diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile new file mode 100644 index 0000000000..c0e962b1db --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile @@ -0,0 +1,47 @@ +# +# The FreeBSD Documentation Project +# The FreeBSD French Documentation Project +# +# Compilation de l'Introduction au Projet de Documentation de FreeBSD +# +# $Id: Makefile,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $ +# Original revision: 1.6 +# + +MAINTAINER=nik@FreeBSD.ORG + +DOC?= book + +FORMATS?= html-split html + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +# +# SRCS lists the individual SGML files that make up the document. Changes +# to any of these files will force a rebuild +# + +# SGML content +SRCS= book.sgml +SRCS+= overview/chapter.sgml +SRCS+= psgml-mode/chapter.sgml +SRCS+= see-also/chapter.sgml +SRCS+= sgml-markup/chapter.sgml +SRCS+= sgml-primer/chapter.sgml +SRCS+= stylesheets/chapter.sgml +SRCS+= the-faq/chapter.sgml +SRCS+= the-handbook/chapter.sgml +SRCS+= the-website/chapter.sgml +SRCS+= tools/chapter.sgml +SRCS+= translations/chapter.sgml +SRCS+= writing-style/chapter.sgml + +# Entities +SRCS+= chapters.ent +SRCS+= ../handbook/mailing-lists.ent +SRCS+= ../../../en_US.ISO_8859-1/books/handbook/authors.ent + +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml new file mode 100644 index 0000000000..38dbc8c38c --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml @@ -0,0 +1,303 @@ + + + %man; + %urls; + %bookinfo; + %translators; + %chapters; + %authors; + %mailing-lists; + + + + +]> + + + + Introduction au Projet de Documentation de FreeBSD pour les + nouveaux participants + + + Nik + Clayton + +
nik@FreeBSD.ORG
+
+
+ + + 1998 + 1999 + Nik Clayton + + + $Date: 2000-06-12 15:46:26 $ + + $Id: book.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $ + + + La redistribution et l'utilisation du code source (SGML), et + compilé (HTML, PostScript, etc.), modifiés ou non, sont soumises aux + conditions suivantes : + + + + Le code source (SGML DocBook) distribué doit conserver le + copyright ci-dessus, la présente liste de conditions et + l'avertissement qui la suit, sans modifications, en tête de ce + fichier. + + + + Le code source distribué sous forme compilé (transformation + vers d'autres DTDs, conversion en PDF, PostScript, RTF et autres + formats) doit faire apparaître dans la documentation et/ou les + autres composants distribués, le copyright ci-dessus, la présente + liste de conditions et l'avertissement qui la suit. + + + + + CE DOCUMENT EST FOURNI PAR NIK CLAYTON “TEL QUEL” ET + AUCUNE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS NON + LIMITÉE, GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIABILITÉ ET + D'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER N'EST DONNÉE. + EN AUCUN CAS NIK CLAYTON NE SAURAIT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES + DOMMAGES DIRECTS, INDIRECTS, ACCIDENTELS, SPÉCIAUX, + EXEMPLAIRES OU CONSÉQUENTS (Y COMPRIS, MAIS SANS LIMITATION, + LA FOURNITURE DE BIENS ET SERVICES ANNEXES  DÉFAUT + D'UTILISABILITÉ, PERTE DE DONNÉES OU DE PROFITS ; + OU INTERRUPTION DE TRAVAIL) QUELLE QU'EN SOIT LA CAUSE ET SELON + TOUTE DÉFINITION DE RESPONSABILITÉ, SOIT PAR CONTRAT, + RESPONSABILITÉ STRICTE, OU PRÉJUDICE (Y COMPRIS + NÉGLIGENCE OU AUTRES) IMPUTABLES D'UNE FAÇON OU D'UNE + AUTRE À L'UTILISATION DE CE DOCUMENT, MÊME APRES AVOIR + ÉTÉ AVISÉ DE LA POSSIBILITÉ DE TELS + DOMMAGES. + + + + + Merci de votre participation au Projet de Documentation de + FreeBSD. Votre contribution est très utile. + + Cette introduction décrit tout ce que vous devez savoir pour + commencer à participer au projet de documentation de FreeBSD, des + outils et logiciels que vous utiliserez (indispensables et + facultatifs) à la philosophie sous-jacente au Projet de + Documentation. + + Ce document est en cours de rédaction et n'est pas terminé. Les + sections inachevées sont indiquées par un + astérisque - * - qui précède + leur nom. + + &trans.a.haby; + +
+ + + Préface + + + Invites de l'interpréteur de commandes + + La table ci-dessous donne les invites par défaut du système pour + un utilisateur normal et pour le super-utilisateur. Elles sont + utilisées dans les exemples pour indiquer quel utilisateur doit + appliquer l'exemple. + + + + + + Utilisateur + Invite + + + + + + Utilisateur normal + &prompt.user; + + + + root + &prompt.root; + + + + + + + + Conventions Typographiques + + La table ci-dessous décrit les conventions typographiques + utilisées dans le présent ouvrage. + + + + + + Signification + Exemples + + + + + + Noms de commandes, fichiers et répertoires. Affichage à + l'écran de l'ordinateur. + + Modifiez votre fichier + .login.Utilisez + ls -a pour avoir la liste de tous les + fichiers.Vous avez reçu du courrier. + + + + Ce que vous tapez, par opposition à ce que l'ordinateur + affiche. + + &prompt.user; su +Password: + + + + Références aux pages de manuel + + Utilisez su + 1 pour changer de nom + d'utilisateur. + + + + Noms d'utilisateurs et de groupes + + Seul root peut le faire. + + + + Mise en valeur + + Vous devez le faire. + + + + Variables sur la ligne de commande ; à remplacer par + le nom ou la valeur effectif. + + Pour supprimer un fichier, tapez rm + nom_du_fichier. + + + + Variables d'environnement + + $HOME est votre répertoire + utilisateur. + + + + + + + + Notes, avertissements et exemples + + Dans le cours du texte, il peut y avoir des notes, des + avertissements et des exemples. + + + Les notes apparaissent comme ceci, et contiennent des + informations que vous devriez prendre en considération, parce + qu'elles peuvent avoir une incidence sur ce que vous faites. + + + + Les avertissements apparaissent comme ceci, et vous préviennent + de problèmes potentiels si vous n'appliquez pas ces instructions. + Des dégats peuvent être causés à votre matériel, ou ne pas être + physiques, suppression inopinée de fichiers importants par + exemple. + + + + Un exemple d'exemple + + Les exemples apparaissent comme ceci, et sont généralement des + exemples que vous devriez tester ou qui vous montrent quels doivent + être les résultats d'une opération donnée. + + + + + Remerciements + + Mes remerciements à Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, + Peter Flynn et Christopher Maden, qui ont pris le temps de lire les + premières versions de ce document et ont apporté de nombreux + commentaires et critiques utiles. + + + + &chap.overview; + &chap.tools; + &chap.sgml-primer; + &chap.sgml-markup; + &chap.stylesheets; + &chap.the-faq; + &chap.the-handbook; + &chap.the-website; + &chap.translations; + &chap.writing-style; + &chap.psgml-mode; + &chap.see-also; +
+ + diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent new file mode 100644 index 0000000000..eaaa5d0a09 --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent @@ -0,0 +1,23 @@ + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..81cbc4421e --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml @@ -0,0 +1,187 @@ + + + + Introduction + + Bienvenue au Projet de Documentation de FreeBSD. Une documentation de + bonne qualité est un facteur important de succès pour FreeBSD, et le + Projet de Documentation de + FreeBSD - “The FreeBSD Documentation + Project” -  est la source d'une grande + part de cette documentation. Votre participation est importante. + + L'objectif principal de ce document est d'expliquer clairement + comment est organisé le FDP, comment + écrire et soumettre de la documentation au FDP et + comment utiliser les outils disponibles pour produire de la + documentation. + + La participation de chacun au FDP est bienvenue. Il n'y a pas de + cotisation minimum, pas de quota de documentation à produire par mois. Il + vous suffit de vous inscrire sur la &a.doc;. + + Après avoir lu ce document, vous : + + + + Saurez quelles sont les documentations maintenues par le + FDP. + + + + Serez capable de lire et comprendre le code SGML source des + documentations maintenues par le FDP. + + + + Serez capable de modifier la documentation. + + + + Saurez comment soumettre vos modifications pour qu'elles soient + revues et incorporées à la documentation de FreeBSD. + + + + + Le jeu de documentations de FreeBSD + + Le FDP a la responsabilité de quatre catégories de documents. + + + + Les pages de manuel + + + Les pages de manuel système en anglais ne sont pas rédigées + par le FDP, puisqu'elles font partie du système de base. Le FDP, + néanmoins, peut (et a) récrit des pages de manuel existantes pour + les clarifier ou corriger des inexactitudes. + + Les équipes de traductions sont responsables de la traduction + des pages de manuel dans les différentes langues. Ces traductions + sont archivées par le FDP. + + + + + FAQ + + + L'objectif de la FAQ est de répondre (sous forme de courtes + questions/réponses) aux questions qui sont posées, ou devraient + être posées, sur les différentes listes de diffusion et forums de + discussion consacrées à FreeBSD. Son format n'autorise pas de + réponses longues et exhaustives. + + + + + Manuel de + référence - “Handbook + + + Le Manuel cherche à être la ressource en ligne exhaustive et + de référence pour les utilisateurs de FreeBSD. + + + + + Le site Web + + + C'est le point de présence central de FreeBSD sur le + World Wide Web, dont le site + principal est http://www.freebsd.org/ + et qui a de nombreux sites miroirs dans le monde. Pour beaucoup + de gens, ce site est leur première rencontre avec FreeBSD. + + + + + Ces quatres catégories de documentation sont disponibles dans les + archives CVS de FreeBSD. Ce qui signifie que les modifications et les + notifications sont accessibles à tous, et que chacun peut utiliser un + programme comme CVSup ou + CTM pour maintenir à jour son propre + exemplaire local. + + + En plus de ces documents, de nombreuses personnes ont écrit des + guides ou réalisé des sites Web se rapportant à FreeBSD. Certains sont + aussi archivés dans l'arborescence CVS (quand l'auteur a donné son + accord). Dans d'autre cas, l'auteur a choisi de conserver ses + documentations en dehors des archives FreeBSD. Le FDP essaie de donner + le maximum de liens possible sur ces documents. + + + + Avant de commencer + + Ce document fait l'hypothèse que vous savez déjà : + + + Vous procurer et tenir à jour une copie locale de la + documentation. Soit en maintenant une copie locale des archives CVS + de FreeBSD (avec CVS, + CVSup ou CTM), + ou en vous servant de CVSup pour ne + télécharger que la version + extraite - courante. + + + + Comment télécharger et installer de nouveaux logiciels en vous + servant soit du catalogue des logiciels de FreeBSD soit de + &man.pkg.add.1;. + + + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..0d53044f66 --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml @@ -0,0 +1,154 @@ + + + + Utiliser <literal>sgml-mode</literal> avec + <application>Emacs</application> + + Les versions récentes d'Emacs ou Xemacs (disponibles au catalogue des + logiciels portés) incluent un paquetage très utile appelé PSGML. Il est + automatiquement appelé au chargement d'un fichier avec l'extension + .sgml, ou lorsque l'on tape M-x + sgml-mode. C'est un mode majeur pour traiter les fichiers + SGML, les éléments et les attributs. + + Connaître certaines des commandes de ce mode peut rendre le travail + sur des documents comme le Manuel de Référence beaucoup plus + facile. + + + + C-c C-e + + + Exécute sgml-insert-element. On vous + demandera le nom de l'élement à insérer là ou se trouve le + curseur. Vous pouvez utiliser la touche Tab pour + compléter le nom de l'élément. Seuls les éléments syntaxiquement + valides à cet endroit seront acceptés. + + L'éditeur insérera les marques de début et de fin de l'élément. + S'il y a d'autres éléments obligatoires qui doivent être inclus + dans cet élément, ils seront aussi inclus. + + + + + C-c = + + + Exécute sgml-change-element-name. Mettez-vous + dans un élément et utilisez cette commande. On vous demandera le nom + de l'élément par lequel il faut le remplacer. Les marques de début + et de fin de l'élément seront remplacées. + + + + + C-c C-r + + + Exécute sgml-tag-region. Sélectionnez du + texte (placez-vous au début, C-espace, allez à + la fin du texte, C-espace) et lancez ensuite + cette commande. On vous demandera quel élement utiliser. Celui-ci + sera inséré immédiatement avant et après la région choisie. + + + + + C-c - + + + Exécute sgml-untag-element. Mettez-vous sur + la marque de début ou de fin de l'élément que vous voulez supprimer + et lancez cette commande. Les marques de début et de fin de + l'élément seront supprimées. + + + + + C-c C-q + + + Exécute sgml-fill-element. + “Remplira” (i.e., reformatera) le contenu de l'élément + courant. Cela affectera aussi le contenu dont les blancs sont + significatifs, comme celui des éléments + programlisting, utilisez donc cette commande avec + précaution. + + + + + C-c C-a + + + Exécute sgml-edit-attributes. Ouvre un + deuxième tampon donnant la liste des attributs de l'élément + qui inclut le contenu courant, avec leurs valeurs. La touche + Tab vous permet de passer d'un attribut à l'autre, + C-k de modifier une valeur existante, et + C-c de fermer le tampon et de revenir au + document principal. + + + + + C-c C-v + + + Exécute sgml-validate. Vous propose de + sauvegarder le document en cours (si besoin est) et passe ensuite un + programme de validation du SGML. Les résultats de cette validation + sont affichés dans un nouveau tampon et vous pouvez ensuite naviguer + d'une erreur à l'autre, pour les corriger au fur et à mesure. + + + + + Il y a sans aucun doute d'autres fonctions utiles, mais j'ai décrit + celles que j'utilise le plus souvent. + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..d0f17d671a --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml @@ -0,0 +1,124 @@ + + + + A consulter + + Ce document ne décrit délibérement pas exhaustivement, ni le SGML, ni + les DTDs citées, ni le Projet de Documentation de FreeBSD. Pour plus + d'information sur ces sujets, il est recommandé de consulter les sites Web + ci-dessous. + + + Projet de Documentation de FreeBSD + + + + Les pages Web du + Projet de Documentation de FreeBSD, + + + + Le Manuel de + Référence de FreeBSD. + + + + + + SGML + + + + La page Web + SGML/XML, un ressource SGML exhaustive, + + + + L'Introduction en + douceur au SGML. + + + + + + HTML + + + + Le consortium World Wide + Web, + + + + Les spécifications + du HTML 4.0. + + + + + + DocBook + + + + Le + Davenport Group, qui + maintient la DTD DocBook. + + + + + + Le Projet de Documentation de Linux + + + + Les pages Web du Projet + de Documentation de Linux. + + + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..a131820fd0 --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml @@ -0,0 +1,2356 @@ + + + + Marques SGML + + Ce chapitre décrit les trois langages de marquage que vous + rencontrerez si vous contribuez au Projet de Documentation de FreeBSD. + Chaque section décrit le langage et détaille les marques que vous serez + probablement amenés à utiliser, ou qui sont déjà utilisées. + + Ces langages sont riches en éléments et il est parfois difficile de + savoir lequels employer dans un contexte particulier. Cette section + décrit ceux dont vous aurez probablement besoin et donne des exemples de + la manière de s'en servir. + + Ce n'est pas une liste exhaustive d'éléments, + cela ne ferait que reprendre le contenu de la documentation de chacun de + ces langages. L'objectif de cette section est de lister les éléments qui + ont le plus de chance de vous être utiles. Si vous avez des questions sur + le type de marque à employer dans un contexte particulier, posez-les s'il + vous plaît à la liste de diffusion du Projet de Documentation de FreeBSD, + freebsd-doc@freebsd.org. + + + En ligne vs. de bloc + + Dans la suite de ce document, quand on décrira des éléments, + en ligne signifie que l'élément peut apparaître à + l'intérieur d'un bloc et ne génère pas de passage à la ligne. A + l'inverse un élément de bloc provoque un passage à la ligne (et d'autres + opérations) lorsqu'on le rencontre. + + + + HTML + + HTML, l'HyperText Markup + Language - Langage de Marquage de + l'Hypertexte - est le langage de prédilection du + World Wide Web. Vous trouverez plus d'informations sur + <URL:http://www.w3.org/>. + + HTML est utilisé pour marquer les pages du site Web de FreeBSD. Il + ne devrait (habituellement) pas servir pour d'autre type de + documentation, parce que DocBook offre un jeu de marques beaucoup plus + riche. Vous ne devriez donc rencontrez des pages HTML que si vous + écrivez pour le site Web. + + Il y a eu plusieurs versions de HTML, 1, 2, 3.0, 3.2, et il existe + deux variantes de la dernière version, 4.0 (disponible à la fois en + version stricte et + relachée). + + Les DTDs HTML existent au catalogue des logiciels portés dans + textproc/html. Elles sont automatiquement + installées par le méta-port + textproc/docproj. + + + <foreignphrase>Formal Public Identifier + (FPI)</foreignphrase> - Identifiant Public Formel + + Il y a un certain nombre de FPIs HTML, selon la version (qu'on + appelle aussi le niveau) de HTML avec laquelle vous voulez que votre + document soit compatible. + + La plupart des documents HTML du site Web de FreeBSD respectent + strictement la version relachée de HTML 4.0 : + + +PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN" + + + + Sections + + Un document HTML est habituellement composé de deux sections. La + première section, appelée + head - en-tête, contient des + informations sur le document, comme son titre, le nom de son auteur, + le document dans lequel il est inclus, et ainsi de suite. La seconde + section, le body - corps, contient ce + qui sera affiché. + + Ces sections sont dénotées par les éléments + head et body respectivement. Ces + éléments appartiennent à l'élément de premier niveau + html. + + + Structure habituelle d'un document HTML + + +<html> + <head> + <title>Le titre du document</title> + </head> + + <body> + + … + + </body> +</html> + + + + + Eléments de blocs + + + Titres + + HTML vous permet d'avoir jusqu'à six niveaux de titres + différents dans votre document. + + Le titre le plus gros et le plus visible est + h1, puis h2, jusqu'à + h6. + + Le contenu de l'élément est le texte du titre. + + + <sgmltag>h1</sgmltag>, <sgmltag>h2</sgmltag>, etc. + + Utilisez : + + +Première section + + + +

C'est le titre de la première section

+ + + +

C'est le titre de la première sous-section

+ + + +

C'est le titre de la seconde section

+ +]]>
+
+ + Un page HTML doit normalementi avoir un titre de premier niveau + (h1). Il peut contenir plusieurs titres de second + niveau (h2), et à leur tour, de nombreux titres + de troisième niveau. Chaque élément + hn doit appartenir à + un même élément de niveau supérieur. Il faut éviter de sauter d'un + cran dans la numérotation. + + + Mauvais ordonnancement des éléments + <sgmltag>h<replaceable>n</replaceable></sgmltag> + + Use: + + +Première section + + + +

Sous-section

+ +]]>
+
+
+ + + Paragraphes + + HTML n'a qu'un seul élément paragraphe, + p. + + + <sgmltag>p</sgmltag> + + Utilisez : + + +C'est un paragraphe. Il peut contenir pratiquement + n'importe quel élément.

]]>
+
+
+ + + Citations + + Une citation d'un long extrait d'un autre document, qui ne doit + pas apparaître dans le paragraphe en cours, mais est mise dans un bloc + de citation. + + + <sgmltag>blockquote</sgmltag> + + Utilisez : + + +Un court extrait de la Constitution des Etats-Unis :

+ +
Nous le Peuple des Etats-Unis, dans le But de former + une Union plus parfaite, d'établir la Justice, d'assurer + la Tranquilité domestique, de défendre chacun, de promouvoir + le Bien-être général, et de garantir les Bénédictions de + la Liberté à nous-mêmes et à notre Postérité, décidons et + établissons cette Constitution des Etats-Unis d'Amérique.
]]>
+
+
+ + + Listes + + Il y a trois types de listes que vous pouvez afficher : + ordonnée, non ordonnée et de définition. + + Typiquement, chaque entrée d'une liste ordonnée sera numérotée, + alors que chaque entrée d'une liste non ordonnée sera précédée d'une + puce. Les listes de définition ont deux sections pour chaque entrée. + La première est le terme que l'on définit et la seconde sa + définition. + + Les listes ordonnées sont dénotées par l'élément + ol, les listes non ordonnées par l'élément + ul et les listes de définition par l'élément + dl element. + + Les listes ordonnées et non ordonnées contiennent des éléments + de liste, notés avec l'élément li. Un élément de + liste peut contenir du texte, ou être décomposé en plusieurs + éléments p. + + Les listes de définition contiennent des termes à définir + (dt) et leurs définitions + (dd). Le terme à définir n'est composé que de + texte. La définition peut comporter d'autres éléments de + blocs. + + + <sgmltag>ul</sgmltag> et <sgmltag>ol</sgmltag> + + Utilisez : + + +Une liste non ordonnée. Les éléments de la liste seront + probablement précédés par des puces.

+ +
    +
  • Premier élément
  • + +
  • Second élément
  • + +
  • Troisième élément
  • +
+ +

Une liste ordonnée, dont les éléments comportent plusieurs paragraphes. + Chaque élément (note : et non chaque paragraphe) sera numéroté.

+ +
    +
  1. C'est le premier élément. Il n'a qu'un paragraphe..

  2. + +
  3. C'est le premier paragraphe du second élément.

    + +

    C'est le second paragraphe du second élément.

    + +
  4. C'est le premier et seul paragraphe du troisième élément.

  5. +
]]>
+
+ + + Listes de définition avec <sgmltag>dl</sgmltag> + + Utilisez : + + + +
Terme 1
+ +

Paragraphe 1 de la définition 1.

+ +

Paragraphe 2 de la définition 1.

+ +
Terme 2
+ +

Paragraphe 1 de la définition 2.

+ +
Terme 3
+ +
Paragraphe 1 de la définition 3. Remarquez que l'élément

n'est + pas obligatoire dans le cas d'un paragraphe unique.

+]]>
+
+
+ + + Texte pré-formaté + + Vous pouvez préciser que du texte doit apparaître exactement + comme il est présenté dans le fichier. Cela signifie habituellement + que le texte est affiché en police fixe, que les blancs successifs + sont conservés et que les passages à la ligne dans le texte sont + significatifs. + + Pour cela, il faut mettre ce texte dans un élément + pre. + + + <sgmltag>pre</sgmltag> + + Vous pouvez utiliser pre pour marquer le + texte d'un courrier électronique : + + + + From: nik@freebsd.org + To: freebsd-doc@freebsd.org + Subject: Nouvelle documentation disponible + + Une nouvelle version de mon introduction pour les nouveaux + participants au Projet de Documentation de FreeBSD est + disponible à l'adresse suivante : + + + + Commentaires souhaités. + + N +]]> + + + + + Tables + + + La plupart des navigateurs en mode texte (comme Lynx) + n'affichent pas très bien les tables. Si vous utilisez ce type de + présentation en tableaux, vous devriez envisager d'utiliser + d'autres marques pour éviter la confusion. + + + Marquez les tableaux avec l'élément table. + Un tableau est composé d'une ou plusieurs lignes + (tr), chacune contenant une ou plusieurs + cellules (td). Chaque cellule peut contenir + d'autres éléments de bloc, des paragraphes ou des listes par + exemple. Elle peut aussi contenir d'autres tables (cet emboîtement + peut se répéter indéfiniment). Si la cellule ne contient qu'un seul + paragraphe, l'élément p n'est pas + obligatoire. + + + Emploi simple de <sgmltag>table</sgmltag> + + Utilisez : + + +C'est une table 2x2 simple.

+ + + + + + + + + + + + + +
Cellule en haut à gaucheCellule en haut à droite
Cellule en bas à gaucheCellule en bas à droite
]]>
+ + Une cellule peut occuper plusieurs lignes ou colonnes. Pour le + préciser, ajoutez les attributs rowspan et/ou + colspan, dont les valeurs donnent le nombre de + lignes et de colonnes occupées. + + + Emploi de <literal>rowspan</literal> + + Utilisez : + + +Une grande cellule à gauche, deux petites cellule à droite.

+ + + + + + + + + + + +
Grande et mince
Cellule du hautCellule du bas
]]>
+
+ + + Emploi de <literal>colspan</literal> + + Utilisez : + + +Une grande cellule en haut, deux petites cellules en dessous.

+ + + + + + + + + + + +
Cellule du haut
Cellule du bas à gaucheCellule du bas à droite
]]>
+
+ + + Emploi de <literal>rowspan</literal> et + <literal>colspan</literal> ensemble + + Use: + + +Sur une grille 3x3, la cellule en haut à gauche d'étend sur deux + lignes et deux colonnes. Les autres cellules sont normales.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Grande cellule en haut à gaucheCellule en haut à droite
Cellule du milieu à droite
Cellule en bas à gaucheCellule en bas au milieuCellule en bas à droite
]]>
+
+
+
+ + + Eléments + + + Information d'accentuation + + Il y a deux niveaux d'accentuation disponibles en HTML, + em et strong. + em marque une accentuation normale et + strong une accentuation plus prononcée. + + em est généralement rendu en italiques et + strong en gras. Ce n'est malgré tout pas toujours + le cas, et il ne faut pas se baser là-dessus. + + + <sgmltag>em</sgmltag> et <sgmltag>strong</sgmltag> + + Utilisez : + + +Ceci est accentué, et + cela l'est encore plus.

]]>
+
+
+ + + Gras et italiques + + HTML comporte des marques pour la présentation, vous pouvez donc + aussi préciser qu'un contenu donné doit apparaître en gras ou en + italiques. Les éléments pour cela sont respectivement + b et i. + + + <sgmltag>b</sgmltag> et <sgmltag>i</sgmltag> + + +Ceci est en gras, tandis que cela est + en italiques.

]]>
+
+
+ + + Texte en police fixe + + S'il y a du texte qui doit être affiché en police fixe (machine + à écrire), servez-vous de tt ( pour + “télétype”). + + + <sgmltag>tt</sgmltag> + + Utilisez : + + +L'auteur original de ce document est + Nik Clayton, qui peut être contacté par courrier + électronique à l'adresse : nik@freebsd.org.

]]>
+
+
+ + + Taille de police + + Vous pouvez préciser qu'un contenu doit être affiché en police + plus grande ou plus petite. Il y a trois façons de le faire. + + + + Utilisez big et small + pour encadrer le texte dont vous voulez modifier la taille. Ces + marques peuvent être imbriquées, il est donc possible + d'avoir : <big><big>C'est bien plus + gros</big></big>. + + + + Servez-vous de font avec l'attribut + size prenant respectivement les valeurs + +1 ou -1. C'est la même + chose que d'utiliser big ou + small. Mais cette façon de faire est + obsolète. + + + + Utilisez font avec l'attribut + size prenant une valeur de 1 à 7. La taille + de police par défaut est 3. Cette façon de + faire est aussi obsolète. + + + + + <sgmltag>big</sgmltag>, <sgmltag>small</sgmltag> et + <sgmltag>font</sgmltag> + + Les trois extraits suivants ont le même résultat : + + +Ce texte est un peu plus petit. + Mais celui-là est un peu plus gros.

+ +

Ce texte est un peu plus petit. + Mais celui-là est un peu plus gros.

+ +

Ce texte est un peu plus petit. + Mais celui-là est un peu plus gros.

]]>
+
+
+
+ + + Liens + + + Les liens font aussi partie du contenu du document. + + + + Liens vers d'autres documents sur le WWW + + Pour mettre un lien sur un autre document sur le WWW, il faut + que vous connaissiez l'URL de ce document. + + Ce lien est noté avec a et l'attribut + href contient l'URL du document cible. Le + lien est le contenu de l'élément, il est habituellement présenté + d'une façon ou d'une autre à l'utilisateur (souligné, couleur + différente, curseur de forme différente quand on passe dessus, et + ainsi de suite). + + + Emploi de <literal><a href="..."></literal> + + Utilisez : + + +Vous trouverez plus d'informations sur le + site Web de FreeBSD.

]]>
+
+ + Ces liens amèneront l'utilisateur au début du document + sélectionné. +
+ + + Liens sur d'autres parties des documents + + Pour mettre un lien sur un endroit précis d'un autre (ou du + même) document, il faut que l'auteur de ce document y ait mis des + points d'ancrage sur lequels vous pouvez pointer. + + Les points d'ancrage sont notés avec a et + l'attribut name au lieu de + href. + + + Emploi de <literal><a name="..."></literal> + + Utilisez : + + +Ce paragraphe peut être référencé + par d'autres liens via le nom para1.

]]>
+
+ + Pour mettre un lien sur une partie nommée d'un document, utilisez + un lien ordinaire, mais ajoutez-y le nom du point d'ancrage précédé + d'un symbole #. + + + Lien sur une partie nommée d'un autre document + + Supposons que l'exemple para1 se trouve + dans un document appelé foo.html. + + +Vous trouverez plus d'informations au + premier paragraphe de + foo.html.

]]>
+
+ + Si le lien pointe sur un point d'ancrage nommé du même document, + vous pouvez ommettre son URL et ne mettre que le nom du point + d'ancrage (précédé de #). + + + Lien sur une partie nommée du même document + + Supposons que l'exemple para1 fasse partie + de ce document. + + +Vous trouverez plus d'informations au + premier paragraphe de + ce document.

]]>
+
+
+
+
+ + + DocBook + + DocBook est une DTD créée par le Davenport Group + pour la rédaction de documentation technique. De sorte que, et au + contraire de LinuxDoc ou HTML, les marques DocBook sont plus conçues + pour décrire ce qu'est quelque chose que + comment il faut le présenter. + + + <literal>formel</literal> vs. <literal>informel</literal> + + Certains éléments ont deux + versions - formelle et + informelle. Habituellement, la version formelle + de l'élément comporte une titre. La version informelle n'en a + pas. + + + La DTD DocBook est disponible au catalogue des logiciels portés avec + le “méta-logiciel porté” + textproc/docbook. Elle est automatiquement + installée par ce dernier. + + + Extensions FreeBSD + + Le Projet de Documentation de FreeBSD a ajouté quelques nouveaux + éléments à la DTD DocBook. Ces éléments permettent un marquage plus + précis. + + Dans la suite, quand il sera question d'un élément propre à + FreeBSD, ce sera clairement indiqué. + + Le terme “DocBook” désigne dans ce qui suit la DTD + DocBook avec les extensions FreeBSD. + + + Il n'y a rien dans ces extensions qui soit propre à FreeBSD, + on a juste pensé que ce seraient des ajouts utiles pour ce projet + précis. Si d'autres contributeurs aux autres projets + “*nix” (NetBSD, OpenBSD, Linux, …) sont + intéressés à participer à la mise au point d'un jeu d'extensions + DocBook standard, merci de contacter Nik Clayton + nik@FreeBSD.org. + + + Les extensions FreeBSD ne font pas (actuellement) partie du + catalogue des logiciels portés. Elles sont inclues dans les sources du + Projet de Documentation et se trouvent dans + doc/share/sgml/freebsd.dtd. + + + + Identifiant Public Formel - <foreignphrase>Formal + Public Indentifier</foreignphrase>, (FPI) + + En conformité avec les conventions DocBook concernant les FPIs + pour les personnalisations de DocBook, le FPI pour la DTD DocBook avec + les extensions FreeBSD est : + + PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V3.1-Based Extension//EN" + + + + Structure des documents + + DocBook vous permet de structurer votre documentation de + différentes façons. Le Projet de Documentation de FreeBSD utilise deux + types de documents de base, le livre et l'article. + + Un livre est organisé chapters. C'est une + obligation. Il peut y avoir des parts entre le + livre et le chapitre s'il l'on veut un niveau supplémentaire dans le + découpage. + + Un chapitre peut avoir (ou non) une ou plusieurs sections. Elles + sont désignées par l'élément sect1. Si une section + inclue une autre section, utilisez l'élément sect2, + et ainsi de suite, jusqu'à sect5. + + Le contenu du livre est lui-même dans les chapitres et + sections. + + Un article est plus simple qu'un livre, et n'a pas de chapitres. + Au lieu de cela, le contenu d'un article est organisé en une ou + plusieurs sections, à l'aide des mêmes éléments + sect1 (sect2 et ainsi de suite) + dont on se sert pour les livres. + + Il vous faudra manifestement choisir le type de document à + utiliser selon la nature du document que vous rédigez. Les articles + sont bien adaptés pour des documents qui n'ont pas besoin d'être + décomposés en chapitres, et qui sont, relativement parlant, assez + court - jusqu'à 20-25 pages. Les livres eux conviennent + aux documents qui peuvent être découpés en plusieurs chapitres, + avec éventuellement des annexes, et autres composants. + + Les guides + FreeBSD sont tous des articles, tandis que ce document, la + FAQ FreeBSD, et le + Manuel de Référence FreeBSD sont + des livres. + + + Commencer un livre + + Le contenu d'un livre est un inclus dans l'élément + book. Tout autant que des marques organisant le + contenu, cet élément peut contenir des éléments qui donnent des + informations supplémentaires sur le livre. Ce sont soit des + méta-informations, utilisées pour y faire référence, soit un + contenu supplémentaire servant à générer la page de titre. + + Ces informations supplémentaires doivent être inclues dans + l'élément bookinfo. + + + Boilerplate??? <sgmltag>book</sgmltag> avec + <sgmltag>bookinfo</sgmltag> + + + <book> + <bookinfo> + <title>Mettez le titre ici</title> + + <author> + <firstname>Votre prénom</firstname> + <surname>Votre nom de famille</surname> + <affiliation> + <address><email>Votre adresse de courrier + électronique</email></address> + </affiliation> + </author> + + <copyright> + <year>1998</year> + <holder role="mailto:Votre adresse de courrier + électronique">Votre nom</holder> + </copyright> + + <pubdate role="rcs">$Date$</pubdate> + + <releaseinfo>$Id$</releaseinfo> + + <abstract> + <para>Résumez ici le contenu du + livre.</para> + </abstract> + </bookinfo> + + … + +</book> + + + + + Commencer un article + + Le contenu d'un article est un inclus dans l'élément + article. Tout autant que des marques organisant le + contenu, cet élément peut contenir des éléments qui donnent des + informations supplémentaires sur l'article. Ce sont soit des + méta-informations, utilisées pour y faire référence, soit un + contenu supplémentaire servant à générer la page de titre. + + Ces informations supplémentaires doivent être inclues dans + l'élément artheader. + + + Boilerplate??? <sgmltag>article</sgmltag> avec + <sgmltag>artheader</sgmltag> + + + <article> + <artheader> + <title>Mettez le titre ici</title> + + <author> + <firstname>Votre prénom</firstname> + <surname>Votre nom de famille</surname> + <affiliation> + <address><email>Votre adresse de courrier + électronique</email></address> + </affiliation> + </author> + + <copyright> + <year>1998</year> + <holder role="mailto:Votre adresse de courrier + électronique">Votre nom</holder> + </copyright> + + <pubdate role="rcs">$Date$</pubdate> + + <releaseinfo>$Id$</releaseinfo> + + <abstract> + <para>Résumez ici le contenu de l'article.</para> + </abstract> + </artheader> + + … + +</article> + + + + Séparer les chapitres + + Utilisez chapter pour marquer vos chapitres. + Chaque chapitre a obligatoirement un title. Les + articles n'ont pas de chapitre, ils sont réservés aux livres. + + + Un chapitre + + + Le titre du chapitre + + ... +
]]> + + + Un chapitre ne peut pas être vide, il doit contenir des éléments + en plus du title. Si vous voulez inclure un + chapitre vide, ajoutez lui simplement un paragraphe vide. + + + Chapitres vides + + + C'est un chapitre vide + + +]]> + + + + + Sections dans les chapitres + + Dans les livres, les chapitres peuvent (mais ce n'est pas + obligatoire) être décomposés en sections, sous-sections, et ainsi de + suite. Dans les articles, les sections sont les principaux éléments + d'organisation et chaque article doit contenir au moins une section. + Utilisez l'élément + sectn. Le + n est le type de section, qui indique son + niveau de profondeur. + + La première sectn + est sect1. Vous pouvez en avoir plus d'une dans + un chapitre. Elles peuvent inclure un ou plusieurs éléments + sect2, et ainsi de suite, jusqu'à + sect5. + + + Sections dans les chapitres + + + Exemple de chapitre + + Du texte dans le chapitre. + + + Première section (1.1) + + … + + + + Seconde section (1.2) + + + Première sous-section (1.2.1) + + + Première sous-sous-section (1.2.1.1) + + … + + + + + Seconde sous-section (1.2.2) + + … + + +]]> + + + + Cet exemple donne les numéros des sections dans leurs titres. + Vous ne devez pas le faire. Les feuilles de style s'en chargent + (voir plus bas pour plus de détails), et vous n'avez pas à vous + en préoccupez. + + + + + Subdivision en <sgmltag>part</sgmltag>s + + Vous pouvez avoir un niveau d'organisation supplémentaire entre + le book et le chapter en + définissant une ou plusieurs parts. Ce n'est pas + possible dans un article. + + + Introduction + + + Resumé + + ... + + + + Qu'est-ce que FreeBSD ? + + ... + + + + Historique + + ... + +]]> + + + + + Eléments de blocs + + + Paragraphes + + DocBook connaît trois types de paragraphes : + formalpara, para et + simpara. + + La plupart du temps, des paras vous + suffiront. Les formalparas ont un + title, et avec les simparas, + certains éléments sont interdits à l'intérieur du paragraphe. + Tenez-vous en aux paras. + + + <sgmltag>para</sgmltag> + + Utilisez : + + C'est un paragraphe. Il peut contenir + presque n'importe quel autre élément. ]]> + + Apparence : + + C'est un paragraphe. Il peut contenir presque n'importe quel + autre élément. + + + + + Citations en bloc + + Une citation en bloc est un long extrait d'un autre document qui + ne doit pas faire partie du paragraphe courant. Vous n'en aurez + probablement pas besoin souvent. + + Les citations en blocs peuvent facultativement avoir un titre et + une attribution (ou n'avoir ni titre ni attribution). + + + <sgmltag>blockquote</sgmltag> + + Utilisez : + + Un court extrait de la constitution des Etats-Unis : + +
+ Préambule à la Constitution des Etats-Unis + + Copié d'un site Web quelque part + + Nous le Peuple des Etats-Unis, dans le but de former + une Union plus parfaite, d'établir la Justice, de garantir + la Tranquilité domestique, assurer la défense collective, + promouvoir notre Bien-être général, et conserver à + nous-mêmes et à notre Postérité les bienfaits de la + Liberté, proclamons et établissons cette Constitution des + Etats-Unis d'Amérique. +
]]>
+ + Apparence : + + Un court extrait de la constitution des + Etats-Unis : + +
+ Préambule à la Constitution des Etats-Unis + + Copié d'un site Web quelque part + + Nous le Peuple des Etats-Unis, dans le but de former une + Union plus parfaite, d'établir la Justice, de garantir la + Tranquilité domestique, assurer la défense collective, + promouvoir notre Bien-être général, et conserver à nous-mêmes et + à notre Postérité les bienfaits de la Liberté, proclamons et + établissons cette Constitution des Etats-Unis d'Amérique. +
+
+
+ + + Indications, notes, avertissements, mises en garde, + informations importantes et barres verticales. + + Vous devrez peut-être ajouter des informations distinctes du + texte lui-même. Ce sont habituellement des + “méta-informations” que l'utilisateur doit + connaître. + + Selon la nature de l'information, vous utiliserez l'un des + élements tip, note, + warning, caution ou + important. Ou bien, si l'information est en + rapport avec le texte, mais ne correspond à aucun des cas + précédents, servez-vous de sidebar. + + Les cas où il faut choisir l'un ou l'autre de ces éléments ne + sont pas clairement explicités. Voici ce que suggère la + documentation DocBook : + + + + Une Note est une information destinée à tous les + lecteurs. + + + + Un élément Important est une variante de la Note. + + + + Une Caution est une + information relative à la perte de données ou dégats logiciels + éventuels. + + + + Un Warning est une + information relative aux dégats matériels ou risques + corporels. + + + + + <sgmltag>warning</sgmltag> + + Utilisez : + + + Installer FreeBSD peut vous donner envie de supprimer + Windows de votre disque dur. +]]> + + + + + + Installer FreeBSD peut vous donner envie de supprimer Windows + de votre disque dur. + + + + + Listes and procédures + + Vous aurez souvent besoin de lister des informations ou + d'indiquer à l'utilisateur les différentes étapes nécessaires pour + effectuer une tâche donnée. + + Pour cela, servez-vous de itemizedlist, + orderedlist ou + procedureIl y a d'autres types de + listes dans DocBook, mais ils ne nous concernent pas pour le + moment. + + + + itemizedlist et + orderedlist sont semblables à leurs contreparties + ul et ol en HTML. Chacune + comporte un ou plusieurs éléments listitem, et + chaque listitem contient un ou plusieurs éléments + de blocs. Les élements listitem sont analogues + aux marques li du HTML. Néanmoins, au contraire + du HTML, ils sont ici obligatoires. + + Une procedure est légérement différente. Elle + consiste en steps, qui à leur tour sont composés + de steps ou substeps. Chaque + step contient des éléments de blocs. + + + <sgmltag>itemizedlist</sgmltag>, + <sgmltag>orderedlist</sgmltag> et + <sgmltag>procedure</sgmltag> + + Utilisez : + + + + C'est le premier élément de la liste. + + + + C'est le second élément de la liste. + + + + + + C'est le premier élément de la liste + ordonnée. + + + + C'est le second élément de la liste ordonnée. + + + + + + Faites ceci. + + + + Puis cela. + + + + Et maintenant cela. + +]]> + + Apparence : + + + + C'est le premier élément de la liste. + + + + C'est le second élément de la liste. + + + + + + C'est le premier élément de la liste ordonnée. + + + + C'est le second élément de la liste ordonnée. + + + + + + + + + Faites ceci. + + + + Puis cela. + + + + Et maintenant cela. + + + + + + Extraits de fichiers + + Si vous voulez incorporer un extrait de fichier (ou + éventuellement une fichier entier), mettez-le dans un élément + programlisting. + + Les blancs et sauts de ligne à l'intérieur de + programlisting sont + significatifs. Cela signifie en particulier que la marque de début + doit être sur la même ligne que la première ligne du listing et que + la marque de fin doit être sur la même ligne que la dernière ligne + du listing, sans quoi il y aurait des lignes blanches en + trop. + + + <sgmltag>programlisting</sgmltag> + + Utilisez : + + Quand vous aurez fini, votre programme + ressemblera à cela : + +#include <stdio.h> + +int +main(void) +{ + printf("bonjour, le monde\n"); +}]]> + + Notez qu'il faut utiliser les entités correspondantes et non + les signes “supérieur” et “inférieur” à la + ligne #include. + + Apparence : + + Quand vous aurez fini votre programme, ressemblera à + cela : + + #include <stdio.h> + +int +main(void) +{ + printf("bonjour, le monde\n"); +} + + + + DocBook dispose d'un mécanisme pour faire référence à des + sections d'un programlisting inclus auparavant, + appelé “rappels” (voir + programlistingco pour plus d'information). Je + ne le comprend pas tout à fait (i.e., je ne l'ai jamais employé), + je ne peux donc pas le décrire. En attendant, vous pouvez + numéroter les lignes et y faire référence ensuite. Cela changera + dès que je trouverais le temps de comprendre et documenter les + “rappels”. + + + + + Tables + + Au contraire d'HTML, vous n'avez pas besoin d'utiliser les + tables pour des questions de présentation, puisque les feuilles de + style s'en chargent. Les tables servent uniquement pour les données + en tableaux. + + Brièvement (voyez la documentation de DocBook pour plus de + détails), une table (qui peut-être formelle ou informelle) est + constituée d'un élément table. Il contient au + moins un élément tgroup, dont l'attribut donne + le nombre de colonnes dans ce sous-tableau. Dans le sous-tableau, + vous pouvez ensuite avoir un élément thead, qui + contient les élements correspondant aux en-têtes des colonnes, et + un tbody qui contient le corps du + tableau. + + Les thead et tbody + contiennent des éléments row - lignes, + qui contiennent à leur tour des éléments entry. + Chaque élément entry correspond à une cellule du + tableau. + + + <sgmltag>informaltable</sgmltag> + + Utilisez : + + + + + + C'est le titre de la colonne 1 + C'est le titre de la colonne 2 + + + + + + Ligne 1, colonne 1 + Ligne 1, colonne 2 + + + + Ligne 2, colonne 1 + Ligne 2, colonne 2 + + + +]]> + + Apparence : + + + + + + C'est le titre de la colonne 1 + C'est le titre de la colonne 2 + + + + + + Ligne 1, colonne 1 + Ligne 1, colonne 2 + + + + Ligne 2, colonne 1 + Ligne 2, colonne 2 + + + + + + + Si vous ne voulez pas de bordures autour du tableau, vous pouvez + ajouter à l'élément informaltable l'attribut + frame avec la valeur none + (i.e., <informaltable + frame="none">). + + + Tableaux avec <literal>frame="none"</literal> + + Apparence : + + + + + + C'est le titre de la colonne 1 + C'est le titre de la colonne 2 + + + + + + Ligne 1, colonne 1 + Ligne 1, colonne 2 + + + + Ligne 2, colonne 1 + Ligne 2, colonne 2 + + + + + + + + + Exemples que l'utilisateur doit suivre + + Vous aurez souvent à donner des exemples que l'utilisateur + puisse suivre. Ce seront habituellement des dialogues avec la + machine : l'utilisateur tape une commande, il reçoit une + réponse, il tape une autre commande, et ainsi de suite. + + Il y a là un certain nombre d'entités et d'éléments qui entrent + en jeu. + + + + screen + + + Tout ce que l'utilisateur voit dans cet exemple est + affiché sur l'écran de l'ordinateur, l'élément suivant est + donc screen. + + A l'intérieur de screen, les blancs + sont significatifs. + + + + + prompt, + &prompt.root; et + &prompt.user; + + + Parmi ce que l'utilisateur verra à l'écran, il y a les + invites (du système, de l'interpréteur de commandes ou des + applications). Ils doivent être marqués avec + prompt. + + Le cas particulier des deux invites de l'interpréteur de + commandes, pour un utilisateur ordinaire et pour le + super-utilisateur, est traité avec des entités. Chaque fois + que vous voulez montrer que l'utilisateur est sous + l'interpréteur de commande, servez-vous de + &prompt.root; ou + &prompt.user; selon le cas. Il n'y a + pas besoin qu'elles soient à l'intérieur de + prompt. + + + &prompt.root; et + &prompt.user; sont des extensions + FreeBSD à DocBook, et ne font pas partie de la DTD + originale. + + + + + + userinput + + + Quant il s'agit de texte que l'utilisateur doit taper, + mettez-le dans un élément userinput. Il + sera normalement affiché différement. + + + + + + <sgmltag>screen</sgmltag>, <sgmltag>prompt</sgmltag> et + <sgmltag>userinput</sgmltag> + + Utilisez : + + &prompt.user; ls -1 +foo1 +foo2 +foo3 +&prompt.user; ls -1 | grep foo2 +foo2 +&prompt.user; su +Password: +&prompt.root; cat foo2 +C'est le fichier 'foo2']]> + + Apparence: + + &prompt.user; ls -1 +foo1 +foo2 +foo3 +&prompt.user; ls -1 | grep foo2 +foo2 +&prompt.user; su +Password: +&prompt.root; cat foo2 +C'est le fichier 'foo2' + + + + Bien que nous montrions le contenu du fichier + foo2, nous n'utilisons + pas la marque + programlisting. Réservez + programlisting pour les extraits de fichiers + hors du dialogue homme/machine. + + +
+ + + Eléments en ligne + + + Mettre de l'information en valeur + + Si vous voulez mettre en valeur un mot ou une phrase, + servez-vous de emphasis. La présentation en sera + peut-être en italiques, ou gras, ou bien ce sera prononcé + différement par un logiciel de synthèse vocale. + + Il n'y a aucun moyen de changer la présentation du texte mis en + valeur dans votre document, pas d'équivalent des + b et i. Si l'information que + vous donnez est importante, envisagez d'utiliser + important plutôt que + emphasis. + + + <sgmltag>emphasis</sgmltag> + + Utilisez : + + FreeBSD est sans aucun doute + le premier système + d'exploitation de type Unix pour + architecture Intel.]]> + + Apparence : + + FreeBSD est sans aucun doute + le premier + système d'exploitation de type Unix pour architecture + Intel. + + + + + Applications, commandes, options et références + + Il vous arrivera souvent de désigner des applications ou des + commandes quand vous rédigerez quelque chose pour le Manuel de + Référence. Distinguer les unes des autres est simple : une + application est un ensemble de (ou éventuellement un seul) + programmes dédiés à une tâche particulière. Une commande est le nom + d'un programme que l'utilisateur peut exécuter. + + Vous aurez aussi de temps à autre à lister une ou plusieurs des + options d'une commande. + + Pour finir, il arrivera souvent que vous vouliez indiquer en + même temps que la commande, son numéro de section dans les pages de + manuel, au format “commande(numéro)” habituel dans les + documentations Unix. + + Désignez les noms d'applications avec + application. + + Si vous voulez lister une commande avec son numéro de section + dans le manuel (ce qui sera la plupart du temps le cas), l'élément + DocBook pour cela est citerefentry. Il contiendra + deux autres éléments, refentrytitle et + manvolnum. Le contenu de + refentrytitle est le nom de la commande, et celui + de manvolnum est son numéro de section dans le + manuel. + + Ce peut être fastidieux à taper, aussi a-t-on défini une séries + d'entités générales + pour faciliter ces références. Chacune de ces entités est de la + forme + &man.page-de-manuel.section-du-manuel;. + + Ces entités sont dans le fichier + doc/share/sgml/man-refs.ent, qui peut-être + référencé par le FPI : + + PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN" + + L'introduction de votre documentation ressemblera donc + probalement à  : + + <!DOCTYPE book PUBLIC + "-//FreeBSD//DTD DocBook V3.1-Based Extension//EN" [ + +<!ENTITY % man PUBLIC + "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"> +%man; + +… + +]> + + Servez-vous de command quand vous voulez + mettre le nom d'une commande dans le texte en le présentant comme + quelque chose que l'utilisateur doit taper. + + Utilisez option pour désigner les options + d'une commande. + + Ce peut être confus, et le bon choix n'est pas toujours évident. + Espérons que les exemples qui suivent éclaircirons les + choses. + + + Applications, commandes et options. + + Utilisez : + + Sendmail est le logiciel de + courrier électronique le plus employé sous Unix. + +Sendmail comporte les + programmes + sendmail + 8 + et &man.newaliases.8;. + +L'un des paramètres de la ligne de commande de + sendmail + 8, + , affiche l'état des messages + dans la file d'attente. Vérifiez-le en exécutant + sendmail -bp.]]> + + Apparence : + + Sendmail est le logiciel de + courrier électronique le plus employé sous Unix. + + Sendmail comporte les programmes + sendmail + 8 et + newaliases + 8. + + L'un des paramètres de la ligne de commande de + sendmail + 8, , + affiche l'état des messages dans la file d'attente. Vérifiez-le + en exécutant sendmail -bp. + + + + Remarquez comme il est plus facile d'utiliser la notation + &man.commande.section;. + + + + + Fichiers, répertoires, extensions + + Chaque fois que vous voulez donner le nom d'un fichier, d'un + répertoire ou de l'extension d'un fichier, servez-vous de + filename. + + + <sgmltag>filename</sgmltag> + + Utilisez : + + Vous trouverez le source SGML du Manuel + de Référence en Anglais dans + /usr/doc/en/handbook/. Le + fichier principal, dans ce répertoire, s'appelle + handbook.sgml. Il doit aussi + y avoir un Makefile et un + certain nombre de fichiers avec l'extension + .ent.]]> + + Apparence : + + Vous trouverez le source SGML du Manuel de Référence en + Anglais dans /usr/doc/en/handbook/. Le + fichier principal, dans ce répertoire, s'appelle + handbook.sgml. Il doit aussi y avoir un + Makefile et un certain nombre de fichiers + avec l'extension .ent. + + + + + Fichiers spéciaux de périphériques + + + extension FreeBSD + + Ces éléments font partie des extensions FreeBSD à DocBook et + n'existent pas dans la DTD DocBook d'origine. + + + Pour faire référence à des fichiers spéciaux de périphériques, + vous avez deux solutions. Soit utiliser le nom du fichier spécial + dans /dev, soit le nom sous lequel il est + désigné dans le noyau. Dans ce dernier cas, servez-vous de + devicename. + + Il y a des cas où vous n'aurez pas le choix. Pour certains + périphériques, les cartes réseaux par exemple, il n'y a pas + d'entrées dans /dev, ou bien celles-ci sont + très différentes des noms utilisés dans le noyau. + + + <sgmltag>devicename</sgmltag> + + Utilisez : + + sio sert + sous FreeBSD aux communications séries. + sio correspond + à un certain nombre d'entrées dans + /dev, dont + /dev/ttyd0 et + /dev/cuaa0. + +A l'inverse, les périphériques réseaux, tel que + ed0 n'apparaissent pas dans + /dev. + +Sous MS-DOS, le premier lecteur de disquette s'appelle + a:. Sous FreeBSD, c'est + /dev/fd0.]]> + + Apparence : + + sio sert sous FreeBSD aux + communications séries. sio correspond à + un certain nombre d'entrées dans /dev, dont + /dev/ttyd0 et + /dev/cuaa0. + + A l'inverse, les périphériques réseaux, tel que + ed0 n'apparaissent pas dans + /dev. + + Sous MS-DOS, le premier lecteur de disquette s'appelle + a:. Sous FreeBSD, c'est + /dev/fd0. + + + + + Machines, domaines, adresses IP, et ainsi de suite + + + extension FreeBSD + + Ces éléments font partie des extensions FreeBSD à DocBook et + n'existent pas dans la DTD DocBook d'origine. + + + Il y a différentes façons de dénoter les informations + d'identification des machines en réseau, selon le type + d'information. Elles utilisent toutes hostid + comme élément, l'attribut role servant à + qualifier le type d'information. + + + + Pas de valeur de l'attribut, ou + role="hostname" + + + Sans valeur de l'attribut (i.e., + hostid...hostid), + l'information donnée est le seul nom de la machine, + freefall ou wcarchive, + par exemple. Vous pouvez l'expliciter avec + role="hostname". + + + + + role="domainname" + + + C'est ici un nom de domaine, comme + FreeBSD.org ou + ngo.org.uk. Il n'y a pas de nom de + machine. + + + + + role="fqdn" + + + C'est le nom complet de la + machine - Fully Qualified Domain + Name, composé du nom de la machine et du nom + de domaine. + + + + + role="ipaddr" + + + On donne alors l'adresse IP, probablement sous forme de + quatre nombres séparés par des points. + + + + + role="netmask" + + + C'est un masque de sous-réseau, qui peut être donné comme + quatre nombres séparés par des points, un chaîne en + hexadécimal ou un / suivi d'un + nombre. + + + + + role="mac" + + + C'est une adresse Ethernet MAC, exprimée par un séries de + valeurs hexadéciamales sur deux positions séparées par des + deux-points. + + + + + + <sgmltag>hostid</sgmltag> et <literal>role</literal>s + + Utilisez : + + La machine locale peut toujours + être désignée par localhost, + et aura l'adresse IP + 127.0.0.1. + +Le domaine + FreeBSD.org + inclut un certain nombre de machine, dont + freefall.FreeBSD.org et + bento.FreeBSD.org. + +Quand vous ajoutez un alias IP à une interface (avec + ifconfig), utilisez + toujours le masque de sous-réseau + 255.255.255.255 + (qui peut aussi s'écrire + 0xffffffff). + +L'adresse MAC identifie de façon unique + chaque carte réseau existante. Une adresse MAC + ressemble typiquement à 08:00:20:87:ef:d0.]]> + + Apparence : + + La machine locale peut toujours être désignée par + localhost, et aura l'adresse IP + 127.0.0.1. + + Le domaine FreeBSD.org + inclut un certain nombre de machine, dont + freefall.FreeBSD.org et + bento.FreeBSD.org. + + Quand vous ajoutez un alias IP à une interface (avec + ifconfig), utilisez + toujours le masque de sous-réseau + 255.255.255.255 + (qui peut aussi s'écrire + 0xffffffff). + + L'adresse MAC identifie de façon unique chaque carte réseau + existante. Une adresse MAC ressemble typiquement à 08:00:20:87:ef:d0. + + + + + Noms d'utilisateurs + + + extension FreeBSD + + Ces éléments font partie des extensions FreeBSD à DocBook et + n'existent pas dans la DTD DocBook d'origine. + + + Si vous avez besoin de faire référence à un nom d'utilisateur, + comme root ou bin, servez-vous + de username. + + + <sgmltag>username</sgmltag> + + Utilisez : + + Pour effectuer la plupart des + tâches d'administration système, + vous aurez besoin d'être + root.]]> + + Apparence : + + Pour effectuer la plupart des tâches d'administration système, + vous aurez besoin d'être root. + + + + + Décrire les <filename>Makefile</filename>s + + + extension FreeBSD + + Ces éléments font partie des extensions FreeBSD à DocBook et + n'existent pas dans la DTD DocBook d'origine. + + + Il y a des éléments pour décrire les composantes d'un + Makefiles, maketarget et + makevar. + + maketarget désigne une cible définie dans un + Makefile qui peut être utilisée en paramètre de + make. makevar désigne une + variable qui peut être définie (dans l'environnement, sur la ligne + de commande de make ou dans le + Makefile) et affecte le processus . + + + <sgmltag>maketarget</sgmltag> et + <sgmltag>makevar</sgmltag> + + Utilisez : + + Il y a deux cibles courantes dans les + Makefile : + all et + clean. + +Généralement, invoquer all + reconstruit l'application, et invoquer + clean supprime les + fichiers temporaires (.o + par exemple) créés lors de la reconstruction. + +clean peut être + contrôlée par un certain nombre + de variables, dont CLOBBER et + RECURSE.]]> + + Apparence : + + Il y a deux cibles courantes dans les + Makefile : all + et clean. + + Généralement, invoquer all + reconstruit l'application, et invoquer + clean supprime les fichiers temporaires + (.o par exemple) créés lors de la + reconstruction. + + clean peut être contrôlée par un + certain nombre de variables, dont CLOBBER et + RECURSE. + + + + + Litéraux + + Vous aurez souvent besoin d'inclure “litéralement” + du texte dans le Manuel. Ce sont des extraits d'un fichier, que l'on + doit pouvoir copier tel quel dans un autre fichier. + + Il vous suffira parfois de programlisting + pour cela. programlisting n'est pas toujours + approprié, en particulier quand vous voulez inclure un extrait + de fichier au fil de l'eau, dans le corps même du paragraphe. + + Servez-vous dans ces cas-là de + literal. + + + <sgmltag>literal</sgmltag> + + Utilisez : + + La ligne maxusers 10 du fichier + de configuration du noyau détermine la table de nombreuses + tables système et définit approximativement le nombre de + connexions simultanées qu'acceptera le système.]]> + + Apparence : + + La ligne maxusers 10 du fichier de + configuration du noyau détermine la table de nombreuses tables + système et définit approximativement le nombre de connexions + simultanées qu'acceptera le système. + + + + + Montrer ce que l'utilisateur <emphasis>doit</emphasis> + renseigner + + Il arrivera souvent que vous vouliez montrer à l'utilisateur ce + qu'il doit faire, faire référence à un fichier, à une ligne de + commande, ou autre, dans lesquels l'utitilisateur ne pourra pas + purement et simplement copier les examples que vous lui donnez, mais + devra y renseigner lui-même certaines informations. + + replaceable est prévu pour ces cas-là. + Servez-vous en à l'intérieur d'autres éléments + pour indiquer quels contenus l'utilisateur doit remplacer. + + + <sgmltag>replaceable</sgmltag> + + Utilisez : + + + &prompt.user; man + command +]]> + + Apparence : + + + &prompt.user; man command + + + replaceable peut servir dans de nombreux + autres éléments, dont literal. Cet exemple + montre aussi qu'il ne faut mettre replaceable + qu'autour du contenu que l'utilisateur doit + fournir. Il faut laisser le reste tel quel. + + Utilisez : + + La ligne maxusers 10 du fichier + de configuration du noyau détermine la table de nombreuses + tables système et définit approximativement le nombre + de connexions simultanées qu'acceptera le système. + +32 est un valeur correcte de + n pour une station + de travail.]]> + + Apparence : + + La ligne maxusers 10 du fichier de + configuration du noyau détermine la table de nombreuses tables + système et définit approximativement le nombre de connexions + simultanées qu'acceptera le système. + + 32 est un valeur correcte de + n pour une station de travail. + + + + + + Liens + + + Les liens sont aussi des éléments en ligne. + + + + Mettre des liens vers d'autres parties du même document + + Pour mettre de liens à l'intérieur même du document, il faut que + vous précisiez d'où part le lien (i.e., le texte ou autre, sur + lequel l'utilisateur clique) et où il va. + + Chaque élément DocBook possède un attribut + id. Vous pouvez utiliser cet attribut pour donner + un nom unique à l'élément. + + C'est cette valeur que vous utiliserez quand vous préciserez + la destination du lien. + + Habituellement, vous mettrez des liens sur des chapitres ou des + sections, vous ajouterez donc un attribut id à + ces éléments. + + + <literal>id</literal> de chapitres et de section + + + Introduction + + C'est l'introduction. Elle comporte une sous-section, + qui a aussi un identifiant. + + + Sous-section 1 + + C'est la sous-section. + +]]> + + + Vous devriez utiliser des valeurs plus explicites. Ces valeurs + doivent être uniques pour le document (i.e., pas uniquement dans le + fichier, mais dans le document dans lequel le fichier peut + éventuellement être inclus aussi). Remarquez que + l'id de la sous-section est construit en le + préfixant de l'id du chapitre. Cela aide à + construire des identifiants uniques. + + Si vous voulez que l'utilisateur puisse aller à un endroit + précis du document (éventuellement au milieu du paragraphe), ou à un + exemple, servez-vous de anchor. Cet élément n'a + pas de contenu, mais il a un attribut id. + + + <sgmltag>anchor</sgmltag> + + Ce paragraphe inclut un + lien interne. Il n'apparaît + pas dans le document.]]> + + + Si vous voulez fournir à l'utilisateur un lien qu'il puisse + activer (probablement en cliquant dessus) pour aller à une section + du document qui a un attribut id, vous pouvez + vous servir de xref ou + link. + + Ces deux éléments ont un attribut linkend. + La valeur de cette attribut doit être celle que vous avez utilisée + comme attribut id (peu importe si cette valeur + n'a pas encore été définie dans le document, les liens peuvent être + en avant ou en arrière). + + Si vous vous servez de xref, vous n'avez pas + le contrôle du texte du lien. Il sera généré automatiquement. + + + Se servir de <sgmltag>xref</sgmltag> + + Supposons que ce fragment apparaisse quelque part dans un + document qui contienne l'exemple que nous avons donné pour + id : + + Vous trouverez plus d'information + au . + +Vous trouverez des informations plus détaillées dans + .]]> + + Le texte du lien sera généré automatiquement, et cela + ressemblera à (le texte mis en valeur indique + que c'est cela le lien) : + +
+ Vous trouverez plus d'information au Chapitre + Un. + + Vous trouverez des informations plus détaillées dans + la section appellée Sous-section 1. +
+
+ + Remarquez que le texte du lien est construit à partir du titre + de la section ou du numéro du chapitre. + + + Cela veut dire que vous ne pouvez pas + utiliser xref pour mettre un lien sur + l'attribut id d'un élément + anchor. L'anchor n'a pas de + contenu et xref ne pourrait donc pas générer le + texte du lien. + + + Si vous voulez avoir la maîtrise du texte du lien, servez-vous + alors de link. Cet élément encadre un contenu qui + sera utilisé comme lien. + + + Utiliser <sgmltag>link</sgmltag> + + Supposons que ce fragment apparaisse quelque part dans un + document qui contienne l'exemple que nous avons donné pour + id : + + Vous trouverez plus d'information + au premier chapitre. + +Vous trouverez des informations plus détaillées dans + cette + section.]]> + + Ce qui générera (le texte mis en valeur + indique que c'est cela le lien) : + +
+ Vous trouverez plus d'information au premier + chapitre. + + Vous trouverez des informations plus détaillées dans + cette section. + +
+
+ + + Le dernier exemple n'est pas à suivre. N'utilisez jamais + “ce” ou “ici” comme origine du lien. Le + lecteur devra détailler le contexte dans lequel c'est employé pour + comprendre où le lien va le mener. + + + + Vous pouvez vous servir de + link pour mettre un lien sur un + id ou une anchor, puisque + le contenu du link définit le texte qui sera + utilisé comme lien. + +
+ + + Liens vers d'autres documents sur le WWW + + Mettre des liens sur des documents externes est beaucoup plus + facile, si tant est que vous connaissiez l'URL du document sur + lequel vous voulez mettre un lien. Servez-vous de + ulink. L'attribut url sera + l'URL de la page où pointera le lien, et le contenu du lien sera + utilisé pour que l'utilisateur puisse l'activer. + + + <sgmltag>ulink</sgmltag> + + Utilisez : + + Vous pouvez bien sûr cessez de lire + ce document, et aller au lieu de cela sur la page Web de FreeBSD.]]> + + Apparence : + + Vous pouvez bien sûr cessez de lire ce document, et aller au + lieu de cela sur la page Web de + FreeBSD. + + +
+ + + + * LinuxDoc + + LinuxDoc est adapté de la DTD QWERTZ, et a été d'abord utilisé par + le Projet de Documentation de + Linux, puis adopté ensuite par celui de FreeBSD. + + La DTD LinuxDoc utilise des marques qui décrivent avant tout + l'apparence du document et non son contenu (i.e., elle décrit à quoi + quelque chose ressemble, et non ce que c'est). + + Et le Projet de Documentation de FreeBSD et celui de Linux sont en + train de migrer de la DTD LinuxDoc à la DTD DocBook. + + La DTD LinuxDoc DTD est disponible au catalogue des logiciels portés, + dans la catégorie textproc/linuxdoc. + + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..29422c6417 --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml @@ -0,0 +1,1645 @@ + + + + Introduction à SGML + + La majorité des documentations du FDP utilisent SGML. Ce chapitre vous + explique ce que cela signifie exactement, comment lire et comprendre le + source de la documentation et décrit la façon d'utiliser le SGML que vous + recontrerez dans la documentation. + + Des parties de cette section se sont inspirées du livre de Mark + Galassi, Get Going With DocBook. + + + Introduction + + Il était autrefois facile de travailler sur des documents + électroniques. Vous n'aviez normalement à connaître que le jeu de + caractères utilisé (ASCII, EBCDIC, ou l'un des nombreux autres) et + c'était à peu près tout. Le texte était du texte, et vous voyiez + vraiment ce que vous obteniez. Pas de sophistication, pas de formatage, + pas d'intelligence. + + Cela devint inévitablement insuffisant. Une fois que vous avez du + texte qu'une machine peut lire, vous vous attendez à ce que la machine + puisse l'utiliser et le manipuler intelligemment. Vous aimeriez pouvoir + préciser que certaines phrases sont accentuées, y ajouter un glossaire + ou des hyper-liens. Vous voulez que les noms de fichiers apparaissent + en police “machine à écrire” à l'écran et en italique à + l'impression, et tout un tas d'autres options de présentation + encore. + + Il fut un temps où l'on pensait que l'Intelligence Artificielle (IA) + rendrait cela facile. Votre ordinateur pourrait lire le document et + identifier les phrases clés, les noms de fichiers, le texte que + l'utilisateur devait taper, et d'autres encore. Malheureusement, la + réalité est un peu différente, et il faut aider nos ordinateurs à + manipuler intelligemment notre texte. + + Plus précisement, il faut les aider à indentifier ce qui est quoi. + Vous et moi, à la vue de : + +
+ Pour effacer /tmp/foo, utilisez + &man.rm.1; : + + &prompt.user; rm /tmp/foo +
+ + distinguons facilement ce qui est nom de fichier, commande à + taper, référence aux pages de manuel, et ainsi de suite. Mais + l'ordinateur lui ne le peut pas. Pour cela, Nous avons besoin des + marques. + + Le “marquage” est communément qualifié de “valeur + ajoutée” ou “coût augmenté”. Le terme prend ces deux + sens quand il s'applique au texte. La marquage est du texte en + supplément dans le document, distinct par un moyen ou un autre du + contenu du document, de façon à ce que les programmes qui traitent le + document puisse le lire et l'utiliser pour prendre des décisions. Les + éditeurs peuvent masquer le marquage à l'utilisateur, de façon à ce + qu'il ne soit pas perturbé par ces marques. + + L'information supplémentaire donnée avec les marques + ajoute de la valeur au document. Le marquage doit + habituellement être manuel - après tout, si les ordinateurs + pouvait analyser suffisamment le texte pour ajouter les marques, il n'y + en aurait alors en fait pas besoin. Cela augment le + coût du document. + + L'exemple précédent est codé comme suit dans le présent + document : + + Pour effacer /tmp/foo, utilisez + &man.rm.1;. + +rm /tmp/foo]]> + + Comme vous pouvez le constater, le marquage est clairement séparé du + contenu. + + Bien évidemment, si vous devez utiliser des marques, vous devrez + définir ce que les marques veulent dire et comment elles doivent être + traitées. Il vous faudra un language de marquage auquel vous référer + pour marquer vos documents. + + Un seul language de marquage peut bien sûr ne pas suffire. Les + besoins de marquage d'une documentation technique diffèrent énormément + de ceux de recettes de cuisines. ces derniers seront à leur tour + différents de ceux d'un language de marquage pour de la poésie. Vous + avez en fait besoin d'un language qui vous permette de définir ces + autres languages de marquage. Un méta-language de + marquage. + + C'est exactement ce qu'est Standard Generalised + Markup Language (SGML) - Language de Marquage + Standard Généralisé. De nombreux languages de marquage sont écrits en + SGML, dont les deux languages les plus utilisés par le FDP, HTML et + DocBook. + + Chaque définition d'un language s'appelle plus exactement une + Document Type Definition + (DTD) - Définition de Type de Document. La DTD + définit les noms des éléments utilisables, leur ordre d'apparition (et + leur hiérarchie) et les informations qui s'y rapportent. Une DTD est + parfois désignée comme une application de + SGML. + + Une DTD est une spécification + complète de tous les éléments autorisés, de l'ordre + dans lequel ils doivent être utilisés, quels sont ceux qui sont + obligatoires, quels sont ceux qui sont facultatifs, et ainsi de suite. + Il est alors possible d'écrire un analyseur qui + lise et la DTD et le document qui prétend s'y conformer. L'analyseur + peut alors vérifier si tous les éléments requis sont bien présents dans + l'ordre voulu dans le document et s'il y a des erreurs dans le marquage. + On appelle habituellement cela valider le + document. + + + Ce traitement ne valide uniquement que le choix des éléments, leur + ordre, et ainsi de suite, se conforme à ce que définit la DTD. Il ne + vérifie pas que vous avez utilisé les marques + appropriées au document. Si vous marquez tous les + noms de fichiers de votre document comme des noms de fonctions, + l'analyseur ne le signalera pas comme une erreur (en supposant, bien + sûr, que votre DTD définisse des éléments pour les noms de fichiers et + de fonctions et qu'ils aient le droit d'apparaître aux mêmes + endroits). + + + Il est probable que vos contributions au Projet de Documentation + consiste en documents marqués soit en HTML soit en DocBook, plutôt qu'en + modifications aux DTDs. Pour cette raison, cet ouvrage n'abordera pas la + façon d'écrire une DTD. +
+ + + Eléments, marques et attributs + + Toutes les DTDs écrites en HTML ont des caractéristiques communes. + Ce n'est guère surprenant comme le montre inévitablement la philosophie + qui sous-tend SGML. Une des manifestations les plus visibles de cette + philosophie est la caractérisation en contenu et + éléments. + + Votre documentation (que ce soit une seule page Web ou un ouvrage + volumineux) est vue comme étant un contenu. Ce contenu est alors divisé + (et ensuite subdivisé) en éléments. L'objectif de l'ajout de marques est + de nommer et de définir le début et la fin de ces éléments pour + traitement ultérieur. + + Considérez par exemple un livre type. Au plus haut niveau, ce livre + lui-même est un élément. Cet élément “livre” contient + évidemment des chapitres, qui peuvent aussi être légitimement considérés + comme des éléments. Chaque chapitre contiendra à son tour des éléments, + tels que des paragraphes, des citations et de notes de bas de page. + Chaque paragraphe peut lui-même contenir encore des éléments, pour + identifier le texte parlé par exemple, ou les noms des personnages de + l'histoire. + + Vous pouvez si vous le voulez voir cela comme un + “morcelement” du contenu. A la racine, vous avez un morceau, + le livre. Un niveau en dessous, vous avez plus de morceaux, les + chapitres individuels. Ils sont à leur tour morcelés en pargraphes, + notes de bas de page, noms des personnages, et ainsi de suite. + + Remarquez que vous pouvez différencier les éléments sans utiliser + la terminologie SGML. C'est vraiment immédiat. Vous pouvez le faire avec + un surligneur et un livre imprimé, en utilisant des couleurs différentes + pour chaque type d'élément. + + Nous n'avons bien sûr pas de surligneur électronique, il nous faut + donc un autre moyen d'indiquer à quel élément appartient chaque morceau + du contenu. Dans les languages écrits avec SGML ,(HTML, DocBook, et + al.), cela se fait avec des marques. + + Une marque sert à dire où commence et où finit un élément. + La marque ne fait pas partie de l'élément lui-même. + Comme chaque DTD est habituellement écrite pour marquer des types + d'informations spécifiques, chacune reconnaîtra des éléments différents, + et aura donc des noms différents pour les marques. + + Pour un élément appelé nom-de-l'élément, + la marque de début sera normalement + <nom-de-l'élément>. + La marque de fin correspondante sera + </nom-de-l'élément>. + + + Utiliser un élément (marques de début et de fin) + + HTML dispose d'un élément pour indiquer que le contenu inclus est + un paragraphe, appelé p. Cet élément a une marque + de début et une de fin. + + +C'est un paragraphe. Il commence avec la marque de début pour + l'élément 'p', et se terminera avec la marque de fin pour + l'élément 'p'

+ +

C'est un autre paragraphe. Mais il est beaucoup plus + court.

]]>
+
+ + Tous les éléments n'ont pas besoin d'une marque de fin. Certains + n'ont pas de contenu. En HTML, par exemple, vous pouvez indiquer que + vous voulez avoir une ligne horizontal dans votre document. Cette ligne + n'a bien sûr aucun contenu, vous n'avez donc besoin que de la marque de + début pour cet élément. + + + Utiliser un élément (marque de début uniquement) + + HTML dispose d'un élément pour inclure une ligne horizontale, + appelé hr. C'est un élément sans contenu, il n'a + donc qu'une marque de début. + + +C'est un paragraphe.

+ +
+ +

C'est un autre paragraphe. Une ligne horizontale le sépare + du précédent.

]]>
+
+ + Si ce n'était pas encore clair, les éléments peuvent contenir + d'autres éléments. Dans l'exemple du livre plus haut, ce livre contenait + tous les chapitres, qui à leur tour contenaient tous les paragraphes, et + ainsi de suite. + + + Eléments dans des éléments ; <sgmltag>em</sgmltag> + + +C'est un paragraphe simple où certains + mots ont été mis en valeur.

]]>
+
+ + La DTD définira les règles qui disent quels éléments peuvent être + inclus dans quels autres éléments, et ce qu'ils peuvent précisement + contenir. + + + Les gens confondent souvent marques et éléments comme si c'étaient + des termes interchangeables. Ce n'est pas le cas. + + Un élément est une partie de la structure d'un document. Un + élément a un début et une fin. Les marques définissent où commence et + où finit le document. + + Quand le présent document (ou quelqu'un d'autre qui connait le + SGML) parle de la marque “the <p> tag”, cela se + rapporte au texte composé des trois caractères + <, p + et >. Mais la phrase “l'élément + <p>” désigne tout l'élément. + + Cette distinction est très subtile. Mais + gardez la à l'esprit. + + + Les éléments peuvent avoir des attributs. Un attribut a un nom et + une valeur, et sert à donner des informations supplémentaires + concernant l'élément. Ce peuvent être des informations qui précisent + comment l'élément doit être formaté, ou un identifiant unique pour cette + occurrence de l'élément, ou autre chose encore. + + Les attributs d'un élément sont donnés dans la + marque de début de l'élément et ont la forme + nom-de-l'attribut="valeur-de-l'attribut". + + Dans les versions récentes d'HTML, l'élément p a + un attribut appelé align, qui suggère un alignement + (justification) du paragraphe au programme affichant l'HTML. + + L'attribut align peut prendre l'une des quatre + valeurs prédéfinies, left, center, + right et justify. Si l'attribut + n'est pas précise, la valeur par défaut est + left. + + + Utiliser un élément avec un attribut + + +L'attribut align est superflus pour ce paragraphe, + puisque 'left' est la valeur par défaut.

+ +

Ce paragraphe sera peut-être centré.

]]>
+
+ + Certains attributs ne prennent que des valeurs prédéfinies, comme + left ou justify. D'autres peuvent + prendre les valeurs que vous voulez. Si vous avez besoin de quotes + (") dans un attribut, mettez la valeur de l'attribut + entre simples quotes. + + + Simples quotes dans un attribut + + +Je suis à droite !

]]>
+
+ + Vous n'avez pas toujours besoin de mettre la valeur de l'attribut + entre simples quotes. Les régles à ce sujet sont cependant subtiles, et + il est beaucoup plus simple de toujours mettre + entre simples quotes les valeurs des attributs. + + + A faire… + + Pour tester les exemples donnés dans ce document, vous devrez + installer des logiciels sur votre système et vérifiez qu'une variable + d'environnement est correctement définie. + + + + Téléchargez et installez textproc/docproj + du catalogue des logiciels portés de FreeBSD. C'est un + méta-port qui doit télécharger et installer + tous les programmes et fichiers utilisés par le Projet de + Documentation. + + + + Ajoutez les lignes pour définir + SGML_CATALOG_FILES à vos procédures + d'initialisation de l'interpréteur de commandes. + + + <filename>.profile</filename>, pour les utilisateurs de + &man.sh.1; et &man.bash.1; + + +SGML_ROOT=/usr/local/share/sgml +SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/jade/catalog +SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/iso8879/catalog:$SGML_CATALOG_FILES +SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/html/catalog:$SGML_CATALOG_FILES +SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/docbook/catalog:$SGML_CATALOG_FILES +export SGML_CATALOG_FILES + + + + <filename>.login</filename>, pour les utilisateurs de + &man.csh.1; et &man.tcsh.1; + + +setenv SGML_ROOT /usr/local/share/sgml +setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/jade/catalog +setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/iso8879/catalog:$SGML_CATALOG_FILES +setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/html/catalog:$SGML_CATALOG_FILES +setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/docbook/catalog:$SGML_CATALOG_FILES + + + Déconnectez-vous et reconnectez-vous ensuite, ou exécutez ces + commandes pour définir la variable d'environnement. + + + + Créez un fichier exemple.sgml, où vous + mettrez : + + + + + + + Exemple de fichier HTML + + + +

C'est un paragraphe avec du texte.

+ +

C'est encore un paragraphe avec du texte.

+ + +

Ce paragraphe sera peut-être justifié à + droite.

+ +]]>
+
+ + + Essayez de le valider avec un analyseur syntaxique + SGML. + + L'analyseur + syntaxique &man.nsgmls.1; fait partie de + textproc/docproj. &man.nsgmls.1; lit + normalement un document marqué en utilisant une DTD SGML et génère + l'Element Structure Information Set + (ESIS) - Informations sur la + Structuration en Eléments - mais cela ne nous concerne + pas pour le moment. + + Néanmoins, avec le paramètre , + &man.nsgmls.1; ne génère rien mais affiche simplement les messages + d'erreurs éventuels. C'est utile pour vérifier si votre document + est correct ou non. + + Utilisez &man.nsgmls.1; pour vérifier si votre document est + valide : + + &prompt.user; nsgmls -s example.sgml + + Vous constaterez que &man.nsgmls.1; n'affiche rien. Cela + signifie qu'il a validé votre document. + + + + Voyez ce qui ce passe si vous oubliez un élément requis. + Supprimez les marques title et + /title et relancer la validation. + + &prompt.user; nsgmls -s example.sgml +nsgmls:example.sgml:5:4:E: character data is not allowed here +nsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished + + Les messages d'erreur de &man.nsgmls.1; sont structurés en + colonnes séparés par des deux-points ou des + points-virgules. + + + + + + Colonne + Signification + + + + + + 1 + Nom du programme qui a généré l'erreur. Ce sera + toujours nsgmls. + + + + 2 + Nom du fichier où se trouve l'erreur. + + + + 3 + Numéro de la ligne où se trouve l'erreur. + + + + 4 + Numéro de la colonne où se trouve l'erreur. + + + + 5 + Une lettre donnant le type de message d'erreur. + I pour un message d'information, + W pour un message d'avertissement, + E pour un message d'erreur et + X pour les références croisées. (Ce + n'est cependant pas toujours la cinquième colonne. + nsgmls -sv affiche + nsgmls:I: SP version + "1.3" - selon la version installée. + Comme vous pouvez le constater, c'est un message + d'information.) Vous voyez donc que nous avons dans notre + exemple des messages d'erreurs. + + + + 6 + Le texte du message d'erreur. + + + + + + Vous + aurez plus d'informations sur les erreurs de + &man.nsgmls.1; dans la Unofficial 'Kindler, + Gentler HTML Validator' FAQ. + + Ne pas mettre les marques title a généré + 2 erreurs différentes. + + La première erreur indique que l'analyseur SGML a rencontré un + contenu (ici, des caractères, au lieu d'une marque de début + d'élément) alors qu'il attendait autre chose. Dans le cas présent, + l'analyseur attendait une marque de début pour un élément valide + à l'intérieur de head + (title par exemple). + + La deuxième erreur est due au fait que les éléments + head doivent contenir un élément + title. &man.nsgmls.1; considère alors que + l'élément n'est pas complet. La marque de fin indique donc que + l'élément se termine alors qu'il n'est pas correctement + renseigné. + + + + Remettez l'élément title en place. + +
+
+
+ + + La déclaration DOCTYPE + + Au début de chaque document que vous rédigez, vous devez préciser le + nom de la DTD à laquelle le document se conforme. Cela pour que les + analyseurs syntaxiques SGML la connaissent et puissent valider le + document. + + Cette information est habituellement donnée sur une seule ligne, + dans la déclaration DOCTYPE. + + Voici une déclaration typique pour un document conforme à la version + 4.0 de la DTD HTML : + + +]]> + + Cette ligne a plusieurs composants distincts : + + + + <! + + + C'est l'indicateur qui dit que c'est une + déclaration SGML. Cette ligne définit le type de document. + + + + + DOCTYPE + + + Précise que c'est la déclaration SGML du type de + document. + + + + + html + + + Définit le premier élément qui apparaîtra + dans le document. + + + + + PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" + + + Donne le Formal Public Identifier + (FPI) - Identifiant Public + Officiel - de la DTD à laquelle le document se + conforme. + + PUBLIC n'appartient pas au FPI, mais + indique au processeur SGML comment trouver la DTD référencée par + le FPI. Les autres façons de dire à l'analyseur SGML comment + trouver la DTD sont données plus loin. + + + + + > + + + Retour au document. + + + + + + <foreignphrase>Formal Public Identifiers + (FPIs)</foreignphrase> - Identifiants Publics + Officiels + + + Vous n'avez pas besoin de connaître ce qui suit, mais ce n'est + n'est pas inutile, et cela peut vous aider à résoudre des problèmes, + si votre processeur SGML ne trouve pas la DTD que vous + utilisez. + + + Les FPIs doivent respecter une syntaxe précise. La + voici : + + +"Propriétaire//Mot-Clé Description//Langue" + + + + Propriétaire + + + Indique qui détient le FPI. + + Si la chaîne de caractères commence par “ISO”, + c'est un FPI ISO. Par exemple, le FPI "ISO + 8879:1986//ENTITIES Greek Symbols//EN" donne + ISO 8879:1986 comme propriétaire du jeu + d'entités pour les lettres grecques. ISO 8879:1986 est le + numéro ISO du standard SGML. + + Sinon, cette chaîne sera de la forme + -//Propriétaire ou + +//Propriétaire + (remarquez que la seule différence est le + + ou - du début). + + Si la chaîne commence par un -, c'est que + le propriétaire n'est pas enregistré, il l'est si elle commence + par un +. + + L'ISO 9070:1991 définit comment sont générés les noms + enregistrés ; ils peuvent dériver du numéro d'une + publication ISO, d'un code ISBN ou d'un code d'organisation + affecté selon l'ISO 6523. De plus, il pourrait y avoir une + autorité d'enregistrement pour l'affectation de ces noms. Le + conseil ISO a délégué cela à l'American National + Standards Institute (ANSI) - Institut + National Américain des Standards. + + Comme le Projet FreeBSD n'est pas enregistré, la chaîne + utilisée est -//FreeBSD. Comme vous pouvez + vous en rendre compte, le W3C n'est pas non plus un propriétaire + enregistré. + + + + + Mot-Clé + + + Il y a plusieurs mots-clés qui définissent le type + d'information dans le fichier. Les mots-clés les plus courants + sont : DTD, ELEMENT, + ENTITIES et TEXT. + DTD ne sert que pour les DTD, + ELEMENT sert habituellement pour les extraits + de DTD qui ne contiennent que des entités ou des déclarations + d'éléments. TEXT sert pour le contenu SGML + (texte et marques). + + + + + Description + + + La description que vous souhaitez donner du contenu du + fichier. Cela peut inclure des numéros de version et n'importe + quel texte court qui ait un sens et soit unique au système + SGML. + + + + + Langue + + + C'est une code ISO de deux caractères qui identifie la + langue utilisée dans le fichier. Pour l'anglais, c'est + EN. + + + + + + Fichiers <filename>catalog</filename> + + Si vous avez utilisé la syntaxe décrite plus haut et essayé + d'utiliser un processeur SGML pour traiter votre document, il aura + besoin de convertir le FPI en un nom de fichier sur votre ordinateur + qui décrive la DTD. + + Vous pouvez pour cela vous servir d'un fichier catalogue + (habituellement appelé catalog). Il contient + des lignes qui donnent les correspondances entre FPIs et noms de + fichiers. Par exemple, s'il y a la ligne : + + +PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "4.0/strict.dtd" + + le processeur SGML cherchera la DTD dans le fichier + strict.dtd du sous-répertoire + 4.0 où se trouve le fichier + catalog qui comporte cette ligne. + + Jettez un oeil au fichier + /usr/local/share/sgml/html/catalog. C'est le + fichier catalogue pour les DTDs HTML qui ont été installées par le + logiciel porté textproc/docproj. + + + + <envar>SGML_CATALOG_FILES</envar> + + Pour trouver un fichier catalog, votre + processeur SGML doit savoir où chercher. La plupart d'entre eux ont + des paramètres de leur ligne de commande pour donner le chemin + d'accès à un ou plusieurs catalogues. + + Vous pouvez par ailleurs définir + SGML_CATALOG_FILES pour désigner ces fichiers. Cette + variable d'environnement doit contenir une liste de fichiers + catalogues (donnés par leurs chemins d'accès complets) séparés par + des points-virgules. + + Habituellement, vous incluerez les fichiers + suivants : + + + + /usr/local/share/sgml/docbook/catalog + + + + /usr/local/share/sgml/html/catalog + + + + /usr/local/share/sgml/iso8879/catalog + + + + /usr/local/share/sgml/jade/catalog + + + + + + + + + Alternatives aux FPIs + + Au lieu d'utiliser un FPI pour préciser la DTD utilisée (et donc + le fichier qui contient la DTD), il est possible de donner + explicitement le nom du fichier. + + La syntaxe pour le faire est légèrement différente : + + +]]> + + Le mot-clé SYSTEM indique que le processeur + SGML doit localiser le fichier d'une façon qui dépend du système. Cela + signifie habituellement (mais pas toujours) que la DTD sera définie + par un nom de fichier. + + Il est préférable d'utiliser des FPIs pour des raisons de + portabilité. Vous ne voulez pas livrer un exemplaire de la DTD avec + votre document, et si vous avez utilisé l'identifiant + SYSTEM, il faudra que chacun ait ses DTDs aux mêmes + endroits. + + + + + Revenir au SGML + + On a dit plus haut dans cette introduction que le SGML n'était + utilisé que pour écrire les DTDs. Ce n'est pas tout à fait vrai. Il y a + des éléments de la syntaxe SGML que vous voudrez pouvoir utiliser dans + vos documents. Par exemple, vous pouvez y inclure des commentaires, qui + seront ignorés par les analyseurs. Les commentaires sont inclus en + utilisant une syntaxe SGML. D'autres utilisations du SGML dans les + documents seront mentionnées plus loin. + + Il vous faut évidemment un moyen d'indiquer au processeur SGML que + ce qui va suivre n'est pas constitué d'éléments du document, mais est du + SGML que le processeur doit prendre en compte. + + Ces sections sont marqués avec <! ... > + dans votre document. Tout ce qui se trouve entre ces délimiteurs est du + code SGML comme on en trouve dans les DTDs. + + Comme vous venez peut-être de vous en rendre compte, la déclaration DOCTYPE + est un exemple de syntaxe SGML que vous devez inclure dans votre + document… + + + + Commentaires + &sgml.todo; + + Les commentaires suivent une syntaxe SGML et ne sont normalement + autorisés que dans une DTD. Cependant comme la + le montre, il est possible + d'inclure du SGML dans vos documents. + + Les délimiteurs pour les commentaires SGML sont constitués de la + chaîne de caractères “--”. Une première + occurence ouvre le commentaire, et la seconde le ferme. + + + Commentaire SGML générique + + + + + + + + + + +]]> + + + + Utilisez 2 tirets + + Vous aurez un problème avec les versions PostScript et PDF de ce + document. Les exemples précédents n'auront probablement qu'un simple + tiret, - après <! et avant + >. + + Il faut utiliser deux -, + et non un seul. Les versions PostScript et PDF + ont converti les deux - de l'original en un seul + double tiret plus professionnel, et déformé + l'exemple au passage. + + Les versions HTML, texte et RTF de ce document ne sont pas + sujettes à ce problème. + + ]]> + + Si vous avez déjà utilisé HTML auparavant, on vous a peut-être + donné des règles différentes pour les commentaires. En particulier, vous + pensez peut-être qu'ils commencent par <!-- et + ne se terminent qu'avec -->. + + Ce n'est pas le cas. Les analyseurs syntaxiques + de nombreux navigateurs sont défectueux et acceptent cette syntaxe. Ceux + qu'utilisent le Projet de Documentation sont plus rigoureux et + rejetteront les documents qui comportent cette erreur. + + + Commentaires SGML erronnés + + ]]> + + L'analyseur SGML traitera cela comme s'il trouvait : + + +<!CE N'EST PAS EN COMMENTAIRE> + + Ce qui n'est pas du SGML valide et donnera des messages d'erreur + source de confusion. + + +]]> + + Comme l'exemple le suggère, ne mettez pas de + commentaires de ce type. + + +]]> + + C'est une (légèrement) meilleure idée, mais c'est toute de même + une source de confusion potentielle pour les débutants en SGML. + + + + A faire… + + + + Ajoutez des commentaires à exemple.sgml + et validez vos modifications avec &man.nsgmls.1; + + + + Ajoutez des commentaires incorrects à + exemple.sgml, pour voir quels messages + d'erreur produit alors &man.nsgmls.1;. + + + + + + + Entités + + Les entités fournissent un mécanisme pour désigner des parties d'un + contenu. Lorsque l'analyseur SGML traite votre document, il remplace les + entités qu'il rencontre par le contenu de ces entités. + + C'est un bon moyen pour avoir du texte réutilisable et facile à + modifier. C'est aussi le seul moyen d'inclure, en utilisant SGML, un + fichier marqué dans un autre. + + Il y a deux sortes d'entités SGML qui s'utilisent dans des + situations différentes : les entités générales + et les entités paramètres. + + + Entités Générales + + Vous ne pouvez pas employer les entités générales dans un contexte + SGML (bien que ce soit là que vous les définissiez). Elles ne peuvent + être utilisées que dans votre document. Comparez cela au cas des + entités + paramètres. + + Chaque entité générale a un nom. Quand vous voulez y faire + référence (et donc inclure le texte qu'elle contient dans votre + document), vous mettez + &nom-de-l'entité;. + Supposons par exemple que vous ayez une entité appelée + version.courante qui contienne le numéro de version + courante de votre produit. Vous pourriez écrire : + + +La version courante de notre produit est la + &version.courante;.]]> + + Quand le numéro de version change, il vous suffit de modifier la + définition de l'entité générale et de recompiler votre + document. + + Vous pouvez aussi vous servir d'entités générales pour représenter + des caractères que vous ne pouvez pas inclure autrement dans un + document SGML. < et &, par exemple, ne doivent normalement pas + apparaître dans un document SGML. Quand l'analyseur SGML rencontre un + symbole <, il suppose qu'il précède une marque (de début ou de + fin), et quand il rencontre un symbole &, il suppose que le texte + qui le suit est le nom d'une entité. + + Heureusement, il y a deux entités générales, &lt; et + &amp; pour le cas où vous auriez besoin d'inclure l'un ou l'autre + de ces symboles. + + Une entité générale ne peut être définie que dans un contexte + SGML. On le fait habituellement immédiatement après la déclaration + DOCTYPE. + + + Définition d'entités générales + + + + +]>]]> + + Remarquez que la déclaration DOCTYPE est suivie d'un crochet + ouvrant à la fin de la première ligne. Les deux entités sont + définies aux deux lignes suivantes, avant le crochet fermant. La + déclaration DOCTYPE se termine ensuite. + + Les crochets sont nécessaires pour dire que nous ajoutons un + complément à la DTD mentionnée par la déclaration DOCTYPE. + + + + + Entités paramètres + + Comme les entités + générales, les entités paramètres servent à nommer des + parties réutilisables du texte. Cependant, alors que les entités + générales peuvent être utilisées dans le corps du document, les + entités paramètres ne peuvent être employées que dans un + contexte SGML. + + Les entités paramètres sont définies de la même manière que les + entités générales. Sinon qu'au lieu de vous servir de + &inomd-de-l'entité; + pour y faire référence, vous utiliserez + %nom-de-l'entité; + Les entités Paramètres employent le + symbole Pourcent. + . Leur définition comporte aussi un % + entre le mot-clé ENTITY et le nom de + l'entité. + + + Définition d'entités paramètres + + + + + + + +]>]]> + + + Cela ne paraît peut être pas très utile. On verra pourtant que ça + l'est. + + + + A faire… + + + + Définissez un entité générale dans + exemple.sgml. + + + +]> + + + + Exemple de fichier HTML + + + + + +

C'est un paragraphe avec du texte.

+ +

C'est encore un paragraphe avec du texte.

+ +

Ce paragraphe sera peut-être justifié à + droite

+ +

La version courante de ce document est : &version;

+ +]]>
+
+ + + Validez le document avec &man.nsgmls.1; + + + + Chargez exemple.sgml avec votre + navigateur (vous devrez peut-être le recopier dans + exemple.html pour que votre navigateur le + reconnaisse comme un document HTML). + + A moins que votre navigateur ne soit très évolué, il ne + remplacera pas la référence &version; + à l'entité par le numéro de version. Les analyseurs de la plupart + des navigateurs sont élémentaires et ne gèrent pas correctement + le SGMLC'est tout à fait dommage. Imaginez les + problèmes et bricolages (comme les Server Side + Includes) que cela + éviterait.. + + + + La solution est de normaliser votre + document avec un outil de normalisation du SGML. Ce type d'outil + lit un document SGML valide et le transforme en un autre document + SGML tout aussi valide. En particulier, il y remplace les + références aux entités par leur contenu. + + Vous pouvez le faire avec &man.sgmlnorm.1;. + + &prompt.user; sgmlnorm exemple.sgml > exemple.html + + exemple.html doit maintenant contenir une + version normalisée (i.e., où les références aux entités ont été + remplacées par leur contenu) de votre document, prête à être + affichée par votre navigateur. + + + + Si vous jetez un oeil au résultat de &man.sgmlnorm.1;, vous + verrez qu'il ne comporte pas de déclaration DOCTYPE au début. Pour + qu'elle y soit, utilisez l'option +  : + + &prompt.user; sgmlnorm -d exemple.sgml > exemple.html + +
+
+
+ + + Utiliser les entités pour inclure des fichiers + + Les entités (générales et paramètres) sont + particulièrement utiles pour inclure un fichier dans un autre. + + + Utiliser les entités générales pour inclure des fichiers + + Supposons que le contenu d'un livre SGML soit découpé en fichiers, + à raison d'un fichier par chapitre, appelés + chaptitre1.sgml, + chapitre2.sgml, et ainsi de suite, et que le + fichier livre.sgml inclue ces chapitres. + + Pour que vos entités aient pour valeur le contenu de ces fichiers, + vous les déclarerez avec le mot-clé SYSTEM. Cela + indique à l'analyseur SGML qu'il doit utiliser le contenu du fichier + mentionné comme valeur de l'entité. + + + Utiliser les entités générales pour inclure des + fichiers + + + + + + +]> + + + + + &chapitre.1; + &chapitre.2; + &chapitre.3; +]]> + + + + Quand vous vous servez d'entités générales pour inclure d'autres + fichiers dans un document, les fichiers inclus + (chapitre1.sgml, + chapitre2.sgml, et ainsi de suite) ne doivent + pas commencer par une déclaration DOCTYPE. Ce + serait une erreur de syntaxe. + + + + + Utiliser les entités paramètres pour inclure des fichiers + + Rappelez-vous que les entités paramètres ne peuvent être utilisées + que dans un contexte SGML. Quand aurez-vous besoin d'inclure un + fichier dans un contexte SGML ? + + Vous pouvez vous en servir pour être sûr de pouvoir réutiliser vos + entités générales. + + Supposons que votre document comporte de nombreux chapitres, et + que vous réutilisiez ces chapitres dans deux livres différents, chacun + organisant ces chapitres de façon différente. + + Vous pourriez donner la liste des entités en tête de chaque livre, + mais cela pourrait rapidement devenit fastidieux à gérer. + + Mettez, au lieu de cela, les définitions des entités générales + dans un fichier, et utilisez une entité paramètre pour inclure ce + fichier dans votre document. + + + Utiliser les entités paramètres pour inclure des + fichiers + + Mettez d'abord les définitions de vos entités dans un fichier + séparé, appelé chapitres.ent. Voici ce qu'il + contiendra : + + + + +]]> + + Créez maintenant une entité paramètre qui fasse référence au + contenu de ce fichier. Utilisez ensuite cette entité pour inclure + le fichier dans votre document, vous pourrez alors y utiliser les + entités générales. Ce que vous faites de la même façon que + précédemment : + + + + + + +%chapitres; +]> + + + &chapitre.1; + &chapitre.2; + &chapitre.3; +]]> + + + + + A faire… + + + Utiliser les entités générales pour inclure des fichiers + + + + Créez trois fichiers, para1.sgml, + para2.sgml et + para3.sgml. + + Mettez-y quelque chose qui ressemble à ceci : + + +C'est le premier paragraphe.

]]>
+
+ + + Modifiez exemple.sgml de la façon + suivante : + + + + + + +]> + + + + Exemple de fichier HTML + + + +

La version courante de ce document est : &version;

+ + ¶1; + ¶2; + ¶3; + +]]>
+
+ + + Générez exemple.html en normalisant + exemple.sgml. + + &prompt.user; sgmlnorm -d exemple.sgml > exemple.html + + + + Affichez exemple.html avec votre + navigateur Web et vérifiez que les fichiers + paran.sgml ont + bien été inclus dans exemple.html. + +
+
+ + + Utiliser les entités paramètres pour inclure des + fichiers + + + Vous devez d'abord avoir mis en pratique l'exemple + précédent. + + + + + Modifiez comme ceci + exemple.sgml : + + + %entites; +]> + + + + Exemple de fichier HTML + + + +

La version courant de ce document est : &version;

+ + ¶1; + ¶2; + ¶3; + +]]>
+
+ + + Créez un nouveau fichier, entites.sgml, + qui contienne : + + + + + +]]> + + + + Générez exemple.html en normalisant + exemple.sgml. + + &prompt.user; sgmlnorm -d exemple.sgml > exemple.html + + + + Affichez exemple.html avec votre + navigateur Web et vérifiez que les fichiers + paran.sgml ont + bien été inclus dans example.html. + +
+
+
+
+ + + Sections marquées + + SGML fournit un mécanisme pour définir quelles parties d'un document + doivent être traitées de façon particulière. On appelle cela des + “sections marquées”. + + + Structure d'une section marquée + + +<![ MOT-CLE [ + Contenu de la section marquée +]]> + + + Comme vous pouviez vous y attendre, une section marquée est une + fonctionnalité SGML et commence donc par <!. + + Le premier crochet ouvrant délimite la section marquée. + + Le MOT-CLE définit comment cette section + marquée doit être traitée par l'analyseur. + + Le second crochet ouvrant indique que le contenu de la section + marquée commence là. + + La section marquée se termine par deux crochets fermants, puis un + > pour indiquer que l'on quitte le contexte SGML + et que l'on revient au document. + + + Mots-clés pour les sections marquées + + + <literal>CDATA</literal>, <literal>RCDATA</literal> + + Ces deux mots-clés définissent des sections marquées comme + modèle de contenu et vous permettent de + modifier sa valeur par défaut. + + Quand un analyseur SGML traite un docuemnt, il mémorise ce que + l'on appelle le “modèle de contenu”. + + En bref, le modèle de contenu décrit ce que l'analyseur doit + s'attendre à trouver comme contenu, et ce qu'il doit en faire quand + il le rencontre. + + Les deux modèles de contenu que vous trouverez certainement les + plus utiles sont CDATA et + RCDATA. + + CDATA signifie + “Character + Data” - données caractères. Si + l'analyseur est à l'intérieur de ce modèle de contenu, il s'attend + à trouver des caractères, et uniquement des caractères. Les + symboles < et & perdent alors leur signification particulière + et sont traités comme de simples caractères. + + RCDATA signifie “Références à des + entités et données caractères”. Si l'analyseur est à + l'intérieur de ce modèle de contenu, il s'attend à trouver des + caractères et des entités. < perd sa + signification particulière, mais & est toujours compris comme le + début d'une entité générale. + + C'est particulièrement utile si vous incluez du texte qui + contient de nombreux caractères < et &. Vous pourriez bien + sûr contrôler que dans votre texte tous les < sont écrits + &lt; et tous les & &amp;, il peut être plus facile + de marquer la section comme ne contenant que des + “CDATA”. Quand SGML rencontre l'instruction + correspondante, il ignorera les symboles < et & qui + apparaîtront dans le contenu. + + + + + Utiliser une section marquée CDATA + + +<para>Voici un exemple de la façon dont vous pourriez inclure + un texte comportant de nombreux &lt; et &amp;. L'exemple + lui-même est en HTML. Le texte qui l'encadre (<para> et + <programlisting>) est du DocBook.</para> + +<programlisting> + <![ CDATA [ Cet exemple vous montre quelques éléments de HTML. Comme les + caractères < et > y sont si fréquemment utilisés, il est plus + facile de marquer tout l'exemple comme CDATA plutôt que de se + servir des entités à la place de ces caractères dans tout le + texte.

+ +
    +
  • C'est un élément de liste
  • +
  • C'est un second élément de liste
  • +
  • C'est un troisième élément de liste
  • +
+ +

C'est la fin de l'exemple.

]]> + ]]> +</programlisting>
+ + Si vous consultez le source de ce document, vous verrez qu'il + utilise constamment cette technique. +
+
+ + + <literal>INCLUDE</literal> et <literal>IGNORE</literal> + + Si le mot-clé est INCLUDE, alors le contenu + de la section marquée sera pris en compte. Si le mot-clé est + IGNORE, alors la section marquée sera ignorée. Il + n'apparaîtra pas dans les sorties. + + + Utiliser <literal>INCLUDE</literal> et + <literal>IGNORE</literal> dans les sections marquées + + +<![ INCLUDE [ + Ce texte sera traité et inclus. +]]> + +<![ IGNORE [ + Ce texte ne sera pas traité ou inclus. +]]> + + + En soi, cela ne sert pas à grand-chose. Si vous vouliez + supprimer du texte de votre document, vous auriez pu l'enlever ou le + mettre en commentaires. + + Cela devient plus utile quand vous comprenez que vous pouvez + vous servir des entités paramètres + pour contrôler ces sections. Rappelez-vous que les entités + paramètres ne peuvent être utilisées que dans un contexte SGML, et + une section marquée est un contexte SGML. + + Si par exemple, vous générez une version imprimée et une version + électronique de votre document, vous pourriez vouloir inclure dans + la version électronique un contenu supplémentaire qui ne devra pas + apparaître dans la version imprimée. + + Créez une entité paramètre et donnez lui comme contenu + INCLUDE. Rédigez votre document en utilisant des + sections marquées pour délimiter le contenu qui ne doit apparaître + que dans la version électronique. Dans ces sections marquées, + servez-vous de l'entité paramètre au lieu du mot-clé. + + Lorsque vous voulez générer la version électronique, changez la + valeur de l'entité paramètre en IGNORE et + retraitez le document. + + + Utiliser une entité paramètre pour contrôler une section + marquée + + +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [ +<!ENTITY % version.electronique "INCLUDE"> +]]> + +... + +<![ %version.electronique [ + Ce texte ne doit apparaître que dans + la version électronique du document. +]]> + + Pour générer la version imprimée, changez la définition de + l'entité en : + + +<!ENTiTY % version.electronique "IGNORE"> + + A la seconde passe sur le document, les sections marquées qui + utilisent %version.electronique comme mot-clé + seront ignorées. + + +
+ + + A faire… + + + + Créez un nouveau fichier, section.sgml, + qui contienne : + + +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [ +<!ENTITY % text.output "INCLUDE"> +]> + +<html> + <head> + <title>Exemple d'utilisation des sections marquées</title> + </head> + + <body> + <p>Ce paragraphe <![ CDATA [contient de nombreux + caractères < (< < < < <) il est donc + plus facile de l'inclure dans une section marquée + CDATA ]]></p> + + <![ IGNORE [ + <p>Ce paragraphe n'apparaîtra jamais dans les + sorties.</p> + ]]> + + <![ [ + <p>Ce paragraphe apparaîtra peut-être dans les + sorties.</p> + + <p>Cela dépend de l'entité paramètre + .</p> + ]]> + </body> +</html> + + + + Normalisez le fichier avec &man.sgmlnorm.1; et examinez le + résultat. Notez quels paragraphes ont été conservés et quels + paragraphes ont été supprimés, et ce qu'est devenu le contenu des + sections marquées CDATA. + + + + Modifiez la définition de l'entité + sortie.texte de INCLUDE en + IGNORE. Normalisez de nouveau le fichier et + regardez ce qui a changé dans le résultat. + + + +
+ + + Conclusion + + Ici se termine cette introduction à SGML. Pour des raisons de place + et de complexité, de nombreux points ont été survolés (voire omis). + Les sections qui précédent décrivent néanmoins suffisamment d'éléments + du SGML pour vous permettre de comprendre comment est organisée la + documentation du FDP. + +
+ + diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..3506d81960 --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml @@ -0,0 +1,72 @@ + + + + + * Feuilles de style + + SGML ne décrit pas comment un document doit être affiché ou imprimé. + A cet effet, différents langages ont été conçus pour définir des feuilles + de style, dont DynaText, Panorama, SPICE, + JSSS, FOSI, CSS, et DSSSL. + + Pour DocBook, nous utilisons des feuilles de style écrites en DSSSL. + Pour le HTML, nous utilisons CSS. + + + * DSSSL + + Le Projet de Documentation utilise une version un minimum + personnalisée des feuilles de style DocBook modulaires de Norm + Walsh. + + Vous les trouverez dans + textproc/dsssl-docbook-modular. + + + + * CSS + + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-faq/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-faq/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..1fe894630f --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-faq/chapter.sgml @@ -0,0 +1,49 @@ + + + + * La Foire Aux Questions + + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-handbook/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-handbook/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..8af35251fe --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-handbook/chapter.sgml @@ -0,0 +1,282 @@ + + + + * Le Manuel de Référence + + + Organisation logique + + Le Manuel de Référence est rédigé en conformité avec la DTD DocBook + étendue de FreeBSD. + + Le Manuel de Référence est un book DocBook. Il + est ensuite divisé en parts, qui contiennent + elles-mêmes plusieurs chapters. Les + chapters sont eux-mêmes composés de sections + (sect1) et sous-sections + (sect2, sect3) et ainsi de + suite. + + + + Organisation physique + + Le Manuel de Référence (et ses traductions) sont dans le + sous-répertoire + doc/langue/handbook + des archives CVS principales. langue est le + code ISO pour la langue, en, pour l'Anglais, + ja pour le Japonais, et ainsi de suite. + + Il y a un certain nombre de fichiers et répertoires dans le + répertoire handbook. + + + L'organisation du Manuel de Référence sera peut-être modifiée avec + le temps, et le présent document peut ne pas être en phase avec ces + changements. Si vous avez des questions sur la façon dont le Manuel de + Référence est organisé, contactez s'il vous plaît le Projet de + Documentation de FreeBSD, doc@FreeBSD.ORG. + + + + <filename>Makefile</filename> + + Le Makefile décrit les règles utilisées pour + convertir le Manuel de Référence à partir du source (DocBook) dans + plusieurs formats cibles (dont HTML, PostScript, et texte). + + Le Makefile est décrit plus en détail à la + . + + + + <filename>handbook.sgml</filename> + + C'est la racine du Manuel de Référence. Il contient la + déclaration + DOCTYPE du Manuel, ainsi que les éléments qui décrivent sa + structure. + + handbook.sgml utilise des entités paramètres + pour charger les fichiers d'extensions .ent. Ces + fichiers (décrits plus loin) définissent à leur tour des + entités générales + qui sont elles-mêmes employées dans le reste du Manuel. + + + + <filename><replaceable>répertoire</replaceable>/chapter.sgml</filename> + + Chaque chapitre du manuel est composé d'un fichier + chapter.sgml dans un sous-répertoire séparé pour + chaque chapitre. Chaque répertoire prend le nom de l'attribut + id de l'élément chapter. + + Si par exemple, un des chapitres contient : + + +... +]]> + + il s'appelera alors chapter.sgml dans le + répertoire kernelconfiguration. Habituellement, + il y aura un seul fichier pour tout le chapitre. + + A la génération de la version HTML du Manuel, on obtiendra un + kernelconfiguration.html. C'est dû à la valeur + du id, et non au nom du répertoire. + + Dans les versions précédentes du Manuel, ces fichiers étaient dans + le même répertoire que handbook.sgml, avec le + même nom que l'attribut id de l'élément + chapter du fichier. Ils ont été déplacés dans des + répertoires séparés en prévision des évolutions à venir du Manuel. Il + sera en particulier bientôt possible d'inclure des images dans chaque + chapitre. Il est donc plus logique que celles-ci soient rangées dans + un répertoire où se trouve aussi le texte du chapitre plutôt que de + mettre le texte de chaque chapitre, et donc toutes les images dans un + même répertoire. Il y aurait fatalement des conflits de nom, alors + qu'il est plus facile de travailler avec plusieurs répertoires + contenant quelques fichiers qu'avec un seul répertoire dans lequel il + y a beaucoup de fichiers. + + Un bref coup d'oeil montre qu'il y a de nombreux répertoires avec + chacun un fichier chapter.sgml dont + basics/chapter.sgml, + introduction/chapter.sgml et + printing/chapter.sgml. + + + Les noms des chapitres et/ou répertoires ne doivent pas faire + réference à leur place dans le Manuel. Cet ordre peut changer quand + le contenu du Manuel est réorganisé ; ce type de réorganisation + ne devrait (normalement) pas entraîner de modification des noms des + fichiers (à moins que des chapitres entiers ne changent de niveau + dans la hiérarchie). + + + Chaque fichier chapter.sgml n'est pas un + document SGML intégral. Ils n'ont en particulier pas de déclaration + DOCTYPE en tête du fichier. + + C'est dommage pour deux raisons : + + + + Il n'est pas possible de les traiter comme des fichiers SGML + et de les convertir en HTML, RTF, PS et autres formats de la même + manière que le Manuel. Cela vous oblige à + recompiler tout le Manuel chaque fois que vous voulez vérifier les + effets d'une modification d'un seul chapitre. + + + + Le sgml-mode d'Emacs ne peut pas s'en + servir pour déterminer quelle DTD utiliser, ce qui fait perdre les + bénéfices de fonctionnalités utiles du + sgml-mode (complétion des éléments, validation + automatique, et ainsi de suite). + + + + + + + Guide de style + + Respectez s'il vous plaît les conventions de style ci-dessous pour + garder aux sources du Manuel une consistance malgré les nombreuses + personnes qui interviennent dessus. + + + Majuscules et minuscules + + Les marques doivent être en minuscules + <para> et non + <PARA>. + + Le texte dans les contextes SGML est normalement en majuscules, + <!ENTITY…> ou + <!DOCTYPE…> et + non <!entity…> + ou <!doctype…>. + + + + Indentation + + Chaque fichier est indenté à partir de la colonne 0, + quel que soit le niveau d'indentation dans le + fichier où il est inclus. + + Chaque marque de début augmente l'indentation de 2 blancs et + chaque marque de fin la décrémente d'autant. Le contenu des éléments + doit être indenté de 2 blancs s'il court sur plusieurs lignes. + + A titre d'exemple, voici à quoi ressemble le source de cette + section : + + + + ... + + + ... + + + Indentation + + Chaque fichier est indenté à partir de la colonne 0, + quel que soit le niveau d'indentation dans le + fichier où il est inclus. + + Chaque marque de début augmente l'indentation de 2 blancs et + chaque marque de fin la décrémente d'autant. Le contenu des éléments + doit être indenté de 2 blancs s'il court sur plusieurs lignes. + + ... + + +]]> + + Si vous vous servez d'Emacs ou + Xemacs pour éditer les fichiers, le + sgml-mode doit être chargé automatiquement, et les + variables Emacs locales en fin de chaque fichier doivent mettre ces + indentations en pratique. + + + + Modifications de présentation des sources + + Quand vous intégrez des modifications, ne faites pas en + même temps de modification de contenu et de présentation des + sources. + + Cela pour que les équipes de traductions du Manuel puissent + rapidement voir les modifications de contenu que vous avez intégrées, + sans avoir à se demander si une ligne a changé de contenu ou + simplement de présentation. + + Si vous avez par exemple ajouté deux phrases à un paragraphe, de + sorte que les lignes du paragraphe débordent maintenant des 80 + colonnes, intégrez d'abord la modification avec les lignes trop + longues. Puis corrigez ensuite ce problème, en précisant qu'il ne + s'agit que d'une modification de présentation, dont les équipes de + traduction n'ont pas à se soucier. + + + + + * Conversion du Manuel dans d'autres formats + + + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..90517e2677 --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml @@ -0,0 +1,49 @@ + + + + * Le site Web + + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..378957ec2b --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml @@ -0,0 +1,301 @@ + + + + Outils + + Le FDP utilise un certain nombre de logiciels pour faciliter la + gestion de la documentation de FreeBSD, la convertir en différents + formats, et ainsi de suite. Vous devrez vous-même vous servir de ces + outils, si vous travaillez à la documentation de FreeBSD. + + Tous ces outils existent sous forme de logiciels portés ou + pré-compilés pour FreeBSD, ce qui vous simplifie beaucoup la tâche de leur + installation. + + Vous devrez les installer avant de mettre en pratique les exemples + donnés dans les chapitres suivants. Ces chapitres vous expliquent comment + vous servir de ces outils. + + + Utilisez <filename>textproc/docproj</filename> si possible + + Vous pouvez gagner beaucoup de temps si vous les installez avec + textproc/docproj. C'est un + méta-port qui ne contient pas lui-même de + logiciels. Au lieu de cela, il dépend de l'installation correcte de + divers autres logiciels portés. Son installation + devrait télécharger et installer automatiquement + tous les paquetages listés dans ce chapitre dont vous aurez besoin, + s'ils n'existent pas déjà sur votre système. + + L'un des paquetages dont vous aurez peut-être besoin est le jeu de + macro-instructions JadeTeX. Celui-ci, à son tour, a besoin que TeX soit + installé. TeX est un paquetage volumineux, dont vous n'aurez besoin que + si vous voulez générer les versions PostScript et PDF. + + Pour économiser du temps et de l'espace disque, vous pouvez préciser + si vous voulez ou non installer JadeTeX (et donc TeX). Faites + soit : + + +&prompt.root; make JADETEX=yes install + + + ou : + + +&prompt.root; make JADETEX=no install + + + selon le cas. + + + + Outils indispensables + + + Logiciels + + Vous aurez besoin de ces programmes avant de pouvoir utilement + travailler sur la documentation de FreeBSD. Ils font tous partie de + textproc/docproj. + + + + SP + (textproc/sp) + + + Une série d'applications, dont un analyseur syntaxique SGML + et un outil de normalisation du source SGML. + + + + + Jade + (textproc/jade) + + + Une implémentation des DSSSL. Cela sert à convertir des + documents marqués vers d'autres formats, dont HTML et + TeX. + + + + + Tidy + (www/tidy) + + + Un formateur HTML, qui sert à remettre en forme le code HTML + généré automatiquement pour qu'il soit plus lisible. + + + + + Lynx + (www/lynx-current) + + + Navigateur WWW en mode texte, &man.lynx.1; peut aussi + convertir des fichiers HTML en fichiers texte. + + + + + + + DTDs et Entités + + Ce sont les DTDs et jeux d'entités utilisés par le FDP. Il faut + les installer avant de pouvoir travailler à la documentation. + + + + DTD HTML (textproc/html) + + + HTML est le langage principal du World Wide + Web, il est utilisé constamment par le site + Web de FreeBSD. + + + + + DTD LinuxDoc + (textproc/linuxdoc) + + + Une partie de la documentation de FreeBSD est marquée avec + LinuxDoc. Le FDP migre activement de LinuxDoc à DocBook. + + + + + DTD DocBook + (textproc/docbook) + + + DocBook est conçu pour le marquage de documentation + technique et le FDP est en cours de migration de LinuxDoc à + DocBook. A la date de rédaction de cette documentation, celle-ci + et le Manuel de Référence de FreeBSD sont au format + DocBook. + + + + + Entités ISO 8879 + (textproc/iso8879) + + + 19 de jeux de caractères ISO 8879:1986 utilisés par de + nombreuses DTDs. Cela comprend des symboles mathématiques + nommés, les caractères “latins” supplémentaires + (accents, signes diacritiques et ainsi de suite) et les lettres + grecques. + + + + + + + Feuilles de style + + Les feuilles de style sont utilisées pour convertir et formater + la documentation pour l'affichage à l'écran, l'impression, et ainsi de + suite. + + + + Les Modular DocBook Stylesheets + (textproc/dsssl-docbook-modular) + + + Les Modular DocBook + Stylesheets sont utilisées pour convertir la + documentation marqué en DocBook aux autres formats, comme HTML + ou RTF. + + + + + + + + Outils facultatifs + + Il n'est pas obligatoire d'installer les outils qui suivent. Si vous + le faites cependant, vous trouverez peut-être plus facile de travailler + à la documentation et ils vous donneront plus de possibilité de choix du + format de sortie. + + + Logiciels + + + + JadeTeX et + teTeX + (print/jadetex et + print/teTeX) + + + Jade et + teTeX servent à convertir les + documents DocBook en DVI, Postscript et PDF. Il faut pour cela + les macro-instructions + JadeTeX. + + Si vous n'avez pas l'intention de convertir votre + documentation à l'un de ces formats (i.e., HTML, texte et RTF + vous suffisent), il n'est pas nécessaire d'installer + JadeTeX et + teTeX. Cela vous fera gagner du temps + et de l'espace disque, teTeX, en + effet occupe plus de 30 Mo. + + + Si vous choisissez d'installer + JadeTeX et + teTeX, vous devrez configurer + teTeX après avoir installé + JadeTeX. + print/jadetex/pkg/MESSAGE vous donnera + des instructions détaillées sur la façon de procéder. + + + + + + Emacs ou + xemacs + (editors/emacs ou + editors/xemacs) + + + Ces deux éditeurs ont un mode spécialisé pour travailler sur + des documents marqués conformément à une DTD SGML. Cela vous + permet d'avoir moins de choses à saisir et limite la possibilité + d'erreurs. + + Vous n'êtes pas obligé de les utiliser, n'importe quel + éditeur peut servir avec des documents marqués. Mais vous + trouverez peut-être qu'ils vous permettent d'être plus + efficace. + + + + + Si quelqu'un a d'autres outils utiles pour manipuler des documents + SGML, merci de transmettre l'information à Nik Clayton + (nik@freebsd.org), de façon à ce qu'il les ajoute à cette + liste. + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..ed8537589c --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml @@ -0,0 +1,497 @@ + + + + Traductions + + Ceci est la Foire aux Questions pour les gens qui traduisent la + documentation de FreeBSD (FAQ, Manuel de Référence, guides, pages de + manuel et autres) en différentes langues. + + Elle est très largement basée sur la FAQ du + Projet Allemand de Documentation de FreeBSD, rédigée à l'origine par + Frank Grnder elwood@mc5sys.in-berlin.de et traduite en + Anglais par Bernd Warken bwarken@mayn.de. + + Nik Clayton nik@FreeBSD.org maintient cette FAQ. + + + + + Pourquoi une FAQ ? + + + + De plus en plus de gens s'adressent à la &a.doc; et se proposent + de traduire en d'autres langues la documentation de FreeBSD. Le but + de cette FAQ est de répondre à leurs questions de façon à ce qu'ils + puissent commencer le plus rapidement possible à traduire la + documentation. + + + + + + Que signfient i18n et + l10n ? + + + + i18n veut dire + internationalisation et l10n + localisation. Ce ne sont que des abréviations + commodes. + + i18n se lit “i” suivi de 18 + lettres, suivies d'un “n”. De la même façon, + l10n se lit “l” suivi de 10 lettres, + suivies d'un “n”. + + + + + + Y-a-t-il une liste de diffusion pour les + traducteurs ? + + + + Oui, freebsd-translate@ngo.org.uk. Inscrivez-vous + en envoyant un message à + freebsd-translate-request@ngo.org.uk avec le mot + subscribe dans le texte du message. + + Vous recevrez une réponse vous demandant de confirmer votre + inscription (de la même façon que pour les listes de FreeBSD sur + FreeBSD.org). + + La langue de base sur la liste est l'Anglais, mais les messages + en d'autres langues sont acceptés. La liste n'est pas modérée, mais + vous devez vous y être inscrit avant d'y adresser des + messages. + + La liste est archivée, mais il n'est pas actuellement possible + d'y faire des recherches. Vous aurez en retour des explications sur + la façon d'accéder aux archives en envoyant le message + help à + majordomo@ngo.org.uk. + + Il est prévue que la liste de diffusion soit transférée sur + FreeBSD.org et devienne donc + officielle dans un avenir proche. + + + + + + A-t-on besoin de nouveaux traducteurs ? + + + + Oui. Plus il y a de gens qui travaillent aux traductions, plus + vite elles sont réalisées, et synchronisées avec les modifications + de la version anglaise. + + Il n'est pas nécessaire que vous soyez traducteur professionnel + pour pouvoir contribuer. + + + + + + Quelle langue faut-il que je connaisse ? + + + + Dans l'idéal, il faudrait que vous ayez une bonne connaissance + de l'anglais écrit et bien sûr, il faut que vous pratiquiez + couramment la langue dans laquelle vous traduisez. + + L'anglais n'est pas strictement indispensable. Vous pourriez par + exemple effectuez une traduction en Hongrois, à partir de la + traduction espagnole de la FAQ. + + + + + + Quels logiciels faut-il que je connaisse ? + + + + Il est fortement recommandé que vous teniez à jour une copie + locale des archives CVS de FreeBSD (au moins de la documentation), + soit à l'aide de CTM, soit en utilisant + CVSup. Le chapitre “Se synchroniser + avec la version -current de FreeBSD” du + Manuel de Référence vous explique comment utiliser ces + logiciels. + + Il faudra que vous soyiez à l'aise avec + CVS. Cela vous permettra de suivre les + modifications apportées entre les différentes versions des + fichiers qui constituent la documentation. + + [A Faire -- écrire un mode d'emploi qui explique comment + utiliser CVSup pour ne récupérer que la + documentation, et voir ce qui a évolué entre deux versions + données] + + + + + + Comment savoir qui d'autre traduit la documentation dans la + même langue ? + + + + La page des + traductions du Projet de Documentation liste les traductions + en cours déjà connues. S'il y a déjà d'autres personnes qui + travaillent à la traduction de documentation dans votre langue, s'il + vous plaît, ne faites pas le même travail qu'eux en double. Au lieu + de cela, prenez contact avec eux, pour savoir comment vous pouvez + les aider. + + S'il la page n'indique personne qui travaille dans votre langue, + envoyez un message à la &a.doc; au cas où quelqu'un aurait déjà + envisagé de commencer une traduction, mais que ne ce soit pas encore + signalé. + + + + + + Il n'y a personne d'autre qui traduise dans ma langue. Que + faire ? + + + + Félicitations, vous venez juste de lancer le “Projet de + Documentation dans-votre-langue de + FreeBSD. Bien venu à bord. + + Commencez par vous assurer que vous avez bien du temps + disponible. Comme vous êtes pour le moment le seul volontaire pour + la traduction dans votre langue, il sera de votre responsabilité + de publier votre travail et de coordonner celui d'autres personnes + qui voudraient y collaborer. + + Envoyez un courrier électronique à la &a.doc; pour annoncer que + vous allez traduire la documentation de façon à ce que la pages des + traductions du Projet de Documentation puisse être tenue à + jour. + + Il faudra vous inscrire à la liste de diffusion + freebsd-translate@ngo.org.uk (comme expliqué plus + haut). + + S'il y a déjà dans votre pays quelqu'un qui maintienne un site + miroir de FreeBSD, vous devriez le contacter et voir s'il peut vous + fournir un hébergement pour votre projet et, si possible, une + adresse de courrier électronique et la possibilité de mettre en + place une liste de diffusion. + + Choisissez ensuite une documentation et commencez la traduction. + Il vaut mieux commencer par quelque chose de pas trop + volumineux—soit la FAQ, soit l'un des guides. + + + + + + J'ai traduit une documentation, à qui dois-je + l'envoyer ? + + + + Cela dépend. Si vous travaillez déjà au sein d'une équipe de + traduction (comme l'équipe Japonaise ou l'équipe Allemande), elle + aura ses propres procédures pour gérer la documentation soumise, qui + seront décrites dans ses pages Web. + + Si vous êtes la seule personne à travailler dans une langue + donnée (ou si vous êtes responsable d'un projet de traduction et + voulez soumettre votre travail au Projet FreeBSD), vous devez alors + l'envoyer au Projet FreeBSD (voir la question suivante). + + + + + + Je suis la seule personne à traduire dans cette langue, comment + soumettre mes traductions ? + + ou + + Nous sommes une équipe de traduction et voulons soumettre les + traductions de nos membres ? + + + + Commencez par vérifier que vos traductions sont correctement + structurées. C'est-à-dire qu'elles doivent s'intégrer à + l'arborescence des documentations existantes et compiler sans + problèmes. + + La documentation de FreeBSD est actuellement archivée dans les + répertoires en dessous de doc/. Les + sous-répertoires de celui-ci prennent le nom codifiant la langue + dans laquelle les documentations sont écrites, selon la norme + ISO639 (/usr/share/misc/iso639, pour les + versions de FreeBSD postérieures au 20 Janvier 1999). + + S'il ya a différentes codifications pour votre langue + (le Chinois,par exemple), il y aura au niveau en-dessous plusieurs + sous-répertoires, un pour chacun des formats de codage que vous + aurez fournis. + + Vous aurez enfin des sous-répertoires pour chaque + document. + + Une éventuelle traduction en Suédois ressemblerait par exemple + à ce qui suit : + + doc/ + sv/ + Makefile + FAQ/ + Makefile + *.sgml + + sv est le code ISO639 pour le Suédois. + Remarquez les deux Makefiles, qui servent à + compiler la documentation. Il n'y a qu'une seule façon de coder le + Suédois, il n'y a donc pas de niveau intermédiaire entre + les répertoires sv et + FAQCette organisation va + radicalement changer très bientôt. Suivez ce qui ce dit sur la + &a.doc; pour plus d'information.. + + Utilisez &man.tar.1; et &man.gzip.1; pour compresser votre + documentation, et envoyez-la au projet. + + &prompt.user; cd doc +&prompt.user; tar cf swedish-docs.tar sv +&prompt.user; gzip -9 swedish-docs.tar + + Mettez swedish-docs.tar.gz quelque part. Si + vous ne disposez pas d'espace sur le Web (votre fournisseur d'accès + n'en met peut-être pas à votre disposition), vous pouvez envoyer un + courrier électronique à &a.nik;, pour vous mettre d'accord sur une + date pour les lui envoyer par courrier. + + De quelque façon que vous procédiez, il faudra que vous utilisez + &man.send-pr.1; pour envoyer un rapport signalant que vous avez + soumis de la documentation. Il serait très utile que d'autres + puissent relire votre traduction d'abord, parce qu'il y a peu de + chances que la personne qui l'intégrera connaisse bien votre + langue. + + Quelqu'un (probablement le Responsbale du Projet de + Documentation, &a.nik; actuellement), récupérera votre traduction et + s'assurera qu'elle compile. En particulier, les points suivants + seront examinés : + + + + Tous vos fichiers utilisent-ils de chaînes RCS (comme + “ID”). + + + + make all fonctionne-t-il correctement + dans le répertoire sv. + + + + make install fonctionne-t-il + correctement. + + + + S'il y a des problèmes, la personne qui examine votre soumission + vous en fera part pour que vous essayiez de les régler. + + S'il n'y a pas de problèmes, votre traduction sera intégrée + aussi vite que possible. + + + + + + Puis-je inclure dans mon texte des considérations propres à la + langue ou au pays ? + + + + Nous préférerions que vous ne le fassiez pas. + + Supposons par exemple que vous traduisiez le Manuel de Référence + en Coréen et que vous vouliez inclure une section sur les revendeurs + en Corée dans votre Manuel. + + Il n'y a pas vraiment de raison pour que cette information + ne soit pas aussi présente dans la version anglaise (ou allemande, + espagnole, …). Il se peut qu'un anglophone ait besoin d'un + exemplaire de FreeBSD alors qu'il se trouve en Corée. Cela permet + aussi de mettre en avant la pénétration de FreeBSD dans le monde + entier, ce qui n'est pas une mauvaise chose. + + Si vous avez des informations propres à un pays donné, + soumettez-les d'abord sous forme de modifications à la version + anglaise du Manuel de Référence (avec &man.send-pr.1;) et + traduisez-les ensuite dans votre langue dans le Manuel de + Référence dans cette langue. + + Merci. + + + + + + Comment faut-il coder les caractères propres à une + langue ? + + Dans les documentations, les caractères Non-ASCII doivent + apparaître sous forme d'entités SGML. + + Brièvement, celles-ci sont constituées d'une perluette (&), + du nom de l'entité, et d'un point-virgule (;). + + Les noms des entités sont définis par la norme ISO8879, que vous + trouverez dans le catalogue des logiciels portés, sous + textproc/iso8879. + + Voici quelques examples : + + + + &eacute; + é + “e” accent aigu minuscule + + + + &Eacute; + É + “e” accent aigu majuscule + + + + &uuml; + ü + “u” tréma minuscule + + + + Après installation du logiciel porté “iso8879”, le + fichier /usr/local/share/sgml/iso8879 en donne + la liste complète. + + + + + + Comment doit-on s'adresser au lecteur ? + + + + Dans les documents anglais, le + “you” est employé, il n'y + a qu'une seule forme, à l'inverse d'autres langues. + + Si vous traduisez dans une langue qui dispose de plusieurs + formes, utilisez celle que l'on emploie habituellement dans les + documentations techniques. En cas de doute, servez-vous d'une forme + de politesse courante. + + + + + + Y'a-t-il des informations supplémentaires à inclure dans les + traductions ? + + + + Oui. + + Les en-têtes de la version anglaise du document ressembleront à + ceci : + + ]]> + + La forme exacte peut changer, mais elles comporteront toujours + la ligne “Id” et la phrase The FreeBSD + Documentation Project. + + Vos traductions doivent comporter leur propre ligne + “Id” et FreeBSD Documentation Project + doit être remplacé par The FreeBSD + Langue Documentation + Project. + + Vous devrez aussi ajouter une troisième ligne qui donne la + version anglaise d'origine sur laquelle est basée la + traduction. + + Donc, la version espagnole du présent fichier commencerait + par : + + ]]> + + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..1deacf9502 --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml @@ -0,0 +1,149 @@ + + + + Style + + Pour conserver une certaine cohérence entre le travail des nombreux + rédacteurs de la documentation de FreeBSD, on a défini quelques règles à + suivre. + + + + N'utilisez pas de formes contractées + + + N'utilisez pas de formes contractées. Utilisez toujours les mots + entiers. “Don't use + contractions” n'est pas + correctN.d.T.: Ceci s'applique bien sûr aux textes + rédigés en anglais.. + + Ne pas contracter donne au texte un ton plus formel, est plus + précis, et facilite la tâche des traducteurs. + + + + + Utilisez la virgule dans les énumérations + + + Dans une énumération au sein d'un paragraphe, séparez avec des + virgules les éléments les uns des autres. Mettez aussi un virgule et + la conjonction “et” avant le dernier élément. + + Examinez par exemple la phrase suivante : + +
+ C'est une liste d'un, deux et trois éléments. +
+ + Est-ce une liste de trois éléments, “un”, + “deux”, et “trois”, ou une liste de deux + éléments, “un” et “deux et + trois” ? + + Il vaut mieux être explicite et ajouter la dernière + virgule : + +
+ C'est une liste d'un, deux, et trois éléments. +
+
+
+ + + Evitez les redondances + + + Evitez les redondances. En particulier, “la + commande”, “le fichier”, et “man + commande” sont probablement redondants. + + Voici deux exemples pour ce qui concerne les commandes. Il est + préférable d'utiliser le second. + + + Utilisez la commande cvsup pour mettre à + jour vos sources. + + + + Utilisez cvsup pour mettre à jour vos + sources. + + + Voici deux exemples pour ce qui concerne les noms de fichiers. + Il est préférable d'utiliser le second. + + + … dans le fichier + /etc/rc.local + + + + … dans + /etc/rc.local + + + Voici enfin deux exemples pour les références aux pages de + manuel. Il est préférable d'utiliser le second (il emploie + citerefentry). + + + Voyez man csh pour plus + d'information. + + + + Voyez &man.csh.1; + + + +
+ + Pour des détails sur le style, consultez les Eléments + de Style, de William Strunk. +
+ + + diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/Makefile b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/Makefile new file mode 100644 index 0000000000..c0e962b1db --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/Makefile @@ -0,0 +1,47 @@ +# +# The FreeBSD Documentation Project +# The FreeBSD French Documentation Project +# +# Compilation de l'Introduction au Projet de Documentation de FreeBSD +# +# $Id: Makefile,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $ +# Original revision: 1.6 +# + +MAINTAINER=nik@FreeBSD.ORG + +DOC?= book + +FORMATS?= html-split html + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +# +# SRCS lists the individual SGML files that make up the document. Changes +# to any of these files will force a rebuild +# + +# SGML content +SRCS= book.sgml +SRCS+= overview/chapter.sgml +SRCS+= psgml-mode/chapter.sgml +SRCS+= see-also/chapter.sgml +SRCS+= sgml-markup/chapter.sgml +SRCS+= sgml-primer/chapter.sgml +SRCS+= stylesheets/chapter.sgml +SRCS+= the-faq/chapter.sgml +SRCS+= the-handbook/chapter.sgml +SRCS+= the-website/chapter.sgml +SRCS+= tools/chapter.sgml +SRCS+= translations/chapter.sgml +SRCS+= writing-style/chapter.sgml + +# Entities +SRCS+= chapters.ent +SRCS+= ../handbook/mailing-lists.ent +SRCS+= ../../../en_US.ISO_8859-1/books/handbook/authors.ent + +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/book.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/book.sgml new file mode 100644 index 0000000000..38dbc8c38c --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/book.sgml @@ -0,0 +1,303 @@ + + + %man; + %urls; + %bookinfo; + %translators; + %chapters; + %authors; + %mailing-lists; + + + + +]> + + + + Introduction au Projet de Documentation de FreeBSD pour les + nouveaux participants + + + Nik + Clayton + +
nik@FreeBSD.ORG
+
+
+ + + 1998 + 1999 + Nik Clayton + + + $Date: 2000-06-12 15:46:26 $ + + $Id: book.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $ + + + La redistribution et l'utilisation du code source (SGML), et + compilé (HTML, PostScript, etc.), modifiés ou non, sont soumises aux + conditions suivantes : + + + + Le code source (SGML DocBook) distribué doit conserver le + copyright ci-dessus, la présente liste de conditions et + l'avertissement qui la suit, sans modifications, en tête de ce + fichier. + + + + Le code source distribué sous forme compilé (transformation + vers d'autres DTDs, conversion en PDF, PostScript, RTF et autres + formats) doit faire apparaître dans la documentation et/ou les + autres composants distribués, le copyright ci-dessus, la présente + liste de conditions et l'avertissement qui la suit. + + + + + CE DOCUMENT EST FOURNI PAR NIK CLAYTON “TEL QUEL” ET + AUCUNE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS NON + LIMITÉE, GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIABILITÉ ET + D'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER N'EST DONNÉE. + EN AUCUN CAS NIK CLAYTON NE SAURAIT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES + DOMMAGES DIRECTS, INDIRECTS, ACCIDENTELS, SPÉCIAUX, + EXEMPLAIRES OU CONSÉQUENTS (Y COMPRIS, MAIS SANS LIMITATION, + LA FOURNITURE DE BIENS ET SERVICES ANNEXES  DÉFAUT + D'UTILISABILITÉ, PERTE DE DONNÉES OU DE PROFITS ; + OU INTERRUPTION DE TRAVAIL) QUELLE QU'EN SOIT LA CAUSE ET SELON + TOUTE DÉFINITION DE RESPONSABILITÉ, SOIT PAR CONTRAT, + RESPONSABILITÉ STRICTE, OU PRÉJUDICE (Y COMPRIS + NÉGLIGENCE OU AUTRES) IMPUTABLES D'UNE FAÇON OU D'UNE + AUTRE À L'UTILISATION DE CE DOCUMENT, MÊME APRES AVOIR + ÉTÉ AVISÉ DE LA POSSIBILITÉ DE TELS + DOMMAGES. + + + + + Merci de votre participation au Projet de Documentation de + FreeBSD. Votre contribution est très utile. + + Cette introduction décrit tout ce que vous devez savoir pour + commencer à participer au projet de documentation de FreeBSD, des + outils et logiciels que vous utiliserez (indispensables et + facultatifs) à la philosophie sous-jacente au Projet de + Documentation. + + Ce document est en cours de rédaction et n'est pas terminé. Les + sections inachevées sont indiquées par un + astérisque - * - qui précède + leur nom. + + &trans.a.haby; + +
+ + + Préface + + + Invites de l'interpréteur de commandes + + La table ci-dessous donne les invites par défaut du système pour + un utilisateur normal et pour le super-utilisateur. Elles sont + utilisées dans les exemples pour indiquer quel utilisateur doit + appliquer l'exemple. + + + + + + Utilisateur + Invite + + + + + + Utilisateur normal + &prompt.user; + + + + root + &prompt.root; + + + + + + + + Conventions Typographiques + + La table ci-dessous décrit les conventions typographiques + utilisées dans le présent ouvrage. + + + + + + Signification + Exemples + + + + + + Noms de commandes, fichiers et répertoires. Affichage à + l'écran de l'ordinateur. + + Modifiez votre fichier + .login.Utilisez + ls -a pour avoir la liste de tous les + fichiers.Vous avez reçu du courrier. + + + + Ce que vous tapez, par opposition à ce que l'ordinateur + affiche. + + &prompt.user; su +Password: + + + + Références aux pages de manuel + + Utilisez su + 1 pour changer de nom + d'utilisateur. + + + + Noms d'utilisateurs et de groupes + + Seul root peut le faire. + + + + Mise en valeur + + Vous devez le faire. + + + + Variables sur la ligne de commande ; à remplacer par + le nom ou la valeur effectif. + + Pour supprimer un fichier, tapez rm + nom_du_fichier. + + + + Variables d'environnement + + $HOME est votre répertoire + utilisateur. + + + + + + + + Notes, avertissements et exemples + + Dans le cours du texte, il peut y avoir des notes, des + avertissements et des exemples. + + + Les notes apparaissent comme ceci, et contiennent des + informations que vous devriez prendre en considération, parce + qu'elles peuvent avoir une incidence sur ce que vous faites. + + + + Les avertissements apparaissent comme ceci, et vous préviennent + de problèmes potentiels si vous n'appliquez pas ces instructions. + Des dégats peuvent être causés à votre matériel, ou ne pas être + physiques, suppression inopinée de fichiers importants par + exemple. + + + + Un exemple d'exemple + + Les exemples apparaissent comme ceci, et sont généralement des + exemples que vous devriez tester ou qui vous montrent quels doivent + être les résultats d'une opération donnée. + + + + + Remerciements + + Mes remerciements à Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, + Peter Flynn et Christopher Maden, qui ont pris le temps de lire les + premières versions de ce document et ont apporté de nombreux + commentaires et critiques utiles. + + + + &chap.overview; + &chap.tools; + &chap.sgml-primer; + &chap.sgml-markup; + &chap.stylesheets; + &chap.the-faq; + &chap.the-handbook; + &chap.the-website; + &chap.translations; + &chap.writing-style; + &chap.psgml-mode; + &chap.see-also; +
+ + diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent new file mode 100644 index 0000000000..eaaa5d0a09 --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent @@ -0,0 +1,23 @@ + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..81cbc4421e --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml @@ -0,0 +1,187 @@ + + + + Introduction + + Bienvenue au Projet de Documentation de FreeBSD. Une documentation de + bonne qualité est un facteur important de succès pour FreeBSD, et le + Projet de Documentation de + FreeBSD - “The FreeBSD Documentation + Project” -  est la source d'une grande + part de cette documentation. Votre participation est importante. + + L'objectif principal de ce document est d'expliquer clairement + comment est organisé le FDP, comment + écrire et soumettre de la documentation au FDP et + comment utiliser les outils disponibles pour produire de la + documentation. + + La participation de chacun au FDP est bienvenue. Il n'y a pas de + cotisation minimum, pas de quota de documentation à produire par mois. Il + vous suffit de vous inscrire sur la &a.doc;. + + Après avoir lu ce document, vous : + + + + Saurez quelles sont les documentations maintenues par le + FDP. + + + + Serez capable de lire et comprendre le code SGML source des + documentations maintenues par le FDP. + + + + Serez capable de modifier la documentation. + + + + Saurez comment soumettre vos modifications pour qu'elles soient + revues et incorporées à la documentation de FreeBSD. + + + + + Le jeu de documentations de FreeBSD + + Le FDP a la responsabilité de quatre catégories de documents. + + + + Les pages de manuel + + + Les pages de manuel système en anglais ne sont pas rédigées + par le FDP, puisqu'elles font partie du système de base. Le FDP, + néanmoins, peut (et a) récrit des pages de manuel existantes pour + les clarifier ou corriger des inexactitudes. + + Les équipes de traductions sont responsables de la traduction + des pages de manuel dans les différentes langues. Ces traductions + sont archivées par le FDP. + + + + + FAQ + + + L'objectif de la FAQ est de répondre (sous forme de courtes + questions/réponses) aux questions qui sont posées, ou devraient + être posées, sur les différentes listes de diffusion et forums de + discussion consacrées à FreeBSD. Son format n'autorise pas de + réponses longues et exhaustives. + + + + + Manuel de + référence - “Handbook + + + Le Manuel cherche à être la ressource en ligne exhaustive et + de référence pour les utilisateurs de FreeBSD. + + + + + Le site Web + + + C'est le point de présence central de FreeBSD sur le + World Wide Web, dont le site + principal est http://www.freebsd.org/ + et qui a de nombreux sites miroirs dans le monde. Pour beaucoup + de gens, ce site est leur première rencontre avec FreeBSD. + + + + + Ces quatres catégories de documentation sont disponibles dans les + archives CVS de FreeBSD. Ce qui signifie que les modifications et les + notifications sont accessibles à tous, et que chacun peut utiliser un + programme comme CVSup ou + CTM pour maintenir à jour son propre + exemplaire local. + + + En plus de ces documents, de nombreuses personnes ont écrit des + guides ou réalisé des sites Web se rapportant à FreeBSD. Certains sont + aussi archivés dans l'arborescence CVS (quand l'auteur a donné son + accord). Dans d'autre cas, l'auteur a choisi de conserver ses + documentations en dehors des archives FreeBSD. Le FDP essaie de donner + le maximum de liens possible sur ces documents. + + + + Avant de commencer + + Ce document fait l'hypothèse que vous savez déjà : + + + Vous procurer et tenir à jour une copie locale de la + documentation. Soit en maintenant une copie locale des archives CVS + de FreeBSD (avec CVS, + CVSup ou CTM), + ou en vous servant de CVSup pour ne + télécharger que la version + extraite - courante. + + + + Comment télécharger et installer de nouveaux logiciels en vous + servant soit du catalogue des logiciels de FreeBSD soit de + &man.pkg.add.1;. + + + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..0d53044f66 --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml @@ -0,0 +1,154 @@ + + + + Utiliser <literal>sgml-mode</literal> avec + <application>Emacs</application> + + Les versions récentes d'Emacs ou Xemacs (disponibles au catalogue des + logiciels portés) incluent un paquetage très utile appelé PSGML. Il est + automatiquement appelé au chargement d'un fichier avec l'extension + .sgml, ou lorsque l'on tape M-x + sgml-mode. C'est un mode majeur pour traiter les fichiers + SGML, les éléments et les attributs. + + Connaître certaines des commandes de ce mode peut rendre le travail + sur des documents comme le Manuel de Référence beaucoup plus + facile. + + + + C-c C-e + + + Exécute sgml-insert-element. On vous + demandera le nom de l'élement à insérer là ou se trouve le + curseur. Vous pouvez utiliser la touche Tab pour + compléter le nom de l'élément. Seuls les éléments syntaxiquement + valides à cet endroit seront acceptés. + + L'éditeur insérera les marques de début et de fin de l'élément. + S'il y a d'autres éléments obligatoires qui doivent être inclus + dans cet élément, ils seront aussi inclus. + + + + + C-c = + + + Exécute sgml-change-element-name. Mettez-vous + dans un élément et utilisez cette commande. On vous demandera le nom + de l'élément par lequel il faut le remplacer. Les marques de début + et de fin de l'élément seront remplacées. + + + + + C-c C-r + + + Exécute sgml-tag-region. Sélectionnez du + texte (placez-vous au début, C-espace, allez à + la fin du texte, C-espace) et lancez ensuite + cette commande. On vous demandera quel élement utiliser. Celui-ci + sera inséré immédiatement avant et après la région choisie. + + + + + C-c - + + + Exécute sgml-untag-element. Mettez-vous sur + la marque de début ou de fin de l'élément que vous voulez supprimer + et lancez cette commande. Les marques de début et de fin de + l'élément seront supprimées. + + + + + C-c C-q + + + Exécute sgml-fill-element. + “Remplira” (i.e., reformatera) le contenu de l'élément + courant. Cela affectera aussi le contenu dont les blancs sont + significatifs, comme celui des éléments + programlisting, utilisez donc cette commande avec + précaution. + + + + + C-c C-a + + + Exécute sgml-edit-attributes. Ouvre un + deuxième tampon donnant la liste des attributs de l'élément + qui inclut le contenu courant, avec leurs valeurs. La touche + Tab vous permet de passer d'un attribut à l'autre, + C-k de modifier une valeur existante, et + C-c de fermer le tampon et de revenir au + document principal. + + + + + C-c C-v + + + Exécute sgml-validate. Vous propose de + sauvegarder le document en cours (si besoin est) et passe ensuite un + programme de validation du SGML. Les résultats de cette validation + sont affichés dans un nouveau tampon et vous pouvez ensuite naviguer + d'une erreur à l'autre, pour les corriger au fur et à mesure. + + + + + Il y a sans aucun doute d'autres fonctions utiles, mais j'ai décrit + celles que j'utilise le plus souvent. + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..d0f17d671a --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml @@ -0,0 +1,124 @@ + + + + A consulter + + Ce document ne décrit délibérement pas exhaustivement, ni le SGML, ni + les DTDs citées, ni le Projet de Documentation de FreeBSD. Pour plus + d'information sur ces sujets, il est recommandé de consulter les sites Web + ci-dessous. + + + Projet de Documentation de FreeBSD + + + + Les pages Web du + Projet de Documentation de FreeBSD, + + + + Le Manuel de + Référence de FreeBSD. + + + + + + SGML + + + + La page Web + SGML/XML, un ressource SGML exhaustive, + + + + L'Introduction en + douceur au SGML. + + + + + + HTML + + + + Le consortium World Wide + Web, + + + + Les spécifications + du HTML 4.0. + + + + + + DocBook + + + + Le + Davenport Group, qui + maintient la DTD DocBook. + + + + + + Le Projet de Documentation de Linux + + + + Les pages Web du Projet + de Documentation de Linux. + + + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..a131820fd0 --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml @@ -0,0 +1,2356 @@ + + + + Marques SGML + + Ce chapitre décrit les trois langages de marquage que vous + rencontrerez si vous contribuez au Projet de Documentation de FreeBSD. + Chaque section décrit le langage et détaille les marques que vous serez + probablement amenés à utiliser, ou qui sont déjà utilisées. + + Ces langages sont riches en éléments et il est parfois difficile de + savoir lequels employer dans un contexte particulier. Cette section + décrit ceux dont vous aurez probablement besoin et donne des exemples de + la manière de s'en servir. + + Ce n'est pas une liste exhaustive d'éléments, + cela ne ferait que reprendre le contenu de la documentation de chacun de + ces langages. L'objectif de cette section est de lister les éléments qui + ont le plus de chance de vous être utiles. Si vous avez des questions sur + le type de marque à employer dans un contexte particulier, posez-les s'il + vous plaît à la liste de diffusion du Projet de Documentation de FreeBSD, + freebsd-doc@freebsd.org. + + + En ligne vs. de bloc + + Dans la suite de ce document, quand on décrira des éléments, + en ligne signifie que l'élément peut apparaître à + l'intérieur d'un bloc et ne génère pas de passage à la ligne. A + l'inverse un élément de bloc provoque un passage à la ligne (et d'autres + opérations) lorsqu'on le rencontre. + + + + HTML + + HTML, l'HyperText Markup + Language - Langage de Marquage de + l'Hypertexte - est le langage de prédilection du + World Wide Web. Vous trouverez plus d'informations sur + <URL:http://www.w3.org/>. + + HTML est utilisé pour marquer les pages du site Web de FreeBSD. Il + ne devrait (habituellement) pas servir pour d'autre type de + documentation, parce que DocBook offre un jeu de marques beaucoup plus + riche. Vous ne devriez donc rencontrez des pages HTML que si vous + écrivez pour le site Web. + + Il y a eu plusieurs versions de HTML, 1, 2, 3.0, 3.2, et il existe + deux variantes de la dernière version, 4.0 (disponible à la fois en + version stricte et + relachée). + + Les DTDs HTML existent au catalogue des logiciels portés dans + textproc/html. Elles sont automatiquement + installées par le méta-port + textproc/docproj. + + + <foreignphrase>Formal Public Identifier + (FPI)</foreignphrase> - Identifiant Public Formel + + Il y a un certain nombre de FPIs HTML, selon la version (qu'on + appelle aussi le niveau) de HTML avec laquelle vous voulez que votre + document soit compatible. + + La plupart des documents HTML du site Web de FreeBSD respectent + strictement la version relachée de HTML 4.0 : + + +PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN" + + + + Sections + + Un document HTML est habituellement composé de deux sections. La + première section, appelée + head - en-tête, contient des + informations sur le document, comme son titre, le nom de son auteur, + le document dans lequel il est inclus, et ainsi de suite. La seconde + section, le body - corps, contient ce + qui sera affiché. + + Ces sections sont dénotées par les éléments + head et body respectivement. Ces + éléments appartiennent à l'élément de premier niveau + html. + + + Structure habituelle d'un document HTML + + +<html> + <head> + <title>Le titre du document</title> + </head> + + <body> + + … + + </body> +</html> + + + + + Eléments de blocs + + + Titres + + HTML vous permet d'avoir jusqu'à six niveaux de titres + différents dans votre document. + + Le titre le plus gros et le plus visible est + h1, puis h2, jusqu'à + h6. + + Le contenu de l'élément est le texte du titre. + + + <sgmltag>h1</sgmltag>, <sgmltag>h2</sgmltag>, etc. + + Utilisez : + + +Première section + + + +

C'est le titre de la première section

+ + + +

C'est le titre de la première sous-section

+ + + +

C'est le titre de la seconde section

+ +]]>
+
+ + Un page HTML doit normalementi avoir un titre de premier niveau + (h1). Il peut contenir plusieurs titres de second + niveau (h2), et à leur tour, de nombreux titres + de troisième niveau. Chaque élément + hn doit appartenir à + un même élément de niveau supérieur. Il faut éviter de sauter d'un + cran dans la numérotation. + + + Mauvais ordonnancement des éléments + <sgmltag>h<replaceable>n</replaceable></sgmltag> + + Use: + + +Première section + + + +

Sous-section

+ +]]>
+
+
+ + + Paragraphes + + HTML n'a qu'un seul élément paragraphe, + p. + + + <sgmltag>p</sgmltag> + + Utilisez : + + +C'est un paragraphe. Il peut contenir pratiquement + n'importe quel élément.

]]>
+
+
+ + + Citations + + Une citation d'un long extrait d'un autre document, qui ne doit + pas apparaître dans le paragraphe en cours, mais est mise dans un bloc + de citation. + + + <sgmltag>blockquote</sgmltag> + + Utilisez : + + +Un court extrait de la Constitution des Etats-Unis :

+ +
Nous le Peuple des Etats-Unis, dans le But de former + une Union plus parfaite, d'établir la Justice, d'assurer + la Tranquilité domestique, de défendre chacun, de promouvoir + le Bien-être général, et de garantir les Bénédictions de + la Liberté à nous-mêmes et à notre Postérité, décidons et + établissons cette Constitution des Etats-Unis d'Amérique.
]]>
+
+
+ + + Listes + + Il y a trois types de listes que vous pouvez afficher : + ordonnée, non ordonnée et de définition. + + Typiquement, chaque entrée d'une liste ordonnée sera numérotée, + alors que chaque entrée d'une liste non ordonnée sera précédée d'une + puce. Les listes de définition ont deux sections pour chaque entrée. + La première est le terme que l'on définit et la seconde sa + définition. + + Les listes ordonnées sont dénotées par l'élément + ol, les listes non ordonnées par l'élément + ul et les listes de définition par l'élément + dl element. + + Les listes ordonnées et non ordonnées contiennent des éléments + de liste, notés avec l'élément li. Un élément de + liste peut contenir du texte, ou être décomposé en plusieurs + éléments p. + + Les listes de définition contiennent des termes à définir + (dt) et leurs définitions + (dd). Le terme à définir n'est composé que de + texte. La définition peut comporter d'autres éléments de + blocs. + + + <sgmltag>ul</sgmltag> et <sgmltag>ol</sgmltag> + + Utilisez : + + +Une liste non ordonnée. Les éléments de la liste seront + probablement précédés par des puces.

+ +
    +
  • Premier élément
  • + +
  • Second élément
  • + +
  • Troisième élément
  • +
+ +

Une liste ordonnée, dont les éléments comportent plusieurs paragraphes. + Chaque élément (note : et non chaque paragraphe) sera numéroté.

+ +
    +
  1. C'est le premier élément. Il n'a qu'un paragraphe..

  2. + +
  3. C'est le premier paragraphe du second élément.

    + +

    C'est le second paragraphe du second élément.

    + +
  4. C'est le premier et seul paragraphe du troisième élément.

  5. +
]]>
+
+ + + Listes de définition avec <sgmltag>dl</sgmltag> + + Utilisez : + + + +
Terme 1
+ +

Paragraphe 1 de la définition 1.

+ +

Paragraphe 2 de la définition 1.

+ +
Terme 2
+ +

Paragraphe 1 de la définition 2.

+ +
Terme 3
+ +
Paragraphe 1 de la définition 3. Remarquez que l'élément

n'est + pas obligatoire dans le cas d'un paragraphe unique.

+]]>
+
+
+ + + Texte pré-formaté + + Vous pouvez préciser que du texte doit apparaître exactement + comme il est présenté dans le fichier. Cela signifie habituellement + que le texte est affiché en police fixe, que les blancs successifs + sont conservés et que les passages à la ligne dans le texte sont + significatifs. + + Pour cela, il faut mettre ce texte dans un élément + pre. + + + <sgmltag>pre</sgmltag> + + Vous pouvez utiliser pre pour marquer le + texte d'un courrier électronique : + + + + From: nik@freebsd.org + To: freebsd-doc@freebsd.org + Subject: Nouvelle documentation disponible + + Une nouvelle version de mon introduction pour les nouveaux + participants au Projet de Documentation de FreeBSD est + disponible à l'adresse suivante : + + + + Commentaires souhaités. + + N +]]> + + + + + Tables + + + La plupart des navigateurs en mode texte (comme Lynx) + n'affichent pas très bien les tables. Si vous utilisez ce type de + présentation en tableaux, vous devriez envisager d'utiliser + d'autres marques pour éviter la confusion. + + + Marquez les tableaux avec l'élément table. + Un tableau est composé d'une ou plusieurs lignes + (tr), chacune contenant une ou plusieurs + cellules (td). Chaque cellule peut contenir + d'autres éléments de bloc, des paragraphes ou des listes par + exemple. Elle peut aussi contenir d'autres tables (cet emboîtement + peut se répéter indéfiniment). Si la cellule ne contient qu'un seul + paragraphe, l'élément p n'est pas + obligatoire. + + + Emploi simple de <sgmltag>table</sgmltag> + + Utilisez : + + +C'est une table 2x2 simple.

+ + + + + + + + + + + + + +
Cellule en haut à gaucheCellule en haut à droite
Cellule en bas à gaucheCellule en bas à droite
]]>
+ + Une cellule peut occuper plusieurs lignes ou colonnes. Pour le + préciser, ajoutez les attributs rowspan et/ou + colspan, dont les valeurs donnent le nombre de + lignes et de colonnes occupées. + + + Emploi de <literal>rowspan</literal> + + Utilisez : + + +Une grande cellule à gauche, deux petites cellule à droite.

+ + + + + + + + + + + +
Grande et mince
Cellule du hautCellule du bas
]]>
+
+ + + Emploi de <literal>colspan</literal> + + Utilisez : + + +Une grande cellule en haut, deux petites cellules en dessous.

+ + + + + + + + + + + +
Cellule du haut
Cellule du bas à gaucheCellule du bas à droite
]]>
+
+ + + Emploi de <literal>rowspan</literal> et + <literal>colspan</literal> ensemble + + Use: + + +Sur une grille 3x3, la cellule en haut à gauche d'étend sur deux + lignes et deux colonnes. Les autres cellules sont normales.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Grande cellule en haut à gaucheCellule en haut à droite
Cellule du milieu à droite
Cellule en bas à gaucheCellule en bas au milieuCellule en bas à droite
]]>
+
+
+
+ + + Eléments + + + Information d'accentuation + + Il y a deux niveaux d'accentuation disponibles en HTML, + em et strong. + em marque une accentuation normale et + strong une accentuation plus prononcée. + + em est généralement rendu en italiques et + strong en gras. Ce n'est malgré tout pas toujours + le cas, et il ne faut pas se baser là-dessus. + + + <sgmltag>em</sgmltag> et <sgmltag>strong</sgmltag> + + Utilisez : + + +Ceci est accentué, et + cela l'est encore plus.

]]>
+
+
+ + + Gras et italiques + + HTML comporte des marques pour la présentation, vous pouvez donc + aussi préciser qu'un contenu donné doit apparaître en gras ou en + italiques. Les éléments pour cela sont respectivement + b et i. + + + <sgmltag>b</sgmltag> et <sgmltag>i</sgmltag> + + +Ceci est en gras, tandis que cela est + en italiques.

]]>
+
+
+ + + Texte en police fixe + + S'il y a du texte qui doit être affiché en police fixe (machine + à écrire), servez-vous de tt ( pour + “télétype”). + + + <sgmltag>tt</sgmltag> + + Utilisez : + + +L'auteur original de ce document est + Nik Clayton, qui peut être contacté par courrier + électronique à l'adresse : nik@freebsd.org.

]]>
+
+
+ + + Taille de police + + Vous pouvez préciser qu'un contenu doit être affiché en police + plus grande ou plus petite. Il y a trois façons de le faire. + + + + Utilisez big et small + pour encadrer le texte dont vous voulez modifier la taille. Ces + marques peuvent être imbriquées, il est donc possible + d'avoir : <big><big>C'est bien plus + gros</big></big>. + + + + Servez-vous de font avec l'attribut + size prenant respectivement les valeurs + +1 ou -1. C'est la même + chose que d'utiliser big ou + small. Mais cette façon de faire est + obsolète. + + + + Utilisez font avec l'attribut + size prenant une valeur de 1 à 7. La taille + de police par défaut est 3. Cette façon de + faire est aussi obsolète. + + + + + <sgmltag>big</sgmltag>, <sgmltag>small</sgmltag> et + <sgmltag>font</sgmltag> + + Les trois extraits suivants ont le même résultat : + + +Ce texte est un peu plus petit. + Mais celui-là est un peu plus gros.

+ +

Ce texte est un peu plus petit. + Mais celui-là est un peu plus gros.

+ +

Ce texte est un peu plus petit. + Mais celui-là est un peu plus gros.

]]>
+
+
+
+ + + Liens + + + Les liens font aussi partie du contenu du document. + + + + Liens vers d'autres documents sur le WWW + + Pour mettre un lien sur un autre document sur le WWW, il faut + que vous connaissiez l'URL de ce document. + + Ce lien est noté avec a et l'attribut + href contient l'URL du document cible. Le + lien est le contenu de l'élément, il est habituellement présenté + d'une façon ou d'une autre à l'utilisateur (souligné, couleur + différente, curseur de forme différente quand on passe dessus, et + ainsi de suite). + + + Emploi de <literal><a href="..."></literal> + + Utilisez : + + +Vous trouverez plus d'informations sur le + site Web de FreeBSD.

]]>
+
+ + Ces liens amèneront l'utilisateur au début du document + sélectionné. +
+ + + Liens sur d'autres parties des documents + + Pour mettre un lien sur un endroit précis d'un autre (ou du + même) document, il faut que l'auteur de ce document y ait mis des + points d'ancrage sur lequels vous pouvez pointer. + + Les points d'ancrage sont notés avec a et + l'attribut name au lieu de + href. + + + Emploi de <literal><a name="..."></literal> + + Utilisez : + + +Ce paragraphe peut être référencé + par d'autres liens via le nom para1.

]]>
+
+ + Pour mettre un lien sur une partie nommée d'un document, utilisez + un lien ordinaire, mais ajoutez-y le nom du point d'ancrage précédé + d'un symbole #. + + + Lien sur une partie nommée d'un autre document + + Supposons que l'exemple para1 se trouve + dans un document appelé foo.html. + + +Vous trouverez plus d'informations au + premier paragraphe de + foo.html.

]]>
+
+ + Si le lien pointe sur un point d'ancrage nommé du même document, + vous pouvez ommettre son URL et ne mettre que le nom du point + d'ancrage (précédé de #). + + + Lien sur une partie nommée du même document + + Supposons que l'exemple para1 fasse partie + de ce document. + + +Vous trouverez plus d'informations au + premier paragraphe de + ce document.

]]>
+
+
+
+
+ + + DocBook + + DocBook est une DTD créée par le Davenport Group + pour la rédaction de documentation technique. De sorte que, et au + contraire de LinuxDoc ou HTML, les marques DocBook sont plus conçues + pour décrire ce qu'est quelque chose que + comment il faut le présenter. + + + <literal>formel</literal> vs. <literal>informel</literal> + + Certains éléments ont deux + versions - formelle et + informelle. Habituellement, la version formelle + de l'élément comporte une titre. La version informelle n'en a + pas. + + + La DTD DocBook est disponible au catalogue des logiciels portés avec + le “méta-logiciel porté” + textproc/docbook. Elle est automatiquement + installée par ce dernier. + + + Extensions FreeBSD + + Le Projet de Documentation de FreeBSD a ajouté quelques nouveaux + éléments à la DTD DocBook. Ces éléments permettent un marquage plus + précis. + + Dans la suite, quand il sera question d'un élément propre à + FreeBSD, ce sera clairement indiqué. + + Le terme “DocBook” désigne dans ce qui suit la DTD + DocBook avec les extensions FreeBSD. + + + Il n'y a rien dans ces extensions qui soit propre à FreeBSD, + on a juste pensé que ce seraient des ajouts utiles pour ce projet + précis. Si d'autres contributeurs aux autres projets + “*nix” (NetBSD, OpenBSD, Linux, …) sont + intéressés à participer à la mise au point d'un jeu d'extensions + DocBook standard, merci de contacter Nik Clayton + nik@FreeBSD.org. + + + Les extensions FreeBSD ne font pas (actuellement) partie du + catalogue des logiciels portés. Elles sont inclues dans les sources du + Projet de Documentation et se trouvent dans + doc/share/sgml/freebsd.dtd. + + + + Identifiant Public Formel - <foreignphrase>Formal + Public Indentifier</foreignphrase>, (FPI) + + En conformité avec les conventions DocBook concernant les FPIs + pour les personnalisations de DocBook, le FPI pour la DTD DocBook avec + les extensions FreeBSD est : + + PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V3.1-Based Extension//EN" + + + + Structure des documents + + DocBook vous permet de structurer votre documentation de + différentes façons. Le Projet de Documentation de FreeBSD utilise deux + types de documents de base, le livre et l'article. + + Un livre est organisé chapters. C'est une + obligation. Il peut y avoir des parts entre le + livre et le chapitre s'il l'on veut un niveau supplémentaire dans le + découpage. + + Un chapitre peut avoir (ou non) une ou plusieurs sections. Elles + sont désignées par l'élément sect1. Si une section + inclue une autre section, utilisez l'élément sect2, + et ainsi de suite, jusqu'à sect5. + + Le contenu du livre est lui-même dans les chapitres et + sections. + + Un article est plus simple qu'un livre, et n'a pas de chapitres. + Au lieu de cela, le contenu d'un article est organisé en une ou + plusieurs sections, à l'aide des mêmes éléments + sect1 (sect2 et ainsi de suite) + dont on se sert pour les livres. + + Il vous faudra manifestement choisir le type de document à + utiliser selon la nature du document que vous rédigez. Les articles + sont bien adaptés pour des documents qui n'ont pas besoin d'être + décomposés en chapitres, et qui sont, relativement parlant, assez + court - jusqu'à 20-25 pages. Les livres eux conviennent + aux documents qui peuvent être découpés en plusieurs chapitres, + avec éventuellement des annexes, et autres composants. + + Les guides + FreeBSD sont tous des articles, tandis que ce document, la + FAQ FreeBSD, et le + Manuel de Référence FreeBSD sont + des livres. + + + Commencer un livre + + Le contenu d'un livre est un inclus dans l'élément + book. Tout autant que des marques organisant le + contenu, cet élément peut contenir des éléments qui donnent des + informations supplémentaires sur le livre. Ce sont soit des + méta-informations, utilisées pour y faire référence, soit un + contenu supplémentaire servant à générer la page de titre. + + Ces informations supplémentaires doivent être inclues dans + l'élément bookinfo. + + + Boilerplate??? <sgmltag>book</sgmltag> avec + <sgmltag>bookinfo</sgmltag> + + + <book> + <bookinfo> + <title>Mettez le titre ici</title> + + <author> + <firstname>Votre prénom</firstname> + <surname>Votre nom de famille</surname> + <affiliation> + <address><email>Votre adresse de courrier + électronique</email></address> + </affiliation> + </author> + + <copyright> + <year>1998</year> + <holder role="mailto:Votre adresse de courrier + électronique">Votre nom</holder> + </copyright> + + <pubdate role="rcs">$Date$</pubdate> + + <releaseinfo>$Id$</releaseinfo> + + <abstract> + <para>Résumez ici le contenu du + livre.</para> + </abstract> + </bookinfo> + + … + +</book> + + + + + Commencer un article + + Le contenu d'un article est un inclus dans l'élément + article. Tout autant que des marques organisant le + contenu, cet élément peut contenir des éléments qui donnent des + informations supplémentaires sur l'article. Ce sont soit des + méta-informations, utilisées pour y faire référence, soit un + contenu supplémentaire servant à générer la page de titre. + + Ces informations supplémentaires doivent être inclues dans + l'élément artheader. + + + Boilerplate??? <sgmltag>article</sgmltag> avec + <sgmltag>artheader</sgmltag> + + + <article> + <artheader> + <title>Mettez le titre ici</title> + + <author> + <firstname>Votre prénom</firstname> + <surname>Votre nom de famille</surname> + <affiliation> + <address><email>Votre adresse de courrier + électronique</email></address> + </affiliation> + </author> + + <copyright> + <year>1998</year> + <holder role="mailto:Votre adresse de courrier + électronique">Votre nom</holder> + </copyright> + + <pubdate role="rcs">$Date$</pubdate> + + <releaseinfo>$Id$</releaseinfo> + + <abstract> + <para>Résumez ici le contenu de l'article.</para> + </abstract> + </artheader> + + … + +</article> + + + + Séparer les chapitres + + Utilisez chapter pour marquer vos chapitres. + Chaque chapitre a obligatoirement un title. Les + articles n'ont pas de chapitre, ils sont réservés aux livres. + + + Un chapitre + + + Le titre du chapitre + + ... +
]]> + + + Un chapitre ne peut pas être vide, il doit contenir des éléments + en plus du title. Si vous voulez inclure un + chapitre vide, ajoutez lui simplement un paragraphe vide. + + + Chapitres vides + + + C'est un chapitre vide + + +]]> + + + + + Sections dans les chapitres + + Dans les livres, les chapitres peuvent (mais ce n'est pas + obligatoire) être décomposés en sections, sous-sections, et ainsi de + suite. Dans les articles, les sections sont les principaux éléments + d'organisation et chaque article doit contenir au moins une section. + Utilisez l'élément + sectn. Le + n est le type de section, qui indique son + niveau de profondeur. + + La première sectn + est sect1. Vous pouvez en avoir plus d'une dans + un chapitre. Elles peuvent inclure un ou plusieurs éléments + sect2, et ainsi de suite, jusqu'à + sect5. + + + Sections dans les chapitres + + + Exemple de chapitre + + Du texte dans le chapitre. + + + Première section (1.1) + + … + + + + Seconde section (1.2) + + + Première sous-section (1.2.1) + + + Première sous-sous-section (1.2.1.1) + + … + + + + + Seconde sous-section (1.2.2) + + … + + +]]> + + + + Cet exemple donne les numéros des sections dans leurs titres. + Vous ne devez pas le faire. Les feuilles de style s'en chargent + (voir plus bas pour plus de détails), et vous n'avez pas à vous + en préoccupez. + + + + + Subdivision en <sgmltag>part</sgmltag>s + + Vous pouvez avoir un niveau d'organisation supplémentaire entre + le book et le chapter en + définissant une ou plusieurs parts. Ce n'est pas + possible dans un article. + + + Introduction + + + Resumé + + ... + + + + Qu'est-ce que FreeBSD ? + + ... + + + + Historique + + ... + +]]> + + + + + Eléments de blocs + + + Paragraphes + + DocBook connaît trois types de paragraphes : + formalpara, para et + simpara. + + La plupart du temps, des paras vous + suffiront. Les formalparas ont un + title, et avec les simparas, + certains éléments sont interdits à l'intérieur du paragraphe. + Tenez-vous en aux paras. + + + <sgmltag>para</sgmltag> + + Utilisez : + + C'est un paragraphe. Il peut contenir + presque n'importe quel autre élément. ]]> + + Apparence : + + C'est un paragraphe. Il peut contenir presque n'importe quel + autre élément. + + + + + Citations en bloc + + Une citation en bloc est un long extrait d'un autre document qui + ne doit pas faire partie du paragraphe courant. Vous n'en aurez + probablement pas besoin souvent. + + Les citations en blocs peuvent facultativement avoir un titre et + une attribution (ou n'avoir ni titre ni attribution). + + + <sgmltag>blockquote</sgmltag> + + Utilisez : + + Un court extrait de la constitution des Etats-Unis : + +
+ Préambule à la Constitution des Etats-Unis + + Copié d'un site Web quelque part + + Nous le Peuple des Etats-Unis, dans le but de former + une Union plus parfaite, d'établir la Justice, de garantir + la Tranquilité domestique, assurer la défense collective, + promouvoir notre Bien-être général, et conserver à + nous-mêmes et à notre Postérité les bienfaits de la + Liberté, proclamons et établissons cette Constitution des + Etats-Unis d'Amérique. +
]]>
+ + Apparence : + + Un court extrait de la constitution des + Etats-Unis : + +
+ Préambule à la Constitution des Etats-Unis + + Copié d'un site Web quelque part + + Nous le Peuple des Etats-Unis, dans le but de former une + Union plus parfaite, d'établir la Justice, de garantir la + Tranquilité domestique, assurer la défense collective, + promouvoir notre Bien-être général, et conserver à nous-mêmes et + à notre Postérité les bienfaits de la Liberté, proclamons et + établissons cette Constitution des Etats-Unis d'Amérique. +
+
+
+ + + Indications, notes, avertissements, mises en garde, + informations importantes et barres verticales. + + Vous devrez peut-être ajouter des informations distinctes du + texte lui-même. Ce sont habituellement des + “méta-informations” que l'utilisateur doit + connaître. + + Selon la nature de l'information, vous utiliserez l'un des + élements tip, note, + warning, caution ou + important. Ou bien, si l'information est en + rapport avec le texte, mais ne correspond à aucun des cas + précédents, servez-vous de sidebar. + + Les cas où il faut choisir l'un ou l'autre de ces éléments ne + sont pas clairement explicités. Voici ce que suggère la + documentation DocBook : + + + + Une Note est une information destinée à tous les + lecteurs. + + + + Un élément Important est une variante de la Note. + + + + Une Caution est une + information relative à la perte de données ou dégats logiciels + éventuels. + + + + Un Warning est une + information relative aux dégats matériels ou risques + corporels. + + + + + <sgmltag>warning</sgmltag> + + Utilisez : + + + Installer FreeBSD peut vous donner envie de supprimer + Windows de votre disque dur. +]]> + + + + + + Installer FreeBSD peut vous donner envie de supprimer Windows + de votre disque dur. + + + + + Listes and procédures + + Vous aurez souvent besoin de lister des informations ou + d'indiquer à l'utilisateur les différentes étapes nécessaires pour + effectuer une tâche donnée. + + Pour cela, servez-vous de itemizedlist, + orderedlist ou + procedureIl y a d'autres types de + listes dans DocBook, mais ils ne nous concernent pas pour le + moment. + + + + itemizedlist et + orderedlist sont semblables à leurs contreparties + ul et ol en HTML. Chacune + comporte un ou plusieurs éléments listitem, et + chaque listitem contient un ou plusieurs éléments + de blocs. Les élements listitem sont analogues + aux marques li du HTML. Néanmoins, au contraire + du HTML, ils sont ici obligatoires. + + Une procedure est légérement différente. Elle + consiste en steps, qui à leur tour sont composés + de steps ou substeps. Chaque + step contient des éléments de blocs. + + + <sgmltag>itemizedlist</sgmltag>, + <sgmltag>orderedlist</sgmltag> et + <sgmltag>procedure</sgmltag> + + Utilisez : + + + + C'est le premier élément de la liste. + + + + C'est le second élément de la liste. + + + + + + C'est le premier élément de la liste + ordonnée. + + + + C'est le second élément de la liste ordonnée. + + + + + + Faites ceci. + + + + Puis cela. + + + + Et maintenant cela. + +]]> + + Apparence : + + + + C'est le premier élément de la liste. + + + + C'est le second élément de la liste. + + + + + + C'est le premier élément de la liste ordonnée. + + + + C'est le second élément de la liste ordonnée. + + + + + + + + + Faites ceci. + + + + Puis cela. + + + + Et maintenant cela. + + + + + + Extraits de fichiers + + Si vous voulez incorporer un extrait de fichier (ou + éventuellement une fichier entier), mettez-le dans un élément + programlisting. + + Les blancs et sauts de ligne à l'intérieur de + programlisting sont + significatifs. Cela signifie en particulier que la marque de début + doit être sur la même ligne que la première ligne du listing et que + la marque de fin doit être sur la même ligne que la dernière ligne + du listing, sans quoi il y aurait des lignes blanches en + trop. + + + <sgmltag>programlisting</sgmltag> + + Utilisez : + + Quand vous aurez fini, votre programme + ressemblera à cela : + +#include <stdio.h> + +int +main(void) +{ + printf("bonjour, le monde\n"); +}]]> + + Notez qu'il faut utiliser les entités correspondantes et non + les signes “supérieur” et “inférieur” à la + ligne #include. + + Apparence : + + Quand vous aurez fini votre programme, ressemblera à + cela : + + #include <stdio.h> + +int +main(void) +{ + printf("bonjour, le monde\n"); +} + + + + DocBook dispose d'un mécanisme pour faire référence à des + sections d'un programlisting inclus auparavant, + appelé “rappels” (voir + programlistingco pour plus d'information). Je + ne le comprend pas tout à fait (i.e., je ne l'ai jamais employé), + je ne peux donc pas le décrire. En attendant, vous pouvez + numéroter les lignes et y faire référence ensuite. Cela changera + dès que je trouverais le temps de comprendre et documenter les + “rappels”. + + + + + Tables + + Au contraire d'HTML, vous n'avez pas besoin d'utiliser les + tables pour des questions de présentation, puisque les feuilles de + style s'en chargent. Les tables servent uniquement pour les données + en tableaux. + + Brièvement (voyez la documentation de DocBook pour plus de + détails), une table (qui peut-être formelle ou informelle) est + constituée d'un élément table. Il contient au + moins un élément tgroup, dont l'attribut donne + le nombre de colonnes dans ce sous-tableau. Dans le sous-tableau, + vous pouvez ensuite avoir un élément thead, qui + contient les élements correspondant aux en-têtes des colonnes, et + un tbody qui contient le corps du + tableau. + + Les thead et tbody + contiennent des éléments row - lignes, + qui contiennent à leur tour des éléments entry. + Chaque élément entry correspond à une cellule du + tableau. + + + <sgmltag>informaltable</sgmltag> + + Utilisez : + + + + + + C'est le titre de la colonne 1 + C'est le titre de la colonne 2 + + + + + + Ligne 1, colonne 1 + Ligne 1, colonne 2 + + + + Ligne 2, colonne 1 + Ligne 2, colonne 2 + + + +]]> + + Apparence : + + + + + + C'est le titre de la colonne 1 + C'est le titre de la colonne 2 + + + + + + Ligne 1, colonne 1 + Ligne 1, colonne 2 + + + + Ligne 2, colonne 1 + Ligne 2, colonne 2 + + + + + + + Si vous ne voulez pas de bordures autour du tableau, vous pouvez + ajouter à l'élément informaltable l'attribut + frame avec la valeur none + (i.e., <informaltable + frame="none">). + + + Tableaux avec <literal>frame="none"</literal> + + Apparence : + + + + + + C'est le titre de la colonne 1 + C'est le titre de la colonne 2 + + + + + + Ligne 1, colonne 1 + Ligne 1, colonne 2 + + + + Ligne 2, colonne 1 + Ligne 2, colonne 2 + + + + + + + + + Exemples que l'utilisateur doit suivre + + Vous aurez souvent à donner des exemples que l'utilisateur + puisse suivre. Ce seront habituellement des dialogues avec la + machine : l'utilisateur tape une commande, il reçoit une + réponse, il tape une autre commande, et ainsi de suite. + + Il y a là un certain nombre d'entités et d'éléments qui entrent + en jeu. + + + + screen + + + Tout ce que l'utilisateur voit dans cet exemple est + affiché sur l'écran de l'ordinateur, l'élément suivant est + donc screen. + + A l'intérieur de screen, les blancs + sont significatifs. + + + + + prompt, + &prompt.root; et + &prompt.user; + + + Parmi ce que l'utilisateur verra à l'écran, il y a les + invites (du système, de l'interpréteur de commandes ou des + applications). Ils doivent être marqués avec + prompt. + + Le cas particulier des deux invites de l'interpréteur de + commandes, pour un utilisateur ordinaire et pour le + super-utilisateur, est traité avec des entités. Chaque fois + que vous voulez montrer que l'utilisateur est sous + l'interpréteur de commande, servez-vous de + &prompt.root; ou + &prompt.user; selon le cas. Il n'y a + pas besoin qu'elles soient à l'intérieur de + prompt. + + + &prompt.root; et + &prompt.user; sont des extensions + FreeBSD à DocBook, et ne font pas partie de la DTD + originale. + + + + + + userinput + + + Quant il s'agit de texte que l'utilisateur doit taper, + mettez-le dans un élément userinput. Il + sera normalement affiché différement. + + + + + + <sgmltag>screen</sgmltag>, <sgmltag>prompt</sgmltag> et + <sgmltag>userinput</sgmltag> + + Utilisez : + + &prompt.user; ls -1 +foo1 +foo2 +foo3 +&prompt.user; ls -1 | grep foo2 +foo2 +&prompt.user; su +Password: +&prompt.root; cat foo2 +C'est le fichier 'foo2']]> + + Apparence: + + &prompt.user; ls -1 +foo1 +foo2 +foo3 +&prompt.user; ls -1 | grep foo2 +foo2 +&prompt.user; su +Password: +&prompt.root; cat foo2 +C'est le fichier 'foo2' + + + + Bien que nous montrions le contenu du fichier + foo2, nous n'utilisons + pas la marque + programlisting. Réservez + programlisting pour les extraits de fichiers + hors du dialogue homme/machine. + + +
+ + + Eléments en ligne + + + Mettre de l'information en valeur + + Si vous voulez mettre en valeur un mot ou une phrase, + servez-vous de emphasis. La présentation en sera + peut-être en italiques, ou gras, ou bien ce sera prononcé + différement par un logiciel de synthèse vocale. + + Il n'y a aucun moyen de changer la présentation du texte mis en + valeur dans votre document, pas d'équivalent des + b et i. Si l'information que + vous donnez est importante, envisagez d'utiliser + important plutôt que + emphasis. + + + <sgmltag>emphasis</sgmltag> + + Utilisez : + + FreeBSD est sans aucun doute + le premier système + d'exploitation de type Unix pour + architecture Intel.]]> + + Apparence : + + FreeBSD est sans aucun doute + le premier + système d'exploitation de type Unix pour architecture + Intel. + + + + + Applications, commandes, options et références + + Il vous arrivera souvent de désigner des applications ou des + commandes quand vous rédigerez quelque chose pour le Manuel de + Référence. Distinguer les unes des autres est simple : une + application est un ensemble de (ou éventuellement un seul) + programmes dédiés à une tâche particulière. Une commande est le nom + d'un programme que l'utilisateur peut exécuter. + + Vous aurez aussi de temps à autre à lister une ou plusieurs des + options d'une commande. + + Pour finir, il arrivera souvent que vous vouliez indiquer en + même temps que la commande, son numéro de section dans les pages de + manuel, au format “commande(numéro)” habituel dans les + documentations Unix. + + Désignez les noms d'applications avec + application. + + Si vous voulez lister une commande avec son numéro de section + dans le manuel (ce qui sera la plupart du temps le cas), l'élément + DocBook pour cela est citerefentry. Il contiendra + deux autres éléments, refentrytitle et + manvolnum. Le contenu de + refentrytitle est le nom de la commande, et celui + de manvolnum est son numéro de section dans le + manuel. + + Ce peut être fastidieux à taper, aussi a-t-on défini une séries + d'entités générales + pour faciliter ces références. Chacune de ces entités est de la + forme + &man.page-de-manuel.section-du-manuel;. + + Ces entités sont dans le fichier + doc/share/sgml/man-refs.ent, qui peut-être + référencé par le FPI : + + PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN" + + L'introduction de votre documentation ressemblera donc + probalement à  : + + <!DOCTYPE book PUBLIC + "-//FreeBSD//DTD DocBook V3.1-Based Extension//EN" [ + +<!ENTITY % man PUBLIC + "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"> +%man; + +… + +]> + + Servez-vous de command quand vous voulez + mettre le nom d'une commande dans le texte en le présentant comme + quelque chose que l'utilisateur doit taper. + + Utilisez option pour désigner les options + d'une commande. + + Ce peut être confus, et le bon choix n'est pas toujours évident. + Espérons que les exemples qui suivent éclaircirons les + choses. + + + Applications, commandes et options. + + Utilisez : + + Sendmail est le logiciel de + courrier électronique le plus employé sous Unix. + +Sendmail comporte les + programmes + sendmail + 8 + et &man.newaliases.8;. + +L'un des paramètres de la ligne de commande de + sendmail + 8, + , affiche l'état des messages + dans la file d'attente. Vérifiez-le en exécutant + sendmail -bp.]]> + + Apparence : + + Sendmail est le logiciel de + courrier électronique le plus employé sous Unix. + + Sendmail comporte les programmes + sendmail + 8 et + newaliases + 8. + + L'un des paramètres de la ligne de commande de + sendmail + 8, , + affiche l'état des messages dans la file d'attente. Vérifiez-le + en exécutant sendmail -bp. + + + + Remarquez comme il est plus facile d'utiliser la notation + &man.commande.section;. + + + + + Fichiers, répertoires, extensions + + Chaque fois que vous voulez donner le nom d'un fichier, d'un + répertoire ou de l'extension d'un fichier, servez-vous de + filename. + + + <sgmltag>filename</sgmltag> + + Utilisez : + + Vous trouverez le source SGML du Manuel + de Référence en Anglais dans + /usr/doc/en/handbook/. Le + fichier principal, dans ce répertoire, s'appelle + handbook.sgml. Il doit aussi + y avoir un Makefile et un + certain nombre de fichiers avec l'extension + .ent.]]> + + Apparence : + + Vous trouverez le source SGML du Manuel de Référence en + Anglais dans /usr/doc/en/handbook/. Le + fichier principal, dans ce répertoire, s'appelle + handbook.sgml. Il doit aussi y avoir un + Makefile et un certain nombre de fichiers + avec l'extension .ent. + + + + + Fichiers spéciaux de périphériques + + + extension FreeBSD + + Ces éléments font partie des extensions FreeBSD à DocBook et + n'existent pas dans la DTD DocBook d'origine. + + + Pour faire référence à des fichiers spéciaux de périphériques, + vous avez deux solutions. Soit utiliser le nom du fichier spécial + dans /dev, soit le nom sous lequel il est + désigné dans le noyau. Dans ce dernier cas, servez-vous de + devicename. + + Il y a des cas où vous n'aurez pas le choix. Pour certains + périphériques, les cartes réseaux par exemple, il n'y a pas + d'entrées dans /dev, ou bien celles-ci sont + très différentes des noms utilisés dans le noyau. + + + <sgmltag>devicename</sgmltag> + + Utilisez : + + sio sert + sous FreeBSD aux communications séries. + sio correspond + à un certain nombre d'entrées dans + /dev, dont + /dev/ttyd0 et + /dev/cuaa0. + +A l'inverse, les périphériques réseaux, tel que + ed0 n'apparaissent pas dans + /dev. + +Sous MS-DOS, le premier lecteur de disquette s'appelle + a:. Sous FreeBSD, c'est + /dev/fd0.]]> + + Apparence : + + sio sert sous FreeBSD aux + communications séries. sio correspond à + un certain nombre d'entrées dans /dev, dont + /dev/ttyd0 et + /dev/cuaa0. + + A l'inverse, les périphériques réseaux, tel que + ed0 n'apparaissent pas dans + /dev. + + Sous MS-DOS, le premier lecteur de disquette s'appelle + a:. Sous FreeBSD, c'est + /dev/fd0. + + + + + Machines, domaines, adresses IP, et ainsi de suite + + + extension FreeBSD + + Ces éléments font partie des extensions FreeBSD à DocBook et + n'existent pas dans la DTD DocBook d'origine. + + + Il y a différentes façons de dénoter les informations + d'identification des machines en réseau, selon le type + d'information. Elles utilisent toutes hostid + comme élément, l'attribut role servant à + qualifier le type d'information. + + + + Pas de valeur de l'attribut, ou + role="hostname" + + + Sans valeur de l'attribut (i.e., + hostid...hostid), + l'information donnée est le seul nom de la machine, + freefall ou wcarchive, + par exemple. Vous pouvez l'expliciter avec + role="hostname". + + + + + role="domainname" + + + C'est ici un nom de domaine, comme + FreeBSD.org ou + ngo.org.uk. Il n'y a pas de nom de + machine. + + + + + role="fqdn" + + + C'est le nom complet de la + machine - Fully Qualified Domain + Name, composé du nom de la machine et du nom + de domaine. + + + + + role="ipaddr" + + + On donne alors l'adresse IP, probablement sous forme de + quatre nombres séparés par des points. + + + + + role="netmask" + + + C'est un masque de sous-réseau, qui peut être donné comme + quatre nombres séparés par des points, un chaîne en + hexadécimal ou un / suivi d'un + nombre. + + + + + role="mac" + + + C'est une adresse Ethernet MAC, exprimée par un séries de + valeurs hexadéciamales sur deux positions séparées par des + deux-points. + + + + + + <sgmltag>hostid</sgmltag> et <literal>role</literal>s + + Utilisez : + + La machine locale peut toujours + être désignée par localhost, + et aura l'adresse IP + 127.0.0.1. + +Le domaine + FreeBSD.org + inclut un certain nombre de machine, dont + freefall.FreeBSD.org et + bento.FreeBSD.org. + +Quand vous ajoutez un alias IP à une interface (avec + ifconfig), utilisez + toujours le masque de sous-réseau + 255.255.255.255 + (qui peut aussi s'écrire + 0xffffffff). + +L'adresse MAC identifie de façon unique + chaque carte réseau existante. Une adresse MAC + ressemble typiquement à 08:00:20:87:ef:d0.]]> + + Apparence : + + La machine locale peut toujours être désignée par + localhost, et aura l'adresse IP + 127.0.0.1. + + Le domaine FreeBSD.org + inclut un certain nombre de machine, dont + freefall.FreeBSD.org et + bento.FreeBSD.org. + + Quand vous ajoutez un alias IP à une interface (avec + ifconfig), utilisez + toujours le masque de sous-réseau + 255.255.255.255 + (qui peut aussi s'écrire + 0xffffffff). + + L'adresse MAC identifie de façon unique chaque carte réseau + existante. Une adresse MAC ressemble typiquement à 08:00:20:87:ef:d0. + + + + + Noms d'utilisateurs + + + extension FreeBSD + + Ces éléments font partie des extensions FreeBSD à DocBook et + n'existent pas dans la DTD DocBook d'origine. + + + Si vous avez besoin de faire référence à un nom d'utilisateur, + comme root ou bin, servez-vous + de username. + + + <sgmltag>username</sgmltag> + + Utilisez : + + Pour effectuer la plupart des + tâches d'administration système, + vous aurez besoin d'être + root.]]> + + Apparence : + + Pour effectuer la plupart des tâches d'administration système, + vous aurez besoin d'être root. + + + + + Décrire les <filename>Makefile</filename>s + + + extension FreeBSD + + Ces éléments font partie des extensions FreeBSD à DocBook et + n'existent pas dans la DTD DocBook d'origine. + + + Il y a des éléments pour décrire les composantes d'un + Makefiles, maketarget et + makevar. + + maketarget désigne une cible définie dans un + Makefile qui peut être utilisée en paramètre de + make. makevar désigne une + variable qui peut être définie (dans l'environnement, sur la ligne + de commande de make ou dans le + Makefile) et affecte le processus . + + + <sgmltag>maketarget</sgmltag> et + <sgmltag>makevar</sgmltag> + + Utilisez : + + Il y a deux cibles courantes dans les + Makefile : + all et + clean. + +Généralement, invoquer all + reconstruit l'application, et invoquer + clean supprime les + fichiers temporaires (.o + par exemple) créés lors de la reconstruction. + +clean peut être + contrôlée par un certain nombre + de variables, dont CLOBBER et + RECURSE.]]> + + Apparence : + + Il y a deux cibles courantes dans les + Makefile : all + et clean. + + Généralement, invoquer all + reconstruit l'application, et invoquer + clean supprime les fichiers temporaires + (.o par exemple) créés lors de la + reconstruction. + + clean peut être contrôlée par un + certain nombre de variables, dont CLOBBER et + RECURSE. + + + + + Litéraux + + Vous aurez souvent besoin d'inclure “litéralement” + du texte dans le Manuel. Ce sont des extraits d'un fichier, que l'on + doit pouvoir copier tel quel dans un autre fichier. + + Il vous suffira parfois de programlisting + pour cela. programlisting n'est pas toujours + approprié, en particulier quand vous voulez inclure un extrait + de fichier au fil de l'eau, dans le corps même du paragraphe. + + Servez-vous dans ces cas-là de + literal. + + + <sgmltag>literal</sgmltag> + + Utilisez : + + La ligne maxusers 10 du fichier + de configuration du noyau détermine la table de nombreuses + tables système et définit approximativement le nombre de + connexions simultanées qu'acceptera le système.]]> + + Apparence : + + La ligne maxusers 10 du fichier de + configuration du noyau détermine la table de nombreuses tables + système et définit approximativement le nombre de connexions + simultanées qu'acceptera le système. + + + + + Montrer ce que l'utilisateur <emphasis>doit</emphasis> + renseigner + + Il arrivera souvent que vous vouliez montrer à l'utilisateur ce + qu'il doit faire, faire référence à un fichier, à une ligne de + commande, ou autre, dans lesquels l'utitilisateur ne pourra pas + purement et simplement copier les examples que vous lui donnez, mais + devra y renseigner lui-même certaines informations. + + replaceable est prévu pour ces cas-là. + Servez-vous en à l'intérieur d'autres éléments + pour indiquer quels contenus l'utilisateur doit remplacer. + + + <sgmltag>replaceable</sgmltag> + + Utilisez : + + + &prompt.user; man + command +]]> + + Apparence : + + + &prompt.user; man command + + + replaceable peut servir dans de nombreux + autres éléments, dont literal. Cet exemple + montre aussi qu'il ne faut mettre replaceable + qu'autour du contenu que l'utilisateur doit + fournir. Il faut laisser le reste tel quel. + + Utilisez : + + La ligne maxusers 10 du fichier + de configuration du noyau détermine la table de nombreuses + tables système et définit approximativement le nombre + de connexions simultanées qu'acceptera le système. + +32 est un valeur correcte de + n pour une station + de travail.]]> + + Apparence : + + La ligne maxusers 10 du fichier de + configuration du noyau détermine la table de nombreuses tables + système et définit approximativement le nombre de connexions + simultanées qu'acceptera le système. + + 32 est un valeur correcte de + n pour une station de travail. + + + + + + Liens + + + Les liens sont aussi des éléments en ligne. + + + + Mettre des liens vers d'autres parties du même document + + Pour mettre de liens à l'intérieur même du document, il faut que + vous précisiez d'où part le lien (i.e., le texte ou autre, sur + lequel l'utilisateur clique) et où il va. + + Chaque élément DocBook possède un attribut + id. Vous pouvez utiliser cet attribut pour donner + un nom unique à l'élément. + + C'est cette valeur que vous utiliserez quand vous préciserez + la destination du lien. + + Habituellement, vous mettrez des liens sur des chapitres ou des + sections, vous ajouterez donc un attribut id à + ces éléments. + + + <literal>id</literal> de chapitres et de section + + + Introduction + + C'est l'introduction. Elle comporte une sous-section, + qui a aussi un identifiant. + + + Sous-section 1 + + C'est la sous-section. + +]]> + + + Vous devriez utiliser des valeurs plus explicites. Ces valeurs + doivent être uniques pour le document (i.e., pas uniquement dans le + fichier, mais dans le document dans lequel le fichier peut + éventuellement être inclus aussi). Remarquez que + l'id de la sous-section est construit en le + préfixant de l'id du chapitre. Cela aide à + construire des identifiants uniques. + + Si vous voulez que l'utilisateur puisse aller à un endroit + précis du document (éventuellement au milieu du paragraphe), ou à un + exemple, servez-vous de anchor. Cet élément n'a + pas de contenu, mais il a un attribut id. + + + <sgmltag>anchor</sgmltag> + + Ce paragraphe inclut un + lien interne. Il n'apparaît + pas dans le document.]]> + + + Si vous voulez fournir à l'utilisateur un lien qu'il puisse + activer (probablement en cliquant dessus) pour aller à une section + du document qui a un attribut id, vous pouvez + vous servir de xref ou + link. + + Ces deux éléments ont un attribut linkend. + La valeur de cette attribut doit être celle que vous avez utilisée + comme attribut id (peu importe si cette valeur + n'a pas encore été définie dans le document, les liens peuvent être + en avant ou en arrière). + + Si vous vous servez de xref, vous n'avez pas + le contrôle du texte du lien. Il sera généré automatiquement. + + + Se servir de <sgmltag>xref</sgmltag> + + Supposons que ce fragment apparaisse quelque part dans un + document qui contienne l'exemple que nous avons donné pour + id : + + Vous trouverez plus d'information + au . + +Vous trouverez des informations plus détaillées dans + .]]> + + Le texte du lien sera généré automatiquement, et cela + ressemblera à (le texte mis en valeur indique + que c'est cela le lien) : + +
+ Vous trouverez plus d'information au Chapitre + Un. + + Vous trouverez des informations plus détaillées dans + la section appellée Sous-section 1. +
+
+ + Remarquez que le texte du lien est construit à partir du titre + de la section ou du numéro du chapitre. + + + Cela veut dire que vous ne pouvez pas + utiliser xref pour mettre un lien sur + l'attribut id d'un élément + anchor. L'anchor n'a pas de + contenu et xref ne pourrait donc pas générer le + texte du lien. + + + Si vous voulez avoir la maîtrise du texte du lien, servez-vous + alors de link. Cet élément encadre un contenu qui + sera utilisé comme lien. + + + Utiliser <sgmltag>link</sgmltag> + + Supposons que ce fragment apparaisse quelque part dans un + document qui contienne l'exemple que nous avons donné pour + id : + + Vous trouverez plus d'information + au premier chapitre. + +Vous trouverez des informations plus détaillées dans + cette + section.]]> + + Ce qui générera (le texte mis en valeur + indique que c'est cela le lien) : + +
+ Vous trouverez plus d'information au premier + chapitre. + + Vous trouverez des informations plus détaillées dans + cette section. + +
+
+ + + Le dernier exemple n'est pas à suivre. N'utilisez jamais + “ce” ou “ici” comme origine du lien. Le + lecteur devra détailler le contexte dans lequel c'est employé pour + comprendre où le lien va le mener. + + + + Vous pouvez vous servir de + link pour mettre un lien sur un + id ou une anchor, puisque + le contenu du link définit le texte qui sera + utilisé comme lien. + +
+ + + Liens vers d'autres documents sur le WWW + + Mettre des liens sur des documents externes est beaucoup plus + facile, si tant est que vous connaissiez l'URL du document sur + lequel vous voulez mettre un lien. Servez-vous de + ulink. L'attribut url sera + l'URL de la page où pointera le lien, et le contenu du lien sera + utilisé pour que l'utilisateur puisse l'activer. + + + <sgmltag>ulink</sgmltag> + + Utilisez : + + Vous pouvez bien sûr cessez de lire + ce document, et aller au lieu de cela sur la page Web de FreeBSD.]]> + + Apparence : + + Vous pouvez bien sûr cessez de lire ce document, et aller au + lieu de cela sur la page Web de + FreeBSD. + + +
+ + + + * LinuxDoc + + LinuxDoc est adapté de la DTD QWERTZ, et a été d'abord utilisé par + le Projet de Documentation de + Linux, puis adopté ensuite par celui de FreeBSD. + + La DTD LinuxDoc utilise des marques qui décrivent avant tout + l'apparence du document et non son contenu (i.e., elle décrit à quoi + quelque chose ressemble, et non ce que c'est). + + Et le Projet de Documentation de FreeBSD et celui de Linux sont en + train de migrer de la DTD LinuxDoc à la DTD DocBook. + + La DTD LinuxDoc DTD est disponible au catalogue des logiciels portés, + dans la catégorie textproc/linuxdoc. + + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..29422c6417 --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml @@ -0,0 +1,1645 @@ + + + + Introduction à SGML + + La majorité des documentations du FDP utilisent SGML. Ce chapitre vous + explique ce que cela signifie exactement, comment lire et comprendre le + source de la documentation et décrit la façon d'utiliser le SGML que vous + recontrerez dans la documentation. + + Des parties de cette section se sont inspirées du livre de Mark + Galassi, Get Going With DocBook. + + + Introduction + + Il était autrefois facile de travailler sur des documents + électroniques. Vous n'aviez normalement à connaître que le jeu de + caractères utilisé (ASCII, EBCDIC, ou l'un des nombreux autres) et + c'était à peu près tout. Le texte était du texte, et vous voyiez + vraiment ce que vous obteniez. Pas de sophistication, pas de formatage, + pas d'intelligence. + + Cela devint inévitablement insuffisant. Une fois que vous avez du + texte qu'une machine peut lire, vous vous attendez à ce que la machine + puisse l'utiliser et le manipuler intelligemment. Vous aimeriez pouvoir + préciser que certaines phrases sont accentuées, y ajouter un glossaire + ou des hyper-liens. Vous voulez que les noms de fichiers apparaissent + en police “machine à écrire” à l'écran et en italique à + l'impression, et tout un tas d'autres options de présentation + encore. + + Il fut un temps où l'on pensait que l'Intelligence Artificielle (IA) + rendrait cela facile. Votre ordinateur pourrait lire le document et + identifier les phrases clés, les noms de fichiers, le texte que + l'utilisateur devait taper, et d'autres encore. Malheureusement, la + réalité est un peu différente, et il faut aider nos ordinateurs à + manipuler intelligemment notre texte. + + Plus précisement, il faut les aider à indentifier ce qui est quoi. + Vous et moi, à la vue de : + +
+ Pour effacer /tmp/foo, utilisez + &man.rm.1; : + + &prompt.user; rm /tmp/foo +
+ + distinguons facilement ce qui est nom de fichier, commande à + taper, référence aux pages de manuel, et ainsi de suite. Mais + l'ordinateur lui ne le peut pas. Pour cela, Nous avons besoin des + marques. + + Le “marquage” est communément qualifié de “valeur + ajoutée” ou “coût augmenté”. Le terme prend ces deux + sens quand il s'applique au texte. La marquage est du texte en + supplément dans le document, distinct par un moyen ou un autre du + contenu du document, de façon à ce que les programmes qui traitent le + document puisse le lire et l'utiliser pour prendre des décisions. Les + éditeurs peuvent masquer le marquage à l'utilisateur, de façon à ce + qu'il ne soit pas perturbé par ces marques. + + L'information supplémentaire donnée avec les marques + ajoute de la valeur au document. Le marquage doit + habituellement être manuel - après tout, si les ordinateurs + pouvait analyser suffisamment le texte pour ajouter les marques, il n'y + en aurait alors en fait pas besoin. Cela augment le + coût du document. + + L'exemple précédent est codé comme suit dans le présent + document : + + Pour effacer /tmp/foo, utilisez + &man.rm.1;. + +rm /tmp/foo]]> + + Comme vous pouvez le constater, le marquage est clairement séparé du + contenu. + + Bien évidemment, si vous devez utiliser des marques, vous devrez + définir ce que les marques veulent dire et comment elles doivent être + traitées. Il vous faudra un language de marquage auquel vous référer + pour marquer vos documents. + + Un seul language de marquage peut bien sûr ne pas suffire. Les + besoins de marquage d'une documentation technique diffèrent énormément + de ceux de recettes de cuisines. ces derniers seront à leur tour + différents de ceux d'un language de marquage pour de la poésie. Vous + avez en fait besoin d'un language qui vous permette de définir ces + autres languages de marquage. Un méta-language de + marquage. + + C'est exactement ce qu'est Standard Generalised + Markup Language (SGML) - Language de Marquage + Standard Généralisé. De nombreux languages de marquage sont écrits en + SGML, dont les deux languages les plus utilisés par le FDP, HTML et + DocBook. + + Chaque définition d'un language s'appelle plus exactement une + Document Type Definition + (DTD) - Définition de Type de Document. La DTD + définit les noms des éléments utilisables, leur ordre d'apparition (et + leur hiérarchie) et les informations qui s'y rapportent. Une DTD est + parfois désignée comme une application de + SGML. + + Une DTD est une spécification + complète de tous les éléments autorisés, de l'ordre + dans lequel ils doivent être utilisés, quels sont ceux qui sont + obligatoires, quels sont ceux qui sont facultatifs, et ainsi de suite. + Il est alors possible d'écrire un analyseur qui + lise et la DTD et le document qui prétend s'y conformer. L'analyseur + peut alors vérifier si tous les éléments requis sont bien présents dans + l'ordre voulu dans le document et s'il y a des erreurs dans le marquage. + On appelle habituellement cela valider le + document. + + + Ce traitement ne valide uniquement que le choix des éléments, leur + ordre, et ainsi de suite, se conforme à ce que définit la DTD. Il ne + vérifie pas que vous avez utilisé les marques + appropriées au document. Si vous marquez tous les + noms de fichiers de votre document comme des noms de fonctions, + l'analyseur ne le signalera pas comme une erreur (en supposant, bien + sûr, que votre DTD définisse des éléments pour les noms de fichiers et + de fonctions et qu'ils aient le droit d'apparaître aux mêmes + endroits). + + + Il est probable que vos contributions au Projet de Documentation + consiste en documents marqués soit en HTML soit en DocBook, plutôt qu'en + modifications aux DTDs. Pour cette raison, cet ouvrage n'abordera pas la + façon d'écrire une DTD. +
+ + + Eléments, marques et attributs + + Toutes les DTDs écrites en HTML ont des caractéristiques communes. + Ce n'est guère surprenant comme le montre inévitablement la philosophie + qui sous-tend SGML. Une des manifestations les plus visibles de cette + philosophie est la caractérisation en contenu et + éléments. + + Votre documentation (que ce soit une seule page Web ou un ouvrage + volumineux) est vue comme étant un contenu. Ce contenu est alors divisé + (et ensuite subdivisé) en éléments. L'objectif de l'ajout de marques est + de nommer et de définir le début et la fin de ces éléments pour + traitement ultérieur. + + Considérez par exemple un livre type. Au plus haut niveau, ce livre + lui-même est un élément. Cet élément “livre” contient + évidemment des chapitres, qui peuvent aussi être légitimement considérés + comme des éléments. Chaque chapitre contiendra à son tour des éléments, + tels que des paragraphes, des citations et de notes de bas de page. + Chaque paragraphe peut lui-même contenir encore des éléments, pour + identifier le texte parlé par exemple, ou les noms des personnages de + l'histoire. + + Vous pouvez si vous le voulez voir cela comme un + “morcelement” du contenu. A la racine, vous avez un morceau, + le livre. Un niveau en dessous, vous avez plus de morceaux, les + chapitres individuels. Ils sont à leur tour morcelés en pargraphes, + notes de bas de page, noms des personnages, et ainsi de suite. + + Remarquez que vous pouvez différencier les éléments sans utiliser + la terminologie SGML. C'est vraiment immédiat. Vous pouvez le faire avec + un surligneur et un livre imprimé, en utilisant des couleurs différentes + pour chaque type d'élément. + + Nous n'avons bien sûr pas de surligneur électronique, il nous faut + donc un autre moyen d'indiquer à quel élément appartient chaque morceau + du contenu. Dans les languages écrits avec SGML ,(HTML, DocBook, et + al.), cela se fait avec des marques. + + Une marque sert à dire où commence et où finit un élément. + La marque ne fait pas partie de l'élément lui-même. + Comme chaque DTD est habituellement écrite pour marquer des types + d'informations spécifiques, chacune reconnaîtra des éléments différents, + et aura donc des noms différents pour les marques. + + Pour un élément appelé nom-de-l'élément, + la marque de début sera normalement + <nom-de-l'élément>. + La marque de fin correspondante sera + </nom-de-l'élément>. + + + Utiliser un élément (marques de début et de fin) + + HTML dispose d'un élément pour indiquer que le contenu inclus est + un paragraphe, appelé p. Cet élément a une marque + de début et une de fin. + + +C'est un paragraphe. Il commence avec la marque de début pour + l'élément 'p', et se terminera avec la marque de fin pour + l'élément 'p'

+ +

C'est un autre paragraphe. Mais il est beaucoup plus + court.

]]>
+
+ + Tous les éléments n'ont pas besoin d'une marque de fin. Certains + n'ont pas de contenu. En HTML, par exemple, vous pouvez indiquer que + vous voulez avoir une ligne horizontal dans votre document. Cette ligne + n'a bien sûr aucun contenu, vous n'avez donc besoin que de la marque de + début pour cet élément. + + + Utiliser un élément (marque de début uniquement) + + HTML dispose d'un élément pour inclure une ligne horizontale, + appelé hr. C'est un élément sans contenu, il n'a + donc qu'une marque de début. + + +C'est un paragraphe.

+ +
+ +

C'est un autre paragraphe. Une ligne horizontale le sépare + du précédent.

]]>
+
+ + Si ce n'était pas encore clair, les éléments peuvent contenir + d'autres éléments. Dans l'exemple du livre plus haut, ce livre contenait + tous les chapitres, qui à leur tour contenaient tous les paragraphes, et + ainsi de suite. + + + Eléments dans des éléments ; <sgmltag>em</sgmltag> + + +C'est un paragraphe simple où certains + mots ont été mis en valeur.

]]>
+
+ + La DTD définira les règles qui disent quels éléments peuvent être + inclus dans quels autres éléments, et ce qu'ils peuvent précisement + contenir. + + + Les gens confondent souvent marques et éléments comme si c'étaient + des termes interchangeables. Ce n'est pas le cas. + + Un élément est une partie de la structure d'un document. Un + élément a un début et une fin. Les marques définissent où commence et + où finit le document. + + Quand le présent document (ou quelqu'un d'autre qui connait le + SGML) parle de la marque “the <p> tag”, cela se + rapporte au texte composé des trois caractères + <, p + et >. Mais la phrase “l'élément + <p>” désigne tout l'élément. + + Cette distinction est très subtile. Mais + gardez la à l'esprit. + + + Les éléments peuvent avoir des attributs. Un attribut a un nom et + une valeur, et sert à donner des informations supplémentaires + concernant l'élément. Ce peuvent être des informations qui précisent + comment l'élément doit être formaté, ou un identifiant unique pour cette + occurrence de l'élément, ou autre chose encore. + + Les attributs d'un élément sont donnés dans la + marque de début de l'élément et ont la forme + nom-de-l'attribut="valeur-de-l'attribut". + + Dans les versions récentes d'HTML, l'élément p a + un attribut appelé align, qui suggère un alignement + (justification) du paragraphe au programme affichant l'HTML. + + L'attribut align peut prendre l'une des quatre + valeurs prédéfinies, left, center, + right et justify. Si l'attribut + n'est pas précise, la valeur par défaut est + left. + + + Utiliser un élément avec un attribut + + +L'attribut align est superflus pour ce paragraphe, + puisque 'left' est la valeur par défaut.

+ +

Ce paragraphe sera peut-être centré.

]]>
+
+ + Certains attributs ne prennent que des valeurs prédéfinies, comme + left ou justify. D'autres peuvent + prendre les valeurs que vous voulez. Si vous avez besoin de quotes + (") dans un attribut, mettez la valeur de l'attribut + entre simples quotes. + + + Simples quotes dans un attribut + + +Je suis à droite !

]]>
+
+ + Vous n'avez pas toujours besoin de mettre la valeur de l'attribut + entre simples quotes. Les régles à ce sujet sont cependant subtiles, et + il est beaucoup plus simple de toujours mettre + entre simples quotes les valeurs des attributs. + + + A faire… + + Pour tester les exemples donnés dans ce document, vous devrez + installer des logiciels sur votre système et vérifiez qu'une variable + d'environnement est correctement définie. + + + + Téléchargez et installez textproc/docproj + du catalogue des logiciels portés de FreeBSD. C'est un + méta-port qui doit télécharger et installer + tous les programmes et fichiers utilisés par le Projet de + Documentation. + + + + Ajoutez les lignes pour définir + SGML_CATALOG_FILES à vos procédures + d'initialisation de l'interpréteur de commandes. + + + <filename>.profile</filename>, pour les utilisateurs de + &man.sh.1; et &man.bash.1; + + +SGML_ROOT=/usr/local/share/sgml +SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/jade/catalog +SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/iso8879/catalog:$SGML_CATALOG_FILES +SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/html/catalog:$SGML_CATALOG_FILES +SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/docbook/catalog:$SGML_CATALOG_FILES +export SGML_CATALOG_FILES + + + + <filename>.login</filename>, pour les utilisateurs de + &man.csh.1; et &man.tcsh.1; + + +setenv SGML_ROOT /usr/local/share/sgml +setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/jade/catalog +setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/iso8879/catalog:$SGML_CATALOG_FILES +setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/html/catalog:$SGML_CATALOG_FILES +setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/docbook/catalog:$SGML_CATALOG_FILES + + + Déconnectez-vous et reconnectez-vous ensuite, ou exécutez ces + commandes pour définir la variable d'environnement. + + + + Créez un fichier exemple.sgml, où vous + mettrez : + + + + + + + Exemple de fichier HTML + + + +

C'est un paragraphe avec du texte.

+ +

C'est encore un paragraphe avec du texte.

+ + +

Ce paragraphe sera peut-être justifié à + droite.

+ +]]>
+
+ + + Essayez de le valider avec un analyseur syntaxique + SGML. + + L'analyseur + syntaxique &man.nsgmls.1; fait partie de + textproc/docproj. &man.nsgmls.1; lit + normalement un document marqué en utilisant une DTD SGML et génère + l'Element Structure Information Set + (ESIS) - Informations sur la + Structuration en Eléments - mais cela ne nous concerne + pas pour le moment. + + Néanmoins, avec le paramètre , + &man.nsgmls.1; ne génère rien mais affiche simplement les messages + d'erreurs éventuels. C'est utile pour vérifier si votre document + est correct ou non. + + Utilisez &man.nsgmls.1; pour vérifier si votre document est + valide : + + &prompt.user; nsgmls -s example.sgml + + Vous constaterez que &man.nsgmls.1; n'affiche rien. Cela + signifie qu'il a validé votre document. + + + + Voyez ce qui ce passe si vous oubliez un élément requis. + Supprimez les marques title et + /title et relancer la validation. + + &prompt.user; nsgmls -s example.sgml +nsgmls:example.sgml:5:4:E: character data is not allowed here +nsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished + + Les messages d'erreur de &man.nsgmls.1; sont structurés en + colonnes séparés par des deux-points ou des + points-virgules. + + + + + + Colonne + Signification + + + + + + 1 + Nom du programme qui a généré l'erreur. Ce sera + toujours nsgmls. + + + + 2 + Nom du fichier où se trouve l'erreur. + + + + 3 + Numéro de la ligne où se trouve l'erreur. + + + + 4 + Numéro de la colonne où se trouve l'erreur. + + + + 5 + Une lettre donnant le type de message d'erreur. + I pour un message d'information, + W pour un message d'avertissement, + E pour un message d'erreur et + X pour les références croisées. (Ce + n'est cependant pas toujours la cinquième colonne. + nsgmls -sv affiche + nsgmls:I: SP version + "1.3" - selon la version installée. + Comme vous pouvez le constater, c'est un message + d'information.) Vous voyez donc que nous avons dans notre + exemple des messages d'erreurs. + + + + 6 + Le texte du message d'erreur. + + + + + + Vous + aurez plus d'informations sur les erreurs de + &man.nsgmls.1; dans la Unofficial 'Kindler, + Gentler HTML Validator' FAQ. + + Ne pas mettre les marques title a généré + 2 erreurs différentes. + + La première erreur indique que l'analyseur SGML a rencontré un + contenu (ici, des caractères, au lieu d'une marque de début + d'élément) alors qu'il attendait autre chose. Dans le cas présent, + l'analyseur attendait une marque de début pour un élément valide + à l'intérieur de head + (title par exemple). + + La deuxième erreur est due au fait que les éléments + head doivent contenir un élément + title. &man.nsgmls.1; considère alors que + l'élément n'est pas complet. La marque de fin indique donc que + l'élément se termine alors qu'il n'est pas correctement + renseigné. + + + + Remettez l'élément title en place. + +
+
+
+ + + La déclaration DOCTYPE + + Au début de chaque document que vous rédigez, vous devez préciser le + nom de la DTD à laquelle le document se conforme. Cela pour que les + analyseurs syntaxiques SGML la connaissent et puissent valider le + document. + + Cette information est habituellement donnée sur une seule ligne, + dans la déclaration DOCTYPE. + + Voici une déclaration typique pour un document conforme à la version + 4.0 de la DTD HTML : + + +]]> + + Cette ligne a plusieurs composants distincts : + + + + <! + + + C'est l'indicateur qui dit que c'est une + déclaration SGML. Cette ligne définit le type de document. + + + + + DOCTYPE + + + Précise que c'est la déclaration SGML du type de + document. + + + + + html + + + Définit le premier élément qui apparaîtra + dans le document. + + + + + PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" + + + Donne le Formal Public Identifier + (FPI) - Identifiant Public + Officiel - de la DTD à laquelle le document se + conforme. + + PUBLIC n'appartient pas au FPI, mais + indique au processeur SGML comment trouver la DTD référencée par + le FPI. Les autres façons de dire à l'analyseur SGML comment + trouver la DTD sont données plus loin. + + + + + > + + + Retour au document. + + + + + + <foreignphrase>Formal Public Identifiers + (FPIs)</foreignphrase> - Identifiants Publics + Officiels + + + Vous n'avez pas besoin de connaître ce qui suit, mais ce n'est + n'est pas inutile, et cela peut vous aider à résoudre des problèmes, + si votre processeur SGML ne trouve pas la DTD que vous + utilisez. + + + Les FPIs doivent respecter une syntaxe précise. La + voici : + + +"Propriétaire//Mot-Clé Description//Langue" + + + + Propriétaire + + + Indique qui détient le FPI. + + Si la chaîne de caractères commence par “ISO”, + c'est un FPI ISO. Par exemple, le FPI "ISO + 8879:1986//ENTITIES Greek Symbols//EN" donne + ISO 8879:1986 comme propriétaire du jeu + d'entités pour les lettres grecques. ISO 8879:1986 est le + numéro ISO du standard SGML. + + Sinon, cette chaîne sera de la forme + -//Propriétaire ou + +//Propriétaire + (remarquez que la seule différence est le + + ou - du début). + + Si la chaîne commence par un -, c'est que + le propriétaire n'est pas enregistré, il l'est si elle commence + par un +. + + L'ISO 9070:1991 définit comment sont générés les noms + enregistrés ; ils peuvent dériver du numéro d'une + publication ISO, d'un code ISBN ou d'un code d'organisation + affecté selon l'ISO 6523. De plus, il pourrait y avoir une + autorité d'enregistrement pour l'affectation de ces noms. Le + conseil ISO a délégué cela à l'American National + Standards Institute (ANSI) - Institut + National Américain des Standards. + + Comme le Projet FreeBSD n'est pas enregistré, la chaîne + utilisée est -//FreeBSD. Comme vous pouvez + vous en rendre compte, le W3C n'est pas non plus un propriétaire + enregistré. + + + + + Mot-Clé + + + Il y a plusieurs mots-clés qui définissent le type + d'information dans le fichier. Les mots-clés les plus courants + sont : DTD, ELEMENT, + ENTITIES et TEXT. + DTD ne sert que pour les DTD, + ELEMENT sert habituellement pour les extraits + de DTD qui ne contiennent que des entités ou des déclarations + d'éléments. TEXT sert pour le contenu SGML + (texte et marques). + + + + + Description + + + La description que vous souhaitez donner du contenu du + fichier. Cela peut inclure des numéros de version et n'importe + quel texte court qui ait un sens et soit unique au système + SGML. + + + + + Langue + + + C'est une code ISO de deux caractères qui identifie la + langue utilisée dans le fichier. Pour l'anglais, c'est + EN. + + + + + + Fichiers <filename>catalog</filename> + + Si vous avez utilisé la syntaxe décrite plus haut et essayé + d'utiliser un processeur SGML pour traiter votre document, il aura + besoin de convertir le FPI en un nom de fichier sur votre ordinateur + qui décrive la DTD. + + Vous pouvez pour cela vous servir d'un fichier catalogue + (habituellement appelé catalog). Il contient + des lignes qui donnent les correspondances entre FPIs et noms de + fichiers. Par exemple, s'il y a la ligne : + + +PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "4.0/strict.dtd" + + le processeur SGML cherchera la DTD dans le fichier + strict.dtd du sous-répertoire + 4.0 où se trouve le fichier + catalog qui comporte cette ligne. + + Jettez un oeil au fichier + /usr/local/share/sgml/html/catalog. C'est le + fichier catalogue pour les DTDs HTML qui ont été installées par le + logiciel porté textproc/docproj. + + + + <envar>SGML_CATALOG_FILES</envar> + + Pour trouver un fichier catalog, votre + processeur SGML doit savoir où chercher. La plupart d'entre eux ont + des paramètres de leur ligne de commande pour donner le chemin + d'accès à un ou plusieurs catalogues. + + Vous pouvez par ailleurs définir + SGML_CATALOG_FILES pour désigner ces fichiers. Cette + variable d'environnement doit contenir une liste de fichiers + catalogues (donnés par leurs chemins d'accès complets) séparés par + des points-virgules. + + Habituellement, vous incluerez les fichiers + suivants : + + + + /usr/local/share/sgml/docbook/catalog + + + + /usr/local/share/sgml/html/catalog + + + + /usr/local/share/sgml/iso8879/catalog + + + + /usr/local/share/sgml/jade/catalog + + + + + + + + + Alternatives aux FPIs + + Au lieu d'utiliser un FPI pour préciser la DTD utilisée (et donc + le fichier qui contient la DTD), il est possible de donner + explicitement le nom du fichier. + + La syntaxe pour le faire est légèrement différente : + + +]]> + + Le mot-clé SYSTEM indique que le processeur + SGML doit localiser le fichier d'une façon qui dépend du système. Cela + signifie habituellement (mais pas toujours) que la DTD sera définie + par un nom de fichier. + + Il est préférable d'utiliser des FPIs pour des raisons de + portabilité. Vous ne voulez pas livrer un exemplaire de la DTD avec + votre document, et si vous avez utilisé l'identifiant + SYSTEM, il faudra que chacun ait ses DTDs aux mêmes + endroits. + + + + + Revenir au SGML + + On a dit plus haut dans cette introduction que le SGML n'était + utilisé que pour écrire les DTDs. Ce n'est pas tout à fait vrai. Il y a + des éléments de la syntaxe SGML que vous voudrez pouvoir utiliser dans + vos documents. Par exemple, vous pouvez y inclure des commentaires, qui + seront ignorés par les analyseurs. Les commentaires sont inclus en + utilisant une syntaxe SGML. D'autres utilisations du SGML dans les + documents seront mentionnées plus loin. + + Il vous faut évidemment un moyen d'indiquer au processeur SGML que + ce qui va suivre n'est pas constitué d'éléments du document, mais est du + SGML que le processeur doit prendre en compte. + + Ces sections sont marqués avec <! ... > + dans votre document. Tout ce qui se trouve entre ces délimiteurs est du + code SGML comme on en trouve dans les DTDs. + + Comme vous venez peut-être de vous en rendre compte, la déclaration DOCTYPE + est un exemple de syntaxe SGML que vous devez inclure dans votre + document… + + + + Commentaires + &sgml.todo; + + Les commentaires suivent une syntaxe SGML et ne sont normalement + autorisés que dans une DTD. Cependant comme la + le montre, il est possible + d'inclure du SGML dans vos documents. + + Les délimiteurs pour les commentaires SGML sont constitués de la + chaîne de caractères “--”. Une première + occurence ouvre le commentaire, et la seconde le ferme. + + + Commentaire SGML générique + + + + + + + + + + +]]> + + + + Utilisez 2 tirets + + Vous aurez un problème avec les versions PostScript et PDF de ce + document. Les exemples précédents n'auront probablement qu'un simple + tiret, - après <! et avant + >. + + Il faut utiliser deux -, + et non un seul. Les versions PostScript et PDF + ont converti les deux - de l'original en un seul + double tiret plus professionnel, et déformé + l'exemple au passage. + + Les versions HTML, texte et RTF de ce document ne sont pas + sujettes à ce problème. + + ]]> + + Si vous avez déjà utilisé HTML auparavant, on vous a peut-être + donné des règles différentes pour les commentaires. En particulier, vous + pensez peut-être qu'ils commencent par <!-- et + ne se terminent qu'avec -->. + + Ce n'est pas le cas. Les analyseurs syntaxiques + de nombreux navigateurs sont défectueux et acceptent cette syntaxe. Ceux + qu'utilisent le Projet de Documentation sont plus rigoureux et + rejetteront les documents qui comportent cette erreur. + + + Commentaires SGML erronnés + + ]]> + + L'analyseur SGML traitera cela comme s'il trouvait : + + +<!CE N'EST PAS EN COMMENTAIRE> + + Ce qui n'est pas du SGML valide et donnera des messages d'erreur + source de confusion. + + +]]> + + Comme l'exemple le suggère, ne mettez pas de + commentaires de ce type. + + +]]> + + C'est une (légèrement) meilleure idée, mais c'est toute de même + une source de confusion potentielle pour les débutants en SGML. + + + + A faire… + + + + Ajoutez des commentaires à exemple.sgml + et validez vos modifications avec &man.nsgmls.1; + + + + Ajoutez des commentaires incorrects à + exemple.sgml, pour voir quels messages + d'erreur produit alors &man.nsgmls.1;. + + + + + + + Entités + + Les entités fournissent un mécanisme pour désigner des parties d'un + contenu. Lorsque l'analyseur SGML traite votre document, il remplace les + entités qu'il rencontre par le contenu de ces entités. + + C'est un bon moyen pour avoir du texte réutilisable et facile à + modifier. C'est aussi le seul moyen d'inclure, en utilisant SGML, un + fichier marqué dans un autre. + + Il y a deux sortes d'entités SGML qui s'utilisent dans des + situations différentes : les entités générales + et les entités paramètres. + + + Entités Générales + + Vous ne pouvez pas employer les entités générales dans un contexte + SGML (bien que ce soit là que vous les définissiez). Elles ne peuvent + être utilisées que dans votre document. Comparez cela au cas des + entités + paramètres. + + Chaque entité générale a un nom. Quand vous voulez y faire + référence (et donc inclure le texte qu'elle contient dans votre + document), vous mettez + &nom-de-l'entité;. + Supposons par exemple que vous ayez une entité appelée + version.courante qui contienne le numéro de version + courante de votre produit. Vous pourriez écrire : + + +La version courante de notre produit est la + &version.courante;.]]> + + Quand le numéro de version change, il vous suffit de modifier la + définition de l'entité générale et de recompiler votre + document. + + Vous pouvez aussi vous servir d'entités générales pour représenter + des caractères que vous ne pouvez pas inclure autrement dans un + document SGML. < et &, par exemple, ne doivent normalement pas + apparaître dans un document SGML. Quand l'analyseur SGML rencontre un + symbole <, il suppose qu'il précède une marque (de début ou de + fin), et quand il rencontre un symbole &, il suppose que le texte + qui le suit est le nom d'une entité. + + Heureusement, il y a deux entités générales, &lt; et + &amp; pour le cas où vous auriez besoin d'inclure l'un ou l'autre + de ces symboles. + + Une entité générale ne peut être définie que dans un contexte + SGML. On le fait habituellement immédiatement après la déclaration + DOCTYPE. + + + Définition d'entités générales + + + + +]>]]> + + Remarquez que la déclaration DOCTYPE est suivie d'un crochet + ouvrant à la fin de la première ligne. Les deux entités sont + définies aux deux lignes suivantes, avant le crochet fermant. La + déclaration DOCTYPE se termine ensuite. + + Les crochets sont nécessaires pour dire que nous ajoutons un + complément à la DTD mentionnée par la déclaration DOCTYPE. + + + + + Entités paramètres + + Comme les entités + générales, les entités paramètres servent à nommer des + parties réutilisables du texte. Cependant, alors que les entités + générales peuvent être utilisées dans le corps du document, les + entités paramètres ne peuvent être employées que dans un + contexte SGML. + + Les entités paramètres sont définies de la même manière que les + entités générales. Sinon qu'au lieu de vous servir de + &inomd-de-l'entité; + pour y faire référence, vous utiliserez + %nom-de-l'entité; + Les entités Paramètres employent le + symbole Pourcent. + . Leur définition comporte aussi un % + entre le mot-clé ENTITY et le nom de + l'entité. + + + Définition d'entités paramètres + + + + + + + +]>]]> + + + Cela ne paraît peut être pas très utile. On verra pourtant que ça + l'est. + + + + A faire… + + + + Définissez un entité générale dans + exemple.sgml. + + + +]> + + + + Exemple de fichier HTML + + + + + +

C'est un paragraphe avec du texte.

+ +

C'est encore un paragraphe avec du texte.

+ +

Ce paragraphe sera peut-être justifié à + droite

+ +

La version courante de ce document est : &version;

+ +]]>
+
+ + + Validez le document avec &man.nsgmls.1; + + + + Chargez exemple.sgml avec votre + navigateur (vous devrez peut-être le recopier dans + exemple.html pour que votre navigateur le + reconnaisse comme un document HTML). + + A moins que votre navigateur ne soit très évolué, il ne + remplacera pas la référence &version; + à l'entité par le numéro de version. Les analyseurs de la plupart + des navigateurs sont élémentaires et ne gèrent pas correctement + le SGMLC'est tout à fait dommage. Imaginez les + problèmes et bricolages (comme les Server Side + Includes) que cela + éviterait.. + + + + La solution est de normaliser votre + document avec un outil de normalisation du SGML. Ce type d'outil + lit un document SGML valide et le transforme en un autre document + SGML tout aussi valide. En particulier, il y remplace les + références aux entités par leur contenu. + + Vous pouvez le faire avec &man.sgmlnorm.1;. + + &prompt.user; sgmlnorm exemple.sgml > exemple.html + + exemple.html doit maintenant contenir une + version normalisée (i.e., où les références aux entités ont été + remplacées par leur contenu) de votre document, prête à être + affichée par votre navigateur. + + + + Si vous jetez un oeil au résultat de &man.sgmlnorm.1;, vous + verrez qu'il ne comporte pas de déclaration DOCTYPE au début. Pour + qu'elle y soit, utilisez l'option +  : + + &prompt.user; sgmlnorm -d exemple.sgml > exemple.html + +
+
+
+ + + Utiliser les entités pour inclure des fichiers + + Les entités (générales et paramètres) sont + particulièrement utiles pour inclure un fichier dans un autre. + + + Utiliser les entités générales pour inclure des fichiers + + Supposons que le contenu d'un livre SGML soit découpé en fichiers, + à raison d'un fichier par chapitre, appelés + chaptitre1.sgml, + chapitre2.sgml, et ainsi de suite, et que le + fichier livre.sgml inclue ces chapitres. + + Pour que vos entités aient pour valeur le contenu de ces fichiers, + vous les déclarerez avec le mot-clé SYSTEM. Cela + indique à l'analyseur SGML qu'il doit utiliser le contenu du fichier + mentionné comme valeur de l'entité. + + + Utiliser les entités générales pour inclure des + fichiers + + + + + + +]> + + + + + &chapitre.1; + &chapitre.2; + &chapitre.3; +]]> + + + + Quand vous vous servez d'entités générales pour inclure d'autres + fichiers dans un document, les fichiers inclus + (chapitre1.sgml, + chapitre2.sgml, et ainsi de suite) ne doivent + pas commencer par une déclaration DOCTYPE. Ce + serait une erreur de syntaxe. + + + + + Utiliser les entités paramètres pour inclure des fichiers + + Rappelez-vous que les entités paramètres ne peuvent être utilisées + que dans un contexte SGML. Quand aurez-vous besoin d'inclure un + fichier dans un contexte SGML ? + + Vous pouvez vous en servir pour être sûr de pouvoir réutiliser vos + entités générales. + + Supposons que votre document comporte de nombreux chapitres, et + que vous réutilisiez ces chapitres dans deux livres différents, chacun + organisant ces chapitres de façon différente. + + Vous pourriez donner la liste des entités en tête de chaque livre, + mais cela pourrait rapidement devenit fastidieux à gérer. + + Mettez, au lieu de cela, les définitions des entités générales + dans un fichier, et utilisez une entité paramètre pour inclure ce + fichier dans votre document. + + + Utiliser les entités paramètres pour inclure des + fichiers + + Mettez d'abord les définitions de vos entités dans un fichier + séparé, appelé chapitres.ent. Voici ce qu'il + contiendra : + + + + +]]> + + Créez maintenant une entité paramètre qui fasse référence au + contenu de ce fichier. Utilisez ensuite cette entité pour inclure + le fichier dans votre document, vous pourrez alors y utiliser les + entités générales. Ce que vous faites de la même façon que + précédemment : + + + + + + +%chapitres; +]> + + + &chapitre.1; + &chapitre.2; + &chapitre.3; +]]> + + + + + A faire… + + + Utiliser les entités générales pour inclure des fichiers + + + + Créez trois fichiers, para1.sgml, + para2.sgml et + para3.sgml. + + Mettez-y quelque chose qui ressemble à ceci : + + +C'est le premier paragraphe.

]]>
+
+ + + Modifiez exemple.sgml de la façon + suivante : + + + + + + +]> + + + + Exemple de fichier HTML + + + +

La version courante de ce document est : &version;

+ + ¶1; + ¶2; + ¶3; + +]]>
+
+ + + Générez exemple.html en normalisant + exemple.sgml. + + &prompt.user; sgmlnorm -d exemple.sgml > exemple.html + + + + Affichez exemple.html avec votre + navigateur Web et vérifiez que les fichiers + paran.sgml ont + bien été inclus dans exemple.html. + +
+
+ + + Utiliser les entités paramètres pour inclure des + fichiers + + + Vous devez d'abord avoir mis en pratique l'exemple + précédent. + + + + + Modifiez comme ceci + exemple.sgml : + + + %entites; +]> + + + + Exemple de fichier HTML + + + +

La version courant de ce document est : &version;

+ + ¶1; + ¶2; + ¶3; + +]]>
+
+ + + Créez un nouveau fichier, entites.sgml, + qui contienne : + + + + + +]]> + + + + Générez exemple.html en normalisant + exemple.sgml. + + &prompt.user; sgmlnorm -d exemple.sgml > exemple.html + + + + Affichez exemple.html avec votre + navigateur Web et vérifiez que les fichiers + paran.sgml ont + bien été inclus dans example.html. + +
+
+
+
+ + + Sections marquées + + SGML fournit un mécanisme pour définir quelles parties d'un document + doivent être traitées de façon particulière. On appelle cela des + “sections marquées”. + + + Structure d'une section marquée + + +<![ MOT-CLE [ + Contenu de la section marquée +]]> + + + Comme vous pouviez vous y attendre, une section marquée est une + fonctionnalité SGML et commence donc par <!. + + Le premier crochet ouvrant délimite la section marquée. + + Le MOT-CLE définit comment cette section + marquée doit être traitée par l'analyseur. + + Le second crochet ouvrant indique que le contenu de la section + marquée commence là. + + La section marquée se termine par deux crochets fermants, puis un + > pour indiquer que l'on quitte le contexte SGML + et que l'on revient au document. + + + Mots-clés pour les sections marquées + + + <literal>CDATA</literal>, <literal>RCDATA</literal> + + Ces deux mots-clés définissent des sections marquées comme + modèle de contenu et vous permettent de + modifier sa valeur par défaut. + + Quand un analyseur SGML traite un docuemnt, il mémorise ce que + l'on appelle le “modèle de contenu”. + + En bref, le modèle de contenu décrit ce que l'analyseur doit + s'attendre à trouver comme contenu, et ce qu'il doit en faire quand + il le rencontre. + + Les deux modèles de contenu que vous trouverez certainement les + plus utiles sont CDATA et + RCDATA. + + CDATA signifie + “Character + Data” - données caractères. Si + l'analyseur est à l'intérieur de ce modèle de contenu, il s'attend + à trouver des caractères, et uniquement des caractères. Les + symboles < et & perdent alors leur signification particulière + et sont traités comme de simples caractères. + + RCDATA signifie “Références à des + entités et données caractères”. Si l'analyseur est à + l'intérieur de ce modèle de contenu, il s'attend à trouver des + caractères et des entités. < perd sa + signification particulière, mais & est toujours compris comme le + début d'une entité générale. + + C'est particulièrement utile si vous incluez du texte qui + contient de nombreux caractères < et &. Vous pourriez bien + sûr contrôler que dans votre texte tous les < sont écrits + &lt; et tous les & &amp;, il peut être plus facile + de marquer la section comme ne contenant que des + “CDATA”. Quand SGML rencontre l'instruction + correspondante, il ignorera les symboles < et & qui + apparaîtront dans le contenu. + + + + + Utiliser une section marquée CDATA + + +<para>Voici un exemple de la façon dont vous pourriez inclure + un texte comportant de nombreux &lt; et &amp;. L'exemple + lui-même est en HTML. Le texte qui l'encadre (<para> et + <programlisting>) est du DocBook.</para> + +<programlisting> + <![ CDATA [ Cet exemple vous montre quelques éléments de HTML. Comme les + caractères < et > y sont si fréquemment utilisés, il est plus + facile de marquer tout l'exemple comme CDATA plutôt que de se + servir des entités à la place de ces caractères dans tout le + texte.

+ +
    +
  • C'est un élément de liste
  • +
  • C'est un second élément de liste
  • +
  • C'est un troisième élément de liste
  • +
+ +

C'est la fin de l'exemple.

]]> + ]]> +</programlisting>
+ + Si vous consultez le source de ce document, vous verrez qu'il + utilise constamment cette technique. +
+
+ + + <literal>INCLUDE</literal> et <literal>IGNORE</literal> + + Si le mot-clé est INCLUDE, alors le contenu + de la section marquée sera pris en compte. Si le mot-clé est + IGNORE, alors la section marquée sera ignorée. Il + n'apparaîtra pas dans les sorties. + + + Utiliser <literal>INCLUDE</literal> et + <literal>IGNORE</literal> dans les sections marquées + + +<![ INCLUDE [ + Ce texte sera traité et inclus. +]]> + +<![ IGNORE [ + Ce texte ne sera pas traité ou inclus. +]]> + + + En soi, cela ne sert pas à grand-chose. Si vous vouliez + supprimer du texte de votre document, vous auriez pu l'enlever ou le + mettre en commentaires. + + Cela devient plus utile quand vous comprenez que vous pouvez + vous servir des entités paramètres + pour contrôler ces sections. Rappelez-vous que les entités + paramètres ne peuvent être utilisées que dans un contexte SGML, et + une section marquée est un contexte SGML. + + Si par exemple, vous générez une version imprimée et une version + électronique de votre document, vous pourriez vouloir inclure dans + la version électronique un contenu supplémentaire qui ne devra pas + apparaître dans la version imprimée. + + Créez une entité paramètre et donnez lui comme contenu + INCLUDE. Rédigez votre document en utilisant des + sections marquées pour délimiter le contenu qui ne doit apparaître + que dans la version électronique. Dans ces sections marquées, + servez-vous de l'entité paramètre au lieu du mot-clé. + + Lorsque vous voulez générer la version électronique, changez la + valeur de l'entité paramètre en IGNORE et + retraitez le document. + + + Utiliser une entité paramètre pour contrôler une section + marquée + + +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [ +<!ENTITY % version.electronique "INCLUDE"> +]]> + +... + +<![ %version.electronique [ + Ce texte ne doit apparaître que dans + la version électronique du document. +]]> + + Pour générer la version imprimée, changez la définition de + l'entité en : + + +<!ENTiTY % version.electronique "IGNORE"> + + A la seconde passe sur le document, les sections marquées qui + utilisent %version.electronique comme mot-clé + seront ignorées. + + +
+ + + A faire… + + + + Créez un nouveau fichier, section.sgml, + qui contienne : + + +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [ +<!ENTITY % text.output "INCLUDE"> +]> + +<html> + <head> + <title>Exemple d'utilisation des sections marquées</title> + </head> + + <body> + <p>Ce paragraphe <![ CDATA [contient de nombreux + caractères < (< < < < <) il est donc + plus facile de l'inclure dans une section marquée + CDATA ]]></p> + + <![ IGNORE [ + <p>Ce paragraphe n'apparaîtra jamais dans les + sorties.</p> + ]]> + + <![ [ + <p>Ce paragraphe apparaîtra peut-être dans les + sorties.</p> + + <p>Cela dépend de l'entité paramètre + .</p> + ]]> + </body> +</html> + + + + Normalisez le fichier avec &man.sgmlnorm.1; et examinez le + résultat. Notez quels paragraphes ont été conservés et quels + paragraphes ont été supprimés, et ce qu'est devenu le contenu des + sections marquées CDATA. + + + + Modifiez la définition de l'entité + sortie.texte de INCLUDE en + IGNORE. Normalisez de nouveau le fichier et + regardez ce qui a changé dans le résultat. + + + +
+ + + Conclusion + + Ici se termine cette introduction à SGML. Pour des raisons de place + et de complexité, de nombreux points ont été survolés (voire omis). + Les sections qui précédent décrivent néanmoins suffisamment d'éléments + du SGML pour vous permettre de comprendre comment est organisée la + documentation du FDP. + +
+ + diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..3506d81960 --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml @@ -0,0 +1,72 @@ + + + + + * Feuilles de style + + SGML ne décrit pas comment un document doit être affiché ou imprimé. + A cet effet, différents langages ont été conçus pour définir des feuilles + de style, dont DynaText, Panorama, SPICE, + JSSS, FOSI, CSS, et DSSSL. + + Pour DocBook, nous utilisons des feuilles de style écrites en DSSSL. + Pour le HTML, nous utilisons CSS. + + + * DSSSL + + Le Projet de Documentation utilise une version un minimum + personnalisée des feuilles de style DocBook modulaires de Norm + Walsh. + + Vous les trouverez dans + textproc/dsssl-docbook-modular. + + + + * CSS + + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-faq/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-faq/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..1fe894630f --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-faq/chapter.sgml @@ -0,0 +1,49 @@ + + + + * La Foire Aux Questions + + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-handbook/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-handbook/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..8af35251fe --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-handbook/chapter.sgml @@ -0,0 +1,282 @@ + + + + * Le Manuel de Référence + + + Organisation logique + + Le Manuel de Référence est rédigé en conformité avec la DTD DocBook + étendue de FreeBSD. + + Le Manuel de Référence est un book DocBook. Il + est ensuite divisé en parts, qui contiennent + elles-mêmes plusieurs chapters. Les + chapters sont eux-mêmes composés de sections + (sect1) et sous-sections + (sect2, sect3) et ainsi de + suite. + + + + Organisation physique + + Le Manuel de Référence (et ses traductions) sont dans le + sous-répertoire + doc/langue/handbook + des archives CVS principales. langue est le + code ISO pour la langue, en, pour l'Anglais, + ja pour le Japonais, et ainsi de suite. + + Il y a un certain nombre de fichiers et répertoires dans le + répertoire handbook. + + + L'organisation du Manuel de Référence sera peut-être modifiée avec + le temps, et le présent document peut ne pas être en phase avec ces + changements. Si vous avez des questions sur la façon dont le Manuel de + Référence est organisé, contactez s'il vous plaît le Projet de + Documentation de FreeBSD, doc@FreeBSD.ORG. + + + + <filename>Makefile</filename> + + Le Makefile décrit les règles utilisées pour + convertir le Manuel de Référence à partir du source (DocBook) dans + plusieurs formats cibles (dont HTML, PostScript, et texte). + + Le Makefile est décrit plus en détail à la + . + + + + <filename>handbook.sgml</filename> + + C'est la racine du Manuel de Référence. Il contient la + déclaration + DOCTYPE du Manuel, ainsi que les éléments qui décrivent sa + structure. + + handbook.sgml utilise des entités paramètres + pour charger les fichiers d'extensions .ent. Ces + fichiers (décrits plus loin) définissent à leur tour des + entités générales + qui sont elles-mêmes employées dans le reste du Manuel. + + + + <filename><replaceable>répertoire</replaceable>/chapter.sgml</filename> + + Chaque chapitre du manuel est composé d'un fichier + chapter.sgml dans un sous-répertoire séparé pour + chaque chapitre. Chaque répertoire prend le nom de l'attribut + id de l'élément chapter. + + Si par exemple, un des chapitres contient : + + +... +]]> + + il s'appelera alors chapter.sgml dans le + répertoire kernelconfiguration. Habituellement, + il y aura un seul fichier pour tout le chapitre. + + A la génération de la version HTML du Manuel, on obtiendra un + kernelconfiguration.html. C'est dû à la valeur + du id, et non au nom du répertoire. + + Dans les versions précédentes du Manuel, ces fichiers étaient dans + le même répertoire que handbook.sgml, avec le + même nom que l'attribut id de l'élément + chapter du fichier. Ils ont été déplacés dans des + répertoires séparés en prévision des évolutions à venir du Manuel. Il + sera en particulier bientôt possible d'inclure des images dans chaque + chapitre. Il est donc plus logique que celles-ci soient rangées dans + un répertoire où se trouve aussi le texte du chapitre plutôt que de + mettre le texte de chaque chapitre, et donc toutes les images dans un + même répertoire. Il y aurait fatalement des conflits de nom, alors + qu'il est plus facile de travailler avec plusieurs répertoires + contenant quelques fichiers qu'avec un seul répertoire dans lequel il + y a beaucoup de fichiers. + + Un bref coup d'oeil montre qu'il y a de nombreux répertoires avec + chacun un fichier chapter.sgml dont + basics/chapter.sgml, + introduction/chapter.sgml et + printing/chapter.sgml. + + + Les noms des chapitres et/ou répertoires ne doivent pas faire + réference à leur place dans le Manuel. Cet ordre peut changer quand + le contenu du Manuel est réorganisé ; ce type de réorganisation + ne devrait (normalement) pas entraîner de modification des noms des + fichiers (à moins que des chapitres entiers ne changent de niveau + dans la hiérarchie). + + + Chaque fichier chapter.sgml n'est pas un + document SGML intégral. Ils n'ont en particulier pas de déclaration + DOCTYPE en tête du fichier. + + C'est dommage pour deux raisons : + + + + Il n'est pas possible de les traiter comme des fichiers SGML + et de les convertir en HTML, RTF, PS et autres formats de la même + manière que le Manuel. Cela vous oblige à + recompiler tout le Manuel chaque fois que vous voulez vérifier les + effets d'une modification d'un seul chapitre. + + + + Le sgml-mode d'Emacs ne peut pas s'en + servir pour déterminer quelle DTD utiliser, ce qui fait perdre les + bénéfices de fonctionnalités utiles du + sgml-mode (complétion des éléments, validation + automatique, et ainsi de suite). + + + + + + + Guide de style + + Respectez s'il vous plaît les conventions de style ci-dessous pour + garder aux sources du Manuel une consistance malgré les nombreuses + personnes qui interviennent dessus. + + + Majuscules et minuscules + + Les marques doivent être en minuscules + <para> et non + <PARA>. + + Le texte dans les contextes SGML est normalement en majuscules, + <!ENTITY…> ou + <!DOCTYPE…> et + non <!entity…> + ou <!doctype…>. + + + + Indentation + + Chaque fichier est indenté à partir de la colonne 0, + quel que soit le niveau d'indentation dans le + fichier où il est inclus. + + Chaque marque de début augmente l'indentation de 2 blancs et + chaque marque de fin la décrémente d'autant. Le contenu des éléments + doit être indenté de 2 blancs s'il court sur plusieurs lignes. + + A titre d'exemple, voici à quoi ressemble le source de cette + section : + + + + ... + + + ... + + + Indentation + + Chaque fichier est indenté à partir de la colonne 0, + quel que soit le niveau d'indentation dans le + fichier où il est inclus. + + Chaque marque de début augmente l'indentation de 2 blancs et + chaque marque de fin la décrémente d'autant. Le contenu des éléments + doit être indenté de 2 blancs s'il court sur plusieurs lignes. + + ... + + +]]> + + Si vous vous servez d'Emacs ou + Xemacs pour éditer les fichiers, le + sgml-mode doit être chargé automatiquement, et les + variables Emacs locales en fin de chaque fichier doivent mettre ces + indentations en pratique. + + + + Modifications de présentation des sources + + Quand vous intégrez des modifications, ne faites pas en + même temps de modification de contenu et de présentation des + sources. + + Cela pour que les équipes de traductions du Manuel puissent + rapidement voir les modifications de contenu que vous avez intégrées, + sans avoir à se demander si une ligne a changé de contenu ou + simplement de présentation. + + Si vous avez par exemple ajouté deux phrases à un paragraphe, de + sorte que les lignes du paragraphe débordent maintenant des 80 + colonnes, intégrez d'abord la modification avec les lignes trop + longues. Puis corrigez ensuite ce problème, en précisant qu'il ne + s'agit que d'une modification de présentation, dont les équipes de + traduction n'ont pas à se soucier. + + + + + * Conversion du Manuel dans d'autres formats + + + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..90517e2677 --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml @@ -0,0 +1,49 @@ + + + + * Le site Web + + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..378957ec2b --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml @@ -0,0 +1,301 @@ + + + + Outils + + Le FDP utilise un certain nombre de logiciels pour faciliter la + gestion de la documentation de FreeBSD, la convertir en différents + formats, et ainsi de suite. Vous devrez vous-même vous servir de ces + outils, si vous travaillez à la documentation de FreeBSD. + + Tous ces outils existent sous forme de logiciels portés ou + pré-compilés pour FreeBSD, ce qui vous simplifie beaucoup la tâche de leur + installation. + + Vous devrez les installer avant de mettre en pratique les exemples + donnés dans les chapitres suivants. Ces chapitres vous expliquent comment + vous servir de ces outils. + + + Utilisez <filename>textproc/docproj</filename> si possible + + Vous pouvez gagner beaucoup de temps si vous les installez avec + textproc/docproj. C'est un + méta-port qui ne contient pas lui-même de + logiciels. Au lieu de cela, il dépend de l'installation correcte de + divers autres logiciels portés. Son installation + devrait télécharger et installer automatiquement + tous les paquetages listés dans ce chapitre dont vous aurez besoin, + s'ils n'existent pas déjà sur votre système. + + L'un des paquetages dont vous aurez peut-être besoin est le jeu de + macro-instructions JadeTeX. Celui-ci, à son tour, a besoin que TeX soit + installé. TeX est un paquetage volumineux, dont vous n'aurez besoin que + si vous voulez générer les versions PostScript et PDF. + + Pour économiser du temps et de l'espace disque, vous pouvez préciser + si vous voulez ou non installer JadeTeX (et donc TeX). Faites + soit : + + +&prompt.root; make JADETEX=yes install + + + ou : + + +&prompt.root; make JADETEX=no install + + + selon le cas. + + + + Outils indispensables + + + Logiciels + + Vous aurez besoin de ces programmes avant de pouvoir utilement + travailler sur la documentation de FreeBSD. Ils font tous partie de + textproc/docproj. + + + + SP + (textproc/sp) + + + Une série d'applications, dont un analyseur syntaxique SGML + et un outil de normalisation du source SGML. + + + + + Jade + (textproc/jade) + + + Une implémentation des DSSSL. Cela sert à convertir des + documents marqués vers d'autres formats, dont HTML et + TeX. + + + + + Tidy + (www/tidy) + + + Un formateur HTML, qui sert à remettre en forme le code HTML + généré automatiquement pour qu'il soit plus lisible. + + + + + Lynx + (www/lynx-current) + + + Navigateur WWW en mode texte, &man.lynx.1; peut aussi + convertir des fichiers HTML en fichiers texte. + + + + + + + DTDs et Entités + + Ce sont les DTDs et jeux d'entités utilisés par le FDP. Il faut + les installer avant de pouvoir travailler à la documentation. + + + + DTD HTML (textproc/html) + + + HTML est le langage principal du World Wide + Web, il est utilisé constamment par le site + Web de FreeBSD. + + + + + DTD LinuxDoc + (textproc/linuxdoc) + + + Une partie de la documentation de FreeBSD est marquée avec + LinuxDoc. Le FDP migre activement de LinuxDoc à DocBook. + + + + + DTD DocBook + (textproc/docbook) + + + DocBook est conçu pour le marquage de documentation + technique et le FDP est en cours de migration de LinuxDoc à + DocBook. A la date de rédaction de cette documentation, celle-ci + et le Manuel de Référence de FreeBSD sont au format + DocBook. + + + + + Entités ISO 8879 + (textproc/iso8879) + + + 19 de jeux de caractères ISO 8879:1986 utilisés par de + nombreuses DTDs. Cela comprend des symboles mathématiques + nommés, les caractères “latins” supplémentaires + (accents, signes diacritiques et ainsi de suite) et les lettres + grecques. + + + + + + + Feuilles de style + + Les feuilles de style sont utilisées pour convertir et formater + la documentation pour l'affichage à l'écran, l'impression, et ainsi de + suite. + + + + Les Modular DocBook Stylesheets + (textproc/dsssl-docbook-modular) + + + Les Modular DocBook + Stylesheets sont utilisées pour convertir la + documentation marqué en DocBook aux autres formats, comme HTML + ou RTF. + + + + + + + + Outils facultatifs + + Il n'est pas obligatoire d'installer les outils qui suivent. Si vous + le faites cependant, vous trouverez peut-être plus facile de travailler + à la documentation et ils vous donneront plus de possibilité de choix du + format de sortie. + + + Logiciels + + + + JadeTeX et + teTeX + (print/jadetex et + print/teTeX) + + + Jade et + teTeX servent à convertir les + documents DocBook en DVI, Postscript et PDF. Il faut pour cela + les macro-instructions + JadeTeX. + + Si vous n'avez pas l'intention de convertir votre + documentation à l'un de ces formats (i.e., HTML, texte et RTF + vous suffisent), il n'est pas nécessaire d'installer + JadeTeX et + teTeX. Cela vous fera gagner du temps + et de l'espace disque, teTeX, en + effet occupe plus de 30 Mo. + + + Si vous choisissez d'installer + JadeTeX et + teTeX, vous devrez configurer + teTeX après avoir installé + JadeTeX. + print/jadetex/pkg/MESSAGE vous donnera + des instructions détaillées sur la façon de procéder. + + + + + + Emacs ou + xemacs + (editors/emacs ou + editors/xemacs) + + + Ces deux éditeurs ont un mode spécialisé pour travailler sur + des documents marqués conformément à une DTD SGML. Cela vous + permet d'avoir moins de choses à saisir et limite la possibilité + d'erreurs. + + Vous n'êtes pas obligé de les utiliser, n'importe quel + éditeur peut servir avec des documents marqués. Mais vous + trouverez peut-être qu'ils vous permettent d'être plus + efficace. + + + + + Si quelqu'un a d'autres outils utiles pour manipuler des documents + SGML, merci de transmettre l'information à Nik Clayton + (nik@freebsd.org), de façon à ce qu'il les ajoute à cette + liste. + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..ed8537589c --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml @@ -0,0 +1,497 @@ + + + + Traductions + + Ceci est la Foire aux Questions pour les gens qui traduisent la + documentation de FreeBSD (FAQ, Manuel de Référence, guides, pages de + manuel et autres) en différentes langues. + + Elle est très largement basée sur la FAQ du + Projet Allemand de Documentation de FreeBSD, rédigée à l'origine par + Frank Grnder elwood@mc5sys.in-berlin.de et traduite en + Anglais par Bernd Warken bwarken@mayn.de. + + Nik Clayton nik@FreeBSD.org maintient cette FAQ. + + + + + Pourquoi une FAQ ? + + + + De plus en plus de gens s'adressent à la &a.doc; et se proposent + de traduire en d'autres langues la documentation de FreeBSD. Le but + de cette FAQ est de répondre à leurs questions de façon à ce qu'ils + puissent commencer le plus rapidement possible à traduire la + documentation. + + + + + + Que signfient i18n et + l10n ? + + + + i18n veut dire + internationalisation et l10n + localisation. Ce ne sont que des abréviations + commodes. + + i18n se lit “i” suivi de 18 + lettres, suivies d'un “n”. De la même façon, + l10n se lit “l” suivi de 10 lettres, + suivies d'un “n”. + + + + + + Y-a-t-il une liste de diffusion pour les + traducteurs ? + + + + Oui, freebsd-translate@ngo.org.uk. Inscrivez-vous + en envoyant un message à + freebsd-translate-request@ngo.org.uk avec le mot + subscribe dans le texte du message. + + Vous recevrez une réponse vous demandant de confirmer votre + inscription (de la même façon que pour les listes de FreeBSD sur + FreeBSD.org). + + La langue de base sur la liste est l'Anglais, mais les messages + en d'autres langues sont acceptés. La liste n'est pas modérée, mais + vous devez vous y être inscrit avant d'y adresser des + messages. + + La liste est archivée, mais il n'est pas actuellement possible + d'y faire des recherches. Vous aurez en retour des explications sur + la façon d'accéder aux archives en envoyant le message + help à + majordomo@ngo.org.uk. + + Il est prévue que la liste de diffusion soit transférée sur + FreeBSD.org et devienne donc + officielle dans un avenir proche. + + + + + + A-t-on besoin de nouveaux traducteurs ? + + + + Oui. Plus il y a de gens qui travaillent aux traductions, plus + vite elles sont réalisées, et synchronisées avec les modifications + de la version anglaise. + + Il n'est pas nécessaire que vous soyez traducteur professionnel + pour pouvoir contribuer. + + + + + + Quelle langue faut-il que je connaisse ? + + + + Dans l'idéal, il faudrait que vous ayez une bonne connaissance + de l'anglais écrit et bien sûr, il faut que vous pratiquiez + couramment la langue dans laquelle vous traduisez. + + L'anglais n'est pas strictement indispensable. Vous pourriez par + exemple effectuez une traduction en Hongrois, à partir de la + traduction espagnole de la FAQ. + + + + + + Quels logiciels faut-il que je connaisse ? + + + + Il est fortement recommandé que vous teniez à jour une copie + locale des archives CVS de FreeBSD (au moins de la documentation), + soit à l'aide de CTM, soit en utilisant + CVSup. Le chapitre “Se synchroniser + avec la version -current de FreeBSD” du + Manuel de Référence vous explique comment utiliser ces + logiciels. + + Il faudra que vous soyiez à l'aise avec + CVS. Cela vous permettra de suivre les + modifications apportées entre les différentes versions des + fichiers qui constituent la documentation. + + [A Faire -- écrire un mode d'emploi qui explique comment + utiliser CVSup pour ne récupérer que la + documentation, et voir ce qui a évolué entre deux versions + données] + + + + + + Comment savoir qui d'autre traduit la documentation dans la + même langue ? + + + + La page des + traductions du Projet de Documentation liste les traductions + en cours déjà connues. S'il y a déjà d'autres personnes qui + travaillent à la traduction de documentation dans votre langue, s'il + vous plaît, ne faites pas le même travail qu'eux en double. Au lieu + de cela, prenez contact avec eux, pour savoir comment vous pouvez + les aider. + + S'il la page n'indique personne qui travaille dans votre langue, + envoyez un message à la &a.doc; au cas où quelqu'un aurait déjà + envisagé de commencer une traduction, mais que ne ce soit pas encore + signalé. + + + + + + Il n'y a personne d'autre qui traduise dans ma langue. Que + faire ? + + + + Félicitations, vous venez juste de lancer le “Projet de + Documentation dans-votre-langue de + FreeBSD. Bien venu à bord. + + Commencez par vous assurer que vous avez bien du temps + disponible. Comme vous êtes pour le moment le seul volontaire pour + la traduction dans votre langue, il sera de votre responsabilité + de publier votre travail et de coordonner celui d'autres personnes + qui voudraient y collaborer. + + Envoyez un courrier électronique à la &a.doc; pour annoncer que + vous allez traduire la documentation de façon à ce que la pages des + traductions du Projet de Documentation puisse être tenue à + jour. + + Il faudra vous inscrire à la liste de diffusion + freebsd-translate@ngo.org.uk (comme expliqué plus + haut). + + S'il y a déjà dans votre pays quelqu'un qui maintienne un site + miroir de FreeBSD, vous devriez le contacter et voir s'il peut vous + fournir un hébergement pour votre projet et, si possible, une + adresse de courrier électronique et la possibilité de mettre en + place une liste de diffusion. + + Choisissez ensuite une documentation et commencez la traduction. + Il vaut mieux commencer par quelque chose de pas trop + volumineux—soit la FAQ, soit l'un des guides. + + + + + + J'ai traduit une documentation, à qui dois-je + l'envoyer ? + + + + Cela dépend. Si vous travaillez déjà au sein d'une équipe de + traduction (comme l'équipe Japonaise ou l'équipe Allemande), elle + aura ses propres procédures pour gérer la documentation soumise, qui + seront décrites dans ses pages Web. + + Si vous êtes la seule personne à travailler dans une langue + donnée (ou si vous êtes responsable d'un projet de traduction et + voulez soumettre votre travail au Projet FreeBSD), vous devez alors + l'envoyer au Projet FreeBSD (voir la question suivante). + + + + + + Je suis la seule personne à traduire dans cette langue, comment + soumettre mes traductions ? + + ou + + Nous sommes une équipe de traduction et voulons soumettre les + traductions de nos membres ? + + + + Commencez par vérifier que vos traductions sont correctement + structurées. C'est-à-dire qu'elles doivent s'intégrer à + l'arborescence des documentations existantes et compiler sans + problèmes. + + La documentation de FreeBSD est actuellement archivée dans les + répertoires en dessous de doc/. Les + sous-répertoires de celui-ci prennent le nom codifiant la langue + dans laquelle les documentations sont écrites, selon la norme + ISO639 (/usr/share/misc/iso639, pour les + versions de FreeBSD postérieures au 20 Janvier 1999). + + S'il ya a différentes codifications pour votre langue + (le Chinois,par exemple), il y aura au niveau en-dessous plusieurs + sous-répertoires, un pour chacun des formats de codage que vous + aurez fournis. + + Vous aurez enfin des sous-répertoires pour chaque + document. + + Une éventuelle traduction en Suédois ressemblerait par exemple + à ce qui suit : + + doc/ + sv/ + Makefile + FAQ/ + Makefile + *.sgml + + sv est le code ISO639 pour le Suédois. + Remarquez les deux Makefiles, qui servent à + compiler la documentation. Il n'y a qu'une seule façon de coder le + Suédois, il n'y a donc pas de niveau intermédiaire entre + les répertoires sv et + FAQCette organisation va + radicalement changer très bientôt. Suivez ce qui ce dit sur la + &a.doc; pour plus d'information.. + + Utilisez &man.tar.1; et &man.gzip.1; pour compresser votre + documentation, et envoyez-la au projet. + + &prompt.user; cd doc +&prompt.user; tar cf swedish-docs.tar sv +&prompt.user; gzip -9 swedish-docs.tar + + Mettez swedish-docs.tar.gz quelque part. Si + vous ne disposez pas d'espace sur le Web (votre fournisseur d'accès + n'en met peut-être pas à votre disposition), vous pouvez envoyer un + courrier électronique à &a.nik;, pour vous mettre d'accord sur une + date pour les lui envoyer par courrier. + + De quelque façon que vous procédiez, il faudra que vous utilisez + &man.send-pr.1; pour envoyer un rapport signalant que vous avez + soumis de la documentation. Il serait très utile que d'autres + puissent relire votre traduction d'abord, parce qu'il y a peu de + chances que la personne qui l'intégrera connaisse bien votre + langue. + + Quelqu'un (probablement le Responsbale du Projet de + Documentation, &a.nik; actuellement), récupérera votre traduction et + s'assurera qu'elle compile. En particulier, les points suivants + seront examinés : + + + + Tous vos fichiers utilisent-ils de chaînes RCS (comme + “ID”). + + + + make all fonctionne-t-il correctement + dans le répertoire sv. + + + + make install fonctionne-t-il + correctement. + + + + S'il y a des problèmes, la personne qui examine votre soumission + vous en fera part pour que vous essayiez de les régler. + + S'il n'y a pas de problèmes, votre traduction sera intégrée + aussi vite que possible. + + + + + + Puis-je inclure dans mon texte des considérations propres à la + langue ou au pays ? + + + + Nous préférerions que vous ne le fassiez pas. + + Supposons par exemple que vous traduisiez le Manuel de Référence + en Coréen et que vous vouliez inclure une section sur les revendeurs + en Corée dans votre Manuel. + + Il n'y a pas vraiment de raison pour que cette information + ne soit pas aussi présente dans la version anglaise (ou allemande, + espagnole, …). Il se peut qu'un anglophone ait besoin d'un + exemplaire de FreeBSD alors qu'il se trouve en Corée. Cela permet + aussi de mettre en avant la pénétration de FreeBSD dans le monde + entier, ce qui n'est pas une mauvaise chose. + + Si vous avez des informations propres à un pays donné, + soumettez-les d'abord sous forme de modifications à la version + anglaise du Manuel de Référence (avec &man.send-pr.1;) et + traduisez-les ensuite dans votre langue dans le Manuel de + Référence dans cette langue. + + Merci. + + + + + + Comment faut-il coder les caractères propres à une + langue ? + + Dans les documentations, les caractères Non-ASCII doivent + apparaître sous forme d'entités SGML. + + Brièvement, celles-ci sont constituées d'une perluette (&), + du nom de l'entité, et d'un point-virgule (;). + + Les noms des entités sont définis par la norme ISO8879, que vous + trouverez dans le catalogue des logiciels portés, sous + textproc/iso8879. + + Voici quelques examples : + + + + &eacute; + é + “e” accent aigu minuscule + + + + &Eacute; + É + “e” accent aigu majuscule + + + + &uuml; + ü + “u” tréma minuscule + + + + Après installation du logiciel porté “iso8879”, le + fichier /usr/local/share/sgml/iso8879 en donne + la liste complète. + + + + + + Comment doit-on s'adresser au lecteur ? + + + + Dans les documents anglais, le + “you” est employé, il n'y + a qu'une seule forme, à l'inverse d'autres langues. + + Si vous traduisez dans une langue qui dispose de plusieurs + formes, utilisez celle que l'on emploie habituellement dans les + documentations techniques. En cas de doute, servez-vous d'une forme + de politesse courante. + + + + + + Y'a-t-il des informations supplémentaires à inclure dans les + traductions ? + + + + Oui. + + Les en-têtes de la version anglaise du document ressembleront à + ceci : + + ]]> + + La forme exacte peut changer, mais elles comporteront toujours + la ligne “Id” et la phrase The FreeBSD + Documentation Project. + + Vos traductions doivent comporter leur propre ligne + “Id” et FreeBSD Documentation Project + doit être remplacé par The FreeBSD + Langue Documentation + Project. + + Vous devrez aussi ajouter une troisième ligne qui donne la + version anglaise d'origine sur laquelle est basée la + traduction. + + Donc, la version espagnole du présent fichier commencerait + par : + + ]]> + + + + + + diff --git a/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml new file mode 100644 index 0000000000..1deacf9502 --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml @@ -0,0 +1,149 @@ + + + + Style + + Pour conserver une certaine cohérence entre le travail des nombreux + rédacteurs de la documentation de FreeBSD, on a défini quelques règles à + suivre. + + + + N'utilisez pas de formes contractées + + + N'utilisez pas de formes contractées. Utilisez toujours les mots + entiers. “Don't use + contractions” n'est pas + correctN.d.T.: Ceci s'applique bien sûr aux textes + rédigés en anglais.. + + Ne pas contracter donne au texte un ton plus formel, est plus + précis, et facilite la tâche des traducteurs. + + + + + Utilisez la virgule dans les énumérations + + + Dans une énumération au sein d'un paragraphe, séparez avec des + virgules les éléments les uns des autres. Mettez aussi un virgule et + la conjonction “et” avant le dernier élément. + + Examinez par exemple la phrase suivante : + +
+ C'est une liste d'un, deux et trois éléments. +
+ + Est-ce une liste de trois éléments, “un”, + “deux”, et “trois”, ou une liste de deux + éléments, “un” et “deux et + trois” ? + + Il vaut mieux être explicite et ajouter la dernière + virgule : + +
+ C'est une liste d'un, deux, et trois éléments. +
+
+
+ + + Evitez les redondances + + + Evitez les redondances. En particulier, “la + commande”, “le fichier”, et “man + commande” sont probablement redondants. + + Voici deux exemples pour ce qui concerne les commandes. Il est + préférable d'utiliser le second. + + + Utilisez la commande cvsup pour mettre à + jour vos sources. + + + + Utilisez cvsup pour mettre à jour vos + sources. + + + Voici deux exemples pour ce qui concerne les noms de fichiers. + Il est préférable d'utiliser le second. + + + … dans le fichier + /etc/rc.local + + + + … dans + /etc/rc.local + + + Voici enfin deux exemples pour les références aux pages de + manuel. Il est préférable d'utiliser le second (il emploie + citerefentry). + + + Voyez man csh pour plus + d'information. + + + + Voyez &man.csh.1; + + + +
+ + Pour des détails sur le style, consultez les Eléments + de Style, de William Strunk. +
+ + +