ * Le site Web
+
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..378957ec2b
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,301 @@
+
+
+
+ Outils
+
+ Le FDP utilise un certain nombre de logiciels pour faciliter la
+ gestion de la documentation de FreeBSD, la convertir en différents
+ formats, et ainsi de suite. Vous devrez vous-même vous servir de ces
+ outils, si vous travaillez à la documentation de FreeBSD.
+
+ Tous ces outils existent sous forme de logiciels portés ou
+ pré-compilés pour FreeBSD, ce qui vous simplifie beaucoup la tâche de leur
+ installation.
+
+ Vous devrez les installer avant de mettre en pratique les exemples
+ donnés dans les chapitres suivants. Ces chapitres vous expliquent comment
+ vous servir de ces outils.
+
+
+ Utilisez textproc/docproj si possible
+
+ Vous pouvez gagner beaucoup de temps si vous les installez avec
+ textproc/docproj. C'est un
+ méta-port qui ne contient pas lui-même de
+ logiciels. Au lieu de cela, il dépend de l'installation correcte de
+ divers autres logiciels portés. Son installation
+ devrait télécharger et installer automatiquement
+ tous les paquetages listés dans ce chapitre dont vous aurez besoin,
+ s'ils n'existent pas déjà sur votre système.
+
+ L'un des paquetages dont vous aurez peut-être besoin est le jeu de
+ macro-instructions JadeTeX. Celui-ci, à son tour, a besoin que TeX soit
+ installé. TeX est un paquetage volumineux, dont vous n'aurez besoin que
+ si vous voulez générer les versions PostScript et PDF.
+
+ Pour économiser du temps et de l'espace disque, vous pouvez préciser
+ si vous voulez ou non installer JadeTeX (et donc TeX). Faites
+ soit :
+
+
+&prompt.root; make JADETEX=yes install
+
+
+ ou :
+
+
+&prompt.root; make JADETEX=no install
+
+
+ selon le cas.
+
+
+
+ Outils indispensables
+
+
+ Logiciels
+
+ Vous aurez besoin de ces programmes avant de pouvoir utilement
+ travailler sur la documentation de FreeBSD. Ils font tous partie de
+ textproc/docproj.
+
+
+
+ SP
+ (textproc/sp)
+
+
+ Une série d'applications, dont un analyseur syntaxique SGML
+ et un outil de normalisation du source SGML.
+
+
+
+
+ Jade
+ (textproc/jade)
+
+
+ Une implémentation des DSSSL. Cela sert à convertir des
+ documents marqués vers d'autres formats, dont HTML et
+ TeX.
+
+
+
+
+ Tidy
+ (www/tidy)
+
+
+ Un formateur HTML, qui sert à remettre en forme le code HTML
+ généré automatiquement pour qu'il soit plus lisible.
+
+
+
+
+ Lynx
+ (www/lynx-current)
+
+
+ Navigateur WWW en mode texte, &man.lynx.1; peut aussi
+ convertir des fichiers HTML en fichiers texte.
+
+
+
+
+
+
+ DTDs et Entités
+
+ Ce sont les DTDs et jeux d'entités utilisés par le FDP. Il faut
+ les installer avant de pouvoir travailler à la documentation.
+
+
+
+ DTD HTML (textproc/html)
+
+
+ HTML est le langage principal du World Wide
+ Web, il est utilisé constamment par le site
+ Web de FreeBSD.
+
+
+
+
+ DTD LinuxDoc
+ (textproc/linuxdoc)
+
+
+ Une partie de la documentation de FreeBSD est marquée avec
+ LinuxDoc. Le FDP migre activement de LinuxDoc à DocBook.
+
+
+
+
+ DTD DocBook
+ (textproc/docbook)
+
+
+ DocBook est conçu pour le marquage de documentation
+ technique et le FDP est en cours de migration de LinuxDoc à
+ DocBook. A la date de rédaction de cette documentation, celle-ci
+ et le Manuel de Référence de FreeBSD sont au format
+ DocBook.
+
+
+
+
+ Entités ISO 8879
+ (textproc/iso8879)
+
+
+ 19 de jeux de caractères ISO 8879:1986 utilisés par de
+ nombreuses DTDs. Cela comprend des symboles mathématiques
+ nommés, les caractères “latins” supplémentaires
+ (accents, signes diacritiques et ainsi de suite) et les lettres
+ grecques.
+
+
+
+
+
+
+ Feuilles de style
+
+ Les feuilles de style sont utilisées pour convertir et formater
+ la documentation pour l'affichage à l'écran, l'impression, et ainsi de
+ suite.
+
+
+
+ Les Modular DocBook Stylesheets
+ (textproc/dsssl-docbook-modular)
+
+
+ Les Modular DocBook
+ Stylesheets sont utilisées pour convertir la
+ documentation marqué en DocBook aux autres formats, comme HTML
+ ou RTF.
+
+
+
+
+
+
+
+ Outils facultatifs
+
+ Il n'est pas obligatoire d'installer les outils qui suivent. Si vous
+ le faites cependant, vous trouverez peut-être plus facile de travailler
+ à la documentation et ils vous donneront plus de possibilité de choix du
+ format de sortie.
+
+
+ Logiciels
+
+
+
+ JadeTeX et
+ teTeX
+ (print/jadetex et
+ print/teTeX)
+
+
+ Jade et
+ teTeX servent à convertir les
+ documents DocBook en DVI, Postscript et PDF. Il faut pour cela
+ les macro-instructions
+ JadeTeX.
+
+ Si vous n'avez pas l'intention de convertir votre
+ documentation à l'un de ces formats (i.e., HTML, texte et RTF
+ vous suffisent), il n'est pas nécessaire d'installer
+ JadeTeX et
+ teTeX. Cela vous fera gagner du temps
+ et de l'espace disque, teTeX, en
+ effet occupe plus de 30 Mo.
+
+
+ Si vous choisissez d'installer
+ JadeTeX et
+ teTeX, vous devrez configurer
+ teTeX après avoir installé
+ JadeTeX.
+ print/jadetex/pkg/MESSAGE vous donnera
+ des instructions détaillées sur la façon de procéder.
+
+
+
+
+
+ Emacs ou
+ xemacs
+ (editors/emacs ou
+ editors/xemacs)
+
+
+ Ces deux éditeurs ont un mode spécialisé pour travailler sur
+ des documents marqués conformément à une DTD SGML. Cela vous
+ permet d'avoir moins de choses à saisir et limite la possibilité
+ d'erreurs.
+
+ Vous n'êtes pas obligé de les utiliser, n'importe quel
+ éditeur peut servir avec des documents marqués. Mais vous
+ trouverez peut-être qu'ils vous permettent d'être plus
+ efficace.
+
+
+
+
+ Si quelqu'un a d'autres outils utiles pour manipuler des documents
+ SGML, merci de transmettre l'information à Nik Clayton
+ (nik@freebsd.org), de façon à ce qu'il les ajoute à cette
+ liste.
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..ed8537589c
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,497 @@
+
+
+
+ Traductions
+
+ Ceci est la Foire aux Questions pour les gens qui traduisent la
+ documentation de FreeBSD (FAQ, Manuel de Référence, guides, pages de
+ manuel et autres) en différentes langues.
+
+ Elle est très largement basée sur la FAQ du
+ Projet Allemand de Documentation de FreeBSD, rédigée à l'origine par
+ Frank Grnder elwood@mc5sys.in-berlin.de et traduite en
+ Anglais par Bernd Warken bwarken@mayn.de.
+
+ Nik Clayton nik@FreeBSD.org maintient cette FAQ.
+
+
+
+
+ Pourquoi une FAQ ?
+
+
+
+ De plus en plus de gens s'adressent à la &a.doc; et se proposent
+ de traduire en d'autres langues la documentation de FreeBSD. Le but
+ de cette FAQ est de répondre à leurs questions de façon à ce qu'ils
+ puissent commencer le plus rapidement possible à traduire la
+ documentation.
+
+
+
+
+
+ Que signfient i18n et
+ l10n ?
+
+
+
+ i18n veut dire
+ internationalisation et l10n
+ localisation. Ce ne sont que des abréviations
+ commodes.
+
+ i18n se lit “i” suivi de 18
+ lettres, suivies d'un “n”. De la même façon,
+ l10n se lit “l” suivi de 10 lettres,
+ suivies d'un “n”.
+
+
+
+
+
+ Y-a-t-il une liste de diffusion pour les
+ traducteurs ?
+
+
+
+ Oui, freebsd-translate@ngo.org.uk. Inscrivez-vous
+ en envoyant un message à
+ freebsd-translate-request@ngo.org.uk avec le mot
+ subscribe dans le texte du message.
+
+ Vous recevrez une réponse vous demandant de confirmer votre
+ inscription (de la même façon que pour les listes de FreeBSD sur
+ FreeBSD.org).
+
+ La langue de base sur la liste est l'Anglais, mais les messages
+ en d'autres langues sont acceptés. La liste n'est pas modérée, mais
+ vous devez vous y être inscrit avant d'y adresser des
+ messages.
+
+ La liste est archivée, mais il n'est pas actuellement possible
+ d'y faire des recherches. Vous aurez en retour des explications sur
+ la façon d'accéder aux archives en envoyant le message
+ help à
+ majordomo@ngo.org.uk.
+
+ Il est prévue que la liste de diffusion soit transférée sur
+ FreeBSD.org et devienne donc
+ officielle dans un avenir proche.
+
+
+
+
+
+ A-t-on besoin de nouveaux traducteurs ?
+
+
+
+ Oui. Plus il y a de gens qui travaillent aux traductions, plus
+ vite elles sont réalisées, et synchronisées avec les modifications
+ de la version anglaise.
+
+ Il n'est pas nécessaire que vous soyez traducteur professionnel
+ pour pouvoir contribuer.
+
+
+
+
+
+ Quelle langue faut-il que je connaisse ?
+
+
+
+ Dans l'idéal, il faudrait que vous ayez une bonne connaissance
+ de l'anglais écrit et bien sûr, il faut que vous pratiquiez
+ couramment la langue dans laquelle vous traduisez.
+
+ L'anglais n'est pas strictement indispensable. Vous pourriez par
+ exemple effectuez une traduction en Hongrois, à partir de la
+ traduction espagnole de la FAQ.
+
+
+
+
+
+ Quels logiciels faut-il que je connaisse ?
+
+
+
+ Il est fortement recommandé que vous teniez à jour une copie
+ locale des archives CVS de FreeBSD (au moins de la documentation),
+ soit à l'aide de CTM, soit en utilisant
+ CVSup. Le chapitre “Se synchroniser
+ avec la version -current de FreeBSD” du
+ Manuel de Référence vous explique comment utiliser ces
+ logiciels.
+
+ Il faudra que vous soyiez à l'aise avec
+ CVS. Cela vous permettra de suivre les
+ modifications apportées entre les différentes versions des
+ fichiers qui constituent la documentation.
+
+ [A Faire -- écrire un mode d'emploi qui explique comment
+ utiliser CVSup pour ne récupérer que la
+ documentation, et voir ce qui a évolué entre deux versions
+ données]
+
+
+
+
+
+ Comment savoir qui d'autre traduit la documentation dans la
+ même langue ?
+
+
+
+ La page des
+ traductions du Projet de Documentation liste les traductions
+ en cours déjà connues. S'il y a déjà d'autres personnes qui
+ travaillent à la traduction de documentation dans votre langue, s'il
+ vous plaît, ne faites pas le même travail qu'eux en double. Au lieu
+ de cela, prenez contact avec eux, pour savoir comment vous pouvez
+ les aider.
+
+ S'il la page n'indique personne qui travaille dans votre langue,
+ envoyez un message à la &a.doc; au cas où quelqu'un aurait déjà
+ envisagé de commencer une traduction, mais que ne ce soit pas encore
+ signalé.
+
+
+
+
+
+ Il n'y a personne d'autre qui traduise dans ma langue. Que
+ faire ?
+
+
+
+ Félicitations, vous venez juste de lancer le “Projet de
+ Documentation dans-votre-langue de
+ FreeBSD. Bien venu à bord.
+
+ Commencez par vous assurer que vous avez bien du temps
+ disponible. Comme vous êtes pour le moment le seul volontaire pour
+ la traduction dans votre langue, il sera de votre responsabilité
+ de publier votre travail et de coordonner celui d'autres personnes
+ qui voudraient y collaborer.
+
+ Envoyez un courrier électronique à la &a.doc; pour annoncer que
+ vous allez traduire la documentation de façon à ce que la pages des
+ traductions du Projet de Documentation puisse être tenue à
+ jour.
+
+ Il faudra vous inscrire à la liste de diffusion
+ freebsd-translate@ngo.org.uk (comme expliqué plus
+ haut).
+
+ S'il y a déjà dans votre pays quelqu'un qui maintienne un site
+ miroir de FreeBSD, vous devriez le contacter et voir s'il peut vous
+ fournir un hébergement pour votre projet et, si possible, une
+ adresse de courrier électronique et la possibilité de mettre en
+ place une liste de diffusion.
+
+ Choisissez ensuite une documentation et commencez la traduction.
+ Il vaut mieux commencer par quelque chose de pas trop
+ volumineux—soit la FAQ, soit l'un des guides.
+
+
+
+
+
+ J'ai traduit une documentation, à qui dois-je
+ l'envoyer ?
+
+
+
+ Cela dépend. Si vous travaillez déjà au sein d'une équipe de
+ traduction (comme l'équipe Japonaise ou l'équipe Allemande), elle
+ aura ses propres procédures pour gérer la documentation soumise, qui
+ seront décrites dans ses pages Web.
+
+ Si vous êtes la seule personne à travailler dans une langue
+ donnée (ou si vous êtes responsable d'un projet de traduction et
+ voulez soumettre votre travail au Projet FreeBSD), vous devez alors
+ l'envoyer au Projet FreeBSD (voir la question suivante).
+
+
+
+
+
+ Je suis la seule personne à traduire dans cette langue, comment
+ soumettre mes traductions ?
+
+ ou
+
+ Nous sommes une équipe de traduction et voulons soumettre les
+ traductions de nos membres ?
+
+
+
+ Commencez par vérifier que vos traductions sont correctement
+ structurées. C'est-à-dire qu'elles doivent s'intégrer à
+ l'arborescence des documentations existantes et compiler sans
+ problèmes.
+
+ La documentation de FreeBSD est actuellement archivée dans les
+ répertoires en dessous de doc/. Les
+ sous-répertoires de celui-ci prennent le nom codifiant la langue
+ dans laquelle les documentations sont écrites, selon la norme
+ ISO639 (/usr/share/misc/iso639, pour les
+ versions de FreeBSD postérieures au 20 Janvier 1999).
+
+ S'il ya a différentes codifications pour votre langue
+ (le Chinois,par exemple), il y aura au niveau en-dessous plusieurs
+ sous-répertoires, un pour chacun des formats de codage que vous
+ aurez fournis.
+
+ Vous aurez enfin des sous-répertoires pour chaque
+ document.
+
+ Une éventuelle traduction en Suédois ressemblerait par exemple
+ à ce qui suit :
+
+ doc/
+ sv/
+ Makefile
+ FAQ/
+ Makefile
+ *.sgml
+
+ sv est le code ISO639 pour le Suédois.
+ Remarquez les deux Makefiles, qui servent à
+ compiler la documentation. Il n'y a qu'une seule façon de coder le
+ Suédois, il n'y a donc pas de niveau intermédiaire entre
+ les répertoires sv et
+ FAQCette organisation va
+ radicalement changer très bientôt. Suivez ce qui ce dit sur la
+ &a.doc; pour plus d'information..
+
+ Utilisez &man.tar.1; et &man.gzip.1; pour compresser votre
+ documentation, et envoyez-la au projet.
+
+ &prompt.user; cd doc
+&prompt.user; tar cf swedish-docs.tar sv
+&prompt.user; gzip -9 swedish-docs.tar
+
+ Mettez swedish-docs.tar.gz quelque part. Si
+ vous ne disposez pas d'espace sur le Web (votre fournisseur d'accès
+ n'en met peut-être pas à votre disposition), vous pouvez envoyer un
+ courrier électronique à &a.nik;, pour vous mettre d'accord sur une
+ date pour les lui envoyer par courrier.
+
+ De quelque façon que vous procédiez, il faudra que vous utilisez
+ &man.send-pr.1; pour envoyer un rapport signalant que vous avez
+ soumis de la documentation. Il serait très utile que d'autres
+ puissent relire votre traduction d'abord, parce qu'il y a peu de
+ chances que la personne qui l'intégrera connaisse bien votre
+ langue.
+
+ Quelqu'un (probablement le Responsbale du Projet de
+ Documentation, &a.nik; actuellement), récupérera votre traduction et
+ s'assurera qu'elle compile. En particulier, les points suivants
+ seront examinés :
+
+
+
+ Tous vos fichiers utilisent-ils de chaînes RCS (comme
+ “ID”).
+
+
+
+ make all fonctionne-t-il correctement
+ dans le répertoire sv.
+
+
+
+ make install fonctionne-t-il
+ correctement.
+
+
+
+ S'il y a des problèmes, la personne qui examine votre soumission
+ vous en fera part pour que vous essayiez de les régler.
+
+ S'il n'y a pas de problèmes, votre traduction sera intégrée
+ aussi vite que possible.
+
+
+
+
+
+ Puis-je inclure dans mon texte des considérations propres à la
+ langue ou au pays ?
+
+
+
+ Nous préférerions que vous ne le fassiez pas.
+
+ Supposons par exemple que vous traduisiez le Manuel de Référence
+ en Coréen et que vous vouliez inclure une section sur les revendeurs
+ en Corée dans votre Manuel.
+
+ Il n'y a pas vraiment de raison pour que cette information
+ ne soit pas aussi présente dans la version anglaise (ou allemande,
+ espagnole, …). Il se peut qu'un anglophone ait besoin d'un
+ exemplaire de FreeBSD alors qu'il se trouve en Corée. Cela permet
+ aussi de mettre en avant la pénétration de FreeBSD dans le monde
+ entier, ce qui n'est pas une mauvaise chose.
+
+ Si vous avez des informations propres à un pays donné,
+ soumettez-les d'abord sous forme de modifications à la version
+ anglaise du Manuel de Référence (avec &man.send-pr.1;) et
+ traduisez-les ensuite dans votre langue dans le Manuel de
+ Référence dans cette langue.
+
+ Merci.
+
+
+
+
+
+ Comment faut-il coder les caractères propres à une
+ langue ?
+
+ Dans les documentations, les caractères Non-ASCII doivent
+ apparaître sous forme d'entités SGML.
+
+ Brièvement, celles-ci sont constituées d'une perluette (&),
+ du nom de l'entité, et d'un point-virgule (;).
+
+ Les noms des entités sont définis par la norme ISO8879, que vous
+ trouverez dans le catalogue des logiciels portés, sous
+ textproc/iso8879.
+
+ Voici quelques examples :
+
+
+
+ é
+ é
+ “e” accent aigu minuscule
+
+
+
+ É
+ É
+ “e” accent aigu majuscule
+
+
+
+ ü
+ ü
+ “u” tréma minuscule
+
+
+
+ Après installation du logiciel porté “iso8879”, le
+ fichier /usr/local/share/sgml/iso8879 en donne
+ la liste complète.
+
+
+
+
+
+ Comment doit-on s'adresser au lecteur ?
+
+
+
+ Dans les documents anglais, le
+ “you” est employé, il n'y
+ a qu'une seule forme, à l'inverse d'autres langues.
+
+ Si vous traduisez dans une langue qui dispose de plusieurs
+ formes, utilisez celle que l'on emploie habituellement dans les
+ documentations techniques. En cas de doute, servez-vous d'une forme
+ de politesse courante.
+
+
+
+
+
+ Y'a-t-il des informations supplémentaires à inclure dans les
+ traductions ?
+
+
+
+ Oui.
+
+ Les en-têtes de la version anglaise du document ressembleront à
+ ceci :
+
+ ]]>
+
+ La forme exacte peut changer, mais elles comporteront toujours
+ la ligne “Id” et la phrase The FreeBSD
+ Documentation Project.
+
+ Vos traductions doivent comporter leur propre ligne
+ “Id” et FreeBSD Documentation Project
+ doit être remplacé par The FreeBSD
+ Langue Documentation
+ Project.
+
+ Vous devrez aussi ajouter une troisième ligne qui donne la
+ version anglaise d'origine sur laquelle est basée la
+ traduction.
+
+ Donc, la version espagnole du présent fichier commencerait
+ par :
+
+ ]]>
+
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..1deacf9502
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,149 @@
+
+
+
+ Style
+
+ Pour conserver une certaine cohérence entre le travail des nombreux
+ rédacteurs de la documentation de FreeBSD, on a défini quelques règles à
+ suivre.
+
+
+
+ N'utilisez pas de formes contractées
+
+
+ N'utilisez pas de formes contractées. Utilisez toujours les mots
+ entiers. “Don't use
+ contractions” n'est pas
+ correctN.d.T.: Ceci s'applique bien sûr aux textes
+ rédigés en anglais..
+
+ Ne pas contracter donne au texte un ton plus formel, est plus
+ précis, et facilite la tâche des traducteurs.
+
+
+
+
+ Utilisez la virgule dans les énumérations
+
+
+ Dans une énumération au sein d'un paragraphe, séparez avec des
+ virgules les éléments les uns des autres. Mettez aussi un virgule et
+ la conjonction “et” avant le dernier élément.
+
+ Examinez par exemple la phrase suivante :
+
+
+ C'est une liste d'un, deux et trois éléments.
+
+
+ Est-ce une liste de trois éléments, “un”,
+ “deux”, et “trois”, ou une liste de deux
+ éléments, “un” et “deux et
+ trois” ?
+
+ Il vaut mieux être explicite et ajouter la dernière
+ virgule :
+
+
+ C'est une liste d'un, deux, et trois éléments.
+
+
+
+
+
+ Evitez les redondances
+
+
+ Evitez les redondances. En particulier, “la
+ commande”, “le fichier”, et “man
+ commande” sont probablement redondants.
+
+ Voici deux exemples pour ce qui concerne les commandes. Il est
+ préférable d'utiliser le second.
+
+
+ Utilisez la commande cvsup pour mettre à
+ jour vos sources.
+
+
+
+ Utilisez cvsup pour mettre à jour vos
+ sources.
+
+
+ Voici deux exemples pour ce qui concerne les noms de fichiers.
+ Il est préférable d'utiliser le second.
+
+
+ … dans le fichier
+ /etc/rc.local…
+
+
+
+ … dans
+ /etc/rc.local…
+
+
+ Voici enfin deux exemples pour les références aux pages de
+ manuel. Il est préférable d'utiliser le second (il emploie
+ citerefentry).
+
+
+ Voyez man csh pour plus
+ d'information.
+
+
+
+ Voyez &man.csh.1;
+
+
+
+
+
+ Pour des détails sur le style, consultez les Eléments
+ de Style, de William Strunk.
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/Makefile b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/Makefile
new file mode 100644
index 0000000000..c0e962b1db
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/Makefile
@@ -0,0 +1,47 @@
+#
+# The FreeBSD Documentation Project
+# The FreeBSD French Documentation Project
+#
+# Compilation de l'Introduction au Projet de Documentation de FreeBSD
+#
+# $Id: Makefile,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $
+# Original revision: 1.6
+#
+
+MAINTAINER=nik@FreeBSD.ORG
+
+DOC?= book
+
+FORMATS?= html-split html
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+#
+# SRCS lists the individual SGML files that make up the document. Changes
+# to any of these files will force a rebuild
+#
+
+# SGML content
+SRCS= book.sgml
+SRCS+= overview/chapter.sgml
+SRCS+= psgml-mode/chapter.sgml
+SRCS+= see-also/chapter.sgml
+SRCS+= sgml-markup/chapter.sgml
+SRCS+= sgml-primer/chapter.sgml
+SRCS+= stylesheets/chapter.sgml
+SRCS+= the-faq/chapter.sgml
+SRCS+= the-handbook/chapter.sgml
+SRCS+= the-website/chapter.sgml
+SRCS+= tools/chapter.sgml
+SRCS+= translations/chapter.sgml
+SRCS+= writing-style/chapter.sgml
+
+# Entities
+SRCS+= chapters.ent
+SRCS+= ../handbook/mailing-lists.ent
+SRCS+= ../../../en_US.ISO_8859-1/books/handbook/authors.ent
+
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/book.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..38dbc8c38c
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
@@ -0,0 +1,303 @@
+
+
+ %man;
+ %urls;
+ %bookinfo;
+ %translators;
+ %chapters;
+ %authors;
+ %mailing-lists;
+
+
+
+
+]>
+
+
+
+ Introduction au Projet de Documentation de FreeBSD pour les
+ nouveaux participants
+
+
+ Nik
+ Clayton
+
+ nik@FreeBSD.ORG
+
+
+
+
+ 1998
+ 1999
+ Nik Clayton
+
+
+ $Date: 2000-06-12 15:46:26 $
+
+ $Id: book.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $
+
+
+ La redistribution et l'utilisation du code source (SGML), et
+ compilé (HTML, PostScript, etc.), modifiés ou non, sont soumises aux
+ conditions suivantes :
+
+
+
+ Le code source (SGML DocBook) distribué doit conserver le
+ copyright ci-dessus, la présente liste de conditions et
+ l'avertissement qui la suit, sans modifications, en tête de ce
+ fichier.
+
+
+
+ Le code source distribué sous forme compilé (transformation
+ vers d'autres DTDs, conversion en PDF, PostScript, RTF et autres
+ formats) doit faire apparaître dans la documentation et/ou les
+ autres composants distribués, le copyright ci-dessus, la présente
+ liste de conditions et l'avertissement qui la suit.
+
+
+
+
+ CE DOCUMENT EST FOURNI PAR NIK CLAYTON “TEL QUEL” ET
+ AUCUNE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS NON
+ LIMITÉE, GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIABILITÉ ET
+ D'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER N'EST DONNÉE.
+ EN AUCUN CAS NIK CLAYTON NE SAURAIT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES
+ DOMMAGES DIRECTS, INDIRECTS, ACCIDENTELS, SPÉCIAUX,
+ EXEMPLAIRES OU CONSÉQUENTS (Y COMPRIS, MAIS SANS LIMITATION,
+ LA FOURNITURE DE BIENS ET SERVICES ANNEXES DÉFAUT
+ D'UTILISABILITÉ, PERTE DE DONNÉES OU DE PROFITS ;
+ OU INTERRUPTION DE TRAVAIL) QUELLE QU'EN SOIT LA CAUSE ET SELON
+ TOUTE DÉFINITION DE RESPONSABILITÉ, SOIT PAR CONTRAT,
+ RESPONSABILITÉ STRICTE, OU PRÉJUDICE (Y COMPRIS
+ NÉGLIGENCE OU AUTRES) IMPUTABLES D'UNE FAÇON OU D'UNE
+ AUTRE À L'UTILISATION DE CE DOCUMENT, MÊME APRES AVOIR
+ ÉTÉ AVISÉ DE LA POSSIBILITÉ DE TELS
+ DOMMAGES.
+
+
+
+
+ Merci de votre participation au Projet de Documentation de
+ FreeBSD. Votre contribution est très utile.
+
+ Cette introduction décrit tout ce que vous devez savoir pour
+ commencer à participer au projet de documentation de FreeBSD, des
+ outils et logiciels que vous utiliserez (indispensables et
+ facultatifs) à la philosophie sous-jacente au Projet de
+ Documentation.
+
+ Ce document est en cours de rédaction et n'est pas terminé. Les
+ sections inachevées sont indiquées par un
+ astérisque - * - qui précède
+ leur nom.
+
+ &trans.a.haby;
+
+
+
+
+ Préface
+
+
+ Invites de l'interpréteur de commandes
+
+ La table ci-dessous donne les invites par défaut du système pour
+ un utilisateur normal et pour le super-utilisateur. Elles sont
+ utilisées dans les exemples pour indiquer quel utilisateur doit
+ appliquer l'exemple.
+
+
+
+
+
+ Utilisateur
+ Invite
+
+
+
+
+
+ Utilisateur normal
+ &prompt.user;
+
+
+
+ root
+ &prompt.root;
+
+
+
+
+
+
+
+ Conventions Typographiques
+
+ La table ci-dessous décrit les conventions typographiques
+ utilisées dans le présent ouvrage.
+
+
+
+
+
+ Signification
+ Exemples
+
+
+
+
+
+ Noms de commandes, fichiers et répertoires. Affichage à
+ l'écran de l'ordinateur.
+
+ Modifiez votre fichier
+ .login.Utilisez
+ ls -a pour avoir la liste de tous les
+ fichiers.Vous avez reçu du courrier.
+
+
+
+ Ce que vous tapez, par opposition à ce que l'ordinateur
+ affiche.
+
+ &prompt.user; su
+Password:
+
+
+
+ Références aux pages de manuel
+
+ Utilisez su
+ 1 pour changer de nom
+ d'utilisateur.
+
+
+
+ Noms d'utilisateurs et de groupes
+
+ Seul root peut le faire.
+
+
+
+ Mise en valeur
+
+ Vous devez le faire.
+
+
+
+ Variables sur la ligne de commande ; à remplacer par
+ le nom ou la valeur effectif.
+
+ Pour supprimer un fichier, tapez rm
+ nom_du_fichier.
+
+
+
+ Variables d'environnement
+
+ $HOME est votre répertoire
+ utilisateur.
+
+
+
+
+
+
+
+ Notes, avertissements et exemples
+
+ Dans le cours du texte, il peut y avoir des notes, des
+ avertissements et des exemples.
+
+
+ Les notes apparaissent comme ceci, et contiennent des
+ informations que vous devriez prendre en considération, parce
+ qu'elles peuvent avoir une incidence sur ce que vous faites.
+
+
+
+ Les avertissements apparaissent comme ceci, et vous préviennent
+ de problèmes potentiels si vous n'appliquez pas ces instructions.
+ Des dégats peuvent être causés à votre matériel, ou ne pas être
+ physiques, suppression inopinée de fichiers importants par
+ exemple.
+
+
+
+ Un exemple d'exemple
+
+ Les exemples apparaissent comme ceci, et sont généralement des
+ exemples que vous devriez tester ou qui vous montrent quels doivent
+ être les résultats d'une opération donnée.
+
+
+
+
+ Remerciements
+
+ Mes remerciements à Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton,
+ Peter Flynn et Christopher Maden, qui ont pris le temps de lire les
+ premières versions de ce document et ont apporté de nombreux
+ commentaires et critiques utiles.
+
+
+
+ &chap.overview;
+ &chap.tools;
+ &chap.sgml-primer;
+ &chap.sgml-markup;
+ &chap.stylesheets;
+ &chap.the-faq;
+ &chap.the-handbook;
+ &chap.the-website;
+ &chap.translations;
+ &chap.writing-style;
+ &chap.psgml-mode;
+ &chap.see-also;
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
new file mode 100644
index 0000000000..eaaa5d0a09
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
@@ -0,0 +1,23 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..81cbc4421e
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,187 @@
+
+
+
+ Introduction
+
+ Bienvenue au Projet de Documentation de FreeBSD. Une documentation de
+ bonne qualité est un facteur important de succès pour FreeBSD, et le
+ Projet de Documentation de
+ FreeBSD - “The FreeBSD Documentation
+ Project” - est la source d'une grande
+ part de cette documentation. Votre participation est importante.
+
+ L'objectif principal de ce document est d'expliquer clairement
+ comment est organisé le FDP, comment
+ écrire et soumettre de la documentation au FDP et
+ comment utiliser les outils disponibles pour produire de la
+ documentation.
+
+ La participation de chacun au FDP est bienvenue. Il n'y a pas de
+ cotisation minimum, pas de quota de documentation à produire par mois. Il
+ vous suffit de vous inscrire sur la &a.doc;.
+
+ Après avoir lu ce document, vous :
+
+
+
+ Saurez quelles sont les documentations maintenues par le
+ FDP.
+
+
+
+ Serez capable de lire et comprendre le code SGML source des
+ documentations maintenues par le FDP.
+
+
+
+ Serez capable de modifier la documentation.
+
+
+
+ Saurez comment soumettre vos modifications pour qu'elles soient
+ revues et incorporées à la documentation de FreeBSD.
+
+
+
+
+ Le jeu de documentations de FreeBSD
+
+ Le FDP a la responsabilité de quatre catégories de documents.
+
+
+
+ Les pages de manuel
+
+
+ Les pages de manuel système en anglais ne sont pas rédigées
+ par le FDP, puisqu'elles font partie du système de base. Le FDP,
+ néanmoins, peut (et a) récrit des pages de manuel existantes pour
+ les clarifier ou corriger des inexactitudes.
+
+ Les équipes de traductions sont responsables de la traduction
+ des pages de manuel dans les différentes langues. Ces traductions
+ sont archivées par le FDP.
+
+
+
+
+ FAQ
+
+
+ L'objectif de la FAQ est de répondre (sous forme de courtes
+ questions/réponses) aux questions qui sont posées, ou devraient
+ être posées, sur les différentes listes de diffusion et forums de
+ discussion consacrées à FreeBSD. Son format n'autorise pas de
+ réponses longues et exhaustives.
+
+
+
+
+ Manuel de
+ référence - “Handbook”
+
+
+ Le Manuel cherche à être la ressource en ligne exhaustive et
+ de référence pour les utilisateurs de FreeBSD.
+
+
+
+
+ Le site Web
+
+
+ C'est le point de présence central de FreeBSD sur le
+ World Wide Web, dont le site
+ principal est http://www.freebsd.org/
+ et qui a de nombreux sites miroirs dans le monde. Pour beaucoup
+ de gens, ce site est leur première rencontre avec FreeBSD.
+
+
+
+
+ Ces quatres catégories de documentation sont disponibles dans les
+ archives CVS de FreeBSD. Ce qui signifie que les modifications et les
+ notifications sont accessibles à tous, et que chacun peut utiliser un
+ programme comme CVSup ou
+ CTM pour maintenir à jour son propre
+ exemplaire local.
+
+
+ En plus de ces documents, de nombreuses personnes ont écrit des
+ guides ou réalisé des sites Web se rapportant à FreeBSD. Certains sont
+ aussi archivés dans l'arborescence CVS (quand l'auteur a donné son
+ accord). Dans d'autre cas, l'auteur a choisi de conserver ses
+ documentations en dehors des archives FreeBSD. Le FDP essaie de donner
+ le maximum de liens possible sur ces documents.
+
+
+
+ Avant de commencer
+
+ Ce document fait l'hypothèse que vous savez déjà :
+
+
+ Vous procurer et tenir à jour une copie locale de la
+ documentation. Soit en maintenant une copie locale des archives CVS
+ de FreeBSD (avec CVS,
+ CVSup ou CTM),
+ ou en vous servant de CVSup pour ne
+ télécharger que la version
+ extraite - courante.
+
+
+
+ Comment télécharger et installer de nouveaux logiciels en vous
+ servant soit du catalogue des logiciels de FreeBSD soit de
+ &man.pkg.add.1;.
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..0d53044f66
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,154 @@
+
+
+
+ Utiliser sgml-mode avec
+ Emacs
+
+ Les versions récentes d'Emacs ou Xemacs (disponibles au catalogue des
+ logiciels portés) incluent un paquetage très utile appelé PSGML. Il est
+ automatiquement appelé au chargement d'un fichier avec l'extension
+ .sgml, ou lorsque l'on tape M-x
+ sgml-mode. C'est un mode majeur pour traiter les fichiers
+ SGML, les éléments et les attributs.
+
+ Connaître certaines des commandes de ce mode peut rendre le travail
+ sur des documents comme le Manuel de Référence beaucoup plus
+ facile.
+
+
+
+ C-c C-e
+
+
+ Exécute sgml-insert-element. On vous
+ demandera le nom de l'élement à insérer là ou se trouve le
+ curseur. Vous pouvez utiliser la touche Tab pour
+ compléter le nom de l'élément. Seuls les éléments syntaxiquement
+ valides à cet endroit seront acceptés.
+
+ L'éditeur insérera les marques de début et de fin de l'élément.
+ S'il y a d'autres éléments obligatoires qui doivent être inclus
+ dans cet élément, ils seront aussi inclus.
+
+
+
+
+ C-c =
+
+
+ Exécute sgml-change-element-name. Mettez-vous
+ dans un élément et utilisez cette commande. On vous demandera le nom
+ de l'élément par lequel il faut le remplacer. Les marques de début
+ et de fin de l'élément seront remplacées.
+
+
+
+
+ C-c C-r
+
+
+ Exécute sgml-tag-region. Sélectionnez du
+ texte (placez-vous au début, C-espace, allez à
+ la fin du texte, C-espace) et lancez ensuite
+ cette commande. On vous demandera quel élement utiliser. Celui-ci
+ sera inséré immédiatement avant et après la région choisie.
+
+
+
+
+ C-c -
+
+
+ Exécute sgml-untag-element. Mettez-vous sur
+ la marque de début ou de fin de l'élément que vous voulez supprimer
+ et lancez cette commande. Les marques de début et de fin de
+ l'élément seront supprimées.
+
+
+
+
+ C-c C-q
+
+
+ Exécute sgml-fill-element.
+ “Remplira” (i.e., reformatera) le contenu de l'élément
+ courant. Cela affectera aussi le contenu dont les blancs sont
+ significatifs, comme celui des éléments
+ programlisting, utilisez donc cette commande avec
+ précaution.
+
+
+
+
+ C-c C-a
+
+
+ Exécute sgml-edit-attributes. Ouvre un
+ deuxième tampon donnant la liste des attributs de l'élément
+ qui inclut le contenu courant, avec leurs valeurs. La touche
+ Tab vous permet de passer d'un attribut à l'autre,
+ C-k de modifier une valeur existante, et
+ C-c de fermer le tampon et de revenir au
+ document principal.
+
+
+
+
+ C-c C-v
+
+
+ Exécute sgml-validate. Vous propose de
+ sauvegarder le document en cours (si besoin est) et passe ensuite un
+ programme de validation du SGML. Les résultats de cette validation
+ sont affichés dans un nouveau tampon et vous pouvez ensuite naviguer
+ d'une erreur à l'autre, pour les corriger au fur et à mesure.
+
+
+
+
+ Il y a sans aucun doute d'autres fonctions utiles, mais j'ai décrit
+ celles que j'utilise le plus souvent.
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..d0f17d671a
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,124 @@
+
+
+
+ A consulter
+
+ Ce document ne décrit délibérement pas exhaustivement, ni le SGML, ni
+ les DTDs citées, ni le Projet de Documentation de FreeBSD. Pour plus
+ d'information sur ces sujets, il est recommandé de consulter les sites Web
+ ci-dessous.
+
+
+ Projet de Documentation de FreeBSD
+
+
+
+ Les pages Web du
+ Projet de Documentation de FreeBSD,
+
+
+
+ Le Manuel de
+ Référence de FreeBSD.
+
+
+
+
+
+ SGML
+
+
+
+ La page Web
+ SGML/XML, un ressource SGML exhaustive,
+
+
+
+ L'Introduction en
+ douceur au SGML.
+
+
+
+
+
+ HTML
+
+
+
+ Le consortium World Wide
+ Web,
+
+
+
+ Les spécifications
+ du HTML 4.0.
+
+
+
+
+
+ DocBook
+
+
+
+ Le
+ Davenport Group, qui
+ maintient la DTD DocBook.
+
+
+
+
+
+ Le Projet de Documentation de Linux
+
+
+
+ Les pages Web du Projet
+ de Documentation de Linux.
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..a131820fd0
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,2356 @@
+
+
+
+ Marques SGML
+
+ Ce chapitre décrit les trois langages de marquage que vous
+ rencontrerez si vous contribuez au Projet de Documentation de FreeBSD.
+ Chaque section décrit le langage et détaille les marques que vous serez
+ probablement amenés à utiliser, ou qui sont déjà utilisées.
+
+ Ces langages sont riches en éléments et il est parfois difficile de
+ savoir lequels employer dans un contexte particulier. Cette section
+ décrit ceux dont vous aurez probablement besoin et donne des exemples de
+ la manière de s'en servir.
+
+ Ce n'est pas une liste exhaustive d'éléments,
+ cela ne ferait que reprendre le contenu de la documentation de chacun de
+ ces langages. L'objectif de cette section est de lister les éléments qui
+ ont le plus de chance de vous être utiles. Si vous avez des questions sur
+ le type de marque à employer dans un contexte particulier, posez-les s'il
+ vous plaît à la liste de diffusion du Projet de Documentation de FreeBSD,
+ freebsd-doc@freebsd.org.
+
+
+ En ligne vs. de bloc
+
+ Dans la suite de ce document, quand on décrira des éléments,
+ en ligne signifie que l'élément peut apparaître à
+ l'intérieur d'un bloc et ne génère pas de passage à la ligne. A
+ l'inverse un élément de bloc provoque un passage à la ligne (et d'autres
+ opérations) lorsqu'on le rencontre.
+
+
+
+ HTML
+
+ HTML, l'HyperText Markup
+ Language - Langage de Marquage de
+ l'Hypertexte - est le langage de prédilection du
+ World Wide Web. Vous trouverez plus d'informations sur
+ <URL:http://www.w3.org/>.
+
+ HTML est utilisé pour marquer les pages du site Web de FreeBSD. Il
+ ne devrait (habituellement) pas servir pour d'autre type de
+ documentation, parce que DocBook offre un jeu de marques beaucoup plus
+ riche. Vous ne devriez donc rencontrez des pages HTML que si vous
+ écrivez pour le site Web.
+
+ Il y a eu plusieurs versions de HTML, 1, 2, 3.0, 3.2, et il existe
+ deux variantes de la dernière version, 4.0 (disponible à la fois en
+ version stricte et
+ relachée).
+
+ Les DTDs HTML existent au catalogue des logiciels portés dans
+ textproc/html. Elles sont automatiquement
+ installées par le méta-port
+ textproc/docproj.
+
+
+ Formal Public Identifier
+ (FPI) - Identifiant Public Formel
+
+ Il y a un certain nombre de FPIs HTML, selon la version (qu'on
+ appelle aussi le niveau) de HTML avec laquelle vous voulez que votre
+ document soit compatible.
+
+ La plupart des documents HTML du site Web de FreeBSD respectent
+ strictement la version relachée de HTML 4.0 :
+
+
+PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"
+
+
+
+ Sections
+
+ Un document HTML est habituellement composé de deux sections. La
+ première section, appelée
+ head - en-tête, contient des
+ informations sur le document, comme son titre, le nom de son auteur,
+ le document dans lequel il est inclus, et ainsi de suite. La seconde
+ section, le body - corps, contient ce
+ qui sera affiché.
+
+ Ces sections sont dénotées par les éléments
+ head et body respectivement. Ces
+ éléments appartiennent à l'élément de premier niveau
+ html.
+
+
+ Structure habituelle d'un document HTML
+
+
+<html>
+ <head>
+ <title>Le titre du document</title>
+ </head>
+
+ <body>
+
+ …
+
+ </body>
+</html>
+
+
+
+
+ Eléments de blocs
+
+
+ Titres
+
+ HTML vous permet d'avoir jusqu'à six niveaux de titres
+ différents dans votre document.
+
+ Le titre le plus gros et le plus visible est
+ h1, puis h2, jusqu'à
+ h6.
+
+ Le contenu de l'élément est le texte du titre.
+
+
+ h1, h2, etc.
+
+ Utilisez :
+
+
+Première section
+
+
+
+
C'est le titre de la première section
+
+
+
+
C'est le titre de la première sous-section
+
+
+
+
C'est le titre de la seconde section
+
+]]>
+
+
+ Un page HTML doit normalementi avoir un titre de premier niveau
+ (h1). Il peut contenir plusieurs titres de second
+ niveau (h2), et à leur tour, de nombreux titres
+ de troisième niveau. Chaque élément
+ hn doit appartenir à
+ un même élément de niveau supérieur. Il faut éviter de sauter d'un
+ cran dans la numérotation.
+
+
+ Mauvais ordonnancement des éléments
+ hn
+
+ Use:
+
+
+Première section
+
+
+
+
Sous-section
+
+]]>
+
+
+
+
+ Paragraphes
+
+ HTML n'a qu'un seul élément paragraphe,
+ p.
+
+
+ p
+
+ Utilisez :
+
+
+C'est un paragraphe. Il peut contenir pratiquement
+ n'importe quel élément.]]>
+
+
+
+
+ Citations
+
+ Une citation d'un long extrait d'un autre document, qui ne doit
+ pas apparaître dans le paragraphe en cours, mais est mise dans un bloc
+ de citation.
+
+
+ blockquote
+
+ Utilisez :
+
+
+Un court extrait de la Constitution des Etats-Unis :
+
+
Nous le Peuple des Etats-Unis, dans le But de former
+ une Union plus parfaite, d'établir la Justice, d'assurer
+ la Tranquilité domestique, de défendre chacun, de promouvoir
+ le Bien-être général, et de garantir les Bénédictions de
+ la Liberté à nous-mêmes et à notre Postérité, décidons et
+ établissons cette Constitution des Etats-Unis d'Amérique.
]]>
+
+
+
+
+ Listes
+
+ Il y a trois types de listes que vous pouvez afficher :
+ ordonnée, non ordonnée et de définition.
+
+ Typiquement, chaque entrée d'une liste ordonnée sera numérotée,
+ alors que chaque entrée d'une liste non ordonnée sera précédée d'une
+ puce. Les listes de définition ont deux sections pour chaque entrée.
+ La première est le terme que l'on définit et la seconde sa
+ définition.
+
+ Les listes ordonnées sont dénotées par l'élément
+ ol, les listes non ordonnées par l'élément
+ ul et les listes de définition par l'élément
+ dl element.
+
+ Les listes ordonnées et non ordonnées contiennent des éléments
+ de liste, notés avec l'élément li. Un élément de
+ liste peut contenir du texte, ou être décomposé en plusieurs
+ éléments p.
+
+ Les listes de définition contiennent des termes à définir
+ (dt) et leurs définitions
+ (dd). Le terme à définir n'est composé que de
+ texte. La définition peut comporter d'autres éléments de
+ blocs.
+
+
+ ul et ol
+
+ Utilisez :
+
+
+Une liste non ordonnée. Les éléments de la liste seront
+ probablement précédés par des puces.
+
+
+
Premier élément
+
+
Second élément
+
+
Troisième élément
+
+
+
Une liste ordonnée, dont les éléments comportent plusieurs paragraphes.
+ Chaque élément (note : et non chaque paragraphe) sera numéroté.
+
+
+
C'est le premier élément. Il n'a qu'un paragraphe..
+
+
C'est le premier paragraphe du second élément.
+
+
C'est le second paragraphe du second élément.
+
+
C'est le premier et seul paragraphe du troisième élément.
+]]>
+
+
+
+ Listes de définition avec dl
+
+ Utilisez :
+
+
+
+
Terme 1
+
+
Paragraphe 1 de la définition 1.
+
+
Paragraphe 2 de la définition 1.
+
+
Terme 2
+
+
Paragraphe 1 de la définition 2.
+
+
Terme 3
+
+
Paragraphe 1 de la définition 3. Remarquez que l'élément
n'est
+ pas obligatoire dans le cas d'un paragraphe unique.
+]]>
+
+
+
+
+ Texte pré-formaté
+
+ Vous pouvez préciser que du texte doit apparaître exactement
+ comme il est présenté dans le fichier. Cela signifie habituellement
+ que le texte est affiché en police fixe, que les blancs successifs
+ sont conservés et que les passages à la ligne dans le texte sont
+ significatifs.
+
+ Pour cela, il faut mettre ce texte dans un élément
+ pre.
+
+
+ pre
+
+ Vous pouvez utiliser pre pour marquer le
+ texte d'un courrier électronique :
+
+
+
+ From: nik@freebsd.org
+ To: freebsd-doc@freebsd.org
+ Subject: Nouvelle documentation disponible
+
+ Une nouvelle version de mon introduction pour les nouveaux
+ participants au Projet de Documentation de FreeBSD est
+ disponible à l'adresse suivante :
+
+
+
+ Commentaires souhaités.
+
+ N
+]]>
+
+
+
+
+ Tables
+
+
+ La plupart des navigateurs en mode texte (comme Lynx)
+ n'affichent pas très bien les tables. Si vous utilisez ce type de
+ présentation en tableaux, vous devriez envisager d'utiliser
+ d'autres marques pour éviter la confusion.
+
+
+ Marquez les tableaux avec l'élément table.
+ Un tableau est composé d'une ou plusieurs lignes
+ (tr), chacune contenant une ou plusieurs
+ cellules (td). Chaque cellule peut contenir
+ d'autres éléments de bloc, des paragraphes ou des listes par
+ exemple. Elle peut aussi contenir d'autres tables (cet emboîtement
+ peut se répéter indéfiniment). Si la cellule ne contient qu'un seul
+ paragraphe, l'élément p n'est pas
+ obligatoire.
+
+
+ Emploi simple de table
+
+ Utilisez :
+
+
+C'est une table 2x2 simple.
+
+
+
+
Cellule en haut à gauche
+
+
Cellule en haut à droite
+
+
+
+
Cellule en bas à gauche
+
+
Cellule en bas à droite
+
+
]]>
+
+ Une cellule peut occuper plusieurs lignes ou colonnes. Pour le
+ préciser, ajoutez les attributs rowspan et/ou
+ colspan, dont les valeurs donnent le nombre de
+ lignes et de colonnes occupées.
+
+
+ Emploi de rowspan
+
+ Utilisez :
+
+
+Une grande cellule à gauche, deux petites cellule à droite.
+
+
+
+
Grande et mince
+
+
+
+
Cellule du haut
+
+
Cellule du bas
+
+
]]>
+
+
+
+ Emploi de colspan
+
+ Utilisez :
+
+
+Une grande cellule en haut, deux petites cellules en dessous.
+
+
+
+
Cellule du haut
+
+
+
+
Cellule du bas à gauche
+
+
Cellule du bas à droite
+
+
]]>
+
+
+
+ Emploi de rowspan et
+ colspan ensemble
+
+ Use:
+
+
+Sur une grille 3x3, la cellule en haut à gauche d'étend sur deux
+ lignes et deux colonnes. Les autres cellules sont normales.
+
+
+
+
Grande cellule en haut à gauche
+
+
Cellule en haut à droite
+
+
+
+
+
+
Cellule du milieu à droite
+
+
+
+
Cellule en bas à gauche
+
+
Cellule en bas au milieu
+
+
Cellule en bas à droite
+
+
]]>
+
+
+
+
+
+ Eléments
+
+
+ Information d'accentuation
+
+ Il y a deux niveaux d'accentuation disponibles en HTML,
+ em et strong.
+ em marque une accentuation normale et
+ strong une accentuation plus prononcée.
+
+ em est généralement rendu en italiques et
+ strong en gras. Ce n'est malgré tout pas toujours
+ le cas, et il ne faut pas se baser là-dessus.
+
+
+ em et strong
+
+ Utilisez :
+
+
+Ceci est accentué, et
+ cela l'est encore plus.]]>
+
+
+
+
+ Gras et italiques
+
+ HTML comporte des marques pour la présentation, vous pouvez donc
+ aussi préciser qu'un contenu donné doit apparaître en gras ou en
+ italiques. Les éléments pour cela sont respectivement
+ b et i.
+
+
+ b et i
+
+
+Ceci est en gras, tandis que cela est
+ en italiques.]]>
+
+
+
+
+ Texte en police fixe
+
+ S'il y a du texte qui doit être affiché en police fixe (machine
+ à écrire), servez-vous de tt ( pour
+ “télétype”).
+
+
+ tt
+
+ Utilisez :
+
+
+L'auteur original de ce document est
+ Nik Clayton, qui peut être contacté par courrier
+ électronique à l'adresse : nik@freebsd.org.]]>
+
+
+
+
+ Taille de police
+
+ Vous pouvez préciser qu'un contenu doit être affiché en police
+ plus grande ou plus petite. Il y a trois façons de le faire.
+
+
+
+ Utilisez big et small
+ pour encadrer le texte dont vous voulez modifier la taille. Ces
+ marques peuvent être imbriquées, il est donc possible
+ d'avoir : <big><big>C'est bien plus
+ gros</big></big>.
+
+
+
+ Servez-vous de font avec l'attribut
+ size prenant respectivement les valeurs
+ +1 ou -1. C'est la même
+ chose que d'utiliser big ou
+ small. Mais cette façon de faire est
+ obsolète.
+
+
+
+ Utilisez font avec l'attribut
+ size prenant une valeur de 1 à 7. La taille
+ de police par défaut est 3. Cette façon de
+ faire est aussi obsolète.
+
+
+
+
+ big, small et
+ font
+
+ Les trois extraits suivants ont le même résultat :
+
+
+Ce texte est un peu plus petit.
+ Mais celui-là est un peu plus gros.
+
+
Ce texte est un peu plus petit.
+ Mais celui-là est un peu plus gros.
+
+
Ce texte est un peu plus petit.
+ Mais celui-là est un peu plus gros.
]]>
+
+
+
+
+
+ Liens
+
+
+ Les liens font aussi partie du contenu du document.
+
+
+
+ Liens vers d'autres documents sur le WWW
+
+ Pour mettre un lien sur un autre document sur le WWW, il faut
+ que vous connaissiez l'URL de ce document.
+
+ Ce lien est noté avec a et l'attribut
+ href contient l'URL du document cible. Le
+ lien est le contenu de l'élément, il est habituellement présenté
+ d'une façon ou d'une autre à l'utilisateur (souligné, couleur
+ différente, curseur de forme différente quand on passe dessus, et
+ ainsi de suite).
+
+
+ Emploi de <a href="...">
+
+ Utilisez :
+
+
+Vous trouverez plus d'informations sur le
+ site Web de FreeBSD.]]>
+
+
+ Ces liens amèneront l'utilisateur au début du document
+ sélectionné.
+
+
+
+ Liens sur d'autres parties des documents
+
+ Pour mettre un lien sur un endroit précis d'un autre (ou du
+ même) document, il faut que l'auteur de ce document y ait mis des
+ points d'ancrage sur lequels vous pouvez pointer.
+
+ Les points d'ancrage sont notés avec a et
+ l'attribut name au lieu de
+ href.
+
+
+ Emploi de <a name="...">
+
+ Utilisez :
+
+
+Ce paragraphe peut être référencé
+ par d'autres liens via le nom para1.]]>
+
+
+ Pour mettre un lien sur une partie nommée d'un document, utilisez
+ un lien ordinaire, mais ajoutez-y le nom du point d'ancrage précédé
+ d'un symbole #.
+
+
+ Lien sur une partie nommée d'un autre document
+
+ Supposons que l'exemple para1 se trouve
+ dans un document appelé foo.html.
+
+
+Vous trouverez plus d'informations au
+ premier paragraphe de
+ foo.html.]]>
+
+
+ Si le lien pointe sur un point d'ancrage nommé du même document,
+ vous pouvez ommettre son URL et ne mettre que le nom du point
+ d'ancrage (précédé de #).
+
+
+ Lien sur une partie nommée du même document
+
+ Supposons que l'exemple para1 fasse partie
+ de ce document.
+
+
+Vous trouverez plus d'informations au
+ premier paragraphe de
+ ce document.]]>
+
+
+
+
+
+
+ DocBook
+
+ DocBook est une DTD créée par le Davenport Group
+ pour la rédaction de documentation technique. De sorte que, et au
+ contraire de LinuxDoc ou HTML, les marques DocBook sont plus conçues
+ pour décrire ce qu'est quelque chose que
+ comment il faut le présenter.
+
+
+ formel vs. informel
+
+ Certains éléments ont deux
+ versions - formelle et
+ informelle. Habituellement, la version formelle
+ de l'élément comporte une titre. La version informelle n'en a
+ pas.
+
+
+ La DTD DocBook est disponible au catalogue des logiciels portés avec
+ le “méta-logiciel porté”
+ textproc/docbook. Elle est automatiquement
+ installée par ce dernier.
+
+
+ Extensions FreeBSD
+
+ Le Projet de Documentation de FreeBSD a ajouté quelques nouveaux
+ éléments à la DTD DocBook. Ces éléments permettent un marquage plus
+ précis.
+
+ Dans la suite, quand il sera question d'un élément propre à
+ FreeBSD, ce sera clairement indiqué.
+
+ Le terme “DocBook” désigne dans ce qui suit la DTD
+ DocBook avec les extensions FreeBSD.
+
+
+ Il n'y a rien dans ces extensions qui soit propre à FreeBSD,
+ on a juste pensé que ce seraient des ajouts utiles pour ce projet
+ précis. Si d'autres contributeurs aux autres projets
+ “*nix” (NetBSD, OpenBSD, Linux, …) sont
+ intéressés à participer à la mise au point d'un jeu d'extensions
+ DocBook standard, merci de contacter Nik Clayton
+ nik@FreeBSD.org.
+
+
+ Les extensions FreeBSD ne font pas (actuellement) partie du
+ catalogue des logiciels portés. Elles sont inclues dans les sources du
+ Projet de Documentation et se trouvent dans
+ doc/share/sgml/freebsd.dtd.
+
+
+
+ Identifiant Public Formel - Formal
+ Public Indentifier, (FPI)
+
+ En conformité avec les conventions DocBook concernant les FPIs
+ pour les personnalisations de DocBook, le FPI pour la DTD DocBook avec
+ les extensions FreeBSD est :
+
+ PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V3.1-Based Extension//EN"
+
+
+
+ Structure des documents
+
+ DocBook vous permet de structurer votre documentation de
+ différentes façons. Le Projet de Documentation de FreeBSD utilise deux
+ types de documents de base, le livre et l'article.
+
+ Un livre est organisé chapters. C'est une
+ obligation. Il peut y avoir des parts entre le
+ livre et le chapitre s'il l'on veut un niveau supplémentaire dans le
+ découpage.
+
+ Un chapitre peut avoir (ou non) une ou plusieurs sections. Elles
+ sont désignées par l'élément sect1. Si une section
+ inclue une autre section, utilisez l'élément sect2,
+ et ainsi de suite, jusqu'à sect5.
+
+ Le contenu du livre est lui-même dans les chapitres et
+ sections.
+
+ Un article est plus simple qu'un livre, et n'a pas de chapitres.
+ Au lieu de cela, le contenu d'un article est organisé en une ou
+ plusieurs sections, à l'aide des mêmes éléments
+ sect1 (sect2 et ainsi de suite)
+ dont on se sert pour les livres.
+
+ Il vous faudra manifestement choisir le type de document à
+ utiliser selon la nature du document que vous rédigez. Les articles
+ sont bien adaptés pour des documents qui n'ont pas besoin d'être
+ décomposés en chapitres, et qui sont, relativement parlant, assez
+ court - jusqu'à 20-25 pages. Les livres eux conviennent
+ aux documents qui peuvent être découpés en plusieurs chapitres,
+ avec éventuellement des annexes, et autres composants.
+
+ Les guides
+ FreeBSD sont tous des articles, tandis que ce document, la
+ FAQ FreeBSD, et le
+ Manuel de Référence FreeBSD sont
+ des livres.
+
+
+ Commencer un livre
+
+ Le contenu d'un livre est un inclus dans l'élément
+ book. Tout autant que des marques organisant le
+ contenu, cet élément peut contenir des éléments qui donnent des
+ informations supplémentaires sur le livre. Ce sont soit des
+ méta-informations, utilisées pour y faire référence, soit un
+ contenu supplémentaire servant à générer la page de titre.
+
+ Ces informations supplémentaires doivent être inclues dans
+ l'élément bookinfo.
+
+
+ Boilerplate??? book avec
+ bookinfo
+
+
+ <book>
+ <bookinfo>
+ <title>Mettez le titre ici</title>
+
+ <author>
+ <firstname>Votre prénom</firstname>
+ <surname>Votre nom de famille</surname>
+ <affiliation>
+ <address><email>Votre adresse de courrier
+ électronique</email></address>
+ </affiliation>
+ </author>
+
+ <copyright>
+ <year>1998</year>
+ <holder role="mailto:Votre adresse de courrier
+ électronique">Votre nom</holder>
+ </copyright>
+
+ <pubdate role="rcs">$Date$</pubdate>
+
+ <releaseinfo>$Id$</releaseinfo>
+
+ <abstract>
+ <para>Résumez ici le contenu du
+ livre.</para>
+ </abstract>
+ </bookinfo>
+
+ …
+
+</book>
+
+
+
+
+ Commencer un article
+
+ Le contenu d'un article est un inclus dans l'élément
+ article. Tout autant que des marques organisant le
+ contenu, cet élément peut contenir des éléments qui donnent des
+ informations supplémentaires sur l'article. Ce sont soit des
+ méta-informations, utilisées pour y faire référence, soit un
+ contenu supplémentaire servant à générer la page de titre.
+
+ Ces informations supplémentaires doivent être inclues dans
+ l'élément artheader.
+
+
+ Boilerplate??? article avec
+ artheader
+
+
+ <article>
+ <artheader>
+ <title>Mettez le titre ici</title>
+
+ <author>
+ <firstname>Votre prénom</firstname>
+ <surname>Votre nom de famille</surname>
+ <affiliation>
+ <address><email>Votre adresse de courrier
+ électronique</email></address>
+ </affiliation>
+ </author>
+
+ <copyright>
+ <year>1998</year>
+ <holder role="mailto:Votre adresse de courrier
+ électronique">Votre nom</holder>
+ </copyright>
+
+ <pubdate role="rcs">$Date$</pubdate>
+
+ <releaseinfo>$Id$</releaseinfo>
+
+ <abstract>
+ <para>Résumez ici le contenu de l'article.</para>
+ </abstract>
+ </artheader>
+
+ …
+
+</article>
+
+
+
+ Séparer les chapitres
+
+ Utilisez chapter pour marquer vos chapitres.
+ Chaque chapitre a obligatoirement un title. Les
+ articles n'ont pas de chapitre, ils sont réservés aux livres.
+
+
+ Un chapitre
+
+
+ Le titre du chapitre
+
+ ...
+]]>
+
+
+ Un chapitre ne peut pas être vide, il doit contenir des éléments
+ en plus du title. Si vous voulez inclure un
+ chapitre vide, ajoutez lui simplement un paragraphe vide.
+
+
+ Chapitres vides
+
+
+ C'est un chapitre vide
+
+
+]]>
+
+
+
+
+ Sections dans les chapitres
+
+ Dans les livres, les chapitres peuvent (mais ce n'est pas
+ obligatoire) être décomposés en sections, sous-sections, et ainsi de
+ suite. Dans les articles, les sections sont les principaux éléments
+ d'organisation et chaque article doit contenir au moins une section.
+ Utilisez l'élément
+ sectn. Le
+ n est le type de section, qui indique son
+ niveau de profondeur.
+
+ La première sectn
+ est sect1. Vous pouvez en avoir plus d'une dans
+ un chapitre. Elles peuvent inclure un ou plusieurs éléments
+ sect2, et ainsi de suite, jusqu'à
+ sect5.
+
+
+ Sections dans les chapitres
+
+
+ Exemple de chapitre
+
+ Du texte dans le chapitre.
+
+
+ Première section (1.1)
+
+ …
+
+
+
+ Seconde section (1.2)
+
+
+ Première sous-section (1.2.1)
+
+
+ Première sous-sous-section (1.2.1.1)
+
+ …
+
+
+
+
+ Seconde sous-section (1.2.2)
+
+ …
+
+
+]]>
+
+
+
+ Cet exemple donne les numéros des sections dans leurs titres.
+ Vous ne devez pas le faire. Les feuilles de style s'en chargent
+ (voir plus bas pour plus de détails), et vous n'avez pas à vous
+ en préoccupez.
+
+
+
+
+ Subdivision en parts
+
+ Vous pouvez avoir un niveau d'organisation supplémentaire entre
+ le book et le chapter en
+ définissant une ou plusieurs parts. Ce n'est pas
+ possible dans un article.
+
+
+ Introduction
+
+
+ Resumé
+
+ ...
+
+
+
+ Qu'est-ce que FreeBSD ?
+
+ ...
+
+
+
+ Historique
+
+ ...
+
+]]>
+
+
+
+
+ Eléments de blocs
+
+
+ Paragraphes
+
+ DocBook connaît trois types de paragraphes :
+ formalpara, para et
+ simpara.
+
+ La plupart du temps, des paras vous
+ suffiront. Les formalparas ont un
+ title, et avec les simparas,
+ certains éléments sont interdits à l'intérieur du paragraphe.
+ Tenez-vous en aux paras.
+
+
+ para
+
+ Utilisez :
+
+ C'est un paragraphe. Il peut contenir
+ presque n'importe quel autre élément. ]]>
+
+ Apparence :
+
+ C'est un paragraphe. Il peut contenir presque n'importe quel
+ autre élément.
+
+
+
+
+ Citations en bloc
+
+ Une citation en bloc est un long extrait d'un autre document qui
+ ne doit pas faire partie du paragraphe courant. Vous n'en aurez
+ probablement pas besoin souvent.
+
+ Les citations en blocs peuvent facultativement avoir un titre et
+ une attribution (ou n'avoir ni titre ni attribution).
+
+
+ blockquote
+
+ Utilisez :
+
+ Un court extrait de la constitution des Etats-Unis :
+
+
+ Préambule à la Constitution des Etats-Unis
+
+ Copié d'un site Web quelque part
+
+ Nous le Peuple des Etats-Unis, dans le but de former
+ une Union plus parfaite, d'établir la Justice, de garantir
+ la Tranquilité domestique, assurer la défense collective,
+ promouvoir notre Bien-être général, et conserver à
+ nous-mêmes et à notre Postérité les bienfaits de la
+ Liberté, proclamons et établissons cette Constitution des
+ Etats-Unis d'Amérique.
+
]]>
+
+ Apparence :
+
+ Un court extrait de la constitution des
+ Etats-Unis :
+
+
+ Préambule à la Constitution des Etats-Unis
+
+ Copié d'un site Web quelque part
+
+ Nous le Peuple des Etats-Unis, dans le but de former une
+ Union plus parfaite, d'établir la Justice, de garantir la
+ Tranquilité domestique, assurer la défense collective,
+ promouvoir notre Bien-être général, et conserver à nous-mêmes et
+ à notre Postérité les bienfaits de la Liberté, proclamons et
+ établissons cette Constitution des Etats-Unis d'Amérique.
+
+
+
+
+
+ Indications, notes, avertissements, mises en garde,
+ informations importantes et barres verticales.
+
+ Vous devrez peut-être ajouter des informations distinctes du
+ texte lui-même. Ce sont habituellement des
+ “méta-informations” que l'utilisateur doit
+ connaître.
+
+ Selon la nature de l'information, vous utiliserez l'un des
+ élements tip, note,
+ warning, caution ou
+ important. Ou bien, si l'information est en
+ rapport avec le texte, mais ne correspond à aucun des cas
+ précédents, servez-vous de sidebar.
+
+ Les cas où il faut choisir l'un ou l'autre de ces éléments ne
+ sont pas clairement explicités. Voici ce que suggère la
+ documentation DocBook :
+
+
+
+ Une Note est une information destinée à tous les
+ lecteurs.
+
+
+
+ Un élément Important est une variante de la Note.
+
+
+
+ Une Caution est une
+ information relative à la perte de données ou dégats logiciels
+ éventuels.
+
+
+
+ Un Warning est une
+ information relative aux dégats matériels ou risques
+ corporels.
+
+
+
+
+ warning
+
+ Utilisez :
+
+
+ Installer FreeBSD peut vous donner envie de supprimer
+ Windows de votre disque dur.
+]]>
+
+
+
+
+
+ Installer FreeBSD peut vous donner envie de supprimer Windows
+ de votre disque dur.
+
+
+
+
+ Listes and procédures
+
+ Vous aurez souvent besoin de lister des informations ou
+ d'indiquer à l'utilisateur les différentes étapes nécessaires pour
+ effectuer une tâche donnée.
+
+ Pour cela, servez-vous de itemizedlist,
+ orderedlist ou
+ procedureIl y a d'autres types de
+ listes dans DocBook, mais ils ne nous concernent pas pour le
+ moment.
+
+
+
+ itemizedlist et
+ orderedlist sont semblables à leurs contreparties
+ ul et ol en HTML. Chacune
+ comporte un ou plusieurs éléments listitem, et
+ chaque listitem contient un ou plusieurs éléments
+ de blocs. Les élements listitem sont analogues
+ aux marques li du HTML. Néanmoins, au contraire
+ du HTML, ils sont ici obligatoires.
+
+ Une procedure est légérement différente. Elle
+ consiste en steps, qui à leur tour sont composés
+ de steps ou substeps. Chaque
+ step contient des éléments de blocs.
+
+
+ itemizedlist,
+ orderedlist et
+ procedure
+
+ Utilisez :
+
+
+
+ C'est le premier élément de la liste.
+
+
+
+ C'est le second élément de la liste.
+
+
+
+
+
+ C'est le premier élément de la liste
+ ordonnée.
+
+
+
+ C'est le second élément de la liste ordonnée.
+
+
+
+
+
+ Faites ceci.
+
+
+
+ Puis cela.
+
+
+
+ Et maintenant cela.
+
+]]>
+
+ Apparence :
+
+
+
+ C'est le premier élément de la liste.
+
+
+
+ C'est le second élément de la liste.
+
+
+
+
+
+ C'est le premier élément de la liste ordonnée.
+
+
+
+ C'est le second élément de la liste ordonnée.
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Faites ceci.
+
+
+
+ Puis cela.
+
+
+
+ Et maintenant cela.
+
+
+
+
+
+ Extraits de fichiers
+
+ Si vous voulez incorporer un extrait de fichier (ou
+ éventuellement une fichier entier), mettez-le dans un élément
+ programlisting.
+
+ Les blancs et sauts de ligne à l'intérieur de
+ programlistingsont
+ significatifs. Cela signifie en particulier que la marque de début
+ doit être sur la même ligne que la première ligne du listing et que
+ la marque de fin doit être sur la même ligne que la dernière ligne
+ du listing, sans quoi il y aurait des lignes blanches en
+ trop.
+
+
+ programlisting
+
+ Utilisez :
+
+ Quand vous aurez fini, votre programme
+ ressemblera à cela :
+
+#include <stdio.h>
+
+int
+main(void)
+{
+ printf("bonjour, le monde\n");
+}]]>
+
+ Notez qu'il faut utiliser les entités correspondantes et non
+ les signes “supérieur” et “inférieur” à la
+ ligne #include.
+
+ Apparence :
+
+ Quand vous aurez fini votre programme, ressemblera à
+ cela :
+
+ #include <stdio.h>
+
+int
+main(void)
+{
+ printf("bonjour, le monde\n");
+}
+
+
+
+ DocBook dispose d'un mécanisme pour faire référence à des
+ sections d'un programlisting inclus auparavant,
+ appelé “rappels” (voir
+ programlistingco pour plus d'information). Je
+ ne le comprend pas tout à fait (i.e., je ne l'ai jamais employé),
+ je ne peux donc pas le décrire. En attendant, vous pouvez
+ numéroter les lignes et y faire référence ensuite. Cela changera
+ dès que je trouverais le temps de comprendre et documenter les
+ “rappels”.
+
+
+
+
+ Tables
+
+ Au contraire d'HTML, vous n'avez pas besoin d'utiliser les
+ tables pour des questions de présentation, puisque les feuilles de
+ style s'en chargent. Les tables servent uniquement pour les données
+ en tableaux.
+
+ Brièvement (voyez la documentation de DocBook pour plus de
+ détails), une table (qui peut-être formelle ou informelle) est
+ constituée d'un élément table. Il contient au
+ moins un élément tgroup, dont l'attribut donne
+ le nombre de colonnes dans ce sous-tableau. Dans le sous-tableau,
+ vous pouvez ensuite avoir un élément thead, qui
+ contient les élements correspondant aux en-têtes des colonnes, et
+ un tbody qui contient le corps du
+ tableau.
+
+ Les thead et tbody
+ contiennent des éléments row - lignes,
+ qui contiennent à leur tour des éléments entry.
+ Chaque élément entry correspond à une cellule du
+ tableau.
+
+
+ informaltable
+
+ Utilisez :
+
+
+
+
+
+ C'est le titre de la colonne 1
+ C'est le titre de la colonne 2
+
+
+
+
+
+ Ligne 1, colonne 1
+ Ligne 1, colonne 2
+
+
+
+ Ligne 2, colonne 1
+ Ligne 2, colonne 2
+
+
+
+]]>
+
+ Apparence :
+
+
+
+
+
+ C'est le titre de la colonne 1
+ C'est le titre de la colonne 2
+
+
+
+
+
+ Ligne 1, colonne 1
+ Ligne 1, colonne 2
+
+
+
+ Ligne 2, colonne 1
+ Ligne 2, colonne 2
+
+
+
+
+
+
+ Si vous ne voulez pas de bordures autour du tableau, vous pouvez
+ ajouter à l'élément informaltable l'attribut
+ frame avec la valeur none
+ (i.e., <informaltable
+ frame="none">).
+
+
+ Tableaux avec frame="none"
+
+ Apparence :
+
+
+
+
+
+ C'est le titre de la colonne 1
+ C'est le titre de la colonne 2
+
+
+
+
+
+ Ligne 1, colonne 1
+ Ligne 1, colonne 2
+
+
+
+ Ligne 2, colonne 1
+ Ligne 2, colonne 2
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Exemples que l'utilisateur doit suivre
+
+ Vous aurez souvent à donner des exemples que l'utilisateur
+ puisse suivre. Ce seront habituellement des dialogues avec la
+ machine : l'utilisateur tape une commande, il reçoit une
+ réponse, il tape une autre commande, et ainsi de suite.
+
+ Il y a là un certain nombre d'entités et d'éléments qui entrent
+ en jeu.
+
+
+
+ screen
+
+
+ Tout ce que l'utilisateur voit dans cet exemple est
+ affiché sur l'écran de l'ordinateur, l'élément suivant est
+ donc screen.
+
+ A l'intérieur de screen, les blancs
+ sont significatifs.
+
+
+
+
+ prompt,
+ &prompt.root; et
+ &prompt.user;
+
+
+ Parmi ce que l'utilisateur verra à l'écran, il y a les
+ invites (du système, de l'interpréteur de commandes ou des
+ applications). Ils doivent être marqués avec
+ prompt.
+
+ Le cas particulier des deux invites de l'interpréteur de
+ commandes, pour un utilisateur ordinaire et pour le
+ super-utilisateur, est traité avec des entités. Chaque fois
+ que vous voulez montrer que l'utilisateur est sous
+ l'interpréteur de commande, servez-vous de
+ &prompt.root; ou
+ &prompt.user; selon le cas. Il n'y a
+ pas besoin qu'elles soient à l'intérieur de
+ prompt.
+
+
+ &prompt.root; et
+ &prompt.user; sont des extensions
+ FreeBSD à DocBook, et ne font pas partie de la DTD
+ originale.
+
+
+
+
+
+ userinput
+
+
+ Quant il s'agit de texte que l'utilisateur doit taper,
+ mettez-le dans un élément userinput. Il
+ sera normalement affiché différement.
+
+
+
+
+
+ screen, prompt et
+ userinput
+
+ Utilisez :
+
+ &prompt.user; ls -1
+foo1
+foo2
+foo3
+&prompt.user; ls -1 | grep foo2
+foo2
+&prompt.user; su
+Password:
+&prompt.root; cat foo2
+C'est le fichier 'foo2']]>
+
+ Apparence:
+
+ &prompt.user; ls -1
+foo1
+foo2
+foo3
+&prompt.user; ls -1 | grep foo2
+foo2
+&prompt.user; su
+Password:
+&prompt.root; cat foo2
+C'est le fichier 'foo2'
+
+
+
+ Bien que nous montrions le contenu du fichier
+ foo2, nous n'utilisons
+ pas la marque
+ programlisting. Réservez
+ programlisting pour les extraits de fichiers
+ hors du dialogue homme/machine.
+
+
+
+
+
+ Eléments en ligne
+
+
+ Mettre de l'information en valeur
+
+ Si vous voulez mettre en valeur un mot ou une phrase,
+ servez-vous de emphasis. La présentation en sera
+ peut-être en italiques, ou gras, ou bien ce sera prononcé
+ différement par un logiciel de synthèse vocale.
+
+ Il n'y a aucun moyen de changer la présentation du texte mis en
+ valeur dans votre document, pas d'équivalent des
+ b et i. Si l'information que
+ vous donnez est importante, envisagez d'utiliser
+ important plutôt que
+ emphasis.
+
+
+ emphasis
+
+ Utilisez :
+
+ FreeBSD est sans aucun doute
+ le premier système
+ d'exploitation de type Unix pour
+ architecture Intel.]]>
+
+ Apparence :
+
+ FreeBSD est sans aucun doute
+ le premier
+ système d'exploitation de type Unix pour architecture
+ Intel.
+
+
+
+
+ Applications, commandes, options et références
+
+ Il vous arrivera souvent de désigner des applications ou des
+ commandes quand vous rédigerez quelque chose pour le Manuel de
+ Référence. Distinguer les unes des autres est simple : une
+ application est un ensemble de (ou éventuellement un seul)
+ programmes dédiés à une tâche particulière. Une commande est le nom
+ d'un programme que l'utilisateur peut exécuter.
+
+ Vous aurez aussi de temps à autre à lister une ou plusieurs des
+ options d'une commande.
+
+ Pour finir, il arrivera souvent que vous vouliez indiquer en
+ même temps que la commande, son numéro de section dans les pages de
+ manuel, au format “commande(numéro)” habituel dans les
+ documentations Unix.
+
+ Désignez les noms d'applications avec
+ application.
+
+ Si vous voulez lister une commande avec son numéro de section
+ dans le manuel (ce qui sera la plupart du temps le cas), l'élément
+ DocBook pour cela est citerefentry. Il contiendra
+ deux autres éléments, refentrytitle et
+ manvolnum. Le contenu de
+ refentrytitle est le nom de la commande, et celui
+ de manvolnum est son numéro de section dans le
+ manuel.
+
+ Ce peut être fastidieux à taper, aussi a-t-on défini une séries
+ d'entités générales
+ pour faciliter ces références. Chacune de ces entités est de la
+ forme
+ &man.page-de-manuel.section-du-manuel;.
+
+ Ces entités sont dans le fichier
+ doc/share/sgml/man-refs.ent, qui peut-être
+ référencé par le FPI :
+
+ PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"
+
+ L'introduction de votre documentation ressemblera donc
+ probalement à :
+
+ <!DOCTYPE book PUBLIC
+ "-//FreeBSD//DTD DocBook V3.1-Based Extension//EN" [
+
+<!ENTITY % man PUBLIC
+ "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN">
+%man;
+
+…
+
+]>
+
+ Servez-vous de command quand vous voulez
+ mettre le nom d'une commande dans le texte en le présentant comme
+ quelque chose que l'utilisateur doit taper.
+
+ Utilisez option pour désigner les options
+ d'une commande.
+
+ Ce peut être confus, et le bon choix n'est pas toujours évident.
+ Espérons que les exemples qui suivent éclaircirons les
+ choses.
+
+
+ Applications, commandes et options.
+
+ Utilisez :
+
+ Sendmail est le logiciel de
+ courrier électronique le plus employé sous Unix.
+
+Sendmail comporte les
+ programmes
+ sendmail
+ 8
+ et &man.newaliases.8;.
+
+L'un des paramètres de la ligne de commande de
+ sendmail
+ 8,
+ , affiche l'état des messages
+ dans la file d'attente. Vérifiez-le en exécutant
+ sendmail -bp.]]>
+
+ Apparence :
+
+ Sendmail est le logiciel de
+ courrier électronique le plus employé sous Unix.
+
+ Sendmail comporte les programmes
+ sendmail
+ 8 et
+ newaliases
+ 8.
+
+ L'un des paramètres de la ligne de commande de
+ sendmail
+ 8, ,
+ affiche l'état des messages dans la file d'attente. Vérifiez-le
+ en exécutant sendmail -bp.
+
+
+
+ Remarquez comme il est plus facile d'utiliser la notation
+ &man.commande.section;.
+
+
+
+
+ Fichiers, répertoires, extensions
+
+ Chaque fois que vous voulez donner le nom d'un fichier, d'un
+ répertoire ou de l'extension d'un fichier, servez-vous de
+ filename.
+
+
+ filename
+
+ Utilisez :
+
+ Vous trouverez le source SGML du Manuel
+ de Référence en Anglais dans
+ /usr/doc/en/handbook/. Le
+ fichier principal, dans ce répertoire, s'appelle
+ handbook.sgml. Il doit aussi
+ y avoir un Makefile et un
+ certain nombre de fichiers avec l'extension
+ .ent.]]>
+
+ Apparence :
+
+ Vous trouverez le source SGML du Manuel de Référence en
+ Anglais dans /usr/doc/en/handbook/. Le
+ fichier principal, dans ce répertoire, s'appelle
+ handbook.sgml. Il doit aussi y avoir un
+ Makefile et un certain nombre de fichiers
+ avec l'extension .ent.
+
+
+
+
+ Fichiers spéciaux de périphériques
+
+
+ extension FreeBSD
+
+ Ces éléments font partie des extensions FreeBSD à DocBook et
+ n'existent pas dans la DTD DocBook d'origine.
+
+
+ Pour faire référence à des fichiers spéciaux de périphériques,
+ vous avez deux solutions. Soit utiliser le nom du fichier spécial
+ dans /dev, soit le nom sous lequel il est
+ désigné dans le noyau. Dans ce dernier cas, servez-vous de
+ devicename.
+
+ Il y a des cas où vous n'aurez pas le choix. Pour certains
+ périphériques, les cartes réseaux par exemple, il n'y a pas
+ d'entrées dans /dev, ou bien celles-ci sont
+ très différentes des noms utilisés dans le noyau.
+
+
+ devicename
+
+ Utilisez :
+
+ sio sert
+ sous FreeBSD aux communications séries.
+ sio correspond
+ à un certain nombre d'entrées dans
+ /dev, dont
+ /dev/ttyd0 et
+ /dev/cuaa0.
+
+A l'inverse, les périphériques réseaux, tel que
+ ed0 n'apparaissent pas dans
+ /dev.
+
+Sous MS-DOS, le premier lecteur de disquette s'appelle
+ a:. Sous FreeBSD, c'est
+ /dev/fd0.]]>
+
+ Apparence :
+
+ sio sert sous FreeBSD aux
+ communications séries. sio correspond à
+ un certain nombre d'entrées dans /dev, dont
+ /dev/ttyd0 et
+ /dev/cuaa0.
+
+ A l'inverse, les périphériques réseaux, tel que
+ ed0 n'apparaissent pas dans
+ /dev.
+
+ Sous MS-DOS, le premier lecteur de disquette s'appelle
+ a:. Sous FreeBSD, c'est
+ /dev/fd0.
+
+
+
+
+ Machines, domaines, adresses IP, et ainsi de suite
+
+
+ extension FreeBSD
+
+ Ces éléments font partie des extensions FreeBSD à DocBook et
+ n'existent pas dans la DTD DocBook d'origine.
+
+
+ Il y a différentes façons de dénoter les informations
+ d'identification des machines en réseau, selon le type
+ d'information. Elles utilisent toutes hostid
+ comme élément, l'attribut role servant à
+ qualifier le type d'information.
+
+
+
+ Pas de valeur de l'attribut, ou
+ role="hostname"
+
+
+ Sans valeur de l'attribut (i.e.,
+ hostid...hostid),
+ l'information donnée est le seul nom de la machine,
+ freefall ou wcarchive,
+ par exemple. Vous pouvez l'expliciter avec
+ role="hostname".
+
+
+
+
+ role="domainname"
+
+
+ C'est ici un nom de domaine, comme
+ FreeBSD.org ou
+ ngo.org.uk. Il n'y a pas de nom de
+ machine.
+
+
+
+
+ role="fqdn"
+
+
+ C'est le nom complet de la
+ machine - Fully Qualified Domain
+ Name, composé du nom de la machine et du nom
+ de domaine.
+
+
+
+
+ role="ipaddr"
+
+
+ On donne alors l'adresse IP, probablement sous forme de
+ quatre nombres séparés par des points.
+
+
+
+
+ role="netmask"
+
+
+ C'est un masque de sous-réseau, qui peut être donné comme
+ quatre nombres séparés par des points, un chaîne en
+ hexadécimal ou un / suivi d'un
+ nombre.
+
+
+
+
+ role="mac"
+
+
+ C'est une adresse Ethernet MAC, exprimée par un séries de
+ valeurs hexadéciamales sur deux positions séparées par des
+ deux-points.
+
+
+
+
+
+ hostid et roles
+
+ Utilisez :
+
+ La machine locale peut toujours
+ être désignée par localhost,
+ et aura l'adresse IP
+ 127.0.0.1.
+
+Le domaine
+ FreeBSD.org
+ inclut un certain nombre de machine, dont
+ freefall.FreeBSD.org et
+ bento.FreeBSD.org.
+
+Quand vous ajoutez un alias IP à une interface (avec
+ ifconfig), utilisez
+ toujours le masque de sous-réseau
+ 255.255.255.255
+ (qui peut aussi s'écrire
+ 0xffffffff).
+
+L'adresse MAC identifie de façon unique
+ chaque carte réseau existante. Une adresse MAC
+ ressemble typiquement à 08:00:20:87:ef:d0.]]>
+
+ Apparence :
+
+ La machine locale peut toujours être désignée par
+ localhost, et aura l'adresse IP
+ 127.0.0.1.
+
+ Le domaine FreeBSD.org
+ inclut un certain nombre de machine, dont
+ freefall.FreeBSD.org et
+ bento.FreeBSD.org.
+
+ Quand vous ajoutez un alias IP à une interface (avec
+ ifconfig), utilisez
+ toujours le masque de sous-réseau
+ 255.255.255.255
+ (qui peut aussi s'écrire
+ 0xffffffff).
+
+ L'adresse MAC identifie de façon unique chaque carte réseau
+ existante. Une adresse MAC ressemble typiquement à 08:00:20:87:ef:d0.
+
+
+
+
+ Noms d'utilisateurs
+
+
+ extension FreeBSD
+
+ Ces éléments font partie des extensions FreeBSD à DocBook et
+ n'existent pas dans la DTD DocBook d'origine.
+
+
+ Si vous avez besoin de faire référence à un nom d'utilisateur,
+ comme root ou bin, servez-vous
+ de username.
+
+
+ username
+
+ Utilisez :
+
+ Pour effectuer la plupart des
+ tâches d'administration système,
+ vous aurez besoin d'être
+ root.]]>
+
+ Apparence :
+
+ Pour effectuer la plupart des tâches d'administration système,
+ vous aurez besoin d'être root.
+
+
+
+
+ Décrire les Makefiles
+
+
+ extension FreeBSD
+
+ Ces éléments font partie des extensions FreeBSD à DocBook et
+ n'existent pas dans la DTD DocBook d'origine.
+
+
+ Il y a des éléments pour décrire les composantes d'un
+ Makefiles, maketarget et
+ makevar.
+
+ maketarget désigne une cible définie dans un
+ Makefile qui peut être utilisée en paramètre de
+ make. makevar désigne une
+ variable qui peut être définie (dans l'environnement, sur la ligne
+ de commande de make ou dans le
+ Makefile) et affecte le processus .
+
+
+ maketarget et
+ makevar
+
+ Utilisez :
+
+ Il y a deux cibles courantes dans les
+ Makefile :
+ all et
+ clean.
+
+Généralement, invoquer all
+ reconstruit l'application, et invoquer
+ clean supprime les
+ fichiers temporaires (.o
+ par exemple) créés lors de la reconstruction.
+
+clean peut être
+ contrôlée par un certain nombre
+ de variables, dont CLOBBER et
+ RECURSE.]]>
+
+ Apparence :
+
+ Il y a deux cibles courantes dans les
+ Makefile : all
+ et clean.
+
+ Généralement, invoquer all
+ reconstruit l'application, et invoquer
+ clean supprime les fichiers temporaires
+ (.o par exemple) créés lors de la
+ reconstruction.
+
+ clean peut être contrôlée par un
+ certain nombre de variables, dont CLOBBER et
+ RECURSE.
+
+
+
+
+ Litéraux
+
+ Vous aurez souvent besoin d'inclure “litéralement”
+ du texte dans le Manuel. Ce sont des extraits d'un fichier, que l'on
+ doit pouvoir copier tel quel dans un autre fichier.
+
+ Il vous suffira parfois de programlisting
+ pour cela. programlisting n'est pas toujours
+ approprié, en particulier quand vous voulez inclure un extrait
+ de fichier au fil de l'eau, dans le corps même du paragraphe.
+
+ Servez-vous dans ces cas-là de
+ literal.
+
+
+ literal
+
+ Utilisez :
+
+ La ligne maxusers 10 du fichier
+ de configuration du noyau détermine la table de nombreuses
+ tables système et définit approximativement le nombre de
+ connexions simultanées qu'acceptera le système.]]>
+
+ Apparence :
+
+ La ligne maxusers 10 du fichier de
+ configuration du noyau détermine la table de nombreuses tables
+ système et définit approximativement le nombre de connexions
+ simultanées qu'acceptera le système.
+
+
+
+
+ Montrer ce que l'utilisateur doit
+ renseigner
+
+ Il arrivera souvent que vous vouliez montrer à l'utilisateur ce
+ qu'il doit faire, faire référence à un fichier, à une ligne de
+ commande, ou autre, dans lesquels l'utitilisateur ne pourra pas
+ purement et simplement copier les examples que vous lui donnez, mais
+ devra y renseigner lui-même certaines informations.
+
+ replaceable est prévu pour ces cas-là.
+ Servez-vous en à l'intérieur d'autres éléments
+ pour indiquer quels contenus l'utilisateur doit remplacer.
+
+
+ replaceable
+
+ Utilisez :
+
+
+ &prompt.user; man
+ command
+]]>
+
+ Apparence :
+
+
+ &prompt.user; man command
+
+
+ replaceable peut servir dans de nombreux
+ autres éléments, dont literal. Cet exemple
+ montre aussi qu'il ne faut mettre replaceable
+ qu'autour du contenu que l'utilisateur doit
+ fournir. Il faut laisser le reste tel quel.
+
+ Utilisez :
+
+ La ligne maxusers 10 du fichier
+ de configuration du noyau détermine la table de nombreuses
+ tables système et définit approximativement le nombre
+ de connexions simultanées qu'acceptera le système.
+
+32 est un valeur correcte de
+ n pour une station
+ de travail.]]>
+
+ Apparence :
+
+ La ligne maxusers 10 du fichier de
+ configuration du noyau détermine la table de nombreuses tables
+ système et définit approximativement le nombre de connexions
+ simultanées qu'acceptera le système.
+
+ 32 est un valeur correcte de
+ n pour une station de travail.
+
+
+
+
+
+ Liens
+
+
+ Les liens sont aussi des éléments en ligne.
+
+
+
+ Mettre des liens vers d'autres parties du même document
+
+ Pour mettre de liens à l'intérieur même du document, il faut que
+ vous précisiez d'où part le lien (i.e., le texte ou autre, sur
+ lequel l'utilisateur clique) et où il va.
+
+ Chaque élément DocBook possède un attribut
+ id. Vous pouvez utiliser cet attribut pour donner
+ un nom unique à l'élément.
+
+ C'est cette valeur que vous utiliserez quand vous préciserez
+ la destination du lien.
+
+ Habituellement, vous mettrez des liens sur des chapitres ou des
+ sections, vous ajouterez donc un attribut id à
+ ces éléments.
+
+
+ id de chapitres et de section
+
+
+ Introduction
+
+ C'est l'introduction. Elle comporte une sous-section,
+ qui a aussi un identifiant.
+
+
+ Sous-section 1
+
+ C'est la sous-section.
+
+]]>
+
+
+ Vous devriez utiliser des valeurs plus explicites. Ces valeurs
+ doivent être uniques pour le document (i.e., pas uniquement dans le
+ fichier, mais dans le document dans lequel le fichier peut
+ éventuellement être inclus aussi). Remarquez que
+ l'id de la sous-section est construit en le
+ préfixant de l'id du chapitre. Cela aide à
+ construire des identifiants uniques.
+
+ Si vous voulez que l'utilisateur puisse aller à un endroit
+ précis du document (éventuellement au milieu du paragraphe), ou à un
+ exemple, servez-vous de anchor. Cet élément n'a
+ pas de contenu, mais il a un attribut id.
+
+
+ anchor
+
+ Ce paragraphe inclut un
+ lien interne. Il n'apparaît
+ pas dans le document.]]>
+
+
+ Si vous voulez fournir à l'utilisateur un lien qu'il puisse
+ activer (probablement en cliquant dessus) pour aller à une section
+ du document qui a un attribut id, vous pouvez
+ vous servir de xref ou
+ link.
+
+ Ces deux éléments ont un attribut linkend.
+ La valeur de cette attribut doit être celle que vous avez utilisée
+ comme attribut id (peu importe si cette valeur
+ n'a pas encore été définie dans le document, les liens peuvent être
+ en avant ou en arrière).
+
+ Si vous vous servez de xref, vous n'avez pas
+ le contrôle du texte du lien. Il sera généré automatiquement.
+
+
+ Se servir de xref
+
+ Supposons que ce fragment apparaisse quelque part dans un
+ document qui contienne l'exemple que nous avons donné pour
+ id :
+
+ Vous trouverez plus d'information
+ au .
+
+Vous trouverez des informations plus détaillées dans
+ .]]>
+
+ Le texte du lien sera généré automatiquement, et cela
+ ressemblera à (le texte mis en valeur indique
+ que c'est cela le lien) :
+
+
+ Vous trouverez plus d'information au Chapitre
+ Un.
+
+ Vous trouverez des informations plus détaillées dans
+ la section appellée Sous-section 1.
+
+
+
+ Remarquez que le texte du lien est construit à partir du titre
+ de la section ou du numéro du chapitre.
+
+
+ Cela veut dire que vous ne pouvez pas
+ utiliser xref pour mettre un lien sur
+ l'attribut id d'un élément
+ anchor. L'anchor n'a pas de
+ contenu et xref ne pourrait donc pas générer le
+ texte du lien.
+
+
+ Si vous voulez avoir la maîtrise du texte du lien, servez-vous
+ alors de link. Cet élément encadre un contenu qui
+ sera utilisé comme lien.
+
+
+ Utiliser link
+
+ Supposons que ce fragment apparaisse quelque part dans un
+ document qui contienne l'exemple que nous avons donné pour
+ id :
+
+ Vous trouverez plus d'information
+ au premier chapitre.
+
+Vous trouverez des informations plus détaillées dans
+ cette
+ section.]]>
+
+ Ce qui générera (le texte mis en valeur
+ indique que c'est cela le lien) :
+
+
+ Vous trouverez plus d'information au premier
+ chapitre.
+
+ Vous trouverez des informations plus détaillées dans
+ cette section.
+
+
+
+
+
+ Le dernier exemple n'est pas à suivre. N'utilisez jamais
+ “ce” ou “ici” comme origine du lien. Le
+ lecteur devra détailler le contexte dans lequel c'est employé pour
+ comprendre où le lien va le mener.
+
+
+
+ Vous pouvez vous servir de
+ link pour mettre un lien sur un
+ id ou une anchor, puisque
+ le contenu du link définit le texte qui sera
+ utilisé comme lien.
+
+
+
+
+ Liens vers d'autres documents sur le WWW
+
+ Mettre des liens sur des documents externes est beaucoup plus
+ facile, si tant est que vous connaissiez l'URL du document sur
+ lequel vous voulez mettre un lien. Servez-vous de
+ ulink. L'attribut url sera
+ l'URL de la page où pointera le lien, et le contenu du lien sera
+ utilisé pour que l'utilisateur puisse l'activer.
+
+
+ ulink
+
+ Utilisez :
+
+ Vous pouvez bien sûr cessez de lire
+ ce document, et aller au lieu de cela sur la page Web de FreeBSD.]]>
+
+ Apparence :
+
+ Vous pouvez bien sûr cessez de lire ce document, et aller au
+ lieu de cela sur la page Web de
+ FreeBSD.
+
+
+
+
+
+
+ * LinuxDoc
+
+ LinuxDoc est adapté de la DTD QWERTZ, et a été d'abord utilisé par
+ le Projet de Documentation de
+ Linux, puis adopté ensuite par celui de FreeBSD.
+
+ La DTD LinuxDoc utilise des marques qui décrivent avant tout
+ l'apparence du document et non son contenu (i.e., elle décrit à quoi
+ quelque chose ressemble, et non ce que c'est).
+
+ Et le Projet de Documentation de FreeBSD et celui de Linux sont en
+ train de migrer de la DTD LinuxDoc à la DTD DocBook.
+
+ La DTD LinuxDoc DTD est disponible au catalogue des logiciels portés,
+ dans la catégorie textproc/linuxdoc.
+
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..29422c6417
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,1645 @@
+
+
+
+ Introduction à SGML
+
+ La majorité des documentations du FDP utilisent SGML. Ce chapitre vous
+ explique ce que cela signifie exactement, comment lire et comprendre le
+ source de la documentation et décrit la façon d'utiliser le SGML que vous
+ recontrerez dans la documentation.
+
+ Des parties de cette section se sont inspirées du livre de Mark
+ Galassi, “Get Going With DocBook”.
+
+
+ Introduction
+
+ Il était autrefois facile de travailler sur des documents
+ électroniques. Vous n'aviez normalement à connaître que le jeu de
+ caractères utilisé (ASCII, EBCDIC, ou l'un des nombreux autres) et
+ c'était à peu près tout. Le texte était du texte, et vous voyiez
+ vraiment ce que vous obteniez. Pas de sophistication, pas de formatage,
+ pas d'intelligence.
+
+ Cela devint inévitablement insuffisant. Une fois que vous avez du
+ texte qu'une machine peut lire, vous vous attendez à ce que la machine
+ puisse l'utiliser et le manipuler intelligemment. Vous aimeriez pouvoir
+ préciser que certaines phrases sont accentuées, y ajouter un glossaire
+ ou des hyper-liens. Vous voulez que les noms de fichiers apparaissent
+ en police “machine à écrire” à l'écran et en italique à
+ l'impression, et tout un tas d'autres options de présentation
+ encore.
+
+ Il fut un temps où l'on pensait que l'Intelligence Artificielle (IA)
+ rendrait cela facile. Votre ordinateur pourrait lire le document et
+ identifier les phrases clés, les noms de fichiers, le texte que
+ l'utilisateur devait taper, et d'autres encore. Malheureusement, la
+ réalité est un peu différente, et il faut aider nos ordinateurs à
+ manipuler intelligemment notre texte.
+
+ Plus précisement, il faut les aider à indentifier ce qui est quoi.
+ Vous et moi, à la vue de :
+
+
+
+ distinguons facilement ce qui est nom de fichier, commande à
+ taper, référence aux pages de manuel, et ainsi de suite. Mais
+ l'ordinateur lui ne le peut pas. Pour cela, Nous avons besoin des
+ marques.
+
+ Le “marquage” est communément qualifié de “valeur
+ ajoutée” ou “coût augmenté”. Le terme prend ces deux
+ sens quand il s'applique au texte. La marquage est du texte en
+ supplément dans le document, distinct par un moyen ou un autre du
+ contenu du document, de façon à ce que les programmes qui traitent le
+ document puisse le lire et l'utiliser pour prendre des décisions. Les
+ éditeurs peuvent masquer le marquage à l'utilisateur, de façon à ce
+ qu'il ne soit pas perturbé par ces marques.
+
+ L'information supplémentaire donnée avec les marques
+ ajoute de la valeur au document. Le marquage doit
+ habituellement être manuel - après tout, si les ordinateurs
+ pouvait analyser suffisamment le texte pour ajouter les marques, il n'y
+ en aurait alors en fait pas besoin. Cela augment le
+ coût du document.
+
+ L'exemple précédent est codé comme suit dans le présent
+ document :
+
+ Pour effacer /tmp/foo, utilisez
+ &man.rm.1;.
+
+rm /tmp/foo]]>
+
+ Comme vous pouvez le constater, le marquage est clairement séparé du
+ contenu.
+
+ Bien évidemment, si vous devez utiliser des marques, vous devrez
+ définir ce que les marques veulent dire et comment elles doivent être
+ traitées. Il vous faudra un language de marquage auquel vous référer
+ pour marquer vos documents.
+
+ Un seul language de marquage peut bien sûr ne pas suffire. Les
+ besoins de marquage d'une documentation technique diffèrent énormément
+ de ceux de recettes de cuisines. ces derniers seront à leur tour
+ différents de ceux d'un language de marquage pour de la poésie. Vous
+ avez en fait besoin d'un language qui vous permette de définir ces
+ autres languages de marquage. Un méta-language de
+ marquage.
+
+ C'est exactement ce qu'est Standard Generalised
+ Markup Language (SGML) - Language de Marquage
+ Standard Généralisé. De nombreux languages de marquage sont écrits en
+ SGML, dont les deux languages les plus utilisés par le FDP, HTML et
+ DocBook.
+
+ Chaque définition d'un language s'appelle plus exactement une
+ Document Type Definition
+ (DTD) - Définition de Type de Document. La DTD
+ définit les noms des éléments utilisables, leur ordre d'apparition (et
+ leur hiérarchie) et les informations qui s'y rapportent. Une DTD est
+ parfois désignée comme une application de
+ SGML.
+
+ Une DTD est une spécification
+ complète de tous les éléments autorisés, de l'ordre
+ dans lequel ils doivent être utilisés, quels sont ceux qui sont
+ obligatoires, quels sont ceux qui sont facultatifs, et ainsi de suite.
+ Il est alors possible d'écrire un analyseur qui
+ lise et la DTD et le document qui prétend s'y conformer. L'analyseur
+ peut alors vérifier si tous les éléments requis sont bien présents dans
+ l'ordre voulu dans le document et s'il y a des erreurs dans le marquage.
+ On appelle habituellement cela valider le
+ document.
+
+
+ Ce traitement ne valide uniquement que le choix des éléments, leur
+ ordre, et ainsi de suite, se conforme à ce que définit la DTD. Il ne
+ vérifie pas que vous avez utilisé les marques
+ appropriées au document. Si vous marquez tous les
+ noms de fichiers de votre document comme des noms de fonctions,
+ l'analyseur ne le signalera pas comme une erreur (en supposant, bien
+ sûr, que votre DTD définisse des éléments pour les noms de fichiers et
+ de fonctions et qu'ils aient le droit d'apparaître aux mêmes
+ endroits).
+
+
+ Il est probable que vos contributions au Projet de Documentation
+ consiste en documents marqués soit en HTML soit en DocBook, plutôt qu'en
+ modifications aux DTDs. Pour cette raison, cet ouvrage n'abordera pas la
+ façon d'écrire une DTD.
+
+
+
+ Eléments, marques et attributs
+
+ Toutes les DTDs écrites en HTML ont des caractéristiques communes.
+ Ce n'est guère surprenant comme le montre inévitablement la philosophie
+ qui sous-tend SGML. Une des manifestations les plus visibles de cette
+ philosophie est la caractérisation en contenu et
+ éléments.
+
+ Votre documentation (que ce soit une seule page Web ou un ouvrage
+ volumineux) est vue comme étant un contenu. Ce contenu est alors divisé
+ (et ensuite subdivisé) en éléments. L'objectif de l'ajout de marques est
+ de nommer et de définir le début et la fin de ces éléments pour
+ traitement ultérieur.
+
+ Considérez par exemple un livre type. Au plus haut niveau, ce livre
+ lui-même est un élément. Cet élément “livre” contient
+ évidemment des chapitres, qui peuvent aussi être légitimement considérés
+ comme des éléments. Chaque chapitre contiendra à son tour des éléments,
+ tels que des paragraphes, des citations et de notes de bas de page.
+ Chaque paragraphe peut lui-même contenir encore des éléments, pour
+ identifier le texte parlé par exemple, ou les noms des personnages de
+ l'histoire.
+
+ Vous pouvez si vous le voulez voir cela comme un
+ “morcelement” du contenu. A la racine, vous avez un morceau,
+ le livre. Un niveau en dessous, vous avez plus de morceaux, les
+ chapitres individuels. Ils sont à leur tour morcelés en pargraphes,
+ notes de bas de page, noms des personnages, et ainsi de suite.
+
+ Remarquez que vous pouvez différencier les éléments sans utiliser
+ la terminologie SGML. C'est vraiment immédiat. Vous pouvez le faire avec
+ un surligneur et un livre imprimé, en utilisant des couleurs différentes
+ pour chaque type d'élément.
+
+ Nous n'avons bien sûr pas de surligneur électronique, il nous faut
+ donc un autre moyen d'indiquer à quel élément appartient chaque morceau
+ du contenu. Dans les languages écrits avec SGML ,(HTML, DocBook, et
+ al.), cela se fait avec des marques.
+
+ Une marque sert à dire où commence et où finit un élément.
+ La marque ne fait pas partie de l'élément lui-même.
+ Comme chaque DTD est habituellement écrite pour marquer des types
+ d'informations spécifiques, chacune reconnaîtra des éléments différents,
+ et aura donc des noms différents pour les marques.
+
+ Pour un élément appelé nom-de-l'élément,
+ la marque de début sera normalement
+ <nom-de-l'élément>.
+ La marque de fin correspondante sera
+ </nom-de-l'élément>.
+
+
+ Utiliser un élément (marques de début et de fin)
+
+ HTML dispose d'un élément pour indiquer que le contenu inclus est
+ un paragraphe, appelé p. Cet élément a une marque
+ de début et une de fin.
+
+
+C'est un paragraphe. Il commence avec la marque de début pour
+ l'élément 'p', et se terminera avec la marque de fin pour
+ l'élément 'p'
+
+
C'est un autre paragraphe. Mais il est beaucoup plus
+ court.
]]>
+
+
+ Tous les éléments n'ont pas besoin d'une marque de fin. Certains
+ n'ont pas de contenu. En HTML, par exemple, vous pouvez indiquer que
+ vous voulez avoir une ligne horizontal dans votre document. Cette ligne
+ n'a bien sûr aucun contenu, vous n'avez donc besoin que de la marque de
+ début pour cet élément.
+
+
+ Utiliser un élément (marque de début uniquement)
+
+ HTML dispose d'un élément pour inclure une ligne horizontale,
+ appelé hr. C'est un élément sans contenu, il n'a
+ donc qu'une marque de début.
+
+
+C'est un paragraphe.
+
+
+
+
C'est un autre paragraphe. Une ligne horizontale le sépare
+ du précédent.
]]>
+
+
+ Si ce n'était pas encore clair, les éléments peuvent contenir
+ d'autres éléments. Dans l'exemple du livre plus haut, ce livre contenait
+ tous les chapitres, qui à leur tour contenaient tous les paragraphes, et
+ ainsi de suite.
+
+
+ Eléments dans des éléments ; em
+
+
+C'est un paragraphe simple où certains
+ mots ont été mis en valeur.]]>
+
+
+ La DTD définira les règles qui disent quels éléments peuvent être
+ inclus dans quels autres éléments, et ce qu'ils peuvent précisement
+ contenir.
+
+
+ Les gens confondent souvent marques et éléments comme si c'étaient
+ des termes interchangeables. Ce n'est pas le cas.
+
+ Un élément est une partie de la structure d'un document. Un
+ élément a un début et une fin. Les marques définissent où commence et
+ où finit le document.
+
+ Quand le présent document (ou quelqu'un d'autre qui connait le
+ SGML) parle de la marque “the <p> tag”, cela se
+ rapporte au texte composé des trois caractères
+ <, p
+ et >. Mais la phrase “l'élément
+ <p>” désigne tout l'élément.
+
+ Cette distinction est très subtile. Mais
+ gardez la à l'esprit.
+
+
+ Les éléments peuvent avoir des attributs. Un attribut a un nom et
+ une valeur, et sert à donner des informations supplémentaires
+ concernant l'élément. Ce peuvent être des informations qui précisent
+ comment l'élément doit être formaté, ou un identifiant unique pour cette
+ occurrence de l'élément, ou autre chose encore.
+
+ Les attributs d'un élément sont donnés dans la
+ marque de début de l'élément et ont la forme
+ nom-de-l'attribut="valeur-de-l'attribut".
+
+ Dans les versions récentes d'HTML, l'élément p a
+ un attribut appelé align, qui suggère un alignement
+ (justification) du paragraphe au programme affichant l'HTML.
+
+ L'attribut align peut prendre l'une des quatre
+ valeurs prédéfinies, left, center,
+ right et justify. Si l'attribut
+ n'est pas précise, la valeur par défaut est
+ left.
+
+
+ Utiliser un élément avec un attribut
+
+
+L'attribut align est superflus pour ce paragraphe,
+ puisque 'left' est la valeur par défaut.
+
+
Ce paragraphe sera peut-être centré.
]]>
+
+
+ Certains attributs ne prennent que des valeurs prédéfinies, comme
+ left ou justify. D'autres peuvent
+ prendre les valeurs que vous voulez. Si vous avez besoin de quotes
+ (") dans un attribut, mettez la valeur de l'attribut
+ entre simples quotes.
+
+
+ Simples quotes dans un attribut
+
+
+Je suis à droite !]]>
+
+
+ Vous n'avez pas toujours besoin de mettre la valeur de l'attribut
+ entre simples quotes. Les régles à ce sujet sont cependant subtiles, et
+ il est beaucoup plus simple de toujours mettre
+ entre simples quotes les valeurs des attributs.
+
+
+ A faire…
+
+ Pour tester les exemples donnés dans ce document, vous devrez
+ installer des logiciels sur votre système et vérifiez qu'une variable
+ d'environnement est correctement définie.
+
+
+
+ Téléchargez et installez textproc/docproj
+ du catalogue des logiciels portés de FreeBSD. C'est un
+ méta-port qui doit télécharger et installer
+ tous les programmes et fichiers utilisés par le Projet de
+ Documentation.
+
+
+
+ Ajoutez les lignes pour définir
+ SGML_CATALOG_FILES à vos procédures
+ d'initialisation de l'interpréteur de commandes.
+
+
+ .profile, pour les utilisateurs de
+ &man.sh.1; et &man.bash.1;
+
+
+SGML_ROOT=/usr/local/share/sgml
+SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/jade/catalog
+SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/iso8879/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/html/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/docbook/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+export SGML_CATALOG_FILES
+
+
+
+ .login, pour les utilisateurs de
+ &man.csh.1; et &man.tcsh.1;
+
+
+setenv SGML_ROOT /usr/local/share/sgml
+setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/jade/catalog
+setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/iso8879/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/html/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/docbook/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+
+
+ Déconnectez-vous et reconnectez-vous ensuite, ou exécutez ces
+ commandes pour définir la variable d'environnement.
+
+
+
+ Créez un fichier exemple.sgml, où vous
+ mettrez :
+
+
+
+
+
+
+ Exemple de fichier HTML
+
+
+
+
C'est un paragraphe avec du texte.
+
+
C'est encore un paragraphe avec du texte.
+
+
+
Ce paragraphe sera peut-être justifié à
+ droite.
+
+]]>
+
+
+
+ Essayez de le valider avec un analyseur syntaxique
+ SGML.
+
+ L'analyseur
+ syntaxique &man.nsgmls.1; fait partie de
+ textproc/docproj. &man.nsgmls.1; lit
+ normalement un document marqué en utilisant une DTD SGML et génère
+ l'Element Structure Information Set
+ (ESIS) - Informations sur la
+ Structuration en Eléments - mais cela ne nous concerne
+ pas pour le moment.
+
+ Néanmoins, avec le paramètre ,
+ &man.nsgmls.1; ne génère rien mais affiche simplement les messages
+ d'erreurs éventuels. C'est utile pour vérifier si votre document
+ est correct ou non.
+
+ Utilisez &man.nsgmls.1; pour vérifier si votre document est
+ valide :
+
+ &prompt.user; nsgmls -s example.sgml
+
+ Vous constaterez que &man.nsgmls.1; n'affiche rien. Cela
+ signifie qu'il a validé votre document.
+
+
+
+ Voyez ce qui ce passe si vous oubliez un élément requis.
+ Supprimez les marques title et
+ /title et relancer la validation.
+
+ &prompt.user; nsgmls -s example.sgml
+nsgmls:example.sgml:5:4:E: character data is not allowed here
+nsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished
+
+ Les messages d'erreur de &man.nsgmls.1; sont structurés en
+ colonnes séparés par des deux-points ou des
+ points-virgules.
+
+
+
+
+
+ Colonne
+ Signification
+
+
+
+
+
+ 1
+ Nom du programme qui a généré l'erreur. Ce sera
+ toujours nsgmls.
+
+
+
+ 2
+ Nom du fichier où se trouve l'erreur.
+
+
+
+ 3
+ Numéro de la ligne où se trouve l'erreur.
+
+
+
+ 4
+ Numéro de la colonne où se trouve l'erreur.
+
+
+
+ 5
+ Une lettre donnant le type de message d'erreur.
+ I pour un message d'information,
+ W pour un message d'avertissement,
+ E pour un message d'erreur et
+ X pour les références croisées. (Ce
+ n'est cependant pas toujours la cinquième colonne.
+ nsgmls -sv affiche
+ nsgmls:I: SP version
+ "1.3" - selon la version installée.
+ Comme vous pouvez le constater, c'est un message
+ d'information.) Vous voyez donc que nous avons dans notre
+ exemple des messages d'erreurs.
+
+
+
+ 6
+ Le texte du message d'erreur.
+
+
+
+
+
+ Vous
+ aurez plus d'informations sur les erreurs de
+ &man.nsgmls.1; dans la Unofficial 'Kindler,
+ Gentler HTML Validator' FAQ.
+
+ Ne pas mettre les marques title a généré
+ 2 erreurs différentes.
+
+ La première erreur indique que l'analyseur SGML a rencontré un
+ contenu (ici, des caractères, au lieu d'une marque de début
+ d'élément) alors qu'il attendait autre chose. Dans le cas présent,
+ l'analyseur attendait une marque de début pour un élément valide
+ à l'intérieur de head
+ (title par exemple).
+
+ La deuxième erreur est due au fait que les éléments
+ head doivent contenir un élément
+ title. &man.nsgmls.1; considère alors que
+ l'élément n'est pas complet. La marque de fin indique donc que
+ l'élément se termine alors qu'il n'est pas correctement
+ renseigné.
+
+
+
+ Remettez l'élément title en place.
+
+
+
+
+
+
+ La déclaration DOCTYPE
+
+ Au début de chaque document que vous rédigez, vous devez préciser le
+ nom de la DTD à laquelle le document se conforme. Cela pour que les
+ analyseurs syntaxiques SGML la connaissent et puissent valider le
+ document.
+
+ Cette information est habituellement donnée sur une seule ligne,
+ dans la déclaration DOCTYPE.
+
+ Voici une déclaration typique pour un document conforme à la version
+ 4.0 de la DTD HTML :
+
+
+]]>
+
+ Cette ligne a plusieurs composants distincts :
+
+
+
+ <!
+
+
+ C'est l'indicateur qui dit que c'est une
+ déclaration SGML. Cette ligne définit le type de document.
+
+
+
+
+ DOCTYPE
+
+
+ Précise que c'est la déclaration SGML du type de
+ document.
+
+
+
+
+ html
+
+
+ Définit le premier élément qui apparaîtra
+ dans le document.
+
+
+
+
+ PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN"
+
+
+ Donne le Formal Public Identifier
+ (FPI) - Identifiant Public
+ Officiel - de la DTD à laquelle le document se
+ conforme.
+
+ PUBLIC n'appartient pas au FPI, mais
+ indique au processeur SGML comment trouver la DTD référencée par
+ le FPI. Les autres façons de dire à l'analyseur SGML comment
+ trouver la DTD sont données plus loin.
+
+
+
+
+ >
+
+
+ Retour au document.
+
+
+
+
+
+ Formal Public Identifiers
+ (FPIs) - Identifiants Publics
+ Officiels
+
+
+ Vous n'avez pas besoin de connaître ce qui suit, mais ce n'est
+ n'est pas inutile, et cela peut vous aider à résoudre des problèmes,
+ si votre processeur SGML ne trouve pas la DTD que vous
+ utilisez.
+
+
+ Les FPIs doivent respecter une syntaxe précise. La
+ voici :
+
+
+"Propriétaire//Mot-CléDescription//Langue"
+
+
+
+ Propriétaire
+
+
+ Indique qui détient le FPI.
+
+ Si la chaîne de caractères commence par “ISO”,
+ c'est un FPI ISO. Par exemple, le FPI "ISO
+ 8879:1986//ENTITIES Greek Symbols//EN" donne
+ ISO 8879:1986 comme propriétaire du jeu
+ d'entités pour les lettres grecques. ISO 8879:1986 est le
+ numéro ISO du standard SGML.
+
+ Sinon, cette chaîne sera de la forme
+ -//Propriétaire ou
+ +//Propriétaire
+ (remarquez que la seule différence est le +
+ ou - du début).
+
+ Si la chaîne commence par un -, c'est que
+ le propriétaire n'est pas enregistré, il l'est si elle commence
+ par un +.
+
+ L'ISO 9070:1991 définit comment sont générés les noms
+ enregistrés ; ils peuvent dériver du numéro d'une
+ publication ISO, d'un code ISBN ou d'un code d'organisation
+ affecté selon l'ISO 6523. De plus, il pourrait y avoir une
+ autorité d'enregistrement pour l'affectation de ces noms. Le
+ conseil ISO a délégué cela à l'American National
+ Standards Institute (ANSI) - Institut
+ National Américain des Standards.
+
+ Comme le Projet FreeBSD n'est pas enregistré, la chaîne
+ utilisée est -//FreeBSD. Comme vous pouvez
+ vous en rendre compte, le W3C n'est pas non plus un propriétaire
+ enregistré.
+
+
+
+
+ Mot-Clé
+
+
+ Il y a plusieurs mots-clés qui définissent le type
+ d'information dans le fichier. Les mots-clés les plus courants
+ sont : DTD, ELEMENT,
+ ENTITIES et TEXT.
+ DTD ne sert que pour les DTD,
+ ELEMENT sert habituellement pour les extraits
+ de DTD qui ne contiennent que des entités ou des déclarations
+ d'éléments. TEXT sert pour le contenu SGML
+ (texte et marques).
+
+
+
+
+ Description
+
+
+ La description que vous souhaitez donner du contenu du
+ fichier. Cela peut inclure des numéros de version et n'importe
+ quel texte court qui ait un sens et soit unique au système
+ SGML.
+
+
+
+
+ Langue
+
+
+ C'est une code ISO de deux caractères qui identifie la
+ langue utilisée dans le fichier. Pour l'anglais, c'est
+ EN.
+
+
+
+
+
+ Fichiers catalog
+
+ Si vous avez utilisé la syntaxe décrite plus haut et essayé
+ d'utiliser un processeur SGML pour traiter votre document, il aura
+ besoin de convertir le FPI en un nom de fichier sur votre ordinateur
+ qui décrive la DTD.
+
+ Vous pouvez pour cela vous servir d'un fichier catalogue
+ (habituellement appelé catalog). Il contient
+ des lignes qui donnent les correspondances entre FPIs et noms de
+ fichiers. Par exemple, s'il y a la ligne :
+
+
+PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "4.0/strict.dtd"
+
+ le processeur SGML cherchera la DTD dans le fichier
+ strict.dtd du sous-répertoire
+ 4.0 où se trouve le fichier
+ catalog qui comporte cette ligne.
+
+ Jettez un oeil au fichier
+ /usr/local/share/sgml/html/catalog. C'est le
+ fichier catalogue pour les DTDs HTML qui ont été installées par le
+ logiciel porté textproc/docproj.
+
+
+
+ SGML_CATALOG_FILES
+
+ Pour trouver un fichier catalog, votre
+ processeur SGML doit savoir où chercher. La plupart d'entre eux ont
+ des paramètres de leur ligne de commande pour donner le chemin
+ d'accès à un ou plusieurs catalogues.
+
+ Vous pouvez par ailleurs définir
+ SGML_CATALOG_FILES pour désigner ces fichiers. Cette
+ variable d'environnement doit contenir une liste de fichiers
+ catalogues (donnés par leurs chemins d'accès complets) séparés par
+ des points-virgules.
+
+ Habituellement, vous incluerez les fichiers
+ suivants :
+
+
+
+ /usr/local/share/sgml/docbook/catalog
+
+
+
+ /usr/local/share/sgml/html/catalog
+
+
+
+ /usr/local/share/sgml/iso8879/catalog
+
+
+
+ /usr/local/share/sgml/jade/catalog
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Alternatives aux FPIs
+
+ Au lieu d'utiliser un FPI pour préciser la DTD utilisée (et donc
+ le fichier qui contient la DTD), il est possible de donner
+ explicitement le nom du fichier.
+
+ La syntaxe pour le faire est légèrement différente :
+
+
+]]>
+
+ Le mot-clé SYSTEM indique que le processeur
+ SGML doit localiser le fichier d'une façon qui dépend du système. Cela
+ signifie habituellement (mais pas toujours) que la DTD sera définie
+ par un nom de fichier.
+
+ Il est préférable d'utiliser des FPIs pour des raisons de
+ portabilité. Vous ne voulez pas livrer un exemplaire de la DTD avec
+ votre document, et si vous avez utilisé l'identifiant
+ SYSTEM, il faudra que chacun ait ses DTDs aux mêmes
+ endroits.
+
+
+
+
+ Revenir au SGML
+
+ On a dit plus haut dans cette introduction que le SGML n'était
+ utilisé que pour écrire les DTDs. Ce n'est pas tout à fait vrai. Il y a
+ des éléments de la syntaxe SGML que vous voudrez pouvoir utiliser dans
+ vos documents. Par exemple, vous pouvez y inclure des commentaires, qui
+ seront ignorés par les analyseurs. Les commentaires sont inclus en
+ utilisant une syntaxe SGML. D'autres utilisations du SGML dans les
+ documents seront mentionnées plus loin.
+
+ Il vous faut évidemment un moyen d'indiquer au processeur SGML que
+ ce qui va suivre n'est pas constitué d'éléments du document, mais est du
+ SGML que le processeur doit prendre en compte.
+
+ Ces sections sont marqués avec <! ... >
+ dans votre document. Tout ce qui se trouve entre ces délimiteurs est du
+ code SGML comme on en trouve dans les DTDs.
+
+ Comme vous venez peut-être de vous en rendre compte, la déclaration DOCTYPE
+ est un exemple de syntaxe SGML que vous devez inclure dans votre
+ document…
+
+
+
+ Commentaires
+ &sgml.todo;
+
+ Les commentaires suivent une syntaxe SGML et ne sont normalement
+ autorisés que dans une DTD. Cependant comme la
+ le montre, il est possible
+ d'inclure du SGML dans vos documents.
+
+ Les délimiteurs pour les commentaires SGML sont constitués de la
+ chaîne de caractères “--”. Une première
+ occurence ouvre le commentaire, et la seconde le ferme.
+
+
+ Commentaire SGML générique
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+]]>
+
+
+
+ Utilisez 2 tirets
+
+ Vous aurez un problème avec les versions PostScript et PDF de ce
+ document. Les exemples précédents n'auront probablement qu'un simple
+ tiret, - après <! et avant
+ >.
+
+ Il faut utiliser deux -,
+ et non un seul. Les versions PostScript et PDF
+ ont converti les deux - de l'original en un seul
+ double tiret plus professionnel, et déformé
+ l'exemple au passage.
+
+ Les versions HTML, texte et RTF de ce document ne sont pas
+ sujettes à ce problème.
+
+ ]]>
+
+ Si vous avez déjà utilisé HTML auparavant, on vous a peut-être
+ donné des règles différentes pour les commentaires. En particulier, vous
+ pensez peut-être qu'ils commencent par <!-- et
+ ne se terminent qu'avec -->.
+
+ Ce n'est pas le cas. Les analyseurs syntaxiques
+ de nombreux navigateurs sont défectueux et acceptent cette syntaxe. Ceux
+ qu'utilisent le Projet de Documentation sont plus rigoureux et
+ rejetteront les documents qui comportent cette erreur.
+
+
+ Commentaires SGML erronnés
+
+ ]]>
+
+ L'analyseur SGML traitera cela comme s'il trouvait :
+
+
+<!CE N'EST PAS EN COMMENTAIRE>
+
+ Ce qui n'est pas du SGML valide et donnera des messages d'erreur
+ source de confusion.
+
+
+]]>
+
+ Comme l'exemple le suggère, ne mettez pas de
+ commentaires de ce type.
+
+
+]]>
+
+ C'est une (légèrement) meilleure idée, mais c'est toute de même
+ une source de confusion potentielle pour les débutants en SGML.
+
+
+
+ A faire…
+
+
+
+ Ajoutez des commentaires à exemple.sgml
+ et validez vos modifications avec &man.nsgmls.1;
+
+
+
+ Ajoutez des commentaires incorrects à
+ exemple.sgml, pour voir quels messages
+ d'erreur produit alors &man.nsgmls.1;.
+
+
+
+
+
+
+ Entités
+
+ Les entités fournissent un mécanisme pour désigner des parties d'un
+ contenu. Lorsque l'analyseur SGML traite votre document, il remplace les
+ entités qu'il rencontre par le contenu de ces entités.
+
+ C'est un bon moyen pour avoir du texte réutilisable et facile à
+ modifier. C'est aussi le seul moyen d'inclure, en utilisant SGML, un
+ fichier marqué dans un autre.
+
+ Il y a deux sortes d'entités SGML qui s'utilisent dans des
+ situations différentes : les entités générales
+ et les entités paramètres.
+
+
+ Entités Générales
+
+ Vous ne pouvez pas employer les entités générales dans un contexte
+ SGML (bien que ce soit là que vous les définissiez). Elles ne peuvent
+ être utilisées que dans votre document. Comparez cela au cas des
+ entités
+ paramètres.
+
+ Chaque entité générale a un nom. Quand vous voulez y faire
+ référence (et donc inclure le texte qu'elle contient dans votre
+ document), vous mettez
+ &nom-de-l'entité;.
+ Supposons par exemple que vous ayez une entité appelée
+ version.courante qui contienne le numéro de version
+ courante de votre produit. Vous pourriez écrire :
+
+
+La version courante de notre produit est la
+ &version.courante;.]]>
+
+ Quand le numéro de version change, il vous suffit de modifier la
+ définition de l'entité générale et de recompiler votre
+ document.
+
+ Vous pouvez aussi vous servir d'entités générales pour représenter
+ des caractères que vous ne pouvez pas inclure autrement dans un
+ document SGML. < et &, par exemple, ne doivent normalement pas
+ apparaître dans un document SGML. Quand l'analyseur SGML rencontre un
+ symbole <, il suppose qu'il précède une marque (de début ou de
+ fin), et quand il rencontre un symbole &, il suppose que le texte
+ qui le suit est le nom d'une entité.
+
+ Heureusement, il y a deux entités générales, < et
+ & pour le cas où vous auriez besoin d'inclure l'un ou l'autre
+ de ces symboles.
+
+ Une entité générale ne peut être définie que dans un contexte
+ SGML. On le fait habituellement immédiatement après la déclaration
+ DOCTYPE.
+
+
+ Définition d'entités générales
+
+
+
+
+]>]]>
+
+ Remarquez que la déclaration DOCTYPE est suivie d'un crochet
+ ouvrant à la fin de la première ligne. Les deux entités sont
+ définies aux deux lignes suivantes, avant le crochet fermant. La
+ déclaration DOCTYPE se termine ensuite.
+
+ Les crochets sont nécessaires pour dire que nous ajoutons un
+ complément à la DTD mentionnée par la déclaration DOCTYPE.
+
+
+
+
+ Entités paramètres
+
+ Comme les entités
+ générales, les entités paramètres servent à nommer des
+ parties réutilisables du texte. Cependant, alors que les entités
+ générales peuvent être utilisées dans le corps du document, les
+ entités paramètres ne peuvent être employées que dans un
+ contexte SGML.
+
+ Les entités paramètres sont définies de la même manière que les
+ entités générales. Sinon qu'au lieu de vous servir de
+ &inomd-de-l'entité;
+ pour y faire référence, vous utiliserez
+ %nom-de-l'entité;
+ Les entités Paramètres employent le
+ symbole Pourcent.
+ . Leur définition comporte aussi un %
+ entre le mot-clé ENTITY et le nom de
+ l'entité.
+
+
+ Définition d'entités paramètres
+
+
+
+
+
+
+
+]>]]>
+
+
+ Cela ne paraît peut être pas très utile. On verra pourtant que ça
+ l'est.
+
+
+
+ A faire…
+
+
+
+ Définissez un entité générale dans
+ exemple.sgml.
+
+
+
+]>
+
+
+
+ Exemple de fichier HTML
+
+
+
+
+
+
C'est un paragraphe avec du texte.
+
+
C'est encore un paragraphe avec du texte.
+
+
Ce paragraphe sera peut-être justifié à
+ droite
+
+
La version courante de ce document est : &version;
+
+]]>
+
+
+
+ Validez le document avec &man.nsgmls.1;
+
+
+
+ Chargez exemple.sgml avec votre
+ navigateur (vous devrez peut-être le recopier dans
+ exemple.html pour que votre navigateur le
+ reconnaisse comme un document HTML).
+
+ A moins que votre navigateur ne soit très évolué, il ne
+ remplacera pas la référence &version;
+ à l'entité par le numéro de version. Les analyseurs de la plupart
+ des navigateurs sont élémentaires et ne gèrent pas correctement
+ le SGMLC'est tout à fait dommage. Imaginez les
+ problèmes et bricolages (comme les Server Side
+ Includes) que cela
+ éviterait..
+
+
+
+ La solution est de normaliser votre
+ document avec un outil de normalisation du SGML. Ce type d'outil
+ lit un document SGML valide et le transforme en un autre document
+ SGML tout aussi valide. En particulier, il y remplace les
+ références aux entités par leur contenu.
+
+ Vous pouvez le faire avec &man.sgmlnorm.1;.
+
+ &prompt.user; sgmlnorm exemple.sgml > exemple.html
+
+ exemple.html doit maintenant contenir une
+ version normalisée (i.e., où les références aux entités ont été
+ remplacées par leur contenu) de votre document, prête à être
+ affichée par votre navigateur.
+
+
+
+ Si vous jetez un oeil au résultat de &man.sgmlnorm.1;, vous
+ verrez qu'il ne comporte pas de déclaration DOCTYPE au début. Pour
+ qu'elle y soit, utilisez l'option
+ :
+
+ &prompt.user; sgmlnorm -d exemple.sgml > exemple.html
+
+
+
+
+
+
+ Utiliser les entités pour inclure des fichiers
+
+ Les entités (générales et paramètres) sont
+ particulièrement utiles pour inclure un fichier dans un autre.
+
+
+ Utiliser les entités générales pour inclure des fichiers
+
+ Supposons que le contenu d'un livre SGML soit découpé en fichiers,
+ à raison d'un fichier par chapitre, appelés
+ chaptitre1.sgml,
+ chapitre2.sgml, et ainsi de suite, et que le
+ fichier livre.sgml inclue ces chapitres.
+
+ Pour que vos entités aient pour valeur le contenu de ces fichiers,
+ vous les déclarerez avec le mot-clé SYSTEM. Cela
+ indique à l'analyseur SGML qu'il doit utiliser le contenu du fichier
+ mentionné comme valeur de l'entité.
+
+
+ Utiliser les entités générales pour inclure des
+ fichiers
+
+
+
+
+
+
+]>
+
+
+
+
+ &chapitre.1;
+ &chapitre.2;
+ &chapitre.3;
+]]>
+
+
+
+ Quand vous vous servez d'entités générales pour inclure d'autres
+ fichiers dans un document, les fichiers inclus
+ (chapitre1.sgml,
+ chapitre2.sgml, et ainsi de suite) ne doivent
+ pas commencer par une déclaration DOCTYPE. Ce
+ serait une erreur de syntaxe.
+
+
+
+
+ Utiliser les entités paramètres pour inclure des fichiers
+
+ Rappelez-vous que les entités paramètres ne peuvent être utilisées
+ que dans un contexte SGML. Quand aurez-vous besoin d'inclure un
+ fichier dans un contexte SGML ?
+
+ Vous pouvez vous en servir pour être sûr de pouvoir réutiliser vos
+ entités générales.
+
+ Supposons que votre document comporte de nombreux chapitres, et
+ que vous réutilisiez ces chapitres dans deux livres différents, chacun
+ organisant ces chapitres de façon différente.
+
+ Vous pourriez donner la liste des entités en tête de chaque livre,
+ mais cela pourrait rapidement devenit fastidieux à gérer.
+
+ Mettez, au lieu de cela, les définitions des entités générales
+ dans un fichier, et utilisez une entité paramètre pour inclure ce
+ fichier dans votre document.
+
+
+ Utiliser les entités paramètres pour inclure des
+ fichiers
+
+ Mettez d'abord les définitions de vos entités dans un fichier
+ séparé, appelé chapitres.ent. Voici ce qu'il
+ contiendra :
+
+
+
+
+]]>
+
+ Créez maintenant une entité paramètre qui fasse référence au
+ contenu de ce fichier. Utilisez ensuite cette entité pour inclure
+ le fichier dans votre document, vous pourrez alors y utiliser les
+ entités générales. Ce que vous faites de la même façon que
+ précédemment :
+
+
+
+
+
+
+%chapitres;
+]>
+
+
+ &chapitre.1;
+ &chapitre.2;
+ &chapitre.3;
+]]>
+
+
+
+
+ A faire…
+
+
+ Utiliser les entités générales pour inclure des fichiers
+
+
+
+ Créez trois fichiers, para1.sgml,
+ para2.sgml et
+ para3.sgml.
+
+ Mettez-y quelque chose qui ressemble à ceci :
+
+
+C'est le premier paragraphe.]]>
+
+
+
+ Modifiez exemple.sgml de la façon
+ suivante :
+
+
+
+
+
+
+]>
+
+
+
+ Exemple de fichier HTML
+
+
+
+
La version courante de ce document est : &version;
+
+ ¶1;
+ ¶2;
+ ¶3;
+
+]]>
+
+
+
+ Générez exemple.html en normalisant
+ exemple.sgml.
+
+ &prompt.user; sgmlnorm -d exemple.sgml > exemple.html
+
+
+
+ Affichez exemple.html avec votre
+ navigateur Web et vérifiez que les fichiers
+ paran.sgml ont
+ bien été inclus dans exemple.html.
+
+
+
+
+
+ Utiliser les entités paramètres pour inclure des
+ fichiers
+
+
+ Vous devez d'abord avoir mis en pratique l'exemple
+ précédent.
+
+
+
+
+ Modifiez comme ceci
+ exemple.sgml :
+
+
+ %entites;
+]>
+
+
+
+ Exemple de fichier HTML
+
+
+
+
La version courant de ce document est : &version;
+
+ ¶1;
+ ¶2;
+ ¶3;
+
+]]>
+
+
+
+ Créez un nouveau fichier, entites.sgml,
+ qui contienne :
+
+
+
+
+
+]]>
+
+
+
+ Générez exemple.html en normalisant
+ exemple.sgml.
+
+ &prompt.user; sgmlnorm -d exemple.sgml > exemple.html
+
+
+
+ Affichez exemple.html avec votre
+ navigateur Web et vérifiez que les fichiers
+ paran.sgml ont
+ bien été inclus dans example.html.
+
+
+
+
+
+
+
+ Sections marquées
+
+ SGML fournit un mécanisme pour définir quelles parties d'un document
+ doivent être traitées de façon particulière. On appelle cela des
+ “sections marquées”.
+
+
+ Structure d'une section marquée
+
+
+<![ MOT-CLE [
+ Contenu de la section marquée
+]]>
+
+
+ Comme vous pouviez vous y attendre, une section marquée est une
+ fonctionnalité SGML et commence donc par <!.
+
+ Le premier crochet ouvrant délimite la section marquée.
+
+ Le MOT-CLE définit comment cette section
+ marquée doit être traitée par l'analyseur.
+
+ Le second crochet ouvrant indique que le contenu de la section
+ marquée commence là.
+
+ La section marquée se termine par deux crochets fermants, puis un
+ > pour indiquer que l'on quitte le contexte SGML
+ et que l'on revient au document.
+
+
+ Mots-clés pour les sections marquées
+
+
+ CDATA, RCDATA
+
+ Ces deux mots-clés définissent des sections marquées comme
+ modèle de contenu et vous permettent de
+ modifier sa valeur par défaut.
+
+ Quand un analyseur SGML traite un docuemnt, il mémorise ce que
+ l'on appelle le “modèle de contenu”.
+
+ En bref, le modèle de contenu décrit ce que l'analyseur doit
+ s'attendre à trouver comme contenu, et ce qu'il doit en faire quand
+ il le rencontre.
+
+ Les deux modèles de contenu que vous trouverez certainement les
+ plus utiles sont CDATA et
+ RCDATA.
+
+ CDATA signifie
+ “Character
+ Data” - données caractères. Si
+ l'analyseur est à l'intérieur de ce modèle de contenu, il s'attend
+ à trouver des caractères, et uniquement des caractères. Les
+ symboles < et & perdent alors leur signification particulière
+ et sont traités comme de simples caractères.
+
+ RCDATA signifie “Références à des
+ entités et données caractères”. Si l'analyseur est à
+ l'intérieur de ce modèle de contenu, il s'attend à trouver des
+ caractères et des entités. < perd sa
+ signification particulière, mais & est toujours compris comme le
+ début d'une entité générale.
+
+ C'est particulièrement utile si vous incluez du texte qui
+ contient de nombreux caractères < et &. Vous pourriez bien
+ sûr contrôler que dans votre texte tous les < sont écrits
+ < et tous les & &, il peut être plus facile
+ de marquer la section comme ne contenant que des
+ “CDATA”. Quand SGML rencontre l'instruction
+ correspondante, il ignorera les symboles < et & qui
+ apparaîtront dans le contenu.
+
+
+
+
+ Utiliser une section marquée CDATA
+
+
+<para>Voici un exemple de la façon dont vous pourriez inclure
+ un texte comportant de nombreux < et &. L'exemple
+ lui-même est en HTML. Le texte qui l'encadre (<para> et
+ <programlisting>) est du DocBook.</para>
+
+<programlisting>
+ <![ CDATA [ Cet exemple vous montre quelques éléments de HTML. Comme les
+ caractères < et > y sont si fréquemment utilisés, il est plus
+ facile de marquer tout l'exemple comme CDATA plutôt que de se
+ servir des entités à la place de ces caractères dans tout le
+ texte.
+
+
+
C'est un élément de liste
+
C'est un second élément de liste
+
C'est un troisième élément de liste
+
+
+
C'est la fin de l'exemple.
]]>
+ ]]>
+</programlisting>
+
+ Si vous consultez le source de ce document, vous verrez qu'il
+ utilise constamment cette technique.
+
+
+
+
+ INCLUDE et IGNORE
+
+ Si le mot-clé est INCLUDE, alors le contenu
+ de la section marquée sera pris en compte. Si le mot-clé est
+ IGNORE, alors la section marquée sera ignorée. Il
+ n'apparaîtra pas dans les sorties.
+
+
+ Utiliser INCLUDE et
+ IGNORE dans les sections marquées
+
+
+<![ INCLUDE [
+ Ce texte sera traité et inclus.
+]]>
+
+<![ IGNORE [
+ Ce texte ne sera pas traité ou inclus.
+]]>
+
+
+ En soi, cela ne sert pas à grand-chose. Si vous vouliez
+ supprimer du texte de votre document, vous auriez pu l'enlever ou le
+ mettre en commentaires.
+
+ Cela devient plus utile quand vous comprenez que vous pouvez
+ vous servir des entités paramètres
+ pour contrôler ces sections. Rappelez-vous que les entités
+ paramètres ne peuvent être utilisées que dans un contexte SGML, et
+ une section marquée est un contexte SGML.
+
+ Si par exemple, vous générez une version imprimée et une version
+ électronique de votre document, vous pourriez vouloir inclure dans
+ la version électronique un contenu supplémentaire qui ne devra pas
+ apparaître dans la version imprimée.
+
+ Créez une entité paramètre et donnez lui comme contenu
+ INCLUDE. Rédigez votre document en utilisant des
+ sections marquées pour délimiter le contenu qui ne doit apparaître
+ que dans la version électronique. Dans ces sections marquées,
+ servez-vous de l'entité paramètre au lieu du mot-clé.
+
+ Lorsque vous voulez générer la version électronique, changez la
+ valeur de l'entité paramètre en IGNORE et
+ retraitez le document.
+
+
+ Utiliser une entité paramètre pour contrôler une section
+ marquée
+
+
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!ENTITY % version.electronique "INCLUDE">
+]]>
+
+...
+
+<![ %version.electronique [
+ Ce texte ne doit apparaître que dans
+ la version électronique du document.
+]]>
+
+ Pour générer la version imprimée, changez la définition de
+ l'entité en :
+
+
+<!ENTiTY % version.electronique "IGNORE">
+
+ A la seconde passe sur le document, les sections marquées qui
+ utilisent %version.electronique comme mot-clé
+ seront ignorées.
+
+
+
+
+
+ A faire…
+
+
+
+ Créez un nouveau fichier, section.sgml,
+ qui contienne :
+
+
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!ENTITY % text.output "INCLUDE">
+]>
+
+<html>
+ <head>
+ <title>Exemple d'utilisation des sections marquées</title>
+ </head>
+
+ <body>
+ <p>Ce paragraphe <![ CDATA [contient de nombreux
+ caractères < (< < < < <) il est donc
+ plus facile de l'inclure dans une section marquée
+ CDATA ]]></p>
+
+ <![ IGNORE [
+ <p>Ce paragraphe n'apparaîtra jamais dans les
+ sorties.</p>
+ ]]>
+
+ <![ [
+ <p>Ce paragraphe apparaîtra peut-être dans les
+ sorties.</p>
+
+ <p>Cela dépend de l'entité paramètre
+ .</p>
+ ]]>
+ </body>
+</html>
+
+
+
+ Normalisez le fichier avec &man.sgmlnorm.1; et examinez le
+ résultat. Notez quels paragraphes ont été conservés et quels
+ paragraphes ont été supprimés, et ce qu'est devenu le contenu des
+ sections marquées CDATA.
+
+
+
+ Modifiez la définition de l'entité
+ sortie.texte de INCLUDE en
+ IGNORE. Normalisez de nouveau le fichier et
+ regardez ce qui a changé dans le résultat.
+
+
+
+
+
+
+ Conclusion
+
+ Ici se termine cette introduction à SGML. Pour des raisons de place
+ et de complexité, de nombreux points ont été survolés (voire omis).
+ Les sections qui précédent décrivent néanmoins suffisamment d'éléments
+ du SGML pour vous permettre de comprendre comment est organisée la
+ documentation du FDP.
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..3506d81960
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,72 @@
+
+
+
+
+ * Feuilles de style
+
+ SGML ne décrit pas comment un document doit être affiché ou imprimé.
+ A cet effet, différents langages ont été conçus pour définir des feuilles
+ de style, dont DynaText, Panorama, SPICE,
+ JSSS, FOSI, CSS, et DSSSL.
+
+ Pour DocBook, nous utilisons des feuilles de style écrites en DSSSL.
+ Pour le HTML, nous utilisons CSS.
+
+
+ * DSSSL
+
+ Le Projet de Documentation utilise une version un minimum
+ personnalisée des feuilles de style DocBook modulaires de Norm
+ Walsh.
+
+ Vous les trouverez dans
+ textproc/dsssl-docbook-modular.
+
+
+
+ * CSS
+
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-faq/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-faq/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..1fe894630f
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-faq/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,49 @@
+
+
+
+ * La Foire Aux Questions
+
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-handbook/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-handbook/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..8af35251fe
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-handbook/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,282 @@
+
+
+
+ * Le Manuel de Référence
+
+
+ Organisation logique
+
+ Le Manuel de Référence est rédigé en conformité avec la DTD DocBook
+ étendue de FreeBSD.
+
+ Le Manuel de Référence est un book DocBook. Il
+ est ensuite divisé en parts, qui contiennent
+ elles-mêmes plusieurs chapters. Les
+ chapters sont eux-mêmes composés de sections
+ (sect1) et sous-sections
+ (sect2, sect3) et ainsi de
+ suite.
+
+
+
+ Organisation physique
+
+ Le Manuel de Référence (et ses traductions) sont dans le
+ sous-répertoire
+ doc/langue/handbook
+ des archives CVS principales. langue est le
+ code ISO pour la langue, en, pour l'Anglais,
+ ja pour le Japonais, et ainsi de suite.
+
+ Il y a un certain nombre de fichiers et répertoires dans le
+ répertoire handbook.
+
+
+ L'organisation du Manuel de Référence sera peut-être modifiée avec
+ le temps, et le présent document peut ne pas être en phase avec ces
+ changements. Si vous avez des questions sur la façon dont le Manuel de
+ Référence est organisé, contactez s'il vous plaît le Projet de
+ Documentation de FreeBSD, doc@FreeBSD.ORG.
+
+
+
+ Makefile
+
+ Le Makefile décrit les règles utilisées pour
+ convertir le Manuel de Référence à partir du source (DocBook) dans
+ plusieurs formats cibles (dont HTML, PostScript, et texte).
+
+ Le Makefile est décrit plus en détail à la
+ .
+
+
+
+ handbook.sgml
+
+ C'est la racine du Manuel de Référence. Il contient la
+ déclaration
+ DOCTYPE du Manuel, ainsi que les éléments qui décrivent sa
+ structure.
+
+ handbook.sgml utilise des entités paramètres
+ pour charger les fichiers d'extensions .ent. Ces
+ fichiers (décrits plus loin) définissent à leur tour des
+ entités générales
+ qui sont elles-mêmes employées dans le reste du Manuel.
+
+
+
+ répertoire/chapter.sgml
+
+ Chaque chapitre du manuel est composé d'un fichier
+ chapter.sgml dans un sous-répertoire séparé pour
+ chaque chapitre. Chaque répertoire prend le nom de l'attribut
+ id de l'élément chapter.
+
+ Si par exemple, un des chapitres contient :
+
+
+...
+]]>
+
+ il s'appelera alors chapter.sgml dans le
+ répertoire kernelconfiguration. Habituellement,
+ il y aura un seul fichier pour tout le chapitre.
+
+ A la génération de la version HTML du Manuel, on obtiendra un
+ kernelconfiguration.html. C'est dû à la valeur
+ du id, et non au nom du répertoire.
+
+ Dans les versions précédentes du Manuel, ces fichiers étaient dans
+ le même répertoire que handbook.sgml, avec le
+ même nom que l'attribut id de l'élément
+ chapter du fichier. Ils ont été déplacés dans des
+ répertoires séparés en prévision des évolutions à venir du Manuel. Il
+ sera en particulier bientôt possible d'inclure des images dans chaque
+ chapitre. Il est donc plus logique que celles-ci soient rangées dans
+ un répertoire où se trouve aussi le texte du chapitre plutôt que de
+ mettre le texte de chaque chapitre, et donc toutes les images dans un
+ même répertoire. Il y aurait fatalement des conflits de nom, alors
+ qu'il est plus facile de travailler avec plusieurs répertoires
+ contenant quelques fichiers qu'avec un seul répertoire dans lequel il
+ y a beaucoup de fichiers.
+
+ Un bref coup d'oeil montre qu'il y a de nombreux répertoires avec
+ chacun un fichier chapter.sgml dont
+ basics/chapter.sgml,
+ introduction/chapter.sgml et
+ printing/chapter.sgml.
+
+
+ Les noms des chapitres et/ou répertoires ne doivent pas faire
+ réference à leur place dans le Manuel. Cet ordre peut changer quand
+ le contenu du Manuel est réorganisé ; ce type de réorganisation
+ ne devrait (normalement) pas entraîner de modification des noms des
+ fichiers (à moins que des chapitres entiers ne changent de niveau
+ dans la hiérarchie).
+
+
+ Chaque fichier chapter.sgml n'est pas un
+ document SGML intégral. Ils n'ont en particulier pas de déclaration
+ DOCTYPE en tête du fichier.
+
+ C'est dommage pour deux raisons :
+
+
+
+ Il n'est pas possible de les traiter comme des fichiers SGML
+ et de les convertir en HTML, RTF, PS et autres formats de la même
+ manière que le Manuel. Cela vous oblige à
+ recompiler tout le Manuel chaque fois que vous voulez vérifier les
+ effets d'une modification d'un seul chapitre.
+
+
+
+ Le sgml-mode d'Emacs ne peut pas s'en
+ servir pour déterminer quelle DTD utiliser, ce qui fait perdre les
+ bénéfices de fonctionnalités utiles du
+ sgml-mode (complétion des éléments, validation
+ automatique, et ainsi de suite).
+
+
+
+
+
+
+ Guide de style
+
+ Respectez s'il vous plaît les conventions de style ci-dessous pour
+ garder aux sources du Manuel une consistance malgré les nombreuses
+ personnes qui interviennent dessus.
+
+
+ Majuscules et minuscules
+
+ Les marques doivent être en minuscules
+ <para> et non
+ <PARA>.
+
+ Le texte dans les contextes SGML est normalement en majuscules,
+ <!ENTITY…> ou
+ <!DOCTYPE…> et
+ non<!entity…>
+ ou <!doctype…>.
+
+
+
+ Indentation
+
+ Chaque fichier est indenté à partir de la colonne 0,
+ quel que soit le niveau d'indentation dans le
+ fichier où il est inclus.
+
+ Chaque marque de début augmente l'indentation de 2 blancs et
+ chaque marque de fin la décrémente d'autant. Le contenu des éléments
+ doit être indenté de 2 blancs s'il court sur plusieurs lignes.
+
+ A titre d'exemple, voici à quoi ressemble le source de cette
+ section :
+
+
+
+ ...
+
+
+ ...
+
+
+ Indentation
+
+ Chaque fichier est indenté à partir de la colonne 0,
+ quel que soit le niveau d'indentation dans le
+ fichier où il est inclus.
+
+ Chaque marque de début augmente l'indentation de 2 blancs et
+ chaque marque de fin la décrémente d'autant. Le contenu des éléments
+ doit être indenté de 2 blancs s'il court sur plusieurs lignes.
+
+ ...
+
+
+]]>
+
+ Si vous vous servez d'Emacs ou
+ Xemacs pour éditer les fichiers, le
+ sgml-mode doit être chargé automatiquement, et les
+ variables Emacs locales en fin de chaque fichier doivent mettre ces
+ indentations en pratique.
+
+
+
+ Modifications de présentation des sources
+
+ Quand vous intégrez des modifications, ne faites pas en
+ même temps de modification de contenu et de présentation des
+ sources.
+
+ Cela pour que les équipes de traductions du Manuel puissent
+ rapidement voir les modifications de contenu que vous avez intégrées,
+ sans avoir à se demander si une ligne a changé de contenu ou
+ simplement de présentation.
+
+ Si vous avez par exemple ajouté deux phrases à un paragraphe, de
+ sorte que les lignes du paragraphe débordent maintenant des 80
+ colonnes, intégrez d'abord la modification avec les lignes trop
+ longues. Puis corrigez ensuite ce problème, en précisant qu'il ne
+ s'agit que d'une modification de présentation, dont les équipes de
+ traduction n'ont pas à se soucier.
+
+
+
+
+ * Conversion du Manuel dans d'autres formats
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..90517e2677
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,49 @@
+
+
+
+ * Le site Web
+
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..378957ec2b
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,301 @@
+
+
+
+ Outils
+
+ Le FDP utilise un certain nombre de logiciels pour faciliter la
+ gestion de la documentation de FreeBSD, la convertir en différents
+ formats, et ainsi de suite. Vous devrez vous-même vous servir de ces
+ outils, si vous travaillez à la documentation de FreeBSD.
+
+ Tous ces outils existent sous forme de logiciels portés ou
+ pré-compilés pour FreeBSD, ce qui vous simplifie beaucoup la tâche de leur
+ installation.
+
+ Vous devrez les installer avant de mettre en pratique les exemples
+ donnés dans les chapitres suivants. Ces chapitres vous expliquent comment
+ vous servir de ces outils.
+
+
+ Utilisez textproc/docproj si possible
+
+ Vous pouvez gagner beaucoup de temps si vous les installez avec
+ textproc/docproj. C'est un
+ méta-port qui ne contient pas lui-même de
+ logiciels. Au lieu de cela, il dépend de l'installation correcte de
+ divers autres logiciels portés. Son installation
+ devrait télécharger et installer automatiquement
+ tous les paquetages listés dans ce chapitre dont vous aurez besoin,
+ s'ils n'existent pas déjà sur votre système.
+
+ L'un des paquetages dont vous aurez peut-être besoin est le jeu de
+ macro-instructions JadeTeX. Celui-ci, à son tour, a besoin que TeX soit
+ installé. TeX est un paquetage volumineux, dont vous n'aurez besoin que
+ si vous voulez générer les versions PostScript et PDF.
+
+ Pour économiser du temps et de l'espace disque, vous pouvez préciser
+ si vous voulez ou non installer JadeTeX (et donc TeX). Faites
+ soit :
+
+
+&prompt.root; make JADETEX=yes install
+
+
+ ou :
+
+
+&prompt.root; make JADETEX=no install
+
+
+ selon le cas.
+
+
+
+ Outils indispensables
+
+
+ Logiciels
+
+ Vous aurez besoin de ces programmes avant de pouvoir utilement
+ travailler sur la documentation de FreeBSD. Ils font tous partie de
+ textproc/docproj.
+
+
+
+ SP
+ (textproc/sp)
+
+
+ Une série d'applications, dont un analyseur syntaxique SGML
+ et un outil de normalisation du source SGML.
+
+
+
+
+ Jade
+ (textproc/jade)
+
+
+ Une implémentation des DSSSL. Cela sert à convertir des
+ documents marqués vers d'autres formats, dont HTML et
+ TeX.
+
+
+
+
+ Tidy
+ (www/tidy)
+
+
+ Un formateur HTML, qui sert à remettre en forme le code HTML
+ généré automatiquement pour qu'il soit plus lisible.
+
+
+
+
+ Lynx
+ (www/lynx-current)
+
+
+ Navigateur WWW en mode texte, &man.lynx.1; peut aussi
+ convertir des fichiers HTML en fichiers texte.
+
+
+
+
+
+
+ DTDs et Entités
+
+ Ce sont les DTDs et jeux d'entités utilisés par le FDP. Il faut
+ les installer avant de pouvoir travailler à la documentation.
+
+
+
+ DTD HTML (textproc/html)
+
+
+ HTML est le langage principal du World Wide
+ Web, il est utilisé constamment par le site
+ Web de FreeBSD.
+
+
+
+
+ DTD LinuxDoc
+ (textproc/linuxdoc)
+
+
+ Une partie de la documentation de FreeBSD est marquée avec
+ LinuxDoc. Le FDP migre activement de LinuxDoc à DocBook.
+
+
+
+
+ DTD DocBook
+ (textproc/docbook)
+
+
+ DocBook est conçu pour le marquage de documentation
+ technique et le FDP est en cours de migration de LinuxDoc à
+ DocBook. A la date de rédaction de cette documentation, celle-ci
+ et le Manuel de Référence de FreeBSD sont au format
+ DocBook.
+
+
+
+
+ Entités ISO 8879
+ (textproc/iso8879)
+
+
+ 19 de jeux de caractères ISO 8879:1986 utilisés par de
+ nombreuses DTDs. Cela comprend des symboles mathématiques
+ nommés, les caractères “latins” supplémentaires
+ (accents, signes diacritiques et ainsi de suite) et les lettres
+ grecques.
+
+
+
+
+
+
+ Feuilles de style
+
+ Les feuilles de style sont utilisées pour convertir et formater
+ la documentation pour l'affichage à l'écran, l'impression, et ainsi de
+ suite.
+
+
+
+ Les Modular DocBook Stylesheets
+ (textproc/dsssl-docbook-modular)
+
+
+ Les Modular DocBook
+ Stylesheets sont utilisées pour convertir la
+ documentation marqué en DocBook aux autres formats, comme HTML
+ ou RTF.
+
+
+
+
+
+
+
+ Outils facultatifs
+
+ Il n'est pas obligatoire d'installer les outils qui suivent. Si vous
+ le faites cependant, vous trouverez peut-être plus facile de travailler
+ à la documentation et ils vous donneront plus de possibilité de choix du
+ format de sortie.
+
+
+ Logiciels
+
+
+
+ JadeTeX et
+ teTeX
+ (print/jadetex et
+ print/teTeX)
+
+
+ Jade et
+ teTeX servent à convertir les
+ documents DocBook en DVI, Postscript et PDF. Il faut pour cela
+ les macro-instructions
+ JadeTeX.
+
+ Si vous n'avez pas l'intention de convertir votre
+ documentation à l'un de ces formats (i.e., HTML, texte et RTF
+ vous suffisent), il n'est pas nécessaire d'installer
+ JadeTeX et
+ teTeX. Cela vous fera gagner du temps
+ et de l'espace disque, teTeX, en
+ effet occupe plus de 30 Mo.
+
+
+ Si vous choisissez d'installer
+ JadeTeX et
+ teTeX, vous devrez configurer
+ teTeX après avoir installé
+ JadeTeX.
+ print/jadetex/pkg/MESSAGE vous donnera
+ des instructions détaillées sur la façon de procéder.
+
+
+
+
+
+ Emacs ou
+ xemacs
+ (editors/emacs ou
+ editors/xemacs)
+
+
+ Ces deux éditeurs ont un mode spécialisé pour travailler sur
+ des documents marqués conformément à une DTD SGML. Cela vous
+ permet d'avoir moins de choses à saisir et limite la possibilité
+ d'erreurs.
+
+ Vous n'êtes pas obligé de les utiliser, n'importe quel
+ éditeur peut servir avec des documents marqués. Mais vous
+ trouverez peut-être qu'ils vous permettent d'être plus
+ efficace.
+
+
+
+
+ Si quelqu'un a d'autres outils utiles pour manipuler des documents
+ SGML, merci de transmettre l'information à Nik Clayton
+ (nik@freebsd.org), de façon à ce qu'il les ajoute à cette
+ liste.
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..ed8537589c
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,497 @@
+
+
+
+ Traductions
+
+ Ceci est la Foire aux Questions pour les gens qui traduisent la
+ documentation de FreeBSD (FAQ, Manuel de Référence, guides, pages de
+ manuel et autres) en différentes langues.
+
+ Elle est très largement basée sur la FAQ du
+ Projet Allemand de Documentation de FreeBSD, rédigée à l'origine par
+ Frank Grnder elwood@mc5sys.in-berlin.de et traduite en
+ Anglais par Bernd Warken bwarken@mayn.de.
+
+ Nik Clayton nik@FreeBSD.org maintient cette FAQ.
+
+
+
+
+ Pourquoi une FAQ ?
+
+
+
+ De plus en plus de gens s'adressent à la &a.doc; et se proposent
+ de traduire en d'autres langues la documentation de FreeBSD. Le but
+ de cette FAQ est de répondre à leurs questions de façon à ce qu'ils
+ puissent commencer le plus rapidement possible à traduire la
+ documentation.
+
+
+
+
+
+ Que signfient i18n et
+ l10n ?
+
+
+
+ i18n veut dire
+ internationalisation et l10n
+ localisation. Ce ne sont que des abréviations
+ commodes.
+
+ i18n se lit “i” suivi de 18
+ lettres, suivies d'un “n”. De la même façon,
+ l10n se lit “l” suivi de 10 lettres,
+ suivies d'un “n”.
+
+
+
+
+
+ Y-a-t-il une liste de diffusion pour les
+ traducteurs ?
+
+
+
+ Oui, freebsd-translate@ngo.org.uk. Inscrivez-vous
+ en envoyant un message à
+ freebsd-translate-request@ngo.org.uk avec le mot
+ subscribe dans le texte du message.
+
+ Vous recevrez une réponse vous demandant de confirmer votre
+ inscription (de la même façon que pour les listes de FreeBSD sur
+ FreeBSD.org).
+
+ La langue de base sur la liste est l'Anglais, mais les messages
+ en d'autres langues sont acceptés. La liste n'est pas modérée, mais
+ vous devez vous y être inscrit avant d'y adresser des
+ messages.
+
+ La liste est archivée, mais il n'est pas actuellement possible
+ d'y faire des recherches. Vous aurez en retour des explications sur
+ la façon d'accéder aux archives en envoyant le message
+ help à
+ majordomo@ngo.org.uk.
+
+ Il est prévue que la liste de diffusion soit transférée sur
+ FreeBSD.org et devienne donc
+ officielle dans un avenir proche.
+
+
+
+
+
+ A-t-on besoin de nouveaux traducteurs ?
+
+
+
+ Oui. Plus il y a de gens qui travaillent aux traductions, plus
+ vite elles sont réalisées, et synchronisées avec les modifications
+ de la version anglaise.
+
+ Il n'est pas nécessaire que vous soyez traducteur professionnel
+ pour pouvoir contribuer.
+
+
+
+
+
+ Quelle langue faut-il que je connaisse ?
+
+
+
+ Dans l'idéal, il faudrait que vous ayez une bonne connaissance
+ de l'anglais écrit et bien sûr, il faut que vous pratiquiez
+ couramment la langue dans laquelle vous traduisez.
+
+ L'anglais n'est pas strictement indispensable. Vous pourriez par
+ exemple effectuez une traduction en Hongrois, à partir de la
+ traduction espagnole de la FAQ.
+
+
+
+
+
+ Quels logiciels faut-il que je connaisse ?
+
+
+
+ Il est fortement recommandé que vous teniez à jour une copie
+ locale des archives CVS de FreeBSD (au moins de la documentation),
+ soit à l'aide de CTM, soit en utilisant
+ CVSup. Le chapitre “Se synchroniser
+ avec la version -current de FreeBSD” du
+ Manuel de Référence vous explique comment utiliser ces
+ logiciels.
+
+ Il faudra que vous soyiez à l'aise avec
+ CVS. Cela vous permettra de suivre les
+ modifications apportées entre les différentes versions des
+ fichiers qui constituent la documentation.
+
+ [A Faire -- écrire un mode d'emploi qui explique comment
+ utiliser CVSup pour ne récupérer que la
+ documentation, et voir ce qui a évolué entre deux versions
+ données]
+
+
+
+
+
+ Comment savoir qui d'autre traduit la documentation dans la
+ même langue ?
+
+
+
+ La page des
+ traductions du Projet de Documentation liste les traductions
+ en cours déjà connues. S'il y a déjà d'autres personnes qui
+ travaillent à la traduction de documentation dans votre langue, s'il
+ vous plaît, ne faites pas le même travail qu'eux en double. Au lieu
+ de cela, prenez contact avec eux, pour savoir comment vous pouvez
+ les aider.
+
+ S'il la page n'indique personne qui travaille dans votre langue,
+ envoyez un message à la &a.doc; au cas où quelqu'un aurait déjà
+ envisagé de commencer une traduction, mais que ne ce soit pas encore
+ signalé.
+
+
+
+
+
+ Il n'y a personne d'autre qui traduise dans ma langue. Que
+ faire ?
+
+
+
+ Félicitations, vous venez juste de lancer le “Projet de
+ Documentation dans-votre-langue de
+ FreeBSD. Bien venu à bord.
+
+ Commencez par vous assurer que vous avez bien du temps
+ disponible. Comme vous êtes pour le moment le seul volontaire pour
+ la traduction dans votre langue, il sera de votre responsabilité
+ de publier votre travail et de coordonner celui d'autres personnes
+ qui voudraient y collaborer.
+
+ Envoyez un courrier électronique à la &a.doc; pour annoncer que
+ vous allez traduire la documentation de façon à ce que la pages des
+ traductions du Projet de Documentation puisse être tenue à
+ jour.
+
+ Il faudra vous inscrire à la liste de diffusion
+ freebsd-translate@ngo.org.uk (comme expliqué plus
+ haut).
+
+ S'il y a déjà dans votre pays quelqu'un qui maintienne un site
+ miroir de FreeBSD, vous devriez le contacter et voir s'il peut vous
+ fournir un hébergement pour votre projet et, si possible, une
+ adresse de courrier électronique et la possibilité de mettre en
+ place une liste de diffusion.
+
+ Choisissez ensuite une documentation et commencez la traduction.
+ Il vaut mieux commencer par quelque chose de pas trop
+ volumineux—soit la FAQ, soit l'un des guides.
+
+
+
+
+
+ J'ai traduit une documentation, à qui dois-je
+ l'envoyer ?
+
+
+
+ Cela dépend. Si vous travaillez déjà au sein d'une équipe de
+ traduction (comme l'équipe Japonaise ou l'équipe Allemande), elle
+ aura ses propres procédures pour gérer la documentation soumise, qui
+ seront décrites dans ses pages Web.
+
+ Si vous êtes la seule personne à travailler dans une langue
+ donnée (ou si vous êtes responsable d'un projet de traduction et
+ voulez soumettre votre travail au Projet FreeBSD), vous devez alors
+ l'envoyer au Projet FreeBSD (voir la question suivante).
+
+
+
+
+
+ Je suis la seule personne à traduire dans cette langue, comment
+ soumettre mes traductions ?
+
+ ou
+
+ Nous sommes une équipe de traduction et voulons soumettre les
+ traductions de nos membres ?
+
+
+
+ Commencez par vérifier que vos traductions sont correctement
+ structurées. C'est-à-dire qu'elles doivent s'intégrer à
+ l'arborescence des documentations existantes et compiler sans
+ problèmes.
+
+ La documentation de FreeBSD est actuellement archivée dans les
+ répertoires en dessous de doc/. Les
+ sous-répertoires de celui-ci prennent le nom codifiant la langue
+ dans laquelle les documentations sont écrites, selon la norme
+ ISO639 (/usr/share/misc/iso639, pour les
+ versions de FreeBSD postérieures au 20 Janvier 1999).
+
+ S'il ya a différentes codifications pour votre langue
+ (le Chinois,par exemple), il y aura au niveau en-dessous plusieurs
+ sous-répertoires, un pour chacun des formats de codage que vous
+ aurez fournis.
+
+ Vous aurez enfin des sous-répertoires pour chaque
+ document.
+
+ Une éventuelle traduction en Suédois ressemblerait par exemple
+ à ce qui suit :
+
+ doc/
+ sv/
+ Makefile
+ FAQ/
+ Makefile
+ *.sgml
+
+ sv est le code ISO639 pour le Suédois.
+ Remarquez les deux Makefiles, qui servent à
+ compiler la documentation. Il n'y a qu'une seule façon de coder le
+ Suédois, il n'y a donc pas de niveau intermédiaire entre
+ les répertoires sv et
+ FAQCette organisation va
+ radicalement changer très bientôt. Suivez ce qui ce dit sur la
+ &a.doc; pour plus d'information..
+
+ Utilisez &man.tar.1; et &man.gzip.1; pour compresser votre
+ documentation, et envoyez-la au projet.
+
+ &prompt.user; cd doc
+&prompt.user; tar cf swedish-docs.tar sv
+&prompt.user; gzip -9 swedish-docs.tar
+
+ Mettez swedish-docs.tar.gz quelque part. Si
+ vous ne disposez pas d'espace sur le Web (votre fournisseur d'accès
+ n'en met peut-être pas à votre disposition), vous pouvez envoyer un
+ courrier électronique à &a.nik;, pour vous mettre d'accord sur une
+ date pour les lui envoyer par courrier.
+
+ De quelque façon que vous procédiez, il faudra que vous utilisez
+ &man.send-pr.1; pour envoyer un rapport signalant que vous avez
+ soumis de la documentation. Il serait très utile que d'autres
+ puissent relire votre traduction d'abord, parce qu'il y a peu de
+ chances que la personne qui l'intégrera connaisse bien votre
+ langue.
+
+ Quelqu'un (probablement le Responsbale du Projet de
+ Documentation, &a.nik; actuellement), récupérera votre traduction et
+ s'assurera qu'elle compile. En particulier, les points suivants
+ seront examinés :
+
+
+
+ Tous vos fichiers utilisent-ils de chaînes RCS (comme
+ “ID”).
+
+
+
+ make all fonctionne-t-il correctement
+ dans le répertoire sv.
+
+
+
+ make install fonctionne-t-il
+ correctement.
+
+
+
+ S'il y a des problèmes, la personne qui examine votre soumission
+ vous en fera part pour que vous essayiez de les régler.
+
+ S'il n'y a pas de problèmes, votre traduction sera intégrée
+ aussi vite que possible.
+
+
+
+
+
+ Puis-je inclure dans mon texte des considérations propres à la
+ langue ou au pays ?
+
+
+
+ Nous préférerions que vous ne le fassiez pas.
+
+ Supposons par exemple que vous traduisiez le Manuel de Référence
+ en Coréen et que vous vouliez inclure une section sur les revendeurs
+ en Corée dans votre Manuel.
+
+ Il n'y a pas vraiment de raison pour que cette information
+ ne soit pas aussi présente dans la version anglaise (ou allemande,
+ espagnole, …). Il se peut qu'un anglophone ait besoin d'un
+ exemplaire de FreeBSD alors qu'il se trouve en Corée. Cela permet
+ aussi de mettre en avant la pénétration de FreeBSD dans le monde
+ entier, ce qui n'est pas une mauvaise chose.
+
+ Si vous avez des informations propres à un pays donné,
+ soumettez-les d'abord sous forme de modifications à la version
+ anglaise du Manuel de Référence (avec &man.send-pr.1;) et
+ traduisez-les ensuite dans votre langue dans le Manuel de
+ Référence dans cette langue.
+
+ Merci.
+
+
+
+
+
+ Comment faut-il coder les caractères propres à une
+ langue ?
+
+ Dans les documentations, les caractères Non-ASCII doivent
+ apparaître sous forme d'entités SGML.
+
+ Brièvement, celles-ci sont constituées d'une perluette (&),
+ du nom de l'entité, et d'un point-virgule (;).
+
+ Les noms des entités sont définis par la norme ISO8879, que vous
+ trouverez dans le catalogue des logiciels portés, sous
+ textproc/iso8879.
+
+ Voici quelques examples :
+
+
+
+ é
+ é
+ “e” accent aigu minuscule
+
+
+
+ É
+ É
+ “e” accent aigu majuscule
+
+
+
+ ü
+ ü
+ “u” tréma minuscule
+
+
+
+ Après installation du logiciel porté “iso8879”, le
+ fichier /usr/local/share/sgml/iso8879 en donne
+ la liste complète.
+
+
+
+
+
+ Comment doit-on s'adresser au lecteur ?
+
+
+
+ Dans les documents anglais, le
+ “you” est employé, il n'y
+ a qu'une seule forme, à l'inverse d'autres langues.
+
+ Si vous traduisez dans une langue qui dispose de plusieurs
+ formes, utilisez celle que l'on emploie habituellement dans les
+ documentations techniques. En cas de doute, servez-vous d'une forme
+ de politesse courante.
+
+
+
+
+
+ Y'a-t-il des informations supplémentaires à inclure dans les
+ traductions ?
+
+
+
+ Oui.
+
+ Les en-têtes de la version anglaise du document ressembleront à
+ ceci :
+
+ ]]>
+
+ La forme exacte peut changer, mais elles comporteront toujours
+ la ligne “Id” et la phrase The FreeBSD
+ Documentation Project.
+
+ Vos traductions doivent comporter leur propre ligne
+ “Id” et FreeBSD Documentation Project
+ doit être remplacé par The FreeBSD
+ Langue Documentation
+ Project.
+
+ Vous devrez aussi ajouter une troisième ligne qui donne la
+ version anglaise d'origine sur laquelle est basée la
+ traduction.
+
+ Donc, la version espagnole du présent fichier commencerait
+ par :
+
+ ]]>
+
+
+
+
+
+
diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..1deacf9502
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,149 @@
+
+
+
+ Style
+
+ Pour conserver une certaine cohérence entre le travail des nombreux
+ rédacteurs de la documentation de FreeBSD, on a défini quelques règles à
+ suivre.
+
+
+
+ N'utilisez pas de formes contractées
+
+
+ N'utilisez pas de formes contractées. Utilisez toujours les mots
+ entiers. “Don't use
+ contractions” n'est pas
+ correctN.d.T.: Ceci s'applique bien sûr aux textes
+ rédigés en anglais..
+
+ Ne pas contracter donne au texte un ton plus formel, est plus
+ précis, et facilite la tâche des traducteurs.
+
+
+
+
+ Utilisez la virgule dans les énumérations
+
+
+ Dans une énumération au sein d'un paragraphe, séparez avec des
+ virgules les éléments les uns des autres. Mettez aussi un virgule et
+ la conjonction “et” avant le dernier élément.
+
+ Examinez par exemple la phrase suivante :
+
+
+ C'est une liste d'un, deux et trois éléments.
+
+
+ Est-ce une liste de trois éléments, “un”,
+ “deux”, et “trois”, ou une liste de deux
+ éléments, “un” et “deux et
+ trois” ?
+
+ Il vaut mieux être explicite et ajouter la dernière
+ virgule :
+
+
+ C'est une liste d'un, deux, et trois éléments.
+
+
+
+
+
+ Evitez les redondances
+
+
+ Evitez les redondances. En particulier, “la
+ commande”, “le fichier”, et “man
+ commande” sont probablement redondants.
+
+ Voici deux exemples pour ce qui concerne les commandes. Il est
+ préférable d'utiliser le second.
+
+
+ Utilisez la commande cvsup pour mettre à
+ jour vos sources.
+
+
+
+ Utilisez cvsup pour mettre à jour vos
+ sources.
+
+
+ Voici deux exemples pour ce qui concerne les noms de fichiers.
+ Il est préférable d'utiliser le second.
+
+
+ … dans le fichier
+ /etc/rc.local…
+
+
+
+ … dans
+ /etc/rc.local…
+
+
+ Voici enfin deux exemples pour les références aux pages de
+ manuel. Il est préférable d'utiliser le second (il emploie
+ citerefentry).
+
+
+ Voyez man csh pour plus
+ d'information.
+
+
+
+ Voyez &man.csh.1;
+
+
+
+
+
+ Pour des détails sur le style, consultez les Eléments
+ de Style, de William Strunk.
+
+
+
+